HT_231.pdf

November 10, 2017 | Author: Lyd | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT_231.pdf...

Description

平成 17 年 12 月5日発行(毎月1回5日発行)

平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 231 号 販売:洋販

ISSN 1348-7906 ISSN:1348-7914

1

January 2006 No. 231 えん

SON Jean WIL ン ウィルス ・ ン ー ジ

390 円 Contents もく

Blue-Eyed Kabuki Commentator & Entertainment Star Interviewer 青い目の歌舞伎解説者、 あお





目次 P32

か ぶ き かいせつしゃ

エンターテイメント・スターインタビュアー

才 色 兼 備 の 学 者

さ い し ょ く け ん び

が く し ゃ

落 語 を 世 界 に 広 め る

ら く ご

せ か い

ひ ろ                  

Talented Attractive Scholar Promoting Rakugo Worldwide

n po rty ou 00 Pa nt C ¥7 u → co 00 is 0 D ¥1,

y t r a a n P t r i l e o a t n In ーティ

ムズパ

なタイ

ひらが

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays まいしゅうきん よう び

しんじゅく

かいさい

さいじつ

Hiragana Times Christmas Special Party

のぞ

毎週 金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)

7:30p.m.∼ 10:00p.m. At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel” かいじょう

とうきょう

クリスマス・スペシャル・パーティ

にか い

会場は 東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」 めいぜん ご

さん か しゃ

Approximately 60 participants

参加者 60 名前後

December 22 19:30 ∼ 22:00 at Tokyo Loose Bar & Club A good place for drinking and dancing! *Admission and Drink fee are the same as for the usual party. 12 月 22 日 19:30 ∼ 22:00

に ほんじん

Japanese : 60%

日本人: 60 % がいこくじん

Non-Japanese : 40%

外国人: 40 %

が つ

にゅうじょうりょう

入場料/ Admission fee:¥1,000 よ

や く ふ よ う

に ち

Tokyo Loose Bar & Club にて

予約不要/ No reservation is needed.



明治通り

Yachiyo Bank Marui

八千代銀行

Isetan

ALTA

伊勢丹

JR Shinjuku Sta.

JR新宿駅

厚生年金会館

三越

Odakyu 小田急

Wendy's

出口

ウエンディーズ

Shinjuku 3 chome Sta.

Fire Station

新宿三丁目駅

消防署

Marui

Exit 2 出口 2

Shinjuku Gyoen Mae Sta. 新宿御苑前駅

Exit 1 出口 1

丸井

東口

HUMAX

Koma Theater

Koushu Kaido

コマ劇場

甲州街道

Shinjuku Gyoen 新宿御苑

South Exit 南口

がわ

Police Box 交番

靖国通り

Shinjuku St. 新宿通り

Mitsukoshi

East Exit



交番の向かい側

Kousei Nenkin Kaikan

Exit

アルタ

こうばん

東京電力

Genkai 玄海

丸井

Yasukuni St.

The opposite side of the police box

パーティと同額です。

Tokyo Denryoku

NTT

西武新宿駅

だい

どうがく

東京医科大学

Hanazono Shrine Seibu Shinjuku Sta.

Tokyo Loose Tel: 03-3207-5677 www.tokyoloose.com/



* 入場料、ドリンク代はいつもの

Tokyo Medical School Hosp.

花園神社

おど

にゅうじょうりょう

東京ビジネスホテル Meiji Dori



飲むのも良し、踊るのも良しのスペースです。

Tokyo Business Hotel

◆Beer and wine: ¥300. Soft drinks: ¥200. Dinner set is around ¥800. (No obligation to order anything.) の

もの

ALTA アルタ

◆飲み物はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。 ぜん ご

ちゅうもん

じ ゆう

ディナーセット¥800 前後。(注文は自由です。) Shinjuku Sta. East exit 新宿駅東口

といあわ

Inquiries /お問合せ: TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected] TEL: 080-5091-8989 * If you lose your way, help is available from 30 みち

まよ

かい し

ぷんまえ

mins before the party starts /道に迷ったとき。パーティ開始 30 分前より)

Cosmo Square Sta. コスモスクエア駅 Osaka MariTime Museum なにわの海の時空館

At the Hyatt Regency Osaka

Zepp Osaka ゼップ大阪

ハイアット・リージェンシーオーサカにて

WTC Cosmo Tower Trade Center mae Sta. WTCコスモタワー International Excibition Center, Osaka Osaka Nankou トレードセンター前駅 INTEX OSAKA Bird Sanctuary 大阪国際見本市会場 Asia and Pacific Trade Center 南港野鳥園 インテックス大阪 ATC(アジア太平洋トレードセンター)

A K A S O とい あわ

にってい

くだ

にってい

にゅうじょうりょう

[Date and Admission fee /日程と入場料] がつ

にち

すい よう び

◆ December 21, Wednesday / 12 月 21 日(水曜日)19:00 ∼ 21:00

Hyatt Regency Osaka ハイアット・リージェンシー

が つ い こう

* Call after January for details.* 1 月以降の日程についてはお問合せ下さい。

よ やく

つき

Nakafutou 中ふ頭

Reservation (with one drink)/予約あり(1 ドリンク付):¥1,000

Osaka New Trum 大阪市営ニュートラム

No reservation /予約なし:¥1,000

Nanko Port Twon Sta. 南港ポートタウン駅

よ やく

[Drinks /ドリンク] beer and wine /ビール、ワイン:¥500

soft drinks /ソフトドリンク:¥300

といあわ

[Inquires /お問合せ]

FAX: 06-6499-2789

E-mail: [email protected]

お お さ か えきちゅうおうきたぐち

●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osaka sta. ●Party participants can use the hotel restaurants at a 10% discount on the day.

そうげい



● JR 大阪駅中央北口よりホテル送迎バスが出ています。 さん か しゃ

とう じつ

かぎ

ない



●パーティ参加者は当日に限り、ホテル内のレストランを 10 %引 り よう

きでご利用になれます。

Ho

pot tS

Roppongi Kaguwa めい じ

じ だい

ゆう

This is a show restaurant created in the style of a red-light establishment

明治時代の遊

dating from the Meiji era. You can enjoy a show consisting of professional

郭 をモチーフと

dancers and “New halfs” (beautiful men and transsexuals dressed in women’s

したショーレス

clothes), and an innovative entertainment show featuring acrobats and an

トラン。プロの

action-filled stage performance. You can also enjoy the ever-changing stage

ダンサー及びニ

which incorporates a unique new technology system, as well as very creative

ューハーフで構成されたショーとアクロバット、ア

cuisine from the Meiji and Taisho eras arranged in contemporary style.

クションを中心とした革新的なエンターテイメント

かく

およ

こうせい

ちゅうしん

かくしんてき

たの

いま

ぎょうかい

ショーが楽しめる。今までのショービジネス業界に そんざい

さいせんたん

へんげん じ

は存在しなかった、最先端のシステムによる変幻自 ざい

めい じ

たいしょう じ だ い

りょう り

げんだいふう

在のステージと明治・大正時代の料理を現代風にア ほんかくてき

そ う さ くりょう り

たの

レンジした本格的な創作料理が楽しめる。

六本木 香和 ろっ

ぽん



かぐ



Mondays ~ Saturdays 17:30 ~ 04:00 (Last order 03:30) Sundays 17:30 ~ 00:30 (Last order 00:00) Open throughout the year except yearend and New Year holidays. Reservations are necessary げつ

ど よう び

月∼土曜日 17:30 ∼ 04:00(ラストオーダー 03:30) にち よう び

日曜日 17:30 ∼ 00:30(ラストオーダー 00:00) む きゅう

To Nogizaka 至 乃木坂

Police Box 交番

Exit 5, Roppongi Sta., Oedo line and Hibiya line 都営大江戸線東京メトロ日比谷線 六本木駅5番出口

Roppongi Intersection 六本木交差点 Gaien-

Higas

hi Dor

ねん まつ ねん し やす

無休(※年末年始休み) よう よ やく

*要予約

Freshness Burger フレッシュネスバーガー

Five minutes walk from Roppongi station exit 3 and 5, Toei

i St.

都営大江戸線・東京メトロ日比谷線 六本木駅下車・ 3 番、

Oedo line and Tokyo Metro Hibiya line. と えい おお え

Almond アマンド Exit 3, Roppongi Sta., Yoshinoya Oedo line and Hibiya line 吉野家 Roppongi 都営大江戸線東京メトロ日比谷線 Post Office 六本木駅3番出口 六本木郵便局 4 To Nishi-Azabu 至 西麻布

外苑東

通り

MacDonald's マクドナルド

Hard Rock Cafe ハードロックカフェ

ば ん で ぐち

ど せん

とうきょう



ほ やく





や せん

ろっ ぽん ぎ えき げ しゃ

ばん

ふん

5 番出口より徒歩約 5 分 といあわ

Inquiries /お問合せ 5-4-2 Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-0032 とうきょう と みなと く ろっ ぽん ぎ

Roppongi Kaguwa 六本木 香和

〒 106-0032 東京都港区六本木 5-4-2 TEL: 03-5414-8818 FAX: 03-3408-8887 www.kaguwa.com

ット ポ

ットス ホ

5

Topics & Events Series Drama “Komyogatsuji” and Special Event Commemorating YAMAUCHI Kazutoyo & his Wife た い



こ う み ょ う

つ じ

と く べ つ て ん

や ま う ち か づ と よ

つ ま

大河ドラマ「功名がð」と特別展 ―― 山内一豊とその妻 * A related article is printed on pages 18~19. かんれん き



P18 ∼ 19 に関連記事あり

Every year, NHK broadcasts TV a year-long history drama that is shown on TV once a week. The 2006 story will be a drama based on “Komyo ga Tsuji,” a novel written by SHIBA Ryotaro, a leading Japanese historical novelist. The story is about the heroine Chiyo, the wife of YAMAUCHI Kazutoyo, who was promoted to be lord of Tosa (present-day Kochi prefecture) and served Japan’s three most famous great military commanders; ODA Nobunaga, TOYOTOMI Hideyoshi and TOKUGAWA Ieyasu. Even now, a good wife and wise mother is often called “Wife of Yamauchi Kazutoyo.” れき



たい



しゅういち ど

いちねんかんほうそう

NHK は歴史大河ドラマを、週一度一年間放送するが、2006 ねん

に ほん

れ き し しょうせつ か

だいいちにんしゃ



ば りょう た ろ う げ ん さ く

とくがわいえやす

に ほ ん し じょう もっと

こうみょう

年は、日本の歴史小説家の第一人者、司馬太郎原作の「功名 つじ



だ のぶなが

とよとみひでよし

ゆうめい

がð」。織田信長、豊臣秀吉、徳川家康の日本史上 最も有名な さ ん だ い ぶ しょう

つか





げん

こう ち けん

じょうしゅ

しゅっ せ

やま

三大武将に使え、土佐(現、高知県)の城主にまで出世した山 うちかづとよ

つま





しゅじんこう

ものがたり

に ほん

りょうさい け ん ぼ

Left: KAMIKAWA Takaya plays YAMAUCHI Kazutoyo Right: NAKAMA YUKIE plays Chiyo

内一豊の妻、千代を主人公にした物語だ。日本では良妻賢母の つま

いま

やまうちかづとよ

つま



おお

妻のことを、今でも「山内一豊の妻」と呼ぶことが多い。

ひだり

やま うち かづ とよ やく

かみかわ たか や

みぎ



よ やく

なか ま







左:山内一豊役 上川隆也 右:千代役 仲間由紀恵

Location: Edo-Tokyo Museum December 23 ~ February 5, Closed on Dec. 28 ~ Jan. 1 and every Mondays (except Jan. 2, 9 and 16) Opening hours: 9:30 ~ 17:30. Thursdays and Fridays open until 20:00 Last entrance 30 minutes before closing time Admission fee: Adults 1,200 yen かいじょう



ど とうきょうはく ぶつ かん

会場:江戸東京 博物館 かい き

がつ

にち

がつい つ か

会期: 12 月 23 日∼ 2 月 5 日 きゅうかんび

がつ

にち

が つ ついたち

まいしゅうげつ よう

休館日: 12 月 28 日∼ 1 月 1 日、毎週 月曜 がつふ つ か

ここのか

にち

かいかん

(1 月 2 日、9 日、16 日は開館) かいかん じ かん

もく

きん よう び

開館時間: 9:30 ∼ 17:30。木・金曜日は 20:00 まで。 にゅうかん

へい かん

ぷ ん まえ

入館は閉館の 30 分前まで。 りょうきん

いっぱん

えん

料金:一般 1,200 円 ≪関ヶ原合戦図屏風≫ 関ヶ原町歴史民俗資料館蔵

This exhibition introduces the personalities of Kazutoyo & his wife Chiyo through related documents together with information about the era. Taking advantage of their talent and ability to read the situation, they dominated the country of Tosa (Kochi) after fighting against brave wartime warriors. Worthy artifacts have been selected from the hereditary treasures of the Yamauchi family and many aspects of the splendid and elegant culture of the feudal lords are on display. たくえつ

じ だいかんかく

き りょう

せんごく





わた







くに

おさ

かづとよ

卓越した時代感覚と器量で戦国の猛者たちと渡り合い、土佐の国を治めた一豊 ふ じん





ひとがら

かれ

ぶんぶつ

じ だいはいけい

しょうかい

や夫人、千代の人柄を、彼らゆかりの文物により、その時代背景とともに紹介。 やまうち け でんらい

めいほう

なか



しな

てん じ

き ん だ い だいみょう

か れい

山内家伝来の名宝の中から選りすぐりの品を展示することで、近代大名の華麗で せんれん

ぶん か

しょうかい

洗練された文化も紹介する。

6

≪乗物≫ 土佐山内家宝物資料館蔵

Topics & Events

Meiji Shrine Awaits Your First New Year’s Visit に

ほ ん

だ い ひ ょ う

じ ん じ ゃ

日本を代表する神社 め い



じ ん ぐ う

は つ も う で

「明治神宮」の初詣 In Tokyo, New Year is characterized by the visitors at Meiji Shrine. This shrine always attracts the greatest number of visitors of any shrine in Japan. Meiji shrine, where the Emperor Meiji, who brought Japan out of the Samurai era as a modern nation, and Empress Shoken are enshrined, was built in 1920. Emperor Meiji was enthroned at the age of 16 and soon after the Meiji Restoration broke out and led Japan to become a modern country with a new government which carried out reforms. He is known as an Emperor who enjoyed humor and as a master of 31-syllable Japanese poems. As the shrine is surrounded by forest, the inner area of the shrine is so quiet (except on New Years holidays) that you will not even feel you are in Tokyo. とうきょう

はつもうで

めい じ じんぐう

東京では「初詣は明治神宮」というイメージが にん



たか

はつもうで さ ん ぱ い し ゃ す う

まいとしぜんこく

あるほど人気が高い。初詣参拝者数は毎年全国 1 い



ろく

めい



じん ぐう

ね ん

そう けん

位 を記 録 する。明 治 神 宮 は 1920 年 に創 建 され、 ぶ





だい

きん だい

とびら

ひら

めい



てん のう

武 士 の時 代 から、近 代 の扉 を開 いた明 治 天 皇 と しょうけん こ う た い ご う

まつ

めい



てん のう

さ い

昭憲 皇 太 后 を祀 っている。明 治 天 皇 は 16 歳 とい わか

そく



めい





しん



う若さで即位したが、すぐに明治維新が起こり、 かいかく

すす

しんせい ふ

に ほん

きんだいこっ か

改革を進める新政府とともに日本を近代国家へと みちび

めい じ てんのう

かい





たつじん

導いた。明治天皇はユーモアを解し、和歌の達人 し

しょうがつ

のぞ

けいだい

としても知られている。お正月を除けば境内は、 ふか

もり

かこ

と しん

おも

深い森に囲まれているため、都心とは思えないほ しず

ひた

どの静けさに浸れる。

といあわ

Inquiries /問合せ: めい じ じん ぐう

Meiji Shrine /明治神宮 Tel: 03-3379-5511 www.meijijingu.or.jp/

7

Topics & Events

Karuizawa Winter Festival (Karuizawa-machi, Nagano) か る



ざ わ

な が



け ん き た





ぐ ん か る



ざ わ ま ち

Untill January 29, 2006 ね ん

軽井沢ウインターフェスティバル(長野県北佐久郡軽井沢町)

が つ

に ち

∼ 2006 年 1 月 29 日

Karuizawa — known nationwide as a summer resort. During winter, many events including ice skating competitions, cake contests, and an international ice sculpturing exhibition will be held at various locations around town. Winter in the fresh air of Karuizawa is waiting to be Karuizawa machi, Kita-Saku gun, Nagano

enjoyed. The whole town is illuminated until December 25. なつ

ひ しょ ち

ぜんこくてき



かる い ざわ

長野県北佐久郡軽井沢町

ふゆ

ながのけんきたさくぐんかるいざわまち

夏の避暑地として全国的に知られている軽井沢。冬の き かん

たいかい

こおりちょうこく

この期間はスケート大会、スイーツコンテスト、氷彫刻 こくさいてん

かくしゅ

ちょうない か く し ょ

かいさい



国際展ほか各種イベントを町内各所にて開催され、澄ん くう



なか

ふゆ

かる



ざわ

まんきつ

が つ

に ち

だ空気の中、冬の軽井沢が満喫できる。12 月 25 日まで まちぜんたい

つつ

は、町全体がイルミネーションに包まれる。

For inquiries: 2005 Karuizawa Winter Festival Committee といあわ

かる い ざわ

じ っ こ う い いんかい

問合せ:軽井沢ウインターフェスティバル 2005 実行委員会 TEL: 0267-45-8579 http://www.town.karuizawa.nagano.jp

せ かい

ともだち



世界の友達を見つけられるサイト

8

www.hiraganatimes.com

Topics & Events

と う き ょ う





ほ ん さ い だ い き ゅ う

こ っ と う

東京タワーにハートが浮かびあがる

日本最大級の骨董イベント

“Heart” will appear on Tokyo Tower

Japan’s Biggest Antique Event

とうきょう

ぜんこく

東京 タワーでは、12

全国 から骨 董 商 、約 500 デ

がつ ふ つ か

が つ

こ っ と う しょう

に ち

あつ

月 2 日 から 12 月 25 日 ま

こっとう

ィーラーが集まる、骨董ジャ

げん てい

わ こっとう

で限 定 のライトダウン こ

とし



じっ

おもちゃなど、アンティーク

とうきょう



施 している。“東京 タワ しょうめい



がる

しゅんかん

に ち



もの



おお

あい



1 日 ではとても見 きれないほ

を一 緒 に見 つめたカッ えい えん



から気 軽 に買 える小 物 まで、

ーの照明 が消 える瞬間 いっ しょ

ようこっとう

ンボリー。和骨董や洋骨董・

イベントを今 年 から実

しょうひん

なら

とくべつ き

ど多くの商品が並ぶ。特別企



かく

プルは、永 遠 の愛 を手 い

やく

しゅう り

や よこちょう

かい

画として「修理屋横丁」が開

しあわ

せつ

に入れ幸せになれる”

とう じ



わ よう

設されており、陶磁器、和洋

でん



ぐ るい

き きんぞく

家具類、貴金属・アクセサリ

というライトダウン伝 せつ

と けい

説 がある。それをもと いち



しょうとう

ー、ブリキのおもちゃ、時計

とうきょう

なお

に、一 度 消灯 した東京

などを直してくれる。会場は

あつ

とうきょう

ふたた

ね ん

い想 いやパワーで再 び てんとう







が つ な の か

ここのか

ル。2006 年 1 月 7 日 から 9 日 た

ひかり

おと

点灯するまでをストーリー仕立てにした“光と音”のイベント。 しょうとう

だい いち

東京ビッグサイト第一ホー

タワーがカップルの熱 おも

かいじょう

まで。



消灯は午後 8 時。

Starting this year, Tokyo Tower will be having a “Light Down”

This Antique jamboree involves 500 dealers who have

event for a limited time between December 2 and 25. There is a

come from all over the country. This event presents everything from

“light down legend” that says that couples who gaze together at

antiques to small items that one can buy easily, Japanese antiques,

Tokyo Tower at the moment its lights are dimmed will experience

western antiques and toys. In fact so many goods will be on display

eternal love and be happy. This event was created based on this

that you will not be able to see them all in a day. As a special extra,

‘legend’ and incorporates light and sound into a story that begins

“repair shops” will be set up and will repair ceramics, Japanese and

from the moment Tokyo Tower ‘lights down’ to when it ‘lights up’

western furniture, jewelry / accessories, tin toys, watches, and more.

again with couples’ strong love and energy. Light down is at 8 p.m.

Held at Tokyo Big Site Daiichi Hall from January 7th to 9th, 2006.

とうきょう

こっとう

東京タワー/ Tokyo Tower

骨董ジャンボリー実行委員会/ Antique Jamboree Committee

じっこう い いんかい

Tel: 03-3433-5111 www.tokyotower.co.jp

http://home.att.ne.jp/sun/jambokun/antique/

9

Topics & Events

さしえ



ほ ん

き ん だ い せ い よ う

いろど

て ん

「挿絵本のたのしみ――近代西洋の彩り」展











き ょ う し つ

歌舞伎メークアップ・着付け教室

Book Illustration Exhibition — Flavor of the Modern West せ い



Kabuki Make Up & Dressing Class

せ い

き しょとう

19 世紀から 20 世紀初頭 いん さつ

ぎ じゅつ

はっ たつ

は、印 刷 技 術 の発 達 によ おお

うつく

さしえ え

ほん

り多 くの美 しい挿 絵 本 が つく

しゃ しん

作 られた。写 真 がさほど ふ

きゅう



普及していなかった時 だい

さしえ え

じゅうよう

やく わり

代 、挿 絵 は重要 な役 割 を は

かず かず

み りょくてき

果 たし、数 々 の魅 力的 な いろ



ほん



色 刷 りの本 が生 まれた。 りょ こう



し しゅう

ひと びと

旅 行 記 や詩 集 などは人 々 はっ けん

おどろ

こころ

に発 見 や驚 きなどの心 を てん



かきたてた。この展 示 会 やく

て ん

てん じ

では約 300 点が展示され、 し

さしえ え



かい

知 られざる挿 絵 の世 界 が しょうかい

じゅつかん

かいさい

いっぱん

ね ん

紹介されている。2006 年

W. クレイン画 「コロンビアの求婚」1893 年頃

が つ

に ち

ほ う じん



2 月 19 日 まで、うらわ美 え ん

術館で開催。一般 630 円。



ほんでんとうげいのうしんこうかい







かお

し じゅく

げんざい

NPO 法人日本伝統芸能振興会では、「歌舞伎顔師塾」を現在、

かい

か い さいちゅう

し ょ だ い い ち か わ だ ん じゅうろう

こうあん





き どくとく

け しょうほう

もと か

開催中だ。初代市川団十郎が考案した歌舞伎独特の化粧法を元歌 ぶ



やく しゃ

まな



ぶん

み りょく

さい だい げん





ぜん

か い こう



舞 伎 役 者 から学 び、自 分 の魅 力 を最 大 限 に引 き出 す全 7 回 講 座 か い



かん







い しょう

まな











じゅく

(1 回 2 時間)。また、歌舞伎衣裳から学ぶ「歌舞伎着付け塾」も かいさい

しょきゅう

ちゅうきゅう

じょうきゅう

が つ

ぜん

か い

こう ざ

かい

開催されている。初級、中級、上級(12 月から全 6 回の講座を開 さい

こん ご

ずい じ かいさい

よ てい

催)がある。今後も、随時開催される予定。

The NPO Association for the Traditional Performing Arts of Japan In the 19th century and the beginning of the 20th century, many beautiful book illustrations were produced thanks to the development of printing technology. In the age before modern photography, illustrations played a very important role and many attractive colorful books were produced. Travel and poetry books brought new discoveries and surprises to readers. Approximately 300 works will be on display and previously unseen illustrations will be shown. Until February 19, 2006 at Urawa Art Museum. Adults ¥630. び じゅつかん

うらわ美術館/ Urawa Art Museum

Tel: 048-827-3215

10

www.uam.urawa.saitama.jp

is now hosting “Kabuki Make Up Classes.” In these classes, former kabuki actors will teach you about the unique kabuki style of make up that were created by the first ICHIKAWA Danjuro and that will make the most of your attractive features. Classes comprise a total of 7 lessons (2 hours per lesson). They will also host “Kabuki Dressing Classes” where you can learn from Kabuki costume dressers. In these classes, beginner, intermediate and advanced classes (a total of 6 lessons start from December) are available. These classes are held occasionally throughout the year. Tel: 03-5565-7045

www.atpa.jp/

[email protected]

Topics & Events

じ ょ う し き に

ほ ん

日本の神様のガイドブック



じ ょ う し き

“Common Sense for Cooking” that Overturns Common Sense

A Guidebook to Japanese Gods に

りょう

常識をくつがえす「料理の常識」

か み さ ま

ほん



およろず

日本では「八百万の かみ

こと



神」という言葉であら わされるように、きわ た

よう

かみ

まつ

めて多様な神が祀られ にん げん

どう ぶつ

ている。人 間 、動 物 、 し

ぜん

自 然 などさまざまで、 なか

がいこく

その中には、外国から き

かみさま



ほん

来た神様もいる。日本 こく ない

やく

ま ん

じん

国内には約 12 万の神 じゃ

げんざい



社があり、現在でも日 ほん



かい

のう そん

ふう けい

本 の都 会 や農 村 の風 景 いち

いま



の一部になっている。 に

ほん

かみ さま

このような日 本 の神 様 に

ほん

「知っておきたい日本 かみさま

た け み つ まことち ょ

かどかわぶん こ

はつばい

に ほんじん

やく だ

ちが

ちょう り

い ぜん

りょう り

じょうしき

ちょう り

こ ちょ



ぜん

ちょう り





りょう り

ほう

ざいりょう

かつよう

し かた

て い ば んりょう り

つく

かた

りょう り



ほん



かいせつ

りょう り

おし

本をまんがやイラスト入りで解説している。料理のイロハから教 ほん

りょう り

はじ

えてくれるこれまでになかった本で、これなら料理を初めてする ひと

え ん



基本から、材料の活用の仕方、定番料理の作り方まで、料理の基

けんきゅう

の神様」(武光 誠著)が角川文庫から発売された。日本人の研究

わたなべ か

「調理以前の料理の常識」だ。調理以前の、調理器具や料理法の き ほん

かい せつ

をやさしく解説した し

りょう り ぼ ん

今、ベストセラーとなっている料理本がある。渡邊香春子著の

たの

つく



もの

おもしろ

こうだんしゃはっこう

人でも楽しく作れそうだ。読み物としても面白い。講談社発行。

にも役立つに違いない。500 円。

え ん

So many different gods are enshrined in Japan, including human

ちかぢか

だい

だ ん

はつばい

よ てい

1,400 円。近々、第 2 弾も発売される予定。

beings, animals, natural gods and even foreign gods, that there is a

Bestselling cookbook “Chori Izen no Ryori no Jyoshiki” (Common

term “Yaoyorozu no kami,” literally meaning ‘eight million gods.’ In

Sense for Cooking Preparation) explains the basics of cooking using

Japan, there are approximately 120,000 shrines that are part of

cartoons and illustrations. This popular book contains cooking prepara-

Japanese scenery in both cities and the countryside. A book titled

tion ideas ranging from using cooking utensils and cooking basics, to

“Shitte okitai Nihon no kamisama” (Japanese gods you Should

usage of ingredients and cooking popular dishes. This is a unique book

Know) that simply describes these Japanese gods has recently been

that will instruct you in the ABC’s of cooking. Even beginners to cook-

published. Written by TAKEMITSU Makoto and published by

ing will be able to enjoy cooking using this book, however it is also an

Kadokawa Bunko. It may also be useful for the study of the Japanese.

interesting read without doing any cooking. Published by Kodansha.

¥500.

¥1,400. The second edition is scheduled to be published soon.

(Free)

全室 24時間 光 インターネット回線無料

¥38,800∼ ¥75,000/MONTH

No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)

なし(設備Depositのみ)

敷金・礼金・保証人・不動産手数料

TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.

0

422-51-2277 Apple House Co., Ltd. www.applehouse.ne.jp

11

Japanese Wander Among Three Religions in 10 Days 10 日間に三つの宗教を渡り歩く日本人 とおか

F

かん

みっ

しゅうきょう

わた

ある



ほん じん

rom the end of December to New Year’s Day, Japanese take

shrine alone during the first three days of New Year and about 85

part in three different religions. As December starts,

million people in all visit shrines all over Japan. This number of

Christmas trees decorate shopping centers and the Christmas

pilgrims must be the largest in the world exceeding those going to

mood envelops the nation almost as if Japan was a Christian country,

Mecca. However, for most Japanese, these actions are not based on

and as Christmas approaches, Christmas parties are held everywhere.

any religious beliefs.

が つ

げ じゅん

しょうがつ



ほんじん

みっ

しゅうきょう

に ほんじん

12 月 の下 旬 から正月 にかけて、日 本 人 は三 つの宗教 にかかわ が つ

はい

しょうがつ

ることになる。12 月 に入 るとデパートや商店 街 にクリスマスツ かざ

に ほん

きょうこ っ か

いっしょく

つつ



みんぞく



しょうがつ

みっ か かん

に ほんぜんこく

がいこくじん

ちが

ま ん にん

めい

はつもうで



ま ん にんぜん ご



ほんじん

さんぱい

のである。日本全国では 8,500 万人前後の日本人が参拝するとい

ひろ

せ かいさいだい

ーティーがいたる所で繰り広げられる。

おも

おも

治神宮だけでも、正月の三日間だけで 300 万人が初詣に出かける

ちか

ド一色に包まれる。そしてクリスマスが近づくと、クリスマスパ ところ

はつもうで

るだろう。まして、正月の初詣を見ればそう思うに違いない。明 じ じんぐう

リーが飾られ、日本はキリスト教国家のようにクリスマス・ムー

しんこう

これだけをみれば日本人は信仰のあつい民族と思う外国人もい

しょうてん が い

じゅんれ い し ゃ す う

ちが

われる。これは、メッカをしのぐ、世界最大の巡礼者数に違いな おお

Soon after Christmas, Japanese change the mood to prepare for New Years. On December 31, they visit temples (Buddhism) to ring

に ほんじん

いちれん

こうどう

しゅうきょう

い。ところが、多くの日本人にとって、これら一連の行動は宗教 しん

もと

心に基づくものではないのだ。

the watch-night bell, and on the following day they all visit shrines

According to a survey carried out in August 2005 by the Yomiuri

(Shinto) to offer their wishes to a god. In other words, in 10 days

Shimbun, three out of four people do not believe in religion and the

starting from Christmas, Japanese take part in rituals from three

majority do not think religion is important. To the question “Do you

religions: Christianity, Buddhism and Shinto.

believe in any religion?” 23% of respondents replied “Yes” and 75%



いってん

しょうがつ

じゅん び

クリスマスが終わると、一転して正月の準備にと が つ

に ち

じょ

said “No.” To the question “Do you think religion is important?”



りかかる。そして、12 月 31 日 には、除 夜 の かね



てら

ぶっきょう

ほう もん

35% said “Yes” and 60% said “No.”

いち

こ とし

鐘 を突 きにお寺 (仏教 )を訪 問 する。一 や



しょうがつ

じんじゃ

にん

夜明けた正月になると、いっせいに神社 しんとう

はつもうで





ひと

か かん

あいだ



ぶっきょう

しん とう

みっ

とくてい

しゅうきょう

ちょう さ

に ほんじん

しん



すう



しゅうきょう



なに

ほん じん

に ん

たいせつ

おも

しゅうきょう

しん



しん

たい

しん

いたところ、「信じている」23 %に対し、「信じてい

しゅうきょう

しゅうきょう

キリスト教 、仏教 、神 道 の三 つの宗教 わた

おこな

人が多数派を占めている。「何か宗教を信じているか」と聞

リスマスから 10 日 間 の間 に、日 本 人 は きょう

よみうりしんぶん

人が、特定の宗教を信じておらず、宗教を大切だと思わない

(神道)に初詣に出かける。つまり、ク と

が つ

今年 8 月に読売新聞が行った調査によると、日本人の 4 人に 3

たいせつ

おも

ない」は 75 %。「宗教は大切であると思うか」で

ある

たい せつ

を渡り歩くのである。

たい

おも

も、「大 切 」35 %に対 し、「そうは思 わない」 60 %だった。

When foreigners observe this, they are likely to think Japanese are very religious, especially when they see

Japanese view of religion is frivolous

the crowds of Japanese who visit shrines on the first few

Christmas and New Year’s visits to shrines

days of the year. Three million people visit Tokyo’s Meiji

should be looked at rather as a fun festival or an event

NISHI-MAGOME

Traditional Japanese Style Apt. in quiet Old Temple Town Nishi-Magome, on Toei-Asakusa-Line 7 min. door to door from Gotanda All rooms no deposit or key money Monthly ¥39,000~¥65,000 (electric, gas, water and newspaper included)

= furnished = lounge, shower, kitchen (dishes), refrigerator, microwave, TV, BS, video, cleaner, air-conditioner, washer, ironing set, etc. Contact:

Note

http://hiraganatimes.com/bellhouse/ SUZUKI Tel&Fax: 03-3753-5723 5-8-14, Chuo, Ota-ku, Tokyo

How to distinguish shrines (Shinto) and temples (Buddhism) = shrines have a torii or gateway at the entrance, and temples have a large bell. じんじゃ

てら





かた

とり い

じんじゃ

つりがね

てら

神社とお寺の見分け方 = 鳥居があるのが神社、釣鐘があるのがお寺。

12

For those who want to experience Japanese culture and language while living and making Japanese friends, why don’t you start enjoying your life in Japan and feeling “at home” at Bell House? ✽Restricted to those who can speak daily conversational Japanese. It is also possible for Japanese to rent.

The results of a Yomiuri Shimbun survey よみ うり しん ぶん

かみ

ちょう さ けっ か

まつ



しゅうきょう

なか

いま

すうはい

ほん

かぞ



かみがみ

きょうぞん



ゆえに、日本には、数え切れないほどの神々が共存し、「捨てる

Do you believe in any religion? なに

にちじょう せ い か つ

神として祀り、それらを日常生活の中で今も崇拝している。それ

読売新聞の調査結果より

かみ

ひろ

かみ

かくげん

神あれば、拾う神あり」という格言さえもある。だから、キリス

しん

何か宗教を信じているか

きょう

ぶっきょう

かみ

きょうぞん



わ かん

ト教も仏教も、これらの神と共存させることに違和感がない。 Yes

At present, the majority of Japanese wedding ceremonies take

大切である

Yes 信じている

たいせつ

No

しん

place in churches or hotels offering chapel-style weddings. However,

そうは思わない

No

after getting married, only a small number of Japanese couples

おも

actually visit a church. They will visit a shrine for their children’s

信じていない しん

celebration ceremony called “Shichi-go-san,” and on the New Year

Do you think religion is important? しゅうきょう

たい せつ

おも

visit. Funerals and Buddhist services take place at temples.

宗教は大切であると思うか

for Japanese. To illustrate this, Japanese who celebrate Christmas very seldomly visit a church. For most Japanese, the reasons many people give for visiting a shrine at New Year comes from their wish to receive good luck or protection from the gods. に

ほ ん じ ん

しゅうきょう か ん

まつ

しょうめい

かみ

きょうかい

じつ り

きょうかい



おこな



きょうかい

おとず

しち

こ ども

いわ

ぎょう じ

はつもうで

じんじゃ



さん



ほう じ

てら

おこな

に ほんじん

おお

きょうかい

じん

葬儀や法事はお寺で行う。このように、日本人の多くが教会、神 てら

ぎ しき



つか



社、お寺を儀式の場ととらえ、使い分けている。



り やく





ない。日本人が初詣に行くのも、神のご利益やご加護にあやかり ねが



じゃ

あれほどクリスマスイブを祝う日本人が、教会へはほとんど行か い

きょしき

ウェディングのスタイルを取り入れたホテルで行われる。しかし、

そう ぎ

いはイベントといったほうがよいだろう。 それを証明するように、 はつもうで

だい た すう

呼ばれ子供のためのお祝いの行事や初詣では神社に行く。そして、 たの

クリスマスも初詣も、日本人にとっては、楽しいお祭り、ある

に ほんじん

に ほん



に ほんじん

に ほんじん

いま

今では、日本の大多数の挙式は、教会、あるいは、チャペル・ けっこん

日本人の宗教観は軽薄だが…

いわ

different occasions as a ceremony hall.

結婚後に教会を訪れるカップルはほとんどいない。「七五三」と

け い は く

はつもうで

Therefore, most Japanese use churches, temples and shrines for

たいはん

たいと願う実利からが大半だ。

Some people claim that Japanese peoples’ attitude and actions towards religion are sometimes indiscreet, but when you consider the global situation and count the number of disputes and wars caused by

In the traditional Japanese religion of Shinto, people worship

religion, Japanese peoples’ frivolity and indifference towards religion

anything supernatural or things they hold in awe such as certain

are ironically playing an important role in making Japan one of the

mountains, rocks, forests, animals and even famous historical figures

most peaceful countries in the world. From this point of view, “frivo-

as gods. People even now respect these things in daily life. Because

lity” and “indifference” of Japanese should be replaced with “open-

of this, many gods co-exist in Japan and there is a proverb “When

mindedness” and “flexibility.” に ほんじん

こうどう

ふ きんしん

こえ

しゅうきょう

one god deserts you, another will pick you up.” Therefore, Japanese

これらの日本人の行動に不謹慎という声もあるが、宗教をめぐ

do not feel anything wrong with the co-existence of Christianity and

る紛争が世界で絶え間なく繰り広げられている現状を見ると、日

Buddhism with these gods.

本人の宗教に対する「軽薄さ」、 「無関心さ」が、皮肉にも日本を

ふんそう

ほんじん

に ほん こ らい

しんとう

にんげん

のうりょく









かみ

もっと

日本古来の神道は、人間の能力を超えた不思議なものを神とし まつ

やま

いわ

もり

て祀り、あがめてきた。それは山であったり、岩であったり、森 どうぶつ

れ き し じょう

じんぶつ

であったり、動物であったりする。また、歴史上の人物でさえも

敷礼金なし・保証人不要! 設備/エアコン・キッチン・バス・トイレ・ 電子レンジ・冷蔵庫・洗濯機・乾燥機・TV インターネット接続・布団・シーツ・タオル等 外国人とのパーティー有ります!

せ かい

しゅうきょう

へい わ





たい

くに



ひろ

けいはく

ひと

げんじょう

む かんしん

おお

ひ にく





に ほん

よういん

最も平和な国の一つにしている大きな要因となっているのだ。こ かんてん





ほんじん

けいはく



かんしん

かんよう

の観点から言えば、日本人の「軽薄さ」、「無関心さ」は、「寛容 じゅうなん せ い





さ」 、「柔軟性」と置き換えられるべきだろう。

∼ ∼

礼敷・手数料・保証人不要 外国人・日本人歓迎

13

Japanese are pragmatic and sensitive to change!

日本人は実際的だが、変化には神経質 に

ほん じん

じっ

さい てき

へん



しん けい

Allan JARDINE アラン・ジャーディンさん

しつ

W

or even worse, bankruptcy. But when many people

サルツァー・グループの企業再生スペシャリスト、アラン・ジ

think of restructuring or “corporate turnarounds” as they are some-

ャーディンさんは、日本産業のユニークな見方、再生産業がビジ

times called, they automatically picture mass job cuts, bitterness and

ネスに携わる人へ提供する重要な教訓などを、ひらがなタイムズ

misery.

に明かしてくれた。

hen a company is in serious trouble, the management

unique insight into the industry in Japan, and some key lessons the

may have to choose between undergoing a restructuring,

turnaround industry can provide to business people. き ぎょうさ い せ い

に ほ ん さんぎょう

たずさ

ひと

ていきょう

み かた

じゅうよう

さ い せ い さんぎょう

きょうくん



かいしゃ

けいえい





けいえいしゃ

つづ

会社の経営が行き詰まったとき、経営者は、リストラを続ける とうさん

けつだん

せま

せい

かんが

じ どうてき

たいりょう

かい こ

く つう

ひ さん

ともな

おお

生」を考えると、自動的に大量の解雇、苦痛、悲惨が伴うと多く ひと

Many people have noticed the similarities between business build-

き ぎょうさい

か倒産するかの決断に迫られる。リストラや、いわゆる「企業再 かんが

の人が考える。

ing and the turnaround business, he says. The turnaround business has very strong similarities with pure entrepreneurship because a turnaround is in effect a “re-birth,” where managers learn from past

In the short-term, this is often the painful reality, however, over the

mistakes to build a stronger, more capable company. おお

ひと

じ ぎょう





さいせい

るい じ

long-term, as illustrated so clearly by Nissan Corporation’s stunning

多くの人が事業の立ち上げと再生ビジネスが類似していること

corporate turnaround, it is not always the case. Now, many people are

に気づいていると、アランさんは言う。再生ビジネスは起業家精

curious about this growing phenomenon. Foreign companies have played

神ととてもよく似ている。再生とは実際には「生まれ変わる」こ

a huge role with their capability to bring about changes, provide advice

とで、経営者が過去の失敗から学び、強く、より優秀な会社をつ





しん



けいえいしゃ



さいせい



process. たん



かん

いた

ともな

なが

きょう い

てき

き ぎょう さ い せ い

いま

おお

ひと

こう







がい こく

き ぎょう

ていきょう

さい せい



てい



was actively resisting participating in the glob-

き ん ちょうたつ

再 生 アドバイスの提供 、再 生 過 程 の資 金 調達 など、 のうりょく

とも

おお

やくわり

かいしゃ

company. The management of the branch office

へん かく

この現象 を好 奇 の目 で見 ている。外 国 企 業 は変 革 、 さい せい

ゆうしゅう

division of a western multinational chemical

かくだい

そうなるとは限らない。今では多くの人が拡大する げんしょう

つよ



ried out by his company involved the Japanese

あき

では、日 産 の驚 異 的 な企 業 再 生 で明 らかなように、 かぎ

まな



One example of a turnaround operation car-



実 際 に短 期 間は痛 みが伴 うことがあるが、長い目 にっ さん

じっさい

き ぎょう か せ い

くることにある。

about turnarounds and introduce funds for the turnaround じっさい

しっぱい

さいせい

alization plan of Head Office. “Internal divi-



その能力と共に、大きな役割を果たしている。

sions in the company resulted in a confused

Allan JARDINE of corporate turnaround specialists

workforce and increasing losses,” Allan says.

The Salzer Group, provided Hiragana Times with a

“We convinced the Japanese management team

(タイガーハウス)

上野御徒町

(ティ・エステート)

14

that a turnaround would be beneficial to their staff. The management

No shared vision or common long-term plan — “Actually

team in Japan exceeded their downsizing targets. The division was

employees will have the solutions to problems. Before looking ‘out-

transformed from a loss-maker into the highest profit-earner globally

side the box’ take a look inside first!” きょうつう

by becoming a fully integrated member of the global company.” せいよう

た こ く せ き か が く き ぎょう

に ほん し しゃさいせい



いちれい

しょうかい

じゅうぎょうい ん

西洋の多国籍化学企業の日本支社再生を手がけた一例を紹介し けいえいしゃ

ほんしゃ

けいかく

さん か

よう――その経営者は、本社のグローバリゼーション計画に参加 つよ

はんたい

かいしゃない



じゅうぎょうい ん

こんらん



さいせい

じゅうぎょうい ん

増加していました」とアランさん。「再生は従業員にとってメリ に

ほん じん けい えい じん

せっ とく



ほん じん

けい えい じん

ットがあると日 本 人 経 営 陣 を説 得 しました。日 本 人 の経 営 陣 は しゅくしょうもくひょう



しゃ

き ぎょう

かん

縮小 目標 をクリアしました。その支 社 は、グローバル企 業 の完 ぜん

いちいん

あか じ たいしつ

せ かいてき

さ い こ う しゅうえき



全な一員になることにより赤字体質から世界的にも最高収益を生 だ

へんかん

み出すまでに変換しました」。

もんだい

たい

まえ

なか

さいしょ

competitors. こんらん

かんが

り えき



けんきゅう





じ かん

are pragmatic and sensitive to change — “Do as you say you will, and offer people incentives to change!” もんだい

たいせつ

に ほんじん

じっさい

カルチャー問題を大切に:日本人は実際 てき

へん



しんけいしつ

こと

的だが変化には神経質。「あなたがいう事 へん か

どう き



をやる。変化への動機付けをする」 。

おお

Don’t invent issues before they arise. For

たい てき

たし

business managers, Allan suggests, “Assume nothing,

あたら

work fast and focus on objectives, making sure everyone

だとアランさんは言 う。「確 かに、新 しく かいしゃ

てきごう

ひと

else does, then earn trust and respect by producing strong

生まれ変わった会社に適合できない人もい あたら

さいのう

どうにゅう

ひつよう

results. Ignore negative stereotypes about what can and

ますが、会社は新しい才能を導入する必要 あたら



Many focus on cultural issues: Japanese

増 えています」。これは具 体 的 なメリット

かいしゃ

こ きゃく

じゅうぎょうい ん





めいかく

き ょ う あい て

は、私たちが手がけたときよりも従業員が





あまり研究していない。競争相手を追うには時間をかけすぎる。

「私 たちが短 期 間 で再 生 した会 社 の多 く わたし



混乱した考え――利益を生み出す明確なプランがない。顧客を

fresh talent and these people are taken on.” かい しゃ



enough focus on customers and too much time spent chasing

company structure, but invariably the firm needs an injection of さい せい

そと

Confused thinking — lack of a clear plan to create profit, not

some people who no longer fit into the newly reorganized

かん

はこ



walked in,” Allan says of the positive benefits. “Sure, there are



かいけつさく

る前に、中を最初に見てください」 。

short period end up employing more people than when we

たん

じっさい

には、従業員が問題に対する解決策をもっています。箱の外を見

“More often than not the companies that we revitalize after a

わたし

けいかく

そんしつ

することに強く反対した。「会社内部は従業員が混乱し、損失は ぞう

ちょう き

共通 のビジョンがない。あるいは長期計画がない ――「実際

ひと







があり、新しい人を引き受けることは避け

cannot be done and deal with the issues as they arise —

られません」。

don’t invent them before they arise, and don’t let anyone else do it either.”

Long-held socialist attitudes under Japan’s

もんだい

lifetime employment system are major culturcarrying out a smooth turnaround are: しゅうしん こ よ う せ い

しゃかいしゅ ぎ てきたいしつ

かいしゃ

日本の終身雇用制のもとで培われてきた社会主義的体質は会社 さいせい

おお

ぶ ん か て き しょうがい

さいせい

じっ

を再生するときの大きな文化的障害となる。スムーズな再生を実 こう

うえ

ほか

きょうつう こ う

つぎ

とお

行する上で、他の共通項は次の通り。 For any Budget

APARTMENT INFORMATION

Furnished Private rooms ¥46.000Sunny Garden, Internet-corner, CATV Clean & Comfortable

Shinjuku, Ueno, Kamata near Gotanda

Osaki, 4min. from station 1K apartment ¥80,000-

MANY LOCATIONS 留学生割引制度あり No key Money »Contact us for more Information« Tel: 03-5499-3779 Fax: 03-5499-0977 E-mail: [email protected] HP: http://www.ne.jp/asahi/information/tokyo/

もんだい

けいえいかん



せんにゅう か ん

て ばや

すす

さんはこう提案する。「先入観をもたず、手早く進め、 もくてき

しょうてん

かくにん

けっ か



目的に焦点をあわせ、みんながやることを確認し、よい結果を出 しんらい

つちか

まえ

ていあん

al barriers to turning a company around. Other common challenges to に ほん



問題が起きる前に問題をつくる。経営幹部にアラン

そんけい



なに

なに



して信頼と尊敬を得る。何ができ、何ができないかについて、悲 かんてき

こ ていかんねん





もんだい



たいおう

もんだい



まえ

観的な固定観念を無視し、問題が起きたら対応し問題が起きる前 もんだい

だれ

に問題をつくらない。誰にもそうさせてはいけない」。

IOGI NERIMA

U&I SAITAMA-PRE Best in TOKYO Cozy and clean PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12 min from IKEBUKURO. ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAI on SEIBU Line and KAWAGOE area on TOBUTOJO Line GUEST HOUSE: IN TOKYO Private ¥ 50,000 ~ / per month. with internet and CATV facilities. APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE Monthly ¥ 50,000 ~ Deposit 1 month Key money

TEL : (03) 3996-4958 FAX : (03) 3996-9299

CALL YAJI

Search for a room in Tokyo by area. Room information and photos are also displayed. 外国人向けの物件情報を 地域別に調べることがで きます。 各部屋の詳細を写真付で 紹介しています。

E-mail : [email protected] http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

15

人の不幸は蜜の味

by Hiragana Times CIA

ひと



こう

みつ

あじ

Other People’s Misfortune is a Taste of Honey Suicide has become a big issue in Japan. Since 1998, the annual number of suicides has exceeded 30,000 and Japan’s suicide rate relative to population size is ranked 10th in the world and is the highest among developed countries. To learn more, Hiragana Times interviewed Dr. Norman V. HEART, an American psychologist who is famous for his studies into saving the spiritually oppressed. Dr. Heart has created a “superiority complex remedy” and helped many depressed people worldwide. いま

に ほん

じ さつ

おお

もんだい

ね ん

い らい

に ほん

ねんかん じ さつしゃ

今、日本では自殺が大きな問題になっている。1998 年以来、日本の年間自殺者 ま ん にん



じん こう

たい



さつ りつ



かい



せん しん こく



は 3 万 人 を越 え、人 口 に対 する自 殺 率 は世 界 で 10 位 、先 進 国 では 1 位 である。 せいしんてき





ひとびと

すく

けんきゅう

ちょめい

そこで、ひらがなタイムズは、精神的に追い込まれた人々を救う研究で著名な しん



がくしゃ

はか



はか



アメリカの心理学者、ノーマン・ V ・ハート博士にインタビューした。博士は ゆ う え つ か ん きゅうさい ほ う

かいはつ

なや

せ かい

おお

ひと

すく

「優越感救済法」を開発し、悩める世界の多くの人たちを救ってきた。

CIA: Dr., please explain your “superiority complex remedy.”

are in a much better living environment. Ancient people had to go to

Dr.: It has been proven that human feelings of happiness come from

a great deal of effort just to start a fire. People of past generations had

comparisons with other people, especially people close to you such as

to go to war. There are many hospital patients suffering from serious

friends. If you feel superior, you will become happy, and if you feel

ailments who cannot move. I make my clients realize that they are

inferior, you will become unhappy. The “superiority complex

much happier than other people.

remedy” has been created by applying this law.

CIA :具体的にはどのようにするのですか。

ぐ たいてき

はか せ

ゆ う え つ か ん きゅうさい ほ う

はか せ

きゅうさい ほ う

CIA :博士、 「優越感救済法」とはどんな救済法なのでしょうか。 はか せ

にんげん

こうふくかん

た にん

ひ かく

ひと

ひ かく

ほう

うえ

おも

こうふく

した

おも

ふ こう

かん



げん り

おうよう



ひと

かれ



しゅう い



もの





くる

まず

にいても水は飲めるし、周囲に食べ物はあるし、飢餓に苦しむ貧 くに



ひと

くら

ゆた

せ い か つ かんきょう

なか

しい国の人たちに比べれば、はるかに豊かな生活環境の中にいる こ だい

ゆ う え つ か ん きゅうさい ほ う

働くのです。この原理を応用したのが「優越感救済法」です。

めぐ

らいます。たとえば、日本のホームレスの人たち。彼らは、どこ みず

自分の方が上と思えば幸福に、下と思えば不幸に感じる気持ちが はたら

じつ

に ほん

じっしょう

近くにいる人との比較から、うまれることが実証されています。 じ ぶん

ひと

ゆうじん

博士:人間の幸福感は他人との比較によって、それも、友人など、 ちか

なや

博士:悩める人が、実は恵まれているのだということを知っても

ひと





たいへん





せ だい

のです。古代の人たちは火を起こすのも大変でした。過去の世代 せんそう



じゅうびょう

うご

にゅういん か ん

は戦争に行かなければなりませんでした。重病で動けない入院患

CIA: What exactly do you do?

じゃ

Dr.: I let those confused people know that they are actually blessed. Take for instance, homeless people in Japan. They can drink water

ひと

くら

かれ

ほう

者もたくさんいます。このような人たちと比べれば、彼らの方が しあわ



はるかに幸せである、ということに気づかせるのです。

anywhere and easily find food. When they compare themselves with

CIA: I see, so what do you say next?

people in poor countries suffering from famine, they will realize they

Dr.: I tell them that those who look happy are actually experiencing

素敵なパートナーをみつけてみませんか? ベストパートナーは国際結婚を応援します!

www.bestpartnerusa.com

  ●出会い、恋愛、結婚における出会いのサポート。  経験豊富なカウンセラーが相性のいい相手を御紹介します。 ●会員には日本人女性を求めるアメリカ人男性が沢山。  他にもアメリカ人、日本人、日系人、プロフェッショナルな AOI International/Culture Club  方達が多数います。 Tel: +1-714-730-1666 Fax: +1-714-730-1620 ●秘密厳守 17401 Irvine Blvd SuiteA, Tustin, CA 92780 ●ソウルメイト、他日本の有名結婚相談所と提携 ●ベストパートナーのPartyを毎月企画中 [email protected]

16

ひ にくじょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)

unhappy feelings. Even princesses, like the princess in the movie

have lived a comfortable life, the more they have to struggle not to

“Roman Holiday” envy the lives of ordinary people. The best remedy

lose their beauty and power. However, no matter how much they

is to advise depressed people that those who look happy are in fact

strive, there is no way for them to escape from the inevitable decline

often unhappier than them.

before they die. Endless agony awaits them. You are not unhappy as はなし

CIA :なるほど。それからどんな話を? はか せ

い っ け んしあわ



ひと

こころ

you do not have to face such an ordeal.” Most of my clients are satisなか

ふ こう

かん

博士:一見幸せそうに見える人も、心の中では不幸と感じている おし

おうじょ

えい が

きゅうじつ

ことを教えてやります。王女でさえ、映画「ローマの休日」の王 じょ

しょみん

せいかつ

おも

ひと

じつ

かれ

ふ こう

ひと

おし



ひと

さいこう

しあわ

とも

ゆる

ひと



うのですか。 はか

見える人が、実は彼らより不幸な人なのだと教えることが、落ち こ

いま

CIA :それでも、今、幸せにしている友を許せない人にはどう言

しあわ

女のように、庶民の生活ををうらやましく思っていると。幸せに み

fied with this explanation.

おう



わたし



しっ ぱい

いやし



込んでいる人にとって、最高の癒となるのです。

ひと

しあわ

つづ

ひと

博 士 :私 はこう言 います。「失 敗 しない人 も、幸 せが続 く人 も、 び じん

けんりょく し ゃ

れいがい



やがてみんな死んでいきます。美人も、権力者も例外なくこの世 き

じゅんちょう



ひと

とし





から消えていくのです。順調に来た人ほど、歳を取るにつれ、美

CIA: Are they satisfied with this advice?

けんりょく

Dr.: They understand it in their heads, but they still have strong negative feelings towards happy people around them. Then I tell them that seasons change. The hot summer ends in due time, and the cold winter always comes. However, catastrophes befall everybody someday, even successful people. For instance, former prime minister

うしな



や権力を失うまいともがきます。しかし、いくらもがいても死ぬ どろぬま







までその泥沼から抜け出すことはできないのです。その終わるこ くる

かれ







とのない苦しみが彼らには待っているのです。そんな目に合うこ ふ

こう

せつめい

とのないあなたは、不幸ではないのです」と。こう説明すると、 ひと

まんぞく

ほとんどの人が満足します。

TANAKA Kakuei, who went from being the son of a farmer to the

CIA: Finally, please give me an example of someone who was saved

boss of Japan’s political world, was brought down by the Lockheed

by the “superiority complex remedy.”

scandal. My clients feel relived when they hear that even happy

Dr.: A man who was once depressed due to a large debt now says,

people become unhappy.

“Ordinary people die leaving money they have saved, but I have

かれ

なっとく

CIA :それで、彼らは納得するのですか。 はか せ

あたま

なか

り かい

spent far more than I earned and enjoyed my life more than I み ぢか

しあわ

もの

ゆる

博士:頭の中では理解しますが、やはり、身近にいる幸せ者は許 かんじょう

つよ

き せつ

せない感情が強くあります。それで、季節は変わるということを おし

あつ

なつ



さむ

ふゆ

ひと

むす こ

に ほん

せいかい

さい

のぼ



じ けん

しっきゃく

しあわ

中角栄元総理大臣がロッキード事件で失脚したように、どんな幸 ひと

ふ こう



つた



ゆ う え つ か ん きゅうさい ほ う

すく

ひと

じつれい

おし

CIA :最後に、「優越感救済法」で救われた人の実例を教えてく



を。たとえば、百姓の息子から日本の政界のドンに登り詰めた田 なかかくえいもとそう り だいじん

experiences just by changing their way of thinking.

ざ せつ

とを。どんなに成功した人にも、いつかは挫折がやってくること ひゃくしょう

convert what they thought were unhappy situations into positive

かくじつ

教えます。暑い夏もやがて終わり、寒い冬が確実にやってくるこ せいこう

deserved. I think I have been greatly blessed with luck.” Men can



ださい。 はか せ

おお

しゃっきん

あんしん



せな人にも不幸が待っていることを伝えると、 みんな安心します。

happy friends?

ふ つう

managed to stay happy die sooner or later. All beautiful women and



ひと

いま

ひと

じ ぶん



かね

のこ



じ ぶん

かせ

い じょう

かね

つか

じつりょく い

でいくけれど、私は自分の稼ぎ以上のお金を使いました。実力以 じょう

じんせい

たの

わたし

さいこう

めぐ

上の人生を楽しんだのだから、私は、最高に恵まれていたのかも にんげん

Dr.: I’ll tell them this. “Those who have not failed and those who



う言っています。「普通の人は、自分が貯めたお金を残して死ん わたし

CIA: Even so, what do you say to those who still cannot stand their

かか

博士:かつて大きな借金を抱えて落ち込んでいた人が、今ではこ

はっそう

てんかん

ふ うん

おも

しれません」と。人間は発想を転換するだけで、不運と思ってい こううん

おも

たことも、幸運と思えるようになれるのです。

powerful men are destined to pass away. The longer these people

Tokyo Business Hotel

東京ビジネスホテル

Single /シングル(without bath /風呂なし)¥5,460 ∼ Single /シングル(with bath /風呂あり) ¥7,980 Twin /ツイン(with bath /風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel. り 大浴場あ Tokyo Business Hotel Kouseinenkin Kaikan Yasukuni Dori Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae

Genkai

Tokyo Denryoku

Exit 2

Shinjuku Dori Exit 1

Special Discount applies for foreign nationals. 外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩 7 分、JR 新宿駅東口より車で 5 分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿 6-3-2

Tel: 03-3356-4605 Fax: 03-3356-4606

17

A Model of a Good Wife who Supported her Husband’ s Success During Wartime

夫の出世を支えた戦国時代の良妻賢母 おっと

しゅっ



ささ

せん

ごく





だい

りょう さい

けん



やま

うち

かづ とよ

かしこ

Y

そんざい



ふ た り

あい



こ ども

めぐ

life after the fall of his master’s family, married Chiyo

れなかった。千代もそのことばかりが気がかりだったが、結婚 9

(1557 ~ 1617) who had experienced a similar life. The poor

年後、ようやく女の子が生まれた。二人は「よね」と名づけ、こ



ねん ご

was a subordinate of ODA Nobunaga who was known as a revolutionist of the middle ages). やまうちかづとよ

ね ん

ね ん



ぶん

おな

しゅ



ぼつ

山内一豊(1545 年∼ 1605 年)は、自分と同じように主家の没 おさな



ろうせいかつ

あじ





ね ん

ね ん

落で、幼くして流浪生活を味わった千代(1557 年∼ 1617 年)と けっ こん



かづ とよ

いっ こく

じょうしゅ

まず

結 婚 した。いつの日 か一 豊 が一 国 の城主 になることを、貧 しい ゆめ み

ゆうかん

かづとよ

ちゅうせい

かくめい か



だ のぶなが

二人は夢見た。勇敢な一豊は、中世の革命家といわれる織田信長 きのしたとうきちろう

のち

てん か びと

とよとみひでよし

つか

の家来、木下藤吉郎(後の天下人、豊臣秀吉)に仕えた。





おんな

い じょう

called TOYOTOMI Hideyoshi, who became a ruler of Japan and who

け らい





賢い千代の存在だった。二人は愛し合っていたが、子供には恵ま

あいじょう





けっこん

ふ た り



そそ

れ以上ない愛情を注いだ。

some day. The brave Kazutoyo served KINOSHITA Tokichiro (later

ふ た り



つま

AMAUCHI Kazutoyo (1545 ~ 1605), who had an unstable

couple dreamed Kazutoyo would become a lord of a country (state)

らく



Chiy o, the wife of YAMAUCHI Kazutoy o 山内一豊の妻 千代

At a horse market held in Azuchi, the castle town belonging to Nobunaga who almost became the dominant leader of Japan, one of the finest horses that no one had ever seen before appeared, but none of the Oda family warriors could buy the horse as the price was 10 ryo (millions of yen in modern currency). Chiyo heard this story and had Kazutoyo buy the horse using 10 ryo that had been given to her by her mother for times when her husband was in need. This news quickly spread and soon became a conversation topic among the Oda family. Nobunaga, who had heard the story said, “If no one in the

Kazutoyo fought in many wars and carried out many great exploits, and the number of his territory and subordinates increased.

Oda family could buy the horse, it would bring shame to the Oda family,” and gave Kazutoyo a bonus in appreciation for his deed. てん か

しゅちゅう



だ のぶなが

じょう か ま ち

あ づち

ひら

うまいち

This was largely due to Chiyo’s cheerfulness and wisdom. The

ほぼ天下を手中にした織田信長の城下町、安土で開かれた馬市

couple loved each other, but unfortunately were not blessed with any

にこれまで見 たことがない程 の名 馬 が登場 したが、10 両 (現 在



かんざん

ほど

めい

すうひゃく ま ん え ん



とうじょう

ね だん





りょう







げんざい

だれ



children which was Chioyo’s only anxiety. However, nine years later

に換算すると数百万円)という値段に織田家の武士たちは誰も手

after their marriage, they finally had a girl. They named her “Yone”

が出せなかった。この話を聞いた千代は、母から「夫の大事の時

and lavished affection on her.

に使うように」とさずかった 10 両を一豊に差し出し、その馬を



はなし





つか

かづとよ

かく



たたか

しゅつじん



がら



りょう ち



だい



一豊は各地の戦いに出陣して手柄を立て、領地も次第に増え、 か しん

かず

おお

せいこう

ささ

あか

家臣の数も多くなっていった。その成功を支えていたのは明るく

りょう



はなし

Quality souvenirs & beautiful Kimono Specializing in Geta (wooden clogs), Furoshiki (wrapping cloth), Samue (separate kimono), and Noren (tapestry)

和雑貨や着物など、和テイストのモノが沢山 海外へ行く日本人や外国人は必見!

EST. 1925

18

HIRO-O Branch SHIBUYA Head Office TEL/FAX: 03-3449-3931 TEL: 03-3461-0064 5-1-29 Hiroo, FAX: 03-3461-0084 Shibuya-ku, 16-8 Udagawa-cho, Tokyo Shibuya-ku,Tokyo Open: 11:00 - 19:00 (Mon. - Fri.), 13:00 - 19:00 (Sat., Sun., Holidays), Closed Tue.



かづとよ



なか

おっと



だい じ



おお

とき

うま

わ だい

うわさ



のぶなが





か ちゅう

うま





もの

噂を聞いた信長は、「織田の家中であの馬を買い取れる者がいな

We are looking for

MARU-ARA-WATANABE

www.maruara.com



はは

買わせた。この話は、たちまち織田家の中で大きな話題になった。

Souvenir Shop

go od s Bri ng ing Ja pa ne se to the Wo rld !! A wide variety of Japanese goods, kimono and gift items are available. This is a ‘must-see’ shop for Japanese and foreigners who are planning to travel overseas.



• Those engaged in international business • International couple stories • Japanese who are successful or leading a unique life in a foreign country • Non-Japanese who are successful or leading a unique life in Japan •Contributions for International Grass-Roots Forum

ぼ しゅ う

募集

・ インターナショナルビジネスをしている かた

方 こくさい

・ 国際カップルのストーリー かいがい

せいこう

せい かつ

・ 海外で成功、あるいはユニークな生活を に ほん じん

かた

している日本人の方 に ほん

せいこう

せい かつ

・ 日本で成功、あるいはユニークな生活を がい こく じん

かた

している外国人の方 こくさい くさ



とう こう げん こう

・ 国際草の根フォーラム投稿原稿 と



問い合わせ/ For inquiries: Phone: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987 E-mail: [email protected]

てん か







はじ

かづとよ

かったら、天下に織田家の恥をさらすところであった」と、一豊 こうせき

みと

おんしょう



いえやす









かづとよ

取るのは家康であると見抜いた千代が、そうすることを一豊にす

あた

の功績を認め恩賞を与えた。

すめたのだ。

Nobunaga died during a rebellion by his subordinates in 1582 and

After Ieyasu left for Edo, ISHIDA Mitsunari, a subordinate of the

Hideyoshi took the reins of power. While Kazutoyo was fighting

Toyotomi family, entered Osaka castle and declared his intention to

against his enemies, he was promoted to lord of Nagahama castle.

defeat Ieyasu under the name of Hideyori. In order to take generals

However, a great earthquake hit this area and their amicable Yone

who left with Ieyasu for Kanto to Toyotomi’s side, Mitsunari planned

was crushed to death under a collapsed building. The couple’s sorrow

to take their families as hostages and called them to Osaka. Chiyo,

was immeasurable and Chiyo could not have any more children after

who received a letter from Mitsunari explaining this plan, sent a

that. Children at that time usually succeeded their fathers. It was

secret messenger to take the letter to Kazutoyo with another letter

therefore common practice at the time for generals to have mistresses

addressed to him. In the letter she wrote “Don’t worry about me. If

as well as wives. However, the sin-

our enemy approaches me, I’ll kill

cere Kazutoyo ignored the advice

myself.” いえやす







とよとみ け

from people around him to keep

家康が江戸に向かうと、豊臣家の

mistresses and remained faithful to

家臣、石田三成は大阪城に入り、秀

Chiyo.

頼の名で家康を討つと宣言した。家

か しん

より

ね ん





のぶ なが







ほん



てん



ひで よし

あい



かく

うつ



さくせん





かた

ほう

おお



さか

たて もの

とも









かづとよあて

て がみ

かづとよ







がみ

わたし

しんぱい

ことは心配しないでください。いざ

かな

じ がい

と千 代 の悲 しみは、はかりしれ ち







みつなり

みつなりかた



はし









みっ し

かづ とよ



お お さ かじょう

走 らせた。千 代 の手 紙 には、「私 の

死 んでしまったのである。一 豊 ち

ひとじち

共に密使に持たせて、一豊のもとへ

壊 れた建 物 の下 敷 きになって、 し

さい し

の手紙を書き、三成方からの手紙と

さ い

した



て がみ

て がみ

襲い、可愛い盛りの 6 歳のよねが、 こわ

とよとみ

方からの手紙を受け取ると、一豊宛

しん

がこの年 、長 浜 地 方 を大 地 震 が か わい

しょしょう

せた。千代は、それを知らせる三成

しゅっ せ

なが はま



いえ

にとる作戦を立て、大阪城に呼び寄



とし

かんとう

ひで

せんげん

かれ



て長 浜 城主 に出 世 した。ところ おそ

とも



がわ

戦 いに明 け暮 れていたが、やが な が は ま じょうしゅ

いえやす

はい

側につけるため、彼らの妻子を人質

った。一 豊 は相 変 わらず各 地 で たたか

お お さ かじょう

康と共に関東へ向かった諸将を豊臣

反 で亡 くなり、天 下 は秀 吉 に移 かづ とよ



やす

1582 年 、織 田 信 長 が部 下 の謀

いし だ みつなり

てき



というときには自害して、敵の手に

ども



なかった。その後 、千 代 に子 供

はかかりません」と書かれていた。

いえ

ができることはなかった。家 を つ



ども

ぶ しょう

When Kazutoyo received her

せい さい

継 ぐのは子 供 で、武 将 は正 妻 の そば め



とう じ

ふ つう









かづ

ほか側女を置くことは当時としては普通だったが、生真面目な一 とよ

まわ

しょうがい ち



ひ と り

あい

豊は、周りのすすめがあっても、生涯千代ただ一人を愛した。

letters, he handed the letter to Ieyasu as Chiyo had instructed. Furthermore, at their military meeting, he showed himself to be a very strong Tokugawa ally. This led the other generals whose fami-

Hideyoshi, who had dominated Japan died in Osaka castle in 1598

lies had been taken hostage to reveal their allegiances to Tokugawa.

and TOKUGAWA Ieyasu took power. Ieyasu remained in Osaka to

At the war that took place at Sekigahara, Tokugawa achieved a great

take care of Hideyori, son of Hideyoshi, who was destined to take

victory and the age of Tokugawa began as Chiyo had foresaw. At the

over the control of Japan, but in 1600 Ieyasu went to Kanto with his

granting of honors, Ieyasu praised him by saying, “Kazutoyo’s

military to fight UESUGI of Aizu (Fukushima prefecture). Kazutoyo

achievement was the best among the generals” and gave him the

provided food for Ieyasu’s military which was headed for Edo

“country” of Tosa (Kochi prefecture). Kazutoyo and Chiyo’s dream

(Tokyo) on Tokaido avenue and entertained Ieyasu. In fact, Kazutoyo

had come true after 30 years of marriage. て がみ

was advised to do so by Chiyo who foresaw that Ieyasu would be the





かづとよ



next conqueror of the country. ね ん

のぶなが

あと



あと

じっけん

にぎ



とういつ

ひでよし

お お さ か じょう



とくがわいえやす

ひでよし

あと

ども

ひで より



もり やく

たいりつ

あい づ

おお さか

たい ざい

ね ん

ふくしまけん

うえすぎ し



めいもく

しゅつじん

かづとよ

とうかいどう





げんざい

とうきょう





関東に出陣した。一豊は東海道を江戸(現在の東京)に向かう途 ちゅう

いえやすたい

しょくりょう

ていきょう





いえやす



てってい

いえやす

せったい

ひでよし

つぎ



しょしょう

とくがわ

み かた

たい ど

とくがわがた

よびみず

を示した。これが、人質を取られた諸将が徳川方になびく呼水と せき が はら

けっせん

だいしょう り





よ けん

なった。徳川方は関ヶ原の決戦に大勝利し、千代が予見したよう とくがわ

じ だい

はじ



ろ ん こ う こ うしょう

いえやす

かづとよ

に徳川の時代が始まった。その後の論功行賞で、家康は「一豊の こうせき

家康と対立していた会津(福島県)の上杉氏を討つという名目で かんとう

せき

ひとじち

とくがわがた

く子 供 、秀 頼 の子 守 役 として大 阪 に滞 在 していたが、1600 年 、 いえやす

ぐん ぎ

しめ



去した後、実権を握ったのは徳川家康だった。秀吉の後を継ぐべ こ



し出した。さらに軍議の席では、徹底して徳川に味方をする態度 てん

1598 年 、信 長 の後 を継 ぎ、天 下 を統 一 した秀 吉 が大 阪 城 で死 きょ



手紙を受け取った一豊は、千代の指示どおり、それを家康に差

しょしょう

なか

ずいいち

かづとよ



さ いっこく

功績は諸将の中で随一である」とほめたたえて、一豊に土佐一国 こう ち けん

あた

けっこん

ね ん



ふ た り

ゆめ

じつげん

(高知県)を与えた。結婚 30 年後、二人の夢はついに実現したの

てん か

中の家康隊に食糧を提供し、家康を接待した。秀吉の次に天下を

である。

19

Blue-Eyed Kabuki Commentator & Entertainment Star Interviewer 青い目の歌舞伎解説者、 あお









かい せつ

しゃ

エンターテイメント・スターインタビュアー

M

illions of people on the JR Higashi Nihon Nagano

プ・アーティストなどだ。

shinkansen lines, the Narita Express and the new Tsukuba Express have heard the English-language

announcements on the trains, but very few know who the speaker is,

let alone the fascinating life she is experiencing in Japan. British woman Jean WILSON is the person behind the voice and she has

How did a foreign woman become a train announcer, let alone break into the Japanese entertainment industry? “I joined an agency for narrators and actors,” Jean says about how she found the train announcement job. “The client requested a female British voice. The agency sent various sample tapes and my voice was chosen.”

done far more than just guide and instruct countless people on where to alight the trains. ひがし に

ほん

なが

しんかんせん

なり

なが

えい ご

なんびゃく ま ん

ひと



レスの車内に流れる英語のアナウンスを何百万という人が、聞い ちが

こえ

ぬし



ひと

たに違いない。しかし、その声の主を知る人はほとんどいないこ い

およ

こえ

ぬし

に ほん

おもしろ

たいけん

とは言うに及ばす、声の主が日本で面白い体験をしていることも し

こえ

じょ せい

ぬし

しゃ ない

げいのうかい

はい

しゃない

く、日本の芸能界に入ることができたのだろうか。車内アナウン



JR 東 日 本 の長 野 新 幹 線 、成 田 エクスプレス、つくばエクスプ しゃない

がい こく じん

外 国 人 の女 性 がどのようにして車 内 アナウンサーばかりでな に ほん



Jean WILSON ジーン・ウィルスンさん

じん

じょせい



ごと



かた

スの仕事を見つけたいきさつについて、ジーンさんはこう語る。 はい

「ナレーターとアクターのエージェンシーに入りました。クライ えいこくじんじょせい

こえ

のぞ

アントが英国人女性の声を望んだので、エージェンシーはさまざ こえ

おく

わたし

こえ

えら

まな声を送りましたが、私の声が選ばれたのです」

知らない。声の主はイギリス人の女性、ジーン・ウィルスンさん。 かのじょ

む すう

じょうきゃく

こうしゃあんない

Breaking into the entertainment world was a completely different

しかも彼女は、無数の乗客に降車案内をしているばかりではない。

challenge. “It was a combination of chance factors,” Jean recalls. “In

“I thought if I never tried it, I’d never know if I could do it.”

1983, the Asahi Evening News asked me to write a weekly column

Arriving in Japan in 1980, Jean has enjoyed a very wide range of interesting and enjoyable pursuits that most foreigners could only dream of — she teaches Japanese Culture and English at university, works as a kabuki commentator and theatre critic, writes about Japanese show business and culture, and interviews well-known entertainment stars.

about show business. At that time my show biz knowledge was limited to what I had seen on TV and learned by attending the concerts of my favorite enka singer. My first reaction was to decline immediately, but then I thought if I never tried it I’d never know if I could do it, so I accepted. I never dreamt then that years later I would end up as a kabuki commentator.” さんにゅう

こと

ちょうせん

エンターテイメントへの参入 はまったく異 なる挑戦 だった。 おも

「やってみなければ、できるかどうかわからない」 ね ん



ほん

「いくつかのチャンスがかさなったのです」とジーンさんは思い

がいこくじん

1980 年 に日 本 にやってきたジーンさんは、ほとんどの外 国 人 ゆめ

きょう み ぶ か

おもしろ

し ごと



ね ん

げいのうかい

出す。「1983 年アサヒ・イブニング・ニュースから芸能界につい しゅう

たの

いち ど





い らい

が夢みるだけの、興味深く面白いさまざまな仕事を楽しんできた。 てのコラムを週に一度書いて欲しいとの依頼がありました。その だいがく

に ほんぶん か

えい ご

おし







かいせつしゃ

え ん げ き ひょうろん か

ほん

げいのうかい

ぶん か

しっぴつ

じ ぶん



大学で日本文化と英語を教え、歌舞伎の解説者、演劇評論家、日



ゆうめい

本の芸能界や文化についての執筆、有名なエンターテイメント・





えん か

か しゅ

ときは、自分がテレビで見たことや好きな演歌歌手のコンサート し

げいのうかい

ち しき

に行ったときに知ったことぐらいしか、芸能界についての知識は わたし

し ごと

さいしょ

はんのう

そく ざ

じ たい

なかったのです。私の最初の反応は即座に辞退することでしたが、

スターのインタビューなどの仕事をしている。

おも

If that weren’t enough, Jean narrates the announcements on train lines, was an in-flight DJ on JAL for three years, proofreads legal and other English documents, is a Bible study teacher at her church as ふ





ほんこうくう



ない

えいぶんほう



しょるい

こうせい

きょうかい

がくしゅう

のち





き かいせつしゃ

ることにしました。まさか後に歌舞伎解説者になるとはそのとき おも

。 は思いもよりませんでした」

さん

まだまだある。車内放送の吹き込み、日本航空の機内 DJ を三 ねんかん



At around the same time, Jean was offered a job writing for an

well as a color analyst, image consultant and makeup artist. しゃないほうそう



やってみなければ、できるかどうかわからないと思い、引き受け

English-language magazine specializing in Japanese show business—

せんせい

年間、英文法務書類などの校正、教会でのバイブル学習の先生、 a job that included interviewing stars, and reviewing theatre perforカラー・アナリスト、イメージ・コンサルタント、メークアッ

20

mances.”

おな

ころ

に ほん

げいのうかい

とっ か

えい ご ざっ し

し ごと

同じ頃、日本の芸能界に特化した英語雑誌からライターの仕事 い らい

えんげき

ひょうろ ん

の依頼があった。それは、スターへのインタビュー、演劇の評論 ふく

も含むものだった。

How did she learn Japanese? “I had some basic lessons in my first year here, then for the next three years I found a karaoke bar where no one spoke English, and I went 3~4 times a week with a notebook and dictionary. The master of the bar had been an enka singer, so I learned enka from him, copying every song down in romaji, and learned Japanese by talking with him and the other customers and through the songs. What I didn’t realize was I had learned men’s Japanese! So, once someone pointed that out to me I took some Japanese lessons to make my speech more ladylike!” かのじょ



ほん



まな

さいしょ

とし

彼女はどのようにして日本語を学んだのだろうか。「最初の年 に ほん ご





まな

あと

さんねんかん

だれ

えい ご

はな

とうきょう か







Tokyo Kabuki-za theater /東京 歌舞伎座

imagine that we get to meet the kabuki actors themselves, but we do not. Indeed, we are not allowed to be anywhere near them!” Jean says. だ れ

だ れ

な に



に日本語の基礎を学びました。その後の三年間は、誰も英語を話 「誰が誰に何をしているのかが分かりにくくなってしま み

いっしゅう か ん

か い



しょ

さないカラオケ・バーを見つけ、一週間に 3 ∼ 4 回ノートと辞書 も

かよ

えん か

か しゅ

ひと

かれ

を持って通いました。バーのマスターが演歌歌手だった人で、彼 えん か

まな









うつ

はな

うた

つう

に ほん ご

まな

おとここ と ば

じょせい

に ほん ご

きゃく

えん ぎ





かいせつ

せつめい

しば い

はいけい

かんたん

かいせつ

ぶ たい

し ん こうちゅう

れき し

おんがく



る。芝居の背景を簡単に解説し、舞台で進行中の歴史、音楽、衣 とうじょう じ ん ぶ つ



せつめい

わたし

装、また、登場人物の言っていることなどを説明する。「私たち か

はな

のことを指摘されたので、もっと女性らしく話せるようになるた

げきじょう

できるように、英語で解説することです」とジーンさんは説明す しょう

おぼ

が気づかなかったことは、男言葉を覚えてしまったことです。そ し てき

し ごと

えい ご

わたし

やお客さんと話して、また、歌を通じて日本語を学びました。私 き

かいせつしゃ

「解説者の仕事は、劇場のひいき客が演技を見ながら聞くことが

かれ

から演歌を学びました。すべての歌詞をローマ字で書き写し、彼 きゃく

うことがあります」



き やくしゃ



みな

そうぞう

が歌舞伎役者と会えるのではと皆さん想像しますが、そんなこと じっさい



かれ

ちか

ゆる

はありません。実際は、彼らに近づくことは許されていません」

めの日本語レッスンを受けました」。

In February 2001, Jean was invited to a special party organized by

とジーンさん。

the Earphone Guide Company and to her surprise, she was ‘scouted’

How does the commentary work and what are some of the prob-

for the kabuki commentary job. “At the party, I met one of the veteran

lems Jean encounters? “The script arrives somewhere between 7~14

commentators and when she learned about my background and my

days before opening day,” she explains. “The shorter the time the

familiarity with Japanese theatre, she suggested I apply to be a com-

more pressure there is to complete the work. First, I read the script. In

mentator. I had serious doubts about whether I could do the job, but

translating, there are difficult kanji and phrases, and as many plays

as with the Asahi decision years earlier, I concluded there was only

contain complex references to Buddhism, I find religious content is

one way to find out — try it and see. I’m glad I did, even though it’s

difficult to explain. Also because of the vagueness of classical

very tough work.”

Japanese in particular, it’s often hard to know who is doing what to

ね ん

が つ

かぶしきがいしゃ

しゅさい

2001 年 2 月、ジーンさんは株式会社イヤホンガイドが主催する しょうたい

おどろ





き かいせつ

スペシャル・パーティに招待されたが、驚くことに、歌舞伎解説 し

ごと

かいせつ

whom!” かいせつしゃ



ごと

もんだい

解説者の仕事はどんなものか、また、どんな問題があるのか。 だいほん

かいえん

しゅうかん ま え

とど

じ かん

の仕事にスカウトされたのである。「パーティで、ベテラン解説 「台本は開演の 1 ∼ 2 週間前に届きます」とジーンさん。その時間 しゃ

ひ と り



わたし

けいれき



ほん

えんげき

たい

ぞうけい

みじか



し ごと



さいしょ

者の一人に会い、私の経歴と日本の演劇に対する造詣を知ると、 が短いほど、仕事が終えるまでプレッシャーがかかります。最初 かいせつしゃ

おう ぼ

じ ぶん

だいほん

し ごと

解説者に応募することをすすめられました。自分にその仕事をこ ひ じょう

ぎ もん

おも

すうねんまえ

し ごと



なせるか非常に疑問に思いましたが、数年前にアサヒの仕事を決 こた

ひと

けつろん

めたように、答えは一つしかないという結論に達しました。それ けっ か



しば い

たいへん

し ごと

は、やってみて結果を見るというものです。とても大変な仕事で

ほんやく

ぶっきょう

むずか

ふくざつ

かん じ

ないよう



まわ

ふく

おお

ぶっきょう

の芝居には仏教にかかわる複雑な内容が含まれています。仏教の ないよう

たっ



に台本を読みます。翻訳では難しい漢字や言い回しがあり、多く せつめい

むずか

とく

に ほん

こ てん

内容は説明が難しいですね。特に日本の古典には、あいまいさが だれ

だれ

なに



あり、誰が誰に何をしているのか分かりにくくなってしまうこと

おも

すが、やってよかったと思います」。

があります」。

“It’s often hard to know who is doing what to whom!”

The next step is writing comments, deciding when she wants each

“A commentator’s job is to provide an English commentary that the

comment played and marking the script with a cue for the Japanese

theatre patrons can listen to while watching a performance,” Jean

theatre operator to know when to play that comment. “Choosing good

explains. The commentary provides a brief background of the play

timing and getting a balance between saying too much and not saying

and explains the events occurring on stage, including history, music,

enough is a challenge. After finishing the commentary, I then go to

costumes and sets as well as what the characters are saying. “People

the studio and record it.” Is that all? No! There’s more!

かぶしきがいしゃ

The Earphone Guide Company /株式会社イヤホンガイド www.eg-gm.jp

21

つぎ

かい せつ



かく

次 にすることは解 説 を書 き、各 かい せつ



せつめい



解 説 をどこで言 うかを決 め、その かい せつ

つか

げきじょう



だい ほん

オペレータにわかるように、台 本 しるし

に印 をつけることだ。「いいタイ えら



ミングを選 ぶことと、言 いすぎや すく

After that, the Japanese operator plays the comments to match the

ほん じん

解 説 が使 われるかを劇場 の日 本 人

live performance each day. Any new problems are discussed on the phone or she goes to the theatre again. “It’s an extremely timeconsuming process. I think ‘labor of love’ is the best description!” ご

少なすぎのバランスを保つこ とにはやりがいがあります。 お

解説が終わると、スタジオに い





行 き、吹 き込 みます」。これ

に ほんじん

まいにち

なま

えん ぎ

かいせつ

その後、日本人のオペレータは毎日、生の演技に解説をあわせ

たも

かいせつ

じ かん

にそれらを説明する時間がなかったりするからです」。

あら

もんだい

でん わ

はな



かのじょ

ふたた

げきじょう



る。新たな問題は電話で話し合ったり、彼女が再び劇場へ行った し ごと

じ かん



りする。「この仕事にはとても時間がかかります。『好きだからや し ごと



かた

いちばんてきせつ

れる仕事』という言い方が一番適切でしょう」 。

しゅうりょう

What can people learn or gain from attending a kabuki show?

で終了! いや、まだある。

After recording, she attends the dress rehearsal of the play and listens to her own commentary, checking whether the timTop: Jean with singer, HIKAWA Kiyoshi Above: With actor, Kane KOSUGI うえ

か しゅ

ing is right. “Sometimes com-

ひ かわ

ments are too long and need to

上:歌手、氷川きよしと。 した

“Kabuki is a wonderful extravaganza of sensual experiences,” Jean says, “especially set and costume colors, and sounds — from the diction of the actors to the whoops and other strange noises the musicians sometimes make, to musical instruments, drums and gongs, to the lusty shouts from audience members in encouragement of the actors.” か

下:俳優、ケイン・コスギと

be cut,” she says. “Sometimes the producer or the actor cuts,

changes or adds something and I need to write new comments and go back and record them. Japanese names can cause big problems. Once at rehearsal the producer decided to change the reading of the name しば い

い しょう



じ ぶん じ しん

かいせつ

かいせつ



なに



かんのうてき

ごう



とく



たい

い しょう

いろ

やくしゃ



まわ

ときどきはっ

おどろ

ンド(役者からの言い回しから、ミュージシャンが時々発する驚 こえ

き みょう

ものおと

がっ き

たい こ

やくしゃ

せいえん

きやうろたえの声や奇妙な物音、楽器、太鼓、どら、役者に声援 おく

かんきゃく

たか

おおごえ

を送る観客からの高い大声まで)がすばらしいですね」。

“I think the best way to get hooked on kabuki is to find an actor



録音後、芝居の衣装あわせに行き、自分自身の解説を聞き、タ あ



ョーです」とジーンさん。「特に、舞台セット、衣装の色、サウ

of the main character, so I had to re-record almost the whole script!” ろくおん ご



歌舞伎を見て、何が得られるのだろうか。「官能的な豪華なシ

はいゆう

you like and then go and see everything he is in. That way you

なが

イミングが合っているか、チェックする。「解説が長すぎて、カ

naturally get exposure to the whole spectrum of kabuki — from the

はい

ットすることもあります」とジーンさん。「プロデューサーや俳 ゆう





くわ

わたし

優が、切ったり、変えたり、加えたりもします。それで、私は新 かいせつ



もど

ろくおん

なお

に ほんじん

な まえ





しゅやく

な まえ



かた



with more modern staging, and lots of dances. Whatever you see will

だいほん

ーサーが主役の名前の読み方を変えたことがあり、台本のほとん こ

merchants, gangsters and prostitutes, to the newer types of kabuki

い ぜん

な問題を引き起こすともあります。以前リハーサルで、プロデュ ふ

plays, the stories of love and revenge in the Edo-period plays about

おお

しい解説を書き、戻って録音をし直します。日本人の名前が大き もんだい

moral dilemmas of duty versus sacrifice in the classical and historical

あたら

deepen your appreciation of Japanese culture and stir your emotions.”

なお



どを吹き込み直したこともありました」。





いちばん

しば い

“Finally, I attend on opening day, check it again and make further adjustments. The actors often change their pace or style of acting in front of the live audience and also audience applause can make a comment hard to hear, or the audience unexpectedly laughs at something. As far as possible, I want the listener to enjoy the same experience as a Japanese audience member. However that is not always possible because sometimes actors ad lib lines, which differ daily, or しょにち

げきじょう





はいゆう



しゅつえん

さい













る芝居をすべて見に行くことです。そのようにすれば歌舞伎の世 かい



てん

れき





もの







せい

どう



てき

いた

界――古典や歴史の出し物の義務と犠牲との道義的な板ばさみ、 しょうにん

じょろう





じ だい

あい

ふくしゅう

ものがたり

商人、やくざ、女郎がからむ江戸時代の愛と復讐の物語、モダン えんしゅつ

あたら







おど

たんのう

な演出の新しいタイプの歌舞伎やたくさんの踊りなど――を堪能 なに



に ほんぶん か

り かい

ふか

できるでしょう。何を見ても、日本文化への理解を深め、あなた かんどう

あた

に感動を与えてくれるはずです」 。

It’s lonely at the top Besides working in kabuki, Jean also interviews and/or writes about

because there is simply insufficient time to explain them.” さい ご

ほうほう

「歌舞伎にはまる一番いい方法は、好きな俳優を見つけ、出演す

ちょうせい

「最後は、初日に劇場へ行き、再チェックし、さらに調整します。 many well-known personalities. To date these include singers ITSUKI はいゆう

かんきゃく

まえ



えん ぎ



俳優は観客の前では間や演技スタイルを変えることがよくありま きゃく

はくしゅ

とつぜん

わら

ごえ

かいせつ

す。また、お客さんの拍手や突然の笑い声で解説が聞きづらくな かぎ

に ほんじん

かんきゃく

and actors MATSUI Makoto, MATSUDAIRA Ken, TAKAHASHI

か のう

じように楽しんでもらいたいのですが、いつも可能というわけで はいゆう

まいにち か

たんじゅん

はありません。俳優のアドリブが毎日変わったり、あるいは単純

22

YAMAKAWA Yutaka, TOBA Ichiro, YASHIRO Aki, Judy ONGG,

おな

ることもあります。リスナーにはできる限り、日本人の観客と同 たの

Hiroshi, HIKAWA Kiyoshi, KOBAYASHI Sachiko, SAIJO Hideki,



Hideki and Kane KOSUGI.



ど く

トップは孤独 か





おお

ゆうめいじん

歌舞伎のほかに、ジーンさんは多くの有名人をインタビューし き





いつ





かわ

たり記事を書いたりする。これまで、五木ひろし、氷川きよし、 こ ばやし さ ち



さいじょう ひ で



や ま か わ ゆたか





いち ろう



しろ





小 林 幸 子 、西条 秀 樹 、山 川 豊 、鳥 羽 一 郎 、八 代 亜 紀 、ジュデ か しゅ

ま つ い まこと

まつだいら け ん

Jean with singer, ITSUKI Hiroshi

たかはしひで き

ィ・オングなどの歌手、松井誠、松平健、高橋英樹、ケイン・コ はいゆう

か しゅ

スギなどの俳優にインタビューをした。

Working in the show business and kabuki worlds has taught Jean many interesting things about these people and Japanese culture. “I have been impressed and inspired by how hard most show business people work,” she says. “They may make everything seem so easy on the surface, but I have seen how much practice and rehearsal goes on behind the scenes.” げいのうかい







せ かい

し ごと

“Stars are often not the experts on their field of work. I have found that most enka singers, for example, have little knowledge about the history or roots of enka music.” ぶん や



ほん ぶん



かぎ

「スターがその分野のエキスパートであるとは限りません。たと えん か

か しゅ

えん か

れき し



えば、ほとんどの演歌歌手は、演歌の歴史やルーツをあまり知ら ないことがわかりました」。

つう

芸能界や歌舞伎の世界での仕事を通じて、ジーンさんはこれら ひと びと

いつ き

歌手、五木ひろしと

きょう み

ぶか

“Some stars see their work as just a job and do not especially like

まな

の人 々 や日 本 文 化 についての興 味 深 いことをたくさん学 んだ。 it. This was amazing to me. One singer sang enka because his promoげいのうかい

はたら

ひと

いっしょう け ん め い

はたら

かんどう

「芸能界で働く人のほとんどが一生懸命に働いていることに感動 えいきょう



ひょうめん て き

し、影響を受けました。表面的にはすべてを簡単にやっているよ み



know of some kabuki actors, too, who act because it’s their job. They

れんしゅう

うに見えますが、見えないところでは、どれほどの練習やリハー わたし

tion company had told him to but he does not especially like it. I

かんたん

were born into a kabuki family, but they would never have chosen the



サルをしたかを私は見てきました」。

work themselves.” とく

“I think one of the most difficult challenges in Japan for a Westerner is to deal with honne and tatemae. Of course we have these in western culture, too, but not to the extent they are found here. When interviewing stars, I have had to learn that their answers are not always what they really think. It irritates me when they give me a set tatemae response, instead of their real opinion; I try to pull a more に ほん

もっと

あつか

し ごと

おどろ

か しょ



えん か

うた

とく

えん か



れて演歌を歌いましたが、特に演歌が好きだったわけではありま し ごと

えん





き やくしゃ



かれ

せん。仕事として演じている歌舞伎役者も知っています。彼らは か



き いっ か



じ ぶん

し ごと

えら

歌舞伎一家に生まれましたが、自分でその仕事を選んだわけでは ないのです」。

“Finally I have learnt that it is very lonely at the top. The more

ひと

ほん ね

たて

「西洋人にとって日本で最もむずかしいことの一つは、本音と建 まえ

たん

います。これは驚きでした。ある歌手は、プロダクションに言わ

honest answer out of them, but it doesn’t always work.” せいようじん



「特に好きなわけでもなく、単に仕事としてやっているスターも

おも

famous people become the more in demand they are, but the less they

せいよう

前を、どう扱うかだと思います。それは、もちろん、西洋にもあ

can trust people because they are always wondering if the other

に ほん

りますが、日本ほどではありません。スターのインタビューでは、 person just wants to know them because of their fame or influence.” かれ

こた

かなら

かれ

おも



さい ご

彼らの答えが必ずしも彼らの思っていることではないことを知り ほんとう

い けん

よう い

おうとう

いら だ

し ごと

ました。本当の意見ではなく、用意された応答をされると苛立ち かれ

ほん ね



こ どく



かぎ



ゆうめい

「最後に、トップはとても孤独だということを知りました。有名 ふ

ひと

しんよう

になればなるほど、仕事は増えますが、人を信用しなくなります。 ち めい ど

えいきょうりょく

じ ぶん

した

ます。彼らの本音を引き出そうとしますが、うまくいくとは限り

知名度や影響力があるために、自分と親しくなろうとしているの

ません」 。

ではないかと、いつも疑いをもっています」

うたが

“The stars are often completely different from their public image,

Among the highlights of her time in Japan, were being asked by

and not always in a positive way. Now I’m a bit nervous about meet-

her favorite enka singer, Itsuki Hiroshi, to accompany him on his

ing stars I really like in case I’m disappointed! Many boldly perform

overseas tours, coach him to sing English songs and interpret for him.

in front of many people every day but are extremely shy in person. “I went from fan to staff to friend,” she says. Another highlight was Also many have a hard time communicating about anything except

finding that the first full kabuki commentary that she had been

their work.”

assigned was for her favorite kabuki actor. いっ ぱん てき

まった

ちが

おお

に ほん

「スターが一 般 的 なイメージとは全 く違 うことも多 いですし、 せっきょく て き

かぎ

しつぼう

わたし

いま



き ごと

だい す

えん か



日本での出来事のハイライトは、ジーンさんの大好きな演歌歌 しゅ

いつ き

かれ

かいがいこうえん

どうこう

えい ご

うた

積極的とは限りません。失望させられることもあるので、私は今、 手の五木ひろしさんから、彼の海外公演への同行、英語の歌のコ ほんとう





すこ

しんけいしつ

おお

本当に好きなスターに会うことに少し神経質になっています。多 まいにち

ひと

まえ

だいたん

えん ぎ



たの

ひ と り

くのスターは毎日たくさんの人の前で大胆に演技しますが、一人 きょくたん

つうやく

し ごと い がい

のときは極端に恥ずかしがりやです。また、仕事以外のことでコ

わたし

ーチ、通訳を頼まれたときだという。「私は、ファンから、スタ ともだち

ほか

うれ

さいしょ

ッフ、そして友達になりました」。他に嬉しかったことは、最初 まか





き かいせつ

かのじょ



はいゆう



に任された歌舞伎解説が彼女の好きな俳優のものだと分かったと

たいへん

ミュニケーションをはかろうとすると大変です」。

きだという。

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

23

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく    さい

じ    じょう

SAEKI Shinya & Angela NELSON さ

えき

しん



佐伯 慎哉 & アンジェラ・ネルソン

From Alaska With Love

アラスカより愛をこめて あい

“I

n 2001, I was working for a large Japanese-owned seafood

life and my passion for Shinya kept building,” she says. Shinya

company in Redmond, Washington,” says Angela

moved into her apartment soon after returning to Redmond. むい か

27, I was sent to their processing plant in Alaska for a week on

かん







あと

アラスカで 6 日間のロマンチックな日々を過ごした後、アンジ

NELSON, a native of Washington, U.S.A. “On September

しゅう

もど

はたら

ェラさんはワシントン州 に戻 って働 かなければならなかった。 わたし

じんせい

なか

いちばんなが

さ ん しゅうかん

しん や

じょうねつ





business. That night while eating dinner, I couldn’t keep my eyes off

「私の人生の中で一番長い三週間でした。慎哉への情熱は燃え上

a cute Japanese guy sitting at the table across from me. He stuck out

がりました」とアンジェラさん。慎 哉 さんは、レドモンドに戻

being the only young guy at a table of top Japanese managers and I

るや否や、彼女のアパートへ引越した。

しん

いな

was attracted to him immediately!” ね ん

わたし

しゅう

にっけい

しゃ

はたら

しゅう う

社 で働 いていました」とアメリカ・ワシントン州 生 まれのアン が つ

に ち

わたし

しゅっちょう

い っ しゅうかん

ジェラ・ネルソンさん。「9 月 27 日に、私は出張で一週間アラス か

こ う こうじょう





よる

ゆうしょく



はんたいがわ

“My whole family loves him and thinks he’s the nicest guy ever!” she says.



ほんじんだんせい

くぎ





ほんじんかん



なか

日 本 人 男 性 に釘 付 けになりました。日 本 人 幹 部 のテーブルの中 わか

だんせい

かれ ひ と り





わたし

で若 い男 性 は彼 一人 だったので目 立 っていました。私 はすぐに かれ









げつ ご

しん や

出会ってから 3 ヵ月後、慎哉さんはアンジェラさんとレドモン

すわ

ていましたが、私 のテーブルの反 対 側 に座 っていたかっこいい

ひっ こ

Christmas at her parent’s house just three months after they met.

カの加 工 工場 に行 くように言 われました。その夜 、夕食 を食 べ わたし

もど

Shinya flew to Arizona with Angela from Redmond to celebrate

すいさんがい

「2001 年、私はワシントン州のレドモンドにある日系の水産会

かのじょ





かのじょ

りょうしん

いえ

いわ

ドからアリゾナへ飛び、彼女の両親の家でクリスマスを祝った。 わたし

か ぞく

かれ

あい

いま

なか

いちばん

だん

「私の家族のみんなが彼を愛し、今までの中で一番すばらしい男 せい

おも

性だと思っているわ」とアンジェラさん。

彼に惹かれました」 。

“In the beginning we communiThe next day Angela asked a co-worker, Mr. OMURA, out to

cated a lot by e-mail.” she says.

lunch. Mr. Omura invited another co-worker to join them. “Imagine

This was good for us because like

my surprise and delight when it turned out to be the cute guy from

most Japanese, Shinya could read

the night before!” Angela says. “Shinya

& write in English better than he

spoke in broken English with an accent

could speak it. So whenever we

I thought was adorable. He smiled a lot,

had something important to talk about, we did

which led me to believe he really liked

it by e-mail. This led to far less miscommuni-

me.” She soon found he was also living

cations!”

in Redmond. つぎ

さいしょ



「最初 のうちは E メールでコミュニケーシ

どうりょう

次 の日 、アンジェラさんは同僚 の おお むら

ひる

さそ

しん

大 村 さんをお昼 に誘 った。大 村 さん どうりょう



よろこ

じん





はな



じょう ず



わたし



べん

なに

じゅうよう

はな

ときには、E メールでします。これで、ミスコミュニケーション



たんです。慎 哉 はアクセントのあるブロークン・イングリッシ わたし

ほん

利 でした。それで、何 か重要 なことを話 す

い。前 夜 のあのかっこいい男 性 だっ はな

えい

ほう

だん せい

しん



の方 が上 手 です。これは私 たちにとって便

そう ぞう

驚 き喜 んだかを想 像 してみてくださ ぜん

おお

人 のように英 語 を話 すことより、読 み書 き

わたし

は同僚を連れてきた。「私がどんなに おどろ



ョンをとりあいました。慎 哉 は多 くの日 本

おお むら

かれ

なん



ほほ





がかなり減りました」。

ュで話 しましたが、私 はほれぼれしました。彼 は何 度 も微 笑 ん かれ

わたし





かく しん

だので、彼 が私 のことを気 に入 っていることを確 信 しました」 い



かのじょ

しん



とアンジェラさんは言 う。間 もなく彼 女 は、慎 哉 さんもレドモ す



ンドに住んでいることを知った。

However, Shinya’s manager eventually learnt of their relationship and in August 2002, ordered him back to Japan. “I guess he was worried that Shinya’s father, owner of sushi restaurants in Osaka with connections to our company, would be upset about our relationship,”

After the pair spent six romantic days in Alaska, Angela had to return to Washington to work. “It was the longest three weeks of my

24

Angela recalls. But Angela was not about to give up quite that easily. しん



じょう し

ふ た り

かん けい



しかし、慎 哉 さんの上 司 が二人 の関 係 を知 ることになり、

ね ん

が つ

しん





こく

めい

じょう し

かた

しん

2002 年 8 月、慎哉さんに帰国するよう命じた。「上司の方は、慎 や

ちちおや

おおさか





哉 の父 親 が大 阪 のすし屋 チェーンのオーナーで、しかもうちの かいしゃ



過ごして欲しいです」 。

かんけい

ふ た り

かんけい

おこ

おも

おも

“Taking frequent trips back to America

なや

会 社 とも関 係 があるので、二人 の関 係 を怒 るだろうと悩 んでい だ

たと思 います」とアンジェラさんは思 い出 す。しかし、アンジ かんたん

ェラさんは簡単にはあきらめなかった。

to visit my family helps,” Angela says. “Shinya driving me to Japanese school in the morning so I don’t have to take the

“Shinya’s mom flew from Japan to meet me in August 2002. I

crowded subway. People here think

spoke no Japanese at the time so it was difficult to communicate. She

Shinya spoils me (which he does!)

didn’t approve of our relationship. I think partly because Shinya’s

but you have to remember that I

parents worry whether our future kids, being half-Japanese, would be

would have all these things and

accepted and trusted by Japanese co-workers and/or customers in

more if I lived in America!”

running a traditional business such as their sushi restaurants. It took

「アメリカへちょくちょく戻り、

four long years for his family accept me. I finally met Shinya’s

家 族 に会 うことが助 けになります。慎 哉 が朝 、日 本 語 学 校 に送

father in August 2005 in Osaka. He seemed like a very friendly guy!

ってくれるので、混 んだ地 下 鉄 に乗 る必 要 がありません。ここ

And now I find his mother to be very kind.”

の人 たちは慎 哉 が私 を甘 やかしていると言 いますが(まさにそ

もど



ぞく



たす

しん



ひと

ね ん

が つ

しん や

かあ

わたし



に ほん

「2002 年 8 月、慎哉のお母さんが私に会いに日本からやってきま わたし



ほん



まった



りょうしん

ども



しょうばい

けいえい

子 供 がハーフだから、すし屋 のような伝 統 的 な商売 を経 営 する うえ

どうりょう

きゃく





しんらい

しんぱい

上 で、同僚 やお客 さんに受 け入 れられ信 頼 されるか、心 配 だっ いちめん

おも

いま

しんせつ

ひと

た一 面 もあったと思 います。でも、今 では、とても親 切 な人 だ ね ん

が つ

しん や

とう

おおさか



とわかりました。2005 年 8 月、ついに慎哉のお父さんに大阪で会 ひと



がっこう

おく

ひつよう

あま



わたし



わす

くだ

Shinya often feels caught in the middle of his fiancé and his

しょうらい う

でんとうてき

ほん

わたし

関 係 を認 めませんでした。慎 哉 のご両親 は、将来 生 まれてくる こ



い じょう

かのじょ

しん

わたし

てつ



。 れ以上のことをやってあげることを忘れないで下さい」

ケーションをとるのがとてもたいへんでした。彼 女 は私 たちの みと





あさ

の通り!)、私がアメリカに住んでいれば、こういったこと、そ

はな

した。そのとき私 は日 本 語 を全 く話 せなかったので、コミュニ かんけい

しん

とお







いました。とてもフレンドリーな人に見えました」 。

parents. “He has enormous pressure to handle the demands of his company, family and me,” Angela says. “He gives so much of himself and often goes under-appreciated.” However, “Shinya is solid and steady like a rock,” Angela says of her fiancé. “I am emotional and moody like a true Scorpio. He calms me down when I start freaking out about something. He is my anchor.” しん



りょうしん

あいだ

いた

Different expectations and working schedules are some of the

慎 哉 さんはフィアンセと両親 の間 の板 ばさみになっていると

issues the couple is facing in Japan. “I think Shinya works too hard

感じるときがあるという。「彼には会社や家族や私の要求をこな

and comes home far too late, usually around midnight,” Angela

すのに大 変 なプレッシャーがのしかかっています」とアンジェ

laments. “I respect him and admire his endurance but still wish he

ラさん。「彼は非常に献身的ですが、あまり評価されないことが

could spend more time with me at home.”

あります」。しかし「慎哉は岩のように固く、変わることがあり

かん

かれ

かいしゃ

か ぞく

わたし

ようきゅう

たいへん

かれ

ひ じょう

けんしんてき

しん や

こと



たいかん



ごと

ふ た り



ほん

もんだい

しん や

はたら

いえ

かえ

おそ

る問題だ。 「慎哉は働きすぎで、家に帰ってくるのはすごく遅く、 しん や

なげ

かれ

そんけい

ど りょく

かんしん

いえ

わたし

いっしょ

るし、彼 の努 力 には感 心 しますが、でも家 でもっと私 と一 緒 に

かた





ぶん



ません」とアンジェラさんは自 分 のフィアンセについてこう言 わたし

てんけいてき



かんじょう て き



う。「私は典型的なさそり座のように、感情的で気まぐれなんで わたし

だいたい深夜です」とアンジェラさんは嘆く。「彼を尊敬してい かれ

いわ

ちょくめん

異 なる期 待 感 や仕 事 のスケジュールが、二人 が日 本 で直面 す

ひょう か

なに



かれ

わたし





す。私 が何 か変 わったことをすると、彼 は私 を落 ち着 かせてく かれ

わたし

いかり

れます。彼は私の錨なんです」。

3 470 – 20 12 ダンディス南青山

欧米男性との結婚 を考えている日本人女性を求めています。 男性会員は3時間の面接を経て入会しています。 日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒 107-0062 東京都港区南青山 2-2-15 ウィン青山 1419

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

25

Japanese Culture

Behind Japanese surnames 日本人の苗字の背景 に

ほん じん

みょう じ

Text: Society of Wako International Exchange Reiko TAKAHASHI

はい けい

ぶん

わ こ う こ く さ い こうりゅうきょうかい

たかはし れい こ

文:和光国際交流協会 高橋 玲子

apan has a large number of surnames compared to other coun-

J

The ten most common Japanese surnames are (佐藤) Sato, (鈴木)

tries. There are about 240,000 different surnames in Japan. On

Suzuki, (高橋) Takahashi, (田中) Tanaka, (渡辺) Watanabe, (伊藤)

September 19th, 1870 (3rd year of the Meiji era) the Meiji

Ito, (山本) Yamamoto, (中村) Nakamura, (小林) Kobayashi, and (加

government announced the law called 平民苗字必称義務令 (Heimin

藤) Kato. Even the most common name of (佐藤) Sato is only used

myouji hisshou gimurei) that required ordinary people to have

by 1.6% of the population. に

surnames. に

ほん

しょがいこく

くら

みょう じ

日 本 には諸 外 国 と比 べ、たくさんの苗 字 がある。24 万 ほどの こと

みょう じ

ね ん

めい じ

ね ん

が つ

に ち

めい

異なる苗字があるといわれる。1870 年(明治 3 年)9 月 19 日、明 じ せい ふ

へ い み んみょう じ ひ っしょう ぎ

む れい



ほうりつ

ほん

おお

みょう じ



とう

すず



たかはし



なか

わたなべ



日本で多い 10 の苗字は、佐藤、鈴木、高橋、田中、渡辺、伊

ま ん

はつれい

とう

やまもと

なかむら

こ ばやし

か とう

もっと

おお

さ とう

じんこう

藤、山本、中村、小林、加藤で、最も多いのが佐藤だが、人口の わずか 1.6 %にすぎない。

治政府は、平民苗字必称義務令と呼ばれる法律を発令した。それ へいみん

みょう じ







は、平民に苗字を持つことを義務づけるものだ。

Among the top 10 names, there are three that use kanji (藤) pronounced as “Fuji” or “Tou,” like (加藤) Katou. It is said

This required people to create their own surnames by

that these people are descended from the (藤原)

themselves. Before this time, the feudal lords had only permitted warriors and a few merchants and farmers to have surnames. Ordinary people only had first names. People called each other by their first name and

Fujiwara family which had a central position in aristoOhana at the liquor store.

cratic society from the Heian period (end of the 8th century) to the Edo period (19th century).

酒屋のお花 さかや   はな

なか

トップテンの中で、「ふじ」、または「とう」と はつ おん

according to where the person lived, such as “Okiku



who is living in a row of five apartments,” or じ

ぶん



しん

みょう じ

つく

これにより、それぞれが自分自身で苗字を作 い

ぜん

ほうけんくんしゅ

さむらい

よう





みっ

とう

ひと びと

に)を使 用 するものが三 つもある。これらの人 々 は、 へいあん じ だい

“Ohana at the liquor store.”

かん

発 音 される「藤」の漢 字 (たとえば、加 藤 のよう せ い

き まつ





じ だい

せ い



き ぞくしゃ

平安時代(8 世紀末)から江戸時代(19 世紀)にかけて貴族社 かい

じゅうよう





ふじわらいちぞく

し そん

会の重要な地位にあった藤原一族の子孫といわれている。

ることになった。これ以前には、封建君主は侍 かぎ

しょうにん

のう



みょう じ



や限 られた商人 、農 夫 にしか苗 字 を持 つこと ゆる

へいみん

な まえ

を許さなかった。平民には名前しかなかった。 たが



まえ





互いに名前で呼び合っていたのである。どこに す

け ん なが



きく

住 んでいるかにより、「5 軒 長 屋 のお菊 」とか、 さか や

はな



「酒屋のお花」などと呼んでいた。

26

For example, (佐藤) Sato is created from that kanji (藤) and (佐) the first kanji of (佐野), which is a common place name. (伊 藤) is formed from the first kanji of place names like (伊勢) Ise, (伊 豆) Izu. (加藤) Kato is formed from the place name (加賀) Kaga (present-day Ishikawa prefecture) and (藤) tou.

日本の文化 に いしかわけん

ち めい

ほん

ぶん  か

つく

石川県)の地名と「藤」から作られた。

(高橋) Takahashi means stairs that connects the earth and the heavens. It reflects the shrine pillars and means a sacred place. (田 中) Tanaka means the center of the rice fields. (渡辺) Watanabe means the river side with a ferry boat. Most Japanese surnames come from topographical features, place names, directions, powerful historical figures, and jobs. たかはし

てん



むす

かいだん





じんじゃ

はしら

はんえい

高橋は天と地を結ぶ階段を意味し、それは神社の柱に反映さ せい



しょ







なか



ちゅうおう





わた

れ、聖なる場所を意味する。田中は田んぼの中央を意味し、渡 なべ

わた

ぶね

かわ ぎし







ほん

みょう じ

辺 は渡 し舟 のある川 岸 を意 味 する。日 本 の苗 字 のほとんどは、 ち

けい

とくちょう



しょ



まえ

ほうこう

えいきょうりょく

れき

し じょう

地形の特徴や場所の名前、方向、影響力をもたらした歴史上の じんぶつ

し ごと



人物、仕事などから来ている。

They are created quite simply, but there are many names that are difficult to read, even for Japanese people, so don’t worry if you find them difficult to read and remember. さ とう

かん じ

ち めい

ひろ

あん い

つか





さいしょ





つく

い とう







つく

に ほんじん



それらはまったく安易に作られたが、日本人でさえ読むことが

たとえば、佐藤は、その漢字「藤」と地名として広く使われて

な まえ



がいこくじん

みな



「伊勢」 「伊豆」 むずかしい名前もたくさんある。外国人の皆さんが読めなかった いる「佐野」の最初の文字とで作られた。伊藤は、 ち めい

さいしょ





つく

か とう







おぼ

げんざい

などの地名の最初の文字とで作られた。加藤は、「加賀」(現在の

しんぱい

り、覚えられなかったりしても心配はいらない。

Quiz

Here, I have included some quizzes to show how to read the following funny names: さい ご



した

おもしろ

な まえ



ため

最後に、クイズを出します。下の面白い名前をどう読むか試してください。

1. 「一」

2. 「十」

Hint — This is Ichi, one in

Hint — How do you count beans from one to ten in Japanese? We often still count in

English. One is before two, or

the old style using “Hitotsu, futatsu, mittsu, yottsu, itsutsu, muttsu, nanatsu, yattsu,

Ni in Japanese.

kokonotsu, tou.” There is no (tsu) at the end of the word for 10, tou.

すう じ

いち

いち

ヒント ―― 数字の一です。一 に

まえ

は二の前ですよね。

に ほん ご

まめ

いち

じゅう

かぞ

いま

ふる

かぞ

ヒント ―― 日本語で豆を一から十まで、どのように数えますか。今でも古い数 かた

つか

え方が使われます。「ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ、いつつ、むっつ、なな あと

つ、やっつ、ここのつ、とう」 。「とう」の後には「つ」がついていませんね。

Answer



1. Ni no mae (means “before two”). 2. Tsu nashi (means “there is no tsu”). 1. にのまえ 2. つなし

27

“Deep-Impact” Dashing to Become Best Race Horse in Japanese History

史上最強のスーパーホースへ疾走する「ディープインパクト」 し じょう さい きょう                           しっ そう

H

orse racing fans are expecting to see the birth of the best race horse in Japanese horse racing history. Japanese horse racing has been modeled on the British racing system.

Deep-Impact won the 66th Kikkasho stakes (equivalent to the St. Leger stakes in the UK) held in October and became the sixth triple-

crown and the second undefeated triple-crown horse after Simbori-

きょうそう



ねん



かい

えら

めい



さん



さ い



しゅっそう

さん かん

だ。3 歳 馬 だけが出走 できる三 冠 レー のぞ

せんしゅつ

うま

なん ど

スを除けば、選出された馬は何度でも ほか

しゅっそう

他のメジャーレースに出走できる。

Interestingly, Simbori-Rudorf, called

けい ば

に ほん

けい ば

し じょうさいきょう ば

たんじょう

き たい

ふく

今、競馬ファンに日本の競馬史上最強馬が誕生する期待が膨ら に ほん

けい ば

き ほんてき

きょう ぎ せ い ど

が つ

かいさい

だい

ひってき



と う



つづ

し じょう

と う



む はい

believed to have been the strongest

さん

賞(イギリスの「セントレジャー」に匹敵)に勝ち、6 頭目の三 ね ん

victories and 3 losses) and which was

か い きく か

いるが、ディープインパクトは、 10 月に開催された第 66 回菊花 しょう

Media reports Deep-Impact races かつ やく ディープイン パクトの活躍 ほう どう を 報道するメデ ィア

the “Seven-time crowned horse” (13

はん

んでいる。日本の競馬は基本的にイギリスの競技制度を範として

かん ば



ばれた名馬が参加するジャパンカップ

Rudorf in 1984. いま

あり

競争 といわれる有 馬 記 念 、世 界 から選

horse in Japanese racing history, has not won all seven major stakes.

さんかん

冠馬、84 年のシンボリルドルフに続き、史上 2 頭目の無敗の三冠

He was defeated when he finished in second place by only a nose



length at the Autumn Emperor Cup when he was 4 years old.

馬となった。

In Japan, horse races are held every week and the majority of participating horses are between 3 and 5 years old. There are seven big stakes for male horses. These are the triple-crown stakes that only 3-year-old horses can enter (short distance “Satsukisho,” middle distance “Derby” and the long distance “Kikkasho”), the Spring Emperor Cup (long distance) and the Autumn Emperor Cup (middle distance) that horses over 4 years can enter, and the “Arima Kinen”

However, he won twice in the Arima Kinen stakes. し じょうさいきょう ば

ちなみに、これまで史上最強馬といわれるシンボリルドルフは か ん



しょう

は い



じょう き

7 冠馬(13 勝 3 敗)と呼ばれている。しかし、上記のレースにす か

か ん

さ い

あき

て ん の うしょう



はな

べて勝っての 7 冠ではない。4 歳の秋の天皇賞では、惜しくも鼻 さ

ちゃく

やぶ



ほんいち



あり





ねん

れ ん



差の 2 着に敗れた。しかし、日本一を決める有馬記念で 2 連覇し ている。

No horses have won all seven major stakes. That’s why Japanese

that is called “All-Star horse stakes” and the “Japan Cup” in which

fans have high expectations for Deep-Impact, in particular since he

top horses from around the world can race in. Except for the triple-

has won seven straight victories since his debut, At the Kikkasho

crown stakes which are limited to 3-year-old horses, any selected

stakes, 136,000 fans went to the race meeting and nearly 80% bet on

horses can participate any number of times in the other major races.

the horse. He is scheduled to run in the “Arima kinen” Grand Prix



ほん

けい



まいしゅう ひ ら

しゅっそう

さ い

さ い

日本で競馬は毎週開かれているが、出走するのは 3 歳から 5 歳 うま





の馬がほとんど。牡馬のメジャーなレースは 7 つある。3 歳のみ しゅっそう

さんかん

た ん き ょ り きょうそう

さ つ きしょう



きく

か しょう



さ い

い じょう

しゅっそう

はる

て ん の う しょう

ちょう

長 距 離 の菊 花 賞 を指 す)、4 歳 以 上 が出走 できる春 の天 皇 賞 (長 きょ



あき

て ん の う しょう

ちゅう き ょ



けい



うま

い らい

七大競争に勝った馬はまだいない。それだけに、デビュー以来 れんしょう

ちゅうき ょ り

出走できる三冠レース(短距離競争の皐月賞、中距離のダービー、 ちょうき ょ

stakes on December 25th. な な だ い きょうそう

さ い

き たい



南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 ! トラベルライターとしてミクロネシア、ポリ ネシアなど 15 年に渡り世界各地を取材・撮影 を続けている著者が南の島に住む 12 組の日本 を続けている著者が南の島に住む12 人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー

GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII

か しょう

に ん

に ち

あり ま



き ねん

国立 中国料理(素食) CHINESE CUISINE (Simple Eating)

MP本の 料金着払いシステム 注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107

28

移住に役立つ各島のインフォメーション付き

お問い合わせは

定価 1,300 円+税

103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部

http://www.mrpartner.co.jp

[email protected]

ちか

「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。健康食と して香港、中国で今、大流行です。例えば人気の 「鉄板素魚(テーバンスーイー)」小 1400 円は、魚 のようでも、ユバと豆腐で作ってあります。ベジタ リアンの人だけでなくても納得のいく味は“素食の 中一”ならでは!台湾出身のスタッフが、みなさん をお待ちしています。 "Soshoku

ミスター・パートナー刊 

全国の書店にて 絶賛発売中!



た。12 月 23 日には有馬記念に出走する。

トラベルライター 

南の島

たんしょう に ん

しゅっそう

いしい きよこ 著

いつかは住みたい

きく

花賞では 136,000 人のファンが押しかけ、単勝人気は 80%近かっ が つ

距 離 )と秋 の天 皇 賞 (中 距 離 )。これに、競 馬 のオールスター

おお

7 連勝のディープインパクトによせるファンの期待は大きい。菊

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays 焼きぎょうざ 400円 • Menu:(点心) (週替メニュー) Appetizers:

蒸しぎょうざ 350円 5種類あり、白米または玄米を選択 700 円、800 円、1000 円(おかず2品付き)

Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)

(Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually →新宿 立川← made from dried bean 国立駅 curd and tofu. You don't 三井BK 南口 have to be a vegetarian to love the flavor of 素食の中一見函 西友 大 ★ 富士 Soshoku from Nakaichi! 学 通 The Taiwanese staff is り waiting for you to come 一橋大学 ● and give it a try. そ

しょく

な か い ち

素食の中一 8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

TEL: (0425) 77-3446

Women’s Ailments & Rehabilitation Fees are Covered

婦人病や、リハビリテーション費用までカバーされる ふ

じん びょう



よう

President of the Association for the Welfare of Foreign Workers: NOGUCHI Shigeo ざ い に ち が い こ く じ ん しゅうろう し ゃ きょうさい か い



じ ちょう

の ぐち しげ お

在日外国人 就労者 共済 会 理事長:野口 重雄

まんえん

O

ne great feature of X-pat, insurance coverage created for non-Japanese, is that based on the regulations, it covers fees that other insurance plans don’t cover such as women’s ailments and rehabilitation. Furthermore, it also pays up to five million yen to cover the after-effects involved in coping with a condition in

case the injury (even those involving fingers and toes) persists. 外国人向け専用の保険 X-pat の特徴は、婦人病や、リハビリテ ーション費用など、他の保険ではカバーしないものまで、規定に がいこくじん



せんよう

ひ よう



けん

ほか

とくちょう

ふ じんびょう

ほ けん

き てい

ほ しょう





ゆび

あし

か ら だ

より補 償 していることです。さらに、怪 我 で指 や足 など身体 に しょうがい

のこ

ば あい

てい ど

おう

さいだい

ま ん

障害が残ってしまった場合でも、その程度に応じて、最大 500 万 えん

こ う い しょうがい ほ しょう

円までの後遺障害補償があります。

the number of days in a hospital or regular hospital visits. For instance, even if you are covered for 10,000 yen a day by an insurance plan, you will be covered for only 70,000 yen a week. In this kind of situation, the fee will usually be over 300,000 yen. If the problem is appendicitis, the fee will be between 500,000 yen ~ 1,000,000 yen, and their insurance will not be enough to cover this. 他の保険のように、入院や通院について「一日いくら」の補償 ではカバーしきれない入院の費用や手術の費用も全額補償されま す。例 えば、入院 1 日 あたり 1 万 円 の補 償 の保 険 では、一週 間 ほ けん

にゅういん

にゅういん

たと

にゅういん

にゅういん

ま んえん

つういん

ひ よう

に ち

いちにち

ま ん えん

い じょう

しゅじゅつ

ま ん えん

ひ よう

ほ しょう



ぜ ん が く ほ しょう

けん

いっしゅう か ん

ほ しょう



つう

りないことになります。

X-pat covers all fees. However, you should be aware that it covers only the diseases and accidents that took place after joining. Those that occurred before joining are not covered. This is the same concept as car and fire insurance. If you are not

もうちょう

join as early as possible for the future. Detailed information is available in English, Portuguese, Spanish, Chinese and Japanese. X-pat では 100 パーセントカバ ちゅう い

ーされますが、注意していただ か にゅう

しゅじゅつ

通常 30 万円以上かかるのが普通です。盲腸の手術では 50 ∼ 100

あと

しょう

きたいのは、加入した後に生じ びょう き





ほ しょう

た病 気 や事 故 を補 償 するもの か にゅう い ぜ ん

ほ しょう

入院しても 7 万円の補償しかでませんが、このようなケースでは、 つうじょう



insured in Japan, it is better to

It also covers all operation costs and fees that other insurance plans cannot cover with their fixed payments based on the calculation of

ほか

まった

万円もかかりますので、全く足

びょう き





い ぜん

げんいん



で、加入以前の病気や怪我、または以前より原因があるものは補 しょう

じ どうしゃ ほ けん

か さい ほ けん

おな

かんが

かた

償されません。これは、自動車保険や、火災保険と同じ考え方で に ほん

けんこう ほ けん

か にゅう

ひと

こん ご

そな

す。日本で健康保険に加入していない人は、今後に備えて、でき はや

か にゅう

あんぜん

くわ

せつめい

えい ご

るだけ早く加入したほうが安全です。詳しい説明は、英語、ポル ご



ちゅうごく ご

に ほん ご

か のう

トガル語、スペイン語、中国語、日本語で可能です。

Japanese Insurance for non-Japanese Residents

www.vivavida.net 0120-656-684 (03) 5446-5138

29

Children are Expecting Otoshidama

子供が楽しみにしているお年玉 こ

ども

たの

とし

I

n Japan, it is customary in the New Year for people to give

the god at New Year into the

money to their children or grandchildren, relatives’ children and

rice-cake. After the god has

friend’s children, and at the same time, the children expect to

entered the rice-cakes, the worshipper (landlord) crushes

receive it. に ほん

しょうがつ

じ ぶん

こ ども

まご

しんせき

こ ども

ゆうじん

こ ども

日本には正月に自分の子供や孫、親戚の子供、友人の子供など かね

しゅうかん

こ ども

them into pieces, wraps them

たの

にお金をあげる習慣があり、子供たちはそれをもらうのを楽しみ

in sheets of plain paper and

にしている。

gives them to their family

The money gifts are called “Otoshidama.” The average amounts given are 1,000 ~ 2,000 yen for very young children, 3,000 ~ 5,000 yen for elementary-age children, 5,000 yen for junior high school students, 5,000 ~ 10,000 yen for senior high school students, and 10,000 yen for university students. Children closer to the givers of otoshidama and students in higher grades generally receive more money. The money generally offered is given in the following amounts; 1, 2, 3, 5, and 10, ie: 1,000 yen, 2,000 yen, 3,000 yen, 5,000 yen and 10,000 yen. The special envelopes for otoshidama are sold at supermarkets としだま



しょうが っ こ う にゅうがく ま え

せんえん

せ ん えん

しょうが く

ぜ んえん

せ んえん

ちゅうがく せ い

せ んえん

こうこうせい

せ んえん

was considered to be the origin of the otoshidama custom. がんらい

かね

こ ども

ま ん えん

へいきん



ぢか



ども

としだま

に ほん

元来、お金を子供にあげることがお年玉ではなかった。日本は こんにち

とこ



いえ

なか

もう

ちい

やしろ

かがみも ち

そな

今日でも床の間や家の中に設けられた小さな社に鏡餅をお供えす ふうしゅう

とし

はじ

かみさま

あら

せ い めいりょく

る風習があるが、これは、年の初めに神様から新たな生命力をも もち

かがみ

かみさま

たましい

うつ



らうために、餅でつくった鏡に神様の魂を写し入れてもらうため とし

かみさま

たましい

はい

かがみも ち

としだま

としだま

だ。その年の神様の魂の入った鏡餅が「年魂=年玉」で、これを さんぱいしゃ

や ぬし

か ぞく

し ようにん

くだ

はん し

つつ



もらった参拝者(家主)が、家族や使用人に砕いて半紙に包み分 としだま

き げん

け与えた。これが「お年玉」の起源といわれている。

ま んえん

生で 3 千円から 5 千円、中学生で 5 千円、高校生で 5 千円∼ 1 万円、 だいがくせい

members or employees. This

あた

それはお年玉と呼ばれ、小学校入学前で、千円∼ 2 千円、小学 せい

だま

Due to the historical meaning behind this custom, otoshidama was

おお

大学生で 1 万円ぐらいが平均といえよう。身近な子供ほど多く、 originally given from higher-ranked people to lower-ranked people. こうがくねん

たか

いっぱんてき

きんがく

せんえん

高学年になるにつれて高くなるのが一般的だ。その金額は、千円、 In that sense, it is actually rude to give otoshidama to the children of せ んえん

ぜ んえん

せ んえん

ま んえん

2 千円、3 千円、5 千円、1 万円というように、1, 2, 3, 5, 10 のいず たん い

がく

いっぱんてき

としだませんよう

your superiors. Some people give other kinds of gifts such as library

ふくろ

れかの単位の額にするのが一般的だ。お年玉専用の袋がスーパー

coupons to these children as a New Year’s present, but at present,



few people still follow this custom.

などで売られている。

けい

Interestingly, the original Otoshidama custom did not involve giving money to children. In Japan, a practice in which round ricecakes representing a mirror are placed in household alcoves or small shrines still exists. This has been practiced to take the new soul from

あか

に ほんじんじょせい

もと

明るい日本人女性を求めます がいこくじんだんせい

けっこん

かんが

「すてきな外国人男性」との結婚を考え に ほんじんじょせい

Nakano Legal Administrative Office

ぼ しゅう

ているまじめな日 本人女性 を募 集 しま でん わ

ちょくせつ





す。まずは、電 話 で直接 お問 い合 わせ しゃしん

かんたん

り れきしょ

そう ふ

ください。写真 と簡単 な履 歴書 を送 付 けっこう

してくださっても結構です。 〒 107-0062 とうきょうとみなとくみなみあおやま

東京都港区南青山 2-2-15 あおやま

ウィン青山 1419

One of the largest visa consulting offices in Japan able to deal with queries in English, Spanish, Portuguese, Chinese and Korean. ● All kinds of visa procedures ● Company start up procedure ● Procedures to invest in Japan

Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185

30

としだま

Tel: 06-6354-0900 or 06-6354-3928 E-mail: [email protected] www.legal-brain.com

うえ

ひと

した

ひと

こ ども

じょう し

こ ども

ほんらい

しつれい

ので、たとえ子供でも上司の子供にあげるのは、本来は失礼にあ ねん





しょけん

しなもの

わた

ひと

たる。それで、「お年賀」として図書券などの品物を渡す人もい さっこん



ひと

すく

るが、昨今では、そのしきたりを気にとめる人は少ないようだ。

Consultation for Visa, Venture! Immigration Procedures. Establishing a Company. Accounting. Marketing.

I’ll go to your city. Tel: 0297-45-3637 Fax: 0297-45-3510

HP: http://www.d4.dion.ne.jp/~tukubam

Ph.D, MBA

みなみあおやま

ダンディス南青山



このような経過から、「お年玉」は上の人が下の人にあげるも

つくば法務経営事務所 Solicitor: Kaoru Matsushita 茨城県守谷市薬師台6-1-2

Q

What is the third immigration stion e u basic law plan?

Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima しょう わ

かん





ほん けい

かいぎょう

元 東京 入国 管理局インフォメーションセンター相談員 ひろしま し なか くのぼりちょう

事務所:広島市中区幟町2-3-107

第三次出入国管理基本計画とは? じ しゅつにゅう こく

ぎょうせいしょ し

そうだんいん じ む しょ

だい さん

ねん

昭和 56 年より行政 書士を開業 もと とうきょうにゅうこくかん り きょく

MIYAKE TEL : 082-223-5581 Takeshi み やけ たけし

かく

三宅 健

FAX : 082-223-5705

I am working in the personnel department of a foreign firm. I heard that the Ministry of Foreign Affairs drew up the third immigration basic law plan at the end of March. Please tell me about it. わたし

が い し け い き ぎょう

じん じ たんとうしゃ

が つ まつ

だ い さ ん じ しゅにゅう こ く か ん り

き ほんけいかく

ほ う む しょう

さくてい

私は外資系企業の人事担当者です。この 3 月末に第三次出入国管理基本計画が法務省より策定されたそうです ないよう

せつめい

が、その内容について説明してください。

Answe r

This is a draft law to indicate future

investigations into illegal overstayers 10. Exchanging informa-

direction of the basic policy of the Immigration Office, placing importance on the issue of accepting foreigners in light of Japan’s declining population and outlining countermeasures to combat illegal foreign overs-

tion more closely with the police 11. Promptly deporting foreigners who are in custody. 12. Creating a more effective forcible deportation procedure and reviewing protection systems against violations of immigration law. 13. Examining punishments and considering the violation situations of immigration

tayers. Let me explain the outline. こん ご

しょう し



じ だい

がいこくじん

law offenders. う



せんもんてき

これは、今後の少子化時代における外国人の受け入れのあ かた

ふ ほうたいざいがいこくじんもんだいたいさくなど

ちゅうしん

にゅうこく か ん り きょく

しん

り方や、不法滞在外国人問題対策等を中心とした入国管理局 き ほんほうしん

しめ

がいりゃく

ぎ じゅつて き ぶ ん や

がいこくじんろうどうしゃ





すい

①専門的・技術的分野における外国人労働者の受け入れを推 じ ん こ う げんしょう じ だ い

せんもんてき

ぎ じゅつて き

進していくこと。②人口減少時代において、専門的・技術的

せつめい

ぶん や

の基本方針を示したものです。その概略を説明します。

ぶん や





か のう

分野ではない分野においても受け入れ可能かどうかについて けんとう

かんこうなど

こ く さ い こうりゅう

かくだい





検討していくこと。③観光等による国際交流の拡大を目指し

1. Promoting the acceptance of foreign workers in professional and technical fields. 2. Investigating whether it is possible to accept foreign workers in other areas besides professional and technical fields in light of Japan’s declining population. 3.

りゅうがくせい

しゅうがくせい

てきせい









ていくこと。④留学生・就学生の適正な受け入れを目指して けんしゅう



の う じっしゅう せ い



てき せい



はか

いくこと。⑤研修 ・技 能 実習 制 度 の適 正 化 を図 ること。⑥ えいじゅう き ょ か よ う け ん

め い か く か な どちょう き た い ざ い が い こ く じ ん



しゃかい

永住許可要件の明確化等長期滞在外国人が暮らしやすい社会 め



ざいりゅう て つ づ

かん そ



じんそく か





を目指していくこと。⑦在留手続きの簡素化・迅速化を目指

Expanding international exchange through tourism. 4. Accepting an appropriate number of foreign students and pre-college

げんかく

じょうりく し ん



じっ





ほう がい こく じん

していくこと。⑧厳格 な上陸 審 査 を実 施 し、不 法 外 国 人 の にゅうこく

ぼう し

ふ ほうがいこくじん

たい

げんかく

ざいりゅう し ん さ

入国を防止すること。⑨不法外国人に対して厳格な在留審査

students. 5. Appropriating the training and skills-drilling system. 6. Creating a society in which long-term foreigners can live comfortably, including measures to clarify the permanent visa

じっ



けいさつなど

せっきょく て き

じょうほう こ う か ん

を実施すること。⑩警察等と積極的に情報交換をすること。 しゅうよう

がいこくじん

たい

そう き そうかん

じっ し

⑪収容されている外国人に対して早期送還を実施していくこ こうりつてき

た い き ょ きょうせい て つ づ





にゅうかん ほ う い は ん よ く し せ い

と。⑫効率的な退去強制手続きを目指し、入管法違反抑止制

requirements. 7. Simplifying and speeding up the procedure to



み なお

にゅうかん ほ う い は ん し ゃ

い は んじょうきょう

はいりょ

度を見直していくこと。⑬入管法違反者の違反状況に配慮し、

reside in Japan. 8. Protecting against illegal entry by foreigners by using stricter landing examinations. 9. Carrying out strict

しょぶん

けんとう

処分を検討していくこと。

Immigration Visa Procedure Specialist Kaneto Office ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

VISA <業務案内> For, Visa Procedure, Permanent Resident Visa, The naturalization, International marriage, Company establishes Process etc. カネトウ

○ ○

兼頭行政書士事務所

・ ・ ・ ・ ・ ・

English Language service available

Ikebukuro Tokyo

http://www.kaneto.info 川崎市中原区小杉町1-526-8 スカイコート武蔵小杉 104 Kawasaki-shi, Nakahara-ku, Kosugi-machi, 1-526-8-104 TEL: 044-739-3275 MOB: 090-6044-9461 FAX: 044-739-3274 E-mail: [email protected] ※Our consultation fee is negotiable ※PRIVATE & CONFIDENTIAL

31

Hir@gana Times [January] も く

Unexpected things often happen in this world 世の中は意外なことがよく起きる



Contents /目次



HOT SPOT /ホットスポット ろっ ぽん ぎ

なか

い がい



へんしゅう

From the Editor’ s Desk /編集デスクから

かぐ わ

Roppongi Kaguwa /六本木 香和 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥4-5

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11

Hiragana Times is published mainly for English speaking readers,

CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン ‥‥‥‥‥‥12-13

but there are lots of Asian readers. Many of these readers are using

INTERNATIONAL BUSINESS /インターナショナル・ビジネス 14-15

Hiragana Times to improve their kanji reading ability. Recently,

PARODY TALK /パロディ・トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥16-17

Hiragana Times has been receiving various requests that have includ-

に ほん し

じんぶつ

ed people asking to use either the magazine or parts of its content as a

JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物 ‥‥‥‥‥‥18-19 とくべつ

SPECIAL INTERVIEW /特別インタビュー ‥‥‥‥‥‥‥‥20-23

learning text, test questions or study material. It is also used by

Blue-Eyed Kabuki Commentator & Entertainment Star Interviewer

people with hearing difficulties.

あお







き かいせつしゃ

青い目の歌舞伎解説者、エンターテイメント・スターインタビュアー

おも

INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥‥24-25

どくしゃ

JAPANESE CULTURE /日本の文化 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥26-27 に ほん じん

けんきゅう

べんきょう

かつよう

きょうざい



けん もん だい

し よう

もう



おお

ちょうかく しょうがい し ゃ む

These reactions brought to mind “Hoka-hoka Bentou” (Hot rice box). When this take-away food service started, the management

き ほん けいかく

第三次出入国 管理基本計画とは? ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31

thought that drivers, who can not easily eat hot rice, would become

へんしゅう

FROM THE EDITOR’S DESK /編集デスクから: ‥‥‥‥‥‥‥32

their customers. However, actually housewives turned out to be their

COVER STORY /カバーストーリー

main customers. Since people tend to have a fixed idea that take-

Talented Attractive Scholar Promoting Rakugo Worldwide ひろ



り よう

VISA Q&A /ビザ Q&A

せ かい



けにも利用されている。

せいかつ じじょう

What is the third immigration basic law plan?

らく ご

かん

研究に使用したいとの申し出が多くなった。また、聴覚障害者向

ほ けん

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情 ‥‥‥‥‥‥‥‥30

だいさん じしゅつにゅうこくかん り

おお

さい きん

INSURANCE FOR FOREIGN WORKERS /外国人の保険 ‥‥‥29 に ほん

ねんとう

また、最 近 、ひらがなタイムズを教材 に、あるいは試 験 問 題 や

わ だい

JAPANESE TOPICS OF CONVERSATION /日本人の話題 ‥‥‥28 がいこくじん

どくしゃ

アジアの読者も多い。漢字の読みの勉強に活用しているという。

ぶん か

に ほん

えい ご けん

ひらがなタイムズは、主に英語圏の読者を念頭においているが、

じ じょう

こくさい

さいしょくけん び

がくしゃ

落語を世界に広める才色兼備の学者 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33-35

away boxes are prepared at home and taken out, they did not have

YOKOSO! JAPAN /ようこそ! ジャパン

any idea that housewives would buy and eat at home. In this world,

Discover Japan with “Beautiful Japan” Calendars

there are many things that go in completely the opposite direction

うつく

に ほん

に ほん さいはっけん

「美しい日本」のカレンダーで日本再発見 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

from what is originally intended. わたし

べんとう

おも



はじ

私はこれらのことで、ほかほか弁当のことを思い出した。始め Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987 [email protected] http://hiraganatimes.com Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022

はん

きゃく

たときは、あたたかいご飯が食べられないドライバーがお客にな そうてい

じっさい

さいだい

きゃく

しゅ ふ

るだろうと想定された。ところが、実際には最大のお客は主婦だ

〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

べんとう

いえ

つく

そと



こ ていがいねん

という。弁当は家で作って外で食べるという固定概念があること しゅ





いえ



はっそう

から、主婦が買って、家で食べるという発想はなかったらしい。

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 こうこく





なか

さいしょ





ちが

ほうこう



おお

世の中は、最初に意図したことと違う方向に行くことが多いのか

といあわ

もしれない。

For Advertisement inquiries /広告のお問合せ: 03-3341-8989

へんしゅうちょう



せ がわ かつゆき

Katsuyuki Hasegawa, Editor-in-Chief /編集長、長谷川 勝行 て い



こ う ど く あ ん な い

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

Regular Yearly Subscription Prices / ねんかんてい き こうどくりょうきん

* Postage included /郵送料金込 びん

もうしこみ あ

びん

り よ う

* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を利用

年間定期購読料金 こくない

●Within Japan /国内:¥6,000 ● かいがい

ふなびん

Overseas /海外: Sea Mail /船便… びん

¥7,200, SAL mail / SAL 便…¥10,000 2 Year Special Regular Subscription に ね ん か ん て い き こうどくとくべつりょうきん Price / 2 年間定期購読特別料金 こくない

●Within Japan /国内:¥10,000 ● かいがい

ふなびん

Overseas /海外: Sea maill /船便… びん

¥12,400, SAL mail / SAL 便…¥18,000

したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ

代金引換 にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう

えん

*代引手数料 315 円がかかります。

You can order by /申込は で ん



Phone(電話), Fax or Web PDF version is also available. You can subscribe from anywhere in the world. ば ん はつばい

PDF 版も発売されています。

せ かい

こうにゅう か の う

世界のどこからでも購入可能です。 ねんかん えん ¥3,600 for a year / 1 年間、3,600 円

TEL : 03-3341-8989 FAX : 03-3341-8987 [email protected] http://www.hiraganatimes.com

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへ の転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

32

落語を世界に広める らく





かい

ひろ

才色兼備の学者 さい

しょく

けん



がく

しゃ

Talented Attractive Scholar Promoting

Rakugo Worldwide えい ご らく ご

おおしま







OSHIMA Kimie, Rakugo Producer /英語落語プロデューサー 大島 希巳江さん

T

here are many aspects of Japanese culture, but few non-

Eigo rakugo began when Kimie joined the International Society for

Japanese know about rakugo, which can be described as a sit

Humor Studies in the U.S.A. in 1996 as the first Japanese scholar. “They

down comedy performed by a single entertainer and is

said I should make a presentation on Japanese humor,” Kimie recalls.

thought to be the original style of Japanese comedy. Some theaters







えい



らく



はじ

希 巳 江 さんが、そもそも英 語 落 語 を始 めたきっかけは、1996 ねん

ひら

こくさい

がっかい

に ほんじん

がくしゃ

specialize in rakugo, which is deeply rooted in the daily lives of

年、アメリカで開かれた国際ユーモア学会に、日本人の学者とし

Japanese people. However, it is not as easy to promote rakugo to

て初めて出席したときのことだ。「日本の笑いについて何か発表

non-Japanese as it is to promote other visual aspects of Japanese cul-

するべきだと言われたのがきっかけです」と、希巳江さんは思い

ture such as ikebana (flower arranging) or origami (paper folding).

浮かべる。

ひとくち

に ほんぶん か

らく ご

すく

ちが

らく ご

ぶ たい

すわ

おこな

ひ と り

外国人は少ないに違いない。落語は舞台に座って行う一人コメデ に ほんじん

げんてん

にちじょう せ い か つ



らく ご せんよう





げきじょう

ばな



ひょうげん

ほか

に ほんぶん か

がい

などのように視覚で表現できないことから、他の日本文化より外 こくじん

ほん

わら

なに









は っぴょう

おも

Arranges everything from translation of rakugo scripts to locating halls Kimie went to high school in the U.S. and studied at an American

がみ

あり、庶民の日常生活に根付いている。しかし、生け花や折り紙 し かく





ィで、日本人のコメディの原点ともいえる。落語専用の劇場まで しょみん

しゅっせき



一口に日本文化といってもいろいろあるが、落語を知っている がいこくじん

はじ

ふ きゅう

国人には普及しにくい。

university. After returning to Japan, she received a scholarship and graduated from ICU graduate school. The focus of her studies has been cross culture communication. Being influenced by the words

OSHIMA Kimie is striving to promote rakugo to the world. She is

she heard at the Convention, she decided to change the image of

an assistant professor at Bunkyo Gakuin University, as well as a

Japanese held by foreigners and make everyone laugh. To make that

sociolinguist doctor. Upon hearing her titles and qualifications, many

happen, she launched eigo rakugo in 1997.

people will imagine she is too serious to be involved in comedy, but

落語の翻訳から海外の会場手配まで、全部一人でやり 遂げる

in fact she is a beautiful lady who looks as young as a student. She is

ら く

ness more vivid. らく



かい

ひろ

おおしま







この落語を世界に広めようとしているのが、大島希巳江さん。 せんにんこう し

きょういく が く

しゃかいげん ご がく

はか せ



文京学院大学の専任講師で、教育学(社会言語学)博士。こう書 ひ じょう

かた

じんぶつ

そうぞう

じつ

がくせい

おも

くと、非常にお堅い人物を想像させるが、実は、学生かと思うほ わかわか

か い が い

かいじょう



は い

じょせい

び じん

じょせい

えん

じ たい









かのじょ

こうこう



だいがく

まな

き こく



しょうがく き ん



だい がく いん

そつぎょう

せん もん ぶん



いっ かん

後 は奨学 金 を得 て ICU の大 学 院 を卒業 したが、専 門 分 野 は一 貫 き





がっかい

こと

して異文化コミュニケーションだった。希巳江さんは学会での言 ば

しょくはつ

に ほんじん

ふっしょく

せ かい

わら

葉に触発され、日本人のイメージを払拭し、世界を笑わせてやろ ね ん

えい ご らく ご





うと、1997 年に英語落語を立ち上げた。

えい ご らく ご

どの若々しい女性。しかも美人だ。この女性が、英語落語をプロ みずか

ぜ ん

彼女はアメリカの高校へ行き、アメリカの大学で学んだ。帰国 い ぶん か



ぶんきょう が く い ん だ い が く

ほ ん や く



the producer of so-called “eigo rakugo” (a sit-down comedy in English) and also a performer. This contrast in her makes her unique-



The first rakugo performer who joined her was SHOFUKUTEI

かのじょ

デュースし、自らが演じる。このギャップ自体が彼女のユニーク

Kakushow. “We performed in Japanese. I prepared translation boards

きわ だ

さを際立たせている。

and turned pages according to the scenes. However, I felt something

33

needed to be changed. So, after a number

Their first overseas performance took place in 1998 in the U.S. at

of performances, I changed the method to

several University campuses, including University of Colorado at

consecutive Japanese-English verbal inter-

Boulder, where Kimie graduated. Year after year, overseas perfor-

pretation, but I found that didn’t fit either.”

mances were held throughout Asia, Australia, Europe and the U.S.A.

さいしょ

さん か

しょうふく て い かくしょう

最初に参加してくれたのは笑福亭鶴笑 に

ほん

さん。「日 本 語 でやりました。あらかじ えい ご

Kimie does everything alone from the hall arrangement to finding



じ まく

よう い

わたし

sponsors.

はなし

よくとし

め英語の字幕カードを用意して、私が話 しんこう



なに

ちが

かん

こうえん

はや

だいいっかい

しゅうりつ だ い が く

の進行に合わせてめくっていったんです。でも、何か違う感じが と ちゅう

ね ん

ちく じ つうやく

かいがいこうえん



こう

そして、翌年の 1998 年には早くも第一回の海外公演を、母校 こう

はじ

すう か しょ

だいがく

のアメリカコロラド州立大学ボルダー校を始め、数ヵ所の大学で じっ し

かいがいこうえん

とし

かさ

して、途中の公演から逐次通訳をしたのですが、これもしっくり

実施した。海外公演は、年を重ねるにつれ、アメリカのほか、ア

ときませんでしたね」 。

ジア、オーストラリア、ヨーロッパなどでも行 われたが、その

おこな

かいじょう

て はい

さが







ぜん ぶ

じ ぶん

会場の手配から、スポンサー探しまで、希巳江さんが全部自分で

The performances were successful, but Kimie was not

やる。

satisfied which led her to decide to teach English to rakugo performers and to perform rakugo herself. Since then she

“I contact a list of organizations that may

became very busy with rakugo study, script translation and

take an interest in rakugo such as the Overseas

voice recording, letting rakugo performers practice with

Japanese societies and universities which have

these tools and practicing rakugo herself.

Japanese language departments. When the

こうえん



なっとく







location has been decided, I start to look for

公演としては受けたのだか、納得いかない希巳江さん らく





えい



おし

みずか

らく



sponsors. I contact Japanese companies in the

は、落 語 家 に英 語 を教 え、自 らも落 語 えん

けつ



area. I also tie up with airlines and hotels to

を演 じる決 意 をした。それからという き





おおいそが

save on expenses.” In the beginning,

ものは、希巳江さんは大忙しとなった。 らく



べんきょう

ほん やく

おと



Top: KATSURA Kaishi, left: KATSURA Asakichi, above: SHOFUKUTEI Kakushow

落 語 を勉強 し、翻 訳 し、それを音 に吹 こ

らく





れんしゅう

き込 み、それを落 語 家 に練習 してもら みずか

らく ご

うえ

かつら



ひだり

かつら

Kimie paid rakugo performers’ perfor-

きち

上:桂かい枝、左:桂あさ吉、

れんしゅう

い、自らも落語の練習をした。

した

しょうふくてい かくしょう

下:笑福亭 鶴笑

かい がい

だん たい

げん

おお

ほんやく

そうさく





らく





えい



らく





がいこくじん

わら





あん



のうりょく





き ぎょう

けい



さいしょ

らく











じ ばら

はら

いま

こくさい

語家へのギャラを希巳江さんが自腹で払っていたが、今は、国際 じょせいきん

交流基金の助成金などもある。

Laughing points differ between cultures In performances overseas, audiences are younger and more families come compared with performances in Japan. The performances are great successes everywhere, but she says their laughing points are

たいへん

びからだという。「落語家の暗記する能力は大変なものです」と き

にっ けい

よろこ

外国へ行ってみたい、外国人にも笑わせることができるという喜 らく

さが

ちょうせん

ですね」。英 語 の分 からない落 語 家 が英 語 落 語 に挑戦 するのは、 がいこく

ぱし

かん

大分違ったものになりますので、翻訳というより、創作する感じ えい

かた

費を浮かせたりもします」。最初は落 こうりゅう き き ん

かんたん



ほんやく





い。「その部分は、強引に英語で作り上げます。オリジナルとは だい ぶ ちが



こう くう がい しゃ

落語には、語呂合わせのジョークが多く、翻訳は簡単にいかな つく

がく

航 空 会 社 やホテルとタイアップし経

to memorize is amazing,” Kimie says with admiration in her voice. ご



現 地 の日 系 企 業 などにあたります。

overseas and make non-Japanese laugh. “Rakugo performers’ ability

えい

ほん



on rakugo in English comes from their desire to travel

ごういん



きょう み

れが決 まるとスポンサー探 しです。

translation.” She says the reason rakugo performers take

ぶん



な団 体 に方 っ端 からあたります。そ

original text. You can say it is rather a creation than a



らく

る大 学 など、落 語 に興 味 がありそう

in all cases. So, they can become quite different from the



ほん じん かい

だい がく

“I ensure I make those portions in English





「海 外 の日 本 人 会 や日 本 語 学 部 のあ

play on words, so translation is not easy.



now, she is supported by a subsidy from the Japan Foundation.

In rakugo many jokes are made that

らく ご

mance fees out of her own pocket. But

different from ones in Japanese. “For instance, in a tale about

かんたん

希巳江さんは感嘆する。

“Tokisoba” (time-noodles) in Rakugo (it is called “Tokiudon” in Kansai), there is a scene where a rakugo performer makes loud slurping noises while eating soba (noodle). Foreign audiences laugh loudly. They are surprised by the astonishing manners and find Japanese culture where those kind of manners is

allowed is interesting. They say they would like to try it according to

performances from many organizations including enterprises, schools

the questionnaire survey.

and foundations. “I can’t do the same thing again,” Kimie says recall-



ほ ん じ ん

わ ら



ぶ ん

ing the hard times. It is not exaggeration to say that she created raku-

ち が

日本人とは笑う部分が違う かいがいこうえん

がいこく

かんきゃく

に ほん

くら

わか

ひと

か ぞく づ

おお

海外公演での外国の観客は日本と比べ、若い人や家族連れが多 だい せい こう



ほん じん

わら



ぶん

ちが

い。どこでも大 成 功 だが、日 本 人 とは笑 う部 分 が違 うという。 ゆうめい

らく ご

とき

かんさい

とき

go in English single-handedly. “Rakugo in English is the frontline of cross cultural communication and as a scholar, it is helpful to build up a theory.” こうえん

「たとえば、有名な落語に「時そば」(関西では「時うどん」)と はなし

なか

らく ご





おと

いう話がありますが、その中で、落語家がそばを食べる音を出す ば めん

がいこくじん

おおわら

なん

場面があります。これに外国人は大笑いするんです。何というマ おどろ

ゆる

に ほんぶん か

おも

ナーかと驚くとともに、そんなことが許されている日本文化は面 しろ

に ほん



ひと

ちょう さ

白い。日本へ行って、やってみたいという人が、アンケート調査 おお

ねん

か い おこな

いま

き ぎょう

がっこう

ざいだん

ねん

か い

か い

こうえん い

らい

財団などから年に 40 回∼ 50 回ほどの講演依頼があり、うれしい ひ

めい



いま

いち

ど おな

悲鳴を上げている。「今、もう一度同じことをやれといわれても き





くる

ころ

おも



えい ご

できませんね」と、希巳江さんは苦しかった頃を思い出す。英語 らく



かのじょ

ひ と り

つく



ごん

えい



落語は彼女が一人で作りあげたといっても過言ではない。「英語 らく ご

でも多いんです」。

に ほん

公演は日本でも年に 2 ∼ 3 回行っているが、今では企業や学校、



い ぶん か

げん ば

がくしゃ

落語は異文化コミュニケーションの現場です。これが、学者とし り ろん づ

Even though audiences may laugh at unexpected points in the

やく だ

。 ての理論付けに役立っています」

show, which may surprise rakugo performers, she says they cannot

At present, Kimie appears as a regular member on NHK’s

suddenly stop speaking. “Actually, rakugo performers do not under-

International Broadcast “Hello from Tokyo” show and rakugo in

stand the English meanings, but just memorize English words as

English has been included in the curriculum of her universities.

marks. So they have to perform it at their own pace,” Kimie laughs.

Kimie, who is experiencing extremely smooth sailing, mentioned her

After the performance finishes, the audience asks for their auto-

wishes this way: “I hope ‘rakugo’ will be included like ‘sushi’ in the

graphs. However, the rakugo performers do not speak English at all.

Oxford Dictionary.” She continued, “Laughing contributes to world

The audience, who have just heard the performers speaking in

peace. You cannot hit someone while you are laughing, and you can-

English, often become confused. “Now, their English is very much

not hit someone who is laughing. Laughing is effective for demolish-

improved,” Kimie says about their efforts.

ing hostility,” smiles Kimie.

い がい

わら

がいこく

かんきゃく

たい

えんじゃ

ほう

げんざい

意外なところで笑う外国の観客に対して、演者の方がびっくり らく ご



と ちゅう

はなし

してしまうが、落語家が途中で話を止めることができないのだと らく





えい











ごう

いう。「落語家は英語の意味を分かっていません。ただ記号とし あん き

て暗記しているので、 とにかくマイペースでやるしかないんです」 き





わら

こうえん



かんきゃく

もと

と希巳江さんは笑う。公演が終わると、観客からサインを求めら らく ご



いっさいえい ご

はな

えい ご

らく ご



かんきゃく

れるが、落語家は一切英語を話さない。英語で落語を聞いた観客 ふ





おも

いま

はな

は不思議に思うそうだ。「でも、今では、みんなだいぶ話せるよ き





こ く さ い ほ う そ うきょく

しゅつえん

現在、NHK 国際放送局“Hello from Tokyo”にレギュラー出演。

と き





だいがく

えい ご らく ご

か もく

じゅんぷう ま ん ぱ ん

かの

希巳江さんの大学では英語落語が科目にもなった。順風満帆の彼 じょ

ほう



たず

女にこれからの抱負を尋ねると、「『ラクゴ』が、『スシ』のよう じ

てん

けいさい

こた

に、オックスフォード辞典に掲載されることですね」と答えた。 わら



かいへい



こうけん

わら

ひと

なぐ

そして、「笑いは世界平和に貢献するんです。笑いながら人を殴 わら

ひと

なぐ

わら

ることもできないし、笑っている人を殴ることはできません。笑 てきたいしん

こう か

わら

いは敵対心をなくす効果があるのです」と、笑った。

うになりましたね」と、希 巳 江 さんは かれ

ど りょく

かんしん

彼らの努力に感心する。

The performances are also held in Japan 2~3 times. Now, she is delighted to be receiving 40~50 requests a year for

http://www.english-rakugo.com

35

Discover Japan with “Beautiful Japan” Calendars 「美しい日本」のカレンダーで日本再発見 うつく



ほん



ほん

さい

はっ

けん

hen foreigners return to their home countries or

be especially attractive to foreigners. In the “World Cultural Heritage

Japanese go overseas, it can be difficult to find the

in Japan” calendars, many beautiful photos of Japan’s most

W

‘right’ souvenirs. Nowadays, there are so many

renowned sightseeing spots and scenery of the country’s four seasons

Japanese products available in foreign countries. The recipients of

are displayed, including images of snow falling on Toshogu shrine in

these souvenirs may not be so happy to receive something that they

Nikko, cherry blossoms in Daigoji in Kyoto, fireworks at

can buy in their own country. However, there is one souvenir that

Hiroshima’s Itsukushima shrine, and the red leaves of Kasuga-taisha

will make everyone happy this season — a calendar displaying beau-

in Nara, as well as Himeji castle and Shirakawago.

がい こく じん



こく



ほん じん

かい がい

あたま

なや

ちが

いま

誰 もがおみやげで頭 を悩 ますに違 いない。今 では、ほとんどの に

ほんせいひん

がいこく



はい



ぶん

くに



日 本 製 品 が、外 国 でも手 に入 る。自 分 の国 で買 えるものをあげ あい



けいこくしゃ

ばんしょう うつく



外 国 人 が帰 国 するとき、あるいは日 本 人 が海 外 へ行 くとき、 だれ

やま

はつばい

に ほん

せ かいぶん か

い さん

ふ がく

山と渓谷社が発売した「日本の世界文化遺産 2006」と、「富嶽

tiful images of Japan.

よろこ

いま



せつ



ちが

ても、相 手 は喜 んでくれない。しかし、今 の季 節 なら、間 違 い よろこ



ほん

うつく



しき

けい

なく喜 んでもらえるものがある。それは日 本 の美 しい景 色 が掲 さい

載されたカレンダーだ。





がいこくじん

とく

み りょくて き

万象 美しき富士 2006」のカレンダーは、外国人には特に魅力的 に ほん

せ かいぶん か

い さん

ゆき

にっこう

なものといえるだろう。「日本の世界文化遺産」には、雪の日光 とうしょう ぐ う

きょう と だ い ご



ざくら

はな び



ひろしま

いつくしま じ ん じ ゃ

東照宮、京都醍醐寺のしだれ桜、花火に浮かぶ広島の厳島神社、 な



かす



たいしゃ

こうよう

ひめ

じ じょう

しらかわごう



ほん

奈 良 春 日 大 社 の紅 葉 、そのほか、姫 路 城 や白 川 郷 など、日 本 の だいひょう て き か ん こ う







おりおり



しき

はくりょく

うつく

しゃしん

けいさい

代表 的 観 光 地 の四 季 折 々 の景 色 が迫力 ある美 しい写 真 で掲 載 さ れている。

The “World Cultural Heritage in Japan 2006” and “Beautiful Mt.

Now, Japan is experiencing a world heritage boom. Travel agents

Fuji 2006” calendars published by Yama-kei Publishers Co., Ltd will

are eagerly selling so called “world heritage tours” that are very popular. Photo collections and videos about world heritage sites are also selling well and TV broadcasts on the subject are also attracting many viewers. World heritage sites are registered with the aim of preserving precious areas of the natural world and valuable cultural assets that human beings have created as common human heritage

based

on

the

UNESCO World Heritage treaty. At present, approximately 800 world heritage sites are registered worldwide, including 13 in Japan. いま



ほん



今、日本では世

かい



さん

りょこうがいしゃ



かい



さん

ちから



界 遺 産 ブームで、旅 行 会 社 は世 界 遺 産 ツアーに力 を入 れている こうひょう

し ゃ し ん しゅう



が、どれも好評 だ。写 真 集 やビデオも売 れている。テレビ放 送 にん





かい



さん



かい



さ ん じょうやく

もと

ぜん

にんげん

れき



のこ

き ちょう

ぶん



ほ ぞん

もくてき

とうろく

げんざい

He is described as “Speaking of Mt. Fuji, as if it is Taikan, and

じ ん る い きょうつう

な自 然 や、人 間 が歴 史 に残 してきた貴 重 な文 化 を、人 類 共通 の ざいさん

by Mt. Fuji and painted over 700 images of the imposing mountain.

き ちょう

も人 気 だ。世 界 遺 産 はユネスコ世 界 遺 産 条約 に基 づいて、貴 重 し

YOKOYAMA Taikan, a master artist of modern times was also lured

ほうそう

せ かい



speaking of Taikan as if it is Mt. Fuji.” いんしょう は

しょ

に ほん



しょ





おお

えいきょう

あた





ゴッホなどの印象 派 の画 家 に大 きな影響 を与 えてきた画 家 と

財産として保存する目的で登録される。現在、世界で 800 ヵ所あ



とうろく

かつしかほくさい

あんどうひろしげ

きそ





さん

うつく

して知 られる、[ 飾 北 斎 や安 東 広 重 などが、競 って富 士 山 の美

まり、日本では 13 ヵ所が登録されている。

こうごう

Many Japanese think it is not reasonable, but Mt. Fuji, the widely recognized symbol of Japan, is conspicuously not registered as a world heritage site. It is the highest mountain in Japan and is the only

えが

きんだい

きょしょう よ こ や ま た い か ん



じ さん

しさ、神々しさを描いた。近代の巨匠横山大観もまた、「富士山 たいかん

たいかん





さん



ほど





さん

といえば大 観 、大 観 といえば富 士 山 」と言 われる程 、富 士 山 に み

えが



じ さん



て ん

い じょう

およ

魅せられ、描いた富士山の絵は 700 点以上に及んでいる。

snow-covered mountain in the region. The beauty of this symmetri-

Even now, there are countless photographers captured by the

cal coned mountain has captured the hearts of not only Japanese, but

beauty of Mt. Fuji. Among them OYAMA Yukio is the most well

also foreigners.

known Fuji photographer. He lives at the foot of Mt. Fuji and is



ほんじん



かい



ほん

しょうちょう

日 本 人 にとっては理 解 しがたいことだが、日 本 の象徴 という ふ



さん



かい



さん

とうろく



ほん

いちばんたか

べく富 士 山 が世 界 遺 産 に登 録 されていない。日 本 で一 番 高 い山 しゅう い

たか

やま





さん



ゆ う たいしょう

えんすいがた

やま

ゆう

2006” were taken by him and the ever changing faces of Mt. Fuji are

ゆき

というだけでなくで、周 囲 に高 い山 がなく、富 士 山 だけが雪 を た

continuously photographing it. The photos in “Beautiful Mt. Fuji

やま



beautifully expressed through his images. げん ざい



ほんじん

がいこくじん

こころ





さん

うつく



しゃ しん



かず



現 在 でも富 士 山 の美 しさに魅 せられた写 真 家 は数 知 れない。

かぶりそそり立 つ。左 右 対称 の円 錐 型 のこの山 の優 美 さは、日

だいいちにんしゃ

とら

おおやまゆき









さんろく







その第 一 人 者 は大 山 行 男 氏 といえよう。富 士 山 麓 に住 み、富 士

本人ばかりでなく、外国人の心も捉えてきた。

さん

Many artists including KATSUSHIKA Hokusai and ANDO Hiroshige, known as artists who influenced the impressionists such as Van Gogh, competed to draw the beautiful and holy Mt. Fuji. か かく



つづ

うつく





おおやま し

山を撮り続けている。「美しき富士カレンダー」は、その大山氏 さつえい

こくこく

へん







さん

ひょうじょう



ごと

ひょうげん

が撮 影 したもので、刻 々 と変 化 する富 士 山 の表情 が見 事 に表現 されている。

しょてん

こうにゅう

Both calendars are priced at ¥1,050, and are available in bookstores./価格は、いずれも¥1,050。書店などで購入できる。

37

就職

派遣

日本企業で働きたい外国人のための 求人情報サービスがはじまりました!

転職

アルバイト

Powered by DIP

http://hiraganatimes.com から Jobs in Japan をクリック

Japanese Language School Introduction Service As there are approximately 400 Japanese language schools in Japan, it may be difficult for you to decide which school you should attend. Hiragana Times has launched the “Japanese Language School Introduction Service,” the first service of its kind in Japan.

日 本 語 学 校 紹 介 サ ー ビ ス No fee is required As a third party organization, the “Introduction Service” introduces information about Japanese language study options in an unbiased manner, so that you can compare and select the most suitable school for your needs. Applicants are automatically registered as a member of the “Introduction Service“ and are able to obtain the following benefits: ・ Hiragana Times will be provided free. ・ You may attend the Hiragana Times international party for free. ・ You may utilize the “Introduction Service“ as your contact address. ・ And more ...

For details

http://hiraganatimes.com

385 * Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday

Hir@gana Times 231

* Return train fare from Tokyo to Karuizawa * Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort * 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort * Breakfast and dinner

平成 17 年 12 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 231 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可

Jalpak offers a variety of excursion tours!!

Ex Tokyo

Ex Kyoto

Explorer Metropolitan

Spectacular Winter view

Traditional Japanese Culture

from Tokyo Morning Tour

A$53

@ from

A$198

Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

@from

A$70

Kyoto Afternoon Tour

発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

Ex Tokyo

発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

Discover Japan!!

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-1

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF