Horácio - Odes (Ed. Cotovia, Portugal).pdf

August 20, 2018 | Author: Debora Duarte Costa | Category: Augustus, Greek Mythology, Julius Caesar, Poetry, Rhythm
Share Embed Donate


Short Description

Download Horácio - Odes (Ed. Cotovia, Portugal).pdf...

Description

ODES

Horácio

Odes

trauço  EDRO RAGA ALCÃO

s 

Título: Ods © Livros Cotovia e Pedro Braga alcão, Lisboa, 2008 Edição seguida Q Horatius laccus, Opra, E C Wicam e H W Garrot t ( ed ), Oxfo rd Classica l Texts, 1912. Concepção da capa e sobrecapa Slva! ISBN 978-972-7952748

designers

Índice

ntrodução Sobre a tradução Sobre o texto Roteiro para uma leitura temática dasOdes Os metros das Odes Breve Bibliorafia

p. 9

28 31 32 38 41

ODES Livro I Livro II Livro III Livro IV Cântico seca

127 177 259 303

Índice de nomes luares e povos

309

45

Introdução "Erigi um monumento ma duradouro que o bronze

( 30 1)

ORÁCO COMPO TOR

Horácio nas ceu há mais de dois miléni os. A sua ob ra, no enta nto, oi sobrevivendo a vinte e um sécuos de sucessos e de guerras, de impérios imaginados, cumpridos e vencidos, de homens, e de descobrimentos Cumpriram-se pois todos os vaticínios de Horácio em relação à sobrei vência do seu nome e da sua obra Vaicínio é o termo ce rto A palavra vem de " vate , o termo que em latim serve para designar o adivinho que trans  orma em verso as p roecias Evoluiu depois p ar a designar aquele que, inspirad o pelos deus es, canta o mundo  o divino intérprete da reali dade  Quais as proeci as de Horácio ? Ele próprio as entoa Primeiro de orma velada , humilde "se me contares entre os vates l íricos  de cabeça erguida toca rei as estrelas (I 1  35 -3 6) , dizentre no primeiro poema das suas Odes Cumpriu-se Horácio  cou conhecido nós como o príncipe dos poetas romanos No conteto da poesia lírica greco-latina, o seu nome é apenas comparável ao do grego Píndaro , cuja obra, porém, não se encon tra tão bem conserv ada Se de act o tocou as estrelas, p odemos di zer que sim, cada vez que as contemplamos iguais às que Horácio co nsi derou, com um verso seu na cabeça, nem que seja o mais simples e a moso de todos carpe diem (I 118) Segundo auspício "o Clco conhece rme-á , e o Daco (    e os longínqu os Gelonos;  o culto Ibero me e aquele bebe Ródano I 20  1a7aprender 20) Tradu zidohápardea estudar, os dias deho je , ondequequer quedoeista um a (pessoa la tim na Geórgia, na oméni a, na Tunísia ou na géria, na Península Ibé rica, n a França ou na Suíça , e que tenha o mínimo intere sse pelos estudos clássicos, então pelas suas mãos já passou com certeza a obra do poeta Quanto ao país onde vivemos, se é que nos podemos com propriedade considerar iberos, garanimos que a proecia oi e está a ser cumprida por mutos de nós  Terceiro vaicíno "algo novo e insigne cantarei,  algo nunca antes dto (III 25  78 ) Cumpriu-s e tes de Horácio, nunca nenum



TDÇÃ

poe  io i sisemime e es rio os me ros , os rimos reos em ue se  li  poesi  ri  e êo om erem od de, pois pr  imee odos os moios emsosiuí so de oeo Poro, orm omo ou e o ue eou rm orom uno.  nes ouid o Cnou om su lir " por res un des oeids  9 3  , e pro eee iuurou p r os po os ouis dos pe u li, des  oeedores d re, um  o orm de zer poesi, simbolizd n pr " ode . "Oe, uj rduço li é carmen, em d e um suesi o erbo reo aeidô àEõw ue siii " ntr  Es  o é u  mer no de rodpé, um pormeor eimolóio ue z pes sorrir. Esmos pe rne o de  ud mel, por u m do p r ompreedermos o  ue si ni  poesi de Horá io, por ouro p r nos per ebermos d  mesri omposiiol dese rnde músio, ou, s plrs do próprio, dese "mio s muss (I 26 1) É osesul enre os esudiosos deeder ue s Odes de Horá io no or m es ris p r ser nds. Ms p r ue se sib o ue ueremos dizer o lr em músi, é preiso ter em tenção ue  línu lin, e tmbém  re, so nturente musiis Iso porque, o onrário do nosso sisem onéio, omum  rnde pre ds línus do lobo, o im e o reo nios zim oposiço lr enre sílbs lons e brees s ois lons  e  õ ü têm sen sielmee o dob ro do empo d ois brees ã  1  i e êm um im bre m is edo, o ue onere u rimo espo nâneo à lu pode d i zerse ue  músi do mudo lássio nseu om  própri l A méri,  músi ds plrs dos lírios nios osisi em jor om os dierees pdrões rímios e s sus possíeis ombinções dero de d erso, e id ombir os dierenes ipos de erso enre si, bem omo riulr iso uo om  oço de esur (um pus, em ermos musi e om  oço de eo . O ojuno dops u liros de odes em mis) is de rês mil ersos Dese úmero dá bem rro eneder o rior,  períi e o eledo ru e erudição ue oi neessário  um homem er pr o inl preser um   riedde de p drões e de idei s rmis Mesmo oje em i,  udo uém dem  su poesi, rro é uel e ue oseue de  o reprodu zir  músi  rse  à p r e Horá io A mior p re dos esudos ue eisem ers  pe s  semâi , o siniido do ue disse e porue o diss e, e o indáe se em reedo esse r bo A plr em oudo um  orm  uel

INTRODUÇÃO

Tün qus  (sr nf)  qu h, qu (I  11 . 1)



1

Meso não cohec endo o lat, e por sso não traduzo s, convda mos o letor a estud ar co algua ateção a usca ldade , o so  por s só, deste verso A sílaba longa é arcada e cma da vogal co o snal " , a slaba breve co o sal " Repare coo o verso se nca de fora arrastada, co três slabas longas (  ) , e acaba nu rtmo co paratvaente rápdo suced edo a ua longa duas breve s (UU) Agora veja coo as pausas (arcadas co o s nal "  no teto) cae adr avel ente be no níco e no f de uma nova palavra Tente agora gerr toda esta nformação rítca co a questão do acento, que fo arcado a ne grto no teto E se há eeplo de coo o rto ajuda a seântca do que é dt o, este enc ontras e neste eso poe a (6 7) : (   ) Trrh: sp,  un l qu,  t spt'õ bru' spm lõngãm rsc (    ) Horáco aconselhaos a desfazer ua longa espeaça u beve breve

oento fala e fala eoeto fálo no nal dono verso , nado sua parte mas Quando rápda Quando lona ,esperaça, fálo níco verso, na sua parte as lenta Este é u eeplo treedaente s ples do que tetaos demonstrar Mas este é apeas u dos odos rít cos de Horáco Covdaos o letor a eanar o breve esquea sobe a étrca das odes que consta neste volue Aqu aperceberse á não só da ensa varedade das Odes, as tabé de que todos os etros tê noes gregos Nehu dos rtos usados por Horáco fo crado pelo póp ro; nsere se na tradção lírca gr ega O rto dos versos aca c tadoes, VI eapartcar, fo ousado po r este ceu, po eta que v veupara etreas osuas século VII C Tal coo roano, lírco trasportou odes teas polít cos , pos vuse arrastado e contos na sua terra ata l, Mtene, a  a de esbos  Talvez sej a esta a razão que le vou Horáco a adoptar este poeta, as do que nenhu outro, coo odelo copos coal das suas odes Isto leva os a outra questão , que uto te  preocupado o s crítcos Us ac usa Horác o de ser subse rvente para co o reg e que vu nas  cer, para co Augusto  Ege  talvez que tvesse lutad o cotr a o que se



INTRODUO

pass ava e que ao menos não convvesse tão de per to com  regme au tocrátco  Consdera no p recsamen te um poeta do regm e Outros es  tudosos descpano Dzem que em tudo o que dsse hava um tom rónco uma "voz escond da que na realdade crtcava o que va pass ar à sua volta Deamos ao leto r o seu própro julgame nto  O que no en tanto celebrzou Horáco não for am as suas odes poítca s Os poetas por  tugue ses que o m taram e se nsprara nos seus teto s uís de Camões tóno Ferrera cardo Res e tantos outro s não procu raram os louvo res de Horáco ao prmero mperador de Ro ma o princps soberano que nasceu e morreu numa época precsa  Procuraram precsamente o s poe  mas qu e o tornaram f amoso q ue flam do amor do tempo da morte e da vda da beleza e da mudanç a M as para que o le tor não se mpressone ao ler o nome César ou Augusto em vnte das cerca de cem odes que se seguem  de se guda narra mos de forma breve quem fo o homem Quto Hráco Flaco  e em que conteto da hstór a de Roma ele nasceu  OCO JOEM

Ecerto retrado das Sátiras de Horác o  6 45 -89 )  4







"Fao agoa sobe m, nascido de um pai beto, que todos ordem po ter nascido de um pai iberto, hoje em dia porque sou teu amigo, Mecenas, outora poque fui tibuno de uma legião romana. Os dois casos são dieentes. Podem até com azão ohar de ado para o posto que ocupei, as não paa a tua aizade, especialmente sendo tu tão cuidadoso a escoher os amigos, afastando os que apenas subi na vida Não posso ze que sou feiz po ter tido queem a sorte de se teu amigo: não foi a sote que te touxe até mim. Primeio o admiável Vegio, e depois Vário disseam-te que eu era. Quando   tua pesença, murmurei umas poucas pavras (a mina timidez e vegonha impedamme de dize mais) e não te menti, dzendo que ea fio de um pai luste, que cavagava pelos campos foa num cavao de Satueio; não, disse-te apenas quem ea. Como é teu costme, espondeste

I N T RODUÇÃO

3

com pouca palavras u embora, e nove meses depois, chamaste-me de novo, ordenando-me que fosse um dos teus amigos mais importante, para m,



70

75

80

8

foi terte agradado, a ti, que sabes dstgur um homem bom de um mau não pela importância do pai, mas pela pureza da sua vida e do coração E se a mina natureza é culpada de alguns pouos e pequenos vcios, sou em tudo o resto um homem correcto (seria como cnsurares uns poucos sinais num corpo excelente) E se nguém me pode culpar de avareza, nem de mesquinhez, ou de devassidão, e se sou puro e inocente, digoo em meu louvor, e se sou caro aos meus amigos, o responsável foi meu pai Ele, pobre, com apenas um pedaço de terra, não quis enviar-me para a escola de lavo, para onde iam rapazes enormes, nascidos de enormes centuriões, carregando no ombro esquerdo uma sacola e uma ardósia, e pagando as suas oito moedinhas a meio de cada mês, antes teve a coragem de enviar um rapazinho para Roma, para aprender as artes que qualquer cavairo ou senador ensinaria aos seus fhos Se alguém visse nessa altura as vestes e os escravos que me seguiam, como é hábito numa grande cidade, acreditariam que tais despesas provinham de uma riqueza ancestral Ele mesmo, o mais incorruptível de todos os guardiões, estava sempre  volta dos meus professores Em suma, conservou a mha inocência, a primeira graça da virtude, e guardoume não só da desonestidade, ms também da  desonra Nem temeu que um dia alguém voltasse tudo isto contra ee, se eu me toasse u leiloeiro, como ele, ou u colector de postos, com um pequeno rendimento Nem eu me teria queixado Mas agora ainda mais lhe devo louvar e agradecer "

Não estaria no meu bom juízo se me envergonhsse de um tal pai (   )

Para saberos que fo Horáco, bastanos ouvlo, algo que não é uto cou na antgudade Ele própro nos conta, ao longo da sua obra e sepre e verso, a vda q ue levou, ou pelo menos a mage que tnha da vda que lev ou O ano em que nasceu é dto de fora bastante sui eneris, qudo Horáco voca a fora que nasceu no eso da que ele:

4

INRODUÃO

"Ó cogo nasc da no con sulado de Mânlio (    ) desc e daí ó aáve l ânfora dg na de ser servida

nu da propíco (    ) (Odes, III 21 . 1 , 6-7 ) Mânlo fo cônsul em 65 aC e este é portanto o ano e que Horá co nas ceu O ês ? "Se por acaso algué te perguntar a  ha dade saiba que complet e quarenta e quatr o anos e Dezebr o  (Epístolas, I 20. 26- 7) Quanto ao da e que nasceu precsaos de um outro eleento Este ua Vidade Horáco  um resumo bastante abrevado de ua obra perdda de Suetóno grande bógrafo da antigudade Sobre os poetas Neste podeos ler o da do seu nascento oo O estudo dos clásscos não se resue a ua colecção fra de datas Este hoe  sto é aquele coração q e bateu durante ua deternad a altura do undo que pensou o que penso u e que viveu o qu e vveu nas  ceu eso a 8 de Deze bro de 65 a C  Fo ua crança há as de dos lénos  e qus dear escrto nos se us tetos o ano e o mês e que nas ceu pa ra que vte e um séculos depos os "beros  pudesse saber A sua terra natal é ar ada nas suas Sátiras (II 1 . 34 -35)  "sou luc ano ou ap lo  pos o colo no da Vensa lavra a f rontera das duas regões   Nasceu portanto na Ve nsa  be a su da Itália na fronte ra entre a ucâna e a Apla  terra que o vu nascer para a poes a e que o poeta recorda co precsão nua ode (III 4 . 9-2 0)  "A  enno as le ndá ras pombas no aplio Vlture fora dos lpelo mtesrecreo da Apa e sononha ve nc aa do e cobrram co frescas folhas Fo motvo de espanto pa ra aqueles que o nnho da altane ra Aquerônca habta  e os bosques de B ânc a e os fértes capos da planície de Forento

INRODUO

5

qu e eu co o corpo a salvo das negras serpent es dorss e, e dos urs os, e que encoberto foss e pel o sacro louro e pelo ajun tado rto, e u, u anoso petz pelos deu ses ns prado  Resundo , es o que s abeos da nfânc a de Horáco o seu pa fo  escravo, as tornouse lberto Os estudosos especula o otvo pelo qual o pa fo escravo talvez tenha sdo feto ca tvo na guerra soc al, que, entre 9 1 a 88 a C, opôs os antgos a lados de Roa à própra cdade Tal vez tenha sdo es cravo por pouc o tepo , catvo de guerr a, e tenha sdo li berto pouco depos Mas ne por sso dea de ser u lberto, algo que te tepo ua forte conotação no conteto roano  Quando Horáco dz que o pa era pobre, certaente deveos ter alguas reservas u hoe pobr e, u leloero , não tera dnhero sufcente p ara envar o f lho para Ro a, e as tarde para Atenas, co u séquto de escravos, e de tratar pesso alente dos assu ntos relacona dos co a educaç ão do seu ho Mas fo ass que o poeta qus que a hstóra fosse contada, e para todos os efet os é verdade o que dz  é lho de u  lbert o Nasceu na Ve nsa, e teve u pa que qus que estudasse nas elhores escolas de Roa E as tarde, partu para Atenas, coo fara qualquer roano culto "para procurar a verdade no eo dos bosques da Acade a ( tolas, II. 2. 45 ). Aqu coeçou o prero, e ta lvez nco, erro polítco d e Horác o Jove, decerto epreendedor e actvo, fo  recrutado p or Bruto, o eso que se envolveu na consp ração que levou ao assa ssato de Jlio César Bruto e Cásso era os ltos bastões da Repblca , que sofra e lenta agona há bastante tepo Mas, na perspectva dos tepos que v ra, Horáco não poda estar no lado as errado Fo adtdo no eér cto republcano coo trbuno de legão, u posto bastante portante A batalha, e Filpos, c dade d a Macedóna perto d a Tráca , teve u fnal esperado Marco Antóno e Octavano, que vra a chaarse Augusto, trfara Horáco referese a esse epsó o de fora rónca  "Contgo Popeo] Flipos conhec e a célere ga, se honra abandonad o o eu escudo, quando, desfeta toda ess a Vrtude, de aeaçadores hoens os queos sobre o torpe chão caí ra  (Odes, II 7. 912)

6

INTRODUÃO

Quando o poe ta ala e "Virtude  está a ser ranca ente rónico  reeres e aos estudos estóicos de Bruto, o derrotado: para o estocso a Virtude era u be supreo Esta indierença do be poetaas e relação seus sucessos e insucessos de juventude cavalhe tarde aos tornouse aigo nto de Mecenas, e por inerência de Octavano, ou Augusto, ou César Augusto, coo se preerir chaar Depois dessa huilhant e derrota, Horácio volta a R oa: "Huilde, co as asa s cortadas, p rivado da casa e da qunta do pa, a audaz pobrez a peliue a escrever versos  (Epístolas II  50) Mas ua vez deveos interpretar etaorcaente essa pobreza nessa altura coeça a produção das suas Sátiras, género totalen te la  tino, e dos Epodos abos de atriz grega, que deve ter chaado a atenção de gen te portante, p orque por essa altura tornou se o encarre gado dos registos do aerarium (o tesouro pblco de R oa) , pelo enos a jugar pela Vidaa que já nos reerios  ua posição be  port ante Conhecer o gran de poeta Verglio a abou por ter ua iportâcia dec  siva na vda do po eta; este, juntaente co V ár, coo diz no ecerto da Santes átira aci adepois traduzida, apresentouo a Mecenas Este hoe arcará u e u na vida de Hor áco ORÁCO ROMANO

Quando hoje alaos e ecenato ou e ecenas, na verdade es taonos a reerir a u cavaleiro roano conteporâneo de Horácio, Gaio Clnio Mecenas, descendente de ua falia etrusc de Arretu (Arezzo) seu noeàiortalizouse coo onoe rico es ecênt rico patrono artes, que O congregou sua volta os grandes da literatura roanadasda idade augustana: especialente Verglio e Horácio Nuca nenh outro noe oi tão anuncado por u poeta coo por este tio  a ele estão iplicitaente decadas praticaente todas as suas obras: Mecenas é a prieira personage a ser ivocada nos podos, nas Odes l-) e no pr eiro livro das Sátiras e das pístolas É sepre e teros elogiosos que o oeta se lhe reere: "Mecenas, descendente de reis ancestrais,  aparo e doce glória inha (. 1 . 1) "Mecen as, inha gra nde glória,  baluarte

INRODUÃO

7

da minha vda  (II 1 7 3 4 ) , "foste cantad o pela inha primeira musa e serás pela minha ltima, (    ) Mecenas (Epístolas I 1 . 1-3 ) Este engran decimento, natu ral nua so no ciedade estabeleci e relações de cli ente e patron o, be visível poetaque Marsecial, te noaentanto um signi cado bast ante preciso no univer so de Horácio : "  Se  golpe mais cedo te levar a ti, que és parte de minha a lma, porq ue s demoraria a outra, sendo eu já não tão aado como antes, nem vivendo já complet o? Tal dia trará a ruína de a bos  Umpois, falsono juraento nãoedisse: junt os ireos, ireos moen to que tu prieiro segui res, companheiros preparados para toar o ltio caminho  (Odes, II 1 7. 5 12) A verdade é que, e m 8. aC , pouco dep ois d a morte de Me cenas, também Horá cio orreu, em 2 7 de Novem bro do esmo ano Sublinhar este po renor não é u m sentientaliso irrelevante: o seu cor po foi en terrado no onte Esquino, perto do sepucro de Mecenas O cavale iro romano z fossedurante u amigo nãotepo, no sentido caloro so e democ rático hoje, mastalve peritiu uito economicente falando, a de subsistência de Horác io, deiando o livre para compo r a sua obr a, espe  cialmen te quando lhe ofe receu um a propriedade na S abina, tantas vezes celebrada Em teros políticos, conhecer Mecenas foi igualente deci sivo O cavaleiro acompanhou Octaviano, o futuro Augusto, desde o princípio Foi seu conselheiro e amigo íntio; Horácio, ao ser recrutado para o ncleo de aig os, passou a privar igualmente com o princeps, o so berano de Roma E por inerência viria a participar no projecto augus tano, q ue culm ina sibolicaente no s Jogos Secula res de 17 a C  O período d a história e que Horácio nas ceu foi dos mais sangren  tos e fratricidas de sempre da História Romana Viverase em Roma a guerra contra Jugurta ( 1 1 1 105 a C), a guerra social (9088 ), a guerra ci v entre Mário e Sua (88-82), a revolta dos escravos (7371), o chaado prieiro triunvirato (60) , a derrota d e Crasso na Pártia (53 ) , o assassinato de Pompeio após Farsa lo ( 48 ), o a ssassina to de Césa r (44 ), a derrota de Bruto e Cássio e Filipos (42 ), o segundo triunvirato (43 ), a guerra civ il



INRODUÇÃO

entre Octav ano e Antóno, q ue pratcaente acaba e Á cco (3 1) , entre outras data s portantes e trauátcas para o povo roano Qua ndo Oc tavano chega ao povo a estava depauperado, e justa en te anelava porpoder, u peo ríodo s tranqu lo A paxcansado Auusta, a paz que Augusto troue fo precsaente a resposta a essa âns a Relgosae nte, esta nova épo ca fo celebrada nos Ludi Saeculares, s "Jogos Sec ares , festas e jogos de carácter predonanteen te epatóro, dedcados a d  ndades f ernas ou ctóncas  Estes jogos eram real zados de 1 1 O e 11 O anos Os preros de que há notíca segura fora celebrados e 249, nu oento crítc o da Prera Guerra Pnca, e fora realzados e Tarento  No sécu o I a C, devdo à guera cv entre Césa e Pope o, os jogos fo a adados para as tard e Fo Augusto, na qualdade de pon tífce áo do colégo sacerdotal dos Qundecênvros, que deu con tnudade a esta festvdade e andou org anzála e 1 7 a C , co gr ande pop a Mas esta fes ta tnha u carácte be as portante do que u ero rto epatóro o objectvo era coeoar a entrada de Roa nu a nova époc a, u a época conduzda pelo for te pul so de Augusto, e celebrar guale nte a eterndade da Ube De facto, 19 a C fo o ano e que dploatcaen te Augusto recuperou as nsígnas e estanda rtes ro  anos s aqueados pelo s Partos ao eérct o de Crasso , vtóra d ploátca de gande sgnfca do e largaente engrandecda pela p ropaganda augus  tana Pouco tepo antes , Agrpa subetera f nalente os Cântabros, e os ltes ocdentas e orentas estava seguros E 18 já tabé grande parte das reforas socas e deográfcas de Augusto estava ncada s Por sso são estes jogos de ua portânca sból ca fulcral, até porque os deuses nferna s antgaente cutu ados , Dis Pater e Prosér pna , fora substtuídos por Apol o e Dana, Jpter e Juno, deuses lu nosos e d a predlecçã o do princeps: as cerón as antgaente nocturnas pass ara a ser tabé durnas Porque faláos nestes jogos? A 20 de Setebro de 1 890, ao escavase na arge esquerda do Tbre, perto da hoderna ponte Vttoro Eanuele, descobruse ua longa nscrção e árore, contendo aqulo que fo dentcado coo sendo a Actas desses tas Jogos Secares Era  relato porenorado de todos os rtuas, de todos os sacícos fetos durante três das e três notes Este nestável regsto poenorado do que aconteceu cuna, pelo enos ao oar atento de  estudoso de teratua latna, na segunte frase: caen

INRODUÇÃO



composuit Quintus Horatius Flaccus: "Quinto Horácio Flaco compôs o

cântico Gravado na pedra, dois ménios depois, está um nome que nos habituámos a ver impresso pelasdenossas quem compôs o cântico de celebraço uma máquinas nova idadeFoiE Horácio pela forma como Horácio quis que o seu cântico espelasse as preocupações religiosas dos fesvais, nomeadamente estruturando a sua composiço  volta do número três, que presidiu igualmente a todas a cerimóas dos jogos, pode dier-se que o poeta levou à letra a sua misso de "vate, do músico spirado pelos deuses, do cantor da prosperidade Se o homem Horácio acretou naqo que esta nova idade prometia, nca o saberemos Sabemos apenas os seus versos O seu horror perante o passado recente, lêse: ", que vergonhosas so as nossas cicatries, o crime, o nosso próprio fr atricdio  Que coisa recusou esta nossa impudente geraço? Que sacrilé gio deixámos por inte ntar? Por medo dos deuses, de que coisa afastou a juventude sua mo ?  (Odes, I. 35 . 33 3 7) A importância que deu ao seu papel de vate na transiço para um novo século de p a e prosperida de, também se lê: Já casada di rás: "eu , no séc ulo que de novo trouxe os luminosos dias de fe sta, um cântico reprodui quer ido aos deuse s, ensinada pel os ritmos do vate Horáci o  (Odes, I 6 . 4 1 44) Foi isto que o poeta quis deix ar escrito  O sentido que he quisermos posteriormente dar, metafórico, irónico, subversivo, subserviente, cré dulo, sório, e tudo o m ais , é por conta de quem o assim in terpreta r OCO POETA

As Odes de Horácio constam de quatro livros Os primeiros três fo ram publicados provavelmente em 23 aC  O seu famoso Exei monu mentum ("Erigi um monumento, III 30), funcionaria como um selo (sphrais) dourado na sua carreira de poeta lrico Mas assim no aconte-



INROUÇÃO

ceu, provavelmente depois de ter recebido a honra de ser o poe ta esco  lhido par a compor o Cntico Secular Esta composiç o deve terlhe dado fôlegoVida paraabreviada um novodelivro de odeso juntamente com olhe facto a julgar pela Suetónio, próprio Augusto ter de, encomen dado algumas odes sobre os êxitos mtares dos seus enteados Druso e Tibério Como já dissemos, porém, apesar de existir inegavelmente um sabor poltico em a lgumas odes de Horácio , a verdade é que a g rande parte das odes no é desta naturea Os seus poemas tratam dos mais diver sos e dís pares temas Exceptua ndo alguns grupos de odes , cuj o exempl o máximo talve sejam s seis primeiras odes do terceiro livro, que f icaram co nheci  das como "Odes Roma nas , escritas num mesmo metro alcaic o e de tema exclusivamente romano, no existe uma aparente coerência de poema par a poema Damos o exempo das últimas três odes do segundo livro A Ode 18 reecte s obre a simpli cidade da v ida por oposiç o  ambiço de senfreada do homem, que no dia do próprio funeral contrata alguém para cortar mármore, e no p ara o seu túmu lo É bem melhor olha r para o presente e ser frugal, até porqu e " (    ) imparcial  abrese a terra para os pobres  e para os filhos dos rei s (32-34 ), sugerindo o tema recorrente da omnipotência da morte No poema s eguinte ( 19) o poeta embarca num frenético delrio ao sugerir t er visto Baco, o deus da irracion alidade "per turbado  no peito pl eno de Baco ale grase o coraço (5 6) . No poem a seguinte (2 0) , ou seja , apenas dois depois de armar que a morte é o fim último e inexorável, ap enas um dep ois de c antar a fe demência de um deus , acaba por d exar escap ar estes surpreend entes versos "No, eu , do sangue de pobres pais , eu, p or quem tu man das chamar, querido Mece nas, no morrerei (5 -7) Talve no seja ju to apelidar o poeta de co erente; se de facto ele o é, trata- se de uma feli coerência; a pulso lrica é o verdadeiro f io condutor de toda a ob ra  o "eu da enunc iaço, o espaço cons tantemente habitado pelo poeta, no na perspectiva int ista e romântica, mas n sentido bem mais prático, quase gramatic "uma generosa veia  teo de engenho ( 910 ), d ness a preira ode que dem os com o exemplo (I I 18), na seguinte canta "Baco v a ensinar canções em remotos  rochedos  ( 1) , e acaba o se

INTRODUÇÃO

2

gundo livro diendo "no morrerei (7) O sujeito desses verbos, "te nho, "vi, "mor rerei , é um só  o " eu lrico  com propriedade o primeiro v" e euem lrico latino , pois a própria palapleno vra " lrico foi usada pela prmeira latim por Horácio no sentido do termo , na acep ço que hoje conhecemo s Torna ainda mais rica a sua poes ia pensar que essa incoerência tradu uma sceridade camuada pela técnica da lra e pelo virtuosismo da lngua, que por vees nos apresentam  compositor dado à ironia e ao desprendimento; ao longo dos três primeiros livros Horácio afirma se já velho demais par a o amor, com quarenta anos ( II 4. 23 24 ). É até bastan te peremptório: "Até agora no a mor fui idóneo soldado , e camp anha fi no sem glória ; agora , as armas e o árbito , que termnou sua guerra, guardará esta parede (III. 2 6. 1 -4) Sensivelmente de anos depois, no po r acaso, Horácio inicia o seu quarto l ivro de odes reiterand o esta ideia É velho demai s, agora com cin qunta anos Mas o seu coraço arde ainda de amor: "Mas ento porqu ê, ah, Liguri no, porqu e escorre por minha face rara lágrima?  (I 1 . 3 334 ) A pergunta é simples e é colocada a nós todos Porque é que, cons i derandose já no idóneo para a arte do amor, continua domado pela mesma paixo de sempe? Depois de fa lar deste amor, o poet a deixa adi  vinhar que será a tma ve  que Vénus invadirá o seu c oraç o Mas este é o poeta do eterno ti mo amor: "Vamos, tim o de meus amore s  pois da qui em dante no mais arderei de amor por nenhum a outra mu ler  aprende m elodias que com tua amável vo me possas entoar ( ...   1 1. 3 2-35) Assim escre ve de odes depois , o seu mais novo últi mo amor é F is Horácio canta es ta fa ironia do tempo, e sta coerência do c oraço que permanecerá sempre imu tável no nosso so rriso  esta consciente e fe li

22

INRODUÇÃO

incoerência Mutos do s nomes de Horácio so ctcios: têm sons for jados  Soam no ouvido romano com os mais dferente s ecos icardo Reis imorta liou, paraimediatamente nós falan tes donapLda, oguês, o nome de território Ldia Umdaromano culto Ásia Menor: pensaria um longnquo o seu nome sugere volúpia e sensuadade, e no mesmo poema em que L dia primeiro surge ( . 8 ), mostra- se a face de Sbar is,  nome derivad o de uma cidade homónima em T arento, conhec ida pelo ócio e pela luxúria F lis, p or exemplo, quer dier "folha de áore , provavelmente de cor loura No primeiro poema em que ela asso ma, é amada por Xântias, "O Louro  Este é apenas um pequeno exemplo d a intricada rede que se tece entre to das estas personagens de nomes imaginativos que pululam nos versos de Horácio Este poeta no tinha " a musa escond a num nome fictcio, como os p oetas elegacos, como Propércio te ve a sua Cntia e Catulo a sua ésbia Pelas suas páginas abundam personagens que to depressa che gam como partem  Mais a ve, é a vo do poeta que unifica todas estas histórias, normalmente associadas ao amor E ora comenta com a dis tância irónica o que se passa: " bio, no sofras demasiado ao lembrares-te da indócil  Glcera (  23  1-2 ), ora o consome a chama do amor: " ardo, se, com o vinho,  (   ) um jovem, enlouquecido,  deixa, com os dentes, em teus lábios indelével marca (I. 13. 9, 1112). No nos parece legto con siderar o amor de Horácio frio, cnico Está com certea bastante longe de um Werther: é a forma de cant ar o amor bastante estranha à nossa sen sibdade pós romântica    um poeta prondamente inc oerente na forma como fala sobre o seu amor e sobre o amor dos outros, como vimos há pouco Mas é mais a ve a feli incoerência, no sentido em que a fina fronteira entre ironia e realidade é por vees deliciosamente inextricável

ORÁCO EM PORTUGUÊ "A pálda Mote com mparcal pé bate à porta das cabanas dos pobres e dos palácos dos res. Ó ésto elz  a breve duração da  da pede-nos de encetar duradouras esper anças " (Oes,  4 1315)

A poesia portuguesa pode -nos ajudar a conhecer a outra f aceta de Horácio que ai nda no explorámos aqui: o pensador do tempo , da brevi

INRODUÇÃO

23

dade d a vda Ao longo das suas od es o autor vai acons elhando a si e aos outros a no faer planos demasiados grandes para uma vida to curta No é epicurista nem estóico: no é filósofo, é poeta  As sua s exortações no so f aladas, so cantad as Quando nos canta a pálida Morte, ouvi mo -la d e facto bater à porta com o p é, e vemo-l a lda, sem cor O facto de a poesia horaciana, pela sua naturea l írica (de " lira ), ter esta componente "music al, chamemos-lhe assim, contribuiu em larga medida para a ete r nidade humana da su a obra, e por inerência para a sob revivência do seu estro em tantos out os poetas , que procuraram nel e no a traduço, ma s a inspiraço Como exemplo disto, Ricardo Reis, o classicista por exce lência dos heterón imos de Fe rnando Pessoa , canta assim numa das suas odes: "As rosas amo dos jardins de Adóni s, Essas voluc res am o, Ldia, rosas, Que em o dia em que nascem, Em esse di a morrem A lu para ela s é eterna, porque Nas cem nas cido já o sol, e ac abam Antes quersoApolo O seu cu visveldeixe Assim faça mos nossa vida um dia , Inscientes, Ldia, voluntari amente Que há noite antes e após O pouco que duramo s  O surpreendente nestes versos de Ricardo Reis, para quem vai co nhecendo a obra de Horácio, é esta estranha sensaço de estar a ler o poeta latino, mas n o saber exactamente e mparece-nos que passo oudicil em que inspi o rou o heterónimo pessoano De facto, um ode tal pseropósit No entanto , estamos a ler Horáci o Como se resolve o mistéri o? É a arte da poesia, da inspiraço e da emu laç o O tom é sem dúvda horacian  Ldia é uma personagem de Horácio Um termo como "volucre (ou "v lucre ) é um termo do poeta romano : sugere algo que voa (vlo), que tem asas  "como se qui eto estivesse  o vólucre da , poup as-t e preguiçosa  a traer da despensa a ânfora do cônsul Bbulo? (Odes, III 28 . 6 -8 ) assim apress a o poeta a cortes Lide , para celebrar o dia de Neptuno No en

2

INRODUÇÃO

tanto , em Rcardo Re s, no é o da que tem asas, como quas e sempre em Horáco, mas as rosas A dea de lu é bem cara a Horáco, especal Secular, ao mente no seudeCntico e Apolo é osol:seu"põeme deus por curso vsível Apolo reerese carro do sobexcelênca: o carro do o Sol que demasado  se aprox ma,     ada assm amare álage, que docemente r,  que docemente ala (Odes, I. 22 3-24) Mas a dea de assoc ar a eterndade da lu  à metaórc a elcdade das rosas , e amá-l as por vverem um só da, no a vamos enco ntrar em nenhu m poema de Ho ráco O acto de a vda do homem dura r to poco, é armada e rea r mada, cantad a e recantada pelo poeta romano: a note que pesa sobre o homem depos da morte , de que ala cardo Res, é dta por Hor áco na sucnta expresso " em breve te oprm rá a note  4 16). No enta nto, a note que vem antes do que vvemos, em lado algum a encontramos em Horáco Essa note é de Rcardo Res É neste equlbro entre nsp raço e mtaço  no sent do nobre e lterár o do termo  que se oram esta belecendo os trb utos dos séculos à obra horacan a, sublnhando aquo que de morta l exste nos versos do p oeta Assm cantou também Camõ es, na sa Ode IX:

"Fogem as neves ras dos altos montes , quando reverdece m as árvores sombras; as verdes erv as crecem , e o prado ameno de ml cores tecem   ) Porque, en m, n ada basta contra o terrível  da note eterna; nem pode a deusa casta torn ar à lu Hpólto, d asuperna escura note averna (   ) Nem Teseu esorçad o, com manha nem com  orça rgorosa , lvrar pode o osa do Prítoo da espanto sa prso le tea, escura e tene brosa 

INROUÇÃO

25

O que aqui temos é um Horácio português numa ode cantada por Camões  A ideia da transitoriedade da vida que se espel ha nas mudanças que tra a primave ra é um eco das "odes da prima vera do romano "Fugiram as neves, j á a erva aos campos retorna, e as folha s s árvores, a terra mud a e renova se, e o rios, minguando, correm entre as marge ns  (Odes,  7 14 ) A ode camoniana é to mais bela quanto é uma traduç o por vees lite ral dos versos de Horácio "Traduço  no será o termo correcto "transcri ço seria um termo bem mais fel, até pela sua acepç o musical Quando Camões escreveu " odes, a sua etimologia grega estava bem presente no seu engenho poético Pôs no som, na música do português a música do poeta romano Os pensamentos, as angústias do homem perante a sua morte, essas, so eteas é um lugar verdadeiramente comum, com toda a latente nobrea dessa expresso A forma como so cantadas, essa sim, é o que verdadeiramente fascina no génio de Camões Ouçase Horácio "Quando morreres, e sobr ti pronunciar M inos sua clara sentença, de volta no te há-d e traer a linhagem, Torquato , nem a eloquência, nem a devoço; pois nem Dian a liberta o c asto Hipólto das infernai s trevas, nem tem Teseu força para quebr ar as leteias co rrentes que amarram seu amado Pirtoo  (Odes,  7 2 1 28) As referências mitológicas esto intactas falase em Hipólito, que, apesar de devoto  deusa Dia na, acabou morto numa conspiraço da in vejosa deusa rodite; fala-se em Pirtoo, que tentou com Teseu raptar Prosérpina do Hades, mas, após descer aos infernos, ficou preso para sempre; mais tarde Teseu libertou-se, mas no Pirtoo Utiliar precisa ment e esta s duas alegorias para sublinhar a força indestrut vel da morte, faendo referência n um mesmo adjectiv o cunhado do latm ("leteio ) ao rio Letes, o rio do esquecimento, é mais do que significativo Camões os-

26

NRODÃO

tensivamente transcreveu para o português a poesia de Horácio, como em outras passagens Aquele que todos consideram "o poeta  da lgua portuguesa quis amostrar-nos que leu com a sua lra as odes do romano E voltando Ricardo Reis: "Ao longe os montes têm neve ao sol, Mas é suave já o frio calmo Que alisa e agudece Os dardos do sol al to Hoje, Neera, n o no s esconda mos, Nad a nos falta, porque nada somos  No esper amos nada E temos fr io ao sol  Mas tal como é, go emos o momento, Solenes n a alegria levemente, E aguardando a morte Como que m a conhec e  A " melodiosa Neera de Horácio (III 14 2 1 ) su rge no sécul o vinte vestida de português E mais uma ve o vate dessa transformaço é Ri cardo Reis Carpe diem, colhe o dia, desfruta o dia, "goemos o mo mento  é o sereno cons elo que Horácio nos deiou a todos , a epresso eterna de uma das mais dif ceis ambições do homem, escrita na décima primeira od e do seu prime iro livro "Nada nos f alta lembra um dos ou  tros conselhos de Horácio: "no te preocupes  com o que precisas na vida, que to pouco pe de (II. 1 1  45 ) A epre sso "nada s omos le m bra as palavras do romano, que di que depoi s da morte "pó e sombra so mos  (I 7 16)  Mas temos a quele " porque de R icardo Reis " Nada nos falta, porque nada somos  Esse "porque transcre ve para a alm a do poeta a músca de Horácio "Solenes na alegria levemente interpreta na ala pessoana a "aúrea justa medida de Horácio (aurea mediocras, epresso retirada da ode II 10 5) no olhar nem a menos nem a mais: "na angústia, mostrate forte e corajoso,  e do mesmo modo sabiame nte recolhe  as enfunadas velas, quando o vento  é demasiado propcio (II 10 2124) Ricardo Reis fala-nos em "solenes porque esta é uma alegria séria: Horácio lem bra- nos "de manter nos maus mom entos,  e no menos nos bons, o equi

INTRODUÇO

27

lbrio da mente,  apartando-a d os ex cessos d a alegria II 3  1-3 )  "E aguardando a morte  como que m a conhece , lembra-nos de novo Ho rácio "como aé meor suporque tar fin o quegimos quer conhecer que o futuro re serve I 1 1 -á3 )a  diermos nós próprios a morte levar-nos no ter medo e a suportar as investidas do desto    So os dois poetas na lngua da poesia q ue nos aconselha m So dois poetas separados po r dois milénios de tempo cronológico, mas no mesmo tempo de sentido Nem Camões nem Fernando Pessoa f oram, como o leitor pode ima  ginar, os únicos poetas do português a beber das odes de Horácio; nem, dentro destes autores, os poemas citados so os únicos que revsitaram a pena do romano No deixaremos aqui uma lista fria de autores, portu gueses ou no , e de passo s de obras onde claramente sentimos a imortali dade que os deuses emprestaram ao poet a, que cumpriu ineg avelmente o seu vaticnio, "nem tudo de mim morrerá III 30 6). Tal tarefa seria, além de fasti diosa , provavelmente findável Antes, uma exo rtaço: que Horácio o inspire a procurar as suas palavras no mundo dos versos  E pro  curemos também, mais do que as suas palavras , a poesia que se esconde e se mostra nos espaços do silêncio e da músic a E agradeçamos à musa : "Ó musa de Pero, tu que os doces so ns da áu rea lira moldas, tu que, se quisesses, a vo do cisne até aos mudos peixes darias:

tudo isto é dádiva tua, que os que p assem por mm com o dedo apontem para o bardo da lira romana É obra tua que eu nspirado agra de o mundo, se de facto agrado  I 3  1 24)

1 Para ter uma ideia da riqueza deste espóo, aconselha mos a leitura d e Temas Cláicos na Poesia Portuguesa, de Maria Helena da Rocha Pereira 2008 (2'ed), Lisboa, Verbo

Sobre a tradução

Dado aqulo que dssemos sobre a essênca métrca e muscal das Odes de Horáco, no podemos dexar de soltar um sorrso rónco ao pensar que, nas p ágnas que se seguem, encontraremos uma lgua portu  guesa sem padrões rtmcos conscentemente repetdos O objecto so noro do latm de Horáco é ntraduve l N o temos oposiço entre sla bas longa s e breves, tem os sm acen tos de ntensidade e o so m vagamente artfc al das rmas: faer uma traduço para o nosso sstema métrco con venciona l resultara n um exercco fa scante  algo que fo bastante feto na nossa lngua, especalmente numa época em que a rma e a mé trca onsttuam a únca fo rma de faer poesia • Sem termos a pretens o de tradur esta parte nquestonavelmente fulcral do texto horacan, restou-no s apenas um recurso: a lngua portuguesa, e o seu próp ro som, sem métrca Queremos dar aoconhecer Horácoconvém cantou oa masundade felmente possvel, procurando portuguêso que melhor esse propó sto  A leitura das Odes no é fá cl, um romano sem ctura , na época em que o poeta vveu, dficente compreendera as suas odes O noss o português procurou vv er nesse f no compromisso: dexar trans parecer a erudço do seu autor, sem tornar a mensagem obscura, pr ocu rando manter a essênca poétca do text o Neste particular, prese vámos aqulo que, até ho je, pa rece ser o lo com um da poes a: o verso Os ver sos agrupam-s e em estrofes de quatro: todas as odes de Horáco so dv  sves por quatro, IV 8,musical que a tradço manuscrita ter adterado Esta é excepto uma undade do seu autor, a que aparece traduço portuguesa no po de estar alhea Dada a nextr ncável rede de ref erên cas mtológcas, socas e polticas do texto, no podemos dexar o letor  deriva num texto que, por nature a, é de dfcl letur a Portan to, optá  mo s por d tar o texto de notas, que procu ram ma s do que tudo clar 1 Para um eenco competo das númeras traduções fetas das Odes em português ao longo dos tempos veja-se A. A Gonçaves Rodrgues ( Traduçã em Prtugal Lsboa, NCM, 2).

SOBRE A TRADUÇÃO

2

car: espera mos no ter cado no erro nem de expl car de mais, n em d e me nos; por vees indcamos passos de outras obras clássicas  que julgamos portantes paraquisemos compreend er opcontexto as notasano pretedondem um comentário, apenas or vees despertar atenço leitorser para o mundo dos clássicos Normaente a primeira ocorrência de um nome mitológico ou topo mico é objecto de nota no texto, peo que pode usar o nce remissivo presente neste volume como um glossário ind recto; consideramos que era desnecessário apresentar ua nota sobre os deuses mais importantes do pteo romano úpiter, Apolo, Diana, etc) e de lugares do conhe cimento comum (Ro ma, Chipre, etc ) De qualquer forma , acon seamos o dcionário de P ierre Gral, traduido em portu guês, para um conhecimento mais profundo da mitologi a grega e latina A nos sa traduço é em larga medida pos svel graças ao diligen te es tudo de Robi Nisbet e Margar et Hubbard , e mais recentem ente de Ro bin Nisbet e de Niall Rudd, que escreveram extensos e elucidativos co mentários sobre as odes de Horácio As suas palavras ecoam em grande parte das decisões hermenêuticas e nas notas o entanto, os livros de D West foram também consultad os, e igualmente os coment ários de Ki essling e Romano , espec ialmente estes últimos no quarto livro O s nomes destes comentadores so usados ao longo das notas Em relaço a tradu ções consultadas, foram igualmente uma grande ajuda as traduções de D West, L Canali, N Rudd, S Alexander e  Vleneuve Queremos com esta traduço inspirar outros a apresent arem a sua traduço do po eta Horácio  Esta foi a q ue o noss o engenho e juv entude permiti ram Esta tradu ço foi o resultado de um estudo que se iniciou com a mi nha tese de mestrado, Da Noite de Tarento  Luz de um Cntico O Carmen Saeculare de Horácio, Música de um Ritual (Faculdade de Letra s da Uni versidade Lis boa,  2006 a como primei ro es  boço destadetraduço Como), que tal, seapresentav esta traduço exi anexo ste, é um graças  sa bedo ria paciência e amiade da minha Professora Maria Cristina de Sousa Pimentel , a quem agradeço de coraço Nesse contexto, as observações do Professor Carlos Ascenso dré foram também extremamente úteis,  As ms referidas encontram-se traduzidas em português, a Ilíada a Odieia be m como as Metamorfoe de Ovído na Cotovia, e a Eneida na Bertrand 3 Dionário da Miologia Grega e Romana Lisboa Difel 12 4 Todas as obras citadas constam da ibliografia

30

SOBRE A TRADUÃO

pelo que agradeço igualmente Agradeço igualmente a sponibildade do Professor Lus Cerqueira para rever (por duas vees) esta obra, ao Professor Fred erico Lourenço o interesse mostro u pelo meupelos traba o, e ao André Fernandes Jorge, por tudoque aquilo que tem feito Es tudos Clássicos em Portugal: o s eu esfor ço será segurament e recompen À sado, assm que este pas se aperceber de que no surgiu do nada minha Juca,  minha me a B ela, ao meu pai La urénio e ao meu irmo Saul dedico esta traduço; espero que o vosso amor me te nha inspirado

Sobre o texto texto utilia foimai o des Wicam revisto por Garrod ape  sar dOe existirem ed do ições recentes, nomeadamente a de  1912); Schakleton Bailey 1985, rev 2001), este continua a ser entre os estudiosos o texto mais usado (reparese em David West, no s seus comentá rios 19952002 e na traduço de Niall Rudd em 2004) Embora tentemos seguir sempre o texto srcinal de Wickham, há momentos em que nos vimos forçados a seguir outra liço; apresentamos esses passos aqui : I 2  39 Mauri] Marsi I 5 16 deo] deae I  2 auspice Teucri] auspice Teucro I 8  2 hoc deos uere te deos oro I 12  3 1 qui] quod I 13 6 manent] manet I 25 20 Hebro Euro I 3 1  9 Calenam] Calena I 32  1 Posimur Posimus I 32 15 mihi cumque] medicumque I 34  5 relictos] relectos I 35 1 serua] saeua II 1  2 1 audire] uidere II 1 1  23 incomptum] in comptum III 3  12 bibit] bibet III 4 46 urbes] umbras III 1  5 du] duct III 24 60 consortem socum] consortem et socium et arcus]tuque securesque III I 226 49  terque]  4 1 Raeti] Raetis I 4  34 roborant] roborat I 9 31 sileri] silebo

Roeio paa uma leiua emáica das des

Se o leitor optar por faer a leitura seleccionada e temática das Odes deixamos aqui  roteiro que pode serr de guia ness a tarefa Em n e raço romana encontra- se o n ero do vro, ao que se segue, em numera ço árabe, o número da ode, e, se necessário, o(s) nero(s) do verso(s) I. SOB O POETA

O ofício do poeta

1  Dos muitos ofícos possíveis o poeta escolhe a arte das Musas 16 - A impudência do ovem poeta num canto de retractação 22  O canto substitui as armas 32 nvocação  lira III4 (1-36)  m prenúnco do destino do poeta III25  O poeta possuído pr Baco cantará alo de novo IV2  Qualuer poeta é peueno perante o rande Píndaro IV -Aradeimento  Musa pela ama conutada I6 O vate inspirado por Apolo O poder da poesia

as MusasemSóave a poesia imortaliza 26 OOpoeta 20 poetaamio transformase e escapa  morte o hmem III30 O poeta eriiu um m onumento mais perene ue o bronze  I8 Sem a poesia nenhum herói seria imorta I 9 - A imortalidade do poeta e de uem ele canta A recusa em cant ar temas séri o 6  Que Váo celebre osfeosd Apa A lira poeta não o podefaze

19 O amor de Gcera impede o poeta defalar sobre os Citas

ROTEIRO PARA MA LEITRA TEMÁTICA DAS 

33

II1 (3 40) - O poeta enverepor temas sérios mas logo se aepende II12 -À lira não convém grandes temas O amor é ma adequado III 3 ( 69 4) - De novo o poeta se arrepende de cantar temas sérios I 15 ( 1-4) - Sempre que quis cantar temas sérios Apolo repreendeu o poeta

II SOB A NATUZA UMANA

A ganância do homem e a simplicidade do poea

3 - A ambição desmedida do homem que não recua perante os peri gos do ma 31  O poeta só preca da sua ctara Votos para a velhice 38 O luxo dos Persas não interessa ao poeta 2 - Domando a ganânca será o homem mais rico 15 As constções homemjá não deixam eaçopara a agura II16 - A riqueza e a ambição não trazem paz Só a simplidade 18 A simplidade do poeta por oposição ganânca do homem III  Quanto ma ambiioso mais inquieto Elogio da simplidade

III4 (49 -80 )  Exemplos mitológicos de como a ambição desmedida

leva  perdição III16 -Afome pelo ouro leva  desgraça A recusa do poeta em que rer mas III29 (1-28) - A fastidiosa riqueza pr oposição simplicidade do presente "Cae diem e a justa medida

-O A nveo Primavera chegou aproveitaa o é tempo 4  I9 chegou aquecete com oenquant vinhoe cona o resto aos deuses 11 - Não queiras saber o futuro colhe cada dia 3 - Abstémte dos excessos da alegria e aproveita o presente II1 O - A áurea justa medida 11 - Não te angusties com a vida que tão pouco pede 29 (29-6 4) A serenide quele que sabe aprear a hora presente  7  Nada esperes de imorta aconselhate a própria natureza

34

RO IRO PAR A U MA E I URA MÁICA D

AS 

A Mort

.4 (1 320) - A imparial e pálida Morte .24 - A morte de Quintílio um amigo chegado Ninguém escapa ao Hades .28 Nem o sábio Arquitas escapou morte Ameaças de um mari nheiro morto II. 3 ( 13 28) - Somos todos vítimas do Orc .13 - ma árvore quase mata o poeta A imprevisibilidade da morte .14 Todos teremos de morre Ninguémge ao tempo AFortuna

.34 - O poder da Fortuna simbolizado no raio .35 Até os reis temem a Fortuna e o seu séquito III. SOBRE O AMOR

O amor na primira pssoa

.13 - O úme por Lídia asso o poeta A felide dos amantes eteos .19 Reacendese o amor por Glícera que o impede de cantar temas sérios .22 - O am or de Lálage protege o po eta .23 - O poeta adverte Cloe de que já está madura para um homem  .25 - O poeta adverte Lídia de que em breve será velha .9 Diálogo de amor entre o poeta e Lídia .10 - Lice não se comove com o canto do poeta prostrado  sua porta .11 - O poeta invoca Mercúrio e o mito das Danaides para chamar a.26 atençãoRenúnia de Lide ao amo O poeta termina a sua campanha e deste de Cloe I.1 - De novo a renúnca ao amo Ma e que Ligurino surge  1 O - Em breve o tempo sureenderá a ueldade de Ligurino I.1 - Convite a Flis o úimo dos amores I13 - O horror do poeta perante a velhice de Lice outrora tão amada

ROEI RO PARA UM

A LE T URA TEMÁ TI CA D AS 

35

O amor na trcira ssoa

5 m jovem incauto cai nas redes  volúvel Pirra afasta Síbar das actividades militares 8 2 7 Lídia O poeta acalma os ânimos num banquete e lamenta a sorte do irmão de Megila  33  Que Á lbio não sofra dema por Glícera O jogo de Vénus 4  Que Xântias não se envergonhe por amar uma escrava 5 - Lálage é demasiado nova para ti Sê paente 8 Os falsosjuramentos de Barine inspiram o riso de Vénus 9 Válgio deixa de chorar esse teu Mtes 7 Astéria não chores O teu fiel Giges regressará  12  Os encantos de Hebro astam Neobule dos seus lavores  15  mprecação contra Clóris uma velha licensiosa 20 O desprezo de Nearco pela luta que travam por si I SoBRE oMA E uusTo

O assado rcnt d Roma

O passado traumático de Roma 2 Alegoria do estado recente de Roma 14 35 (29-40)  O ime da guerra vil 3 7 A morte de Cleópatra 1 - De novo o crime da guerra vil 24  Que alguém ponha um freio  devassio e ganâna do povo romano Augusto  o grandioso dstino d Roma

de Augusto 2 (2552)  nvocação 2 Augusto surge no ainda séquitotímida dos heróis romanos 14  Celebração do regresso de Augusto que volta da Hpânia IV2 (3360)  Celebração do regresso de Augusto que voa da Gália 4  Celebração s vitórias dos Neros sobre os ndélicos Aorça de Roma IV5  Súplica pelo regresso do ausente Augusto A Paz Augustana IV 14  Louvor de Augusto temido ao longe e ao largo I1  A glória do século de Augusto

36

ROTE IRO PAR A U MA LE IT URA TMÁ TI CA D AS 

Odes Romanas ( 6)

  - A ambição desmedida do homem  2 - As virtudes romanas É doce morrer pela pátria 3 - O destino mítico de Roma 4 - As Musas reconfortam Augus to depo dos seus trabalhos 5 - O desastre de Carras O exemplo de Régulo 6 - A desgraça da guerra ivi Os transviados costumes  HNO OU NOCAÇÕE

 ü - A Mercúrio 2  - A Apolo e Diana 30 - A Vénus 3 - À Fortuna  9 - A Baco  3 -À nte da Bandúsia  8 - A Faun 2 2 - A Diana 23 - nvocação dos Penates  6 - A Apolo Cântico Secula VI. ELEBRAÇÕE

O Vinho

 7 ( 5 3 2) - Que o vin ho ponha um fim aos teus cuidados Planco excessos 8 - Só o vinho desvanece as preocupações Baco castiga porém os  9 - O poeta ébrio A doce loucura de Baco 2  - As virtudes de Baco nvocação de uma ânfora O Banquete e festejos

20 - Convite para um banq uete dirigido a Mecenas  36 - m banquete em honra de Númida 3 7 - Festejos sobre a morte de Cleópatra

ROTE RO PARA U MA E TU RA TEMÁ T CA D AS 

37

 - Banquete em h onra do regresso de Pompeio.  - Que o amigo Élio festeje bem o dia livre que a chuva trará 8 - Banquete em hon ra do poeta que sobreviveu  queda de uma áore    - Convite a l por ocasião do aniversário de Mecenas  4 - Festejos sobre o regresso de Augusto 2 8 - Festejos em hon ra de Neptuno   2 - Convite a Vergílio para um banquete em honra da Primavera V. EMA MTOLÓGCO

  - Presságio de Nereu quando Páris parte com Helena    (22 ) - O mito das Danaides 2 (2 6 ) - O mo de Europa V LOGO DO CAMPO

   4) - Nenhuma terra delea ma o poeta do que Tíu  -A calma  pro"ede do poeta na Sabina, ue convi  poesia 6 - De nvo um egio a Tíbur Que se ealhem aqui as ns poeta XX. EMA RO

29 - Íco troca os estudos filosócos pela guerra O poeta lamenta   Quando Mecenas morre o poeta seguiloá

Os metros das des

Apresentamos aqu  esquea splificado dos etros utizados por Horácio, suerindo assi ao leitor o esquea rítmico oriinal dos te tos, deiando assim perceber o porqu da sposição ráca do portuus, e iuaente para que se tenha ua ideia do "esqueleto sonoro , daos assim, que subjaz a cad a ideia apresentada pelo poeta Coo já referimos há pouco, uma síaba lona é arcada pelo sinal ", a breve pelo sinal " O al " ' arca uma saba qu e tanto pode ser breve coo lona; "  uu arca ua lona que pode ser substituída por duas breves Ua lona equvale a cer ca de du as breves; ao lono de c ada verso pode surir as cesuras (pausas ), arcad as co o sinal "/  Este esquea baseiase e Nisbet e Hubbard ( 1970) e no conspec to de Schac kleton Bailey (200 1r)  I . STEMA BAEAD O EM CLEP ADEU

a) Prieiro Asclepiadeu Odes: ; 30 ; 8

UU/UUUU  U U/ U UU U   U U / U U U U  U U/UU U U

b) Seundo Asclepiadeu Odes: 6, 15, 24, 33 ; . 12;

,

16;  5, 12

UU/UUUU UU/UUUU UU/UUUU UUUU

c) erceiro Asclepiadeu  Odes: 5, 14, 2 1 , 23 ; 7 , 13 ;  13 ---U U -/- U U - U U --- U U -/- U U - U U

OS METROS DAS 

UUUU UUUU

d) Quarto Ascle piadeu Odes 3 , 3 , 9 , 36;  9,  5, 9, 24, 25, 28;  , 3 UUUU UU/UU UUUU  U U/U U U

e) Qu to Ascle piadeu Odes    ,  8;    0 --- U U -/U U-/- U U - U U

U U /  UU / U U  UU    UU /  UU /  UU  U    U U  / UU/ U U  U U

II. sTROFE LCACA

Odes 9, 6, 7, 26 , 2 7, 29 , 3  , 34, 35, 37;  , 3,55 , 7, 9,   ,  3, 4, 5, 7 , 9, 20;  6, 7 , 2 , 23 , 26, 2 9; 4, 9, 4, U  U / U U  U U UU/UUU   UUU   UUUUU

III . TR OFE SÁF CA

a) Odes 2, 0, 2, 20, 22, 25 , 30, 32, 38 ; 2, 4, 6, 8,  0, 6;  8,   , 4 , 8, 20, 22, 27;  2, 6,   , carm saec  U  U U U U U  UUU U U UUU UUU

3



OS ME TRO S D AS 

b) Odes: .8 UUU UUU1UUU UUU UUU1UUU I uTRO TEMA

a) Prieiro arqui lóquio (ou alânico)  Odes:  7,  8 UUUUIUUUUUUU UUUUUUU UUUIUUUUUUU UUUUUUU

b) Seund o arqui lóquio. Odes:  7 UUUUIUUUUUUU UUUUU UUUUIUUUUUUU UUUUU

c) Terceiro arquilóquio. Odes:   4  uu-uu-uu-   I   -    UU 1  U U  -uu-uu-uu I  UU1UU

d) Hiponacteu. Odes:  8 UUUU UUUIUU   U U U U UUUIUU  

e) Jónico. Odes:  Consiste e quarenta etros jónicos contí nuos (U U  )

Breve bibliografa

 EDIÇÕS D TXTO CHACTON BY, D ( 985, 200 r), Horatius ra, Lepizig (Teubner) WICKHAM, EC, AOTT, H W (92), Q Horati Flacci Opra, Oxford  RADUÇÕS

Horac Ods and Epods(200), trad  UDD, Cambridge M (Loeb Classical Library) Horac Th Complt Ods and Epods (1997), trad D WST, Oxford Horac Th Complt Ods and Epods (98), trad W G HPHR, Har mondsorth (Penguin Classics) Horac Tom  Ods  t Épods (93), trad F VILLNU, Paris, Les Belles Lettres (bilingue) Orazio Flacco L Opr I L Od  Carm Slar Gli Epodi (199), trad L C, Roma Th Complt Ods and Satirs o/ Horac (1990), trad IDNY LXAN DR, Princeton

3 ) OMNTÁRIOS ANTIGOS SUDOCRON, Psudoaon Scholia in Horatium Vtustiora,O LLR (ed) (190), Leipzig (Teubner) OIO, Pomponi Porrion commntum in Horatium Flaccum,  OLDR (ed) (1967), Hildeshei

4 ) OMNTÁOS MODRNOS ISSLING, ., INZ , R (960), Horaz Odn und Epodn , Berli ISBT,  G. M, UBBAR, M (1970), A Commnta on Horac Ods

Book   Oxford ISBT,  G. M, UBBA, M (1978), A Commnta on Horac Ods Book II, Oxford ISBT,  G M, UDD,  (2004) , A Commnta on Horac Ods Book I, Oxford



BRV  B IBLIOGRAFIA

UTNAM, M C. J. (1986), Artices o/ Eternity Horace's Fourth Book o/Odes,

Ithaca. OMO, (1991), Q. Orazio Flacco Le OpereRomano I Le Od;Roma.   Carme Secore Gli pod;ETomo Secndo Commento di Ela WST, D. (1995), Horace Odes I Cae Diem Oxford. WST, D (1998), Horace Odes II Vatis AmiiOxford. WST, D. (22), Horace Odes III Dulce PericulumOxford.   LGUNS STUDOS R COMNDAD OS SOBR  ORÁCIO : OLLING, N. E (961), The Structure o/Horace's Odes London. OMMAGR,  (1962), The Odes o/ Horace A Critica! StudyYale. FRÃNKL, E (1957), Horace Oxford. RISON,  (ed.) (1995), Homage to Horace a Bimillena Celebration Oxord. SON,  , (ed.) (27), The Cambridge Companion to Horace Cambridge. L O, M (1997), Horace's Narrative Odes Oxford. YN, R. O. A M (1995), Horace behind the pub lic poet Ne Haven. ASQUAI, G (1964), Orazio Lirico Studi irenze. SCH,  (1991), Horazche Lyrik Interetationen Heidelberg. UDD, N. (ed.) (199 )  Horace 2000: a Celebraton Essays for the bimienium

London. ANTIROCCO, M  (986), Unity and Design in Horace's Odes Chape Hi

and London.

Lvro 

ODE S I

I

Mecenas, descendente de reis ancestrais, e u aparo, i nha doce ló ria a aluns arada acuular e seu carro o pó de Olipo, evitando a eta do circo 



co as r odas ardentes  a nob re pala e leva os senhores da terra aos deuses U deleita- se se a ultidão dos volúve is Roano s luta para o eruer às trs rande s honras, outro, se uardou no próprio celeiro tudo quanto se varr eu da s eiras lí bias Àquele qu e se nunca, alera e os capos Átalo c a enada, nef ender co riquezas de p átrios



o poderás convencer a, teeroso nauta, e barco cipriota o ar d e Mirto atravessar O ercado r, receando o Áfric , que co as ondas de Í caro luta , ouva a cala e os capos da su a terra; as loo des feitos

2

os navio sabendo suportar a pobreza. Há q ues conserta, não recusenão beber u velh o Mássico , ne despreze ao seu dia retirar ua parte, ora espreuiçandose sob u verde edronheiro, ora junto à suave nascente de ua fonte sacra A uitos apraz o capo ilita r, o so da tuba que e istura co o lítuo, as uerras pelas ães odiad as





25

OD ES I l

Se os fiéis cães u veado avistara, ou se u javali ar so as finas redes ropeu , peranece frio soblher o céu de Júpiter, esquecido dao caçador terna e jove





A i a hera, p réio das saes fr ontes , aos supernos deuses e une, a i a fr ia ata e os coros das Ninfas e dos Sátirs do povo e aparta, desde que Euterpe não afaste de i suas tíbias, ne Polínia se recuse af inar o bárbito de Lesbos ; e se e contare s pois entre os vates lír icos, de cabeça eruida tocarei as estrelas

ecenas Gaius Cius Maeceas, descedete de uma famíia etrusca de Arretium (actuamete Arezzo) , era um cavaeo romo de grade fortuna Era proverbia o uxo da sua c asa, bem como os seus escravos e ibertos, os seus os, os seus bquetes, os seus escadaos os amores Mas é como patroo das artes que o seu ome se imotaizou; as Geórgicas de ergo sãohe dedicadas, Horácio dedicae as Sátiras os Epodos as Odes (IIII) e as Epístolas (I) Horácio oihe apresetado em 9 aC, peos seus amigos ergio e ário, e toouse um amigo timo de Meceas, como atestam agus fragmetos de poemas do próprio eques dedicados ao osso poeta A este círcuo terário, aém de Horácio e ergo, perteciam também omes importat como P Tuca, ário Rufo e Domício Maro Em   a C , Mecea 40

4

a Horácio uma propriedade a Saba, situada a cerca de quiómetros adeu ordeste de Roma, o que permitiu ao poeta romao dedicarse excu sivamete ao estudo e à teratura Em termos poticos, foi um dos prmeiros apoiates de Octaao, e foi sempre um seu aiado, sedo até seu coseeiro pessoa, serdo de pote etre o pcs e os poeta coevos Evitando a meta do crco quato mais próximo o codutor passava com o seu carro da meta do circo (grupo de três couas de forma cóica sobre uma base eevada, coocada o fi m do percurso ), sem tocar ee, maior era a sua perícia Daí que as rodas aquecessem (ardentes rodas) sob o efeito de ma curva tão apertada

ODES  



8

Três grandes honras As três magistraturas representadas peo edi, o pretor e o cônsu

2

Riquezas Átalo Átao III dee aPérgamo egouri queza, aos Roma nos , em 133 a C , todo o seudeimpério, a capita, s ua eorme na esperança de que assim pudesse ser conservado o seu reino Cedo se tornou conecido na Antiguidad e como um exempo de proverbia riqueza ar de irto ome usado peos geógrafos e peos poetas antigos para designar o mar entr e o Peoponeso e as Cícades  Es te mar é para Horácio um dos mais agi tados e perigosos (cf  14. 2 0). Áfric vento do sudoe ste Ondas de Ícaro O mar onde Ícaro caiu, entre Samos e Míconos, no mar



5   232

3334

Egeu o mito, cf II 13 14 (de) Mássico, a Campânia, ceebrada Velho Para ássico vino da20 montana pea quaidad e dos seus vos  Tuba e lítuoDecidimonos p or traduzir com rigor os instrumentos musicais citados por Horácio, não os ada ptado ao actua paorama organoó gico, como faz a grande maioria dos tradu tores (tuba trompete, tibia  auta, etc), pois cosideramos que, ao fazêo, estamos a cometer um anacro nismo que não se ustifica A tuba romana (ão confundir com a actua tuba, instrumeto mais grave da famíia dos metais) é um istrumento ro mano simiar ao trompete, embora tena um timbre e um corpo totamente diferentes É o instrumeto mais importante da famíia dos metais em Roma Cosiste num cdro direito de bronze ou ferro, com cerca de 1,2 até 1 5 metros de comprimeto com um pavião o m Era cap az de pro duzir seis tons da es caa natura, o que o torna um strumento meos ver sáti do que outros da sua famíia, tendo um som mais estridente do que o moderno trompete Foi adaptado dos Etruscos, e era ndamentete usado para procissões soees, cerimóias reigiosas e no contexto miitar O lituus (que decidimos adapt ar para o português í tuo) é também um i ns trumento de met, e consiste nu m ogo tub o dado vota s sobre si próprio no fim, produzindo assim a forma da etra J Provavemente tia uma grande boquiha que se podia tirar É um instrumento tipicamente etrusco e romano, que não conece nenum semeate etre os Gregos  Ta como a tuba , foi associado à actividade mii tar Tíbias   bárbo. A tbia é um instrumento de sopro identicado com o auls grego O som da ia era produzido através de uma paeta dupa, à seme hança do que acontece com o osso ob oé É errado traduzir tibia por auta, como é costumeiro, pois o s dois instrumentos são competament e stintos, quer pea forma como o som é produzido, quer peo timbre A tíbia desem



OD ES I 

penava um pape dament a na actividade music etrusca e romana, n os temp os, nos ogo s, nos rito s erários, como atest a não só a itera tura como

35

muita iconograOfia romana. e é a musa normamente a este instrumento bárbito é umEuterp strumento grego semeanteassociada à ira. Organa logistas defend em que apa receu por vota do sécu lo  aC., toouse bas tante conecido durante o sécuo  a .C, ten do posteriormente ca do em de  suso  É ndamentamente associado a Dionso e seus seguidores, e difere da ra apenas peos bra ços maiores (o qu e produzia um so m mais grave do que a ira) e pea forma como as co rdas se xam no braço. Poia, a musa nor mamente associada à pantomima, aparece inusitadamen te asso ciada a este instento. Para mais informações sobre o s instmentos musicais citados nas Odes cf respectivas rubricas em The Ne Grve Dictiona o/usic and usians ondon, Ed S. Sadie, 1980 Vates líricosHorácio expressa assim o deseo de ser inserido no cânon dos poetas íricos, que no se u tempo incuí a nomes como Píndaro, Safo ou Aceu Para o signicado reigioso do temo vate " e do poeta, cf  6 44 (n)

ODS 

II

Já a ssaz enviou o Pa i sobre a terra a neve e o funesto granizo e, lançando-se sobre as sagradas colinas co sua rubra destra , aterror izou a nossa cidade, 5

0

e inspirou no povos o terr or de que voltasse terrível a idade de Pirra, quei os a de novos portentos , quando Proteu levo u todo o se u gado a conteplar os ontes elevados , e todo o género de peies f icou pres o no topo do olo, qu e fora outrora a orada das pobas , e aedrontadas as corças assi que o ar galgounada a terrara

0

Vios o aa relo ibre avançar, as ond as pela costa etrusca co fúria repelidas, violo precipitar -se sobre os onuentos d o Rei, sobre os teplos de V esta  lan ça se e vi ngança do ienso pranto de Ília,

20

se o consentiento de Júpiter, dianando errante sobre a arge esquerda o rio devoto a sua esposa A juventude, p or vício paterno enrarecida, ouvirá que os cidadãos aara a espada sob re a qual el or teria os terríve is Persa p erecido , e ouvirá o relato de outras guerras





2

30

3

40

OES 

or qul dos duss podrá clr o povo prnt  ruín do nosso ipério? Co qu prc podrão s srds Virns iportunr Vst, qu sus cânticos pouco scut? A qu drá Júpitr o p pl d pir tl cri? V, áuur Apolo, iplor os t, nvolvndo tu s rfuln ts ob ros nu nuv, ou tu, s prfrirs, ridnt dus do Éric, à volt d qul v o  Foli  Cupido , ou t u, s tnt rs ns t rç bndond   sus n tos, tu, n osso cridor Scit  pár , h, co st joo q u s rrst d is, tu,  qu rd o clor, os los polidos, o crul sblnt do solddo rso dint do snuinolnto ini io, ou tu, ldo ho d l Mi, s, udndo  tu fi ur,  trr ssuirs o sto d u jov qu cit sr chdo o vindor d Césr

4

 trd rtorn s o céu, por uito tpo prn çs fliz ntr o povo d Quirino ,  qu  nnhu prtur bris t l v  t i, hostil pr   s no sss flts.

o

Qu nts posss qui prcir rnds triunfos, qui sr chdo d pi  sobrno,  qu não prits os Mdos cvlr s vinnç, sndo tu chf, Cé sr

ODES I



Rubra destra A mão direita de Júpiter ( o Pai) es t ermea deido à cama que deagra do seu troão 

7 5

7

22

23

Idade de Pirra Esposa deaeucaão de Prometeu ElaZeus e seu irritado cnuge soreieram numa arca um grandefo dúio eniado por com as constantes prearicações da umanidade epois do dilúio este cas al recriou a umanidade a partir de pedras  Proteu Proteu era o responsel por apascen tar as focas (o gado) de Posdon Ta o dom da metamorfose podendo tomar a f igura que deseass e onumentos do Rei Horcio refere se aqui ao templo redondo de Vesta no Fórum ao Atrium Vestae e à Regia Todos estes monumentos foram atridos ao segundo rei de Ro ma  Numa Pomplio Í lia Outro nome para epois de que ter tido Rómlo e Remo estal foi castigada peloReia rei Slia úlio seu tio a lançou ao rio Tirea Segundo a prese nte ersão do mito o Tire toma Ília por esposa Quando César foi assassinado oue uma grande inundação no Tire entre outros fenómenos (cf Vergio Geórgicas I 466 e s) o que foi considerado um castigo dos deuses tal como ta acontecido após o assassnio de Remo Os cidadãos afiaram a espada Referência implcita às guerras ciis consecutias que assolaram o império romano até à data da atala de Áccio (31 aC) particlarmente a de CésarPompeio e a de OctaianoAntónio; o poema alis parece ter sido escrito um ano ou dois depois da atalha de Áccio Horcio critica aqui o facto de Roma se ter enolido e m sucessias guerras c iis de grande mortandade (d a a  uentude enrarecida por culpa dos pais") quando os Partos (ou Medos) represenaam uma ameaça constante ao poderio romano como atesta a catstrofe sofrida em Carras pelo eército de Crasso: em Junho de 53 aC um contingente importante do eército romano comandado por Crasso na ânsia de controlar as rotas comerciais com o Etremo Oriente foi completamente dizimado pelo eército parto e m Carras  aqu i resultou a morte de 20 m soldado s entre ele s o procns l 10 m prisioneiros e a pera das insgnias do eército só recuperadas diplomaticamente no tempo de Augusto Esta foi uma umilação de que os Romanos nunca mais se esqueceriam uma desgraça da dimensão de Canas ( cf nota a I 12 3 7) ém des te desastr e de Carras temos outros eemplos do perigo medo para a hegemonia romana com o foi a conq uista par ta da Sr ia e da Siclia (4 1 3 9 a C ) Os Persas Horcio adopta aqui um nome mais grandioso para os supracitados Medos Mais tarde ( 5 1 ), aer outra re ferência a este po o o leitmotiv do pensamento polticomilitar não só de Horcio como do coeo imagin rio romano



27

33

36 43-44

46

5

ODS  

Vesta Deusa romana de srcem arcaica, cuo cult o era celebrado em Roma pelas suas sacerdotisas, as Vestais  Est as Virgens tm a nção de zelar e de rogar deusa pela incoluidade da Vrbs Ridente do rice Vénus tinha  local de culto no topo do Érice (actulmente S iuino), uma montnha na costa ocident da Sicília É frequentemente acompanhada pelo seu fio (Cupido, o ovem deus do or) e pelo Iocus (ogo, folguedo, folia)  Nosso criadorMarte, pa  de Rómulo e deus da guerr a A gens Iulia de onde descenda A ugusto, tomou o como  dos seus deuses protector es. Um jovem . .   vingador de Csar Horácio procura aqui identiicar Mercúrio (o filho da alma aiacom Octaviano (não nos esqueçmos de que a iuventus a uventude, entre os Romanos, va dos 17 aos 45 nos, e Octavino nasceu em 63 aC) A partir deste verso o texto vai subtlmente drigido a sua voz para o slvador de Roma, o futuro Augusto Só depois das execuções das personagens envolvdas no assassato de César, pelo menos daquelas que sob revveram à guerra ou que não se suci daram, é que se pôs um pnto nal no cas Tais execuções foram ordenadas pr Octaviano no moment o em qu e subiu ao poder, ap ós a batlha de Ácio  daí ele ser o  vingador de César "  Quirino Antigo deus Romano, fazia parte de uma primtiva tríad composta por ele, Júpiter e Marte os mitos sobre este deus são raros, servndo mas para design ar Roma e o seu povo ( os Quirites)  oberano Príncpe" não traduz, em português, o exacto sentdo de Princeps isto é, aquele que toma o preiro lugar" , comandante supre mo, soberano, detento r de todo o imperium A fgura do princeps senatus (algo como o primeiro do senado " ) estava á consagrada pela república romana (pelo próprio Cícer), o que atesta bem da habidade potica de Augusto de se fazer vler das stituiçõ es antigas para legitar o seu poder.

ODES 

III

Assi a diva rainha do Chipr e, assi os irã os de Helena, luzentes estrelas, assi o pai dos ve ntos , apresando todos ecepto o ápi, 

0



te conduza , navio, tu que a ti próp rio Verílio deves e epréstio , supli co, que o devo lvas, in cólue, às fronteiras da Ática, e que prese rves a inha ala etade. Carvalho e tri plo bronze tinha e se u peito aquele que prieiro arreeteu fráil seu barco ao cruel pélao, não rec eando ne o ipetuoso Áfric, que co os ventos de Á quilo peleja, ne  as tristes Hí ade s, ne a fúri a de Noto  aior juiz não há no Adriático, a seu bel-p razer as ondas ele vando ou aainando Teeu os ineoráveis pass os da orte

o

aquele queencapelado, de olhos enutos onstr os viu a nadar, e o ar e os al afaa dos roched os de Acroceráunios ?  vão o previdente deus a terra do incopssível oceano separou, se ainda assi ípios os n avios sulca os ares que jaais dever ia ser cruzados !

53



2

ODES 

A huanidade, teerári a até no sof riento, precipitase no erro proibido eerár io o ho de Jápeto o foo aos hoens, co funesta perdia, troue,

30

3

40

2 4 6

24 4

e depois de o te r furtado de su a celes te orada , sobre a terra se estendeu a foe e u eército novo de febres , e a necessidade da orte, outrora tão vaarosa e reota, o seu passo alieirou Aventurou se pelo a r vazio Dédalo co asas ao hoe não concedidas foi epresa de Hércules no Aqueronte irrope r Para os ortais na da há de dic estultos o próprio céu reclaaos, ne per itios, p or nosso crie, Júpiter iracundos depor seus raios

A rainha do Chipre Vénus Segundo alg umas versões do mito, os órgãos sexuais de Úrano, cortados p or Crono , caíram ao mar e criaram Arodite, que depois foi levada pelos ventos para a ia de Citera, e depois para Chipre Irmãos de Helenaos Dioscuros, C astor e Pólux Iáp Vento Noroeste, que auxa a navegação das embarcações que seguiam de Brundí sio para a récia  VergílioEsta ode seres e no género do poema propemptikonpEjÓv)   poema votivo de boa viagem Nesta ocasião o poeta desea boa agem ao seu amigo Vergio, na altura á considerado o maior poeta do seu tempo, e que apresentou Horácio a Mecenas ( Sátiras  6 54  5 3 1 e s ,  10  81 ) Áfric_ _ Áquilo    Noto O rico é o vento sudo este O Áquilo ou Aquilão é o vento norte O Noto é o vent o do sul Híades Conunto de estrelas da constelação do Touro estavam associadas às chuvas que surgem em Outubro e Novembro

OES 



20

Acroceráunios Cordheira com muitos rochedos situada no Epiro, cuo nome sugere qu e era frequentemente fustigado por trovoa das

26

Err proibido quastenha e impossv el traduzir m português expretraduzir ssão ne/as Embora a exp É ressão sem dúvida um esentido religi a oso, por pecado " teria uma conotação cri stã que dif icmente o contexto fa ria esquecer (cf I 1 1  1)  Filho de Jápeto Prometeu, que roubou o fogo aos deus es para o dar aos hu manos Um dos castigos de Júpiter impostos ao homem por causa deste roubo foi envar Pandora à terra com uma caxa cheia de infotios e do enças (da exrto de febres") Hrcules Referência aos Do ze Trabalhos d e Hércules, especialente ao último, o rapto de Cérbero do Hades Depor seus raios Ou sea, os nossos crimes impedem Júpiter de descansar, pois o deus tem continuamente de castigar as prevaricações dos homens com a sua arma por excelência, o raio 

27

36 40



OES 4

IV

isslese  áser ne dd a eda ez à ravera e a aóni, as áquina s arrasta secas as quilhas,  não ais se alera  ado nos estábulos, ne o lavrador junto foo, n os capos alveja co a ebú rnea eada. 

0

Já Vénus Citereia sus coro s conduz sob a lua que altia, e as forosas Graças , junto c  as Ninf as, toca na terra ora num é, ora noutro, enquanto  relnte Vc as ipnentes forjas dos Cicloes visita Aora é tep de cinir a luzidia testa c o verde irt, ou co a or qu a terra livre tru; é hra oferecer nos ubrosos a auno sacrifícios, querdeeija ua cordeira, querbsqus re fira u cabrit .



A álida Morte co iarcial pé bate  rta das caba ds pobres e dos palácios dos reis Ó Séstio feliz, a breve duração da ida idnos de encetar duradoura esranças E reve te riirá a noit, e os Manes da lnd a,  a esquálida casa d  lutão; e ass i qu r lá vaare s

20

nãadmirarás ais te sairá nos dados a presidncia vinh, ne o decad Lícidas, r quedoaora toda a juventude arde, e por qu  brve as vire ns hão -de corar.

OES 



Favónio Outro nome para o Zéro, vento do oeste que na tália anuncia a Priavera 2

 6

8

4

6 8



As Durante nverno, os barcos do os Mediterrâneo manti dosmáquinas algus metros acao do nvel do mar para proteger daeram intempérie (da secas quhas" )  Os barcos era m manobr ados para ci a de um trenó e equilibrados com o auxo de blocos Os trenós eram equipados algumas vezes com rodas , outras assentavam sobre cilid ros de madeira , e er postos em movie nto por meio de uma roldana ou de um gucho  Vnus Citereia Citera, ilha na cost a s do Pelopone so, foi o prieiro stio onde Afrodite foi dar depois do seu nasciento Graças As três raças (as gregas Cárites ), Eufrósa , alia e Aglaia, são di vida des ligad as à beleza e à alegr ia da natureza Fazem pa rte do séquito de Apolo e frequentemente participam e c oros com as mu sas  copes Normaente tidos como os fabricantes das armas dos deuses, em especial dos raios de Zeus, especialmente usados numa altura como a Pri mavera As su as oficias (foras) estão localizadas, segudo algumas versões, nas ias Eólica s ou então na Siclia, no Etna Sstio L Quirinalis Albi nianus S estius, h o de P S est ius , tribuno em 57 aC, proquaestor po r Bruto na Macedónia E m 2 a C foi nomea do cônsul sufecto por Augusto, precisamente no preiro ano em que Augusto abdi cou do consula do, mantido desd e  1 aC , simboliz ando ass o regresso à república Seiu untamente com Horácio na bataa de Fipos , nas fileiras d exército de Bruto , e foi igualmente no seu consulado que Horácio publicou os liv ros  das suas odes anes As almas d os mrtos, obecto de cult o em Roma Presidêna do vinhoDecidiase quem iria pres idr ao banquete ( a chamada archiposia poía) recorrendo ao lançamento dos tali dados de quatro faces feitos a par tir de ossos de anais  Quem zesse o melhor lançaento era indigitado como o symposiarchos Oapoç) o chefe do ban quete", e tiha entre várias icumbências a de servir o vinho Em Roma existia também a figura d o magister bibendi ou rex bibendi (o mestre ou o rei do beber) responsável por determiar a proporção de água e viho que se igeria, por propor os brdes, entre outras f unções  LícdasVerglio fala também n m Lcidas (cf clogas 7 67) , de que m Trsis gaba a beleza Para o tema da homosex udade na antiguidade , cf  K Hubbard, Homosexuality in Greece and Rome a sourcebook o/ basic documents Berkeley, University of Ca lifornia Press , 200 



OES 

v

Que rácil rapaz banhado em pefumes sobre um leito de rosa s te abr aça, Pir ra, dentro de uma ruta amorosa Para quem pendes teus louro s cabelos, 

0



2 3-4



tão simples na tua ele ância  , quantas vezes chorará a tua inconstante f idelidade e a dos de uses , e, não habitu ado , o tomará de assomb ro o mar pelos neros ventos fu stiado ! Ele que aora, crédulo, desfruta de ti, áurea, ele que te espera sempr e livre, se mpre amável, não conhecendo tua dolosa aura! Infelizes aquees para quem tu, insondada, brhas  Quan to a mim, u ma parede sarada, uma placa votiva, testemunham que pendurei minhas húmid as vestes à deusa rainha d o mar

Pirra O nome vem do adjectivo grego pyrros (Uppóç ruivo", e sugere al guém de cabelo ruivo ou de u  amarelo avermelhado, da cor do fogo, pyr) Parede sagrada    placa votiva Punhase  a tábua na parede d e um temp lo (amiúde pintada, explicando a situação) sempre que se sobrevivia a uma tempest ade, o u qualquer outro pe rigo do género Hmis vestesOs marinheiros ( da vestes hmis") que se salvavam de al g perigo martimo tinham por c ostume pendurar as suas vestes na parede do teplo, co nsagrandoas assim aos deuses (cf Vergio, Enei  768)

ODES 

5

VI

Celebrarte á Vário, o cisne da poesia hoér ica , a ti, de teus iniios denodado vencedor, o que quer que o intrépido soldado tenha lorado , de barc o ou a cavalo, sob o teu coando  

0

Nós , Aripa, não intentao s cantar tais coisas, ne a funest a cólera do invencíve l filho de Peleu, ne as arítias v iaens do ardiloso Ulisses , ne a cruel casa de Pélops soos pequenos para tão randes teas; a odéstia e a usa, da pacífica lira senhora, ipedee depor diinuir do eré io Cés ar, ou de ti, culp aosdelouvores eu fr aco ene nho.



Que dinaente esc reverá sobre Marte , envolto e  su a adaantina túnica, o u sobre Merí ones, nero co o pó de róia, o u so bre o lho de ideu, co o arrio de Palas , u iual entre os deuses ? Os banquetes , as ba talhas entre as f oosas virens

20

de coração unhas be af iada s para ose jovens , eis paião, o que cantaos , de liv re, ou ardendo al ua incons tantes, coo sepre

Vário L Varius Rus , po eta épic o e trágico coev o a Verglio Foi el e quem também apresentou Horác io a Mecenas  e por volta de 35 a C era já o mais



ODE S I

importante poeta épico do momento. Conheceu es pecia fama a sua tragédia estes, considera da na altura a obrap rima do teatro latio, e o se Pa-



s

 

negírico de Augusto nfelizmente só Latinorum, nos chegaram fragmentos sua eobra (cf  More, Fragmenta Poetarum Teubner, 1963, da p. 100 s.. É particuarmente teressante que tenha sido a este escritor, jutamente com Tuca, e não a Horácio, que Vergíio confiou a sa Eneida Cne: Embora o termo escoido por Horácio seja na verdade ales, smples mente p ássaro, ave" , aproveitam os a ident icação proposta pela mai oria dos comentadores com o cise. Agripa: M. Vipsaius Agrippa, de berço hilde, lugartenente de Octávio, vitorioso tanto em batahas terrestres" (a guerra cotra Perúsia, em 40, ou contra os Aqu itanos em 3 8 como em navais (e m Náuocos, e m 36 , e em Áccio, cotra António, em 3 1 )  A sa terceira mulher foi Ja, a filha de Au gust o, que depositva no s fos dest a relação (Gaio e Lúcio César as esp eranças da su a scess ão. No entto, ambos morrera m, respectivamente em 4 e 2 d.C . Casa de Pélops: Referência à malção de Mírtilo. Mírtio é o cocheiro do rei ómao, qe possía vecíveis cavalos dvos. Este rei prometeu a mão e sua fa Hipodamia a quem o vencesse numa corrida , o qe era vr tual mente impossível. Pé lops , porém, encotro uma maneira de o derrotar: s u bornou Míro, de moo a qe este sabotasse o carro e Eóao. Venceu desta maneira a corrida e tomo a mão de Hipodmi; para ue ningém suspeitasse da sua artmaha, mto Mírto qe, ao morrer, laçou ma mção sore a casa de Péops. De Pélops nasce Atreu e Tiestes. Sore Atreu, narras e o segte mito: despeitado com o facto de Tiestes ter sed zido sua mer Aérope, matou os três fhos do irmão e dálos de comer ao próprio pai. Atreu é também conhecid o por ser o rei de Micenas, reno esse que deixou aos dois fhos, Agmémno e Menelau, os chefes a expedição grega a Tróia, que untos padeceram os males d gerra (Agamémnon quando voltou foi mesmo assassiado pela própria muher, Ctemestra. Meríones: O escudeiro de Idomeneu, qe Horácio (cf.  15. 26 e s., se gundo m a tradição seguram ente nã o homéri ca, associa a Diomede s. O lho de Tideu: Diomedes . Horácio tem em men te o Canto V da ía, o qua Diomedes atin ge o clímax da s ua excelêcia eróica, cegndo mes mo a ferir o deus Ar es (  855 e s. e a deusa Af rodite (V 33 5 e s ., no calo r da bataha, auxiliado por Palas Atena ( 828 .

OD ES  

VII

Outros louvarã o a ustre cidade d e Rodes, ou Mitele ne, ou Éfeso , ou as muralhas de Corinto banhada por dois mares, ou  ebas céleb re por Baco , ou Deos por Apolo , ou a tess ália empe 

0

Aluns há cujo único of ício é, em perpét ua cançã o, celebrar a cidade d a rem Palas , coroando se co m o ram o de oliv eira alure s colhido; muitos cantarão, em honra de Juno, Aros, bo a para criar cava los, ou a opulenta Micenas quanto a mi , nem a Lacedemónia que tudo suporta nem a pl aanície da fér ruta til Larissa me comoveram tanto como ressonante de búnea,

5

o Anião que cai em cas catas, o bosque de  iburno, os p omares reados pels riachos q ue lieiros uem. Assim com o o alvo No to tanta s vezes do nero céu as nuvens aclara, po is nem sempre traz chuva, assim tu, Planco, s sensato e lembrate, com o doce vinho,

20

de pôr um fim à tristeza da vid a e aos se us trab alhos, quer te encontres n o acampamento fúl ido de insínias, quer, um dia, sob a cerrada sombra do teu íbur ambém eucro , fuindo da S lamina e de seu p ai, ciniu, diz se, c om uma cor oa de choupo sua cabeça que Lie u, o deus do vinho, humedecera, assim flando aos chorosos amios

61

 

62

OES

5

"Aonde quer que nos leve a ortuna, ais aável que eu pai, nós ireos, aios e copanheir os ! Não desespereis  É eucro o uia , eucro o aú ure proeteu o inalível Apolo

3

4

 

5

7

 



e nova terra ua seunda Sala ina Bravos heróis, qu e coio ales be  piores tantas vezes so restes , aastai por ora co o vinho as áoas Aanhã, sucareos de novo inente o ar

Tempe: O vae do Tempe (de emp '  os va les"), na Tessáia, obecto de admiação tanto dos poetas geg os, co mo oma nos Larsa A cidade mais impotante da T ess áia Albúnea Nome da Sibia búnea, que tina um tempo (povavemente uma guta) em Tbu, egião que Hoácio ce eba aqui  Tbu é um via vizi na de Roma, actuamente Tivo i Noto: Vento do su Pnco: L Maus Pcus, ncido  Tbu (d as constant efeências à psagem dta eão), foi egado deJúio Césa na G  54 e na guea ci depois de te moe, manteveum forte eação poca com CceoNo entanto, acaba po apoiar Maco Antnio, para depois apoia Octaiano em 32 aC Esta constate toca de posições poticas vaeulhe o pouco simpáico epteto de morboproditor", taido po dça", assim o intua Veeio Patécuo (2 83 ) Todaa, ogou uma caeia inveáve, sdo cônsul em 42 e  41, e ceso em 22  27 aC foi ee quem sugeu o tuo Augustus paa Octaiao Insígnias: A águia ipeia das insgnias miitaes omanas ea nomamente eita de pata, da que o acampamento miita be com a uz das isgnias Teucro: Filo d e Téamo n, meioi mão d e Áa  Paicipo u vaoosamente na guea de Tia, do ado do s Aqueus , emboa fosse sobinho de Pamo Quando voltou a Salamina foi acusado peo pai de n ão te auda do a defende a ona de seu imão Ája  que se suicido u, e po te pedido na vi agem de egesso o baco onde seguia o seu sobino Eusaces Na sequência destas acusaçõ es, foi epuso de Saamina peo pai, não sem antes te discu sado paa os seus amigos, na baa de F eátis, deendendose das acusações patenas Mais tade, depo is de aguma s tibuações , ac abou po se  ia no Cipe, onde ndou uma nova Saamina, segundo  oáculo de Apoo Coroa de choupo: A cooa de choup o é fequentemente associad a a Hécues, nesta caso na s ua quda de de potecto dos aventu eios e dos expoadoes

ODS  8

63

VIII

Dize, Lídia, roo-te por todos os deuses , porque aando te apressas e destruir Síbar is? Porque odeia o Capo ensolarado, o sol já não suportando e a poeira? 

0

Porque já não onta, entre os coleas de aras , o cavalo  auls, a sua boca doando co freios lupos? Porque tee sequer tocar no vo ibre? Porque evita o óleo do s atletas, co ais cautela do ue o sane da ora? Porqe no ostra os braços isados eas aas, conhecido porele, tantas e tantas vezes lançar para aé da arca o disco ou o dardo?



4

Porque se esconde ele oo o o  dize  da arinha étis, antes da lanente ruína de róia, para que as vestes ascinas o não arrastasse contra as lícias hostes, para ua terríve chacia?

Lídia A personagem emiia mais amosa de Horácio imortaizada também por cardo Re is O seu nome sugere aos ouvidos de  romano exotismo e vo úpia dada a reerência geográica à Lda Síbaris Nome derivado da cidade homónima no golo de Tarento conhecida pea sua da de uúri a e de ócio Campo Campo de arte (Campus Martius)  campo de giástica e de desporto num oc sem outras e diicações j unto ao Ti bre Estrabão ( 236 ) descreve o no tempo de Augusto



7

s

4



OE S 

Freios lupinos Lupat /renis, freios co picos asane aguçados (seelanes a dene s de lobo, da o seu noe , usados p ara ferir o cavalo na lngua Óleoe no Aspalao unções de óleo (azeie eram usadas ano no ano coo nos exerccios de ginásica A qui raase paricularmene daquo que os Gre gos designavam por meio do vero xêraloiphein paÃv), unção com óleo para a práica da ginásic a Filho .  . da marinha Tétis: Segundo algumas versões do io , Peleu (ou Té is, avisados por u oráculo de que Aquies morrera na sequência da guerra de Tróia, enviara o fo pa ra Ciros , on de peraneceria disfarçado co rajes  einos na core do rei Lico eds Conudo, pass ados nove anos, Uisses, avisado de que a guerra de Tróia só poderia ser gana co a paricipação de Aquiles, descore o guerreiro aqueu da seguine fora: veio a Ciros disfarça do de vended or, e pou sou sor e o cão pedra s preciosas e ouros uensí lios feinos , juamene co escudos, espa das e ouros ojecos élicos  De enre odas as jovens, Aquiles foi nauraene o único a osrar ineresse pela armas, pelo que deu a revelar a Ulisses a sua vera idenidade (cf. Ovdio, Metamorfoses, 13  1 62 e s. . Líias hostes:Os Lcios ( a que per enciam Sarpédon ou Glauco eram os aliados dos Tr oianos, e aiavam ua zona no su doese d a Ásia Menor (L cia . Aqui, p or sinédoque, represena odo o povo roia o.

ODES I.9

I

Vs coo se ele va e reluz o Sora cte co a densa neve, e coo as orestas, verg ando, já não sust tal peso, e co o os rios de cortante g elo fora esculpidos? 

0

Afasta o frio, repond o se parció nia na lareira a lenha , e ainda ais generosaente retira, ó Taliarco, da sabi na ânfora o vinho de quat ro anos  confia o resto aos deuses , poi s al eles acale os ventos qu e no ipetuoso ar pele ja ne os osciprestes agitarão ne velhos sefreios .



Esquivate a perguntar o que aanhã sobrevirá, e considera u lucro ca da dia que te der a Fortuna, ne rejeite s, enquanto és jove, os docs aores, ne as dança s, enquanto da tua verde idade os teiosos cabelos brancos se afas tare.

20

Por agora, procure-s e o Capo, os pátios, os elíuos sussurros, sob a noite, à hor a arcada, por agora, o denunciante riso alegre da jove que se esconde nua íntia esquina, o penhor arra ncado dos braços, ou do dedo que não of erece resist ncia.

65

66

ODES I9

Soracte: O Mone Soracte, do país dos Faliscos, associado ao deus Apolo (hoje e dia o Mone de Sano Orese, a cerca de 43  de Roa)  7 8 3

ITalarco: 4. 18) Do grego TalarchosaJapo , o rei do banquee"  c noa a Campo: Para o Capo de Mare, c I 8 4  Penhor: Coo sinal de aor, o aane irava  bracele e ou u anel d a sua jove aada, e conservavao coo  eaórico penhor (c Ovídio, mores 2 15).

OD ES  





A ti, Mercúrio , facundo neto de Atlas, tu que astuto os f eros h ábitos dos prieiros homens com a palavra modelaste, e com o uso da bela palestra, 



a ti c antarei , mensaeiro do mano Júpiter e dos deuses, pai da recura l ra, hábil em esconder o que quer que te arade em jocosa artim anha. Outrora, criança, enquanto te ameaça va Apolo com t orva voz, para que lhe devolv esses as privado vacas pordaastúcia aljava.roubadas, riu-se ao verse



Ou mais  foi escoltado por ti que o abas tado Príamo, deiando Ílion, enanar conseuiu os altivos Atridas, e o foo das tessálias sentinelas , e o acampaento inimio de róia. u restitui s as devotas almas às suas felizes mora das ,

2

4

etu,ajuntas compelos tua áurea var deuses a a incorpó rea turba, estimado supernos , e também pelos habita ntes da terr a.

Palesra A 1tp (palasra) era o local onde se praticavam exercícios de giástica e de luta

68



7





8

OD ES  

Recua lira Hemes o dia do seu ascimeto fez uma la a pa da casca de uma tata uga ( a caix a de essocia e das tipas de vaca ( com que fezem as codas . Cf I. 2 1  12  a Mecio equato deus dos ladões u Hábil esconder Refeêcia dos seus divesos aspectos aqu citados uma claa imitatio de  ho a Hemes de Alceu de que os estam apeas os pieios quato vesos (fag. 308), e do Ho Homéico ao mesmo deus. Nestas composições tl como este texto estão focadas as picipas caacteísticas do deus: ele é ÓyLO ( logios pos co cedeu ao home m o dom da fala (a plava  yvLO ( agônios  pois deu ao homem os ogos e a giástica (palesta IOLÓ ( usikos poque ivetou a la (ecuva la q ue posteiomete of eeceu a Apoo  É (kleptês), poque desde ovo se dedicou aos tos e às atimahas (astcia oubadas Ltopo (diaktoros), poque gua os homes em empesas d fíceis (e scoltado po ti  ywy (psychagôgos), pois é ele quem escolta os motos o submu do (tu est itus . . .  . Outrora criança Refeêcia ao epsódio em que Meco ada ciaça ouba doz e vacas cem ovilh as e um touo do gado imot al de Apolo es codedoos uma guta em Cilee. Apolo fuioso esfoçase po faze com que Mec o cofesse a sua mãe Maia o seu oub o o que o petz se e cusa obsadamete a faze. Asioso po plo descobe que e etat o a ciaça á le tiha oubado a alava e o aco . Príamo Hemes (Ilíada,  3 32 e s . auda Píamo a passa pelas hos tes aquei as e a itoduzise a te da de Aquiles  a fi de o covece a est i tui o copo de Heito. Píamo taz cosigo imesas iquezas cotado com iss o covece o teível filo de Peleu  Áurea vara A áuea vaa"  ão é aida o famoso cadu ceu de Hemes  ata se pois de uma vaa mágica compaada aqui a um caado utilado paa uta como um ebaho as amas isubsta ciais dos moos  a supacitad a qualidade de psychagôgos

ODES

11





u não pert (é-nos proibido pelos deuses saber) que  a m a , os deuses dera, Leucónoe, ne ensaies cálculos babilónicos. Como é elhor suportar o que quer que o futuro reserve, quer Júpiter uitos invernos nos tenha concedido, quer  últio, 5

este e aora  trreno a uebrta ante os roedos e se le oe S sens ata, decanta o v inho, e faz de ua longa esperança  breve oent Enanto falaos, já invejoso te rá fido o teo colhe cada dia, conando o enos possível no amanhã.

2

Énos proiido   O temo ne/as (nos proiido pelos deuses)paticamete itadível em potês mplica ma poibiço de oiem diva de ta oma ote e ioosa qe o se desespeito see alo como ma vioaço à pópia odem do mdo ao pópio cosmos. Clculos ailónicos Reeêcia à ate da astoloia desevolvida a Babilóia pimeio a Caldeia oa ao sl da Mesopotâmia didida depois po todo o se teit óio. Os Romaos ao iício etates acabaa po se toa apeciad oes desta ciêcia. te os ses cetes " cotavamse omes to istes como Meceas Ovío Vitúvo Popécio e até impeadoes

8

como os JúiosCádos e os Flávos (c. F Cmot Astrolo and Religion among the Greeks and Romans Ne Yok Dove 1912  em especia cap   Babyloia ad Geece"  p. 22 4 1 ) Colhe cada dia: Tadmos o amoso cae diem coe cada dia" o colhe cada to do dia" (o esqeçamos o eo kaos p to  etimo oicamete  ado ao vebo lat io) .

O D E S I12



II

Que varão ou h erói escoles tu celebrar, Co, com lira ou aguda tíbia? Que deus? De quem o nome que o jocoso eco resso ar fará 5



5

nas umbr osas enco stas de Hélicon, ou no topo do Pindo, ou sobre o gé lido He mo , de onde temerárias as árvores seguiram o canor o Orfeu, ele que, co a arte aterna, fez cessar dos rios as céleres correntes e os ventos ve lozes , com elodiosa lira sedutoramente conduzindo os atentos carvalhos? Que cant arei primeiro em costuado louvor do Pai , ele que os assun tos dos homens e do s deuse s, ele que o mar, e a terra e o céu co as diversas estações gov erna? Nenhum do s seus lhos fo i melhor do que ele,



nem ningué m tem umatodavia, força sem elhante ou p róima; vizinhas honras deém, Palas, corajosa na bata lha Ne  guardare i sêncio sobre ti , Líbero, nem sobre a Virgem das feras inimiga, nem sobre ti, Febo, tu temível com tuas certeiras echas

OD ES  12

25

Cantarei ta bé cid es e os hos de Le da, conhecido u pelas suas vit órias nos cavalos, o outro no p uato; assi que a sua alva estrela ref ule aos arinheiros,

3

35



o ar aitado deu i dos rochedos, sossea os ventos, foe as nuvens, e a aeaçadora onda , assi e les o dese je , recostase sobr e o  ar alto Depois destes, ereinado prieiro Róulo, ou o hesito pacífico de recordar Popílio, ou os altivos fases de Tarquínio, ou a nobre orte de Catão Réulo e os Escauro s e Paulo, p ródio para co sua rande ala, quando o Púnico o venceu , a todos de bo rado cantarei co a loriosa Cae na Fabrício tabé coo ele, tabé Cúrio dos revoltos cabelos, e Cailo, a dura pobreza e a terr a dos avós, co  o se u la r ance stral, os tornou capazes para a uerra

5

5o

Coo a árvore cresce a faa de Marcelo ao oculto passar do tepo; e entre odos cintila a júlia e strela, coo a lua entre as luzes ais pequenas  Pai e Guardião da espécie huana ó filho de Satur no, o s fados te dera a issão de proteer o rande César que reines tu, e Cés ar e seundo luar



72

OD ES !12

E quer persia ele os Partos, que aeaça o Lácio, vencendoos nu justo triunfo, 55

o



56

ou os Seres , ou os I ndos, vizinhos das fronteiras do Oriente, inferior soente a ti reinará co jus tiça o ledo undo; tu que sacudrás o Olpo co teu pesado carro, tu que lançarás hostis teus raios sobre os bosqu es prof anados

Clio A musa da Hstóra Mtos ometadores justifiam a ioação desta didade baseados a aparete semehaça que exste entre este ome e o erbo greg o ÀEEV (kleien)  eebrar"  A io ação desta musa par ee otudo defir des de og o o referete hstóro e potio desta od e ujos preros ers os são uma gosa de ída ro (Olmpica. I 1 3)  a ra a tíbia f I. 1  3334 ( ) Hélicon Pindo HemoHéo famosa por ter sdo este o que Hesíod o reebeu a sua ispração das musas (f Teogonia 22 e s ) é uma m ontaha a Beóa do é outra motanha entre a Tessála e o Epro também oheda a atgudade por ser uma das moradas das musas O mote Hemo fa stuado a T ráia e omo ta fo asso ado ao poeta Orfeu que daí era natural.

8 

3 5 5

35 35

Ofeu Segudo a ersão mais dugada do mto Ofeu era fho de Caíope ormalmete osiderada a usa d a poesia ria Lbeo Segundo uma atga traçã o autótone rom a  Líbero e sua irmã Líbera sã o os fos d e Ceres e represetam os os d a atureza em espe  o ho Ms tarde Líbero fo assado ao deus greo Dioso  fo de Sémee omo é o aso do presete texto  ebo O Brhate " epíteto de Apolo Alcides O fho de Aeu Héres  ilhos de Leda Os Dósoros Castor e óux Aqu são oados a sua qualdade de protetores os mariheros depos de terem sido trasfor mados uma ostelação TaqunioO tmo rei de Roma O seu reado trâo leou à sua deposição Catão M orus Cat o Catão de Útia o símbolo máxmo da rt ude etre os Romaos (f I. 1 . 2 n)

OD ES I 12

 



3 404

4

45

5 

3

Rguo: Cf. III .  13 (n. ) . Escauros M Aemi iu Scauru, cônul em 1 1 e cenor em 1 09, princeps senatus, airado Cícero Scauru, (Em defesa 24, h Bruto 111) pea integridade, ou M.por Aureiu cônudeemonteio 108 Não coneno o ua bre qu de te doi  teria em mente Horcio; a hipótee mai vi ve é que eja memo o preiro, e o pura majettico. Pauo Emío auo, cônu com Varrão, morreu (daí er pródigo em rea ção à ua própria vida) no deatre de Cana em 2 16, ubjugado pelo pode rio do exército de An íbal (o único , outra deignação atina para  Cartagi nê ") . Foi da mai t errívei derrota roma na; em 2 de Ago to de 2 16 a. C. , de 80 mi odado romano, 4  mi for am morto, 2 0 mi for am feito pri ioneiro, e ó 1 mil regrearam a Roma. Entre o regreado etava o cônul Varrão, que mai do que Emíi o auo (que e torn ou um modelo de heroímo  cf. Cic . Da Natureza dos Deuses III. 80) , foi reponab ilizado por et a negra pgi na na hitória de Roma. Camena Divindade autóctone romana, cedo aimilada à Mua grega; era primitivamente a ninfa da fonte Fabríoe Cúrio: Quando em 282 o  romano dobra ram o cabo Lacínio, à re veia do tratado ceebrado, o Tarentino decidiram pedir a ajuda do grande rei do heenimo, irro, que prontamen te repondeu em 28 1 Ao iní cio, o rei do Epiro giu grave derrota ao Romano, epecialmente na bataha de Heraceia (280 ) e de Ácuo (em 279 ) No entanto, em 27 , ofreu a ua primeira grande derrota em Benevento, à mão de M. Curiu Dentatu, j na atu ra ceebr ado genera, côn u em 290, 284 , 27 e 274, cenor em 272  C. Fabriciu Lucinu, cônu em 282 e 27 8, cenor em 27 , toou e conhe cido por conduzir a negociaçõe com irro, embora em reutado. Em 278 ganhou a irro agun do território que etavam em eu poder. Camio: Cenor em 4 03 aC , famoo pea ua vi tória em Veio, na Etrúria; teve um pape preponderante na reorganização de Roma depoi da inva õe gau ea e m c 390 Marceo C Caudiu Marceu, grande home m da guerra, cônu em 222 , 2 15 , 2 14 , 2 10, 208, re itiu ao Cartagee em Noa, em 214 , e expuou o da Sicíia, ao toma r Siracu a, em 2 12  Agun com entado re vêem aq ui uma referência ubti, em forma de encómio ecodido, ao obrinho de Auguto, M. Caudiu Marce u , fiho de Octvia e de C. Marceo. Csar Tratae naturame nte não d e Júio Céar, ma d e Céar Auguto, em ouvor de que m todo o poema é con truído Partos: ara o povo, cf nota a  2 22 e 23  Na ve rdade, o arto  nunca chegaram a contituir uma verdadeira a meaça ao Lcio , tratae de um ex a

74

OD ES 12

gero de Horácio para engrandecer uma eventual derrota deste povo às mão s de Augusto, o que não acontece u (só com Traano, e mesmo assi  não



foi uma vitóri a tta ). Algus considerm tios. como e de tod o o pério Romano, es seeditores s ameaçado pelos Part Consinédoqu sideram os a primeira hipótese mais aceitável, em virtude do cons tante exagero dado po r Horácio à questão dos Patos, quer no engradeciento da recuperação das isgnia s (que foi dplomáti ca e não mtar) , quer na hi pérbole do seu rea perigo. Seres   Indos Temos notcia d e uma embaixada dos povos d a actu Ída ao imperador Augusto nas Res gestae (3 1 ) , texto que o próprio impera dor eixou escrto sobre os seus feit os poticos e mil itares, assi como outra feita pelos Seres (:pE) o nome que os rego s davam aos povos que habi tavam a actual zona da China Tal como no sup racitado poema de Horácio, a referência a estes povos serve para hiperboicamente diatar no espaço as eventuais conquistas de Augusto.

ODES



75

III

Quando tu , Lídia, louvas a rós a nuca d Télfo, os braç os d cra d Tél fo ai ! , o mu fíado, frvndo , int umsc numa difícil bílis 

0

pois nm minha mnt n m cor s quda m crto stado,  as lári mas , furtivas, dslizam por minha fac, dnunciando o quão p rofundam nt por lntos foo s sou fustiado . Ardo, s , com o vinho, as dvassas ria s manch am tus cândidos braços , ou scom umosov, nlouqucido, dia, dnts, m tus lábios indl évl marca



Não, s m ou virs, não sprs qu l sa constant , l qu, b arbaramnt, fr tua pquna  do c boc a qu Vénus com ua quinta part d su néc tar imprnou. Trs vzs flizs, ou mais,

0

2

aquls qum o amor un m indissolúvl laço, , nãoa dspdaçado por funstas qurlas, somnt no drradiro dia librtar .

TloPoderá  do grego tE (êl ao loge)  e  (phôs luz)  sugerdo alguém que bra (cf III 9 6 niidum  Tlph ao loge



O D  S I



Navio, novas ondas para o a r te lev rão ! Oh, que fazes? Ocu pa resoluto o teu porto ! Não vs coo teu anco de reo s está despido , 

0

não vs o teu astro ferido pelo célere Áfric, e coo as antenas e e, e , se  aarra s, as quihas al pode suportar o ar despótico deasiado? uas velas não estão intactas, ne as fiuras dos deuses por que claas de novo opriido pela desdita. bora feinobre to de oresta inheiro, do Ponto , filho de



te vanl ories de tu a orie e inútil noe, não conf ia o edroso nauta nas pinturas de tua p opa u, se não te queres tor nar u jouet e dos ven tos , te cuidado ! ras par a i inquieta alição ,

0

aora desejo nãoasleve evites tu ase áu quecudado ue entre as Cíclades luzentes

Navo Quitilao (Insttução Oratóra 8 6 44 apta t poea coo o xplo da algoia Diz l qu o ao pta o ta do a o n

OD ES 1





das e as empesades a gea civ e o poo a concódia Qano àqilo qe epesena m novo pei go paa a inegidade do navio (noas ondas, v



6



 2

1 , de noo,42) v 10), divesas hipóeses O campanhaendo de Filipos (Obo , qeháopôs os epblicano s a se Ocaa áviodae Anónio ermi nado com a decisiva ba alha em Fipos (ene a Macedónia e a Tá cia)  o po oo lado p odeá aas e da gea qe opôs Ocávio e Anónio a Sexo Pomp eio 3 83 6); ese l o ha em se poder desde 39 , a Sicília a Sardenha a Cósega e a Acaia endo casado vesos dissaboes ao exécio do inviao Em 36 , porém Agripa omo a Sicia e Sexo Pompeio gi paa Oiene depois da omada de Messia ma eceia hipó ese ap ona paa m momeno a segi a es a úima gerra e é es a a mais povável A hipóese da gea do Áccio esá posa de pare ÁfrcVeno do sdoese Amarras Os anigos savam codas paa eoça a consção do navio É dicil pecisa de qe modo o aziam; pelo conexo depeendese qe eram sadas p aa mae as das pa es da qil ha idas  Figuras dos deuses Em la s ge nicame ne  deses " ; poém a palav a nese conexo sgee as esaeas de deses nomlmene colocadas na popa do nav io Ponto Zona aam ada pela consção de navios nma zona oesal no s doese do Ma  Nego (conhecido pelos anigos como Pono Exio)  Cícades as qe omam m anel no mar Ege Conhecidas na anigi dade pelo se ma peigoso O epíeo lzene" (c  2 8 14 ) diz espei o às úmeas gas de mámore qe esas ilhas possíam  qe bilhavam sob o eeio do sol

O  E S 



V

Coo o in el pastor pelo s ares arrastasse a antriã Helena nas naus troiana s, nua inoportuna cala os rápidos vent os erulhou Nereu, para profetiz ar 5

0

5

terríveis fados "Sob u au pressáio para casa levas aquela que, co uitos soldados, Grécia recla ará , conjurada e destruir tua s núpcias e o velho re ino de Príao Ah, ah, quanto e quanto suor espera cavalos e hoens ! Quantos fune rais ao povo dárdano trazes ! Já Palas prepara a álea e a éide, e o carro, e a fúria E vão, ufano do ar rio de é nus , pentearás teus cab elos, e distribuirás co ibele cítara tuas canções ratas às  ulheres; e vão, n o leito conjual, as pesad as lanças e as setas da cana de Crea

o

evitarás, ou o claor rápido perse uidor da tu asbatalha, vestes ou adúlteÁja, ras de pó cobirás, si, ah, as j á tarde. Não vs o lho de Laertes, ruína do teu povo, ou Nestor d e Pos ? Intrépidos te acossa eucro de Salaina, e Esténelo, conhecedor do cobate,

ODE S .15

25

9

e não indolente auria, se necess ário for coandar os cavalos  Conhecerás tab é Merí ones E eis ideu, elhor que o pai , queo arterrível de porho te desdecobrir

30

35

0 7 8

2 23 24

2 27

Assi coo o cervo se esquece do pasto ao ver do outro lado do vale o lobo, assi t u, fraco , ofeante fuirás dele  tal não proeteste à tua aada A cólera da arada de Aquiles uns dias ais dará a Ílion e às ães dos Fríios; contudo, dep ois de u certo núero de inv ernos , o foo aqueu as casas troianas há-d e incendi ar 

O pastor Pári Depoi de um onho premonitório de Hécuba, Príamo recebeu a notícia de que o fio que dee naceria (Pári) eria a ruína de Tróia Decidiu então expôo no da, onde foi encontrado e protegido por patore, até mai tarde recuperar o eu ugar na corte de Príamo Dárdano Outra deignação uada para o habitante de Tr óia, a partir de Dárdano, o mítico rei deta cidade  Cana de Creta Creta era conencio namente tida com o terra de bo n archeiro, ideia que e diu ndiu pela antiguidade Ájax Não e trata aqui do protagonita do Ájax de Sófoce, o fo de T éamon, ma de jax , o ho de Oeu O comentadore chegam a eta concuão comparando o emelhante epíteto homérico o rápido" (cf por exempo X 52 1)  Filho de Ilíada. Laertes:Ue Teucro Cf  7 2 1  Estnelo: Tratae do filho de C apaneu , que participou n a guerra de T róia na condção de pretend ente de Heena No combate, ditinguiu e como e cudeiro de Diomede, de quem já era amigo do tempo da tomada de Te ba, em que participou Meríones Cf  6 14 Filho de TideuDiomed e (cf    6  15)  Há aqui na expr eão  meor do que o pa i" uma referência  Iíada( 3 994 10 ), pao em qu e Agamémnon



OD ES ! 15

sa q Doms é bm m as fraco a batalha o q o s pa T; o ró ão rspo por rspto, mas o s compro Estélo é p



rmptóro Atra,  ãolog proras mt ras, sabs a r40410 da I Nós dclaramoos mlhors qqao os ossos pas"zr  tra Frrco Lorço) qato l  Doms coqstaram Tbas, os ss pas pacram  morrram  o à sa própr a locra" 40 ) Armada d Aqil Aq Horáco st a cólra (�Ç, mêni) d Aqls, o tma prcpal a Ilíada, aos própro s Mrmõs , o poo  qm  l ra cf D facto, sm o olmto o s cf a grra, os Mrmõs cssaram também a sa partcpação a grra  Tróa, o q o a aar, sgo a trprtação st poma, a strção  Tr óa

O D E S I16



, filha mais bela ainda do q ue a bela me, colocará s o fim que deseja res a meus inf ames iam bos, quer com o fo o, se te ara da, quer lançando-o s ao Ma r Adriático. 5

0

Nem Dindimene, nem o habitante de Delfos de modo iual n os santu ários a mente do s sac erdotes ait a, nem Líbero, nem as Coribante s de modo iua os címalos audos fazem ressoar como a sombria Ira, que nem a nórica espada detém, nem o naufraoso mar, nem o atroz foo, nem próprio Júpiter, qua ndo se precipita emo tremendo estrondo.

5

Diz-s e que Prome teu, forçado a acrescentar ao barro primevo uma parte cortada de cada animal, colocou no nosso estômao a violncia do furioso leo. A ira derrubo u iestes nu ma terrív el desraç a,

20

e foi a causa primeira da total destruiço de altaneiras cidades: sobre os seus muros passou o hostil arado do jactante eérci to. Reprime o teu feitio: a mim também me seduziu, na deleitosa juventude, a fúria do cora ço, e me lançou, enlouquecido,



82

5

OD ES I 16

nos lie iros iabos Aora, p rocuro tornar doce o que era sobrio , co nquanto te tornes inha ins ultos, e ea d ia, s de retractados novo a tua eus afeição

Filha mais bela Este poema parece ser ma imitatio de ma palinódia (canto de ret ractação de Estescoro. Contas e qe este poe ta, depois de ter escrito m poema no qal insltava Helena (talvez a bela filha, co

5 7 8

  3

aÃõa, palinôdia) em cegoseApós ter escrito versos de reconcação que retractava de ses insltos, recpero a vista. ão há consenso acerca de qem será o recipient e desta ode  talvez se tra te de Tdaris, a m lhe r do próximo poem a, visto qe elena era f ilha de Tdaro. Mas a hipó tese é apenas conectral. Dindimene A deusa do monte Dndimo, Cbe le. Este monte na Frgia era o principal l ocal de clto desta de sa. Coribantes Sacerdotes de Cbele. Cmbalos: Aes designa qalquer obecto de bronze. Aqi, peo contexto mito

lógico, deduz se qe se trata dos cmbalos.e Este strento na Grécia, associado aos ritos orgiásticos de Cbele de Dioniso. Entreestá, os Gregos antigos, é constitudo por dois pratos de bronze (gerente em forma de copo que se perctem m contra o otro  nas rínas de Pompeios foram encontra dos algns cím bos, o maior dos qs m eda 41 cm. Esta descoberta entsi asmo de tal forma compositores co mo Beroz, De bssy ou Ravel, que acres centar em algmas das sas obras a parte para mbales antiques Nórica espadaO órico era ma região dos Alpes (actaente a região de Tirol afamada pelo se ferro. Quando se precipita Referência a o trovão , arma d e Júpiter (cf .   2 . 3 . Prmeteu: Segundo gmas versões do mito (n ão a de Hesodo , Promete criou o homem a partir do barro.

OD ES !1

7



Muitas vezes troca o lieiro Fauno o Liceu pelo aeno Luc rétilis , afastando incans ável de inhas pequenas cabras o adusto Ver o e os ventos pluvioss. 5

0

Se perio as feas de u fétido esposo vaando procur a, pelos resuardados bosq ues, os escon didos edronhei ros e o toilho; e no tee os cabritos ne as verdes serpentes , ne os lobos de Marte, sepre que, Tíndaris, a elodiosa sirine nosdavale s ressoa s polidos rochedos Ustica que ,cae no i e decl ives.

5

o

Os deuses proteee a inha devoço, a inha usa ao coraço dos deu ses so ratas. Aq ui, a opulenta Abundância dos esplendore s do capo p ara ti prodia ente jorrará, coo de ua benina cornu cópia. Aqui , no vale retirado , evitarás o ardente calor da Canícula , e cantarás , co a lira d e Teos, Penélope e a isteriosa Cir ce, q ue padecera por u eso hoe Aqui, sob a sobra, copos do inere vinho de Lesbos beberás, e co a ajud a de Marte, T ioneu , filho de Séele, a confuso no h á- de insta lar nas rias, ne, suspeitando de ti,

83

84

25

OD ES  17

o ipudente Ciro re cearás , ne teerás que ele levante suas incontinentes ãos sobre ti, adversária tão desiua, e que rasue a coroa cine os cabelos, ou tuas vestes que oque nãoteerece

2 

  0 0

 8



2

25

iceu Monte na Acáda ea tdo como o oca de nascmento de Pã, que nele tnha um tempo ucrétilis Há mutas dúvdas sobe a ocazação deste monte A hpótese que mas consenso decampo que se tate de um monte na Saba, em cujo sopé caa stuadacolhe a caséaade de Hoáco Fétido esoso:O bode obos de Marte O lobo ea um anmal cons agado a Mate, até poque o  uma oba quem amamentou os  hos do deus , Rómulo e Remo Tíndaris:Nome de muh e, d e gosto heén co e talvez ass ocado à poesa b u cóca Siringe stulataduz aq  o gego pLy (syrinx, a auta de Pã Este nstu mento é, ente os Gegos, constudo a pat de tubos de cana, coocados em oma de ectânguo uns ao ado dos ou tos, sendo o som poduzdo co umaeta técnca semelhantetoduzdo à da os sa auta tasvesa A deença de atuas ea nomamente cea nos tubos  oam os Romanos que deam à snge a apaênca que anda hoje te , cota ndo os tubos consoa nte o som que queam poduz (c Panppe" e Sx" n The New Grve Dictiona oMusic and Musians London, Ed S SAE, 1980) Ustica Povavemente um monte peto da Saba, onde cava a casa de campo de Hoáco ira de TeosReeênca a Anaceonte , o poeta co d e Teos , amoso peos seus poemas de amo e de vho Hoáco paece suge a Tndas que cante em vesos aaceôntcos

Misteriosa: comentadoes mutapodese dcudade emo explca eptetoà le vtea" pa Os a Cce N o nosso têm entende, toma adjectvoo uitrea ta, ou seja, com a apaênca do vd" , já que o do, no temp o do Poea, t na  aspecto osco e msteoso, o que condz com a pesonagem de Cce O homem po quem Penéope e ce padeceam é Usses  Tioneu lho de Sémele:Segundo aguma veses do mto, a mãe de o nso Sémee, antes de te sdo moazada tea o nome de Tone (de onde Toeu, pato nmco, o de To ne)  iro: Nome apovetado da poesa ca gega, povaveente assocado à poesa eótca (c   3 3  6) 

OD ES  l8

85



Não plantes , Varo, árvore a lua antes d a sarada videira no férti solo de í bur e e torno das  uralhas de Cátilo, poi s aos sóbri os o d eus deterinou qu e tudo f osse penoso, já qu e soe nte o vi nho os o rdente s cuidados desvanece. 

0

Depois de o beber, que taarela sobre a cruel ue rra ou a pobrez a, que, e vez de fa lar sobre ti, pai Bac o, ou sobre ti, bela Vén us? Mas que ninué descure os ritos do rerado Líbero lebra-nos a vinolenta ria entre Centauros e Lápitas, selada e uerra; lebra-nos Évio, aelo dos Sitónios, sepre que estes, ávidos de luúria, co  déb linha ocontra be do separa.ne Não, eu nãotrarei te aitarei, cândido Bassareu, a tuaalvontade, à força para o céu aberto



 8

teus ebleas cob ertos de várias folhas. Reté teus feros tpano s, e a tia fria de Berecinto, seui dos de peo pelo ce o aor-próprio, e pela vanlória, eruendo sobeja sua vã cabeç a, e a fé traída dos seredos revelados, ais transparente do qu e o vidro.

Vao Provavelmente P Afenus Varo ônsu sufeto em 39 aC e jurista  e não Quintio (f  2 ), omo referem alguns manus ritos  Cátilo Herói mtio gado à ndação de Tur Seguios aqui a aentua ção usada p or Horá io Centauos Narra o mto que Pirtoo o rei dos Lápta s onvidou os Cen tauros para o seu asmento om Hpodamia. No entanto emriagado  dos Centauros (Êurito) tentou volar a noiva de Pirtoo Aquilo que ome



ODES



çou por e uma imple querela motivada pelo viho (ra) rapidamete degeerou na guea de grade mortadade ve cida pelo Lá pita  a  



chamada Centauromaqui a de  Evoé " o grito da baca te Évo Outro ome para Baco Stónos A Sitóia é a peíula mai cetral do Queroeo a Trácia e cotuma deignar em gera l o  Trácio Não e abe bem a que alud e Horá cio ete pao provaveete como o explicam Nibet e Hubbard tratae de u ma hitóri a parale la à do Cetauro Não te agtare:Não ab emo muito bem a que particaridade do ri to dio iíaco e refe e Ho ácio et e pa o Provavelmete tratae de uma aluão ao tiro fre eticamete agitado durate o mitério 









Bassareu aique outo paraeBaco det a feita de !aáp (bassara), pele de rapoa com a ome bacate cobriam Teus emblemas Obsta, à letra  coia ecoberta" ; tratae do emb lema agrado (orga) de Dioio utiliado durate o mitério Ea proibido revelar tai oecto a quem ão foe iiciado o mitéio  Tímpanos O tímpao atigo (tvov tympanon) é batate ere te do oo itrumento homóimo É um itrumeto de percuão portátil contruído com u aro de metal ou madeira ode e eticava uma mem brana de pele tinha dimeõe relativamete pequea raramete excededo o 30 cm de diâmetro e era percutido com o dedo Ete trumeto tal como o címba lo (cf ota a I 16 8), foi dede cedo aociado ao culto de Cíbel e e de Donio TíbarígaA maiori a do  cometadore  decidiu a ociar ete intrumeto pela referêcia a Berecinto (ome do território ocupado pelo Berecinto uma tribo da Frígia  à tíbia frígia; ete intrumeto  cua extremidade infe rior termia em forma de coro (daí o latim cornu) oava uma teitura um pouco mai grave do que o auls tradicioal ( cf ota a I 1  3 3 3 4 , à e melhaça do membro mai grave da fa mília do oboé  a que preciame nte chamam o c oeinglê A tíbia tal como o típao etava também ao ciada ao cul to de Cíbel e e de Dioio

OD ES 1







Desapi edada Mã e dos Desejos  ordena-me o rebento da tebana Sémele, e a licenciosa Devassidão , que reentreue minha alma a já nd ados a ores . 5

0

Inamame o esplendor de Glíce ra, a sua luz mais pura do qu e o márore de Par os inama- me a sua rata petuância, o seu rosto tão perioso de con templar. Vénus, caindo inteira sobre mi, abandonou Chipre, e nã o perm ite que cante os Citas , nem osmesm cavaleioros corajosos e mpartos, fua, n em nad a que não lh e interesse

15

 

6

0

Pondem e aqu i, rapaz es, relva fresc a, aqui, ervas para u s acrifício, e incenso , com uma pátera de v inho puro de dois anos  é que, imolada a v ítima, mais dócil ela virá.

Rebento da tebana Sémele Dioniso Glícera: Do grego ÀKÓ (glykeros) de sabor doce, adocicado" Nome repetido em I 30  I 33 e III. 1 9. aros Para os poe tas lricos gregos, o mármore d e Pars, uma das ilhas das Cclades , era o ármore mais branco e puro de todo o mundo antigo, ideia qe passou para os poetas latios Citas Designa um conjnto variado de povos nómad as que vvi am a norte e a este do Mar Negro, que juntamente com os Partos eram tidos como ua



ODES

9

das maiores poenciais ameaças ao império r omano o empo de orcio, é reevane uma embaixada enviada peos Cias provavemene em 25 aC



4

(cf. Aug uso, Res gestae 3  ) , aproveitada po icamene po r orcio no seu Carmen saeculare Cavaleiros partos Os cavaeiros medos, ameaça consane ao poderio de Roma (cf nota a  2 22 ) eram con hecidos por, e m ga, consegui re ainda assim ançar seas sobre o inigo, surpreendendoo O que se diz ese passo mais precisamene (num oximoro raduzíve) é que os cavaeiros paros eram corajosos mesmo quando os cavaos se iravam (para fugir) rvas para um sacrio raduzos uerbenae (exise o ermo em poruguês , verb ena" , mas  em ma acepção écn ica conoa da com a boânic a) , mis ura de eras de vrias espécies que se colocavam sobre o aar Nese pas so, orcio suger e um sacrício para ap acar a fúria da deusa do amor para a precisa de um aar improvisado, normamene feio com ufos de erva fresca, das ais uerbenae, de censo, de ho não misurad o (merum, de uma pera (aça usada para as ibações) e, caro, da víima (hostia

ODES I20

9



Beberás e si ples taç as do odesto S abo, vinho qu e eu eso uardei e sele i nua ânfora rea, n o dia e que , caro cavaleiro Mecenas, 

ro

no teatro de tal odo aplaudid o fost e, que as arens do teu rio paterno, e o jocos o eco do onte V aticano juntos te devolvera a ovação. Nout ro síti o beberás o teu Cécubo, ou a uva doada pela prensa de Cale no aqui, ne a vinha de Faleo, tepera o s eus copos . ne as co linas de Fórias

4

6 

Modesto Sabino Vinho de qualid ade médiabaia, suave Nã o nos devemos esquece r de que oi Mecenas quem oerec eu a Horácio a sua p ropriedade na Sabina, e esta é uma subtil orma d e agradeciment o Cavaleiro Apesar de ser um dos homens mais ricos e poderosos de Roma, Mecenas manteve sempre seu est atutonadesociedade eques (cavale iroda , algo iusitado que contribuiu para o seu olugar ímpar romana altura H o rácio reerese aqi ao entusiástico acolhimento eito a Mecenas pelo pú blico n o teatro de Pompeio , em 3 0 aC , que marcou o seu reaparec imento na cena soci al romana depois de uma longa e grave doença (cf II 17 25 ) Rio paterno O rio Tibre nasce na Etrúria, de onde vieram os antepas sados de Mecenas Ccubo    Caleno    Falerno    Fórmias Nom es dos m ais aamados vinho s romanos O Cécubo e o Caeno viham da região do Lácio o Feo e o Fórmias da Campânia

9

ODES





Cantai, jovens v irens, Diana , Cantai, rapazes , o Cínti do s lonos cabelos, e Latona, por Júpiter supremo profundamente am ada 



Vós, cantai aquela que com os rios se deleita e com a fronde dos bo sques que se sob releva no élido Álido, o u nas neras orestas de Erimanto, ou nas do verde Crao E vós, rapaz es, celebrai em outros tanto s louvores Tempe e Delos, terra na tal de Apolo, o seu ombro com a aljava e com a liraornado do irmão



2 8

Ele, movid o por vossa prece, a uerra lacrimosa, a mísera fo me e a peste do no sso povo levará, e do soberano Cés ar, para os Persas e os Bretões

O nt Apolo. O epteto diz respeito à homóima colina de Deos , ode Apolo e Diana asceram Álgdo. . . Ermanto.   Crago São todas motanhas consagradas a Diana O gido fica o Lác io, o de se pes a qe existi m santário de Dia na O Erimto é a motaa mais sinosa da Arcáda, e e ra o locl habi tal das caçadas d e Ártemis. O Crago é ma zoa mot hosa na Lcia, cosagrada normalmete ao des Apolo, embora também, mais raramete, a Ártemis

ODES

0 2

5 6





Tempe Cf. L  4 Lira do irmãoMecúio (imão de Apolo) foi o iveto da la costuída a pti de uma cascovo a de tataug que ecotou etada dquea guta em Ci lee aid muito e dos itestos dos doisà aais sacficou (com que fe as cods) . Poste iomete oeeceu a  Apolo em toca das vcs que lhe oubou (p a este episód io cf. L 10 9 e s. ). Soerano em lati lêse princeps (Cf. L 2 50 Bretões Em 34, 2 a.C . e 26 a. C.  seg udo Dío C ássio (4938 2, 53 225, 53 25 2 , Augusto poj ectva i vd  Bi tia. gus cometado es ela cio este facto e usamo paa dt est ode; outos como E. Romo pefeem le este veso uma efeêcia ms geelite; t como os Ptos (os Pesas) epesetam o pe igo d otei oet os Beões e pesetm o pego d fotei  do ocidete 



ODES !22

II

Que na su a vida é íntero e i nocente, de ouro s dardos e arco não precisa, Fus co, ne de u a aljav a cheia de setas enve nenadas , 5

0

quer se prepare pa ra viajar pelas ardentes S irtes , quer pelo inos pitaleiro Cáu cas o, quer pelos locais banhado s pelo lendári o Hidaspes . Pois enquanto eu nu bos que sabino a inha ála e cant ava, vaueando edesosseo lone de i casalobo , i, jádesarado, fuinha u u

5

u onstro t al coo nu nca a belíer a Dáunia nos se us vastos ca rvalhais alientou, coo nunc a a ter ra de Jub a enendrou, árida nutriz de leões. Põe- e nua sáfara planíc ie,

0

onde areião bris ado estiva l nenhua árvore revi ora , nua undo op riida pelas nuvens e po r u funesto Júpiter, põe-e sob o carro do sol, onde ele rasante voa, ou nua te rra que se recusa a ser habitada, ainda assi álae a arei, a que doceente ri, a que doceente fa la

ODES



5 6 8 0



5 20 2





Fusco Aristius Fuscus, bom amigo de Horácio (cf Sátras  9. 6 1 e s) , autor de co médas e provavelme nte também gramático Srtes de dois golfos (Syrts maor e Syrts mnor) da Líbia, zona repleta deNome animais selvagens Cáucaso Também conhecido pelos seus anais selvagens, em especial os tigres Hdaspes o auente do ndo, em cujas margens Alexandre Magno teve uma gran de vtória em 32 6 a C álage Nome pouco usado pelos poetas líri cos latos ; encontras e aqui e em  5. 15  e em ropércio (4 7  45 ); do gr ego � (lalag, tagarla", u termo afectuoso (pequena tagarela) Dáuna: Nome dado à parte nore da Apúlia, de Dano (o rei que ofereceu a mão de sua fa a Diomedes ), onde também vagueav am lobos; esta região enchia as feiras do exército roma no ( daí b elígera" ), tl como od a a zona rural de tál ia Juba Juba I da Numídia, f ho de Juba  (opositor de César q ue se suicido u depois da batalha de T apso , em 4 6)  Lutou ao lado de Octavi ano em ccio Funesto Júpter Os atinos asociavam Júpiter ao céu, e portanto ao es tado do tempo O carro do so usão ao mito d Faetonte, o f o do S ol , que só n a adoles cência descobriu quem era seu pai  Exigiu enão que o pai lhe deixasse c on duzir o seu carro, com o qual o Sol faz o seu percurso diário a uminar a terra O pai condescendeu, mas Faetonte, assustad com a alua, perdu o controlo do carro, e aproxmouse demasiado da terra, queimando parte dela (a rica) e parte dos céus  Zeus, p ara o não deixar continuar o seu caminho destrutivo , fulminouo com um raio



ODES





Tu evtas-me, Cloe, como um jovem veado que a mãe aita nas ínvias montanhas procur a, não sem um inúil medo da oresta e do mais ligeir o vento  5

0

se a chegada da Primavera se arrepia nas ores que dançam, ou se os verdes lagartos afastam uma siva, seu coraç ão e j oelhos treme m , cont udo , como o cruel tigre ou getúli co leão, pa ra te faz er em pedaços nã o te persigo eu Deia de amadura ndar atrás a mãe já estás parad um home m

loe Nome sado po Hoáo em . 7 . 10,  9 6 e . 26  12 Vem do gego  � (chloê) veda fesa " paee po s sge m a pessoa jovem e ata 

Getúlicofeozes leãoAem Geta zonaosaoses sl leões da Nída ea onheda pelos ses nmas pata

ODES





Poderá o luto por um tã o querido rosto conhecer vergonha ou lim ite? Lúgubres antos, Melpómene, ensina, tu a quem o Pai, com a cítar a, límpida v oz deu . 5

0



 assim sobre Quintlio um sono perpétuo pesa. Poerá alguma vez o Pudo r, e a incorru pta Lealdade , irmã da Justiça, e a nu a Verdade, encontrar u homem igual? Morreu, chorado por muitas boas al mas, e ninguém mais do q ue tu o cho rou, erg ílio. Tu Quintlio aos deuses e vão devoto reclaas a eles o confiaste, mas não nestes termos.  se mai s doceent e do q ue o t rácio Or eu toca sses a lira que até as áores ouvi ram? Voltaria o s anue a ess e inane espectro que Mercúrio, com seu siistro cajado, dua vez e para sempre, ao seu negro rebanho ajuntou ? le não se coove com quem lhe suplica

20

rea bra as portas do destino Équeduro Torna a pa ciência contu. do mais le ve aquio que pelos deuses é proibio coigir.





5

6

0

12

5

6 20

ODES



Melómene: Tradicionalmente a musa da tragdi a ( cf. III 3 0. 1 6 e  3. 1. Quintílio:Quintilius Varus , amigo pes soa de Verglio e de Horácio. Na Arte Poética (43poetas 8 e s .),no Horácio a sua exce lente auxiar o buril elog ar deiaseus poema s. capacidade de cri ticar e de Lealdade: Lealdade" ou  F " em portuguê s não tr aduzem exacta mente o termo Fides, cujo significado se reveste de  matiz tão peculiar, que ne numa expres são portuguesa a pode traduzi r. Tratase da perso nificação da onr a pela palavr a ou juramento dado, do foro divio, cujo desrespeit o im plicaria uma o fensa aos próprios deu ses. Segundo Cícero (Da Natureza dos Deuses II. 6 1) teria sido mesmo consag rado à Fides  templo no Capit ó lo por Em lio Escau ro e, ainda antes, por Ato C alatino. VergílioCf. I. 3. 6 . Não nestes termos: Horácio sugere que Verglio fez um voto , em que con  ava aos deuses o seu amigo Qut lio (segundo algumas conjecturas , porqu e partiria em viagem)  nunca penso u, pom , que a protecção dos deuses vi esse sob esta forma inexorável. Esectro Imago (espectro)  a tradução latina do famoso õwÂov (eidôlon omrico (cf. , po r exemplo, IlíadaIII. 104  term o que designa o espec tro insubstancial em que s e transforma o hom em no Hades . ajadoCf. I. 10 . 18 ( n ) para o caácter de  condutor de as" de Hermes (Mercúrio) , cf I. 10 . 7 (n.) . Pelos deuses é roibido Na tadução tentamos salvaguardar o contexto profundamente relgioso da ntraduzíve l xp ess ão neas (cf. I. 1  . 1) 

ODES

XXV

Ma is raramente os p rotervos jovens às tuas j anelas lançam insistentes pedras, arrancandote do sono, e a tua porta, 5

0

que antes tão fácil os gonzos movia, ama o umb ral Já meno s e men os ouves lamentar, "Enquanto eu longas noites por ti morro, tu dormes,  ídia?   Em troca c horarás , vea e vulgar, num beco estreito e só, a insolên cia dos devassos , enquanto o vento sob o interlúnio delira, numa orgi a cadatrácio vez maior,

5

quando , cercando o teu coração fe rido, contigo se enfurece r o ardente amor e a lascív ia, que as éguas co stuma enlouquecer  não sem te queiares de que a ed a juventude mais se alegra

20

com a verde do que es curo dedicand o ashera folhas secacom s ao ovento Euromirto, , do Inverno companheiro.





9

2



ODES 25

Lançam insistentes pedras Estmos pete m topco comm do ipaatpov (paraklausityron o lmet d pot) cão de lme to do jovem despezdo pete  pot o jel fechd dqel qe coqisto o s e co ão Este tópico d líic já pesete em ce (cf f 3  4 L. ), foi mplmete poveitdo pe los poets heleístics e omos ( cf po exemplo P opéci o III. 25 . 1 1 e s ) O texto pece s gei qe o jovem mte ti  peds às pesis fe chds  visto s jels ão te em vdo s Vento uro Veto qe sop d e este

ODES I2



XXVI

Amigo das musas, a tristeza e os medos aos revolto s ventos entregarei, para que ee s os eve m par a o mar de Creta . É-me por demais indi ferente, 5

0

que rei de uma glacia região do norte é teido ou o que a ssus ta Tiridates  Tu que entre puras fontes te alegras, entrelaça soalheiras ores, entrelaç a uma grinalda par a o meu caro Lâmia , doce senhora de Pipleia ! Sem ti, de nada se rvem as honras por mim concedida s; fica-vos bem imorta lizálo, a tiaeee a tuas a ele com nova lira, comirmãs, lésbio pectro.

6

8

Tiridates:ma  marioea " polica nas mão s de Auguso , de forma a desequilbrar a esab ildade polica dos Paros : Tiridaes liderou duas rebeliões falhadas co ra Fraaes I rei dos Medo s A primeira resulou o seu eio a Sria, em 29 aC, sob a proecção de Auguso a segda, em 26 aC, à qual se juou o fi lho de Fraaes , resuou o p edido de guarida a Auguso em Roma, de que os fala m as suas Res Gestae 32 As preocupações que o assolam serão com cereza como vecer o seu aruirival Lâmia Não se sabe bem a que membro dos Ael Lamiae se refere Horácio nese coeo É uma gens próspera e de grade imporâcia , srciária de Fórmias, a sl do Lácio Horácio dirigese segrame ne a  deses dois : ou L Aelius Laia, côsul em 3 dC (provaveee a quem Horácio dedca III. 17), ou Q Aeus Lamia, que mor reu precoceme e Ambos são f ilhos de L  Aelius Lamia, amigo de Ccer o, edi l em 45 e pre or em 42 





ODES



Pipleia a e motaha da iéria, terra associada às musas  desde esí odo (cf. Tabalhos e Dias 1  Teogonia 53.

 

Nova lia é , com ovos temas era e gor Plecto O Isto plectro a atigudade ua lírico palhetas.ormalme te de marfi m com que se tagiam as cordas da lra.

OES

XXVII

Iss o de utar em com copos, criado s par a uso da aegria, é coisa de  rácio ! Deiai á esse bárbaro costume, afastai o recatado aco 5

0

5

20

de tais sanguin oentas ria s. Fica horrivem ente ma a adaga dos Partos entre o vinho e as candeias ! Sossegai ta mpia azoada, camaradas, permanecei apoiados sobre o cotoveo. Quereis que também eu tom e um pouc o desse áspero ae o? Que nos diga então de que ferida , de que seta, feiz morre o irmão de Megia de Opunte. Fata-te a vontade? Por outro sodo não bebere i ! Seja quem for essa énus que te domina , em ti arde num fogo que não te deve fazer corar : mesmo nas tuas tropeias é nobre o teu amor. O que quer que t enha s, vamos, confia na minha discrição .  , pob re de ti, como tens sofrid o nos braç os d essa terrv e Carbdis , rapaz digno de uma mehor chama ! Que bru a, que mago com tessáias poçõ es, que deus te po derá ibertar? O próprio Pégaso a custo te desenaçaria, unido como estás a ta triforme Quimera.

 

 

ODES  

2

TráoQado por qalqer moivo a covera aedava o copo ea freqeemee como arma de arreme o (cf. Propér cio 3  8 4 . O rácio

5 6 B

0 2 

2 24

eram coiderado m pov o epecialmee dado  eida (cf. por exem plo Pla ão es 2d. Adaga dos Partos Não e raa da cim iarra ma d e  phal logo (ana ces), ado pelo Pera e pelo Cia. Candeas Não o eqe çamo de qe a hora privegiada pa ra o aq e e (symposa) era a da oie. Sobre o tovelo No riclíio o homem romao recliavae ore  leio apoiado e o coovelo eqerdo Faleo Para o ho de Faleo cf . I 20. 1 1 (. . Megla de OpuntePeroagem femiia  aral d e Ope  a Lócrida. Caríbds O moro qe aolava o ereio de Meia ere a pel a iáca e a Sicília ragado para dero da a gra do o qe lhe apare cee  fr ee. Para o poea e ara o oadore era o ímoo da voraci dade e aqi e m pari car a voracidad e" de algma coreã . Tessálas poções A Te a era cohecid o  er ma erra d e feiiceira e de erva mágica. Trorme QumeraA Qimera era ma pare leão ora cara e ora co ra qe laçava fogo pela oca F oi mora or eerofoe com a a da do e cavao aado Pégao . Comava ere da a a vía a  a cada  peria.

ODES

 

XXVIII

A ti , qe o m a e a tera e a imensáv e aeia mediste, te encea, Aqitas, nto à cost a de Mati no, m modesto tibto, um túmuo ei to de  poco de pó; e de na da te vae 5

0

tees osado pe sctar moadas das , percorendo o otundo cé co ta moedoua ama. More tabém o pai de Péops, conviva dos deses, e Titono , ao ato cé evado, e Mins, admitido nos arcano s de Júpite. O Tátao gada o iho de Pântoo , trazido das vezes ao Oco , ainda qe , como ao etiar esc do , os dias de Tóia tomasse testeo mnha

5

de qe nad a ais do qe nevo s e pee à nega mote concedera, ee, no te entende, insigne intéprete da nateza e da vedade Mas uma esma no ite a todos nos espea, condenad os a tiha a só vez o caminho do eíco . Ags de nós , espectácos de cico, as Fúas ao to rvo Mate dão,

20

o sôego-se mae conunde é a pedição se d enteos os ainheios . e vehos  Acumam de ovens de nenhma cabeça og e a ce Posépina  A m també nas íias ondas Noto, o voz compeio de Oon, qando este se deitava me desti. E t ainheio, não te neges mados a da  a es septos osso s e cabeça m poco desta aeia qe ea 

104

25

ODE S 

assim p erante qualquer que seja a ameaça do vento uro às ondas da Hespéria quee rande as oresproveito as d a Venúsia sordeamquem e tu incólu t e cheue pod eme permaneças

30

35

2

2

5

7 8

 0

de Júpiter av orável e de Neptuno  ua rdião da sa rad a Tarento. Não cuidas que cometes um crime que um dia teus inocentes lhos prejudicará? Talve direitos devidos e uma arroante recompen sa por ti esper em se assim  or deixado  cumpridas serão as ameaças e nenhum sa criício te redimirá. nda que est ejas com press a muito não te há- de demorar lançado s três punhados de terra seuirá s o teu cami nho

Arquitas: stadsta e comadate mta e aeto, amgo de Platão. No domo da cêca, fo otável matemátco e lósofo, teo a pmea dscpla cegado a mpotates descobeta s, o domío da geometa, da hamoa e da mecâca. Costa d Matino Povaveete uma egão peto d e Taento, a tea de A qutas , ode o matemátco f o sepultado. Não se tem a completa ceteza sobe qual sea a tea aqu e m questão  Prcorrndo o rotundo céu Aqutas ea tamb ém as tólogo Pai d Pélops âtalo, pa de Pélops Titono: O belo mão mas velho de P amo, que cau as gaças a Auoa, que o aptou (ao ao céu lvado) A eus a pedu a Júpte que concedesse a motaldade ao seu amad , mas esquece use de ped  também a juvetude etea. Assm , too toous e otal, mas fo  evelhecedo até ecaqu lha completamete. Segudo algumas vesões do mto, a Auoa, po f m, tasfomouo numa cgaa. Aqu, Hoáco paece suge que ele acabou po moe. Mins Depos de mo rto, o e de Cet a toou se juz no Hade s, a pa com damato Duas vzs: tatase de uma dupla alu são po um lado, ao fo  e Pântoo, ufobo, qu e fo moto po Meelau ( cf. Iíada , 8 1 ) po o uto, a P 

ODES 

105

tágoras , pelo seguinte epis ódio Pitágoras, ao entrar no templo Ereu, em Argos , pegou num escudo que n ão sabia de quem e ra e disse E ste é o escudo

0 20 2 2 25

26

27

de Ao desprender o escudo parede Eufor (ao retirar o escudo), viu queEuforbo" estava escrito nele o nome do se u da proprietário bo  Para os segudores e para ele, isto constitu ua p rova de que, na idade omérica, Pitágoras foi, por transmigração, Euforbo (episó dio narra do por Ovdi o, Meta morfoses 15 160 e s) Diz Horácio que Euforbo desceu duas vezes ao Hades primeiro, quando o erói Euforbo morreu, segundo, quando Pitágoras (a reencarnação de Euforbo) morreu tam bém Muitos editores vêem neste poema ua diatribe contra os ensiamentos pitagóricos; a lusão a esta dupla morte pode somente marcar a inexorabilidade do destino, mesmo para aqueles que acreditam n a metem psicose  Orco: Outro nome para Putão, o rei dos ifernos Cabea: Prosérpia cortava uma madeixa de cabelo daqueles que estavam prestes a morrer Ilírias odas:Ou seja , na costa nordeste d o Adriático O Noto é o ven to do S Orío: Cf II 2 1 7 18 (n)  Veto Euro: Vento que sopra de Est e Hespéria: A Itála Em grego, Hespéria" quer dizer a ocidente", e é o termo que os gregos us am para designar a Itála Nas Odes porém, o termo serve em duas ocorrências (I 36 4 e I 15. 16) para desgnar a Hispâna, vsta do ponto de vista romano Veúsia Pequena cidade nos confins da Aplia Pod e não ser inocente a ci tação des ta região é que se trata da cidade natl de Horácio 



ODES I



Í cio, agora invejas os ricos tesouros dos Árabes, e peparas ua impiedosa cpanha contra os reis da S abeia, que nunca foram v encidos , e urdes os grilhões 5

0

para o terrível Medo? Que bárbara virge, orto o noi vo, será tua escrava? Que áulico rap az de pe rfuado s cabelos junto do ato estará, ele, ensinado a esticar as setas dos S eres sobre o arco do s pais? Que negar á que os ribeiro s descendo pode paaseu os cu ontes e o ibre reverter so, escarpados reuir

5

2 s

quando tu intentas trocar os livro s do grande Panécio, coprados um pouco por todo undo, e a escola socrática, pel a couraça ibér ica? Tu p roetest e lhores coisas .  .

io Desta personagem poco sabemos apenas qe foi administrador dos bens de Agri pa na Sicí a. Na epísta  12, Horácio escr eve a este m esmo Ício, referndo se mas ma vez com ironia aos ses estd os filosóficos . Árabes: Referência à expedção contra os Árabe s, feita por  o Gao em 26  25 a .C , qe não foi bem sce dida (c f. Dí on Cássio, 53  29 4) Sabeia: Região no sdoeste da Arábia (hoje aproximadamente o émen) Cíato: Vaso com uma asa bastante grande, sado para servr o vinho do pote (onde se mistrava o vinho) para os copos Sgerese assm um es

ODES

2



cavo, cado d  palácio chiês (paa os Ss, c I 12. 5 5,  , dsig ado paa as çõs d copio d Í cio. 3

Pnéo écio dA  Rods viv  od pcia ao cíco d Cipião  miliao, as o séclo II a Roma, .C.. aécio é o mais ils  sóico da sa époc a; m 29 oos o ch  da scola sóica d Aas . É lagam sposávl pla são do soicismo  os Romaos 



ODE S 



Ó Vénus, d Cnido  d Pafo rainha, dia o tu qurido Chipr,  mudat p ara o blo tmplo d Gl ícra, qu com muito incns o t chama 5

6

Contigo s aprss o tu ardnt mnino,  as Graça s dsaprtan do suas cintas ,  as Ninfas,  a Juvntud , mno s gracio sa sm ti,  Mrcúrio

Cnido: Na Cária, do lado aposto a Rodes Vénus tiha a três tempos a se enontrava a éeb re está tua de Vénus , feia por Praxtees, es tor grego do séulo  aC  Po: Uma idade n a osta oeste d o Chipre, onde Afr odite tinha um anti go ulto Glera: Para o nome (A Doce) f  19 Graças: Cf  4 6 (n)

ODES 





XXXI

Que pede  poeta a Apolo , a quem um templo foi ded icado  Que suplica, derramando da pátera um líquido novo Nem as férteis colheitas da fértil Sardenha, 5

0

5

0

nem o amável gado da ardente Calábria, em o ouro e o marfim da Índia, nem as terras que o silente curso do Líris remordeja com sua tranquil a água. Qu e a vinha seja co m cale na foice podada pelos contemplados da for tuna, que em copos de ouro o op ulento merca dor de um trago beba os vinhos trocados por sírias mercadorias, homem grato aos próprios deuses, pois todos os anos revê impune três ou quatro vezes o mar atlântico; quanto a m, alimentamm e as azeitonas, a chicória e as leve s malvas. Filho de Latona , faz com qu e saudável desfr ute daquilo que tenho, e que, rogo-te, de mente sã leve uma velhice nem desagradável, nem privada d a cítara .

Que pede um poeta   Tratae de uma aluo ao templo de Apolo, a ele coagrado em 28 a C  Ficava perto da caa de Octaviao e ti a a biblio teca pública



ODE S   

2

Pátera Taça grande sada pelos Romanos nas li bações aos de ses . Líquido O vinho, bem entendido. Reprodzimos o recherché do srcinal.

7

Lír qe nasce e corre através do teritório marso e do Lácio Rio até desemb ocarnosnoApeninos ma em trnas . Calena foice ara a região afamada pelo se vinho, cf. I 20. 9 (n.). Sírias mercadoriasSegndo Nisbet e Hbbard será, por exemplo, a púr pra, a penta e os ngen tos . A Sria é, para os Roma nos, o paradi gma de ma zona exótica e ica.

7 2

ODES I

lll

XXXII

Rogmos- te: se contgo, em lzer, sob  sombr compusemos leve cnção, vmos, ento-nos um cântco ltno, que por este no e ms perdure, 5

0

bárbto meu, prmero tngdo pelo lésbo cddão que, embor fe roz n guerr, entre s rms ou tendo mrrdo o fustgdo nv o à hmd mrgem Líbero cntv, e s Muss, e Vénus, com quem sempre está o Men o, e oefomoso Lccbelos o dos negros olhos dos negros

5

5 5  3

Ó, glór de Febo, lr bem-vnd nos bnquetes do sup erno Jpter, d oce lívo e cu pr nosso s cudd os,  t te súdo, nvocndo-te segundo o rto

Bárbit: cf. I 1  34 (n. ). Lésbi cidadã: Tratase de wa reerência a Alceu. Este poeta rico arcaico do séc. VII a .C . participou acti vamente na vida potica de Lesbos . Lic Provavelmente w ovem eebo por que ceu se enamorou, embora não sur a em nenum dos seus ra gmenos . Lira: Trados por a ", embora no latim se leia testud, carapaça de t artaruga" . É wa referência ao presente de Mercúrio a Apolo (c. I. 10. 6 n .).

112

ODES I





lbio, ã o sofra s demasiado ao lembrareste da idóci Glcera, em recates plagetes versos de elegia pergut ado te, quebrada a cof iaça que ti has , porq ue um mais o vo te ec lipsa    5

0

O amor por Ciro abrasa icóris, cohecida por sua pequea testa; p or sua ve z Ciro ea mora -se pela ríspida Fó loe; mas ates qu e Fóloe caí sse o erro de amar tal torpe adúltero, já as cabras motesas com os lobos da Apúli a casari am Assim parece u bem a Vé us , cujo prazer é, cruel pôr ebrôzeo emdivertimeto, discordes formas al mas jugo 

5

A mim próprio, quado uma Vé us mai s amiga me chamou, me predeu Mírtale com bemv dos grilhões, liberta mais fogo sa do que as vagas do Adriáti co ao curvar os golf os da Caláb ria

lbio Traase prov avelmene de lb ius Tibus (54 ?1 9 a C ), um do s rês poeas da geração el egíaca" , que esc reveu a sua obra en re 30 e 20 aC   É um pog de essala Coro que, a par com ecenas , foi um dos maio res paronos das ares na geração de Horácio Há uma oura referência a Albiu numa epísola (I 4 de Horácio, que os comenadores idenificam igualmene com Tibulo.

ODES 

2

5 5 7

 

4

113

Glcera Há, em lati, u intraduzíve l jogo de paavras entre a personagem e o adjectivo que a classifica De facto mitis (de onde inmis) " doce , emyÀÚ (glykys, "doce), de onde deriva o nome Glícera bra o gregoGlyk) (Épa ro Provaveente o mesmo de I. 17  12 Licóris Nome imortizado pelo poeta eegíaco Cornélo Gao. Fóloe Nome utizado iguente por Horácio em II. 5 17, associado a ua mer fíci de conqusta O seu nome deriva da montnha homónia pert o de Éis e d a Acádia Lobos  Apúlia Cf. I. 22, 121 3 Jugo Paa os poetas elegíacos, o jugo é o símbolo do casamento (cf., por exemplo, Propércio 3258)  Nome comum entre os Romanos, ao contrário d e todos os outros referido s nesta ode

114

ODES  

IV

Pouc as e raras vezes louvei os deuses enquanto passeava ver sado numa lou ca osof ia; agora, s ou forçado a fazer-me à vel a num ru mo contrário, e a retomar um caminho 5

0

abandonad o Pois Júpiter, bastas vezes f endend o as nuvens com br ilhante raio, conduziu, pel o claro cu, se us ribombant es cavalo s e o seu carro alado por ele  a pesad a terra sacudida, e os vagante s rios, e o stige, e a horren da morad a do odia do T naro , e asOfronteira Atlas deus podes do transformar

5

2

o mais baio no mai s alto, d iminui o i ustre, epondo o obscur o; de um a rapinante Fortuna a coroa com agud o silvo retirou, a outro lha apr az ter colocado

Saedoria: Referência à escola de Epicuro Este ósofo, ao dar uma cons istência atómica aos deuses, u quasesangue e um quasecoo, acaba por re tirar todo e quaquer tipo de intervenção aos de uses , chegand o a um quas e ateísmo ; os seus deuses são insubstanciais e não têm ququer inte enção sobre os assuntos humanos (para um resumo das ideias do epicurismo so bre os d euse s cf o primeir o livro Da Natureza dos Deuses, de Cícero) .

ODES

5

0 0





Pelo a céuPor pavras simpes , Horácio af irma ter vis to um raio ( simboiza do por Júpiter) cair de  céu mpido. Este era um fenó meno as so ciado a um p ressági o importante; n aturamente, nem todos os antigo s acredita vam que isto pudesse acontecer  os Epicur istas, por exe mplo, negavamno competa ente, e ucrécio, poeta epicurista, n a su a Da Natu eza s Coisas (VI. 400) refere se ao facto de nunca ter visto um raio cair sem s er de u céu com nuv ens , o que era u arguent o de peso contra o que aqui é dito. Não devemos no entanto iterpretar demasiado à etra o que Horácio aqui diz ; o tom é irónico , e a referência ao raio seve como metáfora da imprevisibidade da fo tuna . Estige: Um do s rios do feo, juntamente com Aqueronte, o Cocito e o Piregetonte. Téna: Ténaro (no su da Lacón ia, n o ponto mais mer idional do contente grego) , tinha uma gruta que se dizia comunic ar com o s infeos 



ODES 

V

Ó deusa, que no teu quer ido Âci o reinas, cap az de elev ar da mais baia condição um homem mortl, e de tran sformar soberbos triunfos em funerais, 5

0

a ti te cerca o pobre colono com desassossegada prece, a ti, sen hora da terra e do mar, te cerca todo a quele que com bi tínio baco o mar de Cárpato desa a Teme-t e o cru Daco , e os fugi dios Citas , e as cidades e as ra ças, e o feroz Lácio , e astemem mães os dostiranos bárbaros monarcas; vestidos de prpu ra

5

que o fir me pilar de seu estado d eites por terra com teu danoso pé, e que o povo ajuntado incite às armas os hesi tantes, às amas, e assim quebre o seu poder A ti te precede sempre a cre Necessid ade,

o

ses cravos de travlhee efasas unhas nagancho mão descobre trazendo , ne ltamc os créis e o chumb o fundido  A ti te honram a speran ça, e a rara Leldade, coberta por branco tecido, nem recusam acompanhar -te cada vez que, mud ando tua veste, inimiga as casas dos poderosos abandonas

ODES

25





tabém o infiel vulo e a pe rjur a meretriz lhes viram as costas, e, depois de emborcarem ospara barrisp artilhare até  bormra,o os amios oem, demasiado duplo juof da f elicidad e espertos

30

35

40

3-4

Prote e César, ue há- de ir até  ritâ nia, última frontei ra do mundo , protee a nova hoste de jovens , terror da s reiões do Oriente e do Ma r Vermelho  Ah, ue veronhosas s ão as nossas cicatrizes, o crime, o nosso próp rio fratricídio ! Que coisa recusou esta nossa impudente eração Que sacriléio deiámos por it entar Por medo dos deuses , de u e coisa afas tou a juve ntude sua mão  Que altares deiou intactos Oh, tomara ue reforjes, em nova b iorna, a embotada espada contra os Massáetas e os Á rabes!

Deusa: Esta ode de Horácio é dedicada à Fortuna (a grega T� chê)  cultuada pelos Romanos , particularmente na regiã o de Âcio na costa sul de Roma, actualmente nzo), onde se considerava que a deusa tinha dons oracares Os comentadores soem ass ociar estes vers os a duas personagens . O homem mortal que se elevou da mais baixa condição social, a de escravo, é Sérvio úlio, o sexto rei de Roma Era lho de uma escrava de arquínio, e, quando este foi assass ado , a rainha Tanaquil, ciente de que Séio estava destinado a ser rei, tomou provdências para que el e chegasse ao trono . Sér vo úlio tinha uma relação muito próxa com a deusa Fortuna, e narras e mesmo que chego u a unirse a ela. Quan to à referência aos trifos qu e se transformam em nerais, tratase de a alusão a Emio Pau lo , vencedor de Pida (contra o rei da Macedónia) em 168 a.C.. Pouco depois de tão grandiosa vtória, os se us filhos morreram, e mesmo as s o pai celebrou os triunfos devdos, apes ar da enorme dor

118





 7-20

2 22 2 28 2 0 2   0

ODES  

Bitínio arcoA Bitínia ea ua zona densamente oestada, a este do ma de Mamoa (onde desem boca o Bósf oo) , conhecida pelas suas embaca çõesosOmaes ma de ca ente Rodesperigoso e Creta, e ea, como aliás quase to dos d aCárpato tiguidade, tido como Cru Dac Os Daco s habitav am, grosso modo, a su da actul zona da Romé nia, e toaams e, por altua da bat alha de Áccio, um dos peig os paa a hegemona oma icnio Casso lideou contra eles uma vitoiosa campa nha, cuminada em tiunf o em 2 aC .. Mas só foam definiti vamente deotados com ajano, nas teíveis bataas de 1002 e de 1010 d.C, naradas na coluna de  ajno Citas Cf I 9 0 (n) A ti te precede sempre  Estes vesos são uma metáfoa do pode d a Necessidade  Os cavos de tave ( que chegavam a atingi uns impessionantes 4 cm) , as cunhas (usadas paa uni blocos de peda) , os ganchos (usados paa uni as placas da peda de boa quaidade , paa a facha da, com peda de pio qualidade) , e o chubo líquido (usado p aa a chuba gem dos edifí cios) epesentam a fixidez dos desígnios da Necessidade Lealdade Cf I 24.  (n) Branco tedo Os s acedotes d a Fides usavam u pano banco à volta da mão A Spes e a Fides estão associadas em Roma ao cuto da Fotuna. Mudando tua veste Paa uma veste de luto , bem entendido .

Duplojugo Par iugum é um jugo usado por duas besta s de caga. Sboliz a aqui a ajuda que os amigos d e conveniência se recusam a pesta Britânia Cf I 2  . 1 (n.) Nova hoste Depois da guera civ, o s vetea nos foa dispensad os, e a s fi leias do exécito omano foam peenchi das po gente mais nova Mar Vermelho Apaece aqui como meton mia não s ó das regiões banhadas pelo Ma Vemelho, como também do Golfo Pésico e do Ma da Aábia FratdioRefeência ao scelus (cime) faticida da guea civ il omana. Emota Pelo uso n a guea civl Masságetas tiboteitóio cita que avivia o ma Cáspio o ma Aa (grosso modoUma o actua este ente do Uzbequistão, e a enote dodeuco menistão). Nunca consistiam uma ameaça paa Augusto; o nome paece aqui sibol iza o peigo pato, num pocesso de hipebozação caact eís tico de Hoácio (cf I  2 3)  Paa os Áabe s, cf I. 29.  .

ODES  

XXXVI

Com incenso e com a lira com o sangue devi do de um v itelo agrad a aplaca r os deus es protect ores de Númida que agora  incólume regressan do dos confins da Hesp éria 5

0

beijos distribu i pelos car os camaradas ; mas nenhum outro tanto beija como o seu querido âmia recordando-se da infân cia passada junto dele o seu rei e da toga mudada ao mesmo tempo. Qu e a este be lo di a nã o falte a marca de Creta semnão limidescansem te venha a segundo ânfora  o sálio costume queque os pés

5

20

que Dâma lis grande be bedor a não vença Basso nos copos  emborcando- os como os T rácios qu e não fal tem no b anquete as rosas nem o duradouro aipo nem o vólucre lírio. A Dâmalis todos lançam lânguidos olhares mas ninguém arranca Dâmalis do seu novo ilegítimo a man te: ela abraça-o mais do que a lasci va hera.



120

ODE S I  

m: Pompous Nda (segundo Porrio) ou Numida Plotius (segundo vários manus critos) , terá servdo na campanha de Augusto na Hispânia 

4 7 

0

2



4

14

5 a C) por Serácomissão o seu regresso desta ) campanha que aqui é celebrado, provavelmente (de Lâmia Confns da Heséra:A Hispânia, "a ocidente do ponto de vista romano (cf I 8 . 6, n) Lâma: Cf I 6. 8. Toga Referência à cerimón ia da toga url (toga vrl) um rito da passagem à maturidade dos adolescentes romanos, celebrada por alt uras dos Lbera la (Março) Marca de Creta: Confusão humorística entre Creta (a terra) e Creta (giz branco) Este verso alude ao costume trácio de marcar de branco os dias que correram bem, e de preto os correram mal Sálo costume Os S áios ( cujo nome vem de salre, "saltar) eram os membros de um colégio sacerdotal romano, dedcado a Marte  Eram conhecidos pela sua frenét ica dança Dâmal: O se u nome vem de õáÀL (damas), beze rra , e era um nome respeitáve em Ro ma No entanto, neste contexto, designa clara mente uma cortesã Basso Não sabemos exactamente se esta é uma personagem in ventada, pois temos notícia de um coevo Bas so em Ovídio (Trt. 4. 10. 4 e s ) , escr itor de iambos O seu nome poderá fazer alusão a "Bassareu, epíteto de Baco (cf I 18. 11 . Trácos: Referência ao ébrio desenfreamento dos rácios, algo proverbial (cf I . 1 

ODES

 

XXXV

Bebamos agora amigos é nosso dever dancemos agora com pé ligeiro é empo de abasar o oso eio dos deses de sálios banq ees. 5

0

Aé agora os deses proibiamnos de reirar o Cécbo d a veha adega m a rainha prep arava a oca rína do Capiólio e as e éqias do n osso po der com a ajd a de ma conamin ada súci a de homens deprav ados aé à doença; descontroada do esperava ébria de ma ortna Porém  m só navioamig a.

5

do ogo a csto  gi sa demene úri a acamand o o se pano oco e imerso em vinhos mareóicos César redzi a re ais emores qando e a como se voasse  de Iália gi  e ee  a como o acão c aça

20

as dóceis pombas  o peos nivosos campos da Hemónia o veoz caçador arás da ebre corre para p ôr correnes nesse aa poreno à orça dos remos de pero a pe rsegi. Ea p rocrando morrer com maior nobreza não receo com míe bre medo o pnh  nem eno com sa vel oz armada ma recessa co sa acançar

122

25

ODES 



antes teve a baa de ve com seeno gesto seu palácio desmoona se, e coajosa pega com as mãos empenet feozesasse sepentes , paa ue assim neg o o veneno no seu copo

30

decidindo se pela mote ma is int épida se tno u ecusando-se cetame nte, muhe a ltiva, a se  levada, já não mais ainha, pelos cuéis bacos libunos a um sobebo tiunfo

Bebamos agora O pinício clbra, m trmos assaz pciars a mort d Cléopatra, m 30 a C , na squência da batalha d  Áccio (Stmbro d 31) qu opôs o xército d Octaviano ao d Clópat ra  d  António O génio po lítico d Augusto foi ta qu consguiu fazr passar m Roma a idia d qu não s tratava d a gurra ci, mas d uma gurra contra a amaça strangira, simbolzada por Clópatra (daí qu sta figura sja tão important para a propaganda d Augusto), a qum tónio s uniu, traindo Roma Ainda não tina a batalha d  Áccio acabado , já Antóno  Clópatra gi am com as suas rspctivas armadas Não é vrdad, como diz o nosso poma, qu apnas um barco da armada d Clópatra tiv ss sobrvivido, n a vrdad salvarams mais d 60 barcos; foi sim a armada d Marco tónio qu foi quas por complto incndiada mbém não é vrdad qu Octaviano m pssoa tivss sguido no ncalço d Clópatra; é crto qu nviou um contingnt m prsguição d tónio  d Clópatra, mas acabaram po r dsistir, tndo tomado apnas doi s dos navios d tóno Quanto ao prtnso nobr sucídio d Cléopatra, a vrdad é qu as causas da sua mort continuam  mstério; mtos pnsam qu a rainha g ípcia morru assa ssinada por ordm d Augusto, outros prfrm acditar na vrsão do rgim, sgundo a qual a s tria suicidado, dixandos voluntariamnt picar por srpn ts vnnosas, dpo is d s tr tntado matar com um punal, conscado à força por um homm da conança d Augusto , Procuio (c f  2 59). Dsta forma r cusavas, por nobr orgho (largamnt clbrado nst poma), a ir a Roma para paticipar no triunfo d Augusto, após a tomada d Alxandria m 30 a C , qu pôs um p onto nal à gurra ci romana, cujo dstino cara dftivamnt dcido m Ácc io

ODES 3

4

 

4 8 3

123

Luuoso leo dos deuses:Nos lecerna (bnquetes solenes decdos os deuses, como sinl de reconheciento), hvi um leito ofddo (pulunar) onde se punhm s estátus dos deuses. Sálos banquees: Além ds dnçs guerreirs deste colégio scerdotl de Mrte (cf.  36. 12, estes scerdotes erm tmbém conhecidos pelos seus opípros bnqu etes. Ms há outr rzão pr o citr deste colégio; por trdição, erm o s Sálios que declr vm guerr os inim igos. Octvino, respeitndo e cumpr indo  trdição , deixou que fosse m os s cerdotes  declrr guerr  Cleóptr (e não  Mrco António, pr todos os efeitos um ciddão romno) , dndo com isto  prênci de que não se trt v de um guerr frt ricid . Cécubo: Vinho fmdo d região do ácio (cf.  20. 9, n.). Uma conamnada súca: Os comentdores vêem qui um referênci à li cencios corte de Cleóptr, em especil os eunucos . É o ldo ânguido e deprvdo do orien te que se põe em relevo n perspectiv do poem, seri ess des regrd core que mndri no i mpério , não for Augusto . nhos Mareócos: Er o vinho mis fmos o do Egipto, p roduzido n zon do lgo Mreótis , perto de Alexndri  Hemóna: Outro nome pr  ess áli. Barcos lbuos: Pequenos brcos de guerr usdos pelos iburnos (povo d líri) , com grnde cpcidde de mnobr. Form um grnde jud pr  os exér citos de Octvino n bth de Áccio .



ODES I   



Dos Persas, rapa z, o deio os requi ntes, desagradam-me as coroas entre laçadas com a bra da t lia Dsiste de procurar os lugares onde tardia a rosa se demora 

De nada me interessa que tu, zeloso, te esorces por algo ao simpl es mirto ac rescenta r Não te ica mal o mirto, nem a ti, meu sero, nem a mim, que agora à sombra da ideira bebo

Persas  luxo pesa ea povebial no mundo antigo, nã o só n as indumentá ias e objectos quotidios, como nos cosumes da cote, o que de ceta oma macava o antagonsmo oienteI ocidente da antiguidade.

Lvro 

ODE S I  l

I

A agitação civ, iniciada no consulado de Metelo, as causa s da gu erra, os seus males, os seus processos, o jogo da Fortua, a funesta amizade dos próceres, a s armas 5

0

embebid as em sangue ainda não epiado , obra repleta dos perigos de um jogo de dados, tudo iss o investigas tu, avançando so bre fogos que se escondem sob enganadora cinza Que a Musa tua da aus tera tragédia por pouc o tempo longe est eja do teatro pois ass im tenhas narrado e organizado os públi acontecim entos, voltarás, com ocos coturno de Cécrops, ao teu sublime encargo,

5

tu, dos tristes réus e do Senado que te consulta insigne baluarte, tu, Polião, a quem a coroa de louros sempiternas honras troue no triunf o da Dalmácia Agora contudo nossos ouvidos aiges com o minaz retu mbo

20

das trombetas de chifre, agora trovejam os lítuos, agora o brho das armas o rosto dos cavaleiros e os cavalos que fog em aterroriza  Pareceme qu e vejo j á os grandes generais, sujos de um não inglório pó, e toda a terra subjugada, ecepto o indómito espíri to de Catão 





25

ODES 

l

Impotentes  Juno e os deuses protectores de rica de ta terra não vingada se afastaram emossanetos criciodos entregando vencedoresao es pectro de Jugurta

30

35

0

Que campo não engordou com o sangue latno que campo não testemunhou com seus túmu los ímpios co mbates que campo não eperimentou o est rondo da ruín a da Hespéria  ouvido pelos p róprios Medos? Que marítimos abismos ou que rios ignoram esta lúgubr e guerra? Que mar não foi manchado pelo massacre dos Dáunios? Qu e costa nã o está su ja com o nosso sangue? Mas tu Musa travessa não abandones os teus jogos retomando os deveres do tren de Ceos antes procu ra comigo sob a gruta de Dione melodias para um mais leve plectro 

Agitação civiEsta ode é dedicada a Asínio Polão. Asiius Polio cônsu em 40 nasceu em 76 a. C. Foi legado de César na Áf rica e na Hispâia lu tando com ele nas guerras civis de 49 a 45 a. C .. Pouco depois da sua tór ia contra os Partinos em 39 (pela qual recebeu um triunfo) retirouse dedi candose a p artir daí exclusivament e à literatura. Recusou clusive o con vite de Augusto para se lhe juntar na batalha de Áccio recusa justi ficada pelo seu anterior envol vento com Atónio. Na literatura nomeadam ente no domíni o da historiogra a distg uiuse pelas suas Htoriae, hoje perd das que narravam a guerra civ em que ele próprio paticipou  começan do na alança de 60 a. C. entre César e Pom peio. Consuado de Meteo  Caecilius Metelus Celer cônsu em 60 Est e foi o ano que determia o ício das Htoriae de Polião: o triuvrato de César Pompeio e Crasso (a funesta amade dos próceres do verso 34 criticada j á po r Cícero na s ua cart a 6 6 4 amizade que acabou p or degenerar numa guerra ci vil).

ODES

6



2



6

8

2

II  1



Perigos de umjogo de dos PiooJovem (na sua carta 5 8 12) comenta o facto de que, quando um historiador decide escrever a istória sua contem porânea(raues s e fazem mtas ofensas e quase nuca de se incorre nas boas de , oensae leuis graia) aguém O perigo s e aventurar em graças t tarefa cujo bom ou mau sucesso depende grandemente do acaso, é simboizado no fortuito que representam os dados (aleae) orácio dea ter bem presente na memória o facto de Poião ter atravessado com Júio César o Rubicão, em 9 a C., quando este út o proferiu as suas céebres paavras, alea iacta est "o dado ( a sote) está ançado , citando a ás Menandro (vEp pírw  ) Tragédia Poão escreveu também tragédias (sabemos por uma ausão de Vergio, Éclogas 8 10), hoje perdidas. O poeta deicadamente sugere qe será uma grande perda para o teatro romano o período em que Asínio esti ver ocupado com as suas Htoriae Coturno Tipo de caçado normae nte usa do peo actores; por metonímia designa a própria trgédia Cécrops é o endário fundador de Atenas; "coturno de Cécrops é  equivaente a dizer "coturno ateniense, ou seja, "tragé dia ática  Réus. . . Senado Asínio Poião foi um famoso orador e advogado do seu tempo, comparado até a Cícero (cf Quintiiano, Instituição Oratória 10 1 1 1 )   á uma ref erência hiperbóca aqu i; obviamente, o Senado romano nunca consutava ninguém: era consutado TriunfoReferência ao su pracitado triunf de Poião sobre o s Partino s, em 25 de Outubro de 9 ou 8 a C Os Partinos e ram um p ovo írico (zona no nordeste da Grécia) que habitava no imite meridiona da Damácia, por baixo de Dirráqu io. Trombetas de hrenstumento romano (cus) É o instrumento d e metal romano, provaveente de srcem etsca, mais importante a seguir à tuba (cf. nota a , 1  2 2)  Consistia num  ongo tubo de br onze, recu ado na forma da etra G Tha uma boquiha amovve e um pavão na extremi dade superior, de forma a distribur meor o som.  medida que a repúbica se foi expandido, o coo toouse quase excusivamente  strumento mitar, a par com a tuba Para o instr ento mtar "ítuo , cf  1 2  (n) Catão O idómito Catão de Útica, estóico, foi sempre ceebrado, peos re pubicanos, como o úto resistente, preferindo suicidarse a viver sob o domnio d Júio César. É ee, por exempo, o verdadeiro herói da Farslia escrita por Lucano no pricipado de Nero, numa atura em que já não era aceitáve faar de Catão em termos eogiosos (ao contrário dos primeiros tempos de Augusto)  ta era consid erado um at aque pesso a ao imerium de Nero

130

ODES 

l

25

uno Referência à deusa cartaginesa Tanit, identficada com a deusa ro manaJuno.

27·28

]ugurta dos vencedores Em ando 16 a.C. Cartago foi destruída Coé o Cipiã o netos ricno Emiliano, marc of da Terceira Guer rapor Púnica. O seu neto, Q. Caecilius Metellus Numic us, teve iguaente grande uência na guerra con tra Jugurta, rei da Nía. Impõese  breve resumo desta guerra. Este rei africano, ao tomar Cir ta em 1 12 , massacrou barbaram ente ne gociadores romanos e iticos. O senado respondeu com lentidão, provavelmente corrompidos muto senadores pelo próprio Jugurta. A despeito da vontade do Senado , o neto de Cipião, Q. Metelo, foi afastado da província da Numídia, sendo esta atribuída a Mário, que assim se tornou o senhor da guerra contra J ugurta. Mário, grande mitar romano, cônsul em 107 , de 10 a 100 e em 86, conclui a guerra com sucesso; conqstou Cirta em 106, e, em 10, celebrou o seu triunfo sobre Jugurta, executado após a cerimónia. Te mos, pois , dois Cipiões que estiveram ligados à queda de duas potências afri canas, Cartago e Nídia, embora não tinha sido Q. Metelo a dar o "golpe de misericórda em Jugurta. Todava, exactam ente um século depois de Cipião Emiliano ter destruíd o Cartago, em 6 a. C., um descendente seu, Q . Metellus Caecilius Pius Scipio, ao perder a batalha de Tapso, suicidase para não se entregar a Jio Césa r. Este foi o sacrifício (ineriae)sugerido por Horácio em honra dos Manes de Jugurta, e, entendemos nós pelo signiicado das datas ( 16  6) , dos "manes da própria Cartago. Hespéria Neste caso tratase d e Itália, e não da Hispân ia (cf. I . 28. 26 , n .). Medos: Enquanto António e Octavano, ada aliados, derrotavam em Filipos o último reduto republicano, os Medos (ou Partos) conqstavam a Síria e a costa sul da Ásia Menor. Esta é uma crítica recorrente em Horácio: que a nação estivesse envolda na guerra civil, quando o pego parto batia à porta. Dáunios Mais um exemplo do inesgotável vocabulário de Horácio, nomeadament e na designação da su a pátria. A Dáunia, nome grego para a Apú lia, designa aqui por metonímia o povo romano.

3 32

35

38

3 40

Tren de Ceos Referência ao poeta lír ico grego Simónides de Ce os (c . 556 68 a .C .), compositor de hinos, eleg ias e trenos ( cantos  nebres) . Neste úl to particular, era especialmente celebrado. Dione A mãe de Afrodite. As grutas estavam normalmente associadas à poesia e às musas. Plectro Quanto mais leve era o plectro (p alheta que se usava para tanger a ra), naturalmente mais suave era o som, à semelhança do que acontece com as nossas mo dernas palhetas.

OD ES   



Sob a aarenta terra escondda , Crisp o Salústo, a prata não tem cor: nem te é querdo o metal, se não brlhar com o uso mode rado. 5

0

5

Por longínquas geraç es sobreerá Proc uleo, conhecdo por amar como um pa os seus irmãos: a edoura Fama o lea rá nas su as asas que se recusam a repousar. Domando a ganânca do te u cora ção, será teu reino aor do que se unires a Líba  dstante Gades , e fzeres teus e scraos os dos poos de Cartago. A terríel hdropsa almen ta se a s prp ria, nem reprme a sua sede, até que das  eas desapareça a caus a da enferdade, e do p áldo corpo se afaste a aquosa doença . Fraates, embo ra reconduzd o ao trono de Ciro,

20

pela Vrtude,dosque da mult dão se aparta , fo . do número bemaenturados excluído Ela ensna o poo a nã o usar paaras f alsa s, concedendo assm u reno, dadema seguro e d uradouro lau rel somente quele que, ao passar por u tesouro enso, duas ezes não olhar.

131

 

ODES II 

2

Crispo Salústio C. Sallustius C rispus  sob rhoneto e f ilho adoptivo do famoso historiador Salústio Scede a Meceas como conselheiro de A

2

5





3

17

7

gusto Tal comodos o patrono Horácideo Salústio era também u eques detambém grande for tuna detentor famososdeardins provaveente grande incentiv ador da arte e m Roma Se gudo o háito dos poetas lírico s gregos de compor m poema de agradeciento ao seu patrono Horácio poderá es tar aqi a agradec er a Sústio um eventa l apoio Sob a avarenta tea  Era  tópico com o facto de a prata antes de polida e tratada não brilhar: neste contexto sugerese que o dinheiro só bra (em ter mos d moral tóica par a qual a riqueza fazia pate da categoa dos "indife rentes ) quando lhe é dado um bom uso. É portante ter  mente qe o caveiro era o dono de minas de cobre no modeo Valle dAosta Para 

Quo Verget reso das principais do estoicismo CsaColibri Pentel ror? ectos Estóicos naPhaedra de SénecacLisboa 199, págs. 110.FuMetal mna é mais precisamente uma la ou chapa na de qualquer tipo de metal a partir da qual se cortavam as moedas posteoente cunhadas Proculeio Proculeius Varro Mrena cunhado de Mecenas é um dos homen s de confiança de August o Tal como o cunhado e Sal ústio  foi também um patono das arte s (cf uvenal 7. 9 ). Foi ele que imp ediu a prieir a tentativa de sicídio de Cleópatra (cf. I  1, n) retirandolhe o punhal ao sbir por uma escada até ao seu quarto  ontu do é a su a prodigalidade em relação aos irmãos qe é aqui celebrada pois dizse que dividi a sua riqueza com eles depois de estesaoterem arruinados após a guerra civil Líbia referência hiperbólica hábitof icado dos grandes latifundiários latinos anexarem (iungere) contiuamente os seus territórios a outros algo criticado pela moral estóica na medida em que a cobiça era um sinal de fra queza No tempo de Nero po r exemplo metade da fr ica era possída por apenas seis proprietários (cf PlíniooVelho 18. 5). Gades Hoje Cádiz . Esta terra durante longo te mpo sob o domínio cartagi nês era ainda considerada no tempo de Horácio como uma terra púnica daí "os dois povos de C artago  HidropiaA hidropisia "derramamento de líquido seroso em tecidos o  em cavidadecom do corpo  (Houaiss)  é uma e amiúdesegdo os estói cos identicaram a cobiça o a avareza De doença facto aqu hidropisia os antigos (cf Celso   2 1  2 ), era causada pe lo desregramento ou desc omedeto em relação à alimentação e tudo o mais. A doença causa uma sede terrível que não passa; a única cura para esta doença era a abstinência e o exercício Fraates: Fraates  rei dos Partos afastado por pouco tempo do tono em consequên cia da rebelião de Tiridates (cf I 26  5, n .) Ciro: Ciro é o rei dos Prsas caído em desgraça celebrizado por Heródoto no seu priei ro vro das Historie A "confusão entre Persas e Partos é recorren te em Horácio (cf  I 2 23  n. ).

ODES 



embate de mante nos maus momen tos e não menos nos bons o eqiio da tua mente apatando a dos ecessos da a legia t Délio qe hás de moe  

0

que se t iste todo o tempo tiees i ido que  se eclinandote num emoto elado duante o s dias de esta econotado te tiees com um selecto inho a leo  Po que azão o gigante pinheio e o alo choupo os ses amos em acolhedoa somba adoam uni? Poque enida a u gidia água em se se agita no sinuoso leito?



Manda pa a aqui taze  inhos peumes e as demasiado bees oes da amena osa enqanto o mom ento a idade e das tês imãs os neg os ios o pemitie m Então deiaás os bosques qe compaste a ta ca sa

0

a tua a qe o la  Tibe banha td o deiaás e um hedeio senho se tonaá das iqezas qe até ao cimo amo ntoast e De nada inteessa que ico  enoo do elo naco  ou que pob e de bai a e humilde amlia sob este céu te t enhas demoado  ta és de Oc  qe de nada se apieda

33



ODES II 3

25

Para um mesmo stio todos nós orçados somos a partir , mais cedo ou mais tarde, agitada na urna, a nossa coloca ndono s na Barca rumosorte a háde eteosair, exio.

4

6 8

2 27

élio: Q Dellius foi um háb diplomata e militar do seu tempo (procônsu da Síria em 3 a C.) e, tal como mu itas per sonagens do seu tempo, conhe ceu várias facções po líticas ; iciou a sua carreira ao serviço de Cássio, para depois tomar o partido de tóni o, a quem serviu durante 10 anos, e, fal mente, aliouse a Augusto Escreveu uma história da guerra de António contra os Partos. Três irmãs:As Parcas: tropo, Cloto e áquesis, respons áveis pel o tecer e pelo cortar das linhas do destino dos homens. ila:No contexto roma no, "vila  referese a uma propriedade normente rural de uma família com posses; na sua srcem dedicavase fundamental mente a explorações agrárias, evoludo paulatamente para o luxo e a elegância que as caracterizará no imaginário ocidental. Ínaco: Filho d e Oceano e d e Tétis, foi o primeiro rei d e Argos. Segundo al gumas versões do mito, alguns dos seus descendentes colonizaram a Ita. Na Barca: Particuarmente a barca de Caronte, que transporta as almas dos mortos através do Aqueronte , rio dos infe rnos

ODES 



Não te en egonhes, Xântias de Fócide, po aaes ua escaa: j á antes de t i Biseide, sea de níea co, do aogante qes 5

0

o coação conquistou; a foosu a da catia Tecess a de aoes too o seu dono , Ájax fho de Téaon; e o tid a, enqu anto o seu tiunfo ceebaa, de paixão adia pea ige aptaa, depois de as bábaas hostes tee sucubido ao pode de u tessáio  encedo, e a o te de Heito aosua cansados Gegos Tóia ais fáciltedeofd eecido esti.

5

20

Tu não sabes se a oua F is te pais icos , que a ti te honaia coo seu geno de ceto é sua faí ia ea , e aenta agoa os adesos Penates. cedita: a tua aada da ciinosa pebe não eio, ne u a uhe as si fie, assi desinteessada , de ua ãe  egonhosa nascido p odeia te . Os ses baços , o seu osto, as sas pena s be toneaas ouo, as se a cia  Não susp eites de agé cuja qata década o tepo se esfoç ou po sea !

1 5

 

ODES  

Xântias de Fóde:Nome grego do adjectivo grego v9Ó (xanthos que signica " louro vo  . A Fócide é uma regi ão da Ásia Me nor. 2 5

7 0 3

Briseide: A escrava que motivou a cóera de Aqes narr ada pea Ilía, pois Agamémnon coniscoua ao herói grego desrespeitandoo. Tecmessa: Filha de eleutnte foi raptada da Frígia por Ájax fio de élamon com quem ve u em róia a té à morte do herói. No Áx de Sófoces onde tem um pape important e surge como mer dedicada e zelosa mãe. Atra: ratase aqui de Agamémnon (filo de Atreu). A virgem de que se fla a seguir é Cassn dra feita escrava depois da to mada de róia Tessálio vencedorAqules Flisa como Xântias é um nome modelado do grego. O nome vem de úov (phyllon), bém no nome Xânt"folha ias de árvore f olha   o que sugere a co r presente tam-

6 23

Penates Divindades romanas q ue protegem o ar . Quarta década Em la lêse "oio lustros ; o lustro era um s acrifício ex pi atório feito pelos censores de cinco em ci co anos (5 x 8 = 40)

ODES I 

v

No seu não domado p esco ço não tem el a ainda força para carregar o jugo, nem par a iguaa r o esforço do companheiro, nem para suportar 5

0

o peso de um touro que em amor se lanç a O pensamento dessa tua beerra nos verdes campos está, ora aplacando nos ribeiros o calor ardente ora aneando por brincar com os outros beerros no húmido s algueiral Afasta de ti o desejo pe a uva não madura  e m breve o variado Outono para de coragora púrpura pintará os ticachos lvidos;

5

0

em breve ela te há- de seguir indomáve corre o tempo , dan do a ea os anos que a ti retir ou Em breve Láage da impudente test a um mar do procurará , ea, p or ti mais amada do que a fugidia Fóloe, do que Clóris , cujo alvo om bro brha como a pura ua na noite do mar reu, ou do que Giges de Cnido se numa dança de raparigas este rapa pusesses , o mais perspica dos convidados com assombro enganaria, de ta modo s ão subtis as diferenças qu e existem nos seus soltos cabeos e ambguo rosto



138

2

7 s 20

ODES 

Nem para iguala   No jugo dup lo (cf. I. 3 5. 28 , n. ), é preciso q ue os dois anais tivessem forças e tamanhos semelhantes  A metáfora é aqui ap li cada à Para convivência Fóloe o nome,conugal cf. I. 33 . (que 7 (n. tem ). iás ua et iologia próxia) . Córis Do grego lwpó (chlôrs) "pádo, d e cor cl ara . Esta p ersonagem surge também em III. 15 Giges de Cnido Nome grego, tam bém presente em II. 7. 5 ; a sua cidade de srcem (Cnido) é ua cidade normaente associada ao culto de rodite (cf. I. 30. 1 ) 

ODES



Septímio, tu que comigo a Gades irias, e à Cantábria, que o nosso j ugo no ap rendeu a carregar, e às bárbaras Sirtes, onde sempre o mar do s Mouros fer vilha 

0

tomara que Tíbur, fundado pelo colono argivo, a última morada seja d a minha v elhice . Para mim, que estou cansad o, que seja o fi m dos mares, das estradas, d as gue rras ! Mas se desfavoráveis as Parcas daí me afastarem o doce rio Galeso procurarei, com suas ovelhas de ocouro vestidas, o u as terras onde rein ou espartano Falanto.



ste canto do mundo, ma is do que nenhu m outro, para mim sorri onde o mel nada deixa a desejar ao de Himeto , ond e a azeitona rival iza com a do verdejante Venafro, onde Júpiter longas p rimaveras

0

eamado quentes rnosBaconced e Áuon, pelinve o fértil co, noe,inve ja as uvas de Faleo. st e lugar e est as ditosas colinas por mim e po r ti chamam; aí com lágr ima devida a quente cinza espargirás do teu amig o poeta 

II6





ODES

II6

Septímio Numa das suas epístolas (I. 9), Horácio recomeda este mesmo Septimius a ibério. S abemos que teve alguma uêcia o círculo de Au-

3

5 5

0 0-



3 5 6

8 0 3

gusto uma vezVida que o de próprio imperador se e destas refere uma cartapouco a Horácio Horácio (cf. Suetóio 30 e s .). Além r eferêcias mais sabemos sobre esta persogem ; Porfírio cosidera o cavaleiro. Gades Hoiermete Cádiz. A referêcia este caso sugere uma grande distâcia. Cantábria Esta região do ort e da Hispâia oferec eu otável resistêcia ao império romao. O próprio A ugusto lider a em 262 5 a.C uma campaha cotra este pov o m as só em 20 . C. Agripa logra a sua redição total. Sirtes Referêcia aos bcos de areia dos dois golos da Líbia (Syrtis maior e Syrtis minor) Noutro passo Horácio referese igulmete ao calor iteso que se v ive estas par ages (cf. I. 2 2 . 5 ) Tíbur Para outro poema ode se celebra esta terra a cerca de 2 quómetros a este de Roma cf . I . 7  Colono argio Segudo Nisbet e Hubbard tratase de iburo e ão de Cátilo ( cf. I . 18 2 ) ibur o é hrói epómo fdador de íbur. É ho de Afiaau daí que se diga que ele ve io de Argos Rio Gales Rio (hoje Glaso) da zoa de areto. A estrofe cocetrase agora es ta região Oelhas de couro estidas A lã destas ovelhas de areto era de tl modo preciosa queproteger os imais umame espécie couro para a lãeram o quecobertos aliás era omo u m costu ático .de casaco de Falanto O mítico fundador de areto. Aquado da guerra da Messéia os Lacedemóios que se ecusaram a participar o cofroto foram reduzidos à escravatura. Flato que se cotava etre eles lderou etão uma mal sucedida revolta cotra esta situação. Coseguiam o etato fugir para a Itália ode ele fudou areto  seguido um o ráculo de De os . Este canto do mundo Cotiu ase a falar de areto. Himeto Motaha de Ateas celebrada pelo seu mel. Vena/roVila o vle Vo lturo a Campâia particul armete famos pelas suas oliveiras. Baco é o deus pricipal des ta zoa da Itála e daí a referêcia a este deus poucos veros à frete. ulon Motaha d a região de areto Falerno O mesmo vh o afamado da região da Campâ ia celebrado tatas vezes por Horácio (cf  I 20 1 1 ; I. 27. 10; II. 3 . 8)  Quente cnza Era costume etre os latos espargir com água ou viho as lacrima "láczas aida quetes dos detos. Reparese o singular de grima e /auilla "cza : marc a ão só a sobriedade d o acto co mo a sua própria efemeridade

ODE S I



Meu ago e  eo d e eus caaadas co que tantas vezes sob o co ando de uto o exteos egos asse que te eentegou aos deuses dos nossos as e ao cu de táa 5

0

e de novo te fez cdad ão oan o Poeo  co que tantas vezes o ento da com o vnho as cuto tone cooando eus uzdos cabeos co o aóbato da Sía? Contgo Flos conhec e a cee f uga se  hona abandonado o e u escudo quando  desfeta toda sobe ess a Vtud d e aeaçadoes os quexos o toee chão caía hoens

5

Mas a   toado de susto  at avs da nha nga nua d ensa nebna o geo Meco evou e a t ua onda  de novo te aastan do aa a guea nas suas estuosas águas te to ou Ofeece os a Jte o ban quete devdo

20

e eousa o eu teu co cansado da ongasob caa nhaoue  neooues os j oaos que aa t destne Enche os odos coos egícos co o vnho ássco que faz esquece e vet e das vouosa s conchas os óeos e fuado s Que cudaá de ovsa as cooas





25

ODE

II7

de mido aipo ou mirto ? Qu em designa rá énus o seno r do banquete ? Entrarei em báquco deír io nãoensanecer mais sóbrioquando do quese os Eonosum é-me grato recupera amgo.

2

5

s 0



Bruto Em  a C  , ainda jovem, Horácio tomo o partido dos repblic nos, provavelmente devido à presença de Brto em Atenas ness a altra, onde Horácio se encontra va Sob a liderança de Brto lto na portant e bata lha de Filipos (Otbro e Novemb ro de 2e) António qe opôs Estes o último dos repblicanos, Cássio e Brto, e Octaviano doisredto últimos venceram, e os líderes repbcanos sicidaramse As propriedades de Horácio foram confisc adas, mas o poet a pôde voltar a Roma Pompeio Poco sabemos deste Pompeis Vars, como lhe chama Porfírio, além do q e nos diz Horácio nesta ode, o seja , q e Pompeio foi se  colega na batalha de Fipos, e qe, portanto, combate do lado dos repblicanos Nisbet e Hbbard conjectram a partir da qarta estrofe qe, depois da derrota em Fipos, o mitar romano passo a servir Sexto Pompeio (de qem provavemente recebe o nome) , e apó s a sa derrota em 6 terá apoiado António; mais tarde, depois da batha de Áccio, regresso a Roma, mercê da amnistia poltica dada por Agsto e m 0 a  Será pois este regresso qe Horácio aqi celebra, aproveitando para agradecer a Agsto a sa benevolência, gratidão camada na pergnta introdzida por " qem  Malóbatro Uma especiaria, provavelmente de srcem síria, sada no fabrico de ngentos, permes e medicamentos Abandonando o meu ecudo Tratase aqi de  ma imitaçã o de Arqíl oco (frag 6 Diehl): "gum Saio se fana agora com o me escdo, arma excelente, qe deixei fi car, bem co ntra a minha vontade, n m matagl Mas salvei a vida Qe me porta aqel e esc do? Deixá lo ! Heide comprar otro qe não seja pior (trad M H Rocha Pereira) O desprendimento em relação a t batha cumpre o propósito de reçar a sa inferença em relação a a batala onde comb atia do lado " errado , por arrebatamento de jventde: ma espécie de nota de rodapé para Agsto Defeita toda ea VirtudeÉ preciso atenta r nm certo tom irónico; h á aqi ma referência ao inqebrável estoicismo de Brto ( a Virtuera m dos pi lares do estoicismo) , qe no entanto acabo por ser derrot ado

ODES

2

26

27

  

 

Copos egíposEm atim êse ciborium (cibório), copo com a forma de uma vagem da favad oEgipto , uma espécie de hme. Para o vinho mássic o, cf.  1 19 (do n.). banquete  etra, "o árbitro do beber . Para a figura, cf .   18 Senhor (n.). É Vénus quem o escohe pea seguinte razão: depois de todos os convivas nçarem os dados, a quem saísse o "anço de Vénus (qundo cada dado cava com uma face diferente das outras) ficava o encargo de ser o " senhor d o banq uete . Edonos Povo da Tráci a.



ODE S   



Se agu c asigo ivesses sofrio por u falso juraeno, Barine, e se u ente negro ou ua arca na unha ais feia e ornass e, 5

0

5

acreitaria Mas assi que jurase pela ua enir osa cabeça, uio ais bela bri has , pass eanote assi , qua público tormeno os jov ens  Ée vanajoso ju rar e fas o eas cinzas cobera s e ua ã e, pelas silen tes estreas a noe co céu e uo, e pelos euses que esconhec e a fria ore: iso  eu o igo  se ri a próp ria énus, riese as singelas Ninfas, e o fer oz Cupio , que suas arenes setas sepr e aguça e cruenta pera e aolar E há ais: oos os rapazes para i cresce,

20

cresce noos escravos; anigos não abanona o eco eeosa ípiaaanes senhora, eso a úe aeaçaos Tee e as ães peos seus filhinho s, receiae os vehs avaros, e as riste s virgens , recé casaas , tee que a ua aura arase os se us ar ios   

ODE S I 

2



Barine Nome romano, embora "helenizado, talvez idicando uma lberta de Bário (Bari)  Mara brancosnanaunha unha Existia a ideia de que quando se mentia cresciam pontos



ODES II9



Nem sempre das nuvens corr e a cuva sobre os campos arestes nem continuamente inconstantes tempestades o mar Cáspio fstiam nem na costa arménia 5

0

amio Válio se ac umula t odo s os meses o imóvel elo e nem sempre os carvalais de Garano pelos Á quilos são assolados nem o freio perde su as folas. Contud o dia e noite com planent e música importunas tu o perdido Mistes e nã o te abandonam os amores nem quando Tarde sure nem quandaoEstrela ela foedado lieiro sol.

5

Mas nem o velo que três erações viveu por toda a sua vida corou o amável Antíloco nem eternas lárimas verteram os p ais e as fríias irmãs do impú bere Troo . Renuncia enfim

20

a tais molestroféus lame ntos cantemo s nós antes os novos de César Austo e o elado Ni fates e o rio Med o qu e aos povos vencid os se juntou  e que aora em menores voraens revolv e e os Geloos qe entre prescrit os limites cavam os seus eí uos camos.

OD ES I  

5 ·

6 7 0

3 4

7 20 2 22



Válgio Pertencente ao cico de amigos de Horácio  C . Vagius Rufus foi um homem inu ente na sua época chegan do a cônsu sufec to em 12 a C    Traduziu paraeta ati de retórica Apoodoro umase obra incomp sobre ervmanua as medicinais Foidetamb ém poetae escreveu destacando nos mais diferentes géneros. Da sua obra chegaramnos somente aguns fragmentos de eegias editados por Courtney (The Fagmenta atin Poets Oxford Ca rendon Press 199  págs. 287290 ) Gagano: Promontório da Apia bem dentro do Adriático  Áquilos Ventos do Norte Mistes: O nome ve m do grego  Ç (mstês), "iniciado nos mistérios nome que sugere a ideia de um certo ritua de iniciação no amor Sus peitamos que se conhec êssemo s mais da poesia de V ágio poderíamos acrescentar um pouco mais sobre esta personag em. O Velho: Nestor o mais sábio e veho dos guerreiros aqueus na Ilíada, ceebrado peo mundo antigo pea sua prudência e bons consehos Antíloco: Vaoroso guerreiro grego utou bravamente peos Aqueus na guerra de Tróia tendo ganhado a corrida de cavaos inserida nos jogos em honra de Pátroco no cant o III da íada. Terá sucumbido às mãos de Mémnon fiho da Aurora para svar a vida de seu pai Nestor. Toilo:O ho mais n ovo de Hécuba e Príamo. Morreu às mãos d e Aquies  pouco depois do início da guerra de Tróia. Nates:Rio ou cordiheira situa da no centro da Armé nia  Rio Medo: O Eufrates Gelo nos: Povo cita que habita a este do T ánais  A cita ção de tod os estes povos está reacionada com as coevas conquistas dipomáticas de Augusto em particuar as em baixadas de povos distantes

8

ODES

I I 



Um curso mas recto na v da tomarás , Lcíno, se o ma ato não sempre acomete res, ou se, po prudente medo de te mpestades, da pegosa costa não te apromares demasado 

0



Quem uer ue a áurea justa medda ame a são e savo à msra se esuvará de uma casa em ruí nas, e só bro evtará o paáco ue causa nveja Um ato pnhero é mas freuentement e peos ventos fustgado, as ecesas torres de mas ato caem, e os raos ferem os montes mas eevados. Um coração be m preven do uma outra sote na advers dade espera, na prosperdade teme Jpte horrendos nvenos traz e ee mesmo os afasta. Se agora tudo corre ma,

20

não sempre assm: Apoo, ve nem zes, sempe comserá a cítara a tácta Musa acorda,porpos etesa e e a corda do seu aco  Na angsta, mo strate for te e corajoo, e do mesmo modo s abamente recolhe as enfunad as veas , uando o vento é demasado propíco.

ODES II   ü



Lícino: Provavelmente Licius Mu rena, i rmão de erência e de Proculeio (cf II 2 5, n ), e portanto cunado de Mecenas. Segundo Díon Cássio (5  ), em 22 aC , este mesmo Murena desf iou publ camnte Augusto, perguntando lhe drect amente por que razão se apresentava sem ter sido chamado : era costue da parte do imperador apresentar se no tribun l qundo qu eria apoiar publcmente um determinado réu, e é certo que tal acto se tornava rapidamen te uma prova d peso a fav or da inocência do acus ado. De qulquer forma, o que não é d e admirar, no mesmo ano Licínio foi condenado à morte, implcado na conjura de Cépio Alguns comentadores vêem assim neste poema u aviso pessoal ao próprio Murena, bem como um aviso público a tod o aquele que desafiasse a autor idade de Augusto ; outros preferem quedo atexto adopta um tom sentencioso e gerl, inspirado nos edefender nsinamentos Fosofia Atiga urea justa medida:A famosa aurea mediocritas expressão que se tornou célebre nos estudos lterários e não  ó



OD ES II1

1



Deia de perguntar, Quinto de Hirpino , o que planeia o belicoso Cân tabro, e o Cita  o Adriá tico separan os de le ! E não te preocup es 5

0

com o que precisas na vida, que tão pouco pede Par a trás foge a macia juventu de, e a belea, e a se ca velhice os fogos os amores arr eda, e o sono fác  O encanto das vernantes ore s para sempre não dura , nem a lua corando brilha num s gesto porque tu a alma com eternos pens amentos que afatigas ecedem?

5

Porque não antes beber enquanto é tempo , assim sem mais , deitados sob um alto plátano ou sob este pinheiro, perfumando os brancos cabelos com a rosa, ungindo -os c om assírio nardo? Dissipa Év io

o

os ovoraes Que rapa irá lestamente fogo docuidados vinho faleo etinguir com a água que corre? Quem fará sair de sua casa ide, fugidia cortesã? amos , di he qu e se apresse com sua lira de marfi m, atando seus despenteados cabeos num n, com o é hábito de uma Espartana

ODES

  !

151

Quinto de Hiino: Provavelme nte o mesmo da epístola I. 16 Pouco sabe mos desta personagem mais do qu e o que é dito aqui e na epístola citada: é

2 7 7  2

alguém rico, que ocupa  cargo importante na C sociedade Nisbet e Hubbard esforçamse por identicálo com u certo Quctus, patrono dos Hirpinos, povo da região de Sâmnio (a este do ácio) sendo Hiine não um cognomen, mas sim u ma referência à su a terra Cântabro: Cf II 6 1 (n ) Para os Citas, cf I. 1 9 10 (n ) Nardo: Perme feito a partir d o nardo, ua planta cultiv ada no Oriente Évio: Baco, de oí "Evoé , o grit o das bacantes Faleo: Cf I. 20 9 (n), I. 2 7 10, II.  . 8 Lide: Do grego Õ (Lydê), "mulher da ídi a  al como Lídia, o seu nome sugere um certo exo tismo



ODE S II1

2



As longas guerras d a fero Nuân cia, o cruel An íbal, o a r da Sicl ia, púrpuro da c or do s angue púni co: decerto não queres tu que tais teas adaptado s seja aos delicados ritos da cítara, 5

ne os cruéis Lápitas, ne os bêbados ecessos de Hileu, ne os jovens lhos da Terra pela mão de Hércules vencidos, perante cuj o perigo treeu a fu lgente casa do velho Saturno .

E tu, Mecena s, em prosa elhor cel ebrarás  a história dos cobates de Cés ar, e de reis aeaçadores, que pelos pescoços arrastados fora  pelas ruas .

5

Quanto a i, a Mu sa quis que cel ebrass e as doces elodias de inha senhora Licí nia, os seus olhos que r adiosos brilha , o se u coração tão fi el a aores correspondidos. Não é enor sua graça quando nos coros dança,

20

quando edia jogos e grace jos ne quando, no sagrado de Diana, no copete, seu concorrido templo, s resplandecentes virgens os baços dá dançando . Tu não quererias de certo trocar tudo o que o abasta do Aqué enes po ssu i, as riq ueas de Mígdon n a fértil F rígia, as opulenta s casas dos Á rabes, por uma madei a de Licínia,

ODES  

25

153

qua ndo ea o seu pesco ço aos bejo s arden tes oferece ou os nega em vencíve cruedade ea que apreca os ea bejos masvezes doaque quem a proubados rmera por f urtá os os ? pede

Numânca Região habitada por lguns Celtiberos no alto Douro No sécuo II a C lutaram aguerridamente com Roma, em guerra que durou desde 195 até 1, data em que Cipião Emilano (o destruidor de Cartago) dominou

2

5 5 6



eroz) canibais, este povocom O seu tem uma razão de ser:com os Romanos horrori zaramse os epíteto seus costumes bem como o seu suicídio e m massa depois de terem sido derrotados Os comentadores costumam igualmente fazer referência às guerra s da Cantábria (cf II  6 1  n ), zona que f ica não muito long e desta zon a Mar da ScílaParticuarmente as batalhas de Milas (260 aC), a primeira grande vitória naval romana, vencida pelo cônsu Dulio, e a batalha das ilhas Egates (Março de 21) vencida também graças ao cônsul L Lutácio Cátulo odas estas batalhas passarams e no contexto da Primeira Guer ra Pica, e travaramse zona doa mar da Si ca Por outro ladode, aOctaviano referência a este mar facilmente na sugeriria um romano a recente guerra contra Sexto Pomp eio, particularment e uma outra batalha de Mil as (em  6 aC), vencida por Agripa "Púnico é uma outra designação latina para "cartagês Láptas cf I 18  8 (n ) Hleu Centauro que participou na guerra entre os Lápitas e os Centauros, tendo sido morto, segundo algumas tradições, p or eseu  Jovens flhos da Terra Os Gigantes (cf Hesíodo Teogona. 18 e s ), nasci  dos da erra (Terra Mater Geia, elure) Era um mito recorrente o da gi gantomaquia, guerra que opôs os Gigantes aos deuses do Olmpo (a casa do velho Saturno)  vencida pelos út os  particarmen te úpiter e Atena Segundo um oráculo, ta l guerra só seria ve ncida pelo s deuses se contassem com o auxlio de um mortal: Hérces foi o homem esc oido para o efeito e, segundo algumas versões do mito, matou os gigantes Alcioneu e Porfí rion, auxiando os deuses na su a empresa Mecenas Não há notícia certa de que Mecena s tenha alguma vez escrito em prosa histórica as façanhas de Augusto (talvez a guerra de Filipos) A se gunda pess oa paece general izante



4

22 22

ODES

II 1



Liímnia: Este nome tem sido alvo das mais diversas polémicas; tudo de pend e da interpretação que se faça de domina, que tanto pode ser lido como u afectuos o es íntimo senhora (doentão meuécora  ouvelcomo " patrona Se considerarmo a últa" hipótese, bemção) prová que se trat e de .erência, esposa de Mecenas; um dos nomina da sua fama era efectivamente Licímnia, embora não pareça que o tea usado muitas vezes. Se seguirmos a primeira inter preta ção, podemos ler então simplesmente o nome de ua amada de Horácio (pode vr do verbo grego  hymnein, "cantar) Aquémenes: O lendário ndador da dastia com o seu nome, na Pérsia A riqueza dos reis persas é proverb ial. Mígdon: Um do s iados de Príamo na guerra de  róia, rei nava numa pate da Frígia.

ODES  



Quem quer que primeiro te plantou, árvore, fêlo em dia nef asto , e com sac rlega mão crescer te f ez para per diçã o da descendência e para desgraça da comunidade 5

0

acreditaria pois se es se aguém quebrado tivesse o pes coço do pai, e derramado o sangue nocturn o de um hóspede sobre o altar dos Penates Decerto lidou com os venenos da Cólquida, e com todo o tipo de crime s planeados e conhecidos, esse mesmo que n o meu campo te plantou, a ti,domiserável troncsenhor o, tu que so caíste bre a cabeça teu inocente quase

5

Hora a hora não pode o homem sucient emente se precave r daquilo que deve evitar T remendo de m edo , atravessa o pni co marinheiro o ósf oro , e já a salvo a morte não vê vir de outro lado O soda do as setas e a rápid a fuga do Parto teme, o Parto as masmorras dos Itálicos receia mas éaso correntes inesperadoe gole d a morte

o

que o hom em rapta e semre háde ratar Quão perto estiv emos de ver os reinos da sombria Prosér pina , e o j uiz Éaco e as moradas desti nadas aos bem aventurad os , e Safo à sua eólia ira queixand os e





ODES  

25

das raarigas de sua terra, e a ti, A ceu , co áureo ectro e ais sonantes eodias entoando as do rovações nautas, asdrovaões ex io, asdosrovações guerra  cruéis

30

35

40

4 6 s 

5

 22

As sobras dos ortos os ois adira, quando estes aavras dignas de u sacro siêncio canta as ais atenta, a turba, encostando se obro a obro, ebeber se deixa e histórias de batahas e deostos tiran os . Que há de adirar , quando a besta das ce cabeças, encanada or tais cantos, as negras orehas baixa, e vota à vid a as serentes que nos cabelos das uénides se entreaça? Até Proeteu e o pa de Pélos se esq uece dos seu s sorientos, seduzido s or tão aviso so , e Oríon dá sossego aos eões e aos tíidos linces.

Comunidade: Provavelente Mandel di strito a que a propriedade de Ho rácio pertencia (c. pístolaI. 1 8. 10 e s. ). Sangue noctur no: Isto é à noite. Cóluida A pátria de Medei a proverbialmente conecida pela sua  eitiçaria assim como sua tia Circe. Miseráel tronco: Este episódio d a via de Horácio em que uma árvo re caido na sa propriedade de Saba qua se e roubou a vida oi recuper ado em I. 1 7. 27 e s.  e em III . 27 Bós/oro:Estreit o que separ o Mar Neg ro d o mar Mar de Mármara n a ac tual Turquia  "Púnico  deve aqui designar Fenício (o s Fenícios estavam associados ao Bósoro além de serem um exemplo típico de marheiros). Parto Para a estratégi a do s artos de embora gdo consegrem lançar setas c  I. 19. 1 1 (n.). aco: O lendário rei dos rmídones celebrado pela sua imparcia jutiça que o levou a cndenar ao exílio os próprios os T élamon e Peleu por te

ODES  



rem assa ssado o se u meioirmão Foc o. Segudo uma tradição não homérica, depois da sua morte, aco assou a figrar ao lado de Radamante 4 33

36

37

3

como juiz ólia lira:dos Dizsmortos. e porque Saf o e c eu escrev eram seu s poemas no dialecto eólico Bsta das cm cabças: Cérbe ro, o cão do Hades, qu e impedia os morto s d e sair, e os viv os de entrar na s prodezas  Norm almente, os poe tas referem see como o cão das três cabeças, ue é a versão mai corrente do mito. uménids: As Fúrias latinas ou Erínias São das mais antigas divindades da Hélade; não reconhecendo a auoridad do próprio Zeu, obe decem excusivamente às suas próprias le is As três Euménides  Alecto, isí fone e Megera  são comumment e represe ntadas com chicote s na mão, e nos cabelos delas entre laçams e serpentes Promtu  o pai d Pélops:Referência a agumas das personagens que so frem castigos eternos no Hades . Prometeu , cujo supíio é n ormmente co ocado no Cáucaso e não no Hades , estava p reso a um rochedo, onde contiuamente uma águia he devorava o f ígado que s empre s e renovava. O pai de Pélops, ântao, foi condenado a procurar água e comida, que eterna mente lhe fugiam. Oríon Gigante caçador, fio de Euríae e de Posídon. Segundo agumas versões do mito (cf. III  70), teria sido morto por Ártemis quando a tentou violar.

158

ODES





h, Póstumo, Póstumo, quão fugazes decorrem os anos, nem traz a de voção tardanç a s rugas e  instante vehice , e  indómita mort e, 5

0

nem se a cada dia que pas sa, amigo, Putão que nã o chora com trezentos touros apacares , ee que Tíci o e Gérion dos trs corpos aprisiona com suas si nistras águas que inexorave mente todos nós , que da s dádiva s da terra no s aimenta mos, teremos de atravessar, quer sejamos reis, quer pobres agricutores

5

Em vão nos guardaremos d o cruento Marte, e das vagas que no rouco driático requebram , em vão recearemos a c ada Outono o ustro, ruína de nossos corpos. O negro Cocito teremos de visitar , diman ando

o

node seuánao, ânguido eito, ho e a infame e Sísifo, de Éoo,descendnc ia condenado a um ongo trabaho  terra teremos de abandonar, e a casa, e a esposa querida, e dessas árvores que cutivas nenhuma acompan hará o seu efémero seho r, excepto os execrandos cipres tes.

ODES

5

II l  

Um herdeiro, mais merecedor , o t eu Cécubo haurir guardado a sete chaves, e o cho tingir com teu osob melhor . dooque daserbo ceiasvinho do s ,pontfices

7 8

6 7 8- 4

5

Póstumo Não sabemos com exactidão de quem se trata. Com probabidade tratase do m esmo Póstumo a q uem Propércio dedica um poema (  12) Tíco Gigante, morto por Diana e Apolo, por ter tentado violar atona. Par a o seu supl cio nos in fernos, cf. III.   7 7 Géron: Gigante que tinha três corpo s até à anca (ter amplum à letra, "três vezes gr ande ). inha um rebanho de bois, que foi roubado por Hérac les, depois de este ter matado Géri on. Austro Vento do S Cocto: io dos Infernos (cf . I.   10 n .) . Descendêna de Dánao: Para o mito das Danaides, c f. III. 1 1  2 (n. ). Execrandos cprestes O cipreste era uma árvore consagrada a Plutão. É ada esta a árvor e que ornamenta os nosso s cemitérios .

Cécubo: Vho afamado da região do ácio (cf. I. 20 9, n .).

 

ODES II  



Em brev e luuosos p alácios umas po ucas jeias ao arado deiarão, por toda a parte serão visveis viveiros de peie que mais se estendem do que o lago Lucrino , e o plátano celi batário 5

0

sobre os olos triunfará; então os c ampos de violeta e de mirto, e toda a espécie de plantas perf umad as o seu odor sobre as oliveiras espalhará, outrra produtiva s par a o antigo senhor; então a cerrada ram agem dos loureiros af astará os ardentes raios do sol Assim não foi prescrito pelos auspcios dedos Rómul o e do intonso Catão , e pelas normas antepassados.

t5

A sua riqueza priva da era po uc a, a pública grande: nessa altura para um cidadão priado não havi a pórtico, medido com réguas de dez pés, que a sombra do Nor te recebesse Não permiti a as leis despre zar os comuns trrões de terra

o

4

ordenando decorasse, a epensas públ icas , as cidadesque e ossetempos com pedra recentemente etraída.

Lago Lucrino Lago perto de Putéolos, cidade vizinha de Nápoles Era famoso pelos seus viveiros de ostras

ODES  

 

4

Plátno Dizse "ceibatrio porque à vota dee não se entrelaça a de, como é o caso do oo, us ado como suporte para a v ideira.



Ctão Mdas . Porcius ato, côn suromanas, em 1 95,recusando censor emcom 1 8voência a. C. É oa proverbia defnsor antigasC tradições heeni zação que se enraizava em Roma no seu tempo. No seu Sobre  Agrcuur dá conceitos práticos acerca do ctivo dos campos, eogiando esta activdade tipcamente romana Diz se qu e ee é intonso porque se recusava a fazer a barba, um costume tipicamente heénico, e adoptado primeiramente por Cipião. Torrões de terr Era  spes materia de construção, usado na edifica ção de casas simpes e despretensiosas

7



ODES

6



anquilidade pe de ao s deuses quem longe da cosa supee ndido foi pelo ma Egeu, po is a ssim que uma nega nuvem a lua esconde, não mais as estelas, seguas guias, biham pa a os m ainheios 5

0

5

anquilidade pede a  áci a, na guea f uiosa, tanquilidade pedem os Medos, onados de aljava mas, Gosfo, al não pode se compado, nem com gemas, nem com púpua, nem co ouo Pois nem os teso uos , nem os licoes do côns ul os infotunad os umulos da aa po dem afasta , nem as inquietaç ões que à volta voa m dos ectos fa lsos . Com pouco vive bem aquele a quem elu na modesa esa o ances tl sei o, nem o medo ou a sódida cobiça he tiam o sono f ác. Poqu e intépidos na n ossa beve v ida tano visa mos?

o

Poque udamos a teas que out nos o sol aquece? paQuem, exiao da páia, de si póp io fugiu também? Sobe a coosiva Inquietude a bodo dos navios co bone poegidos, e não abandona os esquaões da cavalaia, mais ápida do que u veado, mais ápida do que o Euo as nuvens condu .

ODES   

25



Que a aa , fe co o p eene, odee peocupa e co o q e é fuuo , e q ue epee o que é aao com u eno oo apena u ado fenada exe qe enha

30

35

40

Ua ea o e o o oo que ev ou, ua aaada vehce dnu Tono, e ave a hoa que pa a a  ofeeça aquo que e neou À voa de  vaca d a Sca e ma ce anada oa do, p aa  e ncha a éa pópa paa a quada, veee a ã que dua vee co  ce afca no foa n da   Paca qu e não ene a  e deu ua peqena popedade, e o eve opo de ua ea Cae na, pendo-e que o aév oo povo depeae 

Tranquilidad:radzimos otium No contexto da literatura, otium tradz o grego oÀ� (scholê) tranqui lidade de aa, descanso de todas as preoc pações e desassoss egos (cura) nece ssário ao trabao criativo e itelect al  o otium littratum O termo não está mito long e da ataraxia epicuri sta, aproveitada também pelos estóicos (a convivência do mesmo termo nas das es colas simboliza bem a tentativa de conci iação de ambas oper ada por

7



Horácio nas suasa mente, odes) , asque pressupõe libertar de todas as iquietaç ões que pertrbam paixõ es e os odesejo s, preconizando o ideal da se rena felicidade. Não é ocente que Horác io se dirija aqui a m omem de negócios, para qem o otium é simplesmente a negação do se ngotium não d ando ao termo o valor qe Horácio reclama . Groo Pompeis Grospus, um cavaleiro, segndo Porfírio, referido por Horácio também nas sas Eístolas (I. 12. 22 e s .). Sabemos qe tina ma propriedade na Sicíia, e qe conecia algma prosperidade. Lictors: Os lictores eram os gardas das magistratras spremas (e por inerência dos cônses), representando o seu poder; traziam sempre con



ODES

II1

sigo ua machad inha e u feixe de varas , e iam afastando(termo que se en contra no verso segunt e) o povo à medida que pas savam 2 4

7

24 30 36 3

Tectos falsos tecta,romana Os laqueata tectos cobertos de painéis, era um smbolo de riqueza e lxúri a na poesia Saleiro: O sa l coo único condento da me sa representa a frugalidade  Aqui o saleiro reluz pois é feio de prata A tradição mandava que, mesmo nas famlias mais huild es, houvesse em cada cas um saleiro de prata , pois continha o sal para os sacrifícios Vaos: Pretend emos com es ta tradução não no s afastarmos muit o do sen tido primeiro de iaculor, "lançar o dardo (iaculum telum) , o que plca primeiro "fazer pontaria, "visar; como habmente sublnham Nisbet e Hubbard, o próprio nome Gro fo vem do grego   grosphos), "lança, dardo Euro Vento que sopr a de Este ono Cf I. 28  8 (n ) Múrice Molusco gstrópode ma rinho, d a família do s muricídios (Houais s) Era largamente usado na Antiguidade no fabri co da púr pura Camena Musa romana (cf I 12  9 )

ODES II   

VII

Porque me mort fcas co m tuas quexas  Nem é dos deuses desejo, em meu, que tu prmero morras, Mecenas , mnha grande g óra, bauarte da mnha vda 5

0

! Se um gope mas cedo te evar a t, que és parte de mnha ama, porque se demorara a outra, sendo eu já não tão amado como antes, nem vvendo já competo Ta da trará a ruína de ambos. Um faso juramento não dsse: juntos remos, remos po s, no momento em que tu prmero segures, companheros para tomar o útmo camnho. preparados

5

20

A mm, nem o so pro da amejante Qumera, nem, se de novo se erguer, Gges das cem mãos de t me hão-de arrancar: assm agrada à poderosa Justça e às P arcas  E quer a alança par mm se volte, quer o medonho Escorpão , a p arte mas voenta do meu horós copo , quer o Cap rcórn o, trano do mar do ocdente, nossos astros estão numa ncríve harmona: o refugente Júpter, p rotegendote, das mãos do ímpo Saturno te tomou, atrasando as asas do aado Dest no,





2

ODES I



quano o o o ainhanose no teato aa ti tês ees leos alausos e essoa. Quanto a i teeia leao o tonco que sobe inha cabe ça quase caiu  se Fauno

0

13 4

72

20 23 24 27 28 0

co sua esta não ti esse aaao o gole ele guaião os hoens e Mecio. Lebate e etibui co sa cicios e co um lta ot io nós oeeceemos u a e quena coeia.

Quimera Cf  27 2 ( n) ige Gigante de cem braços, nascido da erra e do Céu Participou na luta contra os deuses d o Oimpo, e como tl fo i encarcerado no ártaro por Zeus Balança    Ecoião    Capricónio Referência à astrologia (cf . 11 2 n), baseada, como ainda hoje, n a hora em que o sujeito em observação nasceu Para a presente estrofe, é preciso ter e m con ta que, entre os antigos , Esco r pião, Capricórnio e Saturno davam horóscopos desfavoráveis Júpiter era, naturalmente, o astro (daí "refgindo) a quem por excelência se pedia protecçã o, e a Balança era também geralmente tida como benfa zeja  Oidente O latim fala em Hespéria (cf   28 . 26 n ) Ímpio Saturno é ímpio pois não hesitou em castrar o s eu pai Úrano, nem em comer os seus próprios l hos  Atraando a aa do alado Detino Para este episódio da vida de Mecenas, cf . 20. O Tronco Referência ao episódio narra do por Horácio em . 1 

Faunade, Para pried cf a. sua 17 . protecção sobre a Sabina, onde Horácio tinha a sua pro Homen de Mercúrio Horácio izse " homem de Mercúrio porque o deus, na sua qaidade de Óy (!gi) e O (muiko) (cf . 10  7 n ), protege naturalme nte o s poetas 

ODE



Nen tecto falso d e afm o de oo e na casa esplandece, nena atave de Hieto sobe as colnas talad as nos confns de Áfica pesa , 5

0

5

ne, c oo ed eo desconecdo, o paláco de Átao ocpe i, ne paa i dstntas clientes antos de lacónca púpa fiam So  oe lea, a geneosa vea teno de engeno, e os cos p oca e, a  pb e Não ipotno os deses po nada mas , ne ncoodo o podeoso ago as cosas pedndo, fe o bastante co a na únca e singla popedade na Sabna O d a epa o da, novas las contna a nga No entant o, no da do te p ópo fne a

0

algé contatas paa cota áoe, esecendot do te pópo jaigo e casas constóis Esfoçaste po a age fae avança do etba nte a de Baas, não scent eente co c o a tea fe E o e die ando de tes vinos os macos agá os aancas, e,

I l 8

 

 

ODES II  

25

na tua ganâ ncia, os muos s altas de teus clientes, enquanto maido e esposa, desteaos, consigo apenas levam, junto aoepeito, as imagen d os deus es patenos os sujos  lhos ?

30

Poém, nenhum palácio co m mais ceteza o se u ico senho espea do que a mote que o apinante Oco destinou. Aliás, poquê aspia a mais? Impacia l

abes e a tea paa os pobes e paa os hos dos eis , e o mini sto de Oco, nem com ouo sedu zido , de novo  toue o cálido Pometeu  É ele quem peso mantém

40

6 7

 4 2

o aogante Tântalo e su a linhag em, e é ele quem, chamado ou não chamado, ouve e alivia o pobe que os seus taba lhos cumpiu

Himeto Montanha de Atenas, de onde se extraía mármore branco com veios azisesverdeado s. No nordeste da acta Tunísia (d aí o retórico " confins da frica ) tam bém havi a pedreiras de mármor e. Á talo Cf. . 1. 12 (n.). Clientes: A figra do cliens tem, em Roma, uma conotaçã o derente da qe hoje damos ao ter mo. De facto, " cient e era aqee qe dependia de  patronus, "p atrono , e com ele estabelecia ma reação económica e/o socia baseada nma hierarqia bm definida. Homem lea O ati faa em Fides (cf. . 2. 6, n.). ropiedade na Sabina: Referência à propriedade ofertada por Mecenas a Horácio. Baias Loca de uiae maritimae (vilas romanas jnto ao mar) n a Câmpania, ceebrado por dversos escritores (po r exemplo, Pr opércio  1 1 )  Os Roanos amiúde ganhavam ao mar terrenos para as sas constrções, ançando rochas ao ma r, daí qe o mar " retmbe com esse som .

ODES   

34

36

37



Ministro de Orc Normalmente iden tificado com C aronte, o ba rqueiro do s infernos Nisbet e Hubbard defendem que se trata de Mercúrio, na sua qualdade de ywy (schgôgs) pois é ele quem escolta os mortos no submundo  A ipótese é atracti va, pois Mercúrio see meor como sujeito de "mantém preso (coercet cf I. 10. 18) do que Caronte O tempo passado de reuexit (de novo tr ouxe) parece implicar q ue desconecemos  matiz particular do mito de Prometeu (invulgarmente associado ao Hades, tal como em II. 1. 7). É ee quem: Segundo a s várias leituras possíveis, Caronte, Orco o u Mercú rio O timo parecenos ser o mais plasível, no contexto das Odes (cf I 10, em especial a última estrofe)  Tântao Cf II. 1. 7 (n)  Da sua descendência fazem parte Areu, i estes, Agamémnon e Menelau (cf I 6. 8, n )



ODES

II1



Baco v a ensnar canções e  reotos roche dos  acredta, v ndouos  e Nnas apendendoas, e as atentas oelhas dos Sátr s de pés- decabra 5

0

Evoé ! Tree anda de edo eu espíto, perturb ado no peto ple no de Baco alegase o coração  Evoé! Poupae, Líbero, poupa-e, tu teível co teu atal trso ! É-e pertdo pelos deuses as nat gáves Tíade s canta, e tua on te de vnho , e teu s ros beres e e te, e oque eldecele bar vees conta ocos tron cosse aeja

5

É- e pert do pelos deuses a gló a canta de tu a esposa be aventurada, copanhera agora das estre las , e a casa de Penteu, nua terrív el ruína derrub ada, e a perdçã o do tráco Lcurgo Tu o curso dos ros e do ar dos bárbaros u das ,

20

tu,se e aastadas hdo de v nho, pergo atasontanhas, os cabelos das Bístones co u nó de ví boras  Tu, quando ua ípa coo te de Ggantes por díc canho ao eno de teu pa trepo u, Reto este re cuar, co  tuas garras e a tua terrível andíbua de leão

ODES

25

9 

E emboa te dssessem mas capa paa as danças, as dvesões e o jogo consdeandote não de todo dóneo o bat alha, o cento não sópadaage a como da pa. oste contd o

30

Cébeo, p aa t noe nsvo, vendote co m áeo cono onado, em t oço savemente sa cauda, e, enqanto patas , com as tês l ngas de sa boca teus ps e penas lambe.

5

Evoé Grito dado peos iniciados nos mistérios de Dioniso, da interjeição grega EUO (eyo Os mistérios, na antigdade, eram manifestaçõe s reigiosas que ocorriam em sítios como Eêusis, Samotrácia e Lemos, oge do oar de quem não tivesse sido iniciado Devido a este carácter de sigio, o nosso conhecimento dos mistérios é reduzido, resumindose em grande parte à peça As Bcntes, de Euríp ides De qualque r modo, sabemos que ees incuíam rituais aparentemente bárba ros, como o decepamento de um anima vivo e a ingestão da sua carne crua Em traços gerais, era um cuto fundametamete teúrico, até porque os deuses cutuados estas cerimóias têm uma referência no mundo natur: Deméter e Dioniso (Ceres e Baco, entre os Romanos) estão desde os primórdios reacionados com a vegetação, com os frutos e com a própria terra  Para conhecer mais sobre a natureza dos mistérios gregos, cf Dodds, The Greeks nd the Irrtonl, Sather Cassica Lectures, University of Caiforia Press, 1951 (trad port: Os Gregos e o Irronl, Gradiva, 1988).

s

Trso:Bac Bastão enfeitadotedeàshera e rematado em formaasde pinha , atribuído ao dus o, e iguen Bacantes, suas seguidor des: Do grego 0áõEç (Thyádes), do verbo 6Úw (thyô) precipitarse É um outr o ome dado à s Bacant es Espos Ariade Depois de ter ajudado Teseu a matar o Minotauro, Ariadne fugiu com o herói Foi contudo abadonada em Naxos, ode pouco depois cheg ou Dioniso Es te, apaixonado por sua beeza, desposoua, e evoua par a o Oimpo, of erecendohe um diadema que mais tarde se tornou numa costeação

 3



5

6

7

 23

2 

ODES

I1

Penteu Uma das personagens principa is das Bacantes de Eurípides, que se recusa a acreditar ou seguir os mistéios de Dioniso Como castigo, foi morto e esquartejado Bacexpusar antes , Dioniso lideradadpor suaterritório, própria mãe Agave Licurgo Rei da Trácia,pelas ousou o seu juntamente com o seu s équito O deus , fugindo espavorido para o mar, foi acoido pela deusa Té tis Como castigo por esta af ronta, Zeus cegou Licurgo Na íada  129 e s ) é já da do co o  exemplo de como po de ser funesta a de sobediência aos deuses u o curso    Referência à viagem feita por Dioiso à Ín dia, no decurs o do qual fez parar os rios Orontes e daspes , pa ra os pod er atrav essar Eventualmete atravessou também o Mar Vermelo ( "o mar do s bárbaros ), embora não tehamos notícia certa de tl episódio Bítones Os Bístones são um tribo da Trácia; aqui, as Bístones desigam em geral as acantes Ret Gigat e que participou na guer ra dos Gigant es contra os deuses do Olimpo; fo i morto por Dioniso (Baco)  Para a Gig antomaquia, cf II  12 . 6 8 ( n) Cérbero f II 1   (n ) Dionis o foi aos infernos buscar sua mãe Sémele, para a levar com ele para o Oli po , onde rcebeu o nom e de Tione Áureo corno Dioniso, sendo priordiente um deus telúrico, era frequentemente representado como um touro, símbolo da fecundidade as cuturas mediterrâeas

DES

 2 0

 3



Não serão co ms em débeis as asa s qe a mim poet a de das for mas p elo líqido éter me learão em por mito mais a terra me demorarei sp erior à ieja 5

0

sas cidades hei-de abadoar . N ão e  do sage de pobres pis eu por quem t madas chamar qerido Me ceas ão morrerei em me há-de aprisioar a ága do Estige. gora agora mesmo já rgosas pele em mihas peras se formam e em cima ma ae braca meão oascedo trasformado pelos deos e ombros lees peas.

5

20

gora me smo mais fa moso do q e caro  ho de Dédalo a cos ta do gemebdo ósforo isitare i e as Sirtes dos Getlos e as plaícies hiperbóreas e ae caor. O Cco cohecer me á e o Dac qe o me do escode do eércio mrso e o ogí qos Geloos o cto Ibero me há de est dar e qele qe bebe do ódo  Qe ão hja  o e iti fer  re s em decorosos pratos e lame os reprime tes grtos e deia s ãs hors do sepcro



2

8

3-4

4

5 5

7 78 8-

ODES II

oeta de duas formas: Esta ode celebra a metaorfose do poeta em ave (provavelmente o cisne, a ave de Apolo, deus da poesia) ; bormis dica os dois estados desta transformação: primeiro homem, depois ave. gua do Estige: O Estige, um dos rios do ferno, nomeadamente o "Rio do Esquecimen to : ao atrav essar as suas águas, os espectros dos mor tos esque ciamse de tuo o que tinham feito nas suas vidas pa ssad as. Ícaro: Tratase de uma referência ao mito de Íc aro . Pres os no labirint o de nos , o seu p ai, Dédalo , dustrios o inventor, fabricou asa s feitas co m penas e cera de maneira a que pudessem esc apar voando. Di sse, porém, ao fo que não se aproximasse demasiado do sol, pois a cera derreteria. Ícaro desrespei tou as ordens paternas e , entusiasmado com o voo, fez com que os raios so  lares derretessem as asas, assimetao mar (cf.(rIelacionada 1 16, emebundo Bós/oro: Porcaindo uma falsa ologia come morrendo. o mito de o, amante de Zeus transforma da em vitela) , os antigos associavam o nome deste estreito (cf . II 1  15 ,  ao grego oç (bus) "boi , daí ele "ge mer . Sirtes: cf. II 6   Embora os Getulos sejam normalmen te asso ciados ao sul da Numídia, aqui são colocados junto das Sirtes lanícies hiperbóreas:Os Hiperbóreos são um povo mítico en tre os Gregos: viviam no Norte desconhecido, donde soprava o vento Bóreas (daí o seu nome) . Sugerem aqui uma g rande distâ ncia . Habitante da Cólquida (cf . II 1  8 , o Clco: Dacos .  Marsos. . . elonos Para os Dacos, cf. I  5 9  Para os Marsos, tomados pelos Romanos, cf III 1 18  Para os Gelonos, cf II 9 22  Ibero .  . aquele que bebe do Ródano: Há aqui um contraste inten cional ent re os povos da Hispânia e da Gália (b anhada pelo Ródano) , há muito romanizados, e os outros povos "bárbaros supracitados Atentese na cumprida profecia de Horácio: volvidos dois mlénios, todos est es povos de facto o es tudam, incluind o o nos so

Livro 

OES



Odeio o vl go pofano  e mantenho o longe guadai um sncio sagado como sacedote das musas paa vige ns e apazes odes 5

0

nunca antes ouv idas c anto Os temíveis eis dominam o seu povo Júpite go vena esses mesmos eis ele gloioso no tiunf o so be os Gigant es com su a sobancelha tu do fazendo mo ve Pod e até se que um home m nos sulcos suas ávoes disponha mais vastamente que outo que um candidato de advesáio sangue mais até melho ao Campo desça ter denobre um outo no caác

5

0

e na eputaçã o que outo homem u m maio séquto tenha de clientes a Necessidade contudo com impacial lei a sote dos gados e dos humildes tia a vasta una a gita o nome de todos Àquele sobe cujo ímpio pescoço pende a nua espada  não mais os sicilianos fe stins does sabores lhe equi ntaão  nem o canto das aves e da cíta lhe taá o sono O suave sono não despeza as humilde s casas dos homens do campo  nem as umbosas magens de um  io nem empe agitada pelos Zéfios

IIIl 



25

30

35

40

ODES 



Qe as  qe  scet e  ese ja ,    qeta  revlt ar, e  er ataqe  ete Arctr , e s Cabrts qa sre, e as vas el  ra r a s, e a traçera qta, qa a árre se qexa ra as áa s, ra as estrel as qe queam s ca s, ra s qs  vers. Sete s exes qe  ar se aerta qa à áa er es eras s  laça as;  ara aq reet aete arreessa  ereter c ses es cravs  r , e  se r art e terra  as  Me e as Aeaças es cala r e  atr trea, e a era Iqete a sa sç a trrre e e bre  abaa, sta -se atrás   cavaler. Mas se e  árre r , e as vestes e úr ra, brila as qe a estrela, e a va e Fale e  cst e Aqéees e valer aqele qe sr e,

45

rqe e e err, e v  e sble estl,  átr c vejadas rtas Prqe e e tr car  e vale sab r as labrsas rqeas 

As prei ras seis ode s do livro III são as chamadas " Odes Rom anas   escri tas todas no mesmo sistema métrico (alcaico) sem destinatário definido (embora o " centro seja Ag sto) , e de tema exclsivam ente romano

ODES   !

 

Odeio o ulgo profano: Encontramos ecos des te poema em António Ferre ira (Ode V do Livro I, "Fuge o vgo profano  ou a Ode I do L ivro I "Fuja daI profano qui o odioso vugo ( . . . ) )(especiaente . rores: Tratase aqui das árvores o oo) usadas para su portar as vdeiras. 0 andidato: Provavemente a Cônsu ou Pretor, cuja eeição se dava no Campo d e Marte (cf. I. 8  , n .) . Ee "desce pois vem de  a das co inas de Roma, oca onde vi via a gent e " de sangue nobre . 4 Necessidade Para compreender exactamen te o pas so, aconsehamos rel er II  . 25 2 8, onde o voca bulário é, aás, extrema mente af im. 7 Àquele   Pea referência à Sicíia, no verso seguinte, sabemos tratarse do episódio da espada de Dâmoces, narrado por Cícero nas Disputaçes de Túsculo (5. 6162): enquanto Dâmoces contiuamente eogiava as riquezas, o poder, a abundância, e a magnificência da casa de Dioniso de Siracusa, este perguntoue se não quereria ee um dia experimen tar o que era serse tirano. Dâmoces aceitando f oi, no dia seguite, servido com as mehores iguarias e pelos mais decados servos, sob ele, porém, pendia uma espada nua presa apenas por uma cerda de cavao, que o impediu de apreciar a refeição, deixando de prestar atençã o a todas as riquezas que o rodeava m. Cícero concui do episódio que o tirano mostrou ao seu servo que um rei da sua espécie nunca poderia ter uma vida em paz , por semear continuam ente a injustiç a, de ta forma que já não podi a arrepiar camiho (versão corrobo rad a peo " ímpio pescoço de que nos faa aqui Horá cio) . 24 Tempe: Cf. I. 7.  (n.) . 24 Zérs:Ventos do Oeste . 2728 Arcturo    abritos Arcturo é O Protector da Ursa' (de &pKtoç, artos, "ursa e oupoç, uros protector') a estrea mais brihant e da con steação do ' Boieiro. No fim de Outubro, o seu ocaso estava associado ao mau tempo. Po r seu turno, em Setemb ro, o surgimento da conste ação dos C abritos estava também associado à intempérie. 

33 43 43 47

Sentem os peixes   Referência a Baa s, onde as vas romanas eram construídas em terrenos roub ados ao mar (cf . II. 18 2022 ). Faleo_ Vho afamado da região d a Capânia. ost_· Panta aromática orienta (provavemente proveniente da ndia). Para Aquémenes, c f. II . 12  22 (n. ). Vale sabino Mais uma referência à propriedade ofertada por Mecenas a Horácio, na Sabina.

 

ODE S   



Que o jove m otalecdo pela dua campa a  de oa mete a d íc poea aped a a su pota  que ele cvaleo temdo po sua laça  o teo semee ete os eos Pato s 5

0

sob o céu eto em costate pego vvedo Vedoo das mualas gas que a mãe espo sa de um e gue eo e sua la vgem já adul ta suspem a asado que o ovo pícpe expe ete a gue a ão povoqu e um t al leão ude e áspeo ao toque s ageta cólea o aasta pelo meo dacuja chaca 

5

Doce  elo é moe pea páta a mote pes egue o omem que oge em se apeda dos joelos ou das covades costas da pusâme juvetud A Vtude descoec edo o sóddo evés

0

euge em macu lad s hoas  e ão segu a ou põe de pate as macadas à maé da votade opula . A Vtude ado aos que ão meecem moe do céu as potas avetuase po egado ca o  , de asas a o veto a vulga populaça e a mda te a despea 

ODES

5

III2

181

O ie siênco tem também segur a recompensa  aquee que ree ao tier o cu to a misterosa Cer es proibire e eeantar r sob o meu tecto ou e icomgo âncor a ,

30

6

3

5

78

 

no mesmo rág  baco . Tantas ezes Júpter, es preza o, o inocente não istnguu o cupao raramente o Castgo, com seu pé manco, o crminoso abanonou que  re nte tnha partio 

Vendoo das muralhas inimias É difícil não nos lembra rmos do epis ódio da Ilíadaem que Helen a de screve os guereiros aqueus do alto da muralha de Tróia (III  161 e s), a -noa (eichoskopia) É doce. .   Dulce e decorum pro paria mori este verso ceebrizouse na hist ória da iter atura Cf iguamente Tirtu , fr 10 e Siónides, fr  65  tendo em esecia conta o in usitado " oc e (dulce) Joelhos  .  covardes cosas Esta é uma iagem frequente na Ilíada o guerreiro foge apavorado, sendo morto por trás peo heri de quem pretende escapar Os tendões dos joehos eram um sítio particuarmente vunerável, uma vez que detinham automaticamete quem fugia É um covarde, assim, aquee que vira as costas ao combate, morrendo em consequência desse pusiânime gesto Revés   honras O vocabulário sugere um escrtnio público: repulsa é o termo usado quando o candidato a um determinado cargo sofre uma der rota, um revés político honorbus, no verso seguinte, está igado ao cursus honorum da carreira polt ica de um homem romano (percurso de magistraturas, ocupando seqenc aente o car go de quest or, edil, pretor e cônsl)  A referência integr as e na perspect iva estóica: para esta correne osóca, o sábio nunc a sofre nenhu ma derrota, pois o seu pensamento é su perio aos reveses da fortuna e da polí tica  Machadinhs Referência aos lictores, que empunhavam uma machadinha junto a um feix e de varas como sboo do seu po der (insgnia imperii) Negado caminho Para os estóicos, muit poucos homens for am reame nte sábios (o exempo supremo era o de Hércues e, entre os mortais , Catão de Útia e Sócrates): embora segundo esta doutrina todos os seres humanos

 

ODES II I 

po am atingir a Virtus (virtud e) , u ando para o ef eito a ratio (razão), almejando aim atingir ee bem upremo 24 25

26 2 3

Húmida terra: Para etóiccaracteriza o, o éter éea região do univero ,ea terra a mai impu ra;oa terra pelo eumai olopura hú ido  O el silênio Citação da famoa palavra de Siónide (582 ed Page), "também para o iên cio há um a recompena e m erig o "Fiel é o único elemento etranho à entenç a de Simónide : o ilêncio é fie l porque nunca comprome te ou difama niguém Misteriosa CeresReferência ao  mit ério de Deméte r (cf II 19  5, n ) Barco Em lat haselon, pequena embarcação em forma de fe ijão, epeci alente frágil dado o eu calad o Pé manco: O Catigo coxeia porque por veze chega tarde ao prevaricador (que part iu à frente) , embora cheg ue empre

ODE S   



O homm justo  tnaz no su p opósito, m sua fm mnt não s ptuba com o fuo os ciaãos impono a injustiça nm com o vl to o a maça o tiano 5

0

nm com o usto, o inquito sno o rvo lto A iático , nm c om a poosa mã o o fuminant Júpit  s o cé u m paços sob l ca i, impávio o hão-  ating suas uínas . Foi com sta vi tu qu Pólux  o ant Hécu ls, ascnno, as cialas o fogo alcançaa nt ls, clinao, ugusto o nécta com sus bbá lábios  púpua.

5

Foi com sta vi tu  po méito t u, pai ac o, qu a ti t lva am os tu s tigs, nos inomá vis pscoços um jugo tazno  com s ta vitu o quont fug iu Quiino nos cavalos  Mat, quano Juno tas p alavas p onunci ou,

o

gatas ao concílio Ílion, Ílion, um juiz vasso os plouss stino tazio,  uma mulh stangia a ó t  uziam. No ia m qu aomont os  uss luibiou com a p omssa  um pagamnto, conn aa fost po mim  pla casta Min va, junto com tu povo  mntoso snho

 

84

2

30

ODES

I

Já não esplan ece o n ame hóspe e a atea espatana, nem a pejua casa e Pamo sem o auxlo e Heto poe já suste os agueos ueus, e esmoece a guea polongaa pelos nosso s contos De agoa em ant e a Mate mnha g ave a, e meu o ao neto, nasco a saceotsa toana,

abanonae Supotae ele o nécta beba nas lzentes moaas enteue, ue o sumo, ue nscto seja  na s seen as odens o s euses

40

Enuanto ente Ílon e Roma uoso o ma se agta, ue elzes enem esses exlaos, em uaue ue seja a pate o muno E enuanto o gao o tmulo psa de Pamo e Pás, e a mpunemente escondeem a s eas seus lhotes, ue o Captólo eu lgno e pé pemaneç a, e pos sa a eo z Roma pesc eve suas les aos Meos e otaos em tn o

4

Que Ea, ao longe e ao lago tema, o seu nome espahe pelas mas stante s mage ns , á one a água, entepo no se , a Euo pa sepa a a Áca, nchano os campos ga.lá on e o No

o

E u e coa josa seja e m espe za o ouo nã o escobe to (pos é meho assm, uano a te a o escone) mas o ue em amontoálo paa uso o homem, ue com sua mã o tu o o ue é sagao evasta .

ODE S   

 

E seja qual or a ronteira que se oponha ao u ndo  que Ela co suas aras a alcance anelan do por ver 55

60

o stio o oo as nuvens suasonde báquicas orias tê e o orvalho da chuva Mas tais ados sob condição aos belicosos Roanos vaticino: que piedosos ou coniantes deasiado reaer não queira os tectos da ancestral T róa: renascendo sob lúgub re augúrio de Tróia a ortuna  de novo e te rrível desraç a acab ará conduindo eu própria espo sa de Júpiter e sua irã os vitoriosos esquadrões 

65

70

E se por obra de Febo três vees reconstruído or seu brôneo uro  três ve es será destruído e arrasad o pelos eus rvos: três vees chorará a cativa ulhe r seu a rido e  hos   Tal canto nã o convé a inha jo cosa lira : Musa para onde v ais? Dexa  teosa de contar as conversas dos deuses e de reduir randes te as a pequenos etros

No contexto das Odes Rom anas os estudi osos esf orçamse po r le r neste poema um a legoria. Podemos ler róia aqui como uma alegoria de Alexan dria e Páris e Helena são tónio e Cleópatra ; pode iguente tratarse de um poema de elogio a Augusto identicado com Rómulo; ou pode sim plesmente não existir nenhuma legoria sendo o poema um exercício lite rário centrado n o discurso de Juno. 5 6

Austro Vento do Sul. Fulmate Jpter: Referência aos trovões de Júpiter um dos seus princi pais instru mentos. Augusto a 1 de Setemb ro de 22 a C . consagrou no Ca pitólio um templo a upter Toas



6

ODES 

Pólux   Hércules   Baco   .  Rómulo A citação de Pólux, Hércules, Baco e Rómulo ( uirino) , insere se num argento f ortement e estóico: "a vivência quotidiana os costumes aos homens zeram comque quetrouxese ele vassem ao céu, emercê da famacomuns e do reconheciento, homens ram grandes benefícios São exemplo disso Hércules, Castor e Pólux, Esculápio, L íbero (    ) e Rómulo, que alguns dizem Q uirino  (Cícero, Da Natureza dos Deuses, II. 62) No tese que Líbero foi o deus latino assilado ao grego Baco O argumento é também evemerista: Evémero de Messina (c  IVIII a C ), mitógr afo grego, defen da qu e os deuses s ão divinizações feit as pelas próprias comunidades dos homens que se notabilizaram pelos seus feitos e virtude s

0 4 6 

2

26 26

3 32 3536

Cidadelas fogo Isto é,repr as estrelas TigresBac de o era amiúde esentado num carro puxado po r panteras ou tigres provenientes da Índia Cavalos de Marte Não nos esqueçamos de que Rómul o (uirino) nasceu de Marte e da vestal Reia Sílv ia ( cf I 2 17, n) Ju devasso Páris Ele é "juiz pois coubelhe a tarefa de jugar qua das deusas era a mais bonita, Afrodite, Hera ou Atena (escoeu Arodte em troca de Hele na)  É iguamente, "trazido pelo destino  , pois foi Páris quem ditou a destruição de Tróia, e incestus, "pudico, deva sso , pois violou as leis sagradas do matrónio, ao raptar Helena, "a muer estran geira Reparese que nem Páris nem Helena são directamente citados por Juno, o que marca a sua terr ível ira ( a saeua ira da Eneida, I. 222) Laomedonte Pai de Príamo Para construir a s murlhas d e Tróia, Laome donte requisitou os serviços de Posídon e de Apolo, a troco de um soldo Porém, quando a obra estava concluída, o rei recusou se a entregar a quantia acordada Adúltera espartana Helena Peura casa de PríamoA casa de Príamo desrespeitou Zç 3ÉvLDç Zeus ens "Zeus Hospitaleiro), quando Páris,  hóspede na casa de Menelau, raptou Heena Toda a famia de exandre cometeu assim u sacrilégio Odiado neto Não esqueçamos que Rómu o ( uirino) , é ainda descendente de Eneias, um troiano e como ta odiado por Juno Sacerdotisa A vestal Rei a Sla Inscrito sea    ordens O vocabário destes dois versos é retirad o dos cen sos feitos em Roma, que visavam inscrever adscribere na sua respectiva ordem ordines, como por exemplo, a de cavaleiro ou senador) cada cidadão, tomando como base a sua fortuna pessoal O termo "ordem sugere aqui ua hierarquia entre os próprios deuses

ODE S II I 

 

46

 onde a água  O estreito de Gibrltar.

55

O sítio Horácio refere se aos extremos do mudo conhecido pelos Roma

 65 67 72

nos  associados a cas inósp itos e est ranhos E sua imã: Na qualidade de fia de Crono e de Reia Hera é iguente irmã de Zeus. Oba de Febo Apolo (Febo) ajudou a construir as murlhas de róia (cf v 21 , n). Agivos Nome dado aos habitantes de Argos; aqui por extensão designa os Gregos em geral. Gandes temas a pequenos metos: l como em II 12, Horácio reafirma a sua convicção de q ue temas nobres (mitológicos ou históricos  canta dos no metroeda o hexâmetro dactco) nã o devem ser adaptados à poesia lrica aosepopeia seus metros (neste caso o lcaico)



ODES 



Desce do cé C aíope ainha  e  vamos  m ongo canto entoa com ta tíbia o se pefeies com ta gd a voz o com a ia o cítaa de Febo 5

0

Ovis O agma amá ve o ca comigo binca Paece me qe já te oç  qe já passei o po  ent e os pios bosqes qe amenas ágas e bisa s visitam A mim menino as end áias pombas no apúio Vúte foa do s imites d a Apúia minha ama peo eceio e sono ve ncido  me cobiam com feca fohas

5

Foi motivo de espanto pa a aqees qe o ninho da altaneia Aqeôncia habitam e os bosqes de ânc ia e os féteis campos da panície de Foe nto  qe e com o cop o a s avo da s negas sepente s domisse e

0

dos rs ajntado os e qe mito encobeto f osse peo saco oo e peo e m animoso petiz peos deses inspiado

So vosso C amenas vosso qando  evado so aos eevados campos de Sabina o se o géido Peneste me deeita o as encostas de Tíbr o a ímpida aas

ODES II I 4

25

30

De vossas ontes e coros amio, nem me e perer, em Fiipos, a ebanaa o exército, em a maita rvore, nem Painuro a ua a Sicia Sempre qu e comio estiveres, e boa votae acometerei, como marinheiro, o insano ós oro , e, como vianante, as arentes areias a costa assria

visita rei os retões, cruéis parcom a osoesraner os Côncanos, que se eeitam sanue eos,cavao, incóume visitarei os Geonos  com suas ajavas e o rio ci ta

40

Vós , assim que o subio C ésa r nas ortae as aqua rteou seus exércitos cansaos a campanha, numa ruta a Piéia a ee, que repousar procurva e seus trabahos, ovo ânimo he estes Vós, amas iviaes, suaves cnsehos ais, e nees ae ria tenes  Sabemos como os mpios T itãs e uma mons truos a hoste com caente raio repeios oram

45

por aquee que a inerte Terra reua, e o vetoso mar, e que soinho as sombras e os úubres reinos, e oscom euses a mtiãoree o s mortais justa, eautoriae

5o

Gran e terror essa meonh a juventue em Júpiter in uniu , coniante nos seus ortes bra ços , ta como os irmãos qu e se esorçaram por pôr o Péion sobre o umbroso Oimpo 

 

 

55

6o

ODES II I 4

Mas ue poeriam Ton e o possante Mimas azer, e Porrion com ameaçaora pose, e Reto e o auacios o Encéao , árvores arrancano e ançano, ue poeriam azer ao inve stir cont ra a retumbante éie e Paas? De um ao se erueu o ávio  ucano, e outro a matrona Juno , e o eu s ue nunca os ombros háe tirar o arco, ue seus sotos cabeos na pura áua ava e astáia, ue os mataais a cia e o seu bosue nata habita poo Déio e Patareu

65

70

Sob o próprio peso rui a orça aha e sabeoria a orça euiibraa a razão também os euses azem crescer, a mesma orma com ue o deiam as orças ue no esprito movem tuo o ue é neasto Gies as cem mãos é e minhas paav ras testemunha, e também o amierado Oron, ue tentano vioar a casta Diana , pe a seta da vir em oi ominao



hora a T erra,  ançaa sobre seus monstruosos hos, e sua p roe ame nta, ue um raio ao úrio Orco anç ou e nem o céere oo evorou

so

o Etna ue sobre ees pesa, nem abanonou o ao o evasso Tcio a ave, carcerei ra imposta  sua uxúria, e trezentas correntes aprision am o icencioso Pirtoo

ODES

III4



Calíope:Musa d a poesia lír ica. A vocaçã o da Musa n o princípio do poema é não só característica da poesia épica, co mo também da lírica. A particula-

2



 4-7

2 23

26

27 28

ridade deste estáHélicon no factoemdeHesíodo a Musa (cf. responder à invocação po Teogonia, eta, como as poema musas de 22 e s .),doembora estas tenham terpelado directamente o poeta. íbia: Para a tíbia, cf. I. 1    ( n. ) . Amável loucura: ratase aqui d o tópos do v8oLIÓ (enthusiasmos, que deu em portu guês " entusiasmo ): a palavra sugere q ue o poeta é possuído por uma loucura divna que o inspira. Esta ideia vem já de Platão (edro, 25a: "um terceiro género de possessão divina e de loucura provém das Musas ; quando enc ontra uma al ma delicada e pura, despertaa e arrebataa, levando a a exprimirse em sode s e outras f ormasrosde poe , embeleza i nú- meras empresas dos antigo e educa os ndou , tra sia d. José b eiroasFer reira) , e foi recupera da pelo romantismo. Lendárias pombas: Na antiguidade, tenase a narrar episódios da infância que seam de penúncio ao desto da personagem em questão. Contase, por exempl o, que, na fância, Estesícor fo i sitado por um rouxinol que pousou sobre os seus lábi os e cantou (cf. Pl íniooVeo, 10. 82 ). Aqui, foram as pomba s, conhecidas das fábas e das lendas, que cobriram o corpo do po eta, ai nda meno, com fol has recé mcaí das, com as q uais se fazi am as coroas dos poetas; mais abaixo w 1819), proteg eramno também com louro, sin al da protecção de Apolo, e com mirto , sal da protecção de Vénus. Vúure Monte a cerca de 15  de Venúsia (na Apúlia), a terra natal de orácio. Aquerôncia    Bância    rent Aquerôncia (hodiernam ente Acerenza) é uma locida de 2 1  a su de Venúsi a. Bâ ncia , região montanho sa cuja oresta foi desba stada para da r lugar a campos de pastio (saus) fica 19  a nordeste de V enúsia. Quanto à localização de For ento, não sabemos exac tamente onde fica, m as dev e igualmente pe rtence à região de Venúsia. Camenas: Para estas musas r omanas, cf . I . 12 .  9, n. Preneste: Região a  7  de Roma , de uma altitude considerável, celebrada pelo seu templo d a Fortuna, mandado c onstruir por Sula. Da do o seu cma fresco, era um local aprazível no Verão. Par a Baas, cf. II. 18. 2 1 (n. ) . Filipos:Referência à bataa de F ipos, que opôs Bruto e Cássio a Octaviano e António, na qual Horácio participou pelo lado dos republicanos, sando derrotado (cf. II. 7. 2, n.). Maldita árvore:Para a áore que quase matou Horácio, cf. II. 1  . Palinuro: O cab o Palinuro ( existe ainda a loc alidade homónima na actual Itália ), na Luc ânia bnhado pelo Mar irreno (d aí talvez a referência a água



ODES

III4

da Silia,região banhad a pelo mesmo m ar) ; aqui em 6 a C , n a guerra con tra Sexto Pompeio, Octaano perdeu muitos barcos numa tempestade Sa-

30 32

33 34

35 37-38 38

4

4 46 4 5

53

5355

bemos Mecenas esteve present e nesse episódio, e peo que aqui se diz, tambémque Hoácio Bós/oroPar os perigos des te mar, cf II 1 . 1  17, com n Costa assíria:Provavemente o deserto ao ongo do go fo Pérsico, segundo E Romano Bretões: Cf I 2 1 . 16 (n)  Côncanos: Povo da Cantábria (norte de Espanha) Para este seu bárbaro costume, cf Síio Itáico,  .  60 e s  Gelonos: Cf II 9. 22 (n )  O rio da C ítia é o ánais (hoje cha mase Do n) 

Vós da asim que . de . .  Áccio Horácio ref eres e ao descanso dado aos combatentes de pois bataha Gruta da iériaEsta regiã o da Macedónia está ass ociada à poesia e às mu  sa s, tal co mo a gruta de Dione de II 1. 9 (cf n )  O verso sugere que Au gusto (César) pode agora relaxar, ou ouvindo ou compondo cânticos, pondo a ssim um fim aos s eus trabalhos da guerra (labores, "tra bahos , no pural, identi ca Augusto com o próp rio Hércu es)  Conselho: Segundo aguns comentadores, o poeta referese à amnistia dada por Augusto depois de Áccio aos que lutavam do lado de António e Cleópatra; segundo outros, Horácio comenta a nova ordem social e poítica que Augusto inaugurava Monstruosa hoste: Os Gigantes Para a Gigantomaquia, cf II 12. 68 (n) As sombras e os lúgubres reinos: Referência ao Hades Para as "sombras dos mortos, cf I 2   5. Medonha juentude De novo os Gigantes Os irmos Os Aoídas, Oto e Ealtes, dois giga ntes que, n a ânsia de fazerem guerra aos deuses, puseram os montes Pélion e Ossa (montanhas da essália, perto de Oipo) sobre o monte Ompo, para assim poderem chegar a o Céu utarem commatouos os deuses Como castigo por esta afr onta, entre outras, Zeus,e ou Ártemis, Ton: Gigante fiho de Ge ia e de ártaro, o maio r de todos o s fihos desta deusa inha um co rpo monstr uoso, metade homem, metade dragão Em preendeu sozho ua ua contra os deus es que acabou por perder, dominado por Zeus Ton   . Mimas.  . or/írion . . . Ret  . . Encélado: Horácio cita vár ios nomes de gigantes que participaram na Gigantomaq a Mas foi morto por He festo , que ançou sobre ee meta em bra sa Porrion foi moo peas echas

ODES

III4



de Apolo Para Reto, cf II 19 2 (com n) Encélado combate conra Atena e fo enterrado no Etn a 58 62



6 73 76 77

so

Ávido ulcano: Provavelmente ávido de gerras, de sange Castália: Fonte da Beócia consagrada às Msas  Aolo: Apolo tina  oráco sagrado em Pátaros, na Lícia (no sdoeste da Ásia Menor)  Daqi deriva o se epíteto Apolo Patare Era também fa moso o se oráclo de Dels, a sa terra natal (o "bosqe natal ), qe lhe de o se epíteto de Dél io iges: Para este monstro, cf II 1 1 (n) Para Oríon, gigante caçador, cf II 1   9  Chora a Terra: Não nos esqeçamos de qe os Gigantes são filhos de Geia (erra)Depois de terem perdido a gerra, os Gigantes foram enterrados deEtna: baio do monte Etna Tíco:Gigante envi ado por Atena contra et o, co m o intito de a viol ar Foi lançado para o Hades por Zes, onde continamente das aves (o ma, como é o ca so) le devoravam o fígado , qe iinterrptamente r enasci a, m castigo semelhante ao sofrido por Promete Pirítoo: Rei dos ápitas, tento com ese raptar Prosérpina do Hades Consegiram des cer aos fernos , mas ficaram lá preso s ó mais tarde Hé racles c onsegi libertar  ese , não consegindo faze r o mesmo a Pirítoo: os deses consideravamno o principal responsável pelo crime cometido

 

ODES

III5

v

Acreditámos s empre que no céu reina o trovejante Jpiter  e Augusto, entre nós, como um deus na terra será tid o, logo que os retões e os terríveis Persas ao império forem anead os. 5

0

Viveu o soldado de Crasso na desgraça, marido de uma esposa bárbar a, e  pela Cria, pe los t ransviados cos tumes   o Mars o e o Ap io envelheceram sob o domínio do rei parto, as armas empunhando dos sogros in imigos, esquecidos dos ancis, do nome, da toga, da oeterna Vesta , quando ava templo de Júpiter e aintacto urbe des est Roma?

5

Disto se p recavera a próv ida mente de Ré guo , quando às infames condições se opôs, pois com tal precedente a desdita aos tempos vi ndouros traria, se não morressem os j ovens cativ os,

o

indignos de pena: "Penduradas nos templos pnicos as nossas insígnias, e as armas aos soldados arrancadas sem sangue derr amado  , disse ele, "vi de cidadãos livres os braços torcidos atrás das costas, e as portas não fechadas de Cartag o, e os campos , pelo nosso Marte devastados , sendo de novo cult ivados

ODES   

25

Sm dúvida o soldado plo ouro rsatado mais corajoso voltará! À vronha ajuntais o dano nm a lã d vrmlho tinida as cors prdidas r cupra,

30

35

40

nm a vrda dia xcl ência, qua ndo scap a, aos c oraçõs nfraqucido s s p rocupa m volta r S a fêma do vado luta, quando librtada das dnsas rds, ntão corajoso srá p érfido s ntrou , aqul numaqu novaaour a, oinimio Púnico sr á sma ado por qum passivamnt sntiu as corrias nos braços prsos ,  a mort tmu ! st homm, não sabnd o como salva a vida, a paz co m a urra con fundiu  Ó vronha! Ó magna Cartao, m cima lvada das dsonr osas ruínas d Itália !  Diz -s ntão qu Réu lo d si apartou o bijo d sua casta sposa,  os sus p qunos f ilhos, como aluém nos diritos d cidadão diminuído,  torvo, volto u su viri l rosto p ara o ch ão,

45

5o

nquanto a dcisão do s vacilants snadors não f rmou , com a autoridad  d um conslho nunca ant s da do,  ntr quixosos amios s aprssou por pa rtir, l, um réi o xado   contud o l sabia o qu lh  prparava o bárbaro al oz; aps r disso afastou a su a famlia qu lh barav a o c aminho ,  o povo qu lh atrasa va o rr sso,



 

ODES II  

c se decidid  li íi abandnass e s aasads pcess s ds seus clienes 55

dind pa a snacap s de Vena u paa-se Taen Lacedeónia .

5

Bretões: Para a ameaça conjunta dos Bretões e dos Partos (os Persas, t como em I. 2. 2 ), cf. I. 2 1 . 16 (n. ). Soldado de Crasso:Referência ao desastre de Carras ( a. C. ), onde er a ge-

B

nera (cf.sodados I. 2 22, n.). estrofesdos centramse nos20 cerca rsso de 10 mi queAsseseguintes tornaramduas prisioneiros Partos, até a. C. , data em que vo taram a Roma, juntamente com as insíg nias perd idas . Com o aponta m Nisbet e Rudd , é iteressant e observar como pouco se faa dees na tura do seu regresso; a grande vitória diomática foi de facto a recuperaão das isígnias, o que demonstra o pouco apreço que os Romanos tinham peos sodados qu e se deixavam capturar, o que aiás é bem visíve neste nosso poema. Marso e o Apúlio: Por metonímia, o povo romano. Para o povo Marso, cf.

0

 3

III . 1. No 18, nreia .. do d e Numa Pompí io, caiu d o céu e m Roma u m peque no Ancis: escudo (anci) , que foi asso ciado a Marte. Esse escudo estava igado ao des to da Urbe: enquanto ee existisse, Roma seri a sobe rana. Por segurança, foram feitas onz e cópias, confiadas à custódia dos s aerdotes Sáios (cf . I . 6. 12, n.) . Vesta: A deus a Vesta tinha u templo no Fórum ; nee ardia c ontuamente u fogo, que representava a eterna sobrevivência da Urbe. égulo: Réguo foi um grande miitar romano na prieira guerra púnica, afamado especiamen te pela sua vtória na hoderna  unes, em 2 6 a. C .. Foi, porém, mais tar de derrotado e fe ito prisioneiro peos Cartagieses, jun tamente com quihentos dos seus homens (no texto, "os jovens cativos). Segundo esta ode , quando os Cartagineses o obrigaram a ir a Roma para ne gociar o resgate dos prisioneiros, impondo "infames condições, Réguo aconsehou Roma a contiuar a guerra, ignorando o peddo de resgate. Fêo para que Roma, cedendo , não pusesse em causa a sua hegemo nia, acabando por cair às mãos dos Púnicos. Quando votou vountariamente a Catago, pois tiha dado a sua paavra que votaria, foi morto e o seu cadáver mutiado , isto em 20 a.C ..

ODES III

25 2

4

46

55 56

5



Sem dúi   Naturaente irónico. Excelência Virtusaqui traduz não a Virtude estóica, mas a exceência e(àpet aretê do soda do romano, que prefere morrer a tornarse priróica sioneiro do igo Direitos de cidadão  Lemos ut capitis minor, expressão adaptada de demi nutio capit maxima, gura da jurisprudênc ia romana; quem era feito prisi oneiro de guerra perdia automaticamente os seus direito de cidadão e de família (cf. L ívio 22 60. 15, sobre os prision eiros de Canas) . Com a autoridade raduzimos auctor É iportant e ter em conta para pe r ceber a útima estrofe que o vocabuário jurídico abunda neses útimos versos (cosilium, aucto patres diiudicata lite longa negotia)Sobre o sen-

tido especíCf.fico II. 8 7 que (n.). Réguo tivesse aqui uma proprieVenro II. de 6. cliente, 16 (n .). Écf.prováve dade. Tarento amado nos tem pos de Horá cio co mo um aprazíve  oc de férias (cf II. 6. 10) Com esta útima estrofe, o poeta reaç a outra faceta do carácter de Réguo: a sua pavid ez pernte a desgraça, ta como o sábio estóico 

 

ODES II I

6



Inocente, pelas faltas dos teus pais pagarás, Romano, enquanto não restaurares os templos, dos deuses o s altares que ruem, e suas imagens sujas de negro fumo . 5

0

Tu imperas po rque inf erior te consideras aos deuses  Faz derivar deles o princípio, para eles o fim Os deuses, desprezados , muitos males  enlutada Hespéria troueram Por duas vezes Moneses e a mão de Pácoro noss os ataques feitos se m auspícios repeliram , radiantes teremcolares acrescentado aos seuspor magros o saque.

5

m guerras civis absorta , a nossa Urbe quase destruíram o Daco e o tíope, um temido por su a frota, o outro melhor em lançar setas. Gerações em culp a fecundas primeiro poluram

20

as npcias, famlia, as desta fonte correu a adesgraça, quecasas; se espalhou pela pátria e pelo povo. Regozija se a madu ra virgem ao arender os movimentos das danças jónias, agora já trei nada na artimanha, desde a tenra inân cia planeando devassos amores

ODES I  

25

Em breve, enanto bebe v nho o mardo , já e la amant es mas jove ns roc ra e não será nem  ressa nem ao acaso, e, de les aagadas, sas robdas delícas há- de oerecer

0

35

40

antes, s caras, ando l he ordena evantas e, não se a convnca do mardo ,  er or ela cha me vendedor, er hspânco ca tão de nav os , comrando caro a vergonha dea Não o dest es as e nasc e a j ventde e co o sange únco o ma r tng, e e baear e  Prro, o grande Antíoco e o crel Aní bal o sm ma más ca role de rústcos soldados , ensnad a a revolver a gleba com a enxada dos S abelos , e a transportar os troncos cortados s ordens da ãe s evera, semre e o sol as somb ras do s montes var ava, e trav a o jgo dos ca nsado s bos, traendo a hora amga ao artr e  se carro

45

Qe cosa não destr  o danoso teo A gera ção dos nossos as, or do e a do s avós, a nós , ma s desreí ves, nos cro, e em breve ma mas vcosa cea havemos de gerar

4 8 

Negro fumo O fumo acumulado pela cidade ao longo os anos. Hespéria A Ita (cf I 8. 6, n .) . Por duas vezes Isto é, alternadamente; cada um dos generais é responsável por apenas uma tória sobre os Romanos

 



ODES II I 



Moneses Em 7 aC, este proemiente general parto ouse a António, para pouco depois retornar ao exército pátrio, desta feita sob a protecção



4

22 35 36

3

44

de Fraates Emomens  6 a .C ,como tónio lderouque umajudou ataq uea àaniquilar Pártia; oduas seu ímpet fo sustido por Moneses, le giõeso inteiras, lideradas pelo legado Ópio Estaciano Este foi mais um agravo a juntarse ao do desastre de Carras . Pácoro ambém ele um generl parto, foi fudamental para a vitória meda sobre o exército do legado Decídio Saa , em 0 a .C . , ago que permitiu aos vencedores toma r conta da Síria e de grande parte d a sia Menor Dac e o Etíope: Para o s Dacos, cf. I.  5. 9 ( n )  Etíop e é aqui dep reciativamente usado como siónimo de Egípcio, restando daqui uma lusão ao eército de Cleópatra e António. Danças jónias As danças (à letra "os movimentos jónios) desta zona da Grécia eram consideradas indecentes. Prro Cf I 12.  0 1 (n ) Para a batalha das as Egates, no con teto da primeir a guerra púnica , cf II 12  2 (n. ) Antíoco: tíoco o Grande, rei da Síria de 22 a 1 67 a. C. , restaurou o ipé rio selêucida, conquistando a  rácia e depois a Gréci a. Foi derrotado pelos Romanos em ermópias, em 1 9 1, e na Magnésia ídia, e m 189. Junto deste rei procurou refúgio Aníbal, o cartaginês que por pouco não subjugou Roma Sabelos Segundo Nisbet e Rudd, povo s amnita que habita no centr o su d a Itália, os preiros habitan tes de Vnúsia, e não um povo sabino, como de fendem lguns editores  Carro Para o carro do So l, cf . I. 2 2. 2 1 (n.) 

ODES I7



orqe coras séria po r aqe le qe os l ímpidos Favónios mal cege a rim avera e devolverão  rico com as mercadorias dos Tnios esse e jov em de co nsane id elidade 5

0

5

Giges  Órico o levo o Noo e agora dep ois de srgir em as insanas esrelas da Cabra noies ge ladas pas sa sem dormir em lágrimas l avado Enano o mensageiro de sa inqiea anriã dizle qe e la Cloe de nome po r ele sspira e infeliz arde em og os igais ao s es  e ena o ardiloso de mil formas Conale como ma mler menirosa com alsas acsações levo o crédlo reo a apress ar a more de Blero one caso demasiado Nar ra como por po co ele ao Táraro não oi dado

0

enqano de Hipólia insidiosoporavpdo isao cr om isórisde Magnésia  gia ensinando o a prevaricar em vão ! ois mais srdo do qe os rocedo s de caro ove sas pa lavras ainda íne gro no coração Mas   cida para q e Eni pe e vizi no e não agrade mai s do qe é jso





5

OD  I I I  

or o não s  j s ál o ur o co sor o rdo do Co d Mrt n nnué qu tão rádo nd o ro trusco xo

30

 3

5

5 5 6

0 4

Ml cu  not ch  c s  não os r x o  r s rus  o so  su u nt t í;  co  qu tnts  s dur t c nxíl rnc .

AséiaNoe grego, de & (as, "estrela ), sugerido ua beleza sideral Favónios: Vetos do Oeste Tínios: ovo da Bitíia (cf I 3 5. 7 ,  ), região que desemp ehava um papel importate o coércio do Mar Negro Embora Bitíios e Tíios sejam a pricípio distiguidos pelo próprio Heródoto (cf I 2 8), cedo pas sam a desigar um meso povo iges ersoage j á presete e II 5. 20 (cf ), aqui ressoa como o ome do rei lídio G iges, cuja hist ória, arra da em He ródoto (I 8 12), se asseme lha em algus poreores àquela qui sugerida, om eadamete a relação com a her do rei Cadaules Noo: Veto do Su Óico: Lugar costueiro de pas sage para que viajava do Oriete para a Itália Órico (hodieraete Erio) é u porto a costa do Epiro Insanas eselas: A Cabra é a estrela ais brihate da costelação do Au riga; depois do seu surgir a eio de Setembro  a avegação era iterr om pida  O plural, " estrelas  referes e, segudo or fírio, às outras est relas vizihas da costelação dos Cabritos, que acompaham de perto o seu ascieto O adject ivo, "isaas   referes e à loucura me tafórica das tem pestades que surge esta altura do ao Cloe: ara o oe, cf I 3. 1 ( ) Peo: reto era o rei de Tirito uto dele procurou regio Belerofote, depois do hoicídio ivolutário de Belero (segudo alguas versões) Cotudo a ulher d e Preto, Esteebeia, eamorada pel o seu hóspede, tetou seduzilo se grade resutado: o herói recusouse sempre por respeito ao atrião Coo vigaça Esteebeia levatoulhe falsas acusa

ODS 





ções, que fizeram com que o rei de Tirinto ordenasse a morte de Beero fonte, o que não chegou a suceder Para iterpretar o epíteto "casto dema

7

  6 8 0

siado , édopreciso ter emqe conta que, apesar discu veadamente rso dire cto,Giges, é a pers pectiva mensageiro prevaece: estedo ameaça se este recusar as investida s amorosas de Cloe, a sua anfitriã, e por iss o aduz aida o mito de Peleu Peleu: Num dos episódos da vida de Peeu, este achouse refugiado na corte de Acasto, rei da Magnésia T como no mito da estrofe nterior, a mer de Acasto, Hipóta, enamorouse do jovem Como Peleu recusass e qquer tipo de reação, a rainha, despeitada, damouo dizendo que este a tentara vioa r Acasto , proc urando vig arse, levouo ao monte Péon para ua caçada, por o abandonar escondendo espada de Peeu enquanto esteacabando dormia Quando acordou, lá, viuse rodeado ados terríveis Cen tauros; se não fosse Q uíron, o mais amigáve dos centauros, que o savou da situ ação , não poderia ter chegado a conceber Aq uies, e teri a sido envia do para o Tártaro (o infer no da mitooga g rega)  Rochedos deÍcaro Referênca aos rochedos b nhados peo mar d e Ícaro ( cf I  6, n) Enipeu: Nome dado a partir do rio Enipeu, na Tessáa Era costue dar a person agens fictícias nome s de ros ( cf Nisbet e Rudd , a loc) Campo de Marte: Cf I 8 4 (n)  Rio Etrusco: O Tibre, poi s nasc e na Etrúria Tíbia: ara a tíbia, cf    33 34 (n )



OD S   



Que faço eu, u m soteiro, na s caendas d e Março, o ue significam as ores, a caixa cheia de incenso , e o carvão pousa do so re o verde tuf o, tudo isso perguntas admirado, 5

0

5

tu, um perito nos diáogos das duas ínguas? É u e a Líero um mag nífico anuete p rometera, e um ode ranco , ua ndo o gop e dauea árvore uase me trouxe o funera ste festivo dia , semp re ue passe um ano , saltar far á a roha seada co m a resina do pinheiro de uma ânfora ensinada a eer o fumo no consua do de uo Bee , Mecenas , cíatos cem , pelo teu ieso amig o e as candeias, mantémnas acordadas até ao romper do di a  ue onge esteja todo o camor e a ira Deixa, como cidadão , de te aig ir com a Ure

o

cai u o exércencarn ito de içados Cotisão,, coo m Dac , armas os Medos, utuosas utam entre si, o Cântaro, veho inimigo da costa hispânica, é nosso escravo, tard e peas corre ntes domi nad o e já os Citas, desapertando seu s arcos, das planíci es paneiam retirar-se.

OD S     

5



O qe qer qe anste o povo ro man o, não te preocpe s, pop ate, cdadão pr vado, e não te ator mentes demasado coe, fez,as os donssé darashora e dexa cosas ! p resente ,

Que faço eu  No rieiro dia de Ma rço ( calendas de Março  celebravamse os Matrona lia, ocasião em que as matronas romanas subiam ao monte Es quo em direcção ao temlo de Juno Lucia a deusa que assiste aos ar



6



2

 7

tos. Mecenas comosição admirase com facto de os neste reciso odiadestiatário encontrar odesta seu amig o orácio a rearar umo sac rifício Matronaia são reservados a mu eres  como ele bem sabe ois na sua qua ldade de erudito versado em latim e em grego (as duas línguas, Mecenas conhece os ormenores etiológicos do ovo romano e as articuaridades de cada dia festio. orácio desfaz de seguida o equívoco: não são os Ma tronaia que ele celebra mas sim o facto de se ter salvado da queda de uma ávore na sua ro riedade sa bia ( cf. II  1  Caixa cheia de incenso: A chamada acerra caixa ou cofre onde se guarda o incenso us adoreer araIos9s (estrofe acrifíciosfial. Para uma outra descr ição de um sac ifício imrovisado Líbero É a este deus (Líbero é outro nom e ara Baco  que orácio c onsa gra  bode ois é este o deus da oesia e do vin ho. Como os bodes des truíam amiúde as videiras acreditavase que o sacrifício de um destes animais agradaria a Dio niso . Beber o fumo: Os omanos acreditavam que o vinho ganhava qualidade quando guardado na desensa do telhado (apotheca), onde era exosto ao fuo. Tulo L. Volcacius T ulus cônsu em  a.C. segundo isbet e Rudd e não o seu homónio cônsu em 66 a.C. s Romanos etiquetavam os seus vinhos com o nome do cônsul em cujo ano o inho fora roduzido . Cíatos: Para est e vaso usado ar a serr vinho cf. I 9  8 (n. . Deixa como dadoE m Março de 8 a .C . data rovável ara este ode da das as diversas ref erências a camanhas de Augusto j á Mecenas tiha sido lbetado da sua nção de Curator Vrbis na ausência de Augusto Mecenas foi adinistrador de Roma. É temo ois segundo orácio de arov eitar o momento resente na qualdade de cidadão rivado lbetado das exi gentes tarefas que a viagem do princeps lhe iôs.



OD S   

8

otisão o Daco Comandant daco, proalmnt drrotado por M Crasso (c f. I 35  9, n. ).

20

Os Medos  Rfrência à rota d iridats contra Fraats  (cf. L 6.encarniçados 6, n) . ântabro: Cf. II. 6  (n.) itas Cf. L 9. 0 (n.).



2 2

OD S III



nquanto t e agradava, nenhum outro jov em mais amado seus bra ços pa ssava à volta de te u cândido pesc oço, e oresci, mais ditos o do que o rei dos Persas 5

0

"nquanto por outra não ardeste, mais que po r mim, nem Lídia esta va depois de Cloe, eu, Lídia, grande glória t ive e oresci , mais famosa do que a romana Ília Sobre mim reina a trácia Cloe, versada em doces cadências, exímia na cítara; , se por assimelaosnão fadrecearei os poupmorrer arem minha amad a

5

"Incendeia-me, em mtua chama, Cálais , filho de Órni to de Trio; por ele duas vezes aceitarei morrer, se assim os fados pouparem meu jov em   se uma antiga énus vo lta ,

20

cingindo-no s com se a loura Clo e éseu posbrônzeo ta fora , jugo, a nós ora separados ; e a porta se abre para a rejeitada Lídia? "mbora ele seja mais belo que uma estrela, e tu mais le ve que a cortiça, mas iras cível que o raiv oso Ad riático, contigo adoraria vi ver, e de bom grado contigo morreria. 







OD S I I I  9

8

Romana Ília Cf I  17 (n) Cálais filho de Órno de úrio nome Cálais faz embrar a personagem

4

7 8

homónima que participo u na Argonáu tica ( cf Apol óno e Ro es, I 13), o filho alao e Bóreas ; iz se que o seu nome eriv a e KÁÓç (kalos belo)  nome Órnito suger e o som  a passage m  o vento, do verbo Õpvq. (oym; "agitar ), e é tamb ém cita o na Argonáutica (I  07 ) Túrio é uma ciae do G ofo de Tarent o, perto e S íbaris ( cf I 8 3 , n ) Antiga Vénus Isto é, um antigo amor Brônzeo jugo Para o jugo com o metáfora o am or, cf  I 3 3  1 1 

OD S II I  





Mesmo se a água do longínquo T ánais bebesses , Lice, espos a de um crue l marido, chorarias ainda assim, por me veres prostrad o ante tua cruel po rta, eposto aos Áquilos que aqui habitam 5

0

Ouves como geme tua porta em resposta aos ventos, assim como o bosque no pátio plantado de tua bela casa, e como Júpite r no puro céu gela a nev e que cai ? Essa soberba, ingrata a Vénus, deia -a ou a corda acompanhará a solta r oldana. Não concebeuaos teupretendentes. pai tirreo uma Penéope inacessível

5

Oh, e embora nem as prendas, nem as preces, nem a palidez de violeta t ingida de teus amantes, nem o amor de teu marido por uma meretriz da Piéria te façam vacilar, poupa o s teus suplic antes . Tu não és nem mais mole do que o duro carvalho,

0

nem no coração dopara que as mauras serpentes. Este meu corpo mais não terna sofrerá sempre tua soleira nem a água dos céus.

ánais Actua ente o rio Don nasce e m Moscov o e desagua no ma de

Azov. Na antiguidade demitava o espaço geográico da Europa coni

 

ODS  

nando com o erriório dos Cias, provaveene a nacionadade desse "crue marido O argmeno simpicado é o segne mesmo se fosses

4 0

 5

8

ma mer bárbara, aida(Lykê), assim eforma deixarias comover comigo Lice: Nome grego, de  femina formada a pair de ÀÚoç (lykos obo )  O se nome sge re crue dade Tua cruel pora Para os poemas do "amen o da pora (paraklausihyon), cf I   , n Áquilos O " aquiões  venos do N ore Ou a corda   A rodan a, jnamene como ma co rda, é sada para evanar pes os se se arga a corda a rodana corre com e a Meaforicamene, o poea avisa Lice do segie ea em nas mãos o amor do poea, simboizado pea cord a se ea se descra e arga o roda na, os senimenos do seu amane de saparecerão Penélope: A mher de Uiss es, qe durane anos aaso os preendenes à sa mão, esperando o regresso do herói Piéria Região da Macedónia Nisbe e Rodd defendem que a referência a esa cidad e sugere qe o marido de Lice esá de viagem, o qe jsiica a a são a P enéope e aos pre endenes nos v ersos   . Mauras Seenes: O nore d e rica era conhecido n o mundo anigo peas sas perig osas serpenes

ODS III.



Mercú rio  pois ens indo por ti o dó ci Anon cntndo oveu s pedr s  e tu trtrug perit em fzer ressor s sete cords tu que outror  ne loquz ne  grc ios ers  e que gor ig  és dos teplos e ds ess dos ricos fz sor ritos os quis ide pos s plicr os seus obstindos ouvidos. 0

El qul jove égu de três nos pelos vstos cpos brinc e tee ser tocd desconecendo o csent pr os ípetos do rido.o itur ind

5

Contigo podes levr bosques e tigres e trss os céleres rios; e t é o s teus encnto s se rendeu o porteiro do edonho átrio Cérbero ebor cem serpentes protej

0

su cbeç seelhnte  u Fúri e u repugnnt e hálito e podridão o re n s u boc de três lí ngus . Até Ixon e T ício de á vo ntd e rir e enqunto co teu doc e cnto deeitvs s lhs de Dáno por u instnte f icou sec  urn que segur.



211

 

5

0

5

40

ODS   

Que ouça Lide de stas virgens o crie e o castigo conecido a água que se escapa peo fundo do pote vazio e os fados tardios que eso no Orc espera os cu ad os pias  pois que pior poder ia er feito ímpias fora capazes de atar seus esposos co o crue ferro. Apenas ua de uitas foi digna do faco nupcia  co b rio entindo ao pai perjuro virge nobre para todo o sepre; "Levantate  disse e a ao jove m arido "Levantate ou u ongo sono te será dado por que tu en os tees; engana teu sogro e inas criinosas irãs que coo eoas procurando vites ai !  u a u o s vão diace rando Eu  mais bran da que eas n ão te eid e ferir ne te farei prisioneiro.

45

Sob re i que e u pai faça pesar cruéis correntes  porque cement e poupei eu inf ortunado ar ido  e que a i para os ongínquos capo s da Nuídia nu barco e expuse.

5o

Vai para onde e evare teus pés e o s ventos enquato a noite e Vénus te for e propícia s vai sob bo presságio e no eu sepucro grava u aento em emória de nós ».

OD S   l



7 3-4



3

34

 

An/íonAnon e Zeto, seu irmão, são lhos de Zeus e de Antíope Enqu to eto se dedicava à luta e à agricultura, Anon dedicavase à msica, numa ra oferecida pordoMecrio constríram as muraasàde bas, e em alguas versões mito AOsondois atraía as pedras necessárias suaTeconstrção apeas com o so m de sua m sica (d aí " cantando moveu as pedras ) Tartaruga Para a associação deste animal à lira, em ue funciona como caixa de ressonância, cf I 1. 1 (n) Lide Para o nome, cf II 1 1 . 1 (n )  ontigo podes  orácio refe re atributos mais característicos d e Orfeu (cf I 1. 71), do que propri amente de Mercrio O propósit o é simples: che gar rapidment e ao ades, onde a atenção do poeta se centra nas Danaides, o mote deste poema Ixíon: Por ter assassinado o seu sogro , Ixíon incorreu na ira d ivina  Zeus pu rcouo sem sucesso pouco depois o re i dos Lápitas tentou viol entar era Como castigo, fo i amarrado, no ades , a uma roda em chamas que eternamente g irav Para Tício e o seu tr mento no ferno, cf III 4. 77 (n ) Fihas de Dánao Referência às Danaid es, as c inquenta filhas de Dánao, que fugiram com o seu pai do E gipto, ameaçadas pelos cinquenta sob rinhos de Dánao Uma vez em Argos, os rimos visitaramnas para com elas se casarem, e as sim colocare m u termo à discórdia da famlia Nas bo das, porém, as Danaides, nsruídas por seu pai, assassnarm todo os seus respectivos maridos, excepto ipermestra, que poupou Linceu Este, porém, mais tarde, matou as Danaids e o seu pai, vgan do os seus irmãos  No ades eram obrigadas a recoler eternam ente água com um recipie nte ( uma urna) furado, como castigo do se u terrível crie Facho nupia imeneu, o deus do casamento, surgia sempre no dia das npci as acompan hado por uma toc ha

 

ODS   

II

Inelizes aquelas j ovens cuja so rte é não brinca r ao aor ne as ágoas lavar co o doce v inho  ou quase orrer co edo das chicotadas da língua do tio. 5

Aasta te o alado lho de Citereia do teu cesto de lã N eobule aasta te o esplendo r de Hebro de í par a do tear e do teu gosto pelos lavores de Miner va assi qu e ele os ombros cobertos de azeite nas água s do Tibre lava cavaleiro me lhor ue o p róprio eleroonte na agiidade inve ncível de seus punhos e pés

0

e igualente quando se assusta anada e arreessar a lça sobre o veadoháb que pelo campo abertoaoge e rápido e surpreender o javali que no denso matagal se esconde .

4 4 5

Do tio Em Roma o tio pater o por ascia o mor te do pai é a pess oa da famlia qe mais activamete pode cesrar os compor tamet os das sobri  has (cf. Horário Sátiras 2 2. 97 ; 2.  . 88) , por qestões d e hera ças e de patrióio. O alado lho Cpido. Para Vés Citereia cf. L 4. 5 (.). Neobule: Nome sado a só vez por Horácio. O se ome  do grego vÉo (neos e o� (buê), sgere algém qe tomo ma " ova decisão  Hebro de Lípa Horácio dá por vezes o ome de rios (Hebro é m rio da Trácia) às sas persoages c I 7. 2 (.). Lípara é ma ilha da costa orte da Sicília ( actete Li pari ); a sa etimol ogia Lmxpó (iparos), s gere lgo relzete de óleo como o corpo de Hebro oleado com azeite prática comm etre os atletas ates de se lavarem.

ODS   l

6

 

Minea Dus a igada aos avor s fminos , nomadamnt à tcagm  vindad romana adoptou sta caractrística da corrspondnt grga tna É Eros, u tópico comum na tratura cássica o dairas mr qu, domi nada por s distrai das suas ocupaçõs costum 

 

ODS  l 



Ó onte de and úsia, mais respen dente que o vidro, digna de doce vin ho puro, e de ores: amanhã serteá oertado um cabrito, cuja testa , túrgida de cornos 5

0

recémnascidos , se p repara para o amor e para a guerra, em vão: pois com seu rubro sangue tingirá tuas gélidas águas, este rebento de um lascivo re banh o A ti, n ão te pode atingir a atro estação da ard ente Cancua : tu apra ve rescura oereces aose tou ros cansados ao vagante gado.do arado,

5

Também tu te tornarás uma das ceebradas ontes, poi s eu canto a ainheira em cima pant ada de tua rochosa gruta, de onde dian am tuas murmuran tes águas

Badúsia: A lozação des ta fote tem sido largamete d sputada ; segudo os ometadores atigos, aria a Sabia, provaveete prt o da propri edade de oráio Segudo outros, fiaria o territ ório do atual Sa Gr vasio, a 1 1 k de Veúsia. mbém aera do festiv a que ste poema faz referia á aguma otrovérsia ; omumme te, os ometado res referem os Fotaalia elebrados a 13 de Outubro, altura em que se laçavam o roas de ores às asets e fotes, fazedose iguaete sariíos de

ODS III  

 

sangue em onra de Fons No entanto priipamente pea reerênia à Canía (que não oiide om a at ura dos Fontanalia) Nisbet e udd i

0 

namse para outra ipótese os Neptunalia festivais eebrados a 3 de Juo srciente reaionados om as nasentes  e não om o mar Canícula: A Canía qu e nase a 1 8 Jo mara a at ura mais quente d o ano. Uma das celebradasfontes: Fontes amos as om o por exempo a Casta ( III. 4 6 ) ou a Aretusa (na Siia omónima de uma Ninfa) ou iporene (no monte éion onsagrada às musas) .



ODS III 4

IV

At é há pouco se disse, ó povo rom ano, qu e Cé sar o louro procurou ao preço d a morte, mas eilo que vitorioso regressa, qual Hércules, da cos ta hispân ica aos seus Penates. 5

0

Que avance a esp osa o rgulhos a deste incomparável marido, e que os justos deuses honre com sacrif ícios, junto com a irmã de nosso preclaro g uia, e, adornadas com as f itas das suplcantes, com as mães das virgens e dos jovens recentemente salos Vó s, rapazes , e raparigas que já conhecem seudehomem, abstendevos de palavras mau agouro

5

ste dia para mim verd adeiramente fes tivo dos negros cuidados me há-de eimir não temerei nem a guerr a civil nem a mor te iolenta sendo César senhor da T erra Vai, rapaz , e procura p erfumes, e grinalda s

zo

eseum pote de vinh e se esca lem bre Guerra Mar sa, p orventura algu omquj arro par da conseguiu ao errante spártaco.  diz à melod iosa Neer a que se apresse em pren der com um nó seus cabelos pe rfumados com mirra; mas se o seu odioso po rteiro te causar tardança, vai-te em bora 

ODS  

5

 

o cabelo grislho apaigua o ânimo ávido ourora de querelas e violenas rixas ; no consad o d e Planco, n a calor d e minha juv enude, al afrona não haveria de permiir.

Até á pouco: Desde 7 no otaa Augusto à urbe: em 6 derou uma campanha contra os Cânta bros (cf. II. 6.  , n .), e pouc o depois, em 5, caiu doente em Tarragona, para só regressar a Roma no Vero de 4 a.C.. No

5

8

0

8

nosso poema, orácio ceebra o regresso de Augusto, de quem se receaa pea ida (proaement e corria o rumor de que e e tinha mesmo morrido) , como podemos er no segundo erso. Qual Hércule: A comparaço é a seguinte: t como ércues otou da ispânia (ond e combateu o cent auro Gérion ) para a sua terra, a Grécia, a s si m também otou Augusto da ispânia para a su a terra, Roma. Na época de orácio notouse um esforço de identif icar o princep com este herói (cf. Vergíio, Eneida VI. 80 e s.), na sua quaidade de ciizador do mundo. A epoa: Líia, casada com Augusto em 39, com quem ieu mais de cin quentaeniu a nos. ou A sua é Octá Casou em ccom de 54 a .C . António com Marceo, de quem emirm 40. Casou poia.steriormente Marco para se ar o pacto de ru ndísio; em 3 , porém, diorciouse dee Fita da uplicante: A uitta era uma ta que cingia o cabeo das matronas romanas quando estas se dirigiam aos tempos para pedir ago aos deuses, ou para agradecer, com o é o caso . Rapariga que já conecem eu omem Se o teto é corre cto (h á muitos ma nuscritos que atestam a iço seguida) , as raparigas eram ainda noias dos rapazes que partiram um ano antes de Augusto chega r, e que agora, q uando o princep chega, so j á casadas  e é a essas que oráci o se dirige. Mas ta interpretaço no é minimamente satisfatória, peo conteto em que as paaras pueri e pueae costumam ocorrer neste autor, sugerindo rapazes e raparigas de tenra idade (cf, por eempo, I.   ) . á quem leia non em ez de iam e portanto traduza por "raparigas que no conhecem o homem. Este é apenas um eempo das dificudades que por ezes a tradiço ma nus crita aduz. Guerra Mara Referência à Guerra Socia ( 9 87 a C ), que opôs Roma aos seus aiados itáicos. O primeiro poo a insurgirse contra o poderio ro mano foi de facto os Marsos, daí o nome dado por orácio à guerra.



ODS

4

O principa comandnte das tropas itálicas, Q ompédo Silão, era igual mente marso. Os itálicos , altamente organizados (com u senad o, capital e

0





moeda causaram aos Romanos semeantes aos depela Cana s. próprias), Foram derrota dos pelos Romanosdissabores com dificul dade, auiados Etrúria e por mercenários bárbaros. Espátaco: O famoso gladiador que liderou a reolta dos escraos, a custo contida por Roma, entre 73 a 7  a. C. . As suas tropas, que chegaram a atin gir os sessenta mil elementos (de ersas srcens), foram derrotadas por Crasso em fais de 7, na Apúla. No no segnte, ompeio derrubou o útio reduto do contingente de Espártaco. A terrível guerra deiou porém, marca s no povo romno. Neea: Do grego NÉapa (Neaia), proavelmente um nome composto a partir de vÉoç (neos, no) sugerindo assi uma mulher joem. É um nome comu de cortesã lanco: L Munatius a ncu s, cônsu e m 4 e 4 1 (cf. L 7. 17, n.) , na  ltura da btala de Filpos , em que orácio p articipou (cf II  7 , n .).

ODS I  





Mher do pobre bico , põe de vez um  im à tua devassi dão e aos teus escandalosos esoros: agora mais p rima de teu iminent  uneral, 5

0

deia de da nar entre as virgens e de espalhar o nev oeiro sobre a lu z des sas estrel s O que a F loe convém, Clri s, nã o é decene pa ra ti: é mais correcto que tua lha dos jovens as casas tome de ass alto, qual tíad e ecitada pelo bater do tímpano É o aamor de Not a a leva brincar comoo que umaasciv cabra-montês

5

7

A ti, velhota , ica -te bem a lã cortada perto da nobre Lucéria: não nem a or púrpura da rosa, ne m os barris beb idos até à borra

as cítaras,

Íbco:  nome faz lemba o poeta acaico gego homónimo do sé c.  aC coecido pel os seus compotamentos l ibetinos  "Pobe  sugee não só in feicidade como também pobeza mateial, motivada pelos gostos ispendi osos da mue. Fóloe  seu nome deiva a montanha homónima peto de lis e da Acá da Esta pesonagem sug e igalent e em I 33  7 



ODS   l 

7

ór: Para o ome, "A Pálda , cf. II. 5. 18 ( .). Não é de dep rezar o faco de Clór er ambém o ome da mãe de Neor, o que ugere ua muler

10

11

4

jáade: muoPara vela. ee ome d ado à Baca e, cf . II . 9  9 (. ) . Para o mpao, aoc ado ao culo de oo , cf. I. 18  13 (. ). Noo o grego vóo (nohos), "fo le gímo  . Lucéria: Cdade da Apla, regão celebrada pela qual dade de u a ã.

ODES III  

VI

Uma brônzea torre, sólidas port as de carva lho, e a sinistr a sentinea de cães de guarda assaz teriam p rotegido a p risioneira Dánae dos amantes nocturnos, 5

0

se de Ac rísio Júpiter e énus n ão tivessem rido, o aterrado carcereiro da recusa virgem, pois s abiam qu e um seguro caminho se abriria ao deus em ouro transformado O ouro adora passa r por entre o s guardas e deitar abai o as pedras , mais poderoso dosequearruinou o gopeadocasa trovão Pel oáugure, lucro do argivo

5

esmagada pea desgraça; com ofertas, arrombou o home m macedónio as portas das cida des e seus reis rivais minou as ofertas amarraram cruéis capitães de navios A fome por mais e a inquietude acompa nham

zo

adefortuna quetodos crescevanta e Fiz bem ter horro r à vista de r a cem abeça, Mecenas, glória dos cavaleiros A quanto mai s se negar o homem, mais dos deu ses rece berá Procuro nu as murahas dos que nada desej am, e anseio po r deiar, qu desertor, as eiras dos ricos.





5

OD ES      6

Daqlo qe despreze so mas loroso senhor do qe se a ama vesse de esconder o s celeiros do qe o enre aável mopobre anasAplo rqezaslavra

0

5

40

De pra áa m rbe ro de po cas jeras m bosqe e ma sera  é na mina colea:  do sso es cap a a omem qe sob re a érl rca o se  pod er rrad a  na sore so mas eliz E embora nem as abelhas da Calábria me raam me l nem nveleça me vnho nas ânoras dos esríones nem cresçam pa ra mm esp essos veos nos pasos da Gália de mm esá lon e a mporna pobreza  e o qe mas qsess e nã o e nearias a d ar erando o desjo aço melhor em esticar o me peqeno rendime nto  do q e se nr o reno de Aia es aos campos da Midónia Àqeles qe mio pedem mo ala Esá bem aqele a qem o des com ral mão o scie nte doo 



Dánae Acrísio rei de Argos tendo sabido por um oráculo que seria morto peo fo de sua filha ánae aprisionoua numa torre fortemente giada Zeus porém enamorado pe jovem (daí a referência a Vénus no v 5), desceu sobre a torre numa chuva de ouro  = "o deus transformado em ouro) e possuiu ánae que deu à lu Perseu. Este ltimo cumprindo o oráculo acabou mesmo por matar acidente nte o seu avô Acrísio. Argo áugure: Subornada por Polinices Erifie esposa de Anfiarau convenceu o seu marido a participar numa expedição contra Tebas "os Sete contra Tebas algo a que ee se recusava pois na sua qualidade de

ODS III  l 

4  33

34

36 4 4



adinho sabia quais as funestas consequências da sua participação na guerra a sua prpria ort, a da sua esposa, Erie, e a de seu fiho, Alcéon Homem macedónio Fiipe II da Macedónia, pai de Aexandre o Magno guas das suas conquista s for atribuídas a subornos  Apúlio abitante da Ap a, terra nat l de orácio Abelhas da Calábria Mais precisaente de Tarento (que antigaente pertencia à Ca ábria) , terra f amosa pelo seu e e viho ( cf II 6. 4 e s ) Lestrígones iziase que este povo referido na Odisseia (cf X. 80 e s) habitava na zona de Fórias Est região, na costa sul do Lácio, era afada pe lo seu  nho, coo pode os ler e I 0    Gália Referência à Glia Ci salpia, afaada pea quaidade de su as lãs  Aiates Rei da Lídia, pai d e Creso, era conhecido pela su  enore fortuna Migdónia A Frígia O noe deriva de Mígdon, o noe do lendário rei da Frígia (cf II  . , n )



ODS   



Élio, nobre descendent e do vetus to amo (pois é de le  dizse  o nome do s prime iros âmi as e toda a descendência de seus netos pelo registo dos fastos 5

0

a sua o rigem conhece nest e antepassado , de quem se di z ter sido o p rimeiro re i das muralhas de Fórmias e de íris, qu e banha a costa de Marica, senhor de um vas to terri tório) , aanhã, uma tempesade pelo Euro lançada o bosque cobirá de numerosas folhas, e aisto co sta inúteisnalga s, , se de a gralha ão erra

5

4

velha profetisa da chuva Enquanto podes, ajunta lenha seca Amanhã, com teus escravos libertos de tarefas, te u Génio reconf ortarás co m vinho p uro e com um leitão de dois meses

lo Muito provaveente L. Aeius Lamia (cf. I 6 8, n). Lam: Rei endário dos Lestrígones, associados à terra nata dos Lâmias, Fórmias ( cf III 6 3 4 n ) . oráci o sugere que o cognomen Lâmia conhece a sua srcem neste lendário rei; o tom é, porém, irónico; os Lestrígones eram conhecidos por serem canibais Fastos Caendário of icia onde se registavam os dias s agrado s, os nomes dos cônsues e o s triunfos . Factos mitoóg icos não eram aqui registados, esta é apenas uma nota de huor por pa e de orác io.

OD S II I  7

7-8

0 

5



Fórmias   Líris   Mari Fórmias fica a cerca de catorze quilómetros do estuário do rio Líris, que desagua no mar atrav és dos p ântanos de Mintur nas. ,Aq havia um(cf.templo e u emdohonra da deusa Ma rica que Vergíio Eneida Lbosque 47) zsagrado ser a mãe rei Lato e muer de Faun . Marica foi também identificada com Circe divizada. Euro Vento q ue sopra d e Este. Gralha O grito da graa er a, entre os antigos, considerado  prenúncio de chuva. Segundo a lenda , a grala viveria nove gerações huanas (daí ser vela profetisa ; cf. ainda I 1 . 25). Génio Os Roman os acreditavam que c ada homem ti nha o s eu próprio Gé  nio, ua dividade semelhante ao daimôn (aÍWV) grego, que com ele nas cia. Especialmente nos dias de aniversário (parece pois que oráci o celebra aqui o dia de anos de Lâmi a, o chamado gene tlaco) , era oferecido a este di vindade um sacrifício, embora não de sangue, como sugerido no nosso texto. Considerando que o Génio de cada u se confund e com o próprio sujeito, talvez o poeta estej a apenas a convidar o seu amigo a ter u bom re pasto, com que gratifique o seu génio pess oa.



OD S III 



Fauno, amante de fui dias Ninfas, doceme nte avança pelos me us muros e ensolardos campos, e ao partir sê benévolo com as pequenas crias, 5

0

se todos os anos um tenro cabrito te sacrifico, se vinho em abundância não falta na ânfora companheira de Vénus, e se muitos incens os ardem no vel ho altar Brinc a no ervoso campo todo o ado, quando as Nona s de Dezem bro para ti re ressam a povoação festa nos junto comemo ocioso boi,p astos vaa

5

0

erra o lobo por entre audazes cordeiros, a oresta su as arestes fo lhas p ara ti esp alha, e o cavador alera-se e m bater três vezes com o pé na odiada terra

Fugidias Ninfas:São proverbia is na mitoogia as investidas de Faun (neste caso assiiado ao deus arcáco Pã) sobre as Ninfas, procurando satisfazer o seu insaciável apette sexua A s Nfas procuravam sempre grh e, daí o epíteto " gidias . Nona de Dezembro: O poema celebra os Faunalia (segundo Nisbet e Rudd, embora não haa muito consenso acerca da fes tividade a qu e Horácio aqui aude) , ceebadas a 5 Dezembro, agradecendo a protecção outorgada por

ODS    



Fauno aos ebanhos . Estas festas têm caacteísticas semeantes aos uper caa (celebados a 1 de Fev eeio)  11

5

Povoação: Provavelmente Mandela (cf II 13 4  n    Cavador: O cavado, que duante o ano teio tabalha a tea (daí ela ser odada po ele) , alegase agoa em dançar neste dia f estivo.



ODES

l

I

Os anos que isam enre naco e Cor o, que pela pária não receou morrer, e a esirpe e Éaco , e as guerras ravaas juno a sagraa l ion, uo isso nos cona s; mas quano ao p reço com que compraremos o jarro o vinho e Quios, sobre quem aquecerá a água com o f ogo , em que cas a e a que horas escap arei ese f rio peigno, nem uma palavra. 0

Servenos vinho, rapaz, epre ssa ! Servenos, pela lu a nova ! Servenos, pela me ia noie ! peoouáugure se um os Serveno copos coms, rês nov eMurena cíaos, ao! Preparam gos o e caa

5

Quano ao vosso aoroao poea, que as ím pares musas ama, rês cíaos vez es rês há e peir e ocar em mais e rês a Graça com suas esnuas irmãs nos proíbe, por recear as xas .

0

Agraame ensanecer Porque cessa o sopro a íbia e Berecino Porque penuraas na paree se calam a siringe e a lira Oeio mãos avaras ! Espaha as rosas! Que ico ouça invejoso ese emene baru ho , e a nossa ma  casaa viz inha, esposa es se veho ico

ODS III   9

5



A ti, de brihate e espes so cabeo , a ti, Téeo, seehate  pur a Estea da Tarde, te procura a tepestiva a i e icedeia o etoode; ao  de iha G cer a

Ínco Pa a o ei cf . II 3  (n. ). Este ei deteminava nomen te o pin cípio das conologias. Sugeese ass im qe o amigo d e Hoácio está peoc 

6 7 8 

6

 0 

 7 8

pado uma ximo em al gocompo que o po eta conol citica. ogia em vez de se ocupa do banqete pó Codro: O último ei dos Atenienses. Seguindo  oáco de Deos sacifi cou a pópia vida paa que o seu povo saíss e vitooso cont a os Espat os. A sua morte ea iguente uma bliza impor tante nas conologias. Este de Écoaco c  3 22, n.) Pe Aqles e Neoptólemo; os dois úl timos participaam na guea de Tóia (on) de que se fala no veso sente. Vnho de Quos Vinho especialmente celebado na antiguidade (cf. Plínio oVelho 4, 73 )  Águ com o fogo Segundo ps.con a água ea aquecida paa depois a mistu a com o vinho. egno: O povebial fio dos país dos Pelignos no ve de Corfínio odeado pelos Apeni nos . Áugure Muren: O poema celeb a a nomeação d e um certo Muena a áu gue. Ou se tata do mesmo Licínio Muena de II 0 ( cf. II 0 , n .) ou do seu imão A. Teentius Vao Muea cônsl em 3 a.C. substituído pouco depois. Nisbet e Rdd defe ndem esta úta hipótese. Grç: As tês Gaças ( as gegas Cáites ) Eufósina T aa e Aglaia acom pa nham nomlmen te Dioniso nos banqetes e aí desempenham um papel modeado. Tíb de BerentoA tíbia fígia desc ita a nota a I 8 4 Srnge Paa esta auta de Pã cf.  7 0 ( n.). Lco Hoácio enveeda agoa pelo topos do vizho ezingão que inveja a felicidade e a legia expeimentada pelos jovens no banquete. Lico é m nome genuamente g ego sugeindo um lobo (ÀÚKoç ykos) solitáio. Tée/oPaa o nome "o qe bilha ao loge cf. I 3 2 (n.). Tempest RodeDizse que Rode é tempestiva em  tempo) pois tem a idade ceta paa Télefo. O nome Rode vem do gego óõov rhodon) "osa. Gícer Paa o nome cf.  9 5 (n.).



ODES   



Não vê s, Pirro,  uão perigoso é perur bar as crias de uma geúlica le oa? em depressa de sangrenta s lua s ugirás , pusilânime rap or, 5

0

5

uando ela, uma mulidão de jovens a as ando , reclamar vier o seu belo Nearco Grande duelo! Quem omará o maior saue, u, ou ela? Entre anto, enuano uas ágeis echas sacas , e ela seus temíveis dene s aia, diz-se  ue o árbiro dese combae sobre a palma já pôs o seu pé nu, rerescando num a doc e brisa o s eu ombro por onde os per umados cabelo s se e spalham, semelhante a Nireu, ou àuele u e rap ad o oi do da éril em água

Pirro O mascuio de Pirra (cf. I 5 . 2, .); sugere aguém de cabeo averme ado ou ruivo. Getúlica leoaPara a Getúia, zoa coh ecida peos seus ees, cf. I 2  9 ( .). Nearco Nome grego formado a partir de vÉoç (neos "jo em ) e àpóç (ar chos "chefe).   O árbitro deste combateNearco é o rbitro porque a dec isão fa ser sem pre dee. Mas a sua indifere ça por esta uta é bem vsí ve; em vez de acompahar com iteresse a bataa que por ee travam Pirro e a muer, etregado o fi a pama ( símboo da itória) a quem co seguir einar o seu adversri o, prefe re pis a, como sa do seu desdém po r esta uta.

 2 6

OD S    

I

Ó comigo nas cida no consulado de Mâni o, tragas tu queias ou diversão, rias ou loucos amores , 5

0

ou ainda o sono fáci, seja qual for o nome com que guardas o selecto Mássico, desce daí, ó amáve ânfora, dign de ser servida num dia propício  é que Corvino manda traer os vinhos mais suaves Ele, apesar de embe bido no s diáog os soc ráticos , nã o será tã o sisudo que te despre e atéamiúde a vi rtude velhocom Catão  assim se do aquecia o vinho purose conta 

5

0

u po r um moment o doc es tormentos tr aes aos duros corações Tu, com o aegre Liu, as angústias d os sábi os reve las e os seus secretos pensamentos. u devolves a espe rança s ama s ansiosa s, e ao pobre dás força e coragem  depois de te provar, ee não treme pera nte as iraas coroas dos reis e as arm as dos sodados. A ti te fa rá durar Líbero , e Véns , se fei a ó s se junt ar, e as Graças, entas em desatar seu nó, e as viv as candeias, até que Fe bo, voltando, em fuga ponha as estre as.





ODS II I  

Mânlo: L Malius Torquatus, côsu m 65 a.C., o ano d ascmto d orácio. 5

6 7

 4

 3

Seja ualhí/r nomeEsts diróico, diícil itrprtação, imbuídos do stilo ico,o mbora comvrsos, um tom uma vz qu ostão dstiatário (o rcipit ... ) da od é uma âora (testa) Nos hios , ra comum ivocar s o dus com o om ou pít to apropriado à situaçã, ou salvaguardars d ão o tr ito corrctamt, dzdo algo como " como qur qu quiras sr chamado (c. Cântco Secular, v. 1 5 16) . Nst c aso, orác io podr á s tar a rrirs aos dvrso s nom s grgos compostos com qu  Dioniso, o dus do viho , ra cohcido ( crca d 98, sgudo a Antologa Palatna, 9. 5 ), como o " O qu G ra Brigas  , "O qu Cura as Mágoa s, tc. Para o vi ho máss c I 1 .dsc 9 (. pois ). stá guardada a dspnsa do sótão (c.  Desce daico, A âora 8 1 1, n.) . Cono M. Valrius Mssalla Coruus , nas cido m 6 a.C.,  por tal co tmporâo d orácio, oi um homm muito unt qur na política qur na tratu ra. Combatu m Filipos m 42 a.C. , plos r publicanos, mas mais tard passo u para o lado d Octaviano, por qum particip ou a batalha d ccio. Em rtud d tr obtido a simpatia do prnceps logrou uma car rira poít ica vjávl; oi côs m 3 1 a.C ., oi áugur  m 30, clbrou m 7 um triuo sobr os Aquitano s,  oi, mbora por pouco tmpo, prae/ectus urb (magistratura qu outorgava ao prito o podr d mantr a ordm na cidad) no ao d 6 a.C. No domio da lit ratura , disti gius pla sua xímia loquência  plas suas lgias; nnhuma obra complta d nos ch gou. A par d Mcas oi dos maiors patroos da itrat ura augustaa,  ao su círcuo litr ário prtciam oms como Tibulo. Cato: C.  15. 1 1 (n. ) Leu: Du s do viho. O su nom, d Úw (lyô "libr tar ) sigica "aqul qu dsprd, qu solta  , sibolizado o podr ibrtad or do viho, pr st também o om Líbr o (d lber, "ivr) Graas: C.  . 6 (n ) . O "ó , sgu do a maioria dos com tador s, rpr  snta o laço idissolúvl qu un as três Graças. Febo: Fbo, "O Brilhat, pítto d Apolo aqu idntiicado com o Sol; ou sja, o baqut hád durar até ao raiar do sol.

ODS II I 





Virgem guardiã do s montes e do s bosques tu que ouves três vezes chamada as raparigas em trabalho de parto e as arrancas à morte ó deusa de três formas que teu seja o pinhe iro que se eeva sobre miha v ia  e qu e eu feiz te ofereça compet ado ca da ano o sangue de u m eitão que por agora pratica suas obíquas arremet idas

4

5

Deusa de trs formas Esta pequea o de é um hio à deus a Diana Etre as suas várias virtudes o poeta salieta a sua protecção sobre os bosques e sobre os p artos, papel que partilha com Juno ucina (cf III 8 15 , n ). O epíteto " triforme  alude ao poder que a deusa exerce sobre o Céu (pois Diana é idetificada com a ua), a Terra (ode se chama Diana), e no ades (ode é identificada com écate). Vila: Cf II 3 .  8 ( ) 



ODS II I 



Se para o céu voltares a palma de tuas mãos, rústica Fíd ie, qu ando nasce a lua, e se aos Lar es oferec eres incenso , o grão deste ano e uma ávida porca, 5

0

nem a fértil videira sent irá o n ocvo Áfrico, nem a colheita a estéril f erruge, nem as tenras crias a estação funesta em que o ano dá seus frutos E porque a destinada ví tima, que ora pasta no nivoso Álgido ente carvalhos e azinheiras, oucom nos seu albanos prados pes coço hácresce, de ting ir

5

os machados dos pontíf ices , a ti não te compete com o muito sangue de ovelhas de dois anos entar esses pequenos deuses, coroando suas imagens com o rosmaninho ou com o frágil mirto E se uma mão vazia toco u no altar,

0



quee oaplaqu os ofendidos Penats comnã o sagrado crepitante sal pois mais mável será trig por trazer sumptuo sa vítima.

File: Do grego
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF