November 10, 2017 | Author: Darcy_92 | Category: N/A
平 成 2 3 年 1 2 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 3 0 3 号
ISSN 1348-7906
Japan to the World
1
外国人に教える がい こく じん
おし
日本学テキスト に
ほん
January 2012 No. 303
がく
えん
450 円
B-1 Grand Prix: Festival Aims to Rejuvenate Communities 地域の活性化をめざす B-1 グランプリ ち いき かっ せい か
Hiraizumi and Ichinoseki
– Admire World Heritage Sites and Beautiful Gorges 世界遺産と渓谷美を眺める せ かい
い さん
けい こく
び
なが
--平泉と一関 ひら
いずみ
いちのせき
English 0120-937-711 8:00-21:00, seven days a week. Japanese 0120-771-179 8:00-21:00, seven days a week. Portuges 0120-677-871 9:00-17:00, Monday to Friday. Spanish 0120-677-872 9:00-17:00, Monday to Friday. Chinese 0120-677-873 9:00-17:00, Monday to Friday. Tagalog 0120-677-874 9:00-13:30 14:30-17:00, Monday to Friday.
Topics & Events トピックス&イベント
© カラー
こうしき
エヴァンゲリオンの公式ストアがオープン Official Evangelion Store Opens
がつ
エヴァンゲリオン
ス ト ア トウキョウ ゼロワン
とうきょうはらじゅく
にん き
だい
にん き
この 11 月、 「EVANGELION STORE TOKYO-01」が東 京・原 宿 にオープンし、 人気だ。これは大ヒットした人気アニメ 「エ はんばい
みせ
あつか
しょうひん
じっさい
て
ヴァンゲリオン」のグッズを販売する店。これまでオンラインショップでしか扱 っていなかった商 品を実際に手にとっ か
じょうほうはっしん
ば
ちゅうもく
て買うことができる。また、イベントスペースもあり、情 報 発 信の場としても注 目されている。
“Evangelion Store Tokyo-01” opened last November in Harajuku, Tokyo and is gaining popularity. The store sells “Evangelion” merchandise; “Evangelion” is a popular cartoon series that was a big hit. Items that were once only available in online stores can be picked up and handled before purchasing. The shop is attracting attention as both an event space and an information hub. www.evastore.jp/real/
が つ ご う
も く
じ
January Issue Contents / 1 月号 目次 に ほん ふか
し
Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5
日本を深く知る:������������������ 17-30
Spotlight, Social News /スポットライト、三 面 記事 ���� 6-7
クローズアップ・ジャパン、日本を理解する鍵、ジャパン・ウオッ
Trends /トレンド ������������������� 8-9
チング、日 本 史の人物、新語・ 流 行 語
さんめん き じ
とくしゅう
Feature /特 集 ������������������� 10-13 Japan Profiles /ジャパンプロファイルズ �������� 14-15 Glomaji (Global Romaji) Humor /グローマジユーモア ��� 16
Insight into Japan: ����������������� 17-30
に ほん
に ほん し
り かい
かぎ
じんぶつ しん ご りゅうこう ご
Cover Story /カバーストーリー ������������ 34-37 に ほんぶん か
Japanese Culture Vulture /日 本 文 化マニアック ���� 38-39 に ほん ご
つか
し ごと
Putting Japanese to Work /日 本 語を使う仕 事 ����� 40-41 Masterpieces of Japanese Film & Animation, Japanese Fairy Tale に ほんえい が
めいさく
に ほんむかしばなし
Close Up Japan, Keys to Understanding Japan, Japan Watching,
日 本 映 画・アニメの名作、日 本 昔 話 ������� 42-43 Japanese Cultural Understanding Test
Japanese History Makers, New Expressions & Buzzwords
日 本 文 化理 解 度テスト ���������������� 45
に ほんぶん か り かい ど
へんしゅう
From the Editorial Desk /編 集 デスクより �������� 46 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes January 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ
し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ
き じ
か
うえ
プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メー おく
し
き
がつ いつ か
おう ぼ すう おお
ば あいちゅうせん けっ か
はっそう
ルでお送りください。締め切り 1 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
Topics & Events トピックス&イベント
ふた
だいにん
き
うき
よ
え
し
うたがわくによし
てんらんかい
二つの大人気キャラクターがコラボ
浮世絵師、歌川国芳の展覧会
Collaboration of Two Hugely Popular Characters
Exhibition of Ukiyoe Painter, UTAGAWA Kuniyoshi ぼつ ご
ねん
うた がわ くに
「 没 後 150 年 歌 川 国 よし てん
もり
芳 展」が森アーツセン とう きょう
ターギャラリー(東 京 ・ ろっ ぽん ぎ
かい さい
六 本 木 )にて開 催 されて うた がわ くに よし
さく ひん
いる。歌 川 国 芳 の作 品 は うき よ え
浮 世 絵 ファンだけでなく げん だい
かん けい しゃ
現 代 のデザイン関 係 者 や わか
ひと びと
ちゅう もく
若 い人 々 からも 注 目 され てん らん かい
ている。この展 覧 会 では だい ひょう さく
はつ こう かい
代 表 作 から初 公 開 のも お だ えいいちろうげんさく
てん しょうかい
たんこうぼん
ぜん
尾田 栄 一 郎 原 作の「ワンピース」は、コミック単 行 本
のまで 421 点を紹 介。前
の累 計 発 行 部数 2 億部を超える大 人 気まんが。個 性 的な
期 は 1 月 17 日 ま で、 後
キャラクターのなかでも特に人気なのがトナカイのチョッ
期 1 月 19 日 ~ 2 月 12
パーで、白いバツ印のついたピンクの帽子がトレードマー
日。前 期 と後 期 では作 品 のほぼすべてが入 れ替 わる。 入
るいけいはっこう ぶ すう
おく ぶ
こ
とく
しろ
だいにん き
き
こ せいてき
にん き
じるし
ぼう し
に ほん
せ かい
がつ
はつばい
しゅ るい
がつ
にち
にち
ぜん き
こう き
にん き
ている。
“One Piece” by ODA Eiichiro is a hugely popular cartoon that’s sold over 200 million comic books in total. Of all the colorful characters in the cartoon, the most popular is Chopper, a reindeer who wears a trademark pink hat with a white X on it. Collaboration products featuring both Chopper and Hello Kitty, who is big not only in Japan, but also around the world, were launched in November and are selling well. Some 350 items from key holders to T-shirts are on sale.
パ ー セ ル
This folding stool is constructed from multiple layers of reinforced cardboard. When folded, it looks like an A3 file. Made from strong materials used for exporting large machinery, the stool can withstand weights of up to 250kg. Perforations allow the seat to bend to the form of the user, making it more comfortable with use. Available in four colors: green, white, black and brown. Width 42.8cm, depth 29.5cm, height 42.5cm, weight 1,340g. 4,830 yen. かさ
きょう か だん
つか
お
しき
お
積層(何層にも重ねてあること)強化段ボールを使った折りたたみ式スツール。折りたたんだ じょうたい
おおがた き かい
ゆ しゅつ
つか
じょう ぶ
そ ざい
状 態は A3 ファイルのよう。大型機械の輸出などに使われるほど丈夫な素材なので、250 キロ つか
すわ
ごこ ち
し ぜん
しょう
まで耐えられる。使っているうちに座り心地がよくなるよう、自然に生じるたわみにあわせた き
こ
はい
しょく
はば
破線状の切り込みが入っている。グリーン、ホワイト、ブラック、ブラウンの 4 色。幅 42.8 セ おく ゆ
たか
えん
ンチ、奥行き 29.5 センチ、高さ 42.5 センチ、1,340 グラム。4,830 円。 Living Motif /リビング・モティーフ www.livingmotif.com/
い
か
にゅう
えん
くみ
Parcel Folding Stool / PARCEL フォールディングスツール
た
さく ひん
めいさま
Gift for 5 pairs (10 people) / 5 組 10 名様へプレゼント
Jap@n Products
は せんじょう
坂 田 怪 童 丸 (前期 展 示)
kuniyoshi.exhn.jp/
www.sanrio.co.jp/
なんそう
さか た かいどうまる ぜん き てん じ
がつ
The “Kuniyoshi: Spectacular Ukiyo-e Imagination” exhibition is being held at the Mori Arts Center Gallery (Roppongi, Tokyo). Not only ukiyoe fans, but also those involved in modern design and young people are attracted to his works. This exhibition includes 421 pieces from his best works, as well as works that have never been shown to the public. The first half is on till January 17. The second half from January 19 to February 12. The majority of works on display during the first half will not be shown during the second half of the exhibition and vice versa. Admission costs 1,500 yen for members of the general public.
はつ ばい
だ。キーホルダー、T シャツなど約 350 種 類 が発 売 され
せきそう
Sakata Kaido-maru, first half of exhibition
こう
場 料 :一般 1,500 円。
ローキティ」とのコラボ商 品が 11 月から発売され、人気 やく
き
にち
じょうりょう いっぱん
にん き
クだ。チョッパーと、日本だけでなく世界でも人気の「ハ しょうひん
がつ
ねん
こと
ば
がいこくじん
む
2011 年に、はやった言葉
外国人向けのモバイルノートパソコン
Words that Took 2011 by Storm
Laptop for Non-Japanese
モバイルノート パ ソ コ ン「 レ ッ ツ ねん
げんだいよう ご
き そ ち しきせん
に ほん ざい
しん ご
2011 年の「現 代 用 語の基礎知 識 選 ユーキャン新語・
りゅう こう ご たい しょう
はっ ぴょう
ねん
あいだ
う
流 行 語 大 賞 」が発 表 された。これはこの 1 年 の間 に生 こと ば
こと ば
ふか
かか
まれ、はやった言葉のなかから、その言葉に深く関わった ひと
だん たい ひょう しょう
ねん かん たい しょう えら
人や団体を表 彰 するもの。年 間 大 賞 に選ばれたのは「な に ほん じょ し だい ひょう あい しょう
ほか
でしこジャパン」 (サッカー日 本 女 子 代 表 の愛 称 ) 。他、 きずな
ひがし に ほん だい しん さい
きずな
たい せつ
さい にん しき
「絆 」 (東 日 本 大 震 災 によって、「絆 」の大 切 さが再 認 識 りゃく
された) 「スマホ」 (スマートフォンの略)など。
ノート S10 日 本 在 じゅう がい こく じん む
住 外 国 人 向けモ はつ ばい
デル」が発 売 され に
て い る。 こ れ は 日 ほん
す
がい こく じん
本 に住 む外 国 人 を たい しょう
対 象 と し て い る。 ひょう じゅん えい ご
はい れつ
か
The winner of the 2011 “Gendai Yogo no Kiso Chishiki Sen: U-CAN’s New Expressions Buzzword Competition” has been announced. This award is presented annually to the people or group responsible for coining new phrases that have somehow struck a chord with the population. This year’s winner was “Nadeshiko Japan.” Nadeshiko is the nickname for the Japanese women’s football team. Other top ten winners included, “kizuna,” a word used to describe the bonds between people. This word came to signify people’s feelings of solidarity in the wake of the Great East Japan Earthquake. Another word to make the list was “sumaho” (a shortened form of the word smart phone).
に ほん ご はい れつ
標 準 の英 語 キーボード(US 配 列 )だが、日 本 語 配 列 しゅ るい
げん ご
たい おう
へ変 えることもできる。OS は 35 種 類 の言 語 に対 応 した ウィンドウズ
アルティメット
さいよう
に ほんこくない し よう
はっ
W indows 7 U ltimate を採用。日 本 国 内 仕様のため、発 ®
そう
に ほんこくない
えん
送やサポートなどは日 本 国 内のみ。179,800 円から。
The “Let’s Note S10 Model for Non-Japanese” laptop is now on sale. It’s been designed for non-Japanese living in Japan. The keyboard default setting is English (US layout), but can be changed to Japanese. Its OS is Windows ® 7 Ultimate which supports 35 languages. As the specifications are for Japan, shipping and after-sales support is available only in Japan. From 179,800 yen. www.rakuten.co.jp/panasonic/ せいひん
ジャパン製品
Quick Neckties /クイックネクタイ This is a necktie that can be tied with only one hand. Though originally designed for senior citizens and people with manual disabilities, they are also popular with businessmen who have a lot on their plate. As the knot is pre-tied, you can put it on with one hand by simply pulling on a string. It’s easy to take off too. The fabric is 100% polyester treated to be water and stain resistant. Length 51cm. Maximum width 9cm. Five designs available including checks and stripes. 2,980 ~ 3,980 yen. かた て
し
かた て
ふ
じ ゆう
ひと
こうれいしゃ
かんが
いそが
片手で締められるネクタイ。もともとは、片手が不自由な人や高齢者のために考えられたが、忙し し
じ
むす
め
ととの
かた て
ひ
さ
いビジネスマンにも支持されている。結び目があらかじめ整えられており、片手でひもを引き下げ と
かんたん
き
じ
みず
よご
るだけでつけることができる。取るのも簡単。生地はポリエステル 100%で、水をはじき、汚れが か こう
なが
さい だい よこ はば
つきにくいよう加工されている。長さ 51 センチ、最大横幅 9 センチ。チェックやストライプなど しゅるい
えん
5 種類。2,980 ~ 3,980 円。 Associé CHACO /アソシエ CHACO www.a-chaco.com/
Gift for one person. めいさま
1 名様へプレゼント
スポットライト
Spotlight “1969” Now a Worldwide Hit せ か い じゅう
だい
「1969」が世界中で大ヒット
T
he album “1969,” a collaboration between YUKI Saori and American Jazz Orchestra Pink Martini, was released in over 20 countries around the world and has become a big hit. When it was released for sale on iTunes in the US on November 1, the next day it shot to the number one spot in the Jazz charts. It’s also reached the number one spot on the Canadian iTunes World Music Chart, and as a result, is causing quite a stir. ゆ き
由 紀 さおりとアメリカのジャズオーケストラ「ピン きょうえん
『由紀さおり&ピンク・マルティーニ/1969』 写真提供:EMI ミュージック・ジャパン
せ かい
ク・マルティーニ」が共 演したアルバム「1969」が世 界 か こく い じょう はつばい
だい
20 ヵ 国 以 上 で発売され、大ヒットしている。アメリカで がつ つい たち
アイチューンズ
はいしん
CD cover of 199 / 199 CD ジャケット 由紀さおり& 199 TOCT-2098 2011 年 10 月 12 日発売 3,000 円 ( 税込 )
よくじつ
は 11 月 1 日に iTunes での配信がスタートし、翌日ジャ い
ズ・チャートで 1 位に。カナダの iTunes ワールドミュー い
わ だい
ジックチャートでも 1 位になるなど、話題になっている。
Yuki Saori is a Japanese singer. She is also known for her work as a voice over artist and actress. She is often seen performing with her elder sister YASUDA Sachiko, who is also a singer. When they sing together they have a wide repertoire which ranges from children’s songs, to classical music. ゆ き
に ほん
か しゅ
じょゆう
由紀さおりは日本の歌手。また、ナレーターや女優とし し
あね
おな
か しゅ
やす だ さち こ
いっ しょ
ても知 られている。姉 で同 じく歌 手 の安 田 祥 子 と一 緒 に
うた
おお
どうよう
はばひろ
歌うことも多く、童謡からクラシックまで幅広いレパート も
リーを持つ。
The album “1969” is a collection of songs that were a hit in 1969, the year Yuki debuted with “Yoake no Scat” (Melody for a New Dawn). Twelve songs from around the world, such as “Blue Light Yokohama,” from Japan, and “Mas Que Nada,” from Brazil, are packed into the album. Except for “Du Soleil Plein Les Yeux” (Eyes Full of Sun), which is in French, all songs are sung in Japanese.
Social News /三面記事 さん めん き じ
Nepal
Bhutan
ࢿࣃ࣮ࣝ
ࣈ࣮ࢱࣥ⋤ᅜ
India ࣥࢻ
Bangladesh ࣂࣥࢢࣛࢹࢩࣗ
Myanmar ࣑࣐࣮ࣕࣥ
China ୰ᅜ
ゆ き
よ あ
「1969」は、由紀さおりが「夜明けのスキャット」でデ ねん
きょく
あつ
に ほん
だい
ビューした 1969 年 にヒットした曲 を集 めた。日 本 で大 ヒットした「ブルー・ライト・ヨコハマ」や、 ブラジルの「マ きょく しゅうろく
ご
シュケナダ」など 12 曲が収 録されている。フランス語で うた
なつ
ひ
い がい
に ほん ご
歌う「さらば夏の日」以外はすべて日 本 語。
Speaking of Japanese songs that have become worldwide hits, SAKAMOTO Kyu’s “Ue o Muite Aruko (Sukiyaki)” might be the most famous; the song reached the number one spot on the U.S. Billboard Hot 100 Chart in 1963. Has the “next Sakamoto” arrived? From now, people will be paying attention to Yuki Saori. せ かい
に ほん
うた
ねん
世界でヒットした日本の歌といえば、 1963 年にアメリカ・ し
しゅう かん
い
かく とく
さか もと きゅう
ス キ ヤ キ
ゆうめい
ビルボード誌の週 間ランキング 1 位を獲得した坂 本 九 の うえ
む
ある
えい ご
「上を向いて歩こう」 (英語タイトル:Sukiyaki)が有名だ。 だい に
さかもときゅう
こん ご
ちゅうもく
「第二の坂 本 九 となるか」と今後も注 目されている。
www.emimusic.jp/ NORTH KOREA
Increasing Interest in Bhutan The SOUTH King of Bhutan and his wife paid a visit to Japan in KOREA JAPAN November as state guests (foreign VIPs entertained at the cost of the Japanese government). They were on their honeymoon, but they also visited areas affected by the Great East Japan Earthquake. Japanese interest in Bhutan has continued even after they returned to their country. Bhutan advocates GNH (Gross National Happiness) over GNP (Gross National Product) and is said to be the world’s happiest country where more than 90% of the population say they are happy. The King’s unaffected character and the speech
Tanita’s Cafeteria Recipe Book Gains Popularity し ゃ い ん しょく ど う
ぼん
だいにん
き
タニタ社員 食 堂のレシピ本が大人気
T
anita Corporation manufactures instruments for measuring the state of the user’s health. The company sells instruments, such as bathroom scales, which measure body fat, and muscle and bone mass. Tanita has the largest share of this section of the domestic market. Millions of copies of their recipe book, published by Daiwashobo in 2010, have been sold. The book introduces the “higawari teishoku” set meal (a meal that changes daily, comprising of rice, miso soup and side dishes) that is served in Tanita’s company cafeteria. かぶ しき がい しゃ
けん こう けい そく き き
せい ぞう
株 式 会 社 タニタは健 康 計 測 機 器 を製 造 するメーカー。
たい し ぼうけい
たい そ せいけい
きんにくりょう こつりょう
からだ
そ せい
けいそく
体 脂 肪 計・体組 成 計(筋 肉 量 や骨 量 など体の組成を計 測 き き
こくない
Taishiboukei Tanita no Shain-shokudou: 500kcal no Manpuku Teishoku (Body Fat Measuring. Tanita s Company Cafeteria: 500kcals of Satisfying Meals) Zoku Taishiboukei Tanita no Shain-shokudou: Motto Oishii 500kcal no Manpuku Teishoku (Body Fat Measuring. Tanita s Company Cafeteria the Sequel: Even More Delicious, 500kcals of Satisfying Meals) By Tanita Corporation, Published by Daiwashobo 1,200 yen each
ねん
するための機器)は国内シェアナンバー 1 だ。2010 年に かぶしきがいしゃだい わ しょぼう
しゅっぱん
ぼん
株 式 会 社 大 和 書 房から出 版されたレシピ本がミリオンセ じっさい
しゃいんしょくどう
だ
ラーになっている。実際にタニタの社 員 食 堂で出されて ひ が
てい しょく
しる
いる「日 替 わり定 食 (ごはん、みそ汁、おかずがセット まい にち
か
けい さい
になったもので、毎日メニューは変わる)」が掲載されて
「体脂 肪 計タニタの社 員 「続 ・体脂 肪 計タニタの社 員
堂 ∼もっとおいしい 500kcal のまんぷく定 食 ∼」
各 1,200 円
The set menu introduced in the book uses plenty of vegetables while keeping the total calories down to around 500 kilocalories, and saline content to around three grams. The book includes comments from employees who say they have successfully lost weight, simply by eating at the company cafeteria. It seems that one of the reasons why this book is so popular is because all the recipes use common household ingredients to make filling but low calorie meals. や さい
つか
特 徴 は、野 菜 がたくさん使 われていること、カロリー ぜん ご
えん ぶん
やく
は 500 キロカロリー前後に、塩分は約 3 グラムまでにお しゃいんしょくどう
り よう
さえていること。社 員 食 堂を利用するだけでダイエット せい こう
しゃ いん
の
いっ ぱん か
に成 功 したという社 員 のコメントも載 っている。一 般 家 てい
堂 ∼ 500kcal のまんぷく定 食 ∼」
株 式 会 社タニタ著。株 式 会 社 大 和 書 房 発 行
いる。
とく ちょう
食
食
つか しょく ざい
つく
なか
After it went on sale, many readers requested “a place where non-employees can enjoy these dishes.” Thus the “Marunouchi Tanita Shokudou” will open in January in Marunouchi, Tokyo. Not only can people try the actual meals, but they can also receive free consultations from registered dieticians. はつばい い らい
しゃいん い がい
た
ば しょ
ていきょう
発 売 以来、 「社 員 以外でも食べられる場所を提 供 してほ どくしゃ
ようぼう
おお
こた
がつ
きょう まる
うち
まる
うち
しょく どう
ほん
京 ・丸 の内 に「丸 の内 タニタ食 堂 」がオープンする。本 りょう り
じっ さい
た
かん り えい よう し
りょう
おこな
料 でアドバイスを行う。 Daiwashobo /株 式 会 社 大 和 書 房 www.daiwashobo.co.jp/
になるのにカロリーが低いことが人気の理由のようだ。
Tanita Corporation /株 式 会 社タニタ www.tanita.co.jp/
he gave at the Diet (parliament) made a strong impression on some Japanese. Travel agencies and friendship associations are getting more inquiries about how to get to Bhutan and visit its tourist sites. The number of visitors to exhibitions of Bhutanese traditional dress and artifacts has more than doubled.
ます。
かんしん
にん き
り ゆう
こくおう ふ さい
がつ
よう じん
こくひん
らい にち
くに
ひ よう
しん こん りょ こう
か
ひ さい ち
おとず
ふ
ていましたが、東 日 本 大 震 災の被 災 地も訪れました。夫 さい
き こく
あと
に ほん じん
そう こう ふく りょう
たい せつ
てい しょう
こく みん
総 幸 福 量) 」が大 切 であると提 唱 しています。国 民 の 9 わり い じょう
しあわ
かい とう
せ かい いち しあわ
くに
割 以 上 が「幸 せ」と回 答 しており、 「世 界 一 幸 せな国 」 かん めい
むか
れる外 国 の要 人 )として来 日 しました。新 婚 旅 行 も兼 ね ひがし に ほん だい しん さい
こく みん
かざ
け
ひとがら
こっかい
といわれています。国王の飾り気のない人柄や国会でのス
ブータンの国 王 夫妻が 11 月に国賓(国の費用で迎えら がい こく
こく みん そう せい さん
ブータンは「GNP(国 民 総 生 産) 」より、 「GNH(国 民
こくおう
たか
ブータンへの関心が高まる
む
の料 理が実際に食べられるだけでなく、管理 栄 養 士が無
庭 で使 う食 材 で作 ることができること、お腹 がいっぱい ひく
とう
しい」という読者の要望が多かったことに応え、1 月、東
かん しん
つづ
妻 が帰 国 した後 も日 本 人 のブータンへの関 心 は続 いてい
う
ひと
りょ こう がい しゃ
ゆう
ピーチで感 銘 を受 けたという人 もいます。旅 行 会 社 や友 こうきょうかい
い
かた
かんこう ち
かん
と
好 協 会には、ブータンへの行き方や観 光 地に関する問い あ
ふ
みん ぞく い しょう こう げい ひん
てん じ
合わせが増え、民 族 衣 装 や工 芸 品を展示したイベントで らいじょうしゃ
かず
ばい い じょう
も来 場 者の数が 2 倍以 上 になりました。
Elderly Gather in Arcades
ゲームセンターに集まる高齢者たち あつ
こう
U
p until about ten years ago, recreation for the Japanese elderly comprised mainly of quiet and leisurely activities such as gateball (a game that resembles croquet) and bonsai. But now, the amount of people in their 60s to 80s enjoying games in arcades – traditionally a hangout for the young – has increased. ねん
まえ
に ほん
こう れい しゃ
ご らく
10 年ほど前まで、日本の高 齢 者の娯楽といえば、ゲー に
ぼんさい
しず
トボール(クリケットに似たゲーム)や盆栽といった、静 しゅ りゅう
いま
わか もの
かでのんびりとしたものが主 流 でした。しかし今、若 者 ば
のたまり場であったはずのゲームセンターなどでゲームを たの
だい
ひと
ふ
楽しむ 60 ~ 80 代の人が増えてきています。
く
ひと
にん
く
ひと
一 人 で来 る人 もいれば、3 ~ 4 人 のグループで来 る人 まご
つ
おも
ひる ま
じ かん たい
もいます。または孫 を連 れて主 に昼 間 の時 間 帯 にゲーム たの
ひと
にん き
を楽しむ人もいます。なかでも人気なのはメダルゲームで、 なん じ かん
む ちゅう
ひと
しゃ
かんたん
か
て も
方は簡単です。メダルを買い、レバーで手持ちのメダルを お
い
だ
ぐち
じょう
あそ
何 時 間 も夢 中 になっている人 もいるほどです。この遊 び
うご
と
押し入れ、プレイフィールド上のメダルを動かして、取り お
出し口に落とします。
For 1,000 yen you can receive 100~200 medals and, depending on the machine, you are able to play with as little as one 100 yen medal. Unlike pachinko and slot games, the law states that medals used in these games cannot be redeemed for cash. “Dino King,” a game themed around dinosaurs is one of the most popular coin pusher games. When you insert a medal, the roulette wheel turns, and the numbers turn on a screen above the medals, just like in pachinko. せんえんぶん
Some people come alone, and others come in groups of three or four. There are even senior citizens who come during the afternoon hours with their grandchildren. One of the most popular games in the arcade are the coin pusher games, and some people can get caught up in them for hours on end. The game is simple; money is exchanged for medals, which are then inserted into the machine. The medal falls onto a moving platform and, if you’re lucky, forces other medals to fall, which can then be picked up by the player. ひと り
かた
れい
まい
き
メダルは千 円 分で 100 ~ 200 枚、ゲーム機によっては えん だま
まい
あそ
100 円 玉 1 枚 から遊 べるものもあります。メダルゲーム し よう
ちが
ほうれい
で使用するメダルはパチンコやスロットとは違い、法令に かん きん
より換金することはできません。 「ダイノキング」という きょう りゅう
き
とく
にん き
恐 竜 をモチーフにしたメダルゲーム機 は特 に人 気 です。 い
まわ
えきしょう が
メダルを入れるとルーレットが回り、パチンコの液 晶 画 めん
すう じ
面のように数字がそろいます。
KAWAKUSU Tetsuya of Yubis, Co., Ltd., a company responsible for the sale, design and manufacture of game machines, located in Higashi Osaka City, says, “Games where you hit characters with a hammer, such as whack-a-mole and whack-a-gator games, are also popular. They are simple and Yubis Co., Ltd. /株 式 会 社ユウビス www.yubis.co.jp/
TANAKA Yoshiaki, Rinko, Kamui /田 中 良 明さん、リン子さん、かむいくん
straightforward, and since you use your reflexes, they are also an effective form of physical therapy, and help prevent the onset of senility.” おお さか ふ ひがし おお さか し
き かい
はん ばい
せっ けい
せい
大 阪 府 東 大 阪 市 にあるゲーム機 械 の販 売・設 計・製
ぞう
て が
かぶ しき がい しゃ
かわ くす てつ や
はな
造を手掛ける株 式 会 社ユウビスの川 楠 哲 也さんは話しま たた
で
す。 「モグラ叩きゲームやワニワニパニックなど、出てき にん き
どう
たキャラクターをハンマーでたたくゲームも人気です。動 さ
たん じゅん
はん しゃ しん けい
つか
ぼう し
作が単 純 でわかりやすく、反 射 神 経を使うのでぼけ防止 こう か
き
あか
せい けつ
かた
り よう
かい わ
き
かいぞう
の
たいおう
はな
です」と話します。
がつ
ぎょう かい さい おお て
かぶ しき がい しゃ
たの
てんいん
かた
おお
こう ほう
はな
TANAKA Yoshiaki and Rinko who lives in Neyagawa City, Osaka often visits the arcade with his grandson, Kamui. “I try my hand at the crane games to get stuffed dolls for my grandson, or we enjoy simple games together. Unlike the old days, arcades are now very accessible for elderly people like me,” he says. According data compiled in 2010 by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the percentage of the population over 65 years of age is 23.1%, and the number is increasing year by year.
遊べるように改造するなど対応していきたい
ねん
こう れい
担 当 者は話します。
たか
From January 2011, the largest company in the game industry, Taito Corporation (Shibuya Ward, Tokyo) placed tatami mat benches in some of the arcades they manage. These include “Hello Taito Kameari” in Katsushika Ward and “Exer” in Tama City. Both arcades are located in Tokyo and have high numbers of elderly clientele. Popular with visitors, the number of arcades to install tatami benches has now reached 18.
げん き
たんとうしゃ
を低 くしたりして 車 椅 子 に乗 ったままでも あそ
ふ
たの
かい はつ
くるま い す
けっ か
会 話 を楽 しみにしていらっしゃる方 も多 いです」と広 報
とは今のところできません。ゲーム機の高さ ひく
こころ
した
む
いま
し せつ うん えい
んでいらっしゃいます。そこで親しくなったり、店員との
ム機 は高 価 なため、シニア向 き しゅ
あん ぜん
者の方の利用が増えました。みなさん元気にゲームを楽し
こともあるといいます。「ゲー あたら
てん ぽ
“As we aim to run clean, well lit and safe facilities, this has resulted in an increase in senior visitors. It seems that everyone enjoys games. Many others also visit the arcade to make friends, or to enjoy conversing with staff,” says Taito’s PR representative.
せっ ち
けに新 しい機 種 を開 発 するこ
こう ひょう
現 在 設 置店は 18 店舗にのぼります。
かい ご し
こう か
り よう しゃ
げんざいせっ ち てん
設 などにゲーム機 を設 置 する き
とう
京 都 多 摩 市「エグザー」などです。利 用 者 には好 評 で、
最 近 では高 齢 者 向 け介 護 施
せつ
かめ あり
きょう と た ま し
しゃ
Recently game machines have been installed in some nursing homes. “Game machines are expensive, so we cannot afford to develop new games for seniors at this time. But in the future, we hope to alter machines by lowering their height or adjusting them so that people in wheelchairs can also play,” he adds. こう れい しゃ む
とう きょう と かつ しか く
多 い、東 京 都 葛 飾 区 の「ハロータイトー亀 有 」や、東
「明 るく、清 潔 で安 全 な施 設 運 営 を心 がけた結 果、高 齢
やリハビリにも効果があります」。
さい きん
おお
おお さか ふ ね や がわ し
す
大 阪 府 寝 屋 川 市 に住 む
た なか よし あき
こ
田 中 良 明 さんとリン子 さ
まご
い
んは孫 のかむいくんとよくゲームセンターへ行 きます。 まご
と
かん
「孫のためにクレーンゲームでぬいぐるみを取ったり、簡 たん
いっ しょ
たの
むかし
単 なゲームを一 緒 に楽 しみます。ゲームセンターは昔 と ちが
わたし
こう れい しゃ
はい
はな
違 って私 たち高 齢 者 にも入 りやすくなりました」と話 し ねん そう む しょう
じん こう ぜん たい
2011 年 1 月から、ゲーム業 界 最 大 手の株 式 会 社タイ
ます。2010 年 総 務 省 のデータによると人 口 全 体 におけ
トー(東 京 都 渋 谷区)では、運営する一部のゲームセン
る 65 歳 以 上 の割 合 は 23.1%で毎 年 記 録 が更 新 されてい
ター内 に畳 式 ベンチを設 置 しています。高 齢 者 の利 用 が
ます。
とうきょう と しぶ や く
ない たたみ しき
うんえい
せっ ち
いち ぶ
こう れい しゃ
り よう
さい い じょう わり あい
まい とし き ろく
こう しん
Taito Corporation /株 式 会 社タイトー www.taito.co.jp/ Text: MUKAI Natsuko /向井奈津子
B-1 Grand Prix: Festival Aims to Rejuvenate Communities
地域の活性化をめざす「B-1グランプリ」 ち
いき
かっ
せい
か
ビー
O
n November 12 and 13, 2011 the annual B-1 Grand Prix was held at Himeji Castle in Himeji City, Hyogo Prefecture. The B-1 Grand Prix is a festival of B-kyuu local cuisine. “B-kyuu” or “B-grade” denotes things that are reasonably priced and “gotouchi ” means “uniquely local.” In short, this festival promotes localities by showcasing inexpensive and delicious dishes that are loved by the locals. がつ
にち
にち ひょう ご けん ひめ じ し
ひめ じ じょう しゅう
11 月 12 日~ 13 日、兵 庫 県 姫 路市にある姫路 城
へん
ビーワン
かい さい
周
ワン
in the event were not only aiming to introduce popular local cuisine, but also to deepen knowledge of, and thereby excite interest in, their town at a nationwide level. こん かい
かい め
とく ちょう
しゅっ てん しゃ
今 回で 6 回目となるこのイベントの特 徴 は、出 展 者が
き ぎょう いん しょく てん
だん たい
ひと
企 業 や飲 食 店 ではなく、まちおこし団 体 の人 たちです。 さん か
もくてき
じ もと
た
このイベントに参加する目的は、地元でよく食べられてい りょう り
しょう かい
どう じ
じ ぶん
まち
ぜん こく
る料 理を紹 介すると同時に、自分たちの町のことを全 国 し
きょう み
辺で、 「B -1 グランプリ」が開催さ
に知 ってもらい、興 味 をもっ
れました。B-1 グランプリは、「B
てもらうことなのです。
きゅう とう ち
さい てん
級 ご当地グルメ」の祭典です。「B きゅう
しょ みん てき
か かく
とう ち
級 」は庶 民 的な価格を、「ご当地」 ち いき どく とく
さ
は「その地 域 独 特のもの」を指し やす
ます。つまり、安 くておいしくて じ もと
あい
た
もの
地 元 に愛 されている食 べ物 によっ ち いき
て地域を PR するイベントです。
This was the sixth time the event had been held, but this time it had a unique twist: rather than featuring professional eateries, the exhibitors were local groups who wished to boost their local economy. Participants
10
Winning the B-1 Grand Prix is said to be an effective way to boost the local economy; along with popularizing local cuisine, that region also comes to the attention of the nation. Winners of the Grand Prix are widely featured in the media, resulting in an increase in the number of tourists to their region and a rise in the sale of related ingredients. Tie up instant meal and snack products sold in convenience stores and the like are also attracting a lot of attention.
じゅ しょう
き
りょう り
じ もと
いっ
B-1 グランプリで受 賞 すると、 料 理 とともに地 元 が一 ぜん こく てき ちゅう もく
ひと
た
おお
あつ
らいじょうしゃ
め あ
りょう り
これだけ人が多く集まると、来 場 者は目当ての料 理を なが ぎょう れつ
気 に全 国 的 に注 目 されるようになるため、まちおこしに
食 べるために、長 い行 列 をつくることになります。イベ
は大 変 有 効だといわれています。グランプリを受 賞 する
ント開始から数分で、 「20 分待ち」 「30 分待ち」などの看
とメディアに多く取り上げられ、地元への観 光 客 が増え、
板を持ったスタッフが立ち始めますが、来 場 者はその程
たい へん ゆう こう
じゅ しょう
おお
かんれんしょくざい
う
と
あ
あ
じ もと
かんこうきゃく
ふ
の
かい し
ばん ど
すうふん
ぷん ま
も
た
ぷん ま
はじ
かん
らいじょうしゃ
じ かん
れつ
てい
つづ
関 連 食 材の売り上げも伸びます。コンビニエンスストア
度の時間なら「まだまし」とばかりに列に続きます。
などと提 携 したインスタント食 品 や菓 子 も話 題 を呼 んで
The wait is not necessarily tedious. This is because food is not the only element of the “B-1 Grand Prix” competition. Exhibitors walk around the venue dressed as local mascots, play musical instruments, perform skits, and promote their own community as they entertain the visitors waiting in line.
てい けい
しょく ひん
か し
わ だい
よ
います。
The first ever festival was held in Hachinohe and attracted ten exhibitors and 17,000 visitors. Exhibitors and visitors gradually increased with ま あいだ かなら 待っている間たいくつかというと、必ずし each event and the last Grand Prix was the most もそうではありません。 「B-1 グランプリ」は りょう り きそ たい かい しゅっ popular ever with 63 exhib料 理だけを競う大会ではないからです。 出 itors and 515,000 visitors. てんだんたい じ もと かっこう 展 団 体は、地元のキャラクターの格好をして The event was blessed with ある がっ き えんそう しば い sunny weather and Himeji 歩いたり、楽器 演 奏や芝居などのパフォーマ おこな ま きゃく たの Station was bustling with ンスを行い、待っているお客に楽しんでもら people from the morning じ ぶん まち いながら、自分の街の PR をするのです。 onwards. “It was the first time I saw so many people People who can keep a place in the queue for visitors who When deciding a winneed to got to the toilet filling the main street in front of the station,” ner, voters must take into トイレの間、代わりに 順 番を待ってくれる人 a surprised local exclaimed. account the hospitality だい かい はち のへ たい かい しゅっ てん だん たい だん and overall performance 第 1 回の八 戸 大 会の出 展 団 体は 10 団 たい らい じょう しゃ すう まん せん にん of the exhibitors, as well 体で来 場 者 数は1万7千人ほどでした。 かい かさ しゅっ てん だん たい らい じょう しゃ すう as the quality of the food. 回を重ねるごとに出 展 団 体も来 場 者 数 Various ingenious services ふ こん かい し じょう さい た だん たい しゅっ are provided, such as staff も増 え、今 回 は史 上 最 多 63 団 体 が 出 てん らいじょうしゃ まん せんにん せい dressed up in maid cos展し、来 場 者は 51 万 5 千人でした。晴 てん めぐ かいさいとうじつ あさ ひめ じ えきまえ tumes sprinkling furikake 天に恵まれた開 催 当 日、朝から姫路 駅 前 (seasoning for rice made from dried food), and people who ひと えき まえ とお ひと can keep a place in the queue for visitors who need to go to は人でにぎわっていました。「駅前の通りにこんなに人が み はじ じ もと ひと おどろ こえ the toilet. いるのを見たのは初めて」と地元の人も驚きの声をあげて いました。
With so many people gathered together, visitors must wait in a long line to taste their desired dish. After only a few minutes staff holding “20 minute wait” and “30 minute wait” signs start to appear, despite this visitors continue to join the queue as if that kind of a wait was not such a bad thing.
き
とう ひょう りょう り
グランプリを決 める投 票 は 料 理 だけでなく、もてな
かた
そう ごう てき
はん だん
おこな
し方 やパフォーマンスなども総 合 的 に判 断 し行 うことに い しょう
き
なっています。メイドの衣 装 を着 たスタッフがふりかけ じゅんばん ま
ひと
い
をかけてくれたり、順 番 待ちの人がトイレに行きたくなっ ま
ひと
よう い
たときのために、 かわりに待ってくれる人を用意したりと、 かくだんたい
さまざま
く ふう
み
各 団 体で様々な工夫が見られました。
11
Providing so much food along with a variety of other services to so many people makes it tough to manage finances. That is why this event uses a preordered ticket system for payment rather than cash. Unused tickets from the event can also be used in shops around the Himeji Castle area. おお
ひとびと りょう り
ていきょう
うえさまざま
これだけ多くの人々に料 理を提 供 し、その上 様 々なサー おこな
かね
かん り
たいへん
ビスも行うとなると、お金を管理するのも大変です。それ し はら
げんきん
じ ぜん
はんばい
つか
で、支払いは現金ではなく事前に販売されたチケットを使 つか
うことになっています。イベントでチケットを使いきれな ひめ じ じょう しゅう へん
くても、姫 路 城 周 辺 の おお
みせ
enter the Hall of Fame and are exempted from the event ranking list. As expected, the waiting lines for these former champions are quite long, and a sign that read “240-minute wait” was seen during the event. なか
なが ぎょう れつ
と
ふ じの みや
たん けん たい
よこ て
えん
こう ふ とり
たい
どう い
に
だんたい
でん
よ
こん ご
たいしょうがい
堂 入り」と呼ばれ、今後のランキングの対 象 外となりま か こ
じゅ しょう
す。やはり過 去 にグランプリを受 賞 し
つか
だい にん き
いち じ
ているだけに大 人 気 で、一 時 は「240 ぷん ま
か
かん ばん
た
分 待 ち」と書 かれた看 板 が立 っていま
とう ひょう ほう ほう
した。
T h i s y e a r ’s G o l d G r a n d P r i x (Champion) was awarded to Hiruzen Yakisoba Lovers. The thick miso-based salty-sweet sauce flavor of this Hiruzen Yakisoba (fried noodles) captured the hearts of visitors this year. The winner received a pair of golden chopsticks at the awards ceremony. ISHIGA Mikihiro, the chairman of the group said, “I am overjoyed that our fantastic team won at this fantastic venue. This is just the beginning of our work to boost our Tsuyama Horumon Udon Study Group local economy.” 津山ホルモンうどん研 究 会
りょう り
投 票 の方 法 はユニークです。料 理 を つか
わ
ばし
とうひょうばこ
食べるのに使った割り箸を、投 票 箱に とうひょうばこ
おも
入れ、その投 票 箱の重さでグランプリ とう ひょう
わ
ばし
こん たい かい
ぜん
を競 います。投 票 できる割 り箸 はひとり1膳 のみ。ただ ぜん
の れん かい
なさまの縁をとりもつ隊)のブースです。その団体は「殿
The voting process is unique. Disposable chopsticks used to eat at the festival are collected inside the ballot boxes and the weight of each box determines the winner. Each Hiruzen Yakisoba Lovers /ひるぜん焼そば好いとん会 person is allowed to vote with only one pair of chopsticks. But since chopsticks come in pairs, voters can also choose to place a stick in different boxes. Voters cannot choose three or more winners.
きそ
あつ ぎ
ルモン探 検 隊、横 手 やきそば暖 簾 会、甲 府 鳥 もつ煮 でみ
きます。
い
がっ かい
プリを取 った(富 士 宮 やきそば学 会、厚 木 シロコロ・ホ
多 くの店 で使 うことがで
た
か こ
中 にはひときわ長 い行 列 もみられます。過 去 にグラン
ほんひとくみ
ぽん
ふた
ち いき
とうひょう
し1膳とは2本 一 組なので、1本ずつ 2 つの地域に投 票 か のう
ぼん い じょうとうひょう
することも可能。3 本以 上 投 票 することはできません。
Some lines are noticeably longer than others. These are seen at the booths of past Grand Prix winners, winners such as Fujinomiya Yakisoba (fried noodles) Society, Atsugi Shirokoro Horumone (grilled pork intestines) Explorers, Yokote Yakisoba (fried noodles) Merchant Association and Kofu Tori Motsu-ni de Minasama-no en-wo Torimotsu (stewed chicken intestines) Group. These champion groups
い
やき
す
今 大 会のゴールドグランプ かい
のうこう
み そ
リ(1 位)は「ひるぜん焼そば好いとん会」 。濃厚な味噌ベー あまから
とくちょう
や
らいじょうしゃ
スの甘辛だれが特 徴 の「ひるぜん焼きそば」が来 場 者の
こころ
じゅしょうしき
きんいろ
はし
おく
心 をつかみました。授 賞 式では金色の箸が贈られました。 いし が みきひろかいちょう
さいこう
さいこう
かいじょう
石 賀 幹 浩 会 長 は「最高のチーム、最高の会 場 でゴールド かくとく
しあわ
ほんとう
い み
グランプリを獲得できたのは幸せ。これからが本当の意味 はな
でのまちおこし」と話していました。
The runner up was Tsuyama Horumone Udon Study Group. They introduced their horumon udon which is a local favorite B-1 Gran Prix / B-1 グランプリ www.b1-himeji.jp/
12
Ai B League Association /愛 B リーグ www.ai-b.jp/
that goes perfectly with beer. Horumone (cow intestines) are abundant in vitamins and minerals. Third place was awarded to Hachinohe Senbei-jiru (rice cake soup) Research Institute. It is a unique soup with a type of rice cake called nanbu senbei added to it. It has won five awards in past competitions. い
あ
つ やま
けんきゅうかい
2 位は「津山ホルモンうどん研 究 会」。ビールにもよく じ もと
にん き
合うと地元で人気の「ホルモンうどん」です。ホルモンと うし
ない ぞう
ほう ふ
は「牛の内臓」のことでビタミンとミネラルが豊富です。 い
はち のへ
じる けん きゅう じょ
どく とく
か こ
たい かい
かい
じゅ
せんべいが入 った独 特 のスープ。過 去 の大 会 で 5 回 の受 しょうれき
ひがし に ほん だい しん さい
にゅう しょう
なに
きょう そう
ば
ぜん こく
まち きょう どう
ともな
ねん ねん き ぼ
こ とし
ちゅう もく
あつ
や しま さだ ゆき
しん さい
あんぜん
ご
と
こ きょう うば
う
と
なか ま
みな
はな
かい じょう
です。絶 対 に故 郷 を取 り戻 します」と話 すと、会 場 から お
「浪江コール」がわき起こりました。
ほんとう
よ
こん
あん ぜん
さい ゆう せん
たの
も
あ
ひょう しょう じょう
もど
お
り上げていきたいです」 。
らになりました。ここまで来 られたのは皆 さんのおかげ こ きょう
じ こ
後 も安 全 を最 優 先 に、楽 しくイベントを盛
Even without a win, the promotional impact of simply participating in the event is enough. Another advantage is that participating in the event strengthens ties between regions. The next Grand Prix is scheduled on October 20~21, 2012 in Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture. “Gotouchi B-kyu Gourmet” is no longer a fad, it has the potential to become an integral part of Japan’s diverse culture. じゅ しょう
なみ え やき そば たい こく
こ
か こ さい だい
く安全に終えられて本当に良かったです。今
げん し りょく はつ でん しょ じ こ
ふく しま けん なみ え まち
おお
今 年 は過 去 最 大 になりましたが、事 故 もな
た八 島 貞 之 さんが「震 災 で故 郷 を奪 われ、仲 間 はばらば
なみ え
はな
局 長 、俵 慎 一 さんは話 します。 「B-1 グランプリは、何
ひとつなんです。年 々 規模が大きくなって、
4 位 に 入 賞 し、 注 目 を集 めました。 表 彰 状 を受 け取 っ
ぜっ たい
きょく ちょうたわら しん いち
浪江町
住 民 の避 難 が続 く福 島 県 浪 江 町 の「浪 江 焼 麺 太 国 」が い
じ む
場。ランキングはあくまでアトラクションの
東 日 本 大 震 災 に伴 う原 子 力 発 電 所 事 故 で、いまも つづ
あい
ば
A dish called Namie, Namie Town Ya k i s o b a Ta i k o k u which came in fourth, also attracted attention. This group was from Namie Town, Fukushima Prefecture, where many citizens have been forced to abandon their homes because of the Fukushima Nuclear Power Plant accident caused by the Great East Japan Earthquake. YASHIMA Sadayuki who received the award said, “We lost our homes because of the earthquake and my friends are now scattered far and wide. We have come this far thanks you all of you. We will strive to recover our homes.” His words started up a chant of “Namie” from the crowd. ひ なん
しゅ さい
大 会 後、B-1 グランプリを主 催 する愛 B リーグの事 務
かを 競 争 する場 ではなく、全 国 の町 が 共 同 で PR をする
賞 歴があります。
じゅう みん
たい かい ご
なん ぶ
3 位 は「八 戸 せんべい汁 研 究 所 」。南 部 せんべいという はい
After the festivities, TAWARA Shinichi of the B-1 Grand Prix organizer, Ai-B League secretariat, said, “B-1 Grand Prix is not a place to compete; it is rather a place where towns from all over Japan come together to promote their own town. The ranking is simply one of its attractions. We are getting bigger every year, and this year was the largest event yet. I am happy that we were able to finish up successfully and safely without incident. Putting safety first, we’d like to continue to develop this exciting event.”
か
しゅっ てん
ち ほう
せん でん こう
受 賞 はしなくても出 展しただけで、その地方の宣 伝 効 じゅう ぶん
たい かい
とお
ち いき どう し
こう りゅう ふか
果は充 分。そして大会を通して地 域 同 士の交 流 も深まる じ かい たい かい よ てい
らい ねん
というメリットもあります。次 回 大 会 予 定 は、来 年 10 がつ
にち
ふくおかけんきたきゅうしゅう し
かいさい
よ てい
月 20 ~ 21 日に福 岡 県 北 九 州 市で開催される予定。 「B
きゅう とう ち
に ほん
ぶん
級 ご当 地 グルメ」はブームというより、もはや日 本 の文 か
か のうせい
ひ
化のひとつになっていく可 能 性を秘めています。
Text: IWABUCHI Manabi /文:岩淵まなび
13
J P
ジャパン プロファイルズ
apan
rofiles
Mind Palette Co., Ltd. 株式会社マインドパレット
Smartphone App for Sharing Cute Pics
かわいい写真をみんなで共有するスマホアプリ しゃ
しん
きょう ゆう
T
かく ど
he numbers of smartphone users is rapidly increasing. Currently, it is said that there are over 200,000 apps for these smartphones, including maps and games. One such free app, “Snapeee,” used to create cute digital photos is gaining huge popularity in Asian countries, with the younger generation. きゅう げき
ふ きゅう
げん ざい
ち ず あん
急 激 に普 及 しているスマートフォン。現 在、地 図 案
ない
まん しゅ るい い じょう
内 やゲームなどのアプリケーションは 20 万 種 類 以 上 あ なか
む りょう
しゃ しん
るといわれています。その中 でも無 料 でかわいい写 真 を つく
きょうゆう
スナッピー
かっこく
わかもの
作 って共 有できる「Snapeee」がアジア各国の若者たちに にん き
人 気です。
The Snapeee app allows the user to decorate photos you’ve taken, or pictures you like, with stamps in a variety of shapes, including stars and hearts. You can also give pictures flowery frames and so forth. Its simple operation allows you to easily adjust angles and sizes to create a one-of-a-kind photo. The biggest feature of this app is that these processed photos can be shared with friends and acquaintances. ば
と
しゃ しん
き
い
が ぞう
おお
でデコレーションできるアプリケーションです。角度や大 じ ゆう じ ざい
じ ぶん
かん たん
しゃ しん
つく
きさも自 由 自 在、自 分 で簡 単 にかわいい写 真 を作 ること さい だい
とく ちょう
か こう
しゃ しん
とも だち
し
あ
ができます。最 大 の特 徴 は加 工 した写 真 を友 達 や知 り合 み
あ
いと見せ合うことができることです。
KOBAYASHI Yuji, the president of Mind Palette Co., Ltd. located in Shinjuku Ward, Tokyo reflects back on the developmental phase of Snapeee, “Photography can directly covey emotions without the use of words. By adapting this element into an app, we thought people worldwide would be able to communicate easily with each other.”
KOBAYASHI Yuji 小 林
佑 次さん
かい はつ
き かく せい
Snapeee を開発したインターネットコンテンツ企 画 製
さく うん えい がい しゃ
かぶ しき がい しゃ
とう きょう と しん
作 運 営 会 社、株 式 会 社 マインドパレット(東 京 都 新 じゅく く
だい ひょう
こ ばやし ゆう じ
かい はつ
はな
宿 区)の代 表 、小 林 佑 次さんは、開発のきっかけを話 しゃ しん
こと ば
つか
あい て
じ ぶん
かん じょう
Snapeee は、その場 で撮 った写 真 やお気 に入 りの画 像
します。 「写真は言葉を使わずに相手に自分の感 情 をまっ
を、星形やハート形などのスタンプや花柄のフレームなど
すぐに訴えることができます。これをうまく活用すれば世
ほしがた
がた
はながら
うった
かつよう
せ
Mind Palette Co., Ltd. /株 式 会 社マインドパレット www.mindpl.co.jp/
14
They are searching for kawaii items in a fashion magazine 女 性ファッション誌を見て「かわいい」を 調 査 中
かい
ひとびと
かんたん
かい はつ
り よう しゃ
界の人々と簡単にコミュニケーションできるのではないか
で Snapeee は開発されました。利 用 者から「かわいいデ
と考えました」 。
コレーション素材がたくさんほしい」 「シンプルでナチュ
かんが
そ ざい
Snapeee recorded 500,000 downloads within the first two months after its launch. Eighty-five percent of these downloads were from overseas. The majority of those who download the app are fashion-conscious young women in their teens and 20’s from countries including Japan, Hong Kong, Taiwan, China and Singapore; there seems to be a large concentration of users living in major Asian cities. はつばい
か げつ
まん
Snapeee は発売してから 2 ヵ月で 50 万ダウンロードを
き ろく
かい がい
り よう しゃ
記 録 し、そのうちの 85 パーセントは海 外 の利 用 者 です。 に ほん
ほん
日 本 はもちろんのこと、香 こん たいわん ちゅうごく
港、台湾、中 国、シンガポー しゅ よう と し
ルなどアジアの主 要 都 市 を ちゅう しん
そ ざい
に ほん どく じ
りゅう こう
たい はん
ぶん か
いったい
かんが
けんきゅう
こ ばやし
With the help of the Snapeee boom, Mind Palette broke into the big leagues within one year of being founded in November 2010. Mind Palette is a small firm with only a staff of ten, but when hiring, they value character over experience and education. One of the employees, ITOH Tetsuya says he identified with the company philosophy, and practically begged to be hired at the company. にん き
ねん
そう りつ
かい しゃ ぎょう かい
き ぎょう
いま
しゃ
プレベルの企 業 になりました。今はまだ社
し
いん すう
めい
ちい
かい しゃ
員 数 はわずか 10 名 ほどの小 さな会 社 です さいよう
しゃ しん
じ ぶん
けん
と
しゃしん
じ
かえ
うれ
り ようしゃ
よ
感 想が寄せられます。
Snapeee was developed with the concept of “transmitting Japanese ‘kawaii’ culture to the world.” Kobayashi adds. “Since we receive many requests from users who want ‘more cute material,’ and others want who prefer something ‘simple and natural,’ we sometimes stop to wonder what the unique Japanese culture of ‘kawaii’ represents, and this lets us further pursue our research.” か わ い い
せ かい
はっしん
「日本の K awaii を世界に発信する」というテーマのもと
かい しゃ
かんが
かた きょう かん
いっ
方 に 共 感 し、どうしても一 しょ
はたら
む り
たの
こ
緒に働きたいと無理に頼み込 にゅうしゃ
んで入 社しました。
はん のう
返 ってくるのが嬉しい」といった利 用 者の
い
藤 哲 弥 さんは、会 社 の考 え
せ かいじゅう
の人が見てくれて、コメントなどの反応が
だい
しゃ いん
とう てつ や
きて楽しい」 「自分の撮った写真を世 界 中 み
にん げん せい
事 に し て い ま す。 社 員 の 伊
この
じ ぶん
がく れき
験 や学 歴 よりも人 間 性 を大
「写真を自分の好みにかわいくアレンジで たの
けい
が、その採用にあたっては経
Customer reviews say things like, “It’s fun to be able to arrange my pictures in any cute way that I like,” “I love that people around the world can see my pictures and react or comment on them.”
に ほん
がつ
からたった 1 年ほどで、会社は業 界でトッ
びん かん
ます。
かんそう
ねん
Snapeee の人 気 で 2010 年 11 月 の創 立
若 い女 性 が大 半 を占 めてい
ひと
はな
より研 究 をすすめたいと小 林 さんは話します。
代 にかけての流 行 に敏 感 な じょ せい
おお
は、一体どういうものなのかと考えさせられることがあり、
だい
だい
よう ぼう
いことから、日 本 独 自 の文 化 である「Kawaii」というの
中 心 とした 10 代 から 20 わか
そ ざい
ラルな素 材 がほしい」といった素 材 についての要 望 が多
“The feeling that I am an integral part of this company in its growth period motivates me a great deal. I want to use my English skills to support the development of this company in the global market,” he says. The driving force behind this company is the energy of each and every one of these young individuals. かいしゃ
せいちょう ふか
かか
つよ
かん
ひ じょう
「会社の成 長 に深く関われていると強く感じるので非 常 き
で
とく い
えい ご
い
かいしゃ
にやる気が出ます。得意の英語を生かして、会社がよりグ てんかい
やく だ
い とう
ローバル展開していくのに役立ちたいです」と伊藤さんは はな
かいしゃ
げんどうりょく
わか
ちから
話します。会社の原 動 力 はひとりひとりの若い力です。
Text: MUKAI Natsuko /文:向井奈津子
15
Humor
Glomaji Community www.glomaji.com
グローマジ ユーモア
(Global Romaji)
The following photos are scenes from daily life or cultural activities. Please send us your humorous comments about the photos written in Glomaji (see page 17 for explanation) to
[email protected]. Photos for the competition and a more detailed explanation of Glomaji are available at www.glomaji.com. The eight best comments will appear every month on this page along with the entrant’s name. A prize of 5,000 yen will be offered to the most humorous comment among them.
つぎ
しゃ しん
に ほん
ぶん か
せい かつ
しゃ しん
次の写真は日本の文化や生活のシーンです。写真についての グ ロ ー マ ジ
い こう
さ い じょう だ ん
せつ
ユーモラスなコメントを G lomaji(17 ページ以降の最 上 段の説 めい
らん
か
おく
明をご覧ください)で書いて、
[email protected] へお送りく おう ぼ よう
しゃしん
ださい。www.glomaji.com に応募用の写真、Glomaji について くわ
せつめい
まいつき
な
の詳しい説明があります。毎月ユーモアコメントベスト 8 は名 まえ
とも
か
き
けい さい
なか
もっと
前と共に下記のように掲載いたします。その中で最もユーモラ えん
おく
スなコメントには 5,000 円を贈ります。
[Jidou’hanbaiki / vending machine] (You can see vending machines everywhere in Japan) Credit card de haraitai nn desu ga. I’d like to pay by credit card. Tip wa dou suru no? What should I do about the tip?
[Suberidai / slide] (Children love slides. Indoor slides are also sold)
[Maiko / apprentice geisha ] (Maiko are seen in Kyoto) Asobisugita wa. Kaeri no denshachin aru? We’ve partied too hard. Do you have the train fare? Kore ga cosplay towa, minnna kizuite inai you ne. People don’t realize we are in cosplay.
[Hatsumoude / New year’s visit to shrine] (Many Japanese visit a shrine on New Year’s Day, to wish for good luck in the New Year.) Konnnani takusann no hito no negai o kamisama wa oboerareru nn desuka? Can God remember the wishes of such a large amount of people?
16
Takarakuji yori kamisama ni osaisenn o ageru hou ga moukarimasu yo ne. Giving an offering (money) to God is more profitable than purchasing a lottery ticket, isn’t it?
Kimitachi no hanashi o kikou. I can hear what you’re saying. (The use of the word “kimitachi” suggests he’s a boss talking to subordinates.) Watashi ga wakai koro wa suberidai to shite tsukatta yo. When I was young I used to play on a slide.
Multi-level Japanese Text ぐ ろ ー ま じ
ぐろーばる ろ ー ま じ
Glomaji (Global Romaji) とは?→
に ほん ご
マルチレベル日 本 語テキスト
に ほん
ふか
し
日本を深く知る No. 070 Audio File Available for Premium Subscribers こうどくしゃ む
おんせい
あり
プレミアム購読者向けに音声ファイル有 www.hiraganatimes.com
“Insight into Japan” is written also in Glomaji (Global Romaji). What is Glomaji (Global Romaji)? It is a new concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with Roman characters; it can also be used as a global method of communication in Japanese.
Features of Glomaji: 1. Glomaji a way of expressing Japanese with the alphabet and can be useful not only for those wanting to read the language, but also for learning how to input Japanese characters into a PC using the Roman alphabet. It allows users to communicate not only with native Japanese, but also with Japanese learners all over the world. 2. It utilizes only 21 letters of the alphabet and about 100 phonetic syllables. You can read and write it without any knowledge of hiragana , katakana and kanji . Furthermore, unlike English Glomaji is pronounced exactly as it is written. 3. Katakana words adopted from English are not used. English words can be written with their original spelling within Glomaji sentences. This means it can be used as a communicative tool after acquiring basic Japanese grammar. By using Glomaji, even beginners can participate in the Glomaji Community. The service is free of charge. www.glomaji.com
“Glomaji” Text Notes wa/ha, o/wo, e/he and zu/du Though the Japanese characters for wa, o, e, and zu are written as ha, wo, he and du (shown in black letters in Insight into Japan texts) when inputting Japanese text into a PC, Glomaji represents them phonetically as wa, o, e and zu. coffee/ko-hi- Loan English words like coffee are written as they would be in English, therefore in Glomaji we simply type: coffee. Of course, if you were converting these words into katakana using a PC you would type ko-hi- in order to get コーヒー . Katakana spellings are written in black letters in Insight into Japan texts) you and to Please note that when reading Glomaji, you pronounce the above spellings differently than if you were reading it as English text. You is pronounced as yo u (the u is pronounced as a separate consonant rather than blending with the yo. To is pronounced the same as the to from the Japanese word tomodachi (friend).
koubann
The pronunciation of the Japanese ou combination is similar to the pronunciation of oa in float, NOT like the ou in would. In Japanese, vowels are pronounced separately, as in ko u ban.
koutsuu
When one u is followed by another u they are pronounced separately, as in ko u tsu u.
* Further details about Glomaji are available at www.glomaji.com/guidelines Examples (the) desk [in fact] go and ~
English furigana Note
Words in parentheses are not translated into Japanese. Words in square brackets are not translated into English. When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italics . indicates the rest of phrase to follow
17
ひ
ら
が
な
たいむず
う
あたら
こくさい に ほん ご
も
じ
Hiragana Times から生まれた新しいコンセプトの国際日本語文字です。
Close Up Japan
Glomaji – Simple Phonetic Alphabetic Japanese かん
たん
こく
さい
に
ほん
ご
も
じ
ぐろーまじ
ぐろーばる
ろーまじ
簡単な 国際 日本語 文字「Glomaji (Global Romaji)」 Kantann na
kokusai Nihonngo moji
“Glomaji”
❶ It is said that written Japanese is the world’s most complicated script. ❷ Not only does it comprise of hiragana, katakana and kanji characters, it can also be written both vertically and horizontally. ❸ On the other hand, spoken Japanese has only about 100 syllables and is rather easier.
に ほん ご
もじ
せ かい
❶ 日 本 語 の 文字 は
世界 で
written Japanese
かたかな
❷ ひらがな、 カタカナ、 hiragana
Hiragana, よこ が
横 書き horizontally
yokogaki ほど の about
hodo no
18
katakana
katakana, でも
also
demo おんせつ
sekai de
かん じ
ふくざつ
most
is complicated (script)
最も
(the) world’s
Nihonngo no moji wa/ha
もっと
複 雑
mottomo
(and ) kanji (characters)
kanji de
to
kousei sarete iru
bakari de naku,
(does it) comprise of いっぽう
書かれる から です。
❸ 一 方、
kakareru kara desu.
Ippou,
(it) can be written
on the other hand
しか なく、
むしろ
やさしい と
onsetsu
shika naku,
mushiro
yasashii to
rather
easier
not only
はな
(it) is said
iwarete imasu.
ばかり で なく、
か
has only and
い
言われて います。
構 成 されて いる
音 節 syllables
that
fukuzatsu
こうせい
漢字で
と
たて が
縦 書き、
(both) vertically (and)
tategaki,
こと ば
話し 言 葉 は
spoken Japanese
hanashi kotoba wa/ha いえます。
is
iemasu.
ひゃく
100
one hundred
100
read: hyaku
ぱ
そ
こ
ん
ろ
ー
ま
じ
にゅうりょく
ろ
ー
ま
へんかん
じ
つか
し す て む
パソコンでローマ字 入 力 するローマ字を、変換せずにそのまま使うシステムです。
❶ HiraganaTimes will launch a campaign to promote the use of Glomaji (Global Romaji) as an internationalised form of romaji (the alphabet form of hiragana and katakana) for international written Japanese. ❷ To provide an opportunity for communication for those studying Japanese around the world, it will set up an online Glomaji community. たいむず
ろーまじ
かたかな
❶ ひらがな タイムズは、
ローマ字
(ひらがな、
カタカナ
の
Hiragana Times/Taimuzu wa/ha,
romaji/ro-maji
(hiragana,
katakana
no
HiraganaTimes
ro-maji
あるふぁべっと が
こくさい か
アルファベット 書き)を (the) alphabet form
こくさい
に ほん ご も じ
international
written Japanese
国 際 日 本 語 文字
うんどう
to shite
shiyousuru
に ほん ご
(the) use (of)
せ かい
こみゅにけーしょん
コミュニケーション
の
communication/komyunike-shonn
no
communication
(an) opportunity
for
hitotachi
ni
おんらいん
提 供 する ため に、
オンライン
teikyousuru tame ni,
online/onrainn
to provide
ba o/wo
ぐろーまじ こみゅにてぃー
に
those
ていきょう
場を
for
人 達
sekai no ば
hajimemasu. ひとたち
around the world
gakushuushiteiru
will launch
undou o/wo
世界 の
studying
始めます。
(a) campaign to promote
学 習 している
Nihonngo o/wo
はじ
運 動 を
がくしゅう
Japanese
Global Romaji
Glomaji (Global Romaji) o/wo
し よう
使用する
❷日本語を
Glomaji
kokusaika saseta
for
kokusai Nihonngo moji
「Glomaji(Global Romaji)」を
(as an) internationalized (form of)
と して
of
ぐろーまじ ぐろーばる ろーまじ
国 際 化 させた
alphabet/arufabetto gaki o/wo
(and ) katakana
hiragana
(an) online
もう
Glomaji Community を
設けます。
Glomaji community
(it) will set up
Glomaji Community/komyunithi- o/wo
moukemasu.
Anata wa kirei desu.
❶ Romaji is a phonetic system just like hiragana and katakana. ❷ This means spoken words can be written as they are spoken. ❸ Romaji is made up of the letters of the alphabet, so anyone with knowledge of English can write it right away without the need for study. ろーま じ
❶ ローマ 字 は、
ひらがな、
Romaji
hiragana
Romaji/Ro-maji wa/ha, はな
❷ つまり、 this means
spoken words
あるふぁべっと (the) alphabet
alphabet/arufabetto with
motsu
ひと
人 は、
anyone
hito wa/ha,
もじ
とも
おんせい も じ
just like
(a) phonetic system
と 共 に
katakana
to tomo ni
(and ) katakana
ろーま じ
sonomama
moji ni dekimasu.
Romaji/Ro-maji wa/ha,
can be written
ので、
no
kara
dekite iru
node,
まな
of
is made up
so
えい ご
Romaji
ち しき
英語
の
知識 を
Eigo
no
chishiki o/wo
English
of
なく
すぐ に
書く こと が できます。
manabu koto
naku
sugu ni
kaku koto ga dekimasu.
without
right away
knowledge
か
学ぶ こと
(the) need for study
is
❸ ローマ 字 は、
できて いる
moji
desu.
もじ
から
(the) letters
です。
文字 に できます。
の 文字 of
音 声 文字
onnsei moji
その まま
as they are (spoken)
hanashi kotoba o/wo
アルファベット も
こと ば
話し 言 葉 を
Tsumari,
持つ
hiragana,
かたかな
カタカナ
can write (it)
19
よ
ぐ ろ ー ま じ
くわ
ただ
に ほん ご へんかん まな
Glomaji をおぼえると、読みに加え、正しい日 本 語 変 換も学んだことになります。
Close Up Japan
❶ However, as there are a variety of ways to write Japanese in romaji, sometimes readers get confused. ❷ For instance, there are many ways to write the word “romaji” itself, including: “romaji” “ro-maji” “roomazi ” and “ro- maji.” ❸ Glomaji uses the same spellings used when converting Roman Characters into Japanese characters on a PC. ❹ Furthermore, it uses spellings which are closest to the phonetic pronunciation of the Japanese. ❺ When typing in katakana words that are loan words from English, the English spelling is used. ろーま じ
❶ しかし、
ローマ 字
には
いくつか の
Shikashi,
romaji/ro-maji
niwa/ha
ikutsuka no
however
romaji
よ ひと
in
こんらん
読む人 が readers
romaji
(a) variety of
“romaji/ro-maji” wa/ha
「ro-mazi」 (and ) romazi “ro-mazi”
「roomazi」 roomazi
“roomazi”
ぱそこん
arimasu.
Glomaji wa/ha
pasokonn
Glomaji
へんかん
変 換する converting
❹さらに、
tsukaimasu.
Sarani,
すぺる
spellings
Nihonngo
on
of
no
Japanese characters
Nihonngo moji
すぺる
おな
スペル
と 同じ もの を
spellings
(the) same
spelling/superu おんせい
音 声
to
onnsei
kara
English
from
と
to onaji mono o/wo もっと ちか
に
(the) phonetic pronunciation
Eigo
toki wa/ha,
日 本語 文字
Roman Characters
tsukaimasu.
nyuuryoku suru
にほん ご も じ
romaji/ro-maji o/wo
えい ご
えい ご
ways to write
ろーまじ
de
の
many
ローマ字 を
から
とき は、 when
kakikata ga
❺ 英語
力 する
typing in
samazamana
including
使います。 (it) uses
spelling/superu o/wo 入
(the) Japanese
つか
スペル を
nado
used
日 本語
furthermore
書き方 が
tsukawareru
にほん ご
か かた
さまざまな
使われる
when
(the word) romaji (itself)
など
つか
tokini
使います。
for instance
で
(a) PC
ときに
hennkannsuru
にゅうりょく
ari,
ろーま じ
Tatoeba,
パソコン
uses
kaki kata ga
koto mo arimasu.
ぐろーまじ
つか
as there are
konnrann suru
❸ Glomaji は
into
kotonaru
sometimes
あります。
ni
あり、
ways to write (Japanese)
「ローマ 字」 は
ro-maji
に
[different]
❷ たとえば、
“ro-maji”
there are
かた
書き 方 が
こと も あります。
「romaji」 「ro-maji」 “romaji”
か
異なる
混 乱 する get confused
yomuhito ga
こと
ni
い
最 も 近い
(which are) closest
mottomo chikai かたかな ご
取り入れた
カタカナ 語 を
toriireta
katakanago o/wo
that are loan words
すぺる
その 英 語 の スペル を (the) English spelling
sono Eigo no spelling/superu o/wo
katakana words
もち
用います。 is used
mochiimasu.
Standard Spellings Used in Glomaji / Glomaji で使用される標 準 文字
1. There are other spellings for some romaji that can be converted into correct Japanese, Glomaji uses the spellings that are the closest to English pronunciation and most widely used. 2. Spoken Japanese spellings are used when spoken Japanese spellings are different from written Japanese. 3. English Spellings are used for the katakana words loaned from English. 4. Onomatopoeic words are not used. 1. 日 本 語にワープロ変換できるローマ字は他にもありますが、Glomaji は最も広く使われている英語の発音に近 い文字を使います。 2. 話し言葉の文字と書き方の文字が異なる場合は、話し言葉の文字を使います。 3. 英 語から取り入れたカタカナ語は英語のスペルを使います。
20
4. 擬 音 語は使いません。
し よう
も じ
あ る ふ ぁ べ っ と
か た か な
かん じ
つか
使用する文字は 21 のアルファベットのみ。ひらがな、カタカナ、漢字は使いません。
❶ There are many Japanese who wish to communicate with non-Japanese. ❷ While English is used as an international language, Glomaji has great potential to be used internationally as a common form of written Japanese among Japanese learners. がいこくじん
❶ 外 国 人
と
Gaikokujinn
to
non-Japanese
こみゅにけーしょん
with
たくさん
います。
takusann
imasu.
many
(who) wish to communicate
えい ご
while
English
に ほん ご も じ
kokusaigo
to shite
Glomaji ga
Nihonngo gakushuusha no
Nihonngo moji
to shite
つか
国 際 的 に
as
internationally
kokusaitekini
is used
tsukawarete iru きょうつう
間 で
共 通 の
among
(a) common (form of )
aida de
か のうせい
kyoutsuu no
おお
使われる
可能 性 は
tsukawareru
kanousei wa/ha
to be used
使われて いる
あいだ
Japanese learners
こくさい てき
つか
as
に ほん ご がくしゅうしゃ
日本語 学 習 者 の
と して
written Japanese
と して
Glomaji が
日 本 語 文字
Japanese people
Nihonnjinn wa/ha
国 際語
(an) international language
Eigo ga
Glomaji
naka de,
こくさい ご
❷ 英語が
ぐろーまじ
中 で、
に ほん じん
日本 人 は
communication/komyunike-shonn o/wo toritai
there are
なか
と
コミュニケーション を 取りたい
potential
大い に
あります。
ooini
arimasu.
great
has
Glomaji
❶ The “Gloma-ji Community” is expected to provide an opportunity for Japanese learners to use Japanese. ❷ Nevertheless, if you want to live in Japan comfortably or want to know more about Japan, you should also learn hiragana, katakana and kanji. ぐろーまじ こみゅにてぃー
に ほん ご がくしゅう しゃ
❶ Glomaji Community は、
日本語 学 習
(the) Gloma-ji Community
Japanese learners
Glomaji Community/komyunithi- wa/ha, かつよう
ば
活 用 する
場
to use
katsuyou suru に ほん
かいてき
日本
で
Nihonn
de
Japan
in
快 適 に comfortably
kaiteki ni
く
(you) want to live
kurasu,
かたかな
かん じ
katakana
(and ) kanji
すれ ば、 ひらがな、
カタカナ、
sure ba,
katakana,
if
Note
hiragana
hiragana,
or
aruiwa/ha 漢字
も
also
kanji
mo
ni
Nihonngo o/wo
Japanese
期 待 されて います。
❷ とは いえ、
kitai sarete imasu.
Towa/ha ie,
is expected
to naru koto ga
暮らしたい、 あるいは
日本語を
き たい
to provide
ba
に ほん ご
に for
Nihonngo gakushuu sha
と なる こと が
(an) opportunity
者
に ほん
日本
Japan
Nihonn
ふか
を
もっと 深く
o/wo
motto fukaku
about
more
nevertheless
し
知りたい と want to know
shiritai to
まな
学ぶ べき です。 (you) should learn
manabu beki desu.
Glomaji Community is scheduled to open on December 30, 2011. グ ロ ー マ ジ
コ ミ ュ ニ テ ィ ー
ねん
がつ
にち
よ てい
Glomaji Community は 2011 年 12 月 30 日にオープンする予定です。
21
Keys
えい ご
to Understanding Japan 日本を理解する鍵 に ほん
り かい
こと
おんせい
も じ
いっ ち
はな べんきょう
英 語と異なり、音声と文字が一致しているので話す勉 強 にもつながります。
かぎ
Reaching Adulthood at 20 in Japan に
ほん
せい
じん
はたち
日本 の 成人 は 20 歳 Nihonn no
seijinn wa/ha
hatachi
❶ The second Monday of January is Coming of Age Day; a national holiday in Japan. ❷ Municipalities hold a ceremony to celebrate those who’ve come of age and 20-year-olds attend the ceremony in their best clothing. ❸ On the other hand every year some new adults get carried away either at or after the ceremony and cause trouble. に ほん
❶日本
いちがつ
では、
Japan
in
Nihonn
の
1 gatsu
no
January
dewa/ha,
しゅくじつ
1 月
だい に
of
です。
❷市 町 村 は
shukujitsu
desu.
Shichousonn wa/ha
is
おこな
はたち
行 い、
二十歳 の 若 者 は
hold and
晴れ 姿
20-year-olds
okonai,
hatachi no wakamono wa/ha
いっぽう
❸ 一 方 では、 on the other hand
Ippou dewa/ha,
haresugata
せいじん
every year
some
new
adults
maitoshi あと
あるい は
終わった 後 に
arui wa/ha
owatta ato ni
after
新 しい
ichibu no ちょう し
調 子に乗り
get carried away and
しきてん
式 典
で、
(the) ceremony
seijinn ga
とらぶる
(either) at
shikitenn
de,
お
トラブル を
起こしています。
trouble/toraburu o/wo
okoshiteimasu.
trouble
choushininori
sannka shimasu.
成 人 が
atarashii
の
参 加 します。
attend (the ceremony)
de
あたら
一部の
shikitenn o/wo さん か
in
いち ぶ
お
or
iwau
まいとし
毎 年
(a) ceremony
で
(their) best clothing
1 read: ichi 2 read: ni
式 典 を
to celebrate
seijinn o/wo は すがた
しきてん
祝う
those who’ve come of age
わかもの
“Seijinn no hi” de
いわ
成 人 を
municipalities
Coming of Age Day
Getsuyoubi ga
せいじん
ひ
「成 人 の 日」 で
Monday
dai 2
し ちょうそん
せいじん
月 曜日が
the second
祝 日
(a) national holiday
げつよう び
第 二
cause
❶ Those who’ve come of age have the right to vote. ❷ They can also drink alcohol and smoke. ❸ However, if they get involved in any trouble their name and photo are released to the media. ❹ Underage youths are able to obtain driving licenses and to get married. ❺ Furthermore lowering the voting age to 18 years old is being discussed. せいじん
せんきょ けん
❶ 成 人 には、 those who’ve come of age
(the) right to vote
Seijinn niwa/ha, の
あた
選 挙 権 が
す
❷ また、
お酒 を
ataeraremasu.
Mata,
osake o /wo
have
sennkyo kenn ga
also
じ けん
たばこ が 吸えます。
❸ しかし、
事件 を
nomu koto ga deki,
tabako ga suemasu.
Shikashi,
jikenn o/wo
smoke
しゃしん
や
and
写 真 が
メディア
で
shashinn ga
media/medhia
de
photo
ya
しゅとく
取 得
や
shutoku
ya
obtain
めでぃあ
and
(the) media
sennkyokenn’ nennrei o/wo
22
18
歳
eighteen years old
18 sai
to
if
(their) name
namae
うんてん めんきょしょう
Unntenn mennkyosho no
driving licenses
か のう
未成 年
でも
可 能 です。
❺ また、
miseinenn
demo
kanou desu.
Mata,
ひ
さ
に
引き 下げる
ni
hikisageru
to
okosu
(they) get involved in
な まえ
名前
houdousarete shimaimasu. underage youths
kekkonn wa/ha
と
❹ 運 転 免 許 証 の
み せいねん
(to) get married
起こす
報 道されて しまいます。 are released
結 婚 は
選 挙 権 年 齢 を (the) voting age
to
じゅうはっさい
(any) trouble
ほうどう
けっこん
せんきょけんねんれい
however
alcohol
お
飲む こと が でき、 (they) can drink and
さけ
与えられます。
lowering
[even]
ぎ ろん
are able to
furthermore
おこな
議 論 が 行 われて います。 is being discussed
gironn ga okonawarete imasu.
read: juu hachi
えい ご
か た か な ご
もと えい ご
つか
えいたん ご
つか
英 語のカタカナ語は元の英語のスペルを使います。やさしい英 単 語も使えます。
by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長
Fukubukuro is a Good Value for the Money but ... ふく ぶくろ
とく
福袋 は
お 得 です が……
Fukubukuro wa/ha
otoku
desu
ga ...
❶ One of the fun things about New Year in Japan are fukubukuro. ❷ They are bags containing many soughtafter items, sealed in such a way that customers can’t see their contents. ❸ The price varies, but many are sold for 5,000 yen or 10,000 yen. ❹ Fukubukuro sold at department stores are so popular that people form a long line to buy them. しょうがつ
❶ 正 月
たの
の
New Year (in Japan)
about
Shougatsu ふくぶくろ
とく
❷ 福 袋 とは、 なか み
customers
no
しょうひん
nakami ga
wakaranai
さまざま です
can’t see
おお
が、
varies
多くが
but
でぱーと
❹ デパート department stores
にん き
できる
ほど の
dekiru
hodo no
(people) form
so ~ that
desu.
の こと で、
fukuro
no koto de,
are [and ]
bags
haitte iru
ね だん
tojirarete imasu.
Nedann wa/ha
sealed
ごせん えん
いち まんえん
1 万 円
で
1 mann enn
de
(or) ten thousand yen
5 senn enn,
urareru
ninnki
袋
you ni
in (such a) way (that)
(the) price
う
売られて います。
for
ふくぶくろ
are sold
urarete imasu.
なが
福 袋 は、
sold
です。
ふくろ
❸値段 は
de
popular
と
are
閉じられて います。
売られる
人気
desu.
よう に
で at
Department store/Depa-to
う
fukubukuro
containing
five thousand yen
ooku ga
です。
入って いる
5 千 円、
many
ga,
はい
ikutsu mo
わからない
福 袋
fukubukuro
hitotsu wa/ha many
中身が
samazama desu
one
いくつ も
otokuna shouhinn ga
(their) contents
okyaku ni
of
sought-after items
Fukubukuro towa/ha, きゃく
tanoshimi
ふくぶくろ
一つ は
お得な 商 品 が
they
お客に
の
(the) fun things
no
ひと
楽しみ
ぎょうれつ
長い 行 列 が
fukubukuro
5 read: go 1 read: ichi
(a) long line ( to buy them)
fukubukuro wa/ha,
nagai gyouretsu ga
are
❶ Last year, my wife said, “I heard that Mrs. A’s friend bought a 10,000 yen fukubukuro at M department store and it contained a 30,000 yen brand watch which I badly wanted. ❷ This year I will definitely go and buy one.” ❸ Then, she went to M department store to buy a fukubukuro. さくねん
つま
❶ 昨 年、 last year
M デパート
M department store
(a) ten thousand yen
私 が
すごく
欲しかった
watashi ga
sugoku
hoshikatta
I
badly
wanted
はい
こ とし
わたし
入って いた ん ですって。 ❷ 今 年 は (it )contained
haitte ita つま
妻 は
she
tsuma wa/ha
(I) heard (that)
nn desutte.
私
this year
Kotoshi wa/ha
ふくぶくろ
福 袋 を (a) fukubukuro
fukubukuro o/wo
fukubukuro
か
I
watashi
買いに to buy
kai ni
も
[also]
mo
bought and
kattara,
ぶらんど
3 万 円 の
3 mann enn no
買ったら、
fukubukuro o/wo
さん まんえん
(a) thirty thousand yen
か
福 袋 を
1 mann enn no
ほ
tomodachi ga,
ふくぶくろ
1 万 円 の
de
friend
“A sann no
いち まんえん
at
M department store/depa-to
友 達 が
Mrs. A’s
iimashita.
で
ともだち
「Aさん の
said
tsuma ga
えむ で ぱ ー と
えー
言いました。
(my) wife
Sakunenn,
わたし
い
妻 が
うで ど けい
ブランド の
腕 時計 が
brand
[list] watch (which)
brand/buranndo no ぜったい
ude dokei ga
か
絶 対に
買うわ」 と。❸ そして、
zettai ni
kau wa”
will definitely (go and )
えむ で ぱ ー と
buy (one)
[that]
then
to.
Soshite,
い
M デパート
へ
行きました。
M department store/depa-to
e/he
ikimashita.
M department store
to
went
23
かんたん
に ほん ご
ぶんぽう まな
こ み ゅ に け ー し ょ ん
どう ぐ
つか
簡 単な日 本 語の文法を学ぶだけで、コミュニケーションの道具として使えます。
❶ Returning home, my wife promptly opened the fukubukuro she had bought for 10,000 yen. ❷ There were some goods including a cardigan, scarf and socks inside. ❸ Though it didn’t contain a brand watch or something of similar value, the products seemed to be worth more than 10,000 yen. ❹ My wife murmured, “It didn’t contain what I really wanted, but was a good value for the money.” She looked satisfied. いえ
もど
❶ 家 に
つま
戻った
home
returning
Ie ni
(my) wife
modotta 開けました。
sassoku
akemashita.
こうがくひん
worth
(the products) seemed to be
ari soudesu.
もの は what
mono wa/ha
scarf/suka-fu,
Brand/burando no
tokei
(a) brand
though
more than
1 mann enn わたし
ijou no
ほんとう
tsubuyakimashita.
“Watashi ga
そん
以 上 の
ten thousand yen
ga,
murmured
い じょう
1 万 円
Tsuma wa/ha
(my) wife
watch
いち まん えん
が、
「私 が
kedo,
と けい
haitte imashita.
つぶやきました。
nakatta
kutsushita 時計
❹ 妻 は
but
靴 下
(and ) socks
scarf
❸ ブランド の
つま
けど、
くつした
入って いました。
(it) didn’t contain
なかった
(it) didn’t contain
すかーふ
ぶらんど
haitte imasenn deshita
あり そうです。
(the) fukubukuro
fukubukuro o/wo
スカーフ、
cardigan/ka-dhigann,
入って いません でした
or something of similar value
福 袋 を
katta
(a) cardigan
はい
nado no kougakuhinn wa/ha
ふくぶくろ
(she had) bought
かーでぃがん
there were
など の 高 額 品 は
kachi wa/ha
for
はい
(some) goods
価値 は
か
買った
カーディガン、
Naka niwa/ha,
shouhinn ga
かち
de
inside
商 品 が
including
1 mann enn
なか
しょうひん
nado no
で
❷ 中 には、
opened
など の
1 万 円
ten thousand yen
tsuma wa/ha,
あ
さっそく promptly
いち まんえん
妻 は、
ほ
本 当に
I
欲しい
really
wanted
honntou ni hoshii
まんぞく
損 は しなかった わ」
と、 満 足 して いる よう でした。
was a good value for the money
[that]
sonn wa/ha shinakatta wa”
(she) looked satisfied
to,
manzoku shite iru you deshita.
suffix used by women
❶ One day I had an opportunity to talk with an acquaintance who works at a department store. ❷ I asked him, “People who buy fukubukuro seem to be content. Do you provide this service as a way to promote your store?” ❸ Grinning at me, he said, “This is a business, so we don’t make a loss.” でぱーと
❶ ある とき、 one day
Aru toki,
デパート
(a) department store
❷ 私 は、
(I) had
とく
きも
得した 気持ち に
content
tokushita kimochi ni さーびす
サービス (this) service
servisu/sa-bisu しょうばい
商
売
です
shoubai
desu
(a) business
24
naru
you desu
ga,
is
desu ka の で、 so
no de,
seem き
かれ
❸ 彼 は
to
kikimashita.
Kare wa/ha
そん
して いません よ」
と
sonn wa/ha
shite imasenn yo”
to
(we) don’t make
[that]
(an) opportunity
kikai ga
ひと
人 は、 people
hito wa/ha,
宣 伝 する
ため の
senndenn suru
tame no
to promote
にやり と して、
he
損 は (a) loss
せんでん
mise o/wo
聞きました。 asked (him)
to talk
機会 が
hanasu
katta
(your) store
き かい
話す
(who) buy
店 を
と
[that]
か
みせ
[but]
with
はな
買った
“Fukubukuro o/wo が、
do you provide
to
ふくぶくろ
よう です
ですか」
shiriai
(an) acquaintance
hataraku
なる to be
と
fukubukuro
Watashi wa/ha,
あ
知り合い
「福 袋 を
I
arimashita.
(who) works
de
わたし
し
働く
at
department store/depa-to
ありました。
はたら
で
grinning (at me)
niyari to shite,
い
言いました。 said
iimashita.
as (a) way
「これは this
“Kore wa/ha affirming suffix
に ほんじん
ぐ ろ ー ま じ
せ かい
に ほん ご がくしゅうしゃ
こ み ゅ に け ー し ょ ん
も じ
Glomaji は日 本 人と世界の日 本 語 学 習 者がコミュニケーションをとるための文字です。
❶ He didn’t say it explicitly, but it seemed to me that they use up their leftover goods. ❷ As for the fukubukuro that contain a luxury item, he had this to say. ❸ “Those who get their hands on a fukubukuro containing a luxury item are so happy that they talk about it to many of their friends. ❹ It’s great publicity.” い
❶ はっきり した こと は
言いません でした
Hakkiri shita koto wa/ha
iimasenn deshita
explicitly
つか
使って いる
(he) didn’t say (it)
(that they) use up
❷ 高 級
(it) seemed (to me)
tsukatte iru
売れ 残った
ga,
douyara
urenokotta
but
こうきゅう ぶ ら ん ど ひん
❸「高 級 ブランド 品 が
kou
iimashita.
“Koukyuu brand/buranndo hinn ga
this
(he) had to say
て
い
(who) get (their) hands on
ついては、
fukubukuro ni
tsuite wa/ha,
はい
ふくぶくろ
hito wa/ha,
ureshikute
takusann no
話して くれる ん です。 ❹ いい (they) talk about (it)
great
hanashite kureru nn desu.
many of
せんでん
宣 伝 に
なるんです よ」。
senndenn ni
naru nn desu yo”
publicity
Ii
fukubukuro o/wo ともだち
たくさん の
are so happy that
(a) fukubukuro
haitta
うれしくて
はな
as for
福 袋 を
containing
人 は、 those
teniireta
福 袋 に
入った
(a) luxury [brand] item
ひと
手 に 入れた
goods
shouhinn o/wo
(the) fukubukuro
haitte iru
言いました。
商 品 を
ふくぶくろ
(that) contain
こう
しょうひん
(their) leftover
入って いる
Koukyuuhinn ga
い
[I suppose]
はい
品 が
(a) luxury item
you deshita.
のこ
どうやら
こうきゅう ひん
ようでした。
う
が、
友 達
に
tomodachi
ni
(their) friends
to
(it) is
❶ In December my wife said, “This coming New Year’s day I will buy a fukubukuro again. ❷ I have a feeling that this time it will contain a luxury item. ❸ Even if it does not, it’s still worth buying.” ❹ However, I have never seen my wife wearing the cardigan and scarf that were contained in last year’s fukubukuro. ❺ It seems that the dead stock of the department store will be transferred to our closet again. ❶
じゅうに がつ
12
つま
月、
(in) December
か
福 袋 を
(a) fukubukuro
(I) will buy
fukubukuro o/wo
kau wa
はい
❸ 入って いなく Haitte inaku ふくぶくろ
ni
つ
つま
wearing
(my) wife
minitsukete iru ざい こ ひん
や
在庫品 が
我が家 の
zaikohinn ga
wagaya no
(the) dead stock
our
closet
closet/kuro-zetto
に
to
ni
また
again
mata
昨 年 の
however
last year’s
sakunenn no すかーふ
や
スカーフ を
ya
scarf/suka-fu o/wo
and
scarf
(the) department store
mita koto ga arimasenn.
クローゼット
さくねん
❺ デパート
(I) have never seen
くろーぜっと
(I) have (a) feeling
でぱーと
見た こと が ありません。
tsuma o/wo わ
ki ga suru no.
Shikashi,
み
妻 を
haitte isou na
to.
cardigan/ka-dhigann
き
(that it) will contain
[that]
again
気 が する の。
❹ しかし、
(the) cardigan
haitte ita
nimo
と。
カーディガン
(that) were contained
身に着けて いる
(a) luxury item
かーでぃがん
入って いた
oshougatsu
入って いそう な
koukyuu hinn ga
sonn wa/ha shinai nn dakara”
にも
はい
品 が
it’s still worth (buying)
はい
in
高 級
損 は しないん だから」
temo
fukubukuro み
this time
konnkai wa/ha
こうきゅう ひん
お正 月
New Year’s day
“Konndo no
そん
even if
に
fukubukuro
❷ 今 回 は
ても
福 袋
this coming
iimashita. こんかい
買う わ。
しょうがつ
「今度 の
said
tsuma wa/ha
ふくぶくろ
こん ど
言いました。
(my) wife
12 gatsu,
(it) does not [contain]
い
妻 は
Department store/Depa-to
の
of
no
うつ
移って きそう です。
(it) seems that ~ will be transferred
utsutte kisou desu.
25
よ
ひと
か
ま な ー
き
こと ば
つか
「読む人にわかりやすく書く」のがマナーで、聞いてわかる言葉を使います。 Left: NISHIDA Shuhei, right: OOE Sueo 左 :西田 修 平、右:大江 季 雄
「
NISHIDA Shuhei /西田 修平 (1910 ~ 1997) にし
だ
」
しゅう へい
OOE Sueo /大江 季雄 (1914 ~ 1941) おお
え
すえ
お
“The Medal of Friendship” Born from Intense Competition ねっ
せん
う
ゆう
じょう
め
だ
る
熱戦 から 生まれた 「友情 の メダル」 Nessenn kara
umareta
“yuujou no
medal/medaru”
❶ There are many stories from behind the scenes of the Olympic Games. ❷ In the Berlin Olympic Games held in August 1936, the final pole vaulting competition was so close that it took over five hours. ❸ Five competitors, including Japanese athletes NISHIDA Shuhei and OOE Sueo were short-listed for this final. ❹ When the bar was lifted to 4.35 meters, only American athlete, Earle MEADOWS succeeded in clearing the bar, winning gold as a result. ❺ To decide the runners up, the bar was lowered to 4.15 meters. ❻ As Japan’s Nishida and Ooe both cleared the bar, they won the second and third place medals. おりんぴっく
❶ オリンピック
には
Olympic/Orinnpikku
niwa/ha
(the) Olympic Games
❷
of
せんきゅうひゃくさんじゅうろく ねん
1936
ninety thirty-six
[year]
1936 nenn
ぼう たか と
棒 高 跳び 決 勝 は、
Kesshou
ni
(this) final
ら
5 ninn
と、 when
to,
あめりか
Bar/Ba- ga
were
せんしゅ
American athlete
かくてい
金メダル が kinn medal/medaru ga よん め ー と るじゅうご
4 メートル 15 four point fifteen meters
4 meter/me-toru 15 クリア し、
(both) cleared (the bar) as
clear/kuria shi,
かれ
彼ら の they
karera no
にし だ しゅうへい
4 read: yon
成 功し、
35 read: sannjuu go
めどうす Meadows
succeeded (in clearing the bar)
seikoushi,
sageraremashita.
ばー
❺ 順 位 決 定 戦 で
バー は
Junni ketteisenn de
bar/ba- wa/ha
to decide (the) runners up
ni
3 i no
only
せいこう
じゅん い けってい せん
さ
2 i,
was lifted
dake ga
3 位の
あ
hikiagerareru
to
Earle Medows/A-ru Medousu
(and ) third place
OOE Sueo
ひ
ni
下げられました。
2 位、
(and ) Ooe Sueo
4 meter/me-toru 35
に
the second
5 read: go
引き上げられる
だけ が
さん い
大江 季雄
Nishida Shuhei
NISHIDA Shuuhei,
アール・メドウス
was lowered
おお え すえ お
西 田 修 平、
8 read: hachi
に
kakutei shimashita.
に い
narimashita.
1936 read: senn kyuuhyaku sannjuu roku
35
winning (as a result)
to
was
hageshii arasoi to
four point thirty-five meters
あーる
なりました。
(so) close [competition]
4 メートル
確 定 しました。
gold [medal]
あらそ
よん め ー と る さんじゅうご
Earle
America/Amerika no senshu
(the) Berlin (Olympic) Games in
Berlin/Berurinn Taikai no
激しい 争 い と
kosu
(the) bar
アメリカ の 選 手
くりあ
超す
there are
べ る り ん たいかい
はげ
(that it) took over
ばー
deshita.
きん
こ
Japanese athletes
❹ バー が
arimasu.
held
Nihonjinn senshu no
でした。
hiwa ga
ベルリン 大 会 の
okonawareta
に ほんじん せんしゅ
short-listed
あります。
行 われた
日本 人 選 手 の
nokotta nowa/ha,
iincluding five competitors
おこな
in
5 jikann o/wo
残った のは、
5 人
ra
ni
five hours
のこ
for
ご にん
8 gatsu
5 時間 を
bou takatobi kesshou wa/ha, に
に
ご じ かん
(the) pole vaulting final competition
けっしょう
8 月
秘話 が
stories from behind (the) scenes
takusann no
August
けっしょう
❸ 決 勝
many
はち がつ
年
ひわ
たくさんの
に ほん
にし だ
❻日本 の Japan’s
Nihonn no
めだる
メダル が medals
medal/medaru ga
西田
と
Nishida
to
Nishida
き
(the) bar
and
おお え
大江が Ooe
Ooe ga
read: juu go
決まり ました。 won
kimari mashita.
2 read: ni 3 read: sann
26
こ ん せ ぷ と
ぐ ろ ー ま じ
る ー る
が い ど ら い ん
らん
P27 Glomaji のコンセプトやルールをまとめたガイドラインをご覧いただけます。
❶ It was now past nine o’clock at night and the pair was worn out. ❷ The temperature continued to drop, adding to their suffering. ❸ The judges called an end to the competition. ❹ The rules at that time allowed both to be awarded the silver medal. ❺ However, it was announced that Nishida would take second place and Ooe take third as Nishida had cleared the 4.25 meter bar on his first attempt whereas it had taken Ooe two attempts. よる
❶ 夜
の
Yoru
no
night
く じ
す
9 時が
at
9 ji ga
さ
気温 も
sugi,
つづ
とう じ
き そく
kisoku dewa/ha
よん め ー と るにじゅうご
4 メートル
25 の
バー を
(the) four point twenty five meter
4 meter/me-toru 25 no おお え Ooe
2 回目で
クリア
さん い
2 kaime de
clear/kuria
位
as
shita to shite,
called (an) end
と なります。
❺ しかし、
to narimasu.
Shikashi,
allowed to be awarded however
で
1 kaime
de
くりあ
クリア
on
に い
(would) take second place
Nishida ga
shi
おお え
2 位、
Nishida
whereas
clear/kuria
にし だ
西田が
し、
had cleared
2 i,
大江が and Ooe
Ooe ga
25 read: nijuu go 1 kaime read: ikkaime
発 表 されました。
that
3i
uchikirimashita.
read: ku not kyuu in this case
はっぴょう
と
take third [place]
o/wo
1 回目
した と して、
it had taken
kyougi
(his) first attempt
Nishida ga
くりあ
two attempts
Ooe ga 3
bar/ba- o/wo
にかい め
大 江が
Nishida
き
打ち切りました。
いっ かい め
西田が
bar
う
to
ginn medal/medaru にし だ
kuwaete
を
(the) silver medal
futari ga ばー
adding
ni
競 技
(the) competition
銀 メダル
both
加えて
to
Sore
ぎん
二人が
(the) rules
Touji no
Shinnpann wa/ha
くわ
に
(their) suffering
きょう ぎ
(the) judges
ふた り
規 則 では
at that time
tsukarete imashita.
❸ 審 判 は
sagari tsuzu/dukete imashita.
❹ 当時の
was worn out
しんぱん
continued to drop
kionn mo
疲れて いました。 ❷ それ
futari wa/ha
下がり続けていました。
(the) temperature
つか
二人は
(it) was (now) past and (the) pair
nine o’clock
き おん
ふた り
過ぎ、
(it) was announced
to
happyou saremashita.
❶ As Nishida had already won a silver medal in the previous Los Angeles Olympic Games, he willingly yielded second place to Ooe, wishing him a promising future. ❷ Nishida admitted the talent of his junior comrade, Ooe and had encouraged him. ❸ Standing on the second place podium Ooe was so moved that he pledged to try even harder in future. にし だ
ぜんかい
❶ 西田は Nishida
ろ さ ん ぜ る す たいかい
前 回 の
ロサンゼルス 大 会
で
すでに
zennkai no
Los Angeles/Rosannzerusu Taikai
de
sudeni
(the) previous
Nishida wa/ha
Los Angeles Olympic Games
ぎん め だ る
かくとく
銀 メダル を
獲 得 して いた
(a) silver medal
しょうらい
かつやく
ねが
(a) promising future
後 輩 の
おお え
(his) junior comrade
kouhai no に い
❸ 2 位の
the second place
2 i no こころ
心
[in mind]
に
kokoro ni
negai そ しつ
素質 を
Ooe
no
soshitsu o/wo
ひょうしょうだい
表
(the) talent
た
彰 台
に
立った
hyoushoudai
ni
tatta
podium
on
standing
Ooe
2 i o/wo
の of
大江
second place
大江 Ooe
おお え
2 位を
wishing
shourai no katsuyaku o/wo こうはい
に い
願い
Ooe みぬ
見抜 き、
admitted and
minu ki,
おお え
大江は Ooe
Ooe wa/ha
おお え
大江の
as
kakutoku shite ita
将 来 の 活 躍 を
already
ので、
had won
ginn medal/medaru o/wo
in
him
Ooe no
node, ゆず
に
譲ります。
to
(he) willingly yielded
ni
yuzurimasu.
はげ
にし だ
❷ 西田は Nishida
Nishida wa/ha
つづ
励まし 続けて きました。 had encouraged (him)
hagemashi tsuzu/dukete kimashita. かんげき
感 激 し、
was (so) moved that
kangeki shi,
ひ やく
さらなる 飛 躍 を to try even harder in future
saranaru hiyaku o/wo
ちか
誓います。
pledged
chikaimasu.
27
こみゅにてぃー
ぐ ろ ー ま じ
たの
ぐ ろ ー ま じ
こ み ゅ に け ー し ょ ん ひろ ば
Glomaji Community は Glomaji を楽しむためのコミュニケーション 広 場です。
❶ After returning to Japan, Ooe asked his elder brother to transmit a request to Nishida that they exchange medals, “Because Mr. Nishida was ranked second.” ❷ However, Nishida refused to accept, saying, “I have already won a silver medal.” ❸ Ooe’s brother insisted and Nishida temporarily accepted the proposal. But later he had a talk with Ooe about the matter. おお え
き こく ご
❶ 大江は Ooe
通じて
asked
い
Nishida
ni
medal/medaru o/wo
torikaeru
you
ぼく
西田は
「僕 は
Nishida wa/ha
“Boku wa/ha
と
refused to accept
to ii,
いち じ てき
uketorimasenn. う
一 時的に temporarily
to
よう
medals
ひ
already
sudeni
さ
あに
と
uketorimasu
ga,
accepted
ichijitekini
but
おお え
later
と
Ooe
to
Ooe
sono go
申し出ます。
that
to transmit a request
moushidemasu.
ぎん め だ る
もらっている」 have won
moratteiru”
にし だ
もう で
西田は
申し出を
and Nishida
(the) proposal
Nishida wa/ha
大江
ani o/wo
もう で
ginn medal/medaru o/wo
ani ni,
ご
が、 その後
(his) elder brother
(a) silver medal
Oe’s brother
Hikisagaranai
兄 を
[that]
銀 メダル を
兄 に、
insisted
受け取ります
(they) exchange
すでに
I
と 言い、 受け取りません。 ❸ 引き下がらない saying
か
取り換える
to
Nishida
う
dakara”
because
Nishida sann と
と
メダル を
❷ しかし、 Shikashi,
めだる
Mr. Nishida
あに
だから」
に
にし だ
however
“2 i wa/ha
西 田 さん
西田
Nishida
tsuujite
was ranked second
kikoku go,
にし だ
にし だ
「2位 は
after returning to Japan
Ooe wa/ha
つう
にい
帰 国 後、
moushide o/wo
そうだん
相 談します。
with
(he) had a talk about the matter
Soudann shimasu.
The Medal of Friendship 友 情 のメダル
❶ The two praised each other and decided to break their silver and bronze medals into two and connect each half to make one medal. ❷ “The Medal of Friendship” story has been handed down from person to person. ❸ At present Nishida’s medal is exhibited in Waseda University, while Ooe’s is in the Prince Chichibu Memorial Museum (Shinjuku Ward, Tokyo). ふた り
たが
❶ 二人は
互い に
(the) two
each other
Futari wa/ha ふた
二つ
に
futatsu
ni
two
tagai ni わ
割り、
to break and
into
めだる
メダル medal
健 闘 を
praised and
[good results]
kentou o/wo each
ni suru
koto ni shimashita
decided
つ
has been handed down from person to person
hitobito ni katari tsugarerete kimashita わ せ だ だいがく
早稲田 大 学 Waseda University
あ
つなぎ 合わせ、
hannbunn o/wo
tsunagiawase,
ゆうじょう め だ る (the) medal of friendship
げんざい at present
Gennzai,
in
にし だ
one
hitotsu no
ものがたり
物 語 は story
monogatari wa/ha めだる
メダル は
Nishida no
medal/medaru wa/ha
Nishida’s
medal
めだる
大江の
メダル は
(while ) Ooe’s
[medal]
Ooe no
Chichibunomiya Kinenn Sports/Supo-tsu Hakubutsukann
一つ の
西田の
おお え
記 念 スポーツ 博 物 館
ひと
connect
❷「友 情 の メダル」
❸ 現 在、
ni,
the Prince Chichibu Memorial Museum
medals
半 分 を
ち ち ぶのみや き ねん す ぽ ー つ はくぶつかん
秩父 宮
medal/medaru o/wo
“Yuujou no Medal/Medaru”
に、
Waseda Daigaku
ginn to dou no
half
sorezore no
めだる
メダル を
はんぶん
こと に しました。
かた
どう
銀 と 銅 の
(their) silver and bronze
tatae
それぞれ の
人 々 に 語り 継がれて きました。
ぎん
たたえ
に する to make
medal/medaru ひとびと
wari,
けんとう
medal /medaru wa/ha とうきょう
(東 京
しんじゅくく
・ 新 宿 区)
に
(Tokyo/Toukyou, Shinjuku’ ku)
ni
Tokyo
Shinjuku Ward
in
てん じ
展 示されて います。 is exhibited
tennjisarete imasu. Photos cortesy by Prince Chichibu memorial Sports Museum Sports Library /写 真 提 供 :秩父宮記念スポーツ博 物 館 www.naash.go.jp
28
たの
ぐ ろ ー ま じ
き かく よう い
む りょう さん か
Glomaji Comunitynih は楽しい企画が用意されています。無 料 で参加できます。
❶ In February, one year after the Berlin Olympic Games, Ooe defeated Meadows, taking first place at a competition held in the USA. ❷ And later, Ooe cleared 4.35 meters, an achievement which had remained as the Japanese national record for 21 years. ❸ However, unfortunately he died in 1941 during the Second World War. ❹ He lived a short life of only 27-years. べるりん おりんぴっく
よくねん
❶ ベルリン オリンピック の the Berlin Olympic Games
one year after
Berlin Olympic/Berurin Orinpikku no
おこな
きょう ぎ たいかい
行 われた held
で、
okonawareta
kyougi taikai
de,
なりました。
❷ そして
ni narimashita.
Soshite
taking
at
その後、 [after]
sono go, おお え
fuunnnimo
にじゅういちねんかん
for twenty one years
年
1941 nenn
nakunarimasu.
Wazuka
27
only
歳
の
twenty seven years
これは
残りました。
❸ しかし、
nokorimashita.
Shikashi,
however
だい に じ せ かいたいせん
第 二次 世 界 大 戦 the Second World War
Dai niji sekai taisenn
みじか しょうがい
read: nijuu ichi
で
during
de
短 い 生 涯 でした。
of
27 sai
1i
Kore wa/ha
in
ni
first place
tobimasu.
に
[year]
にじゅうななさい
跳びます。
had remained
21 nennkann
1941
yabutte
と
いち い
1 位に
defeated
のこ
21 年 間
as
破って
in
(Ooe) cleared an achievement (which)
4 meter/me-toru 35 o/wo
nineteen forty-one
❹ わずか
やぶ
Meadows
せんきゅうひゃくよんじゅういち ねん
亡くなります。 died
めどうす
4 メートル35 を
nochi ni,
unfortunately
な
de
four point three five meters
to shite
Ooe wa/ha
America/Amerika
よん め ー と る さんじゅうご
Nihonn kiroku 不運にも
he
ni
Medows/Medousu o/wo
として
大 江は
2 gatsu
the USA
Ooe wa/ha
日本 記録
ふ うん
で
in
メドウス を
later
(the) Japanese national record
アメリカ
大江は
後 に、
に ほん き ろく
に
Ooe
のち
and
ご
おお え
あめりか
2月
February
yokunenn
競 技大 会 (a) competition
に がつ
翌 年
read: senn kyuuhyaku yonjuu ichi
(he) lived (a) short life
no
mijikai shougai deshita.
read: nijuu nana
The othere side of The Medal of Friendship We put color to make it clear. 友 情 のメダル反 対 側。 わかりやすいように半 分 色をつけています。
❶ After the war, Nishida became the managing director of the Japan Association of Athletics Federation, and a member of the Japanese Olympic Committee. ❷ In recognition of his devotion to sport he was awarded the Silver Olympic Order by the International Olympic Committee in 1989. ❸ He died at the age of 87 in 1997. ❹ However, “The Medal of Friendship” will shine on forever. にし だ
せん ご
❶ 西田は
に ほん りくじょう きょう ぎ れんめい
戦 後、
Nishida
日本 陸 上
after (the) war
Nishida wa/ha
Nihon Rikujou Kyougi Rennmei
に ほん お り ん ぴ っ く い いんかい い いん
つと
日 本 オリンピック 委 員 会 委 員 を
務めます。
(a) member (of)
1989
nineteen eighty-nine
1989 nenn
おりんぴっく
年
[year]
に
歳
87 sai
えいえん
永 遠
に
eienn
ni
forever
on
by
Kokusai Olympic/Orinpikku Iinnkai
お ー だ ー ぎんしょう
贈られました。❸
で
亡くなります。 ❹ しかし、
de
nakunarimasu.
however
Shikashi,
輝 き 続けて います。
(he) was awarded
okuraremashita.
ふた り
kara
1997
(in) nineteen ninety-seven
年、hachijuu kyuu
[year]
1997 nenn,
ゆうじょう め だ る
二人の
「友 情 のメダル」は
futari no
“Yuujou no Medal/Medaru” wa/ha
[pair’s]
read:
せんきゅうひゃくきゅうじゅうなな ねん senkyuuhyaku
おく
な
かがや つづ
から
the International Olympic Committee
ni
(he) died
Sono kouseki ni yori
国 際 オリンピック 委 員 会
in
Olympic Order/Orinnpikku O-da- Ginnshou ga 87
in recognition of (his) devotion (to sport)
tsutomemasu.
the Silver Olympic Order
eighty-seven (the) age (of) at
Rijichou,
こうせき
こくさい お り ん ぴ っ く い いんかい
オリンピック・オーダー 銀 章 が はちじゅうななさい
(the) managing director (of)
❷ その 功 績 に より
became
Nihonn Olympic/Orinnpikku Iinkai iin o/wo
せんきゅうひゃくはちじゅうきゅう ねん
理事 長 、
the Japan Association of Athletics Federation
senngo
(and) the Japanese Olympic Committee
り じ ちょう
競 技 連 盟
(the) medal of friendship
read: senn kyuuhyaku kyuujuu nana read: hachijuu nana
will shine.
kagayaki tsuzu/dukete imasu.
29
New Expressions & Buzzwords 新語・流行語 しん ご
に ほん
ふか
し
あか
も
じ
ぐ ろ ー ま じ
か
「日本を深く知る」の赤いアルファベット文字は Glomaji で書かれています。
りゅうこうご
た
Choitashi / ちょい足し (Adding a little) Choitashi
❶ Recently the use of edible oil is changing. ❷ By adding a little chili oil or olive oil to dishes, they become tasty. ❸ “Choi” means “chotto” (a little). Products that include ingredients like chili oil have been marketed as “choitashi” and are selling well.
さいきん
しょくようあぶら
❶ 最 近、
つか かた
食 用 油 の
recently
edible oil
Saikinn,
おりーぶ おいる
など を
Olive oil/ori-bu oiru
nado o/wo
olive oil
おいしく
なります。
tasty
らーゆ
ラー油
Gu iri
ra-yu
など、
chili oil
う
nado,
(a) little
ni
加える
と
kuwaeru
to
くわ
adding
sukoshi
すこ
chotto
意味 です。
a little
means
“chotto (sukoshi)” no
た
よう
choitashi
as
choitashi
imi desu.
しょうひん か
用 に
by
いみ
「ちょっと(少し)」 の
ちょい足し
like
ya
少し
to
ryouri
“Choi” wa/ha
具入り
(products that) include ingredients
dishes
or
Ra-yu
すこ
に
choi
narimasu.
ぐい
料 理
や
chili oil
kawatte kimashita.
りょう り
❸ 「ちょい」 は
(they) become
oishiku
is changing
tsukaikata ga
[others]
らーゆ
変わって きました。 ❷ ラー油
(the) use of
shokuyou’abura no
オリーブ オイル
か
使い方 が
商 品 化されたものもあり、 have been marketed and
you ni
shouhinnka sareta mono mo ari,
売れて います。 are selling well
urete imasu.
~ nau / ~なう (now) nau
❶ Young people often write “nau” in the end of sentences on Twitter and in short emails. ❷ For instance, “Shinjuku nau” means that he/she is in Shinjuku now. ❸ It is also used as a verb: “Gyuudon nau” means “I’m eating beef and rice now.” わかもの
ついったー
❶ 若 者 は、 young people
最 後
に
saigo
ni
(the) end
新 宿 Shinjuku
Shinnjuku nou
30
ya
か
(he/she) is in
ni iru,
いま now
ima
that
to iu
メール
の
mijikai
mail/me-ru
no
(in) short
often
kaku koto ga
に いる、 という
めーる
短い
emails
しんじゅく
for instance
arimasu.
いみ
どう し
Tatoeba
意味 です。 ❸ 動 詞
として
imi desu.
to shite
means
ぎゅうどん
文 章
の
bunshou
no
(a) verb
た
Doushi
as
Shinjuku nau
sentences
“Shinnjuku nau” wa/ha, つか
も
also
mo
いみ
使います。
食べて いる
という
意味 です。
gyuudon o/wo
tabete iru
to iu
imi desu.
I’m eating
[that]
(it) is used
tsukaimasu.
牛 丼 を beef and rice
on
ぶんしょう
あります。 ❷ たとえば 「新 宿 なう」 は、
write
“nau” to
みじか
and
書く こと が
nau
なう」 は、 nau” wa/ha,
twitter/tsuitta-
「なう」 と
in
しんじゅく
や
Twitter
Wakamono wa/ha,
さい ご
ツイッター
of
いま now
ima
ぎゅうどん
「牛 丼 gyuudon
“Gyuudon
means
Text: KINOUCHI Hiromichi /文:木ノ 内 博 道
Tokyo VISA Support Center (Immigration Lawyer: Kenji Takatsuki)
Hospitality to help you make a second home in Japan. and more
Reception
variety of information, personal connections to make your stay in Japan comfortable
YOKOHAMA, KAWASAKI
ࡼࡇࡣࡲ
࠺ࡁࡻ࠺
Specialized in Kanagawa’s bureau ࡁ
VISA IMMIGRATION ᖐ COMPANY ESTABLISHMENT VARIOUS BUSINESS LICENSES ࡸࡉࡋࡃࠉࡏࡘࡵ࠸ ࡋࡗࡾࠉ࡚ࡘ࡙ࡁ
ࡋࢇࡏ࠸
ᶓࠊᮾிࡢࣅࢨ⏦ㄳ࡞ࡽ
Please contact by mail form of website. Free consultation by Skype is also available. I speak Japanese very slowly and simply. 7 days week 9 am to 8 pm. (by appointment) GYOSEISHOSHI Web:http://visa-japan.net/ Daisuke Ishiwata Phone: 045-514-5790 Fax: 045-514-3599 SkypeID: DAISUKE ISHIWATA JAPAN FEDERATION OF GYOSEISHOSHI LAWYERS ASSOCIATIONS Registration No.10090740 ISHIWATA GYOSEISHOSHI OFFICE 1415-105 Yabecho, Totsuka-ku, Yokohama-shi, Kanagawa
TEL: 045-341-4367 http://getvisa.jp ࡏࢇࡶࢇ
ࡲ
ࡃࡔ
ࣅࢨᑓ㛛ᐙ࠾௵ࡏୗࡉ࠸㸟 Immigration Consultant Office ࠾ࡔ⾜ᨻ᭩ኈົᡤ ᶓᕷ୰༊㛗⪅⏫ 5-75-1-819 E-mail:
[email protected]
Immigration Lawyer
We can assist you to get your VISA 1st CONSULTATION FREE
Notorization
Application support for VISA
Makoto Visa Office SUGITA Makoto
TEL: 03-5858-8491
★翻訳(中国語/英文/ロシア語⇔ 日本語) ★帰化・永住許可・各種在留資格申請 ★招へい理由書のドラフティング、etc...
5-33-17-212 Kameido Koto-ku Tokyo E-mail:
[email protected]
行政書士タカツキ事務所
࠼࠸ࡌࡹ࠺ࡧࡊ 㹼
ࡑ࠺ࡔࢇࡴࡾࡻ࠺ ࡅࡗࡇࢇࡧࡊ 㹼
Mobile Phone: 080-2049-7737
ࡋࡹ࠺ࢁ࠺ࡧࡊ 㹼
(Japanese/English/Chinese, OK) E-mail:
[email protected] URL: http://www.kenji-office.info/ Toei-Metro Mita Line Shimura-sakaue Station. From A4 Exit, 3 minutes’ walk, Itabashi-ku, Tokyo
࠺ࡋࡧࡊ 㹼 29(567$