Hiragana Times December 2015年

November 30, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Hiragana Times December 2015年...

Description

平 成 2 7 年 11 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 3 5 0 号

ISSN 1348-7906

500円 えん

For REAL JAPANese Study

Ninagawa Mika x Sumida Aquarium – Jellyfish Kaleidoscope Tunnel 蜷川実花×すみだ水族館 クラゲ万華鏡トンネル にな がわ み



Trends

すい ぞくかん

12 December 2015 No. 350

まん げ きょう

Craze for Friendly and Cute Rabbits

トレンド 人なつこくてかわいいウサギが人気 ひと

にん き

Cool Japan Bringing Japanese Tabi to the World クールジャパン 日本の足袋を世界へ   に ほん た び せ かい Behind the Scenes Japanese Tea Becoming Fashionable Around the World 舞台の裏側 世界ではやりはじめた日本茶 せ かい に ほん ちゃ ぶ たい うらがわ

Calling for Your Japan Themed Photographs! I

Photo-Contest-Japan

UKPEG 

にほんご 生活日本語∼ ビジネス 留学ビザ取得

Evergreen Language School ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・

College Visa Course One Month Intensive 2 days & 3 days a week Private / Company Business Japanese Summer Course PREP FOR JLPT (N1, 2, 3,4)

Come and Join our School!! Professional and qualified teachers

KPHQ"GXGTITGGPITLR

6'.74.YYYGXGTITGGPITLR

Have fun and learn Japanese in a relaxed atmosphere We specialize in small classes, flexible course schedules, and fun conversation-based learning. Joins us today! Conversation Focused 4 Week Intensive course Open every month. 9:30 - 12:20 / 14:10 - 17:00

Coto Japanese Language Academy http://cotoacademy.com/ Located in the center of Tokyo.

Busy, but want to improve your Japanese?

Start with us to make your life easier and more enjoyable! Courses: ・ General Study Course ・ Task Challenge Course ・ Special Focus Course Open Tue-Sun, 9am-8pm

2

5 mins from Kichijoji Sta. #603 Park Villa Kichijoji, 1-30-1 Kichijoji-Minami-cho

Web: www.thisjls.com Mail: [email protected]

Topics & Events トピックス&イベント

A Fantastic Space to Enjoy 幻想的な空間が楽しめる げんそうてき

くうかん

たの

The “Ninagawa Mika x Sumida Aquarium – Jellyfish Kaleidoscope Tunnel” will be on at Sumida Aquarium (Sumida City, Tokyo) until December 27. Around 5,000 mirrors are laid out on the floor of the 50 square meter space. Projected onto the walls and the eight jellyfish tanks are moving images shot by NINAGAWA Mika. The projected images are new and will change depending on whether it is daytime or nighttime. 「蜷川実花×すみだ水族館 クラゲ万華鏡トンネル」 にながわ み か

すいぞくかん

まん げ きょう

がすみだ水 族 館(東 京 都 墨 田 区 )にて 12 月 27 日 すい ぞく かん

とう きょう と すみ だ



がつ

にち

まで開催されている。50 メートルにわたる空間には かい さい

くう かん

約 5 千枚の鏡が敷 やく

せん まい

かがみ



き詰められている。 つ

そこにある 8 つの やっ

クラゲの水 槽 と壁 すい そう

へき

面 に蜷 川 実 花 の作 めん

にな がわ み

ひん

とう えい



さく

品 を 投 影。 投 影 す とう えい

る作品は新作で、昼と夜で内容は変わる。 さくひん

しんさく

ひる

よる

ないよう

Gift for two couples (four people)

General admission: 2,050 yen 料 金:一般 2,050 円。 りょうきん いっぱん



2 組 4 名様へプレゼント

えん

くみ めいさま

www.sumida-aquarium.com

December Issue Contents / 12 月号 目次 が つ ご う

も く



Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5 Trends /トレンド ������������������� 6-7 Spotlight, Popular TV Programs スポットライト、人気のテレビ番 組  ����������� 8-9

Proper Noun Trivia /固 有 名 詞の豆知 識 ��������� 30 こ ゆうめい し

まめ ち しき

Kanji Master Road /漢字マスターロード ��������� 31 かん じ

Nihongo Puzzle �������������������� 32

ばんぐみ

Hot Spot /ホットスポット ��������������� 34 Popular Menu /人気のメニュー ������������� 35

Special Interview /特別インタビュー���������� 12-15

Japan Profiles /ジャパン プロファイルズ �������� 36-37 Brand Story /ブランド物 語  ������������� 38-39

にん き

Cool Japan /クールジャパン ������������� 10-11 とくべつ

Multi-Level Texts /マルチレベル・テキスト : ������ 17-29 Japan Watching, New Expressions & Buzzwords, Close Up Japan, Behind the Scenes, Business Etiquette

にん き

ものがたり

Japanese in Japan /日本で日 本 語����������� 40-41 に ほん

に ほん ご

Japanese Comics /日本のまんが������������ 42-43 に ほん

ジャパン・ウオッチング、新語・ 流 行 語、クローズアップ・ジャ

Photo Contest /フォトコンテスト ����������� 44-45

パン、舞台の裏側、ビジネスエチケット

From the Editorial Desk /編 集 デスクより�������� 46

しん ご りゅうこう ご

ぶ たい うらがわ

へんしゅう

Prices for products generally do not include sales tax. / 商 品の価格は原 則 的に税別で 表 記しています。 しょうひん

か かく げんそくてき ぜいべつひょう き

3

Topics & Events トピックス&イベント

日本を紹介するアプリ「Ms.Green」

訪日外国人のためのグルメサイト

Ms. Green App Introduces Japan

Gourmet Site for Non-Japanese Visitors

に ほん

しょう か い

ほうにちがいこくじん

JTB グ ロ ー バ ル マ ー

「タベルコト」は日本を 訪

ケティング&トラベル

れる外 国 人 のためのグル

より日 本 を訪 れる旅 行

メサイト。飲 食 店を現 在

者 向 けに、無 料 まんが

地や最寄り駅から探すこと

アプリ「Ms.Green」が

ができ、店の看板メニュー、

配 信されている。10 月

料 理の特 徴 、おいしい食

に ほん おとず

しゃ む

に ほん おとず

がい こく じん

りょ こう

いんしょくてん げんざい

む りょう

はいしん



えき

みせ

がつ

りょう り

からは日本の 食 文 化

さが

かんばん

とくちょう



べ方がわかる。アレルギー

に ほん しょく ぶん か

かた

表 や「 全 国 ご 当 地 グ ル メ

を伝 える「三 度 飯 」を つた

も よ

さん ど めし

ひょう

ぜん こく

とう ち

掲 載。伝 統 的 な和 食

マップ」 、地 元 の人 がすす

から洋 食 や大 衆 的 な

めるおみやげ屋なども掲

ものまで、わかりやす

載。言 語 は英 語、 中 国 語、

く 面 白 く 紹 介。 日 本

韓 国 語、タイ語、日 本 語。

けい さい でん とう てき

わ しょく

じ もと

よう しょく たい しゅう てき

おも しろ しょう かい

ひと



さい げん ご

に ほん

えい ご ちゅう ごく ご

かんこく ご

人 が感 じるおいしさを

けい



に ほん ご

“Taberukoto” is a gour共 感 することで一 体 感 を得 られる喜 びを伝 える。 met site for non-Japanese きょう かん いっ たい かん え よろこ つた visiting Japan. Visitors 言 語は英語、 中 国 語(簡 体 字、繁 体 字)、日 本 語。 げん ご えい ご ちゅうごく ご かんたい じ はんたい じ に ほん ご to the site can search for JTB Global Marketing & Travel is offering trav- restaurants nearby, or by elers the manga app “Ms. Green” for free. The the closest train station, “Sandomeishi” section was added in October. It intro- and information is providduces a variety of different food including traditional ed about signature dishes, Japanese food, western food, and cheap eats in an specialties, and how they easy-to-understand and entertaining fashion. It con- can be eaten. It also includes an allergy chart, a “gourveys the joy that Japanese get from food in such a way met map of local dishes around Japan,” and souvenir that you can feel included in their experience. English, shops recommended by locals. English, Chinese, Chinese (in simplified Chinese and traditional Chinese Korean, Thai, and Japanese versions are available. characters), and Japanese versions are available. じん

かん

www.taberukoto.jp/

Jap@n Products /ジャパン製品 せいひん

Rice Bag Totes(Large)/米袋バッグ(大) こめぶくろ

だい

Sacks used for shipping rice are recycled to make these tote bags. Since they are made from 30 kilogram sacks of rice, they are light, durable, and resistant to water. The design varies depending on the pattern on the rice bag. Width 48 x height 35 x depth 18 centimeters. Cost: 1,500 yen (tax included). Bags with a cloth lining are also popular (2,300 yen, tax included). Also available are small sized bags.

出 荷に使う紙製の米袋を再利用したバッグ。30 キロ用の しゅっ か

つか

かみ せい

こめ ぶくろ

さい り よう

よう

袋から作られているため、軽くて丈夫で水にも強い。デザ ふくろ

つく

かる

じょう ぶ

みず

つよ

インは米 袋 の柄 によって変 わる。幅 48 ×高 さ 35 ×奥 行 こめ ぶくろ

がら



はば

たか

おく ゆき

18 センチ。1,500 円(税 込 )。内 側 に布 をぬいつけたもの

Minami-Uonuma Rice Bag Laboratory m.u.k Lab 南 魚 沼 米 袋 研 究 所

えん

ぜい こみ

うち がわ

ぬの

も人気(2,300 円、税込)。小さいサイズもある。 にん き

みなみうおぬまこめぶくろけんきゅうしょ

えん

ぜいこみ

ちい

minna-niwa.stores.jp

Gift for one person. The design is different from the photo. 1 名様へプレゼント。

4

めいさま

デザインは写真とは異なります。 しゃしん

こと

Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes December 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. E-mail: [email protected]

サルと富士山をテーマにした展覧会 ふ

じ さん

若手芸 術 家による作品展

てんらんかい

Exhibition of Monkey and Mt. Fuji Themed Paintings

わ か て げ い じゅつ か

1月 4 日~

1 月 24

17 日 に 伊 藤

日 まで国 立



青 山アー

新美 術 館

トスクエア(東

(東 京 都

がつ よっ か

にち



がつ

とう



ちゅう あお やま

とう きょう と

都 港 区)



きょう と みなと く

て「18th



士 山 in 青 山 」 じ さん

山 崎 和 樹《西 遊 記~天竺をめざす一 行 ~》

あお やま

やまざきかず き さいゆう き

が 開 催 さ れ る。

てんじく

いっこう

2015 年

Journey to the West - The Party Heading for India by YAMAZAKI Kazuki

かい さい

2016 年 の 干 支 ねん

区)に

みなと く

に て「 猿 山 富 さる やま

こく りつ

しん び じゅつ かん

とう



さくひんてん

Exhibition of Works by Young Artists

え と

D O M A N I・ 明日展」が あ す てん

栗 林

隆 / KURIBAYASHI Takashi

くりばやし たかし

《underground sound of rain》2013 年 ※参考画像

開 催されている。文化 庁 が 将 来の芸 術 界を支える かい さい

ぶん か ちょうしょう らい げい じゅつ かい

ささ

であるサルとおめでたい 象 徴 である富 士 山 をテーマ

芸 術 家を育成するために若手の芸 術 家を海外に派

にした日 本 の若 手 作 家 による作 品 100 点 以 上 を展

遣し、研 修 を支援。これはその成果 発 表 の場。絵画、

しょう ちょう

に ほん

わか て さっ か

ふ じ さん

さく ひん

てん い じょう てん

げいじゅつ か けん

いくせい

わか て

けんしゅう し えん

げいじゅつ か

かいがい

せい か はっぴょう ば



かい が

示。会 期 中 、フェルトでサルを作 ったり日 本 画 の画

アニメーションなどさまざまな分野の芸 術 作 品が楽

材でサルを描くワークショップを開催(事 前 申し込み

しめる。一般 1,000 円。

制)。 入 場 無 料 。

“18th DOMANI: The Art of Tomorrow” is being held at the National Art Center, Tokyo (Minato City, Tokyo). In order to cultivate the artists that will support the art world in the future, the Agency for Cultural Affairs has been sending young artists overseas and providing assistance for them to develop their skills. This exhibition is an opportunity to present the results. Paintings, animation, and a variety of other works of art can be enjoyed. Tickets for members of the public: 1,000 yen.



かい き ちゅう

ざい せい

つく

えが

に ほん が

かいさい

じ ぜんもう





にゅうじょう む りょう

An exhibition titled “Mt. Fuji Monkey Enclosure In Aoyama” will be held at Itochu Aoyama Art Square (Minato City, Tokyo) from January 4 to 17. Taking the theme of monkeys, the zodiac animal of 2016, and Mt. Fuji, a symbol of good luck, more than 100 paintings by young Japanese artists will be on display. Workshops will be held throughout the exhibition on how to make monkeys from felt and how to paint them in the Japanese style. It’s necessary to reserve in advance for the workshops. Admission free of charge. www.itochu-artsquare.jp/

いっぱん

ぶん や

げいじゅつさくひん たの

えん

domani-ten.com/ Gift for ten people (five couples) / 5 組 10 名様へプレゼント くみ

めいさま

Renowned Souvenirs /評判のおみやげ ひょうばん

Aji no Mentaiko /味の明太子 あじ

“Mentaiko ” is pollock roe seasoned with salt and red pepper. It is also called “karashi mentaiko .” Although it can be bought in supermarkets all over Japan, it is a well-known souvenir of Fukuoka Prefecture. Fukuya, Co., Ltd. was the first company to manufacture and sell it in Japan. A 120 gram package costs upwards of 1,080 yen (tax included). Reduced salt and extremely spicy pollock roe are also available.

めんたい こ

明 太子はスケトウダラの卵巣を唐辛子や塩で漬けたもの。辛 めん たい こ

らん そう

とう がら し

しお



から

子 明 太 子 ともいう。全 国 のスーパーで買 うことができるが、 し めん たい こ

ぜん こく



福 岡 県 のおみやげとしてよく知 られている。株 式 会 社 ふく ふく おか けん



かぶ しき がい しゃ

やが日 本 で初 めて製 造、販 売 した。120 グラム入 り 1,080 円 に ほん

Fukuya Co., Ltd. /株 式 会 社ふくや www.fukuya.com かぶしきがいしゃ

プレゼント名、 郵 便 番 号、

住 所、氏 名、 性 別、

はじ

せい ぞう

はん ばい



えん

(税込)より。塩分控えめのものや辛みを強くしたものもある。 ぜいこみ

えんぶんひか

から

つよ

年 齢、 国 籍、 今 月

めい ゆう びん ばん ごう じゅう しょ し めい せい べつ ねん れい こく せき こん げつ

号でおもしろかった記事をお書きの上、はがきまたは E メールでお送りください。 ごう

きじ

締め切り 12 月 し





うえ

5 日。 応募数の 多い場合 は

おく

抽 選。 結果は発送をもってかえ

がつ いつ か おう ぼ すう おお ば あい ちゅうせん けっ か はっそう

させていただきます。E メール : [email protected]

5

Craze for Friendly and Cute Rabbits

人なつこくて かわいいウサギが人気 ひと

にん



T

he rabbit is a popular animal in Japan. Many rabbits show up in Japanese fairy tales and children’s stories. Wild rabbits can’t be seen in the center of large cities, but most pet shops have rabbits. In order to get closer to them, some people go to rabbit cafes or visit an island that is home to large numbers of rabbits. ウサギは日本で人気のある動物です。日本の 昔 話 に ほん にん き

どうぶつ

に ほん むかしばなし

for the rabbits, it’s possible to watch them playing; pushing balls around and so forth. Rabbitrelated merchandise is also on sale. 東 京 都 台 東 区にあ

With Bunny Asakusa With Bunny 浅 草 店

とう きょう と たい とう く

あさくさてん

る With Bunny 浅 草 店は、 あさくさてん

や童 話 にはウサギの出 てくる話 がたくさんあります。

いろいろな種類のウサギを見たり一緒に遊んだり学ん

都心で野生のウサギを見ることはありませんが、たい

だりするためのカフェです。お客は 5 階建てのビル内

ていのペットショップではウサギを販 売 しています。

で好きなウサギを選び過ごします。壁にはウサギの写

ウサギとふれあうためにウサギカフェへ行ったり、ウ

真 や、 習 性 や飼 い方 について日 本 語 と英 語 で書 いた

どう わ

と しん



や せい

はなし



はん ばい



サギがたくさん住 んでいる島 を訪 れたりする人 もい ます。



しま おとず

ひと

At the With Bunny cafe in Asakusa, Taito City, Tokyo Prefecture, people go to see, play with, and learn about different types of rabbits. In the five-story building, customers can spend time with whichever rabbit appeals to them. On the walls are photos of rabbits and posters in Japanese and English explaining their behavior and how to rear them. On the rooftop, there’s a vegetable garden in which basil and Brussel sprouts are planted. You can watch the rabbits eating them and burrowing into the soil. As toys are provided

しゅるい



いっしょ

きゃく



しん

えら

しゅう せい



まな

かい だ



かた

あそ

ない

かべ

に ほん ご

しゃ

えい ご



紙がはられています。屋 上 の菜園にはバジルや芽キャ

かみ

おくじょう さいえん



ベツなどが植えてあり、ウサギがそれらを食べたり土 う



つち

を掘ったりする様子を観察できます。ウサギのために ほ

よう す

かんさつ

おもちゃが置かれていて、ボールを転がして遊ぶ様子 お

ころ

あそ

よう す

が見られます。ウサギ関連グッズも販売しています。 み

かんれん

はんばい

At the time of writing, the cafe has 26 rabbits of eight different species. “We also have quite a few non-Japanese customers,” says the owner KAWAOKA Tomoyuki. “It seems that some foreign tourists visiting Asakusa Temple nearby stopped in and spread the word through social media. I get the impression With Bunny Asakusa / With Bunny 浅 草 店 www.usagi-cafe.info/

6

あさくさてん

With Bunny Asakusa / With Bunny 浅 草 店

Nicolas House /ニコラハウス

あさくさてん

that the friendliness and intelligence of rabbits is refreshing to people from countries where rabbits are not commonly kept as pets, or where it’s forbidden to keep rabbits.”

ランス 料 理 などです。ウサギの りょう り

形 のシュークリームやクレープを かたち

作 って売っている他、ウサギをモ

つく



ほか

現 在、8 種 類 26 羽 のウサギがいます。「外 国 人

チーフにした雑貨も販売していま

のお 客 様 もたくさん来 てくださいます」とオーナー

す。スイーツや 料 理は、ミシュラ

の川 岡 智 之 さんは言 います。 「近 くにある浅 草 寺 に

ン一つ星レストランで働いていた

来 た外 国 人 観 光 客 が立 ち寄 り、SNS で広 まったよ

フランス人シェフ、ニコラ・シャー

うです。ウサギをペットとして飼う 習 慣がない国や、

ルさんが考案したオリジナルメ

飼育が禁じられている国から来た方には特に、ウサギ

ニューです。

の人なつこさや賢さが新鮮らしいですね」。

Nicolas himself serves customers, often wearing a pair of bunny ears. “Rabbits are the reason I came to Japan,” says Nicolas. “When I was a child, my mother bought me a calendar with Japanese motifs, such as Mt. Fuji, on it. A picture of cherry blossoms and a white rabbit attracted me so much that I hoped to come to Japan one day and ended up settling down here. That’s why I continue to make the dishes and sweets of France, my mother country, in the shape of rabbits.”

げん ざい

しゅ るい



きゃく さま



かわ おか とも ゆき



がい こく じん



ちか

がい こく じん かん こう きゃく



せん そう じ



ひろ

か しゅう かん

し いく

きん

くに

ひと

かしこ



かた

くに

とく

しんせん

Nicolas House is a rabbit-themed cafe in Shibuya City, Tokyo Prefecture. Customers don a pair of bunny ears when they enter the cafe here – which is decorated with stuffed toy rabbits and paintings of rabbits. Several types of bunny ears are available on loan and customers who visit frequently can borrow ones with lots of flowers and ribbons. 東 京 都 渋 谷 区 には、ウサギをテーマにしたカ とう きょう と しぶ や く

フェ、ニコラハウスがあります。ウサギのぬいぐるみ や絵で飾られており、お客はウサギ耳のカチューシャ え

かざ

きゃく

みみ

を付けて 入 店します。耳は何 種 類かあり、よく来 店 つ

にゅう てん

みみ

なん しゅ るい

らい てん

するお客はたくさんの花やリボンがついた耳を借りる きゃく

ことができます。

はな

みみ



はん ばい

りょう り

ひと

ぼし

はたら

じん

こう あん

Nicolas /ニコラさん

ニコラさん自身も、ときどきウ

Nicolas House ニコラハウス

じ しん

Items on the cafe’s menu include a rabbit-shaped parfait, cream puffs, and a French dish served in the shape of a rabbit’s face. In addition to products with rabbit motifs, the cafe sells rabbit-shaped cream puffs and crepes made in-store. The sweets and dishes are original recipes created by Nicolas CHARLES, a French chef who once worked for a one-Michelin-star restaurant. カフェで出 されるメニューはウサギの形 をしたパ だ

かたち

フェやシュークリーム、ウサギの顔型に盛りつけたフ かおがた

さ ざきりょう

サギ耳をつけて接 客 をしています。 「ウサギは、私が みみ

せっ きゃく

わたし

日本に来るきっかけになった動物なんです」とニコラ に ほん



どうぶつ

さん。「子 どものとき、母 が富 士 山 など日 本 をモチー こ

はは

ふ じ さん

に ほん

フにしたカレンダーを買ってくれたのです。私はその か

わたし

中 にあった桜 と白 ウサギの絵 にとてもひかれました。

なか

さくら しろ



いつか日本に行きたいと思い、ついには住むことにな に ほん



おも



ぼ こく

りょう り

りました。だから私 の母 国 フランスの 料 理 やお菓 子 わたし

を、ウサギの形で作り続けています」 。 かたち つく

か し

つづ



Nicolas House /ニコラハウス www.nicolasusagi.com Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良 ぶん

ざっ か

7

スポットライト

Spotlight Using Ninja as a Japanese Tourism Attraction 忍者を日本の観光コンテンツに に ん じ ゃ



B

ほ ん

か ん こ う

ecause ninja are popular with foreign tourists, numerous places use ninja to enhance their appeal as a sightseeing spot. In October “Oshino Ninja Village” opened in Oshino-mura, Minamitsuru-gun, Yamanashi Prefecture. Tourists can enjoy ninja attractions at this “ninja themed village” near the Five Lakes of Mt. Fuji.

Admission (includes one ticket to the Ninja Karakuri Yashiki) 700 yen/adult 400yen/child Ninja Attraction Admission 500 yen 入 園 料 (忍者からくり屋敷 1 回利 用 券 含む) にゅうえんりょうにんじゃ

忍 者が外国 人 観 光 客に人気があることを受け、様 々 にんじゃ

がいこくじんかんこうきゃく にん き



や しき かい り ようけんふく

大人 700 円 子ども 400 円 お とな

さまざま

えん

なところで忍者を使った観光に力を注いでいます。10 にんじゃ

つか

かんこう

ちから

おし の

さと

利 用 料 金 500 円

そそ

り ようりょうきん

オープンしました。これは富士五湖の近くで忍者のア ちか

Images from the inauguration ceremony, Japan Ninja Council 日本 忍 者 協 議会 発 足

にんじゃ

トラクションが楽しめる「忍者テーマビレッジ」 。 たの

にんじゃ

Here you can see the “Ninja Karakuri Yashiki” (ninja trick mansion) where ninja protect themselves from attack and it’s possible to have a go at throwing a shuriken – which is a weapon used by ninja. In addition, there is a Japanese garden, an eatery, and a foot bath. ここでは敵 から身 を守 るためのしかけが施 された てき



まも

ほどこ

「忍 者 からくり屋 敷 」を見 たり、忍 者 の武 器 である手 にん じゃ

や しき



にん じゃ

ぶ き

しゅ

裏剣投げなどを体験することができます。また、日 本 り けん な

たいけん

に ほん

庭 園や食事処、足湯もあります。

The Japan Ninja Council was also established in October. With a view to the opening of the Tokyo Olympics and the Paralympic Games in 2020, the aim is to encourage more overseas tourists to visit Japan.

Popular TV Programs /人気のテレビ番組 にん



ばん ぐみ

Broadcast on NHK, December 31, 7:15 pm-11:45pm 12 月 31 日午後 7 時 15 分~ 11 時 45 分、NHK にて放 送 がつ

8

にち ご ご



ふん



ふん

に ほんにんじゃきょう ぎ かいはっそく

式の様子 しき よう す

The council was established by local governments which have ninja associations, and prefectural governors and other dignitaries attended the inauguration ceremony dressed in black. By hosting ninja themed events, the council hopes to attract foreign tourists. 同 じく 10 月 には日 本 忍 者 協 議 会 が発 足 されまし おな

ほうそう

がつ

に ほん にん じゃ きょう ぎ かい

ほっ そく

た。2020 年の東 京 オリンピック・パラリンピック開 ねん

とう きょう

かい

催に向けて海外からもっとたくさんの観光 客に来ても さい

ていえん しょく じ どころ あし ゆ

えん

www.oshinoninja.com/

やま なし けん みなみ つ る ぐん おし の むら ふ じ ご こ

えん

にんじゃ

月に「忍野しのびの里」が山 梨 県 南 都留 郡 忍 野村に がつ



忍 者アトラクション



かいがい

かんこうきゃく



らうことが目的です。忍者ゆかりの自治体などによっ もくてき

にんじゃ

じ ち たい

て設立され、発足式には県知事などが忍者をイメージ せつりつ

はっそくしき

くろ

い しょうしゅっせき

けん ち じ

にんじゃ

した黒い衣装で出席しました。忍者をテーマにしたイ にんじゃ

ベントを開くなど積 極 的にアピールしていきます。 ひら

せっきょくてき

NHK Kouhaku Uta Gassen / NHK 紅白歌合戦 こうはくうたがっせん

This program – which has been broadcast each New Year’s Eve (the first to third programs were broadcast on New Year’s Day) since 1951 – looks back on the year’s most notable events and songs. In order to compete with one another, popular singers of the year are divided into the white (men’s) team and the red (women’s) team. Their performances are rated by judges, the studio audience, and viewers. Many of the judges are athletes or actors that have done well that year.

Coloring Pictures Popular with Adults 大人も楽しむ塗り絵が再び人気 お





た の





ふたた

に ん

Coloring Book Full of Flowers Secret Garden Johanna BASFORD 1,300 yen 花いっぱいのぬりえブック

はな

ひみつの花 園



はなぞの

ジョハンナ・バスフォード著

C

ちょ

1,300 円

oloring pictures that adults can enjoy are now popular. The “Adult Coloring Books” series, released in 2005 by Kawade Shobo Shinsha, was a big hit. The series still continues and contests and coloring classes are being held.

えん

Gift (Secret Garden) for one person 「ひみつの花園」を 1 名様にプレゼント はなぞの

大人も楽しめる塗り絵が人気です。2005 年に河出 おとな

たの





にん き

ねん

書 房 新社より発行された「大人の塗り絵」シリーズは しょぼうしんしゃ

はっこう

おとな





いま

つづ

大 人気になりました。シリーズは今も続いており、コ

だいにん き

ンテストや教室も開催されています。 きょうしつ

100 パズルぬりえ&点つなぎ

かいさい

Recently, books of intricate pictures are popular. Unlike those pictures for which you have to look at the sample while coloring in large areas between the lines, anyone can complete a beautiful picture with this kind of book. Many of these books are translated from French and Britain, including “Secret Garden” which was a hit in Japan, too. 最 近 人気なのは緻密に描かれた絵を塗るもの。塗る さいきんにん き

ち みつ

えが











面 積が広く、見本を見ながら塗る塗り絵と違い、誰で めんせき

ひろ

み ほん





ちが

だれ

もきれいに仕上げることができます。イギリスやフラ し あ

ンスからの翻訳本が多く、人気の「ひみつの花園」は ほんやくぼん

おお

日本でもヒットしました。

めいさま

100 Puzzle Pictures for Coloring & Joining the Dots Vol. 1 Light and Shadow Illustration by Jérémy MARIEZ 1,600 yen

かわ で

にん き

はなぞの

ひかりかげ

イラスト:ジェレミ・マリエ 1,600 円

えん

By applying the designated colors and connecting the dots, a picture appears. 多くの出 版社から発行されており、立体的なものや おお

These coloring books are published by many publishing companies – and those on the market include ones containing three-dimensional pictures and puzzle pictures. “100 Puzzle Pictures for Coloring & Joining the Dots” released by Graphic-sha Publishing Co., Ltd. combines coloring with join the dots puzzles.

しゅっぱんしゃ

はっこう

りったいてき

パズルのようなものなどもあります。グラフィック社

しゃ

から発 売 されている「100 パズルぬりえ&点 つなぎ」 はつ ばい

てん

はパズルのような塗 り絵 と点 つなぎが一 つになった ぬ



てん

ひと

本。指定された色を塗ったり、点をつなぎあわせると

ほん

し てい

絵が現れます。 え

に ほん

てん

1. 光 と影

いろ



てん

あらわ

It is said that sticking with a simple task gives people a sense of accomplishment on completion, helps reduce stress and boosts concentration. 単 純な作業を続けることと完成したときの達成感か たんじゅん

さ ぎょう つづ

かんせい

たっせいかん

らストレス解 消 になったり集 中 力 アップにつながっ かい しょう

しゅう ちゅう りょく

たりするといわれています。

を白 組(男 性 )と紅 組(女 性 )に分 け、審 査 員、会

songs will be sung. Another highlight of Kouhaku Uta Gassen are the collaborations between artists and the flamboyant staging. It is a national tradition for Japanese to watch this program while welcoming in the New Year.

場 にいる観 覧 者、視 聴 者による採点で、どちらの組

誰が司会を行うのか、どの歌手が出演し、何を歌う

がよかったかを競う。審査員もまた、その年に活躍し

のかは新聞でも発表される。紅白 歌 合戦ならではのコ

たスポーツ選手や俳優が出演することが多い。

ラボレーションや豪華な演出は見どころ。この番組を

1951 年 以 来、毎 年 大 晦 日 の夜 に放 送 される番 組 ねん い らい

まい とし おお みそ か

よる

ほう そう

ばん ぐみ

(第 1 ~ 3 回は正 月に放送)で、その年に起きた出来 だい

かい しょう がつ

ほう そう

とし



で き

事を歌と共に振り返る。この一年に話題になった歌 手 ごと

うた

しろ ぐみ

じょう

とも



かえ

いちねん

だん せい

あか ぐみ

かん らん しゃ

し ちょう しゃ

きそ

せんしゅ

じょ せい

わ だい



か しゅ

しん さ いん

さい てん

くみ

しん さ いん

はいゆう しゅつえん

かい

とし

かつやく

おお

Newspapers even publish reports on who is going to be the host, which singers are appearing, and which

だれ

し かい

しんぶん

おこな

か しゅ しゅつえん

はっぴょう

ごう か

なに

うた

こうはくうたがっせん

えんしゅつ



ばんぐみ

見て年を越すことが日本人の国民 的 行 事といわれる。 み

とし



に ほんじん

こくみんてきぎょう じ

9

Cool Japan クールジャパン

Bringing Japanese Tabi to the World 日本の足袋を世界へ に

ほん







かい

J

apanese people typically wear tabi when they dress up in Japanese clothes, such as kimono. These resemble socks apart from the fact that the big toe is separated out from the other toes. These days most people wear western clothes and few Japanese wear tabi on a daily basis.

一 般的に着物など和服のときには、足袋をはきます。 いっぱんてき

き もの

わ ふく

た び

靴 下のようなものですが、つま先が親指と他の指の部 くつした

さき

おやゆび



ゆび



分 に分 かれているのが特 徴 的 です。着 物 に代 わって ぶん



とく ちょう てき

き もの



洋 服が主 流 となった現代において、日 常 的に足袋を

よう ふく

しゅ りゅう

げん だい

にち じょう てき

はく日本人はあまりいません。

た び

に ほんじん

Musashino Uniform Co., Ltd. in Gyoda City, Saitama Prefecture, manufactures and sells “pop tabi.” While typical tabi come in understated white or black, pop tabi are colorful. Japanese motifs, such as Mt. Fuji, or Japanese family crests, are also incorporated into the design. They’ve attracted the interest of many people, from young Japanese who wear kimono in a modern style, to non-Japanese interested in Japanese culture.

物を現代風にアレンジして着 もの

げんだいふう



こなす若 者 から日 本 文 化 に わか もの

に ほん ぶん か

興 味を持つ外国人まで、今、

きょう み



がいこくじん

いま

多くの人々から注目されてい

おお

ひとびと

ちゅうもく

ます。

Each pair of pop tabi is carefully handmade by artisans. As there are many stages in the production process, it takes a long time to make a pair of tabi. Small pieces are stitched together to produce a durable and smooth tabi. Once the foot has been firmly placed inside a tabi, it is fastened with metal clasps called “kohaze.” Each pop tabi kohaze is engraved with a “Japan” stamp, giving the product an upmarket and stylish finish. ポップ足袋は職人が一つひとつ丁寧に手作りしてい た び

しょくにん

ひと

ていねい

て づく

ます。足袋ができあがるまでには何工程もの手間と時 た び

なんこうてい

で ま



埼 玉 県 行 田市にある株 式 会 社 武 蔵 野ユニフォーム

間がかかります。細かな部分まで針を通すことで、丈

では、ポップ足袋という足袋を製造、販売しています。

夫でしわ一つない美しい足袋になります。足袋は、足

一 般的な足袋は白や黒など単色で無地のものが多いで

をしっかり入れた後「こはぜ」と呼ばれる金具でとめ

すが、ポップ足袋はカラフルです。また、絵柄に富士

ます。ポップ足袋のこはぜには Japan と刻印されてお

山や家紋など日本のモチーフを取り入れています。着

り、高 級 感があっておしゃれです。

さい たま けん ぎょう だ し

かぶ しき がい しゃ む さし の

た び

いっぱんてき

た び

しろ

た び

くろ

せいぞう

たんしょく

はんばい

む じ

た び

さん

10

か もん

に ほん

おお

え がら





ふ じ き

かん ぶ

ひと



こま

ぶ ぶん

うつく

た び

あと

た び

はり

とお

じょう

た び



あし

かな ぐ

こくいん

こうきゅうかん

Musashino Uniform Co., Ltd. /株 式 会 社 武 蔵 野ユニフォーム かぶしきがいしゃ む さし の www.musashinouniform.co.jp SAMURAI TABI www.tokyo-samurai.net

A b o u t 80% o f tabi in Japan used to be manufactured in Gyoda City. The footwear business for travelers flourished because of Gyoda City’s proximity to Nakasendo, one of the five highways of the Edo period and also because cotton – one of the main materials used to make tabi – was produced there.

KOMATSU Kazuhiro, president of Musashino Uniform Co., Ltd. says, “By adding colors and patterns to tabi, the clothes you match them with can appear more fashionable. Part of the appeal is that they can be worn not only with Japanese outfits, but also with casual western clothes.” 社 長 の小 松 和 弘さんは話します。 「足袋 しゃ ちょう いろ

くわ



せい

KOMATSU Kazuhiro 小 松 和 弘さん こ まつかずひろ

ふく

たか

わ ふく

ようふく

られる点が魅力です」 。 てん

た び

せい さん りょう

わり



ぎょう だ し

た び

ざいりょう

る木綿の産地であったこと、近くに日本五街道の一つ さん ち

ちか

に ほん ご かいどう

ひと

である中山道が通っていたため、旅行者のはきもの作 なかせんどう

た び

ます。和服だけではなくカジュアルな洋服にも合わせ

めていました。その理由は、行田市が足袋の材料とな も めん

も よう

そう

ぜん こく

り ゆう

はな

装 のファッション性 を高 めることができ

行 田市はかつて、全国の足袋の生 産 量 の 8 割を占 ぎょう だ し

こ まつ かず ひろ

に色 や模 様 を加 えることで、合 わせる服

とお

りょこうしゃ

づく

りが盛んになったことがあげられます。 さか

At its peak, there were almost 300 tabi makers there. But because the custom of wearing tabi was lost with the changing times, the number of tabi makers decreased so that these days there are only 11 remaining. Pop tabi were created to bring tabi to the attention of young people unfamiliar with them, in this way those involved in the production of tabi are given a new lease of life.



み りょく

At the Japan Expo, held in Paris, France in July, 2015, pop tabi were displayed under the name of “SAMURAI-TABI.” “Although they were a little expensive, many people understood that they were worth the price because they’d been made by artisans. It seems that the patterns made an impression on people, too. The response was better than I expected,” says Komatsu. Komatsu wants to promote the appeal of Japanese culture to the world through tabi. “I want to discover new ways, as yet not conceived of by Japanese, for tabi to be worn, for example, wearing a pair of them instead of slippers.” 2015 年 7 月にフランスのパリで開催されたジャパ ねん

がつ

かい さい

ンエクスポでは、ポップ足袋を SAMURAI-TABI とし た び

て出 展 しました。 「職 人 による手 作 りのため、価 格 は しゅっ てん

しょく にん

て づく

か かく

行 田 の足 袋 製 造 業 者 は、多 いときで 300 社 近 く

高めですが、それだけの価値があると理解されている

ありました。しかし時 代 とともに足 袋 をはく習 慣 が

方 々 でにぎわいました。柄 も目 をひいたようで思 っ

ぎょう だ



び せい ぞう ぎょう しゃ

おお

じ だい

しゃ ちか





しゅう かん

たか

か ち

かた がた

がら

り かい



おも

なくなったため、現在ではその数が 11 社にまで減っ

た以 上 の反 響 でした」と小 松 さん。小 松 さんは足 袋

てしまいました。ポップ足袋は、足袋を知らない若い

を通 じて日 本 文 化 を世 界 にアピールしたいと考 えま

世代の人にその存在を知ってもらうこと、そして足袋

す。「足 袋 を室 内 でスリッパの代 わりにしたり、日 本

作りに関わる人たちを活気づけたいという思いから誕

人では思いつかない足袋の新しいはき方も発見したい

生 しました。

です」 。

げん ざい

かず

た び

せ だい

づく

ひと

かか

そんざい

ひと

た び

しゃ





わか



かっ き

じょう

Text: MUKAI Natsuko /向井奈津子 むか い な つ こ

た び

おも

たん

い じょう

はん きょう

つう

に ほん ぶん か

た び

じん

おも

こ まつ

こ まつ

せ かい



かんが

しつ ない



た び



あたら

に ほん

かた

はっけん

11

Special Interview/特別インタビュー とくべつ

The Spouse of the Ambassador of the Republic of Iceland Mrs. Guðrún SÓLONSDÓTTIR 駐 日アイスランド大使夫人 ちゅう にち

たい し

ふ じん

シグルボルグ・オッヅドッティルさん

Studying Something Makes Us Realize How Little We Know 学ぶことはいかに 自分が知らないかを 知ること まな



ぶん





M

rs. Guðrún SÓLONSDÓTTIR is the wife of Mr. Hannes HEIMISSON, Iceland’s ambassador to Japan. The couple came to Japan in August 2013 after spending many years in countries such as Finland, the USA, France, and Sweden. Though they have a wealth of international experience, Japan in particular, has made an impression on them. シ グ ル ボ ル グ・

With Hannes /ハンネスさんと

Guðrún is a mother of four children, but in Iceland she worked as a teacher at an elementary school teaching different subjects including English, art, history, social studies, and computing. She says, “Icelandic women are usually strong and independent. It is often said that this is because the men were out at sea so much and the women had to take care of everything else.” シグルボルグさんは 4 人の子どもの母親ですが、ア にん



ははおや

オッヅドッティルさ

イスランドにいたときは、小 学 校で教 師として英語、

んは、ハンネス・ヘ

美術、歴史、社会、コンピューターなどの科目を教え

イミソン駐日アイ

ていました。夫人は話します。「 アイスランドでは女

スランド大使夫人で

性 は一 般 的 に強 く、独 立 心 があります。男 性 は長 い

す。長年フィンラン

航 海に出かけ、女性は全てのことをしなければならな

しょう がっ こう きょう し

び じゅつ れき し

ちゅう にち

ふ じん

たい し ふ じん

せい

なが ねん

こうかい

ド、アメリカ、フラ などの国で過ごした す

後、2013 年 8 月 に

あと

ねん

がつ

来 日しました。国際 経験は豊富ですが、日本は二人に

らいにち

こくさいけいけん

とって特別です。

いっ ぱん てき で

つよ

じょせい

か もく

おし

はな

じょ

どく りつ しん

だん せい

なが

すべ

かったからだとよくいわれます」 。

ンス、スウェーデン くに

しゃかい

えい ご

ほう ふ

に ほん

ふた り

“According to the global gender gap index, put together by the World Economic Forum, Iceland has been at the top of the chart for six years with the smallest gender gap. As women fought for child care centers, it has been easier for them to start work after

とくべつ

12

Photos courtesy of Icelandʼs Embassy in Japan 写真提供:アイスランド大使館 しゃしんていきょう

たい し かん

www.iceland.is/iceland-abroad/jp/

Reykjavik /レイキャヴィク

Photo by Larus Karl Ingason

giving birth. I think this was the foundation for obtaining equality, because mothers wanted to know that their children were in safe hands while they went out and worked.” 「世界 経済フォーラムの世界 男 女 格差レポートによる せ かいけいざい

せ かいだんじょかく さ

と、アイスランドはこの 6 年 間 不 均 衡 が一 番 少 ない ねん かん ふ きん こう

いち ばん すく

国にランクされています。女性が育児センターの設置

くに

じょせい

いく じ

せっ ち

に奮闘したため、出 産後が働きやすくなりました。こ ふんとう

しゅっさん ご

はたら

Thingvellir /シンクヴェトリル

Photo by Larus Karl Ingason

posed of deep fjords and high mountain ranges. “Usually there is one small fishing village in each fjord where you can find some kind of accommodation. Or you can find a great place to camp. We have so many beautiful places to visit.”

れは男 女 平 等の基盤だと思います。母親は外で働い

アイスランドは自 然 が美 し

ている間に子どもが安全であることを確認したいから

く、見どころがたくさんありま

です」。

す。西部の美しい景観は、深い

だん じょ びょう どう あいだ

き ばん



おも

はは おや

あんぜん

そと

はたら

かくにん

「アイスランドの女性はとても活躍しています。例え じょせい

かつやく

たと

ば、ヴィグディス・フィンボガドゥティルさん。世 界

せ かい

で初めて選挙で選ばれた女性の大統 領です。また、ヨ せんきょ

えら

じょせい

だいとうりょう

ハンナ・シグルザルドッティル元首 相も女性です。し もとしゅしょう じょせい

かし、アイスランドの女性はまだ完全な平等への道の じょせい

かんぜん びょうどう

みち

途上にいます。同じ仕事でも男性の給 料のほうがやや と じょう

おな

し ごと

だんせい きゅうりょう

高いのが実情で、これは受け入れられません 」。

たか

じつじょう





Iceland has a lot of charm due to the beauty of its nature. In the West is some beautiful scenery com-

うつく



せい ぶ

“You can see how active women are in Iceland. For example, Iceland produced the first female elected president in the world, Mrs. Vigdís FINNBOGADÓTTIR. In addition, the former prime minister, Mrs. Jóhanna SIGURðARDÓTTIR, was also Mrs. Vigdís FINNBOGADÓTTIR a woman. But woman in Iceland ヴィグディス・ フィンボガドゥティルさん still have a long way to go. Men Photo by Larus Karl Ingason are still slightly better paid for doing the same job, which is unacceptable.”

はじ

し ぜん

うつく

けいかん

ふか

フィヨルドと折 り重 なる高 い お

かさ

たか

山 並 みです。 「通 常 どのフィヨ やま な

つう じょう

ルドにも小 さな村 に宿 泊 施 設 ちい

むら

しゅく はく し せつ

があります。キャンプもできま す。訪れてほしい素晴らしいと おとず

す ば

ころはたくさんあります」 。

“First there is Reykjavik, our capital city. Then there’s the Golden Circle, including the Fjords /フィヨルド following places: Thingvellir, Photo by Larus Karl Ingason where the oldest parliament was founded in the year 930 AD; you can drive on to Geysir, where you find hot springs that periodically erupt; and then on to Gullfoss which is one of the biggest waterfalls in Iceland; and you can see the Aurora Borealis which is so mysterious and beautiful,” says Guðrún, as if she were a tour guide. 「まずは首都のレイキャビク。そしてゴールデンサー しゅ と

クルも素 晴 らしいです。シンクヴェトリルには 930 す



年 に建 てられた世 界 一 古 い議 事 堂 があります。間 欠 ねん



せん



せ かい いち ふる



じ どう

かん けつ

泉が見られるゲイシールへドライブすることもできま す。さらにグトルフォスまで行 くとアイスランドで い

13

Blue Lagoon (hot spring) /ブルーラグーン(温泉)

Photo by Larus Karl Ingason

おんせん

一 番 大 きな滝 があります。神 秘 的 で美 しいオーロラ いち ばん おお

たき

しん ぴ てき

うつく

現 象を見ることができます」とシグルボルグさんはツ げんしょう



アーガイドのように話します。 はな

In terms of nature, Iceland and Japan have a surprising amount of things in common. “First of all it is geographical fact that both the nations are island nations. We have learned to live off the sea and our diet contains much of what the sea gives us.” 自然に関しては、アイスランドと日本は驚くほどた し ぜん

かん

に ほん

おどろ

くさんの共 通 点 があります。「まず、両 国 とも島 国 と きょう つう てん

じ じつ

の恩恵を受けています」。 おんけい

うみ



か ざん こく

か ざん

しんけん

けんとう

ながねん ち ねつ

り よう

成 功 してきました。「1930 年 にレイキャビクの小 学 せい こう

ねん

しょう がっ

校 で初 めて地 熱 暖 房 を始 めました。今 ではアイスラ こう

はじ

ち ねつ だん ぼう

はじ

いま

ンドで使 われるエネルギーの 98%は、クリーンエネ つか

ルギーで持続可能なものです。船と車のための石油と じ ぞく か のう

ふね

くるま

せき ゆ

うみ

です」 。

さち

ばく はつ

じ しん

みず





に ほん

温 泉として、アイスランドでは温水プールとして活 用

おんせん

おんすい

かつよう

されます。温泉や温水プールに人々は集まり、おしゃ おんせん

おんすい

ひとびと

あつ

べりします。そのお陰で世界の長 寿国になっていると かげ

せ かい ちょうじゅこく

私 は思います。アイスランドの男性の平 均 寿 命 は 81 おも

だん せい

へい きん じゅ みょう

歳、日本の女性は 87 歳で世界 最 長です」。 じょせい

さい

せ かいさいちょう

Recently Japan is seriously thinking about new energy. Iceland has successfully made use of geothermal energy for many years. “In 1930 a primary school was the first building in Reykjavik connected to local

ゆ にゅう

けい ざい こう か

ばく だい

“It also benefits households in Iceland, since geothermal heat is inexpensive. In the wintertime in Iceland the cost of heating a 250 square meter home is only about 7,000 to 9,000 yen per month. Many people also have a hot bath outside in their garden, which is similar to an onsen. The swimming pools, which have geothermal water, are also very popular meeting places in the morning before work. People come for a swim and then relax in the hot baths beside the pools and gossip a little before heading off to work. So bathing is a social thing in both our countries,” she says. 「アイスランドの地熱は安価なので家庭も恩恵を受け ち ねつ

あん か

か てい

おんけい

いえ

ふゆ



ています。250 平方メートルの広さの家で、冬に使う へいほう

ひろ

つか

暖 房 費 は月 たったの 7 ~ 9 千 円 です。庭 に温 泉 のよ だん ぼう ひ

つき

せん えん

にわ

おん せん

うな温かいお風呂を作る家庭がたくさんあります。地 あたた

ふ ろ

つく

か てい



熱 を利 用 した温 水 プールは、朝 働 く前 の出 会 いの場 ねつ

り よう

おん すい

あさ はたら

まえ







としてとても人気があります。人々は仕事へ行く前に にん き

ひとびと

し ごと



まえ

プールに寄り、泳いだりプールのかたわらで世間 話な よ

およ

せ けんばなし

どをしてくつろぎます。ですから、どちらの国もお湯 くに



につかることは社交の一つなのです」とシグルボルグ しゃこう

さんは言います。 い

14

あたら



あたた

に ほん

さいきん に ほん

ています。アイスランドは長年地熱を利用することに

しょくせいかつ

にあります。そのため温かい水が湧き出て、日本では

さい

最 近日本は新しいエネルギーについて真剣に検討し

ガソリンを輸 入 するだけですので、経 済 効 果 は莫 大

「両 国 とも火 山 国 で、火 山 の爆 発 と地 震 がひんぱん

わたし

geothermal heating. Today 98% of the energy used in Iceland is green and sustainable. The benefits for the economy are enormous, since we only import oil and petrol for our shipping fleets and our cars.”

しま ぐに

“Both nations are volcanic with frequent eruptions and earthquakes. Because of this, hot spring water bubbles up from the ground. In Japan this water is used for onsen and in Iceland for swimming pools. In both onsen and swimming pools, people come together and chat. I think all of this helps to make our people among the longest living in the world. Our males have the highest longevity at 81 years and Japanese women at 87 years.” りょう こく

Photo by Larus Karl Ingason

りょう こく

いう地理的な事実、そして海と生き、食 生活は海の幸 ち り てき

Geysir /ゲイシール

ひと

Gullfoss (Golden Waterfall) /グトルフォス(黄金の滝) おうごん たき

Photo by Larus Karl Ingason

Guðrún is kept quite busy taking care of her children and being the wife of the ambassador. Despite being so busy, she still finds time to discover more about Japanese culture through her lessons in Japanese painting. Guðrún says, “We are always learning something new and Japanese painting lesson seeing something 日 本 画のレッスン に ほん が exotic. And the strange thing about Japanese culture is that the more we learn about it, the more we realize how little we know.” She believes that Japanese culture is complex.

Harpa Concert Hall, Reykjavik /ハルパ・レイキャビク・コンサートホール Photo by Larus Karl Ingason

table experience for us.”

At Kamakura /鎌倉にて かまくら

週 末 は家 族 とたく しゅう まつ

か ぞく

さんの時間を過ごし じ かん



ます。「緑 の自 然 にふ みどり

し ぜん

れて充電することは じゅう でん

必 要ですので、郊外に

ひつよう

こうがい

はよく出かけます。東 で

とう

京 近 辺には興 味あるところがたくさんあります。最 きょう きん ぺん

きょう み

さい

近はアイスランドから来た夫の旧友と一緒に鎌倉でハ きん



おっと きゅうゆう

いっしょ

かまくら

イキングを楽しみました。忘れられない思い出です」。 たの

わす

おも



“Through meeting many people in Japan, I am having some lovely experiences. I admire the willingness of the Japanese people to accept any religion and to search for inner peace. I wish other nations would do the same. I think Japanese women are very strong. I シグルボルグさんは子どもの世話と大使夫人の仕 事 just wish they could achieve more equality, and I think こ せ わ たい し ふ じん し ごと でとても忙しいです。そのような忙しい時間の中でも that is happening, young women are rebelling by not いそが いそが じ かん なか getting married so as to be able to remain in the job 時間を見つけ、日本画のレッスンを通して日本の文化 じ かん み に ほん が とお に ほん ぶん か market. But they should not have to sacrifice a famiについて学んでいます。シグルボルグさんは言います。 まな い ly life for that. Because family life is the basis of the 「私 たちはいつも何 か新 しいものを学 び、エキゾチッ social structure in every country” she concludes. わたし なに あたら まな クなものを見ています。不思議なことに、日本の文化

「日本の方々とお会いして、素晴らしい経験をしまし

を学べば学ぶほど自分たちが何も知らないことを実 感

た。日 本 人 の寛 大 さ、どの宗 教 も受 け入 れ、心 の平

します」。夫人は日 本 文 化はとても複雑だと思ってい

和を求めるところに感心します。他の国も日本人のよ

ます。

うであることを願います。私は日本の女性は強いと思



まな

まな

ふ じん

ふ し ぎ

じ ぶん

なに

に ほん ぶん か

に ほん



ぶん か

じっかん

ふく ざつ

おも

に ほん

かたがた

に ほん じん





す ば

かん だい

もと

しゅう きょう

かんしん

ねが

She also spends a lot of time with her family on weekends. “We often go out of the city; it is essential to recharge your batteries with a little bit of green countryside. There are so many interesting places to see all around Tokyo. Recently I went to Kamakura with some of my husband’s old friends from Iceland and we enjoyed hiking together. It was an unforgetText: KATANO Junko/文:片野 順 子 ぶん

かた の じゅん こ

けいけん



ほか

わたし

に ほん



こころ

くに

へい

に ほんじん

じょせい

つよ

おも

います。もう少し男 女 平 等になってくれればと願い すこ

だん じょ びょう どう

ねが

ますが、そうなりつつあると思います。若い女性は仕 おも

わか

じょせい



事を続けるために結婚せずにいます。でもそのために ごと

つづ

けっこん

家庭を犠牲にすべきではありません。どの国でも家 庭 か てい

ぎ せい

くに

か てい

は社会の基盤ですから」と、シグルボルグさんは結び しゃかい

ます。

き ばん

むす

15

Digital Book Series with English-Japanese Audio is now on Sale

日英音声付デジタルブックが発売中! にち

えい

おん

せい

つき

はつ

ばい ちゅう

www.hiraganatimes.com/digital-books/ Japanese History Makers Find Out about Japanese Spirit through Legendary Heroes

This is Real Japan! Giving insights into the unseen side of Japan that non-Japanese might overlook

日本史の人物 に ほん し

じんぶつ

伝説のヒーローを通じて日本人の心を知る でんせつ

つう

に ほんじん

こころ



これが本当の日本! ほんとう

に ほん

外国人が見過ごす日本の知られざる側面を解説 がいこくじん

Luxury Japanese Learning Tips You can enjoy Japanese learning hints, funny Japanese mistakes and new words

わら

に ほん



そくめん

かいせつ

Japan Watching Introducing Japanese Life Through Humorous Essays by Hiragana Times, Editor-in-Chief ジャパン・ウオッチング へ ん しゅうちょう

に ほん ご ざんまい

一冊で学習のヒント・笑える間違い・ が く しゅう



ひらがなタイムズ編 集 長によるユーモラス

日本語三昧 いちさつ



ま ちが

なエッセイを通じて日本の生活を紹介 つう

に ほん

せいかつ

しょう か い

新語の三つが味わえる しん ご

みっ

あじ

* The contents of the above books have appeared in Hiragana Times in the past. 上 記の本のコンテンツは過去の Hiragana Times に掲載されたものです。

じょう き

F o r N o n J a p a n e s e

ほん





けいさい

Paid Product Testers Wanted

You can Earn Pocket Money in Your Free Time! e-gaikokujin Recruiting has assisted a growing number of leading Japanese companies in recruiting product testers for online surveys, home-use tests, group interviews, one-on-one interviews and product testing in central locations. Testers are well paid for their time. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

https://www.e-gaikokujin.com/monitor/

Hiragana / Kakana → ← Romaji conversion chart ■ Date Reading ■ Numeral Reading →

Multi-Level Text

“Multi-Level Texts” English furigana notes

[Examples] (the) desk [in fact] by Hiragana Timesʼ Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長 かんさつしゃ

go

へんしゅうちょう

and ~

On a Certain Day at a Certain Place in Japan

[Examples] konpyu-ta-

ある 日、ある 場所 の 日本 Aru hi,



ば しょ

に ほん

aru basho no

Nihon

wa/ha Nihonʼ bunka

sanjuui i/31 sai

Words in parentheses are not translated from Japanese. Words in square brackets are not translated into English. When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in “< >” after the English. When a sentence continues in Japanese, the conjunction is shown in italics. indicates the rest of the phrase to follow

Glomaji Notes Underlined words indicate katakana script of English words. “wa” is for pronunciation and “ha” for writing. An apostrophe transforms the preceding word into an adjective. The apostrophe is not typed when inputting Japanese. pronounced as “sanjuu issai.”

Glomaji is a concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with the English alphabet. For details: www.glomaji.com/rule/index.html

1. The other day I got on a train at a terminal station. 先 日、

ある ターミナル 駅



Senjitsu,

aru ta-minaru eki

de

せんじつ

えき

the other day

a terminal station



乗りました。

ni

norimashita.

電 車

でんしゃ

densha

at

(a) train



on

(I) got

2. It was about five minutes before departure, but the seats were already occupied and many passengers were standing. 出 発

まで

しゅっぱつ

Shuppatsu departure

made

before

ありました

が、

すでに

arimashita

ga,

sudeni

(it) was

埋まり う

umari

but

already

立って いる た

were occupied and

tatte iru standing

たくさん いました。 takusan many

imashita. were

5 分

ほど

go/5 fun

hodo

ご ふん

five minutes

about

3. I stood by a door. An elderly lady was also standing nearby. 私 は

ドア

の 側 に

zaseki wa/ha

Watashi wa/ha

doa

no soba ni



立ちました。

座席 は ざ せき

(the) seats

客 が

じょうきゃく

joukyaku ga passengers

わたし

どあ

I



tachimashita. stood

(a) door

近く には ちか

Chikaku niwa/ha nearby

そば by

おばあさん



obaasan

mo

(an) elderly lady

also

立って いました。 た

tatte imashita. was standing

17

"a.i.u.e.o" order – a あア i いイ u うウ e えエ o おオ/ ka かカ (ga がガ ) ki きキ (gi ぎギ ) ku くク (gu ぐグ ) ke けケ (ge げゲ ) ko こコ (go ごゴ ) ● kya きゃキャ

"a, b, c..." order – a あ ア / ba ば バ (bya びゃ ビャ ) bi び ビ bu ぶ ブ (byu びゅ ビュ ) be べ ベ bo ぼ ボ (byo びょ ビョ ) / cha ちゃ チャ chi ち チ

4. A young man sitting nearby saw her and saying, “Please,” gave up his seat and left. 近くに

座って いた

ちか

Chikaku ni

wakamono ga

sitting

彼 女 を

見て

kanojo o/wo

mite

かのじょ

“Douzo” to

saw and

席 を

せき

(a) young man

「どうぞ」 と



her

(his) seat

わかもの

suwatte ita

nearby

seki o/wo

若 者 が

すわ

please

譲り、

立ち去りました。

yuzuri,

tachisarimashita.

ゆず



gave up and

言って い

itte

saying



left

7. The man shook his head and replying, “This must be the young man’s,” left his own bag on the seat, took the young man’s bag and ran after him. 男 性 は

5. When the elderly lady thanked him and sat down, she discovered a bag under the seat. おばあさん が お礼 を 言い れい

Obaasan ga

thanked (him) and

(the) elderly lady

座席 の ざ せき

zaseki no (the) seat



orei o/wo ii

下 に

座ろう と する

と、

suwarou to suru

to,

すわ

sat down

when

バッグ が ありました。

した

ばっぐ

shita ni

baggu ga

under

(a) bag

「あの 若 者 の

もの

です よ、

“Ano wakamono no

mono

desu yo,

(the) young man’s



itte,

Obaasan wa/ha,

tonari no

(the) elderly lady

this

chuunen’dansei ni (the) middle aged man

かれ

kare o/wo him

jibun no baggu o/wo

zaseki

his own bag

ni

(the) seat

若 者 の バッグ を

on

持って

わかもの



motte

took and

追いました。 お

oimashita. ran after



しかし、

あたり を

見まわしました

otaku sama no

desu ka”

to

Shikashi,

atari o/wo

mimawashimashita

yours

is?

[that]

however

kikimashita.

ga,

18



ざ せき

です か」

たく さま

聞きました。 asked

座席

ばっぐ

8. However, when he looked around, he could not see the young man.

が、



must

お宅 様 の

「これ、 “Kore,

next to (her)

中 年 男 性 に

kitto”

be

(the) young man’s bag

彼 を

ちゅうねんだんせい

きっと」

wakamono no baggu o/wo

left

隣 の

this

じ ぶん

replying

oki,

となり

shook and

言って、 自 分 の バッグ を





おばあさん は、

yokoni furi,

(his) head

わかもの

置き、

6. The elderly lady asked the middle aged man next to her, “Is this yours?”

よこ ふ

kubi o/wo

(the) man

to

(she) discovered

横に 振り、

くび

Dansei wa/ha

[that]

arimashita.

首 を

だんせい

when

around

若 者 は

わかもの

wakamono wa/ha (the) young man



(he) looked

見つかりません。 み

mitsukarimasen. (he) could not see

kyu きゅキュ kyo きょキョ ● gya ぎゃギャ gyu ぎゅギュ gyo ぎょギョ/ sa さサ (za ざザ ) si しシ (ji / zi じジ ) su すス (zu ずズ ) se せセ (ze ぜゼ ) so そソ (zo ぞゾ )

chu ちゅ チュ che ちぇ チェ cho ちょ チョ/ da だ ダ di ぢ ヂ [ じ ジ ] (dhi でぃ ディ ) du づ ヅ [ ず ズ ] (dhu でゅ デュ ) de で デ (dhe でぇ デェ )

9. Fortunately a station employee was passing on the platform, so he explained the situation and handed it over. そこ に

運よく

うん

Soko ni

fortunately

通りかかった

ので、

toorikakatta

node,

とお

was passing

so

説 明し、

せつめい



ho-mu

ni

ほーむ

unyoke

[there]

ホーム (the) platform

(a) station employee

男 性 は

事 情 を じ じょう

dansei wa/ha he

バッグ を

baggu o/wo

explained and

ekiin ga

on

だんせい

ばっぐ

setsumeishi,

駅 員 が

えきいん

it

jijou o/wo

(the) situation

手渡しました。 て わた

tewatashimashita. handed over

12. And said, “Thank you very much,” then made his way to the station’s lost property office. そして

「ありがとう ございました」 と

10. When the middle aged man returned to his seat, the young man returned in a rush and asked in a loud voice, “Wasn’t there a bag here?”

Soshite

“Arigatou gozaimashita” to

男 性 が

said then

だんせい





seki

ni

せき

Dansei ga

(the middle aged) man

(his) seat

あわてて

wakamono ga

awatete

(the) young man

バッグが

“Koko ni

baggu ga

大 声 で

when

戻って きて

もど

modotte kite returned and

arimasen deshita ka”

(a) bag

wasn’t there?

to

[that]

聞きました。

おおごえ

11. When the middle aged man explained to the young man that he had handed it over to a station employee, the young man looked relieved. だんせい

駅 員



ekiin

ni

えきいん

Dansei ga

(the middle aged) man

(a) station employee



言う

と、

to

iu

to,

that



explained (to the young man)

ほっと した 表

to

when

渡した

わた

watashita

(he) had handed (it) over

若 者 は

わかもの

wakamono wa/ha (the) young man

情 を 浮かべました。

ひょうじょう



hotto shita hyoujou o/wo ukabemashita. looked relieved

eki no jimusho

e/he

えき

じ む しょ

(the) station’s (lost property) office

向かいました。 む

mukaimashita.

to

made (his) way

13. Before long the departure bell rang, and the train left the station. 発 車 の ベル が

まもなく して

はっしゃ

Mamonaku shite

べる

hassha no beru ga

before long

(the) departure bell

電 車 は

走りはじめました。

鳴り、 な

nari,

rang and

はし

hashiri’hajimemashita.

(the) train

asked

男 性 が

itte



densha wa/ha

kikimashita.

in a loud voice



駅 の 事務 所

でんしゃ



oogoe de

thank you very much

言って

to,

returned

ありません でした か」 と

ばっぐ

here

もど

in a rush

「ここ に

と、

modoru

to

若 者 が

わかもの

戻る

and

left (the) station

14. I thought to myself that it would be good if the Japanese culture of consideration towards others could continue forever. 私 は、

この ような

他人 を

思いやる

Watashi wa/ha,

kono youna

tanin o/wo

omoiyaru

わたし I

日 本 の 文 化が に ほん

ぶん か

Nihon no bunka ga (the) Japanese culture (of)

いいな



iina

to

(it) would be good

that

[like this]

た にん

towards others

いつまで も

itsumade mo forever

思いました。

おも

consideration

続くと

つづ

tsuzu/dukuto could continue if

おも

omoimashita. thought (to myself)

19

● sha しゃシャ shu しゅシュ she しぇシェ sho しょショ ●  ja じゃジャ ju じゅジュ je じぇジェ jo じょジョ/ ta たタ (da だダ )

do ど ド / e え エ / fa ふぁ ファ fi ふぃ フィ fu ふ フ fe ふぇ フェ fo ふぉ フォ/ ga が ガ (gya ぎゃ ギャ) gi ぎ ギ gu

Multi-Level Text

New Expressions & Buzzwords





Maegami’pattsun

りゅうこうご

あべこべ体操

前髪パッツン まえ がみ ぱ

新語・流行語

しん ご



たい そう

Abekobe’taisou

Short Bangs

Opposite Exercise

1. This refers to a hairstyle for which the fringe is cut short.

1. This refers to an exercise in which parts of the body are stretched in the opposite direction to natural movement.

前 髪 を

短く

まえがみ

Maegami o/wo かみがた

kamigata no

(a) hairstyle (for which)



mijikaku

(the) fringe

髪 型 の

切りそろえた

みじか short

kiri’soroeta is cut





Karada

no

からだ

(the) body

こと です。

of

動き



ugoki

to

うご

koto desu.

(this) refers to

movement

to

20



にじゅう だい

(their) teens

and twenties

Juu/10 dai,

の 間 で あいだ

no aida de among

no

josei

in

women

はやって います。



hantai

ni

簡 単な

運 動

かんたん

うんどう

light

exercise

undou

men(’s tastes)



徴 と

しょうちょう

shouchou to (it) demonstrates

強さ」 の

つよ

tsuyosa” no

not to have to pander to

いう iu

say

(having the) strength (of character)



も います。

hito

mo imasu.

ひと

people

are stretched

de

some

kara,

ninki

desu.

popular

ugoki ga

body’s

improves

です。

動き が

うご

karada no

kaizen sareru koto

人 気

elasticity

体 の

から、

にん き

juunansei o/wo

からだ

改 善 される こと かいぜん

柔 軟 性 を

じゅうなんせい

through



3. Some people say it demonstrates “having the strength of character not to have to pander to men’s tastes.” kobinai

in



(it) promotes and

だんせい

うご

ugokasu

(this) refers to

masu koto ga deki

“Dansei ni

動かす

koto desu.

増す こと が でき

(it) is popular

こびない

natural

反 対

こと です。

(an) exercise (in which)

Kantannna

hayatte imasu.

「男 性 に

し ぜん

2. This is popular among elderly people, since it promotes elasticity and improves the body’s 女 性 flexibility through light exercise. じょせい



nijuu/20 dai

shizennna

(the) opposite direction

taisou no

10 代、

kaku’bubun o/wo はんたい

たいそう

じゅう だい

自然な

parts

体 操 の

2. It is popular among women in their teens and 20s.

各部分 を

かく ぶ ぶん

(the) flexibility

高 齢 者

こうれいしゃ

koureisha

since

elderly people

に ni

among

(this) is

3. “Abekobe” means “opposite.” 「あべこべ」 は 「逆」 という 意味 です。 ぎゃく

“Abekobe” wa/ha abekobe

“gyaku” opposite

いみ

to iu imi desu. means

Text: KINOUCHI Hiromichi /文:木ノ 内 博 道

20

ぶん

き の うちひろみち

chi (ti)/ ちチ (ji/di ぢヂ ) tsu つツ (zu/du づヅ ) te てテ (de でデ ) to とト (do どド ) ● tsa つぁツァ thi てぃティ tyu てゅテュ

Multi-Level Text

gu ぐ グ (gyu ぎゅう ギュウ ) ge げ ゲ go ご ゴ (gyo ぎょ ギョ ) / ha は ハ [ わ ワ ] (hya ひゃ ヒャ ) hi ひ ヒ

Notes for Translation of Each Kanji

1. Each separate kanji of kanji compound words (words made of two or more kanji ) is translated into English. 2. We select the most fitting English translation for each separate kanji in a kanji compound. 3. Translated English words in parenthesis are not commonly used in Japanese. 4. If itʼs a single kanji thatʼ s not part of a compound, the “kun reading” (Japanese pronunciation) is not translated. 5. If the same kanji compound is repeated in a section, it is not translated a second time. 6. A * mark is placed before proper nouns. 7. The underlined kanji words are newly appearing kanji in kanji compound words (words made of three or more kanji ). 8. Translated English words in brackets are explanations of the text (adjective, counter, and so on).

Close Up Japan

The Purpose of the Memory of the World Register Called into Question 問われる と 世界記憶遺産登録 の 目的 せ かい き おく い さん とう ろく もく てき society/world/scribing/remembering/reserving/product/ ascending/record

eye/target

Siberia シベリア

Manchuria 満 州 まんしゅう

1.This October, two documents submitted by Japan were entered into the UNESCO Memory of the World Register. 今年

10 月、

日本 が

こ とし じゅう がつ

now/year this

に ほん

Sun/origin Japan

October

二つ の ふた

資 料 が し りょう

ゆ ね す こ せ かい き おく い さん

(the) UNESCO Memory of (the) World Register

were entered into

京 都

とう じ ひゃくごうもんじょ

国 宝 は

この

was

こくほう



寺院史



and

temple/institution/history (the) history of (the) temple

of

き ちょう

precious/piling precious

仏 教 史

ぶっきょう し

national/treasure Buddha/teaching/history (registered) national treasure Buddhist history

this

貴重な

まいづる

3. The other was “Return to Maizuru Port,” which comprises of 570 documents concerning the Japanese soldiers who were transported from Manchuria to Siberia by the Soviets right after the end of the Second World War.

じ いん し

史 料

し りょう

history/material (a) resource

ひと

です。 is

研 究



けんきゅう じょう

sharpening/research/upon (the) study

「舞 鶴 へ の 生 還」

で、

*dancing/crane living/return Maizuru (Port) to Return

was

まいづる

the other

せいかん

第 二次 世 界 大 戦 の

終 戦

だい に じ せ かいたいせん

しゅうせん

No./second/sequence/social/world/big/war the Second World War

「東寺 百 合 文 書」 直



きょう と

*capital/metropolis east/temple/hundred/fitting/sentence/writing Kyoto from (the) Archives of Toji Temple

で、

Maizuru 舞鶴

もう 一つ は

2. One was the “Archives of Toji Temple;” this registered national treasure from Kyoto is a precious resource for the study of Buddhist history and the history of the temple. one

ちゅうごく

having honor/soliciting submitted

登 録 されました。

ひと

China 中 国

申 請 した

とうろく

一つ は

に ほんかい

しんせい

ユネスコ 世 界 記 憶 遺 産 に

assets/material documents

two

by

Sea of Japan 日本 海

後に

ソ連

ちょく ご

そ れん

direct/after right after

end/war (the) end (of)

に より

the Soviets

シベリア



from

Siberia

to

しべりあ

日 本 兵の に ほんへい

soldier (the) Japanese soldiers

570

連 行 された

れんこう

taking along/going (who) were transported

点 に

ごひゃくななじゅってん five hundred seventy

full/state Manchuria

by

から

満 州

まんしゅう

[pieces]

のぼる (which) comprises of

記 録 です。 き ろく

account/record documents (concerning)

21

tse つぇツェ tso つぉツォ ●  di/dhi でぃディ dyu/dhu でゅデュ ● cha ちゃチャ chu ちゅチュ che ちぇチェ cho ちょチョ/ na なナ ni にニ nu ぬヌ ne ねネ

[hu ふ フ ] (hyu ひゅ ヒュ ) he へ ヘ [ え エ ] ho ほ ホ (hyo ひょ ヒョ ) / i い イ / ja じゃ ジャ ji じ ジ ju じゅ ジュ je じぇ ジェ jo じょ ジョ /

6. Maizuru is a port city in Kyoto Prefecture that faces the Japan Sea, and 660,000 repatriates from the continent disembarked there. 舞 鶴 は

日本 海 に

まいづる

めん

sea the Japan Sea

Maizuru

都府



面する

に ほんかい



きょう と ふ

government office Kyoto Prefecture in

港 町

port/town (a) port city

大 陸

たいりく

big/land (the) continent

is and

66

ひきあげしゃ

万 人 が

ろくじゅうろくまん にん

pulling/hoisting/person repatriates

from

で、

みなとまち

引 揚 者

から の

(that) faces

six hundred sixty thousand [people]

下 船 しました。 げ せん

descending/ship disembarked (there)

7. T h e M a i z u r u R e p a t r i a t i o n M e m o r i a l Museum, where these documents are preserved, is located here. ここ には

これら の

here

資 料 が し りょう

(where) these

保 管 されている ほ かん

protecting/controlling are preserved

documents

舞 鶴 引 揚 記念 館 が

まいづる ひきあげ き ねんかん

account/attention/hall (the) Maizuru Repatriation Memorial Museum

あります。

4. During that period roughly 600, 000 Japanese detainees were forced into hard labor, and it is said that 60,000 died. 約

60

万 人 の

抑 留

やく ろくじゅうまん にん

よくりゅうしゃ

ten thousand/people six hundred thousand [people]

roughly

期間

中 に



were forced into and



労 働 を

か こく

period/interval/during during that period

強いられ、

repressing/detaining/person (Japanese) detainees

過酷な

き かんちゅう

者 は

ろうどう

overdoing/severe hard

labor/working labor

6 万 人 が

亡くなった

ろくまん にん



sixty thousand [people]

died

されます。

that

is located

8. The return to Maizuru is also remembered because of the popular song “Ganpeki no Haha” (Mother on the Quay), which was based on the story of a real mother who stood waiting on the quay believing that her son was still alive, – even though he hadn’t returned – whenever a ship carrying returning soldiers docked. 舞 鶴 港

への

Maizuru (port)

to

まいづるこう

帰って こない

(it) is said

引き上げ は、 ひ

息 子の

かえ

むす こ

(even though he) hadn’t returned

breath/son (her) son

生 存 を

back/return/ship (a) ship carrying returning soldiers

そこで の

歌った

岸 壁



立ち

(which) describe

shore/wall (the) quay

on

(who) stood

生 活 を

せいかつ

there

200

点 ほど の

にひゃく てん two hundred

持ち 帰った も

かえ

back to (Japan)

22

うた

living/activity (their) life

和歌 わか

Japanese/song short Japanese poems

メモ 帳 など が め も ちょう other notes

や and

隠して

かく

smuggled

がんぺき

実 在 の 母 を じつざい

はは

actual/existence (a) real mother

含まれて います。 「岸 壁 の 母」 ふく

(the documents) include

がんぺき

はは

(the) Quay on Mother

しん

believing that

入 港 する

き かんせん

信じ、

せいぞん

living/existence was still alive

5. The documents include 200 waka (short Japanese poems) which describe their life there and other notes smuggled back to Japan.

帰還 船 が



(the) return

度 に

にゅうこう

たび

enter/port docked

whenever

待ち続けた、





つづ

waiting

モデル に した もでる

歌謡



か ようきょく

song/chanting/melody (which) was based on (the) story (of) (the) popular song

でも because of also

知られました。 し

is remembered

no のノ  ●  nya にゃニャ nyu にゅニュ nyo にょニョ/ ha はハ (ba ばバ pa ぱパ ) hi ひヒ (bi びビ pi ぴピ ) fu (hu) ふフ (bu ぶブ pu ぷプ )  he へヘ (be べベ pe ぺペ )

ka か カ (kya きゃ キャ ) ki き キ ku く ク (kyu きゅ キュ ) ke け ケ ko こ コ (kyo きょ キョ ) l – / ma ま マ (mya みゃ ミャ ) ミ mu む ム

11. The Ministry of Foreign Affairs announced in a statement, “It is problematic that UNESCO, an international organization that should be neutral, has approved an application based on China’s one sided point of view.” 外 務 省 は

「中 国 の

がい む しょう

outside/duty/ministry (the) Ministry of Foreign Affairs





一 方 的な

ちゅうごく

いっぽうてき

[adjective ending] one sided

China’s

に 基づいた

しゅちょう

申 請 を、

もと

main/stretching point of view

しんせい

based on

(an) application

立 で



あるべき

ちゅうりつ

center/standing neutral

(that) should be

国 際機関 の

ユネスコ が

こくさい き かん

ゆねすこ

nation/verge/mechanism/connection (an) international organization

登 録 した

のは、

とうろく

has approved

9. On the other hand, the “Nanking Massacre Records” submitted by China were also included in the Memory of the World Register this time. 一 方、

今 回 発

いっぽう

こんかい はっぴょう

one/direction on the other hand

this/turn/ emitting/surface this time [revealed]

世界記憶遺産 登 録

には

せ かい き おく い さん とうろく (the) Memory of (the) World Register

しんせい

by

「南 京 大

中 国

center/nation China



殺 の 記 録」

なんきん だいぎゃくさつ

*south/capital/big/oppressing/murder (the) Nanking Massacre Records

submitted



あります。

also

were included

はっぴょう

discussing/talk (in a) statement

announced

12. T h e w o r r y i s t h a t C h i n a m a y u s e UNESCO’s approval to politicize the issue. ユネスコ の

ちゅうごく

in

申 請 した



表 された

き ろく

asking/subject (it) is problematic

発 表 しました。

だん わ

[that]

問 題 が ある」

もんだい

that

談 話を

との

UNESCO

登 録 を

ゆねすこ

とうろく

UNESCO’s

approval

政 治的 に

China

利 用 する

せい じ てき

り よう

politics/reign to politicize (the) issue

け ねん

suspending/thought (the) worry is

13. The Memory of the World Register should serve as a caution over the human folly of instigating wars, but ironically it has become the cause of new disputes.

これ は、

さなか に

引き起こした

during

instigating

起きた お

です was

見 解

けんかい



戦 争 の

にっちゅう せんそう

Japan/China/war/dispute (the) Japan-China War

旧 日本 軍

に よる

事件

old army (the) Japanese military

instigated by

matter/case (an) incident

きゅう に ほんぐん

[occurred]

が、 however



view (the issue) in (the way)

that

懸 念 しています。

世 界 記 憶 遺 産 への 登 録 は

it

こと を

advantageous/use may use

10. It was an incident instigated by the Japanese military during the Japan-China War, however, there is a huge difference in the way Japan and China view the issue. 日

中 国 が

ちゅうごく

日本



Japan

and

に ほん

大きな

おお

huge

(a) difference

中 国 には

ちゅうごく

隔たり が

へだ

じ けん

view/understanding China

せ かい き おく い さん

とうろく

(the) Memory of the World Register



にんげん

ある はず

as

should serve

紛 争

distracting/dispute disputes

おろ

person/among (the) human folly (of)

こと に

ふんそう

wars

人 間 の 愚かさ を



の of

戦 争 を

せんそう

なのに、 but

要 因 と

よういん

main point/cause (the) cause

戒 める

いまし

(a) caution (over)

あらたな new

なる のは (it) has become

あります。 皮 肉 です。 ひ にく

there is

skin/meat ironically

23

ho ほホ (bo ぼボ po ぽポ ) ● fa ふぁファ fi ふぃフィ fyu ふゅフュ fe ふぇフェ fo ふぉフォ  ●  hya ひゃヒャ hyu ひゅヒュ

(myu みゅ ミュ ) me め メ mo も モ (myo みょ ミョ ) / n [nn] ん ン na な ナ (nya にゃ ニャ ) ni に ニ nu (nyu にゅ ニュ )

Multi-Level Text

Behind the Scenes 舞台の裏側 ぶ

たい

うら がわ

Japanese Tea Becoming Fashionable Around the World 世界 で はやりはじめた せ かい

society/world

日本茶 に ほん ちゃ Sun/origin/tea

1. Foreign Student (hereinafter FS): Since Japanese tea is healthy, in recent years non-Japanese have also started drinking it. In terms of tea, what kinds are available? 留

学 生

(以下、留):

日本 茶 は

detain/learning/(person) withい this/below りゅう がくせい か りゅう Foreign Student hereinafter FS

健 康 に よい こと

から

is healthy

since

persistence/ease けん こう

にも

飲まれる

also

drinking (it)

Japanese tea

近 年

外 国 人

(in) recent years

non-Japanese

ぎょく ろ

species/sort しゅるい what kinds

どの よう に

ある の です か。 are available ?

先: せん

お茶 の ちゃ

(以下、先): 日 本 緑

揉んで

steaming

crumpling





製 法 で つくる

せいほう

manufacturing/method made by

分 の2を

さん ぶん

two thirds



せいさん

乾 燥 させる

かんそう

ちゃ ば

is

tea/leaf tea leaves

煎 茶 が

一 般 的な

いっぱんてき

roasting/tea sencha

占めています。 し

accounts (for)

全 体



total/body total production

of

ぜんたい



Gyokuro

reed screens

or

straw

by

20 日 間

day/interval twenty days for

よしず

ほど

わら

覆った

新 芽を

おお

about

しん め

(that) have been covered

料 に します。

日 光 を

げんりょう

さえぎる

にっこう

primitive/materials is made from

new/shoots shoots

day/light (the) sunlight

渋 味が

しぶ み

bitter/taste bitterness

blocking out

少なく、

すく

うま味 が み

is reduced and

(the) taste

増します。 ま

is improved

drought/parching one/carrier/[adjective ending] (and ) drying typically

せんちゃ

ワラ

by

です。 茶 葉 を

green/tea green tea



はつ か かん

life/bearing in produced



ヨシズ

T

で 生 産 される

りょくちゃ

most

蒸して

24

Japan

ほとんど が

tea

3

に ほん

hereinafter T

but

玉 露 は、

ぎょく ろ

こと で

ahead/(person) Teacher

is

is it made ?

先 生

せん

delicious

が、

つくる の です か。

how



いか

です

jewel/dew high-grade green tea

FS

2. Teacher (hereinafter T): Most tea produced in Japan is ryokucha (green tea). Sencha – typically made by steaming, crumpling, and drying tea leaves – accounts for two thirds of total production. せんせい

おいしい

4. T: Gyokuro is made from shoots that have been covered for about 20 days by reed screens ように なりました。 or straw. By blocking out the sunlight bitterness have started is reduced and the taste is improved.

どんな 種 類 が

ちゃ

in terms of tea

留 : 「 玉 露」 は

りゅう

near/year きん ねん outside/country/person がいこくじん



お茶 には

に ほんちゃ

3. FS: Gyokuro (high-grade green tea) is delicious, but how is it made?

5. FS: I’ve heard the words ichibancha and bancha, what kinds of tea are these? 留 : 「一 番 茶」 りゅう FS

いちばんちゃ

first/number/tea ichibancha

聞きます が、 き

(I)’ve heard

「番茶」 と いう ばんちゃ

number/tea (and ) bancha

どんな

お茶

what kinds of

tea

ちゃ

言 葉も

こと ば

word/leaf (the) words

です か。 are these ?

hyo ひょヒョ  ● bya びゃビャ byu びゅビュ byo びょビョ  ●  pya ぴゃピャ pyu ぴゅピュ pyo ぴょピョ/ ma まマ mi みミ mu むム me めメ mo もモ

ne ね ネ no の ノ (nyo にょ ニョ ) / o お オ / pa ぱ パ (pya ぴゃ ピャ ) pi ぴ ピ pu ぷ プ (pyu ぴゅ ピュ ) pe ぺ ペ po ぽ ポ (pyo ぴょ ピョ ) /

6. T: Ichibancha is tea made from the year’s first harvest of shoots, and the term shincha (new tea) is generally used to refer to the same thing. 先:

一 番 茶 は

せん

その 年 の

いちばんちゃ

T

Ichibancha

最 初 に

さいしょ

しん め

the year’s

shoots

摘み採って

つくった

お茶

harvest (of)

made from

tea



most/first first

新 芽を

とし



新 茶 と

ほぼ

new/tea (the term) new tea

generally

しんちゃ

で、

ちゃ

is and

同じ

意味



the same thing

thought/taste to refer

to

おな

いみ

使われます。 つか

is used

7. Bancha is not Japan’s staple green tea, and is made from the leaves that come out after ichibancha has been picked. 番 茶 は

日本 の

ばんちゃ

主 流 の

に ほん

Bancha

一 番 茶 を 葉



(that) come out

(the) leaves

あと

has been picked

など



is

後 に



ichibancha

出てくる

(green) tea

摘んだ

いちばんちゃ

not and

ちゃ

main/current staple

Japan’s

なく、

お茶 では

しゅりゅう

から

[and others]

after

from

自動 販 売機

りゅう

self/moving/marketing/selling/machine vending machines

FS

「玄 米 茶」 が



げんまいちゃ

mysterious/rice/tea genmaicha

and

どんな

です か。

tea

are (they) ?

what sorts of

どちら も

せん T

「ほうじ茶」 ちゃ

in

houjicha

ほうじ茶 は ちゃ

Houjicha

強 火 で いって

つよ び

strong/fire roasted

genmaicha

water

in

fragrant

teas

煎 茶



sencha

and

いり、 など を

ほぼ

bancha

such as

about

加えた

お茶

is added

(a) tea (made from)

くわ

ちゃ

taste

など を

bancha

つくる

お茶

made (of)

(a) tea

ちゃ

other ingredients

です。 is

煎 茶



sencha

and

せんちゃ

同 量 の 割 合 で

どうりょう

わりあい

same/quantity proportion/fitting the same quantity (of teas)

です。

さっぱりとした

is

(its) simple

(you can) enjoy

11. FS: Besides tea ceremonies, maccha (powdered green tea) is also used in ice cream and cakes. How is it made? 留 :

「抹茶」 は

FS

rubbing/tea powdered green tea

りゅう

are

番 茶

steamed

楽しめます。

茶の湯

まっちゃ

あいすくりーむ

ばんちゃ



たの

です。 アイスクリーム

ちゃ

蒸した

(which) is soaked and

to which

番 茶

ばんちゃ

浸して

ひた

これ に

roasted

あじ



お茶

せんちゃ



売られています。 味わい が

香ばしい

こう

both



unpolished rice

9. T: Both are fragrant teas. Houjicha is a roasted tea made of sencha, bancha and other ingredients. 先:

みず

are sold

お茶

ちゃ

げんまいちゃ

げんまい

is made

では、

じ どうはんばい き

玄 米 茶 は

つくられます。 玄 米 を

8. FS: Houjicha and genmaicha are sold in vending machines. What sorts of tea are they? 留 :

10. Genmaicha is a tea made from roasted genmai (unpolished rice), which is soaked in water and steamed, to which is added about the same quantity of teas such as sencha and bancha. You can enjoy its simple taste.

ice cream

使われています。 つか

is used

以外 に

ちゃ ゆ

い がい

tea ceremonies

besides



お菓子

and

cakes/child cakes

でも

かし

in also

どの よう に how

つくられる の です か。 is (it) made ?

25

● mya みゃミャ myu みゅミュ myo みょミョ/ ya やヤ yu ゆユ yo よヨ/ ra らラ ri りリ ru るル re れレ ro ろロ  ●  rya りゃリャ ryu りゅリュ ryo りょリ

q – / ra ら ラ (rya りゃ リャ ) ri り リ ru る ル (ryu りゅ リュ ) re れ レ ro ろ ロ (ryo りょ リョ ) / sa さ サ (sha しゃ シャ ) shi し シ su す ス

12. T: The tea leaves are not crumpled after being steamed, but dried as they are, and ground into powder with a stone mortar just before shipping. 先:

茶 葉を

せん

蒸した

ちゃ ば

T

(the) tea leaves

are not crumpled but

出 荷 する

かんそう

しゅっ か

leaving/baggage shipping

dried and

前 に

ちょくぜん

粉 末

石 臼



挽いて

stone/motor (a) stone mortar

with

ground

いしうす

direct/before just before



after

乾 燥 させ、

as they are

揉まず に

あと

being steamed

そのまま 直

後 に





状 に されます。

ふんまつじょう

powder/tip/foam into powder

13. In conveyor belt sushi restaurants, powdered green tea left over from the purification process of tea is used. 回 転ずし屋 かいてん

では、



round/revolving conveyor belt sushi restaurants

お茶



tea

of

ちゃ

in

精 製 段 階



せいせいだんかい

出た

粉 茶 を



refined/manufacturing/steps/floor (the) purification process from

こなちゃ

powder/tea powdered green tea

left over

使 用 しています。 し よう

use/serving is used

16. For drinking tea all you need is a kyuusu (teapot) and a chawan (tea cup). For sencha a small kyuusu and a thin chawan are said to be desirable. お茶 を ちゃ

飲む

のに

drinking

for



tea





hurry/ought (a) teapot

and



きゅう す

煎 茶 は

茶 碗

だけ

tea/bowel (a) tea cup

all

急 須



for sencha



きゅう す

small

湯のみ が

inevitable/need (you) need

ちゃわん

小ぶり の

せんちゃ

必 要な のは

ひつよう

(a) kyuusu



のぞ

望ましい



(a) chawan

to be desirable

[that]

です。 is

薄 手の

うす で

thin/hand thin

and

いわれます。 are said

17. Recently teabags have become more popular, making it easier to serve tea. In addition, a variety of bottled teas can be easily purchased おいしく する 方 法 は from vending machines and in convenience ほうほう stores and these also taste good. direction/method

14. FS: Is there any way to improve the taste of tea? 留 :

お茶

りゅう



ちゃ

FS

tea

of

to improve (the) taste

way

最 近 は

ある の です か。

15. T: The key is the temperature of the water. For sencha tea leaves are soaked in water heated to 70 to 80 degrees (centigrade) for about 30 seconds, and for gyokuro in water of about 50 to 60 degrees for one to two minutes. せん T

ポイント は ぽいんと

(the) key

煎 茶 は

70

せんちゃ



(the) [hot] water

of







前 後、

さんじゅう びょう

ぜん ご

before/after about

(for) thirty seconds



60



ごじゅう からろくじゅうど (about) fifty to sixty degrees

茶 葉を tea leaves

26



浸します。

ひた

are soaked (in water)

で in (water of)

簡 単 に

飲める ように なりました。

かんたん

heated to

玉 露は

ぎょく ろ

(and ) for gyokuro

1、 2 分

いち に ふん (for) one to two minutes

また、



simplicity/single making (it) easier

to serve tea

in addition

自動 販 売機



コンビニ



(from) vending machines

and

convenience stores

in

じ どうはんばい き

is



ふ きゅう

universal/reach out have become more popular

teabags

です。 さまざまな

warm/degree (the) temperature

seventy to eighty degrees (centigrade)

30

ちゃ ば

80

温度

おん ど

ななじゅう から はちじゅう ど

for sencha

50

お湯

普 及 し、

てぃーばっぐ

most/near recently

is there any ?

先:

ティーバッグ が

さいきん

お茶 の

a variety of

ちゃ

こんびに

ボトル が

teas

買え、 か

かんたん

bottled





(these) taste

also

あじ

can be purchased and

簡 単 に

ぼとる

easily

良い です。 よ

good

18. FS: Which place is famous for tea production?

留 : お茶 の りゅう

ちゃ

FS

birth/place tea

どこ

です か。

which place

is ?

産地

さん ち

production

と して for

有 名な のは

ゆうめい

possessing/name famous

/ wa わワ/ o/wo を(ヲ)/ n んン (nn)   * Notice: がっこう→ gakkou   ■ Date Reading 1 日 ついたち 2 日 ふつか 3 日 みっか 4 日 よっか 5 日 いつか   

(shu しゅ シュ ) se せ セ (she しぇ シェ ) so そ ソ (sho しょ ショ ) / ta た タ [ti ちチ ] (thi てぃ ティ ) tsu (tu) つ ツ te て テ (the てぇ テェ )

19. T: That honor goes to Shizuoka Prefecture, Japan’s number-one producer of teas. Its warm climate, clean water, fertile soils, and clear skies make it suitable for the production of delicious teas.

先:

お茶

せん



ちゃ

T

teas

of

誇る のは

生 産

日本 一 を

life/bearing producer

Japan’s number-one

せいさん

静 岡 県

ほこ

です。

しずおかけん

quiet/hill/prefecture Shizuoka Prefecture

(that) honor

温 暖な 気候、

に ほんいち

ここの

goes to

its

おいしい 水、

おんだん き こう

肥沃な 土、

みず

mild/warmth air/weather warm climate

ひ よく つち

fertile/fertility fertile soils

clean water

澄んだ 空 気 が

おいしい お茶



air/current (and ) clear skies

delicious teas

of



くう き

生 産 に

ちゃ

適しています。

せいさん

22. You do not simply drink together, but the intention is to wholeheartedly entertain guests who you may never see again by sharing a refreshing experience.

てき

(the) production

make (it) suitable for

単に

20. FS: It is said that in Japan tea is not only a drink, but also a spiritual practice called sado (tea ceremony). What is this exactly? 留 : りゅう

日本

では

Japan

in

に ほん

FS

飲み物

お茶 は

たん

tea

では なく、

の もの

単なる

ちゃ

という

さ どう

tea/road not but

(a) drink

精 神 的 文化

でも

せいしんてき ぶん か

tea ceremony

ある



also

いわれて います が、

is

(it) is said

that

これ は this

どの ような もの です か。 what is exactly ?

(who you) never see

人 を

guest/person guests

気分 を

(the) intention

FS

茶道

では

sado

in

さ どう

との

出会い



between

encounters

in

であ

果たします。 は

plays

お茶 は



ちゃ

ひと

tea

people

重 要な

じゅうよう heavy/need essential

役 割 を

やくわり

role/portion a[n] role

delight/treatment to entertain

きょうゆう

spirit/part together/possessing a[n] experience by sharing

です。 is

23. Tea is essential to Japanese cuisine. Japanese food – including ochazuke – which uses tea as a base flavor has now caught on in other parts of the world. 日本 の

食 文化

に ほん

tea

せん

かんたい

共 有 する という

き ぶん

refreshing

精 神

歓 待 し、

そこ

wholeheartedly

すがすがしい

せいしん

may

心 の 底 から

こころ

ちゃ

先:

かも しれない



お茶 は

21. T: In sado, tea plays an essential role in encounters between people.

(you) do not but

drink

会えない

にど

two/time again

called

refined/mind/[adjective/ending]literature/-izing (a) spiritual practice

二度 と

では なく、



one/end together

simply



飲む こと

いっしょ

きゃくじん

only

「茶道」

一 緒に

たん

food cuisine

Japanese

かかせません。

お茶づけ

など

ochazuke

including

ちゃ

is essential

風 味 を

ふう み



しょくぶん か

to

お茶 の ちゃ tea

ベース

に した

日本 の

(a) base

(which) uses as

Japanese

style/taste flavor

食べ物 が た もの food

べーす

世界

せ かい

(the) world

に ほん

各地



respective/place other parts (of)

in

かく ち

広がり はじめました。 ひろ

has (now) caught on

27

6 日 むいか 7 日 なのか 8 日 ようか 9 日 ここのか 10 日 とおか 11 日 じゅういちにち ~ 31 日 さんじゅういちにち(すうじ + にち)

to と ト/ u う ウ / v – / wa わ ワ wi うぃ ウィ we うぇ ウェ wo を ( ヲ ) [ お オ ] / x – / ya や ヤ yu ゆ ユ yo よ ヨ /

Multi-Level Text

Business Etiquette ビジネスエチケット

Text: ONO Keiko Freelance Announcer / Speech Trainer Representative Director of SUCCEED Inc. Lecturer at Tokyo Announce Gakuin 文:小野 慶 子 ぶん

お の けい こ

「お待ちしておりました。

フリーアナウンサー



がくいんこう し

Pointers for Entertaining Clients ぽ





thank you for

あいさつ します。

by saying

(you should) greet (them)

4. When taking an elevator, press the button yourself. When the elevator arrives, allow your guests to enter first.

接待時 の ポイント せっ たい じ

エレベーター に



乗る

えれべーたー

1. At a business meal your guests might be pleased if you’ve chosen dishes from your own country. You can make a good impression if the alcohol used for making a toast is also from your country. せったい

しょく じ

理を

dishes



(you)’ve chosen

かも しれません。

よろこ

(your guests) pleased



(the) alcohol

also

if

乾 杯

(making) a toast

自分 の 国 の じ ぶん

くに

is from

する こと が

わ だい

(a) good impression

used for

もの に する

your country

話題 に



かんぱい

might be

お酒

if

from

えら

喜 ばれる

と、

your own country

くに

選ぶ

りょう り

さけ



じ ぶん

(at a) business meal



自分 の 国

(you) make

できます。 can

とき は、



(an) elevator

接 待 の 食 事 は、

taking

ボタン を

when

押します。

ぼたん



(the) button

2. You should arrive at the venue before your guests to welcome them. ま



(the) venue

先 に さき

before

28

には

ば しょ

お 客 より きゃく

at

行き、 い

(you) should arrive

(your) guests

出迎えましょう。 で むか

to welcome (them)

じ ぶん yourself

えれべーたー

press

(the) elevator

来たら、

お客 に

arrives when

(your) guests



自分 で

エレベーター が 先に

きゃく

さき first

乗って いただきます。 の

allow to enter

5. Even in an elevator there is a set order for where people should be positioned. The left of the back (furthest from the door) is considered to be the place of honor, while the host takes a humble position standing in front of the control panel. エレベーター



えれべーたー



ない

(an) elevator

in

even

席 次が

あります。

せき じ

待ち合わせ 場 所

in spite of

ありがとうございます」

coming



なか

(your) busy schedule

お越し いただき、

だいひょうとりしまりやく

東 京 アナウンス学 院 講 師



いそが

(we)’ve been looking forward to seeing you

株 式会社サクシード 代 表 取 締 役 とうきょう

お忙しい



アナウンストレーナー かぶしきがいしゃ

3. You should greet them by saying “We’ve been looking forward to seeing you. Thank you for coming in spite of your busy schedule.”

(a) set order (for where people should be positioned)

there is

上 座 (最 上 位) は

入って

かみ ざ さいじょう い

はい

(the) place of honor





ひだり おく

(the) left of (the) back (furthest)

下 座 で ある しも ざ

(takes a) humble position

from the door

です。

出迎える 側 は で むか

is (considered to be)

操作盤

そう さ ばん

(the) control panel

がわ

(while the) host

前 に

まえ

in front of

立ちます。 た

standing

■ Numeral Reading  1 いち 2 に 3 さん 4 し / よん 5 ご 6 ろく 7 しち / なな 8 はち 9 きゅう 10 じゅう 100 ひゃく 1,000 せん 10,000 いちまん 100,000 じゅうまん   za ざ ザ zu ず ズ ze ぜ ゼ zo ぞ ゾ    1,000,000 ひゃくまん 10,000,000 いっせんまん 100,000,000 いちおく→じゅうおく→ひゃくおく→せんおく→ いっちょう

9. It’s better not to talk business straight away. You should start with light enjoyable topics such as small talk, the weather, or hobbies. 始まって すぐは

仕 事 の 話 は しない

はじ

し ごと

straight away

世間 話

ほう が よい でしょう。

small talk

てん き

エレベーター を

降りる

えれべーたー (an) elevator



さき

first (to alight)



getting off

です。

お客 が

when

(your) guests



should be

(you) get off after

行き先 を

this way please

一 言 添えます。

ひとこと そ

(to show the) way

(you) ought to say

7. The seating order in a restaurant is basically the same as in a meeting room. It’s a good idea to remember the rule: the best seat is the furthest from the entrance. 会



かいしょく

(a) restaurant

の と

(in a) meeting room

as

入 口

せき じ

in

会 議室

かい ぎ しつ

席 次 は、

(the) seating order

同じ

the same

to remember (the rule)

上 座は

かみ ざ

the best seat

一 番 遠い 席 と

いちばん とお せき

from

覚えておく と

is the furthest

よい

でしょう。

(a) good idea

hobbies

such as

から

topics

with

食 が

(the) meal

始まる

はじ

(the) start (of)

本 日 は

ほんじつ today

貴重な き ちょう

あらた

ありがとうございます」

taking

あいさつ を します。 (you) should greet (your guests)

thank you for

again

お時 間 を

out of your busy schedule

いただき、

light

かる

(you) should start

10. You must not ask intrusive personal questions. 個 人 的な

こと を

personal

questions

こ じんてき

聞いては き

詳しく

くわ

intrusive

いけません。

ask

(you) must not

11. Don’t get raucous or drink too much. Bear in mind that even though you might be relaxed, your behavior should be appropriate to the situation. 騒いだり、

お酒 を 飲み過ぎたり

さわ

さけ

get raucous

リラックス して



(you) might be relaxed

振る舞い

を that



don’t

節 度 ある

せつ ど

even though

(your) behavior



しない こと。



or drink too much

きて も

りらっくす

(should be) appropriate (to the situation)

心 がけます。

こころ

bear in mind

12. Sometimes gifts are prepared for when it’s time to leave. When handing them over you should say, “This might be a burden, but please take it home with you.” 手土 産 を

かえ

とき は、 「改めまして、 at

enjoyable

たの

始めます。

帰り に

(it)’s

8. At the start of the meal, you should greet your guests saying, “Thank you again for taking time out of your busy schedule today.” 会

軽い

はじ

あります。 sometimes

渡す

are prepared (for)

とき には

わた

handing (them) over

(this) might be

but

お持ち 帰り ください」 と かえ

take (it) home (with you)

「お荷 物 に

when

が、

じ かん

よう い

gifts

なります も

用 意 する こと が

て み やげ

when it’s time to leave

かいしょく

or

楽しく

basically

is

から

(the) entrance

き ほんてき

です。

おな

いりぐち

おぼ

基 本 的 には

など、

話題

きゃく

降り たら、 「こちら です」

い さき

[that]

とき は、



趣味

しゅ み

(the) weather

6. When getting off an elevator, your guests should be first to alight. After you get off you ought to say, “This way please” to show the way.



せ けんばなし

(it)’s better

お天気、 わ だい

はなし

not to talk business

[that]

に もつ

(a) burden

どうぞ please

言います。 い

(you) should say

time

と saying

13. When they depart, you should see them to the exit. 帰り は

出口

when (they) depart

(the) exit

かえ

で ぐち

まで to

お見送り します。 み おく

(you) should see (them)

29

Proper Noun Trivia

*This series explains the meanings of proper names, including names of places, companies, people, brands and others.

固有名詞の豆知識 こ ゆうめい し

まめ ち しき

Japan’s Well-known Prizes よく知られている日本の賞 し



ほん

Houshou Medal of Honor 褒 賞 ほうしょう

*地名、人名、会 社 名、ブランド名など、固有の名前が ち めい

じんめい

かいしゃめい

めい

こ ゆう

持つ意味とその概要を説明するシリーズです。 も

い み

がいよう

な まえ

せつめい

しょう

The People's Honor Award 国 民 栄誉 賞

The Buzzwords of the Year Award 新 語・流 行 語 大 賞 しん ご りゅうこう ご たいしょう

こくみんえい よ しょう

Name/名 前

な まえ

English/英語 えい ご

褒章

Houshou Medal of Honor

文化勲章

The Order of Culture Merit

国民栄誉賞 The People’s Honor Award

Romaji Hiragana ローマ字

Kanji meanings 漢 字の意味



ひらがな Houshou ほうしょう

Bunka’kunshou ぶんかくんしょう

Kokumin’eiyoshou こくみんえいよしょう

芥川賞・ 直木賞

Akutagawashou Naokishou Akutagawa Prize/ あくたがわしょう・ なおきしょう Naoki Prize

かん じ

い み

praising/badge

Awarded in spring and autumn to those who have succeeded in their particular field of endeavor. There are six categories and each has a different color ribbon.

literature/-zation/meritorious deed/badge

Awarded to those who have made a contribution to Japanese art, literature, and culture. The Emperor presents this award to recipients on Culture Day (November 3).

nation/people/glory/honor/prize

Bestowed by the Prime Minister on those who have accomplished great things during their careers. This award is mostly given to athletes and entertainers.

rubbish/river/prize straight/tree/prize

Both are prestigious awards handed out twice a year to the most outstanding works of literature. The Akutagawa Prize places importance on the quality of the prose, while the Naoki Prize emphasizes the work’s entertainment value.

新語・ 流行語大賞

new/word current/going/word/big/prize

日本レコー ド大賞

Sun/origin big/prize

Shingo’ryuukougo taishou しんご・りゅうこう The Buzzwords of the Year Award ごたいしょう Nihon’reco-dotaishou にほんれこーどたい The Japan Record しょう Award

30

New expressions and buzzwords that reflect the current state of society, or keywords of the year, are selected every December.

Similar to the American Grammy Awards, it is held annually on December 30 and is awarded to the performer and production team of a single song. Other awards are also given out at the ceremony.

Kanji Containing the Radical 女 (female) Express Words Connected to Women

じょせい に かんれん する ことば を  あらわす 女(おんな)   を ふくむ かんじ

* hiragana: kun reading / katakana: on reading. Kanji in parentheses are not used or not commonly used alone.



おんな woman

よめ bride woman + house

しゅうとめ mother in law woman + old

むすめ daughter woman + good

あね older sister woman + market

いもうと younger sister woman + not yet

めい niece woman + reaching

ひめ princess woman + retainer

せい surname woman + born

す(き) like woman + child

はじ(める) start woman + stall

つま wife (ornament) + woman

すがた figure next + woman

オウ ヒ queen king/woman + self

ゲイ ギ geisha art/woman + supporting

ニン シン pregnant woman + (swelling)/ woman + swing

シッ ト jealousy woman + mentally hash/ woman + stone

ヨウ カイ goblin woman + (bewitching)/ woman + suspicious



マイ sister older sister/ younger sister

おんな を ふくむ かんじ は たくさん ありま

ほとんど が 女 と ほか の いみ を もつ かん

す。 それら の かんじ は いくつか に ぶんる

じ との くみあわせ です。 しかし 妻 の うえ 

い できます。 おおい のは にんげん かんけい 

の ぶぶん の ように、 たんどく の かんじ とし

を あらわす ことば です。 王妃(おうひ) や 芸

て つかわれない もの も あります。

妓(げいぎ) の ように ふたつ の かんじ を く みあわせた ことば も あります。

嫉妬(しっと) や 妖怪(ようかい) など、 うら み を ひょうげん する かんじ に 女 が ふくま

好(す)き や 始(はじ)め の ように こうどう 

れて います。これら の ことば は だんせい に 

を あらわす ことば も あります。 女(おんな) 

よって つくられました。 むかし から じょせい 

が ふくまれる かんじ では、 女 が ひだりがわ 

を この ように かんじょうてきな ひと と みて 

に ある のが ほとんど です。 しかし、 妻(つ

いた よう です。 だんせい より した と みて 

ま) や 姿(すがた) の ように 女 が した 

きた とも いえます。

に つく かんじ も あります。

Text: WAJIMA Tooru /文:和 島 通 ぶん

わ じま とおる

31

Nihongo Puzzle JLPT Preparation Series

Mastering n5 Vocabulary ことば さがし

How to play: (1) F  ind the appropriate Japanese words in the grid, and cross out both hiragana and kanji characters that correspond to the English words (the text in brackets indicates the number of characters, h for hiragana and k for kanji) with your pencil. (2) H  iragana words run vertically (from top to bottom or bottom to top), horizontally (from left to right or right to left) and diagonally (downward or upward). Kanji characters are inserted at random. (3) When you have completed (crossed out) all the hiragana and kanji, a secret word can be made from combining the remaining characters left in the grid. h means hiragana

A

1. open (2 h / 0 k) + (3h / 0 k) 2. other (2 h / 1 k) 3. outside (2 h / 1 k)



4. over there (3 h / 0 k) 5. painful (3 h / 1k) 6. paper (2 h / 1 k) 7. parents (4 h / 2 k)



B

1. park (4 h / 2 k) 2. past (2 h / 1 k) 3. pay (3 h / 1 k) 4. pencil (4 h / 2 k)

k means kanji

5. person (2 h / 1 k) 6. photograph (3 h / 2 k) 7. picture (1 h / 1 k) 8. place (3 h / 0 k)























ぐっ











りょ











































































しゃ













紙 Clue



1. あ 2. none 3. none 4. あ 5. い 6. none 7. りょ Secret word: onomatopoeic word (giongo / gitaigo) – an expression used for working energetically.

Clue

1. こ 2. none 3. は 4. え 5 none 6. しゃ 7. none 8. と Secret word: onomatopoeic word (giongo / gitaigo) – an expression used for sleeping well.

Last month’s answers 1. じゅうがつ(十月) 2. もちろん 3. よく 4. ふるい(古い) 5. おにいさん(兄) 6. おねえさん(姉)  ばん (かれ は おこって つくえ を ばん と たたいた)。 1. あに(兄) 2. あね(姉) 3. ひとつ 4. いちにち(一日) 5. ひとつき(一月) 6. ひとり(一人) 7. じぶん(自分)  ぺこぺこ (かれ は じょうし に ぺこぺこ と あたま を さげた)。

• The correct answers will be published in the next issue, or can be found at the website below.

www.hiraganatimes.com/puzzle

32





Contact /問い合わせ : [email protected]

Seeking Collaborative Partnerships

コラボパートナーを求めています

We welcome companies or individuals that envisage potential

Hiragana Times とコラボレーションして新製品、新たな市場、

opportunities for creating a new product, market, or business in collaboration with Hiragana Times.

も と

しん せい ひん

かい たく

ちょうせん

あら

き ぎょう こ じん

し じょう

かん げい

ニュービジネスの開拓に挑戦したい企業、個人を歓迎いたします。 ぎ じゅつ



しん し じょう

もと

1) IT 技術を持っている

1) Those who have IT skills. 2) Those looking for marketing opportunities.

2) 新市場を求めている

3) Those who wish to use the Hiragana Times texts.

3) Hiragana Times のテキストを活用したい

4) Those who have new business ideas.

4) ニュービジネスのアイディアがある

5) Others.

5) その他

かつ よう



- Acquisition of status of residence - Extension of residence - Change of status Free consultation by e-mail [email protected] KAJITA GYOSEISHOSHI OFFICE, Nick SHINAGAWA-KU, TOKYO Certified immigration procedures lawyer. (Nobuhisa) Kajita Tel. (03)3783-6565, Fax (03)6868-6309 URL: http://tokyokajita.grupo.jp

㻠㻘㻝㻜㻜䡚 㻡㻘㻞㻜㻜䡚 㻥㻘㻤㻜㻜䡚 㻝㻟㻘㻥㻡㻜䡚 Big bathroom

大浴場あり

Exit C7

Shinjukusanchome Sta.

Shinjuku Gyoenmae Exit 2

Exit 1

7 mins walk from Shinjuku Gyoenmae Station, Marunouchi Line, Shinjuku-sanchoume Station, Fukutoshin Line and Shinjuku Line. 5 mins by taxi from JR Shinjuku Station (East Exit). ᆅୗ㕲୸ࣀෆ⥺᪂ᐟᚚⱌ๓ࠊ ๪㒔ᚰ⥺࣭㒔Ⴀ᪂ᐟ⥺ ᪂ᐟ୕୎┠㥐ࡼࡾᚐṌศࠊ -5᪂ᐟ㥐ᮾཱྀࡼࡾ㌴࡛ศ

International Party Shinjuku More than 90,000 Party Goers Can’t Be Wrong! Tokyo Party

Every Friday in Shinjuku except on national holidays

7:30 pm ~ 10:00 pm

これまで9万 人以上が参 加。 ま ん に ん い じょう さん か お一人で参加の方も歓迎します。 ひと り

さん か

かた

かんげい

At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, "Noel" Admission fee 1,000 yen 700 yen if you arrive before 8pm Alcohol 350 - 400 yen. Soft drinks 250 - 300 yen Inquiries about the party Tel: 03-5338-0028 Inquiries about the party location Tel: 03-3356-4605(Tokyo Business Hotel)

URL:33www.international-party.jp

東京会 場 とうきょうかいじょう

毎 週 金 曜日、新宿にて開催(祝日を除く) まいしゅうきんよう び

しんじゅく

7:30 pm ~ 10:00 pm

かいさい しゅくじつ

のぞ

会 場は東京ビジネスホテル、2階レストラン「ノエル」 かいじょう とうきょう

かい

入 場 料:1,000円 にゅうじょうりょう

えん

8時までに入 場した場合は700円 じ

にゅうじょう

ば あい

えん

アルコール 350~400円、ソフトドリンク 250~300円。 えん

えん

パーティーについてのお問い合わせ Tel: 03-5338-0028 と



パーティー会場についてのお問い合わせ かいじょう





(東京ビジネスホテル)Tel: 03-3356-4605 とうきょう

Hot Spot ࣍ࢵࢺࢫ࣏ࢵࢺ

TAKAO 599 MUSEUM 高尾 599 ミュージアム たか お

This tourist facility provides information to visitors about the attractions o f M t . Ta k a o . T h e r i c h ecosystem and history of Mt. Takao are introduced through projection mapping technology that utilizes both moving images and music. Visitors can use this facility as a starting point for a hike as it also provides information about climbing the mountain and on what things to look out for depending on the season. There’s a playground for children, a grassy area, and even a cafe. Englishspeaking helpers are on hand and the pamphlet is available in four languages: English, Chinese, Korean and Japanese. 高 尾山の魅 力 を発信する観 光 施設。高尾山の豊か たか お さん

み りょく はっ しん

かん こう し せつ たか お さん

ゆた

な生 態 系、歴 史 を映 像 や音 楽 をまじえたプロジェク せい たい けい れき し

えい ぞう おん がく

ションマッピングなどを使 って 紹 介。また、季 節 の つか

しょう かい

き せつ

見 どころ、登 山 の 心 得 などがわかるため、登 山 前 の み

と ざん こころ え

と ざん まえ

入 口 として使 うことができる。子 どもの遊 び場 や芝

いり ぐち

つか



あそ



しば

生の広場、カフェもある。英語を話すスタッフがおり、 ふ

ひろ ば

えい ご

はな

パンフレットは 4 カ 国 語(英 語、 中 国 語、韓 国 語、 日 本 語)に対応。 に ほん ご

34

たいおう

か こく ご

えい ご ちゅう ごく ご

かん こく ご

Access: Four-minute walk from Takaosanguchi Station on the Takao Line of the Keio Electric Railway Opening hours: 8:00 am - 5:00 pm April - November (last entry by 4:30 pm) 8:00 am - 4:00 pm December - March (last entry by 3:30 pm) Open every day throughout the year (May be closed for maintenance on some days). Admission: free 交 通: こうつう

京 王 電 鉄 高 尾線 高尾 山 口 駅より徒歩約 4 分 けいおうでんてつたか お せん

開 館 時間:

たか お さんぐちえき

と ほ やく

ぷん

かいかん じ かん

4 月~ 11 月 午前 8 時~午後 5 時 がつ

がつ

ご ぜん



ご ご

(最 終 入 館 午後 4 時 30 分) さいしゅうにゅうかん ご ご





ぷん

12 月~ 3 月 午前 8 時~午後 4 時 がつ

がつ

ご ぜん



ご ご

(最 終 入 館 午後 3 時 30 分) さいしゅうにゅうかん ご ご





ぷん

年 中 無 休 (メンテナンスで休 館になる場合あり) ねんじゅう む きゅう

入 館 料 :無 料

にゅうかんりょう

む りょう

きゅうかん

www.takao599museum.jp

ば あい

Popular Menu ேẼࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ

We introduce the three most popular items on the menu. 人 気メニュー上 位 3 品を紹 介。 にん き

じょう い

ぴん しょうかい

No. 1

࡟ࢇࡁ

Bikkuri Donkey Cheese Burger Dish 150g: 798 yen 300g: 1,198 yen A hamburger of ground beef and pork raised in a semi-natural environment. Topped with original recipe hard cheese. チーズバーグディッシュ  150 グラム:798 円 300 グラム:1,198 円 えん

えん

自 然 に近 い環 境 で育 てた牛 と豚 の合 挽 き肉 を使 用 したハンバー し ぜん

ちか

かん きょう そだ

うし

ぶた

あい び

にく

し よう

グ。その上に独自に開発した濃厚なチーズがかかっている。 うえ

どく じ

かいはつ

のうこう

No. 2 Founded in 1968, h a m b u r g e r restaurant “Bikkuri Donkey” is a chain that has more than 330 outlets around t h e c o u n t r y. I t ’s well-known for the distinctive wooden decoration of its exteriors and for its large menus. The restaurant is unique in that everything from the beef used in its hamburgers to its coffee is manufactured in close cooperation with producers. In addition to hamburger dishes, soft serve ice cream made in Hokkaido is also popular. Many menu items have unusual names, such as the parfait, “Merry Merry-Go-Round.” ハ ン バ ー グ レ ス ト ラ ン「 び っ く り ド ン キ ー」 は 1968 年に創業し、全国に 330 店舗以上を展開してい ねん

そうぎょう

ぜんこく

いた

ぎゅうにく

らコーヒーまで生産者と共に作っているのが特徴。ハ つく

とくちょう

ンバーグ料理だけでなく北海道で製造されたソフトク ほっかいどう

せいぞう

リームも人 気。パフェ「メリー・メリーゴーランド」 にん き

などユニークな名前のメニューも多い。 な まえ

www.bikkuri-donkey.com/

わ ふう

グソースがかかっている。

Silky, Pure Parfait 298 yen Savor the taste of soft serve ice cream with this parfait. Enjoy the natural taste of cowʼ s milk. シルキー食 感 純 なパフェ

おお

No. 3

しょっかんじゅん

298 円

えん

わうパフェ。 牛 乳 本 来 の味 わ

おお

し よう

りょう り

えん

そうぎょうしょ き

てん ぽ



とも

えん

創 業 初 期からのロングセラー。和風ベースのオリジナルハンバー

シンプルにソフトクリームを味

でよく知られている。ハンバーグに使用される牛肉か せいさんしゃ

150 グラム:668 円 300 グラム:1,063 円

てん ぽ い じょう てんかい

る。木や板をはりつけたような店舗と大きなメニュー き

Regular Burger Dish 150g: 668 yen 300g: 1,063 yen This dish has been on the menu since the early days of the business. Topped with an original hamburger sauce containing basic Japanese ingredients. レギュラーバーグディッシュ 

あじ

ぎゅう にゅう ほん らい

いが楽しめる。

あじ

たの

The prices quoted above are for the Kanto region. Prices may vary depending on the region and the branch. The hamburgers in the pictures are all 300g. 価格は関 東 地域のもの。 か かく

かんとう ち いき

ち いき

てん ぽ

地域、店舗によって価格は異なる。 か かく

こと

写 真のハンバーグはすべて 300 グラム。

しゃしん

35

J P

ジャパン  プロファイルズ

apan

rofiles

Bjorn HEIBERG President of Specialist Knife Shop, Tower Knives Osaka 包 丁 専門店 Tower Knives Osaka 社 長 ぼう ちょう せん もん てん

Spreading the Word about the Quality of Japanese Knives

す。リピーターが多いのが嬉しいで おお

ぼう ちょう

しゃ ちょう

さんは笑顔で話します。 え がお



つた

I

n Shinsekai, a renowned shopping district in Osaka, there is a popular knife shop. Since it’s located near Tsutenkaku Tower, the area’s landmark, and included in sightseeing tours, the shop even attracts overseas visitors. “More and more people are coming because of word of mouth recommendations. It’s great to have a lot of repeat customers,” President Bjorn HEIBERG says with a smile. 大 阪 の繁 華 街 として知 られる新 世 界 に、人 気 の包 おお さか はん か がい



しん せ かい

にん き

ほう

丁 店 があります。シンボルの通 天 閣 近 くにあり観 ちょう てん

つう てん かく ちか

かん

かいがい

りょこう

光ツアーにも組み込まれているため、海外からの旅 行 こう





客 が訪れます。「口コミで来てくれる人も増えていま きゃくおとず

くち



ひと



Tower Knives Osaka

うれ

すね」 。社 長 のビヨン・ハイバーグ

和包丁の良さを 伝えたい わ

しゃ ちょう

ビヨン・ハイバーグさん

はな

Born in Canada, Bjorn lived in Denmark, his father’s home country, from the age of two. “I loved knives and blades in general and always carried one with me.” He came across Japan when he read the manga “Lone Wolf and Cub,” which had been translated into Danish. The beauty of the sharp Japanese sword in this story – about a master swordsman who roams the land with his son – made a deep impression on him. カナダ生 まれのビヨンさんは 2 歳 から、父 親 の故 う

さい

ちち おや



郷 であるデンマークで過ごしました。 「ナイフなど刃 きょう



もの だい す





物 が大 好 きで、いつも持 っていましたね」 。日 本 との に ほん

出合いは、デンマーク語に翻訳されたまんが「子連れ で あ



ほんやく

こ づ

狼 」でした。息 子 と共 にさすらう剣 術 の達 人 の物 おおかみ

むす こ

とも

けん じゅつ たつ じん

もの

語 で、切れ味 鋭 い日 本 刀の魅 力 が心に強く残ったと がたり



話します。

あじするど に ほんとう

み りょくこころ つよ

のこ

はな

After graduating from college, Bjorn came to Japan and tried his hand at a number of jobs including Tower Knives Osaka  www.towerknives.com

36

English conversation teacher and bartender. “After coming up with the idea of importing Swiss blade sharpeners, I went to make a sale at a well-known knife maker in Sakai City, but instead they offered me a job.” While he carried on selling knives, at the same time he observed how the Japanese knives produced by the artisans in Sakai were manufactured. 大 学 卒 業 後 に来 日 し、英 会 話 講 師 やバーテン だい がく そつ ぎょう ご

らい にち

えい かい わ こう し

ダーなど様々な 職 業 を経験しました。「スイスから刃 さまざま しょくぎょう けいけん



物 研 ぎ器 を輸 入 することを思 いついて、包 丁 作 り もの と



ゆ にゅう

おも

ぼう ちょう づく

you use a good knife, slices of sashimi can stay fresh for longer. Less force is needed to cut fruit and vegetables, and because you’re not pressing down on them, they retain their moisture and taste for longer.” A friend of his, a former chef who has been using knives since he was a child, provides assistance at Bjorn’s knife-sharpening and cooking classes. 「和 食 が 注 目を集めていますが、その元となる和 包 わ しょくちゅう もく

あつ

もと

わ ぼう

丁 の良さは、まだまだ知られていないと思います。良 ちょう よ



おも



い包 丁 を使えば、刺身を切っても鮮度が 長 時 間 保て ほう ちょう つか

さし み



せん ど ちょう じ かん たも

に定 評 のある 堺 市のメーカーに売り込みに行ったら、

ます。野菜や果物も力を入れずに切れるので、つぶれ

その会社から働かないかと誘われたのです」。 職 人が

ずに水 分 が保 たれておいしさが持 続 します」 。子 ども

生 み出 す堺 の和 包 丁 の製 造 過 程 を間 近 で見 ながら、

の頃 から包 丁 を握 っていた元 板 前 の知 人 が、研 ぎ方

包 丁 の営 業 活 動を続けました。

教 室や 料 理 教 室のサポートを 行 っています。

ていひょう

さかい し

かい しゃ







はたら

さかい



さそ

しょく にん

わ ぼう ちょう せい ぞう か てい

ほうちょう えいぎょうかつどう



ま ぢか



つづ





たも

じ ぞく

ほう ちょう にぎ

わ ぼう ちょう





もと いた まえ

きょうしつ りょう り きょうしつ

「最初は『外 国 人に和 包 丁 がわかるのか』と言われ がい こく じん

すい ぶん

ころ

“At first people would say ‘What does a foreigner know about Japanese knives?’ and I really struggled to convey the benefits of Japanese knives. I learned that in order to get customers to appreciate the knives, I had to give detailed explanations. After leaving the knife maker on good terms, Bjorn opened his own specialty knife shop in 2011. “We let the customers actually cut fruits and vegetables so they can experience the sharpness of the blade for themselves, and we even teach them how to sharpen the knives after purchase.” さい しょ

や さい くだもの ちから

ち じん



かた

おこな

“We try to fulfill the needs of our customers as much as possible. We get a lot of requests for left-handed knives, so we offer a variety of items with handles and blades designed for lefties.” In addition to Japanese and English, some of our staff speaks French. In July this year Bjorn opened his second store, “Tower Knives Tokyo” near Tokyo Skytree tower. “I want to spread the word about the capabilities of the Japanese knife,” says Bjorn, who will continue to work as president of his company and as a knife consultant.

たりして、良さを伝えるのにとても苦労しました。き

「お客 さんのニーズにはできるだけ応 えたいと思 っ

ちんと説明をして、お客さんに理解してもらうことが

ています。 左 利き用 包 丁 の希望が多いので、持ち手

必 要だと思うようになりました」。メーカーを円 満 退

と刃を 左 利き専用にしたものを多 種 類 用 意していま

社 して、2011 年 に包 丁 専 門 店 をオープンします。

す」。日 本 語と英語の他、フランス語ができるスタッ



つた

せつめい

ひつよう

く ろう

きゃく

り かい

おも

えんまんたい

しゃ

ねん

ほう ちょう せん もん てん

「野 菜 や果 物 など実 際 に切 れ味 を確 かめてもらい、購 や さい くだ もの

じっ さい



あじ

たし

入 後の研ぎ方まで教えるようにしています」 。 にゅう ご



かた

こう

おし

“Japanese cuisine is attracting a lot of attention, but I think it’s still not widely known that the excellent quality of Japanese knives made this possible. When Text: KAWARATANI Tokiko/文:瓦谷登貴子 ぶん

かわら た に と





きゃく

こた

ひだり き

は ひだり き

に ほん ご

よう ぼう ちょう き ぼう

せんよう

えい ご

おも

おお





た しゅるいよう い

ほか



フもいます。今 年 7 月 には、東 京 スカイツリー近 く こ とし

がつ

とう きょう

ちか

に 2 号店「Tower Knives Tokyo」がオープンしました。 ごうてん

「和 包 丁 が持つ可 能 性を、これからも広げていきたい わ ぼうちょう も

か のうせい

ひろ

ですね」 。社 長 業 と包 丁 コンサルタントも兼ねるビ しゃちょうぎょう ほうちょう

ヨンさんの活動は、これからも続きます。 かつどう



つづ

37

Brand Story ブランド物語 ものがたり

SoftBank Group ソフトバンクグループ

Bringing Happiness to People through the Information Revolution

社に持つ会社です。

ほう

かく

めい

ひと



かい しゃ

しろ

いぬ

白 い犬 が父 親 役 を ちち おや やく

務 め る「 白 戸 家 」 つと

しら と



が登 場 するユーモ とう じょう

ラ ス な テ レ ビ CM は人気です。 にん き

情報革命で人々を 幸せに じょう

しゃ

びと

しあわ

S

oftBank Group Corp. (Minato City, Tokyo Prefecture) is a corporation with subsidiaries that include the cellphone provider SoftBank and American cellphone operator Sprint. SoftBank’s humorous TV commercials, in which a white dog plays the role of the father of the “Shirato family,” are popular.

In addition, SoftBank Group operates a global business as a comprehensive Internet company. Also part of the SoftBank Group are Alibaba, China’s largest e-commerce site (whose stocks were listed in September 2014 on the New York Stock Exchange), the popular Finnish mobile game provider Supercell, that sells games such as “Clash of Clans,” and Snapdeal, a major e-commerce operator in India. 同 社は総合的なインターネットカンパニーとしても どうしゃ

そうごうてき

グローバルに事業を展開しています。中 国 最大の E コ じ ぎょう てんかい

ちゅうごくさいだい

マースサイトのアリババ(2014 年 9 月にニューヨー ねん

がつ

ク証 券 取 引 所に上 場 ) 、 「クラッシュ・オブ・クラン」 しょう けん とり ひき じょ じょう じょう

ソフトバンクグループ株式 会社(東 京 都 港 区)は

など人 気 モバイルゲームを展 開 するフィンランドの

日本で携帯 電話サービスなどを提供するソフトバンク

スーパーセル、インド大手 E コマースサイトを運営す

や、アメリカの携帯 電話会社、スプリントなどを子 会

るスナップディールもソフトバンクグループです。

かぶしきがいしゃ

に ほん

けいたいでん わ

とうきょう と みなと く

ていきょう

けいたいでん わ がいしゃ

こ がい

にん き

てん かい

おお て

うんえい

SoftBank Group Corp. /ソフトバンクグループ株 式 会 社

38

かぶしきがいしゃ

www.softbank.jp

A SoftBank TV commercial /ソフトバンクのテレビコマーシャル

The company was founded in 1981 as “SoftBank Corp. Japan” and its original business was sales of PC software. The brand name SoftBank means “software bank.” True to its name, the company has achieved growth mainly in Internet services.

うご

はじ

そん

今 後 の情 報 革 命 の中 心 になると こん ご

じょう ほう かく めい

ちゅう しん

強く思いました。そこでインター つよ

おも

ネットで日 本 を豊 かにしたいと

の販 売 を行 う「株 式 会 社 日 本 ソフトバンク」として

考 え、1996 年 に子 会 社 のヤフー

はん ばい

おこな

かぶ しき がい しゃ に ほん

1981 年に創 業 しました。ブランド名のソフトバンク ねん

そう ぎょう

めい

に ほん

かんが

ゆた

ねん

こ がい しゃ

ジャパンを設立。2002 年にはポー せつりつ

ねん

には「ソフトウエアの銀行」という意味が込められて

タルサイトへの 1 日当たりのアク

います。その名前が表すように、主にインターネット

セス数 が 3 億 5 千 万 回 を超 える

サービスで成長してきました。

ほど利用者が広がりました。

ぎんこう

な まえ

い み

あらわ



おも

せいちょう

代 表 の孫 正 義さんは創 業 前の数 年 間、アメリカに だい ひょう そん まさ よし

そう ぎょう まえ

すう ねん かん

留 学 していました。そのとき、半 導 体 の一 種 である りゅう がく

はん どう たい

いっ しゅ

マイクロプロセッサーを知り、このチップがこれから し

の産 業 界を大きく変えると直 感。電子 翻 訳 機を考 案 さん ぎょう かい

おお



ちょっ かん

でん し ほん やく き

こう あん

して成功を収めました。孫さんはこうした経験を発 展 せいこう

おさ

そん

させてソフトバンクを立ち上げたのです。 た

けいけん

はってん



The world’s first Internet business was created in the US in the mid-90s. Son learned about this and strongly believed that the Internet would play a central role in the coming information revolution. So, hoping to increase Japan’s wealth through the Internet, he founded the subsidiary Yahoo! Japan in 1996. The number of Yahoo! Japan users increased so rapidly that the portal site had more than 350 million hits per day in 2002. 90 年 代 半 ばにアメリカではインターネットビジネ ねん だい なか

にち あ

すう

おく

り ようしゃ

Chairman & CEO SON Masayoshi studied abroad in the US for several years before he founded his business. During this time he discovered microprocessors, a kind of semiconductor, and immediately felt that these chips would dramatically change future industries. His invention of an electronic translator was successful. This was the impetus for Son to found SoftBank.

そんまさよし



た孫さんはインターネットこそが

同 社 はパーソナルコンピューターのソフトウエア どう しゃ

Pepper and SON Masayoshi ペッパーと孫 正 義さん

スが動 き始 めます。それを知 っ

せん まん かい



ひろ

Yahoo! Japan runs all kinds of online services including an auction as well as Yahoo News, which carries news reports. As they are both new, convenient Internet services, the number of users keeps rising. ヤフージャパンはオークションや、報道記事を掲 載 ほうどう き じ

けいさい

するヤフーニュースなどさまざまなオンラインサービ スを運営しています。どちらもインターネットを使っ うんえい

つか

た、これまでにない便利なサービスであるため、利 用 べん り

り よう

者が増え続けています。 しゃ



つづ

In 2015, a personal robot with emotions called Pepper was made available to the general public. You can converse and share your joys with Pepper, just as you would with a family member. Son says, “I’d like to bring joy and excitement to as many people as possible through my businesses.” This is a management philosophy common to all the companies in the SoftBank Group. また、2015 年には自分の感 情 を持ったパーソナル ねん

じ ぶん

かん じょう



ロボット、ペッパーの一般 発売を開始しました。ペッ いっぱんはつばい

かい し

パーは家族のように話し相手になったり、一緒に喜ん か ぞく

はな

あい て

いっしょ

よろこ

だりすることができます。孫さんは「事 業 を通 じて、 そん

じ ぎょう

つう

一 人でも多くの人に喜びや感動を与えたいです」と話

ひと り

おお

ひと

よろこ

かんどう

あた

はな

します。これはグループ各社に共通する経営 方針です。 かくしゃ きょうつう

けいえいほうしん

Text: ITO Koichi /文:伊 藤 公 一 ぶん

い とうこういち

39

Andrew WALSH アンドリュー・ワルシュさん

Learning Kanji by Making Up Stories About Them 漢字はストーリーを つくって覚える かん



おぼ

“Y

ou can learn kanji more easily if you kanji. But I never learned to speak.” アンドリューさんは JLPT(日 本 語 能 力 試 験 )の separate the characters into parts and に ほん ご のう りょく し けん create stories for them,” says Andrew N2 を持 っていて、次 は N1 を受 験 するつもりです。 も つぎ じゅ けん WALSH from the United States. “For example, the 「日 本 語 の勉 強 を始 めたのは大 学 のときです。週 に 2 に ほん ご べん きょう はじ だい がく しゅう fish Japanese amberjack is 鰤 (buri) in kanji. If you 回、1 年半ほど授業をとっていました」と言いま take this kanji apart, you get 魚 (sakana) and 師 (shi). ~ 3 かい ねんはん じゅぎょう い 鰤 tastes best in December and December is also called す。 「ひらがなとカタカナを覚 えて、初 歩 的 な漢 字 も おぼ しょ ほ てき かん じ 師走 (shiwasu). Since it’s a fish that tastes the best in 師 習いました。でも話せるようにはなりませんでした」。 なら はな 走 , by adding the 師 from 師走 to 魚 you get 鰤 . You’ll never forget this kanji if you create a story for it.” “I think I didn’t 「漢字は、パーツに分けてストーリーをつけると覚え learn to speak かん じ わ おぼ because of the やすくなります」とアメリカ出身のアンドリュー・ワ しゅっしん teaching style. ルシュさんは言 います。「例 えば、魚 のブリは漢 字 で い たと さかな かん じ The focus was on 書くと鰤です。この漢字を分解すると魚と師になりま reading the textか ぶり かん じ ぶんかい さかな し す。鰤の旬は 12 月で、12 月は師走ともいいます。師 book and studying ぶり しゅん がつ がつ し わす し grammar,” Andrew 走に一番おいしくなる魚だから師走の師と魚を足して わす いちばん さかな し わす し さかな た With his siblings /きょうだいと recalls. “And in 鰤なのだと覚えれば、もうこの漢字を忘れることはあ ぶり おぼ かん じ わす those days, my りません」。 shyness kept me from asking questions, even if there were things I didn’t understand. I think that wasn’t Andrew has N2 (level) of the JLPT (Japanese good, either.” Language Proficiency Test) and he’s planning on 「話せるようにならなかったのは、授業のスタイルの はな じゅぎょう taking the N1 test at the next opportunity. “I startせいだと思 います。教 科 書 を読 んで文 法を勉強するこ ed studying Japanese while in college. I had two to おも きょう か しょ よ ぶんぽう べんきょう 心でした」とアンドリューさんは振り返ります。 three classes a week for a year and a half,” he says. “I とが中 ちゅうしん ふ かえ studied hiragana and katakana as well as some basic 「また当時の私は、わからないことがあっても恥 ずか とう じ

40

わたし



しくて質 問 しませんでし

I didn’t know any special expressions for telephone conversations, either. It occurred to me that I had to study at school after all.”

しつ もん

た。それもよくなかった と思います」。

しかし 2014 年に、独学の限界を感じることが起き

おも

ねん

In 1997, when a friend who was going on a business trip to Japan invited him to come along, Andrew stayed in Japan for five days. “It was a casual visit, but I was hooked. I returned to Japan in 2003 and began to make a living teaching English at universities and the like. I like Tokyo in that it’s safe, easy to live in, convenient for shopping, and even if you don’t have a car, you can easily get around by train,” Andrew says. 1997 年、アンドリューさんは日本へ出 張 するとい ねん

に ほん しゅっ ちょう

う友 達 に誘 われて、5 日 間 日 本 に滞 在 しました。 「気 とも だち

さそ

いつ か かん に ほん

たい ざい



軽な気持ちで来たのですがすっかり気に入ってしまい がる

き も







どくがく

かい

でん わ



はじ

えい ご

とうきょう あんぜん

おし





でん わ

がっこう

べんきょう

い どう

てん

かよ

はじ

せん せい

せい と

はな

再 来 日後のアンドリューさんは、独学で日本語を勉 さいらいにち ご

どくがく

に ほん ご

べん

強 しました。「アメリカで読 んだことのあるまんがの きょう

おも

に ほん ご

与 えてくれるので選

かんたん



アンドリューさん

After returning to Japan, Andrew studied Japanese on his own. “I bought and read Japanese versions of some comics I had read in the US. They were good for learning Japanese words since I already knew the stories,” he says. “I tried to use those words as much as possible. I spoke Japanese not only with Japanese people, but also with non-Japanese, so I improved quite a lot.”

でんしゃ

ひょう げん

Andrew began going to We Japanese Language School. “I chose it because the teacher gives students lots of opportunities to speak. I go once a week now. On the day of a class, I review my notes from the class before going to sleep. Without looking at the textbook, I recall what I learned and write it down on paper. A week later, and again a month later, I reread the textbook, close it and write down the text on paper to see if I’ve succeeded in memorizing it.”

たくさん話 す機 会 を

くるま

せつめい

ひつよう

た。「 先 生 が 生 徒 に

べん り

じゅ わ き

やはり学校で勉強する必要があると思いました」。

きる点などがいいですね」とアンドリューさん。

もの

わたし

じょうきょう

買い物にも便利で、車がなくても電車で簡単に移動で か



んでした。また、電 話 での表 現 も知 りませんでした。

ルに通い始めまし



だい がく



取ったのですが、状 況をオペレーターに説明できませ

えながら暮らし始めました。東京は安全で住みやすく、

らい にち



かね

は We 日 本 語 スクー

ふたた

かん

械についている電話が鳴り出しました。私は受話器を

ました。2003 年に再び来日し、大学などで英語を教 ねん

げんかい

ました。 「ATM でお金をおろそうとしていたとき、機

き かい

あた

えら

びました。現 在 は週 げん ざい

しゅう

に 1 回通っていま かい かよ

す。授 業 を受 けた日 じゅ ぎょう





は寝る前に復習をします。教科書を見ずに勉強したこ ね

まえ

ふくしゅう

きょう か しょ



べんきょう

とを思い出し、紙に書きます。1 週 間 後、1 カ 月 後に おも



かみ



しゅう かん ご

か げつ ご

も教科書を見直し、それから教科書を閉じて暗記でき きょう か しょ

み なお

きょう か しょ



ているか紙に書いて確かめます」 。 かみ





あん き

たし

日本語版を買って読みました。内容を知っているので、

“I don’t recommend using English to learn 日本語の単語を覚えるのに役立ちました」と言います。 Japanese,” Andrew says. “For example, when you に ほん ご たん ご おぼ やく だ い can’t remember the word ryokucha, don’t end up 「そうやって覚 えた日 本 語 を、できるだけたくさん使 おぼ に ほん ご つか saying green tea. It’s important to express yourself in うようにしました。日本人と話すときはもちろん、外 Japanese using vocabulary you are familiar with, so に ほんじん はな がい say something like ‘green Japanese drink.’” 国 人と話すときにも日本語で話したため、かなり上 達 に ほん ご ばん

こくじん





はな

ないよう

に ほん ご

しました」。

はな



じょうたつ

「お勧めの日 本 語 勉 強 法は、英語を使わないことで すす

In 2014, however, something happened that made him realize that self-study had its limits. “I had some difficulty withdrawing money from an ATM, and the adjacent phone started ringing. I picked up the receiver, but couldn’t explain the situation to the operator.

に ほん ご べん きょう ほう

えい ご

つか

す」とアンドリューさん。 「例えば、緑 茶 という単 語 たと

りょく ちゃ

たん ご

を思い出せないとき、グリーンティーと言ってしまう おも





のはだめです。 『緑 色 の日 本 の飲 み物 』など、知 って みどり いろ

に ほん



もの



いる単語を使ってとにかく日本語で表現するようにす たん ご

つか

ることが大切です」 。

に ほん ご

ひょうげん

たいせつ

Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 ぶん



さ ざきりょう

41

,CRCPGUG%QOKEU ଐஜƷLJǜƕ ƴDŽǜ

Hikaru no Go ヒカルの碁 ご

Manga That Popularized the Board Game Go 囲碁の魅力を 広めたまんが い





りょく

ひろ

T

his is a story about a boy who grows up playing the board game go. In go two players take turns to place round white and black stones on a board. They compete to increase the size of their territory by surrounding the other’s stones. Although this was a game mostly enjoyed by the elderly, the manga sparked a go craze among elementary and junior high school children. A total number of 25 million copies have been printed and the manga won the 45th Shogakukan Manga Award in the year 2000 and the Creative Award of the Tezuka Osamu Cultural Award in the year 2003. 囲碁の勝負を通して成長する少年の物語。囲碁とは い ご

しょう ぶ

とお

せいちょう

しょうねん

ものがたり

い ご

2 人 のプレイヤーが白 と黒 の碁 石 を交 互 に盤 上 に置 ふた り

しろ

くろ

ご いし

こう ご

ばん じょう



き、自分の色の石で囲んだ領域の広さを競います。愛 じ ぶん

いろ

いし

かこ

りょういき

ひろ

きそ

あい

好 者は年配者が中心でしたが、この作品をきっかけに こうしゃ

ねんぱいしゃ ちゅうしん

さくひん

小 中 学生に囲碁ブームを引き起こしました。累計 発

しょうちゅうがくせい

い ご





るいけいはっ

行 部数は 2,500 万部を記録し、2000 年に第 45 回 小 こう ぶ すう

まん ぶ

き ろく

ねん

だい

かいしょう

学 館 漫 画 賞、2003 年 に手 塚 治 虫 文 化 賞 新 生 賞 を受 がく かん まん が しょう

賞 しています。

ねん

て づか おさ む ぶん か しょう しん せい しょう じゅ

しょう

The protagonist, SHINDO Hikaru is in the sixth grade. He finds an old go board in his grandfather’s shed. At that moment, FUJIWARA no Sai, a go player from the Heian period (8th to 12th centuries) appears. He says he cannot depart in peace because he wants to discover “the divine move.” Then the spirit of Sai enters Hikaru and begins a friendly dialogue with him.

42

Hikaru no Go, cover of the first issue of the pocket edition Written by HOTTA Yumi. Illustrated by OBATA Takeshi Published by Shueisha ヒカルの碁 文庫版 1 巻 表 紙。 ご

ぶん こ ばん かんひょう し

原 作:ほったゆみ。まんが:小 畑 健 。 集 英 社 発 行

げんさく

お ばたたけし しゅうえいしゃはっこう

© ほったゆみ・小畑健/集英社

主 人公の新藤ヒカルは小学 6 年生。あるとき祖父の しゅじんこう

しんどう

しょうがく

ねんせい

そ ふ

蔵で古い碁盤を見つけます。次の瞬 間、平 安 時代(8 くら

ふる

ご ばん



つぎ

しゅん かん

へい あん じ だい

~ 12 世 紀 )の棋 士、藤 原佐 為 が現 れ、「神 の一 手 を せい き





ふじわらの さ



あらわ

かみ

いっ て

極めたい」という思いのため成仏できないとヒカルに きわ

おも

じょうぶつ

言います。そして霊体の佐為はヒカルに入り込み、親 い

れいたい

さ い

はい

しく会話をするようになります。



した

かい わ

Sai pesters Hikaru, an ordinary boy fond of sports, to play go. One day, he meets TOYA Akira, who is about the same age as Hikaru. The only son of TOYA Koyo – a top player of the go world – Akira plays at a professional level. Hikaru plays according to Sai’s instructions and wins. With this loss, Akira begins to sense that Hikaru could be a rival. ヒカルは運動が好きな平凡な少年でしたが、佐為に うんどう



へいぼん しょうねん

さ い

せがまれて碁を打つようになります。ある日、同年 代 ご





どうねんだい

の少年、塔矢アキラに出会います。囲碁界でトップの しょうねん

とう や

で あ

い ご かい

塔 矢行洋の一人息子で、プロ級の腕前でした。ヒカル

とう や こうよう

ひと り むす こ

きゅう

うでまえ

は佐為の指示通りに対戦して、勝利を収めます。アキ さ い

し じ どお

たいせん

しょう り

おさ

ラは敗戦をきっかけにヒカルをライバルとして意識し はいせん

始めます。 はじ

い しき

When Hikaru enters junior high school, he becomes actively involved in the go club. Akira, who attends another school, joins this go club because he wants to compete with Hikaru. The two compete in a go tournament and Hikaru plays according to Sai’s instructions. Halfway through Hikaru decides he’d like to play unassisted. The difference between his and Akira’s skill is obvious and Hikaru is completely defeated, but Sai senses a latent talent in the way Hiraku moves the stones.

Hikaru no Go Information ヒカルの碁 情 報 ご じょうほう

Hikaru no Go Blu-ray ヒカルの碁 ブルーレイ

中 学 校 に進 学 したヒカルは、囲 碁 部 で活 動 を始 め ちゅう がっ こう

しん がく

い ご ぶ

かつ どう



はじ

ます。別の学校に進んだアキラも、ヒカルと戦いたい べつ

がっこう

すす

たたか

ために囲碁部に入ります。大会で二人は対戦し、ヒカ い ご ぶ

はい

たいかい

ふた り

たいせん

ルは佐為の指示で打ちます。しかし途中から自分の意 さ い

し じ



と ちゅう

じ ぶん



思で打ちたくなり、ヒカル自身の力で立ち向かいます。 し



じ しん

ちから





力 の差はあきらかで大敗しますが、石の運びに才能が ちから



たいはい

いし

あるのを佐為は感じ取ります。 さ い

かん

はこ

さいのう



With training and Sai’s instruction, Hikaru enters a reserve team of professional players. He improves his skills at competitions and passes a test that allows him to play at a professional level. Sai is happy that Hikaru has made progress, but this feeling is bitter-sweet. This is because Sai can no longer use Hikaru’s body to play go. Hikaru comes up with the idea of allowing Sai to test his abilities in a game of go with Koyo over the Internet.

『ヒカルの碁 Blu-ray BOX プロ棋士編 1』 価格:16,500 円+税 発販元:エイベックス・ピクチャーズ ©『ヒカルの碁』DVD-BOX 製作委員会

力 を試したい佐為の望みを叶えようと、行洋とのイン

Blu-ray box set of the TV animation series. Between 2001 and 2003 75 episodes were aired on the TV Tokyo network. The story, starting from when Hikaru meets FUJIWARA no Sai, up until he becomes a professional go player, remains relatively faithful to the original work. After the main feature, professional go player UMEZAWA Yukari, who supervised the original work, presents “Umezawa Yukari no ʻGo Go Igo,ʼ” an introduction to the rules of the game. Apart from “Go Go Igo,” additional bonus material in this blu-ray box set includes character songs and the original soundtrack.

ターネットでの対戦を考えます。

TV アニメのブルーレイボックス。テレビ東 京 系

佐為と稽古をして力をつけたヒカルは、プロ予備 軍 さ い

けい こ

せ かい

はい

ちから

よ び ぐん

の世界に入ります。ライバル達との戦いで実力をつけ、 たち

たたか

じつりょく

厳しいプロ試験に合格します。佐為はプロ棋士となっ きび

し けん

ごうかく

さ い

き し

たヒカルの成長をうれしく思いながらも複雑な感情を せいちょう

おも

ふくざつ

かんじょう

抱きます。もう昔のようにヒカルの体を借りて自分の いだ

むかし

からだ



じ ぶん

碁を打つことができないからです。ヒカルは、自分の ご



ちから ため

じ ぶん

さ い

のぞ

たいせん

かな

こうよう

とう きょう けい

かんが

Although the gameplay scenarios that appear in the story were supervised by professional players, you can enjoy this manga even if you do not know the technical terms or rules of the game. It has been translated into many languages overseas and has been effective in increasing the number of young go fans.

列にて 2001 年から 2003 年まで全 75 話が放送され れつ

ねん

ねん

ぜん



ほうそう

た。ヒカルが 藤 原 佐為に会ってからプロ棋士になっ ふじわらの さ い



き し

た後のことまで、ほぼ原 作 通りに再現されている。 あと

げん さく どお

さい げん

本 編の後、原作の監 修 を担当した棋士、梅 沢 由香 ほん ぺん

あと

げん さく かん しゅう たん とう

き し

うめ ざわ ゆ か

里 がルールを解 説 する「梅 沢 由 香 里 の『GOGO 囲 り

かい せつ

うめ ざわ ゆ か り



物 語 に登 場 する対局 シーンはプロによって監修 され

碁』」も 収 録。「GOGO 囲碁」の他、映 像 特 典とし

たものですが、囲碁の専門 用語やルールを知らなくても

てキャラクターソングやオリジナルサウンドトラッ

楽しめます。日 本 国 外でも数多く翻 訳 刊 行され、世 界

クが付いている。

もの がたり とう じょう

たい きょく

い ご

たの

かん しゅう

せんもんよう ご

に ほん こく がい

かず おお



ほん やく かん こう

せ かい



しゅうろく

い ご

ほか えいぞうとくてん



の少 年 少 女囲碁ファンを増やす効果を呼んでいます。 しょうねんしょうじょ い ご



こう か



Text: KAWARATANI Tokiko /文: 瓦 谷 登貴子 ぶん かわらたに と き こ

43

The 6th Contest Results

I

For details /詳しくは

Photo-Contest-Japan

くわ

www.photo-contest-japan.com

Photos submitted: 132 (From 34 countries and regions). Nominated photos: 20 。ノミネート数:20 応 募 写 真 数:132(34 の国と地域より) おう ぼ しゃしんすう

くに

ち いき

すう

Maruyama Tea Products Prize 丸 山 製 茶 賞 

Yui Sasaki Diaz (Japanese Female) Kaiyukan [Osaka] My first kiss with Napoleon. (ボクがもてるなんて、とても信 じられ

arneda (Albanian Female) Both geisha and Sailor Moon are a part of Japanese culture. (芸者もセーラームーンも、同じ日 本

しん

ない!)

Corporate

まるやませいちゃしょう

げいしゃ

おな

の文化ですよ)

に ほん

ぶん か

WACCA JAPAN Prize WACCA JAPAN 賞

Corporate

しょう

Tobias Danz (German Male) Nara Nara Deer during Sakura (鹿にシカわからない桜への想い) しか

Silver

さくら

An Introduction to Ukiyo-e Prize ようこそ浮世絵 賞

Jason Daly (New Zealander Male) Odaiba [Tokyo] Three “Trojan horses” on the horizon. (地 平 線に見えるトロイの木馬) ち へいせん



おも

うき よ え しょう

Andrea (Italian Female) Tokyo Midtown [Tokyo] (GODZILLA Returns) 帰 ってきたゴジラ

Corporate

かえ

もく ば

Gerardo Pineda (Honduras Male) Chiba City [Chiba] Chiba Monorail entrance (秘密の世界へようこそ) Special

ひ みつ

せ かい

Special

Stephanie (Chinese Female) Osaka Castle [Osaka], Panoramatic picture of Osaka Castle (ここが、タイムスリップする場所か) ば しょ

紅 露雅 之

こう ろ まさゆき

Bronze

(Japanese Male) Sapporo [Hokkaido] (Street camera duel) 路 上 カメラ対 決 ろ じょう

*Nominated photos for the sixth contest will be displayed on the website on November 24.

The 7th Contest Notice

第 7 回コンテストのノミネート写真が 11 月 24 日 だい

かい

しゃしん

がつ

にウェブサイトに掲載されます。

たいけつ



けいさい

[Visitors’ Caption Prize] Please write your own humorous captions for the nominated photos on the website. A 3,000 yen prize for the best caption is offered for each contest and a 2,000 yen prize will be presented to the person who took the photo. Anyone can apply in English or Japanese (or in both), Japanese participants are also welcomed. [ビジターズキャプション賞] しょう

サイトに掲 載 されているノミネート写 真 に、ゆかいなキャプ けい さい

しゃ しん

ションをつけてください。毎回コンテストのベストキャプショ まいかい

ン賞には 3,000 円を贈呈します。また、その写真を撮った人に しょう

えん

ぞうてい

しゃしん



えい ご

に ほん ご

ひと

は 2,000 円がプレゼントされます。誰でも、英語か日 本 語(ま えん

44

だれ

たは両 方)で応募できます。日 本 人の参加も歓迎です。 りょうほう

おう ぼ

に ほんじん

さん か

かんげい

Calling for Your Japan Themed Photographs!   をテーマにした写真を募集 ! “I Japan”

The 8th Contest Corporate Prizes

しゃしん

ぼ しゅう

後援:サンデー毎日/旅行読売

*企業賞への提供企業を募集中!

Corporate Prizes: Companies offering the products below as prizes will select a winning shot from among the nominated photos. One person might even win more than one prize. 企 業 賞 :下記の製品をご提 供 いただく企 業 賞 はノミネート写真の中からそれぞれの企 業 が選びます。 き ぎょうしょう

か き

せいひん

ていきょう

き ぎょうしょう

しゃしん

一 人の応募者が複数の賞 品を得ることもあります。 ひと り

“I

おう ぼ しゃ

ふくすう しょうひん

き ぎょう えら



Nol Corporation Prize /ノルコーポレーション賞 Japan”

A set of four different fragrances will be awarded to each winner of the Photo Contest and the Visitors Caption Award. フォトコンテストとビジターズキャプション賞、

しょう

Folded Paper Crane Air Freshener

しょう

折り鶴エアーフレッシュナー お

なか

各 1 名様へ、香りの異なる 4 種類をセットで。

づる

かく めいさま

かお

こと

しゅるい

A symbol of longevity, the crane is considered to be a lucky bird in Japan. This item is part of the Aroma Patissier Japan series. Folded paper cranes are suspended from wooden beads which emit a fragrance and are embossed with a Japanese motif. You can hang it wherever you want, or use it as a decoration by simply opening up the case. 500 - 680 yen. 日本でツルは縁起の良い鳥で、長 寿のシンボルともいわれている。これはア に ほん

えん ぎ



とり

ちょう じゅ

ロマパティシエ JAPAN シリーズの一つ。和をモチーフにした香りが木のビー ひと



かお



ズから広がる。好きなところにつり下げたり、ケースのふたをあけてそのま ひろ





ま飾ることもできる。500 ∼ 680 円。 かざ

えん

www.nolcorp.co.jp

“I

Maruyama Tea Products Prize /丸山製茶 賞 Japan”

A set will be awarded to each winner of the Photo Contest and the winner of the Visitors Caption award. フォトコンテストとビジターズキャプション賞、各 1 名様へセットで。

まる やま せい ちゃ しょう

Ukiyo-e Can Set /浮世絵缶セット

しょう かく めいさま

うき よ え かん

This tea set contains cans decorated with pictures of ukiyo-e (woodblock prints). With a fragrant taste that can be savored, one can contains sencha (green tea) and the other savory and refreshing genmaicha (tea made with roasted rice.) In each can are ten tea bags that contain enough tea leaves (two grams) for one cup. The set won a gold medal in the Charming Japanese Souvenir Contest. 1,000 yen each. 浮 世絵が描かれた缶に入ったお茶のセット。一つは緑 茶 本 来のおいしさが味わ うき よ え

えが

かん

はい

ちゃ

ひと

りょくちゃほんらい

あじ

える煎茶で、もう一つは香ばしくさっぱりとした味わいの玄 米 茶。それぞれ一 せん ちゃ

ひと

こう

あじ

げん まい ちゃ

いっ

杯 分(2 グラム)のティーバッグが 10 個 入 っている。魅 力 ある日 本 のおみや ぱい ぶん

こ はい

み りょく

げコンテストで金 賞 受 賞 。各 1,000 円。 きんしょうじゅしょう かく

えん

www.maruyamaseicha.co.jp

“I

に ほん

L (white) size will be awarded to the winners of the Photo Contest and Visitors Caption Prize. フォトコンテストとビジターズキャプション賞、

Mark’s Prize /マークス賞 Japan” しょう

STORAGE.it /ストレージ ドット イット

しょう

各 1 名様へ L サイズ(ホワイト)を。 かく めいさま

STORAGE.it is a range of notebooks with covers that open with a zipper. These were developed for outdoor use. The cover pocket is convenient for storing writing utensils. Five colors are available in three sizes: L (840 yen), M (780 yen), and S (720 yen). It was awarded the Good Design Award in 2014. 「ストレージ ドット イット」シリーズは、スライドジッパーつき カバーのついたノート。外で使うために開発された。ポケットの そと

つか

かい はつ

ついたカバーは、筆 記 用 具 などを入 れるのに便 利。色 は 5 種 類、 ひっ き よう ぐ



べん り

いろ

しゅ るい

サイズは L(840 円)、M(780 円) 、S(720 円)の 3 種類。2014 えん

えん

年にはグッドデザイン賞を受 賞 。

ねん

www.marks.jp/

えん

しゅ るい

しょう じゅしょう

45

How to Subscribe to Hiragana Times

ひらがなタイムズ定期購読案内 てい

From the Editorial Desk 編集 デスクより

へんしゅう

tion.

The “Proper Noun Trivia” series of articles comes to a close this issue. A new series will begin in our next issue. The “Hot Spot” series is also finishing this issue. Sightseeing places will be covered in the “Traveling Japan” sec-

もうし こ

* Postage included 郵 送料金込  ゆうそうりょうきんこみ

* SAL (Surface Air Lifted) SAL 便

びん

(空き便を利用したエアメール)

しん き かく

し はらいほうほう

こんかい しゅうりょう

Visa, MasterCard, American Express, or JCB.

はじ

2) PayPal /ペイパル

ト」シリーズも最 終 回ですが、観光地については「ト さいしゅうかい

3) Cash on delivery (Only in Japan.

かんこう ち

ラベリングジャパン」コーナーで取り上げます。 と

り よう

1) Credit Card /クレジット・カード:

次号からは新企画が始まります。また、 「ホットスポッ じ ごう

びん

Payment Method 支 払 方 法

「固有 名詞の豆知識」シリーズは今回で終 了します。 まめ ち しき

こうどくあんない

TEL: 03-5338-0027 www.hiraganatimes.com



こ ゆうめい し



To order by /お申込みは

Please pay when you receive the first



delivery)

We often hear that katakana expressions adopted from English such as “ ビ ジ ネ ス シ ー ン ” (business scene) are difficult for Japanese learners to understand. Therefore, from the next issue onwards, English furigana will be written below katakana.

代金引換(日 本 国 内のみ。初回配 布

だいきんひきかえ

しょかいはい ふ

に ほんこくない

の際にお支払い下さい) さい

し はら

くだ

「ビジネスシーン」など、英語から取り入れたカタ えい ご





カナは日 本 語 学 習 者 にとって理 解 しにくいという声 に ほん ご がく しゅう しゃ

り かい

こえ

をよく聞きます。そこで次号から、カタカナの下にふ き

じ ごう

りがなとして英語を入れることにしました。 えい ご

した



The Japanese team defeated South Africa – one of the world’s strongest teams – in the Rugby World Cup 2015 thus igniting rugby fever in Japan. Speaking of rugby, about ten years ago we interviewed Eddie JONES, the head coach of the Japanese team. ラグビーのワールドカップ 2015 で日本 代 表チーム に ほんだいひょう

が強 豪の南アフリカを破り、ラグビーフィーバーが起 きょう ごう

みなみ

やぶ



きました。ラグビーといえば、エディー・ジョーンズ 日 本 代 表 ヘッドコーチを 10 年ほど前にインタビュー に ほん だい ひょう

しました。

ねん

まえ

(K.H.)

Publisher & Editor in Chief/編集発行人:HASEGAWA Katsuyuki/長谷川勝行 Assistant Editor/アシスタントエディター: Felicity HUGHES/フェリッシティー・ヒューズ TANAKA Kuniko/田中くにこ Illustration/イラスト:YOSHIDA Shinko/吉田しんこ DTP:SEKI Natsuko/関なつこ Multi-Level Text Recording/マルチレベル・テキスト音声: ONO Keiko, Dominic ALLEN, and HASHIMOTO Hideki 小野慶子、ドミニク・アレン、橋本英樹 Advertisement/広告:HASEGAWA Riki/長谷川理樹 Marketing/マーケティング:YAMADA Noboru/山田登

www.hiraganatimes.com

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載さ れた原稿はお断りなく、デジタル版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関 連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがあ りますので、ご了承下さい。

46

You can also buy Hiragana Times at “Newsstand,” Apple Company and “Google Play,” Google Company. If you search for Hiragana Times, you can find the app. デジタル版は、アップル社の「Newsstand」または Google 社の ばん

しゃ

しゃ

「Google Play」でも購 入 可能です。Hiragana Times と検索すれ こうにゅう か のう

けんさく

ばアプリが見つかります。 み

“Multi-Level Texts” "マルチレベル・テキスト" Now you can separately purchase the audio. 音 声 版のみの購 入 が可能になりました。 おんせいばん

こうにゅう か のう

300 yen each 1 号につき 300 円 ごう

えん

www.hiraganatimes.com/febe/

Wanted

Foreign Language Narrators!

Learn Japanese in Yokohama ◆留学生(Regular Students)◆   4 ,7 ,10 ,1 月入学 April, July, October, January Admissions

◆短期生(Short-Term Students)◆ 2 ∼ 10 週間の学習が可能。レベルで編入。 2−10 week courses in all levels. ◆冬、夏期及び他のコース summer courses, winter courses, private lessons, etc.

Address:〒220-0031 横浜市西区宮崎町 43 番地 TEL:(045)250-3656 / FAX:(045)250-3657 URL:http//www.yiea.com

ᒍ˟ᛅ ૙ࠖ੕ ƠƯǔᲹ

GetStudents.net

7,000 人以上の先生が登録 5 名紹介で 3,800 円のみ

SenseiNavi.com

Need Students Now? 400 teachers introduced each week!

Best Japanese Language Schools Selection Service Free advice

on selecting a Japanese school Depending on your requirements, we will advise you free of charge on which Japanese language school best meets your needs.

www.japanese-language-schools.jp Successful Foreign Members Living in Japan

Attractive Japanesemembers who speak English

Hir@ganaTimes Friends ®

http://hiragana.meta4networks.com

590,000 Members Since 2003!! 47

meet friends at hiraganatimes

検索

47

Hugely popular class designed for all "Alphabet Users".

The Quickest Way to Become a Japanese Speaker! by 10 “Aha! Experiences” with 10 Episodes An Episode

Warm Up Work Up Wrap Up Quiz Goals

Vocabulary Listening Phrases

Dialogue Role Play

Aha×!10

Activity Review Culture

■ Use our “Glomaji Japanese Method” ■ Learn cultural tips and language for everyday situations ■ No stress of learning new letters (Hiragana, Katakana, Kanji)

株式会社ウィー / We, Inc.

Glomaji (Global Romaji) is an Alphabetic version of Japanese characters which can be used to promote communication in Japanese around the world. Also when inputting Japanese into a PC with the alphabet, it will produce the correct hiragana and katakana characters, and you can try to find the correct kanji.

平成 27 年 11 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 350 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所: (株)ヤック企画 〒 160-0023 東京都新宿区西新宿 7-7-7 ハイライフ西新宿 302 〒150-0041 東京都渋谷区神南 1-22-8 渋谷東日本ビル 4F TEL:0120-31-6330 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. 7-7-7-302, Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023 TEL: (03) 5338-0027 FAX:4th, (03) 5338-0026 E-mail: [email protected] URL: www.hiraganatimes.com Higashi Nihon Bldg., 1-22-8 Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo, 150-0041

Glomaji Japanese Course

ー・ライフ マガジン Hir@gana Times ウィ350

teach Japanese with English.

12

Ja p a n e s e L a n g u a g e Sc ho ol

2015

本体463円

円 本体 463 円

雑誌 07607-12

定価

As our guiding principle is "Student Centered", we must provide innovative programs created from the students' point of view.

500 円 定価500

4th Floor, Shibuya Higashi Nihon Bldg., 1-22-8 Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo 150 - 0041 Tel 03 -5489-6480 E-mail [email protected] http://www.we-japan.com

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF