HT_233.pdf

December 17, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_233.pdf...

Description

平成 18 年 2 月5日発行(毎月1回5日発行)

平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 233 号 販売:洋販

ISSN 1348-7906 ISSN:1348-7914

3

March 2006 No. 233 えん

390 円

Contents もく

re Subcultu ャー チ サブカル



目次 P32

これは笑えるぞ! サイレント・コメディ わら

The Ever Evolving World of Japanese Internet Cafés

進化を続ける 日本のインターネット・カフェ しん





ほん

つづ

New SILENT COMEDY Sensation

就職

派遣

転職

アルバイト

日本企業で働きたい外国人のための 求人情報サービスがはじまりました!

Powered by DIP

www.hiraganatimes.com から Jobs in Japan をクリック

n po rty ou 00 Pa nt C ¥7 u → co 00 is 0 D ¥1,

y t r a a n P t r i l e o a n Int ーティ

ムズパ

なタイ

ひらが

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays まいしゅうきん よう び

しんじゅく

かいさい

さいじつ

Tokyo Business Hotel

にゅうじょうりょう

のぞ

入場料/ Admission fee :

毎週 金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)



At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel” とうきょう

花園神社

や く ふ よ う 西武新宿駅

Yachiyo Bank Marui Yasukuni St.

O Y K O T Japanese : 60%

Non-Japanese : 40%

三越

小田急

消防署

Exit 1

Marui

甲州街道

Shinjuku Gyoen 新宿御苑

南口

といあわ

Inquiries /お問合せ:

¥580~¥850. (No obligation to order anything.) もの

みち

じ ゆう

Osaka MariTime Museum なにわの海の時空館

とき

かい し

ぷんまえ

At the Hyatt Regency Osaka

Zepp Osaka ゼップ大阪

ハイアット・リージェンシーオーサカにて

WTC Cosmo Tower Trade Center mae Sta. WTCコスモタワー International Excibition Center, Osaka Osaka Nankou トレードセンター前駅 INTEX OSAKA Bird Sanctuary 大阪国際見本市会場 Asia and Pacific Trade Center 南港野鳥園 インテックス大阪 ATC(アジア太平洋トレードセンター)

A K A S O が つ い こう

とい あわ

にってい

くだ

* Call after March for details.* 3 月以降の日程についてはお問合せ下さい。 にってい

にゅうじょうりょう

[Date and Admission fee /日程と入場料] がつ

にち

もく よう び

◆ February 23, Thursday / 2 月 23 日(木曜日)19:00 ∼ 21:00

Hyatt Regency Osaka ハイアット・リージェンシー

まよ

道に迷った時(パーティ開始 30 分前より): 080-5091-8989

ディナーセット¥580 ∼¥850。(注文は自由です。)

Cosmo Square Sta. コスモスクエア駅

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected]

If you lose your way, help is available from 30 mins before the party starts

◆飲み物はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。 ちゅうもん

新宿御苑前駅

Koushu Kaido

South Exit

◆Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set の

Exit 2 出口 2

出口 1

丸井

東口

Odakyu

Fire Station

Shinjuku Gyoen Mae Sta.

Shinjuku St. 新宿通り

Mitsukoshi

East Exit

がいこくじん

厚生年金会館

ウエンディーズ

新宿三丁目駅

JR Shinjuku Sta.

JR新宿駅

Kousei Nenkin Kaikan

Wendy's

出口

Shinjuku 3 chome Sta.

伊勢丹

アルタ

に ほんじん

外国人: 40 %

玄海

靖国通り

Isetan

ALTA

Tokyo Denryoku 東京電力

Genkai

Exit

Approximately 60 participants

日本人: 60 %

八千代銀行

丸井

めいぜん ご

さん か しゃ

参加者 60 名前後

Party staff /パーティスタッフ

NTT

Seibu Shinjuku Sta.

No reservation is needed.

会場は 東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」

東京医大

Hanazono Shrine

予約不要

にか い

Tokyo Medical School Hosp.

明治通り

¥1,000

7:30p.m.∼ 10:00p.m. かいじょう

東京ビジネスホテル Meiji Dori

よ やく

つき

Nakafutou 中ふ頭

Reservation (with one drink)/予約あり(1 ドリンク付):¥1,500

Osaka New Trum 大阪市営ニュートラム

No reservation /予約なし:¥1,500

Nanko Port Twon Sta. 南港ポートタウン駅

よ やく

[Drinks /ドリンク] beer and wine /ビール、ワイン:¥500

soft drinks /ソフトドリンク:¥300

といあわ

[Inquires /お問合せ]

FAX: 06-6499-2789 E-mail: [email protected] お お さ か えきちゅうおうきたぐち

●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osaka station. ●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day.

そうげい



● JR 大阪駅中央北口よりホテル送迎バスが出ています。 さん か しゃ

とう じつ

かぎ

ない



●パーティ参加者は当日に限り、ホテル内のレストランを 10 %引 り よう

きでご利用になれます。

Ho

pot tS

日本科学未来館 にっ

ぽん



がく



らい

かん

National Museum of Emerging Science and Innovation

Geo-Cosmos, the symbolic exhibition at the National Museum of Emerging Science and Innovation. A giant globe floats between the first and sixth floors, giving visitors an astronaut’s view from space.

に ほん か がく み らい かん

てん じ

。 日本科学未来館のシンボル展示、Geo-Cosmos(ジオ・コスモス) かい

かい





くう かん



ちょっけい

1 階から 6 階までの吹き抜け空間に浮かぶ、直径 6.5 メートルの きゅうたい

う ちゅう



いま

ち きゅう

うつ



球体ディスプレイ。「宇宙から見た今の地球」を映し出す。

メガスター II コスモス/ MEGASTAR-II cosmos Sit back in the planetarium and watch 5 million fixed stars projected above you, the most seen anywhere in the world.

4

せ かい さい た

まん こ

こうせいすう

とうえい

世界最多 500 万個の恒星数を投影するプラネタリウム

ット ポ

ットス ホ

Do you love technology? Then head for the science museum where the newest breakthroughs are displayed for visitors to both see and touch. As well as hands-on exhibits there are many fascinating events and seminars. The museum director is Dr. MOHRI Mamoru, an astronaut. From picture drawing to the latest robots there is lots for both children and adults to enjoy. す

いま



じっさい

テクノロジーが好き? ここは、今まで聞いたことはあっても、実際に ふ

さいせんたん

か が く ぎ じゅつ

じ ぶん じ しん

たいけん



触れたことのない最先端の科学技術を自分自身で体験することができる科 がくかん

かんちょう

う ちゅう ひ こ う し

も う り まもる し

さん か たいけんがた

てん じ

か がく

学館。館長は宇宙飛行士の毛利衛氏。参加体験型の展示をはじめ、科学の おもしろ



おこな



面白さにじかに触れることのできるイベントやセミナーが行われる。お絵 あそ

さいしんえい

こ ども

お と な

Sequencing puzzle /シーケンシングパズル Play a sequencing puzzle and learn about the genome analysis method.

たの

かき遊びから最新鋭のロボットまで、子供も大人も楽しめる。

かい せき

ほう ほう

つか

あそ

まな

ゲノム解析の方法を、シーケンシングパズルを使って遊びながら学べる。

じつえんちゅう

Performance of ASIMO /実 演中の ASIMO This amazing humanoid will welcome visitors. らい かん しゃ

むか

来館者を迎えるヒューマノイドロボット。

きょう が

Rescuer Robot (Souryu) II レスキューロボット蒼龍Ⅱ

Co-Draw /共画 Visitors draw pictures together with the latest computers.

See how this amazing robot helps to find disaster

人間とコンピュータが協力しながら共に絵を描くこと

そうりゅう

にん げん

victims, by diving into heaps of rubble. が れき

すき ま

さい がい じ

きょうりょく

とも



えが

きょう が

ができる共画。

ひ さい しゃ

たん さく

瓦礫の隙間にもぐりこんで災害時の被災者の探索な ©Herling/Gwose

おこな

どを行う。 2006 is the “Year of Germany in Japan.” The special exhibition “science + fiction — Between the Nano-World and Global Culture” runs until February 27th. がつ

にち

に ほん

ねん

とく べつ き かく てん

2 月 27 日まで「日本におけるドイツ年」特別企画展、 『サイエンス + フィクション せ かい

かい さい

ーナノ世界とグローバカルチャーのはざまでー』を開催

Explore “Brain Study,” one of the major themes of science + fiction ひと

のうけんきゅう

サイエンス + フィクションのテーマの一つである「脳 研究」 。

Hotel Nikko Tokyo ホテル日航東京

Aqua City Odaiba アクアシティお台場

Odaiba Kaihin Park お台場海浜公園 Tokyo Joypolis 東京ジョイポリス

To Tennozu Aile 天王洲アイルへ Daiba Sta. 台場

Admission fee (Re entry is allowed within the day) Adult ¥500, Under 18 ¥200 (Free on Saturdays) *Separate fee is necessary for special exhibitions Opening hours: 10:00 ~ 17:00 (Last entry is 30 minutes before closing) Closed on : Every Tuesday (except national holidays and spring / summer / winter holidays) Yearend and New year (December 28 ~ January 1) にゅうかんりょう

とう じつ

かぎ

さいにゅうかん か のう

えん

さい い



えん

ど よう び

べつりょうきん

か がく かん えき

げ しゃ





ふん

げ しゃ

とうきょうりんかい こうそく てつどう





ふん

せん

東京 臨海高速鉄道りんかい線

かいかん じ かん

にゅうかん

へいかん

ぷんまえ

開館時間: 10:00 ∼ 17:00(入館は閉館 30 分前まで) まいしゅう か よう び

ふね

しゅくじつ

はる

なつ

ふゆ やす

き かん

とうきょう

えき

げ しゃ





ふん

「東京テレポート駅」下車 徒歩 15 分

かいかん

がつ

にち

が つ ついたち

年末年始(12 月 28 日∼ 1 月 1 日) 画像提供:日本科学未来館

Odaiba Kaihin Kouen Sta. お台場海浜公園

Metropolitan Expressway 首都高速湾岸線 Route 357

Rinkai Line りんかい線

湾岸道路(国道357号線)

Tokyo Teleport Sta. To Shin Kiba 新木場へ 東京テレポート

Symbol Promenade Park シンボルプロムナード公園 Museum of Maritime Science 船の科学館

Fune-no kagakukan Sta. 船の科学館

Palette Town パレットタウン To Ariake 有明へ

New Transit Yurikamome 新交通ゆりかもめ

Tokyo International Exchange Center 東京国際交流館

Aomi Sta. 青海

National Museum of Emerging Science and Innovation 日本科学未来館 National Institute of Advanced Industrial Science and Technology 産業技術総合研究所

休館日:毎週火曜日(祝日・春・夏・冬休み期間は開館) 、 ねん まつ ねん し

Shiokaze Park 潮風公園

Exit 13 13号出口

「テレコムセンター駅」下車 徒歩 4 分

* 特別展は別 料金。 きゅうかんび

しん こう つう

新交通ゆりかもめ えき

む りょう

大人 500 円、18 歳以下 200 円(土曜日のみ無料) とく べつ てん

Tokyo Waterfront area Rapid Transit Rinkai Line 15 min. walk from “Tokyo Teleport Sta.”

「船の科学館駅」下車 徒歩 5 分

入館料(当日に限り再入館可能) お と な

Tokyo Waterfront New Transit Yurikamome 5 min. walk from “Fune-no kagakukan Sta.” 4 min. walk from “Telecom Center Sta.”

Fuji TV フジテレビ

Hotel Meridien Grand Pacific Tokyo ホテルグランパシフィック

といあわ

For Inquiries /お問合せ TEL: 03-3570-9151 www.miraikan.jst.go.jp/

Time 24 Bldg. タイム24ビル Telecom Center Sta. テレコムセンター Telecom Center Bldg. テレコムセンタービル

5

Topics & Events Atami Ume Blossoms Park Festival ~March 12 Yugawara Ume Blossoms Forests Festival ~March 19 あ





ば い え ん う め









熱海梅園梅まつり ∼ 3 月 12 日 ゆ

が わ



ば い り ん

う め

うたげ



湯河原梅林「梅の宴」



Atami Ume Blossoms Park Festival あ た み ばい えん うめ

熱海梅園梅まつり に



∼ 3 月 19 日

Hot spring resorts Atami and Yugawara, just an hour by train from Tokyo, are famous for more than their bubbling waters. They are also spectacular ume blossom viewing sights. In Japan ume (a Japanese plum) blossoms first in Atami; 730 trees flower, including one tree over 100 years old. With three stages of blossom, early, middle and late, you can enjoy their beauty anytime during the festival. Many events are held including Geisha entertainment shows, open air tea ceremonies, koto performances and free sweet sake service. とうきょう

でんしゃ



かん





まち

東京から電車で 1 時間ほどで行ける湯の町、 あ た み

ゆ がわ ら

うめ

めいしょ



熱海と湯河原は梅の名所としても知られてい あ た み

うめ



ほんいちはや ざ



る。熱海の梅は日本一早咲きと言われる。こ じゅ れい

ね ん



うめ



ぼく

ふく

こでは樹 齢 100 年 を越 える梅 の古 木 を含 め、 やく

ぽ ん

うめ



ほこ

はや



なか



約 730 本の梅が咲き誇る。早咲き→中咲き→ おそ ざ

じゅんばん

かい か

まつ

遅咲きと、順番に開花していくので、お祭り き かんちゅう じゅうぶん

うめ

たの

げい ぎ

期間中充分に梅を楽しむことができる。芸妓 れんえんげいかい

の だてちゃかい

か よう

ことえんそうかい

といあわ

Atami city, Shizuoka

Inquiries /問合せ:

静岡県 熱海市 しずおかけんあたみし

あ た み し かん こうきょうかい

Atami Tourist Information Center /熱海市観光 協会

Yugawara-machi, Ashigarashimo-gun, Kanagawa

Tel: 0557-85-2222

神奈川県 足柄下郡 湯河原町 かながわけんあしがらしもぐんゆがわらまち

連演芸会や野点茶会、歌謡ショー、琴演奏会、 あま ざけ



りょう

甘酒無料サービスなど、 さまざま

おこな

様々なイベントが行われる。

Yugawara is the next town to Atami. Although you can encounter a magnificent view of nature through-

といあわ

Inquiries /問合せ:

out the year, about 4,000 red and white ume blossom

Yugawara Tourist Information Center

here in March, turning the slope of “Makuyama” into

ゆ がわ ら まち かん こう か

湯河原町観光課

a flower carpet. During the festival stands of food,

Tel: 0465-63-2111 Yugawara Ume Blossoms Forests Festival ゆ がわ ら ばいりん

うめ

うたげ

湯河原梅林「梅の宴」

drink and local specialty products are on sale. Lit up nightly between 18:00 ∼ 21:00 during February 25 ~ March 12, you can enjoy a fantastic world, magically different from daytime. Admission fee: ¥200. ゆ

がわ



あ た み

となりまち





つう

ゆうだい



ぜんけい

湯河原は熱海の隣町。四季を通じ雄大な自然景 かん





まくやま

さんろくしゃめん

やく

ぽ ん

観と出会える「幕山」の山麓斜面に、約 4,000 本の こうばい

はくばい

うめ

紅梅・白梅が、さながら“梅のじゅうたん”のよ さ

みだ

えん ない

うめ

かお

つつ



うに咲 き乱 れ、園 内 は梅 の香 りに包 まれる。期 かんちゅう ま い に ち

かいじょう

くいどころ



どころ

めいさん

とくさんひん

間中毎日、会場には食処、飲み処、名産・特産品 ばいてん

しゅってん

が つ

に ち

が つ

に ち

の売店が出店される。2 月 25 日∼ 3 月 12 日、18:00 ひる ま

ちが

げんそう

∼ 21:00 はライトアップされ、昼間とは違った幻想 てき

くうかん

たの

にゅうえん りょう

え ん

的な空間が楽しめる。入園 料: 200 円

6

Topics & Events

扇流図屏風 紙本金銀地着色 六曲一隻 157.0 × 354.4

江戸時代(17 世紀初期)

Beauty of Japan Brilliance of 3000 Years The Mary Griggs Burke Collection に

ほ ん



さ ん ぜ ん ね ん

日本の美

かがや

三千年の輝き て ん

ニューヨーク・バーク・コレクション展 ~ March 5 Closed on Mondays Opening hours: 9:00 ~ 17:00 (last entry 16:30) 快慶(伝)不動明王坐像 木造彩色切金 像高 51.5 鎌倉時代(13 世紀初期)

Inquiries: Tokyo Metropolitan Art Museum 8-36 Ueno Koen, Taito-ku, Tokyo がつい つ か

∼ 3 月 5 日まで きゅうしつ び

まいしゅう げつ よう び

休室 日:毎週 月曜日 かいしつ じ かん

開室時間: 9:00 ∼ 17:00 にゅうじょう

(入場は 16:30 まで) といあわ

とうきょう と

びじゅつかん

問合せ:東京都美術館 とうきょうと たい とう く うえ の こう えん

東京都台東区上野公園 8-36 伊藤若冲 月下白梅図 絹本墨画着色 一幅 140.4 × 79.5 江戸時代(1755 年)

Tel: 03-3823-6921 http://www.tobikan.jp/

This excellent Japanese art collection returns from New York to its old home. The works were collected over half a century by Mrs. Mary Burke, known as one of the most famous Japanese art collectors. The collection, selected for its beauty, ranges from Jomon era to Edo era over three thousand years, and includes pictures, calligraphy, sculptures and lacquer ware. せ

かいゆうすう



ほん

び じゅつしゅうしゅう か





じん

はんせい



世界有数の日本美術収集家として知られる、メアリー・バーク夫人が半世紀 しゅうしゅう

しゅぎょく

に ほ ん び じゅつ

さとがえ

にわたって収集した珠玉の日本美術コレクションがニューヨークから「里帰り」。 すぐ

しん



がん

しゅうしゅう

さくひん

じょうもん じ

だい







だい

さんぜんねん

優れた審美眼によって収集された作品は、縄文時代から江戸時代まで三千年に およ

ないよう

かい が

ひっせき

ちょうこく

しっこう





及び、その内容は絵画、書跡、彫刻、漆工など多岐にわたる。

Topics & Events

Torino Olympic Official Replica Sportswear now Available! か

トリノオリンピック・オフィシャル・スポーツウエア(レプリカ)が買える!

While everyone is talking about the Olympics, DESCENTE Co. Ltd. has started to sell official replicas of Torino Olympic sportswear, through leading sports shops and the internet. These are exact copies of the clothes worn by Japanese athletes in opening and closing ceremonies, commendation ceremony and press interviews, as well as in the athletes quarters. They are modeled by JOC symbol Japanese athletes ARAKAWA Shizuka and ANDO Miki. Both are expected to gain a medal in the women’s figure skating competition. Warmer jacket cost ¥21,000 and warmer pants ¥10,500. Training suits, pullover jackets, caps, gloves, socks and mufflers are also available. こんげつ

あら かわ しず か せん しゅ わ だい



ARAKAWA Shizuka /荒川静香選手



あん どう み

き せん しゅ

ANDO Miki /安藤美姫選手

今月はオリンピックの話題で盛り上が かぶ しき がい しゃ

たい かい



ほ ん だいひょう せ ん し ゅ

っているが、株 式 会 社 デサントは、トリノオリンピック大 会 の日 本 代表 選 手 のオフィシャ しゅよう

てん

はんばい

ル・スポーツウエアのレプリカを主要スポーツ店、インターネットで販売している。これら に ほんせんしゅ

かい

へいかいしき

ひょうしょうし き

き しゃかいけん

せんしゅむら

おも

ちゃくよう

のウェアは、日本選手が開・閉会式、表彰式・記者会見、選手村などで主に着用するウェア あらかわしず か せんしゅ

あんどう み

き せんしゅ

のレプリカ。モデルは JOC シンボルアスリートである荒川静香選手と安藤美姫選手。いずれ じょ し

きょう ぎ

こう ほ

も、女子フィギュアスケート競技のメダル候補。

See the bottom of page 10.

ウォーマージャケット ¥21,000、ウォーマーパンツ ¥10,500。このほか、トレーニングスー はんばい

ツ、プルオーバージャケット、キャプ、グローブ、ソックス、マフラーも販売されている。

といあわ

Present for one person.

ウォーマージャケットを め い さま

1 名様へプレゼント。 した

らん

11 ページ下をご覧ください。

かぶ しき がい しゃ

For inquiries: DESCENTE Co. Ltd./問合せ:株式会社デサント Tel: 03-5979-6101 www.descente.co.jp/athletic

せ かい

ともだち



世界の友達を見つけられるサイト

8

www.hiraganatimes.com

Topics & Events

こ え

し ん は つ ば い

Disney Live! くまのプーさん Disney Live! Winnie the Pooh

“Voice Story” Masterpiece Series are on Sale



じょ



みみ

ちびっ子 から女 子 こう せい

め い さ く

「声ものがたり」の名作シリーズが新発売

しゅ





ほん

耳で聴く絵本シリーズ



こえ

高 生 に主 婦 まで、み

かた

「声 ものがたり」は語 りと

あい

んなに愛 されている

オリジナル・クラシック

プーさん。そのプー

音 楽 で創 造力 を育 む新 し

さんのディズニー・

いタイプの朗 読 本 。これ

ライブショー。プー

まで、グリム童 話 など世

さんはもちろん、ピ

界の童話 20 話を集めた

グレットやラビッ

「クラシックシリーズ」や

ト、ティガーにイー

ギリシャ神話を集めた

ヨーなど、“100 エー

「神 話 シリーズ」が販 売 さ

おん がく

そ う ぞうりょく

はぐく

あたら

ろう どく ぼん

どう

かい

どう





しん

しん





あつ



あつ



はん ばい

もり

あら

カーの森 ”のなかま

Present for three people

いっ

れているが、新 たに、一

とうじょう

せい

ふう



め い さま

3 名様へプレゼント

もと じょ せい

たちが登場 するこの

世 を風 靡 した元 女 性 ロッ

ショーは、ステージ

クバンド「プリンセス・プリンセス」の中山加奈子さんが書いた

なかやま か

じょう

きゃくせき

いっしょ

うた

おど

か ぞく

いぬ

上のキャラクターと客席が一緒に歌ったり踊ったり、家族そろっ たの

えんしゅつ

が つ

に ち

が つ

に ち

かわ き

おおさか

ひろしま

ふくおか

よこはま

とうきょう





おこな

せ き

え ん

せ き







ぼうけん

めいさく

どう



「ピノッキオの冒険」からなる「名作シリーズ」が同時リリース



ソニックシティを皮切りに、大阪、広島、福岡、横浜、東京、名



「フランダースの犬」、「森は生きている」と、たからしげる氏の

おおみや

て楽しめるインタラクティブな演出。3 月 17 日∼ 3 月 22 日、大宮

もり



かく

え ん

に ほん ご

された。各 2,100 円。日本語。

え ん

古屋で行われる。S 席 4,800 円、A 席 4,400 円。

“Voice Story” audio books are a new type of narration book that

Pooh is loved by everyone from children and school girls to house-

encourages creativity with both spoken words and classical music. In

wives. Now there is a live Disney show all about Pooh. In this show

addition to the published “Classic series,” which contains twenty

Pooh and all his friends from the hundred acre woods appear, includ-

children’s stories of the world including the Grimm Fairy Tales, and

ing Piglet, Rabbit, Tigger and Eeyore. You and your family can enjoy

the “Mythical series,” which contains Greek myths, the “Masterpiece

the interactive performances in which the characters on the stage and

series” has now been released. It contains “Adventures of Pinocchio,”

the audience sing and dance together. Appearing in Omiya Sonic City

written by TAKARA Shigeru, as well as “A Dog of Flanders” and

from March 17th to March 22nd, the shows are then scheduled to be

“The Forest is Alive,” both written by NAKAYAMA Kanako, a

held at Osaka, Hiroshima, Fukuoka, Yokohama, Tokyo and Nagoya.

member of the former female rock band “Princes & Princes” who

S-seat ¥4,800 and A-seat ¥4,400.

once dominated the music world. ¥2,100 each. In Japanese.

とうきょう

キョードー東京/ Kyodo Tokyo

ゆうげんがいしゃ

Tel: 03-3498-9999

有限会社ハムカンパニー/ Ham Company, Ltd.

Tel: 03-3403-3274

9

Topics & Events



ほ ん

こ く さ い こうりゅう

に な



きゅう



み ん

しょうかい

ほ ん

せ い し ょ

日本での国際交流を担う地球市民たちを紹介した本

聖書がマンガシリーズに

A Book Introducing Global-minded Japanese Citizens who Support International Exchange

The Bible has become a Manga series

こ く さ い こうりゅう き

きん

ね ん



国際交流基金は 1985 年より、 こ く さ い ぶ ん か こうりゅう じ ぎょう

ゆうこうしんぜんかつ

てんかい

だんたい



じゅしょう だ ん た い

しょうかい

だい たん

大 胆 にシリーズとしてマ

だ ん

ほん



りゅうがく せ い

に ほ ん ご きょういく し え ん

たび はつ ばい

この度発売されたのは

ぶん か

せい しょ

「聖 書

支援、日本語教育支援、文化・ げいじゅつ こうりゅう

きゅう や く へ ん

かん いん

旧 約 編 Ⅰ 姦 淫 す

こく さい

せい しょ

きゅう や く へ ん

芸術 交流 、青 少年 交流 、国 際

るなかれ」「聖 書

旧約編

こうりゅう

せ い しょうねん こうりゅう

はつ ばい

ンガ化され発売された。

体の活動を紹介した本。留学生 し えん



せい しょ

は、過 去 の受賞 団 体 から 33 団 かつどう



みがうすい。この聖 書 が

せん げん

たい

ほん じん

じゅ よ

きた。「クロスボーダー宣 言 」 こ

せい しょ

いるが、日 本 人 には馴 染

地域国際交流振興賞を授与して か



る 書 物 は 聖 書 といわれて

こ じん

動を展開している団体や個人に ち い き こ く さ い こうりゅう し ん こうしょう

いち ばん

しょ もつ

国際文化交流事業や友好親善活 どう

かい

世界で一番読まれてい

こく さい



か い きょういく



ぶん



ころ

交流 、国 際 理 解 教育 、多 文 化 きょうせい し え ん

ふく し

ち いきかっせい

あと

共生支援、福祉、地域活性、ネ けいせい

に ほん

はっこう

ふく

さ つ

じゅん じ

せい しょ

こ く さ い こうりゅう

か じ ま しゅっぱん か い

はつ ばい

おも

される。セールスポイントは、聖 書 が面 ぜんたいぞう

こくさい

ている団体ばかりだ。日本の国際交流の全体像がつかめる。国際 こうりゅう き き ん へ ん

しん やく へん

この後 、新 約 編 も含 めて 4 冊 が順 次 発 売

かつやく

ットワーク形成などで、活躍し だんたい

さ つ

Ⅱ 殺 すなかれ」の 2 冊 。

え ん

しろ

しょうせつ

に ほん ご

交流基金編、発行は鹿島出版会。1,680 円。日本語。

of 33 groups, each of which has received a local international

れき し はいけい

り かい

てん

はこぶね

とう

じっかい

きる点としている。ノアの箱舟、バベルの塔、モーセの十戒など な

The book “Declaration of Cross Borders” introduces the activities

せいよう

白く、エンターテイメント小説であり、西洋の歴史背景も理解で じ

はなし

つぎつぎ

とうじょう

あきやまちょ

げんとうしゃはっこう

馴染みのある話が次々と登場する。ジョージ秋山著、幻冬舎発行。 かく

え ん

に ほん ご

各 1,470 円。日本語。

exchange promotion award from the Japan Foundation. Since 1985,

It is said that the Bible is the most widely read book in the world,

this award has been given to groups and individuals who actively

but it is not very familiar to the Japanese. Now the Bible is being

promote international culture exchange, both in business and friend-

boldly published as a manga series. Currently two books, “The Bible

ship. It includes groups in the fields of foreign student support,

— the Old Testament I. Don’t commit adultery” and “The Bible —

Japanese language education support, culture and art exchange, youth

the Old Testament II. Don’t kill people” are on sale. Four books

exchange, international exchange, international comprehension edu-

including the New Testament will be published soon. Their selling

cation, muti-culture coexistence support, welfare, activation of the

points are that the Bible is interesting, it is entertaining and that read-

local area and networking. Readers will be able to grasp the complete

ers can use it to understand the background of the Western world.

picture of Japan’s international exchange. Edited by the Japan

Many familiar stories such as Noah’s Ark, the Tower of Babel and

Foundation. Published by Kajima-shuppankai. ¥1,680. In Japanese.

Moses’ Ten Commandments are included. The author is George AKIYAMA. Published by Gentosha. ¥1,470 each. In Japanese.

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top five articles you enjoyed in this issue, as well as your suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes Feb. 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.

10

Topics & Events

じょうきゃく

え い





りょう つ う や く

タクシー乗客に英語無料通訳サービス

ひ な

Free English Interpreting Service for Taxi passengers

Unique Girl’s Doll Festival



タクシー

ず はんとう

ひがし

伊豆半島の東

がい しゃ



ず ちょうい な と り お ん せ ん

会 社 のハロ

伊豆町稲取温泉

ー・トーキ

には、江戸時代



がい こく

のつるし飾 り」

む りょう

ふうしゅう

対 して無 料 ご

ひな

かざ

人 の乗客 に えい

じ だい

から伝わる「雛

じょうきゃく

たい



つた

ョーは外 国 じん

の風習 がある。

つう やく

まつ

の英 語 通 訳

これは、ひな祭

サービスを

りにひな段の

かい

だん



りょうわき

開始した。 に

ほん

か ざ

雛のつるし飾りまつり

かざ

両脇にお飾りを



ぜんこく

日 本 語 のわ

つるす、全国で

からない

も珍しい伝統行事。祖母や母が娘の成長を祈って作った飾りは桃

じょうきゃく

めずら

うん てん



乗客 に運 転 しゅ

けいたいでん わ

わた

ていけいさき

つうやく

はな

あと

うん

手の携帯電話を渡し、提携先の通訳と話してもらい、その後に運 てん しゅ

つう やく

ない よう



つう やく

あん ない

転 手 が通 訳 からその内 容 を聞 きだす。「通 訳 サービスのご案 内 」 こう ぶ

ざ せき

で ん と うぎょう じ



り よう

うんてんしゅ

かた

かる

は後部座席に貼られている。利用のサインは、運転手の肩を軽く じ

かんたいおう

とうめん

なり



およ

はね



くうこう





はは

むすめ

わい

せいちょう

いの

つく

き かんちゅう

かざ

かざ

もも

せい さく たい けん

やウサギなど可 愛 いものばかり。期 間中 はつるし飾 り制 作 体 験 きょうしつ



て がみ

おこな

となり

か わ づ ちょう

教室や絵手紙コンテストなども行われる。また、隣の河津町では はや さ

ゆうめい

か わ づ さくら



まつ

ひがし い

ず ちょうい な と り お ん せ ん

早咲きで有名な河津桜も見られる。祭りは東伊豆町稲取温泉で 3 がつ

に ち

月 31 日まで。

たたくこと。24 時 間 対 応 。当 面 は、成 田 及 び羽 田 空 港 のタクシ の



In the Inatori hot spring of Higashi Izu-cho, Izu peninsular, people

かぎ

ー乗り場に限られる。

celebrate with the annual “Hanging dolls decoration” festival. Taxi company “Hello Tokyo” has started a free English interpret-

Handed down from Edo times, this unique and traditional event is

ing service for foreign passengers. The driver hands his mobile phone

rare, even in Japan. Beautiful dolls are placed on the many-tiered dis-

to the passengers who don’t understand Japanese and the passengers

play stands, and on both sides delicate decorations such as peaches

speak to their interpreter. Then the driver hears the message from the

and rabbits are hung, made by mothers or grandmothers wishing for

interpreter. A notice “Interpreter service guide” is pasted on the rear

their children’s growth. During the festival a class is held, where you

seat. The signal to use the service is a tap on the driver’s shoulder.

can create a decoration, as well as take part in a picture letter contest.

Available 24 hours a day. The service is currently limited to taxis at

Visitors can also see Kawazu sakura (cherry blossom), known to

Narita and Haneda airports.

blossom early in the next town of Kawazu-cho. The festival is held

ハロー・トーキョー/ Hello Tokyo

till March 31, 2006 at Inatori Onsen, Higashi Izu-cho.

Tel: 03-5653-7921

Tel: 0557-95-2901 http://www.inatorionsen.or.jp/

¥38,800∼

(Free)

全室 24時間 光 インターネット回線無料

¥75,000/MONTH

No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)

TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.

なし(設備Depositのみ)

敷金・礼金・保証人・不動産手数料

めい

ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ



じ めい

こん ご









0

422-51-2277 Apple House Co., Ltd. www.applehouse.ne.jp

うえ

プレゼント名、〒番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事名 5 つ、今後読みたい記事をお書きの上、ひらがなタイムズプレゼン がかり おく くだ しめ き がつ にち おう ぼ すう おお ば あい ちゅうせん けっ か はっ そう ト係へはがき、または e-mail でお送り下さい。締切りは 2 月 25 日。応募数が多い場合は抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。

11

The Shape of Japanese Women in their 20s is Ideal!

20 代日本人女性の体型は理想的! だい



ほん じん

じょ せい

たい けい

J



そう てき

たい

わり あい

こと

さま ざま

じょ せい

だん せい



apanese are eagerly awaiting the women’s figure skating event

スト対 ヒップの割 合 が異 なる様 々 な女 性 のイラストを男 性 に見

in the Torino Olympics, because all three participating skaters

せ、どの女性に最も魅力を感じるかを調査した。

じょせい

もっと

み りょく

かん

ちょう さ

are expected to win a medal. But to compete in the ice festival

everyone admits that competitors’ figures, together with their skills, play a very important role in attracting audiences. In fact, the women’s figure skating looks like an expo for the ideal female body. に ほんじん

じょ し

トリノオリンピックでは、日本人は女子フィギュアスケートに き たい



しゅつじょう

さんにん

せんしゅ

こう ほ

期待を寄せている。出場する三人の選手のいずれもがメダル候補 び

きそ

こおり

さいてん

ぎ じゅつ

とも

せんしゅ

たいけい

だからである。美を競う氷の祭典では、技術と共に選手の体型が かんきゃく

み りょう

きわ

じゅうよう

よう そ

だれ

みと

観客を魅了する極めて重要な要素であることは、誰しもが認める じょ し

じょせい

り そうたいけい

ところだ。女子フィギュアスケートは、さながら女性の理想体型 み ほんいち

It was not the slim women, but the women who had 0.7 waist-tohip ratio (waist size divided by hip size) that men were most attracted to. In short, men felt that the more beautiful bodies had a thin waist and large hips. They preferred a distinct difference between waist size and hip size. Most of the models in men’s magazines and car race models have these proportions. だんせい

もっと

み りょく

かん

たいけい

じょせい

へいきんてき

男性が最も魅力を感じる体型は、スリムな女性より、平均的な たいじゅう

たい

りつ



体重でウエスト対ヒップ率(ウエストサイズ割るヒップサイズ) じょせい

ほそ

おお

が 0.7 の女性だった。つまり、ウエストが細く、ヒップが大きく、

おもむき

の見本市の趣がある。

からだのメリハリがきわだっているプロポーショ だん せい

Many scholars have studied the ideal body shape

にく たい

うつく

かん

ンに男 性 は「肉 体 の美 しさ」を感 じている。

for women. Among them is the survey carried out

グラビアモデル、レースクイーンなどは、ほ

by Professor. Devendra SINGH, for the

とんどこの比率に合致している。

ひ りつ

がっ ち

University of Texas. He explored men’s What about Japanese women’s figures?

thoughts on the ideal women’s body. He

According to a survey result released in April,

researched which female body shapes men were

2004 by Wacol, a leading underwear manufac-

most attracted to by showing illustrations of

ture, the average Japanese woman in her 20’s has

women with various waist-to-hip ratios, and

a bust measuring 81.3 cm, waist measuring 64.7

three different weights (thin, average and heavy)

cm and hip measuring 87.6 cm. Their average

to men in 16 different world cultures. じょせい



そう

たいけい

おお

height is 158 cm and weight is 49.7 kg. As Japanese

がくしゃ

女性の理想の体型については多くの学者に けんきゅう

women are generally short with small busts, their bodies

だいがく

よって研究 されてきた。テキサス大 学 のデベ きょうじゅ

じっ



じょ せい

are easily mistaken as “bad shapes,” but in fact the waist-

たい けい

ンドラ・シン教授 が実 施 した、女 性 の体 型 に かん

だん せい



こ う ちょう さ

to-hip ratio for a Japanese women in her 20s’ is 0.738, a

さん こう

関 する男 性 の嗜 好 調 査 が参 考 になるだろう。 きょうじゅ



かい

ぶん



けん

result so close to the ideal that it shows a well-propor-

さんしゅるい

教授は、世界の 16 の文化圏において、三種類の たいじゅう

へいきんてき

tioned bodyline.

ふと

体重(やせている、平均的、太っている)とウエ

NISHI-MAGOME

Traditional Japanese Style Apt. in quiet Old Temple Town Nishi-Magome, on Toei-Asakusa-Line 7 min. door to door from Gotanda All rooms no deposit or key money Monthly ¥39,000~¥65,000 (electric, gas, water and newspaper included)

= furnished = lounge, shower, kitchen (dishes), refrigerator, microwave, TV, BS, video, cleaner, air-conditioner, washer, ironing set, etc. Contact:

12

For those who want to experience Japanese culture and language while living and making Japanese friends, why don’t you start enjoying your life in Japan and feeling “at home” at Bell House? ✽Restricted to those who can speak daily conversational Japanese. It is also possible for Japanese to rent.

http://hiraganatimes.com/bellhouse/ SUZUKI Tel&Fax: 03-3753-5723 5-8-14, Chuo, Ota-ku, Tokyo

に ほんじんじょせい

たいけい

おお て した ぎ

それでは、日本人女性の体型はどうなのか。大手下着メーカー ね ん

が つ

はっぴょう

ちょう さ け っ か

「ワコール」の 2004 年 4 月に発表した調査結果によると、20 代の に ほんじんじょせい

へ い き ん しんちょう

が 87.6 cm となっている。平均身長は 158 cm、体重は 49.7 キロ。 いっぱんてき

ちい

しんちょう



りつ

り そうがた

ちか

Men are attracted by women with pinched-in waists A survey carried out by the same company in 12 world cities (Tokyo, New York, Singapore, Manila, Paris, Shanghai, Hong Kong, Taipei, Seoul, Bangkok, Kuala Lumpur and Jakarta) on female residents in their 20s, 30s and 40s, showed that Tokyo women were the lightest, but had a well-balanced proportion of bust, waist and hips. じ ょ せ い





かい





believe that they are heavy, despite the fact that they have an average body. Under the heading “Those who want to decrease their weight at pre-

ホンコン

ちょう さ



もの

15 ~ 19 year old women 41.0 % of those with less-than-average weight still wanted to decrease

だ い

だ い

だ い

their weight. ね ん

じょせい

とうきょう

じょ せい

たいじゅう

もっと



かる

対象 に実 施 した調 査 では、東京 の女 性 は体重 が最 も軽 く、バス はんめい

ト・ウエスト・ヒップのバランスに、メリハリがあることが判明

こ う せ い ろ う どうしょう

こ く み ん え い よ う ちょう さ



ぶん

たいけい

たい

2002 年 の厚 生 労 働省 の国 民 栄 養 調 査 による自 分 の体 型 に対 す

ラルンプール、ジャカルタ)に住む 20 代・ 30 代・ 40 代の女性を し

たいじゅう

タイペイ



じっ

げん ざい

「現在、体重を減らそうとしている」者

とうきょう

ル、マニラ、パリ、上海、香港、台北、ソウル、バンコク、クア たいしょう

“Those who want to decrease their weight at present”

sent” 37.4 % of men and 53.7 % of women agreed. Among

また、同社が世界 12 都市(東京、ニューヨーク、シンガポー シャンハイ

correctly, but many women

りょく

男性は腰がくびれている女性に魅力 どうしゃ

erally guess their own shapes

けっ か

るボディーラインを持つ「理想型」に近いという結果がでている。

こ し

shapes it found that men gen-

てき ど

20 代女性のウエスト対ヒップ率は 0.738 で、適度なメリハリのあ も

the self-assessment of body

ほん

するために「スタイルが悪 い」とみられがちであるが、日 本 の たい

Welfare in 2002. Exploring

ひく

わる

だ い じょせい

Ministry of Health, Labor and

たいじゅう

日本女性は、一般的にバストが小さかったり、身長が低かったり

だ ん せ い

Survey was carried out by the

へいきん

日本人女性の平均バストは 81.3 cm、ウエストが 64.7 cm、ヒップ に ほんじょせい

The National Nutrition

だ い

こ ひょう か

だんせい

じ ぶん

たいけい

てきせい

は あく

る自己評価をみると、男性では自分の体型を適正に把握している もの

おお

じょせい

げんじつ

たいけい

ふ つう

者が多いが、女性では現実の体型が「普通」であるにもかかわら ふと



こ ひょう か

もの

おお

げんざい

ず「太っている」と自己評価している者が多くみられる。「現在、

した。

たいじゅう

Tokyo women have a tendency to make their weight lighter and their waists narrower. However, most men feel attracted to women who have bigger waist-to-hip ratios, even if they weigh more than slim women who have smaller ratios. In brief, men are attracted to じょせい

せ かい

もっと

たいじゅう

かる

はか せ

ちょう さ

おお

だんせい

たいじゅう



ちい

じょせい

ぜんたいてき

じょせい

くてウエスト対ヒップの差が小さい女性 (全体的にスリムな女性) たいじゅう

おも

たい



おお

さ い

じょせい

て い たいじゅう

たいじゅう



∼ 19 歳の女性では、低体重であっても、その 41.0 %が体重を減 らそうとしている。

It is mostly due to the diet boom that Japanese women’s waists

じょせい

み りょく

かん

まり、腰がくびれている女性に魅力を感じている。

dieting is over 10 million. Through diet Japanese women are making efforts to be more beautiful every day. に ほんじんじょせい

ほそ

日本人女性のウエストが細くなったのは、ダイエットブームに おお

じょせい

よりも、体重が重くてもウエスト対ヒップの差が大きい女性、つ こし

じょせい

かる

る傾向があるが、シン博士の調査では、多くの男性が、体重が軽 たい

だんせい

ほそ

東京の女性は、世界で最も体重を軽く、ウエストを細くしたが けいこう

もの

have become thin; it is said that the population of Japanese who are

women with pinched-in waists. とうきょう



体重を減らそうとしている」者は、男性 37.4 %、女性 53.7 %。15

おも

に ほん

じんこう

いっ

よるところが大きいと思われる。日本でのダイエット人口は、一 せん まん にん

い じょう



ほん

じょ せい

うつく

千 万 人 以 上 といわれている。日 本 の女 性 は、美 しくなるために き ょ う

はげ

今日もダイエットに励んでいる。

TOEIC 750点 e-ラーニング! (科学雑誌『ニュートン』のニュートン社から) http://exe.newton-e-learning.com 1. ウェブで自由に、ゲーム感覚で 2. 記憶を脳に刷り込み(米国特許) 3. TOEIC 750点保証(条件あり) 無料体験あります!

∼ ∼

礼敷・手数料・保証人不要 外国人・日本人歓迎

13

W

hen Japan’s top geisha prepare for a party, they rely on one company — Chidoriya. An international success story, this family business sells traditional, organic

products and beautiful accessories to both working geisha and elegant ladies worldwide. に ほん

いちりゅう げ い し ゃ

えんかい

せき



じゅん び

たよ

日本の一流芸者が宴会の席に呼ばれ準備をするとき、頼りにす かいしゃ

こくさいてき

せいこう

る会社がある――ちどりやだ。国際的に成功をおさめているファ き ぎょう

でんとうてき

ゆう き せいひん

うつく

げんえき

ミリー企業で、伝統的な、有機製品や美しいアクセサリーを現役 げいしゃ

せ かいじゅう

ゆう が

じょせい

はんばい

の芸者や世界中の優雅な女性に販売している。

The company was established by HORIKIRI Osamu in 1949. Now run by his daughter HORIKIRI Tomomi, she recalls how the company started. “My father was inspired by the graceful geisha in Kyoto’s geisha district of Gion,” she says. “When they needed a special bag for carrying a dancing fan and cosmetics, he designed and created it.” かいしゃ

ね ん

ほ り き り おさむ

せつりつ

いま

むすめ

会社は 1949 年に堀切修さんにより設立されたが、今は、娘さ ほりきりとも み

けいえい

とも み

かいしゃ

せつりつ

んの堀切朋美さんが経営している。朋美さんは会社が設立された おも



ちち

きょう と



おん

ゆう



げいしゃ

かん

いきさつ思い浮かべる。「父は京都の祇園のある優雅な芸者に感 か

かのじょ

ぶ ようせん す

け しょうひ ん

けいたいせんよう

化されていました。彼女たちが舞踊扇子や化粧品の携帯専用バッ ひつよう

つく

グを必要とすると、それをデザインして作ってあげました」。

Five decades after Osamu began, Chidoriya was selling over a hundred products. Former

Chidoriya ちどりや

make-up artist Tomomi took a chance and established the company in New York. It was an immediate success. “One beauty expo in 1999

Cosmetics Supported by Geisha Gain Popularity

was all it took. Soon we had a distribution deal

“Isetan in Shinjuku and Barneys Japan have

HORIKIRI Tomomi

芸者から支持され、

contacted us. Now we sell our original products

堀切朋美さん

with the best-known beauty boutiques in NYC.” This sparked even more interest back in Japan. ほり きり とも み

げい

しゃ





at some selected retail shops.” おさむ

ブレークする化粧品 け

しょう

ひん

かいしゃ

せつりつ

ね ん

ひん

はんばい

こう き

かいしゃ

For any Budget

Tiger-House Ueno Okachimachi

Furnished Private rooms ¥46.000-

Tiger-House Mejiro ¥45,000~54,000 26 rooms Yamanote Line: Mejiro

T-estate

Possible to rent on a weekly basis. Facilities: Internet, TV, shower, laundry, etc.

No deposit, key money and gurantor are reauired. Gurantee money: ¥20,000

www.tiger-house.com (ティ・エステート)

03-3406-9777 [email protected] Communication is desired to be in Japanese. Sorry ...

せつりつ

さんは、好機をとらえてニューヨークに会社を設立した。そして、

Tiger-House

¥48,000~52,000 15 rooms Yamanote Line: Meguro

せい

とも み

APARTMENT INFORMATION

Tiger-House Meguro

い じょう

品を販売している。メークアップ・アーティストをしていた朋美

(タイガーハウス)

¥42,000~53,000 29 rooms Yamanote Line: Ueno, Okachimachi, Akiharbara



修さんが会社を設立してから 50 年後、ちどりやは 100 以上の製

Sunny Garden, Internet-corner, CATV Clean & Comfortable

Shinjuku, Ueno, Kamata near Gotanda

Osaki, 4min. from station 1K apartment ¥80,000-

MANY LOCATIONS 留学生割引制度あり No key Money »Contact us for more Information« Tel: 03-5499-3779 Fax: 03-5499-0977 E-mail: [email protected] HP: http://www.ne.jp/asahi/information/tokyo/

IOGI NERIMA

U&I SAITAMA-PRE Best in TOKYO Cozy and clean PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12 min from IKEBUKURO. ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAI on SEIBU Line and KAWAGOE area on TOBUTOJO Line GUEST HOUSE: IN TOKYO Private ¥ 50,000 ~ / per month. with internet and CATV facilities. APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE Monthly ¥ 50,000 ~ Deposit 1 month Key money

TEL : (03) 3996-4958 FAX : (03) 3996-9299

CALL YAJI

E-mail : [email protected] http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/

Chidoriya /ちどりや: www.chidoriyaworld.com

14

せいこう

ね ん

ひら

すぐに成功をつかんだ。「1999 年に開かれたビューティ・エクス はじ

もっと

school girls in punk clothes to 86-

ゆうめい

ポがすべての始まりでした。すぐに、ニューヨークで最も有名な

year-old ladies with excellent skin.

はん ばい

ビューティ・ブティックで販 売 してくれることになりました」。 But we still learn so many different に

ほん

にん



くち



しんじゅく





たん

これが日本でも人気となる口火となった。「新宿の伊勢丹デパー けいやく

いま

せんもんてん

せいひん

aspects of beauty from geisha them-

とくやく

トやバーニーズ・ジャパンが契約してくれました。今では、特約

selves. They give us hints for new

はんばい

products.”

専門店でオリジナル製品を販売しています」 。

いち ばん



せい ひん

ちどりやで一 番 よく売 れる製 品

All our products have a heart and soul

いま

むかし

げい しゃ



よう せい ひん

は今 でも、昔 からの芸 者 美 容 製 品 あ

What is the secret of Chidoriya’s success? “People have become

せっ けん

sensitive to where their products come from,” she explains, “We use

ずき

くろ



とう

せん がん

だ。それらは小 豆 と黒 砂 糖 の洗 顔 じゅんすい

石 鹸 と 100%純粋 つばきオイルだ。 げい しゃ

かず



organic cold pressed oil and traditional recipes to create original nat-

芸 者 の数 は減 っているかもしれな

ural skin care with unique packaging. Those small details lift up the

いが、これらの女性の優雅さが今でも会社に感性を与えてくれる。

じょせい

わたし

ゆう が

いま

みせ

かいしゃ

い しょう

じょ



かんせい

あた

がくせい

はだ

product’s quality and people love them. Also, we believe all our 「私たちのお店には、パンク衣装の女子学生から、すばらしい肌 products have a heart and soul, so we treat them as gently as we treat の 86 歳のおばあ様まで、さまざまな年齢や顔のお客様でいっぱ さ い

さま

ねんれい

いま

げいしゃ

かお

きゃくさま

じ しん

うつく

おし

our customers. Our products talk and smile to our clientele!”

いです。でも、今でも、芸者さん自身からさまざまな美しさを教

私たちの製品のすべてに心と魂がこもっている

えられ、新製品のヒントを与えてくれます」 。

わたし

せ い ひ ん

こころ

たましい

せいこう

しんせいひん

あた

せいひん

ちどりやの成功はどこにあるのだろうか。「製品がどのように つく

びんかん

わたし

ゆう き

作られたかに、みなさん敏感になっています。私たちは有機コー でんとうてき

つか

ルドプレドオイルと伝統的なレシピを使い、オリジナルのナチュ せいひん

つく

ラルなスキンケア製品を作っています。パッケージもユニークな せんさい

せいひん

しつ

たか

あい

ものです。これらの繊細さが製品の質を高め、みなさんが愛 よう

わたし

せいひん

Tomomi is looking firmly to the future. “We are interested in handing down our artistic sensibility, traditional technique and natural skin care formulations to the next generation.” And whatever the economic future holds, she is confident her products will fly off the shelves. “My father always says that

こころ

用してくれているのです。また、私たちの製品のすべてに心 たましい

しん

きゃくさま

どうよう

even in times of war and turmoil, cos-

せいひん

と魂がこもっていると信じています。お客様と同様に製品に せっ

わたし

せいひん

とく い

metics are one of the staples for

かた

もやさしく接しています。私たちの製品はお得意さまに語り ほほ え

かのじょ

women that continue to sell.”

せつめい

かけ、また微笑んでいます」と、彼女は説明する。

とも



しょうらい



朋 美 さんは将来 をしっかりと見 わたし

げいじゅつ て き

かん

Chiyoda’s best sellers remain the clas-

つめている。「私たちの芸術 的 な感

sic geisha beauty products, ‘Azuki Bean

覚 、伝 統 的 な技 、ナチュラルスキ

& Brown Sugar Facial Soap’ and ‘100%

ンケアの秘 伝 を次 の世 代 に引 き継

Pure Camellia Oil.’ The number of work-

ぎたいと思 っています」。どんな経 済 環境 にな

かく

でん とう てき



わざ

でん

つぎ

おも

じ しゃ



だい





け い ざ い かんきょう

せいひん





かのじょ

ing geisha may be falling, but these ele-

ろうと、自社の製品は飛ぶように売れると彼女

gant women remain the company’s inspi-

は信 じている。「戦 争 や騒 乱 のときでさえも、

ration. “Our shops are now full of cus-

女性にとって化粧品は必要な商品で売れ続ける

tomers of many ages and looks, from

と、父は口癖のように言っています」 。

しん

せん そう

じょせい

け しょうひん

ちち

くちぐせ

そう らん

ひつよう

しょうひん



つづ



Souvenir Shop

Search for a room in Tokyo by area. Room information and photos are also displayed. 外国人向けの物件情報を 地域別に調べることがで きます。 各部屋の詳細を写真付で 紹介しています。

go od s Bri ng ing Ja pa ne se to the Wo rld !! A wide variety of Japanese goods, kimono and gift items are available. This is a ‘must-see’ shop for Japanese and foreigners who are planning to travel overseas.

MARU-ARA-WATANABE

www.maruara.com

Quality souvenirs & beautiful Kimono Specializing in Geta (wooden clogs), Furoshiki (wrapping cloth), Samue (separate kimono), and Noren (tapestry)

和雑貨や着物など、和テイストのモノが沢山 海外へ行く日本人や外国人は必見!

EST. 1925

HIRO-O Branch SHIBUYA Head Office TEL/FAX: 03-3449-3931 TEL: 03-3461-0064 5-1-29 Hiroo, FAX: 03-3461-0084 Shibuya-ku, 16-8 Udagawa-cho, Tokyo Shibuya-ku,Tokyo Open: 11:00 - 19:00 (Mon. - Fri.), 13:00 - 19:00 (Sat., Sun., Holidays), Closed Tue.

ぶん

Text: Kate GRAHAM /文:ケイト・グラハム

15

Japan Goes for the First Baseball World Cup

第一回野球ワールドカップで優勝を狙う日本 だい

いっ

かい



きゅう

ゆう しょう

ねら

World Cup taking place; another is being held in the USA

T

the director of SoftBank

this March. It is the first Baseball World Cup (officially

Hawks. Japan’s top players will

called the “World Baseball Classic”) in which 16 countries and

join his team, including

regions are participating. Baseball is even more popular than football

active major league sluggers

in Japan and the USA. It is believed that the Baseball World Cup is

Ichiro, Japanese players

being held due to the influence and popularity of the football World

MATSUNAKA

Cup. In Japan many people are looking forward to seeing the event.

OGASAWARA, and top

さいてん

さいてん

and

かいさい

今年はサッカーの祭典、ワールドカップがドイツで開催される ひと

ほん

Japan’s team director is OH,

his year’s football World Cup in Germany isn’t the only

こ とし



が つ

かいさい

pitchers MATSUZAKA



が、もう一つの祭典が 3 月にアメリカで開催される。それは、野

and WATANABE. It is

きゅう

球のワールドカップ(ワールド・ベースボール・クラシック)で、 か

こく

くに



いき

さん



はじ

おこな



16 カ 国 の国 と地 域 が参 加 して初 めて行 われる。日 本 やアメリカ や きゅう

い じょう

にん き

さいてん

MATSUI Hideki, who was expected to be the

にん き

では、野球がサッカー以上に人気がある。ワールドカップ人気に おこな

pity, however, that the Yankee’s

ほん

に ほん

はや



fourth batter, could not join the Japanese team. に ほん



かんとく

おうかんとく

日本の監督はソフトバンク・ホークスの王監督で、メジャーリ

あやかって行われる祭典だが、日本では早くも盛り上がっている。

かつやく

In the first league the teams are divided up. Group A contains: Japan, Korea, Taiwan and China. Group B contains: USA, Canada、 Mexico and South America. Group C contains: Cuba, Panama, Puerto Rico, Netherlands. Group D contains: Dominican Republic,

まつなか

お がさわら

きょう だ し ゃ

まつ

ーグで活躍するイチローのほか、松中、小笠原などの強打者、松 ざか

わたなべ

いちりゅう と う し ゅ

に ほん

だいひょう

せんしゅ

しゅつじょう

ざん

坂や渡辺などの一流投手など日本を代表する選手が出場する。残 ねん

に ほん

ば ん

き たい

念なのは日本チームの 4 番として期待されていた、ヤンキースに しょぞく

まつ い ひで き せんしゅ

しゅつじょう

所属する松井秀喜選手が出場しないことだ。

Venezuela, Australia and Italy. The top two teams in each group will

The USA is the birthplace of baseball, and is the favorite to win

go through to the second league. Then the top two of the second

the championship. In the team there are many big hitters including

league will enter the semifinals, and those winners will play each

BONDS, who has the third-placed home run record of all time, and

other in the final.

top pitchers like CLEMENS and WAGNER. But Japan has a chance



く み

に ほん

かんこく

たいわん

ちゅうごく

く み

1 次リーグは A 組が日本、韓国、台湾、中国。B 組がアメリカ、 みなみ

to win, along with the Dominican Republic and Puerto Rico. や きゅう はっしょう

く み

く み

き ろく

きょう わ こ く

ルトリコ、オランダ。D 組がドミニカ共和国、ベネズエラ、オー かくくみ

じょう い





じょう い

じゅんけっしょう

すす

しょうしゃ ど う



る。2 次リーグの上位 2 チームが準決勝に進む。その勝者同士で けっしょう

れきだい





せんしゅ

ちょうき ょ り

だ しゃ

ホームラン記録を持つボンズ選手をはじめ、長距離打者がひしめ な

とうしゅ

さん

く。ピッチャーもクレメンス、ワグナーなどの名だたる投手が参 か

に ほん

ゆうしょう

きょう わ こ く

加する。日本にも優勝のチャンスはある。ドミニカ共和国、プエ ゆうしょう

あらそ

ゆうしょう こ う ほ

すす

ストラリア、イタリア。各組の上位 2 位までが 2 次リーグに進め じ



野球 発祥の地、アメリカが優勝候補だが、メジャー歴代 3 位の

カナダ、メキシコ、南アフリカ。C 組がキューバ、パナマ、プエ

ねら

ルトリコも優勝を狙える。

決勝を争う。

ご依頼により必要な外国人をご用意させて頂きます。 Hiragana Times を発行する株式会社ヤック企画には内外の外国人が、 4,000人以上が調査希望登録スタッフとして登録しています。

特徴

・ 嗜好調査 ・ 意識調査 ・ ネーミング調査 ・ 行動調査など

・ 国籍、年齢、性別、人数に限らず、ご用意できます。 ・ 面接調査、アンケート調査など形態にかかわらず可能です。 ・ 他社より安い費用にてお受けしております。

問合せ:株式会社ヤック企画 外国人調査係     東京都新宿区新宿5-10-10エビサワビル3F Tel: 03-3341-8689 [email protected]

16

Perspectives on Japan

日本の見方 に

ほん



かた

SUMO — not as Japanese as you think! 相撲はあなたが思うほど日本的ではない すもう

おも



ほん てき

Mark Buckton, Editor-in-Chief of Sumo Fan Magazine へんしゅうちょう

Sumo Fan Magazine 編集 長、マーク・バクトン

D

ほん



せ い



しょとう

においては歴史の本でしか知ることができない。21 世紀の初頭、

today is undergoing a change in its existence; a change that

顔ぶれは変わり、肌の色、多彩な国籍に富んだものとなった。

is increasingly taking this unique form of wrestling onto

the global stage. Sumo, which has been around for almost two millennia, has long been under the almost exclusive control of the local Japanese rikishi (wrestlers). なが

れき し

espite its long history and many legends, the sport of sumo

れき し



おお



はだ

いろ

た さい

こくせき



The second openly foreign invasion Changes in the sumo world are not just recent. Four of the 68 yokozuna (grand champion) to date have been reported as having

でんせつ



す も う

かた

長い歴史を持ち多くの伝説を生んできた相撲――そのあり方が いまおお

かお

(had) Korean backgrounds. The sport’s greatest ever yokozuna, Taiho



今大きく変わろうとしている。このユニークなレスリングがグロ か

す も う

やく

せ ん ねん

れき し

ーバル化しようとしている。相撲は約 2 千年の歴史を持つが、ほ に ほんじん

was fathered by a Ukrainian. And, of course, two Americans —



Akebono first, then Musashimaru, reached the top rank in the 1990s.

おこな

とんど日本人だけで行われてきた。

だ い



が い こ く じ ん

しゅうらい

第二の外国人の襲来 す も う

へん



さいきんはじ

に ん

Tanikaze, Raiden, Hitachiyama, Tochigiyama and a host of other

相撲 の変化は最近始まったわけではない。これまでの 68 人の

sumo legends from the Edo and other eras in Japanese history are

横綱のうち 4 人は韓国の生い立ちと報じられている。偉大な横綱

よこづな

に ん

かんこく





ほう

たいほう

い だい

ちちおや

よこづな

じん

names that sumo buffs will happily

大鵬の父親はウクライナ人だっ

lecture you on. But even though they

た。1990 年 代 に横 綱 となった

once ruled the dohyo (sumo ring),

二人――最初が曙、続いて武蔵

such names today are only seen in

丸――は、もちろんアメリカ人

history books. In the early 21st centu-

だ。

ね ん だい

ふ た り

さいしょ

よこ づな

あけぼの

つづ

まる

む さし

じん

ry — as the faces have changed, the That said, it wasn’t until the

skin colors have too and different

late 80s and early 90s that sumo

nationalities now abound. え





だい

かつ やく

でん せつ

started to feel less domestically

江 戸 時 代 などに活 躍 した伝 説 の たに かぜ

でん らい

ひ た ち やま

とち



やま

dominated and more internation-

谷 風 、雷 電 、常陸 山 、栃 木 山 など ねっきょう て き

す も う

ally interesting. Long after the

については、熱狂 的 な相撲 ファン よろこ

おし

かれ

sekiwake-turned-wrestler of the

が喜 んで教 えてくれるだろう。彼 ど ひょう

おう じゃ

こん にち

らは土 俵 の王 者 であったが、今 日

Note

まんいん

こく ぎ かん

A day at the sumo — a crowded Kokugikan /満員の国技館

1950s,

Rikidozan,

proved

Sumo Fan Magazine — the only English language sumo magazine on the World Wide Web. ゆいいつ

えい ご

唯一の英語のインターネットマガジン ―― www.sumofanmag.com

17

Perspectives on Japan extremely popular for the ‘square ring’ wrestling beatings he handed

known equally for his good looks as for his sumo skills — and a

out to American ‘puroresu’ visitors (he left sumo as he believed his

Georgian, Kokkai (named after the Black Sea that borders his home-

North Korean nationality would be an obstacle to promotion). Japan

land). きょうだい

is starting to fall under the feet of the second openly foreign invasion

はく ろ ざん

ろ ほう

ね ん



まくうち

ロシアの兄弟、白露山および露鵬は 3 年も経たないうちに幕内 せきとり

— one led by Mongolian Asashoryu and Bulgarian Kotooshu. す も う

に ほんこくない

こくさいてき

きょう み



はじ

かん

こ と おうしゅう

相撲が日本国内だけで国際的な興味を引き始めたと感じられる ね ん だい

こうはん

ね ん だい

はじ

せきわけ

りきどうざん

ひがし

ど ひょう

から て

つか



ちょうにん き

四角い土俵(リング)で空手を使って打ちのめし、超人気となっ き た ちょうせん こ く せ き

しょうしん

しょうがい

おも

す も う かい





た。(北朝鮮国籍が昇進の障害になると思い相撲界を去った)。日 ほん

だい に

がいこくじん

しゅうらい

あ さしょうりゅう

本は第二の外国人の襲来――モンゴルの朝青龍とブルガリアから こ と おうしゅう

あしもと

みずうみ



つけられた)ら東ヨーロッパ勢もいる。

Yet it is back to Mongolia we must look to see the greatest poten-

かれ

らずっと後のことだ。彼はアメリカらやってきたプロレスラーを し かく

こっきょう

ぜい

てんこう

ている。1950 年 代 に関 脇 だった力 道 山 がレスラーに転 向 してか あと

こっかい

cm のブルガリアの琴欧州やグルジアの黒海(国境の湖の名から



ようになったのは、80 年代の後半から 90 年代の初めだと言われ ね ん だい



の関取になった。そのほか、イケメンとしても知られている 204

ひざ

やってきた琴欧州らの足元に膝まずこうとしている。

tial for a future yokozuna at present, although many would see Kotooshu as being this individual. The person in question is the Ulan Bator native, Hakuho. Whilst much has been said about this White Phoenix (literal translation of his name) amongst his fellow foreign legion of sekitori, his rank at sekiwake is letting him gain some valu-

Asashoryu, the 68th yokozuna, has dominated the sport for the past three years. Around six other Mongolian sekitori (salaried wrestler)

able experience as he is still young at a little over 20. Just over a year ago he even defeated the yokozuna, Asashoryu. はなし

can be seen in the sport’s top two

もど

げん じ てん

しょうらい

よこづな

か のうせい

さぐ

モンゴルに話を戻し、現時点で将来の横綱の可能性を探ってみ おお

ひと

こ と おうしゅう

おも



divisions at present and a further

よう。多くの人が琴欧州と思っているけれど、ウランバートル生

thirty or so are doing their best to

まれの白鵬が鍵を握っている。白鵬(ホワイトフェニックス)に

climb through the lower four

ついては、仲 間 の外 国 勢 の関 取 の間 で多 く語 られているが、

はくほう

かぎ

なか



にぎ

はくほう

がい こく ぜい



divisions to compete at the very top. だい

たたか

だ い よ こ づ な あ さ しょうりゅう

第 68 代横綱朝青龍はこの 3 ねん かん

す も う

かい

に ん

りき



現 在 6 人 あまりのモンゴル力 士 まく うち

じょう い

かいきゅう

が幕内(上位 2 階級)にいる。 か

いど









かいきゅう



おお

かた

わ かも の

せ きわ け

二十歳すぎたばかりの若者にとっては関脇の ち



け いけ ん

い ちね んま え

よこ

地位はいい経験となるだろう。一年前には横 づ な あ さしょうりゅう

やぶ

闘いに挑む把瑠都

綱朝青龍を破っている。

Kesho Mawashi — ceremonial apron of Georgian Sekitori, Kokkai

Expected Rikishi

け しょう

しゅっしん

化粧まわし グルジア出身 せき とり

こっ かい

しき

さらに下 位 4 つの階級 にいる 30

の関取「黒海」のもの。式

にん

のときに使用される。

じょう

あいだ

くん りん

年間相撲界に君臨してきた。 げん ざい

Estonian Baruto makes his way to his bout



せき とり







人ほどが、上位に這い上がろ

From elsewhere, an Estonian giant — the 197cm, 157kg Baruto (from Baltic (Sea)) is

し よう

aged just 21 and fights out of the Mihogaseki

けず

うと、しのぎを削 っている。

Stable. He will soon be in the top makunouchi division. Brazilian Takaazuma is climbing

A pair of Russian brothers (Hakurozan and Roho) have performed consistently enough to see both enter the sekitori ranks in under three years. Furthermore, from Eastern Europe further sekitori include the popular 204cm Bulgarian Kotooshu —

Japanese Insurance for non-Japanese Residents

www.vivavida.net 0120-656-684 (03) 5446-5138

18

fast. Chinese Nakanokuni took a fourth division title not too long ago and like Hungarian Matsutooh is moving up the rankings.

日本の見方 に き

た い

ち き

ち いき





かい

さ い





が せき べ



しょぞく

の把瑠都(バルト海から) 。21歳で三保ケ関部屋に所属。す まく

う ちじょう い

たかあずま

しょうしん

はや

ぐにでも幕の内上位になれる。ブラジルの孝東は昇進が早 ちゅうごく

なか

くに

すこ

まえ

まくした

ば ん め

かいきゅう

ゆうしょう

い。中国の仲の国は、少し前に幕下(4番目の階級)で優勝 ま つと うお う



し、ハンガリーの舛東欧とともにランクを上げている。

Sadly though, for the domestic Japanese fan the future looks limited at this time. A couple of hopes have been around for a while now. Kisenosato in the top division is still 19 and therefore a legal child in Japan. Yoshikaze from Oita Prefecture is Japanese teenage hope Kisenosato enters the Ryogoku Kokugikan

still in his early 20s and is climbing well but not really well enough. こくない

に ほんじん

かな

いま

じ てん

しょうらい

国内の日本人ファンには悲しいことに、今の時点での将来 かぎ

すこ

き たい

まくうち





こく ぎ かん

に ほん

ほうてき

こ ども

お お い た け ん しゅっしん



ほし

に ほん じん りき し

き たい



だい

勢の星」 。期待の 10 代。

さと

よしかぜ

はい

国技館に入る日本人力士「稀

は限られている。少しの期待がもてるのは幕内の稀勢の里。 さ い

だ い ぜんはん

しょうしん

19 歳で日本では法的にまだ子供だ。大分県出身の嘉風はまだ 20 代前半で、昇進してきた じょうぶん

がまだ十分ではない。

For this reason — of the 13 nationalities currently competing in professional sumo from lands as varied as Tonga and Kazakhstan, Brazil and China, the future of this historically

Dohyo: the raised earth platform on which sumo bouts take place Emperor’s Cup: the trophy awarded the winner of the makunouchi division Juryo: the second division of sumo — so named after the original salary of 10 ‘ryo’ Komusubi: sumo’s fourth rank (in the makunouchi division) Makunouchi: sumo’s top division Ozeki: sumo’s second rank (in the makunouchi division) Rikishi: any sumo wrestler (including unsalaried men in the lower four divisions) Sekitori: a sumo wrestler in the top 2 divisions (salaried) Sekiwake: sumo’s third rank (in the makunouchi division) Yokozuna: sometimes called ‘Grand Champion’ — sumo’s top rank. す も う よ う

ど ひょう

じょうきょう

もと

す も う

きそ

れき し

に ほん

しょうらい

に ほんじん



だ 13 カ国で相撲は競われている。この歴史のある日本のスポーツの将来は日本人が減り がいこくじん

つち

ちゅうごく

このような情況の下、トンガ、カザクスタン、ブラジル、中国などバラエティにとん こく



相撲用語 も

す も う

おこな

土俵:土を盛ったリングで相撲が行われ

Japanese sport is looking less Japanese and more foreign. か

かた

Glossary:

きょじん

他の地域からは、エストニアの巨人―― 197 cm で 157 kg ば





これから期待される力士 ほか

ほん

る。 てん のう し はい

まく

さいじょう い かいきゅう

しょうしゃ

あた

に与えられるトロフィー。



外国人が増えるとみられている。

うち

天皇賜杯:幕の内(最 上位階級)の勝者 じゅうりょう

ばん め

たか

かいきゅう

むかし

きゅうりょう

十両:2 番目に高い階級。昔、給料とし りょう

たん い

し はら

て 10 両(お金の単位)が支払わ

Anybody interested in attending a tournament is advised to look at the Nihon Sumo Kyokai (Japanese Sumo Association) homepage for information in English and Japanese. Tournaments

かね

れた。 こ むすび

まく

うち

ばん め

たか

小結:幕の内の 4 番目に高いランク。 まく

うち

さいじょう いかいきゅう

are held in Tokyo in January, May and September, in Osaka in March, in Nagoya in July and in

幕の内:最 上位階級

Fukuoka in November. Each tournament runs for 15 days start-

大関:幕の内の 2 番目に高いランク。

おお せき

りき し

かんせん

ひと

じょうほう

えい ご

おおさか

が つ







が つ

たか







とうきょう

ふくおか

ふく

が つ

せき とり

が つ

じょうい

かいきゅう

りき し

きゅうりょう

関取:上位 2 階級の力士(給料がもらえ

が つ

見てください。情報は日本語と英語。東京では 1 月、5 月、 が つ

きゅうりょう

つの階級も含まれる)

に ほ ん す も う きょうかい

に ほん ご

ばん め

かいきゅう

相撲を観戦したい人は、日本相撲協会のホームページで み

うち

す も う と

力士:相撲取り(給料の出ない下位の 4

ing from the Sunday closest to the 10th. す も う

まく

る)

おこな

せき わけ

まく

うち

ばん め

たか

9 月、大阪は 3 月、名古屋は 7 月、福岡は 11 月に行われる。

関脇:幕の内の 3 番目に高いランク。

かく ば しょ

横綱:相撲のトップランク。

に ちかん

つき

と お か ぜん ご

にちよう び

よこ づな

はじ

各場所は 15 日間で、その月の 10 日前後の日曜日から始まる。

す も う

www.sumofanmag.com

Note

に ほ ん す も う きょうかい

The Nihon Sumo Kyokai (Japanese Sumo Association)/日本相撲協会: www.sumo.or.jp/

19

ネイティブスピーカーの 直感を信じる ――新しい英語教授法が大人気 ちょっ

かん

しん

あたら

えい



きょう

じゅ

ほう

だい

にん



Professor ONISHI Hiroto Very Popular New English 大西 泰斗 教授 Teaching Method — Relying on Native Speaker’s Intuition おおにし ひろ と

きょうじゅ

ouncing into the room in his black leather jacket, Professor

B

so he came up with a new method which he developed with Professor

Onishi is the liveliest English teacher I’ve ever met. With

Paul Chris McVay, who has been his writing partner over the last 10

the popular TV show, ‘Haato de Kanjiru Eibunpou’

years. This new method throws the grammar rulebook out of the win-

(‘English Grammar Feeling by Heart’), he is revolutionizing English

dow, relying instead on native speakers’ intuition.

teaching.

「先生」になったとき、大西さんはもっとよい方法があるはずだ

お お に し きょうじゅ

くろかわ

げん き





せんせい

はい

かっ き

えい ご

せんせい

ばんぐみ

かん

えいぶんぽう

えい ご

おし

かた

ほうほう

い じょう お お に し

しっぴつ

きょうじゅ

おおにし



いっしょ

かいはつ

あたら

でいたポール・クリス・マクベイ教授と一緒に開発した、新しい

れまで会ったことのない活気あふれる英語の先生だ。大西さんの にん き

ね ん

と思 った。そして、10 年 以 上 大 西 さんと執筆 パートナーを組 ん

大西教授は黒皮のジャケットで元気よく部屋に入ってきた。こ あ

おおにし

おも

ほうほう

かく



ぶんぽう き そくしょ

まど

ほう





方法にたどり着いた。それは文法規則書を窓から放り出し、代わ

人気テレビ番組「ハートで感じる英文法」は、英語の教え方に革

ちょっかん

めい

しん

あたら

ほうほう

りにネイティブスピーカーの直感を信じる新しい方法だった。

命をもたらしている。

Like most Japanese students he found learning English tough. “I

“English-speaking children attain a perfect command of English

started studying English in junior high school. I followed the standard

without learning the tons of rules and usages found in every grammar

method, memorizing the endless rules of traditional grammar and

book. Their learning process can’t be that inefficient. They just pick

using them. It was boring and difficult.”

up the central core of the meaning intuitively and apply it in a variety

おお

に ほんじん

がくせい

おおにし

えい ご

まな

むずか

of ways. So we just mimic the infant’s way of learning English.”

多くの日本人の学生のように、大西さんは英語を学ぶことは難 おも

ちゅうがっ こ う

えい



まな

はじ



えい ご

すう

でんとうてき

ぶんぽう



そく

おぼ

つか



つう

そだ

こ ども

ぶんぽうしょ



ほし

かず

「英語で育った子供たちは、文法書に書いてある星の数ほどある

しいと思っていた。「中学校で英語を学び始めましたが、無数の

ようほう

ほうほう

まな

かんぺき

えい ご



かれ

まな

伝統的な文法規則を覚えて使うという、ごく普通の方法でした。 用法を学ばなくとも完璧な英語を身につけています。彼らの学ぶ 過程が非能率とは言えません。彼らは直感的に意味の中心部分を 。 退屈で難しいものでした」 とらえ、さまざまな方法で応用します。これは、幼児の学び方を When he became a teacher, he thought there had to be a better way, 真似た英語の学習方法です」。 たいくつ

か てい

むずか

ひ こうりつ



かれ

ほうほう





えい ご

ちょっかん て き

おうよう





よう じ

ちゅうしん ぶ ぶ ん

まな

かた

がくしゅう ほ う ほ う

Teacher Education Programsとは、アメリカ全土に加盟校を持つ 全米フリースクール協会と提携した教育訓練プログラムです。 補助教員として、1ヶ月∼1年間、現地私立高校で教え、学び、そのなかで 自分の特技や技術(日本語や習字や空手など)を教えることができます。 わずか$3,625の年間研修費(生活費は別途必要ですが、日本より安い)で、 英語を学びながら訓練を受けることができます。対象が高卒以上と幅広く、 学生、社会人、定年を迎えられた方など、どなたでも参加できます。 自分の特技を活かし、日本語や日本の文化を発信しませんか?

詳しくは www.abcjp.com おお にし ひろ と





Onishi Hiroto and Paul Chris McVay’s official website /大西泰斗氏とポール・クリス・マクベイ氏 オフィシャルサイト www.englishatheart.info/

20

How does it work? “Every grammatical part has one core, one essential, fundamental ‘intuition.’ Once you get the core you can use it to learn other smaller derivative points. You don’t have to build up usages or memorize any rules, you just attack the core. It’s a very efficient way of learning.” ぶんぽう

ぶ ぶん

ひと

それはどんなものなのだろうか。「文法のどの部分にも、一つ かく

ひと

ほんしつてき



ほんてき

ちょっかん ぶ

ぶん

かく

の核、一つの本質的で、基本的な直感部分があります。その核 まな

もち

ほか



せいてき

こま



ぶん



かい

を学べば、それを用いて他の派生的な細かい部分も理解できま し

ようほう

まな



そく

あん



す。使用法を学んだり、規則を暗記したりすることはありませ かく

しゅうちゅう

こう



てき

がくしゅう ほ う

ん。核に集中するだけでいいんです。とても効果的な学習法で す」 。

And anyone can learn. “I don’t agree there are people who can

おどろ

かんどう



learn a language and people who can’t. It has nothing to do with IQ,”

えれば、まったくの驚きですね。みんな感動したと言ってくれま

he continues with a laugh. “My friend is extremely stupid and speaks

す。彼らにとってこれが英語を学ぶ第一のステップとなるのは確

fluent English!”

かです。それには大満足ですし、報われた気持ちです」。 だれ

まな

えい



まな

ひと

かれ

おも

わら

つづ

わたし

とも だち

おお

だいいち

たし

むく





まな

Onishi is fired by a passion to spread English throughout Japan.

かんけい

べない人がいるとは思いません。IQ とは関係がありません」と い

まな

だいまんぞく

そうすることにより、誰でも学べる。「英語が学べる人と、学 ひと

えい ご

えい



言 い、笑 いながら続 ける。「私 の友 達 は大 ばかですが、英 語 は りゅうちょう

流暢なんです」 。

“The average Japanese student has failed in learning English. Look around you, how many Japanese can speak English fluently? English is surely an essential communication tool in this ‘global village’ we

There are plenty of fans. After teaching the method for fifteen years, Professors Onishi & McVay published a series of books. One

live in, and we hope our method will make the study of English both more efficient and enjoyable.” おおにし



ほ んじゅう

えい



ひろ

じょうねつ



大西さんは日本中に英語を広めようと、情熱を燃やしている。

fell into the hands of an NHK TV producer and the rest is history.



つう



ほんじん

がくせい

えい



まな

しっぱい

まわ

“It’s been an amazing progression,” he agrees. Has the method had 「普通の日本人の学生は英語を学ぶのに失敗しています。周りを critics? “Not one,” he says with a laugh, “It’s totally surprising con- 見わたしてください。どれだけの日本人が英語を流暢に話せます み

に ほんじん

えい ご

わたし



ち きゅうむら

えい ご

りゅうちょう

はな

じゅうよう

sidering that we are rejecting the traditional method. People are say-

か。英語は私たちが住む『地球村』では重要なコミュニケーショ

ing that they are moved, that they are sure this is their first step to

ンの手段であることは間違いありません。私たち

learning English. It’s a very satisfying and rewarding feeling.”

の方法が、英語の学習をより効果的で楽しいもの

かれ

おおにし

あと

きょうじゅ

ぼん

しゅっぱん

ね ん





みな

NHK テレビのプロデューサーの目にとまったのだ。その後は皆 じ

とお

ほうほう

えい ご

かた



わら

でんとうてき

おお にしきょうじゅ

かた

きょぜつ

かん

えい ぶん ぽう

に ち はつ ばい

3 タイトルは 2 月 15 日発売 発行: NHK エンタープライズ はんばい 販売:ポニーキャニオン Tel: 03-5521-8044 はっこう

かんが

誰からも」と、笑う。「伝統的な教え方を拒絶していることを考

BOOKS HIRATAI-

たの

がつ

はん

おし

こう か てき

大西教授の DVD「ハートで感じる英文法」

同調する。大西さんのやり方に批判はあるのだろうか?「いや、 だれ

がくしゅう

Professor Onishi’s triple DVD “English Grammar Feeling by Heart” goes on sale from Feb. 15. Published by NHK Enterprises, sold by Pony Canyon

はっ てん

おおにし

わたし

。 にすることを願っています」

さんがご存 知 の通 りだ。「びっくりするような発 展 でした」と、 どうちょう

ちが

いっさつ

間教えた後、マクベイ教授とシリーズ本を出版した。その一冊が ぞん



ねが

ほうほう

彼にはたくさんのファンがいる。大西さんはこの方法で 15 年 かんおし

しゅだん

RAISING A CHILD TO BE BILINGUAL & Bicultural こ









バイリンガル・バイカルチュラル子育て法 こ

Is it possible to raise a child to be bilingual? The author is a Canadian who married a Japanese woman. The book, which received the Grand prize in “The 3rd Hiragana Times Essay Contest,” is about their experiences raising their two children to be bilingual and bicultural. ほか

ほん

ども

そだ

子供をバイリンガルに育てられるの に ほんじんじょせい

けっこん

じん

か? 日本人女性と結婚したカナダ人が、 ふたり

こ ども

そだ

2 人の子供をバイカルチャーに育てるため こころ

せい



しょうさい

つづ

のさまざまな試 みとその成 果 を詳細 に綴 いっ さつ

だ い さん か い

たいしょう

った一 冊 。第 3 回 ひらがなタイムズ大賞 じゅしょう さ く

受賞作。

Author: Steven Verrier ちょ

スティーブン・ベリエ 著 しょう ひ ぜ い

かん

じょうほう

Information about other books is available at /他の本に関する情報 http:/hiraganatimes.com/

¥1,200+Tax /消費税

ぶん

Text: Kate GRAHAM /文:ケイト・グラハム

21

愛を大胆に表現した情熱の女流歌人 あい

だい

たん

ひょう

げん

じょう ねつ

じょ りゅう



じん

Passionate Poetess who Boldly Expressed Her Love





YOSANO Akik o /与謝野 晶子 よ





あき こ

ebruary 14 is Valentine’s Day. On this special day in Japan,

Akiko was bold at a time when women were forced to be subordi-

women express their feelings for the men they desire. About

nate to men, and humbleness was a feminine virtue. As you can

a hundred years ago there was a poetess called YOSANO

imagine her poems created a sensation. Her poems were created in

Akiko (1878~1942). She boldly expressed her feelings to the man she

the style of “tanka” (also called “waka”). Japanese poems come in

loved through her poems, as shown below.

two traditional styles: one is haiku, which is created from 5, 7 and 5

F が つ



じょせい

だんせい

あい





2 月 14 日はバレンタインデー。女性が男性に愛を告げる日とし に ほん

ていちゃく

やく

ね ん まえ

ひ と り

だんせい

あい

だいたん

て日本では定着している。約 100 年前、一人の男性への愛を大胆 ひょうげん

じょりゅう か じ ん







syllables respectively, and the other is tanka which has 5, 7, 5, 7 and 7 syllables respectively. じょせい

の あき こ

かのじょ

だんせい

おも

つぎ

うた

だんせい

じゅうぞく て き

たち ば

けんきょ

じょせい

び とく

女性が男性の従属的な立場にあり、謙虚さが女性の美徳とされ

に表現した女流歌人がいた。その名は与謝野晶子(1878 ∼ 1942) 。

じ だい

あき こ

じょせい

おも

だいたん

ひょうげん

ていた時代に、晶子は女性の想いを大胆に表現し、センセーショ

彼女はその男性への想いを次のように歌った。





かのじょ

うた

たん か







ンを巻き起こした。彼女の歌は、短歌(和歌とも呼ばれる)とい

“Yawahadano, atsuki chishioni, furemomide, sabishikarazuya, michiwotoku kimi”

けいしき

に ほん



いん



はい く

う形式でつくられている。日本の詩は、5-7-5 の韻を踏む俳句と、 いん



たん か

でんとうてき

5-7-5-7-7 の韻を踏む短歌が、伝統的なスタイルである。

[Meaning] “Don’t you feel you are preaching in vain about how life Akiko was born a daughter of an old established Japanese confec-

should be, without holding my hot and feminine body?” はだ

ち しお



みち



やわ肌の あつき血汐に ふれも見で さびしからずや 道を説 きみ

est in literature since attending a women’s school and was talented in

く君 い

tionary shop owner in Sakai, Osaka in 1878. She had taken an inter-





[意味]



わたし



じんせい

かた

燃え上がる私を抱こうともせず、人生について語ってい むな

creating tanka. She joined a tanka magazine called “Myoujou,” published from 1900 by YOSANO Tekkan (1873~1935) who later

るあなたは空しくないのですか

became her husband. Her life changed when she met Tekkan on a “Haru mijikashi, nanno fumetsuno, inochizoto, chikaraaru chiwo, teni

visit to Osaka in 1901.

sagurasenu”

あき

[Meaning] “Spring is short, what is life for? I let him touch my aroused breasts.” はるみじか

なん



はる

ふ めつ

いのち

ちから



おおさか

さかい

し に せ











じょ

みじか

がっこう

なん



だい

ぶんがく

おっと





した

かのじょ

たん

の てっかん



さいのう

ね ん

そうかん

たん

後の夫となる与謝野鉄幹(1873 ∼ 1935)が 1900 年に創刊した短



いのち

せい き



ざっ



みょうじょう

さん



ね ん

おおさか



てっかん

歌雑 誌「明星 」に参 加した。そして、1901 年、大阪 に来た鉄幹

ち ぶさ

[意味] 春は短い、何のための命なのかと、精気あふれる乳房を かれ

ね ん

学校時代から文学に親しんでいた。彼女には短歌の才能があり、 のち

春短し何の不滅の命ぞと力ある乳を手にさぐらせぬ い



晶 子 は、1878 年 に大 阪 ・堺 の老舗 の和 菓 子 屋 に生 まれた。女







かのじょ

うんめい



と出合ったことが、彼女の運命を変えた。

彼に触れさせる

Although he already had a wife Akiko lost her heart to Tekkan,

Note

In old times “歌” ment also “poem.” “歌人” ment pet. ふる

じ だい





か じん

し じん

古い時代には「歌」には「詩」の意味もあった。歌人は詩人のこと。

22

ども



てっかん

いち ず

あい

しょうがい か

and she was not alone. YAMAKAWA Tomiko, another talented

供を持つことになるが、鉄幹への一途な愛は生涯変わらなかった

poetess and one of Tekkan’s disciples, also fell in love with him.

と伝えられている。

Against this bizarre backdrop Akiko and Tomiko, both star poetesses of Myoujou, were competing to create the best love poems for Tekkan. They may have been rivals, but both were united against Tekkan’s wife. So despite their battle for Tekkan’s heart, it is said they enjoyed the solidarity of sisters. かのじょ

てっかん

こころ

おな

した

さいのうゆた



か じん



ね ん

なか

あき こ





てっかん

ぜんたい



ふ た り

じゅうぐん

おとうと

はっぴょう

せん い こうよう

なか

じょせい

たち ば

に ほん

はんせん か

いのち

きみ し

おも

「君死にたもうことなかれ」

“You should not die,”

きみ

みょうじょう

Oh, my brother, I cry for you You should not die

君死にたもうことなかれ すえ

まえ

As you were the youngest child

ありながら、鉄幹の妻の前では き みょう



ああおとうとよ 君を泣く きみ し

スターであり、ライバル関係で つま

あらわ

だいろんそう

かんけい

どう し

かんじょう

けの抗議だった。

歌い上げた。二人は「明星」の てっかん

たい

こう ぎ

きそ

い合うように、鉄幹への想いを うた

せんそう

全体が戦意高揚の中での女性の立場からの反戦歌。まさに、命が

関係の中で、晶子と登美子は競 あ



た「君死にたもうことなかれ」を発表し、大論争となった。日本

にんげん



にち

きみ し

やまかわ

ふくざつ



1904 年 には、日露 戦 争 に従軍 していた弟 に対 する感情 を表 し

登美子がいた。この複雑な人間 かんけい

は ん せ ん

てっ

幹を慕う才能豊かな歌人、山川 と

Japan-Russia war. The poem created a serious stir. For an anti-war

命がけの反戦歌

門下生で、晶子と同じように鉄 かん

which she expressed her feelings for her brother who fought in the

いのち

てっかん

た。そればかりでなく、鉄幹の あき こ

In 1904, she published a poem titled “You should not die,” in

war was on everyone’s minds. It was a very risky protest.

つま

れるが、鉄幹にはすでに妻がい もん か せい

Risky anti-war poem

poem from a women’s standpoint to be printed at a time when the

うば

彼女はすぐに鉄幹に心を奪わ てっかん

つた

かんけい

ふ た り

し まい

Parents love you more

親のなさけはまさりしも おや

たいかん

Did they teach you to hold a sword

帯感もあったという。

人を殺せとおしえしや

For killing people and making you die

人を殺して死ねよとて

have they raised you till 24 years old?

二十四までをそだてしや

ひと

ころ



に じゅう し



youthful feelings for Tekkan. Her poems were highly popular among

ころ

and kill people?



published in 1901, Akiko boldly expressed her boundless love and

やいば

親は刃をにぎらせて ひと

In her collection of tanka titled “Midare-gami” (Dishevelled hair),

きみ

おや

れん

同志であるという奇妙な関係にあった。二人には姉妹のような連



末に生まれし君なれば

the younger generation at the time. While Tomiko was forced by her parents to marry another man, Tekkan divorced his wife, and Akiko

But Akiko’s activities went beyond tanka. She played an active

finally achieved her dream and married Tekkan. The couple had 11

role in women’s rights and also in a wide variety of other fields.

children, and it is believed that her love for Tekkan remained strong

Later in her life she translated such classics as the oldest love story

throughout her entire life.

“the Genji Monogatari (Tales of Genji),” into modern Japanese.

ね ん

あき



はっぴょう

か しゅう

がみ

てっかん

1901 年 に晶 子 が発表 した歌 集 「みだれ髪 」は、鉄 幹 へのあふ あい

だいたん

ひょうげん

うた

わか

せ だい

あっ

れる愛を、大胆で、みずみずしい表現で歌いあげ、若い世代の圧 とうてき







いっぽう







おや

おとこ

けっこん

てっかん

つま





ゆめ

てっかん

けっこん

に ん



晶 子 の夢 はかない、ついに鉄 幹 と結 婚 した。そして、11 人 の子

かつどう

たん か

じょせい

けん り

はばひろ



じゅうよう

やくわり



ばんねん

さい



れ ん あ い しょうせつ

げん

い分野で重要な役割を果たした。晩年には、最古の恋愛小説「源 じ ものがたり

こん

で他の男と結婚することになった。そして、鉄幹は妻と離婚し、 あき

あき こ

晶子の活動は短歌だけにとどまらず、女性の権利をはじめ幅広 ぶん

ごういん

倒的な支持を得た。一方、ライバルの登美子は親の強引なすすめ ほか

Akiko was so energetic she attracts peoples’ hearts even now.

こ てんぶんがく

げんだい ご

やく

あき こ

せいりょく

氏物語」などの古典文学を現代語に訳した。晶子の精力ははかり いま

ひとびと

こころ



しれない。そして、今も人々の心を惹きつけている。

International Party Also Held in Kobe from February Date & Time: February 15 (Wed.). 7:00 pm. ~ 9:00 pm. Location: Kobe Bay Sheraton Hotel & Towers, IF Sports Pub "Arena." Admission fee: ¥1,500 (a drink will be provided when you make a reservation in advance). Drinks: Beer / Wine ¥500. Soft drinks ¥300. 日時:2月15日(水)午後7:00∼9:00 場所:神戸ベイ・シェラトンホテル&タワーズ1F スポーツパブアリーナ 入場料:予約 1,500円(ドリンク付き) 予約なし 1,500円 ドリンク: ビール・ワイン 500円 ソフトドリンク 300円

Inquiries/reservations お問合せ/ご予約:Fax: 06-6499-2789 E-mail: [email protected]

23

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく    さい

じ    じょう

Darlene BECKMAN and IDE Masayuki い



まさゆき

ダーレン・ベックマン&出田 雅之

He Came to America Every Single Month to Meet me 彼は私に会いに毎月アメリカへやってきました かれ

わたし



まい

つき

S

ix years ago American Darlene BECKMAN was preparing to

The timing could not have been worse. Darlene was already in a

leave work, tired after a busy Saturday night as a manager in

relationship, and after six years in Japan was preparing to return for

an Osaka jazz club. Suddenly she caught the eye of a hand-

America six months later. “But I knew Masa was special straight

some stranger. “I started talking to this guy just as I was walking out

away. When my cat fell ill he rented a car and took me to the animal

of the door,” she remembers with a laugh. “A lot of girls in the bar

hospital. Sadly the cat died three days later, and he helped me bury

were interested in him, he was young and really handsome. I didn’t

him and took me to church. It was such a sweet thing to do.” わる

かれ し

タイミングは悪くなかった。ダーレンにはすでに彼氏がいて、

think he liked me but gave him my telephone number, then left to に

ほん

ね ん かん





げつ



かえ

meet friends. He called straight away, asked to meet for a drink and

日本には 6 年間住んでいたが、6 ヵ月後にアメリカへ帰るための

that was it!”

準備をしていたところだった。「でも、私はマサが特別にまっす

じゅん び

ね ん まえ

おおさか

ひと

じん

6 年前、大阪のジャズクラブのマネージャーだったアメリカ人 いそが



よう



よる

し ごと



じゅん び

とつぜん

たが仕事を終える準備をしていた。突然、 み



ひと

かの じょ



そと

おも



た」と笑いながら思い浮かべる。「バーの かれ

きょう み



女の子みんなが、彼に興味を持ちました。 かれ

わか

ほん とう

かれ

彼 は若 く、本 当 にハンサムでした。彼 は わたし





私 のことを気 に入 っていなかったようで わたし

かれ

でん



ばん ごう



わた

とも

すが、私 は彼 に電 話 番 号 を手 渡 して、友 だち





かれ

でん

達 に会 いに行 きました。彼 からすぐに電 わ





さそ

話 がかかって、飲 みに行 こうと誘 ってき はじ

たのです。それが始まりです」 。

わたし

ど う ぶ つ びょういん

かれ





かな

ねこ







かれ

ねこ

まいそう

て つだ

は 3 日後に死んでしまいました。彼は猫を埋葬するのを手伝って きょうかい





あたた

おも

くれ、私 を教会 に連 れて行 ってくれました。とても温 かい思 い やりでした」。

Desperately missing her friends and family she returned to the US, and the couple began a two year long-distance relationship. “I didn’t really believe him when he promised to come regularly to America, but he came every single month. Luckily he is a jewelry wholesaler so his business is flexible. We talked all the time, sent letters and emails. It was hard, because although his English is good, my Japanese is very basic.” ともだち



ぞく

うし

がみ



おも

友 達 やその家 族 に後 ろ髪 を引 かれる思 いで、ダーレンはアメ

素敵なパートナーをみつけてみませんか? ベストパートナーは国際結婚を応援します!  

www.bestpartnerusa.com 24

びょう き

はな

きでしたので、この男 性 に話 しかけまし わら

ねこ



だん せい





わたし

た。「私はドアの外に出ようとしていたと

おんな

わたし

車 を借 り、私 を動 物 病院 に連 れて行 きました。悲 しいことに猫

はい

ハンサムな見 知 らぬ人 が彼 女 の目 に入 っ わたし



とくべつ

ぐな人 だと知 っていました。私 の猫 が病 気 になったとき、彼 は くるま

つか

のダーレン・ベックマンさんは、忙 しい土 曜 日 の夜 、疲 れてい

わたし

もど

ね ん かん

およ

えんきょ



れんあい

はじ



リカに戻った。カップルの 2 年間に及ぶ遠距離恋愛が始まった。 かれ

てい き てき



やくそく

しん

がいこくじん

じょ

「彼は定期的にアメリカへ来ると約束しましたが、まったく信じ

けっこん

しょうじき

おも

ていませんでした。ところが、毎 月 やってきたのです。ラッキ ほうせき

おろしうり



かん



ゆう

はな





かれ

えい



わたし





ほん



ど りょく

はな





かいてき

くば

じょうたい

かのじょ

わたし

かみ







なので、私 はメイクアップや髪 の手 入 れをしてよく見 られるよ

たいへん

さいぜん

。 コトですので大変でした」



ようにいつも気 配 りをしたりしました。彼 女 はとてもおしゃれ



を出 しました。彼 は英 語 がうまいのですが、私 の日 本 語 がカタ

かの

かのじょ

一生 懸 命 努 力 しました。花 を買 ったり、快 適 な状態 でいられる

がみ

です。私 たちはいつも話 していました。また、手 紙 や E メール

おも

あんしん

そのように思 うかが分 かったので、気 に入 ってもらえるように いっしょう け ん め い

ーなことに彼 は宝 石 の卸売 をしていて、時 間 が自 由 にとれたの わたし

ひと

女 がとても正直 な人 だったので安 心 しました。どうして彼 女 が

まいつき

かれ

こころよ

子 が外 国 人 と結 婚 することには快 く思 っていませんでした。彼



わたし

した

わたし

うに最 善 を尽 くしました。私 たちは親 しくなり、私 のウエディ えら

When Masa flew over to propose to Darlene, they struggled to

て つだ

ングドレス選びの手伝いまでしてくれるようになりました」。

decide where to live. “I really hoped we would have a life in

At home the couple share all domestic responsibilities, and they

America,” she admits, “and he promised my family we would. But I

both dote on their eighteen month son. But communication does

think he said that because it’s what my family wanted to hear. Going

cause arguments. “I am reliant on him to do all the translating and be

back to Japan was a real concern; I missed my

the middleman when we go out with his friends. It is very dif-

family, friends, my own country and people.”

ficult and annoying because I am never sure he is doing it

まさゆき

right!”

雅之 さんがダーレンさんにプロポーズをす と



ふ た り

いえ

るためにアメリカへ飛んで行ったが、二人は す



なや

わたし

むす

どこに住むかを決めるのに悩んだ。「私はアメ せいかつ

ほんとう

のぞ

ふ た り





ほん ね



かれ



でき あい





かれ

ほん

ぞく

ともだち

ぼ こく

かれ

だち



あいだ

たいへん

っています。これはとても大変なこ



こい

とも

はい



もど

ひとびと

ぞん

達と出かけるときは間に入ってもら かれ

と思 います。日 本 に戻 ることはとても気 がかりでした。 か ぞく



し、すべての通訳を、また、彼の友

望んでいたことなので、彼はそう言ったのだ に

かれ

つうやく

わたし

おも

わたし

か ぞく

と約束したのです。でも、それは私の家族が のぞ



合 いのもととなる。「私 は彼 に依 存

女は本音を言った。「彼は私の家族にそうする やくそく

ね ん はん

いっ ぽう

かの

わたし

ふ た り

息 子 を溺 愛 している。一 方 、コミュニケーションが言 い

リカでの生活を本当に望んでいました」と彼 じょ

ぶんたん

家では二人で家事を分担するが、二人とも 1 年半になる



とで、彼がちゃんと言ってくれてい

おも

わたし

家族、友達、母国、人々を恋しく思いました」 。

るのか私にはわからず、とてもじれ ったいです」。

Meeting her mother-in-law was also a challenge. “It was hard with Masa’s mother at first. Although she liked me, she wasn’t

Darlene believes their relationship works because they are great

happy about her son marrying a foreigner. I was pleased that she was

friends, and can compromise. “We still can’t decide where we will

so honest. I understood why she felt that way so I worked really hard

live in America,” she laughs, “I hate the cold and he likes it. We will

for her to make her like me. I bought her flowers and always made

just have to find somewhere in the middle!” ふ た り

sure she was comfortable. She was also very stylish, so I always

ふ た り

looked my best, with makeup and hair done. We became close, she かれ

ははおや



おお





しんゆう

たが

わたし

ごと



だ きょう



わたし

かのじょ

わら

わたし

さむ

カのどこに住むか決めていません」と彼女は笑う。「私は寒いの さいしょ

かあ

きら

彼の母親に会うのも大きな出来事だった。「最初マサのお母さ たいへん

しん

二人は親友で、互いに妥協できるからだ。「私たちはまだアメリ す

even helped pick my wedding dress.”

かん けい

ダーレンは二人 の関 係 はうまくいっていると信 じている。



かれ



ちゅうかん て ん



が嫌 いですが、彼 は好 きです。とこか中間 点 を見 つけなければ

むす

んとは大 変 でした。私 のことは気 に入 ってくれたのですが、息

ならないでしょう」 。

3 470 – 20 12 ダンディス南青山

欧米男性との結婚 を考えている日本人女性を求めています。 男性会員は3時間の面接を経て入会しています。 日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒 107-0062 東京都港区南青山 2-2-15 ウィン青山 1419

ぶん

Text: Kate GRAHAM /文:ケイト・グラハム

25

“Japanese Tricks Dictionary” to go on sale soon?

by Hiragana Times CIA

「日本のからくり事典」がまもなく発売される? に

ほん



てん

はつ

ばい

A new type of dictionary for non-Japanese called the “Japanese Tricks Dictionary” will soon be going on sale. This dictionary highlights the many tricks used by Japanese organizations and businesses, along with illustrations to aid easy understanding. This dictionary will play an important role in helping people learn the truth about what goes on behind the scenes in Japan. However, it is becoming difficult to publish this book since, fearing an expose, many business circles are pressuring the publishers. Hiragana Times interviewed the editor of the dictionary. しゅっぱん し ゃ

がいこくじん む

あたら

じ てん

に ほん

まもなく、ある出版社から外国人向けに新しいタイプの事典「日本のからくり じ てん

はつばい

よ てい

じ てん

に ほん

そ しき

ぎょうかい

事典」が発売される予定だ。この事典には、日本の組織や業界のからくりがイ い



かいせつ

に ほん

う ら じ じょう



き ちょう

ラスト入りで分かりやすく解説されている。日本の裏事情を知るうえで貴重な いっさつ

ばく ろ ぼん

み かた

ぎょうかい

しゅっぱん し ゃ

あつりょく

一冊となりそうだが、暴露本との見方をするさまざまな業界から出版社に圧力 はつばい

あや

じ てん

へんしゅう に ん

がかかり、発売が危ぶまれている。Hiragana Times は、その事典の編集人にイ ンタビューをした。 だま



あそ

CIA: What are the contents of the dictionary?

ですよ。たとえば、 「パチンコ」 。パチンコ玉を買って遊びますが、

Editor: The contents are similar to the articles that were published in

パチンコ玉が増えれば商品に換えてもらいます。その商品を隣接

Hiragana Times. For instance, “Pachinko.” You purchase pachinko

した交換所へ持っていけばお金に換えてもらえます。日本ではギ

balls and when you win enough balls, you can exchange them for

ャンブルは禁止されていますが、違法とならないのは、パチンコ

products. Then you can exchange the products for money at a nearby

屋 がお客 に渡 すのがお金 ではなく商品 だからです。お客 はその

だま



こうかんじょ

しょうひん





かね

きん し



しょうひん

きゃく



りんせつ

に ほん

い ほう

わた



しょうひん

かね

しょうひん

かたち

きゃく

に ほんぜんこく

exchange desk. In Japan, gambling is banned, but pachinko is not

商品を売るという形をとっているのです。パチンコは日本全国ど

regarded as being illegal since pachinko parlors hand the customers

こにでもあり、事実上日本最大の手軽なギャンブルですが、実際

products, not money. This is interpreted in the sense that customers

には合法と解釈されているのです。

are receiving money by selling their products. There are pachinko

CIA: What other headings are included?

parlors all over the country and pachinko is Japan’s largest and easi-

Editor: In Japan, prostitution is banned, but there are many ‘red

est way to gamble, but it is actually interpreted as being legal.

light’ businesses called “soaplands” everywhere. Since soaplands dis-

じ てん

ないよう

けいさい

CIA :事典にはどんな内容が掲載されているのでしょうか。 へんしゅう に ん

けいさい

ないよう

編集人: Hiragana Times にも掲載されたことのあるような内容

Tokyo Business Hotel

Kouseinenkin Kaikan Yasukuni Dori Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae Tokyo Denryoku

Exit 2

Shinjuku Dori Exit 1

26

ごうほう

て がる

じっさい

かいしゃく

guise themselves as bath houses, customers pay an admission fee to take a bath. They pose as customers who ‘suddenly’ fall in love with

東京ビジネスホテル

Single /シングル(without bath /風呂なし)¥5,460 ∼ Single /シングル(with bath /風呂あり) ¥7,980 Twin /ツイン(with bath /風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel. り 大浴場あ Tokyo Business Hotel Genkai

じ じつじょう に ほ ん さ い だ い

Special Discount applies for foreign nationals. 外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩 7 分、JR 新宿駅東口より車で 5 分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿 6-3-2

Tel: 03-3356-4605 Fax: 03-3356-4606

ひ にくじょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)

the women who wash their bodies. It is love, of course. So no one can criticize it.

てん ほか

こうもく

に ほん

ばいしゅん

ばいしゅん せ ん よ う

じっさい

ば しょ

ランド」と呼ばれる売春専用の場所があります。これは、「ソー ふ





けいしき



きゃく

し はら

プランド」がお風呂屋の形式を取っていますので、お客が支払う ふ

ろ だい





か ら だ

あら

じょせい

のはあくまでお風呂代です。お風呂で身体を洗ってくれる女性と きゅう

こい



かたち



れんあい

だれ

もん く

急に恋に落ちたという形を取るのです。恋愛ですから、誰も文句 い

が言えないというわけです。

called “Zokugiin” (Diet members who work on behalf of special interest groups and benefit from their efforts) receive a budget saying it is for the benefit of citizens. In fact, they are passing the money on to the industries they are involved with. In return for doing so, they receive political donations and ask for support for their elections. That’s why they are responsible for the building of many unnecessary roads and dams. こうきょう じ ぎょう

こく

編集人:たくさん掲載していますよ。たとえば、「公共事業」。国 ぞく ぎ いん



せい じ



よ さん



民のためにという名目で族議員と呼ばれる政治家が予算を取りま じ ぶん

かんけい

ぎょうかい

かね

まわ



すが、実際は自分が関係する業界にお金を回すためです。その見 かえ

せい じ けんきん

みせ

ふたた



なん

ぷ ん



かいてん じ かん

が開店時間なのです。

CIA: I see. Is there anything else interesting? Editor: Oh, we have lots. How about Yakuza “Guard fees”? Back many years ago, Yakuza often ripped people off or did something nasty to people in bars. But it has since changed. Yakuza now receive

せんきょ

tomers, the stores call the Yakuza. The Yakuza then come to the establishment and the situation settles down immediately. Receiving the payment is not a criminal offense as they receive it as a guard fee. おもしろ

CIA :なるほど。そのほかで面白いものはありますか。 へんしゅう に ん

けい び

し えん



編集人:いっぱいありますよ。やくざの「警備費」はどうですか。 むかし

いんしょく て ん

いや

昔はやくざが飲食店などでたかったり、嫌がらせをしたりするこ みせ

けいさい

じっさい



いま

CIA :政治の世界ではどうでしょうか。 めいもく

ぷ ん



けい び



とがよくありましたが、今は変わりました。やくざは、警備費と

せ かい

みん

へい

へいてん

fee.” Whenever the contracted stores have trouble with violent cus-

Editor: There are many. For instance, “public projects.” Politicians

へんしゅう に ん





money from bars and similar establishments every month as a “guard

CIA: What about topics in the political world?

せい じ

めいわく

じ かん

が、実際には 1 分後には店は再び開けられるんです。何と 1 分後

きん し

編集人:日本では売春は禁止されていますが、どこにも「ソープ よ

ば あい

店の場合、その時間にシャッターを下ろして閉店します。ところ



CIA :その他にはどんな項目が載っているのですか。 へんしゅう に ん

きんじょ

ことになっています。近所に迷惑をかけないためです。0 時に閉

やくそく

いっ てい

かね

まい つき

けい やく

みせ

してお店 から一 定 のお金 を毎 月 もらっています。契 約 した店 に ぼうりょく



きゃく



ば あい

でん わ

みせ

暴力を振るうお客が来た場合には、電話をすると、店にやってき かいけつ

し はら

かね

けい び



てすぐに解決してくれるというわけです。支払うお金が警備費な はんざい

ので犯罪にはなりません。

返りとして、政治献金をもらい、選挙の支援を約束させます。そ かれ





どう ろ

つく

せきにん

れで、彼らには無駄な道路やダムなどをたくさん造る責任がある

Comment from CIA / CIA からのコメント

のです。

There are so many loopholes, aren’t there? By the way, don’t you

CIA: How about the field of business?

think the guard fee is similar to the security arrangement that exists

Editor: Yes, we have plenty. For instance, “Closing hours.” Stores

between the U.S.A and Japan? The U.S.A guards Japan, and in

which open till late are supposed to close at a certain time due to local

return, Japan provides military bases and purchases American

government regulations, and so they do not cause a disturbance in the

weapons. When the occasion demands, does the U.S.A really guard

neighborhood. In the case where a store should close at midnight, they

Japan like the Yakuza?

close the store shutters at that time, but they actually open again one

いろいろ抜け道はあるんですね。ところで、「警備費」の項目は

minute later. Surprisingly, their opening time is one minute later.

アメリカと日本の安全保障に似ていませんか。アメリカが日本を



みち

に ほん

まも

ぶん や

へいてん じ かん

よるおそ

編集人:たくさんありますよ。たとえば、「閉店時間」。夜遅くま えいぎょう

みせ



ち たい

き そく

あ ん ぜ ん ほ しょう

に ほん

こくない



ぐん じ





こうもく

に ほん





ていきょう

へい き

守る代わりに、日本は国内に軍事基地を提供し、アメリカの兵器

CIA :ビジネスの分野ではどうですか。 へんしゅう に ん



けい

いってい

じ かん

へいてん

で営業をするお店は、自治体の規則などで一定の時間に閉店する



を買っていますよね。いざというとき、アメリカはやくざのよう まも

に守ってくれるんでしょうね?

27

HIRA-TAI FORUM

INTERNATIONAL GLASS-ROOTS

A friend of mine

Heavily equipped device in a very private space

had one of these installed in her new

私的な空間に鎮座する 完全装備機器

house. Later, she told

Text: SATO Minako (Japan)

Whenever a person



てき

かん

ぜん

くう

そう

かん



ちん



me that she had to be



careful when cleaning the lavatory.



文:佐藤 美奈子(日本) ぶん 

さ とう



な こ

went inside, the sen-

に ほん

sor would detect a Japanese people are generally known as polite, humble and shy.

physical presence

They are also famous for cleanliness. Public places and transportation

and the cover of the

are usually clean; even public toilets in stations, schools, hospitals

seat would go up

and parks are relatively clean.

automatically. So she

いっぱんてき

に ほんじん

れい ぎ ただ

ひか



一般的に、日本人は礼儀正しく、控えめで恥ずかしがりである し



ゆうめい

こうきょう



と知られている。きれい好きであることも有名だ。公共の場や交 つう き かん

せいけつ

えき

がっこう

びょういん

こうえん

had to stoop down to

こう

clean the floor dis-

こうしゅう

通機関はまず清潔である。駅や学校、病院、公園の公衆トイレに

creetly, sometimes holding her breath! ゆうじん

せいけつ ど

ひ と り

しんちく

いえ





あと

友人の一人が新築の家にこのトイレを取り付けた。 後になって、

いたっても、まずまずの清潔度だ。

そう じ

Speaking of toilets, Japanese ones have state-of-the-art features ranging from warmed seats to an automatic washing and drying service. Recently, a new feature has been added. It is sometimes named “Otohime” which can be translated as “Sound princess.” It is used to drown out the sound of your call of nature. When you push a button,

とき





かのじょ

わたし

トイレ掃除の時には気を付けなければならないのだと彼女は私に はな

はい

たび

なか

ひと

け はい

かん ち

話した。トイレに入る度に、中のセンサーが人の気配を感知して べん ざ

ふた

じ どうてき



こし

便座の蓋が自動的に上がってしまうのだ。それで腰をかがめてそ ゆかそう じ





いき



つか

っと床掃除をする羽目になった。息がもれないようにと気を使う こともある。

a sound of flushing water suddenly comes out of nowhere. It goes on

She joked that the next model might have a recorded voice that

for several seconds during which you are supposed to finish your

says, “Welcome to our latest model,” “Please have a seat,” “Would

business.

you like our washing and drying service?” or “Thank you, we look に ほん

あたた

べん ざ



そのトイレについてだが、日本のトイレには暖かい便座から自 ど う せんじょう

かんそう

さいせんたん

き のう

そな

さいきん

動洗浄・乾燥といった最先端の機能が備わっている。最近また新 き のう

くわ

とき

おとひめ



forward to serving you again.” This could be rather embarrassing

あたら

when you have guests at home. つぎ

き のう

えいやく

よう

えて英訳すれば“Sound Princess”といったところか。これは用 た

さい

おと



やく め





みず

とつぜんなが

すうびょう か ん つ づ

あいだ

よう

ほとばしる音が突然流れてくる。それは数秒間続き、その間に用 す

あん

じょうだん



じ ど う せんじょう

(週替メニュー) Appetizers:

蒸しぎょうざ 350円 5種類あり、白米または玄米を選択 700 円、800 円、1000 円(おかず2品付き)

Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)

28

さいしん

すわ

かんそう

、 「自動洗浄・乾燥はいかがでしょうか」あるいは「また 下さい」 こ



らいきゃく

とき

のお越しをお待ちしています」など。来客のある時にこれはちょ っときまりが悪い。

「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。健康食と して香港、中国で今、大流行です。例えば人気の 「鉄板素魚(テーバンスーイー)」小 1400 円は、魚 のようでも、ユバと豆腐で作ってあります。ベジタ リアンの人だけでなくても納得のいく味は“素食の 中一”ならでは!台湾出身のスタッフが、みなさん をお待ちしています。

南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 ! トラベルライターとしてミクロネシア、ポリ ネシアなど 15 年に渡り世界各地を取材・撮影 を続けている著者が南の島に住む 12 組の日本 を続けている著者が南の島に住む12 人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー

"Soshoku

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays 焼きぎょうざ 400円 • Menu:(点心)

かのじょ

わる

しめ

を済ませなさいと暗に示す。 国立 中国料理(素食) CHINESE CUISINE (Simple Eating)

ないぞう

「お座り 冗談まじりに言う。たとえば「最新モデルにようこそ」、 くだ

を足す際の音をかき消す役目を持つ。あるボタンを押すと、水の おと

おんせい

次のモデルには音声が内蔵されているかもしれないと、彼女は

しい機能が加わった。時には「音姫」と呼ばれるこの機能を、あ

(Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually →新宿 立川← made from dried bean 国立駅 curd and tofu. You don't 三井BK 南口 have to be a vegetarian to love the flavor of 素食の中一見函 西友 大 ★ 富士 Soshoku from Nakaichi! 学 通 The Taiwanese staff is り waiting for you to come 一橋大学 ● and give it a try. そ

しょく

トラベルライター 

いしい きよこ 著 ミスター・パートナー刊 

いつかは住みたい

南の島

な か い ち

素食の中一 8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

TEL: (0425) 77-3446

GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII

MP本の 料金着払いシステム 注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107

移住に役立つ各島のインフォメーション付き

お問い合わせは

全国の書店にて 絶賛発売中! 定価 1,300 円+税

103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部

http://www.mrpartner.co.jp

[email protected]

ひらタイフォーラム

国際草の根 こくさいくさ



しょうが っ こ う

Please consider more about the safety of children



ども

たち

あん

ぜん



しゃ



さんかん

じゅぎょう



さんかん

ります。保護者は授業を参観し あと

せんせい

いっしょ

ゆうがた



た後、先生と一緒に夕方まで保 ご

子供達の安全をもっと考えて こ

まいがっ

小学 校では毎学期 参観日 があ

しゃかい

さんかん

護者会をします。そのため参観 び



どもたち

いえ

かぎ





日は子供達が家の鍵を持って下

かんが

こう





ばん

Text: Candy (Macao)

校し、留守番することになりま

文:キャンディ(マカオ)

す。もし不審者が学校の参観日



ぶん 



しんしゃ



がっこう

こう



さんかん

どもたち



おそ

を知り、下校する子供達を襲っ わたし

When my daughter joined her primary school, I learnt about schools in Japan. But one part of the school system I cannot understand is that the primary school students have to return home by themselves. Although the school arranges the children into groups,

むすめ

がっこう



たら…。私は娘を学校に待たせ、 ほ

ご しゃかい

あといっしょ

かえ

ようぼう

がっこう



保護者会の後一緒に帰りたいと要望しましたが、学校はこれを聞 い

り ゆう

がっこう

き そく

げ こうほうほう



き入れてくれませんでした。理由は学校の規則で下校方法が決め られているからということでした。

the last child still has to return home alone. Around November last

I know that Japanese society is generally safe but recently danger-

year, a primary school girl who had a mobile phone was killed on her

ous incidents have occurred. Last December one more accident hap-

way home in Kyushu. Once I learnt this, every time my daughter was

pened: a primary school girl was killed when she was on her way

late, I worried a lot and went to pick her up.

home in Hiroshima. Is Japan’s society really safe? During the meet-

むすめ

しょうがく い ち ね ん せ い

わたし

に ほん

がっこう

娘が小学一年生になってから、私は日本の学校のことがいろい いちばん な

こ どもたち

ろとわかってきました。一番慣れないのは子供達だけで下校する がっこう

いちねんせいたち

かえ

さい



students, whose fault is it?

いちばんとお

ことです。学校は一年生達をグループにして帰しますが、一番遠 こ

ing between parents and class teachers, if something happened to the

げ こう

ひ と り

さく ねん

が つ ごろ

に ほん

しゃかい

ふ だん

あんぜん



さいきん

へん

日本の社会は普段は安全だと言いますが、最近はいろいろと変 ひと



が つ

ひろしま

いちねんせい

おんな





こう



い子 はやはり最 後 には一人 になってしまいます。昨 年 11 月 頃 、

な人 が出 ています。12 月 には広 島 でも一 年 生 の女 の子 が下 校 途

きゅうしゅう

ちゅう

いちねんせい

おんな



けいたいでん





九州で一年生の女の子が携帯電話を持っていたにもかかわらず、 げ こ う と ちゅう

ころ

わたし



むすめ



下校途中で殺されました。私はこのニュースを知ってから娘の下 こう

おそ

たび

しんぱい

むか



校が遅くなる度に、心配になって迎えに行くようになりました。

ころ

に ほん

しゃかい

ほんとう

あんぜん

中で殺されてしまいました。日本の社会は本当に安全でしょうか。 がっこう



ご しゃかい

げ こ う と ちゅう

こ どもたち

なに

学校で保護者会をしているとき、下校途中の子供達に何かあった だれ

せきにん

ら誰が責任をとってくれるのでしょうか。

Every term the school invites the parents to observe the class, then

I think some parents might not attend these meetings because they

the parents and the class teacher will have a meeting until the

worry about their children being alone. And even if they do attend, they

evening. This means that the children have to keep their key, return

might not be able to concentrate on it, (at least I cannot.) I really hope

home and stay in the house alone. If a stranger knew about this situa-

that schools consider the parents’ feelings more, and relax this tough

tion he might follow the child from school, attack him before he

rule just a little bit. ほ

enters his house, and grab the key ... I asked the school to let my

ご しゃ

なんにん

こ ども



ご しゃかい

けっせき

保護者の何人かは子供のために保護者会を欠席しているようで しゅっせき

しゅうちゅう

おも

すく

わたし

daughter stay in the building until I had finished the meeting, so we

すし、出席しても集中できないと思います。(少なくとも私はで

could return home together. But the school refused, because the stu-

きません)学校はもっと保護者の気持ちを考えて堅い規則は変え

dents have to follow the school rule to return home in a group.

てほしいです。

がっこう

あか



に ほんじんじょせい

ご しゃ





かんが

かた

き そく



もと

明るい日本人女性を求めます がいこくじんだんせい

けっこん

かんが

「すてきな外国人男性」との結婚を考え に ほんじんじょせい

ぼ しゅう

ているまじめな日 本人女性 を募 集 しま でん わ

ちょくせつ





す。まずは、電 話 で直接 お問 い合 わせ しゃしん

かんたん

り れきしょ

そう ふ

ください。写真 と簡単 な履 歴書 を送 付 けっこう

してくださっても結構です。

Hiragana Times - For Contributions

and Advertising

HiraganaTimesの げ ん こ う と う こ う

〒 107-0062 とうきょうとみなとくみなみあおやま

東京都港区南青山 2-2-15 あおやま

原稿投稿 広告のお問合せ こ う こ く

と い あ わ

ウィン青山 1419 みなみあおやま

ダンディス南青山 Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185

Phone. 03-3341-8989 Fax. 03-3341-8987 [email protected]

29

Money is Required for Garbage Disposal in Japan

ごみを捨てるのにお金がかかる日本 す

かね         

F

oreign tourists in Japan are often surprised to see clean streets







ごみを捨てる日は決め

disposal. First of all, you are obliged to separate

られている。「燃 えるご

nonflammable garbage from flammable garbage, and put them into

み」は週 2 回 、「燃 えな

half transparent vinyl bags, which are sold at supermarkets and

いごみ」は、週 1 回 ぐら

convenience stores.

いで回収されるのが普通



しゅう

か い



しゅう

か い

かいしゅう

まち

ある

せいけつ

が い こ く じ ん か ん こうきゃく

おどろ



いってい





なか





ぶくろ









ふくろ

かいしゅう び

しゅてい





がい



しょ

に、あるいは所定の場所 い



明のビニール袋に入れて捨てることが義務付けられている。その

しょ

まっている。回収日以外

はんとう

えるごみ」と「燃えないごみ」とに分け、中が透けて見える半透



つう

だ。ごみを置く場所は決



ではごみを捨てるのに、一定のルールがある。まず、ごみは「燃 めい





に ほん

日本の街はどこを歩いても清潔と、外国人観光客は驚く。日本

がい



かいしゅう

以外に捨てると、回収し きん

はんばい

てくれないばかりか、近

袋は、スーパーやコンビニで販売されている。

じょ

In many cities some money is needed to dispose of garbage. The amount is decided by local governments and is usually added to the price of garbage bags. The fee depends on the bag size, but ¥200 ~ ¥600 per 10 bags is common. Some local governments impose a collecting fee on businesses only. す

かね

まち



ごみを捨てるのにお金がかかる街もたくさんある。これらを決 かく ち ほう じ

ち たい

ぶくろ

かいしゅう ひ よ う

ふく

おお

おお

こと

ま い

え ん

かいしゅう ひ

ふ たん









し しょう

付き合いに支障をきたす ちゅう い

ひつ

ことになるので注意が必 よう

まも

要だ。このルールを守ら ひと

ぶくろ



ひと

な まえ



あん

ない人がいるために、ごみ袋に捨てる人の名前を書くという案も でている。

Garbage disposal also causes problems with crows. The crows that

え ん

ケースが多い。大きさにより異なるが 10 枚で 200 円∼ 600 円ぐら き ぎょう

ひと びと

所 の人 々 に見 られると、

はんばい

めるのは各地方自治体だが、ごみ袋に回収費用を含んで販売する

eat garbage for their food gather at collection spots, and as they poke

ち たい

い。企業にだけ回収費を負担させる自治体もある。

Garbage disposal dates are fixed. Flammable garbage is usually collected twice a week while nonflammable garbage is collected once a week. Garbage disposal is also regulated to a certain place. If you dispose of it on the wrong day or in the wrong place, it will not only fail to be collected, but you will also have difficulties keeping good relations with your neighbors if your conduct is witnessed. So you should be careful. Since some people don’t respect the rules, a proposal that each resident should write his or her name on the

at garbage bags with their beaks the streets become dirty. Now this crow problem is growing into a big issue among residents. But recently a bag has been invented in a color the crows dislike, and is proving to be effective. もんだい

たいさく

ごみでいつも問題になるのが、カラス対策。ごみをエサにして す



あつ

ふくろ



なか

いるカラスは、ごみ捨て場に集まり、袋をくちばしで突いて中の だ

ろ じょう

きたな

いま

たいさく

じゅうみん

おお

ごみを出すので路上が汚くなる。今、このカラス対策が住民の大 もんだい

さいきん

いや

いろ

ふくろ

かいはつ

きな問題となっている。最近、カラスが嫌がる色の袋が開発され、 こう か

効果をあげている。

N

akano Legal Administrative Office One of the largest visa consulting offices in Japan able to deal with queries in English, Spanish, Portuguese, Chinese and Korean. ● All kinds of visa procedures ● Company start up procedure ● Procedures to invest in Japan

Tel: 06-6354-0900 or 06-6354-3928 E-mail: [email protected] www.legal-brain.com

30

ほん

garbage bags is raised.

everywhere. In Japan there are some rules for garbage

に ほん



Q

What are the requirements and stion e u documents needed to obtain a permanent visa? (2)

Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima しょう わ

ねん



よう けん

ひつ よう

かいぎょう

そうだんいん

元 東京 入国 管理局インフォメーションセンター相談員 じ む しょ

ひろしま し なか くのぼりちょう

事務所:広島市中区幟町2-3-107 MIYAKE TEL : 082-223-5581 Takeshi み やけ たけし

永住許可の要件と必要書類は?(その 2) えい じゅう きょ

ぎょうせいしょ し

昭和 56 年より行政 書士を開業 もと とうきょうにゅうこくかん り きょく

三宅 健

FAX : 082-223-5705

しょ るい

I have already explained the requirements needed to obtain a permanent visa. This time I’ll explain about the necessary documents. Please note that the process of submitting or presenting documents for a permanent visa may differ, depending on the respective immi-

⑦ A certificate to prove you are permitted to engage in more activities than your visa allows. ⑧ Others. A certificate to prove your social status and a letter

gration offices. You will need the following basic documents. 前回は永住許可の要件について説明しました。今回は必要

②素行が善良であることを証する書類――具体的には、各種

Answe r

ぜんかい

えいじゅう き ょ か

しょるい

ようけん

せつめい

せつめい

えいじゅう き ょ か

こんかい

describing the reason for your application. えいじゅう き ょ か し ん せ い し ょ

①永住許可申請書 そ こう

の う ぜ い しょうめい し ょ

ていしゅつ

てい じ

しょるい

こと

くんしょう

き ほん

かく



ぐ たいてき

ほん こく



かくしゅ

ほ う こうきょう だ ん た い

せいけい い



うつ

じ のうりょく

しょう

しょるい

しょくぎょうしょうめい し ょ

きょにん か

③独立の生計維持能力を証する書類――職業証明書、許認可 しょうめい し ょ

ば あい

しょるい

げ ん せ ん ちょうしゅう ひょう

ひょうしょうじょう

どくりつ



ちょきん

ざ ん だ か しょうめい し ょ



のう

ぎ じゅつ

しょう

しょるい

証明書、預貯金の残高証明書、技能・技術を証する書類、

入国管理局で提出・提示する書類が異なっている場合があり ちゅう い

しょるい

叙勲や表彰 状を受けているときはその写しなど。

書類について説明します。永住許可の申請にあたっては、各 にゅうこく か ん り きょく

しょう

納 税 証明 書 や源 泉 徴収 票 、日 本 国 ・地 方 公共 団 体 から

ひつよう

しんせい

ぜんりょう

しょうぎょう

せつめい

ふ どうさん

とう き

ぼ とうほん

商業・不動産の登記簿謄本など。

ますので注意してください。基本となる書類について説明し

み も と ほ しょうし ょ

か く にゅうこく か ん り きょく

ていしゅつ

ば あい

④身元保証書(各入国管理局により提出しなくてよい場合も

ます。

あります)

① A permanent visa application.

りょけん

ざいりゅう し か く しょうめい し ょ

⑤旅券または在留資格証明書

② Documents to prove you are a good citizen — tax certificates, a certificate of tax deducted and a copy of certificates for awards or commendations (if you received any from the government or local governments.) ③ Documents to prove you have ability to maintain your daily

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

⑥外国人登録証明書 し かくがいかつどう

きょ か



もの

きょ か しょ

⑦資格外活動の許可を受けている者はその許可書 た

み ぶんかんけい

しょうめい

しょるい

しんせい り ゆうしょ

⑧その他、身分関係を証明する書類と申請理由書

In addition to the above documents, depending on your local immigration office you may be asked to submit or present some other documents. If your visa expires during application, it will be necessary to apply for an extension-of-stay as usual. 以上の書類をもとにして、各地の実情に合わせて必要な書

life independently — an occupation certificate, a certificate of approval from the government, a certificate of your bank balance, documents to prove your skills and techniques or a register copy for business and real estate.

い じょう

るい

しょるい

ていしゅつ

てい

かく ち



ようきゅう

じつじょう



ひつよう

し ん せ い ちゅう

ざいりゅう き

しょ

かん

④ A guarantor ( Some immigration office do not ask for this)

類 の提出 や提 示 が要求 されています。申 請 中 に在留 期 間 が

⑤ Your passport or certificate of resident eligibility ⑥ Alien registration card

満了する方はこれまで通り在留期間の更新の手続きをする必

Consultation for Visa, Venture! Immigration Procedures. Establishing a Company. Accounting. Marketing.

I’ll go to your city. Tel: 0297-45-3637 Fax: 0297-45-3510

HP: http://www.d4.dion.ne.jp/~tukubam

Ph.D, MBA つくば法務経営事務所 Solicitor: Kaoru Matsushita 茨城県守谷市薬師台6-1-2

まんりょう

かた

どお

ざいりゅう き か ん

こうしん

て つづ

ひつ

よう

要があります。

Immigration Visa Procedure Specialist Kaneto Office

VISA <業務案内> For, Visa Procedure, Permanent Resident Visa, The naturalization, International marriage, Company establishes Process etc. カネトウ

兼頭行政書士事務所

・ ・ ・ ・ ・ ・

English Language service available

Ikebukuro Tokyo

http://www.kaneto.info 川崎市中原区小杉町1-526-8 スカイコート武蔵小杉 104 Kawasaki-shi, Nakahara-ku, Kosugi-machi, 1-526-8-104 TEL: 044-739-3275 MOB: 090-6044-9461 FAX: 044-739-3274 E-mail: [email protected] ※Our consultation fee is negotiable ※PRIVATE & CONFIDENTIAL

31

Hir@gana Times [March] も く

Hiragana Times will be A4 Size



Contents /目次

Hiragana Times が A4 版に ばん

HOT SPOT /ホットスポット

へんしゅう

From the Editor’ s Desk /編集デスクから

National Museum of Emerging Science and Innovation に ほん か がく み らい かん

日本科学未来館 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥4-5

From our April issue Hiragana Times magazine will change to

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11

an A4 format. At present it is the same height, but a little wider

CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン ‥‥‥‥‥‥12-13

than A4. Recently subscribers to our Hiragana Times PDF version

INTERNATIONAL BUSINESS /インターナショナル・ビジネス 14-15 に ほん じん

have been increasing because readers can easily order from any-

わ だい

JAPANESE TOPICS OF CONVERSATION /日本人の話題 ‥‥‥16 に ほん

where in the world. Changing the size will make printing this PDF

み かた

PERSPECTIVES ON JAPAN /日本の見方 ‥‥‥‥‥‥‥‥17-19

version easier.

とくべつ

SPECIAL INTERVIEW /特別インタビュー ‥‥‥‥‥‥‥‥20-21 に ほん し

が つごう

ば ん

へんこう

4 月号から Hiragana Times のサイズが A4 版に変更されます。

じんぶつ

JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物 ‥‥‥‥‥‥22-23

げんざい

たか

ば ん

おな

はば

じゃっかん

INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥‥24-25

現在は、高さが A4 版と同じですが、幅が若干ワイドになって

PARODY TALK /パロディ・トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥26-27

います。最近は、世界のどこからでも気軽に申し込めることか

HIRA-TAI FORUM /ひらタイフォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥28-29

ら、Hiragana Times の PDF 版の定期購読が急増していますが、

じ じょう

こくさい

に ほん

さいきん

せいかつ じじょう

ば ん

いんさつ

てい き こうどく

もう



きゅうぞう

よう い

この変更により、PDF 版の印刷が容易になります。

VISA Q&A /ビザ Q&A ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31

It was believed that the paperless age, in which company docu-

へんしゅう

FROM THE EDITOR’S DESK /編集デスクから: ‥‥‥‥‥‥‥32

ments decrease, would come, but in fact printers soon spread to the

COVER STORY /カバーストーリー

home and ironically the demand for paper increased. The develop-

New SILENT COMEDY Sensation

ment of new technology saw the floppy disk disappear from the

わら

これは笑えるぞ! サイレント・コメディ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥33-35

market, and the CD is sure to follow the same path. After all, isn’t

SUBCULTURE /サブカルチャー

paper the most reliable tool for recording?

The Ever Evolving World of Japanese Internet Caf つづ

き がる

ば ん

へんこう

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情 ‥‥‥‥‥‥‥‥30

しん か

せ かい

ふ きゅう

かいしゃ

しょるい



コンピューターが普及すれば、会社などの書類が減るペーパ

に ほん

進化を続ける日本のインターネット・カフェ ‥‥‥‥‥‥‥36-37

じ だい

おも

じっさい

レス時代になると思われていましたが、実際にはプリンターが か てい

どうにゅう

かみ

じゅよう





家庭にまで導入されるようになり、紙の需要は増えるという皮 にく

じ だい

し じょう





うんめい

スクが市場から消え、やがて CD も消えていく運命にあります。 かみ

〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Jonathon WALSH, Kate GRAHAM Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

き ろく

いちばんしんらい

やはり、紙の記録が一番信頼できるのでしょうか。

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 こうこく

はったつ

肉な時代になりました。テクノロジーの発達でフロッピーディ

Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987 [email protected] http://hiraganatimes.com Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022

へんしゅうちょう



せ がわ かつゆき

Katsuyuki Hasegawa, Editor-in-Chief /編集長、長谷川 勝行

といあわ

For Advertisement inquiries /広告のお問合せ: 03-3341-8989 て い



こ う ど く あ ん な い

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

Regular Yearly Subscription Prices / ねんかんてい き こうどくりょうきん

* Postage included /郵送料金込 びん

もうしこみ あ

びん

り よ う

* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を利用

年間定期購読料金 こくない

●Within Japan /国内:¥6,000 ● かいがい

ふなびん

Overseas /海外: Sea Mail /船便… びん

¥7,200, SAL mail / SAL 便…¥10,000 2 Year Special Regular Subscription に ね ん か ん て い き こうどくとくべつりょうきん Price / 2 年間定期購読特別料金 こくない

●Within Japan /国内:¥10,000 ● かいがい

ふなびん

Overseas /海外: Sea maill /船便… びん

¥12,400, SAL mail / SAL 便…¥18,000

したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ

代金引換 にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう

えん

*代引手数料 315 円がかかります。

You can order by /申込は で ん



Phone(電話), Fax or Web PDF version is also available. You can subscribe from anywhere in the world. ば ん はつばい

PDF 版も発売されています。

せ かい

こうにゅう か の う

世界のどこからでも購入可能です。 ねんかん えん ¥3,600 for a year / 1 年間、3,600 円

TEL : 03-3341-8989 FAX : 03-3341-8987 [email protected] http://www.hiraganatimes.com

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへ の転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

32

GAMARJOBAT が∼まるちょば

かい が

おんがく

こっきょう

せ かい

ひとびと





udiences worldwide agree, GAMARJOBAT’s perfor-

A

絵画や音楽には国境がなく、世界の人々はそれらを見て、聞い

mances are fascinating and unique. The duo are Ketch! and

て、直接感動することができる。しかし、文学や映画、演劇とな

ちょくせつ か ん ど う

ぶんがく

こと ば

えい が

えんげき

り かい

Hiropon, two street performers who have turned pan-

ると、言葉がわからないと理解できない。サイレント・コメディ

tomimes into incredible silent comedies. Their unusual shows are

の彼らは一言もしゃべらない。身振り手振りだけで、コミュニケ

getting laughs from audiences around the world, as they use body

ーションをとるから、万国共通で理解してもらえる。だが、言葉

performance to break down language and cultural barriers.

を使 わないでコミュニケーションをとるには、それだけの芸 が

かれ

ひとこと



ば ん こ く きょうつう







り かい

つか

おもしろ

ようきゅう

とにかくすごい、面白い、ユニークだ。「が∼まるちょば」の えん





ひと



なお

おも

えん

ふ た り ぐみ

だいどうげいやくしゃ

言えば、パントマイムを中心とした大道芸役者ということになる いき



げいにん

いま

かれ

どくそうてき

のだろうが、その域をはるかに超えた芸人だ。今、彼らの独創的 げん ご

ぶん か

かべ



せ かいかく ち

かんきゃく

なパフォーマンスが、言語・文化の壁を越えて、世界各地の観客 わら

うず



わら

要求される。しかも、笑いをとらなければならないのだから、な おさらだ。

かんたん

ント・コメディ」を演じるケッチ!と Hiropon の二人組。簡単に ちゅうしん

げい

かれ

演技を見た人たちは、素直にそう思うだろう。彼らは、「サイレ い

こと ば



を笑いの渦に巻き込んでいる。

Performances highly regarded in foreign countries GAMARJOBAT took part in the world’s biggest theatrical art festival, “Edinburgh Festival Fringe,” for two consecutive years. In 2004 they received the “Double Act Award” which is given to the best comedy duo, and in 2005 the “Tapwater Award,” again in the

In literature, movies and traditional theatre spoken language is

comedy field. Local newspapers rated them highly and gave them

essential, and so the performance is only understood by the native

five stars. “Wonderful performances with talent that one can’t stop

speaker. But pictures and music are borderless, and the pair use these

laughing at” (ThreeWeeks), “GAMARJOBAT is a shining gem of

media touch to audiences directly. With silent comedy not one word

the festival” (Herald Sun) and “This is the performance one would

is spoken, so gestures become the universal language. It isn’t easy,

fall in love with at first sight! I have never seen such a performance

the pair require a high level of skill to grab their audience and, more

that I would like to recommend from the bottom of my heart regard-

importantly, to make them laugh.

less of age, sex, race and tendency of thought” (The Scotsman). Five thousand people attended the duo’s performance in 2005.

33

か い が い

かれ

ぜ っ さ ん

海 外 で絶 賛 されたパフォー マンス せ かい

いちばんおお

が∼まるちょばは世界で一番大 えんげきさい

きな演劇祭「エジンバラ・フェス ね ん れんぞく

ティバル・フリンジ」に 2 年連続 しゅつじょう

ね ん

出場し、2004 年にはベストコメデ

めい



彼らのステージ名「が∼まるちょば」はグルジア語で、「こん い



にちは」という意味だという。ケッチ!さんは、そのいきさつを せつめい

ね ん

こう説明する。「99 年にドイツでパントマイムのフェスティバル こ

ども

があり、そこにグルジアの子供たちがたくさんきていて、『ガー よ

ひび

マルチョバ』(こんにちは)と呼びかけてきたんです。その響き めい

つか

がとてもよかったのでユニット名として使うことにしたのです」 。

ふ た り ぐみ

ィの二人 組 として、ダブルアク

At first both members participated in the festival as individuals,

ね ん

ト・アワード、2005 年にはタップ

but after the festival ended they became a duo. Hiropon explains how

ウォーター・アワードのコメディ

they got together: “Up to that time I had performed as a part of other

ぶ もん

じゅしょう

げん ち

いつ

ぼし

たか

部門を受賞。現地では五つ星の高 ひょう か



わら

い評 価 を得 ている。「笑 わずには さい き

み ごと

duos, but we were both entertainment oriented and had common values and goals.” ふ た り

いられない才気あふれる見事なパ フォーマンス」(ThreeWeeks)、 「が∼まるちょばは、フェスティ かがや

ほうせき

(Herald Sun) 、 バルの輝く宝石だ」 ひと





たい

「これこそ一目ぼれする舞台! いま

ねんれい

せいべつ



じん

さん



二人 は、このフェスティバルに個 人 として参 加 していたが、 しゅうりょう ご



終了後にコンビを組むことになった。Hiropon さんは、「これま く



ふ た り

でにも、いろいろ組み合わせはあったのですが、二人ともエンタ し こう



ち かん

きょうゆう





ほうこう

いっしょ

ーテイメント志向で、価値観が共有でき、目指す方向が一緒だっ けっせい

せつめい

たんです」と、結成のいきさつを説明する。

今までに、これほど年齢・性別・ じんしゅ

Picture presented from a child こ ども

ねん

すす



子供からもらった絵 に ん

にゅうじょうし ゃ

し こうけいこう

こころ

It was when Ketch! was a junior high school student that he decid-

人種・思想傾向にかまわず、心か おも

ぶ たい



ら薦めたいと思う舞台を見たこと

ed to take this path. His pantomimes were very popular when he per-

がない」(The Scotsman)。2005

formed them at his school. He also attended a pantomime school in

き ろく

年には、5,000 人の入場者を記録した。

the evenings while going to university. After graduation he got involved in street performances and teaching Japanese. Hiropon leant

The stage name “GAMARJOBAT” came from the Kartuli language and it means “Good day.” Ketch! explains how it came to be

pantomime from his teacher and has never belonged to a company. Both have about 15 years career experience in pantomime. みち

すす

こうこうせい

がっこう

their name. “In 1999, there was a pantomime festival in Germany and

ケッチ!さんがこの道に進んだのは、高校生のときに学校でパ

many Katuli children were there and addressed us as ‘Gamarjobat.’ It

ントマイムをしたときに、すごく受けたのがきっかけだという。

sounded nice and so we adopted it as our stage name.”

大学に通いながら、夜はパントマイムの学校へ通い、卒業後は日



だいがく

ほん ご

かよ

よる

がっこう

きょう し

かよ

そつぎょう ご



だいどうげい

本語の教師をしながら、大道芸をしていた。そのうち、パントマ し ごと

おお

し ごと

せんねん

いっぽう

イムの仕事が多くなり、この仕事に専念するようになった。一方 し しょう

まな

いち ど

かいしゃ

しょ

の Hiropon さんは、パントマイムの師匠に学び、一度も会社に所 ぞく

ふ た り

ね ん



属したことがない。二人とも 15 年ほどのキャリアを持つ。

Both men say “We were both lured into the pantomime world because we could feel the hearts of our audience, beyond borders and race, without using language.” They have had their present mohican hairstyles for four years now. “We badly wanted to attract attention, and we have also been influenced by punk music,” explains Hiropon. Ketch! has a red mohican while Hiropon’s yellow. せ

かい



こと



こっきょう

「パントマイムの世界に魅せられたのは、言 葉 なしで国境 、 じんしゅ



かんきゃく





つた

ふ た り

人種を越えられ、観客の気持ちが伝わってくるから」と二人 くち

ね ん まえ

ふ た り

かみがた

にわとり

は口をそろえる。4 年前から、二人は髪型を鶏のとさかのよ げんざい





うな現在 のモヒカン・スタイルにした。「とにかく目 立 ちた き





おんがく

いという気持ちからです。好きなパンク音楽 えいきょう

の影響 もあります」と Hiropon さん。とさか あか

ほう



いろ

ほう

の赤い方がケッチ!さんで、黄色い方が Hiropon さんだ。 They were introduced many times in foreign media かいがい

しょうかい

海外メディアで紹介

We want to change the concept of pantomime At present there are approximately only 30 professional pantomime performers in Japan, and GAMARJOBAT is the most wellknown. Even within the global pantomime scene, there are hardly any professionals. Widely known entertainers such as Marcel Marceau are rare. Because of this, the duo have a strong passion to elevate their art to higher levels. が い ね ん



パントマイムの概念を変えたい! げんざい



ほん

に ん

現在 、日 本 にはパントマイムのプロは 30 人 なか

ぐらいしかいない。その中 で、が∼まるちょ もっと





かい



わた

ばは最 も知 られている。世 界 を見 渡 しても、 かず

おお

プロの数 はそんなに多 くない。マルセル・マ せ かいてき



Demand from overseas is greater than it is from Japan. They have

げいにん

ルソーのように、世界的に知られた芸人はほとんどいない。それ ふ た り

ぶん や

おも

だけに、二人にはこの分野をメジャーなものにしたいとの思いが つよ

強い。

been invited to more than 100 festivals in 18 countries. Sometimes it is difficult for them to adjust their schedules to fit everything in. Recently, on the last day of a 2-month Australia and New Zealand

“Generally, people still have an image that pantomime performers

tour, they returned to Japan and transferred to Korea at midnight to

paint their faces white and make actions like dolls. We want to get rid

catch up with their performance schedule. On the other hand, they

of that image,” they both emphasized. As they say, their perfor-

once had to go on stage by themselves when they found that the orga-

mances go beyond the old concept of pantomime and their style

nizers had failed to prepare the stage properly, despite the fact that

could reasonably be called “silent comedy.” Each of their programs is

GAMARJOBAT had contacted them 6 months before. “Each country

10 to 50 minutes long and a fully planned idea is portrayed in each.

has a different concept of work. In this regard, we feel secure per-

たい

いっぱん

にんしき

かお

しろ



「パントマイムに対する一般の認識では、まだ、顔を白く塗り、 にんぎょう

うご

forming in Japan as things are prepared perfectly.” かれ

ぼく

ふっしょく

ふ た り

きょうちょう

たし

かれ

イメージを払拭したいんです」と二人は強調する。確かに、彼ら こうえん

がいねん



やぶ

の公演はパントマイムの概念を打ち破り、サイレント・コメディ かれ



もの

ぷ ん

というにふさわしい。彼らの出し物はそれぞれ 10 ∼ 50 分ほどの なが

ひと

く ふう





ごと



ほん

かい がい

ほう

おお



こく

彼 らの仕 事 は日 本 より海 外 の方 が多 い。これまで、18 ヶ 国 、

人形のように動くイメージをもっています。僕らは、そういった



い じょう

しょうたい

延べ 100 以上のフェスティバルに招待されている。そのスケジュ ちょうせい

さいきん

ール調整がきわどいときもあるという。最近では、オーストラリ か

げつ

こうえん



さいしゅう び



なか

ア、ニュージーランドの 2 ヶ月の公演を終えた最終日の夜中に、 に ほん

もど

ひ こう き





かんこくこうえん





日本へ戻り、飛行機を乗り継いでそのまま韓国公演に間に合わせ

長さで、一つひとつに工夫が凝らされている。

いっぽう



げつ

まえ

れんらく



じゅん び

すす

たこともある。一方では、6 ヶ月も前から連絡を取り、準備を進

Their audiences are usually big on laughter, but those who go to

げん ば



なん

じゅん び

ぶ たい

みずか

めて現場に行くと何の準備もしてなくて、舞台づくりを自らしな くに



ごと

たい

see the duos’ performance for the first time often do not see where

ければならなかったこともあった。「それぞれの国で仕事に対す

they should laugh and applaud. Acknowledging this, the pair some-

る考えがちがいますからね。その点、日本は準備を確実にしてく

times ask the audience for applause during their performances, which

れるので安心です」と二人はいう。

かんが

てん

あんしん

に ほん

じゅん び

かくじつ

ふ た り

makes the audience laugh. “Foreign audiences show their enjoyment straight away. Sometimes their reaction lasts for so long that we have

Although they have a very high reputation overseas, they are not

to change our pace,” Ketch! says. “Japanese applaud or laugh while

widely recognized in the Japanese entertainment world. However,

looking around. In this regard, it may be more difficult to perform in

when you see their talent, you will agree that it will only be a matter

front of Japanese audiences,” says Hiropon.

of time before they break out in Japan. Their performance will be

かんきゃく

かれ

えん ぎ

わら

はじ



ひと

観客は彼らの演技に笑いころげるのだが、初めて見た人はどこ わら



で笑っていいのか、手をたたいていいのか、わからない。それを ふ

かれ

えん ぎ

なか

はくしゅ

ようきゅう

held at Theater Green / Main Hall, Ikebukuro from Feb. 21 to 26. かいがい

わら





がいこくじん

よろこ

をとるという仕掛けだ。「外国人はストレートに喜んでくれます。 はんのう





反応がよすぎて、間を変えたりすることもあります」とケッチ! に

ほんじん

まわ



はくしゅ

わら

さん。「日本人は周りを見て拍手したり、笑ったりします。そう い



に ほん

かんきゃく

まえ

いちばん

ひょう か



海外でこれだけの評価を受けているにもかかわ

踏まえて、彼らは演技の中で拍手を要求する。それがまた、笑い

に ほん

せ かい

かれ

らず、日本のエンターテイメントの世界では彼ら たい



かい

ひく

かれ

りきりょう

に対 する理 解 はまだ低 い。しかし、彼 らの力量 に

ほん



かん

もん

からすれば、日 本 でブレークするのは時 間 の問 だい

おも

が つ

に ち

に ち

かれ

いう意味では、日本の観客の前でやるのが一番むずかしいかもし

題のように思える。2 月 21 日から 26 日に彼らの

れません」と Hiropon さん。

公演が池袋のシアター・グリーン/メインホー

こうえん

いけぶくろ

かいさい

ルで開催される。 こう えん

かん

といあわ

Performance inquiries /公演に関する問合せ: 03-5469-5280 www.gamarjobat.com

35

The Ever Evolving World of Japanese Internet Cafés 進化を続ける日本のインターネット・カフェ しん



つづ



ほん

Japanese internet cafés are changing at a rapid pace. Internet cafés are not only used for viewing websites and checking e-mails — rather they are used as an entertainment space. For instance, the “Media Cafe POPEYE” in Shinjuku, Tokyo, which opened in 2004, has many of the newest service facilities.

いま

に ほん

今、日本のインターネット・ きゅうそく

へんぼう

カフェは急速な変貌をとげてい いま



る。今や、ウェブサイトを見た り、e-mail をチェックしたりす ば しょ

つか

かた

るだけの場所ではない。使い方 じ ゆう

くうかん

自由のエンターテイメント空間 といったおもむきだ。たとえば、 ね ん

2004 年にオープンした 「 Media Cafe POPEYE 」 とうきょう

しんじゅく



あい

(東京 ・新宿 )の場 合 、さまざ さいしん

せつ び

そな

まな最新の設備を備えている。

I

n the café there are 200 private rooms furnished with a computer

PlayStation 2 game software. People can also rent DVDs, MOs, etc.

that people can use while maintaining their privacy. The rooms

Offering far more than an ordinary internet café, there are also more

are built like spaceship cockpits and are equipped with comfort-

than 140,000 comics ranging from the latest publications to famed

able reclining seats so you can relax. There are also massage seats,

masterpieces, as well as the latest magazines. ちょうこ う そ く

flat seats where you can take your shoes off and sleep, as well as

超高速 100 Mbps でのインターネットはもちろん、Play station

seats for couples. When you feel like it, you can also use a computer

2 のゲームも充実している。また、DVD、MO などの貸し出しも

in the public area

可 能 だ。普 通 のインターネット・カフェであればこれで十分 だ

じゅうじつ



てんない

つか

こ しつ

そう



かく





う ちゅうせん

バシーを保 ちながらキーボードを操 作 できる。各 部 屋 は宇 宙船 ごう





つう

せき

じゅうぶん

くつ



ま ん さ つ い じょう

まん が



ほか

さいしん

ざっ し

そろ

an internet café, but it pays to know that many internet cafés in Japan



らに、カップルのためのペアシートもある。気分を変え り

めいさく

Foreigners may be puzzled to learn that there are comic books in



ぶん

なつ

まで 14 万冊以上の漫画の他、最新の雑誌も揃っている。

であがり、寝ることもできるフラットシートの部屋、さ き

しんさく

が「Media Cafe POPEYE」には、話題の新作から懐かしの名作

くつろぐこともできる。マッサージ付 きの席 、また、靴 を脱 い ね





のコクピットのようだが、リクライニングの豪 華 な椅 子 なので つ



わ だい

し つ

店内には、コンピューターが使える個室が 200 室あり、プライ たも

のう



evolved from comic book cafés. So it

よう

て、パブリックスペースでもコンピューターの利用はで

is a matter of course that internet

きる。

cafés also provide comic books. がい こく じん

The café provides super high

外 国 人 には、なぜインターネッ

speed 100 Mbps internet access

ト・カフェに漫 画 があるのか理 解

for Internet use and enriched

に苦しむかもしれないが、日本では多くのイン

まん

くる

36





ほん



かい

おお

まん



きっ



しん



まん



ターネット・カフェは「漫 画 喫 茶 」から進 化 したもので、漫 画



とうぜん



があるのは当然なのである。

や け け い す け てんちょう

「Media Cafe POPEYE」の三宅啓介店長 がい



よう

ひと

くらい

は「ネット以 外 で利 用 する人 が 50 %位 い がい こく じん

“Media Cafe POPEYE” which is open 24 hours a day throughout the year also has a billiards, darts, and tanning rooms. If that wasn’t enough, showers and dryers are also provided free of charge, so you can stay overnight. Soft drinks are also free. You can drink as much as you like. You can purchase beer and a selection of foods. As previously mentioned, internet cafés are not just a place to use the internet, but also for entertainment and relaxing. The rooms feature a high ceiling which adds to the relaxed atmosphere. ねんじゅう む きゅう





年中無休 24 時間営業の「Media Cafe POPEYE」には、ビリヤ や

む りょう

しゅくはく





きゅうけい

もの



よう

いち ばん おお

さい きん

じ ょ せいきゃく

わ り



という。「最 近 は女 性客 が 4 割 ほどに増 え か

じょ せい



じょ

ました。ここにはひざ掛 けや女 性 誌 、女 せい





もの

よう



ざんぎょう



ひと

性 が好 きな食 べ物 を用 意 してあります。残業 などで泊 まる人 も しゅっちょう

いっしゅう か ん



よう

ひと

じょせい

たくさんいますが、出張 で一週 間 利 用 した人 もいます。女 性 で と

ひと

せんがんどう



そろ

泊 まる人 もいます。シャワーや洗 顔 道 具 が揃 っているからでし ょう」と三宅さん。

What about the charges? For private rooms, the cost is 290 yen

のう

(weekends 350 yen) for 30 minutes, and after that 70 yen (80 yen for

ほうだい

weekends) per 10 minutes period. The weekday 3 hour package

ドリンクは無料で飲み放題だ。ビー た

ぜん たい

しつ

ドライヤーも備 えられているので宿泊 も可 能 だ。しかもソフト む りょう

せつ めい

休憩 で利 用 するサラリーマンが一 番 多 い

ード、ダーツ、日焼けサロンもある。また、無料のシャワー室、 そな

よう

よく利 用 します」と説 明 する。全 体 では

み やけ

か ん えいぎょう



ます。外 国 人 はメールチェックのために



ルや食 べ物 も買 える。このように、

is 1,000 yen. A 5-hour night package is 1,200 yen (2,300 yen for

インターネット・カフェは、インタ

Fridays, Saturdays and the day before national holidays). In fact,



よう

the charges are so reasonable that many people like to have a rest

ーネットを使用するためだけのスペ ご

らく

きゅうそく

or stay overnight.

ースではなく、娯楽、休息 のスペー てんじょう

たか

りょうきん

スともなっている。天井が高くゆっ



しつ



料金 はどうなのか。個 室 の利

とくちょう

よう

たりしているのが特徴だ。

さいしょ

ぷ ん

え ん



にち

用は最初の 30 分が 290 円(土日 え ん





ぷ ん

は 350 円 )、以 後 10 分 ごとに 70

Mr. MIYAKE Keisuke is the store manager of “Media Cafe

えん



にち

え ん

へい じつ

円 (土 日 は 80 円 )。平 日 のみの

POPEYE.” He explains, “50 percent



かん

え ん



かん

3 時 間 パックは 1,000 円 。5 時 間

of customers use the facilities for

え ん

きん

のナイトパックは 1,200 円(金、

activities besides the Internet.



さい じつ まえ

え ん

土 、祭 日 前 は 2,300 円 )とかな

Foreign customers often use it for

やす

り安い。これなら、ちょっと

checking e-mails.” The majority of

きゅうけい

おそ



休憩したり、遅くなったら泊まりたくなるだろう。

customers are salarymen who go there for a rest. “Recently, the per-

There are about 50 internet cafes in Tokyo’s Shinjuku area

centage of female customers has

alone and the intense competition has led many to create new

increased to about 40 percent. We

services. Internet cafés will have to continue to evolve further

provide lap warmers, women’s mag-

by changing their style. とうきょう

しんじゅく ち



azines and their favorite foods.

インターネット・カフェは、東京・新宿地区だけでも 50

Many people who work late stay

件ほどある。激しい競争が新たなサービスを生み出す要因

overnight. There was a businessman who once stayed for a week on

となっている。これからも形態を変えながら、さらなる進

けん

はげ

きょうそう

あら

けいたい



business. There are also women who stay overnight, probably

つづ







よういん

しん

ちが

化を続けていくに違いない。

because we provide shower and washing items,” Miyake says. きょうりょく

しんじゅくてん

Corporation /協力: Media Cafe POPEYE(Shinjuku /新宿店)Tel: 03-5367-8909 www.media-cafe.ne.jp

英語をマスターする近道は現地が一番。温暖で、ディズニーラ ンドに近いアメリカ一安全な高級住宅地アーバイン(オレンジ カウンティ校)と太平洋に面した高級住宅地(ロスアンゼルス 校)があなたのアメリカ生活の舞台です。英語が話せる環境が 100%そろっています。

ジャネット先生とスイス人のフランチェスカ

フレンドリー・スタッフ

特徴

警察署にて

初級クラス、中級クラス、上級クラス、 TOEF クラス、選択クラス

1. 先生、スタッフも親しみやすいアットホームなス クールです。 2. アメリカの歴史や文化を学ぶ、カルチャークラス もあります。 3. 映画を見ながら、イディオムや実用的な会話を学 ぶクラスもあります。 4. 毎月、フィールドトリップで、美術館や消防署、 警察署などユニークな場所に先生が案内します。 5. クリスマス、サンクスギビング、ハロウィーンパ ーティなどのイベントがあります。 6. 入学随時、短期から長期までの受け入れ体制が万 全です。 7. ホストファミリーを紹介します(1 ヶ月 $700。朝 食、夕食つき) 。

サンパウロからパトリシア

AOI 学校

ニューポートビーチはカリフォルニア一番 クラスルーム・クラスの様子

オレンジカウンティ校

ロスアンゼルス校

4860 Irvine Blvd. Suite 205 Irvine, CA92620 電話 (714) 731-3900 ファックス (714) 731-0938

19401S, Vermont Ave. G-100 Torrance, CA90502 電話 (310) 324-2872 ファックス (714) 324-2874

http://www.aoicollege.com E-mail: [email protected][email protected] *お問合せはお気軽に。日本人スタッフがご質問に答えます。

Japanese Language School Introduction Service As there are approximately 400 Japanese language schools in Japan, it may be difficult for you to decide which school you should attend. Hiragana Times has launched the “Japanese Language School Introduction Service,” the first service of its kind in Japan.

日 本 語 学 校 紹 介 サ ー ビ ス No fee is required As a third party organization, the “Introduction Service” introduces information about Japanese language study options in an unbiased manner, so that you can compare and select the most suitable school for your needs. Applicants are automatically registered as a member of the “Introduction Service“ and are able to obtain the following benefits: ・ Hiragana Times will be provided free. ・ You may attend the Hiragana Times international party for free. ・ You may utilize the “Introduction Service“ as your contact address. ・ And more ...

For details

www.hiraganatimes.com

385 * Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday

Hir@gana Times 233

* Return train fare from Tokyo to Karuizawa * Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort * 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort * Breakfast and dinner

平成 18 年 2 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 233 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可

Jalpak offers a variety of excursion tours!!

Ex Tokyo

Ex Kyoto

Explorer Metropolitan

Spectacular Winter view

Traditional Japanese Culture

from Tokyo Morning Tour

A$53

from

A$198

Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

from

A$70

Kyoto Afternoon Tour

発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

Ex Tokyo

発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

Discover Japan!!

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-3

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF