HT - May 2011.pdf

December 17, 2017 | Author: Darcy_92 | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT - May 2011.pdf...

Description

平 成 2 3 年 4 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 9 5 号

ISSN 1348-7906

Japan to the World

 

HiraganaTimes would like to offer its sincerest condolences to those people affected by the great East Japan Disaster.

外国人に教える がい こく じん

おし

日本学テキスト に

ほん

ひがし に ほんだいしんさい

このたびの東日本大震災により

がく

ひ さい

みなさま

被災された皆様に こころ

み ま

もう



心よりお見舞い申し上げます。

Sado

– A Spectacular and Historical Island 見どころいっぱいの歴史の島--佐渡 み

れき



しま





5

May 2011 No. 295 えん

450 円

Japanese Hospitality on the Wave of Globalization グローバル化の波と か なみ 日本のおもてなし に ほん

待望の新著「藤岡イズム。藤岡弘、著。 」登場! !

Fujioka-ism by FUJIOKA Hiroshi

written in Japanese

贈る ミドル世代に セージ!! 熱き心のメッ 、女性にも もちろん若者 。 おススメです 『藤岡イズム。』 四六判 192 ページ(ソフトカバー) 定価 1400 円+税 ISBN978-4-86408-454-3 好評発売中! 【発行】 株式会社 無双舎 〒 151-0051 東京都渋谷区千駄ヶ谷 2-1-9 Barbizon71 電話 03-6438-1856 http://www.musosha.co.jp/

「藤岡イズム。 」ならびに藤岡弘、 関連商品のご購入は、 ネットショップ「サムライ弘、ショップ」にてご購入 戴けます。 http://www.samurai-hiroshi-shop.jp

『あのころの少年達よ、夢はみているか? 金を失うことは小さい。信用を失うことは大きい。 勇気を失うことはすべてを失う。 愛をもって、大義を語れ!』 藤岡弘、図鑑や、渾身のフォトギャラリー等、魅力満載です。 【内容】 第1章 藤岡弘、の核心 藤岡イズムとは?/「藤岡弘」が「藤岡弘、 」になったわけ/人を「尊敬する」ことが藤岡イズムの基本/ヒーロー は、 時間も国境も越える!/「失敗」に感謝。「失敗」こそが人生を豊かにする/火中の栗を拾う、地雷原を歩く、 トラの尾を踏む/藤岡弘、珈琲道/「武道」から、藤岡が学んだこと/野武士集団・仮面ライダー組! 第2章 藤岡弘、の挑戦 メッセージを発信し続けたい/仮面ライダーこそが原点/アクターという仕事 ∼ハリウッド編∼ 第3章 世界を見つめて生きる 世界を見て私は変わった/藤岡弘、経済を語る/実は、私は、超現実主義者である/坂本龍馬について思うこ と/男が女を守り、女が男を守る ∼藤岡流恋愛論∼/人は「自然」に生かされていることを忘れてはいけな い/まだまだやる! 私「藤岡弘、 」の夢

FUJIOKA Hiroshi won fame as the world s most famous children s TV superhero, Kamen Rider (the Masked Rider). He was the first actor to play the role in the popular, long running series that started in 1971. He has starred in many Japanese and foreign movies, and he travels the world as the host of the popular TV series FUJIOKA HIROSHI TANKEN (exploration). 藤岡弘、は、世界の子供たちのヒーローとなっている『仮面ライ ダー』1 号(本郷猛役)として知られる他、日本だけでなく外国 映画にも数多く出演する俳優。人気 TV 番組『藤岡弘、探検シリー ズ』の隊長として世界中を訪れている。 http://www.samurai-hiroshi.com

Topics & Events トピックス&イベント

だい かんひょう し が

うえ ぼ さつりつぞう

ブッダ第 14 巻 表 紙画/ Cover of “Buddha” Vol.14 「ブッダ」直筆原稿 手塚治虫漫画全集

上:菩 薩 立 像 Above: Standing Bodhisattva Statue

© 手塚プロダクション まん



げ い じゅつ

とお

パキスタン・ガンダーラ クシャーン朝・2 世紀 東京国立博物館蔵



漫画と芸術を通してブッダを知る

みぎ

Learn About Buddha Through Manga and Art とく べつ てん

て づか おさ む

てん

とう きょう こく りつ はく ぶつ かん

だい かんひょう し が

右:ブッダ第 3 巻 表 紙画 Right: Cover of “Buddha” Vol.3 「ブッダ」直筆原稿 手塚治虫漫画全集 © 手塚プロダクション

かい さい

特 別 展「手 塚 治 虫のブッダ展」が東 京 国 立 博 物 館にて開催さ て づか おさ む

ねん い じょう

せい さく

まん が

じき

れる。手 塚 治 虫 が 10 年 以 上 かけて制 作 した漫 画「ブッダ」の直 ひつ げん が やく

てん

じゅう よう ぶん か ざい

ふく

に ほん

April 26 ~ June 26 Tokyo National Museum (Ueno, Tokyo) General Admission (at the door): 800 yen

ぶつ ぞう やく

筆 原 画約 50 点と、重 要 文 化財を含むガンダーラや日本の仏 像 約 てん

しょうがい

てんらんかい

20 点によってブッダの生 涯をたどる展 覧 会。

がつ

にち

がつ

にち

4 月 26 日~ 6 月 26 日

とうきょうこくりつはくぶつかん とうきょううえ の

東 京 国 立 博 物 館(東 京 ・上野)にて

The special exhibition “Buddha — the Story in Manga and Art” will soon be on display at the Tokyo National Museum. Shedding some light on Buddha’s life are approximately 50 original drawings made by TEZUKA Osamu for his manga “Buddha,” which was created over a 10-year period, and approximately 20 Buddha statues, including important cultural properties, collected from across both Gandhara and Japan.

とうじついっぱん

えん

当 日 一 般 800 円

www.budda-tezuka.com/ Gift for 10 couples (20 people) くみ

めいさま

10 組 20 名様へプレゼント

が つ ご う

も く



May Issue Contents / 5 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Spotlight /スポットライト  ��������������� 6-7

From the Editorial Desk /編 集 デスクより  �������� 31

Trends /トレンド  ������������������� 8-9

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 34-37

J-Tech Focus / J テック・フォーカス  ��������� 10-11

Japan Profiles / ジャパンプロファイルズ �������� 38-39

とくしゅう

Feature /特 集 ������������������� 12-15 に ほん

ふか



Insight into Japan /日本を深く知る ��������� 17-29 Japan in the World, Close Up Japan, Keys to Understand Japan, Japan Watching, Japanese History Makers せ かい なか

に ほん

り かい

世界の中のニッポン、クローズアップ・ジャパン、日本を理解す かぎ

に ほん し

じんぶつ

へんしゅう

かん じ ちょうせん

Challenging the Kanji ! /漢字に 挑 戦 !  �������� 40-41 Japanese Cultural Understanding Test に ほんぶん か り かい ど

日 本 文 化理 解 度テスト  ��������������� 42-43 Masterpieces of Japanese Film & Animation に ほんえい が

めいさく

日 本 映 画・アニメの名 作  �������������� 44-45

る鍵、ジャパン・ウオッチング、日本史の人物 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes May 5th. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ

し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ

き じ



うえ

プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メー おく





がつ いつ か

おう ぼ すう おお

ば あいちゅうせん けっ か

はっそう

ルでお送りください。締め切り 5 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

ひ さい

がいこくじん



被災した外国人向けホットライン

と う きょう



しょう か い





東京のロケ地を紹介する地図

Info Hotline for Non-Japanese Disaster Victims

A Film Location Map of Tokyo

ひがし に ほん だい しん

東 日本 大 震

さい

ひ さい

がい

災 で被 災 した外 こくじん む

かぶ

国 人 向けに、株 しき がい しゃ

式 会社アシー じ

マ に よ る 24 時 かん

間 ホットライン つう やく

および通 訳 サー む りょう

ビスが無料で おこな

行 わ れ て い る。 めい



200 名 以

じょう



しょく りょう はい きゅう ば しょ

い りょう げん ば

のボランティアスタッフが食 料 配 給 場 所、医 療 現 場 さい しん じょう ほう

てい きょう

がい こく じん

げん ち

ひと

など最 新 情 報 を提 供 する。また、外 国 人 が現 地 の人 と さい

つう やく

おこな

り よう ほう ほう

スカイプ

やりとりする際の通訳を行う。利 用 方 法は S kype または

とう きょう と

MSN Messenger にログインし、ホットラインへアクセス たい しょう げん ご

えい ご



ちゅう ごく ご

する。対 象 言 語は、英語、フランス語、中 国 語など 20 か こく ご

ヵ 国 語。

とう きょう



さく せい

東 京 都 が「東 京 ロケ地 マップ」を作 成 した。これは

メッセンジャー

と ない

さつえい

えい が

だい ば

あお やま

え び す

ろっ ぽん ぎ

けいさい

に ほん ご



かんたい じ

はんたい じ

しゅるい

たいとう く やくしょちゅうおう く やくしょなど

が りゅうにんじゅつ





ちゅうごく

む りょう

めいさま

2 名様へプレゼント



くろいろ

にんじゃ も





が にんじゃ

つか





えが

何も入れていないときは黒色に忍者文字(伊賀忍者が使っていたといわれる文字)が描 ゆ

そそ

せっ し



い じょう

いし かわ ご



かれているシンプルなカップ。しかし、お湯を注ぎ摂氏 60 度以上になると、石川五右 い



だいひょう

にん

にんじゃ



あらわ

ちょっけい

衛門、服部半蔵など伊賀を代表する 5 人の忍者の絵が表れる。サイズ:直径 7.7 センチ、 えん

高さ 8.5 センチ。1,500 円。 うえ の いんさつかぶしきがいしゃ

Ueno Printing Co., Ltd. /上野 印 刷 株 式 会 社 www.ueno-pri.co.jp/



かんこく ご

とうきょうかんこうじょうほう

Gift for 2 people.

じゅつ

When empty, this mug has a simple black design featuring writing said to have once been used by the Iga ninja . But when hot liquids are poured in, and as the cup reaches 60 degrees Celsius, changing images of 5 high-ranking ninja , including ISHIKAWA Goemon and HATTORI Hanzo, soon appear. Cup size is 7.7 cm in diamter and 8.5 cm high. 1,500 yen.

たか

えい ご

A “Tokyo Filming Location Map” is now available from the Tokyo Metropolitan Government. This map introduces various sites within Tokyo where dramas and movies have previously been filmed. Offering 17 selections divided into regions including Odaiba and Aoyama/Ebisu/Roppongi, this map has been translated into 5 languages: Japanese, English, Korean, and Chinese (both simplified and traditional.) The map is free and can be picked up at the Tokyo Tourist Information Center, Taito Ward, Chuo Ward Offices and other public facilities.

伊賀 流 忍術マグカップ・絵変わりの術

はっとりはんぞう



台 東 区 役 所、中 央 区 役 所 等で無 料 でもらうことができる。

Iga Ninjutsu Mug: The Skill of Transforming Images



ち いき

語(簡 体 字、 繁 体 字)の 5 種類。東 京 観 光 情 報センター、

Jap@n Products



ち ず

「お台 場 」 「青 山、恵 比 寿、六 本 木 」などの地 域 に分 けて さくひん

acimacorporation.com/hotline.html

なに

しょうかい

17 の作品を掲載している。日 本 語、英語、韓 国 語、中 国

A 24-hour hotline and interpreting service for non-Japanese victims of the earthquake and tsunami that hit Eastern Japan is being provided by Acima Corporation free of charge. Over 200 volunteers will provide up-to-date information regarding food distribution points, medical services and more. Additionally, interpreters will assist with communication between non-Japanese speakers and people in the disasterstruck areas. To access their hotline just log into either Skype or MSN Messenger services. Information available in 20 languages including English, French, and Chinese.





都内で撮影されたドラマや映画のロケ地を紹 介した地図。

に ほん

だいどうげい

大道芸のお祭り





かん

じ しゅう

たん

ご しゅう

Kanji & Vocabulary Books for Japanese Learners

A Festival of Street Performance こ とし

ご が く しゅう し ゃ

日本語学 習 者向けの漢字集・単語 集

まつ

かい

今年 3 回 むか

目 を 迎 え こう えん じ

る「高 円 寺 だい

びっくり大 どう げい

道 芸 2011」 がつ

が 4 月 30 にち

がつ つい

日、5 月 1 たち

こう えん じ

日 に高 円 寺 とう きょう



( 東 京 都 すぎ なみ く

杉 並 区 )に

に ほん ご

て開催され

ご のうりょく し けん かん じ

しゅう えい ご

含 め 約 40

たん ご



かん こく ご

じ しゅう

組によるパ

じゅん

けい さい

ちゅう ごく ご

かく

たい おう

えん

えん たの

まつ

かん じ しゅう たん ご

おう ぶん しゃ

はつ ばい

かん

たん ご しゅう

かく

なら

らく いち

おこな

こう えん じ えき

よう

アイフォン

アイポッド

タ ッ チ

はつばい

用のアプリも発売されている。

とう

作り作品が並ぶアート楽市も行われる。JR 高 円 寺駅、東 まる の うちせんしんこうえん じ えききんぺん



円。また、これをデジタル化 した i Phone や i Pod t ouch



フォーマンスが楽しめるお祭り。フェイスペイントや、手 きょう

はつばい

字 集 N1、N2 は各 1,575 円。単 語 集 N1、N2 は各 1,785

くみ

さく ひん

に ほん

集 。英語、韓 国 語、中 国 語に対応。旺 文 社より発売。漢

やく

づく

たい しょう

れは漢 字 や単 語 を「出 る順 」に掲 載 した漢 字 集 と単 語

かい がい

日 本・海 外 ふく

に ほん ご がく しゅう しゃ

語 能 力 試験ターゲット」シリーズが発売されている。こ

る。 こ れ は に ほん

ぼ ご

日 本 語 を母 語 としない日 本 語 学 習 者 を対 象 に「日 本

かい さい

For those non-native Japanese learners, a “Japanese Language Proficiency Test Target” book series is now available. In both the kanji and vocabulary series, letters and words are taught in the “order of frequency” that they appear on the test. Versions are available in English, Korean, and Chinese. Released by Obunsha Co., Ltd., the N1 & N2 kanji books are 1,575 yen each, while the N1 & N2 Vocabulary books are 1,785 yen each. Digital iPhone and iPod Touch apps are also available.

い じょう かいじょう

京 メトロ丸ノ 内 線 新 高 円 寺 駅 近 辺 25 以 上 の会 場 にて。

The third annual “Koenji Bikkuri Daidougei 2011 (Koenji Suprising Street Performance 2011)” will take place on April 30th and May 1st in Koenji (Suginami Ward, Tokyo). This is a festival where the visitors can enjoy some 40 street performances from Japan and overseas. Face-painting and a handcraft art market will also take place. Twenty-five locations will be spread around JR Koenji and Tokyo Metro Marunouchi-line Shin-Koenji stations.

jlpt.obunsha.co.jp/

Gift for  people (one book per person) かく さつ

ごうけい めいさま

各 1 冊をプレゼント(合計  名様)

www.koenji-daidogei.com

せいひん

ジャパン製品

Portable Antiseptic “Tepika Gel” つ

Gift for 3 people. めいさま

3 名様へプレゼント



おでかけホルダー付き 手ピカジェル

Japanese people like to keep things clean, so ethanol pump hand disinfectant is often found at places where many people gather. It is applied to the hands in order to help prevent infection from influenza and other germs. This newly released product is an alcohol-based gel that comes in its own portable container, with an adjustable carrying handle that easily attaches to baby carriages or personal bags. Each bottle holds 60 ml of gel and costs 683 yen. に ほんじん

せいけつ ず

ひと

おおぜいあつ

ば しょ





しょうどく



日本人は清潔好きだ。人が大勢集まる場所によく置かれているのが、手を消毒するエタノールのポンプ。手 かんせん

ふせ

けいたい

しょうどくよう

なが

ちょうせつ

につけてインフルエンザなどの感染を防ぐ。これは携帯できる消毒用アルコールジェル。長さが調節できる つ







えん

ホルダーが付いているのでベビーカーやバッグに取り付けることができる。60 ミリリットル入り。683 円。 けんえいせいやくかぶしきがいしゃ

Kenei Pharmaceutical Co., Ltd. /健 栄 製 薬 株 式 会 社 www.tepika.net/



スポットライト

Spotlight © 「 レッツゴー仮面ライダー 」 製作委員会 © 石森プロ・テレビ朝日・ ADK ・ 東映ビデオ・東映

A Film Commemorating Kamen Rider’s 40th Anniversary か めん

しゅう ね ん

き ねんえい



仮面ライダー 40 周年記念映画

K

amen Rider (the Masked Rider) is the superhero created by cartoonist ISHINOMORI Shotaro. Part human, part grasshopper, Kamen Rider uses his insect-like abilities to protect humans from a variety of monsters. Debuting in April of 1971, this television show can still be seen today. か めん

まん が か

いし の もりしょう

「仮面ライダー」は漫画家、石ノ 森 章 た ろう





にん げん からだ

太 郎 が生 み出 したヒーロー。人 間 の 体 こん ちゅう

のう りょく そな

かい ぞう

にバッタ(昆 虫 )の能 力 を備 えた改 造 にんげん

かいじん

にんげん

まも





ねん

人 間で、怪人から人間を守るために立ち向かう。1971 年 がつ

ほう そう

かい し

ばん ぐみ



4 月 にテレビ放 送 が開 始 されたこの番 組 は、その後 もシ か

リーズ化されている。

Even the most recent Kamen Rider OOO (ouz) is just as popular, with merchandise such as the “DX OOO Driver transformation belt” selling out quickly after being released. And it’s not just being bought by children, but often by two or three generations of the same family. Similarly, when the limited edition “Complete Selection Kamen Rider Shin-ichigo (new No. 1) transformation belt” was released targeting adults, it also sold out. げんざいほうそうちゅう

か めん

にん き

へんしん

現 在 放 送 中 の「仮面ライダーオーズ」も人気で、変 身 はつばい

しな ぎ

To f u r t h e r c o i n cide with the series’ 4 0 t h A n n i v e r s a r y, the movie “OOO, Den-O, All Riders: L e t ’s G o K a m e n Riders” has now been released. The story’s setting takes place in both 1971 and 2011. Throughout the movie, many past characters, including Kamen Rider No. 1 and No. 2, make an appearance, bolstering the movie’s appeal for both adults and children to enjoy. こ とし

しゅうねん

むか

き ねん

えい が

でん

今年 40 周年を迎えたことを記念し、映画「オーズ・電

おう

か めん

こう かい

王・オールライダー レッツゴー仮面ライダー」が公開さ ぶ たい

ねん

ねん

か めん

ベルト「DX オーズドライバー」は発売されてから品切れ

れている。舞 台 は 2011 年 と 1971 年。仮 面 ライダー 1

する店が多かったほど。子どもだけでなく、2 世代、3 世

号や仮面ライダー 2 号の他、過去に登 場 したキャラクター

みせ

だい

おお

おうえん



か ぞく

おお

せ だい

お とな む



げんていしょうひん

ごう

か めん

おお しゅつ えん

ごう

はく りょく

ほか

か こ

とうじょう

えい が

お とな



代で応援している家族も多く、大 人 向けの限 定 商 品「コ

も多 く出 演 し、迫 力 ある映 画 ができあがった。大 人 も子

ンプリートセレクション 仮面ライダー新1号 変 身ベルト」

どもも楽しめる作品になっている。

も完売した。

www.all-rider.jp/

か めん

かんばい

しん

ごうへんしん

たの

さくひん

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

e-gaikokujin.com 

“Bibus” – Where Former Models and Cabin Attendants Guide Your Bus Tours び

もと

きゃく し つ じょう む い ん

「美バス」--元モデルや客室 乗 務員によるバスガイド

U

sually, when you take an organized bus tour a female guide explains all the different tourist sites to you. Recent tours on so-called “Bibus” (or beauty-bus) are now becoming increasingly popular. Run by WELLCOM since 2009, their guides are former models and cabin attendants. だん たい

り よう

じょ

ツアーなど団 体 でバスを利 用 すると、バスガイドの女

せい

かんこう ち

せつめい

さいきんひょうばん

性が観 光 地の説明をしてくれる。最 近 評 判をよんでいる び



ウ ェ ル コ ム かぶしき

のが、 「美バス」と呼ばれているツアー。WELLCOM 株 式 がい しゃ

ねん

おこな

もと

きゃく しつ じょう む

会 社 が 2009 年 から 行 っており、元 モデルや 客 室 乗 務 いん



あんない

員がバスに乗って案内してくれる。

With approximately 600 registered guides, this type of employment is garnering attention as extra work for models in their late 20s, and for those cabin attendants whose employment situation has changed to part-time due to Japan’s continuing recession. What they have in common are not only their good looks and gracious demeanor, but that they can also speak in public with ease.

enjoy themselves, even waiting in line to have their pictures taken with their attractive guides. び

つか

りょこうがいしゃ

しゃちゅう

はな

「美バス」を使った旅 行 会 社からは、 「車 中 がとても華や き づか

こま

こう い てき

かんそう

かだった」 、 「気遣いが細やかだった」など好意的な感想が おお

いっ しょ

き ねん さつ えい

ぎょう れつ

多 い。また、一 緒 に記 念 撮 影 をするのに行 列 ができるな り ようしゃ

たの

よう す

ど利 用 者も楽しんでいる様子だ。

る。共 通 していることはきれいでスタイルがいいだけで

Some of the guides aren’t yet comfortable with describing all the tourist sites, so they use notes to help themselves out. However, they are all learning English conversation skills while also studying to take exams regarding World Heritage Sites. So, it looks as if more future tour bus guides will not only be good-looking, but also well-cultured.

なく、立ち居振るまいの美しさと人前に立って話すことに

観 光 地 についての説 明 はまだ不 慣 れなため紙 を見 なが

げん ざい やく

にん

とう ろく

だい こう はん



現 在 約 600 人 が登 録 している。20 代 後 半 になって仕

ごと



けん



なが び

ふ きょう

こ よう けい たい



事が減ってきたモデルや、長引く不 況 から雇 用 形 態が派 きゃく しつ じょう む いん

ふく しょく

ちゅう もく

遣 に替 わった客 室 乗 務 員 の副 職 としても注 目 されてい きょう つう た

い ふ

うつく

ひとまえ



はな



せつ めい

ふ な

えい かい わ

かみ



せ かい い さん けん てい

じゅ

らということもあるが、英 会 話や「世 界 遺 産 検 定」を受

は慣れていることだ。

けん

Travel agencies that have used “Bibus” give them mostly favorable reviews, extolling their “gorgeous atmosphere” and the “guides’ attentiveness.” Tour participants also seem to

 ᗈ࿌ࠉ:™+PPࠉ 㡢ᴦᗙ࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝ

かん こう ち

べん きょう

こん ご

うつく

きょう よう



験 して勉 強 するなど、今 後 は美 しいだけでなく教 養 も兼 ふ

ねそなえたバスガイドも増えそうだ。

www.bibus.jp/

 ᖺᙜ᫬ ୡ⏺࡛၏୍ࡢ⊂༨࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝᶒࢆ⋓ᚓ

 ᖺᙜ᫬ࠊୡ⏺࡛၏୍ࡢ⊂༨࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝ໬ᶒࢆ⋓ᚓ

“The Little Prince” – Original Japanese Musical by the Ongakuza

The only theater company to be granted globally exclusive, musical and performance rights for this show (1995).

2011 5.31 Tue ∼ 6.12 Sun ル テアトル銀座/ Le Theatre GINZA ௚ࠊ኱㜰ࠊᗈᓥࠊ ⏫⏣㸦ᮾி㸧࡟࡚ୖ₇

ࢳࢣࢵࢺྲྀᢅ࠸㸸㡢ᴦᗙ࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝࢳࢣࢵࢺࢭࣥࢱ࣮

www.ongakuza-musical.com

Le Petit Prince™ Succession Antoine de Saint-Exupery 2006 Licensed by ओ Le Petit Prince™ ᫍࡢ⋤Ꮚᵝ™



Tokyo – The City With Two Coexisting Towers 東京の二大タワーが競演 とう

きょう



だい

きょう

A

new transmission tower is currently under construction in Tokyo’s Sumida Ward. The TOKYO ® SKYTREE , as it is known, is the world’s tallest freestanding tower with a total height of 634 meters. Though it is scheduled for completion this winter, and due to open to the public next spring, it has already become a very popular tourist attraction. いま

とう きょう すみ だ く

あたら

でん ぱ とう

けん せつ

今、東 京 の墨 田 区 では新 しい電 波 塔 が建 設 されていま な まえ

とうきょう

たか

じ りつしきでん ぱ

す。名前は東 京 スカイツリー®といい、高さは自 立 式 電 波 とう

せ かい いち

こ とし

ふゆ

たて もの

塔としては世 界 一の 634 メートルです。今年の冬に建 物 かん せい

かい ぎょう らい ねん はる

よ てい

かん こう めい しょ

は完成、開 業 は来 年 春の予定ですが、すでに観 光 名 所に なっています。

One of the more popular things to do when visiting it is taking photos. Visitors can photograph themselves with the tower in the background using several parabolic, street-level mirrors, or capture its reflection in the river while standing on a nearby bridge. There are even special photo opportunities listed on both internet sites and through magazines, while some professional photographers are advising people through their blogs about when the best times and what the best angles are to take great photos.

えん

しゃ しん

おさ

写 真 に収 めたりしま さつ えい

す。このような撮 影 の さつ えい

くふうや撮 影 スポット

じょう

は、インターネット 上 ざっ し

People viewing TOKYO SKYTREE from Tokyo Tower 東 京 タワーから東 京 スカイツリーを見る人たち

とく しゅう



じ かん たい

や雑 誌 でよく特 集 されています。撮 る時 間 帯 やアングル し どう

を指導するプロカメラマンのブログもあります。

On March 18, 2011, The TOKYO SKYTREE reached its apex of 634 meters and on hand to witness and record this great event were many fans and members of the media. Some people were so excited that they celebrated the day by carrying handmade signs reading “634 Meters.” こ とし

がつ

にち

とうきょう

今年 3 月 18 日、東 京 スカイツリーは

たか

高 さが 634 メートルになりました。こ ひ

かん こう きゃく

とう きょう

の日 はメディアや観 光 客 が、東 京 スカ あし

あつ

イツリーの足もとにたくさん集まりまし か

て づく

た。 「634 メートル」と書 いた手 作 りの かか

よろこ

ひと

プラカードを掲げて喜ぶ人もいました。

The Hato Bus Co., Ltd. has prepared a variety of tours, including a bus ride Street-level photo possibility around the TOKYO SKYTREE area, a カーブミラーを使ってを撮 影 TOKYO SKYTREE river boat excursion and a 600 meter-above-the-ground TOKYO SKYTREE helicopter ride. “The entire Japanese population is looking ほう もん しゃ あいだ にん き けん せつ ちゅう とう きょう 訪 問 者の間で人気なのが、建 設 中 の東 京 スカイツリー forward to the completion of the TOKYO SKYTREE,” says しゃしん と たと まちなか NAGAI-MONROE Mari, from the Hato Bus’s PR office. を写真に撮ることです。例えば町中にあるカーブミラーを つか じ ぶん とうきょう と “The sight of the tower getting taller and taller was something 使 って、自分と東 京 スカイツリーをいっしょに撮ったり、 that you could only witness during that time. I think people はし うえ い かわ うつ とう きょう かげ いち まい 橋 の上 へ行 って川 に映 る東 京 スカイツリーの影 を一 枚 の enjoyed gathering to watch the process.” TOKYO SKYTREE /東 京 スカイツリー www.tokyo-skytree.jp/



Hato Bus Co., Ltd. /株 式 会 社はとバス www.hatobus.co.jp/ Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良

Rendering of TOKYO SKYTREE /東 京 スカイツリー完 成 予 想 図 画像提供:東武鉄道株式会社・東武タワースカイツリー株式会社 © TOBU Railway CO.,LTD and TOBU TOWER SKY TREE Co.,Ltd

かぶ しき がい しゃ

Tokyo Tower under construction (15) /建 設 中 の 東 京 タワー(15 年)

とう

なっていくのは、そのときしか見られない景色でした。そ

Television City Corporation’s Planning Division. “It has been more than 50 years since Tokyo Tower first opened, and each generation has its own memories. Older people have memories of Tokyo Tower being a symbolic image of hope and encouragement IGARASHI Kengo while younger people remember the 五十 嵐 健 吾さん excitement of being on its observation deck and sharing the view of Tokyo with their parents. I think seeing the new TOKYO SKYTREE brings back many of those wonderful memories.”

れを見たくて人が集まったのだと思います」。

「改 めて東 京 タワーを思 い出 してくださる方 が多 いのだ

Tokyo already has the famous, 333-meter high Tokyo Tower located in Minato Ward. With construction started in 1957 and completed the following year, it has since become a very popular tourist attraction, receiving approximately 3 million visitors annually. Now, tourists can enjoy them both, either visiting each of them on the same day, taking photos of them from particularly good vantage points or looking out on TOKYO SKYTREE from Tokyo Tower.

と思 います」と日 本 電 波 塔 株 式 会 社 企 画 部 の五 十 嵐 健

株 式 会 社 は と バ ス は、 バ ス で 東

きょう

ちか

とお

京 スカイツリーの近くを通るコース、 かわ

ふね





川 から船 に乗 りながら見 るツアー、 たか

ヘ リ コ プ タ ー で 高 さ 600 メ ー ト ル そら



よう い

の空 から見 るプランなどを用 意 して とう きょう

けん せつ

います。 「東 京 スカイツリーの建 設 に ほん ぜん こく ちゅう もく

こう じ

NAGAI-MONROE Mari

は、日 本 全 国が注 目している工事で こう ほう しつ

なが い

永 井モンロー麻理さん

ま り

すよ」と広 報 室 の永 井 モンロー麻 理 い

とう

たか

さんは言います。 「塔がどんどん高く み



ひと

とう きょう

あつ

け しき

おも

ひと

あらた

とう きょう

おも



おも





とうきょう

かいぎょう

かく ねん だい

かた

おも

ねん ぱい

ひと

とう きょう

とう きょう

ひと びと

けん せつ

はじ

まん にん

おとず

かん こう めい しょ

とう きょう

りょう ほう

たの

今、この東 京 タワーと東 京 スカイツリーの両 方が楽しめ かんこう

りょうほう

どう じ



ます。2 塔 両 方を 1 日で観光したり、両 方を同時に見ら ば しょ

しゃ しん



とう きょう

とう

れる場 所 をさがして写 真 を撮 ったり、東 京 タワーから東 きょう

あた

じ だい

き おく

えてくれた時代の記 憶 わか

ひと

とう

を、若 い人 はお父 さんや かあ

てん ぼう だい

のぼ

お母さんと展 望 台に登っ おも



たときの思 い出 を、とい かん

とう きょう

う 感 じ で す ね。 東 京 ス

とう

カイツリーを見 て、東 きょう

思 ってくださるんじゃ

よく とし かん

成 しました。年 間 約 300 万 人 が訪 れる観 光 名 所 です。 にち

き ぼう

おも

ねん

トルの東 京 タワーです。1957 年 に建 設 を始 め、翌 年 完

とうりょうほう

げん き

て人 々 に元 気 や希 望 を与

京 タワーをなつかしく

とう きょう

とう きょう





港 区にある高さ 333 メー

いま



なんです。年 配 の人 は東 京 タワーが東 京 のシンボルとし

たか

ねん かん やく

ねん い じょう

ていますので、各 年 代 の方 がそれぞれの思 い出 をお持 ち

Hato Bus Tour /はとバスツアー

名 な 電 波 塔 が あ り ま す。

せい

い が らし けん

吾さんは言います。 「東 京 タワーは開 業 から 50 年以 上 たっ

ゆう

でん ぱ とう

みなと く

おお

にっ ぽん でん ぱ とう かぶ しき がい しゃ き かく ぶ

東 京 にはもう一つ有

めい

かた



京 スカイツリーを見たりするのです。

“I think people are already reminiscing about Tokyo Tower,” says IGARASHI Kengo, a member of the Nippon



いでしょうか」 。

For Japanese people, especially now, the TOKYO SKYTREE is a new marvel of architectural ingenuity and hope, one that will create everlasting memories while also strengthening family bonds. とう きょう

に ほん じん

に ほん

けん ちく ぎ じゅつ りょく

東 京 スカイツリーは日 本 人 に、日 本 の建 築 技 術 力 や

き ぼう

むかし

か ぞく

おも



希望だけでなく、昔のことや家族のきずなも思い出させて くれるようです。

Tokyo Tower /東 京 タワー www.tokyotower.co.jp/ To save power Tokyo Tower will not be lit up but remains open as usual. 節 電のため東 京 タワーのライトアップはされていないが、通 常 通り営 業 している。



Ἐἕἁ Ὁ ἧỻὊỽἋ

Japan’s Flexible Display Technologies 曲面を実現した ディスプレイ きょく

めん

じつ

げん

W

ith giant video display monitors in Shibuya, Flat Screen TVs in many storefronts and the proliferation of highresolution cell phone cameras, daily life in Japan is replete with continuous imagery. And advanced Japanese technology plays an essential role in making all of this possible. とうきょう しぶ や

Geo-Cosmos /ジオ・コスモス

おくがい

東 京 ・渋谷の屋外スクリー てん とう

かざ

うす がた

ン、店 頭 に飾 られた薄 型 テレ こう が そ

member JINGU Rie. “Our director says that he was moved when he saw Earth shining out there in dark space and remarked to himself that, ‘There are living beings there.’ His desire was then to ‘share images of the earth as seen from outer space’” she says.

けい

ビ、高 画 素 のカメラがついた携 たい でん わ

に ほん じん

せい かつ

えい ぞう

帯 電 話 --日 本 人 の生 活 には映 像 かげ

こう ど

があふれています。その陰 には高 度 な ぎ じゅつ

そん ざい

技 術 でつくられたディスプレイの存 在 があり ます。

う ちゅう ひ こう し

Located in Odaiba, Tokyo, the National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan) will be newly exhibiting a giant, spherical video monitor. Named GeoCosmos, it has a diameter of approximately 6 meters and will be suspended from the ceiling, hanging from the sixth to the first floor. On it will be shown images of the earth taken from outer space as well as various other data collected in observation of our planet. とう きょう

だい ば

にっ ぽん か がく み らい かん

東 京 ・お台場にある日 本 科 学 未 来 館では、ボールのよ かたち

おお

てん じ



うな形 の大 きなディスプレイをリニューアル展 示 する予 てい

ちょっ けい

やく

かい

かい

定 です。その直 径 は約 6 メートルで、1階 から6階 まで ふ



かん ちょう もう り

「このディスプレイは宇 宙 飛 行 士 でもある館 長 、毛 利

てんじょう





な まえ

吹き抜けの天 井 から吊り下げられています。名前はジオ・ う ちゅう

さつ えい

うつ



じめ、さまざまな地 球 の観 測 データを映 し出 すことがで きます。



うんえい じ ぎょう ぶ

じんぐう り え

衛 の思いから生まれました」と、運 営 事 業 部の神 宮 里江 い

かんちょう



くろ

う ちゅう なか

かがや

さんは言います。 「館 長 は、真っ黒い宇 宙 の中で輝いてい ち きゅう





もの

かんどう

る地 球 を見たとき、 『ああ、そこに生き物がいる』と感 動 う ちゅう



ち きゅう すがた

みな

きょう

したのだそうです。 『宇 宙 から見た地 球 の姿を皆さんと 共 ゆう

かんちょう おも

有したい』 、それが館 長 の思いなんですよ」 。

Weighing roughly 14 tons, Geo-Cosmos is made mainly of aluminum. Its surface is covered by 10,362 organic electroluminescent (OEL) tiles, each measuring 96 mm squared and placed just 3 mm apart. Its total resolution is more than 10 million pixels. おも

やく

おも

そ ざい

ジオ・コスモスは重さが約 14 トンあります。主な素 材

ち きゅう えい ぞう

コスモスといいます。宇 宙 から撮 影 した地 球 の映 像 をは ち きゅう かん そく

まもる おも

おもて

し かく

ゆう き

でん あつ

はっ こう

はアルミで、表には四角い有機 EL(電圧をかけると発 光 ぶっしつ

り よう

まい

する物質を利用したディスプレイ)のパネルが 10,362 枚 は

ちょっけい

貼られています。1 つのパネルは直 径 96 ミリで、パネル

“This display was born from Director and astronaut MOHRI Mamoru’s idea,” explains Operational Division

あいだ

が そ

ぜん たい

まん が

とパネルとの間 は 3 ミリです。画 素 は全 体 で 1,000 万 画 そ い じょう

素以 上 です。

National Museum of Emerging Science and Innovation /日 本 科 学 未 来 館 www.miraikan.jst.go.jp/

10

Miraikan is presently closed but scheduled to reopen on June 1. /現 在 休 館 中 。6 月 1 日 開 館 予定。

SHiPLA

“Upon Geo-Cosmos viewers can see that the earth is boundless. We will also show simulated images of the planet’s changes due to global-warming. We hope people will become more aware of earth’s current reality and think more seriously about its future,” says Jingu. うつ

こっきょう えが

ひと







こ の デ ィ ス プ レ イ、S HiPLA を つ こう べ し

ひょう ご けん

しの

くったのは、神 戸 市( 兵 庫 県 )の篠 だ

かぶ しき がい しゃ

ちょっ けい

田プラズマ株 式 会 社です。直 径 1 ミ なら

でん きょく

リのガラスチューブを並 べ、電 極 つ

はさ

あか

「ジオ・コスモスが映すのは国 境 の描かれていない、1 つ

付きのフィルムで挟み、それぞれ赤、

の星 である地 球 です。温 暖 化 に関 するシミュレーション

青、緑 の 3 色 に光 らせることによっ

ほし

ち きゅう

えい ぞう

なが

おん だん か

かん

よ てい



ち きゅう いま

かん

あお

みどり

しょく

うす

ひか

じつ げん

ねん

ISHIMOTO Manabu

映 像 なども流 す予 定 です。これを見 て、地 球 の今 を感 じ

て、薄 さを実 現 しました。 「1998 年

ながら地 球 の未 来 を考 えてほしいです」と神 宮 さんは話

にアイディアを思 いついて、基 本 の

します。

技 術 は 2003 年 にはできたのですが、ガラスチューブの

ち きゅう

み らい

かんが

じん ぐう

はな

おも

ぎ じゅつ

なか

In the departure area of Osaka’s Kansai International Airport there is another large video display monitor measuring 3 meters long by 4 meters high. With a thickness of only 1 mm, this film-type monitor is unidirectional, and can be placed in many different positions, such as being wrapped around a pillar as a digital sign board. Furthermore, it is easily portable.

石 本 学 さん

き ほん

ねん

きんいつ

こうぞう

むずか

中に、均一に構造をつくることがとても難しかったですね」 とりしまりやく

いしもとまなぶ

せつめい

と、取 締 役の石 本 学 さんは説明します。

エリアにも、 縦 4 メートル、横 3 メー

“Since there has never before been a way to display images on a bendable surface, people are in awe when they first see it,” he says. “People who have seen our flexible display remark that, ‘It looks as though the images are being displayed from within a transparent pillar.’”

トルの大 きなディスプレイが置 か

「これまで、これほど曲がった

かんさいこくさいくうこう

おおさか ふ

しゅっこく

関 西 国 際 空 港(大 阪 府)の出 国 たて

よこ

おお





めん

がた

れています。これはフィルム型 の あつ



えいぞう

うつ

ぎ じゅつ

面に映像を映す技 術 はなかった

ひと

ふ し ぎ

いしもと



ディスプレイで、 厚さが 1 ミリしかありません。そのため、

ので、見た人はとても不思議がります」と石本さんは言い

一 方 向にある程度曲げることができます。直 径 1 メート

ます。 「柱 型 のディスプレイを見 た方 は、 『まるで透 明 な

ルの柱に巻きつけてデジタルサイネージ(画像の看板)に

柱 の中に実物があるようだ』とおっしゃいました」 。

いち ほう こう はしら

つか

てい ど ま

ちょっ けい



が ぞう

べつ

ば しょ

はこ

かんばん

はしら がた

はしら なか



かた

とう めい

じつぶつ

べん り

使えますし、別の場所に運んだりするときにも便利です。

The company that developed SHiPLA, the Shinoda Plasma Co., Ltd., is located in Kobe’s Hyogo Prefecture. To do so, they lined 1 mm glass tubing with electrode-embedded film through which emanate red, blue and green colors, creating an extremely thin display surface. “We came up with this idea in 1998 and acquired the basic technology in 2003, but it was difficult to make tubularly-even structure,” explains Director ISHIMOTO Manabu.

While Geo-Cosmos uses small, flat tiles, SHiPLA’s uses a shaved panel to realize its flexible display. So, in shapeable display monitors you not only find high-tech gadgetry, but also an infusion of the technician’s spirit. ひら



ちい

なら

ジ オ・ コ ス モ ス は 平 た く て 小 さ な パ ネ ル を 並 べ て、 プ



うすがた か



じつ

S HiPLA は薄 型 化によって、曲げられるディスプレイを実 げん

きょく めん

こう ど

ぎ じゅつ

現 しました。曲 面 ディスプレイには高 度 な技 術 だけでな ぎ じゅつしゃ

こんじょうしゅうやく

く、技 術 者の根 性 が集 約されているといえそうです。

Shinoda Plasma Co., Ltd. /篠田プラズマ株 式 会 社 www.shi-pla.jp/ Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良

11

Japanese Hospitality on the Wave of Globalization グローバル化の波と か

なみ

日本のおもてなし に

“T

hat’s the difference in hospitality between Japanese and non-Japanese people, I realized,” says TORIMOTO Masao, the Executive Director of the Kagaya Ryokan, a traditional Japanese inn. “It was when I visited Nishosei Kagaya in Taiwan, the first Kagaya Ryoken that we opened abroad. I was thirsty and waiting for a cup of tea to be served. But the Taiwanese employee didn’t do anything. I called her over and asked, ‘Why haven’t you served me tea.’ And she answered, ‘Please tell me when you’d like some tea. I’ll be happy to make it for you anytime.’” に ほん じん

がい こく じん

かん

ちが

おも

「これが日 本 人 と外 国 人 のおもてなし観 の違 いか、と思 りょかん

か が や

せん む

とりもとまさ お

はな

いました」 。旅館 「加賀屋」 専務の鳥 本 政 雄さんは話します。 はじ

かい がい

か が や

たい わん

にっ しょう せい か が や

almost a century old, with room rates starting at 33,750 yen per person per night. It can accommodate up to 1,400 people a day, it houses a theater, a spa and several souvenir shops, and its staff has the reputation for great hospitality. It has also been chosen No. 1 overall for 31 consecutive years in the Ryoko ShimbunShinsha Co., Ltd’s yearly travel TORIMOTO Masao agency questionnaire which helps 鳥 本 政 雄さん recognize “the best 100 hotels and inns in Japan as selected by industry professionals.”

「初 めて海 外 につくった加 賀 屋、台 湾 の日 勝 生 加 賀 屋 に い

か が や

Bath at Nisshosei Kagaya

わいたなと思 いながらずっとお茶 が出



おも

ちゃ







かの じょ

にち

生 加賀屋の浴 場

りょかん

ぱく

えん

さい だい

にん



かんない

げきじょう

みやげ

みせ

せっ きゃく じゅつ こう ひょう

りょ こう しん ぶん しん しゃ

まい とし りょ こう がい しゃ

旅 行 新 聞 新 社は毎 年 旅 行 会 社にアンケー



よろこ

ひと り

もあり、スタッフの接 客 術 も好 評 です。



と聞いたら、 『欲しいときはおっしゃっ

れき し

旅 館で、館内には劇 場 やスパ、お土産の店



で『どうしてお茶を出さないのですか』 き

ねん

からです。1 日に最大 1,400 人が泊まれる

社 員 は動 きませんでした。彼 女 を呼 ん ちゃ

やく

しゅく はく りょう きん

たい わん じん

うご

おんせんりょかん

があり、宿 泊 料 金 は 1 人 1 泊 33,750 円

るのを待 っていたのですが、台 湾 人 の しゃ いん

いしかわけん

加賀屋は石 川 県にある温 泉 旅 館です。約 100 年の歴史

わたし

行 ったときのことです。私 はのどがか

ほん

えら

こた

てください。いつでも喜んでいれます』と答えたのです」 。

Located in Ishikawa Prefecture, Kagaya is a hot spring inn

かん

せん

そうごう



に ほん

りょ

トをとって「プロが選ぶ日本のホテル・旅

にん てい

か が や

ねん つづ

館 100 選 」を認 定 していますが、加 賀 屋 は 31 年 続 けて 総 合 1 位です。 Kagaya /加賀屋 www.kagaya.co.jp/

12

Nisshosei Kagaya /日 勝

生 加賀屋

Kagaya’s room attendants are well-trained to attend to their guests’ individual needs. For example, they eyeball a guest’s height and then prepare just the right-size yukata (a kimono worn when relaxing), or, when a non-Japanese guest is not enjoying sashimi (raw fish) they will bring over a “nabe” pot so those who don’t like eating it raw can cook it like shabushabu (a method of lightly cooking ingredients in boiling stock). か が や

きゃく しつ がかり

きゃく

か が や



加 賀 屋 の客 室 係 は、お客 に合 わせておもてなしするよ

きょういく

Proficiency Test. We thought that those who took an interest in learning Japanese would be able to better understand Japanese hospitality. But in reality, it’s just not so. Furthermore, some of our Taiwanese guests think it’s enough for our staff to just do what they are asked to. At times I wonder what to do about it, but my policy remains that we should stick to the Japanese hospitality model.”

たと

きゃく

しんちょう



はか

う教 育されています。例えば、お客の身 長 を目で測って、 ゆかた



わ ふく

さく ねん

がつ

たい わん

しん しゅつ

たい わん じん

加賀屋は昨年 12 月、台湾に進 出 しました。 「台 湾 人の

さい よう



に ほん ご のう りょく し けん

きゅう い じょう よう けん

採 用 に当 たっては、日 本 語 能 力 試 験 の 2 級 以 上 を要 件 に ほん ご

きょう み

まな

ひと

に ほん

ちょうどいいサイズの浴衣(くつろぐときに着る和服)を

としました。日 本 語 に興 味 をもって学 んだ人 なら、日 本

用 意 しますし、外 国 人 のお客 が刺 身 を食 べにくそうにし

のおもてなしも理解できるだろうと考えたからです。しか

ていたら、鍋 料 理の道具を持っていきます。生の魚が苦

し、実 際 は難 しいようです。また台 湾 のお客 様 のなかに

手 な人 も、しゃぶしゃぶ(軽 くゆでる料 理 法 )にすれば

も、頼んだことをしてくれれば十 分という方もいらっしゃ

食べられるからです。

います。迷 うこともありますが、日 本 式 のおもてなしを

“The important thing in offering quality hospitality is to put yourself in your guest’s shoes,” says Torimoto. “For instance, if I were a guest, I might be thirsty by now. If you keep that in mind when you look at your guest’s facial expressions and gestures, you can get a sense what they really want. It’s a matter of course to serve your guest tea after being asked to. But, you should try to read their minds and serve them before being asked,” he suggests.

つらぬくべきだというのが私の考えです」 。

よう い

がい こく じん

なべりょう り



きゃく

どう ぐ

ひと

さし み





なま

かる

さかな

にが

りょう り ほう



り かい

じっ さい

あい て



まよ

かた

に ほん しき

たち ば



FamilyMart in Japan

かんが

たと

じ ぶん

かんが

きゃくさま ひょうじょう



ようぼう

かん



らお客 様の表 情 やしぐさを見ていると、ご要望を感じ取る ちゃ







ことができます。お茶をくださいと言われて出すのは当た さっ

に ほん



り前です。言われる前に察してお出しするべきなのです」 。

Kagaya opened in Taiwan last December. Explains Tomimoto: “For a Taiwanese worker to be hired, they had to have passed the second level of the Japanese Language

There are even some companies that are trying to instill the values of Japanese hospitality into particular countries so that it takes root there, such as the Japanese convenience store chain, FamilyMart. With the third largest share of Japan’s convenience store market, FamilyMart operates 8,248 stores at home and 9,350 stores abroad, as of February 28, 2011.

かん

くに



てい ちゃく

日 本 のおもてなし観 を、その国 に合 わせて定 着 させよ

あい て

ら、そろそろのどがかわくころではないか。そう考えなが

まえ

きゃく さま

じゅうぶん

日本のファミリーマート

とです」と鳥本さんは言います。 「例えば自分が相手だった



たい わん

わたし かんが

たい せつ

まえ

むずか

たの

「おもてなしで大切なのは、相手の立場に立って考えるこ とりもと

かんが

き ぎょう

に ほん

うとしている企 業 もあります。ファミリーマートは日 本 う

に ほん

生まれのコンビニ(コンビニエンスストア)です。日本で ぎょうかい



ねん

がつ

にちげんざい

こくない

のシェアは業 界 3 位で、2011 年 2 月 28 日 現 在、国内に てん

かいがい

てん

8,248 店、海外に 9,350 店あります。

Japanese convenience stores really are very convenient, with many of them open 24 hours-a-day all year long. Mainly carrying food, drinks and daily necessities, these stores provide small services such as warming o-bento (boxed meals)

FamilyMart Co., Ltd. /株 式 会 社ファミリーマート www.family.co.jp/

13

Kameda Medical Center /亀田メディカルセンター

FamilyMart Shanghai /ファミリーマート 上 海

in microwave ovens and bagging food and daily necessities separately. Moreover, they provide photocopy and fax services, accept utility bill payments, and you can even send and receive packages there, as well as many other convenient services. に ほん

べん り

おお

日本のコンビニはとても便利です。多くのコンビニが 1

にち

じ かん

ねん じゅう む きゅう えい ぎょう

おも



もの

日 24 時間、年 中 無 休 で営 業 しています。主に食べ物や の

もの

にち よう ひん



でん し

べん とう

飲 み物、日 用 品 を売 っていますが、電 子 レンジでお弁 当 あたた

しょく ひん

にち よう ひん



ふくろ づ

こま

を温めたり、食 品と日 用 品を分けて袋 詰めするなど細か き

いサービスをしてくれます。それにコピー機やファックス つか

こう きょう りょう きん

はら

たく はい びん



が使えたり、公 共 料 金を払ったり、宅 配 便を出したり

“Since ours is a company born in Japan, I think we have a sense of hospitality unique to our own country,” says Ito. “We see the customers who come into our stores as guests visiting our homes. For example, some of our stores provide customers with dry towels on rainy days, while others have small shopping carts for children to use.” しゃ

に ほん う

に ほん

「わが社 は日 本 生 まれのコンビニなので、日 本 らしいお かん



おも

い とう



もてなし観を持っていると思います」と伊藤さんは言いま みせ

きゃく さま





す。 「お店にいらっしゃったお客 様は、わが家に来てくだ きゃく さま

おな

かんが

たと

みせ

さったお客 様 と同 じように考 えています。例 えばお店 に あめ





ちい



よっては、雨の日にはタオルを、お子さんには小さな買い もの

よう い

受け取ったり、いろいろなことが可能です。

物かごを用意するなどしています」 。

“As lifestyles become more varied, customers’ needs become more diversified as well, and as a result, more individualized services will be required,” explains ITO Shiori, a member of public relations department. “There are many convenience stores in Japan today, so customers choose the ones they can most comfortably use. We would like to be known as the one chosen for its better hospitality.”

Ito continues: “We also respect the local sense of hospitality. So, rather than just offering typical Japanese products as they are, we include local customs and ideas so as to provide better hospitality. For instance, when selling oden (a Japanese winter dish) in China we alter the flavoring and ingredients to suit the local palate. We even sell it skewered as well.”





か のう

わたし

ほん しょう ひん

ほう

い とう し おり

ITO Shiori

く ふう

伊 藤 史織さん

ふゆ

げん ち

いま

に ほん

報グループの伊 藤 史織さんは話します。「今の日本はコン きゃく さま

き も

り よう

ビニが多 いので、お客 様 はより気 持 ちよく利 用 できるコ えら

しゃ

えら

ンビニを選びます。わが社はよいおもてなしで選ばれたい おも

と思っています」 。

てい きょう

しゅう かん



たと

ちゅう ごく

に ほん



もの

はんばい

あじつき



の冬の食べ物)を販売していますが、味付や具はもちろん

細かいサービスが求められるようになっていきます」と広 おお



まな工夫をしています。例えば、中 国でもおでん(日 本

こう

はな

かい がい

げん ち

ると、お客 様 のニーズも多 様 化 していくことから、より もと

たい せつ

いおもてなしができるよう現地の習 慣に合わせてさまざ

た よう か

こま

かん

本の商 品をそのまま海外で提 供 するのではなく、よりよ

「ライフスタイルがさまざまにな きゃく さま

げん ち

「私 たちは現 地 のおもてなし観 を大 切 にしています。日



くし



はん

現 地 に合 わせています。それに、おでんを串 に刺 して販

ばい

い とう

売しています」と伊藤さん。

Meanwhile, there is one non-Japanese who is also trying to inject some Japanese hospitality into the hospital where he works. John WOCHER, the Executive Vice President at Kameda Medical Center in Chiba Prefecture, says, “I think that the hospitality offered at Japanese hotels and stores is Kameda Medical Center /亀田メディカルセンター www.kameda.com/

14

Room at the Kameda Medical Center /亀田メディカルセンターの 病 室

amazing. But at hospitals, the quality of hospitality extended to patients is very low.” いっ ぽう

びょう いん





がい こく

一 方おもてなしを病 院に取り入れようとしている外 国

じん

ち ば けん

かめ だ

とく

人 がいます。千 葉 県 にある亀 田 メディカルセンターの特 めいふくいんちょう

に ほん

命 副 院 長 、ジョン・ウォーカーさんです。「日本のホテル みせ

おも

びょう いん

かん じゃ

ます。 「ですから患 者 をもてな き も

すという気 持 ちはありません。 せつめい

だま

説 明もあまりしないで、黙って しん

たい ど

いっ

信じなさいという態度です。一 ぽう

みせ

きゃく

そんざい

かんが

じ ぶん

方ホテルや店は、お客を自分た うえ

や店 のおもてなしはすばらしいと思 います。でも病 院 で

ちより上の存在だと考えていま

は、患者に対するおもてなしの質がとても低いのです」 。

す。ですからとてもていねいに

“Hospitals in Japan impose too many restrictions on their patients,” points out Wocher. “Take visiting hours for example. Why can’t patients be visited freely, or why can’t their family members sleep in their rooms? What’s more, for patients who are not on a restricted diet, why can’t they eat their favorite food or drink some alcohol? And getting a private room is usually out of the question.”

おもてなしをするのです」 。

かんじゃ

たい

に ほん びょういん

しつ

かんじゃ

せいやく

ひく

もう

「日本の病 院は患者に制約を設けすぎです」とウォーカー し てき

たと

めん かい じ かん

じ ゆう

とも

さんは指摘します。 「例えば面 会 時間です。なぜ自由に友 あ

か ぞく

へ や



だちと会ったり、家族を部屋に泊めたりしてはいけないの しょく じ

せい げん

かん じゃ



でしょうか? それに、 食 事 に制 限 のない患 者 なら、好 りょう り



さけ



り ゆう

きな料 理 を食 べたりお酒 を飲 んだりしてはいけない理 由 なに

こ しつ

ろんがい

は何もありません。個室でないことは論外です」。

に ほん

い しゃ びょう いん

れき し てき

じ ぶん

かん じゃ

うえ

「日 本 の医 者 や病 院 は歴 史 的 に、自 分 たちを患 者 より上 そんざい

かんが

“The hospitality that we believe in helps create a warm and comfortable atmosphere, one of doing for others what you would want done for yourself, the offer of having something done for you rather than having to ask for it. Both our Japanese and non-Japanese staff share this same sensibility,” affirms Wocher. “As a company, we make every effort to provide general patients with private rooms, and they can usually choose their meals. I hope that our hospitality will become the standard for all the hospitals across Japan.” わたし

かんが

あたた

じ ぶん

ひと

ぶんせき

の存在だと考えてきたのです」とウォーカーさんは分析し

かいてき

ふん い き

「私たちの考えるおもてなしは、温かくて快適な雰囲気を つくり、自分にしてほしいことを人にもしてあげること、 たの

まえ

もう



がいこくじん

頼まれるより前に申し出ることなどです。外 国 人のスタッ に ほん じん

“Japanese doctors and hospital staff have traditionally thought that they were more important than their patients,” analyzes Wocher. “So they don’t have the right mentality to offer hospitality to their patients. They hardly give any explanations and act as if patients should just shut up and believe whatever they say. On the other hand, hotels and stores have a higher regard for their customers. That’s why they offer such great hospitality.”

John WOCHER /ジョン・ウォーカーさん

おな

かん



フも日 本 人 のスタッフも、同 じおもてなし観 を持 ってい き ぎょう ど りょく いっ ぱん てき

かん じゃ

ます」とウォーカーさん。 「企 業 努 力 で一 般 的な患者が こ しつ

はい

しょく じ

えら

個 室 に入 れるようにしていますし、食 事 もたいてい選 べ わたし

に ほん びょう いん

ます。私 たちのおもてなしが日 本 の病 院 のスタンダード のぞ

になっていくことを望みます」 。

As globalization broadens, Japanese hospitality seems to be changing right along with it. か

なか

に ほん

へん か

グローバル化の中で、日本のおもてなしも変化している ようです。

Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎  良

15

A New Service for Our Premium Subscribers!

Previous Excerpts from our “Insight into Japan©” Section Now Available. プレミアム購読者(定期購読者)に新たなサービス! こう

どく

しゃ

てい



こう

どく

しゃ

あら

5 月より過去の「Insight into Japan©」の一部がネットで見られます。 がつ





いち



www.hiraganatimes.com



Scheduled Articles to be viewed /掲載記事予定

May 20 ~ Jun. 2

Taken from our July 2008 issue

Cross Cultural Barrier

Free English Lesson or Sociable?

Working in Japan

Lock-Step Mentality is Also Seen in Business

Close Up Japan

Japan Against the World Trend to Abolish the Death Penalty?

5 月 20 日 ~ 6 月 2 日

2008 年 7 月号より

クロスカルチャーの壁

むりょう えいご れっすん? それとも おつきあい?

日本で働く

びじねす にも みられる にほんじんの 「よこならび」 いしき

クローズアップ・ジャパン

しけい はいしの せかいてき けいこうに ぎゃっこうする にほん

Jun. 3 ~ Jun. 16

Taken from our July 2008 issue

Japan Watching

That was Yakuza Office

Japanese History Makers

The German Known as the Father of Japanese Football.

6 月 3 日 ~ 6 月 16 日

2008 年 7 月号より

ジャパン・ウオッチング 日本史の人物

そこは やくざの じむしょ だった 「にほん サッカーの ちち」  として しられる どいつじん

Jun. 17 ~ Jun. 30

Taken from our August 2008 issue

Cross Cultural Barrier

Chopsticks or Spoon for Foreigners?

Working in Japan

The Japanese Place Importance on Trust Rather Than Contract

Close Up Japan

Japanese Nationality Given by The Change of Family Relationship.

6 月 17 日 ~ 6 月 30 日

2008 年 8 月号より

クロスカルチャーの壁

がいこくじん には はし? それとも すぷーん?

日本で働く

けいやくしょ より しんようを じゅうしする にほんじん

クローズアップ・ジャパン

「かぞくかん の へんか」が あたえた にほん こくせき The articles above will only be available for a limited time and may be deleted without any prior notification 掲載期間が過ぎますと削除されますのでご了承ください。

16

Multi-level Japanese Text に ほん ご

マルチレベル日 本 語テキスト

a あア i いイ u うウ e えエ o おオ

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ

PCT Top 5 international applicants (by country)



PCT国 際 特 許 出 願 数

なか

上 位5位

に ほん

ふか

日本を深く知る

27.5%

No. 062

19.7%

おんせい

10.5% USA ࢔࣓ࣜ࢝



Japan ᪥ᮏ

Germany ࢻ࢖ࢶ

あり

Audio File Available /音声ファイル有 www.hiraganatimes.com

7.6%

5.9%

China ୰ᅜ

Korea 㡑ᅜ

Japan Ranked Second in International Patent Filings Kokusai

Tokkyo Shutsugann suu

こく

とっ

さい

きょ

しゅつ

がん

rankingu de

すう









Nihonn ga





Ni i

ほん





国際 特許 出願 数 ランキング で 日本 が 2 位 ❶ In accordance with its Patent Cooperation Treaty (PCT), the World Intellectual Property Organization (WIPO) reported in February its 2010 international patent filing rankings. ❷ The total number of overall patent applications increased by 4.8% to 163,000 compared to last year. ❸ The USA was first, with Japan second, followed by Germany, China then Korea. Sekai Chiteki Shoyuukenn Kikann (WIPO) wa/ha, せ かい ち てき しょゆうけん き かん だぶりゅーあいぴーおー

❶世界 知的 所 有 権 機関

(WIPO)

(the) World Intellectual Property Organization (WIPO)

ni motozu/duku

ni senn juu nenn no

  に 基づく 

  2010 年 の

もと

Ni gatsu

ni

2月



にがつ

February

happyou shimashita.

発 表 しました。

yonn tenn hachi pa-sento %

de,

Nihonn wa/ha

ni i.

に ほん

で、

日本 は

was with

Ika,

に い

いか

second

ぜんたい

patent applications

(the total number of) overall

16

Doitsu,

compared to

ichi i

いち い

❸ アメリカ が

Kankoku,

中 国、

韓 国、

1 位

the USA

first

to   tsuzu/duki mashita.

かんこく

China

より

last year

あめりか

万 3 千 件。

Chuugoku,

Germany

前 年

Amerika ga

(to) one hundred sixty-three thousand ちゅうごく

yori

ぜんねん

全 体 は

じゅうろく まんさん ぜん けん

どいつ

[hereinafter]

zennnenn

しゅつがん けんすう

2 位。 以下、 ドイツ、

Japan

(PCT)

出 願 数 ランキング を

juu roku mann sanzenn kenn.



increased (by)

条 約

international patent filing rankings

増え て

four point eight percent



(its) Patent Cooperation Treaty

国 際 特 許

❷ 出 願 件 数

fue te

よんてんはちぱーせんと



Shutsugann kensuu    zentai wa/ha

はっぴょう

reported

特 許

こくさい とっきょ しゅつがん すう ら ん き ん ぐ

(its) two thousand ten [year]

in

4.8

は、 

kokusai tokkyo shutsugann suu rankingu o/wo

にせんじゅうねん

in accordance with

tokkyo kyouryoku jouyaku (PCT)

とっきょ きょうりょく じょうやく ぴーしーてぃー

つづ



(then) Korea

件 counter used for cases and abstract matters

続き ました。

by

followed

❶ By applicant, Panasonic Japan was No. 1 for its second consecutive year, filing 2,154 patent applications. ❷ Second was China’s leading communication company “ZTE.” ❸ Other Top 10 Japanese companies included “Sharp” (8th) and “NEC” (10th). Shinseisha

betsu dewa/ha

❶ 申 請 者

別 では

しんせいしゃ applicant

Nihonn no

by

“Panasonikku” ga

に ほん

ぱなそにっく Panasonic

oote

tsuushinn gaisha

大 手

通 信 会 社

おお て leading

つうしん がいしゃ

communication company

“Sha-pu” ga しゃーぷ

hachi i,

「シャープ」が Sharp

Note

はち い

8 位、

eighth and

tokkyo shutsugann de

にせんひゃくごじゅうよん けん

2,154

にねんれんぞく

(for its) second consecutive year

deshita.

Ni i wa/ha

1 位

でした。

❷ 2 位は

number one

“Cuukoutsuushinn.”

Hokano

「 中 興 通 信」。

❸ 他の

ちゅうこうつうしん (was) ZTE

“NEC” ga

えぬいーしー

「 N E C 」が NEC

juu i

じゅう い

10 位 tenth

特 許

ichi i

いち い

2年 連 続

とっきょ しゅつがん

件 の

two thousand one hundred fifty-four

ni nenn renzoku

日 本 の 「パナソニック」 が Japan

nisenn hyaku gojuu yonn kenn no

べつ

ほか

other

was

に い

second

toppu tenn

とっぷ てん

Chuugoku no ちゅうごく

中 国 の China’s

Nihonn kigyou dewa/ha

トップ テン

deshita.

出 願 で

filing-- patent applications

top ten

に ほん き ぎょう

日 本 企 業 では Japanese companies [in]

でした。

included

International applications through PCT make all their 142 member countries eligible. こ く さ い と っ き ょ しゅつ が ん

じょう や く か め い

か こく

どう じ

しゅつ が ん

PCT による国際特許 出 願をすると、条約加盟の 142 ヵ国すべてで同時に出願したことになる。

17

ka かカ (ga がガ ) ki きキ (gi ぎギ ) ku くク (gu ぐグ ) ke けケ (ge げゲ ) ko こコ (go ごゴ )

Close Up Japan

How the Japanese Media Calmly Reported on the Great Disaster! Daisanji o/wo

だい

さん

reisei ni



れい せい

ほう

houdou shita

Nihonn no

どう



ほん



medhia で





大惨事 を 冷静 に 報道 した 日本 の メディア ❶ In March, Japan suffered its largest earthquake ever, followed by an unimaginably immense tsunami which then caused several nuclear power plants to explode and leak radiation. ❷ Most of the foreign media sensationally reported on the Tohoku region’s complete devastation and the risks at the Fukushima nuclear power plant as if all of Japan was at peril. Sangatsu

ni,

❶ 3 月

に、

さんがつ March

Nihonn wa/ha

kako saidaikyuu no

jishinn,

sore ni tsuzu/duku

日本 は

過去 最 大 級 の

地震 、

それ に 続く

に ほん

in

Japan

soutei o/wo harukani koeru そうてい

ever

(its) largest

genshiryoku hatsudensho no

followed by

mimaware,

津 波 に  

immense

つづ

earthquake

つ なみ

巨 大

(an) unimaginably

じ しん

tsunami ni

きょだい

想 定 を はるかに 超える 原子 力

さいだいきゅう

kyodai



げん し りょく はつでんしょ

かこ

tsunami

見舞われ、

(which) then

okimashita.

to

houshanou

more ga

爆 発



放 射 能

漏れ が

発 電 所 の

(several) nuclear power plants

to explode

ほうしゃのう

and



radiation

そして

suffered

bakuhatsu ばくはつ

soshite

みま

leak



起きました。 caused

Kaigai medhia

no

ooku wa/ha

atakamo

Nihonn zendo ga

kiki

ni

❷ 海 外 メディア



多く は

あたかも

日本 全土が

危機



かいがい め で ぃ あ (the) foreign media

aru kano you ni, ある かの よう に、 was



no

kikensei o/wo



危険 性 を

at

18

き けんせい (the) risks

of

おお

most

Touhoku chihou no とうほく ち ほう

東 北 地方 の Tohoku region's

に ほん ぜん ど

as if

all of Japan

kaimetsu joukyou かいめつ じょうきょう

壊 滅





(the) complete devastation [situation]

sense-shonaru ni

houdou shimashita.

センセーショナル に

報 道 しました。

せんせーしょなる sensationally

ほうどう

reported (on)

ya や

and

きき peril

at

Fukushima genpatsu ふくしま げんぱつ

福 島 原 発

(the) Fukushima nuclear power plant

あたかも~ (か)のように

idiom 原発

short term for 原子力発電所

kya きゃキャ kyu きゅキュ kyo きょキョ ● gya ぎゃギャ gyu ぎゅギュ gyo ぎょギョ

❶ For instance, some media outlets described the efforts to cool off the power plant's reactors as “the last defense” and how “brave workers were on a suicide mission,” even going as far as describing the events as an “apocalypse.” ❷ Few media bothered reporting that in Tokyo and western Japan, the situation was much calmer. Tatoeba,

genshiro no

reikyaku

原子炉の

冷 却

げん し ろ

❶ たとえば、 for instance

(the) power plant's reactors

“giseiteki shimei

ni tsuku

ぎ せいてき し めい

「犠 牲 的 使 命

ichirenn no dekigoto o/wo 一 連 の 出来 事 を (the) [chain of] events

arimashita.

こと を that

houdou suru ほうどう

報 道 する reporting

sagyouinn” 作 業 員」

(how) brave



and



(an) apocalypse

nishi Nihonn

no

西 日本



にし に ほん western Japan

medhia wa/ha めでぃあ

メディア は media

in

as

workers

toka,

砦」

とか、

defense

and

to

hyougenn shitari,



表 現 したり、

ひょうげん

as

made

itta



まで

even going as far as

言った

joukyou wa/ha, じょうきょう



toride” とりで

(the) last

さ ぎょういん

勇 敢な

「この 世 の 終わり」 や

koto o/wo

「最後 の

ゆうかん



ありました。 ❷ 東 京 Tokyo

作 業 を

さい ご

(the) efforts

to

ya

とうきょう

“saigo no

“kono yo no owari”

Toukyou

[there are]

yuukannna

(were) on

で き ごと

sagyou o/wo さ ぎょう

to cool off

に つく

(a) suicide mission

いちれん

れいきゃく

況 は、

describing

kanari

かなり

(the) situation

hotondo arimasenn deshita. 

much

described

medhia mo

めでぃあ

メディア も

some media (outlets)

heionn datta

へいおん

平 穏 だった was calmer

ほとんど ありません でした。 few bothered

Tokyo: Five days after the earthquake. Left: Elementary school students going to school. Right: University students attending at graduation ceremony 東 京 :地震から 5 日後の様子 左 :登校する 小 学 生たち 右:卒 業 式に向かう学生たち

[Hiragana Times Method] /「ひらがなタイムズ方式」 Phonetic (Ro-maji ) Writing Style /音声文字(ローマ字)

This represents Japanese pronunciation and Japanese characters to be typed. 日 本 語の発音に、また、ローマ字 入 力 に対応 しています。

Explanatory Examples

~ dewa/ha

When read the syllable preceding the / mark (wa) is used, but when using a PC to convert to correct hiragana characters, the syllable following the / mark (ha) is used instead. Therefore, it is read ~ dewa, but entered as ~ deha.

hi joushiki

A single space is used after a prefix or before a suffix, a counter or a particle, such as Watashi ga ~.

Nihonn  

While read as Nihon, to get correct hiragana characters on a PC, enter Nihonn. It is always recommended to enter an additional n to words ending with an n.

onnna

In conversation it is pronounced as on na, but it is entered as onnna in order to get correct Japanese characters.

pa-thi-

Read as pa-ti-, to get correct katakana the letter h is added when using a PC.

koubann

The Japanese ou combination is pronounced similar to the oa in float, NOT like the ou in would. In Japanese, vowels are pronounced separately, as in ko u ban.

koutsuu

When one u is followed by another u they are pronounced separately, as in ko u tsu u.

Examples (the) desk [in fact] go and ~

English furigana Note /英語ふりがな注 釈  Words in parentheses are not translated into Japanese.  Words in square brackets are not translated into English.  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English.  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italic . indicates the rest of phrase to follow

19

sa さサ (za ざザ ) si しシ (ji じジ ) su すス (zu ずズ ) se せセ (ze ぜゼ ) so そソ (zo ぞゾ )

Close Up Japan

❶ Additionally, the American government instructed its citizens in Japan to move at least 80 kilometers away from the damaged Fukushima nuclear power plant. ❷ This resulted in the increasing anxiety of foreign residents, further creating confusion on whether or not to return to their home countries. ❸ Under such circumstances, the Japanese continue to endure the ordeal, maintaining public order while further coming to each other’s aid. ❹ For this, many overseas media outlets are reporting on the admiration their citizens have for Japan’s overall calm behavior. Sore ni kuwae,

Amerika seifu wa/ha

Nihonn

ni iru

ji kokuminn ni

❶ それ に 加え、

アメリカ 政 府 は

日本

に いる

自国 民 に

くわ

あ め り か せい ふ

additionally

(the) American government

Fukushima genpatsu

kara

福 島 原 発

から

ふくしま げんぱつ

(the damaged) Fukushima nuclear power plant

from

shiji shimashita.

Sore ga

指示 しました。

❷ それ が

しじ

instructed

に ほん

hachijukkiro

ijou

はちじゅっ き ろ

80

Japan

い じょう

キロ

80 kilometers

at least

がいこくじん じゅうみん

外 国 人

this

kikoku suru

ka douka

de

sarani

結 果 と なり、

帰 国 する

か どうか



さらに

resulted in

to return to (their) home countries

Sonnna sanaka, さ なか

Nihonjinn wa/ha に ほんじん

❸ そんな 最中、 し れん

(continue) to endure

this

行 動



称 賛 する

calm

behavior

for

まね

混 乱 を

招き ました。 creating

互い に 助け 合い

多く の

冷 静な

こうどう

こんらん

保ち、

対して、

shousann suru

maneki mashita.

秩 序 を ooku no

o/wo

increasing

konrann o/wo confusion

たも

for

しょうさん

たが

maintaining (while further)

kaigai

おお

かいがい

many

たす

overseas



coming to each other’s aid

medhia ga

Nihonn no

メディア が

日本 の

めでぃあ

海 外

houdou o/wo shite imasu.

pronounced together

さらに あおる

(the) anxiety

tagai ni tasuke ai

taishite,

koudou

れいせい

ふ あん

of

hachiju+kiro

sarani aoru

不安 を

ちつじょ

reiseina

to move

fuann o/wo

tamochi,

たい

耐えています。 ❹ これに

away

further

public order

Koreni



試練 に (the) ordeal

(the) Japanese

taete imasu.

on

ひ なん

chitsujo o/wo

日本 人 は

under such circumstances

shirenn ni

whether or not

避 難 する よう



foreign residents  

き こく

離れたところに

no

住 民

its citizens

hinann suru you

はな

kekka to nari, けっ か

in

hanareta tokoro ni

以 上

gaikokujinn juuminn

じ こくみん

に ほん

media (outlets)

Japan's (overall)

ほうどう

報 道 を して います。

(the) admiration (their citizens have)

are reporting (on)

Yamagata Sendai 山形 仙台

Niigata 新潟

Left: Asahi Shinbun s headlines about evacuating non-Japanese

Fukushima 福島

左 :避難する外 国 人を報道する朝日 新 聞

80 kilometers 30 kilometers 20 kilometers

Right: Fukushima evacuation limits 20km: Government directed evacuation zone 30km: Stay at home / no fly zone 80 km: USA exclusion zone

Utsunomiya 宇都宮 Mito 水戸

右:福島からの避 難 地 域 20 キロ:政府が避難を指示した地 域

Tokyo 東京

30 キロ:屋 内 待 機地 域 80 キロ:アメリカが勧告した避 難 地 域

❶ This Japanese crisis-behavior can be greatly attributed to people’s general nature. ❷ The Japanese media reported calmly, while the experts did not make overblown statements further fueling people’s existing fears. Nihonjinn no

kiki ni taisuru koudou wa/ha

❶日本 人 の

危機 に 対する 行 動 は

に ほんじん

きき

(this) Japanese

言えるでしょう。 can be

kokuminn no こくみん

国 民 の people's

20

こうどう

crisis-behavior

ieru deshou. い

たい

medhia wa/ha

❷日本 の

メディア は

めでぃあ

(the) Japanese

media

kyoufu o/wo

sarani

aoru

恐 怖を

さらに

あおる

きょう ふ

(existing) fears

further

fueling

ni yoru tokoro ga

国 民 性

に よる ところ が

こくみんせい

people's general nature

Nihonn no に ほん

kokuminsei

reisei ni

れいせい

冷 静 に calmly

attributed to

houdou shi, ほうどう

報 道 し、 reported (while)

kajou na

hatsugenn wa/ha

過 剰 な

発 言 は

か じょう

overblown

はつげん

statements

ookii to

おお

大きい と greatly

senmonka wa/ha せんもん か

専 門家は (the) experts

shimasenn deshita. しません でした。 did not make

sha しゃシャ shu しゅシュ she しぇシェ sho しょショ ●  ja じゃジャ ju じゅジュ je じぇジェ jo じょジョ

❶ Recently in Japan, politicians have lost citizens’ trust resulting in the almost yearly change of the Prime Minister. ❷ However, while there are many nations whose citizens doubt their own government’s truthfulness, Japanese citizens count on their government in times of national disaster. ❸ This can also be construed as proof of how unified the country can be in an emergency. Nihonn

dewa/ha

に ほん

❶日本 Japan

hodo

saikinn,

では in

recently

resulting in

politicians

jikoku no じ こく

せい ふ

(their) own [country]

government's

kokunann

に ほん こくみん

こくなん

日本 国 民 は Japanese citizens

Kore wa/ha,

iza to iu toki ni

this

toki niwa/ha

of

nations

日本 が

なか

中、

while

頼り に して います。

akashi あかし



(how) unified can be

おお

たよ

(their) government

団 結 できる

(the) country

naka,

tayori ni shite imasu.

政府を

だんけつ

however

ooi (there are) many

せい ふ

danketsu dekiru

❷ しかし

多い

seifu o/wo

in times

に ほん

in (an) emergency

国 が

とき には

Nihonn ga

❸ これ は、 いざ と いう とき に

くに

(whose citizens) doubt



national disaster

kuni ga

疑う

no

国 難

have lost

うたが

truthfulness

Nihonn kokuminn wa/ha

失 って います。

utagau

真意を

change (of)

Shikashi

うしな

trust

しん い

政府の

(the) almost yearly

信 頼 を

shinni o/wo

変わる

ushinatte imasu.

しんらい

citizens’

seifu no

自国 の

the prime minister

国 民 の



一 年 ほど で

shinrai o/wo

こくみん

政 治家 は

kawaru

いちねん

首 相 が

kokuminn no

せい じ か

ichinenn hodo de

しゅしょう

最 近、

seijika wa/ha

ほど

shushou ga

さいきん

proof (of)

to

count on

ieru deshou.

と いえる でしょう。 as

can (also) be construed

❶ Sixty-six years ago, Japan was defeated in the Pacific War and lost practically everything. ❷ However, Japanese citizens worked hard, miraculously restoring their country, which eventually became a leading, global, economic power. ❸ Now, Japan is again starting yet another great restoration.

Rokujuu roku nenn ろくじゅうろく ねん



66

sixty-six years

mae,

Nihonn wa/ha

前、

日本 は



まえ

に ほん

ago

ushinai mashita.

Shikashi

失 い ました。

❷ しかし

うしな

lost

fukkou o/wo hatashi, ふっこう



復 興 を 果たし、

restoring (their country) which

dai fukkou ni

muke te

大 復 興 に

向け て

だいふっこう

(another) great restoration



yet

however

Japan

Taiheiyou Sensou

ni

太 平 洋 戦 争



たいへいよう せんそう the Pacific War

in

敗れて

すべて を

was defeated and (practically) everything

ganbari,

kisekiteki ni

国 民 は

がんばり、

奇跡 的 に

こくみん

(Japanese) citizens

yuusuu no

keizai taikoku

世界

有 数 の

経 済 大 国

global

subete o/wo

やぶ

kokuminn wa/ha

sekai せ かい

yaburete

ゆうすう

(a) leading

worked hard

けいざい たいこく economic power

(eventually) became

ayumi hajimete imasu.

日本 は

再び

歩み 始めて います。

Japan

again

あゆ

Ima, いま

と なりました。 ❸ 今、

futatabi ふたた

miraculously

to narimashita.

Nihonn wa/ha に ほん

き せきてき

now

はじ

is starting

21

Keys

ta たタ (da だダ ) chi ちチ (ji/di ぢヂ ) tsu つツ (zu/du づヅ ) te てテ (de でデ ) to とト (do どド )

to Understanding Japan 日本を理解する鍵 に ほん

り かい

かぎ

Japan’s Constitutional Article 9 Renounces All War Sensou no

せん

houki o/wo

そう

ほう

Shirusu



しる



Nihonn no

kenpou

ほん

けん

kyuujou

ぽう   きゅう じょう

戦争 の 放棄 を 記す 日本 の 憲法 9 条 ❶ Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes. ❷ 2. To accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. ❸ The right of belligerency of the state will not be recognized. Nihonn kokuminn wa/ha, に ほん こくみん

❶ 「日 本 国 民は、 (the) Japanese people

seijitsu ni

kikyuu shi,

誠 実 に

希 求 し、

せいじつ

to

chitsujo o/wo

正義



秩 序 を

justice

and

こっけん

order

武 力 の

行 使 は、

or

shudann to shite wa/ha, しゅだん

手 段 と しては、 as means of

mokuteki o/wo もくてき

永 久 に

これ を

forever



放 棄 する。

[this]

settling

no

前 項



ぜんこう

❷ 2.

renounce

Zenkou

two

(the) preceding paragraph

sonota no

senryoku wa/ha,

達する ため、

陸 海 空 軍

その他 の

戦 力 は、

(the) aim

りく かい くう ぐん

to accomplish

hoji shinai.

no

❸ 国



(the) state



land sea (and) air forces

Kuni くに

will never be maintained

解 決 する

riku kai kuu gunn

たっ

ほじ

かいけつ

Ni.

ほう き

kousenn kenn wa/ha,

war potential

kore o/wo

こうせん けん

交 戦 権 は、

of

せんりょく

(as well as) other

of

kore o/wo これ を [this]

mitomenai.” みと

これ を

(the) right of belligerency

(the) threat

kaiketsu suru

tassuru tame,

目 的 を

保持 しない。

houki suru.

威 嚇

of force

international disputes

kore o/wo

えいきゅう

and

国 際 紛 争 を

eikyuu ni

い かく

武 力 に よる

こくさい ふんそう

use

ikaku

ぶ りょく

kokusai funsou o/wo

こう し

[of force]

国 際 平和を

(an) international peace

buryoku ni yoru

と、

war

又 は

ぶ りょく

to,

せんそう

as (a) sovereign right of (the) nation

koushi wa/ha,

また

sensou 戦 争

buryoku no

こくさい へい わ

based on

はつどう

mata wa/ha

kokusai heiwa o/wo

き ちょう

基 調 と する

国 権 の 発 動 たる

aspiring to

kichou to suru

ちつじょ

kokkenn no hatsudou taru

き きゅう

sincerely

seigi

せい ぎ

認めない」。

[this]

will not be recognized

❶ This constitution was in fact drafted by the USA after they defeated Japan in the Pacific War. ❷ Eventually, Japan dismantled its military forces. ❸ However, Japan still maintains a national self-defense force to protect against foreign invasion, as well as an ongoing security treaty with the USA. Kono

kenpou wa/ha

jissai niwa/ha

Taiheiyou sensou

de

Nihonn ni

憲 法 は

実 際 には

太 平 洋 戦 争



日本 に

けんぽう

❶ この this

constitution

Amerika

ni yori

アメリカ

に より

arimasenn.

Shikashi,

あめりか the USA

そうあん

草 案 されました。 was drafted (after)

ありません。 ❸ しかし、 oyobi および as well as

22

however

Amerika

to no

アメリカ

との

あめりか the USA

in fact

たいへいよう せんそう the Pacific War

souann saremashita.

by

dismantled

じっさい

with

❷ これに より

日 本 には

に ほん

eventually

shingai

外 国

から の

侵 害

しんがい

[from]

invasion

anzenn hoshou jouyaku wa/ha あんぜん ほ しょう じょうやく

安 全 保 障

Japan

Nihonn niwa/ha

kara no

foreign

in

Koreni yori

gaikoku がいこく

に ほん

条 約 は

(an ongoing) security treaty

Japan [in]

o/wo

fusegu



防ぐ

against

ふせ

保持 して います。 (Japan still) maintains

勝 利 した (they) defeated

guntai ga

ぐんたい

軍 隊 が

(its) military forces

jieitai,

じ えいたい

自 衛 隊、

to protect (a national) self-defense force

hoji shite imasu.

ほじ

shouri shita

しょう り

tsa つぁツァ ti/thi てぃティ tyu てゅテュ tse つぇツェ tso つぉツォ ●  di/dhi でぃディ dyu/dhu でゅデュ

by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長

What Happened When It Hit! Oojishinn ga

おお



しん

okita



sonotoki

とき

大地震 が 起きた その時…… ❶ On March 11th, Japan's strongest earthquake hit and the Hiragana Times’ Tokyo office shook violently. ❷ We opened the emergency exits and prepared to evacuate at any moment. ❸ While the building continued to shake violently my staff was visibly scared. Sann gatsu juu ichi nichi さんがつ じゅういち にち

❶ 3 月

11



March eleventh

Hiragana Taimuzu no たいむず

(the) Hiragana Times'



日本 で

大地震 が

ofisu wa/ha

hageshiku

オフィス は

激しく

どあ



(the) emergency exits

避 難 できる

Biru wa/ha

hageshiku

❸ ビル は

激しく

opened and

はげ

at any moment

揺れ 続け、

スタッフ は

prepared

akirakani

すたっふ

continued to shake while

violently

じゅん び

準 備 を しました。

to evacuate

sutaffu wa/ha

つづ

we

junbi o/wo shimashita.

ひ なん

yure tsuzu/duke, ゆ

わたし

❷ 私 たち は

shook

いつ でも

obiete imashita.

あき

明らかに

(my) staff

Tokyo

Watashitachi wa/ha



hinann dekiru

東 京 の

hit and

揺れ ました。

violently

とうきょう

起き、

yure mashita.

itsu demo

開け、

Toukyou no



strongest earthquake

はげ

office

oki,

おお じ しん

Japan's

ake,

非 常 口 の ドア を

(the) building

oo jishinn ga

に ほん

on

hijouguchi no doa o/wo

びる

Nihonn de

おふぃす

ひらがな タイムズ の ひ じょうぐち

ni

おびえて いました。

(seemingly) visibly

was scared

❶ A few hours later the aftershocks decreased, but all of Tokyo’s transportation was halted. ❷ I could have either started a 7~8 hour walk home, or stay at a nearby hotel. ❸ But all the nearby hotels filled up. ❹ So instead I stayed in our office overnight, with most of my staff, spreading newspapers on the floor for warmth. Suujikann

go,

❶ 数時間

後、

すう じ かん a few hours



koutsuu ga

すべて の

交 通 が

all

of

transportation

ある

ka,

かえ

歩いて 帰る walk home

Shikashi

東 京 の

was halted

ちか

近く の (a) nearby

hoteru wa/ha

ちか

ほてる

近く の  

ホテル は

nearby   

tame

寒さ を 防 ぐ

ため

warmth

が、

chikaku no

chikaku no

ふせ

減りました

for

(the) hotels

ホテル



泊まる

hotel

subete

すべて

yuka

ni





ゆか

(the) floor

on

tomaru koto ni shimashita.

オフィス



泊まる こと に しました。

in

わたし

tomaru

ほてる

all

at

but

I

(a) seven to eight hour

dochiraka deshita. どちらか でした。

or

ippai deshita.

はち じ かん

7 ~ 8 時間

か、

stay

Tokyo's

しち

ka,



とうきょう

shichi hachi jikann

❷ 私 は

ni

ni

(our) office

Watashi wa/ha

hoteru

ofisu

おふぃす

decreased



samusa o/wo fusegu さむ

余震 は 止まって しまいました。

either

but

Toukyou no

tomatte shimaimashita.

か、

❸ しかし

ga,



aftershocks

こうつう

aruite kaeru

herimashita

よ しん

later

subete no

yoshinn wa/ha

Sokode

could have

watashi wa/ha

いっぱい でした。 ❹ そこで filled up

shinbunshi o/wo しんぶん し

新 聞紙を newspapers

shiki, し

so

sutaffu

すたっふ

敷き、 スタッフ

spreading

(most of my) staff

わたし

私 は、 I

to tomoni とも

と 共に with



stayed overnight

23

cha ちゃチャ chu ちゅチュ che ちぇチェ cho ちょチョ na なナ ni にニ nu ぬヌ ne ねネ no のノ  ●  nya にゃニャ nyu にゅニュ nyo にょニョ

❶ It is said that such a strong earthquake could only happen once every thousand years. ❷ Meanwhile, in the northeastern Tohoku region, where the earthquake was followed by a devastating tsunami, people were in desperate need of support. Konoyouna

tsuyoi

jishinn wa/ha

強い

地震 は

つよ

❶ このような such

(a) strong

iwarete imasu.

earthquake

Ippou,

jishinn

❷ 一 方、

地震

いっぽう

いわれて います。 it is said

meanwhile

Touhoku chihou no

の 後 に  

(the) earthquake

followed by

shienn o/wo

ichido

sika



一度

しか

いち ど

every

once

only

kyodai na tsunami ni きょだい

okinai

to



起きない と

could [not] happen that

osowareta

つ なみ

おそ

巨 大な 津 波 に

襲われた

(a) devastating tsunami

was hit

ひつよう

支援 を

people

ni

hitsuyou to shite imashita.

し えん

  人たち は

(the) northeastern Tohoku region (where) in

1,000 年

one thousand year あと

ひと

東 北 地 方 の 

せ ん ねん

no ato ni

じ しん

hitotachi wa/ha

とうほく ち ほう

senn nenn

じ しん

必 要 と して いました。

support

were in need (of)

❶ On such occasions, most Japanese think of what they can do to help others. ❷ One ramen shop owner who lost his house to the tsunami still provided free food to those in need. ❸ In Tokyo some homeless people shared corrugated boxes with those who could not return home. Kou iu toki niwa/ha,

hotondo no

Nihonjinn ga

❶ こう いう とき には、

ほとんど の

日本 人 が

on such occasions

dekiru ka o/wo

kangaemasu.

できる か を

考 えます。

(they) can do

think of

tenshu wa/ha,

こま

店 主は、

Toukyou

とうきょう

those in need

dewa/ha,

Tokyo

では、

ho-muresu mo ほーむれす

ホームレス も

(some) homeless people

24

ひと

困った 人たち

❸ 東 京

Tsunami

de

❷津波



つ なみ

(the) tsunami

komatta hitotachi

てんしゅ owner

most

かんが

in

ushinatta

家 を

失 った

いえ

(his) house

(who) lost

shokuji o/wo



無 料 で

食 事を

む りょう free

帰れなく なった

いました。

うしな

muryou de

家 に

home (who)

to help others

ni

to

かえ

could not return

なに

人 助け の ため に

ie o/wo

kaerenaku natta

imashita. [there are]

to

nani ga

ひとだす

Japanese

ie ni

いえ

hitodasuke no tame ni

に ほんじん

しょく じ

food

何 が what

aru

ra-menn tenn no

ある

ラーメン 店 の

one

ら ー め ん てん ramen shop

teikyou shimashita. ていきょう

提 供 しました。 (still) provided

hito

ni

dan bo-ru o/wo

ageta





段 ボール を

あげた

ひと

those

with

だん ぼ ー る

corrugated boxes

shared

ha はハ (ba ばバ pa ぱパ ) hi ひヒ (bi びビ pi ぴピ ) fu ふフ (bu ぶブ pu ぷプ ) he へヘ (be べベ pe ぺペ ) ho ほホ (bo ぼボ po ぽポ )

❶ Hiragana Times hosts international parties and decided to donate all of the upcoming Tokyo party entry fees to the Japan Red Cross earthquake fund. ❷ We searched for donation boxes but it was difficult to find any. Hiragana Taimuzu wa/ha,

kokusai kouryuu pa-thi- o/wo

たいむず

こくさい こうりゅう ぱ ー て ぃ ー

❶ ひらがな タイムズ は、

国 際 交 流 パーティー を

Hiragana Times

jikai no

international [exchange] parties

Toukyou pa-thi- no

じ かい

nyuujouryou o/wo

とうきょう ぱ ー て ぃ ー

次回 の

にゅうじょうりょう

東 京 パーティー の

(all of the) upcoming



Tokyo party

ni

kifu suru koto ni

kimemashita.



寄付 する こと に

決めました。

きふ

to

nakanaka

mitsukarimasenn.

entry fees

decided

ga,

開 催 して います

が、

in hosts

jishinn kikinn

日本 赤 十 字社 の

地震 基金

じ しん き きん

the Japan Red Cross

earthquake fund

bokinn bako o/wo

sagashimashita

募金 箱 を

探しました

❷ そこで、 [then]

and

Nihonn Sekijuuji sha no に ほん せきじゅう じ しゃ

料 を

Sokode,



to donate



kaisai shite imasu

かいさい

ぼ きんばこ

ga,

さが

donation boxes

が、

(we) searched (for)

but



なかなか

見つかりません。

any

it was difficult to find

❶ Through the Internet we finally found a company that made and sold them. ❷ To our surprise, they were already backed-up with thousands of orders, which they said would take weeks to fill. ❸ I felt proud in knowing that there were so many Japanese people behind the scenes who were voluntarily taking the initiative to help those who really needed it. Youyaku

Inta-netto

いんたーねっと

❶ ようやく Nanto

finally

インターネット (the) Internet

sono kaisha wa/ha

❷ なんと

to our surprise

その 会 社 は

kaisha o/wo

で、

製 造 販 売 して いる

会 社 を

through

(that) made and sold (them)

already

でき

すう しゅうかん



数 千個 の

注 文

thousands of

suu shuukann

と の こと でした。

hitotachi no tame ni

助け を

必 要 と して いる

人たち の ため に

it

ひつよう

katsudou suru かつどう

活 動 する

(who) were taking (the) initiative

omoimashita.

(who really) needed

ひと

to help those

(which) they said

受けて いて、 were backed-up

Watashi wa/ha, わたし

❸ 私 は、 I

自発 的 に



behind (the) scenes

koto o/wo

日本 人 が

たくさん

いる

こと を

there were

ukete ite,

見えない ところ で

iru

so many



jihatsuteki ni

takusann

Japanese people

(we) found

mienai tokoro de

Nihonjinn ga に ほんじん



かかる

would take

o/wo with

to no koto deshita.

hitsuyou to shite iru



見つけ ました。

orders

tasuke o/wo たす

ちゅうもん

kakaru

週 間

weeks

(a) company

chuumonn

すうせん こ

mitsuke mashita.

かいしゃ

suusenn ko no

すでに

they

出来あがる まで to fill

seizou hanbai shite iru

せいぞう はんばい

sudeni

かいしゃ

dekiagaru made

de,

that

shiri, し

知り、

in knowing

じ はつてき voluntarily

hokorashiku ほこ

誇らしく proud

おも

思いました。 felt

25

fa ふぁファ fi ふぃフィ fe ふぇフェ fo ふぉフォ  ●  hya ひゃヒャ hyu ひゅヒュ hyo ひょヒョ  ●  fyu ふゅフュ



TEZUKA Osamu 手塚 治虫 て

づか

おさ





(1928 ∼ 1989)

A “God of Manga ” who Illustrated the Importance of Life Inochi no

taisetsusa o/wo

いのち

たい

egaita

せつ

えが

命 の 大切さ を 描いた “Manga no kamisama” かみ

写真提供:手塚プロダクション

さま

「まんが の 神様」 ❶ Manga and anime are contemporary Japanese culture that continue to draw worldwide attention. ❷ TEZUKA Osamu was their founder, and is now reputed as a “god of manga.” ❸ Over his lifetime, he created many different masterpieces which were not merely amusing, but touching to both children and adults. ❹ A common thread that ran through his work was that of “the value of life.” Manga

to

❶ まんが



manga

現 代 文化

Japanese

kiso o/wo kizuki,

contemporary culture

きず

基礎 を 築き、 was founder and

“Manga

no

「まんが



Tannni

omoshiroi

❸ 単に

面 白い

たん

merely

samazamana さまざまな many

manga

dake de naku,

おもしろ

amusing

janru no

じゃんる

different

Sakuhinn ni

kyoutsuu suru

❹ 作 品 に

共 通 する

(his) work

26

(a) common

だけ で なく、

(which were) not ~ but

ジャンル の きょうつう

of

注 目 されて いる

worldwide

(that) continue to draw attention

Tezu/duka Osamu wa/ha, ❷ 手 塚 治 虫 は、 kamisama”

Tezuka Osamu

かみさま

神 様」 (a) god



評 されて います。

as

お とな

子ども にも 大 人 にも to both children and adults

shougai o/wo kakete

名 作 を

生 涯 を かけて

masterpieces

しょうがい

te-ma wa/ha

“inochi

テーマ は

「命

てーま

thread (that ran through)

いのち life

over (his) lifetime

no

の of

their

hyousarete imasu.

kodomo nimo otona nimo こ

その

to

meisaku o/wo めいさく

sono

て づか おさ む

です。 are

ちゅうもく

世界 的 に

desu.

げんだい ぶん か

日本 の

さくひん

anime

chuumoku sarete iru

せ かいてき

アニメ は、

gendai bunka

に ほん

sekaiteki ni

あにめ

and

Nihonn no

きそ

anime wa/ha,

toutosa” とうと

尊 さ」

(that of the) value

ひょう

is (now) reputed

kandou o/wo ataeru, かんどう

あた

感 動 を 与える、 touching

sousaku shimashita. そうさく

創 作 しました。 (he) created

deshita.

でした。 was

bya びゃビャ byu びゅビュ byo びょビョ  ●  pya ぴゃピャ pyu ぴゅピュ pyo ぴょピョ

❶ Tezuka was born in Toyonaka City, Osaka prefecture and raised in Hyogo prefecture’s Takarazuka City. ❷ When he was a boy, the United States conducted air raids over Japan, after which he was shocked to witness riverbeds filled with thousands of dead bodies. ❸ After the war ended he became a doctor, and noticed that patients who seemed to be in great pain had a peaceful look soon after they passed away. ❹ Later, he became a cartoonist, letting his previous experiences greatly influence his work. Tezu/duka wa/ha

Oosaka fu

Toyonaka shi

ni

umare,

❶手塚 は

大 阪 府

豊 中 市



生まれ、

て づか

Tezuka

おおさか ふ

Osaka prefecture

Hyougo kenn

Takarazu/duka shi

ひょう ご けん

宝 塚 市

Hyogo prefecture’s

datta

少 年

だった

(a) boy

was

Tezu/duka wa/ha て づか

頃、

アメリカ 軍 が

日本

kazoe kirenai

shitai

de

ume tsukusareta

死体



埋め 尽くされた



せん ご

patients

に ほん





空 爆

(a) doctor

し、

conducted after which

kawara o/wo

mi te

かわ ら



河原を

見て

riverbeds

ga,

to witness

kurushisou ni shite ita くる

が、

(he) became

shi,

air raids



なります

he

くうばく

over

filled

いし

after (the) war (ended)

kuubaku

narimasu

医師 に

❷手塚 が

o/wo

Japan

with

ishi ni

❸ 戦 後、

was shocked

患 者 が、

dead bodies

Sengo,

衝 撃 を 受けます。

かんじゃ

し たい

thousands of

shougeki o/wo ukemasu.

kanja ga,

あ め り か ぐん

数え きれない

he

raised

Nihonn

かぞ

手塚 は しょうげき

in

the United States

て づか

育ち ました。

Amerika gunn ga

when

was born and

Tezu/duka ga

そだ

koro, ころ



in

sodachi mashita.



Takarazuka City

shounenn

Toyonaka City

de 

たからづか し

兵 庫 県

しょうねん

とよなか し

苦しそう に して いた

and

(who) seemed to be in great pain

iki o/wo hiki totta

sugu ato wa/ha

息 を 引き 取った

すぐ 後 は

やすらかな 表

Nochi ni

manga ka ni

natte kara,

korera no

taikenn ga

❹ 後 に

まんが 家 に

なってから、

これら の

体 験 が

いき

kizu/duki masu.



きづ

作 品 に

eikyou o/wo

大きな

おお

(his) work

(a) cartoonist

えいきょう

影 響 を

greatly

(a) peaceful look



later

ookina

ひょうじょう

soon after

のち

sakuhinn ni さくひん

あと

(they) passed away

気付きます。 noticed



yasurakana hyoujou

influence

(he) became

ataeru koto ni narimasu.



ni naru

koto ni

に なる

こと に

had

that

たいけん

(his) previous

experiences

あた

与える ことに なります。 letting

❶ Showing promise as a cartoonist, he soon became a successful artist. ❷ However, at that time PTAs (ParentTeacher Associations) and other group’s campaigns against provocative books were starting to take root. ❸ Manga was soon targeted as it was believed to send the wrong messages, helping spread lies to all the children who read it. Tezu/duka wa/ha

mangaka

to shite no

❶手塚 は

まんが家

と して の

て づか

he

mamonaku shite ま

間もなく して soon



(a) cartoonist

ichiryuu sakka いちりゅう さっ か

一 流

作家

akusho tsuihou undou ga

など の

悪 書 追 放 運 動 が

detaramena

あくしょ ついほう うんどう

provocative books [purging] campaigns (against)

でたらめな to と to

(the) wrong

omoware おも

思われ

(it) was believed

koto o/wo こと を

messages

te

て as

tsutae, つた

伝え、

send [and ]

promise

ni narimashita.

Shikashi,

❷ しかし、

became

hajimari mashita. はじ

始まり ました。

were starting (to take root)

however

Soshite, ❸ そして、 soon

kodomo

ni

uso o/wo

子ども



嘘 を

(all the) children (who read it)

hyouteki ni saremashita.

はっ き

才 能 を

as



hakki shi,

さいのう

に なりました。

a successful artist

nado no

(and) other group’s

sainou o/wo

to

うそ

lies

発 揮 し、 showing

touji

PTA

とう じ

当時

ぴーてぃーえー

PTA

at that time

PTAs

manga wa/ha まんが は manga

oshiete iru

おし

教えて いる

helping spread

ひょうてき

標 的 に されました。 was targeted

27

ma まマ mi みミ mu むム me めメ mo もモ ●  mya みゃミャ my みゅミュ myo みょミョ

❶ Tezuka was ostracized, but he then created the manga-based TV anime “Astro Boy.” ❷ The central character, Atom, was a robot with many different powers but who still had human emotions. ❸ Atom soon became every child’s hero, and with its popularity, the book backlash gradually ended.

Tezu/duka wa/ha

kurushii tachiba ni oikomare masu

て づか

くる

❶手塚 は てれび あにめ



manga o/wo motoni shita

が、

was ostracized

まんが を もとに した

but

(the) manga-based

“Tetsuwann Atomu”o/wo

seisaku shimashita.

Shujinkou no

Atomu wa/ha

「鉄 腕 アトム」を

製 作 しました。

❷ 主 人 公 の

アトム は

てつわん あ と む

テレビ アニメ TV anime

せいさく

Astro Boy

samazamana

ga,



苦しい 立 場 に 追い込まれ ます

Tezuka

TV anime

たち ば

chikara o/wo

さまざまな も

(a) robot

Atomu wa/ha

suguni

❸ アトム は

すぐに

持って います。 (who) had

Atom

sono ninki ga

takamaru to

その 人 気 が

高まる と

です

が、

共に、 with

emotions

hi-ro-

ひーろー

ヒーロー hero

tsuihou undou wa/ha



still

to nari, と なり、

became and

kiete ikimashita.

ついほう うんどう

悪 書

感 情

human

(every) child’s

mo

かんじょう

人 間 の

but

子どもたち の



追 放 運 動 は

(the) [provocative] book

kanjou

にんげん



あくしょ

Atom

ningenn no

kodomotachi no

akusho

とも

[increased]

ga,

was

あとむ

(the) central character

desu

soon

tomoni,

たか

its popularity

ロボット

with

あとむ

にん き

ろぼっと

持つ

powers

motte imasu.

robotto



力 を

many different

 (he then) created

motsu

ちから

しゅじんこう

消えて いきました。

back lash

(gradually) ended

Tezuka Osamu Collector Edition covers, published by Kodansha Astro Boy 手

治虫文庫全 集

表 紙。講 談 社 発 行。

「鉄腕アトム」

❶ His reputation as a cartoonist strengthened. ❷ However, as more realistically illustrated gekiga (graphic novels) appeared in 1968, his popularity gradually waned. ❸ Tezuka tried to use trendy gekiga techniques but they were not well received, and to make matters worse, his longtime fans also abandoned him. Tezu/duka no

manga ka

to shite no

❶手塚 の

まんが 家

と して の

て づか



his

(a) cartoonist

senn kyuuhyaku rokujuu hachi nenn せんきゅうひゃくろくじゅうはち ねん

1968

toujou suru とうじょう



nineteen-sixty-eight

to,

場 する

appeared



と、 as

[year]

ni,

yori

に、

より

ninki wa/ha

手塚 の

人気は

て づか

his

にん き

shuhou o/wo

はやり の

劇画の

手 法 を

しゅほう

gekiga

techniques

popularity

こころ

試 み ます

tried to use

sarani warui koto ni,

koremade no

そして

さらに 悪い こと に、

これまで の

28

わる

to make matters worse

(his) longtime

Shikashi

reputation

高まりました。

❷ しかし

strengthened

riaru na

byousha no

リアル な

描 写 の

りある

びょうしゃ

realistically

illustrated

sagari hajime mashita. さ

はじ

ga, が、 but

gradually waned

Tezuka

dokusha niwa/ha ukemasenn deshita. どくしゃ



読 者 には 受けません でした。 (they) were not well received [by readers]

hanarete ikimashita.

ファン



離れて いきました。

also

劇画が

graphic novels

て づか

mo

fans

げき が

❸手塚 は

fann

ふぁん

however

gekiga ga

Tezu/duka wa/ha

下がり 始め ました。

kokoromi masu

Soshite and

more

takamarimashita. たか

名 声 は

as

Tezu/duka no

gekiga no

trendy

めいせい

in

hayari no

げき が

meisei wa/ha

はな

abandoned (him)

ya やヤ yu ゆユ yo よヨ ra らラ ri りリ ru るル re れレ ro ろロ  ●  rya りゃリャ ryu りゅリュ ryo りょリ wa わワ o/wo をヲ n んン

❶ At that time euthanasia, or mercy killing, was a hot social topic. ❷ So Tezuka reread his medical student notebooks and then created “Black Jack.” ❸ This story was about a doctor who anguished over saving people’s lives, and it received fantastic reviews.

Touji wa/ha

anrakushi ga

とう じ

shakai mondai to

あんらく し

❶ 当時は

しゃかい もんだい

安 楽死が

at that time

社 会 問 題 と

euthanasia or mercy killing

(a hot) social topic

Tezu/duka wa/ha,

igakusei jidai no

no-to o/wo

手 塚 は、

医学 生 時代 の

ノート を

て づか

い がくせい じ だい

Tezuka

(his) medical student [years]

egaki mashita.

Kono

えが

描き ました。 created

❸ この this

tsuite

egaita mono

医師 に

ついて

描いた もの

(a) doctor

de,

about

で、

was

and

高い

じゃっく

Black Jack

koto ni

救う

こと に

すく

saving

nayamu なや

悩む

over

(who) anguished

ukemashita.

ひょう か



評 価を

fantastic

ぶらっく

sukuu

hyouka o/wo

たか

so

“Burakku・Jakku” o/wo

reread and then

people’s lives

takai

❷ そこで

was

かえ

命 を

story

えが



いのち

作 品 は

なって いました。

読み返し、 「ブラック・ジャック」を

inochi o/wo

さくひん

Sokode

yomikaeshi,

notebooks

sakuhinn wa/ha

ishi ni いし

のーと

natte imashita.

受けました。

reviews

(it) received

Tezuka Osamu Collector Edition covers, published by Kodansha Black Jack 手

治虫文庫全 集

表 紙。講 談 社 発 行。 「ブラック・ジャック」

❶ Tezuka left behind many other masterpieces as well, including “Fire Bird” “Jungle King,” “Ribbon Knight,” “Adolf,” and “Buddha.” ❷ He eventually died of cancer, but in his last speech three months before his death, he had this to say – ❸ “Billions of people and creatures live on this tiny earth somewhere in the universe, so for our children’s future sake we should not fight or be selfish.” Tezu/duka wa/ha

kono hoka,

て づか

❶手塚 は Tezuka

other

“Budda”



ぶっだ

Adolf

Buddha

Tezu/duka wa/ha て づか

❷手塚 は he

前 に before

う ちゅう

cancer

行 われた

(the) universe

seibutsu ga

many

nakunari mashita な

(eventually) died

さい ご

こうえん

(his) last

speech

chippokena

中 の

ちっぽけな

(somewhere) in

(this) tiny

imasu. live

in

chikyuu ち きゅう

地 球 earth

(our) children’s

Ribbon Knight

のこ

残し ました。

as well

nakunaru

が、

亡くなる

left (behind)

sann ka getsu



but

(his) death

Tezu/duka wa/ha

さん か げつ

3 ヵ月

kou katari mashita.

て づか

he

nannoku なんおく

に on

何 億 billions

かた

had this to say

mo no もの

ikenai…”

未 来 の ために、 (so) for future sake

usually a smaller character is used

こう 語り ました。

mirai no tame ni, み らい



three months

手塚 は ni

きし

nokoshi mashita.



ga,



自 分 たち のこと だけ を 考 えて は be selfish

masterpieces

子ども たち の

jibunn tachi no koto dake o/wo kangaete wa/ha かんが

名 作

で、

Kodomo tachi no

います。

じ ぶん

de,

講 演

りぼん

「リボンの騎士」

mo

めいさく

数 々 の

kouenn

なか

Jungle King

meisaku

かずかず

saigo no

naka no

and

亡くなり ました

of

“Ribonn no “Kishi”

や 「ジャングル 大 帝」

kazukazu no

最後の

[taken place]

❸ 「宇 宙 の

creatures



おこな

“Uchuu no

生 物 が

がん

okonawareta

まえ

せいぶつ

de

including

“Janguru Taitei” じ ゃ ん ぐ る たいてい

Fire Bird

など

gann

ya

とり

「火の鳥」

nado

「アドルフに告ぐ」 「ブッダ」

mae ni



この ほか、

“Adorufu ni tsugu” あどるふ

“Hi no Tori”

of

hito

ひと



people

ya や

and

arasottari, あらそ

争 ったり、 fight or

いけない……」。

(we) should not

29

Immigration Lawyer Office: 1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

Points to Remember when Getting 行 政 書士 Married Through a Match-making/ 事務所:長野県 中野市大 字越 1544-2 TEL: 0269-22-3518 Introduction Service (A Proof of E-mail: [email protected] Association) URL: immigration-lawyer.jpn.org/english/ 結婚紹介所の紹介で結婚した場合の留意点(交際の証明) ぎょうせいしょ し

けっ こん しょう かい

じょ

しょう かい

けっ こん



I am Japanese and married to a woman of foreign nationality who I met through a matching-making service. I hope to live with her, in Japan, for the rest of our lives, so please advise me on her visa application procedure.

あい

りゅう

わたし



てん

に ほん じん

こう

さい

TATEDA Jun たて だ じゅん

舘田 惇

しょう めい

けっ こん しょう かい じょ しょう かい

がい こく せき

じょ せい

 私 は日 本 人 で、結 婚 紹 介 所 の紹 介 で外 国 籍 の女 性 と けっこん

つま

に ほん

いっしょうせいかつ

おも

結 婚しました。妻と日本で一 生 生 活したいと思っていま つま

しん せい て つづ

さい りゅう い てん

おし

す。妻のビザ申 請 手続きをする際の留 意点などを教えて ください。

・ For those who get married through such a service, the following advice may be unpleasant. In such cases, it is important for you to acknowledge that Japan’s Immigration Bureau will strictly examine just how legitimate your marriage really is. けっこんしょうかいじょなど

えん

けっこん

かた

すこ

き ぶん

がい

 結 婚 紹 介 所 等の縁で結婚した方には、少し気分を害さ はなし

ば あい にゅうこくかん り きょく

れる話かもしれませんが、このような場合、入 国 管 理 局 けっ こん

ほん とう

うたが

うえ

しん さ など

おこな

はまず結 婚 が本 当 かどうかを疑 った上 で審 査 等 を行 うと かんが

ほう



考 えた方が良いかもしれません。

The following documents may be used as relationship proof: copies of both of your passports, a photo of both of you together, a heart-warming letter from your relatives supporting your marriage as well as any letters and/or e-mails exchanged between the two of you and a detailed record of any international calls you have made to one another. ふた り

こう さい しょう めい

いっ しょ

ひつ よう

りょ けん

うつ

うつ

しゃ しん

こん いん

こう えん

しん ぞく

一 緒 に写 っている写 真、婚 姻 を後 援 してくれている親 族 あたた

ないよう

しょめん

ほか

ふた り

あいだ







からの温かな内容の書面の他、二人の間で取り交わした手 がみ

While each case is different, a key point will be explaining how you both met, what your present living arrangement is, as well as several other particulars of your relationship. What may be especially effective in explaining your relationship would be a detailed account, in writing, accompanied by any supporting documents you may have.

しょ るい

 二人の交際を証 明する書類が必要です。旅券の写しや、

こく さい つう わ れき しょう めい

しょ めん など しょう こ

紙やメール、国 際 通 話歴を証 明する書 面 等も証 拠として やく だ

役 立つことでしょう。

 留 意 点 はケースによっても大 きく異 なりますが、どの

Please also note that communications made via Skype are not usually considered as viable proof since no actual records exist of those conversations ever having taken place. However, Immigration may still be persuaded if you can offer some believable proof thereof.

ようなケースであれ、まずは、二 人 の交 際 の経 緯 や、生

 S kype による通 話 交 流 が主 な場 合、履 歴 が残 りづらい

活 の状 況 などを細 かく説 明 することは必 要 です。特 に交

ため、交際の証 拠としての効 力 は非 常 に弱いと見られる

際の経緯は説明だけでなく、その内容を立 証 できる資 料

傾 向があります。証 明 方 法を少し工夫することにより 入

りゅう い てん

おお

こと

ふた り

かつ じょう きょう さい

けい い



こま

こう さい

せつ めい

せつめい

けい い

ひつ よう

ないよう

りっしょう

せい

とく

こう

し りょう

こう か てき

スカイプ

つう わ こう りゅう おも

こう さい しょう こ

けい こう

こくかん り きょく

こう りょく

しょう めい ほう ほう

り かい

ば あい

すこ

り れき

のこ

ひ じょう よわ



く ふう

にゅう

か のうせい

国 管 理 局 に理解してもらえる可 能 性もあります。

も添えると効果的です。 Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization

Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama

Free consultation over the phone (In Japanese only)

TEL: 0269-22-3518

Mobile for naturalization application

SATSUKI LAW OFFICE さつき法律事務所 Experienced Attorneys at Law for foreigners living in Japan. Legal Consultation is offered in English, Chinese, Korean,Tagalog, Russian & Thai. We handle legal matters dealing with: Family issues, Labor laws, Compensation, Civil Suits, Estate & Inheritance laws, Immigration, Visa & Naturalization, Criminal cases and Business Incorporation laws.

OHNUKI, KENSUKE

Daini Tokyo Bar Association Member since 1989. TAKAGI, YUMIKO Daiichi Tokyo Bar Association Member since 2000 The State Bar of California Member since 2009

Tateda office

1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/

Tel: 03-5261-8291 Fax: 03-5261-8303 Email: [email protected] Web: www.satsukilaw.com Daini-Tobundo Bldg. 3F, Agebacho 2-16, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0824

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times.

30

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

Editorial Note へんしゅう こう き

編 集 後記

The earthquake fund donations collected at the Hiragana Times March party have been donated to the Japan Red Cross. Thank you for your generosity. がつ

おこな

3 月に行われたひらがなタ

とう きょう

じ しん ぎ えん きん

イムズパーティー(東 京 )での地 震 義 援 金は、 に ほんせきじゅう じ しゃ

き ふ

きょうりょく

日 本 赤 十 字社へ寄付しました。ご協 力 どうも ありがとうございました。

Kawada Management Consulting Office 河田経営労務管理事務所 We are eager to help you with;

Residential Status (VISA) Permanent Residency Company Establishment Labor & Social Insurances Rules of Employment, etc.

Try Free Consultation First

There are many heart-warming stories that took place just after the earthquake. For instance, many restaurant and supermarket customers left without paying their bills, only to return after the tremors weakened to pay what they owed, while some families offered the use of their toilets to those people who were forced to walk home because the trains stopped working. こん ど

じ しん

こころ

はなし



今 度の地震で心あたたまる話がたくさん聞かれました。たとえば、レストラ じ しん

かいけい



かえ

ひと



ンやスーパーなどでは、地震のため会計を済ませずに帰った人もいましたが、揺 きゃく

し はら

もど

でんしゃ



ある

れがおさまるとお客は支払うために戻ってきました。また、電車が止まり、歩い かえ

ひと

かいほう

いえ

て帰らなければならなかった人たちのためにトイレを開放した家もありました。

http://www.kawada-office.com/ E-mail: [email protected]

(K.H.)

Tel: 03-5354-0612 (E/J)

Shin-Yoyogi Bldg. 206, 1-19-12, Yoyogi, Shibuya-ku, Tokyo 151-0053

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内

VISA SOLUTION がい こく じん

外国人のみなさまの 日本でのビザ取得を お手伝いします。 しゅ とく

て つだ

VISA SPECIALIST Masami Sato

http://www.tokyoimmigration.jp 〒101-0047

とうきょうと ち よ だ く う ち か ん だ

東京都千代田区内神田1-5-6-701 ぎょうせいしょし

行政書士

佐藤正巳(さとうまさみ)

Tel.03-5913-9750

おとい あわせは

まで どうぞ

Minagawa Ebisu Law Office A bilingual Japanese qualified lawyer (Bengoshi) provides the experienced and professional solutions for all your legal needs. Inheritance Wills (Testament) Labor Law International Divorce and Child Custody Road Traffic Accidents Landlord-Tenant Disputes Bankruptcy Criminal Litigation Redemption of Golf Course Membership Deposits

FREE Legal Consultation for 30 min for a new client. Thereafter, 5,250 Yen per 30 min for individuals.

AIOS Hiroo 303, 1-11-2 Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo

Tel: 03-6450-3796 Fax: 03-6450-3741 E-mail: [email protected] http://minagawa-law.com/en 7 min walk from Ebisu Station, 8 min walk from Hiroo Station

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

Digital ࢹࢪࢱࣝ ゆうそうりょうきんこみ

びん



びん

り よう

* Postage included /郵 送 料 金 込 * SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便(空き便を利用したエアメール) し はらいほうほう

Payment Method 支 払 方 法 1) Credit Card /クレジット・カード:Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club.

だいきんひきかえ に ほんこくない

しょかいはい ふ

さい

し はら くだ

2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) /代金引換(日 本 国 内のみ。初回 配 布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 www.hiraganatimes.com

Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers Overseas Subscribers Can Also Join Using Skype.

e

o On t e n O

www.hiraganatimes.com/jacs/

本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、 本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Stephen LEBOVITS, TANAKA Kuniko Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

31

:Shinjuku : Itabashi : Nihonbashi : Kanda

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR Keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF