HT 280

November 10, 2017 | Author: Cavicchioli Cristina | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Issue of the magazine Hiragana Times...

Description

平 成 2 2 年 1 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 8 0 号

ISSN 1348-7906

Japan to the World

2

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

February 2010 No. 280 えん

450 円

Approachable People Favored: Japanese Fans’ Psychology

親しみやすい人が好き した

Hachijo-jima ばな

ほう



はち

じょう



--日本人のファン心理 に

– Floral Paradise 花々の宝庫--八丈島 はな

ひと

じま

ほん じん

しん



A Collection of Outstanding Japanese Products

が一冊に! ン・プロダクツ 注目のジャパ す。 ロードできま 無料でダウン

You can Download the Catalog Free of Charge at

www.hiraganatimes.com

Jap@n Products Catalog

ジャパン製品カタログ

2010 Ver. 3

*Please see page 16 for some of the products.

Topics & Events トピックス&イベント

All the Kanji You Need to Know in One Comprehensive Poster にちじょうせいかつ

ひつよう

かん じ

いちまい

日 常 生活に必要な漢字が一枚のポスターに The kanji wall poster includes the 1,926 kanji included on the JLPT’s list, plus the remaining 19 joyo kanji not included on the JLPT, for a grand total of all 1,945 kanji designated as official general use characters (joyo kanji) by the Japanese government. All the characters’ on and kun readings are written in hiragana. Dimensions: A0 (“A Zero”) size in landscape format (84 cm x 119 cm / 33 x 47 in). Shipping: Ships in a tube (rolled, not folded). に ほ ん ご の う りょく し け ん

ふく

かん じ

くわ

ふく

のこ

Price: US$28 (about 2,520 yen) $22 for more than one Published by White Rabbit Press か かく

日本語能 力 試験に含まれる 1,926 の漢字に加え、含まれない残り 19 の常

ようかん じ

ごうけい

かん じ

に ほんせい ふ

さだ

じょう よ う か ん じ

かべ か

かん じ

けい さい

かん じ

おん よ

まい い じょう

はつ ばい

発売:ホワイト・ラビット・プレス

くん

枚の壁掛け漢字ポスターに掲載されている。すべての漢字には、音読み、訓 よ

ひょう き

たて

よこ

www.whiterabbitpress.com/



読みがひらがなで表記されている。A0 サイズ。縦 84cm 横 119cm。折らず まる

つつ



えん

2 枚以上は 22 ドル

いち

用漢字、合計 1,945 の漢字(日本政府が定めるすべての常用漢字)がこの一 まい

やく

価格:28 アメリカドル(約 2,520 円)

じょう

めいさま

Present for 3 people / 3 名様へプレゼント

そう ふ

に丸めて筒に入れて送付される。

が つ ご う

も く



February Issue Contents / 2 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Feature /特 集  ������������������� 8-11

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 32

Touching Japanese Life /日本の生活にふれよう ����� 12-13

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 33-35

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 36-39

とくしゅう

に ほん

へんしゅう

せい かつ

に ほん



ひと びと

に ほん ご たん けん

せい ひん

Japan Products Catalog /ジャパン製品カタログ ����� 16

Exploring Nihongo! /日本語探検������������ 40-41

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27

Takane’ s Menu /高嶺のメニュー  ����������� 42-43

Close Up Japan, My Embarrassing Language Mistakes, Japan

Masterpieces of Japanese Film & Animation

Watching, Japan in the World, Japanese History Makers /クローズ

日本映画・アニメの名作��������������� 44-45

がいこくじん

わたし

おし



たか ね

に ほん がく



ま ちが

に ほん し

じんぶつ

に ほん えい が

めい さく

アップ・ジャパン、私の恥ずかしい言い間違い、ジャパン・ウォッ せ かい

なか

チング、世界の中のニッポン、日本史の人物 Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes February 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ いつ



ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 2 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

が い こ く じ ん



りょう そ う だ ん か い

外国人のためのビザ無料相談会

ま ん





漫画で読むニュース

Free Consultation for Non-Japanese (VISA)

News in Cartoons まん



漫画によるニュー まん が

しん

スサイト、 「漫 画 の新 ぶん

かぶ

聞」がカバネット株 しき がい しゃ

む りょう

はい

式会社から無料で配 しん

信 さ れ て い る。 こ れ じょう

ほか

は パ ソ コ ン 上 の 他、 ア イ フ ォ ン

アイポッド







iPhone と iPod touch よ

で読 むことができる。 せい



けい ざい

こく さい

政 治、 経 済、 国 際、 しゃ かい

げい のう

社 会、 芸 能、 ス ポ ー わ

ツのジャンルに分け ら れ て い る。 こ の と う きょう と ぎょう せ い し ょ し か い

こくさい ぶ

しゅさい

がいこくじん

こた

む りょう そ う だ ん か い

おこな

そうだんないよう

きょう い く

い りょう

じゅう き ょ

に ち じょう

こうえん

よ てい

がつ

にち ご ぜん







か て つ と う きょう

ぎん ざ えきこうない

で いりぐち

ふ きん

よ やく

けい さい

特 集 コーナーもある。

ふ よう

This free consultation is provided by Gyoseishoshi lawyers of Tokyo. The service is for non-Japanese who have problems related to visa, education, medical services, housing and other issues, and is scheduled to be supported by Tokyo Immigration Bureau. It will be held on January 30, 2010 (Saturday) from 10am to 4pm at Tokyo Metro (Subway) Ginza Station, B2 Exit Area (Exit for Gucci building). No reservation is needed.

22nd Year!

ふう し まん が

で いり

口(グッチビル出入口)付近にて。予約は不要。

www.tokyo-gyosei.or.jp/



風 刺 漫 画 を掲 載 する

ら午後 4 時まで、地下鉄東京メトロ銀座駅構内の B2 出入 ぐち



フィクション記 事 や



東 京 入 国管理局が後援する予定。1 月 30 日午前 10 時か ご

き ごと

をテーマにしたノン

せい かつ そう だん

在 留 手 続 き、教 育、医 療、住 居、日 常 の生 活 相 談 など。 と う きょうにゅう こ く か ん り きょく



にゅう こ く

相談に答える無 料 相談会が行われる。相談内容は、入国・ ざ い りゅう て つ づ

しゃかい

他にも社会の出来事

東 京 都 行 政書士会の国際部が主催し、外国人の様々な

そうだん

ほか

さまざま

と く しゅう こん



えい



今 後 は 英 語、 フ ラ ン ご

ちゅう ご く ご

かんこく ご

はいしん

よ てい

ス語、中国語、韓国語などによる配信も予定している。

“Manga no Shimbun (Comic Newspaper)” by Kabanet Inc. is a free website that provides the news through cartoons. The cartoons can be viewed on a computer or on an iPhone and iPod touch. The cartoons are categorized into politics, economics, world, domestic, entertainment and sports. Additional special sections include non-fiction articles and caricatures. In the future, these cartoons are to be distributed in other languages including English, French, Chinese, and Korean. newsmanga.com/

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8᫬ࡲ࡛࡟ධሙࡋࡓሙྜࡣ෇ࠋ Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮఍ሙ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 㸨୍ேࡢ࠿ࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

on up es o m C Ti sion ムズ na is イ 券 ga dm タ 場 i ra A な 入 H rty らが ー en Pa ひ ティ 0 y yo 東京 ー 0 パ

k To



Also held in Osaka. Check our website for details!

኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで! Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders. パーティークーポンを持参したかたは入 場 料が 00 円となります(東京) 。





じ ん



こ く

美人が時刻をお知らせ

わか



えい ご

「絵でわかる 英語で紹介

女 性 が時 刻 をお知

する日 本 文 化 」は、日 本

ら せ す る サ イ ト、

の文 化 を知 りたいと思 う



じん



に ほん ぶん か



けい

ぶん か

おも

えい ご

べ ん きょう

「美人時計」が人

外 国 人 と英 語 を勉 強 して

気 だ。 時 刻 が 書

いる日 本 人 のための本。

かれたボードを

日 本 の生 活 から歴 史、芸

持 った日 本 人 女 性

能、武 道 まで、イラスト

の写 真 が、その人

をたくさん使 ってわかり







こく

に ほん じん



に ほん

に ほん じん じょ せい

しゃ しん

ほん

せい かつ

のう

れき し

げい

ぶ どう

つか

ひと つ

あらわ



ほん

のプロフィール付 きで現 れ

やすくさまざまな日本

る。360 名 1,440 枚 の 写 真

文 化 を解 説 している。全

が 1 分 ごとに自 動 的 に切 り

ペ ー ジ カ ラ ー。 ペ ー

替 わ る。2009 年 1 月 に 開

ジの下 にはそれぞれ、

設してから 1 年で 10 億ペー

知 っておくと便 利 な

ジビューを記 録 した。他 に

情 報が一行で書かれ

めい

ぷん

まい

ねん

せつ



がつ

ねん

かい



ほか

ちゅう

かい せつ

ぜん

した

おく

き ろく

び なん と けい

ぶん か

しゃ しん

じ どう てき



べん り

じょう ほ う

い ち ぎょう



えい ご

こう こう せい

に ほん

「美男時計」や、中・高校生

ている。英 語 と日 本

から 20 代までの女性による

語の索引付き。桑原

「ギャル時計」もある。利用

功次著、ナツメ社発

だい

と けい

ほ ん

に ほん



がい こく じん

にん

しょう か い

しょう か い

若 くてきれいな じ こく



Comprehensive Introduction to Japanese Culture

Beautiful Women to Tell the Time

じょ せい

ほ ん ぶ ん

わかりやすく日本文化を紹介する本



じょせい



さく いん つ

くわ ばら

こう じ ちょ

り よう

む りょう

こう

しゃはっ

えん

は無料。

行。1,733 円。

“Bijin-tokei-belle clock” is a popular website in which beautiful young women tell visitors the time. Photos of Japanese women holding a board with the time written on it appear along with their profile. The photos – in total 1,440 pictures of 360 ladies – automatically change each minute. Since its launch in January 2009, the website has recorded a billion page views in just one year. Other variations include “binan-tokei-handsome clock” and “GAL-tokei-gal clock” with girls in their late teens and 20s. Free to use.

“Japanese Culture Introduced in English” is a book for non-Japanese who want to learn about Japanese culture and Japanese who are studying English. Many illustrations are used to simply explain numerous aspects of Japanese culture, ranging from lifestyle, history and entertainment to martial arts. All the pages are in color. At the bottom of each page useful info is summarized in one sentence. The index is in both English and Japanese. Published by Natsumesha Co., Ltd. Written by KUWABARA Kouji. 1,733 yen. Present for 3 people / 3 名様へプレゼント

www.bijint.com/

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.



The Emergence of Reki-jyo and the Appeal of Swords 歴女の誕生と刀剣の魅力 れき

じょ

たん じょう

とう

けん



I

nterests traditionally considered manly in Japan such as trains and history are attracting an increasing number of women. The trend has seen the creation of several new Japanese phrases such as “tetsu-ko” to describe women who like trains (“tetsudo”), “reki-jyo” for women who like history (“rekishi”) and “butsu-jyo” for women who like Buddhist statues (“butsuzo”). Of these, the word “reki-jyo” (“history girls”) has become so well known to the public that it ranked in the top ten of the 2009 Ryuukougo Taishou (an award for words that were newly created and became common in the year). Many reki-jyo are uniquely fascinated by swords and Japanese traditional suits of armor (yoroi) and helmets (kabuto), as well as historical characters, in contrast to their male counterparts who focus mostly on historical backgrounds. だん せい てき

りょく

でんとうてき

ぼう ぐ

あこが

の伝統的な防具である「よろい」や「かぶと」などに憧れ ひと

おお

れき し てきはいけい

じゅう し

だんせい

れき し



ちが

る人が多く、歴史的背景を重視する男性の歴史好きとは違 うといわれる。

At Takase Dojo in Shinjuku Ward, Tokyo, women-only lessons for tate are gaining popularity. Tate is a series of movements for attacking and defending with a sword, which is often seen in period dramas. Takase Dojo is also a training center for actors and has long been incorporating tate as a way of instructing them. The dojo opened its doors to the public in 2001, and when a tate class exclusively for women was started on a trial basis in the autumn of 2007, it soon became very popular. In July 2009, women-only tate classes began in earnest. と う きょう

せい

しん じゅ くく

た か せ ど う じょう

じょ

東 京・新 宿 区 にある高 瀬 道 場 では女 た



にん き



性のみの殺陣レッスンが人気を呼んでい た

てつ どう



じ だいげき



とうけん

男 性 的 とされてきた鉄 道

る。殺陣とは、時代劇で見られる刀剣を

や歴史などの趣味が女性にも

使って攻撃・防御する一連の動きのこと

れき し



しゅ み



受け入れられるようになって てつ どう



れき し



じょせい

こうげき

た か せ ど う じょう

ねん

れきじょ

ぶつぞう ず

ぼうぎょ

いちれん

うご

はいゆうようせいしょ

なが

だ。高瀬道場は俳優養成所でもあり、長

Takase Dojo /高瀬 道 場

じょ せい

き て い る。 鉄 道 好 き な 女 性 てつ こ

つか

じょせい

じょせい



はいゆう

し どう

年にわたり俳優のためのアクション指導 て





ねん

いっぱん む

は「鉄子」 、歴史好きの女性は「歴女」、仏像好きの女性は

のひとつとして殺陣を取り入れてきた。2001 年に一般向

「仏女」と呼ばれ、歴女は 2009 年 流 行語大賞でトップテ

けに教室を開き、2007 年秋に試験的に女性限定クラスを

ぶつじょ



はい

れきじょ

せ けん

ね ん りゅう こ う ご た い しょう



れき じょ

と く ちょう

きょう し つ

はじ

ひら

ねんあき

し けんてき

だい にん き

じょせいげんてい ねん

がつ

じょ

ンに入るほどすでに世間に知られている。歴女の特徴は、

始 めると大 人 気 となった。そして 2009 年 7 月 からは女

歴 史 上 の登 場 人 物 だけでなく、武 器 である刀 剣 や、日 本

性限定クラスが本格的に始まった。

れ き し じょう

と う じょう じ ん ぶ つ





とう けん

に ほん

せいげんてい

ほんかくてき

はじ

Text: MUKAI Natsuko /文:向井奈津子



Takase Dojo /高瀬 道 場

The Japanese Sword Museum /刀 剣 博 物 館

The classes for women are divided into two levels, beginner and intermediate, each with around 12 students. The students are mostly in their 20s and range from college students to office workers and housewives. “Being a fan of period drama actors, I wanted to try tate,” says AOKI Kaori in the beginner class about her reason for taking up the new hobby. Both beginner and intermediate classes use takemitsu, wooden swords covered with silver foil to look like real swords, but weighing only 350 grams.

world of swords was originally dominated by men and women could never set foot in it. That’s the reason why swords were not familiar to women,” says chief curator KUBO Yasuko. Kubo herself is the first female curator at the museum since its founding.

女性のみの初級・中級クラスはそれぞれ 12 人程度。道

になじみがなかったのはそのせい」と語るのは、主任学芸

場に通ってくる女性は 20 代がもっとも多く、大学生、会

員の久保恭子さん。久保さん自身、刀剣博物館始まって以

社 員、主 婦 など職 業 はさまざまである。初 級 クラスの青

来、初の女性学芸員である。

じょせい

じょう

し ょ きゅう

かよ

しゃ いん

ちゅう きゅう

じょせい

しゅ ふ

だい

おお

しょく ぎょう







にんてい ど

どう

だいがくせい

かい

し ょ きゅう

あお

はじ

いっ ぽう

しぶ や



じょ せい

すがた

し ょ きゅう

いん



らい

はつ

ぼ やす こ

ちゅう つか

ぎん

う。竹光とは、木刀に銀の うす いた



じ しん

とうけんはくぶつかんはじ



ぶ しょう

とう けん

か ほう

かつての 武 将 たちは 刀 剣 を 家 宝 として

おも

薄板をはった重さわずか ほんもの



しゅにんがくげい

In olden times warlords cherished swords as family treasures and also used them as weapons in fights and to protect themselves. Until the end of the Edo period, Japan saw a lot of fighting and swords were very familiar to the Japanese.

級クラスどちらも竹光を使 ぼくとう

とうけん

じょせいがくげいいん

かった」と語る。初級・中 たけみつ

じょせい

かた



たけみつ

とう けん

だんせいしゃかい

に憧れて殺陣をやってみた かた



じょせい

じ だいげきはいゆう

きゅう

か ん ら ん きゃく

は女性がふみこめなかった男性社会のひとつ。女性が刀剣

たきっかけを「時代劇俳優 た

ちか ごろ

なかに女性の姿も見られるようになった。 「もともと刀剣

木かおりさんは殺陣を始め あこが

とう けん はく ぶつ かん

一 方、渋 谷 区 にある刀 剣 博 物 館 には、近 頃、観 覧 客 の

たい せつ

たたか









じ だい

大 切 にし、ときには戦 いの武 器 として身 を



350 グラムの本物に似せた

まも

たたか

おお





守 った。戦 いの多 かった江 戸 時 代 までの日

とうけん

刀剣のことである。

ほん

とう けん

に ほん

本 において、刀 剣 は日 本 じん

“Women concentrating on swordsmanship all look beautiful. They should be more aware that they are beautiful and have more selfconfidence,” says instructor TAKANO Utako. Being paired up makes it possible for each student to practice attacking and defending with a sword. Learning to manipulate a takemitsu also improves posture and makes people more alert to their surroundings.

み っ ちゃく

人 にとても密 着 したもの であった。

There are a number of expressions in Japanese that originate from swords. For example, “Ittou ryoudan” means to slash something into two in a わざ しゅうちゅう じょせい うつく single sweep of the sword. 「技に集中したときの女性はみんな美しい。 The Japanese Sword Museum /刀 剣 博 物 館 じょ せい じ ぶん うつく き つ Because of this, the phrase 女 性 はもっと自 分 が美 しいことに気 が付 い is also used today in the sense of making a quick decision じ しん も かた こう し た か の うた こ せんせい わざ て自信を持つべき」と語るのは講師の多加野詩子先生。技 without paying attention to other people’s opinions. わざ あい て に ほん ご とう けん う こと ば たと をかけるのも技をかけられるのも相手がいるからできるこ 日 本 語 には刀 剣 から生 まれた言 葉 がいくつもある。例 たけみつ

あやつ

し せい

つね

じ ぶん

い っ と う りょう だ ん

こと ば

かたな

いっかい ふ



と。竹光を操るようになると姿勢がよくなり、常に自分の

えば、 「一刀 両 断」という言葉は、刀を一回振り下ろすこ

身の回りを意識するようになるという。

とでものを二つに斬ることだ。そのことから、人の意見を

Meanwhile, women are found among the visitors at the Japanese Sword Museum in Shibuya Ward these days. “The

聞 き入 れず速 やかに決 断 する意 味 として現 在 も使 われて



まわ

い しき

ふた





すみ



ひと

けつ だん





げん ざい

い けん

つか

いる。

Takase Dojo /高瀬道場 www.takase-dojo.com/ The Japanese Sword Museum /刀剣博物館 www.touken.or.jp/



Approachable People Favored: Japanese Fans’ Psychology 親しみやすい人が した

ひと

好き ― 日本人の す



ほん

ファン心理 しん

I

じん



n recent years more Japanese are becoming fans of people who are not especially well-known, but have specific charms. It ranges from weather forecasters to entertainers. Why are the Japanese bewitched by them? きん ねん

とく

ゆう めい

しゅ

み りょく



ひと

近 年、特 に有 名 ではないがある種 の魅 力 を持 つ人 たち ふ

た い しょう

き しょう よ ほ う し

げい

のファンが増 えています。その対 象 は気 象 予 報 士 から芸 のうじん

に ほんじん

かれ

能人までいますが、なぜ日本人は彼らのとりこになるので しょうか。

Since 2007, NHK Service Center, Inc. has been selling calendars of weather forecasters. In the first year, they made a calendar showing both male and female forecasters. From the next year, however, the calendar only featured female forecasters, and in 2009 it added pictures of “weather girls” clad in yukata (kimono for summer). The first printed copies of the 2010 version have sold out and they have decided to print additional copies. ざい だん ほう じん

ねんばん

さいしょ

した。2010 年版は最初に せい さく

ぶん





制 作 した分 が売 り切 れた つく

ため、もっと作 ることに したそうです。

Dressed in casual-style clothes, NHK’s weather girls describe the weather in simple words. Because of their “friendly next-door neighbor” looks, they’ve become nearly as popular as TV entertainers. Especially NAKARAI Sae /半 井 小絵さん popular is NAKARAI Sae, who is nicknamed the “7:28 Lover” because she always appears on TV at 7:28 p.m. じょせい よ ほう し



ふ だん

NHK の女性予報士たちは普段 ちか

ふく



かん たん

こと ば

財 団 法 人 NHK サービスセンターで

着 に近 い服 を着 て簡 単 な言 葉 で

は、2007 年 から天 気 予 報 のニュース

天 気 の解 説 をします。その姿 が

ねん

たんとう

てん き

よ ほう

き しょう よ ほ う し

てん き

かい せつ

すがた

ねえ

した

を担当する「気 象 予報士」たちのカレ

「となりのお姉 さんみたいで親

ンダーを売 り出 しています。最 初 の年

しみやすい」と芸 能 人 なみの人

は男 性 と女 性、両 方 の予 報 士 をのせた

気 を呼 んでいるのです。特 に半

カレンダーを作 りましたが、次 の年 か

井 小 絵 さんは夜 7 時 28 分 に登



だん せい

じょ せい



さい しょ

りょう ほ う

よ ほう し

つく

つぎ

じょ せい

とし

とし

ねん

らは女 性 だけにし、2009 年 からはゆ なつ よう

き もの

すがた

しゃ しん

くわ

かた(夏 用 の着 物 )姿 の写 真 も加 えま

げい のう じん





らい さ

じょう



よる





ぷん

にん

とく

なか

ぷん

とう

こい びと

場 するため「7 時 28 分 の恋 人 」 よ

にん き

と呼ばれるほど人気です。 Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良



Sakura-gumi /桜 組

In November 2009 an event was held in Sakura-shi, Chiba Prefecture, where a female idol group called “Sakura-gumi” performed a concert and shook hands with fans. The group, made up of Japanese and Chinese members, sings and dances in ninja costumes. Although they just debuted in August, a number of avid fans turned up to speak to them and ask for handshakes. ねん

がつ



ば けん さ くら し

2009 年 11 月、千葉県佐倉市でイベントがありました。 さん か

あく しゅ かい

おこな

それに参 加 してライブと握 手 会 を行 ったのは、アイドル さくら ぐ み

にん じゃ

ふく



うた

グループ「桜 組 」 。忍 者 のイメージの服 を着 て歌 ったり おど

に ほん じん

ちゅう ご く じ ん

踊 ったりするアイドルで、メンバーには日 本 人 と中 国 人 がつ

か い じょう

ねっ

がいます。8 月にデビューしたばかりですが、会場には熱 しん

あらわ

はな

あく しゅ

もと

心 なファンが現 れ、話 しかけたり握 手 を求 めたりしてい ました。

桜 組の桜 蘭 丸さん(左)と桜 紅 丸さん(右)

“They came all the way from China and are trying hard in Japan, so I really hope they will succeed,” says a man who came by bullet train from Fukushima Prefecture. He is a fan of the Chinese twins in the group, SAKURA Ranmaru and SAKURA Benimaru. “They have a great memory because they could soon recognize me. They look a little skinnier than before, and I’m a little concerned about that,” says the man. ちゅう ご く



「せっかく中国からやって来てがんばっているのだから、 せい こう

はな



だん せい

さくら ぐ み

さん か

さくら べ に ま る

わたし

かお

おぼ

「彼女たちはとても記憶力がいいです。私の顔をすぐ覚え すこ

しんぱい

か しゅ

と う きょう



かしら こ う え ん

てい き てき

まわ

でも定期的にライブをしています。そのあさみさんの周り おお

あたた

たと

ゆうめい

なかった頃には、ファンがギターの弾き方を教えてくれま



き お く りょく

かつやく

ビにラジオにと活躍する歌手です。また東京の井の頭公園

ちゅう ご く じ ん

の双子、桜蘭丸さんと桜紅丸さんのファンだと言います。 かのじょ

まい はつ ばい

あさみ ちゆきさんは CD アルバムを 5 枚 発 売 し、テレ

にも、多くの温かいファンがいます。例えば、まだ有名で

で駆 けつけてきた男 性 です。桜 組 に参 加 している中 国 人 さくら ら ん ま る

taught her how to play the guitar. From another fan who worked at a hotel, she learned manners such as how to bow properly.

しん かん せん

ふく しま けん

ぜひ成功してほしい」。そう話すのは、福島県から新幹線 ふた ご

Sakura-gumi, SAKURA Ranmaru (left) and SAKURA Benimaru (right)

だんせい

かた

てくれました。少しやせたようで心配です」と男性は語り ます。

ASAMI Chiyuki is a singer who has released five CD albums and often appears on TV and radio programs. Moreover, she puts on a live show in Tokyo’s Inokashira Park on a regular basis. Asami is also surrounded by many supportive fans. When she was still unknown, for example, one of her fans

ころ



かた

おし

した。ホテルマンだったファンからはおじぎなどマナーを なら

習いました。

Even now, her fans help prepare for her concert at the park. They get to the park hours before the concert and set up by laying down sheets and arranging chairs. They also stand at intervals along the way from the station to the venue so as to guide new fans. They buy and bring things that Asami likes or that are good for her health as well as food from Yamaguchi Prefecture, where she is from. いま

今でもファンたちはあ こうえん

さみさんの公園ライブを



わたし

うた



は私まで、 『うまく歌って』とはらはらしてしまう」と言 います。

“Chiyuki-chan still calls me ‘Uncle’ even after she has become so famous,” says another man. “If it were not for her, I would have secluded myself in my house after retirement. But I started working again after I became her fan. With the money from that job, I buy her CDs and go to her concerts throughout Japan to support her. I’ve made friends with some of my fellow fans. So this is what I live for.” ゆうめい

いま

わたし

「ちゆきちゃんはこんなに有名になったのに、今でも私を よ

はな

べつ

だんせい

『おじちゃん』と呼んでくれる」と話す別の男性は、 「ちゆ ていねん ご

いえ



きちゃんがいなかったら、定年後、家に引きこもってしまっ かた

し ごと

ていたよ」と語ります。 「ファンになってからまた仕事を はじ

かね



に ほんぜんこく

始めた。そのお金で CD を買ったり、日本全国のライブに い

おうえん

なか ま





行ったりして応援している。ファン仲間も増えたし、生き がいだよ」 。

KIMURA Junko, who lives in Tokyo, has favorite musical actors. “Rather than buying brand-name items or ready-made goods, I place special orders with stores,” she says about the gifts she gives them. “I think of something that he can hand out to other actors he works with and that will also make him happy. Or some food that is good for his health.” と う きょう と



き む ら じゅん こ



東 京 都に住む木村 純 子さんには、好きなミュージカル

はいゆう

ひん







もの

とくべつ

俳優がいます。 「ブランド品や出来合いの物ではなく特別に みせ

ちゅう も ん

おくり も の

きょう え ん し ゃ

くば

なん じ かん

まえ

こう えん



なら

か い じょう

からだ



か い じょう

みち



はじ



ひと

あん ない

駅から会場までの道に立って初めて来る人の案内もしま よ

からだ



す。あさみさんの好きなものや体に良いもの、あさみさ しゅっ し ん ち

やまぐちけん



もの





んの出身地、山口県の食べ物を差し入れたりもします。

“Chiyuki-chan is like my daughter,” says a man who became her fan on March 18, 2005. “When I walked out of the ticket gate, a voice caught my ears, a very natural singing voice which made me feel great,” he continued of the moment he first heard her perform. “When a TV crew is shooting, she gets really nervous. That makes me feel uneasy as well and I start praying, ‘Please sing well.’ ” むすめ

だん せい

ねん





もの



やく しゃ よう

そんざい

もの







ぐち

がく や ぐち

ファンが役 者 用 の出 入 り口「楽 屋 口 」

「ちゆきちゃんは娘のような存在」 い

よろこ

Fans are often seen waiting outside of the stage door (the exit for actors) and giving them presents or asking for autographs. Kimura sometimes talks to the actors at the stage door before she decides what to buy for them. “When I read my favorite actor’s blog, it said, ‘I haven’t been eating enough vegetables lately.’ So after checking with him at the stage door to see if he wanted vegetables, I sent him a big box filled with vegetables,” she says.

つく

シートをしいたり椅子を並べたりして会場を作りますし、 えき

やく しゃ

きょう え ん し ゃ

を考えます。または体に良い食べ物などを差し入れます」 。

手 伝 っています。ライブの何 時 間 も前 から公 園 へ行 き、 い

もの

んが共演者さんに配れる物、もらった共演者さんが喜ぶ物 かんが

て つだ

はな

お店に注文します」と贈物について話します。その役者さ

ASAMI Chiyuki /あさみ ちゆきさん

そと

がつ



と 言 う 男 性 は、 「2005 年 3 月 18

の外 で待 っていて、プレゼントをしたり

日 にファンになった」そうです。

サインをもらったりする行 動 もよく見 ら

こう どう

にち

かいさつ



こえ

き むら



うた ごえ



てね。とても自 然 な歌 声 で、聴 い き





やく しゃ

はなし

れます。木 村 さんは楽 屋 口 で役 者 と話 を

「改札を出たらいい声が聞こえてき し ぜん

がく や ぐち



Live at Inokashira Park /井の頭 公 園のライヴにて

はじ

うた

やくしゃ





もの



して差 し入 れる物 を決 めることがあるそ よ

さいきん

や さい ぶ そく

ていると気持ちよくなる」と、初めてあさみさんの歌を聞

うです。 「役者さんのブログを読んだら 『最近、 野菜不足だ』

いたときのことを話すこの男性は、「テレビ局が撮影して

と書いてあったので、楽屋口で『野菜いりますか?』と聞

いると、ちゆきちゃん、緊張するんだよね。そういうとき

いた上で、大きな箱に詰めて送りました」 。

はな

だん せい

きょく



さつ えい

うえ

き ん ちょう

Note

がく や ぐち

おお

はこ



や さい



おく

~ chan is suffix used for names like ~san and commonly used for children. Also used often for adults between close friends. な まえ

あと

せつ び



つうじょう



つか

した

お と な

つか

「ちゃん」は「~さん」のように名前の後につける接尾語で通常は子どもに使われる。また、親しい大人のあいだでも使われる。

10

“Fans observe us really well,” says SASAKI Nobuhiko, a top-class dancer who performs in the famous Imperial Theater and also choreographs musicals. “One time, I was feeling sick and had a mask on when passing through the stage door. Soon after that, new masks were sent to me. And another time, I was dancing naked from the waist up in a show. Then, a fan gave me a hand-made shawl that I could easily fling on and off.” かた

かんさつ

「ファンの方は、 とにかくよく観察していらっしゃいます」 かた





き のぶひこ

て い こ く げ き じょう

ゆう

と語るのはダンサーの佐々木信彦さん。帝国劇場という有 めい

げ き じょう

おど

ふり つけ

じ つ りょく し ゃ

名 な劇 場 で踊 ったり、ミュージカルの振 付 もする実 力 者 た い ちょう

わる

がく や ぐち

とお

とき

です。 「体調が悪くて、楽屋口を通る時マスクをしていた あたら

おく

ことがあります。そうしたらさっそく新しいマスクが送ら こうえん

じょう は ん し ん はだか

おど

れてきました。また、ある公演では上半身裸で踊るシーン ぬ



て づく

がよくありました。すると脱いだり着たりしやすい手作り かた か

の肩掛けをプレゼントされました」。

“I feel that behind such behavior on the part of fans lies the Japanese custom of guessing what others want, the custom of thinking about what the other person wants to receive, rather than what you want to give them,” says Sasaki. “For example, a fan sent vegetables and meat to a group of actors who can cook, but she sent sashimi along with paper plates and soy sauce to another group who can’t cook. When we look busy, fans never ask for autographs.” かた

こうどう

に ほんじん

さっ

ぶん か

「ファンの方の行動には日本人の『察する』という文化を かん







はな

じ ぶん

なに

おく

感じます」と佐々木さんは話します。「『自分が何を贈りた あい て

なに

おく

よろこ

かんが

ぶん か

いか』より『相手が何を贈られて喜ぶか』を考える文化で たと

りょう り

がく や

りょう り

がく や

や さい

にく

とど

す。例えば料理ができる楽屋には野菜や肉が届けられてき さし み

かみざら

ちょう み りょう

ましたし、料理できない楽屋には刺身が紙皿と調味料つき おく

いそが

で送られてきました。忙しそうにしているときに、サイン たの

を頼まれることはありません」。





ぜんいん

やくしゃ

した



かん けい

あっているのではないと言います。「アットホームな関係 やくしゃ

こま

めんどう



が好きな役者には、細かく面倒を見てくれるファンがつく き

ひと り



やくしゃ

気がしますし、一人でいるのが好きな役者には、そういう き

にんげん

し ぜん

のぞ

ファンがつく気がします。人間として自然なつきあいを望 やくしゃ

い ぜん





がく や ぐち



ていたりするのは『がんばって』 き

ただし佐々木さんはファンの全員が、役者と親しくつき す



「差 し入 れをしたり楽 屋 口 で待 っ も

つた

という気 持 ちを伝 えたいからでも

Not all fans, however, are on close terms with actors, according to Sasaki. “Actors who like to have friendly relationships tend to get fans who will take care of small things for them, and those who like to be alone will attract those kinds of fans. But I guess there are more actors now who want to interact with fans naturally as human beings. That seems to be the case with the actors around me,” he says. さ

写真提供:宗石佳子

じ ぶん

まわ



む役者が以前より増えたのでは? 自分の周りを見ている き

と、そういう気はします」。

“I give stuff to the actors or wait for them at the stage door because I want to show my support for them, but I also want them to remember me a little,” says Kimura. “Besides, there are more actors who blog these days, and it makes me happy when the actors write about what I gave them, which is another reason for doing all this.”

すこ

じ ぶん

ありますし、少 しでも自 分 のこと おぼ

おも

を覚 えてほしい、という思 いもあ き むら



ります」 と木村さんは言います。 「そ さい きん



やく しゃ

SASAKI Nobuhiko

れに最 近 ではブログを書 く役 者 さ ふ

じ ぶん

佐々木 信 彦さん



んが増 えましたから、自 分 の差 し い





入れのことをブログで取り上げてもらえたりします。それ うれ

が嬉しいです」 。

“When I got the hand-made shawl, I was touched because it felt like my mother or girlfriend taking care of me,” says Sasaki. “There was also a girl who asked me to write a message for her ailing grandmother.” It might be Japanese fans’ tendency to like approachable entertainers and support them as if they were family. て づく

かた か

とど

はは おや

かの じょ

「手作りの肩掛けが届いたときは、 『母親や彼女がめんど かん どう

うをみてくれているみたいだ』と感 動 しましたね」とダ さ







おんな



ンサーの佐々木さんは言います。 「それにある女の子から、 びょう き

たの

病 気のおばあさんへのメッセージを頼まれたこともあり した

げい のう じん



か ぞく

ます」 。親しみやすい芸能人が好き、そして家族であるよ き



おうえん

に ほん

けいこう

うな気持ちで応援する、というのは日本のファンの傾向か もしれません。

11

Touching Japanese Life

᪥ᮏࡢ⏕ά࡟ࡩࢀࡼ࠺ ࡟࡯ࢇࡏ࠸࠿ࡘ

Famous kabuki , Chushingura scenes /有名な歌舞伎「忠 臣 蔵」のシーン  仮名手本忠臣蔵第十一段落目大切両国橋引揚之図(錦絵資料)

The New Kabuki-za Theater – Tradition and Innovation 新しい歌舞伎座 ―― 伝統と革新 あたら









でん

T

he Kabuki-za Theater is in eastern Ginza, a fashionable part of Tokyo known for its high-end stores. A theater for the traditional Japanese performing art of kabuki, the Japanese-style building is characterized by its impressive roof and is registered as a tangible cultural asset. But it has been decided that the theater will be rebuilt because it’s getting old – a new theater and an office building will be constructed on the same site. こ う きゅう て ん



まち

と う きょう

ぎん ざ







高 級 店 がならぶおしゃれな街、東 京・銀 座。「歌 舞 伎 とう ぶ

でんとうげいのう







えん

座」はその東部エリアにある。伝統芸能「歌舞伎」を演じ げ き じょう





い ん しょう て き

わ ふう

たて もの

くに

とう ろく ゆう けい ぶん

る劇 場 で、屋 根 が印 象 的 な和 風 の建 物。国 の登 録 有 形 文 か ざい

ふる







化財でもある。 しかし古くなったため建て替えが決まった。 いま

おな

ば しょ

あたら

げ き じょう



今と同じ場所に新しい劇場とオフィスビルが建てられる。

Kabuki has about 400 years of history and continues to preserve its tradition. For example, a family system in which the performing art is handed down from parent to child is still considered the norm. Kabuki plays mostly deal with stories from the Edo period and the lines contain old Japanese that is not used today. So even Japanese sometimes use audio guides. か

とう





やく

ねん

れき し



でん

歌舞伎は約 400 年の歴史を持ち、伝 たい せつ

まも

たと

いま



げい

統 を大 切 に守 っている。例 えば、今 で いえ せい ど

おや

も家制度という、親から子どもへ芸を

Top star actor, ICHIKAWA Danjuro /人気 俳 優、市 川 団 十 郎 東金茂右エ門 市川団十郎

12

とう

かく

つた

せい ど

げんざい

えん

しん

だい じ





じ だい

つた

げんだい

つか

さくひん

伝える制度を大事にしている。江戸時代から伝わる作品を

むかし

現在も演じていて、そのセリフには現代では使われない昔 に ほん ご



に ほんじん

の日本語も出てくるため、日本人でさえイヤホンガイドを つか

使うことがある。

Another feature of kabuki is that it changes flexibly to accommodate changes in the times and the political landscape. Take kabuki actors for instance. When kabuki first started, most actors were women. But the then government banned female actors, saying they would corrupt public morals. So boys started to perform instead, which was also subsequently banned by the government. That’s how men came to perform kabuki. か

なん





じ だい

せい じ





じゅう

歌舞伎には、時代や政治が変わると、それに合わせて柔 へん か

いちめん

たと

やくしゃ







はじ

軟に変化する一面もある。例えば役者。歌舞伎が始まった か



き やくしゃ

じょせい

ころの歌舞伎役者は、女性ばかりだった。 せい ふ

ふう き

みだ

そのときの政府が「風紀が乱れる」といっ じょ せい

やく しゃ

きん し

しょう ね ん



て女性の役者を禁止したため、少年が歌 ぶ



えん

のち

せい ふ

舞伎を演じるようになった。後に政府は きん し

お とな

だん せい

えん

これも禁止したため、大人の男性が演じ るようになった。

Kabuki plays do not just preserve tradition. In the Edo period, new works were often created based on actual incidents, such as “Chushingura” (The Treasury of Loyal Retainers). From the Meiji period Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良

The previous Kabuki-za /前代の歌舞伎座  歌舞伎座の美観−歌舞伎座正面全景ー

The present Kabuki-za /現在の歌舞伎座

onward, some new kabuki plays were created by exploring and incorporating noh (another traditional dramatic art form) and Western plays. さくひん

でんとう

まも





じ だい

ちゅう

また作品も伝統を守るだけではない。江戸時代には「忠

しん ぐら

あだ う

も の がたり

さく ひん

げん じつ



臣蔵」 (仇討ち物語)という作品のように、現実に起きた じ けん

しんさく

つく

めい じ

じ だい

事件をもとにして新作を作ることがよくあった。明治時代 い こう

に ほん

のう

でんとうてき

えんげき

ひと

せいよう

そうさく

参考にして創作した。



あたら







げんだいおんがく

ちゅう ご く

でんとうげいのう











しぶ や

げ き じょう

げんだいげき

取りいれた「スーパー歌舞伎」や、渋谷の劇場で現代劇の えん











ように演じる「コクーン歌舞伎」がある。また、歌舞伎以 ぶん や

えい が

かつやく

やくしゃ

外の分野であるテレビや映画で活躍する役者や、ミュージ しゅつ え ん

やくしゃ







でんとうげいのう

とう じ

しゅつ え ん

やくしゃ

外国の伝統芸能にも出演する役者もいる。

あたら

すうねん ご

ちく



げんざい

げ き じょう



























ちい

げ き じょう

のだ。昔の歌舞伎は、芝居小屋と呼ばれた小さな劇場など めい じ

じ だい

しば い

きんだい

で演じられていた。しかし明治時代になると、芝居の近代 か

え ん げ き か い りょう う ん ど う

うん どう



化 をめざす「演 劇 改 良 運 動 」という運 動 が起 こり、その うんどう













ねん

ぎん ざ















ねん

わ ふう

がいかん

かい

さいけん

The fifth-generation Kabuki-za Theater will be equipped with elevators and escalators, features lacking in the old one. Meanwhile, the stage will retain the old style and traditional seats such as sajiki (balcony seats) and makumiseki (non reserved seats) will remain unchanged. The old and new elements of the Kabuki-za Theater symbolize the tradition and innovation of kabuki. The current theater will be used till this April, and the new theater will be completed in 2013. ご だい め









五 代 目 の歌 舞 伎 座 はエレベーターやエスカレーターな

あたら

せつ び

よ てい

いっ ぽう

ぶ たい

いま

ど新 しい設 備 がつく予 定 だ。その一 方 で、舞 台 は今 まで どお

へん か

しば い

えん



けいかく

通りのものが計画

ぎではない。歌舞伎座そのものが変化のなかから生まれた むかし



よんだい め

さ じき

とくべつ

舞 伎 座 は、 歌 舞



て い こ く げ き じょう

た。現在の劇場は四代目だ。

こうした歴史を見てみると、歌舞伎座が変わるのもふし





でんとう

築した。その後、二度火事にあったがそのたびに再建され

され、桟敷(特別



せいようふう

せつ び

せいようふうがいかん



Given this historical background, it’s no wonder that the Kabuki-za Theater is changing as well. After all, the theater itself came out of a change. In the old days kabuki was played in small theaters called “shibai-goya” (play huts), but in the Meiji period there was a movement toward modernizing plays called the “Theater Enhancement Movement.” Amid this movement the Kabuki-za Theater was built in Ginza in 1889. れき し

がいかん

つことをきっかけに歌舞伎座は 1911 年、和風の外観に改

かいがいこうえん

カルに出演する役者もいる。歌舞伎の海外公演だけでなく、 がいこく

げ き じょう

という当時いちばん新しい設備がついたことなどだ。 だが、 かんせい

最近の新しい歌舞伎には、現代音楽や中国の伝統芸能を

がい

てん

新しかった点は、劇場の外観が西洋風だったこと、電灯 完成から 20 数年後、西洋風外観の帝国劇場が日比谷に建

Among the latest kabuki plays are “the Super Kabuki,” which incorporate modern music and a traditional Chinese performing art, and “the Cocoon Kabuki,” which are staged in a Shibuya theater just like modern plays. Some kabuki actors are also active in other fields outside kabuki, such as television, film, and even musicals. Not only do some actors perform kabuki plays overseas but they also appear in traditional performing arts in other countries. さいきん

あたら

えんげき

以降は、日本の能(伝統的な演劇の一つ)や西洋の演劇を さんこう

time. A little over two decades after its completion, however, the Kabuki-za Theater saw its exterior changed to a Japanesestyle in 1911 because the Imperial Theater, with a Westernstyle appearance, was to be built in Hibiya. After that, the theater experienced two fires and it was reconstructed each time. The current one is the fourth version.



運動のなかで歌舞伎座は、1889 年に銀座に建てられた。

What was new about the theater was its Western-style exterior and electric lights, the most modern equipment of the

せき

まく み せき

Image of the new Kabuki- za /新しい歌舞伎座のイメージ



席)や幕見席(自 ゆう せき

でん とう

由席)など伝統 てき

せき

のこ

的な席も残され ふる

ぶ ぶん

あたら

る。古い部分と新 ぶ ぶん





しい部分を持つ歌 ぶ









でん とう



かく

伎 の「 伝 統 と 革 しん

しょうちょう

新」を象徴してい いま

げ き じょう



る。今の劇場は今 とし

がつ

つか

年 4 月まで使われ あたら

げ き じょう

る。新しい劇場は ねん





2013 年 に建 つ予 てい

定だ。

写真提供:Shochiku Co., Ltd. /松竹株式会社 www.shochiku.co.jp/ Chuo-ku Kyobashi Library /中央区立 京 橋図書館 www.library.city.chuo.tokyo.jp/

13

“Creators School” Reusing Closed School Building 廃校舎を再利用した クリエイターたちの学校 はい

こう

しゃ

さい



がっ

I

しぶ や

にし

すう

じゅう た く ち



た がや

東京・渋谷から西へ数キロの住宅地に「世田谷ものづく がっこう

がっこう

世田谷ものづくり学校

こう

kejiri Institute of Design (Setagaya School of MONOZUKURI) is located from just several kilometers west of Shibuya. The school was designed to be a place for creators in design, architecture and art and offer opportunities to meet each other and learn from one another. と う きょう

IKEJIRI INSTITUTE OF DESIGN (Setagaya School of MONOZUKURI)

よう

けんちく

with people in our community four times a year. We discuss, share the information and try seeking the direction for consensus with people when the issues arise,” Matsumura says. まつむらたく や

せいしき

かた が

松村拓也さんは、正式な肩書きは

と り しまり や く

じっ しつ てき

こ う ちょう

り学校」があります。この学校は、デザインや建築、アー

取 締 役 ですが、実 質 的 には「校 長 」

トなどのクリエイターたちの活動場所として教室を貸し出

です。 「設 立 当 時、近 所 の人 たちか

し、互いが刺激し合い、学び合える空間を目指してつくら

ら猛 反 対 にあったんです。あちこ

かつどう ば しょ

たが

し げき



まな



くうかん

きょう し つ





れました。





せつ りつ とう じ

きん じょ

ひと

もう はん たい

がっ こう

ちの学校で暴

Mr. MATSUMURA Takuya serves as the “school principal” although his official title at Ikejiri Institute of Design is managing director. “When we first opened the school, we faced considerable opposition from the neighborhood. People had strong concerns and unease about having many young people in their neighborhood because many deadly attacks had happened in schools throughout Japan at that time. Also, we are next to an elementary school, and there is a pre-school behind us, so people became very nervous. Now we have meetings

りょく じ け ん

おお

しょう が っ こ う

うら

MATSUMURA Takuya 松 村 拓 也さん

ぼう





力 事件が多かった時期で、となりに ほ いくえん

わか

小 学校、裏に保育園があるここに若 もの

あつ

ふ あん

者 が集 まることに不 安 があったので いま

ねん

かい

ち いき

ひと

しょう。今 は年 に 4 回、地 域 の人 た もん

ちとミーティングをしています。問 だい

はな



題 はそのつど話 し合 って、みんなで じょう ほ う

きょう ゆ う

ほうこうせい

も さく

情 報を共有して方向性を模索してい まつむら

かた

ます」と松村さんは語ります。

This school opened in October 2004 as a temporary plan to revive Ikejiri Middle School. At first, Setagaya Ward officials requested the school to keep the school building unchanged. So, a local furniture designing company did the remodeling without changing appearance.

IKEJIRI INSTITUTE OF DESIGN (Setagaya School of MONOZUKURI) /世田谷ものづくり学校 www.r-school.net/ Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫

14

Notcho s Workshop (woodworking) / Notcho s Workshop(木 工 教 室)

がっこう

ねん

がつ

く り つ い け じ り ちゅう が っ こ う

さいせい

学校は 2004 年 10 月に区立池尻 中 学校を「再生」させ いち じ てき

さく

かい こう

とう しょ



た がや く

る一時的な策として、「開校」しました。当初、世田谷区 ようぼう

たてもの

がっこう

のこ

からの要望は「建物は学校のまま残してほしい」というも じ もと





がいしゃ

ちゅう

のでした。そこで、地元にあった家具のデザイン会社が中 しん

がいかん



くわ

かいちく

心になり、外観には手を加えず改築しました。

Currently all spaces in the school are fully occupied by 41 different companies. Occupants may be individuals, groups of designers, inexperienced or experienced, unknown or wellknown designers working in companies as diverse as a film distribution company, the design research department of a major electric company, the editing division of a magazine devoted to parenting, a food coordinating company, and a “bread sommelier” association, but they have all connected under a common theme, “design and monozukuri.”

かいほうてき

ふん い



はな

まつむら

開放的な雰囲気があります」と話す松村さん。

In addition, the school offers classes for people who want to be designers or launch their own business. Matsumura himself has given lectures of how to prepare for starting a business. The school also offers workshops such as woodworking, instructed by furniture designers, and one on making snow domes instructed by Japan Snow Dome Association. め





ひと

き ぎょう

けいかく

ひと

さらに、クリエイターを目指す人や起業を計画する人に ひら

まつ むら

じ しん

き ぎょう こころざ

向けたセミナーも開かれ、松村さん自身も、 「起業を志す こころ が ま

こう ぎ

はな



うえでの心構えを講義しています」と話します。また、家 ぐ せっ けい し

も っ こ う きょう し つ

に ほん

きょう か い

こう し

具設計士による木工 教 室や日本スノードーム協会の講師 づく

によるスノードーム作 り などもあります。

The school renews its contract with Setagaya Ward every five years. げん ざい にゅう き ょ まん しつ しゃ “The school was able 現在、入居は満室の 41 社。 こ じん しゅう だ ん か だ to fit in the community 個 人 も集 団 も、駆 け出 しもベ む めい ゆう めい and gained more of their テランも、無 名 も有 名 もいま understanding in the first え い が は い きゅう が い し ゃ おお て でん き す。映画配 給 会社、大手電機 five years,” Matsumura がいしゃ け ん きゅう じ ょ こ そだ 会社のデザイン研 究 所、子育 says. As a result, the ward おうえんざっ し へ ん しゅう ぶ approached the school to て応援雑誌の編 集 部、フード extend their contract. “We Making snow domes /スノードーム作 り コーディネイター、パンのソ きょう か い would like to express more ムリエ協 会 など、デザインと the individuality of the school in the coming five years. Head ものづく きょう つ う さまざま 物作りというテーマこそ共通していますが、様々なジャン office will organize more events in the future and we would はい like to make school residents even prouder of the school.” ルのクリエイターたちが入っています。 せ た がや く ねん けいやく さいしょ ねんかん ち 世田谷区とは 5 年ごとに契約する。 「最初の 5 年間で地 いき り かいしゃ ふ まつむら “There has been a blossoming interaction among school 域になじむことができ、理解者も増えました」と松村さん。 residents. They even sometimes work together in collaboraけっ か く け い や く え ん ちょう はなし 結果、区からは契約延長の話がありました。 「これからの tive activity. The general public can tour the school themねん かん がっ こう こ せい う だ じ む selves, allowing an open-minded atmosphere that private busi5 年 間 は、この学 校 の個 性 をもっと打 ち出 したい。事 務 きょく おお て い ま い じょう にゅう き ょ し ゃ ness companies do not have,” Matsumura says. 局でもより多くのイベントを手がけて、今以上に入居者た にゅう き ょ し ゃ ど う し

こ う りゅう

さか

きょう ど う

し ごと

「入居者同士の交流が盛んで、共同で仕事をすることもあ いっぱん

ひと

けんがく

じ ゆう

い っ ぱ ん き ぎょう

ります。一般の人の見学も自由なので、一般企業にはない

Note

じ まん

がっこう

つく

ちが自慢できる学校を作りたいですね」 。

Monozukuri means “making thing.”/ものづくりは「ものをつくること」 Snow dome is a glass ornament in which there is a winter scene. It “snows” inside when you shake it. ふゆ け しき はい かざ もの ふ なか ゆき ふ スノードームは冬の景色が入った飾り物のガラスで、振るとガラスの中で「雪」が降る。

15

Samurai Armet Model Kit “MASAMUNE DATE”

Unglazed Ceramic Wine Cooler “Reikan”

This series is produced based on the real helmet of different samurai. Due to the great feedback and strong enquiry from customers, Doyusha newly launched a plastic model kit – a 1/4 scale model helmet from famous samurai Date Masamune.

T h e c o o l e r, b y absorbing water and covering a cooled wine bottle, easily keeps wine cool. This product excels at keeping wine cool with its inventive form and material; a special soil that is light and high in absorbability. Color: Mat white (Unglazed ceramic) Price: 5,250 yen (including tax).

DOYUSHA MODEL CO., LTD. [email protected]

noord design [email protected]

RUNDRE

Embroidery Products

When a person w e a r s glasses, the color inside the frame is unconsciously seen by the wearer, affecting them in a variety of ways. Our brand concept is to bring enjoyment to the everyday life of people and make their personality and charm stand out by utilizing this effect of colors and color therapy.

Smart highperformance s p o r t s w e a r. We have created a line of sweatabsorbent, U V- c u t t i n g and, above all, comfortable-when-running products. Our leggings are outstandingly soft, sweat-absorbent, fastdrying and have a cooling function. We offer color coordination with our Active Layer range.

We make embroidery/print products that include original emblems, uniforms, caps and wrist bands. We also make “Yokosuka (Souvenir) Jackets”; baseball type jackets with oriental embroidery, which used to be made to order for U.S. servicemen.

Astrodea Company

OPTIQUE Nakanishi Co., Ltd. [email protected]

GOLDWIN Inc. Tel: 0120-307-560

Maruni Shisyuu Co., Ltd. [email protected]

Stemless Wine Glass “YURARI”

WonderVase

House of Mimizu Kaneko (Worm Compost)

LIGHT WAVE PHOTO ART

ジャパン製品カタログ

Jap@n Products Catalog

Jap@n Products Catalog

The products listed here and many more can be importedジャパン製品カタログ from Japan. To see the catalog, visit:

ジャパン製品カタログ

2010 Ver. 3

2010 Ver. 3

www.hiraganatimes.com/japan-product/

Astrodea New Moon Age Dark Blue Model gives the realtime constellation of the entire sky with the sun and moon, and its age, at a latitude of 35 degrees north. Moon New South Sky Dark Blue Model gives the real-time constellation of the entire sky at 35 degrees north latitude and 35 degrees south latitude, centering on the moon and the south sky.

T h e YURARI wine glass is designed to wobble w h e n placed on a table and the uneven shape will make drinking wine even more fun? Every glass is handmade, so each shape and weight is different. Material: Glass Size: 10.5w x 8.3h cm Weight: 130g Price: 4,500 yen.

Victoria Vue (Verbena & Petite)

Now you can experience the magic of creating your own flower vase with the amazing WonderVase®. The WonderVase ® is an amazing new floral vase made of thermally activated material that you can shape with warm water.

Tomizuru Industry Co., Ltd. [email protected]

As Time Co., Ltd. [email protected]

Dr. Solar Charger

Heart Speaker

An ecofriendly solar charger for your m o b i l e phone or portable game player. Compact design: only 1cm of thick and 60g in weight. Handy on business trips or short vacations.Charger’s electricity may be charged from computers or AC adaptors. We also sell AC adaptors.

Connect your music player to the Heart Speaker to enjoy your favorite tunes. This mono speaker with builtin amp provides highquality, powerful sounds. Connect the Heart Speaker to your computer’s USB port with the USB Cable (provided). Recharging will complete in one hour and last for approximately 3 hours of music play.

PANS LTD. [email protected]

Dreams Inc. FAX: +81-3-5332-3866

16

This is a container which can make fertilizer by using worms at home. It is made with recycled plastic. It has air holes for venting air. Both solid and liquid manure drops through the shelves and they all can be used for fertilizing vegetable and flower gardens.

Kowa Commercial Corporation [email protected]

Touch Pad Wireless Keyboard

The features of “TP-24G01” are a Japanese wireless keyboard and a mouse function like the touch pad of a laptop computer. It’s also equipped with 15 kinds of multimedia key which can be utilized in Windows Media Center.

Miyoshi Corpration [email protected]

Spiritual Healer Ayaka Okamoto has been capturing the mysterious waves of sunlight, unseen by the human eye, though the finder of her camera and expressing them as photographic art. The full spectrum of sunlight is expressed in her art.

Power Of Spirit 21 [email protected]

Designated Smoking Area Products

Tornex provide a range of products that allow smokers and non-smokers to live, work and socialise together. With the help of our patented technologies, we create, develop and maintain smoking rooms and open plan spaces to promote harmony, not divide.

Tornex Inc. [email protected]

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

No. 047

Criticism of President Obama’s Bow オバマ大統領のおじぎに批判 だい

とう

りょう



はん

Last November American President OBAMA visited Japan. (2) At that time he made a courtesy visit to the Imperial Palace. (3) The Emperor and Empress welcomed him at the entrance of the palace. (4) President Obama bowed deeply to the Emperor while shaking hands. (5) This scene was broadcast on TV in the US. (1)

(1)

さく . ねん . の  じゅういち . がつ  に  おばま・あめりか・だい . とう . りょう . が   に . ほん . を 昨

last [year]



November



11



(in)

Obama



American

オバマ アメリカ

President











Japan





統領

おとず . れました。   (2) そのとき、   こう . きょ  へ  ひょう . けい・ほう . もん  しました。 visited

訪 (3)

at that time

れました。

the Imperial Palace

そのとき、



to





(a) courtesy visit







(he) made



しました。



てん . のう、   こう . ごう・りょう・へい . か . は   だい . とう . りょう . を    げん . かん   で the Emperor



皇 、

and Empress





[both Majesties]





下 は



him







(the) entrance (of the palace)





at



で . むか . えました。  (4) だい . とう . りょう . は  あく . しゅ . を  したまま、  てん . のう . へい . か に 出

welcomed



えました。



President (Obama)







shaking hands





while

を したまま、



the Emperor [Majesty]





to

下 に

ふか . ぶか . と  おじぎをしました。  (5) この  しーん . は   あめりか  の  てれび で も 深

deeply





bowed

おじぎをしました。

this

この

scene

シーン は

the US

アメリカ

in



TV

on [also]

テレビ で も

ほう . そう . されました。 放

was broadcast



されました。

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は  Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Some American politicians and commentators who saw the bow criticized President Obama, saying “It’s not appropriate to bow. It is like apologizing.” (7) In blogs many people wrote that the bow was “ugly-looking,” “funny,” “shameful” and so on. (6)

この おじぎを  み . た あめりか . の せい . じ . か や こめんてーたー . は 、   「おじぎをする のは

(6)

the

bow

(who) saw

(some) American

この おじぎを 見 た

politicians

アメリカ の



and

commentators

治 家 や

to bow

コメンテーター は、 「おじぎをするのは

てき . せつ . でない。  あやま . っている ようだ」   と  だい . とう . りょう . を  ひ . はん . しました。 適 (7)

it’s not appropriate



apologizing

でない。



it is like

saying

っている ようだ」





President (Obama)





criticized



批 判 しました。



ぶろぐ で も、  たくさんの . ひと . が  あの おじぎは   「みにくい」   「お . わら . い」   「くつじょく」 blogs

in

(also)

many people

ブログ で も、 たくさんの



the

bow

が あの

(was) ugly-looking

funny

おじぎは 「みにくい」「お

shameful

笑 い」「くつじょく」

などと か . きました。 and so on

wrote [that]



などと 書 きました。

Reacting to American complaints, there were many comments on Japanese websites saying the US is “arrogant,” “ignorant,” and “conceited.” (9) Many Japanese regarded Obama’s behavior favorably as “well-mannered” and have a good impression of him. (8)

あめりか . の ひ . なん に . たい . して、 に . ほん . の  ねっと  には あめりか . は   「ごうまん」

(8)

American

アメリカ の

complaints





reacting to



Japanese

対 して、



websites (saying)





ネット

on

the US

(is) arrogant

には アメリカ は 「ごうまん」



「む . ち」   「うぬぼれ」  などの  い . けん . が   たくさん  ありました。 (9) に . ほん . じん . の and conceited

ignorant

「無 知」「うぬぼれ」

[and so on]

comments

などの





many



there were

たくさん

ありました。

Japanese









おお . くが   だい . とう . りょう . の  ふるまいを    「れい . ぎ . ただ . しい」   と こう . い . てき . に many

多 くが

Obama’s







behavior



well-mannered

ふるまいを

「 礼 儀

正 しい」

as



favorably

好 意 的 に

う . け . と . り、  だい . とう . りょう に こう . かん . を  もっています。 regarded and

him

受 け 取 り、





of



(a) good impression







have

を もっています。

It was unnatural that the president bowed while shaking hands. (11) However, his respect towards the Emperor was fully conveyed to the Japanese. (12) The argument must have arisen from Americans not having a custom to bow. (10)

(10)

だい . とう . りょう .が   あく . しゅ . をした  まま  おじぎをした  のは ふ . し . ぜん . でした。 大

(11)

(the) president







shaking hands

while

手 をした

bowed

まま

that

おじぎをした

のは

it was unnatural

不 自 然 でした。

しかし、   てん . のう   への  だい . とう . りょう . の  けい . い . は   に . ほん . じん  に however

しかし、

18



the Emperor





towards

への



his









respect

意 は



the Japanese





to



儀/意

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

じゅう . ぶん   つた . わりました。   (12) ろん . そう . は 、    あめりか . じん . に   おじぎをする fully

was conveyed





(the) argument

伝 わりました。





Americans

は、

アメリカ

to bow





おじぎをする



しゅう . かん . が  ない ことから お . きたといえるでしょう。 (a) custom



not having



from

must have arisen

が な い ことから

起 きたといえるでしょう。

In Japan bowing is often seen in many occasions. (14) When Japanese meet a person, they bow, saying such phrases as “how do you do?” or “good afternoon.” (15) Shop staff bow when you enter a shop, saying “welcome” and “thank you” when you leave. (16) Bowing isn’t just used for apologizing. (13)

(13)

に . ほん  では  おじぎは   さまざまな  ば . めん で みられます。 (14) に . ほん . じん . は Japan



in



bowing

では

many

おじぎは

occasions

さまざまな



in



is (often) seen



みられます。



Japanese









ひと . に   あ . った  とき、 「はじめまして」  「こんにちは」  などの  こと . ば . を   かけ、 (a) person



meet



when

会 った

or good afternoon

how do you do?

such as

とき、「はじめまして」 「こんにちは」

などの

phrases



saying

葉 を

かけ、

おじぎをします。 (15) みせ . に はい . れば、 てん . いん . は   「いらっしゃいませ」 、  また  みせ . を (they) bow

おじぎをします。

(a) shop



when (you) enter





れば、

shop staff





welcome

and

[shop]

は 「いらっしゃいませ」、また

店 を

で . る ときには、   「ありがとうございました」 と . い . い おじぎをします。 (16) おじぎは  あやま . る (you) leave

when

thank you

saying

bow

出 る ときには、「ありがとうございました」 と 言 い おじぎをします。

bowing

おじぎは

apologizing





とき  だけに するのでは・ありません。 for

just

とき

isn’t used

だけに するのでは

ありません。

The more deeply you bow, the more it is taken you are sincere. (18) President Obama followed Japanese protocol just like the proverb “When in Rome do as the Romans do.” (19) Isn’t this a good example of diplomacy? (17)

(17)

おじぎは   ふか . くする  ほど   せい . い . が   こ . められていると  う . け . と . られます。 (you) bow

おじぎは (18)

deeply

深 くする

the more

(you are) sincere

ほど

誠 意 が

the more

込 められていると

it is taken

受 け 取 られます。

だい . とう . りょう . は   「ごう . に . い . れば、  ごう . に . したが . え」 の   ことわざ  のように、 大

President (Obama)







「 郷

When in Rome

に 入 れば、



do as the Romans do





え」の

(the) proverb

ことわざ

(just) like

のように、

に . ほん . の さ . ほう . に    したが . いました。  (19) これは  がい . こう  の  よい・み . ほん 日

Japanese

本 の

protocol

作 法





followed

いました。

this

これは

diplomacy





of



(a) good

example

よい 見



ではないのでしょうか。 isn’t ~ ?

ではないのでしょうか。

19

E My

mbarrassing

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Lan g

u ᜝ ࡎ࠿ ⚾ࡢ ࡋ࠸ age Mistake ࡋ ࡣ ࡓ s ࢃ ゝ࠸ ࠸ 㛫 ࡇ 㐪࠸ ࡜ࡤ ࡲ

Smart? スマート?

ࡕࡀ ࡲ

ࡕࡀ

Is he Really Smart? 彼は本当にスマートなんですか かれ

ほん

とう

< The Case of the Japanese Woman who had a Date with John じょん . さん と でーと した に . ほん . じん じょ . せい の ば . あい John

with

date

Japanese

Woman

in the case

ジョンさんとデートした日本人女性の場合>

“I was quite excited when my American friend Jane arranged for me to have a date with her friend John, especially because she said he was very smart. (3) I like smart guys! (4) But I was so disappointed when I met him because it turned out he wasn’t smart at all - (5) he was really fat!” (1) (2)

「あめりか . じん . の   とも . だち . の    じぇーん . が 、    かの . じょ . の   とも . だち . の

(1)

(my) American

「アメリカ

人 の



friend



Jane



ジェーン が、

her





friend





達 の



じょん   との   でーと . を    あれんじ . してくれた   とき、    わたし . は   とても John

with

ジョン

to have (a) date

との

arranged (for me)

デート を

when

アレンジ してくれた

I

とき、



quite



とても

こう . ふん . しました。 (2) というのも、  かれ . は   とても  すまーと  だ  と かの . じょ . が was excited



奮 しました。

(especially) because

he

というのも、

very

彼 は

smart

とても

(he) was

スマート



[that]





she

女 が

い . ったからです。  (3) わたし . は  すまーと . な  だん . せい . が  この . みです。  (4) でも、  かれ . に said

I

言 ったからです。



smart

は スマート な



guys



like



but

好 みです。

him

でも、 彼

会 った (5)

when

(I) was (so) disappointed

とき

がっかりしました。

because

at all

だって、

it turned out (he) wasn’t smart

ぜんぜん

スマート じゃなかったんです。

すごく ふと . って いました」。 really

すごく



fat

(he) was

って いました」。

< Explaning English /えい . ご . についての せつ . めい/英語についての説明> English

explanation

Ah! In Japanese “smart” is used to mean “slim,” but in English it actually means either “well-dressed” or “intelligent.” (7) Maybe Jane meant that John was very clever? (6)

(6)

そう、  に . ほん . ご では 「すまーと」 は  「すりむ」 の . い . み . に つか . われます が、 えい . ご ah

そう、 日

Japanese



in

smart

slim

to mean

語 では 「スマート」は 「スリム」 の 意 味 に

使

is used

われます

but

English

が、 英



では  「き . こなしがうまい」 または、 「あたま . がいい」の  どちらかの  い . み . になります。 in

well-dressed

or

では 「 着 こなしがうまい」 または、「 (7)



intelligent

がいい」 の

either

どちらかの

it (actually) means

意 味 になります。

たぶん じぇーん . は 、 じょん . は  とても あたま . がいい という い . み . で . い . ったのでしょう。 maybe

たぶん

Jane

John

very

ジェーン は、 ジョン は とても

(was) clever



がいい

that

meant [said]

という 意 味 で 言 ったのでしょう。

* Readers, have you ever made any embarrassing mistakes in Japanese or English? If so, why don t you email and tell us about it? 読者のみなさん、日本語または英語で恥ずかしい言い間違いをしたことはありませんか。 もしあれば、e メールでそのエピソードを教えてもらえませんか。

20

興奮 このみ=すき



あ . った とき がっかりしました。  だって、    ぜんぜん  すまーと . じゃなかったんです。 (I) met

というのも =なぜなら

だって=なぜなら

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

“This Man is a Chikan !” 「この人、痴漢です!」 ひと



かん

In Japan the rail network is well developed and in cities many people use trains for commuting to their workplace or school. (2) In the morning and evening, trains are so crowded that passengers are usually jammed against each other. (3) On such trains, women are often groped by chikan, a term which can mean a man who gropes women or the action of groping. (1)

(1)

に . ほん は てつ . どう . もう . が  はっ . たつ . していて、   と . し では  しょく . ば  や 日

Japan

in





(the) rail network









is well developed and





cities

していて、

都 市

in

(their) workplace

では



or





網/職

がっ . こう へ おお . くの ひと . が  でん . しゃ . で . かよ . います。 (2) あさ と ゆう . がた の school



to







many

people

くの





use trains for commuting









(the) morning

います。

and



evening





in





で ん . し ゃ . は   た い て い  じ ょ う . き ゃ く . が   た が . い に  み . う ご . き で き な い  ほ ど 電

trains



usually



たいてい

passengers





(against) each other





いに

are jammed





so ~ that

きできない

ほど

こ . んでいます。   そんな  でん . しゃ  で  じょ . せい . が   よく  ち . かん . にあいます。 (3)

are crowded

such

混 んでいます。

trains

そんな



on







women



often



よく

are groped by chikan



漢 にあいます。

ち . かん . とは 、  じょ . せい . に   みだらなことをする  おとこ、   または  みだらな・こう . い . を (a term) chikan

痴 漢

women

とは、 女



(who) gropes



みだらなことをする

(a) man

or

男 、

または

(the) action of groping

みだらな 行 為 を

いいます。 (which) can mean

いいます。

Generally no evidence is found in chikan cases. (5) Therefore, interrogation is carried out based on women’s statements and men’s explanations are often ignored. (6) Some lawyers say you have no choice but to run away once you are suspected of chikan. (7) In some cases men have been falsely accused of chikan and imprisoned. (4)

(4)

いっ . ぱん . てき . に  ち . かん・じ . けん  には  しょう . こ . がありません。   一

generally





chikan



痴 漢

cases



in



には



no evidence is found

拠 がありません。

(5)

そこで therefore

そこで



とり . しら . べは   じょ . せい . の   しょう . げん   を もとに  すすめられ、   だん . せい . の 取

interrogation

調 べは

women’s



statements

性 の





based on

をもとに

is carried out and

すすめられ、



men’s

性 の

い . い . ぶん . は  たいてい む . し . されます。(6) ち . かん と うたが . われたら   に . げるしかない explanations

言 い

often

分 は

たいてい

are ignored

chikan

無 視 されます。 痴 漢

of



once (you) are suspected



われたら

(you) have no choice but to run away

逃 げるしかない



と . い . う  べん . ご . し . もいます。   ま . ちが . って  だん . せい . が     ち . かん  とされ (7)

[that]

と 言 う

some lawyers say

弁 護 士 もいます。



falsely

違 って



men





chikan

痴 漢

of

とされ

護/違

うった . えられ、  けい . む . しょ . に・い . れられる じ . けん . も・ときどき・ありました。 have been accused and



えられ、





imprisoned



に 入 れられる 事





in some cases

ときどき ありました。

21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

The other day on the train, I witnessed a chikan case. (9) At that time I was standing in front of a seat near a door. (10) A young woman stood by the door, while a man around 30 stood face to face with her. (11) It happened when the train was approaching my station. (8)

(8)

せん . じつ、   わたし . は   でん . しゃ の  なか . で ち . かん・じ . けん . を  もく . げき . しました。 the other day



I

日 、







(the) train

on

車 の

(a) chikan

中 で

case

痴 漢

事 件



witnessed





しました。

そのとき  わたし . は   どあ  ちか . くの  ざ . せき . の   まえ . に  た . っていました。

(9)

at that time

I

そのとき (10)



(a) door



ドア



near

(a) seat

くの





in front of





was standing



立 っていました。

わか . い・じょ . せい .が   どあ . の そば . に  た . ち、   そして  さんじゅっ . さい  ぐらいの (a) young



woman

い 女

(the) door

性 が

stood and

by

ドア の

側 に

while

立 ち、

thirty [years old]

そして

30

around



ぐらいの



おとこ . が   かの . じょ と む . かい . あ . って た . っていました。  (11) じ . けん . が   お . きたのは (a) man







her

with





face to face

向 かい 合 って

stood

it

立 っていました。





happened



起 きたのは

わたし . が お . りる えき . に  でん . しゃ . が  ちか . づいたときです。 my



[getting off]



station

降 りる

駅 に



(the) train



when ~ was approaching



近 づいたときです。

The woman suddenly shouted, “This man is a chikan!” and grabbed his wrist. (13) As the passengers’ eyes turned on him, the train arrived at my station. (14) Just at the moment the door opened, he got free from her grip and began to flee. (15) In an instant I held on to his bag, which was over his shoulder. (12)

(12)

その じょ . せい .が  とつ . ぜん、 「この . ひと、  ち . かん です!」 と   さけ . び、 その . おとこ . の the

その



woman

suddenly

性 が



this man

(a) chikan

is

然 、「この 人 、 痴 漢

です!」と

shouted and

his

叫 び、 その





て . くび . を  つかみました。  (13) みんなの め . が  かれ . に む . かった とき、  でん . しゃ . は wrist





grabbed



(the) passengers’

つかみました。

みんなの

eyes

わたし . が お . りる えき に  つ . きました。 

(14)

my





[getting off]

降 りる

station



at

arrived



him

目 が

着 きました。





turned on

向 かった

as

とき、

(the) train







どあ .が  ひら . いた  と . たん . に  おとこ .は (the) door

ドア が

opened

開 いた

just at the moment

途 端 に

he < man>





かの . じょ . の  て . を   ふ . り . き . って  に . げようとしました。  (15) わたし . は 、   とっさに 彼

her

女 の

grip

手 を

got free from and

振 り 切 って

began to flee

逃 げようとしました。

かた . にかけていた おとこ . の ばっぐ . を  つかみました。 (which) was over (his) shoulder



22

にかけていた

his< man’s>





bag

held on (to)

バッグ を つかみました。

I



は、

in an instant

とっさに



このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

After that a passenger pushed him down on the platform, and another passenger punched him in the face. Then a station worker came up. (18) The woman said “Well then, I’ll leave the case to you” and unbelievably she got on another train on the other side of the platform. (16) (17)

(16)

その . ご、  ひと . り . の  じょう . きゃく . が   ほーむ  に  おとこ . を   お . し . たお . すと after that

その 後 、 一

a

passenger

人 の





(the) platform



on

ホーム

him < man>





pushed down and



押 し



すと

もう . ひと . り . の じょう . きゃく . が  おとこ . の . かお . を なぐりました。  (17) その . ご えき . いん . が もう

another

一 人 の



passenger



him in the face





punched

の 顔

then

を なぐりました。

(a) station worker

その 後



員 が

やってきました。  (18) じょ . せい . は    「それじゃ、   お . ねが . いします」と    い . うと came up

(the) woman

やってきました。





well then



「それじゃ、



said and

I’ll leave (the case) to you



いします」 と

言 うと



しん . じられないことに  ほーむ  の  はん . たい . がわ   の   ほか . の  でん . しゃ . に unbelievably

(the) platform

信 じられないことに

of

ホーム





the other side



on



another



他 の



train

車 に

の . ってしまいました。 (she) got on

乗 ってしまいました。

The suspect and the passengers who caught him were left on the platform without a victim. (20) Was she afraid of being investigated as a victim? (21) Or did the man’s hand touch her body accidentally because of the jolting of the train? (22) If he is not a chikan, I may have caught an innocent man. (23) Feeling uneasy I left the station. (19)

(19)

ほーむ  には   よう . ぎ . しゃ   と   かれ . を   と . らえた   じょう . きゃく . が

(the) platform

on

ホーム

(the) suspect

には



and

疑 者

him



ひ . がい . しゃ  の いないまま  のこ . されました。  

(20)

(a) victim





without



のいないまま



(who) caught

彼 を

were left

されました。

(the) passengers

捕 らえた







かの . じょ . は   ひ . がい . しゃ  として 彼

she

女 は



(a) victim





as

として

しら . べられるのが いや . だった  のか。 (21) それとも でん . しゃ の ゆれ  で  おとこ . の being investigated

調 べられるのが

was (she) afraid of



?

だった

or

のか。

それとも

(the) train





of



(the) jolting because of

ゆれ



(the) man’s





て . が   ぐう . ぜん . に   かの . じょ . の  からだ . に   ふれた  のか。 

もし、   おとこ . が

手 が

もし、

(22)

hand



accidentally







her

body

女 の



touch



ふれた

did ~ ?

のか。

if

he < man>







ち . かん . でなかったら、  わたし . は    む . じつ . の・ひと . を    つか . まえたことになります。 痴 (23)

is not (a) chikan



でなかったら、

I



(an) innocent









man







may have caught

まえたことになります。

わりきれない き . も . ちで、 わたし . は  えき . を  た . ち . さ . りました。 uneasy

feeling

わりきれない 気 持 ちで、

I





(the) station





left

立 ち 去 りました。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ



なか

Can Japan Increase Inbound Foreign Travelers to 10 Million This Year?

日本は今年中に外国人旅行者を に

ほん



とし

じゅう

がい

こく

じん

りょ こう

にん

France ࣇࣛࣥࢫ



2

US ࢔࣓ࣜ࢝



3

Spain ࢫ࣌࢖ࣥ



4

China ୰ᅜ



5

Italy ࢖ࢱࣜ࢔



6

UK ࢖ࢠࣜࢫ



7

Ukraine ࢘ࢡࣛ࢖ࢼ 

8

Turk ࢺࣝࢥ



9

Germany ࢻ࢖ࢶ



Russia ࣟࢩ࢔



10

しゃ

1,000万人に増やせる? まん

1

Source: UNWTO /出典:世界観光機関 Unit: million /単位:100 万人



The Japanese government has been trying to increase incoming foreign traveler numbers to 10 million by 2010. (2) The number of foreign visitors to Japan was 8.5 million in 2008. (3) Among them, 6.1 million were from Asia, 960 thousand from North America and 860 thousand from Europe. (4) This ranks Japan at 28th in the world as a tourist destination. (1)

(1)

に . ほん・せい . ふ . は 、  にせん . じゅう・ねん  までに  に . ほん . への  がい . こく . じん・ the Japanese



government





two thousand ten

府 は、

[year]

2010

by



incoming

までに





への

foreign







りょ . こう . しゃ・すう . を   いっせん . まん・にん  に  ふ . やそうとしています。 (2) にせん . はち・ traveler





numbers





ten million



1,000

[people]



to



has been trying to increase



two thousand eight

増 やそうとしています。

2008

ねん . ど   の   に . ほん   への   がい . こく . じん・ほう . もん . しゃ  の   かず . は [the year of]



in







Japan

to



への

はっぴゃく . ごじゅう . まん・にん  でした。   eight point five million

850

[people]



was



foreign



でした。

(3)





visitors





of



(the) number



数 は

そのうち  ろっぴゃく . じゅう . まん・にん . が among them

six point one million

そのうち

610

[people]







あじあ から、  きゅうじゅうろく . まん・にん . が   きた . あめりか、  はちじゅう . ろく . まん・にん . が Asia

from

アジア

nine hundred sixty thousand

から、

96

[people]





and eight hundred sixty thousand

(from) North America





アメリカ、

86

[people]



人 が

よーろっぱ でした。  この  かず . は   かん . こう・もく . てき . ち  として  せ . かい  で (4)

(from) Europe

were

this

ヨーロッパ でした。

[number]

この





(a) tourist







destination



as



the world

として



in





にじゅうはち . い . です。 ranks (Japan) at twenty eighth

28

位 です。

The country that foreign tourists visited the most was France with 79.3 million in 2008. (6) This was followed by the US with 58 million, Spain with 57.3 million and China with 53 million. (5)

にせん . はち・ねん に  がい . こく . じん・かん . こう . きゃく・すう . が  もっと . も・おお . かった

(5)

two thousand eight

2008

[year]



in



foreign









tourists





[number]





(visited)the most







かった

くに . は     ふらんす  で、  ななせん . きゅうひゃく . さんじゅう . まん・にん  でした。 (the) country (that)



(6)

France



フランス

with

seventy nine point three million

で、

7,930



[people]



was

でした。

つづ . いて、    あめりか    で    ごせん . はっぴゃく . まん・にん、     すぺいん

(this was) followed by



いて、

the US

with

アメリカ

fifty eight million



5,800



[people]

人 、

Spain

スペイン

ごせん . ななひゃく . さんじゅう . まん・にん、   ちゅう . ごく  ごせん . さんびゃく . まん・にん (with) fifty seven point three million

5,730

の . じゅん . です。 の

24

[in order]



です。



[people]

人 、

and China





(with) fifty three million

5,300



[people]



ねん suffix used for years にん suffix used for people

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



TOYOTOMI Hideyoshi 豊臣 秀吉 とよ とみ



ひで よし

(1537 ∼ 1598)

Dictator who Started as a Lowly Farmer 身分の低い農民からはい上がった独裁者 み

ぶん

ひく

のう

みん



どく

さい

しゃ

TOYOTOMI Hideyoshi, who unified Japan for the first time, is one of the most well-known figures in Japanese history. (2) He gave a dream to many people as a hero who went from being a farmer to occupying Japan’s highest position. (3) Hideyoshi was born to a poor farmer in present-day Aichi Prefecture at a time when Japan was not unified and feudal lords were fighting each other. (4) The ambitious Hideyoshi wanted to be a samurai and served ODA Nobunaga, who was later called a revolutionary. (5) His first duty was to handle Nobunaga’s footware. (1)

(1)

とよ . とみ・ひで . よし . は  に . ほん . を   はじ . めて  とう . いつ . し、   に . ほん . し の . なか . で Toyotomi



Hideyoshi





Japan

吉 は

日 本

(who) unified [and]

for the first time



初 めて





Japanese history

し、

日 本





in

中 で



もっと . も ゆう . めい . な じん . ぶつ の ひと . り です。  (2) また、  のう . みん から に . ほん . の the most



well-known









figures



of



one





is

he

人 です。

being (a) farmer

また、





from

から



Japan’s

本 の



さい . こう . の ち . い . を   て . に . い . れた ひーろー として、  おお . くの ひと に  き . ぼう . を 最

highest

高 の

position

(who) went to occupying

地 位 を

(a) hero

as

手 に 入 れた ヒーロー

many

として、

people

多 くの



to

(a) dream



希 望 を

もたらしました。  (3) ひで . よし . は   げん . ざい . の  あい . ち . けん の まず . しい・のう . か に gave

Hideyoshi

もたらしました。





present-day







Aichi prefecture







in



(a) poor



farmer

貧 しい



to

家 に

う . まれました。 その . ころ に . ほん . は  とう . いつ . されておらず、  かく . ち . の だい . みょう . が was born

at a time (when)

生 まれました。 その





Japan





was not unified and





されておらず、 各

[local]

地 の



feudal lords





たが . いに あらそ . って・いました。  や . しん . か . の ひで . よし . は   さむらい  になろうと (4)

each other



いに



were fighting

って いました。



(the) ambitious

心 家 の

Hideyoshi







(a) samurai



wanted to be and

になろうと

のち . に かく . めい . か  と . よ . ばれる  お . だ・のぶ . なが . に  つか . えます。  (5) ひで . よし . の later

後 に

(a) revolutionary







(who) was called

と 呼 ばれる

Oda

織 田 信

Nobunaga

served

長 に



えます。

his









さい . しょ . の し . ごと . は  のぶ . なが . の はきものを  あつか . うこと でした。 最

first







duty







Nobunaga’s





footware

はきものを

to handle



was

うこと でした。

25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

One cold winter day, Nobunaga was leaving the residence. (7) At the time he noticed his sandals were warm. Hideyoshi told him he put them inside his clothing and had warmed them with his body. (9) Nobunaga saw talent in Hideyoshi and promoted him. (6) (8)

(6)

ある ふゆ . の  さむ . い ひ、 のぶ . なが . は  や . しき . を  で . ます。 (7) その . とき のぶ . なが . は 、 one

winter

ある

cold

冬 の

day

寒 い

Nobunaga

日、 信



(the) residence





そうりが  あたた . かい のに き . づきました。 (his) sandals

were warm

ぞうりが



[that]

at the time

he

その 時



長 は、

ひで . よし . は  い . ふく の . なか . に   い . れ

(8)

noticed

かい のに

was leaving

敷 を 出 ます。

Hideyoshi

気 づきました。





(his) clothing







inside







(he) put (them) and

入 れ

敷 ぞうり sandals made from straw

はだ  で  あたた . めていた  と い . います。 (9) のぶ . なが . は  ひで . よし に さい . のう . を (his) body

with



had warmed (them)





[that]

めていた

told (him)

Nobunaga

と 言 います。



Hideyoshi

長 は



in





talent



能 を

かん . じ、  ひで . よし . を  しょう . しん . させました。 saw and



him

じ、 秀





promoted





させました。

Nobunaga was a very strict man and always expected his subordinates to produce good results. (11) Hideyoshi achieved outstanding results. (12) Nobunaga successfully gained most of the territories in Japan. (13) However, he was betrayed and killed by his subordinate AKECHI Mitsuhide. (10)

(10)

のぶ . なが . は  ひ . じょう . に・きび . しい・おとこ で、  ぶ . か . に  いつも   せい . か . を Nobunaga







(a) very





き . たい . しました。  

(11)

expected









strict

was and

man

しい



(his) subordinates

always

で、 部 下 に

(to produce) good results

いつも



ひで . よし . は  めざましい せい . か . を  あげます。 

(12)

Hideyoshi

しました。





outstanding



results

めざましい



achieved

果 を

のぶ . なが . は Nobunaga

果 を あげます。









に . ほん の だい . ぶ . ぶん . の  りょう . ど .を   て . に . い . れました。  (13) しかし、  のぶ . なが . は 日

Japan



in





most of

(the) territories

部 分 の



(successfully) gained

土 を

however

手 に 入 れました。

he

しかし、 信

長 は

ぶ . か . の  あけ . ち・みつ . ひで に うら . ぎ . られ、  ころ . されてしまいます。 (his) subordinate

Akechi

部 下 の



Mitsuhide





by





was betrayed and



切 られ、

killed



されてしまいます。



Hideyoshi defeated Mitsuhide’s army and another rival to unify Japan. (15) Hideyoshi became a dictator and brought suffering upon his people. (16) Hideyoshi took swords away from farmers and separated farmers from soldiers. (17) He also checked all farming areas and imposed farm rent (tax) on farmers. (18) This became the beginning of a clear status system. (14)

(14)

ひで . よし . は   みつ . ひで・ぐん . を 、  また た . の  らいばる . を  やぶ . り、  に . ほん . を Hideyoshi





Mitsuhide’s





army





and

を、

another

また

defeated [and]

rival

他 の

ライバル を



り、 日

Japan





とう . いつ . します。 (15) ひで . よし . は  どく . さい . しゃ と なり、  ひと . びと を くる . しめました。 統

to unify



Hideyoshi

します。









(a) dictator



became and



(his) people

となり、



upon



brought suffering



苦 しめました。

ひで . よし . は  のう . みん から  かたな . を  と . り . あ . げ、  のう . みん と へい . し . を

(16)

Hideyoshi





farmers







from

から

swords



took away and



取 り 上 げ、

farmers



from



soldiers





士 を

わ . けました。  

また、  すべての た . はた . の めん . せき . を  しら . べ、  のう . みん に

分 けました。

また、

(17)

separated

also

all

すべての



farming





areas







(he) checked and

調

べ、

farmers





on



ねん . ぐ   (ぜい) を   ぎ . む . づけました。  (18) これが はっきりとした ・み . ぶん・せい . ど の farm rent



26



tax

( 税 )を

imposed

義 務 づけました。

this

これが

(a) clear

はっきりとした

status





system



of

度 の



このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

はじ . まり と なりました。 (the) beginning



became

まり となりました。

After that he built a huge castle in Osaka, made a golden tea room and had many concubines. (20) He gained everything he wanted. (21) Overestimating his power, Hideyoshi sent troops to the Korean peninsula to occupy Chousen (Korea) and Ming (China). (22) However, his ambition ended up in failure. (19)

(19)

その . ご、   おお . さか に きょ . だい . な・しろ . を  つく . ったり、  おう . ごん . の・ちゃ . しつ . を after that

その 後、



Osaka

in





(a) huge





castle





(he) built [and ]





(a) golden

ったり、 黄

つく . ったり、  おお . くの そく . しつ . を  かか . えたりしました。   made and

造 ったり、



many

concubines

くの







(20)

had





tea room





室 を

~たり meaning “and,” used repeatedly

ひで . よし . は  ほ . しいもの he

えたりしました。



(he) wanted



は 欲 しいもの

すべてを  え . ました。  (21) じ . ぶん . の ちから . を  か . しん . した ひで . よし . は  ちょう . せん everything

すべてを

gained

得 ました。

his





power









overestimating



Hideyoshi

した





Chousen







(かん . こく) 、   みん  (ちゅう . ごく)  も て . に . い . れようと、   ちょう . せん・はん . とう へ (韓

Korea

and Ming

国 )、





China



[also]

国 )

to occupy

the Korean

も 手 に 入 れようと、



peninsula







to



へい . を  おく . ります。 (22) しかし、 ひで . よし . の や . ぼう . は  しっ . ぱい に お . わります。 troops



sent





however

ります。

his

しかし、







ambition







failure



in





ended up

終 わります。

Not long after that he fell ill and passed away. (24) Just before his death he made a short death poem. (25) “I appeared as a dewdrop, and disappearing as it is. All were just a dream of dreams, particularly my beloved Osaka.” (26) He also made a last plea to his subordinates to take care of his only son. (27) But his plea was ignored by his second-in-command TOKUGAWA Ieyasu. (28) Later he attacked Osaka castle, and the son and concubine mother committed suicide. (23)

after that

not long

その 後 (24)

he

まもなくして、







「つゆ . と . お . ち、

「 露

なにわ

fell ill and



passed away

気 になり

亡 くなります。

し . ぬ . ちょく . ぜん . に   みじか . い・し . を    つくりました。    just before (his) death

死 ぬ





(a) short







(death) poem

(25)

(he) made

詩 を

つくりました。

I appeared as a dewdrop and

つゆ . と . き . えにし わが . み . かな  なに . わ . のことも  ゆめ . のまた . ゆめ」 。  露

disappearing

as it is

particularly my beloved Osaka

と 消 えにし わが 身 かな 



波 のことも 

all were just a dream of dreams

夢 の また 夢 」。

(26)

と 落 ち、

ひで . よし . は he







また、  ひと . り . むす . こ . の  めん . どう . を みてほしいと  ぶ . か  に  さい . ご . の . たの . みを also

(his) only son

また、 一





子 の

to take care of



倒 をみてほしいと

(his) subordinates

部 下

to



みじかいし composed just before one dies, used to be a common practice in old days among high ranking people

そ の . ご   ま も な く し て、   ひ で . よ し . は     び ょ う . き . に な り    な . く な り ま す。

(23)

old name of Osaka

露/難

(a) last plea



後 の 頼 みを

します。 (27) しかし、 その . たの . みは  だい . に . の . じつ . りょく . しゃ、  とく . がわ・いえ . やす に

made

but

します。

his plea

しかし、 その



みは



(his) second-in-command

二 の





者、

Tokugawa







Ieyasu.



by



む . し . されます。 (28) のち . に いえ . やす . は  おお . さか . じょう . を  こう . げき . し、  むす . こ と

was ignored

無 視 されます。

later





he









Osaka castle









attacked and

(the) son

撃 し、 息



and



そく . しつ . である  はは . おや . は  じ . さつ してしまいます。 側

concubine



である



mother

親 は

suicide





committed

してしまいます。

27

Senior Division Should be Created in the Olympic Games!

by Hiragana Times CIA

オリンピック競技にシニア部門をつくるべき! きょう





もん

At the end of last year a committee for the Olympic game reform consisting of influential Japanese politicians was organized. They made a decision to propose the creation of a senior division in the Olympic Games to the International Olympic Committee. The proposal will be officially submitted to the committee through the Japan Olympic Committee. Hiragana Times CIA interviewed the chief secretary, ITSUWA Masanao. さく ねん

すえ

に ほん

ゆ う りょく せ い じ



昨年の末に日本の有 力 政治家によるオリンピッ かい かく すい しん い いん かい

た ん じょう

ク改 革 推 進 委 員 会 が誕 生 した。そして、オリン きょう ぎ

ぶ もん

こく さい

ピック競 技 にシニア部 門 をつくるよう国 際 オリ い いん かい

てい あん



てい あん

ンピック委 員 会 に提 案 することを決 めた。提 案 がつ

しゅうりょう ご

は 2 月のバンクーバー・オリンピック終 了 後に、 に ほん

い いん かい

つう

せい しき

おこな

日 本 オリンピック委 員 会 を通 じて正 式 に行 うと いつ わ まさなお じ

している。Hiragana Times CIA は、五輪正直事 む きょくちょう

務 局 長にインタビューした。

CIA: Why will you propose to create a senior division? Sec.: At present there are men’s and women’s games in the Olympics, but not senior games. We propose to create the senior division for those over 50 years of age in all Olympic events. The senior division will be further divided into four classes; 50~54, 55~59, 60~64 and over 65.

さ い い じょう

よっ

50 ~ 54、55 ~ 59、60 ~ 64、65 歳 以 上 の4 つのクラ わ

スに分かれます。

べてのオリンピック競技種目に 50 歳以上を対象にしたシ

CIA: What will happen after creating the senior division? Sec.: The senior sports population will surely increase. The world is now in depression. It will bring a great economic effect in the industries of sports goods, gyms, drinks and so on. Japan should propose it to the world as another “Hatoyama Initiative” like the CO2 cut. The world will accept the plan.

ニア部門をつくることを提案します。シニア部門はさらに

CIA:シニア部門を設けると、どうなるのですか。

ぶ もん

そうせつ

ていあん

CIA:なぜシニア部門の創設を提案するのですか。 きょくちょう

げんざい

だんじょべつ

きょう ぎ

局 長:現在オリンピックには男女別の競技はありますが、 きょう ぎ

わたし

シニアの競技がありません。私たちはゴルフのように、す きょう ぎ し ゅ も く

ぶ もん

28

ていあん

さ い い じょう

た い しょう ぶ もん

ぶ もん

もう

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

きょく ちょう

じん こう

かく じつ



いま



局 長:シニアのスポーツ人 口 は確 実 に増 えます。今、世 かい

ふ きょう

よう ひん

いん

界 は不 況 にあえいでいますが、スポーツ用 品、ジム、飲 りょう

さ ん ぎょう

ちゅう し ん

おお

けい ざい こう か

き たい

料 などの産 業 を中 心 に大 きな経 済 効 果 が期 待 できるので に ほん

さくげん

どうよう

はとやま

す。日本は CO2 削減と同様に、「鳩山イニシアチブ」でこ せ かい

ていあん

せ かい

ていあん

さんせい

れを世界に提案すべきです。世界もこの提案に賛成するで しょう。

CIA: Why do you propose it so suddenly? Sec.: The Hatoyama cabinet has been criticized for having no policy for economic growth. As you know Japan is an aging society and old people have lots of money. With this policy they will spend more money. In a trial calculation, Japan can expect a great economic effect. It will also be good for their health maintenance and should decrease medial expenditure. きゅう

ていあん

Sec.: Yes, actually we have a hidden aim. Japan’s influence in the world is gradually decreasing, reflecting the development of newly emerged economic countries such as China and India. Our purpose also includes diverting people from dissatisfaction. If Japan can make good results in the senior division, the world’s views on the nation’s value will change greatly. The world would begin to compare national power by the power of the elderly, not by economic scale. Then, Japan could be a country people of the world envy. ほん ね





り よう

CIA:やはり、本音はオリンピックの利用ですか。 きょく ちょう

かく

ねら

ちゅう ご く

局 長:そうです。隠 れた狙 いもあります。中 国 やインド しん こう けい ざい こく

はっ てん

せ かい

に ほん





などの新 興 経 済 国 の発 展 で、世 界 における日 本 の地 位 は じょじょ

てい か

こくみん

ふ まん

もくてき

徐々に低下しています。国民の不満をそらすことも目的で ぶ もん

に ほん

だいかつやく

こっ か

たい

せ かい

CIA:なぜ急に提案をすることになったのですか。

す。シニア部門で日本が大活躍すれば、国家に対する世界

局 長:鳩山内閣には経済成 長 政策がないと批判されてい

の価値観が大きく変わります。国力の基準が経済規模では

ます。ご存知のように日本は高齢者社会ですが、高齢者は

なく、高齢者のパワーで比較されるようになるでしょう。

お金 をたくさん持 っています。この政 策 でもっとお金 を

そして、日本は世界からうらやましがられる国になれるの

使ってくれるでしょう。試算では日本が経済効果をもっと

です。

きょく ちょう

はとやまないかく

け い ざ い せ い ちょう せ い さ く

ぞん じ

に ほん

かね

こうれいしゃしゃかい



こうれいしゃ

せい さく

つか

し さん

き たい

ひ はん

こく みん

けん こう い

に ほん



かね

けいざいこう か

こう か

い りょう



ち かん

おお



こ く りょく

こう れい しゃ に ほん

き じゅん

けいざい き



ひ かく

せ かい

くに

も期 待 できます。国 民 の健 康 維 持 にも効 果 があり、医 療 ひ

さくげん

ひとこと

費の削減にもなるのです。

One Comment from CIA / CIA からの一言

CIA: Is there any other advantage for Japan with this plan? Sec.: Japan has the highest ratio of elderly people and the longest life span. There is a high possibility that Japan can get many gold medals in the senior division and be one of the top countries. ていあん

ほか

に ほん

なに



CIA:この提案で他にも日本にとって何か良いことがある のですか。 きょくちょう

に ほん

わりあい

へ い き ん じ ゅ みょう

なが

せ かいいち

に ほん



か のうせい

たか

シニア部門では日本がメダルをたくさん取れる可能性が高 せ かい

ゆう り

これは日本にとって有利となりますが、たくさんのメダル かく とく

こうれいしゃ

局 長:日本は高齢者の割合、平均寿命の長さが世界一です。 ぶ もん

This proposal would be beneficial for Japan, but the US and China, which gain many medals in the Olympics, would oppose this plan just like CO2 cut policy as it violates their benefits. Dear Japanese politicians, you know Hatoyama can not make any decision. It is obvious he cannot pressure the International Olympic Committee. Don’t bring anymore shame on him! に ほん

くに

く、世界でトップクラスの国になれるでしょう。

ちゅう ご く

こく えき

はん

を獲 得 するアメリカや中 国 は CO2 削 減 同 様 に国 益 に反 す ていあん

はんたい

せい じ



に ほん

るこの提案に反対するでしょう。政治家のみなさん、日本 はとやまそう り

なに



ぞん じ

こく

の鳩山総理が何も決められないことをご存知でしょう。国 さい

い いんかい

あ つ りょく

際オリンピック委員会に圧力をかけることなどとてもでき おも

CIA: After all, your true intention is to take advantage of the Olympics, isn’t it?

さく げん どう よう

い じょう

はとやまそう り



Makiko

はじ

ないと思います。これ以上、鳩山総理に恥をかかせないで ください。

29

Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo ぎょうせいしょ し

行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階 TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 E-mail: [email protected] URL: niitsu-law.jp

NIITSU Kyohei にい つ きょうへい

How to Obtain Japanese Nationality?

新津 恭 平

日本国籍を取得するには? に

ほん

こく せき

しゅ とく

I’m French and have been living in Japan for five years. I came to Japan as I have been interested in Japanese animation since my childhood and loved Japan so much. For the first two years I studied Japanese at a language school and after graduating I have been working as a French language teacher. Is it possible for me to obtain Japanese nationality?

わたし

らい にち

ねん め

じん



ころ



 私 は来 日 5年 目 のフランス人 です。子 どもの頃 から日 ほん



そだ

に ほん

だい す

らい にち

本 のアニメを見 て育 ち、日 本 が大 好 きで来 日 しました。 さい しょ

ねん かん

に ほん ご がっ こう

に ほん ご

べ ん きょう

そ つ ぎょう

最 初 の2年 間 は日 本 語 学 校 で日 本 語 を勉 強 し、卒 業 して ご

こう し

はたら

わたし

に ほん こく

からフランス語 の講 師 として働 いています。私 は日 本 国 せき

しゅとく

籍を取得することができますか?

・ There are some, but very few who will apply for naturalization and then be granted Japanese nationality. In order to obtain Japanese nationality, it is necessary for you to have been living in Japan for more than five years, in addition to being able to read and write Japanese (only hiragana and katakana are permissible) and having no delinquency in paying tax. In your case you seem to have no problem regarding Japanese ability; however, it may cause you a problem that you stayed as a foreign student for the first two years. おうべいじん



か しんせい

がく せい

らいにち

さい しょ

もん だい

て最 初 の 2 年 間 が学 生 だったことが問 題 になるかもしれ らいにち

ね ん い じょう

しゅう ろ う

けっこん

ません。来日して5年以上というのは、就労ビザや結婚ビ ね ん い じょう に ほ ん

せい かつ

じっ せき

ひつ よう

ザなどで5年以 上 日本で生活した実績が必要ということ りゅう が く せ い

たいざい

き かん

ふく

も珍しいですが、います。日本国籍を取得するためには5

ります。詳しくは行政書士や法務局の職員に相談した方が

年以上の日本在留の他、日本語の読み書きができること (ひ

いいでしょう。

ほか

しゅとく

ねん かん

もんだい

であり、留学生として滞在した期間は含まれないこともあ

に ほ ん ざ い りゅう

に ほんこくせき

に ほん ご



だ い じょう ぶ

き ぼう

に ほん ご

かた

ね ん い じょう

しゅとく

ば あい

 あなたの場合、日本語の問題はないようですが、来日し

 欧米人で帰化申請をして日本国籍の取得を希望される方 めずら

に ほんこくせき

“More than five years” means that you have actually lived in Japan with a working visa or spouse visa and it doesn’t include the period staying as a foreign student. It is advisable for you to consult with an attorney or staff of the immigration office for further details.



ぜいきん

たいのう

らがな、カタカナだけでも大 丈 夫です)、税金の滞納がな じょう け ん

ひつよう

いことなどの条件が必要です。

Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization

Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama

Free consultation over the phone (In Japanese only)

TEL: 0269-22-3518

Mobile for naturalization application

Tateda office

1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/

30

くわ

ぎょう せ い し ょ し

ほ う む きょく しょく い ん

そうだん

ほう

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF