December 17, 2017 | Author: Cavicchioli Cristina | Category: N/A
平 成 2 4 年 3 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 3 0 6 号
ISSN 1348-7906
Japan to the World
4
外国人に教える がい こく じん
おし
日本学テキスト に
ほん
April 2012 No. 306
がく
えん
450 円
Koshien – Where Teammates Cooperate to Pursue Dreams
甲子園--仲間と協力して夢を追う場所 こう
し
えん
なか
ま
きょう りょく
ゆめ
お
ば
しょ
Shonai District in Yamagata Prefecture – Land of Rolling Fields Abundant in Nature
田園風景が広がる自然豊かな地 でん
えん
ふう
けい
ひろ
し
ぜん
ゆた
--山形県庄内地方 やま
がた
けん
しょう
ない
ち
ほう
ち
English 0120-937-711 8:00-21:00, seven days a week. Japanese 0120-771-179 8:00-21:00, seven days a week. Portuges 0120-677-871 9:00-17:00, Monday to Friday. Spanish 0120-677-872 9:00-17:00, Monday to Friday. Chinese 0120-677-873 9:00-17:00, Monday to Friday. Tagalog 0120-677-874 9:00-13:30 14:30-17:00, Monday to Friday.
Topics & Events トピックス&イベント
トラディショナル ジャパン ぶ もんぎんしょうたたみ と けい
えん
T RADITIONAL J APAN 部 門 銀 賞 、 畳の時 計 8,400 円 Tatami Clock, Silver Prize, TRADITIONAL JAPAN Category 8,400 yen
トラディショナル ジャパン ぶ もんきんしょう
めいめいざら し き
えん
グランプリ、TRADITIONAL J APAN 部 門 金 賞 、うちわ銘 々 皿「四季」6,090 円 Uchiwa-serving plates “Four Seasons,” Grand Prize, TRADITIONAL JAPAN Category 6,090 yen こ としえら
み りょく
に ほん
今年選ばれた「魅力ある日本のおみやげ」 This Year’s Top “Charming Japanese Souvenirs” かん こう ちょう しゅ さい
み りょく
に ほん
じゅ しょう さく ひん
観 光 庁 主 催「魅 力 ある日本のおみやげコンテスト 2012」の受 賞 作 品 がつ
はっぴょう
こ とし
かい め
むか
かいがい
に ほん
み りょく つた
クール ジャパン ぶ もんきんしょう
が 1 月に発 表 された。今年で 8 回目を迎え、 海外に日本の魅 力 を伝えるもの、 がいこくじん
み
み りょくてき
に ほん
か
COOL J APAN 部 門 金 賞 、オリジナルマグボトル えん
おも しょうひん
2,500 円 Original mug bottle, Gold Prize, COOL JAPAN Category 2,500 yen
外 国 人から見て魅 力 的で日本らしいおみやげとして買いたいと思う商 品が えら
じゅ しょう
しょう ひん
なり た こく さい くう こう
か
こん かい
選ばれる。受 賞 した商 品は成田 国 際 空 港などで買うことができる。今回は ぜんこく
おう ぼ
ごうけい
てん
えら
全 国から応募された合計 720 点のなかから選ばれた。
The winning products of Japan Tourism Agency’s “Charming Japanese Souvenir Contest 2012” were announced in January. It’s the eighth time the competition has been held and products were selected according to how attractive they were to foreigners and whether this appeal meant that foreigners would like to buy the souvenir as something typically representative of Japan. The winning products are on sale at places such as Narita International Airport. This time the selection was made from a total of 720 applications from all over Japan.
クール ジャパン ぶ もんどうしょう
www.omiyage2012.com
が つ ご う
け
えん
COOL J APAN 部 門 銅 賞 、おもしろ消しゴム 53 円~ Omoshiro keshigomu (amusing erasers), Bronze Prize, COOL JAPAN Category 53 yen ~
も く
じ
April Issue Contents / 4 月号 目次 に ほん ふか
し
Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5
日本を深く知る:������������������ 17-30
Spotlight, Social News /スポットライト、三 面 記事 ���� 6-7
クローズアップ・ジャパン、日本を理解する鍵、ジャパン・ウオッ
Trends /トレンド ������������������� 8-9
チング、日 本 史の人物、新語・ 流 行 語
さんめん き じ
とくしゅう
Feature /特 集 ������������������� 10-13 Japan Profiles /ジャパンプロファイルズ �������� 14-15 Glomaji (Global Romaji) Humor /グローマジユーモア ��� 16
Insight into Japan: ����������������� 17-30
に ほん
に ほん し
り かい
かぎ
じんぶつ しん ご りゅうこう ご
Cover Story /カバーストーリー ������������ 34-37 に ほんぶん か
Japanese Culture Vulture /日 本 文 化マニアック ���� 38-39 に ほん ご
つか
し ごと
Putting Japanese to Work /日 本 語を使う仕 事 ����� 40-41 Masterpieces of Japanese Film & Animation, Japanese Fairy Tale に ほんえい が
めいさく
に ほんむかしばなし
Close Up Japan, Keys to Understanding Japan, Japan Watching,
日 本 映 画・アニメの名作、日 本 昔 話 ������� 42-43 Japanese Cultural Understanding Test
Japanese History Makers, New Expressions & Buzzwords
日 本 文 化理 解 度テスト ���������������� 45
に ほんぶん か り かい ど
へんしゅう
From the Editorial Desk /編 集 デスクより �������� 46 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes April 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ
し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ
き じ
か
うえ
プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メー おく
し
き
がつ いつ か
おう ぼ すう おお
ば あいちゅうせん けっ か
はっそう
ルでお送りください。締め切り 4 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
Topics & Events トピックス&イベント
に ほん
はじ
かたがみ
てんらんかい
ケント・モリのソロダンスライブ
日本で初めての「型紙」の展覧会
Solo Dance Performance by Kento MORI
The First “Katagami” Exhibition in Japan カ
タ
ガ
ミ
スタイル
「K AT A G A M I S t y l e せ かい
こい
に ほん
--世 界 が恋 した日 本 がつ
のデザイン」が、4 月 むい
か
がつ
にち
6 日 ~ 5 月 27 日 ま
みつ びし いち ごう かん び じゅつ
で、三 菱 一 号 館 美 術 かん
とう きょう と ち よ だ く
館(東 京 都千代田区) かい さい
かた
に て 開 催 さ れ る。 「型 がみ
き もの
き じ
がら
こう てい
つか
紙 」は着 物 の生 地 に柄 そ
などを染 める工 程 で使 MICHAEL JACKSON TRIBUTE LIVE より 写真提供:MUSIC ON! TV / 撮影:EIJI KIKUCHI
ケント・モリは、マイケル・ジャクソンとマドンナに さい のう
みと
に ほん じん
どう ぐ
せい き
わ れ る 道 具。19 世 紀 まつ
おう べい
わた
おお
末 に欧 米 へ渡 り、多 く えい きょう
その才 能 を認 められた日 本 人 ダンサー。マドンナのコン
のデザイナーに影 響 を
サートツアーでの「マイケル・ジャクソン追悼コーナー」
与えていたことが近 年
つい とう
やく しゅつ えん
よう す
せ かい じゅう ほう どう
あた
きん ねん せっぷん
Kiss /接 吻
あき
で、マイケル役 で 出 演。その様 子 は世 界 中 に報 道 され
になって明 らかになっ
た。ケント・モリの初めてのソロライブ「K ENTO M ORI
た。国 内 外 から集 めら
1st
れた約 400 点の作品を展示。当 日 一 般 1,400 円。
はじ
ファースト
ダ
ン
ス
ケ
ライブ
ン
ト
モ
ド リ ー ム ア ン ド ラ ブ
リ
がつ
D ANCE L IVE ~ D REAM&LOVE ~」 が 3 月 24
にち
え び す
ザ
ガ ー デ ン ホール
とうきょう
かいさい
~ 25 日、 恵比寿 The Garden Hall(東 京 )にて開催される。 いっぱん
えん
一 般(スタンディング)4,800 円。
Kento MORI is a Japanese dancer whose talent has been appreciated by Michael JACKSON and Madonna. He appeared as Michael Jackson in the “Michael Jackson Tribute” segment during a Madonna tour. This appearance was broadcast all around the globe. Kento Mori’s first solo show “Kento Mori 1st Dance Live ~ Dream & Love ~” will be performed at The Garden Hall, Ebisu, Tokyo, on March 24 and 25. General standing admission is 4,800 yen.
こく ない がい
あつ
やく
さくひん
てん
ペーター・ベーレンス 《接吻》 1898 年 豊田市美術館
てん じ
とうじついっぱん
えん
“KATAGAMI Style: Paper Stencils and Japonisme” is on at the Mitsubishi Ichigokan Museum (Chiyoda Ward, Tokyo) from April 6 to May 27. Katagami (paper stencils) are tools used for dying patterns on kimono fabric. It has been discovered in recent years that when these patterns were introduced to the west at the end of the 19th century, they made a big impact on many designers. Approximately 400 patterns from Japan and overseas will be on display. General admission at the door costs 1,400 yen. katagami.exhn.jp くみ
めいさま
Gift for pairs (10 people) / 組 10 名様へプレゼント
kento-mori.com
Jap@n Products Okashina Gurefuru Chu chu /おかしなグレフルチューチュー Turn a grapefruit into a cup and drink its juice straight from the fruit. First insert the hetatori to make a hole, pull it out and replace with the main device. Turn the lever about 100 times. You’ll know the juice is squeezed when the knife returns to its original position. Available in sunny yellow and ruby pink colors. 1,890 yen each. Released for sale at the end of March. うつわ
の
しょうひん
グレープフルーツを器にしてそのままジュースが飲める商品。グレープフルーツに「ヘ と
ひ
ぬ
あな
ほん たい
さ
こ
タ取りパーツ」をさして引き抜き、あいた穴に本体を差し込んでレバーをまわすだけ。 やく
かい
は
もと
い
ち
もど
お
約 100 回まわすと刃が元の位置に戻り、しぼり終わったことがわかるようになっている。 しょく
かく
えん
がつまつはつばい よ てい
サニーイエローとルビーピンクの 2 色。各 1,890 円。3 月末発売予定。 かぶしきがいしゃ
T-ARTS Company, Ltd. /株 式 会 社タカラトミーアーツ www.takaratomy-arts.co.jp/ Gift for two people. めいさま
2 名様へプレゼント
お がたこうりん
てんらんかい
に ほん
び
つた
てんらんかい
尾形光琳の展覧会
日本の美を伝える展覧会
OGATA Korin Exhibition
Exhibition of Japanese Beauty
かものまつり え まき ぶ ぶん
Kamo Festival Scene / 賀 茂 祭 絵巻[部分] 江戸時代(18世紀) 陽明文庫 かきつばた ず びょうぶ
Irises /燕 子 花図 屏 風
国宝 燕子花図屏風(左隻)尾形光琳筆 江戸時代 18 世紀 根津美術館蔵
とくべつてんらんかい おうちょうぶん か
はな
ようめいぶん こ めいほうてん
きゅうてい
「特 別 展 覧 会 王 朝 文 化の華-陽 明 文 庫 名 宝 展 - 宮 廷 がつ
にち
がつ は つ か
ね づ び じゅつかん
き ぞく こ のえ け
とうきょう と みなと く
4 月 21 日~ 5 月 20 日、根津美 術 館(東 京 都 港 区) こ う り ん てん
こく ほう
かきつばた ず
美 術 館 所 蔵『八 橋 図』-」が開催される。国宝「燕子花
せいかつ
ず
すう ねん ご
かいさい
えが
こくほう
やつ はし ず
かきつばた
お がた こう りん
図 」とその 10 数 年 後 に描 かれた「八 橋 図 」は尾 形 光 琳 か
しょ ぞう
とう きょう
によって描 かれたが、所 蔵 は東 京 とアメリカとにわかれ ふた
どう じ
てん じ
やく
ねん
ている。この二つが同時に展示されるのは約 100 年ぶり。 とうじついっぱん
えん
当 日 一 般 1,200 円。
“Irises and Eight Bridges: Masterpieces by Korin from the Nezu Museum and the Metropolitan Museum of Art” will be held at Nezu Museum (Minato Ward, Tokyo) from April 21 to May 20. At the exhibition OGATA Korin’s “Irises” screen, which has been designated a national treasure, and “Eight Bridges” screen, owned by the Metropolitan Museum of Art, New York, will be on display. “Eight Bridges” was painted ten years later than “Irises;” both pieces had been split up and housed in America and Tokyo respectively. For the first time in approximately 100 years, the two works of art will be on display together. General admission: 1,200 yen at the door.
にち
がつ
にち きょう と
かい さい
よう めい ぶん こ
れき し し
国 立 博 物 館(京 都)にて開催される。陽 明 文 庫は歴史資
りょう ほ ぞん し せつ
やつはし ず
がつ
こく りつ はく ぶつ かん きょう と
にて、 「K ORIN 展 -国 宝『燕子花図』とメトロポリタン び じゅつかんしょぞう
いっ せん ねん
貴 族 近 衞 家の一 千 年」が、4 月 17 日~ 5 月 27 日、京 都 へい あん じ だい
せい き
き ぞく
料 保 存 施 設。平 安 時 代(8 ~ 12 世 紀 )の貴 族 がどんな え
にっ き
いま
つた
生 活をしていたのかがわかる絵や日記などを今に伝えてい てん らん かい
よう めい ぶん こ
しょ ぞう
こく ほう
けん じゅう よう
る。この展 覧 会では陽 明 文 庫が所蔵する国宝 8 件、重 要 ぶん か ざい
けん
やく
けん
てん じ
とうじついっぱん
えん
文 化財 60 件など約 140 件を展示。当 日 一 般 1,300 円。
“The Efflorescence of Heian Court Culture: Treasures from the Yomei Bunko Collection” will be held between April 17 and May 27 at the Kyoto National Museum (Kyoto). Yomei Bunko is a facility that stores historical literature. It preserves paintings and diaries that communicate the lifestyle of Heian Era (8th to 12th centuries) aristocrats to people in the present day. At this exhibition some 140 items from Yomei Bunko, including eight designated National Treasures and 60 Important Cultural Properties, will be on display. Admission: 1,300 yen for the general public. youmei2012.jp/ くみ
めいさま
Gift for pairs (10 people) / 組 10 名様へプレゼント
www.nezu-muse.or.jp
せいひん
ジャパン製品 Gift (set of ) for ten people.
Manga Stickers /マンガシール
まい
めいさま
枚セットを 10 名様へプレゼント
A series of stickers containing common onomatopoeia and sound effects used in comic books, such as “gaan ” (a state of shock), “run, run ” (fun times), and “doki doki ” (heart pounding). About forty stickers are placed on sheets that are laid out in komawari (comic book frames). Four versions are available: Shonen (boy), Shoujo (girl) A, Shoujo B, and Horror. 189 yen each. う
たの
よう す
「がーん」(ショックを受けたとき)、 「ルンルン」(楽しい様子)、 「どきどき」 しんぞう
たか
よう す
つか
ぎ せい ご
こう か おん
(心臓が高なっている様子)など、まんがによく使われる擬声語や効果音の わ
やく
しょうねん
しょう
シール。コマ割りされたシートには約 40 パーツがはられている。少年、少 じょ
しょうじょ
しゅるい
かく
えん
女 A、少女 B、ホラーの 4 種類。各 189 円。 かぶしきがいしゃ
Beverly Enterprises Inc. /株 式 会 社ビバリー www.be-en.co.jp/
スポットライト
Spotlight Japanese Rediscover the Appeal of Japan に ほんじん
さいはっけん
に ほん
よ
日本人も再発見する日本の良さ
W
hen describing the appeal of Japan, non-Japanese often use the word “cool.” Because of this, the phrase “Cool Japan” has often been used recently in projects that promote the appeal of Japan. がいこくじん
に ほん
よ
あらわ
こと ば
外 国 人が日本の良さを表すとき、「クール」という言葉 つか
さいきん
に ほん
よ
かいがい
をよく使う。このことから最近では、日本の良さを海外に し
知ってもらうプロジェクトなどにもよく「クールジャパン」 つか
が使われている。
Since 2006, NHK has been broadcasting “COOL JAPAN – Discovering What Makes Japan Cool!” on its satellite channel. The aim of the program is to find cool things about Japanese culture and to reveal their charm. Non-Japanese who live in Japan are invited to the studio and asked to discuss whether various items are cool or not. Viewers have responded with comments such as, “I’ve rediscovered the appeal of Japanese culture,” and “I’m encouraged by the fact that there are things in Japan that we can be proud of.” ねん
えい せい ほう そう
ク ー ル
ほう そう
なか
堤
和 彦 著
武 田ランダムハウスジャパン発 行
日本語
Gift for 3 people
に
3 名様へプレゼント
掘 ! かっこいいニッポン」を放 送 している。これは日 ほん ぶん か
外 国 人が見たクールジャパン」
1,35 円
ジ ャ パ ン はっ
NHK では 2006 年 から衛 星 放 送 で「C OOL J APAN 発
くつ
「ニッポンのここがスゴイ!
Great Aspects of Japan! - Cool Japan Through the Eyes of Non-Japanese By TSUTSUMI Kazuhiko Published by Takeda Random House Japan 1,35 yen Japanese
み
本 文 化 の中 にクール(かっこいい)なものを見 つけ、そ タジオに招き、さまざまなテーマの物事をクールかどうか
lot of sad and gloomy news recently; the book gives Japanese an opportunity to rediscover the appeal of their country through the eyes of non-Japanese.
を話してもらう。視 聴 者からは、「日 本 文 化のすばらし
この番組のプロデューサーが書いた本が 12 月に発売さ
さを再 発 見した」 「日本には世界に誇れるものがあると勇
れ、好 評 だ。160 本 を超 える番 組 のなかで語 られた外 国
み りょく さぐ
ばん ぐみ
まい かい に ほん
す
がい こく じん
の魅 力 を探ろうという番組。毎 回 日本に住む外 国 人をス まね
はな
ものごと
し ちょう しゃ
さいはっけん
き
に ほん
こえ
に ほん ぶん か
せ かい
ほこ
ゆう
とど
気づけられた」などの声が届いている。
A book written by the producer of this program was published in December and has become a hit. Out of more than 160 programs, the writer has selected the most striking comments made by these non-Japanese. In Japan there has been a
Social News /三面記事 さん めん き じ
防 犯カメラに写っていた 事件 の様子
か
こう ひょう
じん
こと ば
きん
かな
ぽん
ちょしゃ
こ
ほん
ばん ぐみ
いんしょうぶか
がつ
はつばい
かた
おも
がい こく
しょうかい
さい
人の言葉から、著者が印 象 深いと思ったものを紹 介。最 くら
おお
に ほん
がい こく じん
め
近 は悲 しく暗 いニュースが多 い日 本 だが、外 国 人 の目 を とお
よ
さいにんしき
ほん
通すことで良さが再 認 識できる本になっている。
www.tkd-randomhouse.co.jp/
Throwing Fireworks at the Monkey Hill On January 3, at the Fukuchiyama City Zoo (Kyoto Prefecture) many fireworks were thrown at the monkey hill and one monkey was injured. The culprits were five juvenile males aged 18. At the end of January they turned up at the Fukuchiyama Police Station and expressed their regret saying, “We apologize to the monkeys.”
The scene of the incident on CCTV
写真提供:福知山市動物園
ばんぐみ
Injured monkey /やけどをした猿
The boys went to the zoo in February to make their apology. When NIHONMATSU Toshikuni, the director of the zoo said, “I’d appreciate it if you apologized to the monkeys rath-
“One Stormy Night” Adapted into TV Anime か
「あらしのよるに」がテレビアニメ化
C
hildren’s picture book “One Stormy Night” (Arashi no Yoru ni) will be adapted into an animated TV show for the first time. It tells the story of how a wolf and a goat, who ought to be natural enemies, join forces to overcome their difficulties. The book’s theme is “bonding” – a universal subject that all people, regardless of age and sex can relate to. え ほん
う
はじ
絵本から生まれた「あらしのよるに」が、初めてテレビ ほんらい
てきどう し
アニメになる。オオカミとヤギという本来なら敵 同 士の 2 ひき
ちから
あ
こんなん
の
こ
ものがたり きずな
匹が、 力を合わせて困難を乗り越えていく物 語 「 。絆」 をテー ねん れい
せい べつ
こ
すべ
ひと びと きょう かん
さく ひん
マに、年 齢 や性 別 を超 えた全 ての人 々 が共 感 できる作 品 になっている。
One stormy night, Gabu the wolf and Mei the goat encounter one another in a hut in the pitch dark. Without being able to see each other they become friends and promise to reunite. The next day when they see each other’s true form for the first time, they are shocked, but nonetheless become friends. In this way, without being able to tell their friends, they become “secret pals,” and as they surmount difficulty after difficulty, the bond between them grows stronger.
© あらしのよるに/ TV PARTNERS アニメ「あらしのよるに ∼ひみつのともだち∼」 テレビ東京系6局ネットにて4月4日スタート 毎週水曜 夕方5:30∼
ある嵐の夜、オオカミのガブとヤギのメイは、真っ暗な
into seven volumes. A special book that paints a picture of Gabu and Mei’s past was published in 2011. “Arashi no Yoru ni” has been adapted into a novel, a musical, a film, and is even used in Japanese elementary school textbooks. The books have been translated into English.
小 屋 の中 で偶 然 出 あう。お互 いの姿 を知 らないまま仲 良
きむらゆういち原作の「あらしのよるに」は、1994 年
くなり、再会の約束をする。次の日、初めてお互いの姿を
の発 売 以来、累 計 発 行 部数 350 万部を超える絵本シリー
見てびっくりするが、2 匹は友達になる。こうして仲間に
ズ。最 初 は 1 冊 だけで終 わりの予 定 だったが、続 きが読
も言 えない「ひみつのともだち」となった 2 匹 は、様 々
みたいという読者からの声がよせられ、全 7 作に。2011
あらし
こ や
よる
なか
ま
ぐう ぜん で
さいかい
たが
やくそく
すがた
つぎ
み
ひき
ひ
し
なか よ
はじ
たが
ともだち
ひき
の
こ
つよ
きずな
すがた
なか ま
い
じ けん
くら
さま ざま
むす
er than to me,” they apologized to the monkeys and cleaned up the monkey hill. At first the monkeys were scared but sometime later they ate food given by the boys. Nihonmatsu said, “The monkeys have fully recovered now.” な
ふく ち やま し どうぶつえん きょう と ふ
さるやま
1 月 3 日、福知 山 市 動 物 園(京 都府)の猿山にたくさ はな び
な
こ
ぴき
さる
はな
んの花火が投げ込まれ、1 匹の猿がやけどをしました。花 び
な
さい しょう ねん
るいけいはっこう ぶ すう
まん ぶ
さつ
よ てい
お
どく しゃ
こえ
か こ
こ
え ほん つづ
ぜん
えが
とく べつ へん
よ
さく
はつ ばい
しょうがっこう
こく ご
きょう か しょ
の
しょうせつ
る。小 学 校の国語の教 科書に載り、小 説、ミュージカル、 えい が
かたち
さく ひん
え ほん
えい やく
映 画 などさまざまな形 の作 品 になった。絵 本 は英 訳 され ている。
www.ani.tv/arashinoyoruni/
しょう ねん
がつ
どう ぶつ えん
わ
い
えん
少 年 たちは 2 月 に動 物 園 へお詫 びに行 きました。園
ちょう
に ほん まつ とし くに
わたし
さる あやま
もと
長 の二 本 松 俊 邦さんが「私より猿に謝 ってほしい」と求 さる
あやま
さる やま
さる
さい しょ
めると、猿 にも謝 り、猿 山 をそうじしました。猿 は最 初 しょう ねん
ご しょう ねん
少 年たちにおびえていましたが、その後 少 年たちから
こ
猿山に花火が投げ込まれる がつ みっ か
さい しょ
ねん
年 にはガブとメイの過 去 を描 いた特 別 編 も発 売 されてい
“One Stormy Night,” written by KIMURA Yuichi, is the first book of this popular children’s series which has sold over 3.5 million copies since its debut in 1994. The author originally had no plans to make it into a series, but after receiving requests from readers hoping to read more, the series grew
はな び
はつばい い らい
ねん
な事件を乗り越えて強い絆で結ばれていく。
さるやま
げんさく
にん
あた
た
いま
げん き
に ほん まつ
さる
与えられたえさを食べました。二 本 松さんは、 「猿たちは はな
今ではすっかり元気」と話します。
がつ げ じゅん ふく ち やま しょ
火 を投 げたのは 18 歳 の 少 年 5 人。1 月 下 旬 、福 知 山 署 い
さる
もう
わけ
はんせい
に行き、 「猿に申し訳ない」と反省しました。
Sewing Machine Café & Lounge nico /ミシンカフェ&ラウンジ nico
Quiet Craft Boom Gains Ground 静かにひろがる手芸ブーム しず
しゅ
S
げい
ince the morning drama show “Carnation” began to air on NHK in October 2011, a quiet sewing machine boom has been taking place. Because of its gripping storyline, the program has also become popular with viewers who wouldn’t usually be interested in such dramas. Inspired by the heroine who is both a dressmaker and shop owner, the numbers of people beginning to use a sewing machine, or taking up handicrafts has risen. ねん
がつ
ほう
2011 年 10 月から NHK で放
えい
かい し
あさ
り よう
おこな
ちゃ
よう
しゅ じん こう あこが
裁 店 を開 いている主 人 公 に 憧 つか
しゅげい
はじ
の
さん か
茶を飲みながら参加できます。
し ちょう しゃ
段 はドラマを見 ない視 聴 者 に ひら
いと
ショップも行われていて、カフェでお
ふ
もしろさが 評 判 を呼 んで、普
さい てん
しょ しん しゃ
おし
起きています。ストーリーのお
ひろ
さい だん
セッティングから教えてくれるワーク
お
にん き
ぬの
ペースも利用できます。初 心 者に糸の
かけに、静かなミシンブームが
まで人 気 が広 がりました。洋
ほん たい
フェです。ミシン本体のレンタルはも さ ぎょう
しず
み
たの
アイロンなどの作 業 をするためのス
小 説「カーネーション」をきっ
だん
ひと
おお
しょうせつ
よ
も
ミシンを持 っていない人 でも楽 しめるのがミシンカ ちろん、サイズの大 きな布 の裁 断 や、
れんぞく
映が開始された朝の連続テレビ
ひょう ばん
things like cutting out large amounts of fabric or ironing. These cafés also host workshops for beginners that start with teaching basics, such as how to set up the thread, and it’s possible to take part while enjoying a cup of tea in the cafe.
nene / nene さん ひと
ふ
れてミシンを使った手芸を始める人が増えています。
Those who don’t own a sewing machine can enjoy crafts at a sewing machine café. These cafes offer not only sewing machine rental, but also plenty of workspace in which to do
Sewing Machine Café & Lounge nico is one such place. The café is equipped with more than ten sewing machines of various types, including home use, lockstitch, and industrial machines. The café provides various kinds of services including one-on-one instruction courses for beginners, and a basic sewing machine and workspace rental package.
Sewing Machine Café & Lounge nico /ミシンカフェ&ラウンジ nico nico2525.exblog.jp/
Lessons at Okadaya /オカダヤでの講 習
会 ニ コ
ひと
てん ない
ミシンカフェ&ラウンジ n ico もその一つです。店内に か ていよう
ほか
しょくぎょうよう
ぱい
ひと
さん か しゃ
そう
はば
ひろ
か
は家 庭 用ミシンの他、ロックミシン、職 業 用ミシンなど
しもしています。
10 台以 上 のミシンがそろっています。マンツーマンでア
ISHIGURO Tadashi of the Okadaya Product Development Division says, “Products for updating and customizing clothes are popular; our bestsellers are laces and buttons that can be used to make easy alterations. After the earthquake, there were many people who took up handicrafts in order to make scarves and vests to send to the devastated areas. Some of those customers turned into regulars.”
だい い じょう
しょ しん しゃ む
ドバイスをしてくれる初 心 者 向 けのプランから、ミシン さ ぎょう
り よう
さま ざま
と作 業 スペースのみを利 用 するプランまで、様 々 なコー スがあります。
The shop’s owner ‘nene’ says, “Of course the drama made an impact, but I feel that the desire to treat things with care became stronger since the big earthquake. The majority of our customers are beginners or those who haven’t used a sewing machine in a while. Most of our customers start out with something basic like a bag for knickknacks or a lunch box case. In March we started up the ‘free sewing’ workshop which people can casually take part in.” てん しゅ
ネ
ネ
しょう ひん き かく か
いし ぐろ ただし
じ ぶん ごの う
ち
こ
Other popular handicraft cafés provide embroidery, beading, and metal engraving experiences. But the most popular handcraft café found all over Japan is the knitting café where one can start out with just a pair of knitting sticks. It seems that these are popular because customers can ask for advice or knit something new while enjoying a cup of tea.
しょ ほ
ふくろ
的 な袋 ものからつくりはじめま がつ
す。3 月からはフリーソーイング き がる
さん か
きょうしつ
はじ
という気軽に参加できる教 室を始 めました」 。
Okadaya /オカダヤ
People can also take lessons at Okadaya, a specialist haberdashery store. Knitting classes and seasonal events are held there. A wide range of people, from beginners to advanced, from children to senior citizens, attend the classes. They also have a sewing machine rental service. しゅ げい ざい りょう せん もん てん
こう しゅう かい
たい けん
手 芸 材 料 専 門 店 オカダヤでも講 習 会 を体 験 できま あ
もの
き せつ
あ
こうしゅうかい
ひら
す。編み物や季節のイベントに合わせた講 習 会が開かれ しょ しん しゃ
ふ
かた
物 入 れやお弁 当 袋 のような初 歩 てき
ひと
なってくださる方もいます」 。
おお
ました。ほとんどのお客 様は、小 べん とう ぶくろ
はじ
きゃく さま
ミシンを使う方の来店が多くなり もの い
ひ さい
うしたお客 様 のなかにはリピーターに
感じます。初 心 者と、久しぶりに きゃくさま
しん さい ご
おく
しゅ げい
ひさ
らいてん
すじ しょう ひん
めに手 芸 を始 める人 が増 えました。そ
つよ
かた
か
地 へ送 るマフラーやベストをつくるた
たい せつ
るという意識が強くなったことを つか
かん たん
ンが売 れ筋 商 品 です。震 災 後、被 災
ひがし
しょしんしゃ
たか
に自 分 好 みに変 えられるレースやボタ
日 本 大 震 災 以 来 ものを大 切 にす かん
はな
よう ひん
「ドラマの影 響 もありますが、 東 い しき
石 黒 忠 さん
のはリメイク・カスタム用 品 で、簡 単
店 主 の n ene さんは話 します。 に ほん だい しん さい い らい
ISHIGURO Tadashi
商 品 企 画 課の石 黒 忠 さんは話します。 「ニーズが高い
はな
えい きょう
だ
配の人まで、参加者の層は幅が広いです。ミシンの貸し出
こ
ねん
ています。初 心 者 からベテランまで、また子 どもから年
ほか
ちょう きん
他 にも、ししゅう、ビーズアクセサリー、 彫 金 といっ ゆた
しゅげい
あ
たバラエティー豊かな手芸カフェがあります。なかでも編 ぼう
はじ
かく ち
ひろ
み棒 があればすぐに始 められるニットカフェは各 地 に広 こうしゅうかい
まっています。講 習 会やカフェで、わからないところを そう だん
ちゃ
たの
さく ひん
相 談 したりお茶 を楽 しみながら作 品 をつくることができ にん き
るのが人気のようです。
Okadaya Co., Ltd. /株 式 会 社オカダヤ www.okadaya.co.jp/ Text: HATTA Emiko /文:服田恵美子
Koshien – Where Teammates Cooperate to Pursue Dreams
甲子園--仲間と協力して夢を追う場所 こう
し
えん
なか
ま
きょう りょく
K
oshien is officially called Hanshin Koshien Kyujo (stadium). This ballpark was built in 1924 in Hyogo Prefecture as the first state-of-the-art baseball stadium in Japan. It’s the home ground of the professional baseball team, Hanshin Tigers, and is also the location for the Japanese national college American football championships. In addition, Koshien is a sacred spot for high school baseball. The national high school baseball championships are held there every spring and summer. Teams participating in the summer championship get especially fired up because only the schools that have qualified – 49 high school teams out of over 4,000 nationwide – get to play in the stadium. こう し えん
せい しき
な まえ
はん しん こう し えん きゅう じょう
甲 子 園 は正 式 な名 前 を阪 神 甲 子 園 球 場 といいます。
ひょう ご けん
ねん
た
に ほん はつ
ほん かく てき
兵 庫県にあり、1924 年に建てられた日 本 初の本 格 的な きゅう じょう
や きゅうきゅう だん はん しん
ほん きょ ち
球 場 でした。プロ野 球 の球 団 阪 神 タイガースの本 拠 地 だい がく せい
ぜん こく
であり、大 学 生 にとってはアメリカンフットボール全 国 たい かい
かい じょう
なに
こう こう や きゅう
大 会の会 場 でもあります。そして何よりも、高 校 野 球 の せい ち
ゆう めい
まい とし
はる
なつ
こう こう や きゅう ぜん こく たい
聖 地として有名です。毎年、春と夏に高 校 野 球 の全 国 大
10
ゆめ
かい
お
おこな
ば
とく
なつ
しょ
たい かい
ぜん こく
こう
会 が行 われるからです。特 に夏 の大 会 は、全 国 4,000 校 い じょう こう こう
か
あ
こう
しゅつ じょう
以 上 の高 校 から勝 ち上 がった 49 校 だけが出 場 できるた も
あ
め、とても盛り上がります。
Baseball is the national sport, and high school baseball is exceptionally popular. NHK airs all the championship games, and some of the players become such celebrities that fans and media chase them around. There is even a magazine dedicated to high school baseball. や きゅう
に ほん
こくみんてき
なか
こうこう や きゅう
野 球 は日本の国 民 的スポーツですが、中でも高 校 野 球
にん き
かくべつ
ぜんこくたいかい
すべ
ほうえい
せんしゅ
の人気は格別です。NHK は全 国 大 会を全て放映し、選 手 ゆう めい じん
にん き もの
お
が有 名 人 なみの人 気 者 になってメディアやファンに追 い まわ
こうこう や きゅうせんもん
ざっ し
回されることもよくあります。高 校 野 球 専 門の雑誌もあ ります。
“When they see teammates coming together to fight it out, baseball has the power to move the hearts of Japanese people. The dedication high school players show, and the unique
qualities of each team, makes it especially interesting for the spectators,” explains ISHII Makoto, deputy general manager of the card division of Epoch Co., Ltd.. Epoch sells baseball trading cards and started to sell Koshien Stadium models in August 2011. The price of a stadium model, at 15,750 yen, is not cheap. Nevertheless Ishii says, “Our customers have expressed their gratitude that we are selling this item.” なか ま
きょうりょく
たたか
や きゅう
に ほんじん
かんどう
「仲間と協 力 して戦う野 球 は、日 本 人を感動させるスポー とく
こう こう せい
ほん とう
かく
ツなんですよ。特 に高 校 生 は本 当 にひたむきですし、各 どく じ せい
み
がわ
チームに独自性があるのも見る側にはおもしろいのです」 こうこう や きゅう にん き
り ゆう
せつめい
かぶしきがいしゃ
と高 校 野 球 の人気の理由を説明するのは、株 式 会 社エポッ しゃ
じ ぎょう ぶ
いし
ク社カード事 業 部デピュティゼネラルマネージャー、石 い まこと
しゃ
や きゅう
居 誠 さんです。エポック社 は野 球 のトレーディングカー はんばい
いま い
場 の模 型 ® 阪神甲子園球場
に ほん じん
まい
園 です。ですから今 生 きている日 本 人 のほとんどは、毎 としこう し えん
み き
そだ
わけ
年 甲 子園のニュースを見聞きしながら育ってきた訳です。 こう し えん じょう ほう
せ だい
こ
ひろ
こう し えんきゅうじょう
そのため甲 子 園 の情 報 やイメージは、世 代 を超 えて広 く
模型も発売しました。値段は 15,750 円と安くはありませ
やす
日 本 人に共 有されています。
んが、 「よく発売してくれた、とお客さまに感謝されました」
Because of this Koshien has now begun to host tournaments unrelated to professional and high school baseball. Anyone who is into baseball – that includes the elderly and women, along with parents and children playing catch ball – can participate in the Masters Koshien, an event that has been going since 2004. The attraction is that participants can experience baseball on the iconic Koshien baseball field.
はつばい
がつ
えん
球
ドなどを販売していて、2011 年 8 月には甲子 園 球 場 の も けい
ねん
Hanshin Koshien Stadium model/阪 神 甲 子 園
ね だん
はつばい
いし い
えん
きゃく
かんしゃ
はな
と石居さんは話します。
“The reason we decided to sell these models was that we thought that adults whose sons had played at Koshien, or who had themselves wanted to make it to Koshien when they were young, would probably like to get their hands on one. It is made out of Polystone and hand painted by craftsmen. This adds to the price, but we wanted the models to be high quality,” adds Ishii. “It’s a special place to which only a handful of teams, successful in local tournaments, can go. A strong bond between teammates grows as, covered in sweat and mud, they strive towards Koshien. And that’s why Koshien represents an irreplaceable memory of youth that money can’t buy,” says Ishii, explaining the importance of Koshien. わたし
も けい
はつばい
おも
こう し えん
「私たちがこの模型を発売しようと思ったのは、甲子園に しゅつ じょう
きゅう じ
おや ご
むかし こう し えん
出 場 した球 児 の親 御 さんや、昔 甲 子 園 にあこがれてい かた
おとな
そう
か
かんが
た方、 つまり大人の層が買ってくださると考えたからです。 そ ざい
さい しき しょく にん
て ぬ
ね
素 材 はポリストーン、彩 色 は職 人 による手 塗 りです。値 だん
たか
しつ
段は高くなってしまうのですが、質にこだわりたかったの いし い
こう し えん
ち ほうたいかい
か
ぬ
です」と石居さん。 「甲子園は地 方 大 会を勝ち抜いてきた きゅう じ
い
とく べつ
ば しょ
あせ
どろ
ひとにぎりの球 児 だけが行 ける特 別 な場 所 です。汗 と泥 なか ま
とも
つよ
きずな
う
にまみれ仲間と共にめざすため、強い絆が生まれます。だ すべ
きゅう じ
で
こう し えん じゅうよう
かた
青 春 の思い出なのですよ」と甲子園の重 要さを語ります。
The National High School Baseball Championship celebrated its 93rd tournament in 2011. Since the 10th championship, the event has mostly been held at Koshien. Most Japanese alive today grew up absorbing news and images from Koshien, for this reason it’s a subject that most Japanese, regardless of age, can relate to. こう こう や きゅう なつ
ぜん こく たい かい
ねん
だい
かい
高 校 野 球 の夏 の全 国 大 会 は 2011 年 に第 93 回 をむか だい
けっ か
かい い こう
かい じょう こう し
えました。そして第 10 回 以 降 のほとんどの会 場 が甲 子
こう し えん
こうこうせい
や きゅう い がい
その結果、甲子園ということばは高 校 生や、野 球 以 外
たいかい
つか
ねん
の大会にも使われるようになってきました。2004 年から おこな
こう し えん
や きゅう ず
ひと
行 われている「マスターズ甲子園」は、野 球 好きな人な だれ
なんさい
ちょうせん
や きゅうたいかい
こうれいしゃ
じょ
ら誰でも何歳でも挑 戦できる野 球 大 会です。高 齢 者や女 せい
み
おや こ
性のプレーも見られますし、親子がキャッチボールをする さん か
たいかい
う
ためだけに参加することもあります。この大会の売りはあ きゅうじょう こう し えん
つか
こがれの球 場 、甲子園のグラウンドが使えることです。
Putting the name Koshien at the end of any national event related to high school students has become an established custom. It seems new national competitions for liberal art clubs are often named “Something, Something Koshien.” Some of these events are linked to machi-okoshi (promotions to jumpstart the economies of local towns). Another characteristic these events have in common is that they are generally events in which teams compete, rather than individuals. こう こう せい
こう し えん
からこそ全 ての球 児 にとって、甲 子 園 はかけがえのない せいしゅん おも
に ほんじん きょうゆう
よ
ぜん こく たい かい
こう し えん
な
高 校 生の全 国 大 会が「○○甲 子園」と名づけられたり げん しょう てい ちゃく
ぶん か けい
呼 ばれたりする現 象 も定 着 してきました。文 化 系 のクラ かつ どう
ぜん こく たい かい
あたら
こう し
ブ活 動 の全 国 大 会 が新 しくつくられたとき、 「○○ 甲 子 えん
めい めい
おお
ち いき
まち
園 」と命 名 されることが多 いようです。地 域 の町 おこし まち
かっせい か
うご
むす
(町を活 性 化しようという動き)と結びついていることも こ じんせん
だんたいせん
おお
とくちょう
あります。また、個 人 戦より団 体 戦が多いのも特 徴 です。
For example, a supercomputer contest established in 1995 is known as Den-no (cyber) Koshien. This contest is hosted by the Tokyo Institute of Technology and mainly attracts high school students who use their skills, techniques, and super-
Epoch Co., Ltd. /株 式 会 社エポック社 epoch.jp/
11
Manga Koshien /まんが甲子 園
computers to compete. In Aomori Prefecture the Fashion Koshien has been held since 2001. This contest assesses the design, manufacturing process, fit, and overall impression of the garment. It also aims to boost the local apparel industry. Some other Koshien events include haiku, flower arrangement, general knowledge contests, and Japanese calligraphy performances. たと
ねん
おこな
例 えば 1995 年 から行 われているスーパーコンピュー べつ めい
でん のう こう し えん
ター・コンテストは、別 名「電 脳 甲 子 園 」です。これは とうきょうこうぎょうだいがく おこな
こうこうせい
たいしょう
東 京 工 業 大 学が行 っている高 校 生などを対 象 にしたコ つか
ンテストで、スーパーコンピューターを使ってプログラム づく
ぎ じゅつ きそ
あお もり けん
こう し
作 りの技 術 を競 います。青 森 県 では「ファッション甲 子 えん
ねん
かいさい
ふく
園」が 2001 年から開催されています。これは服のデザイ かんが
ふく
つく
あ
き
み
うえ
で き
ンを考え、その服を作り上げて着て見せた上で出来ばえを きそ
じ もと
さん ぎょう
も
あ
競 うというものです。地 元 のアパレル産 業 を盛 り上 げる はい く
い
ばな
しょ
ねらいもあります。そのほかに俳句や生け花、クイズ、書 どう
こう し えん
道パフォーマンスなど、さまざまな甲子園があります。
In Kochi Prefecture, the local authorities, local companies, and residents have collaborated to host the Manga Koshien since 1992. This event is similar to the summer high school baseball championships in various ways. Firstly, student teams are formed according to the school they attend, with team members cooperating to create a manga. Secondly, only teams that win the preliminaries can actually go to Kochi Prefecture. Thirdly, the event is held every August. こう ち けん
ねん
けん
き ぎょう
じ もと
ひと きょう りょく
高 知 県 では 1992 年 から県 や企 業 、地 元 の人 が 協 力 こう し えん
かい さい
して「まんが甲 子 園 」を開 催 しています。このイベント なつ
こうこう や きゅう たいかい
に
だいいち
は、 夏の高 校 野 球 の大会にとてもよく似ています。第一に、 こうこうせい
がっこう
つく
なか ま
きょうりょく
高 校 生たちは学校ごとにチームを作り、仲間と協 力 しあっ か
あ
だい に
よ せん
か
ぬ
てまんがを描き上げます。第二に、予選を勝ち抜いたチー こう ち けん
い
だい さん
たい かい
がつ
おこな
ムだけが高 知 県 へ行 けます。第 三 に、大 会 は 8 月 に行 わ れます。
“We started this event when we heard that Kochi High School students wanted an event in which they themselves could participate. Just like with the baseball played at Koshien, we wanted to create an event where participants cooperate with teammates. We hope that Kochi becomes
a sacred spot for high school comic fans. That is why we named the event Manga Koshien,” says NAKAOKA Yuji, the head of the Manga Division of Kochi Prefecture’s Cultural Lifestyle Department. “The reason why it has continued to be held after 20 events is because the local people have given it their warm support.” けん ない
こう こう せい
じ ぶん
NAKAOKA Yuji
さん
「県 内 の高 校 生 から『自 分 たちも参
中 岡 祐 二さん
か
い けん
加できるまんがのイベントがほしい』という意見があった はじ
や きゅう こう し えん
なか ま
ことが始めたきっかけです。野 球 の甲子園のように、仲間 きょうりょく
きそ
たいかい
ず
こうこうせい
せい ち
と協 力 して競う大会、まんが好きな高 校 生の聖地となって おも
こう し えん
な まえ
ほしいという思いもあって、まんが甲子園という名前にな こう ち けん ぶん か せい かつ ぶ
か
りました」と、高知 県 文 化 生 活 部まんが・コンテンツ課 しゅかん
なかおかゆう じ
はな
かい
つづ
じ
主 幹の中 岡 祐 二さんは話します。 「20 回も続いたのは、地 もと
かたがた
きょうりょく
おも
元の方々があたたかく協 力 してくれたからだと思います」 。
“The best part of this job is that we can actually see high school students cooperate and strive toward one goal,” says Nakaoka. “Everyone is so devoted; they cry when they win, and become very frustrated when they lose. Also, it seems friendship grows not only within teams, but between teams as well. During the Manga Koshien, participants need to complete their manga within the given time. When one team ran out of paint, I saw another team lend them some.” こう こう せい
きょう りょく
ひと
しゅう ちゅう
「高 校 生たちが協 力 しあって一つのことに集 中 している すがた
み
し ごと
なか おか
姿 を見 られるのが、この仕 事 のいいところです」と中 岡 ねっ しん
か
かん どう
な
ま
さん。 「みんな熱心で、勝つと感動して泣きますし、負け
ほか
るとくやしがります。それにチームメートだけでなく、他 あいだ
ゆう じょう
こう
のチームとの間 にも友 情 がめばえるようです。まんが甲 し えん
せい げん じ かん ない
か
あ
子 園 は制 限 時 間 内 にまんがを描 き上 げないといけないの え
ぐ
た
ですが、あるチームの絵の具が足りなくなってしまったと ほか
わ
き、他のチームが分けてあげていましたよ」 。
In the past few years, the number of Koshien events in which adult’s participate has risen. One of them is Kaigo Koshien. This is a contest where kaigo, or care givers, compete to show their devotion to their work. Another event is Manga Koshien /まんが甲子園 manga-koshien.net/
12
Izakaya Koshien /居 酒 屋 甲 子園 www.izako.org/
Izakaya Koshien /居 酒 屋 甲 子 園
called the Izakaya (or Japanese-style pub) Koshien. In this event, which started in 2006, eateries form teams to compete against other eateries in terms of food, service, and dedication to their work. The aim of this event is for pubs to compete, and share stories with other pubs, in order to improve their own business, and to energize the izakaya industry. すう ねん
お とな
さん か
こう し えん
ふ
ここ数年は、大人が参加する甲子園が増えてきました。 ひと
かい ご こう し えん
かい ご
し ごと
その一 つは「介 護 甲 子 園 」です。これは介 護 の仕 事 をし ひと
し ごと
ねっ しん
きそ
ている人 たちが仕 事 への熱 心 さを競 うコンテストです。 い ざか や こう し えん
い ざか や
みせ
「居 酒 屋 甲 子園」 もあります。これは居 酒 屋が店ごとにチー つく
ほか
りょう り
し ごと
おも
ムを作 って、他 のチームと料 理 やサービス、仕 事 への思 くら
ねん
はじ
いを比べあうというイベントで、2006 年に始まりました。 もく てき
きょう そう
ほか
“When members tell me things like, ‘It made me remember goals I’d lost sight of,’ or ‘I will follow my dreams once again,’ it makes me feel really happy.” こう こう きゅう じ
に ほん いち
む
ど りょく
わたし
お とな
み なら
は、私 たち大 人 も見 習 うべきものだ かん
い ざか や こう し えん
と感じたので、居 酒 屋 甲 子園という めい しょう
SHIMIZU Kaori
こう し えん
清 水 香 里さん
名 称 にしました。それに、甲子園の なか ま
きずな
い ざか や
ひつ
イメージは仲 間 との絆 です。居 酒 屋 もチームワークが必 よう しょく ば
ほう じん い ざか や こう し えん じ む きょく
要 な職 場 ですから」と NPO 法 人 居 酒 屋 甲 子 園 事 務 局 の し みず かお り
い
さん か しゃ
清 水 香 里 さんは言 います。 「参 加 者
みせ はなし
わす
しょ しん
おも
だ
じ ぶん
が『忘れていた初心を思い出しまし
い ざか や ぎょう かい ぜん たい
た』 『もう一 度 夢 に 挑 戦 します』と
き
を聞 いたりすることによって、自 分 の かい ぜん
よう す
に向かってひたむきに努 力 する様子
その目的は、競 争したり、他の店の 話 みせ
ゆめ
「高 校 球 児 が日 本 一 をめざし、夢
いち ど ゆめ ちょう せん
店 を改 善 したり、居 酒 屋 業 界 全 体 を
い
活 性 化したりすることです。
“Participants of the baseball Koshien put all their effort into single-mindedly striving towards their dream of becoming the best in the country. We adults could learn something from that, so the event is named Izakaya Koshien. Also Koshien has associations with building strong bonds between team members. Teamwork is also very important at izakaiya,” says SHIMIZU Kaori, a member of the NPO group Izakaya Koshien Secretariat.
うれ
言ってくれるのが嬉しいですね」 。
かっせい か
To Japanese people, Koshien is not merely a stadium name; it is a word that has come to mean a contest in which teammates work together as they fight to make their dreams come true. こう し えん
に ほんじん
きゅうじょう
な まえ
甲 子園は日 本 人にとって、ただの球 場 の名前ではなく、
なか ま
きょう りょく
ほか
きょう そう
ゆめ
お
仲 間と協 力 しあって他のチームと競 争し夢を追いかける たいかい
い み
大 会を意味することばとなっているのです。
Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良
13
J P
ジャパン プロファイルズ
apan
rofiles
Mino Association for Global Awareness (MAFGA)
財団法人箕面市国際交 流 協 会 (MAFGA)
Putting International Relations on an Equal Footing through the Taste of Home Cooking
世界のお母さんの味で、 フラットな関係を築きたい せ
かい
かあ
あじ
かん
“T
eam Shikamo,” a group of non-Japanese residents in the north of Osaka, are serving up the home cooking of their native countries at an event called “Sekai wo Tsumamigui (Taking a Bite out of the World) One Day Café.” Held every fourth Saturday at a café in Minoh City, Osaka, the event is becoming popular with local residents who have become regular customers. おお さか
シ
ほく ぶ
く
がい こく じん し みん
あつ
チ ー ム
大 阪 の 北 部 で 暮 ら す 外 国 人 市 民 が 集 ま っ た「Team カ
モ
せ かい
ぐ
ワン デ ー
な
S hikamo」は、 「世界をつまみ食い 1D ay カフェ」と名づ じ こく
か ていりょう り
こころ
つづ
まい
けた自国の家 庭 料 理をふるまう試みを続けています。毎 つき だい
ど よう び
おお さか ふ み のお し
か
月 第 4 土 曜 日 に大 阪 府 箕 面 市 のカフェスペースを借 り き
かい さい
もよお
じ もと じゅう みん じょう れん きゃく
切って開催されるこの催しは、地元の住 民が常 連 客 とし おとず
ひょうばん
て訪れていて評 判となっています。
This event was organized by the Minoh Association for Global Awareness (MAFGA). Secretariat of the association, IWAKI Asuka says, “Approximately two percent of our city’s population is non-Japanese. But there are not many opportunities for them to gather together, or to have more meaningful interactions with Japanese people. Since food is universally appreciated, we thought it might serve as common ground.” き かく
み のお し こく さい こう りゅう きょう かい
じ む きょく ちょう いわ き
企画した箕 面 市 国 際 交 流 協 会の事務 局 長 、岩城あ
はな
けい
み のお し
すかさんは話 します。 「箕 面 市 には そう じん こう
やく
がい こく
総 人 口 の約 2 パーセントもの外 国 せき
ひと
籍 の人 たちがいらっしゃいます。で がい こく じん どう し
あつ
もなかなか外 国 人 同 士 が集 まった に ほん じん
した
はなし
き かい
り、日 本 人と親しく話をする機会を も
しょく じ
ばん
持てずにいました。そこで食 事は万 こく きょう つう
し ぜん
あ
国 共 通 なので自 然 なふれ合 いがで
IWAKI Asuka
おも
岩 城あすかさん
きるのではと思ったのです」 。
At meetings the menu is chosen. Food tasting and preparation all takes time, but non-Japanese members are in charge of all these activities. One of the Japanese volunteers, AKARI Kaeko says, “I help with the preparation, which includes chopping up the ingredients. Every time I participate, it is very interesting to me to see how each country uses ingredients and in what combinations.” おこな
づく
はじ
し しょく
ミーティングを行 ってメニュー作りから始まり、試 食
かい
じゅん び
じ かん
さん か
がい こく じん
会 など準 備 には時 間 がかかりますが、参 加 する外 国 人 が ちゅうしん
かつどう
に ほんじん
中 心になって活動をしています。日 本 人ボランティアと きょうりょく
あか り か え こ
ざいりょう
き
して協 力 をしている明里賀英子さんは、 「材 料 を切るなど、 し こ
て つだ
くに
しょく ざい
仕 込 みのお手 伝 いをしています。この国 はこういう食 材
Mino Association for Global Awareness (MAFGA) /財 団 法 人 箕 面 市 国 際 交 流
14
きず
協 会(MAFGA) www.mafga.or.jp/
つか
ざいりょう
く
あ
まいかいきょう み ぶか
あつ
こく さい けっ こん
なや
きょう ゆう
を使うのかとか、材 料 の組み合わせが毎 回 興 味深いです
で集まることで、国 際 結 婚ならではの悩みも共 有できま
ね」と話します。
すし、息 抜 きになると思 いますね」とマリナさんは話 し
はな
Staff member HINO Miyako always speaks to the nonJapanese participants in easy to understand Japanese. To help non-Japanese participants understand the language and customs of Japan, conversation at the event takes place in Japanese. At the last event, Victoria and Natalia, both from Russia, prepared borscht for 40 people. Smiling, they commented, “It was the first time, so we were anxious before we did it. We were rushed off our feet serving so many people, but it was very exciting.” しょく いん
ひ の みや こ
さん か
がい こく じん
たい
職 員 の樋 野 都 子 さんは参 加 する外 国 人 に対 していつ に ほん ご
はな
かい わ
に ほん ご
おこな
もやさしい日 本 語 で話 しかけます。会 話 は日 本 語 で行 わ がいこくじんさん か しゃ
に ほん ご
しゅうとく
て だす
ます。
Before being appointed as the secretariat, Iwaki was the manager of a Japanese deli. Even though the café is only open one day a month, she believes she’s doing important work. “We keep the prices affordable, but ask that customers rather than volunteers foot the bill, so that we are able to pay our chefs. I believe that this is the way to gain independence, not by depending on the charity of others,” she continues. いわ き
い しき
りょう り
れい
しんぱい だ
で し た。 大 量 の 料 理 を 出 いそが
すので忙 しかったですが、
え がお
み
とても楽しかったです」と笑顔を見せます。
TOUDOU Marina, who participates in the events as a member of staff, is from Slovenia. Before getting married to a Japanese man and coming to Japan in 2004, she had gained a lot of experience working as a nurse in her home country. “There aren’t many places where nonJapanese housewives can gather and the range of activities available is also limited. By getting together with people in similar circumstances, we can share our troubles and let off some steam,” says Toudou. さん か
とう どう
職 員 としてこの企 画 に参 加 している東 堂 マリナさん ぼ こく
かん ご し
けい けん
は、スロベニアの出 身。母 国 では看 護 師 としての経 験 を けっ こん
ねん
らい にち
積 み、日 本 人 男 性 と結 婚 して 2004 年 に来 日 しました。 で
ば しょ
げんてい
ほう
あま
じ りつ
おも
つづ
せま
おな きょう ぐう
Minoh City is planning to set up the Multicultural Exchange Center (provisional title) in 2013. In the future the team aims to run this enterprise as a business using the center’s café area. “It would make me very happy if other local communities took our lead, putting Japanese and non-Japanese citizens on an equal footing.” The team members continue to keep themselves busy day after day in order to realize this dream. み のお し
ねん
た ぶん か こう りゅう
か しょう
箕 面 市では 2013 年に多 文 化 交 流 センター(仮 称 )の
けん せつ
けい かく
しょう らい
建 設 が計 画 されています。そのカフェスペースで、将 来 てき
うん えい
みな
もく ひょう
的 にはビジネスとして運 営 したいというのが皆 の目 標 で さま ざま
ち いき
わたし
かつ どう
ひろ
に ほん
す。 「様々な地域で私たちのような活動が広がって、日 本 じん
がい こく じん
かん けい
きず
うれ
人 と外 国 人 がフラットな関 係 が築 けるようになると嬉 し ゆめ
じつ げん
む
た ぼう
ひ び
つづ
こうどうはん
いですね」 。夢の実現に向けてメンバーの多忙な日々は続
もの どう し
きます。
「外 国 人の主婦は、出かける場所も限定されていて行 動 範 い
しゃ
一 歩につながると思うのです」と続けます。
たのでやる前はとても心 配
しゅ ふ
だ
たんとうしゃ
し はら
いち ぽ
はじ
がいこくじん
だ
かね
礼を支払います。その方が甘えがなく自立の
さんは、 「初めてのことだっ
に ほん じん だん せい
か かく
ていただき、料 理を出すシェフ担 当 者には謝
くロシア出 身のナターリア
つ
て
きゃく さま
しゅっしん
しゅっ しん
ね だん
いますが、ボランティアではなくお客 様 にはお金 を出 し
ヴィクトリアさんと、同じ
き かく
し ごと
だい じ
おな
しょく いん
にち
てん
長 を務めていました。1 日だけのカフェでも、仕事として
分 用 意 したロシア 出 身 の
たの
そう ざい や
ちょう つと
しゅっ しん
たい りょう りょう り
じ む きょく ちょうしゅう にん
岩 城 さんは、事 務 局 長 に就 任 するまでは惣 菜 屋 の店
にん
ぜんかい
まえ
はな
の意識を大事にしています。 「値段は手ごろな価格にして
を知る手助けにもなっています。前回、ボルシチを 40 人 ぶん よう い
おも
に ほん しゅうかん
れていて、外 国 人 参 加者の日 本 語の習 得や、日本の習 慣 し
いき ぬ
囲 が狭 くなってしまいます。こうして同 じ境 遇 の者 同 士 Text: KAWARATANI Tokiko /文: 瓦 谷 登貴子
15
Humor
Glomaji Community www.glomaji.com
グローマジ ユーモア
(Global Romaji)
The following photos are scenes from daily life or cultural activities. Please enter your humorous comments about the photos written in Glomaji. Photos for the competition and a more detailed explanation of Glomaji are available at www.glomaji.com. The eight best comments will appear each month on this page along with the entrant’s name. A prize of 5,000 yen will be awarded to the funniest caption of the month.
つぎ
しゃ しん
に ほん
ぶん か
せい かつ
しゃ しん
次の写真は日本の文化や生活のシーンです。写真についての グ ロ ー マ ジ
か
こ
ユーモラスなコメントを Glomaji で書き込んでください。www. よう
しゃしん
くわ
glomaji.com にコンテスト用の写真、Glomaji についての詳しい せつめい
まいつき
な まえ
か
き
けい さい
なか
もっと
に下記のように掲載いたします。その中で最もおもしろいキャ えん
おく
プションには 5,000 円を贈ります。 [Temizuya] (Washbasin used to purify hands and mouth before worshiping at a Shinto shrine) Kono kyanpu wa totemo furui desu ne. Sentakusuru senzai ga arimasen. (Stephanie TRALBAUT) This campsite is very old isn’t it? There’s no detergent for laundry. Aahhah, Ojiichan! Ireba o soko ni irecha damedesho! (Blaine MIYAKAWA) (Argh, grampas! Don’t put your dentures in there.)
[Shuugi’bukuro] (A gift envelope. In Japan it is customary for guests to present money at a wedding, or on celebratory occasions) Musubime wa fukuzatsu sugite, akerarenai. Mouuu! (Fred, British) This knot is too complicated I can’t open it. Bah! Minna-san, ganbatte, okane irete, boku ate ni okutte ne…… yoroshiku …. (Kamran S. Usmani, Pakistan) Everyone do your best, put the money in and please send it to me. Cheers.
[Snow and children] (Many people enjoy skiing in winter. Children love snow) Onegai utanaide! Bokutachi no okozukai ageru kara. (Hide, Japanese) Please don’t shoot! We will give you our pocket money. Kyodaina kuma no kougeki o uketara hanngeki, junnbi wa OK desu! (Carlos GUTIERREZ ,Chilean) We are ready with a counter attack in case the big bear attacks us. [Joshi’gakusei Unifrom] (Japanese high school girls wear a school uniform) ◎ Toire (toilet) wa doko na no? Hayaku mitsukete! (Hide, Japanese) Where is the toilet? Quick, find it! Ushiro sugata ga kireina watashitachi desu! (Yuri Asou, Japanese) Seen from behind, we’re beautiful. こんげつ
16
もっと
とも
説明があります。毎月ユーモアコメントベスト 8 には名前と共
◎ The funniest caption of this month. /今月、最もおもしろかったキャプション
Multi-level Japanese Text ぐ ろ ー ま じ
ぐろーばる ろ ー ま じ
Glomaji (Global Romaji) とは?→
に ほん ご
マルチレベル日 本 語テキスト
に ほん
ふか
し
日本を深く知る No. 073 Audio File Available for Premium Subscribers こうどくしゃ む
おんせい
あり
プレミアム購読者向けに音声ファイル有 www.hiraganatimes.com
“Insight into Japan” is written also in Glomaji (Global Romaji). What is Glomaji (Global Romaji)? It is a new concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with Roman characters; it can also be used as a global method of communication in Japanese.
Features of Glomaji: 1. Glomaji is a way of expressing Japanese with the alphabet and can be useful not only for those wanting to read the language, but also for learning how to input Japanese characters into a PC using the Roman alphabet. It allows users to communicate not only with native Japanese, but also with Japanese learners all over the world. 2. It utilizes only 21 letters of the alphabet and about 100 phonetic syllables. You can read and write it without any knowledge of hiragana , katakana and kanji . Furthermore, unlike English, Glomaji is pronounced exactly as it is written. 3. Katakana words adopted from English are not used. English words can be written with their original spelling within Glomaji sentences. This means it can be used as a communicative tool after acquiring basic Japanese grammar. By using Glomaji, even beginners can participate in the Glomaji Community. The service is free of charge. www.glomaji.com
“Glomaji” Text Notes wa/ha, o/wo, e/he and zu/du Though the Japanese characters for wa, o, e, and zu are written as ha, wo, he and du (shown in black letters in Insight into Japan texts) when inputting Japanese text into a PC, Glomaji represents them phonetically as wa, o, e and zu. coffee/ko-hi- Loan English words like coffee are written as they would be in English, therefore in Glomaji we simply type: coffee. Of course, if you were converting these words into katakana using a PC you would type ko-hi- in order to get コーヒー . Katakana spellings are written in black letters in Insight into Japan texts) you and to Please note that when reading Glomaji, you pronounce the above spellings differently than if you were reading it as English text. You is pronounced as yo u (the u is pronounced as a separate consonant rather than blending with the yo. To is pronounced the same as the to from the Japanese word tomodachi (friend).
koubann
The pronunciation of the Japanese ou combination is similar to the pronunciation of oa in float, NOT like the ou in would. In Japanese, vowels are pronounced separately, as in ko u bann.
koutsuu
When one u is followed by another u they are pronounced separately, as in ko u tsu u.
* Further details about Glomaji are available at www.glomaji.com/rule/index.html Examples (the) desk [in fact] go and ~
English furigana Notes
Words in parentheses are not translated into Japanese. Words in square brackets are not translated into English. When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italics . indicates the rest of phrase to follow
17
ひ
ら
が
な
たいむず
う
あたら
Hiragana Times から生まれた新しいコンセプトです。
Close Up Japan
Could “Burning Ice” turn Japan into a Nation With a Self Sufficient Energy Supply? も
こおり
に
ほん
し
げん
じ
きゅう こく
か
「燃える 氷」が 日本 を 資源自給国 に 変える!? “Moeru koori” ga
Nihonn o/wo
shigenn jikyuukoku ni
kaeru !?
❶ Carrying the hopes of the nation, on February 12, the deep-sea drilling vessel “Chikyu” left Shimizu port, Shizuoka Prefecture. ❷ Its mission is to carry out the world’s first methane hydrate producing tests at Daini Atsumi Kaikyuu, an area offshore from Atsumi Peninsula and Shima Peninsula. ❸ Created from water combined with methane produced from the remains of animals and plants underground, in low temperature and high pressure conditions methane hydrate exists in a similar form to ice. に がつじゅうに にち
❶2 月
12
ち きゅうしん ぶ
日、
たん さ せん
地 球 深部
(on) February 12
the deep earth
2 gatsu 12 nichi, にな
しずおか けん
(the) hopes
carrying
Shizuoka Prefecture
期待 を
担い
kitai o/wo
ninai
せ かい
the world’s
Shizuoka kenn
no
first
Atsumi Peninsula
Shima Hantou
no
water
mizu
kara deta
methane/metann
kankyou
no
in
下 で under
moto de
to
chichuu de
氷
の ような
koori
no youna
ice
tame desu.
underground
し
in (a) similar
(created from) combined
toga musubitsuki, じょうたい
状 態 で form to
joutai de
死んだ
(the) remains of
と が 結びつき、
methane
こおり
ため です。
むす
shokubutsu の
地 中 で
めたん
メタン
もと
okiai
(its mission) is
ち ちゅう
と
with
から 出た produced from
(an area) offshore
okonau 水
で
沖 合、
from
行う
methane hydrate
plants
Shima Peninsula
おきあい
to carry out
みず
環 境
18
to
植 物
かんきょう conditions
の
de
Methane hydrate/metann haidore-to wa/ha,
ya
志摩 半 島 おこな
めたんはいどれーと
❸ メタンハイドレート は、
and
し ま はんとう
と
at
Daini Atsumi Kaikyuu
しょくぶつ
methane hydrate
で
(the) Daini Asumi Kaikyuu
shukkou shimashita.
methane hydrate/metann haidore-to no and
Atsumi Hantou
第二 渥美 海 丘
left
Shimizukou o/wo
on (the) sea
だい に あつ み かいきゅう
of
めたんはいどれーと
渥美半 島
seisann shikenn o/wo
no
メタンハイドレート の
あつ み はんとう
drilling tests
Nihonn
出 港 しました。
Shimizu port
kaijou de no
生 産 試験 を
の
しゅっこう
清水 港 を
[of]
日本
(the) nation
し みずこう
海 上 での
hajimete
に ほん
Chikyu
かいじょう
せいさん し けん
や
“Cikyuu” ga
の
初めて
Sekai de
tannsasenn
静 岡 県
はじ
❷世界 で
「ちきゅう」 が
survey vessel
chikyuu shinbu
き たい
探査船
shinnda
どうぶつ
動 物 animals
doubutsu
ていおんこうあつ
低 温 高 圧 の
low temperature and high pressure
teion kouatsu no
そんざい
存 在 します。 exists
sonnzai shimasu.
read: ni, juu ni
ぐ ろ ー ま じ
ぱ
そ
こ
ん
に ほん ご
ろ
ー
ま
じ にゅうりょく
つか
ろ
ー
ま
じ
こくさい に ほん ご
も
じ
つか
あたら
ほうほう
Glomaji はパソコンで日本語をローマ字 入 力するときに使うローマ字を国際日本語文字としてそのまま使う新しい方法です。
❶ Since methane hydrate burns when close to fire and leaves only water behind, people call it “burning ice.” ❷ Methane hydrate produced from methane gas can be used as a natural gas and it is estimated that a huge amount exists in the world. ❸ It is believed that measured in years, 100 years’ worth of natural gas supply to Japan is buried in the deep sea around Japan. めたんはいどれーと
ひ
❶ メタンハイドレート は、
火を
Methane hydrate/metann haidore-to wa/ha,
hi o/wo
methane hydrate
みず
のこ
水
しか
mizu
shika
water
only
こと から、
nokoranai
koto kara,
めたんはいどれーと
から
Methane hydrate/Metann haidore-to
kara
てんねん が す
天 然 ガス
と して
tennnenn gas/gasu
to shite
(a) natural gas
ある
すいてい
と
exists
that
aru
to
に ni
ひゃく ねんぶん
(the) world
に ほん しゅうへん
かいていめん か
around Japan
(the) deep sea
boudaina ryou ga
海 底 面下
には、
kaiteimenka
niwa/ha,
ねん
年
in
てんねん が す し ようりょう
years
nenn
天 然 ガス 使 用 量 の
Japan to
natural gas supply
Nihonn no
tennnenn gas/gasu shiyouryou no
い
ある
と
言われています。
aru
to
iwareteimasu.
that
(a) huge amount
niwa/ha
周 辺 の
りょう
膨 大な 量 が
in
sekai
に ほん
is buried
ぼうだい
には
日本 の
りょう
hundred years’ worth of
methane gas
せ かい
Nihonn shuuhenn no
100 nennbunn no ryou ga
めたんがす
世界
suitei sareteimasu.
100 年 分 の 量 が
to iwaremasu.
methane gus/metan gasu wa/ha
❸日本
kannsann suruto
(people) call (it)
“moeru koori”
推 定 されています。
measured
と 言われます。
burning ice
seisann sareru
tsukae,
換 算 すると、
in
moete,
い
メタンガス は
can be used and
かんさん
(it) burns and
生 産 される
使え、
it’s estimated
to
こおり
produced
つか
燃えて、
when
「燃える 氷 」
さいさん
from
as
close to
も
も
と
chikadukeru
since
❷ メタンハイドレート methane hydrate
近づける
fire
残らない leaves behind
ちか
read: hyaku
it is believed
❶ It has been estimated that in the marine area to be surveyed, there is enough methane hydrate to supply Japan with approximately 11 years worth of liquefied natural gas, based on import figures for 2011. ❷ Digging four wells in the bottom of the ocean, at a depth of approximately 1,000 meters, from January to March next year, they plan to experiment with extracting methane gas from the sea. ちょう さ
おこな
かいいき
❶ 調 査 が 行 われる to be surveyed
ゆ にゅうりょう
輸 入
には、
日本 の
kaiiki
niwa/ha,
Nihonn no
(the) marine area
Chousa ga okonawareru
in
にせんじゅういち ねん
量
(2011
importing figures
年)
の
twenty eleven [years]
yunyuu ryou
( 2 0 11 n e n n )
(enough) methane hydrate
methane hydrate/metann haidore-to ga すいしん やく せ ん め ー と る at (a) depth of one thousand meters
来 年
next year
rainenn と
だ
いち がつ
1 月
から
1 gatsu
kara
January
し けん
from
おこな
取り出す
試験 を 行う
toridasu
shikenn o/wo okonau
extracting
to experiment (with)
と
aru
to
さん がつ
に
kaitei
ni
3 月
に
3 gatsu
ni
March
that
海 底
よ てい
to
in
かいじょう
natural
gas
じゅういち ねんぶん
ある
there is (to supply)
(the) bottom of (the) ocean
Suishinn yaku 1,000 meters/me-toru no
liquefied
ekika tennnenn gasu 11
年 分 の
11 years’ worth of
oyoso
かいてい
❷ 水 深 約 1,000 メートル の
液 化 天 然 ガス
Japan with
approximately
no
メタンハイドレート が
えき か てんねん が す
およそ
based on
めたんはいどれーと
らいねん
に ほん
海 域
11 n e n n b u n n n o すいそく
推 測されています。 it has been estimated
suisoku sareteimasu. よん ほん
いど
4 本 の 井戸 を four wells
4 honn no ido o/wo
ほ
掘り、
digging
hori,
read: senn, yonn
めたん がす
海 上 に
メタン ガス を
kaijou ni
methane gas/metann gasu o/wo
from (the) sea
read: nisenn juu ichi, juu ichi
methane gas
read: ichi, sann
予 定 です。 (they) plan
yotei desu.
19
に ほん ご しょきゅうしゃ
ぐ ろ ー ま じ
つか
に ほんじん
こ
み
ゅ
に
け
ー
し
ょ
ん
日本語初 級 者も Glomaji を使って日本人とコミュニケーションできます。
Close Up Japan
Estimated methane hydrate distribution ● indicates the estimated areas 世界のメタンハイドレート分布予 測 ●は分布が予測されている場 所
Sea of Japan ᪥ᮏᾏ
Territorial waters 㡿ᾏ
East China Sea ᮾࢩࢼᾏ
© MH21 Research Consortium
Exclusive economic zone ⓗ⤒῭Ỉᇦ
Daini Atumi Kaikyuu ➨⨾ᾏୣ
Pacific Ocean ኴᖹὒ
Japan s exclusive economic zones 日本の排他 的 経 済 水 域
❶ However there are some problems. ❷ Methane hydrate exists some 100 meters below the surface of the deep sea, so it cannot be easily produced. ❸ Using current technology it costs so much to produce, that it is more expensive than oil. ❹ Depending on the way it is mined, it is feared that it might accelerate global warming, and there is also the possibility of adverse effects on the local marine environment, but many measures to deal with these problems are being considered. もんだい
❶ しかし
問 題 も
however
(some) problems
Shikashi しんかい
深 海
の
shinnkai
no
(the) deep sea
(the) surface below
ひ よう
(it) costs so much that
hiyou ga kakarisugi, ほうほう
せき ゆ
より
値 段 が 高く
なってしまいます。
sekiyu
yori
nedann ga takaku
natteshimaimasu.
oil
に よって は、
houhou
ni yotte wa/ha,
shuuhenn kaiiki
e/heno
sorerano
20
問 題に problems
mondaini
温 暖化を
加 速 させる
ondannka o/wo
kasoku saseru
on
たいしょ
えいきょう
影 響
(adverse) effects
eikyou
対 処 する
さまざまな
taisho suru
samazamana
to deal with
it is
か そく
global warming
への
もんだい
more expensive
おんだん か
周 辺 海 域
these
than
depending on
(the) local marine (environment)
to mine
seisann ni
石油
方 法
しゅうへん かいいき
生 産 に
gijutsu dewa/ha
たか
many
(it) might accelerate
mo
せいさん
❹ 生 産
(it) is produce
Seisann
しんぱい
心 配
や
shinnpai
ya
(it) is feared (that)
かんが
も
also
so
せいさん
using technology
Ima no ね だん
tame,
技 術 では
current
seisann dekimasenn.
ため、
ぎ じゅつ
❸ 今 の
(it) cannot be produced
存 在 している
sonnzai shiteiru
exists
いま
生 産 できません。
費 用 が かかりすぎ、
それらの
some hundred meters
suuhyaku meters/me-toru ni
せいさん
kanntann niwa/ha
そんざい
数 百 メートル に
kaitei menn ka
easily
(the) way
Methane hydorate/Metann haidore-to wa/ha,
すうひゃく め ー と る
海 底 面 下
簡 単 には
methane hydrate
arimasu.
かいてい めん か
かんたん
❷ メタンハイドレート は、
there are
monndai mo
of
めたんはいどれーと
あります。
and
考 えられます
が、
kanngaeraremasu
ga,
there is (the) possibility
たいさく
対 策 が measures
taisaku ga
but
けんとう
検 討されています。 are being considered
kentou sareteimasu.
ぐ ろ ー ま じ こ み ゅ に て ぃ ー
む りょう
り よう
「Glomaji Community」が無料で利用できます。www.glomaji.com
❶ Recently, Korea, India, and other countries, have started seriously researching and studying methane hydrate as a promising new energy source. ❷ Japan imports most of its energy resources from foreign countries. ❸ So Japan is putting its energies into developing methane hydrate as a source of energy that can be produced domestically. ❹ As a result, it has been said that its current level of technology is the most advanced in the world. さいきん
かんこく
❶ 最 近 では、
韓 国
recently
Korea
Saikinn dewa/ha,
えねるぎー
エネルギー
Kannkoku
本 格化
がいこく
外 国
から
gaikoku
kara
foreign countries
ゆ にゅう
エネルギー 資 源
として
energy/enerugi- shigenn
to shite
(a) source of energy
さいせんたん
最 先 端
(is) the most advanced
saisentann
じ こく
と
せいさん
自国 で
生 産 できる
domestically
Soreyueni,
(that) can be produced
jikoku de
seisann dekiru かいはつ
開 発 に
methane hydrate
developing
methane hydrate/metann haidore-to no
けっ か
as a result
Sono kekka,
い
most of
hotonndo o/wo
めたんはいどれーと
げんざい
❹ その 結 果、
(Japan) is putting its energies into
chikara o/wo ireteimasu.
ほとんど を
メタンハイドレート の
as
力 を いれています。
chousa kennkyuu o/wo
energy/enerugi- shigenn no so
yunyuu shiteimasu.
ちから
researching (and) studying
(its) energy resources
Nihonn wa/ha
imports
え ね る ぎ ー し げん
yuubouna
調 査 研 究 を
輸 入 しています。 ❸ それゆえに、
from
mo
エネルギー 資 源 の
Japan
saseteimasu.
(a) promising
ちょう さ けんきゅう
え ね る ぎ ー し げん
❷日本 は
有 望な
[also]
nado
めたんはいどれーと
に ほん
have started
honnkakuka
India/Indo
other countries
methane hydrate/metann haidore-to no
させています。
seriously
ya
India
ゆうぼう
も
methane hydrate
to shite,
ほんかく か
など
メタンハイドレート の
as
energy/enerugi-
インド
and
として、
energy (source)
いんど
や
kaihatsu ni
ぎ じゅつ れ べ る
現 在 の
せ かい
技 術 レベル は、
(its) current
世 界
level of technology
gennzai no
(in the) world
gijutsu level/reberu wa/ha,
sekai
言われています。
that
(it) has been said
to
iwareteimasu.
❶ If you take into account the exclusive economic zones (marine areas around Japan) that Japan has prior claim to develop, Japan is the ninth largest country in the world. ❷ The advantage for Japan is that methane hydrate is primarily distributed in these areas. ❸ It is possible that Japan may again enjoy the spotlight on the world stage for having the very best technology and natural resources. に ほん
ゆうせんてき
❶ 日本 が Japan
Nihon ga
Japan
to,
くに
大きな 国
に ほん
is
ookina kuni
ni
おも
methane hydrate
methane hydrate/metann haidore-to ga Japan
Nihonn wa/ha, ふたた
再び again
futatabi
the very best
saikou no
せ かい
世 界 から
on (the) world stage
sekai kara
ぎ じゅつ
technology
gijutsu
きゃっこう
脚 光 を (the) spotlight
kyakkou o/wo
de
Nihonn
めたんはいどれーと
技 術
sekai
に
Japan
メタンハイドレート が 最 高 の
で
❷日本
desu.
さいこう
世界
(the) world
Nihonn wa/ha
です。
largest country
haitateki keizai suiiki o /wo
せ かい
日本 は
if
kuwaeru
(the) exclusive economic zones (marine areas around Japan) that
に ほん
と、
(you) take into account
に ほん
排他的 経 済 水 域 を
yuusenntekini kaihatsudekiru
加える
❸ 日 本 は、
はい た てきけいざいすいいき
(has) prior claim to develop
くわ
おお
かいはつ
優 先 的に 開 発できる
(the) advantage
に
omoni
sono chiiki
ni
and
to
in
し げん
と
9 bannme ni
yuurina koto wa/ha,
その 地 域 these areas
番目に
the ninth
有 利な こと は、
主に
primarily
9
in
ゆう り
for
ち いき
きゅうばん め
ある
こと
です。
aru
koto
desu.
distributed
that
is
資源 を
あわせもつ こと
で、
shigenn o/wo
awasemotsu koto
de,
あ
natural resources
having [both]
か のうせい
浴びる
可 能 性 が あります。
abiru
kanousei ga arimasu.
(that) may enjoy
for
(it) is possible
21
Keys
えい ご
to Understanding Japan 日本を理解する鍵 に ほん
り かい
こと
おんせい
も じ
いっ ち
はな べんきょう
英 語と異なり、音声と文字が一致しているので話す勉 強 にもつながります。
かぎ
The New Japanese Term Starts in April に
ほん
しん
がっ
き
し
がつ
はじ
日本 の 新学期 は 4 月 に 始まります Nihonn no
shinngakki wa/ha
4 gatsu ni
hajimarimasu
❶ April, when the cherry blossoms bloom, is a very important month for Japan. ❷ This is because, in line with the government, the fiscal year for most Japanese companies starts in April. ❸ To fit in with this pattern, the Japanese school year also begins in April. さくら
❶ 桜 が
(the) cherry blossoms
Sakura ga
せい ふ
さ
し がつ
bloom
April (when)
咲く saku
はじ
始まる
in
starts
ni
4 月
に
4 gatsu
ni
April
kara
desu.
because
hajimaru
し がつ
です。
(this) is
(a very) important
ni totte
に ほん
がっこう
(the) fiscal year
年度
(the) Japanese school
desu.
is
し がつ
4 月 April
kaikei’nenndo ga,
ねん ど year
Nihonn no gakkou no
tsuki
会 計 年度が
no
❸日本 の 学 校 の
です。
かいけいねん ど
for
Nihonn no kigyou
月
month
taisetsuna
き ぎょう
Japanese companies
ooku no
から
for
Nihonn
つき
大 切な
日本 の企 業 の
most
to tomoni
たいせつ
に とって
Japan
に ほん
多く の
in line with
Seifu に
おお
と 共に、
(the) government
日本
4 gatsu wa/ha
とも
❷ 政 府
に ほん
4 月 は
あ
も
それ に 合わせて
mo
sore ni awasete
also
nenndo
4 gatsu
to fit in with this pattern
はじ
始まります。
in
begins
hajimarimasu.
❶ The majority of universities in the world begin the academic year in the fall. ❷ In order to fall into step with globalization, the University of Tokyo, Japan’s most prestigious university, is considering beginning the academic year in the fall, a move which would increase the numbers of foreign students. ❸ Already some companies have announced that they will welcome this change. せ かい
❶世界
の
Sekai
no
(the) world
in
に ほん
❷日本 で
もっとも
Nihonn de
mottomo
Japan’s
に
with
ni
most
たいおう
対 応し、
in order to fall into step
taioushi,
にゅうがく
入 学 を
beginning (the) academic year
nyuugaku o/wo へんこう
この 変 更 を this change
kono hennkou o/wo
22
おお
だいがく
多く の
あき
大 学 は
(the) majority of
universities
ooku no
daigaku wa/ha
ひょう か
たか
in (the) fall
aki ni
東 京
prestigious (university)
hyouka no takai りゅうがくせい
留 学 生 を
(the numbers of) foreign students
ryuugakusei o/wo
けんとう
始まります。
(the) academic year
(the) University of Tokyo ふ
増やす
(which) would increase
fuyasu
kenntoushiteimasu.
Sudeni
is considering
歓 迎する
と
kanngeisuru
to
that
already
はっぴょう
発 表 しました。 have announced
happyoushimashita.
hajimarimasu. ぐ ろ ー ば る じ だい
グローバル時 代
Toukyou Daigaku wa/ha,
❸ すでに
begin
shinngakki ga
大 学 は、
検 討しています。
(they) will welcome
はじ
新 学期が
とうきょう だいがく
評 価 の 高い
かんげい
しんがっ き
秋 に
globalization
global/guro-baru’jidai い こう
意向 で
(a) move
ikou de
あき
秋
の
aki
no
(the) fall
in
かいしゃ
いくつかの 会 社 は some
companies
ikutsuka no kaisha wa/ha
read: shi
えい ご
か た か な ご
もと えい ご
つか
えいたん ご
つか
英 語のカタカナ語は元の英語のスペルを使います。やさしい英 単 語も使えます。
by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長
Why Do They Distribute Packs of Tissue Paper for Free? ぽ
け
っ
と
て
ぃ
っ
し
ゅ
どうして ポケットティッシュ を Doushite
pocket tisshue/poketto thisshu o/wo
くば
ただ で 配る の? tada de
kubaru no?
❶ In big cities on an almost daily basis, in front of train stations, or in places where great numbers of people congregate, you can see people handing out flyers advertising various services. ❷ Some of these people hand out small packs of tissues which bear advertisements – either in the form of cards inserted inside, or messages printed directly onto the packet. だい と し
❶ 大 都市
の
Daitoshi
no
big cities
ぎょうしゃ
えきまえ
in
や
ekimae
ya
in front of train stations
people
small packs of tissues
pocket tissue/poketto thisshu o/wo せんでん
かーど
宣 伝 の
chirashi o/wo
くば
配る
hand out
kubaru
い
カード が
入れて
card/ka-do ga
irete
(in the form of) cards
ちらし
samazamana senndenn
on (an) almost daily basis
ぽけっとてぃっしゅ
in
dewa/ha,
チラシ を
mainichi no youni
ポケットティッシュ を
では、
さまざまな 宣 伝
毎 日 の ように
handing out [scene]
いんさつ
basho
advertising various services
まいにち
kubaru koukei ga
senndenn no
hito ga takusann atsumaru
places
せんでん
[to the passers-by]
こうけい
ば しょ
場所
(where) great numbers of people congregate
tsuukouninn ni,
配る 光 景 が
あつ
人 が たくさん 集まる
通 行 人 に、
gyousha ga
messages
ひと
or
つうこうにん
業 者 が くば
駅 前
inserted
flyers
み
こうこく
見られます。
❷ 広 告つき の
(you) can see
(which) bear advertisements
miraremasu.
Koukokutsuki no
ぎょうしゃ
なか
業 者 も
います。 その 中 に
some of these people
gyousha mo
あるか、 either~or
aruka,
[there are]
imasu.
ふくろ
袋
(the) packet
fukuro
に
onto
ni
inside
Sono naka ni ちょくせつ
直 接 directly
chokusetsu
印 刷 されています。 printed
innsatsusareteimasu.
23
かんたん
に ほん ご
ぶんぽう まな
こ み ゅ に け ー し ょ ん
どう ぐ
つか
簡 単な日 本 語の文法を学ぶだけで、コミュニケーションの道具として使えます。
❶ Nevertheless, few people accept them. ❷ In Japan many restaurants provide customers with paper napkins and oshibori (hand towels). ❸ My use of tissue paper is limited. ❹ I only use tissues when I catch a cold. う
と
❶ それでも、
受け取る
Soredemo,
uketoru
nevertheless
ひと
accept (them)
れすとらん
❷日本
の
hito wa/ha amari imasenn.
Nihonn
no
few people
restaurants
わたし
kami’napkin/napukinn
ya
oshibori ga
sonaerareteimasu.
Watashi ga
tissue/thisshu o/wo
my
かぜ
is limited
(a) cold
kagirareteimasu.
し よう
use of
shiyou suru
ひいた
とき
ぐらい です。
hiita
toki
gurai desu.
when
hand towels き かい
使 用 する
tissue paper
(I) catch
Kaze o/wo
and
てぃっしゅ
ティッシュ を
❹ 風邪 を
many
ooku no おしぼり が
❸ 私 が
限られています。
多く の
in
や
備えられています。 かぎ
おお
紙 ナプキン paper napkins
restaurant/resutorann niwa/ha provide (customers) with
Japan
かみ な ぷ き ん
レストラン には そな
に ほん
人 は あまり いません。
機会 は
[opportunity]
kikai wa/ha
(I) only use (tissues)
❶ Handing out tissues does not seem to be a very effective form of advertising, but traders still continue to do so. ❷ One of my acquaintances, a manager of a fitness club, still gets his staff to distribute tissues. ❸ One member of staff told me, “Even if I work hard to distribute tissues few people take them.” てぃっしゅ
くば
❶ ティッシュ
せんでんこう か
配り の
tissues
宣 伝 効果は
handing out
Tissue/thisshu
kubari no
ぎょうしゃ
to be (a) effective form of advertising
あまり
なさそうです
amari
nasasoudesu
very
senndenn’kouka wa/ha
が、
does not seem
わたし
し
but
ga,
あ
業 者 は
いっこうに
やめよう と しません。
❷ 私 の 知り合い の
gyousha wa/ha
ikkouni
yameyou to shimasenn.
Watashi no shiriai no
traders
still
ふぃっとねす くらぶ
continue to do so
まねーじゃー
ぽけっとてぃっしゅ
フィットネス クラブ
の
マネージャー も
fitness club/fittonesu kurabu
no
manager/maneja- mo
(a) fitness club
すたっふ
スタッフ に (his) staff
staff/sutaffu ni
of
くば
tissues
pocket tissue/poketto thisshu o/wo
すたっふ
いっしょうけんめい
配らせています。
❸ あるスタッフ は、
「一 生 懸 命
kubaraseteimasu.
Aru staff/sutaffu wa/ha,
“isshoukenmei
(still) gets to distribute
う
と
なかなか 受け取って もらえません」
noni
nakanaka uketotte moraemasenn”
24
ポケットティッシュ を
(a) manager
のに even if
(one of) my acquaintances
few (people) take (them)
one (member of) staff い
と
言いました。
to
iimashita.
[that]
told (me)
(I) work hard
くば
配っている
to distribute (tissues)
kubatteiru
に ほんじん
ぐ ろ ー ま じ
せ かい
に ほん ご がくしゅうしゃ
こ み ゅ に け ー し ょ ん
も じ
Glomaji は日 本 人と世界の日 本 語 学 習 者がコミュニケーションをとるための文字です。
❶ So, I asked the manager why they continue. ❷ “If we hand out so many, a few people will sign up to become members. ❸ Later, those members introduce us to their friends. ❹ Their friends also introduce new members to us. ❺ The tissues are very important seeds to increase the numbers of new customers,” he explained. わたし
❶ そこで、
私 は
so
I
Sokode,
くば
たずねました。 ❷「あれだけ asked
so many
にゅうかいしゃ
ゆうじん
その 入 会 者 が
友 人 を
those members
a few people
also あたら
きゃく
ふ
新 しい お 客 を
増やす
atarashii okyaku o/wo
fuyasu
(the numbers of) new customers
せつめい
ゆうじん
[introduced] (their) friends
Shoukai sareta yuujinn てぃっしゅ
紹 介 してくれます。
❺ ティッシュ は、
shoukaishitekuremasu.
Tissue/thisshu wa/ha,
たね
大 切な
to increase
しょうかい
introduce (to us)
たいせつ
Sonogo
❹ 紹 介 された 友 人
しょうかい
atarashii member/mennba- o/wo
later
nyuukai shimasu.
しょうかい
new members
mo
❸ その後
will sign up (to become members)
shoukaishitekureru no desu.
めんばー
ご
入 会 します。
nannninnka wa/ha
新 しい メンバー を
manager/mane-ja- ni
にゅうかい
何 人か は
introduce (us to)
yuujinn o/wo
あたら
も
なんにん
紹 介してくれる の です。
(their) friends
sono nyuukaisha ga
(the) manager
tsuzu/dukete irunoka o/wo
if (we) hand out
kubareba,
マネージャー に
(they) continue
naze
配れば、
“Aredake
まねーじゃー
続けて いるのか を
why
watashi wa/ha
tazunemashita.
つづ
なぜ
種
(very) important
なんです よ」
seeds
taisetsuna
(the) tissues
are
tane
かれ
と
彼 は
[that]
nanndesu yo”
he
to
kare wa/ha
説 明しました。 explained
setsumei shimashita.
❶ He looked around to make sure his staff weren’t eavesdropping. ❷ And he added, “Actually, we do this as part of our employee training. ❸ So new staff can experience how difficult it is to get new members. ❹ Once they realize how important our members are, they begin to offer a good standard of service.” ❺ I at last understood that the free tissue paper is a token of appreciation for the members of the public who assist in their training. かれ
❶ さらに
まわ
彼 は
[furthermore]
he
Sarani
mawari o/wo mimawashi,
staff/sutaffu ga
kiite inai no o/wo
❷ そして
kakuninnsimashita.
Soshite
and
しゃいん きょういく
社 員
(our) employee training あたら
kou
iimashita.
“Jitsu wa/ha,
(he) added
❸ そこで、
ikkann
nanodesu.
Sokode,
(we) do よ
members
新 入
so
new
こ
たいへん
how difficult it is
dorehodo taihenn ka o/wo
たいせつ
体 験 できます。
❹ 一度
お 客 の 大 切さ が
わかれば、
taikenn dekimasu.
Ichido
okyaku no taisetsusa ga
wakareba,
can experience
once
how important (our) members are
さーびす
サービス を service
む りょう
shitekureru
youni narunodesu.”
Watashi wa/ha,
しゃいん きょういく
tissue paper
(their) [employee] training
tissue/thisshu wa/ha
for
e/he no
(they) begin
てぃっしゅ
muryou no への
お 礼
なのだ
orei
nanoda
(a) token of appreciation
is
yoi
わたし
❺ 私 は、
ティッシュ は れい
よい
(a) good (standard of)
ように なるのです」。
無 料 の (the) free
(they) realize
してくれる to offer
service/sa-bisu o/wo
staff
どれほど 大 変 か を
to get
きゃく
社 員は
shinnnyuu shainn wa/ha
yobikomu koto ga
いち ど
this
kore wa/ha
しんにゅう しゃいん
呼び込む こと が
atarashii member/mennba- o/wo
これ は
actually
な の です。
めんばー
たいけん
じつ
「実 は、
新 しい メンバー を new
い
weren’t eavesdropping
言いました。
一 環
as part of
shainn kyouiku no
(his) staff
こう
[like this]
いっかん
教 育 の
き
聞いて いない のを
確 認しました。 to make sure
すたっふ
スタッフ が
looked around
kare wa/ha
かくにん
み まわ
周り を 見回し、
社 員
教 育
に
shainn kyouiku
ni
in
つきあわされる (who) assist
tsukiawasareru
ようやく
理 解 しました。
to
youyaku
rikai shimashita.
at last
わたし
私 たち
(the members of the) public
watashitachi
り かい
と
that
I
understood
25
よ
ひと
か
ま な ー
き
こと ば
つか
「読む人にわかりやすく書く」のがマナーで、聞いてわかる言葉を使います。
「
DOKO Toshio 土光 敏夫 ど
こう
とし
」
お
(1896 ~ 1988)
Senior Executive who Loved Dried Sardines and Championed Administrative Reform ぎょう かく
いど
め
ざ
し
この
けい
えい
しゃ
行革 に 挑んだ、メザシ を 好む 経営者 Gyoukaku ni
idonda,
mezashi o/wo
konomu
keieisha
❶ Now, many nations are suffering from a huge budget deficit. ❷ In 1981, the outstanding balance of Japan’s government bonds exceeded 100 trillion yen. ❸ To solve this issue Prime Minister SUZUKI Zenko recruited businessman DOKO Toshio, who was 85 years old, to carry out “financial reconstruction without raising taxes.” ❹ At that time, it was necessary to privatize the national railway (present-day JR), which was 36 trillion yen in the red. ❺ Because of strong opposition from the labor union, it was thought that privatization was impossible, but Doko managed to achieve this goal successfully. いま
おお
❶ 今、
くに
now
many
Ima, 苦しんでいます。
❷
are suffering
nations
1981
1981 nenn,
残 額 は
100 兆
(the) outstanding balance of
kono monndai o/wo
ざいせい さいけん
財 政 再 建」 を、
issue
financial reconstruction
さんじゅうろくちょうえん
at that time
(which) was thirty-six trillion yen
36
Touji,
strong
tsuyoi
はんたい
反 対
ど こう
土光 は Doko
Dokou wa/ha
Note
成 功に
seikouni
やす
hitsuyou deshita.
Roudou’ kumiai おも
was impossible
(it) was thought (that)
minneika wa/ha
fukanouni
導 きました。 managed
michibikimashita. み
メザシは干したイワシで、安いため庶民の食 卓でよく見られる。
26
(the) labor union
ふ か のう
不 可能に
しょみん しょくたく
kokutetsu
ろうどう くみあい
❺ 労 働 組 合
民 営 化は
read: hachijuu go
(the) national railway
必 要 でした。
Mezashi (dried sardines) is an inexpensive food for ordinary people. ほ
国 鉄
akaji o/wo kakaeteita
みちび
(to achieve this) goal successfully
こくてつ
in the red
privatization
せいこう
recruited to carry out
iraishimashita.
赤 字 を 抱えていた
みんえい か
de
without
かか
(it) was necessary
read: hyaku
い らい
Dokou Toshio ni あか じ
read: senn kyuuhyaku hachijuu ichi
依頼しました。
(businessman) Doko Toshio
ひつよう
minneika ga because of
hanntai
ど こう とし お
mono
to privatize
raising taxes
土光 敏夫に
もの
で
opposition
naki
民 営 化が
(gennzai no JR) wa/ha,
ぞう ぜい
“zou zei
みんえい か
present-day JR
Suzuki Zenko
kaiketsu suru tame ni
[that much]
36 chouenn
(現 在 の JR) は 、
Suzuki Zennko なき
歳 だった
兆 円
げんざい じぇいあーる
koeteimashita.
「増 税
85 sai datta
とう じ
❸ 鈴木 善 行
to solve
(who) was eighty five years old
zaisei saikenn” o/wo,
すず き ぜんこう
解 決 する ため に
はちじゅうご さい
85
kokusai hakkou
超えていました。 かいけつ
Souri wa/ha
this
❹ 当 時、
Nihonn no exceeded
もんだい
この 問 題 を
government bonds [issuing]
こ
100 chou enn o/wo
総理は
国 債 発 行
Japan’s
yen
ni
こくさい はっこう
日本 の
円 を
hundred trillion
zanngaku wa/ha
強い
年、
ひゃく ちょう えん
from
zaisei akaji に ほん
[year]
に
budget deficit
ookina
(in) nineteen eighty-one
ざんがく
Prime Minister
財 政 赤字
(a) huge
せんきゅうひゃくはちじゅういち ねん
kurushinndeimasu.
そう り
ざいせい あか じ
大きな
ooku no kuni ga
くる
つよ
おお
多く の 国 が
の
from
no
思われました
が、
omowaremashita
ga,
but
read: sannjuu roku
こ ん せ ぷ と
ぐ ろ ー ま じ
る ー る
が い ど ら い ん
らん
Glomaji のコンセプトやルールをまとめたガイドラインをご覧いただけます。
❶ Doko was an engineer, but in 1950, he took up the position of president to a floundering shipbuilding company called Ishikawajima Heavy Industries Co., Ltd. ❷ By thoroughly introducing radical methods Doko was successful in rebuilding the company. ❸ In addition, he oversaw a successful merger with Harima Shipbuilding & Engineering Co., Ltd, to create IHI Corporation in 1960. ど こう
さ ら り ー ま ん ぎ じゅつ しゃ
❶土光 は
サラリーマン 技 術
Doko
(an) engineer
Dokou wa/ha けいえい
つ
shachou ni
さいけん
(the) company
rebuilding
会 社 の
kaisha no
再 建
に
saikenn
ni
❸ さらに、
1960
in addition
hakari,
年
nineteen sixty
Sarani,
1960 nenn がっぺい
には
[year]
in
niwa/ha
せいこう
合 併 を 成 功させ
with
read: senn kyuuhyaku rokujuu
(he) oversaw (a) successful merger
to no
工 業
by introducing
gourika o/wo
との
gappei o/wo seikousase
たんじょう
(IHI) を
IHI Corporation
to
no
せんきゅうひゃくろくじゅう ねん
seikoushimasu.
いしかわじま は りま じゅう こうぎょう あいえいちあい
重
radical methods
tetteitekina
was successful
Harima Zousenn
の
sarari-mann: adopted Japanese from salaried man, which means company sfaff (employee)
read: senn はかり、 1950 kyuuhyaku gojuu
合理化を
thoroughly
成 功します。
播磨 造 船
ごう り か
徹 底 的な
Dokou wa/ha
Harima Shipbuilding & Engineering Co., Ltd.
石 川 島 播磨
てっていてき
せいこう
は りま ぞうせん
重 工 業
Ishikawajima Juukougyou
Doko
in
1950 nenn,
石 川 島
ど こう
tsukimashita.
かいしゃ
ga,
[year]
(called) Ishikawajima Heavy Industries Co., Ltd.
❷土光 は
(he) took up
年、
(in) nineteen fifty
いしかわじま じゅうこうぎょう
zousenn’gaisya no
就きました。
1950
but
deshita
shipbuilding company
keiei ga katamuiteita (the) position of president
was
造 船 会 社 の
(a) floundering
せんきゅうひゃくごじゅう ねん
が、
ぞうせんがいしゃ
経 営 が 傾 いていた
社 長 に
でした
sarari-mann gijutsusha
かたむ
しゃちょう
者
誕 生 させました。 to create
Ishikawajima Harima Juukougyou (IHI) o/wo
tannjou sasemashita.
❶ In 1965, to help revive the fortunes of the company, he became president of Toshiba, which was then undergoing a management crisis. ❷ Doko told the board of directors, “I will get our employees to work three times harder than before. ❸ The directors must work ten times harder. ❹ I must work even harder than that.” ❺ The following year, his reforms proved to be successful. せんきゅうひゃくろくじゅうご ねん
❶
1965
年
nineteen sixty-five
[year]
1965 nenn
さいけん
の
in
niwa/ha,
keiei kiki
社 長 に
こう 語りました。
mae ni shite,
Dokou wa/ha
kou katarimashita.
さん ばい
3
倍
three times( harder)
3 bai
い じょう
はたら
sore ijou ni
働 く」と。 must work
hataraku” to.
(our) [every] employees
“Shainn shokunn niwa/ha
(the) directors
ten times (harder)
Yakuinn wa/ha よくねん
❺ 翌 年、
(the) following year
Yokunenn,
東 芝
(the) company
Toushiba
やくいん
❷ 役 員 を
10 倍
10 bai
さいけん
再 建 は (his) reforms
saikenn wa/ha
はたら
働 け。
must work
hatarake.
read: senn kyuuhyaku rokujuu go
(the) board of directors
Yakuinn o/wo
「社 員 諸 君 には じゅうばい
hataraitemorau. はたら
shuuninnshimasu.
とうしば
しゃいん しょくん
やくいん
❸ 役 員 は
それ 以 上 に even harder than that
told [as follows]
働 いてもらう。 (I) will get to work
(he) became
shachou ni
土光 は Doko
就 任します。
かた
前 に して、 [in front of]
ni atta
しゅうにん
president (of Toshiba)
iraisare,
ど こう
(which was then) undergoing
しゃちょう
to help
saikenn o/wo
まえ
に あった
(a) management crisis
依頼され、
revive (the) fortunes
no
経 営 危機
い らい
再 建 を
of
けいえい き き
には、
これまで の than before
koremade no わたし
❹ 私 は I
Watashi wa/ha
read: sann, juu
せいこう
成 功 します。
proved to be successful
seikou shimasu.
27
こみゅにてぃー
ぐ ろ ー ま じ
たの
ぐ ろ ー ま じ
こ み ゅ に け ー し ょ ん ひろ ば
Glomaji Community は Glomaji を楽しむためのコミュニケーション 広 場です。
❶ Doko was born in Okayama Prefecture. ❷ He failed his high school entrance exam three times and the entrance exam to university once. ❸ His mother spoke out in favor of the necessity of women’s education and, naturally, founded her own school later. ❹ She had a favorite saying, “A person with right on their side has to be strong;” in this respect, Doko took after his mother. ど こう
おかやまけん
❶土光 は Doko
さん ど
3
しっぱい
度も
❷ 中 学 受 験 を
Okayama’kenn
ni
umaremashita.
Chuugaku jukenn o/wo
大 学
はは
(his) mother
女子 教 育
の
joshi kyouiku
no
women’s education
Haha wa/ha
必 要 性 を ただ
す
ど こう
はは
土光 は
had (a) favorite saying
Doko
kotoba ga sukideshita.
ichido
ochiteimasu.
mizukara gakkou o/wo
つよ
強く
あれ」
strong
と いう
has to be
tsuyoku う
みずか がっこう (her) own school
nochi ni
せいしつ
[failed]
自ら 学 校 を
(naturally) later
[that]
are”
つ
to iu
い
母 の 性 質 を
受け継いだ
と 言います。
haha no seishitsu o/wo
uketsuida
to iimasu.
(his) mother (in this respect)
Dokou wa/ha
落ちています。
後 に
“Tadashikimono wa/ha
お
一 度 once
のち
(a) person with right (on their side)
Haha wa/ha
言 葉 が 好きでした。
と
「正しき者 は
she
tsukurimashita.
[also]
toki,
もの
いち ど
demo
spoke out and
hitsuyousei o/wo
(his) high school entrance exam
でも
説き、
(in favor of the) necessity
❹ 母 は
founded
jukenn
ひつようせい
of
はは
つくりました。
じゅけん
(the) entrance exam to
daigaku
じょ し きょういく
was born
受 験
university
shippaishi,
❸ 母 は
in
だいがく
(he) failed and
three times
こと ば
生まれました。
失 敗 し、
3 do mo
ちゅうがく じゅけん
に
Okayama Prefecture
Dokou wa/ha
う
岡 山 県
took after
[it is said]
❶ However, he was involved in allegations of wrongdoing in the shipbuilding business in 1959. ❷ A detective visited Doko’s house early one morning. ❸ After seeing Doko, who had left the house, waiting for a bus at a bus stop, the detective was convinced of his innocence. ❹ Doko was arrested, but never indicted. ❺ Later it became known to the general public that Doko lived in a humble house, loved dried sardines, and generally enjoyed a simple lifestyle.
せんきゅうひゃくごじゅうきゅう ねん
❶ しかし、
1959
however
(in) nineteen fifty-nine
Shikashi, ま
1959 nenn
こ
ど こう
年
[year]
たんとう
ぞうせん ぎ わく
土光 は
造 船疑惑
he
Dokou wa/ha
けい じ
じ じょう
き
❷ 担 当 の 刑 事 は、
事 情 を 聞く ため に
makikomaremashita.
Tanntou no keiji wa/ha,
jijou o/wo kiku tame ni
ど こう け
(a) detective [in charge]
おとず
土光家を
Doko’s house
訪 れました。
❸ そのとき、
otozuremashita.
Sonotoki,
visited
Dokouke o/wo ばす
[then]
ま
で
バス を
待っている
de
bus/basu o/wo
matteiru
at
(a) bus
む ざい
無 罪 を
のち
不 起訴 と なります。 never indicted
fukiso to narimasu. めざし
dried sardines
after seeing
sugata o/wo mite,
土光 の
keiji wa/ha
Dokou no
(the) detective
ど こう Doko
Dokou wa/ha
loved and
konomi,
し
ni
shirareruyouni narimasu.
質 素な
(a) simple lifestyle
shissona
逮 捕されます
but
taihosaremasu
(a) humble
house
ga す
家
に
住み、
ie
ni
sumi,
生 活 を している
こと が
seikatsu o/wo shiteiru
koto ga
(generally) enjoyed
が
was arrested
いえ
せいかつ
his
たい ほ
そ まつ
somatsuna
しっ そ
ど こう
刑事は
❹土光 は
Doko
(a) bus stop
けい じ
Dokou ga
知られるように なります。
28
bus/basutei
Doko
Nochi ni, 好み、
(it) became known
Dokou ga
粗 末な
に to
deta
土光 が
この
mezashi o/wo
バス 停
❺ 後 に、 later
ば す てい
土光 が
み
ど こう
souchou ni
出た
姿 を 見て、
kakushinnshimashita.
ふ きそ
メザシ を
すがた
was convinced of
早 朝 に
early one morning
ど こう
(who) had left
ie o/wo
確 信しました。
muzai o/wo
で
(the) house
かくしん
innocence
waiting for
いえ
ni
そうちょう
[in order to investigate]
家 を
in
zousenn’giwaku
巻き込まれました。 was involved
に
allegations of wrongdoing in the shipbuilding business
that
in
lived
せ けん
世 間
(the) general public
sekenn
read: senn kyuuhyaku gojuu kyuu
たの
ぐ ろ ー ま じ
き かく よう い
む りょう さん か
Glomaji Comunitynih は楽しい企画が用意されています。無 料 で参加できます。
❶ In 1974, he was appointed as president of the Japan Federation of Economic Organizations. ❷ He decided to cut the ties between politics and the business world, declaring, “The federation will terminate all political donations from now on.” ❸ However, politicians and senior members of the federation who wanted to protect their vested interests strongly opposed him, so nothing came of it. ❶
せんきゅうひゃくななじゅうよ ねん
1974
(in) nineteen seventy-four
会 長
に
kaichou
ni
president of
to cut
(he) decided [and]
tatsu てい し
[that]
teishisuru” and
❸ しかし、
senngennshimasu.
Shikashi,
財 界
の
ya
zaikai
no
の
癒 着 を
no
yuchaku o/wo
けんきん ぎょう む
from now on
political donations [business]
献 金
業 務を
き とくけん
however
いっさい all
kennkinn gyoumu o/wo
politicians
mamoritai
つよ
seijika
はんたい
強く
反 対 し、
strongly
chouroutachi wa/ha
政 治家
(who) wanted to protect
kitokukenn o/wo
長 老 達 は
せい じ か
守りたい
(their) vested interests
(the) senior members
issai
まも
既得 権 を
read: senn kyuuhyaku nanajuu yo
(the) ties
こん ご
ちょうろうたち
of
ゆ ちゃく
between
keizaikai
konngo,
宣 言します。
(the) federation
(the) business world
今 後、
“Keidannrenn wa/ha,
ざいかい
や
to
(the) federation
declaring
to
Seikai
経 済 界
and
けいだんれん
せんげん
停 止する」 と will terminate
と
politics
「経 団 連 は、
ketsui o/wo shi,
けいざいかい
❷ 政 界
tsukimashita.
決 意をし、
Keidannrenn
せいかい
was appointed
けつ い
(the) Japan Federation of Economic Organizations
Dokou wa/ha
就きました。
た
断つ
経 団 連(日 本 経 済 団 体 連 合 会)
he
つ
as
けいだんれん に ほんけいざいだんたいれんごうかい
土光 は
[year]
1974 nenn,
かいちょう
ど こう
年、
opposed (him) so
tsuyoku
hanntaishi,
おも
思うよう には いきません。 nothing came of it
omouyou niwa/ha ikimasenn. ❶ In 1981, after being asked for help with administrative reform from Prime Minister Suzuki, he also suggested a “zero ceiling” to keep the national budget within the bounds of the amount spent the previous year. ❷ However, groups protecting their own interests strongly opposed this reform. ❸ In 1988, Doko passed away at the age of 91. ❹ About 10,000 people who respected Doko attended his funeral service. ❺ In 2012, 24 years after his death, the outstanding balance of government bonds swelled to nearly 1,000 trillion yen. ❶
せんきゅうひゃくはちじゅういち ねん
1981
(in) nineteen eighty-one
[year]
1981 nenn,
きょうりょく
協
もと
力 を
Suzuki Souri
kara
Suzuki Prime Minister
どうがく
前 年 と
(spent the) previous year ていあん
土 光 は、
権 益 を
strongly
opposed
歳
teikoushimashita.
で
なくなります。
at
91 sai
passed away
de
やくいち まんにん
nakunarimasu.
約 1 万 人 が
参 列しました。 attended
yaku 1 mannninn ga
sannretsushimashita.
にせんじゅうに ねん
2012
[have passed]
(in) 2012
tatta
年、
[year]
2012 nenn,
あ
に ほん
❹ 告 別 式 には (his) funeral service
ど こう
な
❺ 土 光 が 亡くなって after his death
Dokou ga nakunatte
こくさい はっこうがく
日本の 国 債 発 行 額 は
Nihonn no kokusai hakkougaku wa/ha
に
ふくれ上がりました。
chikaku
ni
fukureagarimashita.
to
こくべつしき
[Japan’s] (the) outstanding balance of government bonds [issuing]
近く nearly
1988 nenn,
Kokubetsushiki niwa/ha
さんれつ
about ten thousand people
せんきゅうひゃくはちじゅうはち ねん (in) nineteen eight-eight
せいりょく
mo
groups
mamorou to suru 1988
also
勢 力 は
protecting
抵 抗しました。 ❸
tsuyoku
(the) age of 91
守ろう と する
(their) own interests
ていこう
強く
も
まも
kenneki o/wo
つよ
きゅうじゅういっ さい
ぜろ しーりんぐ
“zero ceiling/shi-ringu”
Shikashi,
(this) reform
kuni no yosann souwaku o/wo
(a) zero ceiling
けんえき
read: senn kyuuhyaku hachijuu ichi
(the) national budget [total]
Dokou wa/ha,
dougaku ni osaeru
teiann shimasu.
gyoukaku ni
よ さん そうわく
国 の予 算 総 枠 を
he
おさ
however
行 革 に
くに
「ゼロ シーリング」
❷ しかし、
ぎょうかく
administrative reform
gyoukaku (gyousei’kaikaku) e/he no
同 額 に 抑える
提 案 します。 suggested
行 革 ( 行 政 改 革)へ の
from
to keep within (the) bounds of the amount
zennnenn to
ぎょうかく ぎょうせいかいかく
ど こう
motomerareta
ぜんねん
ちか
から
(after) being asked for
kyouryoku o/wo
たった
鈴木 総理
求められた
help (with)
91
すず き そう り
年、
seiryoku wa/ha
年、
[year]
ど こう
土光 は Doko
Dokou wa/ha
ど こう
した
土 光 を 慕う
read: senn kyuuhyaku hachijuu hachi
(who) respected Doko
Dokou o/wo shitau にじゅうよ ねん
24
年
24 years
24 nenn
せ ん ちょう えん
1,000 兆
read: ichi
円
one thousand trillion yen
1,000 chou enn
read: nijuu yo, nisenn juu ni read: senn
swelled
29
New Expressions & Buzzwords 新語・流行語 しん ご
に ほん
ふか
し
あか
も
じ
ぐ ろ ー ま じ
か
「日本を深く知る」の赤いアルファベット文字は Glomaji で書かれています。
りゅうこうご
え
ん
で
ぃ
ん
ぐ
の
ー
と
エンディングノート (Last wishes) Ending note/Enndinngu no-to
❶ “Ending Note” are notebooks, in which one writes down one’s last wishes. ❷ Now, “Aging Note,” notebooks, in which to write out a plan of things to do before you die, have also been published. ❸ In addition, some people are having their photo taken professionally, so that a good photo is available for their own funeral (to place beside the coffin). えんでぃんぐ のーと
し
❶ エンディング ノート とは
死んだ あと の こと を
Ending note/endhinngu no-to towa/ha
shinnda ato no koto o/wo
Ending Note (notebooks)
のーと
ノート
し
❷ 最 近、
are
note/no-to
one’s last wishes
さいきん
です。
notebooks
desu.
エイジング ノート
き
い
しゃしん
お気に入り の 写 真 を
きちん と
osoushiki you ni
okiniiri no shashinn o/wo
kichinnto
(a) good photo
ひと
in addition
hatsubai saremashita.
お葬 式 用 に
(so that) is available for (their own) funeral (to place beside the coffin)
❸ さらに、
have been published
mo
そうしき よう
kaiteoku
発 売 されました。
also
aging note/eijinngu no-to
(in which) to write out
keikaku o/wo
はつばい
professionally
kaiteoku
書いておく
(a) plan (of things to do)
shinu made no
も
aging note (notebooks)
か
計 画 を
before (you) die
Saikinn,
(in which one) writes down
けいかく
死ぬまで の
now
えいじんぐ のーと
か
書いておく
と
Sarani,
撮っておく
are having (their photo) taken
totteoku
人 も います。 some people [there are]
hito mo imasu.
ゆび
こい
指恋 (Finger love) Yubikoi
❶ This word describes feelings of love blossoming as a result of a correspondence by electronic mail. ❷ This can be used to refer to an email correspondence with someone you really love, but it can also mean that this love is not serious. ❸ Furthermore, “yubikoi,” is a phrase used to refer to a throwaway confession of love made on a dating website. でん し
めーる
❶ 電子
メール
electronic
mail
Dennshi めば
芽生える こと を
いいます。
blossoming
(this word) describes
mebaeru koto o/wo
iimasu.
つか
こと にも
使います
to refer to
(this) can be used
koto nimo
tsukaimasu
にゅあんす
ニュアンス も あります。 (it) can also mean
nuance/nyuannsu mo arimasu. かる
あい
こくはく
やり取りする
de
yaritorisuru
by
mail/me-ru
す
と
Sukina hito
to
someone you really love
but
ga,
めーる
メール を (an) email
と
やり取りする
mail/me-ru o/wo
correspondence
yaritorisuru
れんあい
shinnkennna rennai dewa/ha nai ゆびこい
で あ けい さ い と
と いう that
to iu
指 恋 は
出会い系 サイト
で
yubikoi wa/ha
deaikei’site/saito
de
yubikoi
Mata,
koto nimo
rennai’kannjou ga
(this) love is not serious
furthermore
karuku ai o/wo kokuhakusuru
feelings of love
uchi ni
真 剣な 恋 愛 では ない
❸ また、
to refer to
恋 愛 感 情 が
as (a) result of
with
しんけん
が、
こと にも
30
ひと
れんあいかんじょう
うち に
(a) correspondence
❷ 好きな 人
軽く 愛 を 告 白 する
(a) throwaway confession of love made
と
で
(a) dating website
on
つか
使われています。 is (a phrase) used
tsukawareteimasu. Text: KINOUCHI Hiromichi /文:木ノ 内 博 道
Tokyo VISA Support Center (Immigration Lawyer: Kenji Takatsuki)
Hospitality to help you make a second home in Japan. and more
Reception
variety of information, personal connections to make your stay in Japan comfortable
YOKOHAMA, KAWASAKI
ࡼࡇࡣࡲ
࠺ࡁࡻ࠺
Specialized in Kanagawa’s bureau ࡁ
ࡏࢇࡶࢇ
ࡲ
ࡃࡔ
ࣅࢨᑓ㛛ᐙ࠾௵ࡏୗࡉ࠸㸟 Immigration Consultant Office ࠾ࡔ⾜ᨻ᭩ኈົᡤ ᶓᕷ୰༊㛗⪅⏫ 5-75-1-819 E-mail:
[email protected]
No more worrying about your visa application! Those who have the following issues, please feel free to contact us. ● Extending term of residency ● Working in Japan ● Changing careers, but don’t know about the proper visa procedures. ● Marrying a Japanese National ● Living in Japan permanently, etc.
Consultations are free of charge and take place seven days a week until 21:00 all year round.
TEL: 03-5631-5177 Mobile: 090-1463-8657 E-mail:
[email protected] HP: http://yonei-office.com
3-10-9-403, Higashi Mukoujima, Sumidaa-ku, Tokyo
Yonei Law Farm, YONEI Seiji
TEL: 03-5858-8491
★翻訳(中国語/英文/ロシア語⇔ 日本語) ★帰化・永住許可・各種在留資格申請 ★招へい理由書のドラフティング、etc...
5-33-17-212 Kameido Koto-ku Tokyo E-mail:
[email protected]
行政書士タカツキ事務所
࠼࠸ࡌࡹ࠺ࡧࡊ 㹼
ࡑ࠺ࡔࢇࡴࡾࡻ࠺ ࡅࡗࡇࢇࡧࡊ 㹼
Mobile Phone: 080-2049-7737
ࡋࡹ࠺ࢁ࠺ࡧࡊ 㹼
(Japanese/English/Chinese, OK) E-mail:
[email protected] URL: http://www.kenji-office.info/ Toei-Metro Mita Line Shimura-sakaue Station. From A4 Exit, 3 minutes’ walk, Itabashi-ku, Tokyo
࠺ࡋࡧࡊ 㹼 29(567$