November 10, 2017 | Author: Darcy_92 | Category: N/A
平 成 2 4 年 1 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 3 0 4 号
ISSN 1348-7906
Japan to the World
2
外国人に教える がい こく じん
おし
日本学テキスト に
ほん
February 2012 No. 304
がく
えん
450 円
The Punctual Japanese 時間を守る日本人 じ かん まも に ほん じん
Matsuyama
– A Literary Town with the Oldest Hot Spring in Japan 日本最古の温泉と文学の街 に
ほん さい
こ
おん せん
ぶん がく
まち
--松山 まつ
やま
English 0120-937-711 8:00-21:00, seven days a week. Japanese 0120-771-179 8:00-21:00, seven days a week. Portuges 0120-677-871 9:00-17:00, Monday to Friday. Spanish 0120-677-872 9:00-17:00, Monday to Friday. Chinese 0120-677-873 9:00-17:00, Monday to Friday. Tagalog 0120-677-874 9:00-13:30 14:30-17:00, Monday to Friday.
Topics & Events トピックス&イベント
いけ だ てるかた ゆうだち
“Evening Shower “ by IKEDA Terukata /池田 輝 方 「夕立」 1916( 大正 5) 年 絹本・彩色 山種美術館
い とうしんすいはる
うえむらしょうえんはる
“Dressed for Spring” by UEMURA Shoen /上 村
でんとうてき
い しょう
“Spring” by ITO Shinsui /伊 東 深 水「春」
松 園「春のよそをひ」
1936( 昭和 11) 年頃 絹本・彩色 山種美術館
に ほんじょせい
み りょく
1952( 昭和 27) 年 絹本・彩色 山種美術館
しょう か い
伝統的な衣装と日本女性の魅力を紹介 The Charms of Traditional Dress Coupled With the Grace of Japanese Women An exhibition called “In Japanese Garb – Shoen, Kiyokata and Shinsui,” will be held between February 11 and March 25. Some 60 works will be on display, with an emphasis on paintings of women by UEMURA Shoen, KABURAKI Kiyokata and ITO Shinsui. The exhibition aims to display the charms of traditional dress together with the grace of Japanese women. てん らん かい
わ
しょう えん
きよ かた
しん すい
がつ
にち
がつ
Gift for 5 couples (10 people) くみ
The Yamatane Museum of Art (Shibuya, Tokyo) Entrance fee: 1,000 yen for general public.
にち
展 覧 会「和のよそおい - 松 園・清方・深 水 -」が、2 月 11 日~ 3 月 25 日 かいさい
うえむらしょうえん かぶら き きよかた
い とうしんすい
えが
び じん が
めいさま
5 組 10 名様へプレゼント
やまたね び じゅつかん とうきょう と しぶ や く
山 種 美 術 館(東 京 都 渋 谷区)
ちゅうしん
まで開催される。上 村 松 園、鏑 木 清 方、伊 東 深 水たちが描いた美 人 画を中 心に、
にゅうかんりょういっぱん
約 60 点を展示。日本の伝 統 的な衣 装 と日 本 女 性の魅 力 を 紹 介する。
www.yamatane-museum.jp/
やく
てん
てん じ
に ほん
でんとうてき
い しょう
に ほんじょせい
入
み りょく しょうかい
が つ ご う
も く
えん
館 料 一 般 1,000 円。
じ
February Issue Contents / 2 月号 目次 に ほん ふか
し
Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5
日本を深く知る:������������������ 17-30
Spotlight, Social News /スポットライト、三 面 記事 ���� 6-7
クローズアップ・ジャパン、日本を理解する鍵、ジャパン・ウオッ
Trends /トレンド ������������������� 8-9
チング、日 本 史の人物、新語・ 流 行 語
さんめん き じ
とくしゅう
Feature /特 集 ������������������� 10-13 Japan Profiles /ジャパンプロファイルズ �������� 14-15 Glomaji (Global Romaji) Humor /グローマジユーモア ��� 16
Insight into Japan: ����������������� 17-30
に ほん
に ほん し
り かい
かぎ
じんぶつ しん ご りゅうこう ご
Cover Story /カバーストーリー ������������ 34-37 に ほんぶん か
Japanese Culture Vulture /日 本 文 化マニアック ���� 38-39 に ほん ご
つか
し ごと
Putting Japanese to Work /日 本 語を使う仕 事 ����� 40-41 Masterpieces of Japanese Film & Animation, Japanese Fairy Tale に ほんえい が
めいさく
に ほんむかしばなし
Close Up Japan, Keys to Understanding Japan, Japan Watching,
日 本 映 画・アニメの名作、日 本 昔 話 ������� 42-43 Japanese Cultural Understanding Test
Japanese History Makers, New Expressions & Buzzwords
日 本 文 化理 解 度テスト ���������������� 45
に ほんぶん か り かい ど
へんしゅう
From the Editorial Desk /編 集 デスクより �������� 46 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes February 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ
し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ
き じ
か
うえ
プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メー おく
し
き
がつ いつ か
おう ぼ すう おお
ば あいちゅうせん けっ か
はっそう
ルでお送りください。締め切り 2 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
Topics & Events トピックス&イベント
きょう と
まち
や
げ い じゅつ
きょう と
京 都の町家で芸術にふれる Experience Art in a Kyoto Townhouse
きょう と きょうまち や
で あ
きょう まち や
がつ
きん ねん
にち
おこな
とう
まち や
ま ぐち
がつ
せま
に ほん
にん き
と し
近 年、日 本 ではランニングが人 気 で、都 市 でマラソン
たい かい
トと暮 らす出 会 う京 町 家 2012 -」が 1 月 21 日 ~ 3 月 よっ か
たいかい
Marathon to be Held in Kyoto
「京 都・京 町 家ステイ・アートプロジェクト Vol. 1 -アー く
おこな
京 都で行われるマラソン大会
おこな
おお
がつ
にち
きょう と
大 会 が行 われることも多 い。3 月 11 日、 「京 都 マラソン
おく ゆ
かい さい
おこな
4 日 まで行 われている。4 棟 の町 家(間 口 が狭 く、奥 行
2012」が開催される。これまでハーフマラソンは行われ
きのある家。古 くから伝 わる京 都 の住 まい)で、それぞ
てきたが、京 都 市 で市 民 ランナーが参 加 できるフルマラ
れ違うアーティストの作品が展示され、そこに一 日 一 組
ソンの大 会 は今 回 が初 めて。7 つの世 界 文 化 遺 産 など多
が泊 まることができる。宿 泊 は要 予 約。利 用 料 金 は 2
くの観 光 名 所 を巡 ることなどが特 徴 。約 15,000 人 が参
名 27,000 円より。
加する予定。
The “Kyoto Kyo-Machiya Stay Arts Project Vol. 1 – Encounters with Art and Life” exhibition will be held from January 21 to March 4. Different artists’ works will be exhibited in four machiya (narrow, yet spacious townhouses traditional to Kyoto) and it’s also possible for couples to spend the night in any one of them. Reservations are required for an overnight stay. Accommodation costs upwards of 27,000 yen per night (for two people).
In Japan, running has become a popular activity in recent years and many races are organized in large cities. The “Kyoto Marathon 2012” will be held on March 11. Half marathons have already been held in the city, but this is the first full marathon that amateur runners can take part in. A unique characteristic of this race is the course that runs past many tourist sites – including seven World Heritage sites. About 15,000 people are expected to participate.
www.art-kyomachiya-eng.com/
www.kyoto-marathon.com/
いえ
ふる
つた
ちが
さく ひん
と
きょう と てん じ
しゅく はく
めい
す
きょう と し
いち にち ひと くみ
よう よ やく
たい かい
り よう りょう きん
こん かい
かん こう めい しょ
えん
か
し みん
はじ
めぐ
さん か
なな
せ かい ぶん か い さん
とく ちょう やく
にん
おお さん
よ てい
Jap@n Products Shirayuki / Genuine Barley Shouchuu “Hakaioh Sake Godzilla” しらゆき
ほんかくむぎじょうちゅう
は かいおう
さ
TM& © 1989, 2011 TOHO CO., LTD.
け
白雪・本格麦 焼 酎「破壊王 SAKE ゴジラ」 Barley shouchuu in a Godzilla-shaped ceramic bottle. As attention has been carefully paid to coloring, this item can also be enjoyed as an ornament after the contents have been drunk. Pull off Gozilla’s head and a pouring spout appears beneath. Inside is a full bodied shouchuu (an alcoholic beverage) made from 100% barley. Made from Mino-yaki ceramic ware. Height 24cm. Volume 720ml. 10,500 yen. Limited production of 3,000 bottles. かたち
とう き
はい
むぎじょうちゅう
の
お
あと
かざ
たの
こま
さいしょく
ゴジラの形をした陶器に入った 麦 焼 酎。飲み終わった後も飾って楽しめるよう、細かいところまで彩色に き
くば
つく
くび
ぶ ぶん
も
あ
そそ
ぐち
あらわ
なか
はい
おおむぎ
ほんかくじょう
気を配って作られた。首の部分を持ち上げると注ぎ口が現れる。中に入っているのは大麦 100%の本格 焼 ちゅう
あじ
み
の やきせい
たか
ようりょう
えん
げんてい
ぼん
酎でまろやかな味わい。美濃焼製。高さ 24 センチ、容量 720 ミリリットル。10,500 円。限定 3,000 本。 こ にししゅぞうかぶしきがいしゃ
Konishi Brewing Company Ltd. /小 西 酒 造 株 式 会 社 www.shirayuki.co.jp/
がいこくじん
て づかおさ
む
せ かい
ひょう げ ん
ぶ たい
手塚治虫の世界を表現した舞台
む
外国人向けのランニングイベント
A Show Depicting the World of TEZUKA Osamu
Running Event for Non-Japanese
「 テ ヅ カ TeZukA」 が がつ
にち
2 月 23 日 ブ
ン
カ
ム
ラ
にち
~ 27 日、
B unkamura オ ー チ ャ ー とう きょう しぶ や
ドホール(東 京 ・渋 谷 ) じょう えん
にて上 演される。テヅカ に ほん
かみ さま
とは日本のまんがの神 様 て づかおさ む
せ
といわれる手 塚 治 虫。世 かい
ちゅう もく
ふり つけ か
界が 注 目する振 付 家や
げい
ミュージシャンなど芸
Ⓒ TOKYO MARATHON FOUNDATION がつ
にち
とう きょう
じゅつ か
2 月 25 日、 「東 京 マラソン 2012 フレンドシップラ かいさい
て づか
せ かい かん
術 家 が手 塚 の世 界 観 を
かいがい
ン」が開催される。これは海外からのランナーへのもてな
ひょう げん
しと、交 流 を目的としたランニングイベント。神 宮 外 苑
日本、ベルギー 3 ヵ国が
こう りゅう もく てき
しゅうへんやく
表 現 す る。 イ ギ リ ス、
じん ぐう がい えん
はし
さん か し かく
よくじつ
に ほん
とうきょう
か こく
周 辺 約 2 キロを走る。参加資格は、翌日の東 京 マラソン
きょう どう
2012 に出 場 予定の外 国 人ランナーと、その同 伴 者。日
3,000 ~ 8,000 円。
しゅつじょう よ てい
ほんじん
さん か
がいこくじん
か そう
どうはんしゃ
はし
し
に
にち
さん か ひ よう
りょう きん
えん
き
本 人も参加できる。仮装して走ってもいい。締め切りは 1 がつ
せい さく
共 同 で製 作 した。 料 金
A show called “ Te Z u k A ” w i l l b e o n from February 23 to 27 at Bunkamura Orchard Hall (Shibuya, Tokyo). “ Te Z u k A ” i s a b o u t TEZUKA Osamu, the so-called God of Japanese comics. Musicians, choreographers and other artists will portray Tezuka’s world view. This is a joint production of British, Japanese and Belgian producers. Admission costs: 3,000 ~ 8,000 yen.
えん
月 31 日。参加費用 2,000 円。
The “Tokyo Marathon 2012 International Friendship Run” will be held on February 25. This running event aims to offer hospitality to runners from overseas and to encourage international friendship. Participants will run a course of about two kilometers around the outer gardens of the Meiji Shrine. Along with their friends and family, non-Japanese runners entered for the Tokyo Marathon 2012 on the following day are eligible to participate. Japanese can also take part in the run. You may dress up in costume. Those wishing to participate must sign up before January 31. The entrance fee costs 2,000 yen.
www.bunkamura.co.jp/
www.tokyo42195.org/2012_en/intl
せいひん
ジャパン製品 ひゃくにんいっしゅ
Hyakunin Isshu for Beginners /はじめての百人一首
Hyakunin Isshu is a collection of 100 waka (Japanese poems) by 100 poets, which can be enjoyed as a karuta (card) game. Suitable for beginners, this set contains 30 seasonal poems. Even if you cannot read the poems, you can play by matching up two cards that depict the same character. The set contains a poster that helps you to memorize the 100 poems of Hyakunin Isshu , a translation of the selected 30 poems, and an explanation of the rules in Japanese. This version of the game was created by AMANO Kei. Price: 1,500 yen. ひゃくにんいっしゅ
か じん
にん
わ
か
ひと り
いちしゅ
えら
わ
か しゅう
に ほん
百 人一首は歌人 100 人の和歌を一人につき一首ずつ選んでつくった和歌集だが、かるた(日本のカー した
ひゃくにんいっしゅ
にん
き せつ
ドゲーム)として親しまれている。これは、はじめて百人一首にふれる人のためにつくられた。季節の うた
ちゅうしん
しゅ
えら
じ
よ
おな
じんぶつ
さが
え
たの
歌を中心に 30 首を選んでいる。字が読めなくても同じ人物を探す、という絵あわせとしても楽しめる。 しゅ
おぼ
しゅ
やく
あそ
かた
つ
に ほん ご
あま の けいちょ
えん
100 首が覚えられるポスターと 30 首の訳、遊び方ガイド付き(日本語)。天野慶著。1,500 円。 げんとうしゃ
Gentosha Education Inc. /幻 冬 舎エデュケーション www.gentosha-edu.co.jp/ Gift for one people. めいさま
2 名様へプレゼント
スポットライト
Spotlight
Left: Don t Lose Heart Right: 100 years old 1,000 yen each Published by Asuka-shinsha
100-Year-Old Poet in Vogue さい
し じん
にん
左 :「くじけないで」
き
100 歳の詩人が人気
右:「 百 歳」 各 1,000 円。
A
飛 鳥 新 社 発 行。
n anthology of poems written by SHIBATA Toyo, a 100-year-old poet, is currently in vogue. Shibata began to write poetry after the age of 90 and, to commemorate her 99th birthday, published the collection “Don’t Lose Heart” by herself. The collection came to the attention of a publishing company and became a best-seller. The anthology has already been published in countries such as South Korea, Taiwan and the Netherlands, and is also due to be released in other countries, including Italy and Spain, in the future. さい
し じん
しば た
か
し しゅう にん き
さい
100 歳の詩人、柴田トヨが書いた詩 集 が人気だ。90 歳 す
し
か
はじ
はく じゅ
さい
き ねん
じ
を過ぎてから詩を書き始め、白寿(99 歳)を記念して自 ひ しゅっぱん
しゅっぱんしゃ
め
Thank you. Photo book of Shibata Toyo Photos by HIKITA Masafumi 1,40 yen Published by Asuka-shinsha 「あなたにありがとう
と
費 出 版した「くじけないで」が出 版 社の目に留まり、ベ かんこく
たいわん
柴 田トヨ写 真 集 」
ほん
ストセラーになった。これは韓国、台湾、オランダでも翻 やくしゅっぱん
こん ご
写 真: 引田 匡 史
かんこう
訳 出 版されており、今後イタリアやスペインでも刊行さ
1,40 円。 飛 鳥 新 社 発 行。
よ てい
れる予定。
Many have been deeply moved by the work: “I couldn’t help crying,” wrote one reader; “I want to tell my friends about it,” wrote another. Together with Toyo’s second anthology “100 Years Old,” over two million copies have been sold. Two poems in “100 Years Old” are about her feelings of sympathy for those living in the areas hit by the Great East Japan Earthquake. These poems particularly struck a chord with readers. どく しゃ
おも
なみだ
とも だち
つた
読 者 からは「思 わず涙 がこぼれた」「友 達 に伝 えたい」 かん どう
こえ
よ
に さく め
ひゃく さい
など、感 動 の声 が寄 せられた。二 作 目 の「百 歳 」とあわ まん ぶ い じょう
ひゃくさい
しゅうろく
へん
せると 200 万部以 上 に。 「百 歳」に収 録されている2編は、 ひがし に ほん だい しん さい
ひ さい ち
み ま
き も
し
東 日 本 大 震 災の被 災 地へのお見舞いの気持ちを詩にし、 はんきょう
よ
反 響 を呼んだ。
A calendar and an audio DVD have also been released. A photo book was published in December in response to requests from fans who wanted to see more of Toyo’s cheerful face. It contains scenes from her everyday life, a message in her own writing, a chronological table of her 100-years on the planet, and her correspondence with readers from areas hit by the disaster. ほか
ろうどく
はつばい
がつ
他にもカレンダーや朗読 DVD が発売されている。12 月 え がお
み
には「トヨさんの笑顔がもっと見たい!」というファンの こえ
こた
しゃ しんしゅう しゅっぱん
ひ び
せい かつ
よう す
じき
声に応え、写 真 集 が 出 版された。日々の生活の様子や直 ひつ
ねん
じん せい
ねん ぴょう
ひ さい ち
どく
筆 のメッセージ、100 年 の人 生 の年 表 、被 災 地 などの読 しゃ
こうりゅう つた
者との交 流 を伝えている。
www.asukashinsha.co.jp/
Social News /三面記事 さん めん き じ 写真提供:住友林業株式会社
The Miracle Pine Tree has Given Birth to “Children” A pine tree in the city of Rikuzen-Takata, Iwate Prefecture, that survived the tsunami of the Great East Japan Earthquake is known as the “Miracle Pine Tree.” Since it’s the only one left from among about 70,000 the city had before the disaster, the locals have been striving to preserve it as a symbol of reconstruction. But as its roots have mostly rotted after being soaked in sea water, this has turned out to be difficult. Sumitomo Forestry Group announced last December that they had succeeded in germinating seeds from the Miracle
Movies About “Hayabusa” to be Released かん
えい
が
こうかい
「はやぶさ」に関する映画が公開
T
he unmanned asteroid probe “Hayabusa” returned to Earth on June 2010. After a seven-year journey to “Itokawa,” located three billion kilometers away from earth, the probe brought back rock samples from the asteroid. Being the first in the world to complete such a mission (despite a failed landing attempt and engine trouble), Hayabusa’s success moved the nation. ねん
がつ
む じん しょう わく せい たん さ き
き
2010 年 6 月、無 人 小 惑 星 探 査 機「はやぶさ」が帰
かん
ねんかん
かたみち
おく
はな
しょうわくせい
還した。7 年間かけて片道 30 億キロ離れた小 惑 星「イト ち ひょう
がんせき
さいしゅ
も
かえ
カワ」の地 表 から、岩石サンプルを採取して持ち帰った。 ちゃくりく
しっぱい
着 陸に失敗したり、エンジントラブルにあったりしなが せ かい
はじ
こころ
せいこう
に ほんじゅう かんどう
らも世界で初めての試みに成功し、日 本 中 が感動した。
To e i D i s t r i b u t i o n ’s “Hayabusa Harukanaru Kikan” (Hayabusa – Return From Afar), will be released on February 11. To make the movie, the entire control room of JAXA was recreated. The character of the hero, YAMAGUCHI Shunichiro, played by WATA N A B E K e n , is based on Professor KAWAGUCHI Junichiro, Okaeri, Hayabusa /おかえり、はやぶさ © 2012「おかえり、はやぶさ」製作委員会 the project’s manager. 2012 年 3 月 10 日 ( 土 ) 全国ロードショー The film depicts the challenges faced by the project’s team of scientists and engineers. がつ
にち
こう かい
とう えい はい きゅう
はる
2 月 11 日に公開されるのは東 映 配 給 の「はやぶさ 遥
き かん かんせいしつ かんぜんさいげん わた Film versions of かなる帰還」 。JAXA の管 制 室を完 全 再 現。渡 the Haybusa story なべ けん えん しゅ じん こう やま ぐち しゅん いち ろう 辺 謙 演 じる主 人 公、山 口 駿 一 郎 はプロジェ are being produced かわぐちじゅんいちろうきょうじゅ one after the other クトマネージャーの川 口 淳 一 郎 教 授がモデ か がくしゃ ぎ じゅつしゃ ちょうせん えが and are generating ル。科 学 者や技 術 者たちの挑 戦を描いた。 a lot of interest. It’s unusual for so many Shochiku Distribution’s “Okaeri, Hayabusa” films to be made (Welcome Home, Hayabusa) will be released on on the same theme. March 10. This history of Japan’s space exploThe movies have ration program is told through a narrative that all been made with explores the emotional ties between a parent and Hayabusa Harukanaru Kikan /はやぶさ 遙かなる帰 還 the consent of the his child. Outer space is depicted in powerful 3D © 2012「はやぶさ 遥かなる帰還」製作委員会 2 月 11 日 ( 土 ) 公開 Japan Aerospace imagery that both parents and children can enjoy. Exploration Agency がつ と お か こうかい しょうちくはいきゅう 3 月 10 日に公開されるのは松 竹 配 給 の「おかえり、は (JAXA) – the body responsible for developing the Hayabusa に ほん う ちゅう かい はつ れき し おや こ きずな project. やぶさ」 。日 本 の宇 宙 開 発 の歴 史 を、親 子 の絆 のドラマ だい ざい
えい が
つぎ つぎ
わ だい
はやぶさを題 材 にした映 画 が次 々 につくられ、話 題 に おな
おお
えい が
なっている。同じテーマでこれだけ多くの映画がつくられ めずら
えい が
ささ
えが
はく りょく
う ちゅう くう かん ひょう げん
として描 く。迫 力 ある 3D で宇 宙 空 間 を表 現 するなど、 おや こ
たの
ないよう
親 子で楽しめる内容に。
るのは珍しい。どの映画もはやぶさのプロジェクトを支え
Toei Company Ltd. /東 映 株 式 会 社 www.toei.co.jp/
た宇 宙 航 空 研 究 開 発 機構(JAXA)が協 力 した。
Shochiku Co., Ltd. / 松 竹 株 式 会 社 www.shochiku.co.jp/
Pine Tree. To do so, they took apart pinecones and extracted 25 seeds. Eighteen of them sprouted when sown in wintry conditions of low temperatures. There’s a plan to transplant them to Rikuzen-Takata in the future.
で根がほとんどくさっており、それが難しいことがわかり
う ちゅうこうくうけんきゅうかいはつ き こう
き せき
いっぽんまつ
ジャクサ
こ
きょうりょく
し
つ なみ
い
のこ
き せき
いっ ぽん まつ ぽん
し
じ もと
やく
ふっ こう
万 本 あったうちの 1 本 なので、地 元 では、復 興 のシンボ ほ ぞん
ど りょく
がつ
すみともりんぎょう
き せき
いっぽんまつ
たね
なえ
12 月に住 友 林 業 グループが、奇跡の一 本 松の種から苗 せいこう
こま
いわ て けん りく ぜん たか た
市 の松 は「奇 跡 の一 本 松 」として知 られています。約 7 まん ぼん
ました。 はつ が
東 日 本 大 震 災の津波で生き残った、岩手 県 陸 前 高 田 まつ
むずか
はっぴょう
えだ
まつ
を発芽させることに成功したと発 表 しました。枝の松ぼっ
たんじょう
奇跡の一本松の「子ども」が誕 生 ひがし に ほん だい しん さい
ね
かい すい
ルにしようと保 存 の努 力 をしてきました。しかし、海 水
かいたい
なか
つぶ
たね
ふゆ
くりを細かく解体し、中から 25 粒の種をとりました。冬 こ
かんきょう
ていおんしょ り
ぽん
を越す環 境 をつくって低 温 処 理してまいたところ、18 本 はつ が
しょう らい
りく ぜん たか た し
い しょく
かんが
が発芽しました。将 来は陸 前 高 田市へ移 植 することも 考 えられています。
Yosakoi Naruko Dance – From Kochi Prefecture to all Regions of Japan よさこい鳴子踊り--高知県から日本各地へ なる
“Y
こ
おど
こう
osakoi Naruko Odori” is a dance that has been recently seen at festivals and events in areas all across Japan. While dancing to music, teams lined up in rows move down the street. The audience shows their support by cheering the dancers on. Flamboyantly decorated trucks, which also function as mobile stages, lead the teams of dancers. Unlike the Bon Dance which is performed in summer, the Yosakoi Naruko Odori is held throughout the year, regardless of the season. きん ねん
に ほん かく ち
まつ
おお
み
近 年、日 本 各 地 のお祭 りで多 く見 られるようになった れつ
く
おんがく
あ
おおどお
のが、チームとなって列を組み、音楽に合わせて大通りを ぜん しん
おど
なる こ おど
前 進しながらにぎやかに踊る「よさこい鳴子踊り」です。 かんきゃく おど
こ
せいえん
おく
れつ
せんどう
観 客 は踊り子たちに声援を送ります。列を先導するトラッ い どうがた
はな
ぼん おど
ちが
き せつ
と
けん
に
ほん
かく
ち
townspeople. なる こ おど
はっ しょう
ち
し こく
おど
でん とう
こう ち けん
みん
よさこい鳴 子 踊 りの発 祥 の地 は四 国 の高 知 県 です。民
よう
ぶし
あ
ざ しき おど
謡「よさこい節 」に合 わせて踊 る伝 統 のお座 敷 踊 りがそ はじ
ねん
がつ
せん ご
ふっこう
の始まりといわれています。1954 年 8 月には戦後の復 興 ち いき
かっ せい か
し みん
けん こう
はん えい
ねが
だい
かい
と地 域 の活 性 化、市 民 の健 康 と繁 栄 を願 って、第 1回 よ まつ
かいさい
さこい祭りが開催されました。
Yosakoi Naruko Odori has two rules. The first rule states that you have to hold a “naruko” in each of your hands. A naruko is a wooden instrument which, like a pair of castanets, clicks when you shake it. It was originally a farming tool used to drive birds away from crops. なる こ おど
ふた
ひと
そうしょく
よさこい鳴 子 踊 りにはルールが二 つあります。一 つは
いち
「鳴子」を両 手に持って踊ることです。鳴子とは木製の打
クは移 動 型ライブステージになっていて、華やかに装 飾 なつ
ち
されています。夏 の盆 踊 りとは違 い、季 節 を問 わず、一 ねんじゅうおこな
年 中 行 われています。
なる こ
がっ き
りょう て
も
おど
なる こ
ふ
もくせい
かる
おと
お
はら
だ
楽 器 のことで、振 るとカスタネットのような軽 い音 がし た はた
さくもつ
ねら
とり
ます。これはもともとは田畑の作物を狙う鳥を追い払うた
The Yosakoi Naruko Odori originated in Kochi Prefecture in the Shikoku Area. It is thought that the custom has its origins in a traditional dance that was performed indoors to the folk song, “Yosakoi-bushi.” The first Yosakoi Festival was held after the war in August 1954, with the aim of reviving and revitalizing society, bringing health and prosperity to the
のう ぐ
めの農具でした。
The second rule states that you have to use the phrase “Yosakoi Naruko Odori,” somewhere in the performance. Yosakoi Naruko Odori is a song that TAKEMASA Eisaku, a composer from the Shikoku area, wrote for the Yosakoi
Kochi City Tourism Association /社 団 法 人 高 知市 観 光 協 会 www.welcome-kochi.jp/yosakoi.html
Festival. “Nangoku Tosa O Ato Ni Shite” (Leaving Behind Tosa, my Southern Home Town) was also composed by Takemasa and became a big hit when it was sung by Peggy HAYAMA. The local dialect is used in the lyrics of both songs, bringing to life the scenery of the Shikoku area. ふた
かなら
なる こ おど
二つめは、必ずどこかに「よさこい鳴子踊り」のフレー なる こ おど
し こく ち ほうしゅっしん
“The members of the circle vary in age and occupation, but when we dance together, in an instant, we feel united. I think the Yosakoi Naruko Odori impresses the audience because the performers themselves are really getting a kick out of it,” she says. かい しゃ いん
おお た
たび さき
なる こ おど
会 社 員 の太 田 あかねさんは、旅 先 でよさこい鳴 子 踊 り み
こころ ひ
ねん
まえ
とう きょう
なる こ おど
ズをいれることです。よさこい鳴子踊りは四 国 地 方 出 身
を見 て心 惹 かれ、2 年 ほど前 から東 京 のよさこい鳴 子 踊
の音 楽 家・武 政 英 策がよさこい祭りのために作 曲 したも
りのサークルに入 りました。 「サークルの仲 間 たちは 職
のです。また歌 手 のペギー葉 山 が歌 い大 ヒットした「南
業 も年齢も様々ですが、同じ踊りをすることで一 瞬 で 心
おん がく か
たけ まさ えい さく
まつ
か しゅ
ごく と さ
は やま
あと
たけ まさ
さっ きょく
うた
だい
なん
さっ きょく
か
はい
ぎょう ねん れい
なか ま
さま ざま
おな
おど
しょく
いっ しゅんこころ
ひと
なる こ おど
おど
国 土 佐 を後 にして」も武 政 が作 曲 しました。いずれの歌
が一つになるのがわかります。よさこい鳴子踊りは踊って
詞にも方言が使われ、四 国 地方の情 景が思い浮かぶ楽 曲
いる私たちが本当に心の底から喜びを感じているから、そ
となっています。
れが観 客 に感動を与えるのだと思います」と話します。
Teams can comprise of a few dozen members, to a maximum of 150 members. It’s fun just to watch them perform synchronized dances in their colorful costumes. But the music, made to suit modern tastes by adopting such styles as jazz or rock, is also bursting with originality. Since around 1992, the dance broke out of Kochi and began to gain popularity around Japan. Beginning with the Yosakoi Soran Matsuri Festival in Hokkaido, the Yosakoi Naruko Dance was introduced to various parts of Japan.
In order to deepen ties made through Yosakoi, the “All Japan Yosakoi Meeting” is held annually in Kochi Prefecture by the Kochi City Tourism Association. Held at five locations around Kochi City on the final day of August’s Yosakoi Festival, this event first took place in 1999. Now around 70 teams and about 5,800 people from within and without the prefecture take part in the event.
し
ほうげん
つか
し こく ち ほう じょうけい
すう じゅう めい い じょう
おも
う
がっきょく
わたし
ほんとう こころ
かんきゃく かんどう
へんせい あ
はな
まい とし
つう
高 知 県 では毎 年「よさこい」を通 ひろ
に ほん かく ち
こう りゅう ふか
じて広 がった日 本 各 地 との交 流 を深
しゃ だん ほう じん こう ち し かん こう
めるために、社 団 法 人 高 知 市 観 光 きょう かい しゅ さい
めい
ぜん こく たい
協 会 主 催 による「よさこい全 国 大 かい
い しょう
かい さい
がつ
会 」が開 催 されています。8 月 のよ まつ
おど
と息 の合 った踊 りはダイナミッ み
かん
おも
こう ち けん
以下の編成で、カラフルな衣 装 いき
よろこ
あた
1 チ ー ム 数 十 名 以 上 150 名
い か
そこ
しょ
たの
クで見 ているだけでも楽 しいで きょく ちょう げん だい ふう
ふう
かいたいかい
さいしゅう び
こう ち し ない
か
さこい祭りの最 終 日に高知市内5ヵ
Naruko /鳴子
かいじょう おこな
ねん
だい
所の会 場 で行われます。1999 年に第
おこな
げんざい
けんない
けんがい
あ
す。 曲 調 も現 代 風 にアレンジされ、ジャズダンス風 や
1 回 大 会が行われてから、現在は県内・県外チーム合わせ
ロック調 など個 性 豊 かです。高 知 の踊 りが日 本 各 地 に
て約 70 チーム、約 5,800 人が参加しています。
広 がったのは、1992 年 頃 からです。北 海 道 で行 われた
Yosakoi is a festival that can be adapted to match the spirit of the times as well as the local culture. The tradition takes root in different regions and buds, contributing to the revitalization of that area.
ちょう
ひろ
よ
こ せい ゆた
こう ち
ねん ごろ
さ
こ
い
おど
に ほん かく ち
ほっ かい どう
おこな
まつ
に ほん かく ち
「YOSAKOI ソーラン祭 り」がきっかけとなり、日 本 各 地 ぞくぞく
なる こ おど
ち いき
まつ
と
い
で続々と「よさこい鳴子踊り」が地域の祭りに取り入れら れるようになりました。
Office worker OTA Akane saw the Yosakoi Naruko Odori while on vacation and was charmed by it. About two years later she joined the Yosakoi Naruko Odori Circle in Tokyo.
やく
やく
じ だい
にん
さん か
と ち がら
か
じ ゆう
よさこいは、時代や土地柄によって変わっていく自由な
まつ
と ち
め ば
ね づ
まち
お祭りです。その土地で芽生え、根付き、街おこしにつな がっています。
Yosakoi Festival, Kochi Chamber of Commerce & Industry /高知 商 工 会 議所 よさこい 祭 振 興 会 cciweb.or.jp/kochi/yosakoi/yosakoi.html Text: MUKAI Natsuko /向井奈津子
The Punctual Japanese 時間を守る日本人 じ
かん
I
まも
に
ほん
じん
t is customary for Japanese to be punctual. As Japanese are especially concerned about not being late, most have naturally acquired this habit. For example, in companies and public institutions, and for meetings with others, it is considered common sense to “be prompt.” Though it’s possible to turn up late for a date with someone close to you, it’s always necessary to text to say you’ll be late. に ほん じん
じ かん
まも しゅう かん
とく
ち こく
日 本 人 には時 間 を守 る習 慣 があります。特 に「遅 刻 を かん
に ほん じん
しない」ということに関 しては、ほとんどの日 本 人 が、 し ぜん
み
しゅうかん
たと
き ぎょう こうきょう き
自然に身につけている習 慣です。例えば、企 業 ・公 共 機 かん
た にん
めんかい
かなら
じ かん
せいかく
まも
関・他人との面会にいたるまで、必ず「時間は正確に守る」 こと じょう しき
した
ひと
あいだ
おく
という事 が常 識 となっています。親 しい人 との間 では遅 おく
れんらく
れることもありますが、遅れることをメールで連絡します。
If a train arrives even one-minute later than scheduled, Japanese railway companies announce their apologies over the PA. Moreover, Shinkansen (bullet train) arrival and departure times are timed within 15 second periods. に ほん
てつ どう がい しゃ
でん しゃ
とう ちゃく
ぷん
おく
日 本 の鉄 道 会 社 では電 車 の到 着 が 1 分 でも遅 れると、
10
しゃないほうそう
わ
かなら
なが
車 内 放 送でお詫びのアナウンスが必ず流れます。しかも、 しん かん せん
ば あい
とう ちゃく じ こく しゅっ ぱつ じ こく
びょう たん い
せっ
新 幹 線 の場 合、到 着 時 刻 や 出 発 時 刻 が 15 秒 単 位 で設 てい
定されています。
For the Japanese who have been raised in such a time conscious society, it is sometimes hard to embrace the more laissez-faire attitude to time that comes with living in other countries. A Japanese living in Canada recalls an incident that occurred while moving house: when he called the electric company to confirm his appointment, he was told that, “someone will come by sometime between Monday and Wednesday, but I cannot guarantee exactly when.” In Japan, such a way of conducting business would be unthinkable. じ かん
きび
かん きょう そだ
に ほん じん
このように時 間 に厳 しい環 境 で育 ってきた日 本 人 だけ かい がい
せい かつ
に ほん じん
なか
がい こく
じ かん
に、海 外 で生 活 をしている日 本 人 の中 には外 国 の時 間 に
たい
かんよう
対する「寛容さ」にとまどうことがあるといいます。カナ す
に ほん じん
ひ
こ
て つづ
でん き がい しゃ
ダに住 む日 本 人 は、引 っ越 しの手 続 きのとき、電 気 会 社 ひ ど
れんらく
げつよう び
すいよう び
などに日取りを連絡したら「 『月 曜 日から水 曜 日のどこか い
かくてい
い
はな
で行きます。確定はできません』と言われました」と話し
I cannot guarantee exactly when ...
に ほん
かんが
たいおう
ます。このようなことは日本では考えられない対応です。
“It is ordinary for Americans to be late. Some buses and trains do not even have a timetable, and it is common for trains to be a half-hour late,” said a puzzled Japanese resident of the US. However, some Japanese who have lived longer in such an environment have commented: “Once you get used to that sense of time, you become very easy going. Thanks to this, I am more relaxed and not as frustrated as before.” ざい じゅう
に ほん じん
かれ
ま
あ
また、アメリカ在 住 の日 本 人 は「彼 らにとって待 ち合 ば しょ
じ かん どお
こ
ふ つう
でん
わせ場 所 に時 間 通 りに来 ないことは普 通 です。バスや電 しゃ
じ こくひょう
ば しょ
でんしゃ
ぷんおく
車に時 刻 表 がない場所もあり、電車が 30 分遅れることも にちじょうてき
こんわく
がいこく
なが
す
日 常 的です」と困惑しています。しかし、外国に長く住 に ほん じん
なか
がい こく
じ かん かん かく
な
む日 本 人 の中 には「外 国 の時 間 感 覚 に慣 れると、とても き らく
こころ
よ ゆう
う
気楽になります。そのため、心に余裕が生まれ、いらいら へ
ひと
することも減りました」という人もいます。
せい かつ
がい こく じん
に ほん
じ かん
逆 に現 在 日 本 で生 活 している外 国 人 は、日 本 の時 間 を
まも
しゅう かん
たい
かん
守 るという習 慣 に対 してどのように感 じているのでしょ ざい にち がい こく じん
き
じん
だん せい
うか。在 日 外 国 人 に聞 いてみました。カナダ人 の男 性 は はな
ゆう びん ぶつ
に もつ
し てい
じ かん
かんこくじんじょせい
せい かく
とど
話します。 「郵 便 物や荷物が指定の時間に正確に届くので
に ほんじん
最 初はびっくりしました」また、韓 国 人 女 性は「日 本 人 やく そく
ふん い じょう はや
つ
すこ
かお
おく
おく
は約束より 15 分以 上 早く着いています。少しでも遅れ い
ふ き げん
て行くととても不機嫌そうな顔をされます。遅れただけで おこ
い
なぜそんなに怒るのかわかりません」と言います。
“My University scholarship application was rejected just because I mistakenly turned it in during the afternoon, rather than the morning, which was the deadline. I think it lacks flexibility,” added a Chinese man. “I was apologizing every time I was late, so now I have a habit of saying gomennasai,” said a French man. “I was one-minute late for my part-time job, and everyone gave me the cold shoulder throughout the day,” said a Nepalese woman. ちゅうごくじんだんせい
だいがく しょうがくきんもうし こ
じ かん
また、中 国 人 男 性は「大学の奨 学 金 申 込みの時間を、
ご ぜん
ご ご
ま ちが
おく
も
い
午 前 と午 後 で間 違 えて遅 れて持 って行 ってしまったとこ う
つ
ゆうずう
おも
ろ、受け付けてくれませんでした。融通がきかないと思い はな
On the other side of the equation, what do non-Japanese think of this Japanese custom of punctuality? We asked nonJapanese people living in Japan. “Mail and parcels came punctually during the specified hours and that surprised me at first,” said one Canadian man. “Japanese people arrive at least 15 minutes before the agreed time. If you are only a little bit late, they look cross. I can’t understand why they get so upset, just over someone being late,” commented one Korean woman. ぎゃく げん ざい に ほん
さいしょ
ち こく
たび あやま
ます」と話します。 「遅刻をする度に謝 っていたので、ご くち ぐせ
じん だん せい
めんなさいが口 癖 になりました」というフランス人 男 性 ぷん おく
ひ
なか ま
もいますし、 「アルバイトに 1 分遅れたら、その日の仲間 たい ど
つめ
い
じん じょ せい
の態 度 がとても冷 たかったです」と言 うネパール人 女 性 もいます。
As regards to the railways in Japan, a Nepalese man commented: “During rush hours, when the trains are packed with people, there are some passengers who run up to the train and pry open doors that are obviously closing. I can never understand such an attitude. Is time more important than life?” On the other hand, a Korean man said: “I was particularly impressed by the punctuality of the trains, as some stations don’t have train timetables back in my home country.”
11
ほか
てつ どう かん けい
い けん
じん
行 動 の意 味 がわかりません。命 より時 間 が大 切 なのです
a result, at the start of the Showa era, approximately 80 years ago, the Scientific Management System was introduced. First created in the US, this system of managing workers was used to boost productivity in factories by standardizing elements such as time keeping.
か?」 。また、 「時 刻 表 通りに電車が来るのには感動しま
では、いつから日 本 人 はここまで時 間 を意 識 しはじめ
した。自分の国では時 刻 表 のない駅もあるのに」と韓 国
たのでしょうか。理由ははっきりとはしませんがいくつか
人 男 性は話します。
あるようです。それによると、日 本 人 は元 々 時 間 には寛
他 に、鉄 道 関 係 でこんな意 見 があります。ネパール人
だんせい
い
まんいんでんしゃ
し
男 性は言います。 「ラッシュの満 員 電 車で、ドアが閉まり む り や り
の
かけているのに、無理矢理ドアをこじあけて乗ろうとする こう どう
い み
いのち
じ こくひょうどお
じ ぶん
じんだんせい
くに
じ かん
でんしゃ
じ こく ひょう
たい せつ
く
かんどう
えき
かん こく
はな
に ほん じん
よう
に ほん じん
じ かん
たい
かん かく
ほか
くに
ひと
このように、日 本 人 の時 間 に対 する感 覚 は他 の国 の人 しょう しょう
たちから見 ると少 々 ヒステリックなのではないか?とい こた
おお
じ かん
ぶん
でん
う答 えが多 くみられました。時 間 のゆとりがない分、電 しゃ
えきこうない
ひとびと
きんちょうかん
とく い
いんしょう
う
車や駅 構 内などでの人々の緊 張 感も特異な印 象 を受けて じ かん
きび
ぶん
やく そく ごと
いるようです。ただ、時 間 に厳 しくなる分、約 束 事 など まも
しんらい
い けん
おお
は守るので信頼できる、という意見も多くありました。
So when did Japanese people become so time conscious? It seems there are various theories, but none precisely pins down the real reason. According to one theory, traditionally, Japanese people were generous with time. At the start of the Meiji era, a half-hour delay on the trains was very common and many factory workers were often late for their shifts. As
12
い しき
り ゆう
に ほん じん
To sum up, many non-Japanese people think that the Japanese can get a little hysterical with their obsession with time keeping. The tension on trains and at train stations that arises from the lack of elbow room makes a particular impression on these people. On the other hand, there were a lot of comments that stated that Japanese people are reliable because they are strict about time and keep their promises. み
じ かん
めい じ じ だいしょ き
てつどう
もと もと じ かん
かん
ぷんおく
容で、明治時 代 初 期には鉄道の 30 分遅れはあたりまえで こうじょう
ろうどうしゃ
ち こく
おお
した。工 場 では労 働 者が遅刻することも多くありました。 しょう わ しょ き ごろ
ねんまえ
どうにゅう
か
そこで昭 和 初 期頃の 80 年前くらいに導 入 されたのが「科 がく てき かん り ほう
さ ぎょう こう りつ
あ
学 的 管 理 法 」です。これは作 業 効 率 を上 げるためにア つく
ろうどうしゃかん り ほう
ろうどうしゃ
さ ぎょう
じ かん
メリカで作られた労 働 者 管 理法で、労 働 者の作 業 を時 間 ひょうじゅん か
などで標 準 化したものです。
This theory states that ever since the Scientific Management System was introduced in the beginning of the Showa era, tardiness and delays in both public institutions and private firms has decreased. Another theory suggests that during the Edo period, the samurai class considered tardiness and absence to be a sign of foolishness and those beliefs have remained strong in the national consciousness. It is also said that this punctuality originates from the astronomical and orientation systems the Japanese traditionally used; marking seasons and time according to the direction and length of the shadow made by the sun, rather than by the moon and the stars. ろう どう かん り ほう
と
い
しょう わ しょ き ごろ
こう きょう き かん
労 働 管 理 法 を取 り入 れた昭 和 初 期 頃 から、公 共 機 関 き ぎょう
おく
ろう どう しゃ
ち こく
へ
せつ
や企 業 での遅 れや、労 働 者 の遅 刻 が減 ってきたという説
ほか
え ど じ だい
ぶ し
ち こく
けっせき
があります。他に、江戸時代、武士が遅刻や欠席をすると おろ
な ごり
い しき
いうのはとても愚かなことなので、その名残から意識しは せつ
てんもん
ほう い
かん
じめている、という説もあります。また、天文と方位の関 けい じょう
に ほん じん
むかし
つき
ほし
せい かく
たい よう
係 上 、日 本 人は昔から月や星などではなく、正確な太 陽 ひ かげ
さ
ほう い
き せつ
じ かん
はか
の日陰の差す方位で、季節や時間を測っていたためである ともいわれています。
While many history books from around the world have no record of the date, month, or year they were written, old Japanese literature such as the “Nihon Shoki” (Chronicles of Japan) is marked with the date, month, year, and even the Oriental zodiac. This also proves that the Japanese have long been conscious of the passage of time. せ かいかく ち
れき し しょ
おお
ねんがっ ぴ
か
世 界 各 地の歴史書の多くが、年 月 日さえ書いていなかっ
なか
に ほん しょ き
に ほん
ふる
ぶん けん
ねん がっ ぴ
え と
た中で、日 本 書 紀など日本の古い文献は年 月 日に干支ま に ほん じん
じ かん
たい
でつけてあります。このことから、日 本 人 の時 間 に対 す い しき
だい ぶ むかし
る意識は、大分 昔 からあったようです。
The fact that there are clocks in every part of Japan, including in parks, stores, and on billboards, may be related to the fact that Japanese are strict about time. Moreover, there are many people who use their cell phone as a watch, an alarm clock, and a stop watch. に ほんじん
じ かん
きび
しゅうかん
かんけい
日 本 人は時間に厳しいという習 慣が関係しているのか、
に ほん
こう えん
てん ぽ
かん ばん
と
日 本 では公 園、店 舗、ビルの看 板 などいたるところに時 けい
けいたいでん わ
と けい が
計があります。さらに、携 帯 電 話を時 計 代わりに、また、 つか
ひと
おお
アラームやストップウォッチとして使う人も多くいます。
LIANG Lin Lin, a Chinese native who has resided in Japan for three years, said, “When I first came to Japan, I was late for school and work almost every day. But recently, I have become more conscious of time, and I am now able to balance my schedule better. Now my friends have more confidence in me.” に ほん
ねん す
ちゅうごくじん
LIANG Lin Lin
日本に 3 年住んでいる中 国 人の
リョウリンリン
い
梁
に ほん
梁 琳 琳さんは言います。 「日本に き
ころ
がっこう
し ごと
まいにち
琳 琳さん ち こく
来たばかりの頃は、学校や仕事に毎日のように遅刻してい さいきん
じ かん
い しき
ました。でも、最近は時間を意識するようになり、バラン よ
ス良くスケジュールをこなせるようになりました。そして ともだち
しんらい
友 達に信頼されるようにもなりました」 。
These days, there are more Japanese people who have become more relaxed about time, but “keeping time” is still very important for enjoying daily life in Japan. In recent years, there has been an increase in the numbers of punctual American businessmen and the numbers of firms outside of Japan that are strict about time. ちかごろ
じ かん
かんよう
に ほんじん
おお
じ かん
近 頃、時間に寛容な日 本 人も多くなりましたが、 「時 間
まも
に ほん
せいかつ
たの
を守る」ということは、日本での生活を楽しくするために ひ じょう たい せつ
さい きん
は、非 常 に大 切 です。最 近 では、アメリカのビジネスマ ち こく
へ
かい がい
ち こく
きび
き ぎょう
ンの遅 刻 も減 ってきたり、海 外 でも遅 刻 に厳 しい企 業 が ふ
増えてきています。
Text: NAKAGOMI Kouichi /文:中 込 公 一
13
J P
ジャパン プロファイルズ
apan
rofiles
Ernest SINGER アーネスト・シンガーさん
Introducing Japanese Wine to the World 日本のワインを世界に広める に
ほん
せ
U
かい
ひろ
に ほんりょう り
ふう み
かお
p until recently the majority of Japanese wines were made for domestic consumption only. However, a long-term non-Japanese resident of Japan has changed all that. American Ernest SINGER, president of wine importer Millesimes Inc., has introduced Japanese wine to the international market by creating Shizen, a white wine made from the domestic Koshu grape.
「日 本 料 理にぴったりの風味と香りがあるんです。だか
最 近まで、大多数の日本のワインは国 内 消 費のためだ
Back in 2003 Singer flew internationally famous winemaker Denis DUBOURDIEU into Japan to act as consultant winemaker for the Japan Wine Project. Though at that time a lot of wine was made in Japan with the Koshu grape, the standard to which these wines were made was rather low with many winemakers guilty of either adding alcohol or sugar to hide poor quality. Dubourdieu created a light citrus flavored wine that was a great match for sushi. “Like someone discovering the sea for the first time. This is a legendary wine that was sleeping, and I woke it up,” explained Dubourdieu.
さいきん
だい た すう
に ほん
こくないしょう ひ
つく
に ほん
ながねん す
ひと
けに造られていました。しかし、日本に長 年 住んできた一 り
がいこくじん
か
ゆ にゅうがいしゃ
かぶしき
人の外 国 人がそれを変えました。ワイン輸 入 会 社、株 式 がいしゃ
しゃちょう
じん
会 社ミレジムの社 長 でアメリカ人のアーネスト・シンガー こくない
こうしゅう
つく
しろ
シ ゼ ン
さんは国内の甲 州 ブドウから造った白ワイン「Shizen」を、 に ほん
こくさい し じょうしょうかい
日本のワインとして国 際 市 場 に紹 介しました。
“I would say it has flavors and fragrances that are unique to Japanese cuisine and so the wine is basically made to go with sashimi. If you’re making wine for Japanese food, it needs to be a velvet that shows off the diamonds, not something that competes with it,” explaines Singer.
さし み
あ
つく
に ほん
らこのワインは刺 身 と合 うように造 られています。日 本 しょくよう
つく
に ほんしょく きそ
食 用にワインを造るなら、日 本 食 と競うのではなく、ダ ひ
た
イヤを引き立たせるベルベットのようでなければなりませ せつめい
ん」 。とシンガーさんは説明します。
ねん
2003 年、シンガーさんはジャパン・ワイン・プロジェ かつ どう
せ かい てき
ゆう めい
クトのコンサルタントとして活 動 するため世 界 的 に有 名 じょう ぞう か
に ほん
なワイン醸 造 家 のドゥニ・デュブルデューさんを日 本 に Millesimes Inc. /株 式 会 社ミレジム www.millesimes.co.jp/
14
まね
とう じ
おお
に ほん
こう しゅう
はん ばい そく しん
こう しゅう
招 きました。その当 時 は多 くのワインが日 本 では甲 州 ブ
に販 売 促 進 する 15 の甲 州 ワイナ
ドウから造られていましたが、ワインのレベルはやや低く、
リ ー で つ く っ た 団 体、K oshu o f
多 くのワイン製 造 者 が、低 い品 質 を隠 すためにアルコー
J apan のコンサルタントです。 「こ
ルや砂糖を加えていました。デュブルデューさんは寿司に
の 4 ~ 5 年で品質は劇的に改 善
とてもよく合 う、軽 い柑 橘 系 の香 りがするワインを作 り
され、国 際 コンペに 出 展 してメダ
出しました。 「初めて誰かが海を発見したようでした。こ
ルを獲 得 する甲 州 ワインも現 れま
れは眠 っていた伝 説 的 なワインで、私 がそれを目 覚 めさ
した」 。
つく
ひく
おお
せい ぞう しゃ
さ とう
ひく
ひん しつ
かく
くわ
す し
あ
だ
かる
はじ
ねむ
かん きつ けい
だれ
うみ
かお
つく
はっ けん
でん せつ てき
わたし
め ざ
かいせつ
せたのです」とデュブルデューさんは解説します。
Singer took the first vintage of wine to world famous wine critic Robert PARKER to find out his opinion. Parker, who usually prefers a heavier wine style and is famously hard to please, gave the wine a score of 87/88 out of 100 and commented that the wine had great potential for improvement. さいしょ
かんそう
き
シンガーさんは最初のビンテージ・ワインの感想を聞く せ かいてき
ゆうめい
ひょうろん か
ために、世 界 的に有名なワイン評 論 家ロバート・パーカー も
ふ だん
おも
さんに持っていきました。パーカーさんは、普段は重いワ この
き
い
むずか
し
インを好み、気に入ってもらうのが難しいことで知られて てんちゅう
てん
いますが、このワインには 100 点 中 87 ~ 88 点 をつけ、 よ
か のうせい
おお
ひょう か
もっと良くなる可 能 性が大いにあると評 価しました。
Following four years hard work, in 2008 Singer’s Shizen was the first Japanese wine to receive approval for sale in Europe. After Singer gained approval for his wine, other Koshu winemakers followed his example and now three other Japanese wineries have begun to export their wines to Europe. ねんかん
く ろう
すえ
ねん
4年間の苦労の末、2008 年にシンガーさんの「Shizen」 に ほん
はじ
はんばい
にん か
だん たい
コウシュウ オブ
ジャパン
ねん
ひん しつ
こく さい
げき てき
かい ぜん
しゅっ てん
かく とく
こう しゅう
あらわ
G r a c e Wi n e r y i n Ya m a n a s h i , for example, now sells its wines to Zuma, an exclusive seafood restaurant in London. The winery has been in the Misawa family for four generations and is currently run by MISAWA Shigekazu. His daughter MISAWA Ayana is chief winemaker and, learning from Singer, has improved winemaking techniques by adopting the European method of training the vines upwards, instead of growing them on trellis, which used to be the method traditionally used in Japan. やま なし
げん ざい
たとえば山 梨 のグレイスワイナリーは現 在、ロンドン
こうきゅう
のうにゅう
の高 級 シーフード・レストラン、ズマに納 入 しています。 み さわ け
だい
げん ざい
み さわ しげ かず
三 沢 家4代にわたるこのワイナリーは、現在、三 沢 茂 計 けい えい
むすめ
み さわ あや な
さんが経 営 しています。娘 の三 沢 彩 菜 さんはチーフ・ワ まな
せい ぞう ぎ
インメーカーで、シンガーさんから学 び、ワイン製 造 技
は、日本のワインとして初めてヨーロッパでの販売が認可
じゅつ かい りょう
されました。シンガーさんが認 可 を得 ると、他 の甲 州 ワ
た方 法 であるブドウ棚 で育 てるのではなく、垣 根 栽 培 で
イン製 造 者 もその例 にならい、今 や 3 つの日 本 のワイナ
した。
にん か
せい ぞう しゃ
れい
いま
え
みっ
ほか
こう しゅう
に ほん
ゆ しゅつ はじ
リーがヨーロッパにワインを輸 出 し始めました。
Wine expert Lynne SHERRIFF is consultant to Koshu of Japan, an organization of 15 Koshu wineries that promotes the wine overseas, “In the last four to five years, the quality has improved dramatically, with the result that some Koshu wines entering international competitions have picked up medals.” せん もん か
かい がい
ワイン専 門 家 のリン・シェリフさんは、ワインを海 外
に ほん
でん とう てき
つか
術 を改 良 しました。それは、日 本 で伝 統 的 に使 われてき ほう ほう
だな
そだ
かき ね さい ばい
As Japanese food becomes more and more popular worldwide, there is a growing demand for a wine that matches the cuisine’s delicate flavors. Because of this, Koshu’s popularity looks set to grow. に ほん しょく
せ かい じゅう
にん き
で
日 本 食 が世 界 中 でどんどん人 気 が出 てくるにつれて、
りょう り
せん さい
ふう み
あ
じゅ よう
ふ
料 理 の繊 細 な風 味 に合 うワインの需 要 が増 えています。 にん き
たか
このため、 Koshu の人気はますます高まっていくでしょう。
15
Humor
Glomaji Community www.glomaji.com
グローマジ ユーモア
(Global Romaji)
The following photos are scenes from daily life or cultural activities. Please enter your humorous comments about the photos written in Glomaji. Photos for the competition and a more detailed explanation of Glomaji are available at www.glomaji.com/humor/sample.pdf. The eight best comments will appear every month on this page along with the entrant’s name. A prize of 5,000 yen will be offered to the most humorous comment among them.
つぎ
しゃ しん
に ほん
ぶん か
せい かつ
しゃ しん
次 の写 真 は日 本 の文 化 や生 活 のシーンです。写 真 について グ ロ ー マ ジ
か
こ
のユーモラスなコメントを G lomaji で書 き込 んでください。 よう
しゃしん
www.glomaji.com/humor/sample.pdf にコンテスト用の写真、 くわ
せつ めい
まい つき
Glomaji についての詳 しい説 明 があります。毎 月 ユーモアコメ な まえ
とも
か
き
けいさい
ントベスト 8 には名前と共に下記のように掲載いたします。そ なか
もっと
えん
おく
の中で最もユーモラスなコメントには 5,000 円を贈ります。
[Pet Boom] (Pets are treated as a family member) Yappari, hontouno kodomo no hou ga kawaii nn da na. It’s just as I thought, kids are cuter. – Sarah FOTHERINGHAM, United Kingdom Ninngenn’sama wa tema ga kakaru ne. Humans sure are a lot of bother. – Jim COULSON, Australia
[Ranndoseru] (School satchel) “Aka shingou minnnade watareba kowaku nai!” Hontou da ne. “When everyone crosses together on a red light, we’re not scared.” That’s so true. – Soon KIM, Korea “Watashitachi wa kame no kodomo dewa arimasenn.” We are not turtle offspring. – KONDOU Maiko, Japan
[Shirobai] (Patrol bike. A word made by combining “shiroi” and “bike”) Kado o magattara, hennshinn da! Turn the corner and henshin! – Raul HONTANA, Spain Ore, konnnakoto shitete iino? Tada no arubaito nano ni. Is it okay for me to do this? I’m just a part timer. – KAWAI Fumito, Japan
[Gomibako] (trash cans seen in front of convenience stores) Oi oi, neko o sutetewa dame. Tabenasai, mottai nai. Hey! You can’t throw cats away. You should eat them up, it’s such waste. – SAITOU Kimi, Japan Kyou mo post to machigaeta hito ga iru yo. Today too, some people mistook these bins for the post box. – Pascale OLRY, France
16
Multi-level Japanese Text ぐ ろ ー ま じ
ぐろーばる ろ ー ま じ
Glomaji (Global Romaji) とは?→
に ほん ご
マルチレベル日 本 語テキスト
に ほん
ふか
し
日本を深く知る No. 071 Audio File Available for Premium Subscribers こうどくしゃ む
おんせい
あり
プレミアム購読者向けに音声ファイル有 www.hiraganatimes.com
“Insight into Japan” is written also in Glomaji (Global Romaji). What is Glomaji (Global Romaji)? It is a new concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with Roman characters; it can also be used as a global method of communication in Japanese.
Features of Glomaji: 1. Glomaji is a way of expressing Japanese with the alphabet and can be useful not only for those wanting to read the language, but also for learning how to input Japanese characters into a PC using the Roman alphabet. It allows users to communicate not only with native Japanese, but also with Japanese learners all over the world. 2. It utilizes only 21 letters of the alphabet and about 100 phonetic syllables. You can read and write it without any knowledge of hiragana , katakana and kanji . Furthermore, unlike English Glomaji is pronounced exactly as it is written. 3. Katakana words adopted from English are not used. English words can be written with their original spelling within Glomaji sentences. This means it can be used as a communicative tool after acquiring basic Japanese grammar. By using Glomaji, even beginners can participate in the Glomaji Community. The service is free of charge. www.glomaji.com
“Glomaji” Text Notes wa/ha, o/wo, e/he and zu/du Though the Japanese characters for wa, o, e, and zu are written as ha, wo, he and du (shown in black letters in Insight into Japan texts) when inputting Japanese text into a PC, Glomaji represents them phonetically as wa, o, e and zu. coffee/ko-hi- Loan English words like coffee are written as they would be in English, therefore in Glomaji we simply type: coffee. Of course, if you were converting these words into katakana using a PC you would type ko-hi- in order to get コーヒー . Katakana spellings are written in black letters in Insight into Japan texts) you and to Please note that when reading Glomaji, you pronounce the above spellings differently than if you were reading it as English text. You is pronounced as yo u (the u is pronounced as a separate consonant rather than blending with the yo. To is pronounced the same as the to from the Japanese word tomodachi (friend).
koubann
The pronunciation of the Japanese ou combination is similar to the pronunciation of oa in float, NOT like the ou in would. In Japanese, vowels are pronounced separately, as in ko u bann.
koutsuu
When one u is followed by another u they are pronounced separately, as in ko u tsu u.
* Further details about Glomaji are available at www.glomaji.com/rule/index.html Examples (the) desk [in fact] go and ~
English furigana Notes
Words in parentheses are not translated into Japanese. Words in square brackets are not translated into English. When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italics . indicates the rest of phrase to follow
17
ひ
ら
が
な
たいむず
う
あたら
Hiragana Times から生まれた新しいコンセプトです。
Close Up Japan
What will You do if Another Powerful Earthquake Occurs? Mata
ookina
jisinn ga
おお
じ
okitara,
しん
doushimasuka?
お
また 大きな 地震 が 起きたら、どうしますか? ❶ The first anniversary of the Great East Japan Earthquake is fast approaching. ❷ When the quake occurred, a German family traveling around Japan got caught up in the tsunami. ❸ Fortunately they were saved by a Japanese man and were able to safely return to Germany. ❹ Later, when they went to find the man who’d saved them, the story was reported in the media, and became a much discussed topic. ❺ There were other heartwarming stories about non-Japanese being rescued. ひがし に ほん だいしんさい
❶ 東 日本 大 震 災
から
Higashi Nihonn Daishinnsai
kara
the Great East Japan Earthquake
じ しん
お
とき
occurred
when
❷地震 が
起きた
Jishinn ga
okita
(the) quake
つ なみ
津波
に
tsunami
ni
(the) tsunami
in
of
mamonaku 旅 行
Japan
こ
ぶじ
narou to shiteimasu. ドイツ 人 一 家 が (a) German family
German/Doitsujinn ikka ga
いっ か
ひと り
一家は
fortunately
they
Saiwai nimo
に ほんじん
一人の日本 人
に
hitori no Nihonnjinn
ni
a Japanese man
ikka wa/ha
き こく
is approaching
ど い つ じん いっ か
ryokouchuu datta
さいわ
nomikomaremahita.
1 nenn ni
中 だった
❸ 幸 いにも
got caught up
なろう と しています。
fast
traveling around
Nihonn o/wo
のみ込まれました。
一 年 に
りょこう ちゅう
日本 を
toki,
すく だ
the first anniversary
に ほん
時、
いち ねん
まもなく
のち
救い出され、
無事に
帰 国 する こと が
できました。
sukuidasare,
bujini
kikokusuru koto ga
dekimashita.
were saved and
safely
ど い つ じん いっ か
おんじん
ドイツ 人 一 家 が they
めでぃあ
で
media/medhia
de
(the) media
ひ なん
避難させた being rescued
hinannsaseta
18
the man who’d saved them
紹 介 され、 was reported and
in
shoukai sare, こころ
捜している
went to find
sono onnjinn o/wo しょうかい
kokoro atatamaru hanashi wa/ha
later
Nochini, はなし
その 話 が
to,
sono hanashi ga
the story
がいこくじん
話題 と
なりました。
❺ 外国人 を
wadai to
narimashita.
Gaikokujinn o/wo
(a) much discussed topic
はなし
❹ 後に、
と、
when
sagashiteiru
わ だい
心 あたたまる 話 は heart warming stories (about)
were able to
さが
その 恩 人 を
German/Doitsujinn ikka ga メディア
return (to Germany) [home]
by
ほか
他にも other
hokanimo
became
あります。
there were
arimasu.
non-Japanese
read: ichi
ぐ ろ ー ま じ
ぱ
そ
こ
ん
に ほん ご
ろ
ー
ま
じ にゅうりょく
つか
ろ
ー
ま
じ
こくさい に ほん ご
も じ
つか
あたら
ほうほう
Glomaji はパソコンで日本語をローマ字 入 力するときに使うローマ字を国際日本語文字としてそのまま使う新しい方法です。
❶ However, many non-Japanese were victims of the disaster. ❷ It is likely that another earthquake will catch us unawares. ❸ As the saying goes: “Disaster comes when people least expect it.” ❹ Now, many municipalities, as well as private organizations, have started to take disaster prevention measures to assist non-Japanese. おお
❶ しかし、
がいこくじん
多くの
however
many
Shikashi,
non-Japanese
ookuno
じ しん
しんさい
外 国 人 が
よき
の
被害 者
に なりました。
shinnsai
no
higaisha
ni narimashita.
(the) disaster
gaikokujinn ga お
❷ また
地震 が
予期しない ときに
起こる こと も
Mata
jishinn ga
yokishinai tokini
okoru koto mo
another
earthquake
てんさい
天 災 は
unawares
ころ
忘れた
disaster
(people) least expect (it)
tennsai wa/ha
wasureta
みんかん だんたい
や
private organizations
ya
when
it is likely (that)
ariemasu.
comes
koroni
were
as the saying goes
いま
Kotowaza ni aruyou ni, かく ち
外 国 人 を
支援する ため の
gaikokujinn o/wo
shiennsuru tame no
to assist
自治 体
many
Ima,
し えん
じ ち たい
各地の
now
yattekimasu.
non-Japanese
minnkann danntai ga
はじ
victims
やってきます。 ❹ 今、
がいこくじん
民 間 団 体 が
as well as
頃に
of
ありえます。 ❸ ことわざ に あるよう に、
will catch us
わす
ひ がいしゃ
震 災
municipalities
kakuchi no
jichitai
ぼうさい たいさく
防 災 対 策 を
(to take) disaster prevention measures
bousai taisaku o/wo
始めました。 have started
hajimemashita.
❶ At present approximately two million non-Japanese live in Japan and 20% of these live in Tokyo. ❷ Tokyo Metropolitan Office reviewed the practices of their disaster prevention training for non-Japanese for 2012. ❸ More practical in nature, people are now advised to hide under desks or to exit buildings. ❹ The skills of language volunteers have also been improved in readiness for disaster. げんざい
に ほん
❶ 現 在、
日本
には
Gennzai,
Nihonn
niwa/ha
at present
Japan
す
20% of these
Tokyo
その 2 割 が
sunnde imasu
ga,
sono 2 wari ga
and
にせんじゅうに ねん
2012
年
two thousand twelve [year]
2012 nenn
の for
❸ 机 の
し どう
実 践 的な
practical (in nature)
の
of
no
ぎ のう
技能
(the) skills
ginou
ni
sunnde imasu.
Toukyou’to wa/ha
muke no
for
防 災 訓 練 内 容 を
見直しました。
bousai kunnrenn naiyou o/wo
minaoshimashita.
たてもの
to hide or
より
tatemono no sotoni hinann shitari,
yori
さいがい
❹ 災 害
に
shidou ga ukeraremasu.
Saigai
ni
also
mo
ひ なん
建 物 の 外に 避 難 したり、
指導が 受けられます。 も
そと
reviewed
to exit buildings [as well]
kakuretari,
(people) are (now) advised
Tokyo Metropolitan Office
disaster
for
そな
read: nisenn juu ni
more
ご がく ぼ ら ん て ぃ あ
備え、
語 学 ボランティア
sonae,
gogaku volunteer/borannthia
in readiness
read: ni
み なお
(the) practices of (their) disaster prevention training
隠れたり、 う
live
ぼうさい くんれん ないよう
かく
shitani
じっせんてき
Toukyou
gaikokujinn under
Tsukue no
❷ 東 京 都は
in
read: nihyaku
とうきょう と
住んで います。
向け の
下に
desks
す
gaikokujinn ga
に
外 国 人
した
non-Japanese
200 mann ninn no
東 京
む
non-Japanese
no
つくえ
jissenntekina
がいこくじん
外 国 人 が
two million
yaku
とうきょう
がいこくじん
200 万 人 の
approximately
に わり
が、
にひゃく まん にん
約
in
住んで います live
やく
language volunteers
たか
高められています。 have been improved
takamerareteimasu.
19
に ほん ご しょきゅうしゃ
ぐ ろ ー ま じ
つか
に ほんじん こ
み
ゅ
に
け
ー
し
ょ
ん
日本語初 級 者も Glomaji を使って日本人コミュニケーションできる
Close Up Japan
Useful Disaster Vocab /役立つ災 害 用 語
よ
つ う こ う
し ん
after shock yoshinn
no thorough road tsuukoudome つ う こ う
し ゃ く ず
mud slide doshakuzure
ひ
fire kaji
loans and discounts kashidashi
きゅう
な ん か い じ ょ
お う きゅう し ょ
restoration (of services) fukkyuu
た ち い り き ん
り
し
よ う
じ
emergency measure oukyuushochi た
か ん
off-limits tachiirikinnshi
だ
炊き出し
利用時間
立入禁止
ち
応急処置
復旧
danger kiken
し ょ
first-aid station kyuugosho
ふ っ きゅう
危険
ご
救護所
cancelation of evacuation order hinannkaijo
け ん
だ
貸し出し
避難解除
火事 き
か
の う
through road tuukoukanou
じ
げ ん き ん
inflammables kakigennkinn
通行可能
土砂崩れ か
か
き
火気厳禁
通行止め
余震 ど
か
ど
times of use riyoujikann
emergency hot meals takidashi
❶ The language barrier was a problem for foreigners during the Great East Japan Disaster. ❷ Because they couldn’t read kanji, many non-Japanese could not understand the nature and extent of the dangers they faced. ❸ The difficult technical terms used in the news added to their sense of unease. ひがし に ほん だい しんさい
❶ 東 日本 大 震 災
では、
Higashi Nihonn Daishinnsai
dewa/ha,
the Great East Japan Disaster
もんだい
かん じ
でした。
❷ 漢字が
monndai
deshita.
Kanji/Kannji ga
き けん
was
じょうたい
危険な 状 態 なの か (the) dangers they faced
kikennna joutai nano ka で
むずかしい
de
muzukashii
in
20
(the) difficult
kanji
おお
many
ooku no
がいこくじん
外 国 人
に とって
foreigners
genngo no kabe ga
gaikokujinn
よ
なに
読めない
(they) couldn’t read
yomenai
ため、 because
tame,
for
ni totte
何 が
どのくらい
nani ga
donokurai
(the) nature (and)
extent of
にゅーす
外 国 人 は
わかりません でした。
❸ ニュース
gaikokujinn wa/ha
wakarimasenndeshita.
News/Nyu-su
せんもん よう ご
専 門 用語が technical terms
(the) language barrier
がいこくじん
多く の
かべ
言語の 壁 が
during
問 題
(a) problem
げん ご
sennmonn yougo ga
non-Japanese つか
使われ、 used
tsukaware,
could not understand
ふ あん
(the) news
不安 を
あおりました。
fuann o/wo
aorimashita.
(their) sense of unease
added to
ぐ ろ ー ま じ こ み ゅ に て ぃ ー
む りょう
り よう
「Glomaji Community」が無料で利用できます。www.glomaji.com
❶ According to a survey conducted after the disaster by Weathernews Inc., most people got their information about the disaster from the television, or from sites accessed via their cell phones. ❷ However, as the strength of the quake intensified, more and more people began to get their information from the radio because of blackouts; ❸ in areas of seismic intensity of six (Japan Meteorological Agency Seismic Intensity Scale) and upwards, use of radios exceeded that of televisions. かぶしき がいしゃ う ぇ ざ ー に ゅ ー ず
❶ 株 式 会 社 ウェザーニューズ
が
Kabushiki’gaisha Weathernews/Ueza-nyu-zu
ga
Weathernews Inc.
ちょう さ
調
査
おお
に よると、
(a) survey
according to
chousa
さいがい じょうほう
え
情 報 を
got
saigai jouhou o/wo ひと
停 電
blackouts
yori ooku no hito ga
keitai site/saito
kara
大きく なる に
つれて、
ookiku naru ni
tsurete,
(the) strength of (the) quake らじお
intensified
no tame
radio/rajio
kara
(the) radio
災 害
from
てれび
こ
テレビ を
情 報 を
(their) [disaster] information
saigai jouhou o/wo
き しょうちょう しん ど かいきゅう
い じょう
震度 階 級)
ち いき
以 上 の
seismic intensity of six (Japan Meteorological Agency Seismic Intensity Scale)
eru youni narimashita.
as
さいがい じょうほう
から
庁
from
おお
揺れ が
ラジオ
❸ 震 度 6 (気 象
began to get
から
の ため しん ど ろく
得る ように なりました。
携 帯 サイト
sites accessed via (their) cell phones
yure ga
because of
teidenn
え
地 域
(and) upwards
Shinndo 6 (Kishouchou shinndo kaikyuu)
areas (of)
ijou no
chiiki
read: roku
越えました。
(that of) televisions
dewa/ha
Shikashi,
ていでん
more and more people
in
ya
however
eteimashita.
より 多く の 人 が
では
terebi
okonatta
けいたい さ い と
or
ゆ
conducted
shinnsai go ni や
得ていました。 ❷ しかし、
(their) information about (the) disaster おお
ookuno hito ga
行 った
after (the) disaster
テレビ
(from the) television
おこな
震 災 後に
by
てれび
most people
ni yoruto,
災 害
ひと
多くの 人 が
しんさい ご
(use of radios) exceeded
terebi o/wo
koemashita.
❶ When asked what they considered the most important steps to take in the event of a disaster, most people responded with “having an emergency kit” and “having emergency rations.” ❷ This was followed by “a method of contacting family members” and “knowing the location of shelters.” ❸ To make yourself ready for a disaster you should set aside a radio, a torch, water, and other necessities. ❹ Forewarned is forearmed. しんさい じ
もっと
❶ 震 災 時 の ため の in (the) event of (a) disaster ひと
「家 族 との
など を
nado o/wo
ひ なんじょ
「避 難 所 shelters
rennraku shudann”
さいがい じ
other necessities
to iu
連 絡 手 段」
“kazoku to no
Saigaiji no
“hijyoushoku”
(a) method of contacting (and )
family members
(a) disaster
と いう
れんらく しゅだん
らじお
ために、
(to make yourself ready) for
tameni,
そな
“hinannjo
ラジオ
と
(a) radio
radio/rajio そな
and
to
with
of
toi niwa/ha,
かいとう
no
when asked つ
回 答 でした。 ❷ 次いで responded
followed by
Tsuide
確 認」
でした。
kakuninn”
deshita.
knowing (the location) かいちゅう でんとう
懐 中
電 灯、
(a) torch
kaichuu denntou,
(this) was
みず
水
water
mizu
うれ
べきです。 ❹ 「備え あれば 憂い なし」。
sonaeteoku
bekidesu.
(you) should
nanika to iu
かくにん
の
と
問い には、
kaitou deshita.
備えておく set aside
い
何か と 言う
what they considered
「非 常 食 」
(having) emergency rations
“bousai goods/guzzu”
か ぞく
steps (to take)
junnbi wa/ha
ひ じょうしょく
(having an) emergency kit (and)
most people
なに
準 備は
taisetsuna
「防 災 グッズ」
ooku no hito ga
❸ 災 害時の
important
mottomo
ぼうさい ぐ っ ず
多く の 人 が
じゅん び
大 切な
the most
Shinnsaiji no tame no おお
たいせつ
最も
forewarned is forearmed
“Sonae areba urei nashi.”
21
Keys
えい ご
to Understanding Japan 日本を理解する鍵 に ほん
り かい
こと
おんせい
も じ
いっ ち
はな べんきょう
英 語と異なり、音声と文字が一致しているので話す勉 強 にもつながります。
かぎ
Japanese are Very Fond of Bathing に
ほん
じん
ふ
ろ
だい
す
日本人 は お風呂 が 大好き Nihonjinn wa/ha
ofuro ga
daisuki
❶ Japanese have a fondness for hygiene and generally take a bath every day. ❷ For the Japanese a bath room is not only a place to clean the body, they also see the bathtub as a place in which they can take their time to totally relax. ❸ As all of the family will use the same hot water, the bathtub is only entered after washing the body. に ほんじん
せいけつ ず
❶日本 人 は
清 潔 好き
Japanese
(have a) fondness for hygiene
Nihonnjinn wa/ha に ほんじん
に とって
Nihonnjinn
ni totte ゆ ぶね
ゆ
Onaji
oyu o/wo
(the) same
か ぞく
あら
体 を
(the) body
karada o/wo
洗って
から
aratte
kara
washing
場所
arau
basho
to clean
will use
(a) place
場所
でも あります。
basho
demo arimasu.
(a) place (in which)
(they) also see
ゆ ぶね
ため、
湯 船 には
as
tsukau
ば しょ
洗う
ば しょ
使う
all of (the) family
あら
(the) body
つか
kazoku minnna de
take a bath
karada o/wo
yukkuri kutsurogu
家 族 みんな で
hot water
からだ
only
(they can) take (their) time to (totally) relax
yubune ni tsukari
お湯 を
furo ni hairimasu.
ゆっくりくつろぐ
(the) bathtub [bathing] as
❸ 同じ
mainichi 体 を
tannni
はい
風呂 に 入ります。
からだ
単に
(a) bath room
湯 船 に つかり
dewa/ha naku, おな
たん
浴 室 は、
ふろ
毎 日
every day
hotonndo
yokushitsu wa/ha,
では なく、 is not
generally
de
よくしつ
for
まいにち
ほとんど
and
seiketsu zu/duki
❷日本 人 the Japanese
で
(the) bathtub
tame,
yubune niwa/ha
はい
入ります。
after
is (only) entered
hairimasu.
❶ There are onsen (hot springs) all over Japan and onsen resorts are the most popular travel destinations for Japanese. ❷ In recent years “Day Onsen” facilities have been popping up in residential areas one after another, allowing people to enjoy an onsen with ease. ❸ These facilities are fitted out with a variety of amenities – such as open air baths, Jacuzzis, saunas, restaurants, barber shops and massage parlors – that can be enjoyed at a very reasonable price. おんせん
に ほん
かく ち
❶ 温 泉 は
日本 の 各地
Onnsenn wa/ha
Nihonn no kakuchi
hot springs
the most popular
desu.
Kinnnenn wa/ha,
し せつ
あい つ
よ
“higaeri onnsenn”
to yobareru
shisetsu ga
[called]
ろ てん ぶ ろ
facilities
ように なりました。 ❸ 露 天 風呂、 open air baths
Rotennburo,
まっさーじ
マッサージ
(and ) massage parlors
massage/massa-ji で at
de
22
nado
samazamana
楽しめます。
(that) can be enjoyed
tanoshimemasu.
aitsuide
Jacuzzi/jaguzi-, さまざまな
たの
one after another
ジャグジー、 Jacuzzis
a variety of
(in) recent years
相 次いで
じゃぐじー
など
such as
are
サウナ、 saunas
sauna, ここ ち
心 地よい amenity
kokochiyoi
Nihonnjinn
ni
住 宅地
に ni
residential areas
て がる
手軽 に
deki,
tegaru ni
with ease
れすとらん
レストラン、 restaurants
restaurant/resutorann, せつ び
設 備 が あり、
(these) facilities are fitted out with
setsubi ga ari,
for
juutakuchi
でき、
have been popping up
さうな
に
じゅうたく ち
ryokousaki 施設 が
allowing (people)
きんねん
日本 人 Japanese
onnsenn resort/rizo-to wa/ha ❷ 近 年 は、
と 呼ばれる
youni narimashita.
onsen resorts
です。
「日帰り 温 泉」 day onsen
に ほんじん
温 泉 リゾート は
旅 行 先
travel destinations
mottomo ninnki no aru おんせん
ni ari,
りょこうさき
最 も 人 気のある
ひ がえ
there are and
all over Japan
もっと にん き
おんせん り ぞ ー と
に あり、
in
たの
楽しめる
to enjoy (an onsen)
tanoshimeru り はつてん
理 髪 店、 barber shops
rihatsutenn, やす
か かく
安い 価 格
(a very) reasonable price
yasui kakaku
えい ご
か た か な ご
もと えい ご
つか
えいたん ご
つか
英 語のカタカナ語は元の英語のスペルを使います。やさしい英 単 語も使えます。
by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長
Japanese are Not Only Diligent に
ほん
じん
きん
べん
日本人 は 勤勉な だけ では ありません Nihonnjinn wa
kinnbennna
dake dewa/ha
arimasenn
❶ Many non-Japanese seem to have an image of Japanese as a diligent and serious race who don’t tell many jokes. ❷ But in fact Japanese are very fond of laughter. ❸ Japan has traditional forms of comedy such as kyougen, rakugo and manzai. おお
がいこくじん
❶ 多く の many
日本 人 に
gaikokujinn ga
Nihonnjinn ni
non-Japanese
Ooku no
きんべん
勤 勉 で
まじめな
kinnbenn de
majimena
(a) diligent and
but
きょうげん
イメージ を
kokuminn
de aru to iu
image/ime-ji o/wo
わら
jissai no
Nihonnjinn wa/ha
owarai ga
Japanese
らく ご
狂 言、 kyougen
rakugo,
ぶん か
文化が
あります。
bunnka ga
arimasu.
forms
など の
mannzai
nado no
(and ) manzai
rakugo
kyougenn,
漫 才
motte iru
seem
you desu.
に ほん
大 好き です。
❸ 日 本 には
daisuki desu.
Nihonn niwa/ha
are very fond of
Japan
でんとうてき
わら
伝 統 的な
such as
ようです。
to have
だい す
laughter
まんざい
落 語、
持って いる
(an) image
お笑い が
amari iwanai
も
で ある と いう
に ほんじん
(who) don’t tell many
joke/jo-ku o/wo
いめーじ
日本 人 は
あまり 言わない
jokes
of
as
い
ジョーク を
taishite,
実 際 の in fact
Shikashi,
じょーく
対して、
国 民
race
じっさい
たい
Japanese
こくみん
serious
❷ しかし、
に ほんじん
外 国 人 が
traditional
お笑い
の
owarai
no
comedy
denntoutekina
of
has
❶ In addition, comedy programs are broadcast on TV every day. ❷ Senryu, which is humorous version of haiku, the shortest form of poetry in the world, is very popular. ❸ Newspaper, TV and radio programs hold senryu contests and many readers / viewers / listeners of all ages compete by contributing works. てれび
❶ そればかりか、
テレビ
では、
Sorebakarika,
Terebi
dewa/ha,
in addition
TV
ほうそう
are broadcast
❷世界
で
Sekai
de
(the) world
housousareteimasu. ゆ ー も あ ばん
ユーモア 版 で ある humor/yu-moabann de aru TV
terebi,
ラジオ の
banngumi wa/ha
若 者 から 年 配 者 まで all ages
wakamono kara nennpaisha made さくひん
作 品 を works
sakuhinn o/wo
きそ
の of
no
し
poetry
ichibann mijikai 大 人気 daininnki
はい く
詩、
the shortest (form of)
very popular
ねんぱいしゃ
comedy programs
一 番 短い
senryu
programs
radio/rajio no
わかもの
owarai banngumi ga
だい にん き
番 組 は
radio
mainichi いちばん みじか
せんりゅう
俳句
の
haiku
no
haiku
shi,
❸ 新 聞
desu.
Shinnbunn
is
コンテスト を
sennryuu
contest/konntesuto o/wo
どくしゃ
し ちょうしゃ
読 者、
視 聴 者 が
dokusha,
shichousha ga
(many) readers
viewers / listeners
や
newspaper
こんてすと contests
of
しんぶん
です。
川 柳 senryu
ばんぐみ
お笑い 番 組 が
せんりゅう
ばんぐみ
わら
毎 日
every day
sennryuu wa/ha
らじお
テレビ、
in
川 柳 は
(which is) humorous version
てれび
on
せ かい
放 送 されています。
まいにち
and
ya
もう
設け、
hold and
mouke, とうこう
投 稿して by contributing
toukoushite
あ
競い 合っています。 compete
kisoiatteimasu.
23
かんたん
に ほん ご
ぶんぽう まな
こ み ゅ に け ー し ょ ん
どう ぐ
つか
簡 単な日 本 語の文法を学ぶだけで、コミュニケーションの道具として使えます。
❶ The other day a young man smoking a cigarette was walking in front of me on the street. ❷ After a while he threw his cigarette butt away on the pavement and kept walking. ❸ This was dangerous as it was still lit. ❹ Then an old man who had been walking after him picked it up and approached him, tapping him on the shoulder. せんじつ
どう ろ
the other day
(the) street
❶ 先 日、 Sennjitsu,
で
たばこ を
吸っている
douro
de
tabako o/wo
sutteiru
on
(a) cigarette
ある
was walking
after a while
aruiteimashita.
Shibarakusuru to,
捨て
threw away and
sute
あと
若 者 の
後 を
で
Hi ga tsuitamama
de
(it) was still lit
him
wakamono no
after
ato o/wo
ちか
(who) had been walking
approached
chikazu/duite
koureisha ga
sore o/wo
を
たたきました。
kata
o/wo
tatakimashita.
on
に
hodou
ni
(the) pavement
it
on
危 険 です。
❹ すると
kikenn desu.
Suru to
(this) was dangerous ひろ
それ を
肩
(the) shoulder
as
高 齢 者 が (an) old man
aruiteita
かた
近づいて
こうれいしゃ
歩いていた
ほ どう
歩道
き けん
❸ 火 が ついたまま
ある
in front of me
watashi no mae o/wo
mijikakunatta tabako o/wo
ひ
arukitsuzu/dukemashita.
わかもの
(a) young man
wakamono ga (his) cigarette butt
kare wa/ha
kept walking
まえ
私 の 前 を
短 くなった たばこ を
he
歩き続けました。
わたし
若 者 が
みじか
彼 は
ある つづ
わかもの
smoking
かれ
歩いていました。 ❷ しばらくする と、 す
す
道路
then
わかもの
拾い、
その 若 者 に
hiroi,
sono wakamono ni
picked up and
him
tapping (him)
❶ I felt tense observing the situation. ❷ This is because recently there have been cases when a young person has been told off in which they react violently to the person telling them off. ❸ The old man smiled and said to the young man, “Here. You dropped this.” ❹ The young man bashfully received and said, “Thank you.” ❺ Without thinking about it I laughed. わたし
きんちょう
❶ 私 は I
注
意された
has been told off
chuuisareta
注 意 を した
when
telling (them) off
tokini
お
chuui o/wo shita
there have been
here
“Kore, thank you
落し物 です」
“Sumimasenn”
24
you dropped (this)
otoshimono desu” と to
hito
ni
(the) person
い
わたし
iimashita.
I
じ けん
わかもの
事件 が
(in which they) react violently
bouryoku o/wo furuu わかもの
若 者
(the) young man て
cases
jikenn ga
い
に 言いました。
wakamono
to
ni
said
iimashita.
う
と
❹ 若 者 は
照れながら
受け取り、
Wakamono wa/ha
terenagara
uketori,
(the) young man
to.
wakamono ga
暴 力 を ふるう
smiled and
言いました。 ❺ 私 は、 said
Saikinn
ぼうりょく
nikori to shite,
と。
[that]
to
若 者 が
(a) young person
recently
にこり と して、
Sono koureisha wa/ha
おと もの
[that]
に
the old man
kara desu.
「すみません」
人
❸ その 高 齢 者 は
(this) is because
「これ、
ひと
こうれいしゃ
起きている から です。 okiteiru
mimamorimashita.
ちゅう い
わかもの
❷ 最 近
observing (the situation)
kinnchoushite
ときに
さいきん
見守りました。
felt tense
Watashi wa/ha
ちゅう い
み まも
緊 張 して
Watashi wa/ha,
おも
思わず
without thinking about (it)
omowazu
bashfully
わら
received and
笑ってしまいました。 laughed
waratteshimaimashita.
has meanings: “I’m sorry.” “Excuse me” and “Thank you.”
に ほんじん
ぐ ろ ー ま じ
せ かい
に ほん ご がくしゅうしゃ
こ み ゅ に け ー し ょ ん
も じ
Glomaji は日 本 人と世界の日 本 語 学 習 者がコミュニケーションをとるための文字です。
❶ There are many other instances in which humor can peacefully settle a difficult problem. ❷ People kept leaving their bicycles outside of a store that was located close to the station. ❸ The store owner put up a sign that read, “Don’t leave your bicycles in front of our store.” But it didn’t work. ほか
ゆーもあ
❶ 他にも other
ユーモア で
やっかいな
humor/yu-moa de
yakkaina
humor
Hokanimo れい
(a) difficult
例 は
いくつも
あります。
rei wa/ha
ikutsumo
arimasu.
instances (in which)
many
まえ
おお
前 に、
outside
なごやかに
monndai o/wo
nagoyakani
problem
えき
there are
ひと
問 題 を
❷ 駅
に
Eki
ni
(the) station
じ てんしゃ
収めた
peacefully
ちか
to
おさ
近い
ある
chikai
aru
(that) was (located) close
と
can settle
osameta みせ
a
店
の
mise
no
store
みせ
of
しゅじん
多くの 人 が
自転 車 を
止めていました。
❸ 店 の 主 人 が
ookuno hito ga
jitennsha o/wo
tometeimashita.
Mise no shujinn ga
[many]
mae ni,
もんだい
people
じ てんしゃ
(their) bicycles
みせ
「自 転 車 を (your) bicycles
店
の
mise
no
(our) store
“Jitennsha o/wo かんばん
た
立てました
が、
kannbann o/wo
tatemashita
ga,
(a) sign
put up
まえ
but
と
前 に
of
看 板 を
kept leaving
(the) store owner
くだ
か
止めないで 下さい」
in front
と 書いた
don’t leave
mae ni
(that) read
tomenaide kudasai”
to kaita
こう か
効 果 が ありません。 it didn’t work
kouka ga arimasenn
❶ One day the long suffering store owner changed the warning notice. ❷ After this, nobody left their bicycles there. ❸ It reads, “The bicycles left here have been abandoned, so please feel free to take them.” ひ
なが あいだ こま
❶ ある日 one day
(the) long suffering
Aru hi
nagaiaida komatteita みせ
❷ すると、 after this
Suruto,
てんしゅ
長い 間 困っていた まえ
けいこくぶん
店 主 は store owner
変えました。
keikokubunn o/wo
kaemashita.
(the) warning notice
tennshu wa/ha
じ てんしゃ
と
店 の 前 に
自転 車 を
止める
mise no mae ni
jitennsha o/wo
tomeru
there
❸ そこ には、 [there]
Soko niwa/ha,
(their) bicycles
か
こう 書かれて いました。 it reads
kou kakarete imashita.
す
じ ゆう
捨てられた もの です。
ご自由に
suterareta mono desu.
Gojiyuuni
have been abandoned
(so) feel free
も
お持ち
to take (them)
omochi
か
警 告 文 を
changed
ひと
人 は いなくなりました。
left
nobody
hito wa/ha inakunarimashita. と
じ てんしゃ
「ここに
止めてある
自転 車 は
“Kokoni
tometearu
jitennsha wa/ha
here
くだ
下さい」 please
kudasai”
left
(the) bicycles
と。
[that]
to.
25
よ
ひと
か
ま な ー
き
こと ば
つか
「読む人にわかりやすく書く」のがマナーで、聞いてわかる言葉を使います。
「
John Manjiro ジョン万次郎 まん
じ
」
ろう
(1827 ~ 1898)
Shipwreck Contributed to the Opening of the Country に
ほん
かい
こく
こう
けん
ひょう りゅう
日本 の 開国 へ 貢献した 漂流 Nihonn no
kaikoku e/he
koukennshita
出典元:万次郎直系5代目中濱京
hyouryuu
❶ Some people’s lives are dramatically changed by an unexpected incident. ❷ Born into a poor fisherman’s family in present-day Kouchi Prefecture, NAKAHAMA Manjiro, later called John Manjiro, sailed out into the Pacific Ocean in a small boat on a fishing trip with four companions when he was just 14 years old. ❸ Unfortunately, they ran into a storm and six days later had drifted to Torishima, a small desert island 760 kilometers away. ❹ There they survived by catching fish and birds. ❺ Luckily, five months later, an American whaling ship visited the island. ❻ Manjiro’s fate took an unexpected turn. で き ごと
❶ ふとした
出来 事
から
Futoshita
dekigoto
kara
(an) unexpected
incident
げんざい
こう ち けん
present-day
Kouchi Prefecture
❷ 現 在 の
じ ょ ん まん じ ろう
ジョン 万 次 郎 と なか ま よ にん
と
nakama 4 ninn
to
four companions
with
うんわる
Unnwaruku
む じん とう
小さな
無 人 島、
chiisana
mujinn tou,
desert island つか
鳥 を
de
嵐 に あい、
鳥 島
に
Torishima
ni
Torishima
tsukamaete
あめりか
ほ げい せん
to
つづ
ni
ご か げつ
American/Amerika no hogei senn ga まん じ ろう
うんめい
❻ 万 次 郎 の 運 命 は、 Manjiro’s fate
Mannjirou no unnmei wa/ha,
26
おも
思わぬ
後
5 kagetsu
go
five months
しま
(an) unexpected
omowanu
kono shima o/wo
方 向 に turn
houkou ni
ご
❺ 5ヵ 月
the island
ほうこう
there
む
向かいます。 took
mukaimasu.
later
read: yo
はな
キロ も
Sokode,
この 島 を
(an) American whaling ship
read: juu yonn
on (a) fishing trip
❹ そこで、
nagaretsukimashita.
アメリカ の捕 鯨 船 が
と
sakana o/wo tori ni
760 kilo/kiro mo
had drifted
tokini
魚 を 取り に
760
流れ着きました。
ikitsuzu/dukemasu.
さかな
when
離れた
seven hundred and sixty kilometers
なが つ
生き続けます。
ときに
ななひゃくろくじゅっ き ろ
muika go ni
(they) survived
歳 の
14 sai no
into
six days later
arashi ni ai,
とりしま
Taiheiyou 6 日後に
nochi ni
じゅうよん さい
14
に
むい か ご
later
umare,
(he was just) fourteen years old
太 平 洋
the Pacific Ocean
(they) ran into (a) storm and
by catching
tori o/wo
in
後 に
born
NAKAHAMA Mannjirou wa/ha,
kobune
い
ni
Nakahama Manjiro
で
捕まえて
birds
ryoushi no ie
のち
生まれ、
into
中 浜 万 次 郎 は、
あらし
dekakemasu.
fisherman’s family
hito ga imasu.
う
に
なかはま まん じ ろう
小舟
unfortunately
いえ
たいへいよう
[there are] some
kawaru
漁 師の 家
mazushii
(a) small boat
❸ 運 悪く
とり
よ
no
人 が います。
are changed
jinnsei ga
りょう し
ひと
変わる
(people’s) lives
(a) poor
こ ぶね
出かけます。
(a) small
in
yobareru
仲間 4 人
ちい
貧しい
called
John/Jonn Manjirou to
sailed out
まず
呼ばれる
John Manjiro
で
gekiteki ni
か
人 生 が
dramatically
の
Kouchi’kenn
じんせい
劇 的 に
by
高知県
Gennzai no
げきてき
away
hanareta
さかな
魚
や
sakana
ya
fish
こううん
read: nanahyaku rokujuu
and
幸 運 にも、 luckily
kouunn nimo, おとず
訪 れます。 visited
otozuremasu.
read: go
こ ん せ ぷ と
ぐ ろ ー ま じ
る ー る
が い ど ら い ん
らん
Glomaji のコンセプトやルールをまとめたガイドラインをご覧いただけます。
❶ At that time, Japan had a closed door policy and foreign vessels could not enter Japanese ports. ❷ Back in 1837, the American merchant ship Morrison had come to the aid of some Japanese who were lost at sea, by taking them back to Japan. ❸ However, the Tokugawa Shogunate drove the ship back with cannons. ❹ Suspected of being spies or of attempting to escape the country, Japanese returnees feared for their lives. ❺ The ship’s captain, William H. WHITFIELD instead took them to Hawaii. とう じ
に ほん
さ こく
がいこく
❶ 当 時、
日本 は
鎖 国 を していた
ため
Touji,
Nihonn wa/ha
sakoku o/wo shiteita
tame
at that time
に ほん
Japan
みなと
はい
日本 の 港 に
and
could not enter
Nihonn no minato ni
Jissai,
1837 nenn
America/Amerika no shousenn
Morrison/Morisonn gou ga
Morrison
に ほん
助け、
日本
tasuke,
Nihonn
たいほう
おく とど
に
Japan
送り届けました。
to
ni
お
日本 人 を
hyouryuushita
Nihonnjinn o/wo 徳 川 幕府は
Shikashi,
Tokugawa bakufu wa/ha
に ほんじん き こくしゃ
追い 返してしまいました。
❹日本 人 帰国 者
taihou
de
oikaeshiteshimaimashita.
Nihonnjinn kikokusha
drove (the ship) back
だっこく
や or
脱 国
の
dakkoku
no
(of attempting) to escape (the) country
ya おそ
彼ら を
ハワイ
them
Hawaii
karera o/wo
suspected
つ
(their) lives [loss of ]
inochi o/wo ushinau
ほいっとふぃーるど
せんちょう
船 長 は、
(the ship’s) captain
Hawaii/Hawai
sennchou wa/ha,
い
へ
連れて行きます。
e/he
tsureteikimasu.
to
うしな
命 を 失う
William H. Whitfield/Uiriam H Hoittofi-rudo
はわい
spy/supai
いのち
William H. Whitfield
osore ga arimashita.
(being) spies
mo
utagai o/wo kakerare, えいち
スパイ
[also]
❺ ウイリアム ・ H ・ ホイットフィールド
feared for
かれ
Japanese returnees
疑 い を かけられ、
of
すぱい
も
うたが
ういりあむ
恐れ が ありました。
(some) Japanese
(the) Tokugawa Shogunate government
で
with
read: senn happyaku sannjuu shichi/nana
とくがわ ばく ふ
大 砲
cannons
niwa/ha
漂 流 した
however
okuritodokemashita.
かえ
(back) in
に ほんじん
(who) were lost at sea
❸ しかし、
(by) taking (them) back
には
[year]
ひょうりゅう
モリソン 号 が
(the) American merchant ship
年
eighteen thirty-seven
も り そ ん ごう
アメリカ の 商 船
(had come to the) aid of
1837
[in fact]
hairu koto ga dekimasenn.
しょうせん
たす
foreign vessels
gaikoku no fune wa/ha
じっさい せんはっぴゃくさんじゅうしち ねん
入る こと が できません。 ❷ 実 際、
Japanese ports
あめりか
had (a) closed door (policy)
ふね
外 国 の 船 は
(instead) took
❶ Manjiro decided to travel to the USA. ❷ The captain was so moved by his passion that he took him to the USA, leaving his four fellows behind in Hawaii. ❸ He called Manjiro “John Mung” and treated him very well; as if he were his own child. ❹ Furthermore, Whitefield gave Manjiro the opportunity to learn English, mathematics, navigation and more at schools in his home town of Fairhaven, Massachusetts State. ❺ He excelled in his studies. まん じ ろう
あめりか
❶ 万次郎 は Manjiro
せんちょう
(the) captain
America/Amerika
e/he
まん じ ろう
❷ 船 長 は Sennchou wa/ha
へ
the USA
Mannjirou wa/ha
his
in
に
jounetsu
ni
passion
Mannjirou no
アメリカ
nokoshite
America/Amerika
まん じ ろう
万次郎 を Manjiro
Mannjirou o/wo かわいがりました。 treated (him) very well
kawaigarimashita. ふぇあへーぶん
the USA
じょん
の
Fairheven/Feahe-bunn
no
in
学ばせます。
manabasemasu.
was so moved that
はわい
4 人 を
ハワイ
4 ninn o/wo
Hawaii/Hawai
(his) four fellows
ni
tsureteikimasu.
to
よ
じ ぶん
せんちょう
he
Sennchou wa/ha こ
呼び、
自 分 の 子ども
yobi,
jibunn no kodomo
called and
Hawaii
❸ 船 長 は
(he) took (him)
(his) own child
の ように as if (he were)
no youni
ま さ ち ゅ ー せ っ つ しゅう
マサチューセッツ 州 、
furusato no
Massachusetts/Masachu-settsu’ shuu,
(his) home town of
学 校 schools
で、
gakkou
(Whitefield) gave (Manjiro the) opportunity to learn
よ にん
感 動 し、
ふるさと の
がっこう
まな
かんどう
つ
John Mung/Jonn Mann to
Sarani,
kesshinn o/wo shimasu.
連れていきます。
John Mung
furthermore
decided
wataru
に
まん
❹ さらに、
決 心 を します。
to travel
kanndou shi,
ジョン・マン と
フェアヘーブン Fairhaven
by
あめりか
残して
leaving behind
ni
情 熱
けっしん
渡る
to
じょうねつ
万次郎 の
のこ
に
わた
アメリカ
at
de,
Massachusetts State
えい ご
英 語、 English
Eigo,
まん じ ろう
❺ 万次郎 は he
Mannjirou wa/ha
すうがく
数 学、
mathematics
suugaku,
こうかいじゅつ
航 海 術
など を
koukaijutsu’
nado o/wo
navigation
and more
しゅせき
首 席 でした。 excelled in (his) studies
shuseki deshita.
27
ぐ ろ ー ま じ
こみゅにてぃー
たの
ぐ ろ ー ま じ
こ み ゅ に け ー し ょ ん ひろ ば
Glomaji Community は Glomaji を楽しむためのコミュニケーション 広 場です。
❶ However, from the vocabulary list he left behind, Manjiro seemed to have had difficulties in English listening. ❷ For example, he wrote nai in katakana for night, winda for winter, gei for gate, sunrei for Sunday, wara for water and ko-ru for cool. ❸ As Manjiro wrote English sounds in katakana, small sounds like t and d were left out. ❹ However, they somewhat resemble English pronunciation. まん じ ろう
❶ しかし、
くる
から、
tanngoshuu
kara,
(the) vocabulary list
nokoshita
よう す
(Manjiro) seemed
よる
kurushinnda
yousu ga ukagaemasu.
うぃんだ
もん
ウィンダ/ winter、 わら
night
Tatoeba,
yoru
門
は
ゲイ/ gate、
monn
wa/ha
gei (gate),
winda
uinda (winter),
げい
for example
gate
for
は
ワラ / water、
wa/ha
wara (water),
まん じ ろう
えい ご
❸ 万次郎 は
に
Eigo no kiki tori
ni
wa/ha
nai (night), は
Nichiyoubi
wa/ha
for
かたかな
samui
wa/ha
ko-ru (cool) to
katakana
de
katakana
か
in
ちい
で 書いた in
wrote
ため、 小さな
Mannjirou wa/ha
Eigo no oto o/wo
katakana
de
kaita
tame, chiisana
d
など は
省かれています。 ❹ しかし、 英 語 の
d
nado wa/ha
でぃー d
katakana
はぶ
like
were left out
えい ご
however
habukareteimasu.
kakareteimasu.
おと
sounds
t
や
t
ya
t
oto no
に
発 音 に
てぃー
音 の
small
はつおん
English
Shikashi,
as
water
mizu
(he) wrote
カタカナ
English sounds
みず
書かれています。
英 語の 音 を
Manjiro
for
か
で
かたかな
wa/ha
sunrei
カタカナ
おと
fuyu
sanrei (Sunday),
コール/cool と ko-ru
は
サンレイ/ Sunday、 水
は for
冬
winter
さんれい
日 曜日
in
ふゆ
nai
寒い
(and ) cool
wara
ない
for
と
English listening
ナイ / night、
Sunday
こーる
き
英 語 の 聞き 取り
は
にちよう び
gei
さむ
えい ご
from
様 子 が うかがえます。❷ たとえば、 夜
to have had difficulties
for
単語 集
left behind
Mannjirou ga
苦しんだ
たん ご しゅう
残した
he
however
Shikashi,
のこ
万次郎 が
and
似ています。
pronunciation
(they somewhat) resemble
Eigo no hatsuonn ni
niteimasu.
❶ After sailing the seven seas on a whaling ship, Manjiro headed out to the west of America to make money in order to return to Japan. ❷ In America it was the time of the western pioneers and, everyone had a chance to make money from the California Gold Rush. ❸ When he had made enough money, he forwarded it to Hawaii. ❹ Once he was reunited with his Japanese friends, he returned home. ❺ It was 1851, a period during which the shogunate government was vacillating over whether Japan should open the country or not. まん じ ろう
ほ げいせん
❶ 万 次 郎 は、 Manjiro
に ほん
hogeisenn
ni notte
かえ
へ
Nihonn
e/he
Japan
に 乗って
(a) whaling ship
Mannjirou wa/ha, 日本
to
okane o/wo
mukaimashita.
wa/ha
ゴールド ラッシュ
California/Kariforunia wa/ha
し きん
(a) chance
chance/channsu ga
had
arimashita.
む
へ to
forwarded (it)
揺れて いた was vacillating
yurete ita
❹ 仲間
と
Nakama
to
❺ 幕府が
modorimashita. ゆ
to
(the) shogunate government
Bakufu ga
せんはっぴゃくごじゅういち ねん
1851
eighteen fifty-one
年 の [year]
1851 nenn no
誰にも
金 儲け の
everyone
darenimo
to make money
kanemouke no はわい
万次郎 は
ハワイ
Mannjirou wa/ha
Hawaii/Hawai
he
ごうりゅう
日本 に
(once he) was reunited
home
gouryuushite,
かいこく
Nihonn ni
開 国する
か どうか
kaikokusuru
ka douka
(Japan should) open (the) country
こと
でした。
koto
deshita.
a period during which
(it) was
Hawaii
に ほん
合 流 して、
with
ばく ふ
戻りました。 (he) returned
dekiru
de,
かねもう
まん じ ろう
(he) had made when
(his Japanese) friends
mukaimashita.
もど
と
なか ま
向かいました。
e/he
28
(enough) money
Shikinn ga
だれ
de
できる
で、
and
seibu kaitaku jidai
from
Gold rush/Go-rudo rasshu
ありました。 ❸ 資 金 が
西部 開 拓 時代
(it was the) time of (the) western pioneers
で
Gold Rush
(the) west of America
せい ぶ かいたく じ だい
in
ごーるど らっしゅ
(the) California
チャンス が
America/Amerika seibu
America/Amerika
カリフォルニア は
あ め り か せい ぶ
kasegu tame は
America
ato,
アメリカ 西 部
to make
あめりか
after
koukai shita
稼ぐ ため
❷ アメリカ
かりふぉるにあ
ちゃんす
money
後、
sailing
かせ
tame no
あと
航 海 した
nanatsu no umi o/wo
かね
in order to
こうかい
(the) seven seas
kaeru
headed out
ni
on
お金 を
return
うみ
7つ の 海 を
ため の
向かいました。
to
なな
帰る
む
に
の
捕鯨 船
whether or not
で
over
de read: senn happyaku gojuu ichi
たの
ぐ ろ ー ま じ
き かく よう い
む りょう さん か
Glomaji Comunitynih は楽しい企画が用意されています。無 料 で参加できます。
❶ When he returned to Kochi, his home town, Manjiro was treated as a samurai. ❷ In an era in which the gulf between classes was huge, such a change in status was unprecedented. ❸ Manjiro, who possessed knowledge of America, was considered to be a precious asset. ❹ One and half years later, American’s “black ships” forced Japan to open up to the world, throwing the country into chaos. ❺ The shogunate summoned Manjiro to Edo (present-day Tokyo) in order to find out more about America. こう ち
❶ ふるさと の (his) home town
に
Kouchi
ni
Kochi
Furusato no
う
高知
み ぶん せい ど
❷身分 制度が
ukemasu.
Mibunn seido ga
先 例 が ありません。 was unprecedented
modotta
そんざい
貴 重 な 存 在 に ほん
日本 に
jidai,
じ じょう
の
mibunn
no
し
hennkou wa/ha
jijou o/wo
shitteiru
knowledge
いちねんはん
ご
❹ 1 年 半
後、
one and half years
かいこく
せまり、
あめりか
Bakufu wa/ha
America/Amerika no jijou o/wo
とうきょう
Edo (present-day Tokyo)
よ
呼び寄せます。
ni
yobiyosemasu.
to
Edo (gennzai no Tokyo/Toukyou)
よ
に
daikonnrann
ni
聞く
ために
kiku
tameni
find out
に
black ships
“kurofune” ga
大 混 乱 chaos
き
more about America
くろふね
「黒船」 が
だい こんらん
Nihonn wa/ha
じ じょう
江戸 (現 在 の 東 京 )
あめりか
America/Amerika no
に ほん
アメリカ の 事 情 を
Manjiro
Mannjirou wa/ha
American’s
go,
(the) country
semari,
万次郎 は
(who) possessed
日本 は
forced
まん じ ろう
アメリカ の
later
1 nenn hann
taiguu o/wo
へんこう
(such a) change
no
of
was treated
変 更 は
in
America/Amerika
deshita.
げんざい
身分
知っている
❺ 幕府は えど
no
事 情 を
was considered to be
(the) shogunate
bushi
status
待 遇 を
as
の
kaikoku o/wo
ばく ふ
の
❸ アメリカ
to open up to the world
Nihonn ni
in (an) era (in which)
kibishikatta
開 国 を
Japan
み ぶん
時代、
was huge
でした。
(a) precious asset
kichou na sonnzai
じ だい
たいぐう
武士
(a) samurai
Mannjirou wa/ha,
厳しかった
America
sennrei ga arimasenn.
Manjiro
きび
あめりか
ぶし
万 次 郎 は、
(when he) returned
(the) gulf between classes
せんれい
まん じ ろう
戻った
to
受けます。
き ちょう
もど
おちい
read: ichi
陥 ります。
into
throwing
ochiirimasu.
まん じ ろう
万次郎 を
in order to
Manjiro
Mannjirou o/wo
summoned
❶ Manjiro was selected to serve as a member of a delegation to America along with well-known figures such as KATSU Kaishu and FUKUZAWA Yukichi. ❷ Back in the USA he rejoiced when he was reunited with Mr. Whitfield after such a long time. ❸ Meeting his benefactor proved to be a fateful occasion. ❹ If they hadn’t met, Manjiro would not have been able to make such a big contribution to the opening of Japan to the world.
まん じ ろう
かつ かいしゅう
❶ 万次郎 は Manjiro
じんぶつ
や
KATSU Kaishuu
ya
Katsu Kaishu
Mannjirou wa/ha とも
ふくざわ ゆ きち
勝 海 舟
福 沢 諭吉
and
あめりか
Fukuzawa Yukichi
アメリカ
への
jinnbutsu
to tomo ni
America/Amerika
e/he no
figures
along with
あめりか
America
もど
まん じ ろう
❷ アメリカ に 戻った back in the USA
America/Amerika ni modotta さいかい
かんげき
(Mr.) Whitfield [captain]
Mannjirou wa/ha, Whitfield/Hoittofi-rudo sennchou おんじん
し、
saikai
shi,
でした。
❹ この 二 人 が
出会わなければ、
deshita.
Kono futari ga
deawanakereba,
proved おお
大きく
(such a) big
ookiku
であ
感 激 します。
❸ 恩 人 との
出会い は
kanngekishimasu.
Onnjinn to no
deai wa/ha
rejoiced
ふた り
they
こうけん
shisetsu danninn ni
ほ い っ と ふ ぃ ー る ど せんちょう
再 会
(he) was reunited when
(to serve) as (a) member of (a) delegation
ホイットフィールド 船 長
he
であ
if hadn’t met
(his) benefactor
まん じ ろう
万次郎 が Manjiro
Mannjirou ga
に ほん
選ばれました。 was selected
erabaremashita. と
with
to
ひさ
久しぶりに
after such a long time
hisashiburini
うんめいてき
to be (a) fateful occasion
unnmeitekina mono かいこく
日本 の 開 国
に
Nihonn no kaikoku
ni
(the) opening of Japan to the world
する こと は
ありえなかった こと です。
koukenn
suru koto wa/ha
arienakatta koto desu.
to make
えら
運 命 的な もの
meeting
貢 献
contribution
yo ni shirareta
使節 団 員 に
to
万 次 郎 は、
well-known
ra
し せつ だんいん
と 共 に
し
世 に 知られた
such as
FUKUZAWA Yukichi
人 物
よ
ら
to
would not have been able
29
New Expressions & Buzzwords 新語・流行語 しん ご ふう
に ほん
ふか
し
あか
も
じ
ぐ ろ ー ま じ
か
「日本を深く知る」の赤いアルファベット文字は Glomaji で書かれています。
りゅうこうご
ひょう
ひ
がい
風評被害 (Damage Caused by Misinformation) Fuuhyou higai
❶ This term means “damage caused by rumors.” ❷ After the nuclear power plant accident in Fukushima Prefecture, people have been so afraid of radioactive contamination that refugees from regions within Fukushima have been discriminated against, and produce from that region – including vegetables, meat and industrial products – have been avoided. お
ひ がい
❶ うわさ
から
起こる
被 害 の こと を
Uwasa
kara
okoru
higai no koto o/wo
rumors
by
げんぱつ じ こ
caused
あと
原 発 事故 の
(the) nuclear power plant accident
ato,
houshanou hibaku o/wo さ べつ
避難 民 が
from
差 別 されたり、
have been discriminated against and
refugees
kara no
hinannminn ga ち いき
sabetsu saretari,
など
その 地 域
から の
nado
sono chiiki
kara no
including
じ
that region
せいさん ぶつ
生 産 物 が
from
iimasu.
produce
seisannbutsu ga
野菜
や
vegetables
Fukushima chiiki
しょくにく
こうぎょう せいひん
工 業
meat
ya
さ
amari,
福 島 地域
regions within Fukushima
食 肉、
and
yasai
so ~ that
no
ふくしま ち いき
あまり、
(people) have been afraid of
osoreru
in
Fukushima’ kenn
おそ
や さい
の
Fukushima Prefecture
恐れる
radioactive contamination
ひ なん みん
❷ 福 島 県
(this term) means
ほうしゃのう ひ
放 射 能 被ばく を
after
gennpatsu jiko no から の
damage
後、
ふくしま けん
いいます。
製 品
industrial products
shokuniku,
kougyou seihinn
避けられたり して います。 has been [also] avoided
sakeraretari shiteimasu.
すい
自炊 (Digitalization of Print Books) Jisui
❶ Originally this word meant “self-catering,” but it has now acquired a second meaning. ❷ The term refers to the process of digitalizing data to make a digital book by cutting up pages of books or magazines to feed into an image scanner. ❸ This word was at first a slang term. こと ば
❶ この 言 葉 は
もともと
Kono kotoba wa/ha
motomoto
this
word
ちが
最 近 は
but
する ために to make
suru tameni
書 籍
や
shoseki
ya
(pages of) books
or
いめーじ すきゃなー
つか
イメージ スキャナー を (an) image scanner
image scanner/ime-ji sukyana- o/wo いいます。
(the term) refers to
iimasu.
30
いみ
chigau imi de
しょせき
さいしょ
meant
o/wo imishimasu
つか
でん し しょせき
使われています。
❷ 電子 書 籍 に
tsukawareteimasu.
Dennshi shoseki ni
(it) has acquired
ざっ し
(a) digital book
さいだん
雑誌を magazines
裁 断
して、
saidann
shite,
cutting up
zasshi o/wo でーたー
でじたるか
使い
データーを
デジタル化する
tsukai
data/de-ta o/wo
dejitarukasuru
to feed into
すらんぐ
data
❸ 最 初 は
スラング
として
Saisho wa/ha
slang/suranngu
to shite
at first
いみ
を 意味します
self-catering
(a) second meaning
saikinn wa/ha
しょく じ
suiji (jibunn de shokuji o/wo tsukuru)
違う 意味 で
now
ga,
じ ぶん
炊 事(自 分 で 食 事 を つくる)
originally
さいきん
が、
すい じ
(a) slang term
[as]
digitalizing
by
こと を
(the) process of
koto o/wo
つか
使われていました。
(this word) was
tsukawareteimashita. Text: KINOUCHI Hiromichi /文:木ノ 内 博 道
Tokyo VISA Support Center (Immigration Lawyer: Kenji Takatsuki)
Hospitality to help you make a second home in Japan. and more
Reception
variety of information, personal connections to make your stay in Japan comfortable
YOKOHAMA, KAWASAKI
ࡼࡇࡣࡲ
࠺ࡁࡻ࠺
Specialized in Kanagawa’s bureau ࡁ
VISA IMMIGRATION ᖐ COMPANY ESTABLISHMENT VARIOUS BUSINESS LICENSES ࡸࡉࡋࡃࠉࡏࡘࡵ࠸ ࡋࡗࡾࠉ࡚ࡘ࡙ࡁ
ࡋࢇࡏ࠸
ᶓࠊᮾிࡢࣅࢨ⏦ㄳ࡞ࡽ
Please contact by mail form of website. Free consultation by Skype is also available. I speak Japanese very slowly and simply. 7 days week 9 am to 8 pm. (by appointment) GYOSEISHOSHI Web:http://visa-japan.net/ Daisuke Ishiwata Phone: 045-514-5790 Fax: 045-514-3599 SkypeID: DAISUKE ISHIWATA JAPAN FEDERATION OF GYOSEISHOSHI LAWYERS ASSOCIATIONS Registration No.10090740 ISHIWATA GYOSEISHOSHI OFFICE 1415-105 Yabecho, Totsuka-ku, Yokohama-shi, Kanagawa
TEL: 045-341-4367 http://getvisa.jp ࡏࢇࡶࢇ
ࡲ
ࡃࡔ
ࣅࢨᑓ㛛ᐙ࠾௵ࡏୗࡉ࠸㸟 Immigration Consultant Office ࠾ࡔ⾜ᨻ᭩ኈົᡤ ᶓᕷ୰༊㛗⪅⏫ 5-75-1-819 E-mail:
[email protected]
Immigration Lawyer
We can assist you to get your VISA 1st CONSULTATION FREE
Notorization
Application support for VISA
Makoto Visa Office SUGITA Makoto
TEL: 03-5858-8491
★翻訳(中国語/英文/ロシア語⇔ 日本語) ★帰化・永住許可・各種在留資格申請 ★招へい理由書のドラフティング、etc...
5-33-17-212 Kameido Koto-ku Tokyo E-mail:
[email protected]
行政書士タカツキ事務所
࠼࠸ࡌࡹ࠺ࡧࡊ 㹼
ࡑ࠺ࡔࢇࡴࡾࡻ࠺ ࡅࡗࡇࢇࡧࡊ 㹼
Mobile Phone: 080-2049-7737
ࡋࡹ࠺ࢁ࠺ࡧࡊ 㹼
(Japanese/English/Chinese, OK) E-mail:
[email protected] URL: http://www.kenji-office.info/ Toei-Metro Mita Line Shimura-sakaue Station. From A4 Exit, 3 minutes’ walk, Itabashi-ku, Tokyo
࠺ࡋࡧࡊ 㹼 29(567$