HT - January 2012.pdf

November 10, 2017 | Author: Darcy_92 | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download HT - January 2012.pdf...

Description

平 成 2 3 年 1 2 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 3 0 3 号

ISSN 1348-7906

Japan to the World

 

1

外国人に教える がい こく じん

おし

日本学テキスト に

ほん

January 2012 No. 303

がく

えん

450 円

B-1 Grand Prix: Festival Aims to Rejuvenate Communities 地域の活性化をめざす B-1 グランプリ ち いき かっ せい か

Hiraizumi and Ichinoseki

– Admire World Heritage Sites and Beautiful Gorges 世界遺産と渓谷美を眺める せ かい

い さん

けい こく



なが

--平泉と一関 ひら

いずみ

いちのせき

English 0120-937-711 8:00-21:00, seven days a week. Japanese 0120-771-179 8:00-21:00, seven days a week. Portuges 0120-677-871 9:00-17:00, Monday to Friday. Spanish 0120-677-872 9:00-17:00, Monday to Friday. Chinese 0120-677-873 9:00-17:00, Monday to Friday. Tagalog 0120-677-874 9:00-13:30 14:30-17:00, Monday to Friday.

Topics & Events トピックス&イベント

© カラー

こうしき

エヴァンゲリオンの公式ストアがオープン Official Evangelion Store Opens

がつ

エヴァンゲリオン

ス ト ア トウキョウ ゼロワン

とうきょうはらじゅく

にん き

だい

にん き

この 11 月、 「EVANGELION STORE TOKYO-01」が東 京・原 宿 にオープンし、 人気だ。これは大ヒットした人気アニメ 「エ はんばい

みせ

あつか

しょうひん

じっさい



ヴァンゲリオン」のグッズを販売する店。これまでオンラインショップでしか扱 っていなかった商 品を実際に手にとっ か

じょうほうはっしん



ちゅうもく

て買うことができる。また、イベントスペースもあり、情 報 発 信の場としても注 目されている。

“Evangelion Store Tokyo-01” opened last November in Harajuku, Tokyo and is gaining popularity. The store sells “Evangelion” merchandise; “Evangelion” is a popular cartoon series that was a big hit. Items that were once only available in online stores can be picked up and handled before purchasing. The shop is attracting attention as both an event space and an information hub. www.evastore.jp/real/

が つ ご う

も く



January Issue Contents / 1 月号 目次 に ほん ふか



Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

日本を深く知る:������������������ 17-30

Spotlight, Social News /スポットライト、三 面 記事 ���� 6-7

クローズアップ・ジャパン、日本を理解する鍵、ジャパン・ウオッ

Trends /トレンド  ������������������� 8-9

チング、日 本 史の人物、新語・ 流 行 語

さんめん き じ

とくしゅう

Feature /特 集 ������������������� 10-13 Japan Profiles /ジャパンプロファイルズ  �������� 14-15 Glomaji (Global Romaji) Humor /グローマジユーモア  ��� 16

Insight into Japan: ����������������� 17-30

に ほん

に ほん し

り かい

かぎ

じんぶつ しん ご りゅうこう ご

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 34-37 に ほんぶん か

Japanese Culture Vulture /日 本 文 化マニアック  ���� 38-39 に ほん ご

つか

し ごと

Putting Japanese to Work /日 本 語を使う仕 事  ����� 40-41 Masterpieces of Japanese Film & Animation, Japanese Fairy Tale に ほんえい が

めいさく

に ほんむかしばなし

Close Up Japan, Keys to Understanding Japan, Japan Watching,

日 本 映 画・アニメの名作、日 本 昔 話  ������� 42-43 Japanese Cultural Understanding Test

Japanese History Makers, New Expressions & Buzzwords

日 本 文 化理 解 度テスト  ���������������� 45

に ほんぶん か り かい ど

へんしゅう

From the Editorial Desk /編 集 デスクより  �������� 46 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes January 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ

し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ

き じ



うえ

プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メー おく





がつ いつ か

おう ぼ すう おお

ば あいちゅうせん けっ か

はっそう

ルでお送りください。締め切り 1 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

ふた

だいにん



うき







うたがわくによし

てんらんかい

二つの大人気キャラクターがコラボ

浮世絵師、歌川国芳の展覧会

Collaboration of Two Hugely Popular Characters

Exhibition of Ukiyoe Painter, UTAGAWA Kuniyoshi ぼつ ご

ねん

うた がわ くに

「 没 後 150 年  歌 川 国 よし てん

もり

芳 展」が森アーツセン とう きょう

ターギャラリー(東 京 ・ ろっ ぽん ぎ

かい さい

六 本 木 )にて開 催 されて うた がわ くに よし

さく ひん

いる。歌 川 国 芳 の作 品 は うき よ え

浮 世 絵 ファンだけでなく げん だい

かん けい しゃ

現 代 のデザイン関 係 者 や わか

ひと びと

ちゅう もく

若 い人 々 からも 注 目 され てん らん かい

ている。この展 覧 会 では だい ひょう さく

はつ こう かい

代 表 作 から初 公 開 のも お だ えいいちろうげんさく

てん しょうかい

たんこうぼん

ぜん

尾田 栄 一 郎 原 作の「ワンピース」は、コミック単 行 本

のまで 421 点を紹 介。前

の累 計 発 行 部数 2 億部を超える大 人 気まんが。個 性 的な

期 は 1 月 17 日 ま で、 後

キャラクターのなかでも特に人気なのがトナカイのチョッ

期 1 月 19 日 ~ 2 月 12

パーで、白いバツ印のついたピンクの帽子がトレードマー

日。前 期 と後 期 では作 品 のほぼすべてが入 れ替 わる。 入

るいけいはっこう ぶ すう

おく ぶ



とく

しろ

だいにん き



こ せいてき

にん き

じるし

ぼう し

に ほん

せ かい

がつ

はつばい

しゅ るい

がつ

にち

にち

ぜん き

こう き

にん き

ている。

“One Piece” by ODA Eiichiro is a hugely popular cartoon that’s sold over 200 million comic books in total. Of all the colorful characters in the cartoon, the most popular is Chopper, a reindeer who wears a trademark pink hat with a white X on it. Collaboration products featuring both Chopper and Hello Kitty, who is big not only in Japan, but also around the world, were launched in November and are selling well. Some 350 items from key holders to T-shirts are on sale.

パ ー セ ル

This folding stool is constructed from multiple layers of reinforced cardboard. When folded, it looks like an A3 file. Made from strong materials used for exporting large machinery, the stool can withstand weights of up to 250kg. Perforations allow the seat to bend to the form of the user, making it more comfortable with use. Available in four colors: green, white, black and brown. Width 42.8cm, depth 29.5cm, height 42.5cm, weight 1,340g. 4,830 yen. かさ

きょう か だん

つか



しき



積層(何層にも重ねてあること)強化段ボールを使った折りたたみ式スツール。折りたたんだ じょうたい

おおがた き かい

ゆ しゅつ

つか

じょう ぶ

そ ざい

状 態は A3 ファイルのよう。大型機械の輸出などに使われるほど丈夫な素材なので、250 キロ つか

すわ

ごこ ち

し ぜん

しょう

まで耐えられる。使っているうちに座り心地がよくなるよう、自然に生じるたわみにあわせた き



はい

しょく

はば

破線状の切り込みが入っている。グリーン、ホワイト、ブラック、ブラウンの 4 色。幅 42.8 セ おく ゆ

たか

えん

ンチ、奥行き 29.5 センチ、高さ 42.5 センチ、1,340 グラム。4,830 円。 Living Motif /リビング・モティーフ www.livingmotif.com/







にゅう

えん

くみ

Parcel Folding Stool / PARCEL フォールディングスツール



さく ひん

めいさま

Gift for 5 pairs (10 people) / 5 組 10 名様へプレゼント

Jap@n Products

は せんじょう

坂 田 怪 童 丸 (前期 展 示)

kuniyoshi.exhn.jp/

www.sanrio.co.jp/

なんそう

さか た かいどうまる ぜん き てん じ

がつ

The “Kuniyoshi: Spectacular Ukiyo-e Imagination” exhibition is being held at the Mori Arts Center Gallery (Roppongi, Tokyo). Not only ukiyoe fans, but also those involved in modern design and young people are attracted to his works. This exhibition includes 421 pieces from his best works, as well as works that have never been shown to the public. The first half is on till January 17. The second half from January 19 to February 12. The majority of works on display during the first half will not be shown during the second half of the exhibition and vice versa. Admission costs 1,500 yen for members of the general public.

はつ ばい

だ。キーホルダー、T シャツなど約 350 種 類 が発 売 され

せきそう

Sakata Kaido-maru, first half of exhibition

こう

場 料 :一般 1,500 円。

ローキティ」とのコラボ商 品が 11 月から発売され、人気 やく



にち

じょうりょう いっぱん

にん き

クだ。チョッパーと、日本だけでなく世界でも人気の「ハ しょうひん

がつ

ねん

こと



がいこくじん



2011 年に、はやった言葉

外国人向けのモバイルノートパソコン

Words that Took 2011 by Storm

Laptop for Non-Japanese

モバイルノート パ ソ コ ン「 レ ッ ツ ねん

げんだいよう ご

き そ ち しきせん

に ほん ざい

しん ご

2011 年の「現 代 用 語の基礎知 識 選 ユーキャン新語・

りゅう こう ご たい しょう

はっ ぴょう

ねん

あいだ



流 行 語 大 賞 」が発 表 された。これはこの 1 年 の間 に生 こと ば

こと ば

ふか

かか

まれ、はやった言葉のなかから、その言葉に深く関わった ひと

だん たい ひょう しょう

ねん かん たい しょう えら

人や団体を表 彰 するもの。年 間 大 賞 に選ばれたのは「な に ほん じょ し だい ひょう あい しょう

ほか

でしこジャパン」 (サッカー日 本 女 子 代 表 の愛 称 ) 。他、 きずな

ひがし に ほん だい しん さい

きずな

たい せつ

さい にん しき

「絆 」 (東 日 本 大 震 災 によって、「絆 」の大 切 さが再 認 識 りゃく

された) 「スマホ」 (スマートフォンの略)など。

ノート S10 日 本 在 じゅう がい こく じん む

住 外 国 人 向けモ はつ ばい

デル」が発 売 され に

て い る。 こ れ は 日 ほん



がい こく じん

本 に住 む外 国 人 を たい しょう

対 象 と し て い る。 ひょう じゅん えい ご

はい れつ



The winner of the 2011 “Gendai Yogo no Kiso Chishiki Sen: U-CAN’s New Expressions Buzzword Competition” has been announced. This award is presented annually to the people or group responsible for coining new phrases that have somehow struck a chord with the population. This year’s winner was “Nadeshiko Japan.” Nadeshiko is the nickname for the Japanese women’s football team. Other top ten winners included, “kizuna,” a word used to describe the bonds between people. This word came to signify people’s feelings of solidarity in the wake of the Great East Japan Earthquake. Another word to make the list was “sumaho” (a shortened form of the word smart phone).

に ほん ご はい れつ

標 準 の英 語 キーボード(US 配 列 )だが、日 本 語 配 列 しゅ るい

げん ご

たい おう

へ変 えることもできる。OS は 35 種 類 の言 語 に対 応 した ウィンドウズ

アルティメット

さいよう

に ほんこくない し よう

はっ

W indows 7 U ltimate を採用。日 本 国 内 仕様のため、発 ®

そう

に ほんこくない

えん

送やサポートなどは日 本 国 内のみ。179,800 円から。

The “Let’s Note S10 Model for Non-Japanese” laptop is now on sale. It’s been designed for non-Japanese living in Japan. The keyboard default setting is English (US layout), but can be changed to Japanese. Its OS is Windows ® 7 Ultimate which supports 35 languages. As the specifications are for Japan, shipping and after-sales support is available only in Japan. From 179,800 yen. www.rakuten.co.jp/panasonic/ せいひん

ジャパン製品

Quick Neckties /クイックネクタイ This is a necktie that can be tied with only one hand. Though originally designed for senior citizens and people with manual disabilities, they are also popular with businessmen who have a lot on their plate. As the knot is pre-tied, you can put it on with one hand by simply pulling on a string. It’s easy to take off too. The fabric is 100% polyester treated to be water and stain resistant. Length 51cm. Maximum width 9cm. Five designs available including checks and stripes. 2,980 ~ 3,980 yen. かた て



かた て



じ ゆう

ひと

こうれいしゃ

かんが

いそが

片手で締められるネクタイ。もともとは、片手が不自由な人や高齢者のために考えられたが、忙し し



むす



ととの

かた て





いビジネスマンにも支持されている。結び目があらかじめ整えられており、片手でひもを引き下げ と

かんたん





みず

よご

るだけでつけることができる。取るのも簡単。生地はポリエステル 100%で、水をはじき、汚れが か こう

なが

さい だい よこ はば

つきにくいよう加工されている。長さ 51 センチ、最大横幅 9 センチ。チェックやストライプなど しゅるい

えん

5 種類。2,980 ~ 3,980 円。 Associé CHACO /アソシエ CHACO www.a-chaco.com/

Gift for one person. めいさま

1 名様へプレゼント



スポットライト

Spotlight “1969” Now a Worldwide Hit せ か い じゅう

だい

「1969」が世界中で大ヒット

T

he album “1969,” a collaboration between YUKI Saori and American Jazz Orchestra Pink Martini, was released in over 20 countries around the world and has become a big hit. When it was released for sale on iTunes in the US on November 1, the next day it shot to the number one spot in the Jazz charts. It’s also reached the number one spot on the Canadian iTunes World Music Chart, and as a result, is causing quite a stir. ゆ き

由 紀 さおりとアメリカのジャズオーケストラ「ピン きょうえん

『由紀さおり&ピンク・マルティーニ/1969』 写真提供:EMI ミュージック・ジャパン

せ かい

ク・マルティーニ」が共 演したアルバム「1969」が世 界 か こく い じょう はつばい

だい

20 ヵ 国 以 上 で発売され、大ヒットしている。アメリカで がつ つい たち

アイチューンズ

はいしん

CD cover of 199 / 199 CD ジャケット 由紀さおり& 199 TOCT-2098 2011 年 10 月 12 日発売 3,000 円 ( 税込 )

よくじつ

は 11 月 1 日に iTunes での配信がスタートし、翌日ジャ い

ズ・チャートで 1 位に。カナダの iTunes ワールドミュー い

わ だい

ジックチャートでも 1 位になるなど、話題になっている。

Yuki Saori is a Japanese singer. She is also known for her work as a voice over artist and actress. She is often seen performing with her elder sister YASUDA Sachiko, who is also a singer. When they sing together they have a wide repertoire which ranges from children’s songs, to classical music. ゆ き

に ほん

か しゅ

じょゆう

由紀さおりは日本の歌手。また、ナレーターや女優とし し

あね

おな

か しゅ

やす だ さち こ

いっ しょ

ても知 られている。姉 で同 じく歌 手 の安 田 祥 子 と一 緒 に

うた

おお

どうよう

はばひろ

歌うことも多く、童謡からクラシックまで幅広いレパート も

リーを持つ。

The album “1969” is a collection of songs that were a hit in 1969, the year Yuki debuted with “Yoake no Scat” (Melody for a New Dawn). Twelve songs from around the world, such as “Blue Light Yokohama,” from Japan, and “Mas Que Nada,” from Brazil, are packed into the album. Except for “Du Soleil Plein Les Yeux” (Eyes Full of Sun), which is in French, all songs are sung in Japanese.

Social News /三面記事 さん めん き じ

Nepal

Bhutan

ࢿࣃ࣮ࣝ

ࣈ࣮ࢱࣥ⋤ᅜ

India ࢖ࣥࢻ

Bangladesh ࣂࣥࢢࣛࢹࢩࣗ

Myanmar ࣑࣐࣮ࣕࣥ



China ୰ᅜ

ゆ き

よ あ

「1969」は、由紀さおりが「夜明けのスキャット」でデ ねん

きょく

あつ

に ほん

だい

ビューした 1969 年 にヒットした曲 を集 めた。日 本 で大 ヒットした「ブルー・ライト・ヨコハマ」や、 ブラジルの「マ きょく しゅうろく



シュケナダ」など 12 曲が収 録されている。フランス語で うた

なつ



い がい

に ほん ご

歌う「さらば夏の日」以外はすべて日 本 語。

Speaking of Japanese songs that have become worldwide hits, SAKAMOTO Kyu’s “Ue o Muite Aruko (Sukiyaki)” might be the most famous; the song reached the number one spot on the U.S. Billboard Hot 100 Chart in 1963. Has the “next Sakamoto” arrived? From now, people will be paying attention to Yuki Saori. せ かい

に ほん

うた

ねん

世界でヒットした日本の歌といえば、 1963 年にアメリカ・ し

しゅう かん



かく とく

さか もと きゅう

ス キ ヤ キ

ゆうめい

ビルボード誌の週 間ランキング 1 位を獲得した坂 本 九 の うえ



ある

えい ご

「上を向いて歩こう」 (英語タイトル:Sukiyaki)が有名だ。 だい に

さかもときゅう

こん ご

ちゅうもく

「第二の坂 本 九 となるか」と今後も注 目されている。

www.emimusic.jp/ NORTH KOREA

Increasing Interest in Bhutan The SOUTH King of Bhutan and his wife paid a visit to Japan in KOREA JAPAN November as state guests (foreign VIPs entertained at the cost of the Japanese government). They were on their honeymoon, but they also visited areas affected by the Great East Japan Earthquake. Japanese interest in Bhutan has continued even after they returned to their country. Bhutan advocates GNH (Gross National Happiness) over GNP (Gross National Product) and is said to be the world’s happiest country where more than 90% of the population say they are happy. The King’s unaffected character and the speech

Tanita’s Cafeteria Recipe Book Gains Popularity し ゃ い ん しょく ど う

ぼん

だいにん



タニタ社員 食 堂のレシピ本が大人気

T

anita Corporation manufactures instruments for measuring the state of the user’s health. The company sells instruments, such as bathroom scales, which measure body fat, and muscle and bone mass. Tanita has the largest share of this section of the domestic market. Millions of copies of their recipe book, published by Daiwashobo in 2010, have been sold. The book introduces the “higawari teishoku” set meal (a meal that changes daily, comprising of rice, miso soup and side dishes) that is served in Tanita’s company cafeteria. かぶ しき がい しゃ

けん こう けい そく き き

せい ぞう

株 式 会 社 タニタは健 康 計 測 機 器 を製 造 するメーカー。

たい し ぼうけい

たい そ せいけい

きんにくりょう こつりょう

からだ

そ せい

けいそく

体 脂 肪 計・体組 成 計(筋 肉 量 や骨 量 など体の組成を計 測 き き

こくない

Taishiboukei Tanita no Shain-shokudou: 500kcal no Manpuku Teishoku (Body Fat Measuring. Tanita s Company Cafeteria: 500kcals of Satisfying Meals) Zoku Taishiboukei Tanita no Shain-shokudou: Motto Oishii 500kcal no Manpuku Teishoku (Body Fat Measuring. Tanita s Company Cafeteria the Sequel: Even More Delicious, 500kcals of Satisfying Meals) By Tanita Corporation, Published by Daiwashobo 1,200 yen each

ねん

するための機器)は国内シェアナンバー 1 だ。2010 年に かぶしきがいしゃだい わ しょぼう

しゅっぱん

ぼん

株 式 会 社 大 和 書 房から出 版されたレシピ本がミリオンセ じっさい

しゃいんしょくどう



ラーになっている。実際にタニタの社 員 食 堂で出されて ひ が

てい しょく

しる

いる「日 替 わり定 食 (ごはん、みそ汁、おかずがセット まい にち



けい さい

になったもので、毎日メニューは変わる)」が掲載されて

「体脂 肪 計タニタの社 員 「続 ・体脂 肪 計タニタの社 員

堂 ∼もっとおいしい 500kcal のまんぷく定 食 ∼」

各 1,200 円

The set menu introduced in the book uses plenty of vegetables while keeping the total calories down to around 500 kilocalories, and saline content to around three grams. The book includes comments from employees who say they have successfully lost weight, simply by eating at the company cafeteria. It seems that one of the reasons why this book is so popular is because all the recipes use common household ingredients to make filling but low calorie meals. や さい

つか

特 徴 は、野 菜 がたくさん使 われていること、カロリー ぜん ご

えん ぶん

やく

は 500 キロカロリー前後に、塩分は約 3 グラムまでにお しゃいんしょくどう

り よう

さえていること。社 員 食 堂を利用するだけでダイエット せい こう

しゃ いん



いっ ぱん か

に成 功 したという社 員 のコメントも載 っている。一 般 家 てい

堂 ∼ 500kcal のまんぷく定 食 ∼」

株 式 会 社タニタ著。株 式 会 社 大 和 書 房 発 行

いる。

とく ちょう





つか しょく ざい

つく

なか

After it went on sale, many readers requested “a place where non-employees can enjoy these dishes.” Thus the “Marunouchi Tanita Shokudou” will open in January in Marunouchi, Tokyo. Not only can people try the actual meals, but they can also receive free consultations from registered dieticians. はつばい い らい

しゃいん い がい



ば しょ

ていきょう

発 売 以来、 「社 員 以外でも食べられる場所を提 供 してほ どくしゃ

ようぼう

おお

こた

がつ

きょう まる

うち

まる

うち

しょく どう

ほん

京 ・丸 の内 に「丸 の内 タニタ食 堂 」がオープンする。本 りょう り

じっ さい



かん り えい よう し

りょう

おこな

料 でアドバイスを行う。 Daiwashobo /株 式 会 社 大 和 書 房 www.daiwashobo.co.jp/

になるのにカロリーが低いことが人気の理由のようだ。

Tanita Corporation /株 式 会 社タニタ www.tanita.co.jp/

he gave at the Diet (parliament) made a strong impression on some Japanese. Travel agencies and friendship associations are getting more inquiries about how to get to Bhutan and visit its tourist sites. The number of visitors to exhibitions of Bhutanese traditional dress and artifacts has more than doubled.

ます。

かんしん

にん き

り ゆう

こくおう ふ さい

がつ

よう じん

こくひん

らい にち

くに

ひ よう

しん こん りょ こう



ひ さい ち

おとず



ていましたが、東 日 本 大 震 災の被 災 地も訪れました。夫 さい

き こく

あと

に ほん じん

そう こう ふく りょう

たい せつ

てい しょう

こく みん

総 幸 福 量) 」が大 切 であると提 唱 しています。国 民 の 9 わり い じょう

しあわ

かい とう

せ かい いち しあわ

くに

割 以 上 が「幸 せ」と回 答 しており、 「世 界 一 幸 せな国 」 かん めい

むか

れる外 国 の要 人 )として来 日 しました。新 婚 旅 行 も兼 ね ひがし に ほん だい しん さい

こく みん

かざ



ひとがら

こっかい

といわれています。国王の飾り気のない人柄や国会でのス

ブータンの国 王 夫妻が 11 月に国賓(国の費用で迎えら がい こく

こく みん そう せい さん

ブータンは「GNP(国 民 総 生 産) 」より、 「GNH(国 民

こくおう

たか

ブータンへの関心が高まる



の料 理が実際に食べられるだけでなく、管理 栄 養 士が無

庭 で使 う食 材 で作 ることができること、お腹 がいっぱい ひく

とう

しい」という読者の要望が多かったことに応え、1 月、東

かん しん

つづ

妻 が帰 国 した後 も日 本 人 のブータンへの関 心 は続 いてい



ひと

りょ こう がい しゃ

ゆう

ピーチで感 銘 を受 けたという人 もいます。旅 行 会 社 や友 こうきょうかい



かた

かんこう ち

かん



好 協 会には、ブータンへの行き方や観 光 地に関する問い あ



みん ぞく い しょう こう げい ひん

てん じ

合わせが増え、民 族 衣 装 や工 芸 品を展示したイベントで らいじょうしゃ

かず

ばい い じょう

も来 場 者の数が 2 倍以 上 になりました。



Elderly Gather in Arcades

ゲームセンターに集まる高齢者たち あつ

こう

U

p until about ten years ago, recreation for the Japanese elderly comprised mainly of quiet and leisurely activities such as gateball (a game that resembles croquet) and bonsai. But now, the amount of people in their 60s to 80s enjoying games in arcades – traditionally a hangout for the young – has increased. ねん

まえ

に ほん

こう れい しゃ

ご らく

10 年ほど前まで、日本の高 齢 者の娯楽といえば、ゲー に

ぼんさい

しず

トボール(クリケットに似たゲーム)や盆栽といった、静 しゅ りゅう

いま

わか もの

かでのんびりとしたものが主 流 でした。しかし今、若 者 ば

のたまり場であったはずのゲームセンターなどでゲームを たの

だい

ひと



楽しむ 60 ~ 80 代の人が増えてきています。



ひと

にん



ひと

一 人 で来 る人 もいれば、3 ~ 4 人 のグループで来 る人 まご



おも

ひる ま

じ かん たい

もいます。または孫 を連 れて主 に昼 間 の時 間 帯 にゲーム たの

ひと

にん き

を楽しむ人もいます。なかでも人気なのはメダルゲームで、 なん じ かん

む ちゅう

ひと

しゃ

かんたん



て も

方は簡単です。メダルを買い、レバーで手持ちのメダルを お





ぐち

じょう

あそ

何 時 間 も夢 中 になっている人 もいるほどです。この遊 び

うご



押し入れ、プレイフィールド上のメダルを動かして、取り お

出し口に落とします。

For 1,000 yen you can receive 100~200 medals and, depending on the machine, you are able to play with as little as one 100 yen medal. Unlike pachinko and slot games, the law states that medals used in these games cannot be redeemed for cash. “Dino King,” a game themed around dinosaurs is one of the most popular coin pusher games. When you insert a medal, the roulette wheel turns, and the numbers turn on a screen above the medals, just like in pachinko. せんえんぶん

Some people come alone, and others come in groups of three or four. There are even senior citizens who come during the afternoon hours with their grandchildren. One of the most popular games in the arcade are the coin pusher games, and some people can get caught up in them for hours on end. The game is simple; money is exchanged for medals, which are then inserted into the machine. The medal falls onto a moving platform and, if you’re lucky, forces other medals to fall, which can then be picked up by the player. ひと り

かた

れい

まい



メダルは千 円 分で 100 ~ 200 枚、ゲーム機によっては えん だま

まい

あそ

100 円 玉 1 枚 から遊 べるものもあります。メダルゲーム し よう

ちが

ほうれい

で使用するメダルはパチンコやスロットとは違い、法令に かん きん

より換金することはできません。 「ダイノキング」という きょう りゅう



とく

にん き

恐 竜 をモチーフにしたメダルゲーム機 は特 に人 気 です。 い

まわ

えきしょう が

メダルを入れるとルーレットが回り、パチンコの液 晶 画 めん

すう じ

面のように数字がそろいます。

KAWAKUSU Tetsuya of Yubis, Co., Ltd., a company responsible for the sale, design and manufacture of game machines, located in Higashi Osaka City, says, “Games where you hit characters with a hammer, such as whack-a-mole and whack-a-gator games, are also popular. They are simple and Yubis Co., Ltd. /株 式 会 社ユウビス www.yubis.co.jp/



TANAKA Yoshiaki, Rinko, Kamui /田 中 良 明さん、リン子さん、かむいくん

straightforward, and since you use your reflexes, they are also an effective form of physical therapy, and help prevent the onset of senility.” おお さか ふ ひがし おお さか し

き かい

はん ばい

せっ けい

せい

大 阪 府 東 大 阪 市 にあるゲーム機 械 の販 売・設 計・製

ぞう

て が

かぶ しき がい しゃ

かわ くす てつ や

はな

造を手掛ける株 式 会 社ユウビスの川 楠 哲 也さんは話しま たた



す。 「モグラ叩きゲームやワニワニパニックなど、出てき にん き

どう

たキャラクターをハンマーでたたくゲームも人気です。動 さ

たん じゅん

はん しゃ しん けい

つか

ぼう し

作が単 純 でわかりやすく、反 射 神 経を使うのでぼけ防止 こう か



あか

せい けつ

かた

り よう

かい わ



かいぞう



たいおう

はな

です」と話します。

がつ

ぎょう かい さい おお て

かぶ しき がい しゃ

たの

てんいん

かた

おお

こう ほう

はな

TANAKA Yoshiaki and Rinko who lives in Neyagawa City, Osaka often visits the arcade with his grandson, Kamui. “I try my hand at the crane games to get stuffed dolls for my grandson, or we enjoy simple games together. Unlike the old days, arcades are now very accessible for elderly people like me,” he says. According data compiled in 2010 by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the percentage of the population over 65 years of age is 23.1%, and the number is increasing year by year.

遊べるように改造するなど対応していきたい

ねん

こう れい

担 当 者は話します。

たか

From January 2011, the largest company in the game industry, Taito Corporation (Shibuya Ward, Tokyo) placed tatami mat benches in some of the arcades they manage. These include “Hello Taito Kameari” in Katsushika Ward and “Exer” in Tama City. Both arcades are located in Tokyo and have high numbers of elderly clientele. Popular with visitors, the number of arcades to install tatami benches has now reached 18.

げん き

たんとうしゃ

を低 くしたりして 車 椅 子 に乗 ったままでも あそ



たの

かい はつ

くるま い す

けっ か

会 話 を楽 しみにしていらっしゃる方 も多 いです」と広 報

とは今のところできません。ゲーム機の高さ ひく

こころ

した



いま

し せつ うん えい

んでいらっしゃいます。そこで親しくなったり、店員との

ム機 は高 価 なため、シニア向 き しゅ

あん ぜん

者の方の利用が増えました。みなさん元気にゲームを楽し

こともあるといいます。「ゲー あたら

てん ぽ

“As we aim to run clean, well lit and safe facilities, this has resulted in an increase in senior visitors. It seems that everyone enjoys games. Many others also visit the arcade to make friends, or to enjoy conversing with staff,” says Taito’s PR representative.

せっ ち

けに新 しい機 種 を開 発 するこ

こう ひょう

現 在 設 置店は 18 店舗にのぼります。

かい ご し

こう か

り よう しゃ

げんざいせっ ち てん

設 などにゲーム機 を設 置 する き

とう

京 都 多 摩 市「エグザー」などです。利 用 者 には好 評 で、

最 近 では高 齢 者 向 け介 護 施

せつ

かめ あり

きょう と た ま し

しゃ

Recently game machines have been installed in some nursing homes. “Game machines are expensive, so we cannot afford to develop new games for seniors at this time. But in the future, we hope to alter machines by lowering their height or adjusting them so that people in wheelchairs can also play,” he adds. こう れい しゃ む

とう きょう と かつ しか く

多 い、東 京 都 葛 飾 区 の「ハロータイトー亀 有 」や、東

「明 るく、清 潔 で安 全 な施 設 運 営 を心 がけた結 果、高 齢

やリハビリにも効果があります」。

さい きん

おお

おお さか ふ ね や がわ し



大 阪 府 寝 屋 川 市 に住 む

た なか よし あき



田 中 良 明 さんとリン子 さ

まご



んは孫 のかむいくんとよくゲームセンターへ行 きます。 まご



かん

「孫のためにクレーンゲームでぬいぐるみを取ったり、簡 たん

いっ しょ

たの

むかし

単 なゲームを一 緒 に楽 しみます。ゲームセンターは昔 と ちが

わたし

こう れい しゃ

はい

はな

違 って私 たち高 齢 者 にも入 りやすくなりました」と話 し ねん そう む しょう

じん こう ぜん たい

2011 年 1 月から、ゲーム業 界 最 大 手の株 式 会 社タイ

ます。2010 年 総 務 省 のデータによると人 口 全 体 におけ

トー(東 京 都 渋 谷区)では、運営する一部のゲームセン

る 65 歳 以 上 の割 合 は 23.1%で毎 年 記 録 が更 新 されてい

ター内 に畳 式 ベンチを設 置 しています。高 齢 者 の利 用 が

ます。

とうきょう と しぶ や く

ない たたみ しき

うんえい

せっ ち

いち ぶ

こう れい しゃ

り よう

さい い じょう わり あい

まい とし き ろく

こう しん

Taito Corporation /株 式 会 社タイトー www.taito.co.jp/ Text: MUKAI Natsuko /向井奈津子



B-1 Grand Prix: Festival Aims to Rejuvenate Communities

地域の活性化をめざす「B-1グランプリ」 ち

いき

かっ

せい



ビー

O

n November 12 and 13, 2011 the annual B-1 Grand Prix was held at Himeji Castle in Himeji City, Hyogo Prefecture. The B-1 Grand Prix is a festival of B-kyuu local cuisine. “B-kyuu” or “B-grade” denotes things that are reasonably priced and “gotouchi ” means “uniquely local.” In short, this festival promotes localities by showcasing inexpensive and delicious dishes that are loved by the locals. がつ

にち

にち ひょう ご けん ひめ じ し

ひめ じ じょう しゅう

11 月 12 日~ 13 日、兵 庫 県 姫 路市にある姫路 城

へん

ビーワン

かい さい



ワン

in the event were not only aiming to introduce popular local cuisine, but also to deepen knowledge of, and thereby excite interest in, their town at a nationwide level. こん かい

かい め

とく ちょう

しゅっ てん しゃ

今 回で 6 回目となるこのイベントの特 徴 は、出 展 者が

き ぎょう いん しょく てん

だん たい

ひと

企 業 や飲 食 店 ではなく、まちおこし団 体 の人 たちです。 さん か

もくてき

じ もと



このイベントに参加する目的は、地元でよく食べられてい りょう り

しょう かい

どう じ

じ ぶん

まち

ぜん こく

る料 理を紹 介すると同時に、自分たちの町のことを全 国 し

きょう み

辺で、 「B -1 グランプリ」が開催さ

に知 ってもらい、興 味 をもっ

れました。B-1 グランプリは、「B

てもらうことなのです。

きゅう とう ち

さい てん

級 ご当地グルメ」の祭典です。「B きゅう

しょ みん てき

か かく

とう ち

級 」は庶 民 的な価格を、「ご当地」 ち いき どく とく



は「その地 域 独 特のもの」を指し やす

ます。つまり、安 くておいしくて じ もと

あい



もの

地 元 に愛 されている食 べ物 によっ ち いき

て地域を PR するイベントです。

This was the sixth time the event had been held, but this time it had a unique twist: rather than featuring professional eateries, the exhibitors were local groups who wished to boost their local economy. Participants

10

Winning the B-1 Grand Prix is said to be an effective way to boost the local economy; along with popularizing local cuisine, that region also comes to the attention of the nation. Winners of the Grand Prix are widely featured in the media, resulting in an increase in the number of tourists to their region and a rise in the sale of related ingredients. Tie up instant meal and snack products sold in convenience stores and the like are also attracting a lot of attention.

じゅ しょう



りょう り

じ もと

いっ

B-1 グランプリで受 賞 すると、 料 理 とともに地 元 が一 ぜん こく てき ちゅう もく

ひと



おお

あつ

らいじょうしゃ

め あ

りょう り

これだけ人が多く集まると、来 場 者は目当ての料 理を なが ぎょう れつ

気 に全 国 的 に注 目 されるようになるため、まちおこしに

食 べるために、長 い行 列 をつくることになります。イベ

は大 変 有 効だといわれています。グランプリを受 賞 する

ント開始から数分で、 「20 分待ち」 「30 分待ち」などの看

とメディアに多く取り上げられ、地元への観 光 客 が増え、

板を持ったスタッフが立ち始めますが、来 場 者はその程

たい へん ゆう こう

じゅ しょう

おお

かんれんしょくざい









じ もと

かんこうきゃく





かい し

ばん ど

すうふん

ぷん ま





ぷん ま

はじ

かん

らいじょうしゃ

じ かん

れつ

てい

つづ

関 連 食 材の売り上げも伸びます。コンビニエンスストア

度の時間なら「まだまし」とばかりに列に続きます。

などと提 携 したインスタント食 品 や菓 子 も話 題 を呼 んで

The wait is not necessarily tedious. This is because food is not the only element of the “B-1 Grand Prix” competition. Exhibitors walk around the venue dressed as local mascots, play musical instruments, perform skits, and promote their own community as they entertain the visitors waiting in line.

てい けい

しょく ひん

か し

わ だい



います。

The first ever festival was held in Hachinohe and attracted ten exhibitors and 17,000 visitors. Exhibitors and visitors gradually increased with ま あいだ かなら 待っている間たいくつかというと、必ずし each event and the last Grand Prix was the most もそうではありません。 「B-1 グランプリ」は りょう り きそ たい かい しゅっ popular ever with 63 exhib料 理だけを競う大会ではないからです。 出 itors and 515,000 visitors. てんだんたい じ もと かっこう 展 団 体は、地元のキャラクターの格好をして The event was blessed with ある がっ き えんそう しば い sunny weather and Himeji 歩いたり、楽器 演 奏や芝居などのパフォーマ おこな ま きゃく たの Station was bustling with ンスを行い、待っているお客に楽しんでもら people from the morning じ ぶん まち いながら、自分の街の PR をするのです。 onwards. “It was the first time I saw so many people People who can keep a place in the queue for visitors who When deciding a winneed to got to the toilet filling the main street in front of the station,” ner, voters must take into トイレの間、代わりに 順 番を待ってくれる人 a surprised local exclaimed. account the hospitality だい かい はち のへ たい かい しゅっ てん だん たい だん and overall performance 第 1 回の八 戸 大 会の出 展 団 体は 10 団 たい らい じょう しゃ すう まん せん にん of the exhibitors, as well 体で来 場 者 数は1万7千人ほどでした。 かい かさ しゅっ てん だん たい らい じょう しゃ すう as the quality of the food. 回を重ねるごとに出 展 団 体も来 場 者 数 Various ingenious services ふ こん かい し じょう さい た だん たい しゅっ are provided, such as staff も増 え、今 回 は史 上 最 多 63 団 体 が 出 てん らいじょうしゃ まん せんにん せい dressed up in maid cos展し、来 場 者は 51 万 5 千人でした。晴 てん めぐ かいさいとうじつ あさ ひめ じ えきまえ tumes sprinkling furikake 天に恵まれた開 催 当 日、朝から姫路 駅 前 (seasoning for rice made from dried food), and people who ひと えき まえ とお ひと can keep a place in the queue for visitors who need to go to は人でにぎわっていました。「駅前の通りにこんなに人が み はじ じ もと ひと おどろ こえ the toilet. いるのを見たのは初めて」と地元の人も驚きの声をあげて いました。

With so many people gathered together, visitors must wait in a long line to taste their desired dish. After only a few minutes staff holding “20 minute wait” and “30 minute wait” signs start to appear, despite this visitors continue to join the queue as if that kind of a wait was not such a bad thing.



とう ひょう りょう り

グランプリを決 める投 票 は 料 理 だけでなく、もてな

かた

そう ごう てき

はん だん

おこな

し方 やパフォーマンスなども総 合 的 に判 断 し行 うことに い しょう



なっています。メイドの衣 装 を着 たスタッフがふりかけ じゅんばん ま

ひと



をかけてくれたり、順 番 待ちの人がトイレに行きたくなっ ま

ひと

よう い

たときのために、 かわりに待ってくれる人を用意したりと、 かくだんたい

さまざま

く ふう



各 団 体で様々な工夫が見られました。

11

Providing so much food along with a variety of other services to so many people makes it tough to manage finances. That is why this event uses a preordered ticket system for payment rather than cash. Unused tickets from the event can also be used in shops around the Himeji Castle area. おお

ひとびと りょう り

ていきょう

うえさまざま

これだけ多くの人々に料 理を提 供 し、その上 様 々なサー おこな

かね

かん り

たいへん

ビスも行うとなると、お金を管理するのも大変です。それ し はら

げんきん

じ ぜん

はんばい

つか

で、支払いは現金ではなく事前に販売されたチケットを使 つか

うことになっています。イベントでチケットを使いきれな ひめ じ じょう しゅう へん

くても、姫 路 城 周 辺 の おお

みせ

enter the Hall of Fame and are exempted from the event ranking list. As expected, the waiting lines for these former champions are quite long, and a sign that read “240-minute wait” was seen during the event. なか

なが ぎょう れつ



ふ じの みや

たん けん たい

よこ て

えん

こう ふ とり

たい

どう い



だんたい

でん



こん ご

たいしょうがい

堂 入り」と呼ばれ、今後のランキングの対 象 外となりま か こ

じゅ しょう

す。やはり過 去 にグランプリを受 賞 し

つか

だい にん き

いち じ

ているだけに大 人 気 で、一 時 は「240 ぷん ま



かん ばん



分 待 ち」と書 かれた看 板 が立 っていま

とう ひょう ほう ほう

した。

T h i s y e a r ’s G o l d G r a n d P r i x (Champion) was awarded to Hiruzen Yakisoba Lovers. The thick miso-based salty-sweet sauce flavor of this Hiruzen Yakisoba (fried noodles) captured the hearts of visitors this year. The winner received a pair of golden chopsticks at the awards ceremony. ISHIGA Mikihiro, the chairman of the group said, “I am overjoyed that our fantastic team won at this fantastic venue. This is just the beginning of our work to boost our Tsuyama Horumon Udon Study Group local economy.” 津山ホルモンうどん研 究 会

りょう り

投 票 の方 法 はユニークです。料 理 を つか



ばし

とうひょうばこ

食べるのに使った割り箸を、投 票 箱に とうひょうばこ

おも

入れ、その投 票 箱の重さでグランプリ とう ひょう



ばし

こん たい かい

ぜん

を競 います。投 票 できる割 り箸 はひとり1膳 のみ。ただ ぜん

の れん かい

なさまの縁をとりもつ隊)のブースです。その団体は「殿

The voting process is unique. Disposable chopsticks used to eat at the festival are collected inside the ballot boxes and the weight of each box determines the winner. Each Hiruzen Yakisoba Lovers /ひるぜん焼そば好いとん会 person is allowed to vote with only one pair of chopsticks. But since chopsticks come in pairs, voters can also choose to place a stick in different boxes. Voters cannot choose three or more winners.

きそ

あつ ぎ

ルモン探 検 隊、横 手 やきそば暖 簾 会、甲 府 鳥 もつ煮 でみ

きます。



がっ かい

プリを取 った(富 士 宮 やきそば学 会、厚 木 シロコロ・ホ

多 くの店 で使 うことがで



か こ

中 にはひときわ長 い行 列 もみられます。過 去 にグラン

ほんひとくみ

ぽん

ふた

ち いき

とうひょう

し1膳とは2本 一 組なので、1本ずつ 2 つの地域に投 票 か のう

ぼん い じょうとうひょう

することも可能。3 本以 上 投 票 することはできません。

Some lines are noticeably longer than others. These are seen at the booths of past Grand Prix winners, winners such as Fujinomiya Yakisoba (fried noodles) Society, Atsugi Shirokoro Horumone (grilled pork intestines) Explorers, Yokote Yakisoba (fried noodles) Merchant Association and Kofu Tori Motsu-ni de Minasama-no en-wo Torimotsu (stewed chicken intestines) Group. These champion groups



やき



今 大 会のゴールドグランプ かい

のうこう

み そ

リ(1 位)は「ひるぜん焼そば好いとん会」 。濃厚な味噌ベー あまから

とくちょう



らいじょうしゃ

スの甘辛だれが特 徴 の「ひるぜん焼きそば」が来 場 者の

こころ

じゅしょうしき

きんいろ

はし

おく

心 をつかみました。授 賞 式では金色の箸が贈られました。 いし が みきひろかいちょう

さいこう

さいこう

かいじょう

石 賀 幹 浩 会 長 は「最高のチーム、最高の会 場 でゴールド かくとく

しあわ

ほんとう

い み

グランプリを獲得できたのは幸せ。これからが本当の意味 はな

でのまちおこし」と話していました。

The runner up was Tsuyama Horumone Udon Study Group. They introduced their horumon udon which is a local favorite B-1 Gran Prix / B-1 グランプリ www.b1-himeji.jp/

12

Ai B League Association /愛 B リーグ www.ai-b.jp/

that goes perfectly with beer. Horumone (cow intestines) are abundant in vitamins and minerals. Third place was awarded to Hachinohe Senbei-jiru (rice cake soup) Research Institute. It is a unique soup with a type of rice cake called nanbu senbei added to it. It has won five awards in past competitions. い



つ やま

けんきゅうかい

2 位は「津山ホルモンうどん研 究 会」。ビールにもよく じ もと

にん き

合うと地元で人気の「ホルモンうどん」です。ホルモンと うし

ない ぞう

ほう ふ

は「牛の内臓」のことでビタミンとミネラルが豊富です。 い

はち のへ

じる けん きゅう じょ

どく とく

か こ

たい かい

かい

じゅ

せんべいが入 った独 特 のスープ。過 去 の大 会 で 5 回 の受 しょうれき

ひがし に ほん だい しん さい

にゅう しょう

なに

きょう そう



ぜん こく

まち きょう どう

ともな

ねん ねん き ぼ

こ とし

ちゅう もく

あつ

や しま さだ ゆき

しん さい

あんぜん





こ きょう うば





なか ま

みな

はな

かい じょう

です。絶 対 に故 郷 を取 り戻 します」と話 すと、会 場 から お

「浪江コール」がわき起こりました。

ほんとう



こん

あん ぜん

さい ゆう せん

たの





ひょう しょう じょう

もど



り上げていきたいです」 。

らになりました。ここまで来 られたのは皆 さんのおかげ こ きょう

じ こ

後 も安 全 を最 優 先 に、楽 しくイベントを盛

Even without a win, the promotional impact of simply participating in the event is enough. Another advantage is that participating in the event strengthens ties between regions. The next Grand Prix is scheduled on October 20~21, 2012 in Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture. “Gotouchi B-kyu Gourmet” is no longer a fad, it has the potential to become an integral part of Japan’s diverse culture. じゅ しょう

なみ え やき そば たい こく



か こ さい だい

く安全に終えられて本当に良かったです。今

げん し りょく はつ でん しょ じ こ

ふく しま けん なみ え まち

おお

今 年 は過 去 最 大 になりましたが、事 故 もな

た八 島 貞 之 さんが「震 災 で故 郷 を奪 われ、仲 間 はばらば

なみ え

はな

局 長 、俵 慎 一 さんは話 します。 「B-1 グランプリは、何

ひとつなんです。年 々 規模が大きくなって、

4 位 に 入 賞 し、 注 目 を集 めました。 表 彰 状 を受 け取 っ

ぜっ たい

きょく ちょうたわら しん いち

浪江町

住 民 の避 難 が続 く福 島 県 浪 江 町 の「浪 江 焼 麺 太 国 」が い

じ む

場。ランキングはあくまでアトラクションの

東 日 本 大 震 災 に伴 う原 子 力 発 電 所 事 故 で、いまも つづ

あい



A dish called Namie, Namie Town Ya k i s o b a Ta i k o k u which came in fourth, also attracted attention. This group was from Namie Town, Fukushima Prefecture, where many citizens have been forced to abandon their homes because of the Fukushima Nuclear Power Plant accident caused by the Great East Japan Earthquake. YASHIMA Sadayuki who received the award said, “We lost our homes because of the earthquake and my friends are now scattered far and wide. We have come this far thanks you all of you. We will strive to recover our homes.” His words started up a chant of “Namie” from the crowd. ひ なん

しゅ さい

大 会 後、B-1 グランプリを主 催 する愛 B リーグの事 務

かを 競 争 する場 ではなく、全 国 の町 が 共 同 で PR をする

賞 歴があります。

じゅう みん

たい かい ご

なん ぶ

3 位 は「八 戸 せんべい汁 研 究 所 」。南 部 せんべいという はい

After the festivities, TAWARA Shinichi of the B-1 Grand Prix organizer, Ai-B League secretariat, said, “B-1 Grand Prix is not a place to compete; it is rather a place where towns from all over Japan come together to promote their own town. The ranking is simply one of its attractions. We are getting bigger every year, and this year was the largest event yet. I am happy that we were able to finish up successfully and safely without incident. Putting safety first, we’d like to continue to develop this exciting event.”



しゅっ てん

ち ほう

せん でん こう

受 賞 はしなくても出 展しただけで、その地方の宣 伝 効 じゅう ぶん

たい かい

とお

ち いき どう し

こう りゅう ふか

果は充 分。そして大会を通して地 域 同 士の交 流 も深まる じ かい たい かい よ てい

らい ねん

というメリットもあります。次 回 大 会 予 定 は、来 年 10 がつ

にち

ふくおかけんきたきゅうしゅう し

かいさい

よ てい

月 20 ~ 21 日に福 岡 県 北 九 州 市で開催される予定。 「B

きゅう とう ち

に ほん

ぶん

級 ご当 地 グルメ」はブームというより、もはや日 本 の文 か

か のうせい



化のひとつになっていく可 能 性を秘めています。

Text: IWABUCHI Manabi /文:岩淵まなび

13

J P

ジャパン  プロファイルズ

apan

rofiles

Mind Palette Co., Ltd. 株式会社マインドパレット

Smartphone App for Sharing Cute Pics

かわいい写真をみんなで共有するスマホアプリ しゃ

しん

きょう ゆう

T

かく ど

he numbers of smartphone users is rapidly increasing. Currently, it is said that there are over 200,000 apps for these smartphones, including maps and games. One such free app, “Snapeee,” used to create cute digital photos is gaining huge popularity in Asian countries, with the younger generation. きゅう げき

ふ きゅう

げん ざい

ち ず あん

急 激 に普 及 しているスマートフォン。現 在、地 図 案

ない

まん しゅ るい い じょう

内 やゲームなどのアプリケーションは 20 万 種 類 以 上 あ なか

む りょう

しゃ しん

るといわれています。その中 でも無 料 でかわいい写 真 を つく

きょうゆう

スナッピー

かっこく

わかもの

作 って共 有できる「Snapeee」がアジア各国の若者たちに にん き

人 気です。

The Snapeee app allows the user to decorate photos you’ve taken, or pictures you like, with stamps in a variety of shapes, including stars and hearts. You can also give pictures flowery frames and so forth. Its simple operation allows you to easily adjust angles and sizes to create a one-of-a-kind photo. The biggest feature of this app is that these processed photos can be shared with friends and acquaintances. ば



しゃ しん





が ぞう

おお

でデコレーションできるアプリケーションです。角度や大 じ ゆう じ ざい

じ ぶん

かん たん

しゃ しん

つく

きさも自 由 自 在、自 分 で簡 単 にかわいい写 真 を作 ること さい だい

とく ちょう

か こう

しゃ しん

とも だち





ができます。最 大 の特 徴 は加 工 した写 真 を友 達 や知 り合 み



いと見せ合うことができることです。

KOBAYASHI Yuji, the president of Mind Palette Co., Ltd. located in Shinjuku Ward, Tokyo reflects back on the developmental phase of Snapeee, “Photography can directly covey emotions without the use of words. By adapting this element into an app, we thought people worldwide would be able to communicate easily with each other.”

KOBAYASHI Yuji 小 林

佑 次さん

かい はつ

き かく せい

Snapeee を開発したインターネットコンテンツ企 画 製

さく うん えい がい しゃ

かぶ しき がい しゃ

とう きょう と しん

作 運 営 会 社、株 式 会 社 マインドパレット(東 京 都 新 じゅく く

だい ひょう

こ ばやし ゆう じ

かい はつ

はな

宿 区)の代 表 、小 林 佑 次さんは、開発のきっかけを話 しゃ しん

こと ば

つか

あい て

じ ぶん

かん じょう

Snapeee は、その場 で撮 った写 真 やお気 に入 りの画 像

します。 「写真は言葉を使わずに相手に自分の感 情 をまっ

を、星形やハート形などのスタンプや花柄のフレームなど

すぐに訴えることができます。これをうまく活用すれば世

ほしがた

がた

はながら

うった

かつよう



Mind Palette Co., Ltd. /株 式 会 社マインドパレット www.mindpl.co.jp/

14

They are searching for kawaii items in a fashion magazine 女 性ファッション誌を見て「かわいい」を 調 査 中

かい

ひとびと

かんたん

かい はつ

り よう しゃ

界の人々と簡単にコミュニケーションできるのではないか

で Snapeee は開発されました。利 用 者から「かわいいデ

と考えました」 。

コレーション素材がたくさんほしい」 「シンプルでナチュ

かんが

そ ざい

Snapeee recorded 500,000 downloads within the first two months after its launch. Eighty-five percent of these downloads were from overseas. The majority of those who download the app are fashion-conscious young women in their teens and 20’s from countries including Japan, Hong Kong, Taiwan, China and Singapore; there seems to be a large concentration of users living in major Asian cities. はつばい

か げつ

まん

Snapeee は発売してから 2 ヵ月で 50 万ダウンロードを

き ろく

かい がい

り よう しゃ

記 録 し、そのうちの 85 パーセントは海 外 の利 用 者 です。 に ほん

ほん

日 本 はもちろんのこと、香 こん たいわん ちゅうごく

港、台湾、中 国、シンガポー しゅ よう と し

ルなどアジアの主 要 都 市 を ちゅう しん

そ ざい

に ほん どく じ

りゅう こう

たい はん

ぶん か

いったい

かんが

けんきゅう

こ ばやし

With the help of the Snapeee boom, Mind Palette broke into the big leagues within one year of being founded in November 2010. Mind Palette is a small firm with only a staff of ten, but when hiring, they value character over experience and education. One of the employees, ITOH Tetsuya says he identified with the company philosophy, and practically begged to be hired at the company. にん き

ねん

そう りつ

かい しゃ ぎょう かい

き ぎょう

いま

しゃ

プレベルの企 業 になりました。今はまだ社



いん すう

めい

ちい

かい しゃ

員 数 はわずか 10 名 ほどの小 さな会 社 です さいよう

しゃ しん

じ ぶん

けん



しゃしん



かえ

うれ

り ようしゃ



感 想が寄せられます。

Snapeee was developed with the concept of “transmitting Japanese ‘kawaii’ culture to the world.” Kobayashi adds. “Since we receive many requests from users who want ‘more cute material,’ and others want who prefer something ‘simple and natural,’ we sometimes stop to wonder what the unique Japanese culture of ‘kawaii’ represents, and this lets us further pursue our research.” か わ い い

せ かい

はっしん

「日本の K awaii を世界に発信する」というテーマのもと

かい しゃ

かんが

かた きょう かん

いっ

方 に 共 感 し、どうしても一 しょ

はたら

む り

たの



緒に働きたいと無理に頼み込 にゅうしゃ

んで入 社しました。

はん のう

返 ってくるのが嬉しい」といった利 用 者の



藤 哲 弥 さんは、会 社 の考 え

せ かいじゅう

の人が見てくれて、コメントなどの反応が

だい

しゃ いん

とう てつ や

きて楽しい」 「自分の撮った写真を世 界 中 み

にん げん せい

事 に し て い ま す。 社 員 の 伊

この

じ ぶん

がく れき

験 や学 歴 よりも人 間 性 を大

「写真を自分の好みにかわいくアレンジで たの

けい

が、その採用にあたっては経

Customer reviews say things like, “It’s fun to be able to arrange my pictures in any cute way that I like,” “I love that people around the world can see my pictures and react or comment on them.”

に ほん

がつ

からたった 1 年ほどで、会社は業 界でトッ

びん かん

ます。

かんそう

ねん

Snapeee の人 気 で 2010 年 11 月 の創 立

若 い女 性 が大 半 を占 めてい

ひと

はな

より研 究 をすすめたいと小 林 さんは話します。

代 にかけての流 行 に敏 感 な じょ せい

おお

は、一体どういうものなのかと考えさせられることがあり、

だい

だい

よう ぼう

いことから、日 本 独 自 の文 化 である「Kawaii」というの

中 心 とした 10 代 から 20 わか

そ ざい

ラルな素 材 がほしい」といった素 材 についての要 望 が多

“The feeling that I am an integral part of this company in its growth period motivates me a great deal. I want to use my English skills to support the development of this company in the global market,” he says. The driving force behind this company is the energy of each and every one of these young individuals. かいしゃ

せいちょう ふか

かか

つよ

かん

ひ じょう

「会社の成 長 に深く関われていると強く感じるので非 常 き



とく い

えい ご



かいしゃ

にやる気が出ます。得意の英語を生かして、会社がよりグ てんかい

やく だ

い とう

ローバル展開していくのに役立ちたいです」と伊藤さんは はな

かいしゃ

げんどうりょく

わか

ちから

話します。会社の原 動 力 はひとりひとりの若い力です。

Text: MUKAI Natsuko /文:向井奈津子

15

Humor

Glomaji Community www.glomaji.com

グローマジ ユーモア

(Global Romaji)

The following photos are scenes from daily life or cultural activities. Please send us your humorous comments about the photos written in Glomaji (see page 17 for explanation) to [email protected]. Photos for the competition and a more detailed explanation of Glomaji are available at www.glomaji.com. The eight best comments will appear every month on this page along with the entrant’s name. A prize of 5,000 yen will be offered to the most humorous comment among them.

つぎ

しゃ しん

に ほん

ぶん か

せい かつ

しゃ しん

次の写真は日本の文化や生活のシーンです。写真についての グ ロ ー マ ジ

い こう

さ い じょう だ ん

せつ

ユーモラスなコメントを G lomaji(17 ページ以降の最 上 段の説 めい

らん



おく

明をご覧ください)で書いて、[email protected] へお送りく おう ぼ よう

しゃしん

ださい。www.glomaji.com に応募用の写真、Glomaji について くわ

せつめい

まいつき



の詳しい説明があります。毎月ユーモアコメントベスト 8 は名 まえ

とも





けい さい

なか

もっと

前と共に下記のように掲載いたします。その中で最もユーモラ えん

おく

スなコメントには 5,000 円を贈ります。

[Jidou’hanbaiki / vending machine] (You can see vending machines everywhere in Japan) Credit card de haraitai nn desu ga. I’d like to pay by credit card. Tip wa dou suru no? What should I do about the tip?

[Suberidai / slide] (Children love slides. Indoor slides are also sold)

[Maiko / apprentice geisha ] (Maiko are seen in Kyoto) Asobisugita wa. Kaeri no denshachin aru? We’ve partied too hard. Do you have the train fare? Kore ga cosplay towa, minnna kizuite inai you ne. People don’t realize we are in cosplay.

[Hatsumoude / New year’s visit to shrine] (Many Japanese visit a shrine on New Year’s Day, to wish for good luck in the New Year.) Konnnani takusann no hito no negai o kamisama wa oboerareru nn desuka? Can God remember the wishes of such a large amount of people?

16

Takarakuji yori kamisama ni osaisenn o ageru hou ga moukarimasu yo ne. Giving an offering (money) to God is more profitable than purchasing a lottery ticket, isn’t it?

Kimitachi no hanashi o kikou. I can hear what you’re saying. (The use of the word “kimitachi” suggests he’s a boss talking to subordinates.) Watashi ga wakai koro wa suberidai to shite tsukatta yo. When I was young I used to play on a slide.

Multi-level Japanese Text ぐ ろ ー ま じ

ぐろーばる ろ ー ま じ

Glomaji (Global Romaji) とは?→

に ほん ご

マルチレベル日 本 語テキスト

に ほん

ふか



日本を深く知る No. 070 Audio File Available for Premium Subscribers こうどくしゃ む

おんせい

あり

プレミアム購読者向けに音声ファイル有 www.hiraganatimes.com

“Insight into Japan” is written also in Glomaji (Global Romaji). What is Glomaji (Global Romaji)? It is a new concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with Roman characters; it can also be used as a global method of communication in Japanese.

Features of Glomaji: 1. Glomaji a way of expressing Japanese with the alphabet and can be useful not only for those wanting to read the language, but also for learning how to input Japanese characters into a PC using the Roman alphabet. It allows users to communicate not only with native Japanese, but also with Japanese learners all over the world. 2. It utilizes only 21 letters of the alphabet and about 100 phonetic syllables. You can read and write it without any knowledge of hiragana , katakana and kanji . Furthermore, unlike English Glomaji is pronounced exactly as it is written. 3. Katakana words adopted from English are not used. English words can be written with their original spelling within Glomaji sentences. This means it can be used as a communicative tool after acquiring basic Japanese grammar. By using Glomaji, even beginners can participate in the Glomaji Community. The service is free of charge. www.glomaji.com

“Glomaji” Text Notes wa/ha, o/wo, e/he and zu/du Though the Japanese characters for wa, o, e, and zu are written as ha, wo, he and du (shown in black letters in Insight into Japan texts) when inputting Japanese text into a PC, Glomaji represents them phonetically as wa, o, e and zu. coffee/ko-hi-  Loan English words like coffee are written as they would be in English, therefore in Glomaji we simply type: coffee. Of course, if you were converting these words into katakana using a PC you would type ko-hi- in order to get コーヒー . Katakana spellings are written in black letters in Insight into Japan texts) you and to   Please note that when reading Glomaji, you pronounce the above spellings differently than if you were reading it as English text. You is pronounced as yo u (the u is pronounced as a separate consonant rather than blending with the yo. To is pronounced the same as the to from the Japanese word tomodachi (friend).

koubann

The pronunciation of the Japanese ou combination is similar to the pronunciation of oa in float, NOT like the ou in would. In Japanese, vowels are pronounced separately, as in ko u ban.

koutsuu

When one u is followed by another u they are pronounced separately, as in ko u tsu u.

* Further details about Glomaji are available at www.glomaji.com/guidelines Examples (the) desk [in fact] go and ~

English furigana Note

 Words in parentheses are not translated into Japanese.  Words in square brackets are not translated into English.  When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English.  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italics . indicates the rest of phrase to follow

17









たいむず



あたら

こくさい に ほん ご





Hiragana Times から生まれた新しいコンセプトの国際日本語文字です。

Close Up Japan

Glomaji – Simple Phonetic Alphabetic Japanese かん

たん

こく

さい



ほん







ぐろーまじ

ぐろーばる

ろーまじ

簡単な 国際 日本語 文字「Glomaji (Global Romaji)」 Kantann na

kokusai Nihonngo moji

“Glomaji”

❶ It is said that written Japanese is the world’s most complicated script. ❷ Not only does it comprise of hiragana, katakana and kanji characters, it can also be written both vertically and horizontally. ❸ On the other hand, spoken Japanese has only about 100 syllables and is rather easier.

に ほん ご

もじ

せ かい

❶ 日 本 語 の 文字 は

世界 で

written Japanese

かたかな

❷ ひらがな、 カタカナ、 hiragana

Hiragana, よこ が

横 書き horizontally

yokogaki ほど の about

hodo no

18

katakana

katakana, でも

also   

demo おんせつ

sekai de

かん じ

ふくざつ

most

is complicated (script)

最も

(the) world’s

Nihonngo no moji wa/ha

もっと

複 雑

mottomo

(and ) kanji (characters)

kanji de

to

kousei sarete iru

bakari de naku,

(does it) comprise of いっぽう

書かれる から です。

❸ 一 方、

kakareru kara desu.

Ippou,

(it) can be written

on the other hand

しか なく、

むしろ

やさしい と

onsetsu

shika naku,

mushiro

yasashii to

rather

easier

not only

はな

(it) is said

iwarete imasu.

ばかり で なく、



has only and



言われて います。

構 成 されて いる

音 節 syllables

that

fukuzatsu

こうせい

漢字で



たて が

縦 書き、

(both) vertically (and)

tategaki,

こと ば

話し 言 葉 は

spoken Japanese

hanashi kotoba wa/ha いえます。

is

iemasu.

ひゃく

100

one hundred

100

read: hyaku

















にゅうりょく







へんかん



つか

し す て む

パソコンでローマ字 入 力 するローマ字を、変換せずにそのまま使うシステムです。

❶ HiraganaTimes will launch a campaign to promote the use of Glomaji (Global Romaji) as an internationalised form of romaji (the alphabet form of hiragana and katakana) for international written Japanese. ❷ To provide an opportunity for communication for those studying Japanese around the world, it will set up an online Glomaji community. たいむず

ろーまじ

かたかな

❶ ひらがな タイムズは、

ローマ字

(ひらがな、

カタカナ



Hiragana Times/Taimuzu wa/ha,

romaji/ro-maji

(hiragana,

katakana

no

HiraganaTimes

ro-maji

あるふぁべっと が

こくさい か

アルファベット 書き)を (the) alphabet form

こくさい

に ほん ご も じ

international

written Japanese

国 際 日 本 語 文字

うんどう

to shite

shiyousuru

に ほん ご

(the) use (of)

せ かい

こみゅにけーしょん

コミュニケーション



communication/komyunike-shonn

no

communication

(an) opportunity

for

hitotachi

ni

おんらいん

提 供 する ため に、

オンライン

teikyousuru tame ni,

online/onrainn

to provide

ba o/wo

ぐろーまじ こみゅにてぃー



those

ていきょう

場を

for

人 達

sekai no ば

hajimemasu. ひとたち

around the world

gakushuushiteiru

will launch

undou o/wo

世界 の

studying

始めます。

(a) campaign to promote

学 習 している

Nihonngo o/wo

はじ

運 動 を

がくしゅう

Japanese

Global Romaji

Glomaji (Global Romaji) o/wo

し よう

使用する

❷日本語を

Glomaji

kokusaika saseta

for

kokusai Nihonngo moji

「Glomaji(Global Romaji)」を

(as an) internationalized (form of)

と して

of

ぐろーまじ ぐろーばる ろーまじ

国 際 化 させた

alphabet/arufabetto gaki o/wo

(and ) katakana

hiragana

(an) online

もう

Glomaji Community を

設けます。

Glomaji community

(it) will set up

Glomaji Community/komyunithi- o/wo

moukemasu.

Anata wa kirei desu.

❶ Romaji is a phonetic system just like hiragana and katakana. ❷ This means spoken words can be written as they are spoken. ❸ Romaji is made up of the letters of the alphabet, so anyone with knowledge of English can write it right away without the need for study. ろーま じ

❶ ローマ 字 は、

ひらがな、

Romaji

hiragana

Romaji/Ro-maji wa/ha, はな

❷ つまり、 this means

spoken words

あるふぁべっと (the) alphabet

alphabet/arufabetto with

motsu

ひと

人 は、

anyone

hito wa/ha,

もじ

とも

おんせい も じ

just like

(a) phonetic system

と 共 に

katakana

to tomo ni

(and ) katakana

ろーま じ

sonomama

moji ni dekimasu.

Romaji/Ro-maji wa/ha,

can be written

ので、

no

kara

dekite iru

node,

まな

of

is made up

so

えい ご

Romaji

ち しき

英語



知識 を

Eigo

no

chishiki o/wo

English

of

なく

すぐ に

書く こと が できます。

manabu koto

naku

sugu ni

kaku koto ga dekimasu.

without

right away

knowledge



学ぶ こと

(the) need for study

is

❸ ローマ 字 は、

できて いる

moji

desu.

もじ

から

(the) letters

です。

文字 に できます。

の 文字 of

音 声 文字

onnsei moji

その まま

as they are (spoken)

hanashi kotoba o/wo

アルファベット も

こと ば

話し 言 葉 を

Tsumari,

持つ

hiragana,

かたかな

カタカナ

can write (it)

19



ぐ ろ ー ま じ

くわ

ただ

に ほん ご へんかん まな

Glomaji をおぼえると、読みに加え、正しい日 本 語 変 換も学んだことになります。

Close Up Japan

❶ However, as there are a variety of ways to write Japanese in romaji, sometimes readers get confused. ❷ For instance, there are many ways to write the word “romaji” itself, including: “romaji” “ro-maji” “roomazi ” and “ro- maji.” ❸ Glomaji uses the same spellings used when converting Roman Characters into Japanese characters on a PC. ❹ Furthermore, it uses spellings which are closest to the phonetic pronunciation of the Japanese. ❺ When typing in katakana words that are loan words from English, the English spelling is used. ろーま じ

❶ しかし、

ローマ 字

には

いくつか の

Shikashi,

romaji/ro-maji

niwa/ha

ikutsuka no

however

romaji

よ ひと

in

こんらん

読む人 が readers

romaji

(a) variety of

“romaji/ro-maji” wa/ha

「ro-mazi」 (and ) romazi “ro-mazi”

「roomazi」 roomazi

“roomazi”

ぱそこん

arimasu.

Glomaji wa/ha

pasokonn

Glomaji

へんかん

変 換する converting

❹さらに、

tsukaimasu.

Sarani,

すぺる

spellings

Nihonngo

on

of

no

Japanese characters

Nihonngo moji

すぺる

おな

スペル

と 同じ もの を

spellings

(the) same

spelling/superu おんせい

音 声

to

onnsei

kara

English

from



to onaji mono o/wo もっと ちか



(the) phonetic pronunciation

Eigo

toki wa/ha,

日 本語 文字

Roman Characters

tsukaimasu.

nyuuryoku suru

にほん ご も じ

romaji/ro-maji o/wo

えい ご

えい ご

ways to write

ろーまじ

de



many

ローマ字 を

から

とき は、 when

kakikata ga

❺ 英語

力 する

typing in

samazamana

including

使います。 (it) uses

spelling/superu o/wo 入

(the) Japanese

つか

スペル を

nado

used

日 本語

furthermore

書き方 が

tsukawareru

にほん ご

か かた

さまざまな

使われる

when

(the word) romaji (itself)

など

つか

tokini

使います。

for instance



(a) PC

ときに

hennkannsuru

にゅうりょく

ari,

ろーま じ

Tatoeba,

パソコン

uses

kaki kata ga

koto mo arimasu.

ぐろーまじ

つか

as there are

konnrann suru

❸ Glomaji は

into

kotonaru

sometimes

あります。

ni

あり、

ways to write (Japanese)

「ローマ 字」 は

ro-maji



[different]

❷ たとえば、

“ro-maji”

there are

かた

書き 方 が

こと も あります。

「romaji」 「ro-maji」 “romaji”



異なる

混 乱 する get confused

yomuhito ga

こと

ni



最 も 近い

(which are) closest

mottomo chikai かたかな ご

取り入れた

カタカナ 語 を

toriireta

katakanago o/wo

that are loan words

すぺる

その 英 語 の スペル を (the) English spelling

sono Eigo no spelling/superu o/wo

katakana words

もち

用います。 is used

mochiimasu.

Standard Spellings Used in Glomaji / Glomaji で使用される標 準 文字

1. There are other spellings for some romaji that can be converted into correct Japanese, Glomaji uses the spellings that are the closest to English pronunciation and most widely used. 2. Spoken Japanese spellings are used when spoken Japanese spellings are different from written Japanese. 3. English Spellings are used for the katakana words loaned from English. 4. Onomatopoeic words are not used. 1. 日 本 語にワープロ変換できるローマ字は他にもありますが、Glomaji は最も広く使われている英語の発音に近 い文字を使います。 2. 話し言葉の文字と書き方の文字が異なる場合は、話し言葉の文字を使います。 3. 英 語から取り入れたカタカナ語は英語のスペルを使います。

20

4. 擬 音 語は使いません。

し よう

も じ

あ る ふ ぁ べ っ と

か た か な

かん じ

つか

使用する文字は 21 のアルファベットのみ。ひらがな、カタカナ、漢字は使いません。

❶ There are many Japanese who wish to communicate with non-Japanese. ❷ While English is used as an international language, Glomaji has great potential to be used internationally as a common form of written Japanese among Japanese learners. がいこくじん

❶ 外 国 人



Gaikokujinn

to

non-Japanese

こみゅにけーしょん

with

たくさん

います。

takusann

imasu.

many

(who) wish to communicate

えい ご

while

English  

に ほん ご も じ

kokusaigo

to shite

Glomaji ga

Nihonngo gakushuusha no

Nihonngo moji

to shite

つか

国 際 的 に

as

internationally

kokusaitekini

is used

tsukawarete iru きょうつう

間 で

共 通 の

among

(a) common (form of )

aida de

か のうせい

kyoutsuu no

おお

使われる

可能 性 は

tsukawareru

kanousei wa/ha

to be used

使われて いる

あいだ

Japanese learners

こくさい てき

つか

as

に ほん ご がくしゅうしゃ

日本語 学 習 者 の

と して

written Japanese

と して

Glomaji が

日 本 語 文字

Japanese people

Nihonnjinn wa/ha

国 際語

(an) international language

Eigo ga

Glomaji

naka de,

こくさい ご

❷ 英語が

ぐろーまじ

中 で、

に ほん じん

日本 人 は

communication/komyunike-shonn o/wo toritai

there are

なか



コミュニケーション を 取りたい

potential

大い に

あります。

ooini

arimasu.

great

has

Glomaji

❶ The “Gloma-ji Community” is expected to provide an opportunity for Japanese learners to use Japanese. ❷ Nevertheless, if you want to live in Japan comfortably or want to know more about Japan, you should also learn hiragana, katakana and kanji. ぐろーまじ こみゅにてぃー

に ほん ご がくしゅう しゃ

❶ Glomaji Community は、

日本語 学 習

(the) Gloma-ji Community

Japanese learners

Glomaji Community/komyunithi- wa/ha, かつよう



活 用 する



to use

katsuyou suru に ほん

かいてき

日本



Nihonn

de

Japan

in

快 適 に comfortably

kaiteki ni



(you) want to live

kurasu,

かたかな

かん じ

katakana

(and ) kanji

すれ ば、 ひらがな、

カタカナ、

sure ba,

katakana,

if

Note

hiragana

hiragana,

or

aruiwa/ha 漢字



also

kanji

mo

ni

Nihonngo o/wo

Japanese

期 待 されて います。

❷ とは いえ、

kitai sarete imasu.

Towa/ha ie,

is expected

to naru koto ga

暮らしたい、 あるいは

日本語を

き たい

to provide

ba

に ほん ご

に for

Nihonngo gakushuu sha

と なる こと が

(an) opportunity



に ほん

日本

Japan

Nihonn

ふか



もっと 深く

o/wo

motto fukaku

about

more

nevertheless



知りたい と want to know

shiritai to

まな

学ぶ べき です。 (you) should learn

manabu beki desu.

Glomaji Community is scheduled to open on December 30, 2011. グ ロ ー マ ジ

コ ミ ュ ニ テ ィ ー

ねん

がつ

にち

よ てい

Glomaji Community は 2011 年 12 月 30 日にオープンする予定です。

21

Keys

えい ご

to Understanding Japan 日本を理解する鍵 に ほん

り かい

こと

おんせい

も じ

いっ ち

はな べんきょう

英 語と異なり、音声と文字が一致しているので話す勉 強 にもつながります。

かぎ

Reaching Adulthood at 20 in Japan に

ほん

せい

じん

はたち

日本 の 成人 は 20 歳 Nihonn no

seijinn wa/ha

hatachi

❶ The second Monday of January is Coming of Age Day; a national holiday in Japan. ❷ Municipalities hold a ceremony to celebrate those who’ve come of age and 20-year-olds attend the ceremony in their best clothing. ❸ On the other hand every year some new adults get carried away either at or after the ceremony and cause trouble. に ほん

❶日本

いちがつ

では、

Japan

in

Nihonn



1 gatsu

no

January

dewa/ha,

しゅくじつ

1 月

だい に

of

です。

❷市 町 村 は

shukujitsu

desu.

Shichousonn wa/ha

is

おこな

はたち

行 い、

二十歳 の 若 者 は

hold and

晴れ 姿

20-year-olds

okonai,

hatachi no wakamono wa/ha

いっぽう

❸ 一 方 では、 on the other hand

Ippou dewa/ha,

haresugata

せいじん

every year

some

new

adults

maitoshi あと

あるい は

終わった 後 に

arui wa/ha

owatta ato ni

after

新 しい

ichibu no ちょう し

調 子に乗り

get carried away and

しきてん

式 典

で、

(the) ceremony

seijinn ga

とらぶる

(either) at

shikitenn

de,



トラブル を

起こしています。

trouble/toraburu o/wo

okoshiteimasu.

trouble

choushininori

sannka shimasu.

成 人 が

atarashii



参 加 します。

attend (the ceremony)

de

あたら

一部の

shikitenn o/wo さん か

in

いち ぶ



or

iwau

まいとし

毎 年

(a) ceremony



(their) best clothing

1 read: ichi 2 read: ni

式 典 を

to celebrate

seijinn o/wo は すがた

しきてん

祝う

those who’ve come of age

わかもの

“Seijinn no hi” de

いわ

成 人 を

municipalities

Coming of Age Day

Getsuyoubi ga

せいじん



「成 人 の 日」 で

Monday

dai 2

し ちょうそん

せいじん

月 曜日が

the second

祝 日

(a) national holiday

げつよう び

第 二

cause

❶ Those who’ve come of age have the right to vote. ❷ They can also drink alcohol and smoke. ❸ However, if they get involved in any trouble their name and photo are released to the media. ❹ Underage youths are able to obtain driving licenses and to get married. ❺ Furthermore lowering the voting age to 18 years old is being discussed. せいじん

せんきょ けん

❶ 成 人 には、 those who’ve come of age

(the) right to vote

Seijinn niwa/ha, の

あた

選 挙 権 が



❷ また、

お酒 を

ataeraremasu.

Mata,

osake o /wo

have

sennkyo kenn ga

also

じ けん

たばこ が 吸えます。

❸ しかし、

事件 を

nomu koto ga deki,

tabako ga suemasu.

Shikashi,

jikenn o/wo

smoke

しゃしん



and

写 真 が

メディア



shashinn ga

media/medhia

de

photo

ya

しゅとく

取 得



shutoku

ya

obtain

めでぃあ

and

(the) media

sennkyokenn’ nennrei o/wo

22

18



eighteen years old

18 sai

to

if

(their) name

namae

うんてん めんきょしょう

Unntenn mennkyosho no

driving licenses

か のう

未成 年

でも

可 能 です。

❺ また、

miseinenn

demo

kanou desu.

Mata,







引き 下げる

ni

hikisageru

to

okosu

(they) get involved in

な まえ

名前

houdousarete shimaimasu. underage youths

kekkonn wa/ha



❹ 運 転 免 許 証 の

み せいねん

(to) get married

起こす

報 道されて しまいます。 are released

結 婚 は

選 挙 権 年 齢 を (the) voting age

to

じゅうはっさい

(any) trouble

ほうどう

けっこん

せんきょけんねんれい

however

alcohol



飲む こと が でき、 (they) can drink and

さけ

与えられます。

lowering

[even]

ぎ ろん

are able to

furthermore

おこな

議 論 が 行 われて います。 is being discussed

gironn ga okonawarete imasu.

read: juu hachi

えい ご

か た か な ご

もと えい ご

つか

えいたん ご

つか

英 語のカタカナ語は元の英語のスペルを使います。やさしい英 単 語も使えます。

by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長

Fukubukuro is a Good Value for the Money but ... ふく ぶくろ

とく

福袋 は

お 得 です が……

Fukubukuro wa/ha

otoku

desu

ga ...

❶ One of the fun things about New Year in Japan are fukubukuro. ❷ They are bags containing many soughtafter items, sealed in such a way that customers can’t see their contents. ❸ The price varies, but many are sold for 5,000 yen or 10,000 yen. ❹ Fukubukuro sold at department stores are so popular that people form a long line to buy them. しょうがつ

❶ 正 月

たの



New Year (in Japan)

about

Shougatsu ふくぶくろ

とく

❷ 福 袋 とは、 なか み

customers

no

しょうひん

nakami ga

wakaranai

さまざま です

can’t see

おお

が、

varies

多くが

but

でぱーと

❹ デパート department stores

にん き

できる

ほど の

dekiru

hodo no

(people) form

so ~ that

desu.

の こと で、

fukuro

no koto de,

are [and ]

bags

haitte iru

ね だん

tojirarete imasu.

Nedann wa/ha

sealed

ごせん えん

いち まんえん

1 万 円



1 mann enn

de

(or) ten thousand yen

5 senn enn,

urareru

ninnki



you ni

in (such a) way (that)

(the) price



売られて います。

for

ふくぶくろ

are sold

urarete imasu.

なが

福 袋 は、

sold

です。

ふくろ

❸値段 は

de

popular



are

閉じられて います。

売られる

人気

desu.

よう に

で at

Department store/Depa-to



fukubukuro

containing

five thousand yen

ooku ga

です。

入って いる

5 千 円、

many

ga,

はい

ikutsu mo

わからない

福 袋

fukubukuro

hitotsu wa/ha many

中身が

samazama desu

one

いくつ も

otokuna shouhinn ga

(their) contents

okyaku ni

of

sought-after items

Fukubukuro towa/ha, きゃく

tanoshimi

ふくぶくろ

一つ は

お得な 商 品 が

they

お客に



(the) fun things

no

ひと

楽しみ

ぎょうれつ

長い 行 列 が

fukubukuro

5 read: go 1 read: ichi

(a) long line ( to buy them)

fukubukuro wa/ha,

nagai gyouretsu ga

are

❶ Last year, my wife said, “I heard that Mrs. A’s friend bought a 10,000 yen fukubukuro at M department store and it contained a 30,000 yen brand watch which I badly wanted. ❷ This year I will definitely go and buy one.” ❸ Then, she went to M department store to buy a fukubukuro. さくねん

つま

❶ 昨 年、 last year

M デパート

M department store

(a) ten thousand yen

私 が

すごく

欲しかった

watashi ga

sugoku

hoshikatta

I

badly

wanted

はい

こ とし

わたし

入って いた ん ですって。 ❷ 今 年 は (it )contained

haitte ita つま

妻 は

she

tsuma wa/ha

(I) heard (that)

nn desutte.



this year

Kotoshi wa/ha

ふくぶくろ

福 袋 を (a) fukubukuro

fukubukuro o/wo

fukubukuro



I

watashi

買いに   to buy

kai ni



[also]

mo

bought and

kattara,

ぶらんど

3 万 円 の

3 mann enn no

買ったら、

fukubukuro o/wo

さん まんえん

(a) thirty thousand yen



福 袋 を

1 mann enn no



tomodachi ga,

ふくぶくろ

1 万 円 の

de

friend

“A sann no

いち まんえん

at

M department store/depa-to

友 達 が

Mrs. A’s

iimashita.



ともだち

「Aさん の

said

tsuma ga

えむ で ぱ ー と

えー

言いました。 

(my) wife

Sakunenn,

わたし



妻 が

うで ど けい

ブランド の

腕 時計 が

brand

[list] watch (which)

brand/buranndo no ぜったい

ude dokei ga



絶 対に

買うわ」 と。❸ そして、

zettai ni

kau wa”

will definitely (go and )

えむ で ぱ ー と

buy (one)

[that]

then

to.

Soshite,



M デパート



行きました。

M department store/depa-to

e/he

ikimashita.

M department store

to

went

23

かんたん

に ほん ご

ぶんぽう まな

こ み ゅ に け ー し ょ ん

どう ぐ

つか

簡 単な日 本 語の文法を学ぶだけで、コミュニケーションの道具として使えます。

❶ Returning home, my wife promptly opened the fukubukuro she had bought for 10,000 yen. ❷ There were some goods including a cardigan, scarf and socks inside. ❸ Though it didn’t contain a brand watch or something of similar value, the products seemed to be worth more than 10,000 yen. ❹ My wife murmured, “It didn’t contain what I really wanted, but was a good value for the money.” She looked satisfied. いえ

もど

❶ 家 に

つま

戻った

home

returning

Ie ni

(my) wife

modotta 開けました。

sassoku

akemashita.

こうがくひん

worth

(the products) seemed to be

ari soudesu.

もの は what

mono wa/ha

scarf/suka-fu,

Brand/burando no

tokei

(a) brand

though

more than

1 mann enn わたし

ijou no

ほんとう

tsubuyakimashita.

“Watashi ga

そん

以 上 の

ten thousand yen

ga,

murmured

い じょう

1 万 円

Tsuma wa/ha

(my) wife

watch

いち まん えん

が、

「私 が

kedo,

と けい

haitte imashita.

つぶやきました。

nakatta

kutsushita 時計

❹ 妻 は

but

靴 下

(and ) socks

scarf

❸ ブランド の

つま

けど、

くつした

入って いました。

(it) didn’t contain

なかった

(it) didn’t contain

すかーふ

ぶらんど

haitte imasenn deshita

あり そうです。

(the) fukubukuro

fukubukuro o/wo

スカーフ、

cardigan/ka-dhigann,

入って いません でした

or something of similar value

福 袋 を

katta

(a) cardigan

はい

nado no kougakuhinn wa/ha

ふくぶくろ

(she had) bought

かーでぃがん

there were

など の 高 額 品 は

kachi wa/ha

for

はい

(some) goods

価値 は



買った

カーディガン、

Naka niwa/ha,

shouhinn ga

かち

de

inside

商 品 が

including

1 mann enn

なか

しょうひん

nado no



❷ 中 には、

opened

など の

1 万 円

ten thousand yen

tsuma wa/ha,



さっそく promptly

いち まんえん

妻 は、



本 当に

I

欲しい

really

wanted

honntou ni hoshii

まんぞく

損 は しなかった わ」

と、 満 足 して いる よう でした。

was a good value for the money

[that]

sonn wa/ha shinakatta wa”

(she) looked satisfied

to,

manzoku shite iru you deshita.

suffix used by women

❶ One day I had an opportunity to talk with an acquaintance who works at a department store. ❷ I asked him, “People who buy fukubukuro seem to be content. Do you provide this service as a way to promote your store?” ❸ Grinning at me, he said, “This is a business, so we don’t make a loss.” でぱーと

❶ ある とき、 one day

Aru toki,

デパート

(a) department store

❷ 私 は、

(I) had

とく

きも

得した 気持ち に

content

tokushita kimochi ni さーびす

サービス (this) service

servisu/sa-bisu しょうばい





です

shoubai

desu

(a) business

24

naru

you desu

ga,

is

desu ka の で、 so

no de,

seem き

かれ

❸ 彼 は

to

kikimashita.

Kare wa/ha

そん

して いません よ」



sonn wa/ha

shite imasenn yo”

to

(we) don’t make

[that]

(an) opportunity

kikai ga

ひと

人 は、 people

hito wa/ha,

宣 伝 する

ため の

senndenn suru

tame no

to promote

にやり と して、

he

損 は (a) loss

せんでん

mise o/wo

聞きました。 asked (him)

to talk

機会 が

hanasu

katta

(your) store

き かい

話す

(who) buy

店 を



[that]



みせ

[but]

with

はな

買った

“Fukubukuro o/wo が、

do you provide

to

ふくぶくろ

よう です

ですか」

shiriai

(an) acquaintance

hataraku

なる to be



fukubukuro

Watashi wa/ha,



知り合い

「福 袋 を

I

arimashita.

(who) works

de

わたし



働く

at

department store/depa-to

ありました。

はたら



grinning (at me)

niyari to shite,



言いました。 said

iimashita.

as (a) way

「これは this

“Kore wa/ha affirming suffix

に ほんじん

ぐ ろ ー ま じ

せ かい

に ほん ご がくしゅうしゃ

こ み ゅ に け ー し ょ ん

も じ

Glomaji は日 本 人と世界の日 本 語 学 習 者がコミュニケーションをとるための文字です。

❶ He didn’t say it explicitly, but it seemed to me that they use up their leftover goods. ❷ As for the fukubukuro that contain a luxury item, he had this to say. ❸ “Those who get their hands on a fukubukuro containing a luxury item are so happy that they talk about it to many of their friends. ❹ It’s great publicity.” い

❶ はっきり した こと は

言いません でした

Hakkiri shita koto wa/ha

iimasenn deshita

explicitly

つか

使って いる

(he) didn’t say (it)

(that they) use up

❷ 高 級

(it) seemed (to me)

tsukatte iru

売れ 残った

ga,

douyara

urenokotta

but

こうきゅう ぶ ら ん ど ひん

❸「高 級 ブランド 品 が

kou

iimashita.

“Koukyuu brand/buranndo hinn ga

this

(he) had to say





(who) get (their) hands on

ついては、

fukubukuro ni

tsuite wa/ha,

はい

ふくぶくろ

hito wa/ha,

ureshikute

takusann no

話して くれる ん です。 ❹ いい (they) talk about (it)

great

hanashite kureru nn desu.

many of

せんでん

宣 伝 に

なるんです よ」。

senndenn ni

naru nn desu yo”

publicity

Ii

fukubukuro o/wo ともだち

たくさん の

are so happy that

(a) fukubukuro

haitta

うれしくて

はな

as for

福 袋 を

containing

人 は、 those

teniireta

福 袋 に

入った

(a) luxury [brand] item

ひと

手 に 入れた

goods

shouhinn o/wo

(the) fukubukuro

haitte iru

言いました。

商 品 を

ふくぶくろ

(that) contain

こう

しょうひん

(their) leftover

入って いる

Koukyuuhinn ga



[I suppose]

はい

品 が

(a) luxury item

you deshita.

のこ

どうやら

こうきゅう ひん

ようでした。



が、

友 達



tomodachi

ni

(their) friends

to

(it) is

❶ In December my wife said, “This coming New Year’s day I will buy a fukubukuro again. ❷ I have a feeling that this time it will contain a luxury item. ❸ Even if it does not, it’s still worth buying.” ❹ However, I have never seen my wife wearing the cardigan and scarf that were contained in last year’s fukubukuro. ❺ It seems that the dead stock of the department store will be transferred to our closet again. ❶

じゅうに がつ

12

つま

月、

(in) December



福 袋 を

(a) fukubukuro

(I) will buy

fukubukuro o/wo

kau wa

はい

❸ 入って いなく Haitte inaku ふくぶくろ

ni



つま

wearing

(my) wife

minitsukete iru ざい こ ひん



在庫品 が

我が家 の

zaikohinn ga

wagaya no

(the) dead stock

our

closet

closet/kuro-zetto



to

ni

また

again

mata

昨 年 の

however

last year’s

sakunenn no すかーふ



スカーフ を

ya

scarf/suka-fu o/wo

and

scarf

(the) department store

mita koto ga arimasenn.

クローゼット

さくねん

❺ デパート

(I) have never seen

くろーぜっと

(I) have (a) feeling

でぱーと

見た こと が ありません。

tsuma o/wo わ

ki ga suru no.

Shikashi,



妻 を

haitte isou na

to.

cardigan/ka-dhigann



(that it) will contain

[that]

again

気 が する の。

❹ しかし、

(the) cardigan

haitte ita

nimo

と。

カーディガン

(that) were contained

身に着けて いる

(a) luxury item

かーでぃがん

入って いた

oshougatsu

入って いそう な

koukyuu hinn ga

sonn wa/ha shinai nn dakara”

にも

はい

品 が

it’s still worth (buying)

はい

in

高 級

損 は しないん だから」

temo

fukubukuro み

this time

konnkai wa/ha

こうきゅう ひん

お正 月

New Year’s day

“Konndo no

そん

even if



fukubukuro

❷ 今 回 は

ても

福 袋

this coming

iimashita. こんかい

買う わ。

しょうがつ

「今度 の

said

tsuma wa/ha

ふくぶくろ

こん ど

言いました。

(my) wife

12 gatsu,

(it) does not [contain]



妻 は

Department store/Depa-to



of

no

うつ

移って きそう です。

(it) seems that ~ will be transferred

utsutte kisou desu.

25



ひと



ま な ー



こと ば

つか

「読む人にわかりやすく書く」のがマナーで、聞いてわかる言葉を使います。 Left: NISHIDA Shuhei, right: OOE Sueo 左 :西田 修 平、右:大江 季 雄



NISHIDA Shuhei /西田 修平 (1910 ~ 1997) にし





しゅう へい

OOE Sueo /大江 季雄 (1914 ~ 1941) おお



すえ



“The Medal of Friendship” Born from Intense Competition ねっ

せん



ゆう

じょう







熱戦 から 生まれた 「友情 の メダル」 Nessenn kara

umareta

“yuujou no

medal/medaru”

❶ There are many stories from behind the scenes of the Olympic Games. ❷ In the Berlin Olympic Games held in August 1936, the final pole vaulting competition was so close that it took over five hours. ❸ Five competitors, including Japanese athletes NISHIDA Shuhei and OOE Sueo were short-listed for this final. ❹ When the bar was lifted to 4.35 meters, only American athlete, Earle MEADOWS succeeded in clearing the bar, winning gold as a result. ❺ To decide the runners up, the bar was lowered to 4.15 meters. ❻ As Japan’s Nishida and Ooe both cleared the bar, they won the second and third place medals. おりんぴっく

❶ オリンピック

には

Olympic/Orinnpikku

niwa/ha

(the) Olympic Games



of

せんきゅうひゃくさんじゅうろく ねん

1936

ninety thirty-six

[year]

1936 nenn

ぼう たか と

棒 高 跳び 決 勝 は、

Kesshou

ni

(this) final



5 ninn

と、 when

to,

あめりか

Bar/Ba- ga

were

せんしゅ

American athlete

かくてい

金メダル が kinn medal/medaru ga よん め ー と るじゅうご

4 メートル 15 four point fifteen meters

4 meter/me-toru 15 クリア し、

(both) cleared (the bar) as

clear/kuria shi,

かれ

彼ら の they

karera no

にし だ しゅうへい

4 read: yon

成 功し、

35 read: sannjuu go

めどうす Meadows

succeeded (in clearing the bar)

seikoushi,

sageraremashita.

ばー

❺ 順 位 決 定 戦 で

バー は

Junni ketteisenn de

bar/ba- wa/ha

to decide (the) runners up

ni

3 i no

only

せいこう

じゅん い けってい せん



2 i,

was lifted

dake ga

3 位の



hikiagerareru

to

Earle Medows/A-ru Medousu

(and ) third place

OOE Sueo



ni

下げられました。

2 位、

(and ) Ooe Sueo

4 meter/me-toru 35



the second

5 read: go

引き上げられる

だけ が

さん い

大江 季雄

Nishida Shuhei

NISHIDA Shuuhei,

アール・メドウス

was lowered

おお え すえ お

西 田 修 平、

8 read: hachi



kakutei shimashita.

に い

narimashita.

1936 read: senn kyuuhyaku sannjuu roku

35

winning (as a result)

to

was

hageshii arasoi to

four point thirty-five meters

あーる

なりました。

(so) close [competition]

4 メートル

確 定 しました。

gold [medal]

あらそ

よん め ー と る さんじゅうご

Earle

America/Amerika no senshu

(the) Berlin (Olympic) Games in

Berlin/Berurinn Taikai no

激しい 争 い と

kosu

(the) bar

アメリカ の 選 手

くりあ

超す

there are

べ る り ん たいかい

はげ

(that it) took over

ばー

deshita.

きん



Japanese athletes

❹ バー が

arimasu.

held

Nihonjinn senshu no

でした。

hiwa ga

ベルリン 大 会 の

okonawareta

に ほんじん せんしゅ

short-listed

あります。

行 われた

日本 人 選 手 の

nokotta nowa/ha,

iincluding five competitors

おこな

in

5 jikann o/wo

残った のは、

5 人

ra

ni

five hours

のこ

for

ご にん

8 gatsu

5 時間 を

bou takatobi kesshou wa/ha, に



ご じ かん

(the) pole vaulting final competition

けっしょう

8 月

秘話 が

stories from behind (the) scenes

takusann no

August

けっしょう

❸ 決 勝

many

はち がつ



ひわ

たくさんの

に ほん

にし だ

❻日本 の Japan’s

Nihonn no

めだる

メダル が medals

medal/medaru ga

西田



Nishida

to

Nishida



(the) bar

and

おお え

大江が Ooe

Ooe ga

read: juu go

決まり ました。 won

kimari mashita.

2 read: ni 3 read: sann

26

こ ん せ ぷ と

ぐ ろ ー ま じ

る ー る

が い ど ら い ん

らん

P27 Glomaji のコンセプトやルールをまとめたガイドラインをご覧いただけます。

❶ It was now past nine o’clock at night and the pair was worn out. ❷ The temperature continued to drop, adding to their suffering. ❸ The judges called an end to the competition. ❹ The rules at that time allowed both to be awarded the silver medal. ❺ However, it was announced that Nishida would take second place and Ooe take third as Nishida had cleared the 4.25 meter bar on his first attempt whereas it had taken Ooe two attempts. よる

❶ 夜



Yoru

no

night

く じ



9 時が

at

9 ji ga



気温 も

sugi,

つづ

とう じ

き そく

kisoku dewa/ha

よん め ー と るにじゅうご

4 メートル

25 の  

バー を

(the) four point twenty five meter

4 meter/me-toru 25 no おお え Ooe

2 回目で

クリア

さん い

2 kaime de

clear/kuria



as

shita to shite,

called (an) end

と なります。

❺ しかし、

to narimasu.

Shikashi,

allowed to be awarded however



1 kaime

de

くりあ

 クリア

on

に い

(would) take second place

Nishida ga

shi

おお え

2 位、

Nishida

whereas

clear/kuria

にし だ

西田が

し、

had cleared

2 i,

大江が and Ooe

Ooe ga

25 read: nijuu go 1 kaime read: ikkaime

発 表 されました。

that

3i

uchikirimashita.

read: ku not kyuu in this case

はっぴょう



take third [place]

o/wo

1 回目

した と して、

it had taken

kyougi

(his) first attempt

Nishida ga

くりあ

two attempts

Ooe ga 3

bar/ba- o/wo

にかい め

大 江が

Nishida



打ち切りました。

いっ かい め

西田が

bar



to

ginn medal/medaru にし だ

kuwaete



(the) silver medal

futari ga ばー

adding

ni

競 技

(the) competition

銀 メダル

both

加えて

to

Sore

ぎん

二人が

(the) rules

Touji no

Shinnpann wa/ha

くわ



(their) suffering

きょう ぎ

(the) judges

ふた り

規 則 では

at that time

tsukarete imashita.

❸ 審 判 は

sagari tsuzu/dukete imashita.

❹ 当時の

was worn out

しんぱん

continued to drop

kionn mo

疲れて いました。 ❷ それ 

futari wa/ha

下がり続けていました。

(the) temperature

つか

二人は

(it) was (now) past and (the) pair

nine o’clock

き おん

ふた り

過ぎ、

(it) was announced

to

happyou saremashita.

❶ As Nishida had already won a silver medal in the previous Los Angeles Olympic Games, he willingly yielded second place to Ooe, wishing him a promising future. ❷ Nishida admitted the talent of his junior comrade, Ooe and had encouraged him. ❸ Standing on the second place podium Ooe was so moved that he pledged to try even harder in future. にし だ

ぜんかい

❶ 西田は Nishida

ろ さ ん ぜ る す たいかい

前 回 の

ロサンゼルス 大 会



すでに

zennkai no

Los Angeles/Rosannzerusu Taikai

de

sudeni

(the) previous

Nishida wa/ha

Los Angeles Olympic Games

ぎん め だ る

かくとく

銀 メダル を

獲 得 して いた

(a) silver medal

しょうらい

かつやく

ねが

(a) promising future

後 輩 の

おお え

(his) junior comrade

kouhai no に い

❸ 2 位の

the second place

2 i no こころ



[in mind]



kokoro ni

negai そ しつ

素質 を

Ooe

no

soshitsu o/wo

ひょうしょうだい



(the) talent



彰 台



立った

hyoushoudai

ni

tatta

podium

on

standing

Ooe

2 i o/wo

の of

大江

second place

大江 Ooe

おお え

2 位を

wishing

shourai no katsuyaku o/wo こうはい

に い

願い

Ooe みぬ

見抜 き、

admitted and

minu ki,

おお え

大江は Ooe

Ooe wa/ha

おお え

大江の

as

kakutoku shite ita

将 来 の 活 躍 を

already

ので、 

had won

ginn medal/medaru o/wo

in

him

 Ooe no

node, ゆず



譲ります。

to

(he) willingly yielded

ni

yuzurimasu.

はげ

にし だ

❷ 西田は Nishida

Nishida wa/ha

つづ

励まし 続けて きました。 had encouraged (him)

hagemashi tsuzu/dukete kimashita. かんげき

感 激 し、

was (so) moved that

kangeki shi,

ひ やく

さらなる 飛 躍 を to try even harder in future

saranaru hiyaku o/wo

ちか

誓います。

pledged

chikaimasu.

27

こみゅにてぃー

ぐ ろ ー ま じ

たの

ぐ ろ ー ま じ

こ み ゅ に け ー し ょ ん ひろ ば

Glomaji Community は Glomaji を楽しむためのコミュニケーション 広 場です。

❶ After returning to Japan, Ooe asked his elder brother to transmit a request to Nishida that they exchange medals, “Because Mr. Nishida was ranked second.” ❷ However, Nishida refused to accept, saying, “I have already won a silver medal.” ❸ Ooe’s brother insisted and Nishida temporarily accepted the proposal. But later he had a talk with Ooe about the matter. おお え

き こく ご

❶ 大江は Ooe

通じて

asked



Nishida

ni

medal/medaru o/wo

torikaeru

you

ぼく

西田は

「僕 は

Nishida wa/ha

“Boku wa/ha



refused to accept

to ii,

いち じ てき

uketorimasenn. う

一 時的に temporarily

to

よう

medals



already

sudeni



あに



uketorimasu

ga,

accepted

ichijitekini

but

おお え

later



Ooe

to

Ooe

sono go

申し出ます。

that

to transmit a request

moushidemasu.

ぎん め だ る

もらっている」 have won

moratteiru”

にし だ

もう で

西田は

申し出を

and Nishida

(the) proposal

Nishida wa/ha

大江

ani o/wo

もう で

ginn medal/medaru o/wo

ani ni,



が、  その後

(his) elder brother

(a) silver medal

Oe’s brother

Hikisagaranai

兄 を

[that]

銀 メダル を

兄 に、

insisted

受け取ります

(they) exchange

すでに

I

と 言い、 受け取りません。 ❸ 引き下がらない saying



取り換える

to

Nishida



dakara”

because

Nishida sann と



メダル を

❷ しかし、 Shikashi,

めだる

Mr. Nishida

あに

だから」



にし だ

however

“2 i wa/ha

西 田 さん

西田

Nishida

tsuujite

was ranked second

kikoku go,

にし だ

にし だ

「2位 は

after returning to Japan

Ooe wa/ha

つう

にい

帰 国 後、

moushide o/wo

そうだん

相 談します。

with

(he) had a talk about the matter

Soudann shimasu.

The Medal of Friendship 友 情 のメダル

❶ The two praised each other and decided to break their silver and bronze medals into two and connect each half to make one medal. ❷ “The Medal of Friendship” story has been handed down from person to person. ❸ At present Nishida’s medal is exhibited in Waseda University, while Ooe’s is in the Prince Chichibu Memorial Museum (Shinjuku Ward, Tokyo). ふた り

たが

❶ 二人は

互い に

(the) two

each other

Futari wa/ha ふた

二つ



futatsu

ni

two

tagai ni わ

割り、

to break and

into

めだる

メダル   medal

健 闘 を 

praised and

[good results]

kentou o/wo each

ni suru

koto ni shimashita

decided



  has been handed down from person to person

hitobito ni katari tsugarerete kimashita わ せ だ だいがく

早稲田 大 学 Waseda University



つなぎ 合わせ、

hannbunn o/wo

tsunagiawase,

ゆうじょう め だ る (the) medal of friendship

げんざい at present

Gennzai,

in

にし だ

one

hitotsu no

ものがたり

物 語 は story 

monogatari wa/ha めだる

メダル は

Nishida no

medal/medaru wa/ha

Nishida’s

medal

めだる

大江の

メダル は

(while ) Ooe’s

[medal]

Ooe no

Chichibunomiya Kinenn Sports/Supo-tsu Hakubutsukann

一つ の

西田の

おお え

記 念 スポーツ 博 物 館

ひと

connect

❷「友 情 の メダル」

❸ 現 在、

ni,

the Prince Chichibu Memorial Museum

medals

半 分 を

ち ち ぶのみや き ねん す ぽ ー つ はくぶつかん

秩父 宮

medal/medaru o/wo

“Yuujou no Medal/Medaru”

に、

Waseda Daigaku

ginn to dou no

half

sorezore no

めだる

メダル を

はんぶん

こと に しました。

かた

どう

銀 と 銅 の

(their) silver and bronze

tatae

それぞれ の

人 々 に 語り 継がれて きました。

ぎん

たたえ

に する to make

medal/medaru ひとびと

wari,

けんとう

medal /medaru wa/ha とうきょう

(東 京

しんじゅくく

・ 新 宿 区)



(Tokyo/Toukyou, Shinjuku’ ku)

ni

Tokyo

Shinjuku Ward

in

てん じ

展 示されて います。 is exhibited

tennjisarete imasu. Photos cortesy by Prince Chichibu memorial Sports Museum Sports Library /写 真 提 供 :秩父宮記念スポーツ博 物 館 www.naash.go.jp

28

たの

ぐ ろ ー ま じ

き かく よう い

む りょう さん か

Glomaji Comunitynih は楽しい企画が用意されています。無 料 で参加できます。

❶ In February, one year after the Berlin Olympic Games, Ooe defeated Meadows, taking first place at a competition held in the USA. ❷ And later, Ooe cleared 4.35 meters, an achievement which had remained as the Japanese national record for 21 years. ❸ However, unfortunately he died in 1941 during the Second World War. ❹ He lived a short life of only 27-years. べるりん おりんぴっく

よくねん

❶ ベルリン オリンピック の the Berlin Olympic Games

one year after

Berlin Olympic/Berurin Orinpikku no

おこな

きょう ぎ たいかい

行 われた held

で、

okonawareta

kyougi taikai

de,

なりました。

❷ そして

ni narimashita.

Soshite

taking

at

その後、 [after]

sono go, おお え

fuunnnimo

にじゅういちねんかん

for twenty one years



1941 nenn

nakunarimasu.

Wazuka

27

only





twenty seven years

これは

残りました。

❸ しかし、

nokorimashita.

Shikashi,

however

だい に じ せ かいたいせん

第 二次 世 界 大 戦 the Second World War

Dai niji sekai taisenn

みじか しょうがい

read: nijuu ichi



during

de

短 い 生 涯 でした。

of

27 sai

1i

Kore wa/ha

in

ni

first place

tobimasu.



[year]

にじゅうななさい

跳びます。

had remained

21 nennkann

1941

yabutte



いち い

1 位に

defeated

のこ

21 年 間

as

破って

in

(Ooe) cleared an achievement (which)

4 meter/me-toru 35 o/wo

nineteen forty-one

❹ わずか

やぶ

Meadows

せんきゅうひゃくよんじゅういち ねん

亡くなります。 died

めどうす

4 メートル35 を

nochi ni,

unfortunately



de

four point three five meters

to shite

Ooe wa/ha

America/Amerika

よん め ー と る さんじゅうご

Nihonn kiroku 不運にも

he

ni

Medows/Medousu o/wo

として

大 江は

2 gatsu

the USA

Ooe wa/ha

日本 記録

ふ うん



in

メドウス を

later

(the) Japanese national record

アメリカ

大江は

後 に、

に ほん き ろく



Ooe

のち

and



おお え

あめりか

2月

February

yokunenn

競 技大 会 (a) competition

に がつ

翌 年

read: senn kyuuhyaku yonjuu ichi

(he) lived (a) short life

no

mijikai shougai deshita.

read: nijuu nana

The othere side of The Medal of Friendship We put color to make it clear. 友 情 のメダル反 対 側。 わかりやすいように半 分 色をつけています。

❶ After the war, Nishida became the managing director of the Japan Association of Athletics Federation, and a member of the Japanese Olympic Committee. ❷ In recognition of his devotion to sport he was awarded the Silver Olympic Order by the International Olympic Committee in 1989. ❸ He died at the age of 87 in 1997. ❹ However, “The Medal of Friendship” will shine on forever. にし だ

せん ご

❶ 西田は

に ほん りくじょう きょう ぎ れんめい

戦 後、

Nishida

日本 陸 上

after (the) war

Nishida wa/ha

Nihon Rikujou Kyougi Rennmei

に ほん お り ん ぴ っ く い いんかい い いん

つと

日 本 オリンピック 委 員 会 委 員 を

務めます。

(a) member (of)

1989

nineteen eighty-nine

1989 nenn

おりんぴっく



[year]





87 sai

えいえん

永 遠



eienn

ni

forever

on

by

Kokusai Olympic/Orinpikku Iinnkai

お ー だ ー ぎんしょう

贈られました。❸



亡くなります。 ❹ しかし、

de

nakunarimasu.

however

Shikashi,

輝 き 続けて います。

(he) was awarded

okuraremashita.

ふた り

kara

1997

(in) nineteen ninety-seven

年、hachijuu kyuu

[year]

1997 nenn,

ゆうじょう め だ る

二人の

「友 情 のメダル」は

futari no

“Yuujou no Medal/Medaru” wa/ha

[pair’s]

read:

せんきゅうひゃくきゅうじゅうなな ねん senkyuuhyaku

おく



かがや つづ

から

the International Olympic Committee

ni

(he) died

Sono kouseki ni yori

国 際 オリンピック 委 員 会

in

Olympic Order/Orinnpikku O-da- Ginnshou ga 87

in recognition of (his) devotion (to sport)

tsutomemasu.

the Silver Olympic Order

eighty-seven (the) age (of) at

Rijichou,

こうせき

こくさい お り ん ぴ っ く い いんかい

オリンピック・オーダー 銀 章 が はちじゅうななさい

(the) managing director (of)

❷ その 功 績 に より

became

Nihonn Olympic/Orinnpikku Iinkai iin o/wo

せんきゅうひゃくはちじゅうきゅう ねん

理事 長 、

the Japan Association of Athletics Federation

senngo

(and) the Japanese Olympic Committee

り じ ちょう

競 技 連 盟

(the) medal of friendship

read: senn kyuuhyaku kyuujuu nana read: hachijuu nana

will shine.

kagayaki tsuzu/dukete imasu.

29

New Expressions & Buzzwords 新語・流行語 しん ご

に ほん

ふか



あか





ぐ ろ ー ま じ



「日本を深く知る」の赤いアルファベット文字は Glomaji で書かれています。

りゅうこうご



Choitashi / ちょい足し (Adding a little) Choitashi

❶ Recently the use of edible oil is changing. ❷ By adding a little chili oil or olive oil to dishes, they become tasty. ❸ “Choi” means “chotto” (a little). Products that include ingredients like chili oil have been marketed as “choitashi” and are selling well.

さいきん

しょくようあぶら

❶ 最 近、

つか かた

食 用 油 の

recently

edible oil

Saikinn,

おりーぶ おいる

など を

Olive oil/ori-bu oiru

nado o/wo

olive oil

おいしく

なります。

tasty

らーゆ

ラー油

Gu iri

ra-yu

など、

chili oil



nado,

(a) little

ni

加える



kuwaeru

to

くわ

adding

sukoshi

すこ

chotto

意味 です。

a little

means

“chotto (sukoshi)” no



よう

choitashi

as

choitashi

imi desu.

しょうひん か

用 に

by

いみ

「ちょっと(少し)」 の

ちょい足し

like

ya

少し

to

ryouri

“Choi” wa/ha

具入り

(products that) include ingredients

dishes

or

Ra-yu

すこ



choi

narimasu.

ぐい

料 理



chili oil

kawatte kimashita.

りょう り

❸ 「ちょい」 は

(they) become

oishiku

is changing

tsukaikata ga

[others]

らーゆ

変わって きました。 ❷ ラー油

(the) use of

shokuyou’abura no

オリーブ オイル



使い方 が

商 品 化されたものもあり、 have been marketed and

you ni

shouhinnka sareta mono mo ari,

売れて います。 are selling well

urete imasu.

~ nau / ~なう (now) nau

❶ Young people often write “nau” in the end of sentences on Twitter and in short emails. ❷ For instance, “Shinjuku nau” means that he/she is in Shinjuku now. ❸ It is also used as a verb: “Gyuudon nau” means “I’m eating beef and rice now.” わかもの

ついったー

❶ 若 者 は、 young people

最 後



saigo

ni

(the) end

新 宿 Shinjuku

Shinnjuku nou

30

ya



(he/she) is in

ni iru,

いま now

ima

that

to iu

メール



mijikai

mail/me-ru

no

(in) short

often

kaku koto ga

に いる、 という

めーる

短い

emails

しんじゅく

for instance

arimasu.

いみ

どう し

Tatoeba

意味 です。 ❸ 動 詞

として

imi desu.

to shite

means

ぎゅうどん

文 章



bunshou

no

(a) verb



Doushi

as

Shinjuku nau

sentences

“Shinnjuku nau” wa/ha, つか



also

mo

いみ

使います。

食べて いる

という

意味 です。

gyuudon o/wo

tabete iru

to iu

imi desu.

I’m eating

[that]

(it) is used

tsukaimasu.

牛 丼 を beef and rice

on

ぶんしょう

あります。 ❷ たとえば 「新 宿 なう」 は、

write

“nau” to

みじか

and

書く こと が

nau

なう」 は、 nau” wa/ha,

twitter/tsuitta-

「なう」 と

in

しんじゅく



Twitter

Wakamono wa/ha,

さい ご

ツイッター

of

いま now

ima

ぎゅうどん

「牛 丼 gyuudon

“Gyuudon

means

Text: KINOUCHI Hiromichi /文:木ノ 内 博 道

Tokyo VISA Support Center (Immigration Lawyer: Kenji Takatsuki)

Hospitality to help you make a second home in Japan. and more

Reception

variety of information, personal connections to make your stay in Japan comfortable

YOKOHAMA, KAWASAKI

ࡼࡇࡣࡲ

࡜࠺ࡁࡻ࠺

Specialized in Kanagawa’s bureau ࡁ࠿

VISA IMMIGRATION ᖐ໬ COMPANY ESTABLISHMENT VARIOUS BUSINESS LICENSES ࡸࡉࡋࡃࠉࡏࡘࡵ࠸ ࡋࡗ࠿ࡾࠉ࡚ࡘ࡙ࡁ

ࡋࢇࡏ࠸

 ᶓ὾ࠊᮾிࡢࣅࢨ⏦ㄳ࡞ࡽ 

Please contact by mail form of website. Free consultation by Skype is also available. I speak Japanese very slowly and simply. 7 days week 9 am to 8 pm. (by appointment) GYOSEISHOSHI Web:http://visa-japan.net/ Daisuke Ishiwata Phone: 045-514-5790 Fax: 045-514-3599 SkypeID: DAISUKE ISHIWATA JAPAN FEDERATION OF GYOSEISHOSHI LAWYERS ASSOCIATIONS Registration No.10090740 ISHIWATA GYOSEISHOSHI OFFICE 1415-105 Yabecho, Totsuka-ku, Yokohama-shi, Kanagawa

TEL: 045-341-4367 http://getvisa.jp ࡏࢇࡶࢇ࠿

ࡲ࠿

ࡃࡔ

ࣅࢨᑓ㛛ᐙ࡟࠾௵ࡏୗࡉ࠸㸟 Immigration Consultant Office ࠾࠿ࡔ⾜ᨻ᭩ኈ஦ົᡤ ᶓ὾ᕷ୰༊㛗⪅⏫ 5-75-1-819 E-mail: [email protected]

Immigration Lawyer

We can assist you to get your VISA 1st CONSULTATION FREE

Notorization

Application support for VISA

Makoto Visa Office SUGITA Makoto

TEL: 03-5858-8491

★翻訳(中国語/英文/ロシア語⇔ 日本語) ★帰化・永住許可・各種在留資格申請 ★招へい理由書のドラフティング、etc...

5-33-17-212 Kameido Koto-ku Tokyo E-mail: [email protected]

行政書士タカツキ事務所

࠼࠸ࡌࡹ࠺ࡧࡊ ෇㹼

ࡑ࠺ࡔࢇࡴࡾࡻ࠺ ࡅࡗࡇࢇࡧࡊ ෇㹼

Mobile Phone: 080-2049-7737

ࡋࡹ࠺ࢁ࠺ࡧࡊ ෇㹼

(Japanese/English/Chinese, OK) E-mail: [email protected] URL: http://www.kenji-office.info/ Toei-Metro Mita Line Shimura-sakaue Station. From A4 Exit, 3 minutes’ walk, Itabashi-ku, Tokyo

࡜࠺ࡋࡧࡊ ෇㹼 29(567$
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF