November 23, 2017 | Author: Cavicchioli Cristina | Category: N/A
平成 17 年5月5日発行(毎月1回5日発行)
平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可 通巻 224 号 販売:洋販
ISSN 1348-7906 ISSN:1348-7914
グローバル・コミュニティへのアクセス
Accessing the Global Community in Japan
6
June 2005 No. 224 えん
390 円 Contents もく
じ
目次 P32
International Business
インターナショナル・ビジネス Environmental Edge Powering Towel Company Turnaround
タオル会社を一変させた環境技術 がいしゃ
いっぺん
かんきょうぎじゅつ
Who is the Traditional Japanese Wife Behind the Godfather? ゴッドファーザーを支える伝統的日本人妻は? ささ
でん
とう
てき
に
ほん
じん
づま
Cover and Cover Story photos : YANO Yosuke /表紙、カバーストーリー撮影:矢野洋介
Discover Japan!!
Jalpak offers a variety of excursion tours!!
Ex Tokyo
Ex Tokyo
Ex Kyoto
Explorer Metropolitan
Spectacular Spring view
Traditional Japanese Culture
from Tokyo Morning Tour
A$56~
from
A$167~
Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch
from Kyoto Afternoon Tour
A$64~
Tokyo, Kyoto, Hakone, Mt. Fuji, Nikko, Osaka, Hokkaido, Okinawa ...
Ryokan & Hostels Online
旅館・ホステル オンライン りょ
かん
Great Value! Serch information about over 80 Ryokan & Hostels in Japan. Reservations can be made online.
超格安!
ちょう かく やす
全国 80ヵ所の旅館・ホステル情報 ぜん こく
しょ
りょ かん
じょうほう
オンラインで予約できます よ
やく
http://reservations.bookhostels.com/hiraganatimes.com/
Ho
pot tS
HAKONE TOY MUSEUM T. KITAHARA COLLECTION
O
ver 3,000 domestic and foreign-made toys produced between the 1890’s and the 1960’s are on display. This impressive selection was collected by Japan’s
most famous toy collector, Mr. KITAHARA Teruhisa. This is a unique museum in which you can see many charming and nostalgia-inducing toys including a collection of Japanese tin toys and a motion display that was once shown in jewelery store windows in U.S.A. around 60 years ago. The museum is situated in the Hakone Garden Museum together with the Museum of Mechanical Musical Instruments and Herb Terrace. に ほん
もっと
ゆうめい
きたはらてるひさ し
しょ
日本で最も有名なおもちゃコレクター、北原照久氏が所 ゆう
ね ん だい
ね ん だい
こくないがい
つく
有する 1890 年代から 1960 年代にかけて国内外で作られた やく
て ん
てん
じ
に
ほん
おもちゃ約 3,000 点を展示。ブリキをはじめとする日本の やく
ね ん まえ
ほうせきてん
おもちゃコレクション、約 60 年 前にアメリカの宝石店 な かざ
どのショーウインドウを飾ったモーションディスプレイな み りょくて き
むかしなつ
で
あ
Smoking Robot
はく
ど、魅力的で昔懐かしいおもちゃに出会えるユニークな博 ぶつかん
ちい
はくぶつかん
When the switch is on, this robot will walk a short distance with rainbow colors shining from its head, before it stops and blows smoke with its eyes twinkling red. It is unrefined like a robot, but has a human-like expression. 1950’s
だい ち
物館。 「オルゴールの小さな博物館」「ハーブテラス“大地 めぐ
はこ ね
なか
の恵み” 」がある箱根ガーデンミュージアムの中にある。
かいかん じ かん
じ
じ
Opening hours 9:00 ~ 17:00 /開館時間: 9 時∼ 17 時 にゅうかんりょう
お と な
えん
こ ども
えん
Entrance Fee: Adults 800 yen, Children 400 yen /入館 料:大人 800 円/子供 400 円
(in the Odakyu Hakone Garden Museum) 740 Yumoto Hakone-machi, Ashigarashimogun, Kanagawa 250-0311 5 mins. walk from Hakone Yumoto Station on the Odakyu and Hakone Tozan line. Free buses are available from the station. か
な がわ けん あし がら しも ぐん はこ ね まち ゆ もと
〒 250-0311 神奈川県足柄下郡箱根町湯本 740 お
だ きゅうはこ ね
ない
(小田急 箱根ガーデンミュージアム内) お
だ きゅう
はこ ね
と ざん てつ どう
はこ ね
ゆ もと えき
と
ほ
ふん
小田急、箱根登山鉄道 箱根湯本駅より徒歩 5 分 えき まえ
む りょうそう げい
あ
Inquiries
(駅前より無料 送迎バス有り)
といあわ
お問合せ To Hakone Begonia Garden or Himeshara Hot springs 至 箱根ベゴニア園/ひめしゃらの湯
Tel: 0460-6-4700 www.toymuseum.co.jp
Odakyu Hakone Garden Museum o Gora Gor To 至 強羅
Hakone Toy Museum 箱根ガーデンミュージアム
スモーキングロボット
箱根おもちゃ博物館 Hakone Putter Golf 箱根パターゴルフ
め
あたま
ひか
目と頭を光らせ、 に そく ほ こう
二足歩行でき、 くち
けむり
は
かつ口から煙を吐く。 Free Bus stop 送迎バス発着所 Hakone Tozan Line 箱根登山鉄道 National Highway 1
4
Hakone Yumoto Sta.
箱根湯本駅 国道1号線
Hayakawa (river) 早川
かず
To Odawara 至 小田原
なか
数あるロボットの中でも けっ さく
傑作といわれる。 ね ん だい
1950 年代
ット ポ
ットス ホ
箱根おもちゃ博物館 はこ
ね
はく
ぶつ
かん
―― 北原照久コレクション きたはらてるひさ
Reproduced toys ふっこくばん
復刻版のおもちゃ Precisely reproduced tin toys with an old style spring. むかし
じ
か
がん ぐ
昔のゼンマイ仕掛けのブリキ玩具を ちゅうじつ
さい げん
忠実に再現したおもちゃ
Scooter Honeymoon スクーターハネムーン 1950’s Motion Display, U.S.A. The newly married couple go on a happy honeymoon on a dreamy scooter. モーションディスプレイ ね ん だい
せい
1950 年代 アメリカ製。 けっこしき
あ
結婚式を挙げたばかりのカップルが、 ゆめ
夢のようなスクーターでハッピーハ しゅっぱつ
ネムーンに出発。
Alice in Wonderland アリスインワンダーランド
おんな
こ
↑ Girls’ Toys /女の子のおもちゃ 2F Household appliances, toys and celluloid dolls 1940’s~1960’s. Made in Japan.
1950’s Motion Display, U.S.A. When turning the page, the picture changes and Alice and the rabbit shake their heads.
か でん
にんぎょう
家電のおもちゃ・セルロイド人形 ね ん だい
ね ん だい
に ほん せい
1940 年代∼ 1960 年代
日本製
モーションディスプレイ ね ん だい
せい
1950 年代 アメリカ製。 え
→ Piggy Cook /ピギークック
か
ページをめくると絵が変わり、アリ くび
Shaking pepper in his left hand, he turns over a fried egg in the frying pan with his right hand. 1960’s.
ふ
スとウサギが首を振る。
ひだりて
ふ
みぎ て
み ごと
左手でこしょうを振りながら、右手で見事にフラ じょう
め だま や
かえ
ね ん だい
イパン上の目玉焼きをひっくり返す。1960 年代 Free Invitation for 10 couples (20 people). See page 32. しょうたいけん
くみ
め い さま
らん
招待券を 5 組 10 名様へプレゼントいたします。32 ページをご覧ください。
5
Topics & Events Kurofune (Black Ship) Festival (Shimoda City, Shizuoka) く ろ ふ ね まつり
し ず お か け ん し も
だ
し
黒船祭(静岡県下田市) May 20 ~ 22 が つ は
つ
か
に ち
5 月 20 日∼ 22 日
Japan’s Reaction to Major Incident was the First Step Towards Japan’s Modernization
Kanda town, Chiyoda-ku, Tokyo 東京都千代田区神田 とうきょうと ち
Kyoto city, Kyoto
よ
だ
に
ほん
きんだい
か
だいいっ ぽ
だい
じ
けん
さいげん
日本の近代化の第一歩となった大事件を再現
く かん だ
京都府京都市
きょうと
ふ きょうと
し
Shimoda city, Hiroshima
といあわせさき
しずおかけん しも だ
が つ
Spectacular Parade Puts Royal Court Costumes on Display おうちょう ふ う ぞ く
あっかん
Since 794, Kyoto had flourished as the capital of Japan and a splendid royal court culture was in full bloom. The Aoi Festival has been carried out as a national event since then and has continued to the present day. Over 500 parade participants wearing the same aristocratic costumes of the Heian period proceed gracefully from the Imperial Palace to Kamigamo shrine via Shimogamo shrine. ひら
い
らい
きょう と
に
ほん
ちゅうしん
さか
794 年 に都 が開 かれて以 来 、京 都 は日 本 の中心 として栄 え、 か れい
おうちょう ぶ ん か
はなひら
あおいまつ
こ っ か て きぎょう じ
おこな
華麗な王朝文化が花開いた。葵祭りは国家的行事として行わ こんにち
つづ
そうぜい
め い
い じょう
へいあん
き
ぞく
れ、今日まで続いてきた。総勢 500 名以上の平安貴族そのま すがた
ゆう
が
こ
て ん ぎょうれつ
ご
しょ
しゅっぱつ
しも がも じん じゃ
へ
まの姿 の優 雅 な古 典 行列 は、御 所 を出発 、下 鴨 神 社 を経 て、 かみがもじんじゃ
む
上鴨神社へ向かう。 For inquiries: Kyoto city Tourism Association といあわせさき
きょう と
し かん こうきょうかい
問合先:京都市観光 協会 Tel: 075-752-0227
● Special reserved seats at Kyoto Gyoen and Shimogamo shirine are available. Price: ¥2,000 (a leaflet is provided) かんらんせき
はつばい
●観覧席が発売されています。 かんらんせき せっ ち
ば しょ
きょう と ぎょえん
しもがもじんじゃ
観覧席設置場所:京都御苑、下鴨神社 りょうきん
せき
えん
ぜんせき し てい
つ
料金: 1 席 2,000 円(全席指定、パンフレット付き)
6
に ち
5 月 15 日
王朝風俗がしのばれるパレードは圧巻
みやこ
し やく しょ かんこうしょうこう か
し
May 15
ね ん
しも だ
For inquiries: Tourism and Trade section of Shimoda City Hall /問合先:下田市役所観光 商工課 Tel: 0558-22-3913
静岡県下田市
Aoi Festival (Kyoto City, Kyoto) あおいまつ
きょう
と
ふ
きょう
と
し
葵祭り(京都府京都市)
Topics &Events せ い
き
なか ごろ
に
ほん
しょうげき
だい
19 世 紀 の中 頃 、日 本 に衝撃 をもたらす大 じ けん
お
ころ
てんのう
か
せい
事件が起きた。その頃、天皇に代わって政 じ
おさ
とくがわばく
ふ
ね ん
い じょう
治を治めていた徳川幕府は、200 年以上に さ こくせいさく
と
とつぜん
わたり鎖国政策を取ってきた。 そこに突然、 きんだいそう び
せ き
くろふね
アメリカから近代装備をした 4 隻の黒船が とうきょう わ ん
ていとく
東京湾にやってきたのである。ペリー提督 かいこう
せま
ばく ふ
あつりょく
ゆ
は開港を迫り、幕府はアメリカの圧力に揺 かいこう
けってい
らいだが開港を決定した。 ご
に ほん
つうしょう じょうやく
むす
その後、日本はアメリカと通商条約を結び、 に ほん
きんだい か
だいいっ ぽ
ふ
だ
日本の近代化の第一歩を踏み出すことにな じょうやく
しも だ
むす
った。その条約が下田で結ばれたことから、 く ろ ふ ねまつり
ま い と しおこな
き ねん
黒船祭が毎年行われることになった。記念 し も だ じょうやく ちょういん し き さ い
パレード、ユーモラスな下田条約調印式再 げんげき
かいじょう は な び た い か い
さまざま
ぎょう じ
こく
現劇、海上花火大会など、様々な行事と国 さ いしょくゆ た
おこな
際色豊かなイベントが行われる。
In the mid 19th century, a shocking incident occurred in Japan. At that time, the Tokugawa shogunate was governing Japan instead of the Emperor, and had closed the country to the outside world for over 200 years. Without warning, four modern black ships appeared in Tokyo Bay and the American commander Commodore Perry pressured the shogunate to open Japan’s ports to outside trade. The shogunate was swayed by American pressure and decided to re-open
“The State Festival” of Kanda-Myojin Shrine where TAIRA no Masakado is Enshrined
Kanda Festival (Kanda, Chiyoda-ku, Tokyo) か ん
だ
ま つ
とうきょう
と
ち
よ
だ
く
か ん
だ
神田祭り(東京都千代田区神田) May 14 ~ May 17 が つ
か
the country to the outside world. After this incident, Japan concluded a trade treaty with the U.S.A., which was the first step towards Japan’s modernization. The treaty was concluded at Shimoda, which is why an annual festival is held here. Various events are held to commemorative the event including a parade, a humorous drama of the treaty signing ceremony, a fireworks display over the ocean and other international events.
に ち
たいらのまさかど
まつ
かん
だ みょうじん
てん
か
まつ
平 将門が祭られている神田明神の天下祭り
5 月 14 日∼ 17 日 In Kanda-Myojin, the body of TAIRA no Masakado (903~940), a man known for “helping the weak and battering the strong” in the Kanto area and a hero who fought against the Emperor’s power over Kyoto, is enshrined. It is also known as one of the stages of ZENIGATA Heiji, who often appears in movies, and who exterminates wicked people by throwing coins at them instead of knives. As the festival procession is permitted to enter the premises of Edo castle where the Shogun resided, Kanda Festival has been called “the State Festival.” Visitors are able to see beautiful floats and a large parade. か ん だ みょうじん
かんとういちえん
よわ き
たす
つよ き
かつやく
神田明神には関東一円で「弱気を助け、強気をくじく」活躍を てんのう け
きょう と
たいりつ
えいゆう
たいらのま さ か ど
まつ
し、天皇家の京都と対立した英雄、平 将門(903 ∼ 940)が祭 さいせん
しゅ り けん が
な
あくにん
たい じ
られている。また、お賽銭を手裏剣代わりに投げ悪人を退治す えい が
ぜにがたへい じ
ぶ たい
し
る映画でおなじみの、銭形平次の舞台としても知られている。 まつ
ぎょうれつ
しょうぐん け
え
ど じょうない
はい
祭りの行列が将軍家の江戸城内に入ることが ゆる
かん
だ
まつ
てん
か まつり
よ
許 されたことから、神 田 祭 りは天 下 祭 と呼 ば ごう か
だ
し
だい
けんぶつ
れる。豪華な山車や大パレードを見物できる。 といあわせさき
かん だみょうじん
For inquiries: Kanda-Myojin /問合先:神田明神 Tel: 03-3254-0753
7
7
Topics & Events
Multi Langua
Japan’s First Open-top tour bus — “Sky Bus Tokyo” 日本初! 二階建てオープンバス「スカイバス東京」 に ほんはつ
ge
に かい だ
とうきょう
G u id
an ce
に ほん ご
m Syste
Japanese, English, Chinese and Korean えい ご
日本語、英語、 ちゅうごく ご
かんこく ご
中国語、韓国語
Tickets sold: at Ticket counter, Mitsubishi Bldg., 1F Inquiries: Hinomaru Limousine Travel Center はつばい ば しょ
みつびし
発売場所:三菱ビル 1F チケッ トカウンター といあわ
かぶしきがいしゃ ひ
まる
問合せ:株式会社日の丸リムジ ントラベルセンター Tel: 03-3215-0008 にほんご
えいご
The popular open-top tour buses which roam New York and London streets are
(Japanese or English /日本語または英語)
now operating in Tokyo. Feeling the air of this huge metropolitan city against your face, you can enjoy the panoramic 360 degree view from the top deck. The multi-language informative commentary system allows passengers to hear information about the sites in Japanese, English, Chinese and Korean. にん き
Hanzomon 半蔵門
かい
くう
ちゅうごく ご
皇居 Otemon 大手門
Bus stop のりば 三菱ビル前(丸ビルとなり)
有楽町駅
Tokyo Station 東京駅
Photos are images only /写真はイメージです
き
はだ
かん
ど
たの
に
ほん
ご
えい
ご
かんこく ご
か
こく ご
かんこうあんない
き
中国語、韓国語の 4 ヶ国語で観光案内が聞けるマルチランゲージ・ガイダン どうにゅう
Tickets: Adults ¥1,200 (over 12 years of age), Children ¥600 (over 4 years) Starting point: Front of the Mitsubishi Building (Tokyo station south exit. Next to the Marunouchi building) Operating Frequency: Tours depart every hour between 10:00~18:00. Timetable may change in certain seasons. No service during bad weather. Tour duration: 45~50 minutes.
せ かい
ともだち
み
世界の友達を見つけられるサイト
8
と
ス・システムが導入されている。
Front of Mitsubishi Bldg., next to Maru Bldg.
Yurakucho Sta.
とうじょう
会の空気を肌で感じ、360 度のパノラマビューを楽しめる。日本語、英語、
Imperial Palace
Sakuradamon 桜田門
とうきょう
ロンドンやニューヨークで人気のオープンバスが、東京にも登場した。都
じょうしゃけん
お と な
えん
さ い い じょう
乗車券:大人 1,200 円(12 歳以上) こ ども
子供 はっちゃく
みつびし
えん
さ い い じょう
600 円(4 歳以上) まえ
とうきょうえきみなみぐちまる
となり
発着:三菱ビル前(東京駅 南口 丸ビル隣) うん こう じ かん
まい じ
か い うん
運行時間: 10:00 ∼ 18:00 まで毎時 1 回運 こう
き せつ
へん こう あ
あく てん こう
ば あい
行。季節により変更有り。悪天候の場合 うんきゅう
は運休。 しょよう じ かん
ふん
所用時間: 45 ∼ 50 分
www.hiraganatimes.com
Topics
Dancing Tango Argentino Performance
All-Time Great Enka Album with Lyrics now Translated into English こ う え ん
え い
ご
か
し
つ き
え ん
か
ダンシング・タンゴアルゼンチーノ公演
英語歌詞付のオールタイム演歌アルバム
Orquesta Jose COLANGELO
Just like there is chanson in
invites you to experience the
France, canzone in Italy and jazz
fascinating Argentine Tango.
in the U.S.A., each country has its
Jose is the most important and
own brand of soul music. Japan
famed pianist, composer and
has Enka. The all-time best CD
arranger in the world of
album “ENKA BEST” has
Argentine Tango today.
recently been released through がく だん
ホセ・コランジェロ楽 団 が おく
み
Victor Entertainment Inc. The
わく
贈 る魅 惑 のアルゼンチンタン
album contains 14 famous enka
こん
ゴ。ホセ・コランジェロは今 にち
songs including “Michinoku hitori tabi” (Traveling northern Japan
かい
日 のアルゼンチンタンゴ界 を だいひょう
めい
alone) by YAMAMOTO Joji, “Yokohama tasogare” (Yokohama twi-
けん
代表する名ピアニスト兼、 さっきょく か
lights) by ITSUKI Hiroshi, “Kitasakaba” (A bar in the north) by
へんきょく か
作曲家、編曲家。
HOSOKAWA Takashi and “Kitaguni no haru” (North spring) by
In this performance, he plans to accompany four dancing couples so that the audience can enjoy breathtaking dancing scenes. The glamorous stage and dancing performed by beautiful and handsome dancers is sure to launch a new age of tango. Scheduled programs include La Cumparsita, El Choclo and Adios nonino. Performances are to be held in the Tokyo, Kansai and Chubu areas between June 18 and July 16. こんかい
SEN Masao. フランスにシャンソン、イタリアにカンツォーネ、アメリカに かっこく
く み
どうこう
か れい
今回の公演では、4 組のダンサーが同行し、華麗なダンスシー
か
たの
こうせい
じ だい
び なん び じょ
とうらい
く
ひろ
つ
に ほん
えん
かぶ
さい きん
えん
か だましい
はつばい
ム・ベストアルバム CD「演歌魂― ENKA BEST ―」が発売され たび
や ま も と じょう じ
た。「みちのくひとり旅 」(山 本 譲 二 )、「よこはま・たそがれ」 いつ
き
きた さか
ば
ほそ かわ
きた ぐに
はる
せん まさ
お
(五 木 ひろし)、「北 酒 場 」(細 川 たかし)、「北 国 の春 」(千 昌 夫 ) きょく
しゅうろく
など、有名な 14 曲が収録されている。
はな
ンを楽しめるように構成。美男美女が繰り広げる華やかなステー あたら
うた
歌 だ。ビクターエンターテインメント㈱ から、最 近 オールタイ
ゆうめい
こうえん
たましい
ジャズがあるように、各国には魂の歌があるが、日本のそれは演
Since the lyrics of all 14 songs have been translated into English
よ ていえんもく
ジは新しいタンゴ時代の到来を告げるものだ。予定演目は、ラ・
and explanations of enka included, this CD can be used as an effec-
クンパルシータ、エル・チョクロ、アディオス・ノニーノなど。
tive teaching resource to aid in learning more about Japanese culture
が つ
に ち
が つ
に ち
しゅ と けん
かんさいけん
ちゅう ぶ け ん
おこな
6 月 18 日から 7 月 16 日まで首都圏、関西圏、中部圏で行われる。
and will be a pleasing souvenir. ¥2,500. ぜん
For inquiries /問合せ Tel: 03-3943-9999
し
トラベルライターとしてミクロネシア、ポリ ネシアなど 15 年に渡り世界各地を取材・撮影 を続けている著者が南の島に住む12 組の日本 人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー
GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII トラベルライター
いしい きよこ 著 ミスター・パートナー刊
いつかは住みたい
南の島 注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107
移住に役立つ各島のインフォメーション付き
お問い合わせは
きょうざい
ご
たいやく
かいせつ
に ほん
み や げ
に
よろこ
ほんぶん
か
え ん
Souvenir Shop
go od s Bri ng ing Ja pa ne se to the Wo rld !! A wide variety of Japanese goods, kimono and gift items are available. This is a ‘must-see’ shop for Japanese and foreigners who are planning to travel overseas.
www.maruara.com
和雑貨や着物など、和テイストのモノが沢山 海外へ行く日本人や外国人は必見!
定価 1,300 円+税
[email protected]
MARU-ARA-WATANABE
Quality souvenirs & beautiful Kimono Specializing in Geta (wooden clogs), Furoshiki (wrapping cloth), Samue (separate kimono), and Noren (tapestry)
全国の書店にて 絶賛発売中!
103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部
http://www.mrpartner.co.jp
えい
知る教材、または日本のお土産としても喜ばれそうだ。2,500 円。
南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 !
MP本の 料金着払いシステム
きょく
全 14 曲に英語対訳および解説がついているので、日本文化を
といあわ
EST. 1925
HIRO-O Branch SHIBUYA Head Office TEL/FAX: 03-3449-3931 TEL: 03-3461-0064 5-1-29 Hiroo, FAX: 03-3461-0084 Shibuya-ku, 16-8 Udagawa-cho, Tokyo Shibuya-ku,Tokyo Open: 11:00 - 19:00 (Mon. - Fri.), 13:00 - 19:00 (Sat., Sun., Holidays), Closed Tue.
9
Topics
TOEIC® Test Trial Software that Matches the Test
One-Touch Translation — Just Place the Cursor over a Sentence
さ い げ ん
ぶ ん し ょ う
TOEIC® Test をリアルに再現したソフト
あ
い っ ぱ つ ほ ん や く
文章にマウスを合わせるだけで一発翻訳
“TOEIC ® Test Kanzen
The new Japanese-English transla-
koryaku sonomanma moshi”
tion software “Roboword 8” offers
software utilizes a “page
you convenient one-touch translating.
turning” screen system which
Simply place the cursor over a word
enables you to practice for
or idiom or just click the selected
the test under conditions very
section, and the translation will
similar to the real exam. The
appear. For added convenience, users
software also includes many
can set the location of the translation
sample questions to aid
box and the reading text size. じ
か ん ぜん
にち
こうりゃく
も
ほん し けん
し
ばい
たん ご
じゅく ご
あ
やく
ひょう じ
売された。 単語や熟語にカーソルを合わせるだけで訳が表示され、
さいげん
が めん
さいよう
ほん し
本試験をリアルに再現する「ページめくり」画面を採用し、本試 たいけん
も
ぎ
し けん
も
ぎ
験に近い体験ができるコンピュータ模擬試験で、たくさんの模擬 し けんもんだい
はつ
英翻訳ソフト“ロボワード 8”が発
攻略 そのまんま模 試 」は、 ちか
ひ
えいほんやく
この「 TOEIC ® Test 完 全
けん
しょ
ワンタッチで辞 書 引 きできる日
students.
せんたく
ぶ ぶん
ほんやく
ほ ん や くひょう じ
また、選択した部分をクリックするだけで翻訳される。翻訳表示 い
ち
よ み と り ぎょうすう
せってい
か のう
位置、読取行数の設定も可能。
しゅうろく
試験問題が収録されている。
Furthermore, by adding optional dictionaries and software, you can
In the “Trial” mode, you can experience the real test in two
enter and translate 14 languages including French, German, Chinese
separate modes — listening and reading, and in the “Parts” mode,
and Korean. Since a voice recognition function is included, the trans-
you are able to study questions, referring to associated explanations.
lation of your spoken voice will appear on the screen. Also image
The system keeps track of your answers and displays your estimated
files such as those from a digital camera can be translated. The
score along with the previous five records. ¥5,250.
package also contains an Internet search function.
も
し
べつべつ
ほんばん
じ しょ
「模試」モードでは、リスニングとリーディングを別々に本番さ じゅけんたいけん
べつ
もんだい
ながらの受験体験ができる。また、「パート別」モードでは問題 かいせつ
さんしょう
がくしゅう
か のう
かくもん
せい ご
か
こ
か いぶん
り れき
ほ ぞん
ご
かぶ
しゃ
Inquiries: DIAMOND, Inc./問合せ:㈱ダイヤモンド社
ちゅうごく ご
い
かんこく
ご
か
ほんやく
にゅうりょく
おと
ほんやく
が ぞう
が ぞう
うつ
えい
も翻訳でき、また、デジカメ画像などの画像ファイルに写った英 ほんやく
けんさく き のうつき
語も翻訳できる。インターネット検索機能付。 かぶ
Inquiries: TechnoCraft Co., LTd./問合せ:㈱テクノクラフト Tel: 03-5352-6514 www.technocraft.co.jp
10
ご
にゅうりょく
といあわ
Tel: 03-5326-8676
こく
き のう
できる。音声取り入れ機能もあるので、マイクなどで入力した音 ご
といあわ
ご
おんせい と
え ん
アをレポートし、過去 5 回分の履歴が保存される。5,250 円。
つい か
ス語やドイツ語、中国語、韓国語など 14 カ国語の翻訳や入力も
よ そう
ごとに解説を参照しながらの学習が可能。各問の正誤と予想スコ
ほんやく
さらに、オプションの辞書や翻訳ソフトを追加すれば、フラン
Topics
What Young Americans Know about History し ょ う が く せ い
ま な
れ き
し
きょう
か
Manga “Inside Darling’s Mind” now on Sale
し ょ
ま ん
アメリカの小学生が学ぶ歴史教科書
が
あたま
な か
え い
What kind of history text book does
This is the latest hilarious book
America, the only remaining superpower
written and illustrated by OGURI Saori
use? This book (published by JapanBook)
and her husband Tony LASZLO about
answers this question. Selected English
their interesting and sometimes quirky
passages are displayed on the left pages
life. The couple were introduced in the
and their Japanese translations are shown
December 2004 issue of Hiragana
on the right. As the books were originally
Times. Saori is also the person behind
published for elementary school pupils,
the
simple English is used. せ かい
たいこく
つか
こた
best
selling
“Darling
wa
ばっすい
えいぶん
みぎ
に ほん ご やく
けいさい
ク刊)は、左ページに抜粋した英文、右ページに日本語訳が掲載 しょうがく せ い む
er”) series that have sold over a million
ほん
史教科書を使っているのか。それに答えるこの本(ジャパンブッ ひだり
は つ ば い
が く
れき
世界でただ一つのスーパー大国となったアメリカではどんな歴 かん
ご
Gaikokujin” (“My husband is a foreign-
ひと
し きょう か し ょ
ご
漫画「ダーリンの頭ン中 英語と語学」が発売
きょう か し ょ
えい ご
copies in Japan. お
ぐり
ふ さい
されている。小学生向けの教科書だけに英語はやさしい。
さ
お
り
おっと
ちょ
さいしん
まん
が
小栗左多里さんと夫のトニー・ラズロさん著の最新の漫画は、 ふう が
せいかつ
おもしろ
えが
ふ さい
夫妻の風変わりな生活を面白くおかしく描いたものだ。夫妻につ ほん し
The contents cover topics such as “From discovery to colonies,” “The revolutionary war and the new nation,” “The civil war and
ね ん
げ つ ごう
しょうかい
さ
お
り
いては本誌 2004 年 12 月号で紹介している。左多里さんはミリオ がいこくじん
ちょしゃ
ンセラー「ダーリンは外国人」の著者でもある。
reconstruction,” “Westward expansion and the frontier, “World War I
These could be called “language” entertainment books that
to the Great Depression,” “World War II and the Cold war,” and
comically describe some of the many interesting differences between
“Upheaval in the sixties.” The book is very enjoyable and reads just
English and Japanese, and Japanese and foreigners. This book makes
like a documentary novel, describing events such as the death of
it fun to learn about the usual dispute over the usage of “THE” and
Billy the Kid, the notorious western outlaw, and some gripping fight-
the pronunciation of “V.” Furigana is printed beside all kanji charac-
ing scenes in “Pearl Harbor Attack.” ¥1,500.
ters which will make it easier for foreign readers to read. Published
ないよう
はっけん
ちょくみん ち
どくりつせんそう
しんこっ か
なん
内容は、アメリカ発見から植民地まで、独立戦争と新国家、南 ぽくせんそう
なん ぶ さいけん
せい ぶ
かいたく
だい
じ
せ かいたいせん
北戦争と南部再建、西部の開拓とフロンティア、第 1 次世界大戦 だ い きょうこう
だい
じ
せ
かいたいせん
れいせん
ね ん だい
だいへんどう
ぶ
む
ほう もの
さい
ご
しん じゅ わん
え ん
えが
がいこくじん
ふ
し
こと ば
ぎ
ちが
ほん
ろんそう
はつおん
かわらずの「THE」論争や「V」の発音についてのすったもんだ わら
まな
かん じ
がいこくじん
など、笑いながら学べる。漢字にはふりがながあるので、外国人 よ
な面白さがある。1,500 円。
に ほんじん
面白く描いた「言葉」のエンターテイメントで、この本ではあい
よ
の戦闘シーンなど、ドキュメンタリー・ノベルを読んでいるよう おもしろ
に ほん ご
こう げき
る。南 部 の無 法 者 ビリー・ザ・キッドの最 期 、「真 珠 湾 の攻 撃 」 せんとう
えい ご
英語と日本語、日本人と外国人の不思議や違いをわかりやすく おもしろ
と大 恐慌 、第 2 次世 界大 戦と冷 戦、’ 60 年代 の大 変 動となってい なん
by Media Factory Inc. ¥950 (tax not included)
はっこう
かぶ
え ん
ぜいべつ
にも読みやすい。発行:㈱メディアファクトリー。950 円(税別) 。
“What Young Americans Knows about History” is being offered as a present for two people. See page 32. しょうがくせい
まな
れき し きょう か しょ
め い さま
らん
「アメリカの小学生が学ぶ歴史教科書」を 2 名様へプレゼントいたします。32 ページをご覧ください。
11
The Impression of Japan Amoung Foreign Students in Japan is not Good
増加する留学生の日本の印象はよくない ぞう
か
りゅう がく
せい
に
ほん
いん しょう
ccording to an OECD survey, the total number of students
It has been predicted that Asian students will make up 70 percent
studying abroad around the world was approximately
of all students studying abroad by 2025 and the competition among
1,900,000 in 2002. Looking at it geographically, the coun-
host countries to attract them will be heavy. China is a major supplier
try that accepted by far the greatest number of foreign students was
of students to the foreign education market. According to an OECD
the U.S.A., which took in more than 500,000 students, followed by
survey conducted in 2002, among Chinese students studying abroad,
other Western countries including the UK, Germany, France and
63,211 went to the U.S.A., 41,180 to Japan, 17,483 to the UK, 17,343
Australia. The next on the list was Japan which accepted 100,000
studied in France and 14,070 in Germany. It seems an outstanding
foreign students.
characteristic that Japan was ranked in second place after the U.S.A.
A
け い ざ いきょうりょくか い は つ き こ う
しら
せ かい
りゅうがく せ い そ う す う
やく
経済協力開発機構の調べによると、世界の留学生総数は約 190 まんにん
ね ん
ど
りゅうがく せ い
う
い
くにべつ
み
万人(2002 年度)。留学生の受け入れを国別に見ると、50 万人以 じょう
あっとうてき
among Western-oriented Chinese students. ね ん
ま ん にん い
ご
じんがくせい
りゅうがく せ い
わ り
こ
よ
そう
20 年後にはアジア人学生が留学生の 7 割を超えると予想され、 ちょうりゅう
だいいち い
む
そう だつ せん
はげ
おも
ちゅうごく
上のアメリカが圧倒的な第一位で、イギリス、ドイツ、フランス、 その潮流 に向 けて争 奪 戦 が激 しくなるものと思 われる。中国 は せいおうしょこく
つづ
つづ
りゅうがく せ い う
い
オーストラリアと西欧諸国が続く。それに続くのが留学生受け入 ま ん にんけいかく
たっせい
りゅうがく せ い ゆ しゅつた い こ く
け い ざ いきょうりょくか い は つ き こ う
ね ん
ど
しら
留学生輸出大国だ。経済協力開発機構 2002 年度の調べによると、 ちゅうごく りゅうがく せ い
に ほん
そう すう
りゅうがく さ き
中国 留学 生 の総 数 181,684 の留学 先
れ 10 万人計画を達成した日本。
に ん
When looking further at where foreign students entering the U.S.A come from (based International Education in 2003), the majority
ほん
に ん
に ん
に ん
フランスの 17,343 人、ドイツの に ん
おう べい
し
こう
ちゅうごく
なか
中国 China
に
ほん
だい
い
りゅうがく さ き
とく ひつ
位 の留学 先 となっていることは特 筆 すべきだ。
Since visa granting procedures were tightened after 9/11, the number of Chinese and Japanese students going to
Chinese students playing very influential role
America decreased from the previous year.
大きな役割を果たす中国の留学生
しゅっしん こ く
ち
お お
いきべつ
ね ん
ど
べい
アメリカへの留学 生 を出身 国 ・地 域 別 にみると(2003 年 度 米 こ く さ い きょういく けんきゅう じ ょ し ら
いち い
に ん
い
か
ちゅうごく
国際教育研究所調べ)、インドが一位で 79,736 人、以下、中国の に ん
かんこく
に ん
に ほん
に ん
61,765 人、韓国の 52,484 人、日本の 40,835 人となっている。9.11 い こう
りゅうがく き ぼ う し ゃ
はっきゅう
に
中 で、日 本 がアメリカについで第 二
(61,765), Korea (52,484) and Japan (40,835).
りゅうがく せ い
がく せい
14,070 人 。欧 米 志 向 の中国 の学 生 の
Korea 韓国
(79,736) came from India, followed by China
に
本の 41,180 人、イギリスの 17,483 人、
Taiwan 台湾
on a survey carried out by the Institute of
つ
は、アメリカが 63,211 人、次 いで日
Others その他
きび
ちゅうごく
に ほん
ぜんねん
以降は留学希望者へのビザ発給が厳しくなり、中国と日本は前年 したまわ
を下回っている。
や く わ り
は
ちゅうごく
りゅうがく せ い
China and Japan’s relationship is often described as comprising “Cold politics and hot economics.” Although political relations between the countries are not particularly good, their economic relationship is excellent. The total amount of trade (imports and exports) is over 22 trillion yen. This amount is now more than the total value
According to a survey of Japan Student Services Organization
of trade between the U.S.A. and Japan which is about 20 trillion yen
2004, the number of foreign students in Japan is 117,000 and looking
and China has now become Japan’s largest trading partner. The
at this by country of origin, the majority (66.3 percent) come from
reason many Chinese students want to study in Japan appears to be
China, followed by Korea (13.2 percent) and Taiwan (3.5 percent). It
due to Japan’s close proximity to China and the fact that because
is an outstanding characteristic that foreign students in Japan are
many Japanese companies are moving into China, Chinese students
actually largely composed of Asians, in particular those from China
believe they have more opportunities to find a job. Another reason is
and Korea.
considered to be that Japanese universities provide attractive scholar-
に ほん
りゅうがく せ い
ま ん
せ んにん
しゅっしん こ く
ち いきべつ
日本への留学生は 11 万 7 千人で、これを出身国・地域別にみる ね ん
に
ほんがくせい
し
えん
き
こうしら
ちゅうごく
あっとうてき
と(2004 年の日本学生支援機構調べ)、中国が 66.3%と圧倒的に おお
つづ
かんこく
たいわん
に
ほん
りゅうがく せ い
ちゅうごく
かんこく
し
わりあい
はほとんどがアジアの学生、とりわけ、中国、韓国の占める割合 おお
とくちょう
が大きいのが特徴といえよう。
12
ちゅうごく
に ほん
かんけい
せいれいけいねつ
い
せい じ てき
中国と日本との関係は「政冷経熱」と言われる。政治的にはし かんけい
じったい
多い。続いて、韓国の 13.2%、台湾の 3.5%。日本の留学生の実態 がくせい
ships which lightens the financial burden of overseas study. けいざいてき
むす
ひ じょう
つよ
っくりとした関係ではないが、経済的な結びつきは非常に強い。 ね ん
ど
ちゅうごく
たい
ゆ しゅつがく
ゆ にゅうがく
あ
ぼうえきそうがく
2004 年 度の中国 に対 する輸 出額 と輸 入額 を合わせた貿易 総額 は ち ょ う え ん い じょう
たいべいこく
やく
ちょうえん
うわまわ
に
ほん
さいだい
22 兆円以上となり、対米国の約 20 兆円を上回り、日本の最大の
ぼうえきあい て こく
に ほん
りゅうがく せ い
おお
り ゆう
ちか
貿易相手国となった。日本への留学生が多い理由は、もちろん近 おお
に
ほん
き ぎょう
ちゅうごく
I like Japan
しんしゅつ
38%
いということもあるが、多くの日本企業が中国に進出していて、 に ほ ん き ぎょう
しゅうしょく
き かい
おお
だいがく
しょうがく き ん
じゅうじつ
きんせんてき
"Do you like Japan?"
好き
に ほん
日本企業への就職の機会が多いことがあげられよう。また、日本 りゅうがく
の大学の奨学金が充実していて、金銭的に留学しやすいことにも あるようだ。
However, as brutal crimes by Chinese students have been occur-
I like Japan now although 4% I used to dislike it. 嫌いだけど好きになった
「日本が 好きですか?」
ring more frequently in Japan, it has become extremely difficult for Chinese students to obtain visas. Recently, in addition to being
I dislike Japan now although I used to like it. 好きだけど嫌いになった
15 %
required to provide proof of their savings, Chinese students are now required to provide a document showing the sources of their income に ほん
りゅうがく
は
がくせい
に ほん
たい
ふ まん
ね づよ
over the last three years. Before entering a university in Japan,
日本に留学を果たした学生からの日本に対する不満は根強くあ
foreign students generally attend a Japanese language school, but in
る。その一つは、部屋を借りるときの保証人制度。この制度のお
some months last year — due to the very difficult examination —
陰で、多くの留学生が苦労している。部屋を借りるには敷金だけ
less then 20 percent of applicants were granted visas. This had a
で十分なはずなのに、礼金、さらに日本人の連帯保証人も求める、
major affect on the financial position of many Japanese language
日本のこの悪しき習慣は国際的にも通用しない。一刻も早く、こ
schools.
れらを禁止する法律をつくるべきだ。
ひと
かげ
へ
おお
や
りゅうがく せ い
じゅうぶん
あ
あい つ
に ほん
はっきゅう
きわ
きび
さいきん
くわ
ね ん かん
し さんけいせい か
には、預金残高証明書に加えて、3 年間さかのぼった資産形成過 てい
しょうめい
しょるい
ようきゅう
だいがく
にゅうがく
まえ
に ほん ご がっこう
程を証明する書類が要求される。大学へ入学する前に日本語学校 はい
いっぱんてき
きび
しん さ
さくねん
しんせいすう
へ入るケースが一般的だが、厳しいビザ審査により昨年は申請数 したまわ
はっきゅう り つ
じ
き
に ほん ご がっこう
けいえい
の 20%を下回るビザ発給率だった時期もあり、日本語学校の経営 おお
えいきょう
や
に ほんじん
こくさいてき
つうよう
か
しききん
れ ん た い ほ しょうに ん
もと
いっこく
はや
ほうりつ
According to answers obtained from Japanese language students
しんせい
中国学生へのビザ発給は極めて厳しくなった。最近は、ビザ申請 よ き ん ざ ん だ か しょうめい し ょ
へ
せい ど
お
しかし、 中国人留学生による凶悪犯罪が相次いで日本で起こり、 ちゅうごく が く せ い
く ろう
しゅうかん
きん し
きょうあく は ん ざ い
ほ しょうに ん せ い ど
れいきん
に ほん
ちゅうごく じ ん りゅうがく せ い
か
あた
に大きな影響を与えた。
Among many foreign students there is deep dissatisfaction against Japan about who can actually study in the country after getting
conducted at 32 Japanese language schools in 2003, to the question “Do you like Japan?” 38 percent said “I like Japan,” four percent replied “I like Japan now although I used to dislike it” and 15 percent said “I dislike Japan now although I used to like it.” To the question “Have you experienced discrimination from Japanese?” 35 percent said “yes” and 25 percent said they had on an ongoing basis. Judging replies such as these, it seems that the impression of Japan among foreign students in Japan is not good. に
through all the bureaucratic red tape. One of their gripes is the guar-
ほん
ご
がっこうせい
たい
に
ほん
ご
がっこう
こ う
日本語学校生に対するアンケートによると(日本語学校 32 校 ね ん ちょう さ
に
ほん
す
しつもん
antor system, which adds to the hardships of many foreign students.
の 2003 年調査)、「あなたは日本が好きですか?」という質問に
To rent a room, a deposit should surely be enough, but an additional
対して、「好き」が 38%、「嫌いだけど好きになった」が 4%、「好
payment of reiken or “key money” is required in many cases and fur-
きだけど嫌いになった」が 15%に上る。また。「日本人から差別
thermore, a Japanese guarantor is generally required. This notorious
を感じたことがありますか?」では、「ある」が 35%、「前からあ
Japanese custom differs from most, if not all international standards
る」が 25%。日本で学ぶ留学生の日本に対する印象は芳しくない
and a law to ban this practice should be enacted as soon as possible.
ようだ。
たい
す
きら
きら
す
す
のぼ
に
ほんじん
かん
さ
べつ
まえ
に ほん
まな
りゅうがく せ い
に ほん
たい
いんしょう
かんば
13
Perspectives on Japan A Ceremony that Illustrated What Japan’s Group Oriented Society is All About 日本のグループ志向社会を教えてくれたセレモニー に ほん
し こうしゃかい
おし ぶ ん
Text: Terry O’BRIEN /文:テリー・オブライアン
T
he other day, as part of my duties as an ALT (Assistant Language Teacher) at a junior high school, I attended my school’s graduation ceremony. Before the ceremony, I gave
no thought as to what I would witness. I mean, a graduation is a graduation. So I thought. せん じつ
ちゅうがっ こ う
えい
ご きょういく
にん
む
先 日 、中学 校 の英 語 教育 アシスタント (ALT) の任 務 として、 そつぎょう し き
しゅっせき
しき
まえ
turned red and looked worn out. Some gave up the struggle and wept into their hand towels. Even some of the troublemakers (male) who I thought were hopeless cases were, by all appearances, moved. To me it seemed unjust, if not cruel, to have the graduating class singing their own swan song. そつぎょう し き
そつぎょう
おも
ていなかった。卒業は卒業だからと、思っていたからだ。
そつぎょう しょうしょ
じゅ よ
がっしょう
つづ
さいしょ
きょく
卒業式はスピーチ、卒業証書の授与、合唱と続いた。最初の曲、
かんが
卒業式に出席した。式の前は、それがどのようなものなのか考え そつぎょう
girls struggling to sing while trying to hold back tears. Their faces
わか
ね ん せい
ね ん せい
ね ん せい
うた
別れのセレナーデは 1 年生(アメリカでは 7 年生)と 2 年生が歌 うた
お
かえ
き
なつ
ひ
び
か
し
った。歌の折り返しで聞こえたのは「懐かしの日々」の歌詞だ。 そつぎょう せ い
かえ
うた
なみだ
ひっ
As I entered the gym to find my seat, the first thing I noticed was
それから卒業生によるお返しの歌があった。涙をこらえながら必
that the entire student body was present. I had always thought gradua-
死に歌っている女子生徒も見えた。彼らの顔は赤くなり、やつれ
tion ceremonies were only for the graduating class and family and
ているようだった。こらえきれずにハンカチで涙をぬぐう生徒も
that the other grades were not invited. I also noticed — and which
いた。手に負えないと思ったトラブルメーカーの男子生徒も、感
seems to be a reoccurring theme of Japanese life — was the separa-
動していたのは明らかだった。卒業生を自分たちの最後の舞台で
し
うた
じょ し せい と
み
かれ
かお
あか
なみだ
て
お
どう
male students on the other. たいいくかん
はい
じ ぶん
せき
さが
さいしょ
き
体育館に入り自分の席を探していたときに、最初に気づいたこ ぜんこうせい と
しゅっせき
しき
しゅっせき
そつぎょう
とは全校生徒が出席していたことだ。式に出席するのは卒業する せい と
か ぞく
ほか
がくねん
まね
に
ほん じん
わ
き
しゅうかん
だん じょ
せい
はんたいがわ
じょ し せい と
つう ろ がわ
Time waits for no one と き
だ れ
ま
時は誰も待ってくれない As the last song, sung by everyone, filled the gymnasium, I could feel my own legs shaking and growing weak, my palms breaking out in a sweat, my whole body in a hot flash, my face flushed, my head
なら
reeling. I was on the verge, for some reason. Perhaps it was the sight
As the graduating class entered the gym in a slow procession, they did not look upbeat. And the music ... there was no “Pomp and Circumstance” about it. To tell you the truth, it seemed downright mournful. If there was electricity in the air, it was surely not the kind I was used to. れつ
たいいくかん
はい
う
う
卒業生は列になってゆっくりと体育館に入ってきたが、浮き浮 み
おんがく
きしているようには見えなかった。また、音楽は…ものものしい しょうじき
い
かな
こうふん
くう き
of young teenage girls crying. Or perhaps the music itself had some kind of primordial effect like “Amazing Grace” has on some people or a beautiful aria from a Beijing Opera has on me. Or finally perhaps, I, like the graduating class, could sense the inexorable passage of time there in that gym: that Time waits for no one. And that this was really it: this was the end; finality had arrived. No doubt about it. Like it or not, friendships must come an end. さい ご
ただよ
経験したような、興奮する空気は漂ってはいなかった。
きょく
しゅっせき
ぜんいん
うた
わたし
あし
ふる
て
あせ
最後の曲を出席した全員が歌うと、私の足は震え、手には汗が
わたし
ものではなかった。正直に言うと、とても悲しそうだった。私が けいけん
ぶ たい
み
だん し
生徒は反対側に並んでいた。
そつぎょう せ い
さい ご
ふ こうせい
と
別々に分けられているのに気づいた。女子生徒は通路側に、男子 せい と
じ ぶん
わたし
おも
た。また、再 考 されるべき日 本 人 の習慣 どおり、男 女 の生 徒 が べつべつ
そつぎょう せ い
ざんこく
かん
歌わせるのは、残酷でないというなら、私には不公正に見えた。
生徒とその家族だけで、他の学年は招かれないとずっと思ってい さい こう
だん し せい と
あき
うた
tion of boys from girls. Female students were on one side of the aisle,
おも
せい と
で
からだぜ ん た い
ちから
ぬ
かお
あか
あたま
出て体全体がほてり、力が抜け、顔は赤くなり、頭がくらくらし わたし
せ
と
ぎわ
だ い
おんな
こ
な
た。私 はなぜか瀬 戸 際 にいた。たぶん、10 代 の女 の子 が泣 いて み
ひと
The graduation proceeded with speeches and the conferring of
いるのを見たからだろう。さもなければ、ある人には“アメージ
diplomas, and then a succession of songs. The first song, a kind of
ンググレース”が、また私には京劇の美しいアリアがそうである
farewell serenade, was sung by the 1st (in the U.S. 7th) and 2nd grade
ように、その音楽自身にある種の根源的な効果があったのかもし
わたし
おんがく じ しん
きょうげき
しゅ
さい ご
うつく
こんげんてき
わたし
こう か
そつぎょう せ い
とき
だれ
ま
students. The refrain I heard was natsukashii hibi, or wistful days.
れない。最後にもしかしたら、私は卒業生のように、時は誰も待
Then it was graduating class’s turn to sing a song. I could see some
ってくれないという、体育館に漂うやるせなさを感じたのかもし
たいいくかん
14
ただよ
かん
特別インタビュー
日本の見方
とくべつ
に げんじつ
お
ほん
み
かた
とき
れない。それが現実で、これで終わりなのだ。その時がついにや うたが
じ
じつ
この
atmosphere was one of celebration. At my commencement we did not
この
ってきたのだ。それは疑 いもない事 実 だ。好 むと好 まざると、 dwell on past memories as we were told to “commence” our new ゆうじょう
お
むか
友情は終わりを迎える。
lives and to look ahead to the future. Graduation in effect was not the
What came to end, I realized, was not just friendship. It had to be more than that. Then it dawned on me what all those long hours together in classes, clubs, practices, rehearsals, on special days, and even on weekends meant for the students. For the past three years they had spent a good part of their waking hours together. More than I could have imagined. From my outsider’s viewpoint I had always thought that this could only be tiresome, to say the least. But as I
end, but the beginning. わたし
じ ぶん
そつぎょう
おも
だ
なに
おぼ
私は自分の卒業を思い出そうとしたが、ほとんど何も覚えてい わら
あく しゅ
だ
あ
せ
なか
たた
なかった。笑 いがあふれ、握 手 をし、抱 き合 い、背 中 を叩 き、 こと
ば
か
たし
いわ
「おめでとう」という言葉が交わされていたことは確かだ。お祝 ふん い
き
あたら
せいかつ
はじ
さき
み
いのような雰囲気だった。新しい生活を「始める」こと、先を見 す
おし
わたし
か
こ
き
おく
とど
据 えることを教 えられた私 たちは、過 去 の記 憶 に留 まらない。 そつぎょう
じっさい お
はじ
卒業は実際終わりではなく始まりなのだ。
watched the students cry, I started to realize that this is what a group
And perhaps because this was beginning, and not the end, we did
oriented society is all about. It all started to come together: this
not feel that friendships had to come to end. We would always be
inside/outside, safety in numbers, group unity thing.
friends. And anyway new friends could be made easily. Friendships
さい ご
むか
たん
ゆうじょう
い じょう
最後に迎えるものは、単に友情だけではないはずだ。それ以上 ちが
were inevitable, easily gained and lost. In short, friendship, for inde-
じゅぎょう
のものがあるに違 いない。授業 ・クラ れんしゅう
とく べつ
ひ
pendent young men and women like us,
び
ブ・練習 ・リハーサルで、特 別 な日 々 しゅうまつ
いっ しょ
wasn’t a big deal. And so looking ahead
す
や週末 でさえ一 緒 に過 ごしたこれまで なが
じ
かん
せい
と
to the future, we turned our backs to past
たち
の長 い時 間 が、生 徒 達 にどのようなも わたし
み
memories and to our classmates whom
か
のであったかが私 には見 えだした。過 こ
ね ん かん
かれ
いっ しょ
たの
とき
perhaps we did not know so well, and
す
去 3 年 間 、彼 らは一 緒 に楽 しい時 を過 わたし
そう ぞう
went our separate ways without much
い じょう
ごしてきた――私 が想 像 した以 上 に。 もの
わたし
め
remorse, even ecstatic.
ひか
お
よそ者 の私 の目 からは、これらは、控 い
たい くつ
ゆうじょう
えめに言 っても、退 屈 だと思 った。し せい
と
な
ともだち
こう しゃ かい
はじ
あたら
うち
そと
しゅうだん
ともだち
あん ぜん
だん けつ
かんたん
ともだち
新しい友達はできる。簡単に友達がで うしな
さ
きたり、失ったりすることは避けられ
いっ
よう
性 、団 結 すること、それらすべてが一 しょ
わたし
いつでも友達なのだ。それにいつでも
に気 づき始 めた。内 と外 、集団 の安 全 せい
かん
み
がグループ志 向 社 会 なのだということ き
お
友情が終わるとは感じない。私たちは
かし、生 徒 が泣 きだすのを見 て、これ し
はじ
終 わりではなく始 まりであるから、
おも
わたし
じ りつ
ない。要するに、私たちのように自立
はじ
おとこ
緒になり始めた。
おんな
ゆうじょう
した男や女にとっては、友情はたいし み らい
After the songs, the graduating class,
わたし
one homeroom at a time, stood up from their chairs, faced their teachers who were lined up in front, center stage, and wailed to them, “Arigato gozaimasu! (I’m very thankful to you.)” It was sad, beautiful, painful, and joyful to watch. Having never witnessed such a scene in all my life, I was completely spellbound. がっしょう
あと
そつぎょう せ い
い
す
た
なら
せんせい
まえ
む
か
こ
おも
で
けて、私たちは、過去の思い出やあま し
せ
む
こうかい
りよく知らなかったクラスメートに背を向けて、後悔することな ふ
と
べつ
みち
すす
く、いや、吹っ飛んで別の道を進んでいった。
As I was sitting there the other day dazed, watching the graduating class sob, maybe I was a bit envious, realizing that they, having been
あ
ちゅうおう
合唱の後、卒業生はクラスごとに椅子から立ち上がり、中央ス いちれつ
め
たことではない。だから未来に目を向
raised in an entirely different culture, had taken “the other road.”
い
テージに一列に並んだ先生の前に行き、「ありがとうございます」 That road seemed to offer experiences and emotions that I, raised to い
こえ
あ
な
み
かな
うつく
と言い、声を上げて泣いた。それを見るのは、悲しく、美しく、 be independent and individualistic, could never have. And I couldn’t いたいた
うれ
わたし
じんせい
けいけん
痛々しく、嬉しくもあった。このようなシーンは私の人生で経験 かんぜん
help but think more about my American childhood — what I had
み
したことがなく、完全に魅せられてしまった。
gained, and what I had lost. そつぎょう せ い
Graduation is beginning, and not the end そつぎょう
は じ
お
卒業は始まりであって、終わりではない
なみだ
み
わたし
すわ
まった
卒業生が涙にむせぶのを見て、私はぼーっと座っていたが、全 こと
ぶん か
そだ
ほか
みち
かれ
すこ
く異なった文化で育ち、他の道をたどれた彼らを、少しうらやま おも
みち
じ りつ
こ せいてき
しく思ったのかもしれない。その道は、自立し、個性的になるよ そだ
わたし
けっ
たいけん
たいけん
かんどう
あた
As I try to recall my own graduation, I can’t say I remember much
うに育てられた私には、決して体験できない体験と感動を与えて
of anything. There were, I’m sure, plenty of smiles, handshakes,
くれるように思える。そして、私のアメリカの子供時代に私が得
hugs, slaps on the back, and “Congratulations” to go around. The
たもの、そして失ったものを、考えずにはいられなかった。
おも
うしな
わたし
こ ども じ だい
わたし
え
かんが
15
Will another incident occur in Japan’s soccer game against North Korea!?
北朝鮮とのサッカー試合で何かが起こる!? きた
ちょう せん
じ
あい
なに
he preliminary games of the 2006 FIFA World Cup
T
such problems as the abduction
Germany are now being played in each region around the
of Japanese citizens to North
world. Strong competition is being observed in the Asia
Korea and issues related to
Group B which includes the Japanese team. After completing the first
nuclear weapons. The relation-
stage, Iran holds the top spot, followed by Japan, Bahrain, and North
ship between the two countries
Korea. Every team still has a chance to go to Germany depending on
is now at its lowest level and it
the results of the second stage.
is likely an incident will occur
よ せん
いま
せ かいかく ち
お
おこな
ドイツ・ワールドカップ予選が、今、世界各地で行われている。 in the North Korea vs. Japan に ほん
しょぞく
ち
く
ぐ み
し れつ
たたか
く
ひろ
日本が所属するアジア地区 B 組でも熾烈な戦いが繰り広げられて ぜんはんせん
お
いち い
い
か
いる。前半戦を終わって、一位がイラン、以下、日本、バーレー きたちょうせん
つづ
が つ
おこな
game. In order to get a ticket
に ほん
to go to Germany, Japan must
こうはんせん し だい
ン、北朝鮮と続いているが、6 月に行われる後半戦次第では、ま
win this game. Japanese offi-
のこ
cials are very concerned about the possible
だどこにもチャンスが残されている。
In June, the Japanese team plays an away game against North Korea in the communist country, a prospect that is making Japanese soccer officials very nervous. In the game between North Korea and Iran held in Pyongyang in March, North Korean players strongly claimed unfair and biased refereeing, ending in one of the North Korean players being ordered to leave the ground. After a near riot on the field, North Korean supporters surrounded the Iranian players bus, which could not move for more than an hour. (photo) に ほん
が つ
しゃかいしゅ ぎ こっ か
のこ
し あい
に ほん
かんけいしゃ
しんけい
戦が残っている。その試合に日本のサッカー関係者は神経をとが が つ
ピョンヤン
おこな
きたちょうせん
せん
きたちょうせん
らせている。3 月に平壌で行われた北朝鮮とイラン戦で、北朝鮮 せんしゅ
はんてい
しんぱん
つよ
こう
ぎ
ひ と り
たいじょう
選手が判定をめぐり審判に強い抗議をし、一人が退場となった。 し あい ご
せんしゅ
の
と
かこ
み うご
じ たい
abnormally booed by Chinese supporters in the Asian Cup held in China. Japan needs to take more care this time to protect its players. きたちょうせん
は ん に ち きょういく
かくへい き もんだい
いっぽう
きたちょうせん
かんじょう て き
に ほんじん
に ほんじん ら
りょうこく
ち
かんけい
問題や核兵器問題で北朝鮮に感情的になっている、両国の関係は さいあく
し
あい
なに
お
ふ
し
ぎ
じょうきょう
いま最悪だ。試合で何かが起きても不思議ではない状況にある。 たいかい
い
に ほん
ぜったい
か
し あい
ドイツ大会へ行くには、日本は絶対に勝たなければならない試合 ば あい
だ い かんしゅう
に ほん
せんしゅ
はんのう
だが、勝った場合に大観衆から日本の選手、サポーターへの反応 しんぱい
さくねん
ちゅうごく
おこな
が心配されている。昨年、中国で行われたアジア・カップでは、 に
ほん じん
ちゅうごく じ ん
い じょう
う
日 本 人 チームは中国 人 サポーターから異 常 なブーイングを受 け こん ど
い じょう
かく ご
ひつよう
た。今度はそれ以上の覚悟が必要だ。
Politics should not interfere with sports, but it seems this principal
はっせい
間以上も身動きできないという事態が発生した。
does not apply to countries where anti-Japan education is taught. ほんらい
North Korea is continuously carrying out anti-Japan education, while many Japanese people are angry about North Korea because of
16
けいぞく
北朝鮮は反日教育を継続している。一方の日本人は日本人拉致 もんだい
じ
試合後にサポーターがイラン選手を乗せたバスを取り囲み、1 時 か ん い じょう
porters should their team win. Last year, the Japanese team was
か
きたちょうせん
日本チームは 6 月に社会主義国家、北朝鮮チームとのアウェー せん
reaction against Japanese players and sup-
Newspapers reported the in cident じ けん ほう どう 事件を報道す るマスコミ
せい じ
む かんけい
は ん に ち きょういく
てっていてき
スポーツは本来、政治と無関係のはずだが、反日教育が徹底的 おこな
くに
に行われているこれらの国では、そうはいかないようだ。
Environmental Edge Powering Towel Company Turnaround
タオル会社を一変させた がい
しゃ
いっ ぺん
環境技術 かん きょう
ぎ じゅつ
Change or die. へ ん か く
さいだい
し
変革か死か
ちゅうしん ち
This was the daunting challenge faced by Ikeuchi Towel Co., Ltd in the early 1990s as depicted by the company’s Director Planning Manager Mr. TSUBOUCHI Motoi. いけ うち
かぶ
ちょくめん
ちょうせん
つぼ うち
せつめい
基 営業統括部長は説明する。
Mirroring the plight of many Japanese companies in this recent era of rapid globalization, the Imabari, Shikoku-based towel manufacturer was confronted with a shrinking market at home and increased competition from abroad and needed tough decisions and firm management to stave off closure. きゅうそく
こく さい
か
に
ほん
き ぎょう
はんえい
く きょう
た
し こく
ほんきょ ち
が、それを反映するように四国を本拠地とするタオルメーカーは、 こく ない
かい がい
きょうそう
げき
か
ちょくめん
縮小 する国 内 マーケットと海 外 メーカーとの競争 の激 化 に直面 こんなん
に ほん
さんぎょう
けつだん
くだ
へい さ
く
と
けいえい
よ
ぎ
し、困難な決断を下し、閉鎖を食い止める経営を余儀なくされた。
い
じ しゃちょう
ちちおや
ね ん
そうぎょう
いけうち
せん ご
きゅうせいちょう
おう か
ね ん だい
ち いき
タオルは戦後の急成長を謳歌した。1990 年代にはこの地域に 500 どうぎょう し ゃ
ね ん だい
なか
ぎょうかい
ほどの同業 者 があったが、90 年 代 の半 ば、業界 にブレーキがか さくげん
ちゅうごく
せいさん き
ち
うつ
はじ
かり始めた。コスト削減のために、中国に生産基地を移し始めた かいしゃ
ふ
会社が増えたからだ。
Since then, more than 300 firms have gone to the wall. While the remaining 160 are struggling to survive, many companies are being forced to reengineer production and revamp strategy to not only to stay competitive, but to stay alive in this highly competitive environment. らい
し ゃ
い じょう
かいしゃ
けいえい
い
づま
のこ
し ゃ
それ以来、300 社以上の会社が経営に行き詰った。残る 160 社 い
のこ
か
おお
かいしゃ
きょうそうりょく
は生き残りを賭け、多くの会社が競争力をつけるだけでなく、こ はげ
かんきょう
なか
い
のこ
せいさん
み なお
せんりゃく
の激しい環境の中で生き残るため、生産ラインの見直しや戦略の しゅうせい
修正をしなければならなかった。
To paint a picture of just how dramatically the industry has been
Staying Competitive, Staying Alive き ょ う そ う りょく
いけうちけい
の中心地だった。池内計司社長の父親が 1953 年に創業した池内
い おお
近 年 の急速 な国 際 化 で日 本 の企 業 の多 くが苦 境 に立 たされた しゅくしょう
いまばり し
はじ あと
これは池 内 タオル㈱ が直面 した後 のない挑戦 だったと、壷 内 もといえいぎょう と う か つ ぶ ちょう
きん ねん
せいぞう
最大のタオル製造センターとなった今治市は、日本のタオル産業
turned on its head, during the industry’s peak period, 65% of towels
の こ
競争力をつけ、生き残る
used in Japan were manufactured in Imabari. Now, 70% of towels
Ever since the towel industry was introduced to Japan from England 150 years
used in Japan are imported and the share of domestically-made towels is down to only 30% of which 20% are manufactured in Imabari. ぎょうかい
げきてき
へん か
じ
に ほん
し よう
ago, the city of Imabari, the world’s largest
この業界は劇的に変化した。ピーク時には日本で使用されるタ
towel manufacturing center, has been the
オルの 65 パーセントが今治で生産されていたが、今では日本で
いまばり
せいさん
いま
に
ほん
“Towel Capital” of Japan. After president Mr. IKEUCHI Keiji’s father founded the business in 1953, Ikeuchi Towel enjoyed a
Ikeuchi Towel factory いけ うち
こうじょう
池内タオル工場
wild ride of postwar industry growth that in Mr. IKEUCHI Keiji, President しゃちょう
the early 1990s encompassed some 500
いけ うち けい じ
社長、池内計司さん
companies in the region. However, halfway
through that decade, the brakes started going on the industry as increasing numbers of Imabari companies began shifting their manufacturing operations to China in an effort to slash costs. ね ん
まえ
えいこく
さんぎょう
も
こ
い らい
せ かい
150 年ほど前に英国からタオル産業が持ち込まれて以来、世界
17
し
よう
ゆ にゅう
こくないせいさん
使用されるタオルの 70 パーセントが輸入され、国内生産のシェ げきへん
いまばり
アはわずか 30 パーセントに激変し、その 20 パーセントが今治で せいさん
生産されているにすぎないのである。
Ikeuchi Towel’s turnaround strategy is clearly unique and the proof is not only hidden in the radical product, but in the way the company has transformed manufacturing and sales operations. いけうち
せんりゃく て ん か ん
まった
か げき
池内タオルの戦略転換は全くユニークなものだ。それは過激な せいひん
せいぞう
はんばい
およ
製品だけでなく、製造から販売までに及んだ。
So, what was Ikeuchi Towel’s turnaround plan? い け う ち
さ い せ い け い か く
池内タオルの再生計画とは?
じゅしょう
Award-winning towels /受賞したタオル
In 1993, while his competitors were cutting costs to stay competitive, Ikeuchi embarked on a high risk undertaking and invested ¥30
tomers can see they are safe and can feel secure that
million to build one of the world’s most advanced towel factories to
while having nice towels, they are also not harming the
manufacture product of the highest quality.
environment,” he says. “In addition, we ensure the
Mr. TSUBOUCHI Motoi
dyes are the safest available. Even a child can put
壷内 基さん
きょうごう た
しゃ
きょうそうりょく
さく げん
競合 他 社 が競争 力 をつけるためにコストを削 減 していた 1993 ねん
いけうち
お
ぜ ん まんえん
とう し
さいこう
年、池内タオルはハイリスクを負って 3 千万円を投資し、最高の ひんしつ
せいひん
せいぞう
せ かいさいせんたん
こうじょう
せつ
の
these towels in their mouths and it will be safe.” し よう
けん
品質のタオル製品を製造するため、世界最先端のタオル工場の建
か がくぶっしつ
きゃくさま
Many of the measures Ikeuchi Towels has taken go beyond the competitions’ efforts and underscore the president’s determination to raise the business to new heights. きょうそうりょく
たか
かんきょう
しゃちょう
じ ぎょう
あたら
かん
と
つぼうち
害していないことを感じ取れるでしょう」と壷内さん。「それに、 もっと
あんぜん
せんりょう
し よう
こ ども
最も安全な染料を使用していますので、これらのタオルは子供が くち
い
あんぜん
口に入れても安全です」。
いけうち
他社よりさらに競争力を高めるために池内タオルはさまざまな と
あんぜん
ようにしていますので、お客様は安全で、いいタオルで、環境を がい
しゅだん
み
「使用されている化学物質についてのすべてのデータを見られる
だ
設に乗り出した。
た しゃ
つぼ うち もとい
もくひょう
けつ い
To slash distribution costs and boost profitability, the 20-person
しめ
手段を取り、社長は事業の新しい目標をかかげて、その決意を示
company opened a store in Tokyo’s upmarket Ginza district to enable
した。
them to sell directly to customers without having to go through a
“White used to be the only choice of color for organic towels,”
middle layer of distribution. りゅうつう
き
つ
り
えき
あ
しゃいん
に ん
Tsubouchi says. “People have this idea that organic towels should be
流通コストを切り詰めてより利益を上げるために、社員 20 人
white and boring, but Ikeuchi thinks they should be fun, colorful and
のこの会社は中間業者を排除し、直販する店を高級品志向の強い
beautiful, so we now offer a range of 24 colors.”
東京の銀座にオープンした。
かいしゃ
とうきょう
ゆう
き
いろ
しろ
かぎ
つぼうち
ゆう き
しろ
へいぼん
おも
「有機タオルは白く平凡であるべきだとみんなが思っていますが、 たの
うつく
おも
池内では、楽しく、カラフルで美しくすべきだと思っています。 いま
しょく
はいじょ
ちょくはん
みせ
こうきゅう ひ ん し こ う
つよ
ぎん ざ
い
「有機タオルの色は白に限られていました」と壷内さんは言う。 いけうち
ちゅうかん ぎょうしゃ
そろ
だから今では 24 色を揃えています」 。
“We make available all the data about the chemicals used so cus-
Not only that, but Ikeuchi Towels have attained world standards of certifications (ISO) and were among the first towel companies in Imabari to do so. “It’s easy to talk about doing environmentally good things and say ‘It’s organic, so it’s good,’ but we go a step further and release all the data about our towels and obtain certification to prove they are organic,” Tsubouchi says. “So we want to use numbers and use data to sell what we are doing, rather than just impart fuzzy images.” いけうち
いまばり し
に ん てい
え
さいしょ
それだけではなく、池内タオルは今治市で ISO 認定を得た最初 かいしゃ
かんきょう
はいりょ
の会社となった。「環境を配慮していいことをしている、あるい ゆう き
い
は『有機だから、いい』と言うことはたやすいですが、うちはも さき
い
はっぴょう
ゆう き せいひん
っと先を行き、うちのタオルのデータを発表し、有機製品だとい しょうめい し ょ
つぼうち
い
う証明書をもらっています」と壷内さんは言う。「だから、ファ あた
わたし
すう じ
ジーなイメージを与えるより、私たちがやっていることを数字と つか
う
おも
データを使って売りたい思います」 。
www.ikeuchitowel.com
18
Going Global せ
か い
はんばい
と
あ
販売されている。またニューヨークタイムズでも取り上げられた。
む
世界に向かって
“Our image of the American market is that it is a very mature
In 2001, Ikeuchi became interested in taking on the global market
market containing many high-end stores serving specialized niches
and began exhibiting at trade shows in the U.S. and in particular, a
and high-end needs and within that market we are happy to have
large trade show called the New York Home Textiles Show in 2002.
found a niche for ourselves in that space,” Tsubouchi says.
ね ん
いけ うち
せ
かい
し じょう
きょう み
も
はじ
2001 年 、池 内 は世 界 市 場 に興 味 を持 ち始 め、アメリカのトレ とく
ね ん
かいさい
だい
き
ぼ
ードショー、特に 2002 年に開催された大規模なニューヨーク・ ちから
そそ
おお
しょうひん
とっ か
こうきゅう て ん
こうきゅう し こ う
せいじゅく
高級店や高級志向のニーズがある、とても成熟したマーケットで、 なか
ホーム・テキスタイル・ショーに力を注いだ。
とくてい
「アメリカマーケットのイメージは多くの特定の商品に特化する わたし
じ しん
み
そのマーケットの中のスペースに、私たち自身がそれを見つけら しあわ
“At the show, we thought maybe American’s might not like our
つぼうち
かた
れたことは幸せです」と壷内さんは語る。
towels and that our product may not be well received,” Tsubouchi
The business has been enjoying improving financial results the last
says. “When we visited America, I thought that doing business there
few years thanks in part to greater sales and higher margins. Now, the
would be very difficult. The issues of pricing, money and receiving
future is no doubt far brighter — and now comes in more colors —
checks and other issues of doing business there made it all seem very
than it was a decade ago for the turnaround towel company — thanks
formidable. So we were amazed when we won the Grand Prize Best
in no small part to Ikeuchi’s gutsy entrepreneurial flair and environ-
in Show among all the other products — it was like winning the
mental edge.
lottery! This was the first time a Japanese company has ever won this
ぞうしゅう ぞ う え き
かげ
す う ね ん ぎょうせき
ふ
award.” てん じ かい
ひと
つぼうち
しきさい
てんかん
き
むか
ね ん まえ
らい
あか
うたが
よ
ち
未 来 がはるかに明 るいことは疑 う余 地 がない。
い
いけ うち
のではないか、また、製品は受け入れられないので おも
かいしゃ
み
「展示会ではアメリカの人がうちのタオルを好まない う
いま
増えている――会社が転換期を迎えた 10 年前より、
この
せいひん
かいぜん
増収増益のお陰で、ここ数年業績は改善された。今や、色彩は
ゆう
き
き ぎょう か
てき さい のう
かんきょう ぎ
これは池 内 の勇 気 ある起 業 家 的 才 能 と環境 技
い
じゅつ
はと思いました」と壷内さん。「アメリカに行った
お
おお
術に負うところが大きい。
しょうばい
とき、そこで商売 をするのはとてもむずかしいと おも
か かくせってい
かね
こ ぎっ て
う
Mr. Ikeuchi (right) with a proud store owner (middle)
と
思いました。価格設定、お金や小切手での受け取り もんだい
しょうばい
うえ
もんだい
いけ うち
はんばい
ちゅうおう
いけ うちしゃちょう
の問題、商売をする上での問題などもあり、とても手 お
おも
てん
じ しょうひん
に負えないように思えました。だから、すべての展示商品 なか
さ い ゆうしゅう たいしょう
おどろ
たから
あ
の中で最優秀大賞をいただいたときには驚きました。宝くじに当 に ほん
かいしゃ
しょう
じゅしょう
はじ
たったようでした! 日本の会社でこの賞を受賞したのは初めて でした」 。
The publicity paid off and within only 24 months, Ikeuchi towels were on sale in 50 specialty stores in the U.S., 20 in Paris and London, and they even had a mention in the New York Times. かつどう
むく
ね ん
い ない
みぎ
池内タオルを販売するショップオーナー(中央)と池内社長(右)
て
いけうち
パブリシティ活動が報われ、2 年以内に池内タオルはアメリカ の 50 の、およびパリとロンドンの 20 のスペシャリティストアで
素敵なパートナーをみつけてみませんか? ベストパートナーは国際結婚を応援します!
www.bestpartnerusa.com
●出会い、恋愛、結婚における出会いのサポート。 経験豊富なカウンセラーが相性のいい相手を御紹介します。 ●会員には日本人女性を求めるアメリカ人男性が沢山。 他にもアメリカ人、日本人、日系人、プロフェッショナルな AOI International/Culture Club 方達が多数います。 Tel: +1-714-730-1666 Fax: +1-714-730-1620 ●秘密厳守 17401 Irvine Blvd SuiteA, Tustin, CA 92780 ●ソウルメイト、他日本の有名結婚相談所と提携 ●ベストパートナーのPartyを毎月企画中
[email protected]
ぶん
Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ
19
New Dream Glasses to be Launched on the Market Soon — Wearing Them Will Make Any Woman Look Beautiful!
by Hiragana Times CIA
かけるだけでブスも美人に映る――夢のメガネが実用化間近に! び
じん
うつ
ゆめ
じつ よう か
ま ぢか
A Japanese IT company has successfully developed epoch-making glasses that will make any women the wearer looks at appear beautiful and any man look handsome. At present, the glasses are in the final stages of experimentation. As the launch of this product is expected to dramatically change the social structure of society, the company is being extremely careful about how the news will be publicized. Hiragana Times CIA was recently granted an exclusive interview with the Development Manager providing the company name was not revealed. に
ほん
き ぎょう
じょせい
うつく
だんせい
日本の IT 企業が、かけるだけでどんな女性も美しく、また、どんな男性もハンサム み
かっ き てき
かいはつ
せいこう
げんざい
さいしゅう じ っ け ん だ ん か い
はい
に見えるという画期的なメガネの開発に成功した。現在、最終実験段階に入っている。 し じょう
で まわ
げきてき
しゃかいこうぞう
へんどう
お
よ そう
このメガネが市場に出回ると、劇的な社会構造の変動が起きることが予想されること かいはつ
き ぎょう
はっぴょう
しんちょう
き ぎょうめ い
あ
じょうけん
から、開発した企業は発表には慎重になっている。企業名を明かさないという条件で、 とくべつたんどく
か い は つ ぶ ちょう
おう
Hiragana Times CIA の特別単独インタビューに、開発部長が応じてくれた。
CIA: Are you sure such technology is really possible?
processing technology are combined in this invention.
Mgr.: Before I explain, please take a careful look at the naked man-
CIA :見たところ普通のメガネと変わりませんね。かけてみまし
nequin over there.
ょう…あれ、嘘でしょう!? とても美しく見える。お腹も出て
み
ふ つう
か
うそ
ぶ ちょう
ほんとう
かたち
か のう
せつめい
まえ
はだか
にん げん
じょうほう
CIA: She is pretty ugly and her bust sags. She has a large stomach and big hips. I would never say she looks beautiful. さ
ぎ
み
なか
で
CIA :顔は醜く、バストが下がり気味ですよ。それにお腹が出て せ
じ
い
いて、お尻が大きいですね。お世辞にもきれいとは言えません。 ぶ ちょう
め
やく わり
は
め
はい
が ぞう
のう
み
み
くだ
部長:それでは、このメガネをかけてマネキンを見て下さい。
ぞん じ
情報を画像として脳で見ているのをご存知でしょう? そのメガ なか
ちょう こ
がた
く
こ
ネのフレームの中 には超 小 型 のコンピュータが組 み込 まれてい とら
Mgr.: Well then, why don’t you wear these glasses and look again? おお
しん
部 長 :人 間 は目 がレンズの役 割 を果 たしていて、目 から入 った
う。よく見てください。
しり
で
か? ぶ ちょう
み
みにく
なか
じょせい
部長:説明する前に、そこに、裸の女性のマネキンがあるでしょ
かお
み
いない。バストの形 もいい。信 じられない。どうしてなんです
CIA :部長、そんなことが本当に可能なんですか? ぶ ちょう
うつく
ひ しゃたい
たいけい
よ
こ
て、レンズが捉えた被写体の体形データを読み込みます。コンピ ひ しゃたい
もっと
うつく
かお
ュータは被写体が最も美しいプロポーションに、また、顔をはじ あし
み
め、バスト、ウエスト、ヒップ、脚などもバランスよく見えるよ けいさん
せんたん ぶ ぶん
と
うに計算します。そしてそのデータを、フレームの先端部分に取 つ
しゅつりょくそ う
ち
つう
のう
おく
り付けられた出力装置から、こめかみを通じて脳に送るのです。 のう
おく
が ぞう
しゅうせい
び
CIA: These glasses look just like ordinary ones. Let me wear them ...
脳に送られた画像は修正されたものですから、どんなブスでも美
What? Wow! She looks pretty! She doesn’t have a large stomach
人に見えるというわけです。簡単に言えば、カメラの自動焦点の
anymore and the shape of her bust is beautiful. I can’t believe it. How
技術とコンピュータの画像処理技術を応用したものです。
じん
み
かんたん
ぎ じゅつ
is this possible? Mgr.: Do you know that human eyes act as lenses and the data viewed through the eyes is processed by the brain? We have installed an ultra-small computer in the glasses frames which reads data about the shape of the object through the lenses. The computer calculates the most beautiful proportions of the object and the ideal balance of measurements of its face, bust, waist, hips and legs. This data is processed by the output devices attached to the edges of the frames and transmitted to the wearer’s brain through the side of their head. The data being transmitted is therefore modified so that any ugly woman will appear beautiful. In short, camera auto-focus technology and computer image
20
が ぞうしょ り
い
ぎ じゅつ
じ ど う しょうてん
おうよう
CIA: Great! Then all women will look beautiful when I wear these glasses? Mgr.: That’s right. From now on, when you wear these glasses, you will only see beautiful women and handsome men. What’s more, the ripple effects of this invention will totally change the structure of society. じょ
CIA :すごい! それじゃ、このメガネをかければ、すべての女 せい
うつく
み
性が美しく見えるんですね? ぶ ちょう
とお
よ
なか
び じん
び だん し
部長:その通りです。これからは世の中に美人、美男子しかいな は きゅうこ う か
しゃかいぜんたい
おお
くなるんです。それだけではなく、その波及効果が社会全体を大
ひ にくじょうだんきょく
* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)
か
Mgr.: Unfortunately, they have. Take off the glasses and look at the
きく変えることになるのです。
mannequin again.
CIA: How?
じつ
Mgr.: First of all, people will become more gentle. You will want to be liked if there are many pretty women around you. People sometimes become gentle or arrogant depending on what they see. Our experiments have proven that all men who wore these glasses acted
けってん
なに
CIA :すばらしい! 実に、すばらしい! でも、欠点は何もない んですか? ぶ ちょう
ざんねん
部長:残念ながらあるんですよ。ちょっと、そのメガネをはずし いち ど
み
て、マネキンをもう一度見てください。
like a lead actor in a movie. These glasses will produce a great eco-
CIA: How disgusting! I didn’t imagine she was so ugly.
nomic effect. A woman who thinks that handsome men are always
Mgr.: You must be disappointed. The beautiful woman has at once
looking at her will try to become more beautiful and will therefore
become ugly. Anyone would be discouraged by the difference. Men
spend lots of money on clothes and cosmetics. Subsequently, men
and women will likely become like Jekyll and Hyde. They would be
will date more women and spend more money on food and entertain-
gentle when they wear glasses and arrogant without. This will surely
ment. As a result, these people will have more opportunities to make
lead to growing distrust in men and women and it has been predicted
love and naturally there will be more children. These glasses that
that there will be an increase in people with mental disorders.
enable wearers to switch back and forth between the real and virtual
CIA :こりゃ、ひどい。こんなにひどいブスでしたか。
worlds are an epoch-making invention that will fix the recession and
部長:がっかりしたでしょう。今まで、美しかった人がとたんに
reverse Japan’s plummeting birthrate.
ブスに見えるのですから、そりゃ、そのギャップに誰でも落胆し
CIA :どのように?
ますよね。メガネをかけたときはやさしく、はずしたときには横
ぶ ちょう
いま
うつく
ひと
み
だれ
らくたん
おう
ぶ ちょう
ひと
やさ
まわ
へい
び じん
部長:まず、人が優しくなります。あなたも周りに美人がいたら、 き
い
にんげん
あい て
おうへい
おそ
ふる ま
じっけん
じょせい ふ しん
せいしん
ばくだい
・
じょ
CIA comments after the interview
認されています。それが、莫大な経済効果をもたらすのです。女 せい
おとこ
み
うつく
性はハンサムな男たちに見つめられているとなれば、さらに美し み
ふくそう
け しょう
じょせい
み
とうぜん
しょく じ
かね
あ
き
かい
こ ども
ふ
become gentle to handsome men and pretty women, and arrogant to
ふ
す。そして、愛し合う機会がもっと増えてきます。そうなれば、 とうぜん
right when you face this situation. Putting this aside, why can people
お
に誘い、食事やエンターテイメントにお金を落とすようになりま あい
obviously think you are very ugly. We sincerely hope you will be all
おとこ
ります。より美しくなった女性を見れば、当然、男たちはデート さそ
If your partner wears these glasses when they are with you, they
かね
く見せたくなり、服装にも化粧にももっとお金をかけるようにな うつく
げんじつ
あいだ
ugly men and women? ご
い
インタビュー後の CIA コメント
当然、子供も増えることになります。現実とバーチャルの間を行 き
けい き かいふく
しょう し
か もんだい
いっしょ
かいけつ
き来できるこのメガネは、景気回復から少子化問題まで解決して かっ き てき
もし、あなたのパートナーが、あなたと一緒にいるときにこのメ あい て
はつめい
き
CIA: Wonderful! They are really great! But don’t they have any drawbacks?
おも
たし
も
くだ
ことになりますが、くれぐれも気を確かにお持ち下さい。それに にんげん
おとこ
び
じん
しても、人間はどうしてハンサムな男や美人にはやさしくなり、 おとこ
おうへい
ブ男やブスには横柄になるのでしょうか。
Tokyo Business Hotel
東京ビジネスホテル
Single /シングル(without bath /風呂なし)¥5,460 ∼ Single /シングル(with bath /風呂あり) ¥7,980 Twin /ツイン(with bath /風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel. Tokyo Business Hotel Kouseinenkin Kaikan Yasukuni Dori Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae Tokyo Denryoku
Exit 2
Shinjuku Dori Exit 1
みにく
ガネをかけていたら、あなたは相手にひどく醜いと思われている
しまう、画期的な発明なのです。
Genkai
きゅうぞう
う予測がたっているのです。
かく
けいざいこう か
ひと
それが、男性不信、女性不信となり精神を病む人が急増するとい
映画の主役になったようにかっこよく振舞うことが、実験でも確 にん
や
よ そく
だれ
ったり、横柄になったりしますが、このメガネをかけると誰でも しゅやく
おんな
だんせい ふ しん
気に入られようとするでしょう? 人間は相手によりやさしくな えい が
おとこ
柄に、男も女もみんなジキルとハイドになる恐れがあるんです。
大浴場あ
り
Special Discount applies for foreign nationals. 外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989
(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩 7 分、JR 新宿駅東口より車で 5 分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿 6-3-2
Tel: 03-3356-4605 Fax: 03-3356-4606
21
A Diplomat who Issued Life Saving Visas Against Orders
命令に背き、命のビザを発給し続けた外交官 めい
れい
そむ
いのち
はっ きゅう
つづ
がい
こう
かん
SUGIHARA Chiune /杉原 千畝 すぎ はら
S
ixty years ago in May 1945, Japan’s wartime ally Germany accepted an unconditional surrender and Japan did the same
かん
れん
へいごう
そな
てったい
ち うね
はじ
館はソ連の併合に備えて撤退を始めていた。
in August. Thus World War 2 came to a close. This tragic
There wasn’t a moment to lose, but they had only one escape route
conflict began when Hitler’s Germany invaded Poland in 1939. At
— to depart to a third country by obtaining a transit visa from Japan.
that time there was a Japanese diplomat in Lithuania who granted life
Many Jewish refugees rushed to the Japanese consulate to obtain this
saving visas to many Jewish who were being persecuted by the
visa. At that time, the Japanese government had a neutral policy
Nazis. His name was SUGIHARA Chiune, who is often referred to as
against Jewish people, but Japan, which was allied with Germany,
the ‘Japanese Oscar SCHINDLER.’ Many people now know about
had intentions to shut them out by raising the visa qualification
Oscar Schindler since Director Steven SPIELBERG produced the
conditions impossibly high. いっこく
ね ん まえ
ね ん
に
ほん
どう めい
あらそ
じょうたい
じん
とうぼうしゅだん
もはや一刻を争う状態だった。しかし、ユダヤ人の逃亡手段は
Academy Award winning movie “Schindler’s List.” むす
が つ
に ほん
つう か
しゅとく
だいさんこく
しゅっこく
けい ろ
60 年 前 の 1945 年 、日 本 と同 盟 を結 んでいたドイツは 5 月 に、 日本の通過ビザを取得し、そこから第三国へ出国するという経路 に ほん
が つ
む じょうけん こ う ふ く
だい に
じ
せ かいたいせん
しゅうりょう
のこ
日本は 8 月に無条件降伏して、第二次世界大戦は終了した。この ひ
さん
せん そう
ね ん
ひき
じ かん
悲 惨 な戦 争 は 1939 年 にヒトラー率 いるドイツがポーランドに しんにゅう
はじ
はく
侵入したことから始まったが、このときリトアニアでナチスに迫 がい
じん
いのち
はっきゅう
ひ と り
に ほんじんがいこうかん
すぎ はら
ち
うね
に
ほん
ぎょう む
つづ
に ほ んりょう
つう か
もと
さっとう
とう じ
に ほんせい ふ
じん
事館に通過ビザを求めて殺到した。当時、日本政府はユダヤ人に たい
ちゅうりつ て き
せいさく
おもて む
と
どうめい
対して中立的な政策を表向きには取っていたが、ドイツとの同盟 かんけい
害されたユダヤ人に命のビザを発給した一人の日本人外交官がい な
なんみん
しか残されていなかった。ユダヤ難民は業務を続けていた日本領
きょ か
し かく
い じょう
たか
せってい
じ じ つじょう し
だ
い
と
関係にあり、許可資格を異常に高く設定し、事実上締め出す意図
よ
も
た。その名 は杉 原 千 畝 。日 本 のシンドラーと呼 ばれる。オスカ
を持っていた。
かんとく
ー・シンドラーについては、スピルバーグ監督により「シンドラ しょうじゅしょう
えい
が
ぞん じ
ひと
At 6:00 a.m. on the morning of July 18, 1940, the Japanese
か
ーのリスト」(アカデミー賞受賞)で映画化されているので、ご おお
存知の人も多いだろう。
consulate was surrounded by a crowd of 200 Jewish people asking for visas. As most of them did not meet the qualification require-
Many Jewish escaped from Nazi-occupied Poland into Lithuania,
ments, Chiune asked the Japanese Ministry of Foreign Affairs to
which was regarded as a neutral country like Swizerland. However,
permit him to grant the visas for them. However, his wish was
on July 15, 1940, a pro-Soviet Union regime was born in Lithuania
turned down. He made the request again and again, but the answer
and it was only a matter of time before Lithuania would merge with
was the same. After considering the situation overnight, Chiune
the Soviet Union. If they merged, Jews would lose their freedom to
decided to issue visas by himself — against the Ministry’s wishes —
travel to foreign countries, so they had to leave Lithuania before that
to desperate Jews including those who couldn’t even provide the
occurred. German already occupied Poland, Denmark, Norway,
required documents to apply for the transit visa to Japan. It was a
Holland, Belgium and France and the diplomats and their staff at
very risky decision. He then worked very hard to issue visas every
foreign embassies and consulates were already leaving before the
day to Jewish people who were rushing to leave. ね ん
せんりょう か
おお
じん
おな
ナチス占領下のポーランドから多くのユダヤ人が、スイスと同 ちゅうりつ こ く
おも
が つ
に ち
ご ぜん
じ
もと
じんやく
に ん
1940 年 7 月 18 日の午前 6 時、ビザを求めるユダヤ人約 200 人が
Soviet Union closed the country’s border.
に ほ んりょう じ か ん
まえ
う
じんなんみん
日本領事館の前を埋めつくしていた。ユダヤ人難民のほとんどは
とうぼう
しゅとく し かく
か
ち うね
ほ ん こ く が い む しょう
うかが
じように中立国と思われていたリトアニアへ逃亡した。しかし、 ビザ取得資格を欠いていたため、千畝は本国外務省にお伺いをた ね ん
が つ
に ち
しん
れんせいけん
たんじょう
れん
1940 年 7 月 15 日、そのリトアニアに新ソ連政権が誕生し、ソ連 へいごう
じ かん
もんだい
れんぽう か
か
に併合されることは時間の問題となった。ソ連邦下になれば、ユ じん
こくがい
で
じ ゆう
うば
かれ
れん
ダヤ人たちは国外に出る自由を奪われてしまう。彼らは、ソ連に へいごう
まえ
はっきゅう
だっしゅつ
かれ
さいさん い らい
けっ
おな
ち
うね
ひ と ばんじゅう かんが
すえ
がい
む しょう
い
こう
果 は同 じだった。千 畝 は一 晩中 考 えぬいた末 、外 務 省 の意 向 に そむ
みずか
はんだん
に ほんつう か
ようけん
ととの
ぜつぼうてき
背き自らの判断で、日本通過ビザを要件の整わない絶望的なユダ じん
併合される前にリトアニアを脱出しなければならなかった。すで
きょ か
てた。しかし、発給は許可されなかった。彼は再三依頼したが結
はっきゅう
けつだん
ち うね
いのち
ヤ人たちに発給することを決断した。それは千畝にとっても命に けつだん
ち うね
お
よ
じん
く
ひ
にポーランド、デンマーク、ノルウェー、オランダ、ベルギー、 かかわる決断だった。そして千畝は押し寄せるユダヤ人に来る日 て
お
ざい
か く こ くりょう じ か ん
たい し
フランスがドイツの手に落ち、在リトアニアの各国領事館・大使
22
く
ひ
か
つづ
も来る日もビザを書き続けた。
I can’t issue any more ... い
じょう
of Foreign Affairs. Taking into account their families and those not
か
もうこれ以上、書くことはできません…
on the list, the number of Jews Chiune helped is said to be between
On August 3 of that year, Lithuania merged with the Soviet Union. One day before, Chiune received an order from the Ministry to leave
6,000 and 8,000. When you compare this with Schindler who saved 300 Jews, you can understand just how many people he saved. げんざい
がい
む しょう ほ か ん
すぎはら
に ん
な
まえ
しる
the consulate, but he ignored it and continued to issue visas. He
現在、外務省保管の「杉原リスト」には 2,139 人の名前が記さ
received another leave order from the Ministry and also from the
れている。その家族や公式記録から漏れている人を合わせると、
Soviet Government again and again, but he refused to obey. On
千畝が助けたユダヤ人は 6,000 人から 8,000 人といわれている。ち
August 26, the consulate was finally closed. However, even after
なみに、シンドラーが救ったユダヤ人の数は 300 人であるから、
that, Chiune continued to issue travel certificates, which could substi-
いかに多くの人を助けたかお分かりいただけるだろう。
か
ち うね
ぞく
たす
こうしき
き ろく
じん
tute for visas, from his hotel. どう ねん
が つ み っ か
れん
へい ごう
が い む しょう
りょう じ か ん た い き ょ め い れ い
で
ち うね
めいれい
む
し
千畝には外務省より領事館退去命令が出たが、千畝は命令を無視 か
つづ
ご
に
ほん
してビザを書き続けた。その後日本および れんせい
ふ
さいさん
りょう じ
かんたいきょめいれい
が つ
に ち
に
ほ んりょう じ
さ
ち
こう
い
どうさき
However, he was forced by the Ministry to
Russian ロシア
うね
retire, supposedly because he disobeyed orders.
Lithuania S. S S. S R. リトアニア共和国
か
れん
はっきゅう
へいごう
あと
ち うね
リトアニアがソ連に併合された後、千畝は
以降も異動先のホテルでビザの代わりとな と こ う しょうめい し ょ
わ
Bucharest before returning to Japan in 1947.
かん
はついに閉鎖された。しかし、千畝はこれ い
に ん
Rumania. After World War 2, he was sent to a concentration camp in
で
たが従わなかった。8 月 26 日、日本領事館 へい
かず
Japanese consulates in Germany, Czechoslovakia, East Prussia and
ソ連政府からも再三の領事館退去命令が出 したが
に ん
じん
たす
あ
After Lithuania merged with the Soviet Union, Chiune worked at
ぜん じつ
同 年 8 月 3 日 にリトアニアは、ソ連 に併 合 された。その前 日 、 ち うね
ひと
ひと
に ん
すく
おお
も
ひがし
つづ
ドイツ、チェコスロバキア、東 プロイセン、
Belorussia Belorussia 白ロシア
る渡航証明書を発給し続けた。
りょう じ か ん
On September 5th, when Chiune’s family
だい に
じ た い せ ん しゅうけつ ご
しゅうよう じ ょ せ い か つ
おく
ね ん
ブカレストで収容所生活を送ったが、1947 年
Germany ドイツ
left for the station to leave for Berlin, many
ふ にん
ルーマニア領事館に赴任。第二次大戦終結後、
Poland ポーランド
き こく
が い む しょう
たいしょく
に帰国した。だが、外務省を退職させられた。 めいれい
したが
り ゆう
ちが
Jewish people still wanting help had gathered
命令に従わなかったことが理由に違いなかっ
on the station platform. Chiune issued more
た。
travel certificates, even while on the departing train and apologized to those he could not help by saying, “Forgive me. I can’t issue any more. I pray for your safety.” が つ い つ か
ち
うね
か
ぞく
む
えき
い
9 月 5 日千畝家族がベルリンへ向かうため駅へ行くと、そこに さい ご
すく
もと
じん
あつ
は最後の救いを求めるたくさんのユダヤ人がホームに集まってい ち うね
れっしゃ
はっしゃ
と こ う しょうめい し ょ
はっきゅう
つづ
た。千畝は列車が発車するまで渡航証明書を発給し続けた。そし はっこう
ひと
たい
い
あたま
わたし
い じょう
か
「許してください、みなさん。私には、もうこれ以上、書くこと ぶ
じ
Among the Nations’ by the Israeli Government. Even after making the news about his issuance of visas, he humbly commented, “It is not the matter that newspapers and TVs make a fuss about. I did only what I should.” ね ん
いの
はできません…。みなさんのご無事を祈っています」。
ふ
じん
いのち
きゅうしゅつ
こう せき
しょう
しょこくみん
なか
せい ぎ
ひとしょう
じゅしょう
「ヤド・バシェム賞(諸国民の中の正義の人賞)」を受賞。ビザの ほうどう
ち うね
ひと
たんたん
ことが報道されるようになっても、千畝は人ごとのように淡々と い
しん ぶん
言 った。「新 聞 やテレビで、さわがれるようなことじゃないよ。 わたし
At present, 2139 names are on Sugihara’s list held by the Ministry
せい
1985 年 イスラエル政 府 よりユダヤ人 の命 を救出 した功 績 で、
さ
て、ビザを発行できなかった人に対して、こう言って頭を下げた。 ゆる
In 1985, Chiune was recognized as Righteous
とうぜん
私は、ただ、当然のことをしただけだから」。
23
The International Couple Scene
国際カップル事情 こく さい
じ じょう
Marriage Bloomed from International Party 国際パーティから花開いた結婚 こく さい
はな ひら
ま
い
けっ こん
こ
Cecil & Maiko /セソさんと麻衣子さん
I
nternational parties have been popular for years, but how many people meet up at these events, hook up, and actually get married? The numbers are small but that’s what happened to
Cecil, a first generation U.S. citizen with Caribbean and Panamanian roots, and Maiko when they met at a Hiragana Times party in late
りょうしん
あ
に ほん
しょうらい け っ こ ん
い
み
「両親に会うということは、日本では、将来結婚するという意味 ふく
し
わたし
が含 まれていることを知 らなかったのです。でも私 はうやまわ じ ぶん
ま
い
こ
りょうしん
がいこく
れ、そのままの自分でいられました」。麻衣子さんの両親が外国 じん
あ
はじ
しん けい しつ
人 に会 うのはセソさんが初 めてで、とても神 経 質 になっていた かれ
き
い
い
が、すぐに彼を気に入ったと言う。
2003. The two met again and began dating a few months later. こ く さ い こうりゅう
すう ねん にん
き
Cecil’s hopes to create a good first impression didn’t quite go as
国 際 交流 パーティはここ数 年 人 気 となっているが、どれだけ おお
ひと
で
あ
じっ さい
けっ こん
多 くの人 がそこで出 会 い、デートをし、実 際 に結 婚 するのだろ かず
すく
も
さい しょ
うか。その数 は少 ないが、カリブ、パナマをルーツに持 つ最 初 せ
だい
し
みん
ま
い
こ
ね ん
の世 代 のアメリカ市 民 であるセソさんと麻 衣 子 さんは 2003 年 、 で
あ
じっさい
Hiragana Times パーティで出会い、実際にそうなったのである。 すう か げつ ご
ふ た り
さいかい
はじ
planned when he humbly handed a souvenir to Maiko’s parents. Since he couldn’t read all the kanji, he didn’t recognize the words ‘Don Quixote’ (the super discount store) written on the bag. “I thought he was pretending it was an expensive cookie and my mother laughed,” Maiko says.
数ヵ月後に二人は再会し、デートが始まった。
だ い い ち いんしょう
ま
い
こ
りょうしん
けん
セソさんは第一 印象 をよくしようと、麻 衣 子 さんの両親 へ謙
“When I first met Maiko’s parents, I had no idea that I was the first guy that she had ever brought home in her life!” Cecil recalls. “Thus, I was not aware of the significance of meeting the parents in Japan and the possible future implications concerning marriage. However, I was respected and could be myself,” he says. Maiko says
きょ
み や げ
わた
い
と
かん
じ
虚 にお土産 を渡 したが、意 図 したようにはいかなかった。漢 字 ぜんぜん
よ
ふくろ
げきやす
でんどう
か
が全然読めないので、袋に「激安の殿堂 ドン・キホーテ」と書 き
かれ
たか
いてあったことに気づかなかったのだ。「彼はそれをとても高い も
おも
はは
おお
クッキーのように持 ってきたと思 いますが、母 には大 うけでし ま
い
こ
た」と麻衣子さん。
her parents had never met a foreigner before they met Cecil, so they “When my father made a joke over dinner using two very similar
were very nervous, but quickly came to like him. ま
い
こ
りょうしん
はじ
あ
かの じょ
いえ
おとこ
つ
「麻 衣 子 の両親 に初 めて会 ったとき、彼 女 が家 に男 を連 れてき わたし
はじ
し
おも
う
たのは私が初めてだと知りました」とセソさんは思い浮かべる。
words, ‘ika (squid) wa, ikaga (how is it?),’ Cecil replied ‘samui, samui, heater o tsukete kudasai’ (‘it is cold so please turn the heater
グローバルな出会い、結婚のサポート いつか私も海外に住みたい…。 たとえば … 海外で勇ましく活躍されている日本人男性 と一生のパートナーになりたい…。 2004年9月に渡米された女性 素敵なアメリカ人男性と国際カップルにな 3 泊 NY に滞在の女性: りたい…。 6人ご紹介 お写真をご覧になれます。良心的な値段、 秘密厳守。 NewYork Magazine, Time out, NewYork の日系新聞に広告連載
ぶん
Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ
24
ま
on,’ or indirectly, ‘your joke is not good, please make it hotter’),” Maiko says. “My father said you are very cleaver.” ゆうしょく
わたし
ちち
ふた
に
たん
ご
つか
じょうだん
い
「夕食 のとき、私 の父 が二 つの似 た単 語 を使 って冗談 を言 いま い
さむ
さむ
した。『イカはいかが?』と言うと、セソは『寒い、寒い、ヒー じょうだん
おもしろ
い
み
ターをつけてください』 (あなたの冗談は面白くないという意味) い
き
ちち
い
き
と言 いました。それを聞 いた父 は『おぬしできるな』と、意 気 とうごう
ま
い
こ
投合しました」と麻衣子さん。
い
こ
くわ
いきます」と麻衣子さんはつけ加える。
“Like the best selling book ‘My Darling is a Foreigner,’ funny and difficult things are happening to us every day,” Maiko says about their relationship. “Cecil has no intention to live in Japan forever and I cannot imagine where we will be in 10 years time. Although adventure is exciting, it is true that I seek stability. It is necessary to enjoy new and unpredictable things in international relationships.” がいこくじん
“The difficult thing for him about living in Japan is establishing
「ベストセラーの『ダーリンは外 国 人 』の
his career,” Maiko says. “Sometimes he is not trusted as a foreigner.
ように、おかしな、むずかしいことが毎日
For example, when he was trying to contact a real estate agency he
起 きています」と麻 衣 子 さんは二人 の関 係
was refused when they saw his face,” she says.
について語る。「セソはずっと日本に住む気
まいにち
お
ま
い
こ
ふ た り
かた
かれ
に ほん
せいかつ
ね ん
づく
しんよう
かれ
どうさん
や
あんてい
れんらく
かお
み
い
わたし
もと
たし
こくさいけっ
が安 定 を求 めているのは確 かです。国 際 結 こん
ことわ
あたら
よ そく
たの
かん
婚では新しいことや予測できないことを楽しむことが肝
っても、業者が彼 の顔 を見 たとたん、断ら ま
そうぞう
きません。冒険 にはわくわくしますが、私
るのです。たとえば、不 動 産 屋 に連 絡 をと ぎょうしゃ
ご
き
ぼうけん
外 国 人 ということで信 用 されないことがあ ふ
す
はないので、10 年後はどこにいるか想像で
「彼にとって日本の生活でむずかしいことはキャリア作りです。 がいこくじん
に ほん
かんけい
じん
こ
心です」 。
れてしまうんです」と麻衣子さん。
How are they overcoming the challenges
What general advice can the couple give to readers
they face and building their future? “We must
regarding international relationships? “At the end of the day
be prepared to earn enough money to raise a
you are not living with a Japanese person, or a black person
family not only in Japan but overseas, so we
— you are just living with a human being. So use that as a
have to work locally but develop our careers
starting point,” Cecil advises. Maiko says, “Before customs
for the global market,” Cecil says. Maiko
and cultures, the most important thing to do is to respect
adds, “The solution to many problems is simply to talk. It is some-
each other as human beings, then you should learn your partner’s
times hard work, but this is a very important process because if we
culture and background and try to make an effort to understand
ignore the problems, the misunderstandings between us will pile up.”
them.”
かれ
ちょくめん
もん だい
の
こ
しょうらい
の
こ
彼 らは直面 する問 題 をどのように乗 り越 え、将来 を乗 り越 え に
ほん
かいがい
か
かね
はたら
せ
ひ と り
かい
し じょう
し
や
ひつよう
おお
もんだい
あ
とき
かいけつ
たい へん
ほう
お
たい せつ
ふ た り
ご
かい
ほんじん
こくじん
す
にん げん
す
く、一人 の人 間 と住 んでいるのです。それをスタートとしてく
ちく せき
プロセスです。問 題 を放 って置 けば、二人 の誤 解 は蓄 積 されて
ぶん か
まえ
ださい」とセソさんはアドバイスする。「習慣や文化の前に、し もっと
たんじゅん
に話 し合 うことです。時 には大 変 ですが、これはとても大 切 な もん だい
どく しゃ
しゅうかん
ャリア作りが必要です」とセソさん。「多くの問題の解決は単純 はな
に
い
ここで働 かなければなりませんが、世 界 市 場 を視 野 に入 れたキ づく
ふ た り
か? 「究極的には日本人、あるいは黒人と住んでいるのではな
た
生 活 できるように、お金 をたくさん貯 めなければなりません。
かん
とっきょくてき
ぞく
ようとしているのだろうか? 「日本だけでなく海外でも家族の せい かつ
こく さい けっ こん
国 際 結 婚 に関 して二人 は読 者 にどんなアドバイスをするの
たい せつ
にん げん
たが
あい
て
なければいけない最 も大 切 なことは、人 間 として互 いに相 手 を そんけい
ぶん か
はいけい
まな
尊敬することです。それから、パートナーの文化や背景を学び、 り かい
ど りょく
ま
い
こ
い
それらを理解する努力をすることです」と麻衣子さんは言う。
World Music Station
3 470 – 20 12 ダンディス南青山
欧米男性との結婚 を考えている日本人女性を求めています。 男性会員は3時間の面接を経て入会しています。 日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。
〒 107-0062 東京都港区南青山 2-2-15 ウィン青山 1419
www.cocolo.co.jp FM CO・CO・LO は、 ○日本で初めての他言語(11言語)で放送するFM局です。 ○母国の生活情報・音楽を国際色豊かにお届けします。 ○新しい国際都市 KANSAI のためのメディアです。 〒559-8522 大阪市住之江区南港北1-14-16 WTC 3F TEL 06-6615-7650 FAX 06-6612-7650
Note
い
み
おも
さむらい
つか
「おぬし」は「あなた」という意味で、主に侍が使った。
25
HIRA-TAI FORUM
INTERNATIONAL GLASS-ROOTS
Foolish People who Make Small Rocky Islands into a Political Issue
しま ね けん
じょうれい
いわ
しま
せい
じ
もん
しま
けん
いち
ぶ
りょうこく
かん けい
おかしくなってしまった。 かん こく
だい
ノ
ム ヒ ョ ン だ い とうりょう
韓 国 の盧 武鉉 大 統領 は、こ もん だい
つづ
お
に
ほん
の問 題 と続 いて起 きた日 本 れき
し きょう か
しょ もん だい
か じょう
の歴 史 教 科 書 問 題 に過 剰 に はん のう
い じょう
きび
に
反 応 して、異 状 に厳 しく日
文:立川 勇(日本) いさむ
ね
おおやけ
ひと
たちかわ
さだ
公 にしてから両国 の関 係 は
Text: TACHIKAWA Isamu (Japan) ぶん
ひ
島 根 県 の一 部 であることを
した愚かな人たち おろ
たけしま
条例で「竹島の日」を定め、
小さな岩の島を政治問題に ちい
が つ
ところが、島根県が 3 月に
ほん
ひ
はん
も
本 批 判 をし、せっかく盛 り
に ほん
あ
In the Sea of Japan that lies between Japan and Korea, there are two small rocky islands which are about one tenth of the size of New York’s Central Park. In Japan, the islands are called “Takeshima,” and both
に
ほん じん
しん かん こく
上がった日本人の親韓国 かんじょう
みず
感情に水をさしかねない じょうきょう
まね
状況を招いた。
Japan and Korea claim ownership over them. Takeshima has actually
Part of a politician’s role is to create and maintain friendly
been occupied by Korea, but until now, both countries have purposely
relations with foreign countries, but the politicians concerned are
avoided making it into a political issue. I think this was a very smart
destroying the good relationship that has been built up by the people
attitude. Recently, a Korea boom broke out in Japan and Japanese have
of both countries. I was surprised to see the politicians are lacking in
begun feeling more familiarity for Korea than ever before.
an ability to judge these situations. There were no borders in ancient
に ほん
かんこく
はさ
に ほ ん かいじょう
日本と韓国を挟む日本海上に、ニューヨークにあるセントラル ぶ ん
て い
ど
ちい
ふた
いわ
しま
パークの 10 分の 1 程度の小さな二つの岩の島がある。総称して、 に ほん
たけしま
よ
に ほん
かんこく
じ こく
りょう ど
たけしま
かんこく
じっしつてき
し はい
borders, so this would not mean that a country necessarily owns a
しゅちょう
日本では竹島と呼んでいるが、日本も韓国も自国の領土だと主張 しま
times. Strong and greedy rulers used to selfishly stake out their
そうしょう
territory they claim.
りょうこく
こくさいかんけい
してきた島だ。竹島は韓国が実質的に支配してきたが、両国はあ せい
じ
もん だい
もん だい
さ
かれ
えて政 治 問 題 にならないようにこの問 題 を避 けてきた。これは りょうこく
はんだん
おも
さいきん
に ほん
かんりゅう
両国にとってかしこい判断だったと思う。最近は、日本で韓流ブ お
に ほんじん
かんこく
した
も
はじ
日本人はかつてないほど韓国に親しみを持ち始めた。 ームが起き、
せい じ
か
やくわり
はんたい
こくみん
きづ
あ
りょうこう
かんけい
こわ
わたし
せい じ
か
彼らは国民が築き上げた良好な関係を壊している。私は政治家の かんせい
おどろ
こっきょう
おおむかし
感性のなさに驚いた。だいたい、国境なんて大昔にはなかった。 かく
じ
だい
ちから
つよ
ごう よく
し
はい しゃ
かっ
て
なわ
ば
き
各 時 代 の力 の強 い強 欲 支 配 者 が勝 手 に縄 張 りを決 めただけで、 こっきょう
However, in March, Shimane prefecture passed new prefectural
りょうこう
国際関係を良好なものにするのが政治家の役割なのに、反対に
しゅちょう
こんきょ
国境を主張するほどの根拠にはならない。
regulations and created “Takeshima Day” making it public that the
Territorial issues have been the cause of many wars. What we have
island was a part of Shimane prefecture. Korean president ROH
to raise an issue about is not which country a particular territory
Moo-hyun overreacted to this action and the Japanese history textbook
belongs to, but the existence of politicians who claim the territory. せんそう
りょう ど も ん だ い
お
わたし
もんだい
issue, and the following Japanese history textbook issue, and proceed-
戦争のほとんどが領土問題で起きた。私たちが問題としなけれ
ed to make abnormally severe criticisms against Japan which triggered
ばいけないのは、領土がどちらの国に所属するかではなく、国民
an increase in negative feelings among Japanese towards Korea.
を扇動するような発言をし、 領土を主張する政治家たちの存在だ。
りょう ど
せんどう
国立 中国料理(素食) CHINESE CUISINE (Simple Eating)
「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。健康食と して香港、中国で今、大流行です。例えば人気の 「鉄板素魚(テーバンスーイー)」小 1400 円は、魚 のようでも、ユバと豆腐で作ってあります。ベジタ リアンの人だけでなくても納得のいく味は“素食の 中一”ならでは!台湾出身のスタッフが、みなさん をお待ちしています。 "Soshoku
• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays 焼きぎょうざ 400円 • Menu:(点心) (週替メニュー) Appetizers:
蒸しぎょうざ 350円 5種類あり、白米または玄米を選択 700 円、800 円、1000 円(おかず2品付き)
Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)
26
(Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually →新宿 立川← made from dried bean 国立駅 curd and tofu. You don't 三井BK 南口 have to be a vegetarian to love the flavor of 素食の中一見函 西友 大 ★ 富士 Soshoku from Nakaichi! 学 通 The Taiwanese staff is り waiting for you to come 一橋大学 ● and give it a try. そ
しょく
な か い ち
素食の中一 8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO
TEL: (0425) 77-3446
はつげん
くに
りょう ど
しょぞく
しゅちょう
こくみん
せい じ
か
そんざい
NISHI-MAGOME
Traditional Japanese Style Apt. in quiet Old Temple Town Nishi-Magome, on Toei-Asakusa-Line 7 min. door to door from Gotanda All rooms no deposit or key money Monthly ¥39,000~¥65,000 (electric, gas, water and newspaper included)
= furnished = lounge, shower, kitchen (dishes), refrigerator, microwave, TV, BS, video, cleaner, air-conditioner, washer, ironing set, etc. Contact:
For those who want to experience Japanese culture and language while living and making Japanese friends, why don’t you start enjoying your life in Japan and feeling “at home” at Bell House? ✽Restricted to those who can speak daily conversational Japanese. It is also possible for Japanese to rent.
http://hiraganatimes.com/bellhouse/ SUZUKI Tel&Fax: 03-3753-5723 5-8-14, Chuo, Ota-ku, Tokyo
ひらタイフォーラム
国際草の根 こくさい くさ
ね
I heard it was about 40 years ago that Japanese people began becoming allergic to cedar pollen and it was about 10 years ago that
Japanese are Silent about the “Silent Spring”
the issue began to be widely reported. I remember a book — “Silent Spring” by Rachel CARSON — that placed the blame on environment pollution brought about by chemical substances. “Silent
「沈黙の春」に沈黙の日本人 ちん
もく
はる
ちん
もく
に
ほん
Spring” describes a green country town in America with many farms
じん
and orchards where one day, cows and sheep were found sick and Text: Meg DAVIS (U.S.A.)
dying. This book was written in 1962 when the allergy to cedar
文:メグ・デイビス(アメリカ)
pollen in Japan was discovered about this time.
ぶん
か
ふん
はっけん
ね ん ほどまえ
おお
ほう
スギ花粉アレルギーが発見されたのは 40 年程前で、大きく報 どう
ね ん ほど
き
わたし
道されるようになったのは、ここ 10 年程だと聞きました。私は、 いっさつ
ほん
おも
う
か がくぶっしつ
かんきょう お せ ん
はじ
一冊の本を思い浮かべました。化学物質による環境汚染を初めて こくはつ
ちょ
ちんもく
はる
ゆた
From the beginning of spring, about 20 percent of train passengers
告発した、レイチェル・カーソン著の「沈黙の春」です。豊かな
wear a mask in Japan. When I saw this for the first time, I was
田 園 や果 実 園 が広 がる緑 豊 かなアメリカの田舎 町 で、あるとき
でん えん
うし
か
ひつじ
じつ えん
ひろ
みどり ゆ た
びょう き
い な か まち
し
はじ
ほん
か
surprised as I thought there were so many Japanese who had caught a
牛 や羊 が病 気 にかかり、死 に始 めた…。この本 が書 かれたのは
cold. To be frank, I felt very uncomfortable when they came too
1962 年ですから、スギ花粉が発見された頃です。
ね ん
close to me as I thought I would be infected. はるさき
でんしゃ
の
に ほん
わ り
さいしょ
み
か
ぜ
に ほんじん
ています。最初にこれを見たときに、風邪をひく日本人がこんな ほんとう
おどろ
しょうじき い
かれ
わたし
にたくさんいるのかと本当に驚きました。正直言うと、彼らが私 せっきん
く
ふ あん
に接近して来ると、うつされるのではないかととても不安でした。
はっけん
ころ
It would not be such a big problem if the allergy was caused
じょうきゃく
春先に電車に乗ると、日本では 2 割ほどの乗客がマスクをかけ
か ふん
simply by cedar pollen, but I wonder what would happen if it is being caused by chemical substances? Japanese people tend not to question authority reports, but this matter is very closely related to our lives and wellbeing. I am a little anxious about it. Why don’t you try to
Later on, I learnt these people were wearing a mask not because
find out more about the cause?
they had a cold, but to ward off their allergic reactions caused by all
スギ花 粉 が単 にアレルギ
か
ふん
たん
お
the cedar pollen floating in the air at the beginning of spring.
ーを起 こすというのであれ
According to a survey 26.2 percent of Japanese are allergic to pollen.
ばいいのですが、この背 景
The figure is abnormal, and the big masks look grotesque. It is
には化 学 物 質 とのかかわり
especially strange to see beautiful women covering their mouths with
はないのでしょうか。日 本
large masks.
人 は体 制 報 道 に非 常 に従順
はい けい
か
がく ぶっ しつ
に
じん
あと
か
ぜ
はるさき
ただよ
後で、マスクをしているのは風邪のためではなく、春先に漂う か
ふ ん しょう
し
ちょう さ
に ほんじん
い じょう
26.2 パーセントの日本人がかかっているとのことですが、異常で とく
うつく
おお
すがた
For any Budget
Furnished Private rooms ¥46.000Sunny Garden, Internet-corner, CATV Clean & Comfortable
Shinjuku, Ueno, Kamata near Gotanda
Osaki, 4min. from station 1K apartment ¥80,000-
MANY LOCATIONS 留学生割引制度あり No key Money »Contact us for more Information« Tel: 03-5499-3779 Fax: 03-5499-0977 E-mail:
[email protected] HP: http://www.ne.jp/asahi/information/tokyo/
せい めい
と健康にかかわることです。 わたし
しん ぱい
私 はちょっと心 配 です。も げん いん
ついきゅう
っと、原 因 を追求 してはど
い よう
性が大きなマスクをかけている姿は異様です。 APARTMENT INFORMATION
こく みん
じゅうじゅん
な国 民 ですが、これは生 命
じょ
す。それに、あの大きなマスクはグロテスクです。特に美しい女 せい
ひ じょう
けんこう
スギ花 粉 症 のためにしているのだと知 りました。調 査 によると おお
たい せい ほう どう
ほん
うでしょうか。 IOGI NERIMA
U&I SAITAMA-PRE Best in TOKYO Cozy and clean PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12 min from IKEBUKURO. ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAI on SEIBU Line and KAWAGOE area on TOBUTOJO Line GUEST HOUSE: IN TOKYO Private ¥ 50,000 ~ / per month. with internet and CATV facilities. APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE Monthly ¥ 50,000 ~ Deposit 1 month Key money
TEL : (03) 3996-4958 FAX : (03) 3996-9299
CALL YAJI
E-mail :
[email protected] http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/
M.K.D.
TAKANAWA
ACCESS: ➀ 13-min. walk from Nishi-Eifuku Stn. (Inogashira Line)
➀
House
Monthly
Suginami House
¥ 45,000~
No key money Nice & quiet location
TEL: (03) 3901-9070 FAX: (03) 3901-9020
http://www.j-mkd.jp e-mail:
[email protected] Kondo Bldg 2F, 1-48-2 Akabane, Kita-ku, Tokyo
TOKYO EXPRESS
● 経験豊富なスタッフ ● 親切で満足のサービス ● 低価格 ● 世界各国お受けします 業務内容: 梱包、運送、通関、船積、海上搬送、 書類作成、貨物保管、段ボール箱販売
航空便/船便、双方承ります その他、観光案内、送迎 Tel: 03-5246-5391 Mobile: 090-1207-0080 E-mail:
[email protected] www.tyoexp.com
27
Travellers’ Eyes
There’s no Rubbish bins but it’s the Cleanest Place
外国人旅行者の眼 がい
こく
じん
りょ
こう
しゃ
め
ゴミ箱がないのに、こんなにきれいな場所は見たことがない ばこ
ば しょ
み
Chris PARSONS /クリス・パーソンさん
ost tourists come to Japan and pay for everything them-
After landing at Narita, the crew took a train to the famous hot
selves, however some lucky visitors like Australian Gold
spring town of Kusatsu and experienced a heavenly soak in an onsen
Coast TV’s Sherwell Studio “Gold Coasting” lifestyle
(hot spring). “It was amazing!” Chris said. “We also went skiing for a
show presenter Chris PARSONS come under very different circum-
couple of days in Kusatsu, took a helicopter ride and checked out an
stances.
active volcano then boarded a train for Tokyo, and have been travel-
M に ほん
く
か ん こうきゃく
ひ よう
じ ぶん じ しん
し はら
日本に来るほとんどの観光客は費用を自分自身で支払うが、オ
ing around the city and checking out the sites ever since. Oedo onsen
ーストラリア・ゴールドコーストテレビのシャーウェルスタジオ
and Gajoen wedding hall were excellent. We also went to the electric
「ゴールド・コースティング」ライフスタイルショーのプレゼン
town of Akihabara and checked out all the amazing gadgets, and hit
ば あい
まった
ちが
じ じょう
ター、クリス・パーソンさんの場合は、全く違った事情でやって
the Tsukuji fish markets at 4.30 a.m. in the morning,” he said. なり た
とうちゃく ご
さつえいたいいっこう
ゆうめい
おんせん ち
くさ つ
でんしゃ
む
成田に到着後、撮影隊一行は有名な温泉地、草津へ電車で向か
きた。
おん せん てん ごく
った。そして、温 泉 天 国 を
Chris arrived in the country in early February with a mission
たいけん
体験した。「すばらしかった
to create a special Japan travel feature. “I have been intrigued by
くさ
the country for a number of years, finally got the chance to come
に ち
の
せい さく
が つ
くさ つ
か
Kusatsu /草津
に
なん ねん
まえ
に
ほん
でん しゃ
ば
ほん
く
き
かい
おお
い、チャンスをつかんだので さい きん
す」と、クリスさんは最 近 の
しょ
み
まわ
え
ど
お ん せ ん ものがたり
が
じ ょ え ん け っ こ ん しきじょう
さいこう
叙園結婚式場は最高でした。
あ
日本に来る機会にめぐり合
き
した。大 江 戸 温 泉 物語 、雅
も
味 を持 っていました。ついに に
とうきょう
まざまな場 所 を見 て回 りま
きょう
「私 は何 年 も前 から日 本 に興 み
けん がく
から電 車 で東京 に来 て、さ
ほん
初旬に日本へやってきた。 わたし
ざん
火 山 も見 学 しました。それ
特集 を制 作 するため、2 月 の しょじゅん
かっ
ヘリコプターにも乗 り、活
ほん りょ こう
クリスさんは、日 本 旅 行 の とくしゅう
い
のスキーにも 2、3 日 行 き、
and I took it!” Chris said in a recent interview. に
つ
です」とクリスさん。「草津
でん き がい
あき は ばら
い
き
ぐ
み
電気街の秋葉原にも行き、ビックリするような器具を見ま あさ
じ
はん
つき じ
し じょう
い
した。それから、朝の 4 時半に築地市場にも行きました」。
こた
インタビューで答えた。
28
What differences has Chris discovered between filming in
France, you can see elements of your
Australia and filming in Japan? “The difference is just how
(Western) society in there. You can see the
efficiently things operate in
westernized version even in the architecture,
Japan and how friendly the
but if you come to Japan in all facets, it’s a
Japanese people are,” Chris
complete flip-around; everything is turned on
explains. “I haven’t seen any-
its head and that’s what I like about it —
thing like it anywhere and I have
Japan is just so completely different and not in
traveled quite extensively. It
a negative way.” とうきょう
てん
す
東京 のどんな点 が好 き
really is quite staggering the
なのだろうか?
lengths that Japanese people will
たて もの
ひだり
おお え
あん ぜん
「建 物 はさておき、安 全
Left: Oedo onsen
go just to ensure that everything
ど おん せんものがたり
び
てき
うつく
と
し
左:大江戸温泉 物語
で美 的 にも美 しい都 市 で
as a guest are perfectly happy.
Right: The electric town of Akihabara
す。ここは多 くの面 でオ
They are just amazing people,”
右:電気街の秋葉原
is running smoothly and that you
みぎ
でん き がい
おお
あき は ばら
めん
ーストラリア、あるいは こ
ども
ころ
し
he says. “So although the whole
子 供 の頃 から知 っている
trip has had so many stops and
世 界 とは異 なります。お
sights, it has been seamless and
そらくそれは、イギリス
せ
に ほん
さつえい
い
ちが
オーストラリアでの撮影と日本での撮影との違いを、クリスさ かん
ものごと
こうりつてき
ちが
せつめい
友好的であるか、という違いがあります」とクリスさんは説明す わたし
で
る。「私はかなりいろいろなところに出かけましたが、このよう ば しょ
はこ
まんぞく
に ほんじん
かた
きょうたん
んを完璧に満足させてくれる日本人のやり方には驚嘆してしまい ひと
ます。ほんとうにすばらしい人たちです。だから、いろいろなと た
よ
み
み
たてもの
せいようふう
に ほん
き
み
ど
か
おも
てすべての面を見れば、180 度変わってしまうと思います。すべ はんたい
わたし
す
ひ ていてき
に ほん
まった
てが反対なところが私は好きです。否定的ではなく、日本は全く こと
異なっています」 。
きゃく
な場所はどこにもありません。すべてをスムーズに運び、お客さ かんぺき
てきよう そ
めん
に ほんじん
「日本ではいかに物事を効率的にするか、また、日本人がいかに ゆうこうてき
せいよう
ペインやポルトガル、あるいはフランスに行けば、そこでは西洋 的要素が見られるからでしょう。建物は西洋風ですが、日本に来
んはどのように感じているのだろうか? に ほん
こと
やアメリカ、あるいはス
there’s no way you would find that in Australia.” さつえい
かい
お
ころに立ち寄り、見てまわりましたが、終わりがありません。オ けっ
。 ーストラリアでは決してできません」
What has been the most unusual thing Chris has seen in Japan? “It’s small time but there’s a complete bit of irony, but there’s no rubbish bins but it’s the cleanest place I’ve ever seen!” Chris says. “But as a consequence you would expect there to be rubbish everywhere, but there isn’t.” に ほん
み
もっと
めずら
おも
なん
日本で見たもので最も珍しいと思うものは何だろうか?
What does he like about Tokyo?
じ かん
みじか
まった
ひ にく
み
ばこ
“Besides the architecture, it’s safe, and aesthetically it’s just a
「時間が短かったけれど、全く皮肉なものを見ました。ゴミ箱が
beautiful city. It is worlds apart from Australia or anywhere I have
ないのに、こんなにきれいな場所は見たことがありません。そう
known since I was a kid in just so many ways. Maybe that’s it
であれば、どこも汚くなるだろうと思うのですが、そうはならな
because if you go to England, America or even Spain, Portugal or
いのです」とクリスさん。
Q1: How did you feel about our company's assistance, from your first contact to after moving? Q2: Is there any better point about our company than any other real estate companies? Q3: Please give some comments about us for the readers of HIRAGANA TIMES. Thank you for your cooperation!
ば しょ
きたな
み
おも
Monthly Mansion Tokyo Life Utilities included. Fully furnished apts.
A1: Prompt service. Mails are answered quickly and issues dealt with immediately. A2: Personal touch. Come and check out the problems. A3: YOURS gives prompt service and issues are dealt with swiftly. Courteous staff and ever ready to help.
. Denentoshi-line, 11min from Shibuya ¥39,800/w ¥139,800/m
A1: A feeling of their hospitality made me happy! A2: Don't need to pay key money, commission, renewal fee. And guarantor is not required. A3: I believe YOURS will meet your needs flexibly and be your help.
We organize the party for international exchange! Please check the date on our website!!
Yoga
Takadanobaba
. JR & Tozai-line
Mr. Desmond Afonso, from India
Ms. Ray Chang, from China
A1: Honest. They also helped me to open my bank account. A2: The system of contract is simpler, I made it peacefully as never before in Japan. A3: You can check details about all property and useful information on the website. Mr. Michael Ortiz, from Philippines
GUEST HOUSE ·40,000~ PRIVATE ·90,000~ with basic furniture and utilities
YOURS CORPORATION call 0120-112-360 http://yours-rent.com
¥34,900~/w ¥126,000~/m
敷礼金なし・保証人不要! 設備/エアコン・TV・キッチン・バス・トイレ・ 電子レンジ・冷蔵庫・洗濯機・乾燥機・ インターネット接続・布団・シーツ・タオル等 ※物件によっては設備が少し異なります。 ウェブサイトの詳細をご覧ください。
No key money! No guarantor! No renewal fee!
EXE Corporation
03-3288-2355
[email protected] www.mmtl.jp
29
What kind of drinks do Japanese like?
日本人はどんなお酒を飲んでいるのか? に
ほん
じん
さけ
の
Beer is the most popular alcohol among Japanese. In Japan, local and imported beers are sold, but most supermarkets sell beer from the four major brewers; Kirin, Asahi, Sapporo and Suntory. に
ほんじん
いちばんこの
に
ほん
う
日本人が一番好むアルコールはビールだ。日本で売られてい じ
がい こく
ゆ にゅうひん
で
まわ
るビールは、地 ビールや外 国 からの輸 入品 も出 回 っているが、 てんとう
なら
スーパーなどの店頭に並んでいるのは「キリン」「アサヒ」、「サ し ゃ
せいひん
ッポロ」、 「サントリー」のメーカー 4 社の製品がほとんどだ。
These brewers try to highlight that ‘our beer is different,’ but many of their products taste very similar. A prominent feature of に ほん
Japanese beer would have to be the “sharp taste.” Recently, due in
し じょう
に しゃ
る。日本のウィスキー市場「サントリー」と「ニッカ」の二社に か せ ん じょうたい
ちか
の
もの
わか
ひと
part to the recession to, happoshu (low-malt beer) produced by these
よる寡占状態に近い。ワインはおしゃれな飲み物として若い人を
breweries have been selling very well. Happoshu tastes like watery
中心に愛用され、特にパスタを食べるとき飲まれることが多い。
beer, but the price is about 40 percent less than regular beer.
日本では勝沼ワインが有名だが、輸入物が多い。
ちゅうしん
あいよう
に ほん
あじ
ちが
だ
たい
とく
た
かつぬま
の
ゆうめい
ゆ にゅうもの
おお
おお
これらのメーカーは味に違いを出そうとしているが、どれも大 さ
に ほん
とくちょう
差がないといえる。日本のビールの特徴は、「きれ」といえよう。 さいきん
ふ けい
き
えいきょう
はんばい
最近は不景気の影響で、これらのメーカーから販売されている、 か
はっぽうしゅ
う
うす
あじ
ビールに代わる発泡酒が売れている。ビールを薄めたような味が ね だん
わ り てい ど
Sake (Japanese rice wine) comes in many varieties and is wellloved among the elderly, especially when drunk before eating Japanese food. In winter, warmed sake is commonly drunk. Warm sake is called “okan.” Sake has also recently been gaining a following
やす
するが、値段はビールの 6 割程度と安い。
among foreigners as a fashionable drink. Shochu (a distilled spirit) is The next most popular alcohol among Japanese is mizuwari (whisky and water). This is easy to drink and is a standard drink in
also still popular. Chu-hi (fruit soda spirits) is also popular among young people. に
most bars. In Japan, Suntory and Nikka control the whisky market.
ほんしゅ
しゅるい
ほう
ふ
ねんぱい
ひと
ちゅうしん
の
とく
日本酒は種類が豊富で年配の人を中心に飲まれている。特に、 に ほ んしょく
た
まえ
の
おお
ふゆ
かん
よ
Wine is gaining popularity among younger people as a fashionable
日本食を食べる前に飲まれることが多い。冬は「お燗」と呼ばれ
drink, especially when they eat pasta. Katsunuma wine is famous in
る温めたお酒を飲むことが多い。最近は外国人におしゃれな飲み
Japan and many imported wines are available.
物 として愛 用 されつつある。焼酎 も根 強 い人 気 がある。また、
あたた
さけ
もの
つぎ
に ほんじん
この
みず わ
みず わ
みず
次に日本人が好むのは「水割り」だ。水割りはウィスキーを水 うす
ひ じょう
の
の
や
ていばん
で薄めたもので、非常に飲みやすく、飲み屋での定番となってい
の
おお
あい よう
じょうりゅう
さいきん
しょうちゅう
か じゅうた ん さ ん す い
づよ
にん
き
わ
わかもの
あいだ
にん き
の間で人気となっている。
¥38,800∼ ¥75,000/MONTH
No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)
敷金・礼金・保証人・不動産手数料
30
ね
の
蒸留アルコールを果汁炭酸水で割った「チューハイ」は若者たち
(Free)
全室 24時間 光 インターネット回線無料
がいこくじん
なし(設備Depositのみ)
TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.
0
422-51-2277 Apple House Co., Ltd. www.applehouse.ne.jp
Q
Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima しょう わ
How can I Enable My Wife and Child stion e u to Come to Japan?
ねん
こ
に
ほん
よ
元 東京 入国 管理局インフォメーションセンター相談員 じ む しょ
ひろしま し なか くのぼりちょう
事務所:広島市中区幟町2-3-107 MIYAKE TEL : 082-223-5581 Takeshi み やけ たけし
三宅 健
FAX : 082-223-5705
よ
わたし
I am Japanese and married a Filipina woman when I was working at a representative office in Manila. We had a
かいぎょう
そうだんいん
妻と子を日本に呼び寄せるには? つま
ぎょうせいしょ し
昭和 56 年より行政 書士を開業 もと とうきょうにゅうこくかん り きょく
に ほんじん
し
ちゅうざい じ
私は日本人ですが、フィリピンのマニラ市にある駐在事 む しょ
きん む
どうりょう
じょせい
けっこん
務所に勤務していたとき、同僚のフィリピン女性と結婚し げん ち
けっこんしき
あ
し やくしょ
け っ こ んとどけ
wedding ceremony there and registered our marriage in the Manila City Hall. After that we had a daughter, but we did not report it to the Japanese Embassy. Now my daughter is
ました。現地で結婚式を挙げ、マニラ市役所には結婚届を
one year old and I am staying alone in Japan. How can I enable my wife and child to come to Japan? Can my
経ち、私は単身で日本に帰国しました。妻と子を日本に呼
だ
ご
おんな
こ
う
に ほんたい し
出しました。その後、女の子が生まれましたが、日本大使 かん
しゅっせいとどけ
だ
こ ども
う
ね ん
館に出生届を出しませんでした。子供が生まれてから 1 年 た
わたし
たんしん
に ほん
き こく
つま
こ
に ほん
よ
よ
こ ども
び寄せるにはどうしたらよいのでしょうか。また、子供を に ほんじん
daughter obtain Japanese citizenship?
日本人にすることができるのでしょうか。
・
Answe
まどぐち
だ
おく
しょめい
ふ よう
しょうにん
して窓口に出します。奥さんの署名は不要です。また、証人
marriage registration form at the city hall (Koinin-todoke) and fill in to submit it. In this case two witnesses and the signature of your wife are not necessary. However, your Philippines-issued marriage certificate and its translation, your wife’s birth certificate and its translation and in some cases a copy of your family register will
んの出生証明書とその翻訳、場合により、あなたの戸籍謄本
r
First of all, it is necessary to register your marriage at your local city. Get a
め い
ふ よう
け っ こ ん しょうめい し ょ
しゅっせい しょうめい し ょ
be required. The marriage certificate and your wife’s birth certificate must be those issued by the National Statistics Office in Philippines. When your marriage becomes recognized in Japan, apply for a certificate to admit your wife and child’s stay in Japan to your local immigration office. Then you can enable
ほんやく
ば あい
ひつよう
けっこん
に ほん
け っ こ んとどけ
だ
も より
やくしょ
けっこん
まず日本で結婚届を出してください。最寄の役所から結婚 とどけ
せいしき
こ ん い んとどけ
ひつよう じ こう
き にゅう
届(正式には婚姻届といいます)をもらい、必要事項を記入
あか
に ほんじんじょせい
もと
明るい日本人女性を求めます がいこくじんだんせい
けっこん
かんが
「すてきな外国人男性」との結婚を考え に ほんじんじょせい
ぼ しゅう
ているまじめな日 本人女性 を募 集 しま でん わ
ちょくせつ
と
あ
す。まずは、電 話 で直接 お問 い合 わせ しゃしん
かんたん
り れきしょ
そう ふ
ください。写真 と簡単 な履 歴書 を送 付 けっこう
してくださっても結構です。 〒 107-0062 とうきょうとみなとくみなみあおやま
東京都港区南青山 2-2-15 あおやま
ウィン青山 1419 みなみあおやま
ダンディス南青山
Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185
Immigration Visa Procedure Specialist Kaneto Office
VISA <業務案内> For, Visa Procedure, Permanent Resident Visa, The naturalization, International marriage, Company establishes Process etc. カネトウ
兼頭行政書士事務所 http://www.kaneto.info 川崎市中原区小杉町1-526-8 スカイコート武蔵小杉 104 Kawasaki-shi, Nakahara-ku, Kosugi-machi, 1-526-8-104 TEL: 044-739-3275 MOB: 090-6044-9461 FAX: 044-739-3274 E-mail:
[email protected] ※Our consultation fee is negotiable ※PRIVATE & CONFIDENTIAL
おく
こ せきとうほん
しゅっせい しょうめい し ょ
が必要になります。これらの結婚・出生証明書は、フィリピ こ っ か と う け いきょくは っ こ う
よう い
に ほん
やくしょ
ンの国家統計局発行のものを用意してください。日本の役所 けっこん
ゆうこう
せいりつ
も より
にゅうこく か ん り きょく
ざいりゅう し か く に ん
で結婚が有効に成立したら、最寄の入国管理局で在留資格認 て い しょうめい し ょ こ う ふ し ん せ い
て つづ
おく
こ ども
に ほん
定証明書交付申請の手続きをして、奥さんと子供さんを日本 よ
よ
に呼び寄せます。
As you failed to register your daughter’s birth at the Japanese embassy within the three month period after her birth, follow the standard procedure to obtain Japanese citizenship for her from the Ministry of Justice at your local city hall. こ ども
しゅっせい ご
か
げつ い ない
しゅっせいとどけ
たい し かん
だ
子供さんは、出生後 3 ヶ月以内に出生届を大使館に出して だ
your wife and child to come to Japan.
ほんやく
2 名も不要です。フィリピンの結婚証明書とその翻訳、奥さ
に ほんこくせき
さい
おけばよかったのですが、出さなかったので、日本国籍の再 しゅとく
ほうほう
も より
ほ う む きょく
さい ど
に ほんこくせき
しゅとく
取得の方法により、最寄の法務局で再度日本国籍を取得する て つづ
手続きをしてください。
VISA PROBLEM? In case of disapproval or difficulty, call us.
◆ Visa problems ◆ Naturalization ◆ Establishing a company ◆ Accidents at work, etc.
English Language service available
ビザ・歸化・會社設立 (就勞・研修・経營・結婚・永住)
Ikebukuro Tokyo
法務省承認申請取次行政書士
ひろしま事 務 所
Tel: (03) 3980-7558 Fax: (03) 3980-7385 東京都豊島区池袋本町 4-43-16-201 1min. from Shimo-Itabashi station
31
Hir@gana Times [June] も く
Information, articles and contributions to the editor are most welcome
じ
Contents /目次
読者からの情報提供、投稿を大歓迎
HOT SPOT /ホットスポット はこ ね
どく しゃ
はくぶつかん
Hakone Toy Museum /箱根おもちゃ博物館 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥4-5
じょうほう ていきょう
とう こう
だい かん げい
へんしゅう
From the Editor’ s Desk /編集デスクから
TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11 CLOSE UP JAPAN /クローズアップジャパン りゅうがくせい
に ほん
いんしょう
Hiragana Times’ primary mission is to provide interesting and
Impression of Japan by Forein Students /留学生の日本の印象 12-13 に ほん
み かた
useful articles to readers. In order to make the magazine more
PERSPECTIVES ON JAPAN /日本の見方 に ほん
そつぎょうしき
A Graduation Ceremony in Japan /日本の卒業式 ‥‥‥‥‥‥14-15 に ほん じん
exciting, we welcome readers’ contributions and interesting or use-
わ だい
JAPANESE TOPICS OF CONVERSATION /日本人の話題 きたちょうせん
ful information. Please keep in mind that the magazine readership
じ あい
The Soccer Game Against N. Korea /北朝鮮とのサッカー試合 ‥16
consists of Japanese and people from more than 90 countries.
INTERNATIONAL BUSINESS /インターナショナル・ビジネス いけうち
たの
Ikeuchi Towel Co., Ltd./池内タオル株式会社 ‥‥‥‥‥‥‥17-19
き
じ
どくしゃ
ていきょう
さいだい
し めい
かんが
し めん
じゅうじつ
を最大の使命と考えていますが、さらに誌面の充実をはかるた
PARODY TALK /パロディ・トーク ゆめ
どくしゃ
じつよう か
に ほん し
みなさま
しゅ し
あ
じょうほう
ていきょう
とうこう
かんげい
め、読者の皆様からの趣旨に合った情報の提供、投稿を歓迎し
New Dream Glasses to be Launched /夢のメガネ実用化 ‥‥20-21
けいさい
じんぶつ
JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物 すぎはら
やく だ
Hiragana Times は楽しく、役立つ記事を読者に提供すること
かぶしき がいしゃ
に
ほん
か
こく
い じょう
どくしゃ
こく
ち
ています。掲載されると日本と 90 カ国以上の読者に告知でき
ち うね
SUGIHARA Chiune /杉原 千畝 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥22-23
ます。
じ じょう
こくさい
INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥‥24-25
Also, we would be very interested to hear which articles you
HIRA-TAI FORUM /ひらタイ フォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥26-27 りょこうしゃ
め
TRAVELERS’ EYES /旅行者の眼
liked most — tell us and you could win a present! き
Mr. Chris Parsons/クリス・パーソンさん ‥‥‥‥‥‥‥‥‥28-29 に ほん
TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情 に ほん じん
の
じ
おもしろ
おう ぼ
また、どんな記事が面白かったか、プレゼント応募はがきで
せいかつ じじょう
し
ぜひお知らせください。
さけ
Drinks Japanese like /日本人が飲むお酒 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥30
こうこく
といあわ
For Advertisement inquiries /広告のお問合せ: 03-3341-8989
VISA Q&A /ビザ Q&A つま
こ
よ
よ
かた
How to Enable My Wife and Child /妻と子の呼び寄せ方 ‥‥‥‥31 へんしゅう
FROM THE EDITOR’S DESK /編集デスクから: ‥‥‥‥‥‥‥32
Presents for readers,
YOKOSO! JAPAN /ようこそ! ジャパン
You have a great chance to win a present whenever you see this picture (right). Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top five articles you enjoyed in this issue, as well as your suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes June 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.
Gion Corner /ギオン・コーナー ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33 COVER STORY /カバーストーリー Who is the Traditional Japanese Wife Behind the Godfather? ささ
でんとうてき に ほん じん づま
ゴッドファーザーを支える伝統的日本人妻は? ‥‥‥‥‥‥34-37
どくしゃ
し
読者プレゼントのお知らせ
Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987
[email protected] http://hiraganatimes.com Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022
どく しゃ
みな
いた
プレゼントマークのついているものは、読者の皆さんへプレゼント致 めい ばん ごう じゅうしょ し めい せい べつ ねん れい こく せき こん します。プレゼント名、〒番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今 げつ ごう おも しろ き じ めい こん ご よ き じ か うえ 月号で面白かった記事名 5 つ、今後読みたい記事をお書きの上、ひら がかり おく くだ がなタイムズプレゼント係 へはがき、または e-mail でお送 り下 さい。 しめ き がつ い つ か おう ぼ すう おお ば あい ちゅうせん けっ か はっ そう 締切りは 6 月 5 日。応募数が多い場合は抽選になります。結果は発送を もってかえさせていただきます。
〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。
て い
き
こ う ど く あ ん な い
HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ
Regular Yearly Subscription Prices / ねんかんてい き こうどくりょうきん
* Postage included /郵送料金込 びん
もうしこみ
あ
びん
り よ う
* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を利用
年間定期購読料金 こくない
●Within Japan /国内:¥6,000 ● かいがい
ふなびん
Overseas /海外: Sea Mail /船便… びん
¥7,200, SAL mail / SAL 便…¥10,000 2 Year Special Regular Subscription に ね ん か ん て い き こうどくとくべつりょうきん Price / 2 年間定期購読特別料金 こくない
●Within Japan /国内:¥10,000 ● かいがい
ふなびん
Overseas /海外: Sea maill /船便… びん
¥12,400, SAL mail / SAL 便…¥18,000
したエアメール) しはらいほうほう
Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ
代金引換 にほんこくない
しょかい はい ふ
さい
し はら
くだ
(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう
えん
*代引手数料 315 円がかかります。
You can order by /申込は で ん
わ
Phone(電話), Fax or Web PDF version is also available. You can subscribe from anywhere in the world. ば ん はつばい
PDF 版も発売されています。
せ かい
こうにゅう か の う
世界のどこからでも購入可能です。 ねんかん えん ¥3,600 for a year / 1 年間、3,600 円
TEL : 03-3341-8989 FAX : 03-3341-8987
[email protected] http://www.hiraganatimes.com
Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへ の転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。
32
“Gion Corner” Kyoto Traditional Musical Theater is Popular Among Foreign Tourists 外国人観光客にも人気の京都伝統芸能館 がい こく じん かん こうきゃく
にん き
きょう と でん とう げい のう かん
「ギオン・コーナー」 Gion Corner is a popular nightspot where foreign tourists can experience an overview of Japanese traditional arts and entertainment in a single setting. Tea ceremony, Flower arrangement, Kyogen (Traditional comic play), a digest of Bunraku (Puppet play), Koto music (Japanese harp), Gagaku (Court music) and Kyomai (Kyoto style dance) can be enjoyed in this fascinating place. こ てんげいのう
ギオン・コーナーは、古典芸能のエッセンスを ぶ
たい
かんしょう
がい こく じん かん
ひとつの舞 台 で鑑賞 できることから、外 国 人 観 こうきゃく
にん き
こ く さ いしょくゆ た
光客にも人気の国際色豊かなナイトスポットとな さ
どう
か
どう
きょうげん
ぶんらく
こと
が
がく
っている。茶道、華道、狂言、文楽、琴、雅楽、 きょうまい
み
京舞をダイジェストで見られる。
Regular performances are held between March 1 and November 30. Special performances are available between December and February. Two shows a day; 19:00~ and 20:00~. ¥2,800. A tea ceremony experience program is also available along with an adjoining maiko gallery. てい き こうえん
が つ ついたち
が つ
に ち
が つ
定期公演は 3 月 1 日から 11 月 30 日で、12 月∼ 2 がつ
とくべつこうえん
じ
かん
まいにち
ご
ご
月まで特別公演がある。ショー時間は毎日午後 7 じ
ご
ご
じ
か い
え ん
ちゃたいけん
時 ∼、午 後 8 時 ∼(2 回 )。2,800 円。お茶 体 験 も まい こ
へいせつ
できる。また、舞妓ギャラリーも併設されている。
Kyoto oto Shiyakusho-mae Shiyakusho-mae Sta. 京都市役所前駅
Higashiyama Sta. 東山駅
Kawaramachi-dori 河原町通
Sanjo-dori 三条通 Shoren-in Temple Kyoto City Subway Tozai Line 青連院 京都市営地下鉄東西線
Keihan-Sanjo Sta. 京阪三条駅
Keihan-Shijo Sta. 京阪四条駅
Kawaramachi Kawar Ka aramachi amachi Sta. 河原町駅
Shijo-dori 四条通
Chion-in Temple 知恩院
Yasaka Shrine 八坂神社
Gion Corner ギオンコーナー Miyagawa-cho Miyaga Miy agawa-cho a-cho Kaburenjo Theater Kaburenjo Kodaiji Temple 宮川町歌舞練場 Kenninji Temple 高台寺 建仁寺
Rokuhara-mitsuji Temple 六波羅蜜寺 Keihan-Gojo Sta. 京阪五条駅
Kiyomizudera Temple 清水寺
Kyoto Traditional Musical Art Foundation “Okini Zaidan” ざい
きょう と でん とう ぎ げい しん こう ざい だん
ざい だん
(財)京都伝統伎芸進行財団“おおきに財団” Tel: 075-561-1119
Who is the Traditional Japanese Wife Behind the Godfather?
ゴッドファーザーを支える ささ
伝統的日本人妻は? でん とう
てき
に
ほん
じん つま
TAINAKA Rika, President of Tainaka Acupressure and Massage Co. Ltd. た
New Oriental Medicine style acupressure remedy developed by Mr. & Ms. Tainaka た
い なか けい いち
り
か
ふ さい
かい はつ
い な か せ い た い い ん いんちょう
田井中整体院院長
しん とう よう い がく しき せいたいじゅつ
た
い なか
り
か
田井中 理加さん
田井中圭一、理加夫妻が開発した新東洋医学式整 体術
T
ainaka Acupressure & Massage Company headquartered in
ally married and had a daughter. Rika was satisfied with her ordinary
Nagaokakyo in Kyoto is growing at a rapid pace. The
and peaceful life with her husband, who runs a real estate agency and
company started from zero three years ago and now have
loves their daughter dearly, but four years ago the peace was
approximately 60 clinics around Kyoto and 200 massage staff.
shattered when she received a sudden phone call from the police
Behind this amazing growth there is an unbelievable story.
informing her that her husband had been arrested under suspicion of
きょう と
な が おかきょう
ほん ぶ
お
た
い なかせいたいいん
いま
ひ
で
いきお
京都の長岡京に本部を置く田井中整体院は、今、日の出の勢い せいちょう
ね ん まえ
はじ
いま
きょう と
unfair real estate trading. り
ちゅうしん
てん ぽ
に ん
せ じゅつしゃ
か
がくせい じ だい
げんざいどうしゃ
かいちょう
おっと
た
い なかけい
理加さんは学生時代に、現在同社の会長でもある夫の田井中圭
で成長している。3 年前にゼロから始めたが、今では京都を中心 いち
し
あ
す なお
こま
ものごと
ほん
に 60 ほどの店舗と、200 人ほどの施術者をかかえるまでになった。 一さんと知り合った。素直で細かいことにこだわらず、物事の本 きょう い
せいちょう
はいけい
しつ
しん
この驚異の成長の背景には、信じがたいストーリーがある。
み
はっ き
ふ た り
Her ordinary life was turned upside-down by a sudden call ふ
つ う
せ い か つ
い っ て ん
と つ ぜ ん
で ん
わ
普通の生活が一転した突然の電話 Rika met her husband, TAINAKA Keiichi, now the chairman of the company, when they were high school students. She was attracted to him due to his clear thinking and leadership skills, and his ability to find the truth and not be distracted by trivial matters. They eventu-
34
けいいち
ひ
質を見ぬき、リーダーシップを発揮する圭一さんに惹かれたとい けっこん
おんな
こ
う
ふ どうさんがいしゃ
う。やがて二人は結婚し、そして女の子が生まれ、不動産会社を けいえい
こ ぼんのう
おっと
かのじょ
ふ つう
せいかつ
まんぞく
ひ
び
おく
経営する子煩悩の夫と、彼女は普通の生活に満足する日々を送っ ね ん まえ
けいさつ
とつぜんでん わ
おっと
ていた。しかし、4 年前、警察から突然電話がかかってきた。夫 ふ どうさんとりひき
よう ぎ
たい ほ
が不動産取引にからむ容疑で逮捕されたというのだ。
At the police station, Rika received another shock when she was told her husband had once been a boss of a Yakuza (Japanese mafia) group of gangsters accused by the police. “The police were trying to
Cover Story /カバーストーリー
get information out of me, but I really did not know my husband was
Re-starting from nothing
a yakuza,” Rika recalls. “He gave me his salary every month and took
無一文からの再起
care of my family very well. He never brought any ‘dangerous’
む
だ
り
か
しょうげき
はし
おっと
警察から呼び出された理加さんにさらなる衝撃が走った。夫が し
て い ぼうりょく だ ん
くみちょう
けいさつ
き
けいさつ
わたし
指定暴力団の組長だと警察から聞かされたのだ。「警察は私から じ じょう
き
わたし
おっと
ほんとう
し
事情を聞こうとしましたが、私は夫がヤクザとは本当に知らなか かね
まいつき
い
か てい
たい
ったのです。お金は毎月ちゃんと入れてくれましたし、家庭も大 せつ
り
か
おも
う
いえ
切にしていましたから」と、理加さんは思い浮かべる。「家には、 ともだち
つ
こ ども
そのような友達を連れてきたことがありません。子供もかわいが いえ
あ
っていましたし、家を空けることはしょっちゅうありましたが、 し ごと
き
However, it is extremely difficult to leave the organization, and he
thought it was for business.” よ
さ い
On his release from prison, Keiichi quit the Yakuza underworld.
friends to our home and loved our daughter. He often left home, but I けいさつ
い ち も ん
おも
。 仕事と思っていました」
lost all his property in the process since he had to pay to get out. The couple’s new beginning began at this point. Keiichi regretted his past life and decided to do something useful for society, but it was not so easy to find a business that the couple could start. After much consideration, they reached a decision. Their new business would involve acupressure and massage, a skill in which Rika’s nursing experience could be utilized. They believed it would work since they could start with no money and create many happy customers. けいいち
けい き
お
あし
あら
そ しき
圭一さんは刑期を終えると、ヤクザから足を洗った。組織から ぬ
きわ
たいへん
ひ
か
た
い なか
Her husband was prosecuted and sentenced to nine months in prison
抜けることは極めて大変なことだ。それと引き換えに田井中さん
suspended for three years. What did she feel at the time? “His parents
家族はすべての財産を失った。二人の新しいスタートはそこから
か ぞく
ざいさん
うしな
はじ
じんせい
ふ た り
あたら
はんせい
けいいち
よ
なか
came to apologize to me and advised me to divorce him,” she said.
始まった。これまでの人生を反省し、圭一さんは世の中のために
“They were very anxious about me, but I had no intention to leave
なる仕事をしようと決意した。とは言っても、二人がすぐに始め
him at all. My parents also agreed with me saying he was not a bad
られる仕事は簡単には見つからなかった。考えた末に思いついた
guy. However, our daughter was shocked and had a nervous break-
のが、理加さんの看護師の経験を生かせる整体の仕事だった。こ
down. I consoled her, saying ‘Your father is all that you know,’ ” Rika
れなら元手なしで始められ、お客に喜んでもらえると、二人は確
explains without emotion. “But those who I thought were good people
信した。
し ごと
けつ い
し ごと
り
か
もと で
かんたん
い
み
かん ご
はじ
し
ふ た り
かんが
けいけん
きゃく
い
せいたい
よろこ
すえ
はじ
おも
し ごと
ふ た り
かく
しん
did not show up to see me. On the contrary, people who had not been However, they had no place to start their business. Keiichi visited
very friendly cared for me. I saw the true face of people.” おっと
けっきょく き
そ
ちょうえき
か
げつ
しっこうゆう
よ
ね ん
けい
しょ
夫は結局起訴され、懲役 9 ヶ月、執行猶予 3 年の刑に処せられ じょうきょう
かのじょ
しんきょう
た。そのような状況での彼女の心境はどのようなものだったのか。 おっと
おや
わたし
あやま
り
こん
「夫 の親 が私 に謝 りにきて、離 婚 しなさいとおっしゃいました。 わたし
き づか
わたし
り こん
き
まった
私に気遣ってくれたのです。でも私は離婚する気は全くなかった わたし
りょうしん
かれ
わる
にんげん
わたし
どうちょう
です。私の両親も彼は悪い人間じゃないからと私に同調してくれ しょうがっ こ う
かよ
むすめ
う
ました。でも小学校へ通っていた娘は、ショックを受けノイロー わたし
し
とう
ゼになりました。私は『あなたが知っているお父さんがすべてな なぐさ
り
か
たんたん
かた
のよ』と慰めました」と理加さんは淡々と語る。「でもそれまで ひと
おも
ひと
ちか よ
はんたい
した
いい人と思っていた人が近寄らなくなったり、反対に、あまり親 ひと
しんぱい
ひと
ほんとう
すがた
み
しくなかった人が心配してくれたり、人の本当の姿を見ました」。
many hospitals and homes for the elderly, but he was refused every time. His requests were often not understood and he was sometimes refused at receptions. But even though he was rebutted, Keiichi’s strong will to rebuild himself gave him the energy to continue to call on these facilities and when he had visited about 1,000, he received a call from a home for the elderly. The manager said they would provide Keiichi and Rika with some space in return for their services free of charge. Keiichi accepted the offer with pleasure. This was the actual start of Tainaka Acupressure and Massage Company. After that, they received offers from such places as a nearby onsen (hot
35
Cover Story /カバーストーリー spring) where the couple and their relatives
painted eyebrows, pierced ears, irezumi (tattoo) showing on his arms
commuted to carry out their work, and over
and a swaggering, open-strided walk, most people will be scared
time, their business gradually expanded.
when they see him for the first time. Part of his office wall is decorated
せいたい
し
はじ
せ じゅつ
ば
整体師を始めるといっても、施術する場 しょ
けいいち
びょういん
所もない。それで、圭一さんは病院や老人 まわ
かい
もんぜんばら
さい
ことわ
fearsome dragon against a black background above his name. Even
き
理解されず門前払いだった。再起にかける けいいち
black lacquered dragon design. His meishi (name card) displays a
い
ホームを回った。しかし、どこへ行っても り
with, among other things, two hanging Japanese swords and a large
ろうじん
ことわ
now, Keiichi looks just like the yakuza shown in movies.
えいぎょう
せいこう
圭一さんは断られても、断られても営業を つづ
け ん
おとず
ひ
みつ
いったい
り
か
おっと
この成功の秘密は一体どこにあるのか。それは理加さんの夫、 けいいち
きょうれつ
きんぱつ
そ
続けた。そして、1,000 軒ほど訪れたとき、 圭一さんの強烈なキャラクターにあるといえよう。金髪に染めた ろうじん
む しょう
かみ
ある老人ホームから、無償ならやってもい へんとう
けいいち
こころよ
う
た
い
み
ご
ちか
た
い なか ふ さい
み うち
しゅっちょう
し ごと
かえ
いれずみ
ある
かた
けいいち
はじ
ひと
ちが
かいちょう し つ
くろ じ
りゅう
めて見た人は、ビビってしまうに違いない。会長室には黒地に龍 うるし
へきめん
に ほんとう
に ほん
かべ
をあしらった漆の壁面があり、日本刀が二本、壁にかけられてい
じょじょ
わた
に、田井中夫妻や身内が出張して仕事をこなすなどして、徐々に
そでぐち
ひら
おんせん ち
事実上のスタートとなったのである。その後、近くの温泉地など
みみ
して、股を開いて、そっくり返るような歩き方に、圭一さんを初
なかせいたいいん
れを引き受けた。それが、田井中整体院の じ じつじょう
まゆ
また
いという返答があった。圭一さんは快くそ ひ
か
髪、描きこみのある眉、耳にはピアス、袖口からのぞく刺青、そ
めい
し
な
まえ
くろ
した
じ
りゅう
る。渡された名刺には名前と黒い下地に龍があしらわれている。
かくだい
いま
拡大していった。
今でも見た目は、映画に出てくるヤクザそのものだ。
み
め
えい が
で
After that, Tainaka Acupressure and Massage Company began to
However, once you speak to him, your impression will completely
experience skyrocketing growth. One of their main sales points is the
change. When he speaks about his business dreams, his eyes shine
way they greet their customers. Customers feel good when they
like a boy’s and his stern face softens. To cope with this growth, Mr.
receive a cheerful greeting upon arrival. Even if the skills of the
& Mrs. Tainaka established the Tainaka Healing Academy to train
massage staff are not always perfect, customers are usually very
massagers. After that, they set up an NPO called “New Oriental
happy with their attitude. This simple service that appeals to the
Medicine Association” to promote the social positions of those
human heart is really gaining a reputation and word is spreading from
involved in Oriental medicine and provide work opportunities for the
mouth to mouth and subsequently, they have received many offers of
weak. Keiichi himself knows how difficult it is for those who are
clinic space. A manager at one of Japan’s Don Quijote (discount
“branded” to return to normal society. With this in mind, he positively
store) shops where a Tainaka clinic is located, is thankful for the
accepts people who have been discriminated against such as ex-
couple’s service, saying “Since Tainaka joined, awareness of our
criminals, people with large debts, single mothers, and domestic
shop assistants and tenants has changed and they have all begun
violence victims. Surprisingly considering his background, he is a
cheerfully exchanging greetings which has brought a warm and
man with a chivalrous spirit. けいいち
ゆめ
い なかせいたいいん
ご
と
とり
お
いきお
ひと
かた
め
せいちょう
こ ども
にゅう わ
田井中整体院は、その後、飛ぶ鳥を落とす勢いで成長していく とくちょう
いんしょう
いっぺん
じ ぎょう
かがや
かお
ひと
か
夢を語るとき、目は子供のように輝き、こわもての顔は人が変わ
next introduction, and the next ... た
はなし
しかし、圭一さんと話をすると印象は一変する。事業について
bright atmosphere to the store.” It is things like this, that leads to the
せ じゅつし ゃ
きゃく
たい
た
い なか
ふ さい
せいちょう
ともな
せ
ったように柔和になる。田井中さん夫妻は、この成長に伴い、施 じゅつしゃ
ようせい
た
い なか い がくいん
せつりつ
ご
とうよう い がくかんけい
のだが、その特徴の一つは施術者のお客に対するあいさつである。 術者を養成する田井中癒学院も設立した。その後、東洋医学関係 あか
こえ
きゃく
き
も
た しょうう で
お
しゃ
明るく声をかけられればお客は気持ちがいい。多少腕が落ちたと きゃく
き
も
まんぞく
たんじゅん
にん
しても、お客はその気持ちに満足してくれる。この単純だが、人 げん
しん り
つ
ひょうばん
よ
くち
しょ
しゅってん
はなし
い
こうじょう
し ゃ か い て き じゃくしゃ
し ごと
ていきょう
もくてき
ほ う じん
しんとうよう
い
がく
し きょうかい
せつりつ
けいいち
目的とした NPO 法人、新東洋医学師協会も設立した。圭一さん
ひろ
いち ど らくいん
間の心理を突いたサービスは評判を呼び、口コミで広まっていっ ば
しゃかいてき ち
者の社会的地位の向上や社会的弱者に仕事を提供することなどを お
しゃかいふっ き
むずか
は一度烙印を押されたものが、社会復帰することがどれだけ難し
く
み
たいけん
はんざいけいれきしゃ
た じゅうさ い む
た。そして、さまざまな場所から出店の話が来るようになった。 いかを身をもって体験している。それで、犯罪経歴者、多重債務 にゅうきょ
しゃ
テナントとして入居しているドン・キホーテ(ディスカウントス てんちょう
かんしゃ
た
い
なかせいたいいん
はい
トア)の店長からはこう感謝された。「田井中整体院が入ってか てんいん
ほか
い
しき
か
ぼ
し
か てい
か て い な い ぼうりょく ひ が い し ゃ
さ べつ
き
も
せっきょく て き
にんきょう
う
い
しゃ かい ふっ
き
て
ひと
みせ
みんなが明るくあいさつをする気持ちのいいお店になりました」。 ひょうばん
つぎ
てん ぽ
Furthermore, he is actively working
しょうかい
この評判が、また次の店舗の紹介へとつながっていった。
to promote the internationalization of
Very unique husband
Oriental medicine, the global standard-
きょうれつ
ization of an NPO qualification, and
こ
せ い
も
おっと
強烈な個性を持つ夫 What is the secret of their success? It has to be the powerful character of Rika’s husband Keiichi. With his dyed blonde hair,
the improvement of employment opportunities for overseas victims of discrimination and underprivileged おっと
けいいち
けい えい
はな
あ
り
か いんちょう
Talking over the management issues with her husband, Keiichi /夫の圭一さんと経営について話し合う理加院長
36
ひと
だす
い
がい
を積極 的 に受 け入 れ、社 会 復 帰 の手 助 けをしている。意 外 にも
ら、店員や他のテナントの意識が変わりました。おかげさまで、 任侠の人なのである。 あか
う
者、母子家庭、家庭内暴力被害者など、差別を受けている人たち
Cover Story /カバーストーリー people. Keiichi is now holding meet-
yakuza member. However, looking at Keiichi closely, you will under-
ings with politicians and people in
stand why Rika is attached to him. On the other hand, it is also under-
the industry in Taiwan and Thailand.
standable why Keiichi loves her. The answer must be Rika’s big heart
His plans for their business are on a
that always keeps her calm. Keiichi openly remarks that his days in
global scale and include expanding
the yakuza were a mix of money and women. “I knew he had some
into China, India, U.S.A. and
lovers,” Rika smiles. “I didn’t care much as I know most
Europe. His strong leadership and
men have an animal aspect about them,” Her
will to have his own way have
magnanimous personality is her charm. に ほん
この
じょゆう
くろ き
日本でもっとも好まれている女優の黒木
something in common with revolu-
ひとみ
に
り
か
きょう と
び
じん
tionary ODA Nobunaga
瞳 に似 た理 加 さんは、京 都 の美 人 コンテ
and
ストで特別賞をもらったことがあるほど
と く べ つしょう
Livedoor
CEO
び じん
に ほん
ごくどう
“Horiemon.” On the other
の美人だ。日本では「極道の妻(おんな)
hand, he is very frank and
たち」という映画がシリーズ化されて人
good at making jokes. If he
気となっているが、はたから見れば、理
wanted, he could be a
加 さんはヤクザに騙 された不 幸 な女 と捉
leading TV personality. He
えられがちだ。しかし、圭一さんを内側か
えい が
か
き
にん
み
か
だま
ふ
り
こう
おんな
けいいち
り
Above: at Tainaka Healing Academy Down: Acupressure lecture うえ
た
い なか い がく いん
した
か
した
とら
うちがわ
き
も
doesn’t hide the fact he was
らみれば、理 加 さんの慕 う気 持 ちがわかる。
once a yakuza; rather, he
また、圭一さんが理加さんにほれた理由もわか
maintains his yakuza style.
るような気がする。それは、どんなことにも動じない
けいいち
り
か
り
ゆう
き
じゅぎょうふうけい
上:田井中癒学院にて、下:授業風景
り
どう
か
い
けいいち
He may be acting as a pierrot for the company’s advertisements. A
理加さんのおおらかさにあると言えそうだ。圭一さんは、ヤクザ
staff member close to Keiichi says, “I think his style works as a test to
時代は金と女の日々だったと公言している。「他に女性が何人も
see whether people judge others by their appearance or not.”
いることは知っていました。男の人って動物みたいなところがあ
じ
だい
かね
おんな
ひ
び
こうげん
し
とうよう
い
がく
こくさい
か
は っ こう
し
かく
かいがい
ひ
さ べつしゃ
ひんこんそう
たい
こ ようそくしん
うご
まわ
げんざいたいわん
じっさい
ど りょう
ぼ
きょうりょく
は てんこう
こうどう
のぶ なが
かくめい か
つう
かん
じょうだん
それでいて、話はざっくばらんで、冗談もうまい。タレントにな いちりゅう
ちが
かれ
もと
けいぞく
みずか
こうこくとう
し
そっきん
がいけん
ひと
はんだん
にんげん
ふ
は
in Fushimi Ward, Kyoto. “Nene” was the official wife of TOYOTOMI Hideyoshi, who came to dominate Japan from a humble beginning as
working to become the Godfather of the healing business, is
え
スタイルは相手が外見をみて人を判断する人間なのか、踏み絵の やくわり
displayed. Interestingly, there are no pictures of the cute Rika
おも
。 役割を果たしていると思います」
displayed anywhere. It seems she is a traditional Japanese woman
Wife with a big heart who ignored husband’s love affairs with a smile
who supports her man behind the scenes. Rika’s attitudes are influencing her staff who welcome customers cheerfully every day. た
おっと
う わ
き
わ ら
す
み りょく
Tainaka clinic, a stern faced poster of Keiichi, who is ambitiously
い
会社の広告塔となっているのかも知れない。側近は言う。「あの あい て
かのじょ
woman who supported Hideyoshi’s success. At the entrance of the
やく
さない。むしろ、ヤクザの格好を継続し、自らがピエロ役となり かいしゃ
せいかく
a poor farmer in the late 16th Century. Nene was well-known as a
かく
っても一流になるに違いない。彼は、元ヤクザであったことを隠 かっこう
おお
Bath), the biggest super sento or public bath in western Japan located
お
田 信 長 やライブドア CEO のホリエモンに通 じるものを感 じる。 はなし
わら
A representative Tainaka clinic is in the “Nene no yu” (Nene’s
けいかく
地球規模だ。強力なリーダーシップ、破天荒な行動は革命家の織 だ
か
かつどう
けいいち
り、中国、インド、アメリカ、ヨーロッパ、と圭一さんの計画は ち きゅう き
り
度量の大きい性格が彼女の魅力だ。
積極的に動き回っている。現在台湾、タイでは実際に活動してお ちゅうごく
なんにん
どうぶつ
き
ンダード化、海外の被差別者・貧困層に対する雇用促進のために せっきょく て き
ひと
じょせい
りますから、気にはならなかったです」と理加さんは笑う。この
さらに、東洋医学の国際化、NPO 発行資格のグローバルスタ か
おとこ
ほか
せ い か く
つ ま
い なかせいたいいん
だいひょう て き
し せつ
きょう と ふ し み
く
さいきん
にし に
田井中整体院の代表的な施設が、京都伏見区に最近できた西日
夫の浮気も笑い過ごすおおらかな性格の妻
ほんさいだい
せんとう
ゆ
せ い
き
本最大のスーパー銭湯「ねねの湯」にある。「ねね」は、16 世紀
Rika, who resembles KUROKI
こうはん
ひゃくしょう
は
あ
てん か
と
とよとみひでよし
せいさい
ひで
後半に百姓から這い上がり、天下を取った豊臣秀吉の正妻で、秀
Hitomi, Japan’s most favorite actress, is
よし
せいこう
かげ
ささ
じょせい
な だか
た
い なかせいたいいん
いりぐち
吉の成功を陰で支えた女性として名高い。田井中整体院の入口に
so pretty that she received a special
いや
ぎょうかい
てん か
と
め
ざ
けいいち
は、癒し業界で天下取りを目指す圭一さんのこわもてのポスター
award at a beauty contest in Kyoto.
は
たいしょう て き
か れん
り
か
しゃしん
が貼られている。それとは対照的に、可憐な理加さんの写真はど
While the “Wives of Yakuza” movie
は
みずか
め
だ
あい
おとこ
こにも張られていない。ねねのように自らは目立たず、愛する男
series is popular in Japan, Rika can
かげ
ささ
でんとうてき
に ほん
じょせい
み
い
う
を陰で支える伝統的な日本の女性のように見える。その意を受け
easily be mistaken by outsiders as a
まいにちあか
え がわ
きゃくさま
むか
たスタッフは毎日明るい笑顔でお客様をお迎えする。
poor woman who was deceived by a た
い なか せい たい いん
Tainaka Acupressure and Massage Co. Ltd./田井中整体院 www.tainaka-seitai.com Tel: 075-954-3003 しん とう よう い がく し きょうかい
New Oriental Medicine Association /新東洋医学師協会 www.new-oriental-medicine.org/ Tel: 075-952-4016
37
y t n r r e a t t a i o n al P In
ティ パー ムズ タイ な が ひら
Tokyo Business Hotel 東京ビジネスホテル Tokyo Medical School Hosp.
Meiji Dori 明治通り
東京医大
Hanazono Shrine 花園神社
Every Friday at Shinjuku except on National Holidays まいしゅうきん よう び
しんじゅく
かいさい
さいじつ
西武新宿駅 にゅうじょうりょう
八千代銀行
Yasukuni St.
よ
会場は 東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」
JR新宿駅
No reservation is needed.
Odakyu めいぜん ご
さん か しゃ
参加者
60 名前後
三越
Shinjuku St. 新宿通り Marui
Shinjuku Gyoen 新宿御苑
O Y K O T Japanese : 60%
といあわ
Inquiries /お問合せ:
がいこくじん
外国人: 40 %
新宿御苑前駅
甲州街道
南口
日本人: 60 %
Exit 1 出口 1
South Exit
に ほんじん
Exit 2 出口 2
Shinjuku Gyoen Mae Sta.
Koushu Kaido
小田急
Approximately 60 participants
Fire Station 消防署
丸井
東口
ウエンディーズ
新宿三丁目駅
Mitsukoshi
East Exit
Wendy's
出口
Shinjuku 3 chome Sta.
伊勢丹
JR Shinjuku Sta.
予約不要
にかい
厚生年金会館
玄海
靖国通り
Isetan
ALTA アルタ
や く ふ よ う
Kousei Nenkin Kaikan
Genkai
Exit
¥700
At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel”
Tokyo Denryoku 東京電力
丸井
入場料/ Admission fee :
7:30p.m.∼ 10:00p.m. とうきょう
Yachiyo Bank Marui
毎週 金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)
かいじょう
NTT
Seibu Shinjuku Sta.
のぞ
Non-Japanese : 40%
TEL: 03-3341-8989 E-mail:
[email protected]
If you lose your way, help is available from 10 mins before the party starts
Party staff /パーティスタッフ
みち
まよ
とき
かい し じゅっぷんまえ
道に迷った時(パーティ開始 10 分前より): 080-5091-8989
◆Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set ¥580~¥850.
(No obligation to order anything.) の
もの
◆飲み物はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。 ちゅうもん
じ ゆう
ディナーセット¥580 ∼¥850。(注文は自由です。)
Cosmo Square Sta. コスモスクエア駅 Osaka MariTime Museum なにわの海の時空館
Zepp Osaka ゼップ大阪
At the Hyatt Regency Osaka * Call after June for details.
WTC Cosmo Tower Trade Center mae Sta. WTCコスモタワー WTC コスモタワー International Excibition トレードセンター前駅 Center, Osaka Osaka Nankou INTEX OSAKA Bird Sanctuary 大阪国際見本市会場 Asia and Pacific Trade Center 南港野鳥園 インテックス大阪 ATC(アジア太平洋トレードセンター) ATC (アジア太平洋トレードセンター)
Nakafutou 中ふ頭 Osaka New Trum 大阪市営ニュートラム Nanko Port Twon Sta. 南港ポートタウン駅
にってい
38
といあわ
くだ
にゅうじょうりょう
にち
きんようび
けいしょく
◆ May 13, Friday / 5 月 13 日(金曜日)19:00 ∼ 21:00 With snack (¥500)/軽食(¥500) よ やく
つき
Reservation (with one drink)/予約あり(1 ドリンク付):¥1,000 よ やく
No reservation /予約なし:¥1,000 [Drinks /ドリンク]
beer and wine /ビール、ワイン:¥500
soft drinks /ソフトドリンク:¥300
といあわ
[Inquires /お問合せ]
●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osaka sta. ●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day.
にってい
[Date and Admission fee /日程と入場料] がつ
Hyatt Regency Osaka ハイアット・リージェンシー
A K A S O が つ い こう
ハイアット・リージェンシーオーサカにて * 6 月以降の日程についてはお問合せ下さい。
FAX: 06-6499-2789 E-mail:
[email protected]
お お さ か えきちゅうおうきたぐち
そうげい
で
● JR 大阪駅中央北口よりホテル送迎バスが出ています。 さん か しゃ
とう じつ
かぎ
ない
び
●パーティ参加者は当日に限り、ホテル内のレストランを 10 %引きで り よう
ご利用になれます。
英語をマスターする近道は現地が一番。温暖で、ディズニーラ ンドに近いアメリカ一安全な高級住宅地アーバイン(オレンジ カウンティ校)と太平洋に面した高級住宅地(ロスアンゼルス 校)があなたのアメリカ生活の舞台です。英語が話せる環境が 100%そろっています。
ジャネット先生とスイス人のフランチェスカ
フレンドリー・スタッフ
特徴
警察署にて
初級クラス、中級クラス、上級クラス、 TOEF クラス、選択クラス
1. 先生、スタッフも親しみやすいアットホームなス クールです。 2. アメリカの歴史や文化を学ぶ、カルチャークラス もあります。 3. 映画を見ながら、イディオムや実用的な会話を学 ぶクラスもあります。 4. 毎月、フィールドトリップで、美術館や消防署、 警察署などユニークな場所に先生が案内します。 5. クリスマス、サンクスギビング、ハロウィーンパ ーティなどのイベントがあります。 6. 入学随時、短期から長期までの受け入れ体制が万 全です。 7. ホストファミリーを紹介します(1 ヶ月 $700。朝 食、夕食つき) 。
サンパウロからパトリシア
AOI 学校
ニューポートビーチはカリフォルニア一番 クラスルーム・クラスの様子
オレンジカウンティ校
ロスアンゼルス校
4860 Irvine Blvd. Suite 205 Irvine, CA92620 電話 (714) 731-3900 ファックス (714) 731-0938
19401S, Vermont Ave. G-100 Torrance, CA90502 電話 (310) 324-2872 ファックス (714) 324-2874
http://www.aoicollege.com E-mail:
[email protected] /
[email protected] *お問合せはお気軽に。日本人スタッフがご質問に答えます。
Hir@gana Times 224
FA X DM ならお任せください。 6 つのパワーを備えた
印刷不要
封書の1割
無料
安全
早い
安い
通 信 費
12円
送 信 料
リ ス ト 代
ハガキ 封書 50円
80円
4円
10円∼
10円∼
紙代・印刷代
不要
10円∼
30円∼
宛名印字代
不要
10円
10円
人 件 費
不要
20円
30円
単 価
16円
100円
160円
5千通
8万円
50万円
80万円
結果が すぐに判明
件 数 30,000件以上
日本 @10円
中国 @75円
10,000件以上
@11円
@80円
5,000件以上
@12円
@85円
2,000件以上
@13円
@90円
2,000件未満
@22円
@95円
データ使用料
もしロボット君に興味をお持ちいた だけましたら、至急、ご連絡ください。
国内
Aタイプ
Bタイプ
(業種+地域)
(地域)
@7円
業種 地域
@4円 480
47
中国 @30円 @20円 258
57
発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail:
[email protected] URL: http://hiraganatimes.com
FAX
個人情報にふれず ウィルスもなし
即効
経費節減なら FAXDMが第一歩! 料金比較表
不着料金は0
発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa
即日発信
簡単
平成 17 年 5 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 224 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可
東洋一のFAX企業データ500万件(中国を含む)の 検索で奇跡の扉が開かれます。
[お問い合わせ先]
本体 371 円
雑誌 07633-6
定価 390 円
〒105-0004 東京都港区新橋2-16-1 ニュー新橋ビル1F-120 TEL 03(3593)2671 / FAX 03(3593)2672 http://www.meibo.com