Hesiodo - Teogonía (Bilingue)

March 10, 2018 | Author: Ernesto Bravo | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Hesiodo - Teogonía (Bilingue)...

Description

Ἡσίοδος  Θεογονία    Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθ᾽ ἀείδειν,  αἵ θ᾽ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε  καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσ᾽ ἁπαλοῖσιν  ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος·  καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο            5  ἢ Ἵππου κρήνης ἢ Ὀλμειοῦ ζαθέοιο  ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο  καλούς, ἱμερόεντας· ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν.  Ἔνθεν ἀπορνύμεναι, κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῇ,  ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι,              10  ὑμνεῦσαι Δία τ᾽ αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην  Ἀργεΐην, χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν,  κούρην τ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην  Φοῖβόν τ᾽ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν  ἠδὲ Ποσειδάωνα γαιήοχον, ἐννοσίγαιον,                   15  καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τ᾽ Ἀφροδίτην  Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην  Λητώ τ᾽ Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην  Ἠῶ τ᾽ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην  Γαῖάν τ᾽ Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν    20  ἄλλων τ᾽ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων.  Αἵ νύ ποθ᾽ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν,  ἄρνας ποιμαίνονθ᾽ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο.  Τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον,  Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·             25       «Ποιμένες ἄγραυλοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον,  ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,  ἴδμεν δ᾽, εὖτ᾽ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.»      Ὥς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι·  καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον        30  δρέψασαι, θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι ἀοιδὴν  θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα.  Καί μ᾽ ἐκέλονθ᾽ ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων,  σφᾶς δ᾽ αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν.   Ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην;          35      Τύνη, Μουσάων ἀρχώμεθα, ταὶ Διὶ πατρὶ  ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου,  εἰρεῦσαι τά τ᾽ ἐόντα τά τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα,  φωνῇ ὁμηρεῦσαι· τῶν δ᾽ ἀκάματος ῥέει αὐδὴ  ἐκ στομάτων ἡδεῖα· γελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς        40  Ζηνὸς ἐριγδούποιο θεᾶν ὀπὶ λειριοέσσῃ  σκιδναμένῃ· ἠχεῖ δὲ κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου 

Hesíodo Teogonía Ante todo, cantemos a las Musas Heliconiadas que del Helicón habitan la enorme y santa montaña, y con sus pies ligeros danzan entorno a la fuente violeta y al altar del poderosísimo Cronión; y que, tras de lavar su cuerpo delicado en el Permeso, o en la Hipocrene, o en el Olmeo sagrado, sobre la cumbre del Helicón, forman encantadores coros y agitan los pies rápidamente. Precipitándose desde allí, envueltas en un aire denso, elevan en la noche su hermosa voz y loan a Zeus tempestuoso, y a la venerable Here, la argina, que camina con sandalias doradas; y a la hija de Zeus tempestuoso, Atenea la de los ojos claros; y a Febo Apolo, y a Artemisa, contenta de arrojar sus flechas; y a Poseidón, que contiene la tierra y la sacude; y a Temis la venerable, y a Afrodita la de párpados redondeados, y a Hebe, adornada de una de oro; y a la bella Dione, y a Eos, y al gran Helios, y a la luciente Selene, y a Latona, y a Yapeto, y al sagaz Cronos, y a Gea, y al Océano, y a la negra Nix, y a la raza sagrada de los demás Inmortales que siempre viven. En otro tiempo, a Hesíodo enseñaron ellas un hermoso canto mientras apacentaba él sus rebaños bajo Helicón sagrado. Y por lo pronto, me hablaron así esas Diosas, las Musas del Olimpo, hijas de Zeus Tempestuoso: —Pastores que pasáis la vida al aire libre, raza vil, que no sois más que vientres: nosotros sabemos decir numerosas, verosímiles ficciones; pero también, cuando nos place, sabemos ensalzar la verdad. Hablaron así las hijas veraces del gran Zeus, y me dieron como báculo pastoril una rama de verde laurel admirable de coger; y me inspiraron una voz divina, con objeto de que pudiese yo decir las cosas pasadas y futuras; y me ordenaron que cantase a la raza de los dichosos Inmortales y a ellas mismas, que cantara siempre desde el principio hasta el fin. Pero ¿a qué permanecer alrededor de la encina y de la roca? Comencemos por celebrar las musas que el padre Zeus, cantando, regocijan el alma grande en el Olimpo,

δώματά τ᾽ ἀθανάτων. Αἳ δ᾽ ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι  θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ  ἐξ ἀρχῆς, οὓς Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ἔτικτεν,        45  οἵ τ᾽ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων.  Δεύτερον αὖτε Ζῆνα, θεῶν πατέρ᾽ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,  ἀρχόμεναί θ᾽ ὑμνεῦσι θεαὶ λήγουσαί τʹ ἀοιδῆς,  ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κράτεΐ τε μέγιστος.  Αὖτις δ᾽ ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων50  ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου  Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.   Τὰς ἐν Πιερίῃ Κρονίδῃ τέκε πατρὶ μιγεῖσα  Μνημοσύνη, γουνοῖσιν Ἐλευθῆρος μεδέουσα,  λησμοσύνην τε κακῶν ἄμπαυμά τε μερμηράων.     55  Ἐννέα γάρ οἱ νυκτὸς ἐμίσγετο μητίετα Ζεὺς  νόσφιν ἀπ᾽ ἀθανάτων ἱερὸν λέχος εἰσαναβαίνων·  ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δ᾽ ἔτραπον ὧραι  μηνῶν φθινόντων, περὶ δ᾽ ἤματα πόλλ᾽ ἐτελέσθη,  ἣ δ᾽ ἔτεκ᾽ ἐννέα κούρας ὁμόφρονας, ᾗσιν ἀοιδὴ       60  μέμβλεται ἐν στήθεσσιν, ἀκηδέα θυμὸν ἐχούσαις,  τυτθὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κορυφῆς νιφόεντος Ὀλύμπου.   [Ἔνθα σφιν λιπαροί τε χοροὶ καὶ δώματα καλά.  Πὰρ δ᾽ αὐτῇς Χάριτές τε καὶ Ἵμερος οἰκί᾽ ἔχουσιν  ἐν θαλίῃς· ἐρατὴν δὲ διὰ στόμα ὄσσαν ἱεῖσαι            65  μέλπονται πάντων τε νόμους καὶ ἤθεα κεδνὰ  ἀθανάτων κλείουσιν, ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι.]  Αἳ τότ᾽ ἴσαν πρὸς Ὄλυμπον ἀγαλλόμεναι ὀπὶ καλῇ,  ἀμβροσίῃ μολπῇ· περὶ δ᾽ ἴαχε γαῖα μέλαινα  ὑμνεύσαις, ἐρατὸς δὲ ποδῶν ὕπο δοῦπος ὀρώρει      70  νισσομένων πατέρα ὅν· ὃ δ᾽ οὐρανῷ ἐμβασιλεύει,  αὐτὸς ἔχων βροντὴν ἠδ᾽ αἰθαλόεντα κεραυνόν,  κάρτεϊ νικήσας πατέρα Κρόνον· εὖ δὲ ἕκαστα  ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς.  Ταῦτ᾽ ἄρα Μοῦσαι ἄειδον, Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι, 75  ἐννέα θυγατέρες μεγάλου Διὸς ἐκγεγαυῖαι,  Κλειώ τ᾽ Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομέενη τε  Τερψιχόρη τ᾽ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ᾽ Οὐρανίη τε  Καλλιόπη θ᾽· ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.  Ἥ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.           80  Ὅν τινα τιμήσωσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο  γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων,  τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην,  τοῦ δ᾽ ἔπε᾽ ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα· οἱ δέ τε λαοὶ  πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας          85  ἰθείῃσι δίκῃσιν· ὃ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύων  αἶψά κε καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσεν·  τοὔνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς  βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα ἔργα τελεῦσι 

morada de los Inmortales. Elevando su voz sagrada, celebran primero la raza de los Dioses venerables a quienes, en su origen, engendraron Gea y el anchuroso Urano; porque de éstos nacieron los Dioses, manantial de bienes. Luego, en honor a Zeus, padre de los Dioses y de los hombres, comienzan y acaban de nuevo su canto diciendo que es el más fuerte de los Dioses y el más poderoso. Por último, canta a la raza de los hombres y de los gigantes robustos, y regocijan el alma de Zeus, en el Olimpo, las musas Olímpicas, hijas de Zeus tempestuoso. Las parió en la Pieria, tras de unirse a su padre Zeus el Crónida, Mnemosina, que mandaba en las colinas de Eleuter, para que fuesen olvido de males y fin de penas. Durante nueve noches, unido a Mnemosina, el sabio Zeus, lejos de los Inmortales, subió al lecho sagrado; pero, después de un año, y desarrollado el curso de los meses, y al paso de días, parió ella nueve hijas, unánimes a quienes placía la música y que tenía en su seno un corazón tranquilo. Y es cerca de la cumbre del nevado Olimpo donde se forman sus coros espléndidos y donde están sus hermosas moradas. Junto a ellas, en los festines, se hallan las Cárites e Imero. Exhalando de su boca una voz amable, cantan. Y celebran con himnos amables las leyes universales y las costumbres venerables de los Inmortales. Y subieron al Olimpo orgullosas de su hermosa voz y de su canto ambrosino. Y en todas partes repercutía la tierra negra al son de sus himnos. Y bajo sus pies se alzaba un ruido encantador. En tanto iban hacia su Padre, que reina en el Urano y lleva el trueno y el rayo ardiente; su padre venció con su propio poder a Cronos, su engendrador, y luego diestramente distribuyó entre los Inmortales los debidos honores. He aquí lo que cantaban las Musas, que tienen moradas olímpicas, las nueve hijas engendradas por el gran Zeus: Clío, y Euterpe, y Talía, y Melpómene, y Terpsícore, y Erato, y Polimnia, y Urania, y Caliope, que descuella entre todas las demás, porque acompaña a los reyes venerables. Cuando las hijas del gran Zeus quieren honrar a uno de entre ellos, en cuanto ven venir a la luz uno de esos reyes criados por Zeus, le destilan en la lengua un delicado rocío, y las palabras fluyen suaves de su boca, y los pueblos todos le miran cuando dispensa justicia en equitativos juicios, y hablando con destreza apacigua él de repente una disensión grande. Y en efecto, los reyes prudentes en el ágora, hacen que se devuelva a sus pueblos todos los bienes que se les ha

ῥηιδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν.            90  Ἐρχόμενον δ᾽ ἀν᾽ ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται  αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν·  τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν.  Ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος  ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί,         95  ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὃ δ᾽ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι  φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.  Εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷ      Χαίρετε, τέκνα Διός, δότε δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.  Κλείετε δ᾽ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων,      105  οἳ Γῆς τ᾽ ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,  Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θ᾽ ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος.  Εἴπατε δ᾽, ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ καὶ γαῖα γένοντο  καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος, οἴδματι θυίων,   ἄστρα τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν110  οἵ τ᾽ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων  ὥς τ᾽ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο  ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς  Μουσάων θεράπων κλέεα προτέρων ἀνθρώπων   100  ὑμνήσῃ μάκαράς τε θεούς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,  αἶψ᾽ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων  μέμνηται· ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων.   ἠδὲ καὶ ὡς τὰ πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον Ὄλυμπον.  Ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι, Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι  [ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθ᾽, ὅ τι πρῶτον γένετ᾽ αὐτῶν.] 115      Ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα  Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ  [ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,  Τάρταρά τ᾽ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,]  ἠδ᾽ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι,        120  λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τ᾽ ἀνθρώπων  δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.  Ἐκ Χάεος δ᾽ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο·  Νυκτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,  οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.          125  Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑ᾽ αὐτῇ   Οὐρανὸν ἀστερόενθ᾽, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,  ὄφρ᾽ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.  Γείνατο δ᾽ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους,  [Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν᾽ οὔρεα βησσήεντα.]      130  Ἥ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον,   Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα  Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκ᾽ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,  Κοῖόν τε Κρῖόν θ᾽ Ὑπερίονά τ᾽ Ἰαπετόν τε  Θείαν τε ῾Ρείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε           135  Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ᾽ ἐρατεινήν. 

arrebatado; y lo hacen fácilmente, con ayuda de persuasivas palabras. Y si uno de ellos anda por la ciudad, como un Dios, aplaca con su dulce majestad y brilla en medio de la muchedumbre. Tal es el don sagrado de las Musas a los hombres. Es a las Musas, es al Arquero Apolo a quienes se deben en la tierra las aedas y los citaristas; pero los reyes vienen de Zeus. ¡Y es dichoso aquel a quien aman las Musas! De su boca fluyen una voz dulce. Si se entristece alguien, gimiendo en su corazón, con el alma herida por un dolor reciente, en cuanto un aeda criado por las Musas celebre la gloria de los hombres antiguos y loe a los Dioses dichosos que habitan el Olimpo, ese alguien olvidará sus males y no se acordará más de sus dolores, pues los dones de las Diosas le habrán curado. ¡Salve, hijas de Zeus! ¡Dadme vuestro canto que entusiasma! Celebrad a la raza sagrada de los Inmortales que siempre viven y nacieron de Gea y de Urano el del manto estrellado, y de los tenebrosa Nix, Dioses a quienes alimentaron las saladas olas del Ponto. Decid cómo nacieron en un principio con los Dioses, la tierra y los ríos, y el inmenso Ponto que bate furioso y los astros resplandecientes y, por encima, el anchuroso Urano. Decid también que Dioses, manantial de bienes nacieron de ellos; y cómo, tras de repartirse en el origen honores y riquezas, se apoderaron del Olimpo, el de numerosas cimas. Decidme estas cosas, Musas de moradas olímpicas, y cuáles de entre ellas fueron las primeras en un principio. Antes que todas las cosas fue Caos; y después Gea la de amplio seno, asiento siempre sólido de todos los Inmortales que habitan las cumbres del nevado Olimpo y él Tártaro sombrío enclavado en las profundidades de la tierra espaciosa; y después Eros, el más hermoso entre los Dioses Inmortales, que rompe las fuerzas, y que de todos los Dioses y de todos los hombres domeña la inteligencia y la sabiduría en sus pechos. Y de Caos nacieron Erebo y la negra Nix, Éter y Hemero nacieron, porque los concibió ella tras de unirse de amor a Erebo. Y primero parió Gea a su igual en grandeza, al Urano estrellado, con el fin de que la cubriese por entero y fuese una morada segura para los Dioses dichosos. Y después parió a los Oreos enormes, frescos retiros de las divinas ninfas que habitan las montañas abundantes en valles pequeños; y después, el mar estéril que bate furioso, Ponto; pero a éste lo engendró sin unirse a nadie en las suavidades del amor. Y después, concubina de Urano, parió a Océano el de remolinos profundos, y a Coyo, y a Críos, y a Hiperión, y a Yapeto, y a Tea, y a Rea, y a Temis, y a Mnemosina, y a Feba coronada de oro, y a la amable Tetis.

Τοὺς δὲ μέθ᾽ ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,  δεινότατος παίδων· θαλερὸν δ᾽ ἤχθηρε τοκῆα.       Γείνατο δ᾽ αὖ Κύκλωπας ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντας,  Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον, 140  [οἳ Ζηνὶ βροντήν τε δόσαν τεῦξάν τε κεραυνόν.]  Οἳ δή τοι τὰ μὲν ἄλλα θεοῖς ἐναλίγκιοι ἦσαν,   μοῦνος δ᾽ ὀφθαλμὸς μέσσῳ ἐνέκειτο μετώπῳ.  [Κύκλωπες δ᾽ ὄνομ᾽ ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκ᾽ ἄρα σφέων 

κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ·]       145  ἰσχὺς δ᾽ ἠδὲ βίη καὶ μηχαναὶ ἦσαν ἐπ᾽ ἔργοις.      Ἄλλοι δ᾽ αὖ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο  τρεῖς παῖδες μεγάλοι τε καὶ ὄβριμοι, οὐκ ὀνομαστοί,  Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης θ᾽, ὑπερήφανα τέκνα.  Τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπ᾽ ὤμων ἀίσσοντο,            150  ἄπλαστοι, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα  ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν·  ἰσχὺς δ᾽ ἄπλητος κρατερὴ μεγάλῳ ἐπὶ εἴδει.      Ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο,  δεινότατοι παίδων, σφετέρῳ δ᾽ ἤχθοντο τοκῆι        155  ἐξ ἀρχῆς· καὶ τῶν μὲν ὅπως τις πρῶτα γένοιτο,  πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε,  Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δ᾽ ἐπετέρπετο ἔργῳ  Οὐρανός. ἣ δ᾽ ἐντὸς στοναχίζετο Γαῖα πελώρη  στεινομένη· δολίην δὲ κακήν τ᾽ ἐφράσσατο τέχνην. 160  Αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος  τεῦξε μέγα δρέπανον καὶ ἐπέφραδε παισὶ φίλοισιν·  εἶπε δὲ θαρσύνουσα, φίλον τετιημένη ἦτορ·      «Παῖδες ἐμοὶ καὶ πατρὸς ἀτασθάλου, αἴ κ᾽ ἐθέλητε  πείθεσθαι, πατρός κε κακὴν τισαίμεθα λώβην       165  ὑμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα.»  Ὥς φάτο· τοὺς δ᾽ ἄρα πάντας ἕλεν δέος, οὐδέ τις αὐτῶν 

φθέγξατο. Θαρσήσας δὲ μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης  ἂψ αὖτις μύθοισι προσηύδα μητέρα κεδνήν·  «Μῆτερ, ἐγώ κεν τοῦτό γ᾽ ὑποσχόμενος τελέσαιμι   170  ἔργον, ἐπεὶ πατρός γε δυσωνύμου οὐκ ἀλεγίζω  ἡμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα».       Ὥς φάτο· γήθησεν δὲ μέγα φρεσὶ Γαῖα πελώρη·   Εἷσε δέ μιν κρύψασα λόχῳ· ἐνέθηκε δὲ χερσὶν  ἅρπην καρχαρόδοντα· δόλον δ᾽ ὑπεθήκατο πάντα. 175  Ἦλθε δὲ νύκτ᾽ ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ Γαίῃ  ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο καί ῥ᾽ ἐτανύσθη  πάντη· ὃ δ᾽ ἐκ λοχεοῖο πάις ὠρέξατο χειρὶ  σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλλαβεν ἅρπην  μακρὴν καρχαρόδοντα, φίλου δ᾽ ἀπὸ μήδεα πατρὸς180  ἐσσυμένως ἤμησε, πάλιν δ᾽ ἔρριψε φέρεσθαι  ἐξοπίσω· τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός·  ὅσσαι γὰρ ῥαθάμιγγες ἀπέσσυθεν αἱματόεσσαι, 

Y el último a quien parió fue el sagaz Cronos, el más terrible de sus hijos, que cobró odio a su padre vigoroso. Y parió también a los Cíclopes de corazón violento, Brontes, Steropes y el valeroso Arges, que entregaron a Zeus el trueno y forjaron el rayo. Y eran en todo semejantes a los demás Dioses, pero tenían un ojo único en medio de la frente. Y se llamaban Cíclopes, porque en su frente se abría un ojo único y circular. Y sus trabajos rebosaban fuerza, vigor y poder. Y después, de Gea y de Urano nacieron otros tres hijos, grandes, muy fuertes, horribles de nombrar: Coto, Briareo y Giges, raza soberbia. Y de sus hombros arrancaban cien manos indomables, y cada uno de ellos tenía cincuenta cabezas que se erguían sobre la espalda, por encima de sus miembros robustos. Y su fuerza era inmensa, invencible, dada su gran talla. De todos los hijos nacidos de Gea y Urano, eran los más poderosos. Y desde el origen fueron odiosos a su padre. Y conforme nacían, uno tras de otro, los sepultó, privándolos de la luz, en las profundidades de la tierra. Y se alegraba de esta mala acción, y la gran Gea gemía, por su parte, llena de dolor. Luego, ella abrigó un designo malo y artificioso. —Queridos hijos míos, vástagos de un padre culpable, si queréis obedecer, tomaremos venganza de la acción injuriosa de vuestro padre, porque él fue quien primero meditó un designo cruel. Habló así, y el temor los invadió a todos, y no respondían ninguno de ellos. Por fin, recobrando ánimo el grande y sagaz Cronos dijo así a su madre venerable: —Madre, en verdad te prometo que llevaré a cabo esta venganza. Efectivamente, ya no tengo respeto a nuestro padre, porque él fue quien primero meditó un designo cruel. Habló así, y la gran Gea se regocijó en su corazón. Y le escondió una emboscada, y le puso en la mano la hoz de dientes cortantes, y le confió todo su designio. Y llegó el gran Urano, trayendo la noche, y se tendió sobre Gea por entero y con todas sus partes, lleno de un deseo de amor. Y fuera de la emboscada, su hijo le cogió la mano izquierda, y con la derecha asió la hoz horriblemente, inmensa, de dientes cortantes. Y cercenó rápidamente las partes genitales de su padre, y las arrojó detrás de sí. Y no se escaparon en vano de su mano.

πάσας δέξατο Γαῖα· περιπλομένων δ᾽ ἐνιαυτῶν  γείνατ᾽ Ἐρινῦς τε κρατερὰς μεγάλους τε Γίγαντας, 185  τεύχεσι λαμπομένους, δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντας,  Νύμφας θ᾽, ἃς Μελίας καλέουσ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν.  Μήδεα δ᾽ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι  κάββαλ᾽ ἀπ᾽ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,  ὣς φέρετ᾽ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς 190  ἀφρὸς ἀπ᾽ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο· τῷ δ᾽ ἔνι κούρη  ἐθρέφθη· πρῶτον δὲ Κυθήροισιν ζαθέοισιν  ἔπλητ᾽, ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον.  Ἐκ δ᾽ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη  ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο· τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην   195  [ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν]  κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκ᾽ ἐν ἀφρῷ  θρέφθη· ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις·  [Κυπρογενέα δ᾽, ὅτι γέντο πολυκλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ·  ἠδὲ φιλομμηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη.]               200  Τῇ δ᾽ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς  γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τ᾽ ἐς φῦλον ἰούσῃ.  Ταύτην δ᾽ ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε  μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι,  Παρθενίους τ᾽ ὀάρους μειδήματά τ᾽ ἐξαπάτας τε  205  τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε.   Τοὺς δὲ πατὴρ Τιτῆνας ἐπίκλησιν καλέεσκε  παῖδας νεικείων μέγας Οὐρανός, οὓς τέκεν αὐτός·  φάσκε δὲ τιταίνοντας ἀτασθαλίῃ μέγα ῥέξαι  ἔργον, τοῖο δ᾽ ἔπειτα τίσιν μετόπισθεν ἔσεσθαι. 210  Νὺξ δ᾽ ἔτεκεν στυγερόν τε Μόρον καὶ Κῆρα μέλαιναν  καὶ Θάνατον, τέκε δ᾽ Ὕπνον, ἔτικτε δὲ φῦλον Ὀνείρων· 

— οὔ τινι κοιμηθεῖσα θεὰ τέκε Νὺξ ἐρεβεννή, —  δεύτερον αὖ Μῶμον καὶ Ὀιζὺν ἀλγινόεσσαν  Ἑσπερίδας θ᾽, ᾗς μῆλα πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο    215  χρύσεα καλὰ μέλουσι φέροντά τε δένδρεα καρπόν.  Καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους,  [Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε βροτοῖσι  γεινομένοισι διδοῦσιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε,]  αἵτ᾽ ἀνδρῶν τε θεῶν τε παραιβασίας ἐφέπουσιν·   220  οὐδέ ποτε λήγουσι θεαὶ δεινοῖο χόλοιο,  πρίν γ᾽ ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν, ὅς τις ἁμάρτῃ.  Τίκτε δὲ καὶ Νέμεσιν, πῆμα θνητοῖσι βροτοῖσι,  Νὺξ ὀλοή· μετὰ τὴν δ᾽ Ἀπάτην τέκε καὶ Φιλότητα  Γῆράς τ᾽ οὐλόμενον, καὶ Ἔριν τέκε καρτερόθυμον. 225      Αὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα  Λήθην τε Λιμόν τε καὶ Ἄλγεα δακρυόεντα  Ὑσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τ᾽ Ἀνδροκτασίας τε  Νείκεά τε ψευδέας τε Λόγους Ἀμφιλλογίας τε  Δυσνομίην τ᾽ Ἀάτην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν,       230 

Gea recogió todas las gotas sangrientas que manaron de la herida; y transcurrido los años, parió a las robustas Erinnias y a los grandes Gigantes de armas resplandecientes, que llevan en la mano largas lanzas; y a las Ninfas que en la tierra inmensa son llamadas Melias. Y las partes que había cercenado, Cronos las mutiló con el acero, y las arrojó desde la tierra firme al mar de olas agitadas. Flotaron mucho tiempo sobre el mar, y del despojo inmortal brotó blanca espuma, y de ella salió una joven. Y primero fue llevada ésta hacia la divina Citeres; y de allí, a Cipros la rodeada de olas. Abordó la tierra la bella y venerable Diosa, y la hierba crecía bajo sus pies encantadores. Y fue llamada afrodita, la Diosa de hermosas bandeletas, nacida de la espuma, y Citerea, porque abordó a Citeres; y Ciprigenia, porque arribó a Cipros la rodeada de olas, y Filomedea, porque había salido de las partes genitales. Eros la acompañaba, y el hermoso Imero la seguía, apenas nacida, en tanto que se presentaba a la asamblea de los Dioses. Y desde el origen, por elección de la Moira, tuvo el honor de presidir, entre los hombres y los Dioses inmortales, las entrevistas de las vírgenes, las sonrisas, las seducciones, el dulce encanto, la ternura y las caricias. Y el Padre, el gran Urano, apodó Titanes a los hijos que engendrara, maldiciéndolo, diciendo que habían extendido la mano para cometer un gran crimen, del cual se tomaría venganza en el porvenir. Y Nix parió al odioso Moro y a la Ker negra y a Tanatos. También parió a Hipnos y a la muchedumbre de los sueños. Y la divina y sombría Nix no se había unido para eso a ningún Dios. Y después parió a Momo y a Ezis, pletórico de dolores; y a la Hespérides, a quienes, allende el ilustre Océano, están confiadas las manzanas de oro y los árboles que las ostentan. Y parió a las Moiras y a las Keres inhumanas, Cloto, Lacesis y Atropos, que a los hombres mortales dispensan al nacer bienes y males, y persiguen los crímenes de hombres y de Dioses, y no renuncian jamás a su cólera inexorable mientras no hayan tomado del culpable una venganza terrible. Y después, la funesta Nix parió a Némesis, ese azote de los hombres mortales; luego, a Apate y a Filotas, y a la abrumadora Gera y a la tozuda Eris. Y después, la odiosa Eris parió al duro Pono y a Leteo, y a Lemo, y a Algos, por quien se llora; y a Ismina, y a Fonos, y las Batallas, y el Exterminio de los guerreros, y los Perjurios, y las palabras engañosas, y las Contestaciones, y los Menosprecios de las leyes, y a Ate, que son inseparables;

Ὅρκον θ᾽, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ.      Νηρέα δ᾽ ἀψευδέα καὶ ἀληθέα γείνατο Πόντος,  πρεσβύτατον παίδων· αὐτὰρ καλέουσι γέροντα,  οὕνεκα νημερτής τε καὶ ἤπιος, οὐδὲ θεμιστέων      235  λήθεται, ἀλλὰ δίκαια καὶ ἤπια δήνεα οἶδεν·  αὖτις δ᾽ αὖ Θαύμαντα μέγαν καὶ ἀγήνορα Φόρκυν  Γαίῃ μισγόμενος καὶ Κητὼ καλλιπάρῃον  Εὐρυβίην τ᾽ ἀδάμαντος ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχουσαν.   Νηρῆος δ᾽ ἐγένοντο μεγήρατα τέκνα θεάων           240  πόντῳ ἐν ἀτρυγέτῳ καὶ Δωρίδος ἠυκόμοιο,  κούρης Ὠκεανοῖο, τελήεντος ποταμοῖο,  Πλωτώ τ᾽ Εὐκράντη τε Σαώ τ᾽ Ἀμφιτρίτη τε  Εὐδώρη τε Θέτις τε Γαλήνη τε Γλαύκη τε  Κυμοθόη Σπειώ τε Θόη θ᾽ Ἀλίη τ᾽ ἐρόεσσα             245  Πασιθέη τ᾽ Ἐρατώ τε καὶ Εὐνίκη ῥοδόπηχυς  καὶ Μελίτη χαρίεσσα καὶ Εὐλιμένη καὶ Ἀγαυὴ  Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε  Νησαίη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Πρωτομέδεια  Δωρὶς καὶ Πανόπεια καὶ εὐειδὴς Γαλάτεια              250  Ἱπποθόη τ᾽ ἐρόεσσα καὶ Ἱππονόη ῥοδόπηχυς  Κυμοδόκη θ᾽, ἣ κύματ᾽ ἐν ἠεροειδέι πόντῳ  πνοιάς τε ζαέων ἀνέμων σὺν Κυματολήγῃ  ῥεῖα πρηΰνει καὶ ἐυσφύρῳ Ἀμφιτρίτῃ,  Κυμώ τ᾽ Ἠιόνη τε ἐυστέφανός θ᾽ Ἁλιμήδη              255  Γλαυκονόμη τε φιλομμειδὴς καὶ Ποντοπόρεια  Ληαγόρη τε καὶ Εὐαγόρη καὶ Λαομέδεια  Πουλυνόη τε καὶ Αὐτονόη καὶ Λυσιάνασσα  [Εὐάρνη τε φυήν τ᾽ ἐρατὴ καὶ εἶδος ἄμωμος]  καὶ Ψαμάθη χαρίεσσα δέμας δίη τε Μενίππη         260  Νησώ τ᾽ Εὐπόμπη τε Θεμιστώ τε Προνόη τε  Νημερτής θ᾽, ἣ πατρὸς ἔχει νόον ἀθανάτοιο.  Αὗται μὲν Νηρῆος ἀμύμονος ἐξεγένοντο  κοῦραι πεντήκοντα, ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαι.      Θαύμας δ᾽ Ὠκεανοῖο βαθυρρείταο θύγατρα       265  ἠγάγετ᾽ Ἠλέκτρην· ἣ δ᾽ ὠκεῖαν τέκεν Ἶριν  ἠυκόμους θ᾽ Ἁρπυίας Ἀελλώ τ᾽ Ὠκυπέτην τε,  αἵ ῥ᾽ ἀνέμων πνοιῇσι καὶ οἰωνοῖς ἕμ᾽ ἕπονται  ὠκείῃς πτερύγεσσι· μεταχρόνιαι γὰρ ἴαλλον.       Φόρκυϊ δ᾽ αὖ Κητὼ Γραίας τέκε καλλιπαρῄους   270  ἐκ γενετῆς πολιάς, τὰς δὴ Γραίας καλέουσιν  ἀθάνατοί τε θεοὶ χαμαὶ ἐρχόμενοί τ᾽ ἄνθρωποι,  Πεμφρηδώ τ᾽ ἐύπεπλον Ἐνυώ τε κροκόπεπλον,  Γοργούς θ᾽, αἳ ναίουσι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο  ἐσχατιῇ πρὸς Νυκτός, ἵν᾽ Ἑσπερίδες λιγύφωνοι,    275  Σθεννώ τ᾽ Εὐρυάλη τε Μέδουσά τε λυγρὰ παθοῦσα.  Ἥ μὲν ἔην θνητή, αἳ δ᾽ ἀθάνατοι καὶ ἀγήρῳ, 

y a Horco, terrible para los hombres terrestres, y que los hiere en cuanto uno de ellos intenta perjurar. Y Ponto engendró a Nereo, veraz y enemigo de la mentira, el mayor de sus hijos. Se llama el Anciano, porque es dulce y veraz, y por que no se olvida de la justicia, y porque sus decisiones son equitativas y sabias. Y después, Ponto engendró al gran Taumas, y al robusto Forcis, y a Ceto la de hermosas mejillas, tras de unirse a Geo, y a Euribia, que tenía en su pecho un corazón de acero. Y de Nereo y de Doris la de hermosa cabellera, hija del río sin fin, Océano, nació en el mar estéril la raza encantadora que constituye la envidia de los diosas: Pronto, y Eucrate, y Sao, y Anfitrita, y Eudore, y Tetis, y Galena, y Glauca, y Cimotoe, y la rápida Speo, y la riente telea, y la graciosa melita, y Eulimena, y Agave, y Pasite, y Erato, y Eunice la de los brazos rosados, y Doto, y Proto, y Ferusa, y Dinamena, y Nesea, y Actea, y Protomedea, y Doris, y Pánope, y la bella Galatea, y la encantadora Hipotoe, e Hiponoe la de los brazos rosados. Y Cimodoca, que aplaca fácilmente las olas del negro amar y el soplo de los vientos sagrados, y Cimatolega, y Anfitrita la adornada de hermosos pies, y Cimo, y Eona, y Halimeda, ricamente coronada; y la alegre Glauconoma, y Pontoporea, y Liagore, y Evagore, y Laomedea, y Pulimoma, y Autonoe, y Lisiana, y Evarne, dotada de un amable natural y de una forma perfecta; y Pásmate la de hermoso cuerpo, y la divina Menipa, y Neso, y Eupompe, y Temisto, y Pronoe, y Nermertes, que tenía el alma de su padre inmortal. Así es que del irreprochable Nereo nacieron cincuenta hijas conocedoras de las obras perfectas. Y Taumas se casó con la hija del profundísimo Océano, Electra, que parió a la rápida Iris y a las Harpías de amplias cabelleras, Aelo y Ocipete, que igualaban a la rapidez de los vientos y de las aves con sus prontas alas, volando a través del aire. Y Ceto unida a Forcis engendró a las Greas de hermosas mejillas, canas desde su nacimiento. Y por eso las llaman Greas los Dioses inmortales y los hombres que andan sobre la tierra: Pefredo la de hermoso velo y Enio ya del pelo color de azafrán; y las Gorgonas que habitan al otro lado del ilustre Océano, en las últimas extremidades, hacia la noche, donde están las Hespérides de voces sonoras; las Gorgonas Stino y Euriala, y Medusa abrumada de males. Y ésta era mortal, pero las otras eran inmortales y estaban exentas de vejez ambas.

αἱ δύο· τῇ δὲ μιῇ παρελέξατο Κυανοχαίτης  ἐν μαλακῷ λειμῶνι καὶ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν.  Τῆς δ᾽ ὅτε δὴ Περσεὺς κεφαλὴν ἀπεδειροτόμησεν, 280  ἔκθορε Χρυσαωρ τε μέγας καὶ Πήγασος ἵππος.  Τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦεν, ὅτ᾽ Ὠκεανοῦ περὶ πηγὰς  γένθ᾽, ὃ δ᾽ ἄορ χρύσειον ἔχων μετὰ χερσὶ φίλῃσιν.  Χὠ μὲν ἀποπτάμενος προλιπὼν χθόνα, μητέρα μήλων, 

ἵκετ᾽ ἐς ἀθανάτους· Ζηνὸς δ᾽ ἐν δώμασι ναίει         285  βροντήν τε στεροπήν τε φέρων Διὶ μητιόεντι.      Χρυσάωρ δ᾽ ἔτεκεν τρικέφαλον Γηρυονῆα  μιχθεὶς Καλλιρόῃ κούρῃ κλυτοῦ Ὠκεανοῖο.  Τὸν μὲν ἄρ᾽ ἐξενάριξε βίη Ἡρακληείη  βουσὶ παρ᾽ εἰλιπόδεσσι περιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ      290  ἤματι τῷ ὅτε περ βοῦς ἤλασεν εὐρυμετώπους  Τίρυνθ᾽ εἰς ἱερὴν διαβὰς πόρον Ὠκεανοῖο  Ὄρθον τε κτείνας καὶ βουκόλον Εὐρυτίωνα  σταθμῷ ἐν ἠερόεντι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο.  Ἥ δ᾽ ἔτεκ᾽ ἄλλο πέλωρον ἀμήχανον, οὐδὲν ἐοικὸς  295  θνητοῖς ἀνθρώποις οὐδ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,  ἐν σπῆι ἔνι γλαφυρῷ θείην κρατερόφρον᾽ Ἔχιδναν,  ἥμισυ μὲν νύμφην ἑλικώπιδα καλλιπάρῃον,  ἥμισυ δ᾽ αὖτε πέλωρον ὄφιν δεινόν τε μέγαν τε  αἰόλον ὠμηστὴν ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης.           300  Ἔνθα δέ οἱ σπέος ἐστὶ κάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ  τηλοῦ ἀπ᾽ ἀθανάτων τε θεῶν θνητῶν τ᾽ ἀνθρώπων·  ἔνθ᾽ ἄρα οἱ δάσσαντο θεοὶ κλυτὰ δώματα ναίειν.   Ἥ δ᾽ ἐρυτ᾽ εἰν Ἀρίμοισιν ὑπὸ χθόνα λυγρὴ Ἔχιδνα,  ἀθάνατος νύμφη καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.         305      Τῇ δὲ Τυφάονά φασι μιγήμεναι ἐν φιλότητι  δεινόν θ᾽ ὑβριστήν τ᾽ ἄνομόν θ᾽ ἑλικώπιδι κούρῃ·  ἣ δ᾽ ὑποκυσαμένη τέκετο κρατερόφρονα τέκνα.  Ὄρθον μὲν πρῶτον κύνα γείνατο Γηρυονῆι·  δεύτερον αὖτις ἔτικτεν ἀμήχανον, οὔ τι φατειὸν   310  Κέρβερον ὠμηστήν, Ἀίδεω κύνα χαλκεόφωνον,  πεντηκοντακέφαλον, ἀναιδέα τε κρατερόν τε·  τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν  Λερναίην, ἣν θρέψε θεὰ λευκώλενος Ἥρη  ἄπλητον κοτέουσα βίῃ Ἡρακληείῃ.                           315  Καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ  Ἀμφιτρυωνιάδης σὺν ἀρηιφίλῳ Ἰολάῳ  Ἡρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης.  Ἥ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ,  δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε·      320  Τῆς δ᾽ ἦν τρεῖς κεφαλαί· μία μὲν χαροποῖο λέοντος,  ἣ δὲ χιμαίρης, ἣ δ᾽ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος,   [πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,  δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο.] 

Y Poseidón el de cabellos negros se unió a Medusa en una muelle pradera, sobre flores primaverales. Y cuando Perseo le cortó la cabeza, nació de ella el gran Crisaor, y el caballo Pegaso también. Y a éste se le llamó así porque nació cerca de las fuentes oceánicas, y a aquél porque tenía en sus manos una espada de oro. Y Perseo, volando lejos de la tierra fecunda en rebaños, llegó hasta los Dioses. Y habita en las moradas de Zeus, y en sus lomos le lleva el trueno y el rayo. Y Crisior engendró a Gerión el de tres cabezas, tras de unirse a Caliroe, hija del ilustre Océano. A Gerión lo mató el poderoso Heracles junto a sus bueyes en Eritea la rodeada de olas, en aquel día en que le arrebató sus bueyes a los condujo a la divina Tirinto, habiendo surcado el mar y matado a Orto y al boyero Euritión en un negro establo, allende el ilustre Océano. Y Caliroe dio a luz un ser monstruoso, invencible, en ningún modo semejante a los hombres mortales y a los Dioses inmortales. En un antro hueco, parió a la divina Ekdna la de corazón firme, mitad ninfa de ojos negros y de hermosas mejillas, mitad serpiente monstruosa, horrible, inmensa, de colores varios, alimentada de carnes crudas en los antros de la tierra divina. Y su morada está en el fondo de una caverna, bajo una roca hueca, lejos de los Dioses inmortales y de los hombres mortales; porque los Dioses le dieron esas moradas ilustres. Y estaba encerrada en Arimo, debajo de la tierra, la abrumadora Ekidan, la Ninfa inmortal, preservada de la vejez y de todo ataque. Y dicen que Tifaón se unió de amor con ella, ese Viento impetuoso y violento, con esa hermosa Ninfa de ojos negros. Y quedó ella encinta, y dio a luz, y fue el primero de sus hijos Ortos, el perro de Gerión. Luego parió al monstruoso e inefable Cerbero, perro de Edes y comedor de carne cruda, el de la voz de bronce, el de las cincuenta cabezas, impúdico y vigoroso. Y después, parió a la odiosa Hidra de Lernea, que fue criada por la Diosa Here la de los brazos blancos, para que la sirviese de auxiliar en su odio insaciable contra la Fuerza Heracleana. Pero la mató con el bronce mortal el hijo de Zeus, el Anfitrionida, ayudado por el bravo Yolao y siguiendo los consejos de la devastadora Atenea. Y después, Ekidna parió a Kimera la de aliento terrible, horrenda, enorme, cruel y robusta. Tenía tres cabezas: la primera de león feroz, la otra de cabra y la tercera de dragón vigoroso. León por enfrente, dragón por detrás, cabra por en medio, soplaba de un modo horrible, lanzando el ímpetu de una llama ardiente.

Τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς Βελλεροφόντης. 325  Ἥ δ᾽ ἄρα Φῖκ᾽ ὀλοὴν τέκε Καδμείοισιν ὄλεθρον  Ὅρθῳ ὑποδμηθεῖσα Νεμειαῖόν τε λέοντα,  τόν ῥ᾽ Ἥρη θρέψασα Διὸς κυδρὴ παράκοιτις  γουνοῖσιν κατένασσε Νεμείης, πῆμ᾽ ἀνθρώποις.  Ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὃ οἰκείων ἐλεφαίρετο φῦλ᾽ ἀνθρώπων,   330  κοιρανέων Τρητοῖο Νεμείης ἠδ᾽ Ἀπέσαντος·  ἀλλά ἑ ἲς ἐδάμασσε βίης Ἡρακληείης.      Κητὼ δ᾽ ὁπλότατον Φόρκυι φιλότητι μιγεῖσα  γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης  σπείρησιν μεγάλοις παγχρύσεα μῆλα φυλάσσει.  335  Τοῦτο μὲν ἐκ Κητοῦς καὶ Φόρκυνος γένος ἐστίν.      Τηθὺς δ᾽ Ὠκεανῷ Ποταμοὺς τέκε δινήεντας,  Νεῖλόν τ᾽ Ἀλφειόν τε καὶ Ἠριδανὸν βαθυδίνην  Στρυμόνα Μαίανδρόν τε καὶ Ἴστρον καλλιρέεθρον  Φᾶσίν τε ῾Ρῆσόν τ᾽ Ἀχελώιόν τ᾽ ἀργυροδίνην         340  Νέσσον τε ῾Ροδίον θ᾽ Ἁλιάκμονά θ᾽ Ἑπτάπορόν τε  Γρήνικόν τε καὶ Αἴσηπον θεῖόν τε Σιμοῦντα  Πηνειόν τε καὶ Ἕρμον ἐυρρείτην τε Κάικον  Σαγγάριόν τε μέγαν Λάδωνά τε Παρθένιόν τε  Εὔηνόν τε καὶ Ἄρδησκον θεῖόν τε Σκάμανδρον.     345      Τίκτε δὲ θυγατέρων ἱερὸν γένος, αἳ κατὰ γαῖαν  ἄνδρας κουρίζουσι σὺν Ἀπόλλωνι ἄνακτι  καὶ Ποταμοῖς, ταύτην δὲ Διὸς πάρα μοῖραν ἔχουσι,  Πειθώ τ᾽ Ἀδμήτη τε Ἰάνθη τ᾽ Ἠλέκτρη τε  Δωρίς τε Πρυμνώ τε καὶ Οὐρανίη θεοειδὴς              350  Ἱππώ τε Κλυμένη τε ῾Ρόδειά τε Καλλιρόη τε  Ζευξώ τε Κλυτίη τε Ἰδυῖά τε Πασιθόη τε  Πληξαύρη τε Γαλαξαύρη τ᾽ ἐρατή τε Διώνη  Μηλόβοσίς τε Φόη τε καὶ εὐειδὴς Πολυδώρη  Κερκηίς τε φυὴν ἐρατὴ Πλουτώ τε βοῶπις               355  Περσηίς τ᾽ Ἰάνειρά τ᾽ Ἀκάστη τε Ξάνθη τε  Πετραίη τ᾽ ἐρόεσσα Μενεσθώ τ᾽ Εὐρώπη τε  Μῆτίς τ᾽ Εὐρυνόμη τε Τελεστώ τε κροκόπεπλος  Χρυσηίς τ᾽ Ἀσίη τε καὶ ἱμερόεσσα Καλυψὼ  Εὐδώρη τε Τύχη τε καὶ Ἀμφιρὼ Ὠκυρόη τε              360  καὶ Στύξ, ἣ δή σφεων προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.  Αὗται δ᾽ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἐξεγένοντο  πρεσβύταται κοῦραι· πολλαί γε μέν εἰσι καὶ ἄλλαι.  Τρὶς γὰρ χίλιαί εἰσι τανύσφυροι Ὠκεανῖναι,  αἵ ῥα πολυσπερέες γαῖαν καὶ βένθεα λίμνης          365  πάντη ὁμῶς ἐφέπουσι, θεάων ἀγλαὰ τέκνα.  Τόσσοι δ᾽ αὖθ᾽ ἕτεροι ποταμοὶ καναχηδὰ ῥέοντες,  υἱέες Ὠκεανοῦ, τοὺς γείνατο πότνια Τηθύς·  τῶν ὄνομ᾽ ἀργαλέον πάντων βροτὸν ἀνέρ᾽ ἐνισπεῖν,  Οἳ δὲ ἕκαστοι ἴσασιν, ὅσοι περιναιετάωσιν.             370      Θεία δ᾽ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην 

La mataron Pegaso y el bravo Belerofonte. Y después, Ekidna parió a la Esfinge, ese azote de los hijos de Cadmo, tras de unirse a Orto; y luego, al León nemeo que crió Here, la esposa venerable de Zeus, y que situó en la fértil Nemea, para ruina de los hombres. Y la fiera allá asolaba las tribus de los hombres, reinando en el Treto, en Nemea y en el Apesas. Pero le dio muerte la fuerza del poderoso Heracles. Por último, Ceto, unida de amor a Forcis, parió una serpiente terrible que, en los flancos de la tierra negra, en la extremidades del mundo, guarda las manzanas de oro. Tal es la raza de Ceto y de Forcis. Y Tetis concibió de Océano y parió los Ríos remolinantes: el Nilo, y el Alfeo, y el Eridano de re remolinos profundos, y el Strimón, y el Haliacmón, y el Heptáforo, y el Grenico, y el Esepo, y el Simios, y el Peneo, y el Hermo, y el Ceco de corriente encantadora, y el gran Sagario, y el Ladón, y el Partenio, y el Eveno, y el Ardesco, y el divino Scamandro. Y Tetis parió también la raza sagrada de las Ninfas que, sobre la tierra, educan a los jóvenes con ayuda del Rey Apolo y de los Ríos, porque de Zeus recibieron esa tarea: Pito, y Admeta, y Yanta, y Electra, y Doris, y Primno, y Urania, semejante a las Diosas, e Hipo, y Climena, y Rodia, y Caliroe, y Zeuxo, y Clicia, e Idia, y Pasitoe, y Plexaura, y Galaxaura, y la amable Dione, y Melobosis, y Toe, y la bella Polidora, y Cercis, de feliz natural, y Pluto la de los ojos de buey, y Perseida, y Yanira, y Acasta, y Xanta, y la graciosa Petrea, y Menesto, y Europa, y Metis, y Eurinome, y Telesto la del peplo color de azafrán, y Crisia, y Asia, y la amable Calipso, y Eudora, y Tica, y Anfiro, y Ociroe, y Stigia, que descuella entre todas las demás. Y de Tetis y de Océano nacieron estas Ninfas, las mayores de todas, pues quedan otras muchas. Y hay, en efecto, tres mil hijas rápidas de Océano dispersas por la tierra y en los lagos profundos, y que habitan en todas partes, ilustre raza de Diosas. Y hay otros tantos ríos de corriente retumbante, hijos de Océano, paridos por la venerable Tetis. Y sería difícil a un hombre todos los nombres que llevan; pero quienes habitan a sus orillas los conocen todos. Y Tea parió al gran Helios y a la luciente Selene,

Ἠῶ θ᾽, ἣ πάντεσσιν ἐπιχθονίοισι φαείνει  ἀθανάτοις τε θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,  γείναθ᾽ ὑποδμηθεῖσ᾽ Ὑπερίονος ἐν φιλότητι.  Κρίῳ δ᾽ Εὐρυβίη τέκεν ἐν φιλότητι μιγεῖσα              375  Ἀστραῖόν τε μέγαν Πάλλαντά τε δῖα θεάων  Πέρσην θ᾽, ὃς καὶ πᾶσι μετέπρεπεν ἰδμοσύνῃσιν.       Ἀστραίῳ δ᾽ Ἠὼς ἀνέμους τέκε καρτεροθύμους,  ἀργέστην Ζέφυρον Βορέην τ᾽ αἰψηροκέλευθον  καὶ Νότον, ἐν φιλότητι θεὰ θεῷ εὐνηθεῖσα.            380  Τοὺς δὲ μέτ᾽ ἀστέρα τίκτʹ Ἠοσφόρον Ἠριγένεια  ἄστρα τε λαμπετόωντα, τά τ᾽ οὐρανὸς ἐστεφάνωται.      Στὺξ δ᾽ ἔτεκ᾽ Ὠκεανοῦ θυγάτηρ Πάλλαντι μιγεῖσα  Ζῆλον καὶ Νίκην καλλίσφυρον ἐν μεγάροισιν·  καὶ Κράτος ἠδὲ Βίην ἀριδείκετα γείνατο τέκνα,      385  τῶν οὐκ ἔστ᾽ ἀπάνευθε Διὸς δόμος, οὐδέ τις ἕδρη,  οὐδ᾽ ὁδός, ὅππη μὴ κείνοις θεὸς ἡγεμονεύῃ,  ἀλλ᾽ αἰεὶ πὰρ Ζηνὶ βαρυκτύπῳ ἑδριόωνται.  Ὥς γὰρ ἐβούλευσεν Στὺξ ἄφθιτος Ὠκεανίνη  ἥματι τῷ, ὅτε πάντας Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς       390  ἀθανάτους ἐκάλεσσε θεοὺς ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,  εἶπε δ᾽, ὃς ἂν μετὰ εἷο θεῶν Τιτῆσι μάχοιτο,  μή τιν᾽ ἀπορραίσειν γεράων, τιμὴν δὲ ἕκαστον  ἑξέμεν, ἣν τὸ πάρος γε μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν  Τὸν δ᾽ ἔφαθ᾽, ὅς τις ἄτιμος ὑπὸ Κρόνου ἠδ᾽ ἀγέραστος, 395  τιμῆς καὶ γεράων ἐπιβησέμεν, ἧ θέμις ἐστίν.  Ἦλθε δ᾽ ἄρα πρώτη Στὺξ ἄφθιτος Οὔλυμπόνδε  σὺν σφοῖσιν παίδεσσι φίλου διὰ μήδεα πατρός.  Τὴν δὲ Ζεὺς τίμησε, περισσὰ δὲ δῶρα ἔδωκεν.  Αὐτὴν μὲν γὰρ ἔθηκε θεῶν μέγαν ἔμμεναι ὅρκον, 400  παῖδας δ᾽ ἤματα πάντα ἕο μεταναιέτας εἶναι.  Ὥς δ᾽ αὔτως πάντεσσι διαμπερές, ὥς περ ὑπέστη,  ἐξετέλεσσ᾽· αὐτὸς δὲ μέγα κρατεῖ ἠδὲ ἀνάσσει.       Φοίβη δ᾽ αὖ Κοίου πολυήρατον ἦλθεν ἐς εὐνήν·  κυσαμένη δὴ ἔπειτα θεὰ θεοῦ ἐν φιλότητι               405  Λητὼ κυανόπεπλον ἐγείνατο, μείλιχον αἰεί,  μείλιχον ἐξ ἀρχῆς, ἀγανώτατον ἐντὸς Ὀλύμπου,  408  ἤπιον ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.             407  Γείνατο δ᾽ Ἀστερίην ἐυώνυμον, ἥν ποτε Πέρσης  ἠγάγετ᾽ ἐς μέγα δῶμα φίλην κεκλῆσθαι ἄκοιτιν.  410      Ἤ δ᾽ ὑποκυσαμένη Ἑκάτην τέκε, τὴν περὶ πάντων  Ζεὺς Κρονίδης τίμησε· πόρεν δέ οἱ ἀγλαὰ δῶρα,  μοῖραν ἔχειν γαίης τε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.  Ἥ δὲ καὶ ἀστερόεντος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἔμμορε τιμῆς  ἀθανάτοις τε θεοῖσι τετιμένη ἐστὶ μάλιστα.            415  Καὶ γὰρ νῦν, ὅτε πού τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων  ἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον ἱλάσκηται,  κικλῄσκει Ἑκάτην· πολλή τέ οἱ ἕσπετο τιμὴ 

y a Eos, que trae la luz a todos los hombres terrestres y a los Dioses inmortales que habitan el anchuroso Urano. Y los parió tras de unirse de amor a Hiperión. Y Euribia, tras de unirse de amor a Creo, parió al gran Astreo y a Palas, porque ésta era una Diosa poderosa, y a Perses, que sobresalía en todos los trabajos. Eos, unida a Astreo, parió a los Vientos impetuosos: el ágil Zéfiro y el rápido Bóreas, y Noto. Y los parió tras de unirse a un Dios. Luego parió a la estrella portaluz, nacida por la mañana, y a los Astros resplandecientes de que está coronado Urano. Y Stigia, hija de Océano, unida a Palas parió en sus moradas a Zelo y a Nica la de hermosos pies, y a Crato y a Bía, hijos suyos muy ilustres. Y su morada y su residencia no los alejan de Zeus, y no tienen ellos otro camino que aquel por donde el Dios les precede, sino que permanecen siempre junto a Zeus, y no tienen ellos otro camino que aquel por donde el Dios les precede, sino que permanecen siempre junto a Zeus, que truena potentemente. Así lo obtuvo Stigia, la incorruptible Oceánida, el mismo día en que el fulminante Olímpico convocó a todos los Dioses inmortales en el anchuroso Urano, diciéndoles que ningún Dios que combatiera con él contra los Titanes se vería privado de recompensa, sino que conservaría los honores que poseyera ya entre los Dioses inmortales. Y dijo que aquellos que de Cronos no hubiesen tenido honores ni recompensas recibirían estos honores y estas recompensas con arreglo a la justicia. Y Stigia fue la primera que se presentó en el Olimpo con sus hijos, siguiendo los consejos de su padre bienamado; y Zeus la honró y le hizo dones preciosos, y quiso que sirviese ella para el juramento solemne de los Dioses y que sus hijos permaneciesen siempre con él. Y asimismo mantuvo las promesas hechas a los otros Dioses, porque es poderosísimo y reina. Y Feba subió al lecho deseado de Ceo, y la Diosa quedó encinta por el amor de un Dios, y parió a Latona la del peplo azul, siempre encantadora, dulce para los hombres y para los Dioses inmortales, amable desde su nacimiento, y que hizo entrar la alegría en el Olimpo. Y Feba parió también a la ilustre Asteria, a quien Perses condujo en otro tiempo a su vasta morada, con el fin de que se la llamase esposa suya. Y Asteria, que se quedó encinta, parió a Hécate, a quien honró entre todas Zeus Crónida. Y le otorgó, como legado ilustre, que mandara en la tierra y en el mar estéril. Ya le fue otorgado este don por Urano estrellado, y era muy honrada por los Dioses inmortales. Y efectivamente, cuando uno de los hombres terrestres hace hoy sacrificios expiatorios, según costumbre,

ῥεῖα μάλ᾽, ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς,  καί τέ οἱ ὄλβον ὀπάζει, ἐπεὶ δύναμίς γε πάρεστιν. 420  Ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο  καὶ τιμὴν ἔλαχον, τούτων ἔχει αἶσαν ἁπάντων.  Οὐδέ τί μιν Κρονίδης ἐβιήσατο οὐδέ τ᾽ ἀπηύρα,  ὅσσ᾽ ἔλαχεν Τιτῆσι μετὰ προτέροισι θεοῖσιν,  ἀλλ᾽ ἔχει, ὡς τὸ πρῶτον ἀπ᾽ ἀρχῆς ἔπλετο δασμός, 425  καὶ γέρας ἐν γαίῃ τε καὶ οὐρανῷ ἠδὲ θαλάσσῃ·      427  οὐδ᾽, ὅτι μουνογενής, ἧσσον θεὰ ἔμμορε τιμῆς,      426  ἀλλ᾽ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, ἐπεὶ Ζεὺς τίεται αὐτήν. 428  ᾮ  δ᾽ ἐθέλει, μεγάλως παραγίγνεται ἠδ᾽ ὀνίνησιν·  ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρ᾽ αἰδοίοισι καθίζει,            434  ἔν τ᾽ ἀγορῇ λαοῖσι μεταπρέπει, ὅν κ᾽ ἐθέλῃσιν·      430  ἠδ᾽ ὁπότ᾽ ἐς πόλεμον φθεισήνορα θωρήσσωνται  ἀνέρες, ἔνθα θεὰ παραγίγνεται, οἷς κ᾽ ἐθέλῃσι  νίκην προφρονέως ὀπάσαι καὶ κῦδος ὀρέξαι.          433  Ἐσθλὴ δ᾽ αὖθ᾽ ὁπότ᾽ ἄνδρες ἀεθλεύωσιν ἀγῶνι,   435  ἔνθα θεὰ καὶ τοῖς παραγίγνεται ἠδ᾽ ὀνίνησιν·  νικήσας δὲ βίῃ καὶ κάρτεϊ καλὸν ἄεθλον  ῥεῖα φέρει χαίρων τε, τοκεῦσι δὲ κῦδος ὀπάζει.  Ἐσθλὴ δ᾽ ἱππήεσσι παρεστάμεν, οἷς κ᾽ ἐθέλῃσιν.  Καὶ τοῖς, οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται,     440  εὔχονται δ᾽ Ἑκάτῃ καὶ ἐρικτύπῳ Ἐννοσιγαίῳ,  ῥηιδίως ἄγρην κυδρὴ θεὸς ὤπασε πολλήν,  ῥεῖα δ᾽ ἀφείλετο φαινομένην, ἐθέλουσά γε θυμῷ.  Ἐσθλὴ δ᾽ ἐν σταθμοῖσι σὺν Ἑρμῇ ληίδ᾽ ἀέξειν·  βουκολίας δ᾽ ἀγέλας τε καὶ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν445  ποίμνας τ᾽ εἰροπόκων ὀίων, θυμῷ γ᾽ ἐθέλουσα,  ἐξ ὀλίγων βριάει καὶ ἐκ πολλῶν μείονα θῆκεν.  Οὕτω τοι καὶ μουνογενὴς ἐκ μητρὸς ἐοῦσα  πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισι τετίμηται γεράεσσιν.  Θῆκε δέ μιν Κρονίδης κουροτρόφον, οἳ μετ᾽ ἐκείνην450  ὀφθαλμοῖσιν ἴδοντο φάος πολυδερκέος Ἠοῦς.  Οὕτως ἐξ ἀρχῆς κουροτρόφος, αἳ δέ τε τιμαί.       ῾Ρείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα,  Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον  ἴφθιμόν τ᾽ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει          455  νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον  Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρ᾽ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,  τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών.  Καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις ἕκαστος  νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθ᾽ ἵκοιτο,          460  τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν Οὐρανιώνων  ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληίδα τιμήν.  Πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,  οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι  καὶ κρατερῷ περ ἐόντι —Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς·—465 

invoca a Hécate, y le es concedido inmediatamente un gran favor, y la Diosa benévola atiende su plegaria y le colma de riquezas, porque eso es fácil para ella. Cuantos honores recibieron de la Moira los hijos de Gea y de Urano, los posee Hécate también, porque el Crónida no le arrebató el poderío ni ninguno de los honores que ella poseía bajo los antiguos Dioses Titanes, sino que ella posee cuanto le fue otorgado al principio. Y por ser hija única, no es menos honrada la Diosa en la tierra y en el Urano que en el mar; y es más poderosa todavía, porque la honra Zeus. A aquel a quien ella quiere ayudar magníficamente, le ayuda, y brilla en las asambleas de los hombres, si quiere. Cuando se arman los guerreros para el combate terrible, entonces la Diosa favorece a quienes quiere, y les otorga una pronta victoria y da la gloria. Se asienta junto a los reyes venerables, cuando juzgan. Cuando los guerreros, reunidos, se entregan a las luchas, la Diosa les es propicia y los ayuda. Al que descuella por su valor y su fuerza, le es otorgado inmediatamente un premio hermoso, y él, en tanto, feliz, da gloria a sus padres. Ella favorece a los jinetes, cuando quiere; y a los que hienden el glauco mar agitado, cuando suplican a Hécate y al retumbante Poseidón, la Diosa ilustre les depara fácilmente, si quiere. Con Hermes, multiplica en los establos los rebaños de bueyes, y los rebaños de cabras, y los rebaños de ovejas lanudas; y a su agrado, los acrece en número o los disminuye. En fin, como es hija única de su madre, se halla revestida de todos los honores entre los Dioses, y el Crónida la hizo nodriza de todos los hombres que, después de ella, vean con sus ojos la luz de la chispeante Eos. Así es que, desde un principio, nutre ella a los jóvenes, y tales son sus honores. Y Rea, subyugada por Cronos, parió una ilustre raza: Istia, Deméter, Here la de sandalias doradas y el poderoso Edes, que habita bajo tierra y cuyo corazón es inexorable; y el retumbante Poseidón, y el sabio Zeus, padre de los Dioses y de los hombres, cuyo trueno conmueve la tierra anchurosa. Pero el gran Cronos los tragaba a medida que desde el seno sagrado de su madre le caían en las rodillas. Y lo hacia así con el fin de que ninguno ente los ilustres Uránidas poseyese jamás del poder supremo entre los Inmortales. Porque, efectivamente, Gea y Urano estrellado le enteraron de que estaba destinado a ser domeñado por su propio hijo, por los designios del gran Zeus, a pesar de su fuerza.

τῷ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀλαὸς σκοπιὴν ἔχεν, ἀλλὰ δοκεύων  παῖδας ἑοὺς κατέπινε· ῾Ρέην δ᾽ ἔχε πένθος ἄλαστον.  Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Δί᾽ ἔμελλε θεῶν πατέρ᾽ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν  τέξεσθαι, τότ᾽ ἔπειτα φίλους λιτάνευε τοκῆας  τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα,     470  μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα  παῖδα φίλον, τείσαιτο δ᾽ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο  παίδων θ᾽, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης.  Οἳ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο,  καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι     475  ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆι καὶ υἱέι καρτεροθύμῳ.  Πέμψαν δ᾽ ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον,  ὁππότ᾽ ἄρ᾽ ὁπλότατον παίδων τέξεσθαι ἔμελλε,  Ζῆνα μέγαν· τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη  Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τραφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε.         480  Ἔνθα μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν  πρώτην ἐς Λύκτον· κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα  ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης,  Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι.  Τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν      485  Οὐρανίδῃ μέγ᾽ ἄνακτι, θεῶν προτέρῳ βασιλῆι.  Τὸν τόθ᾽ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν  σχέτλιος· οὐδ᾽ ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω  ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς  λείπεθ᾽, ὅ μιν τάχ᾽ ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας490  τιμῆς ἐξελάειν, ὃ δ᾽ ἐν ἀθανάτοισι ἀνάξειν.       Καρπαλίμως δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα μένος καὶ φαίδιμα γυῖα  ηὔξετο τοῖο ἄνακτος· ἐπιπλομένων δ᾽ ἐνιαυτῶν  [Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθεὶς]  ὃν γόνον ἄψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης  495  νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο.  Πρῶτον δ᾽ ἐξέμεσεν λίθον, πύματον καταπίνων·   τὸν μὲν Ζεὺς στήριξε κατὰ χθονὸς εὐρυοδείης  Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ γυάλοις ὕπο Παρνησοῖο  σῆμ᾽ ἔμεν ἐξοπίσω, θαῦμα θνητοῖσι βροτοῖσιν.      500      [Λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν  Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν·  οἳ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν εὐεργεσιάων,  δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδ᾽ αἰθαλόεντα κεραυνὸν  καὶ στεροπήν· τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει·   505  τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.]      Κούρην δ᾽ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην  ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν.  Ἥ δέ οἱ Ἄτλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα·  τίκτε δ᾽ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα,    510  ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τ᾽ Ἐπιμηθέα,  ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετ᾽ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν· 

Y por eso, no sin habilidad, meditaba sus estratagemas y devoraba a sus hijos. Y Rea estaba abrumada de un dolor grande. Pero, cuando iba a partir a Zeus, padre de los Dioses y de los hombres, suplicó a sus queridos padres, Gea y Urano estrellado, que le enseñasen los medios de que se valdrían para ocultar el alumbramiento de su querido hijo y para poder castigar los furores paternos contra los otros hijos a quienes Cronos había devorado. Y Gea y Urano atendieron a su hija bienamada y le revelaron cuáles serían los destinos del rey Cronos y de sus hijos magnánimos. Y la envidiaron a Lictos, rica ciudad de la Creta, en el momento de ir ella a partir al último de sus hijos al gran Zeus. Y la gran Gea le recibió en la vasta Creta, para criarle y educarle. Y por lo pronto le llevó a Lictos, atravesando la noche negra; luego, cogiéndole con sus manos, le escondió dentro de un antro elevado, en los flancos de la tierra divina, sobre el monte Argeo, cubierto de espesas selvas. Después, tras envolver entre mantillas una piedra enorme, Rea se la dio al gran príncipe Uránida, al antiguo rey de los dioses, y éste la cogió y se la echó al vientre. ¡Insensato! No preveía en su espíritu que, merced a esta piedra, sobreviviría su hijo invencible y en seguridad y domeñándole muy pronto con la fuerza de sus manos, le arrebataría su poderío y mandaría por sí solo en los inmortales. Y el vigor y los miembros robustos del joven rey crecían rápidamente y transcurrido un tiempo, embaucado por el consejo astuto de Gea, el sagaz Cronos devolvió toda su raza, vencido por los artificios y por la fuerza de su hijo. Y primero vomitó la piedra que se había tragado la última. Y Zeus la sujetó fuertemente a la tierra espaciosa, sobre la divina Pito, en el fondo de las gargantas del Parnesio para que fuese un monumento futuro y una maravilla para los hombres mortales. Y Zeus libró de sus cadenas abrumadoras a sus tíos, los Uránidas, a quienes habían encadenado sus padres en un acceso de demencia. Y correspondieron ellos en este beneficio, y le dieron el trueno, y la blanca centella, y el relámpago, que hasta entonces había escondido la gran Gea en su seno. Y desde aquella sazón, confiado en sus armas, Zeus manda en los hombres y en los dioses. Y Yapeto desposó a la Oceánida de hermosos pies Climena, y compartió el mismo lecho que ella. Y ésta parió al magnánimo Atlas, y Amenetio, orgulloso de su gloria, y a Prometeo, sagaz y astuto, y al insensato Epimeteo, quien desde el origen fue funesto para los hombres industriosos,

πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα  παρθένον. Ὑβριστὴν δὲ Μενοίτιον εὐρύοπα Ζεὺς  εἰς Ἔρεβος κατέπεμψε βαλὼν ψολόεντι κεραυνῷ  515  εἵνεκ᾽ ἀτασθαλίης τε καὶ ἠνορέης ὑπερόπλου.  Ἄτλας δ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπ᾽ ἀνάγκης  πείρασιν ἐν γαίης, πρόπαρ Ἑσπερίδων λιγυφώνων,  ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν·  ταύτην γάρ οἱ μοῖραν ἐδάσσατο μητίετα Ζεύς.       520  Δῆσε δ᾽ ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον  δεσμοῖς ἀργαλέοισι μέσον διὰ κίον᾽ ἐλάσσας·  καί οἱ ἐπ᾽ αἰετὸν ὦρσε τανύπτερον· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἧπαρ  ἤσθιεν ἀθάνατον, τὸ δ᾽ ἀέξετο ἶσον ἁπάντη  νυκτός, ὅσον πρόπαν ἦμαρ ἔδοι τανυσίπτερος ὄρνις. 525  Τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱὸς  Ἡρακλέης ἔκτεινε, κακὴν δ᾽ ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν  Ἰαπετιονίδῃ καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων  οὐκ ἀέκητι Ζηνὸς Ὀλυμπίου ὑψιμέδοντος,  ὄφρ᾽ Ἡρακλῆος Θηβαγενέος κλέος εἴη                     530  πλεῖον ἔτ᾽ ἢ τὸ πάροιθεν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν.  Ταῦτά γ᾽ ἄρ᾽ ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν·  καί περ χωόμενος παύθη χόλου, ὃν πρὶν ἔχεσκεν,  οὕνεκ᾽ ἐρίζετο βουλὰς ὑπερμενέει Κρονίωνι.  Καὶ γὰρ ὅτ᾽ ἐκρίνοντο θεοὶ θνητοί τ᾽ ἄνθρωποι     535  Μηκώνῃ, τότ᾽ ἔπειτα μέγαν βοῦν πρόφρονι θυμῷ  δασσάμενος προέθηκε, Διὸς νόον ἐξαπαφίσκων.  Τοῖς μὲν γὰρ σάρκας τε καὶ ἔγκατα πίονα δημῷ  ἐν ῥινῷ κατέθηκε καλύψας γαστρὶ βοείῃ,  τῷ δ᾽ αὖτ᾽ ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ          540  εὐθετίσας κατέθηκε καλύψας ἀργέτι δημῷ.  Δὴ τότε μιν προσέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·      Ἰαπετιονίδη, πάντων ἀριδείκετ᾽ ἀνάκτων,  ὦ πέπον, ὡς ἑτεροζήλως διεδάσσαο μοίρας.      Ὥς φάτο κερτομέων Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.  545  ὦ πέπον, ὡς ἑτεροζήλως διεδάσσαο μοίρας.      Ὥς φάτο κερτομέων Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.  545  Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης  ἦκ᾽ ἐπιμειδήσας, δολίης δ᾽ οὐ λήθετο τέχνης·      Ζεῦ κύδιστε μέγιστε θεῶν αἰειγενετάων,  τῶν δ᾽ ἕλε᾽, ὁπποτέρην σε ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἀνώγει.      Φῆ ῥα δολοφρονέων· Ζεὺς δ᾽ ἄφθιτα μήδεα εἰδὼς550  γνῶ ῥ᾽ οὐδ᾽ ἠγνοίησε δόλον· κακὰ δ᾽ ὄσσετο θυμῷ  θνητοῖς ἀνθρώποισι, τὰ καὶ τελέεσθαι ἔμελλεν.  Χερσὶ δ᾽ ὅ γ᾽ ἀμφοτέρῃσιν ἀνείλετο λευκὸν ἄλειφαρ.  Χώσατο δὲ φρένας ἀμφί, χόλος δέ μιν ἵκετο θυμόν,  ὡς ἴδεν ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ.              555  Ἐκ τοῦ δ᾽ ἀθανάτοισιν ἐπὶ χθονὶ φῦλ᾽ ἀνθρώπων 

por ser el primero en casarse con una virgen imaginada por Zeus. Por lo que respecta al imperioso Menetio, el previsor Zeus le sumió en el Erebo, hiriéndole con la blanca centella, a causa de su maldad y de su insolencia orgullosa. Por una dura necesidad, Atlas sostiene el anchuroso Urano, en las extremidades de la tierra, enfrente de las sonoras Hespérides manteniéndose en pie y lo sostiene con su cabeza y con sus manos infatigables, porque el prudente Zeus le deparó este destino. Y Zeus sujetó con cadenas sólidas al sagaz Prometeo, y le ató con duras ligaduras alrededor de una columna. Y le envió un águila de majestuosas alas que le comía su hígado inmortal. Y durante la noche renacía la parte que le había comido durante todo el día el ave de alas desplegadas. Pero el hijo vigoroso de alemana la de hermosos pies, Heracles, mato al águila, y ahuyentó este mal horrible lejos del Yapeteonida, y le libró de este suplicio. Y esto no fue contra la voluntad de Zeus Olímpico que reina en las alturas, sino a fin de que la gloria de Heracles, nacido en Tebas, fuese todavía mayor sobre la tierra sustentadora. Así, queriendo honrar a su ilustrísimo hijo, renunció a la cólera que concibiera en otro tiempo contra Prometeo, quien había luchado con astucias contra el poderoso Cronión. Y efectivamente, cuando los Dioses y los hombres mortales disputaban en Mecona, Prometeo mostró un gran buey que adrede había repartido, queriendo engañar al espíritu de Zeus. De una parte, las carnes y las entrañas crasas la metió en la piel, recubriéndolas en el vientre del animal; y por otro lado, con una treta diestra, dispuso hábilmente los huesos blancos del buey y los recubrió con buena grasa. Y entonces le dijo el padre de los Dioses y de los hombres: –¡Yapetionida, él más ilustre de los príncipes, oh caro ¿qué has hecho de las partes desiguales? Así habló Zeus, siempre lleno de prudencia. Y el sagaz Prometeo le respondió, sonriendo para sí, pues no había olvidado su astucia: — Gloriosísimo Zeus, el más grande de los dioses eternos, escoge de estas partes la que tu corazón te persuada a escoger. Habló así, con astutos pensamientos, pero Zeus, en la sabiduría eterna, no se menosprecio y advirtió el fraude, y en su espíritu preparo calamidades a los hombres mortales, Y estas desdichas debían cumplirse. Con una y otro mano quito la blanca grasa, y se irritó en su espíritu, y el cólera invadió su corazón en cuanto vio los huesos blancos del buey encubiertos mañosamente. Y de aquel tiempo data el que la raza de los hombres

καίουσ᾽ ὀστέα λευκὰ θυηέντων ἐπὶ βωμῶν.  Τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·      Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς,  ὦ πέπον, οὐκ ἄρα πω δολίης ἐπιλήθεο τέχνης.       560      Ὥς φάτο χωόμενος Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς·  ἐκ τούτου δὴ ἔπειτα δόλου μεμνημένος αἰεὶ  οὐκ ἐδίδου μελίῃσι πυρὸς μένος ἀκαμάτοιο  θνητοῖς ἀνθρώποις, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν.  Ἀλλά μιν ἐξαπάτησεν ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο                 565  κλέψας ἀκαμάτοιο πυρὸς τηλέσκοπον αὐγὴν  ἐν κοΐλῳ νάρθηκι· δάκεν δέ ἑ νειόθι θυμόν,  Ζῆν᾽ ὑψιβρεμέτην, ἐχόλωσε δέ μιν φίλον ἦτορ,  ὡς ἴδ᾽ ἐν ἀνθρώποισι πυρὸς τηλέσκοπον αὐγήν.  Αὐτίκα δ᾽ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν· 570  γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις  παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς.  Ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη  ἀργυφέη ἐσθῆτι· κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην  δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε, θαῦμα ἰδέσθαι·     575  [ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης,  ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη. ]  ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε,  τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις  ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διὶ πατρί.            580  Τῇ δ᾽ ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, θαῦμα ἰδέσθαι,  κνώδαλ᾽, ὅσ᾽ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα·  τῶν ὅ γε πόλλ᾽ ἐνέθηκε,—χάρις δ᾽ ἀπελάμπετο πολλή,— 

θαυμάσια, ζῴοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν.       Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντ᾽ ἀγαθοῖο, 585  ἐξάγαγ᾽, ἔνθα περ ἄλλοι ἔσαν θεοὶ ἠδ᾽ ἄνθρωποι,  κόσμῳ ἀγαλλομένην γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.  θαῦμα δ᾽ ἔχ᾽ ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τ᾽ ἀνθρώπους, 

ὡς ἔιδον δόλον αἰπύν, ἀμήχανον ἀνθρώποισιν.      [ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων,] 590  τῆς γὰρ ὀλώιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν,  πῆμα μέγ᾽ αἳ θνητοῖσι μετ᾽ ἀνδράσι ναιετάουσιν  οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο.  Ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι  κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων·            595  αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα  ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά,  οἳ δ᾽ ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους  ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρ᾽ ἀμῶνται·  ὣς δ᾽ αὔτως ἄνδρεσσι κακὸν θνητοῖσι γυναῖκας    600  Ζεὺς ὑψιβρεμέτης θῆκεν, ξυνήονας ἔργων  ἀργαλέων· ἕτερον δὲ πόρεν κακὸν ἀντ᾽ ἀγαθοῖο·  ὅς κε γάμον φεύγων καὶ μέρμερα ἔργα γυναικῶν 

queme para los Dioses los huesos blancos sobre los altares perfumados entonces, muy irritado, le dijo Zeus, el que amontona las nubes. — ¡Yapetionida, habilísimo entre todos, oh caro! No has olvidado tus tretas diestras. Y habló así, lleno de cólera, Zeus, cuya sabiduría es eterna y desde aquel tiempo, acordándose siempre de este fraude, rehusó la fuerza del fuego inextinguible que brota del roce de los maderos de encina a los míseros hombres mortales que habitan sobre la tierra. Pero todavía le engaño el hijo excelente de Yapeto, robándole una porción espléndida del fuego inextinguible, que oculto en una caña hueca. Y fue mordida en el fondo de su corazón Zeus, que truena en las alturas, Y la cólera conmovió todo su corazón en cuanto vio resplandecer entre los hombres el brillo del fuego. Y acusa de este fuego, los hirió con una pronta calamidad. Y el ilustre Cojo hizo con barro, por orden del Crónida, una forma semejante a una casta virgen. Y Atenea la de los ojos claros la adorno y la cubrió con una blanca túnica. Y la cabeza le puso un velo ingeniosamente hecho y admirable de ver; luego también le puso en la cabeza Palas Atenea una guirnalda de variadas flores frescas. Y al rededor de la frente le fue puesta una corona de oro que había hecho por sí propio el ilustre cojo, quien le había labrado con sus manos por complacer al padre de Zeus. Y en esta corona estaba esculpido numerosas imágenes, admirable a la vista, de todos los animales a quienes alimentaban la tierra firme y el mar. Y de estas imágenes brotaba una gracia resplandeciente, admirable, y parecían vivas. Y cuando hubo formado esta hermosa calamidad, a cambio de una buena obra, condujo donde estaban reunido los dioses y los hombres a aquella virgen adornada por la diosa de los ojos claros, nacido de un padre poderoso. Y la admiración se apoderó de los dioses inmortales y de los hombres mortales, en cuanto vieron esta calamidad fatal para los hombres. Porque de ella es de quien procede la raza de las mujeres hembras, la más perniciosa raza de mujeres, el más cruel azote que existe entre los hombres mortales, porque no se adhieren a la pobreza sino a la riqueza. Y lo mismo que las abejas, en sus colmenas cubiertas de techos, alimentan a los abejones, que no hacen más que daño y trabajan, madrugadoras durante todo el día hasta declinar Helios, y hacen sus blancas celdas, mientras los abejones penetran en las colmenas cubiertas de techos, llenándose el vientre con el fruto de un trabajo ajeno; así Zeus que truena en las alturas dio esas mujeres funestas a los hombres mortales, esas mujeres que no

μὴ γῆμαι ἐθέλῃ, ὀλοὸν δ᾽ ἐπὶ γῆρας ἵκοιτο   χήτεϊ γηροκόμοιο· ὅ γ᾽ οὐ βιότου ἐπιδευὴς               605  ζώει, ἀποφθιμένου δὲ διὰ κτῆσιν δατέονται  χηρωσταί· ᾧ δ᾽ αὖτε γάμου μετὰ μοῖρα γένηται,  κεδνὴν δ᾽ ἔσχεν ἄκοιτιν ἀρηρυῖαν πραπίδεσσι,  τῷ δέ τ᾽ ἀπ᾽ αἰῶνος κακὸν ἐσθλῷ ἀντιφερίζει  ἐμμενές· ὃς δέ κε τέτμῃ ἀταρτηροῖο γενέθλης,       610  ζώει ἐνὶ στήθεσσιν ἔχων ἀλίαστον ἀνίην  θυμῷ καὶ κραδίῃ, καὶ ἀνήκεστον κακόν ἐστιν.      Ὥς οὐκ ἔστι Διὸς κλέψαι νόον οὐδὲ παρελθεῖν.  Οὐδὲ γὰρ Ἰαπετιονίδης ἀκάκητα Προμηθεὺς  τοῖό γ᾽ ὑπεξήλυξε βαρὺν χόλον, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀνάγκης615  καὶ πολύιδριν ἐόντα μέγας κατὰ δεσμὸς ἐρύκει.       Βριάρεῳ δ᾽ ὡς πρῶτα πατὴρ ὠδύσσατο θυμῷ  Κόττῳ τ᾽ ἠδὲ Γύῃ, δῆσεν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ  ἠνορέην ὑπέροπλον ἀγώμενος ἠδὲ καὶ εἶδος  καὶ μέγεθος· κατένασσε δ᾽ ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης. 620  Ἔνθ᾽ οἵ γ᾽ ἄλγε᾽ ἔχοντες ὑπὸ χθονὶ ναιετάοντες  ἥατ᾽ ἐπ᾽ ἐσχατιῇ, μεγάλης ἐν πείρασι γαίης,  δηθὰ μάλ᾽ ἀχνύμενοι, κραδίῃ μέγα πένθος ἔχοντες.  ἀλλά σφεας Κρονίδης τε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,  οὓς τέκεν ἠύκομος ῾Ρείη Κρόνου ἐν φιλότητι,         625  Γαίης φραδμοσύνῃσιν ἀνήγαγον ἐς φάος αὖτις·  αὐτὴ γάρ σφιν ἅπαντα διηνεκέως κατέλεξε  σὺν κείνοις νίκην τε καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι.  δηρὸν γὰρ μάρναντο πόνον θυμαλγέ᾽ ἔχοντες  ἀντίον ἀλλήλοισι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας,                 631  Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο·          630  οἳ μὲν ἀφ᾽ ὑψηλῆς Ὄθρυος Τιτῆνες ἀγαυοί,  οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμποιο θεοί, δωτῆρες ἐάων,  οὓς τέκεν ἠύκομος ῾Ρείη Κρόνῳ εὐνηθεῖσα.  οἵ ῥα τότ᾽ ἀλλήλοισι χόλον θυμαλγέ᾽ ἔχοντες        635  συνεχέως ἐμάχοντο δέκα πλείους ἐνιαυτούς·  οὐδέ τις ἦν ἔριδος χαλεπῆς λύσις οὐδὲ τελευτὴ  οὐδετέροις, ἶσον δὲ τέλος τέτατο πτολέμοιο.  Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κείνοισι παρέσχεθεν ἄρμενα πάντα,  νέκταρ τ᾽ ἀμβροσίην τε, τά περ θεοὶ αὐτοὶ ἔδουσι, 640  πάντων ἐν στήθεσσιν ἀέξετο θυμὸς ἀγήνωρ.  [Ὡς νέκταρ τ᾽ ἐπάσαντο καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινήν,]  δὴ τότε τοῖς μετέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·      κέκλυτε μευ, Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀγλαὰ τέκνα,  ὄφρ᾽ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.         645  Ἤδη γὰρ μάλα δηρὸν ἐναντίοι ἀλλήλοισι 

hacen mas que daño. Y también les envío otra calamidad a cambio de una buena obra. Aquel que, rehuyendo el matrimonio y la preparación penosa de las mujeres, no tome esposa, si llega a la vejez abrumadora sin hijos, se verán privados de los ciudadanos que se tienen con los ancianos; y si no vivió pobre al menos, a su muerte sus bienes serán repartidos entre sus parientes lejanos. Por lo que respecta aquel a quien la Moira haya sometido al matrimonio, aunque tenga una mujer casta y adornada de prudencia, no se mezclarán menos en su vida el bien y el mal; pero, por lo que respecta a quien se haya casado con una mujer mala por naturaleza tendrá en su pecho un dolor sin fin y su alma y su corazón serán presa de un mal irremediable; Por que no es lícito engañar a Zeus, y no se escapa a el. Así es que Prometeo Yapeteonida, que no era digno de ningún castigo, excito la abrumadora cólera de Zeus, y a impulsos de la necesidad no obstante toda su ciencia, sufrió una cadena pesada. No bien el padre Zeus se irrito en su corazón contra Briareo, Coto y Giges, los sujeto con una fuerte cadena y por el temor de su valor y su fea catadura y su alta talla, los encerró debajo de la tierra anchurosa y allí debajo de la tierra, penetrados de dolores, permanecieron en las extremidades de la vasta tierra, gemebundos y con el corazón lleno de una tristeza grande. Pero el Crónida y los demás Dioses inmortales que Rea la de hermosos cabellos concibiera Cronos los reintegraron a la luz, siguiendo los consejos de Gea. Esta en efecto, les dio a entender cumplidamente que con ayuda de los gigantes alcanzaría a ellos la victoria y una gloria resplandecientes. Y combatieron largo tiempo, agobiados de rudos trabajos, los Dioses titanes y todos los Dioses nacidos de Cronos, y se libraron batallas terribles. Y desde la cumbre del Otris los titanes gloriosos y desde la cima del Olimpo los Dioses, manantial de bienes, que los Cronos concibiera Rea la de hermosos cabellos, combatían sin descanso, luchando unos contra otros con crueles fatigas durante mas de diez años. Y esta guerra no tenia tregua ni fin, y se perturbaban entre ellos con iguales probabilidades. Pero cuando Zeus ofreció a los gigantes el néctar y la ambrosía, esos mensajes excelentes de que se alimentan los, mismos Dioses, se albergo en los pechos de aquellos con valor mayor; y cuando probaron el néctar y la ambrosía, el padre de los Dioses y de los hombres les hablo así: — Escuchadme, ilustres hijos de Gea y Urano a fin de que os diga lo que mi corazón me inspira mi pecho. Hace ya demasiado tiempo que combatimos a diario

νίκης καὶ κράτεος πέρι μαρνάμεθ᾽ ἤματα πάντα  Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐκγενόμεσθα.  Ὑμεῖς δὲ μεγάλην τε βίην καὶ χεῖρας ἀάπτους  φαίνετε Τιτήνεσσιν ἐναντίοι ἐν δαῒ λυγρῇ               650  μνησάμενοι φιλότητος ἐνηέος, ὅσσα παθόντες  ἐς φάος ἂψ ἀφίκεσθε δυσηλεγέος ὑπὸ δεσμοῦ  ἡμετέρας διὰ βουλὰς ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος.       Ὥς φάτο· τὸν δ᾽ ἐξαῦτις ἀμείβετο Κόττος ἀμύμων·  δαιμόνι᾽, οὐκ ἀδάητα πιφαύσκεαι· ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ655  ἴδμεν, ὅ τοι περὶ μὲν πραπίδες, περὶ δ᾽ ἐστὶ νόημα,  ἀλκτὴρ δ᾽ ἀθανάτοισιν ἀρῆς γένεο κρυεροῖο.  Σῇσι δ᾽ ἐπιφροσύνῃσιν ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος  ἄψορρον δεῦρ᾽ αὖτις ἀμειλίκτων ὑπὸ δεσμῶν  ἠλύθομεν, Κρόνου υἱὲ ἄναξ, ἀνάελπτα παθόντες. 660  Τῷ καὶ νῦν ἀτενεῖ τε νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ  ῥυσόμεθα κράτος ὑμὸν ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι  μαρνάμενοι Τιτῆσιν ἀνὰ κρατερὰς ὑσμίνας.      Ὥς φάτ᾽· ἐπῄνεσσαν δὲ θεοί, δωτῆρες ἐάων,  μῦθον ἀκούσαντες· πολέμου δ᾽ ἐλιλαίετο θυμὸς   665  μᾶλλον ἔτ᾽ ἢ τὸ πάροιθε· μάχην δ᾽ ἀμέγαρτον ἔγειραν  πάντες, θήλειαι τε καὶ ἄρσενες, ἤματι κείνῳ,  Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο,  οὕς τε Ζεὺς Ἐρέβεσφιν ὑπὸ χθονὸς ἧκε φόωσδε  δεινοί τε κρατεροί τε, βίην ὑπέροπλον ἔχοντες.      670  Τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπ᾽ ὤμων ἀίσσοντο  πᾶσιν ὁμῶς, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα  ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν.  Οἳ τότε Τιτήνεσσι κατέσταθεν ἐν δαῒ λυγρῇ  πέτρας ἠλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες.      675  Τιτῆνες δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας  προφρονέως, χειρῶν τε βίης θ᾽ ἅμα ἔργον ἔφαινον  ἀμφότεροι· δεινὸν δὲ περίαχε πόντος ἀπείρων,  γῆ δὲ μέγ᾽ ἐσμαράγησεν, ἐπέστενε δ᾽ οὐρανὸς εὐρὺς  σειόμενος, πεδόθεν δὲ τινάσσετο μακρὸς Ὄλυμπος680  ῥιπῇ ὕπ᾽ ἀθανάτων, ἔνοσις δ᾽ ἵκανε βαρεῖα  Τάρταρον ἠερόεντα, ποδῶν τ᾽ αἰπεῖα ἰωὴ  ἀσπέτου ἰωχμοῖο βολάων τε κρατεράων·  Ὥς ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα.  Φωνὴ δ᾽ ἀμφοτέρων ἵκετ᾽ οὐρανὸν ἀστερόεντα     685  κεκλομένων· οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.   Οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι Ζεὺς ἴσχεν ἑὸν μένος, ἀλλά νυ τοῦ γε  εἶθαρ μὲν μένεος πλῆντο φρένες, ἐκ δέ τε πᾶσαν  φαῖνε βίην· ἄμυδις δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἠδ᾽ ἀπ᾽ Ὀλύμπου 

ἀστράπτων ἔστειχε συνωχαδόν· οἱ δὲ κεραυνοὶ      690  ἴκταρ ἅμα βροντῇ τε καὶ ἀστεροπῇ ποτέοντο 

unos contra otros, por la victoria y por el imperio, los dioses titanes y nosotros, que hemos nacido de cronos, emplead vosotros contra los titanes en la refriega terrible vuestra fuerza inmensa y vuestras manos invencibles. Recordad nuestra dulce amistad, y no olvidéis que después de tantos males, libertados de una pesada cadena, habéis sido reintegrados a la luz, merced a nuestros ciudadanos, desde el fondo de las tinieblas negras. Hablo así, y el irreprochable Coto le respondió: —¡Venerable No ignoramos lo que dices, pero sabemos hasta que punto descuellas en sabidurías y en inteligencia. Has rechazado lejos de los inmortales un mal horrible, y merced a tu prudencia, desde el fondo de las tinieblas negras hemos vuelto sobre nuestros pasos, libertados de nuestras rudas cadenas, ¡oh rey, hijo de cronos! Después de haber sufrido desesperadamente. Y por eso con corazón firme y buena voluntad, te aseguramos ahora el imperio en esta lucha cruel, combatiendo contra los titanes, en medio de rudos combates. Dijo así, y los Dioses, manantial de bienes, aplaudieron a sus palabras y sus corazones desearon la guerra más que nunca. Y empeñaron violentas batalla en aquel día todo los que estaban, varones y hembras, los Dioses titanes y los Dioses nacidos de Cronos, y aquellos a quienes Zeus había reintegrado a la luz del fondo de erebo subterráneo, violentos robustos, poseyendo fuerzas infinitas; por que de sus hombros arrancaban cien manos, y cada uno tenia cincuenta cabezas y que se erguían desde la espalda, por encima de sus miembros robustos. Y opuesto a los titanes esta guerra desastrosa, llevaban en sus manos sólidas enormes rocas. Y por otro lado, los titanes afirmaban sus falanges con ardor, y en ambas partes se mostraba el vigor de las de los brazos y el valor. Y el mar inmenso resonó horriblemente, y la tierra mugía con fuerza, y el anchuroso Urano gemía estremecido, y el gran Olimpo temblaba sobre su base al choque de los Dioses; y en el tártaro negro penetro un vasto estrépito, ruido sonoro de pies, tumulto de la refriega y violencia de los golpes. Y lanzaban unos contra otros los dardos lamentables, y su clamor confuso subía hasta el Urano estrellado, mientras se exhortaban y se hería con grandes gritos. Y entonces ceso Zeus de contener sus fuerzas, y su alma al punto se lleno de cólera, y desplegó todo su vigor, precipitándose llameante del Urano y del Olimpo y con el trueno y el relámpago, volaban rápidamente de su mano robusta las centellas, lanzando a lo lejos la llama sagrada y por todas partes mugía, llameante, la

χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, ἱερὴν φλόγα εἰλυφόωντες  ταρφέες· ἀμφὶ δὲ γαῖα φερέσβιος ἐσμαράγιζε  καιομένη, λάκε δ᾽ ἀμφὶ πυρὶ μεγάλ᾽ ἄσπετος ὕλη.  Ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα               695  πόντος τ᾽ ἀτρύγετος· τοὺς δ᾽ ἄμφεπε θερμὸς ἀυτμὴ  Τιτῆνας χθονίους, φλὸξ δ᾽ αἰθέρα δῖαν ἵκανεν  ἄσπετος, ὄσσε δ᾽ ἄμερδε καὶ ἰφθίμων περ ἐόντων  αὐγὴ μαρμαίρουσα κεραυνοῦ τε στεροπῆς τε.  Καῦμα δὲ θεσπέσιον κάτεχεν Χάος· εἴσατο δ᾽ ἄντα700  ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν ἠδ᾽ οὔασι ὄσσαν ἀκοῦσαι  αὔτως, ὡς εἰ Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε  πίλνατο· τοῖος γάρ κε μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει  τῆς μὲν ἐρειπομένης, τοῦ δ᾽ ὑψόθεν ἐξεριπόντος·  τόσσος δοῦπος ἔγεντο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων.         705  Σὺν δ᾽ ἄνεμοι ἔνοσίν τε κονίην τ᾽ ἐσφαράγιζον  βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν,  κῆλα Διὸς μεγάλοιο, φέρον δ᾽ ἰαχήν τ᾽ ἐνοπήν τε  ἐς μέσον ἀμφοτέρων· ὄτοβος δ᾽ ἄπλητος ὀρώρει  σμερδαλέης ἔριδος, κάρτος δ᾽ ἀνεφαίνετο ἔργων. 710  Ἔκλίνθη δὲ μάχη· πρὶν δ᾽ ἀλλήλοις ἐπέχοντες  ἐμμενέως ἐμάχοντο διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.      Οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἐνὶ πρώτοισι μάχην δριμεῖαν ἔγειραν  Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης τ᾽ ἄατος πολέμοιο,  οἵ ῥα τριηκοσίας πέτρας στιβαρῶν ἀπὸ χειρῶν      715  πέμπον ἐπασσυτέρας, κατὰ δ᾽ ἐσκίασαν βελέεσσι  Τιτῆνας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης  πέμψαν καὶ δεσμοῖσιν ἐν ἀργαλέοισιν ἔδησαν  χερσὶν νικήσαντες ὑπερθύμους περ ἐόντας,  τόσσον ἔνερθ᾽ ὑπὸ γῆς, ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης·720  [τόσσον γάρ τ᾽ ἀπὸ γῆς ἐς Τάρταρον ἠερόεντα.]  Ἔννέα γὰρ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων  οὐρανόθεν κατιὼν δεκάτῃ κ᾽ ἐς γαῖαν ἵκοιτο·  ἐννέα δ᾽ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων  ἐκ γαίης κατιὼν δεκάτῃ κ᾽ ἐς Τάρταρον ἵκοι.           725      Τὸν πέρι χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται· ἀμφὶ δέ μιν νὺξ  τριστοιχεὶ κέχυται περὶ δειρήν· αὐτὰρ ὕπερθεν  γῆς ῥίζαι πεφύασι καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.       Ἔνθα θεοὶ Τιτῆνες ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι  κεκρύφαται βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο               730  [χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης.]  Τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι. θύρας δ᾽ ἐπέθηκε Ποσειδέων  χαλκείας, τεῖχος δὲ περοίχεται ἀμφοτέρωθεν.  Ἔνθα Γύης Κόττος τε καὶ Ὀβριάρεως μεγάθυμος  ναίουσιν, φύλακες πιστοὶ Διὸς αἰγιόχοιο.                735      Ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου ἠερόεντος  πόντου τ᾽ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος  ἑξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατ᾽ ἔασιν 

tierra fecunda y las grandes selvas crepitaban en el fuego, y toda la tierra ardía, y las olas de océano y el inmenso ponto se abrasaban, y un vapor cálido envolvía a los titanes terrestres y encendía la llama, prolongándose en el aire divino, y en los ojos de los más bravos estaban deslumbrados por el resplandor irradiante de la centella y del relámpago. Y el inmenso incendio invadía el caos y párese que aún ven los ojos y oyen los oídos el trastorno de aquellos tiempos de antaño en que se golpeaban la tierra y el anchuroso Urano, cundo con un estrépito sin limites iba hacer aplastada la una por la otra, que se abalanzaba desde arriba; ¡tan horrible era el fragor del combate de los Dioses! Y todos los vientos levantaban con rabia torbellinos de polvo al estallar el trueno, los relámpagos y la ardiente centella, esos dardos del gran Zeus y lanzaba su estrépito sus clamores a atreves de ambas partes. Y una inmensa algarabía envolvía el espantoso combate, y de ambos lados se desplegaba el vigor de los brazos. Pero la victoria se inclinó. Hasta entonces, abalanzándose los unos a los otros, todos habían combatido bravamente en el terrible combate; pero, en la primera fila, a la sazón empinando una lucha violenta, Coto, Briareo y Giges el insaciable de combate, lanzaron trescientas rocas, una a una con sus manos robustas, y cubrieron con sombra sus tiros a los dioses titanes, y en las profundidades de la tierra anchurosa las precipitaron cargados de duras ligaduras, habiendo domeñado con sus manos a estos adversarios de gran corazón y los sumieron bajo tierra, tan lejos de la superficie como lejos esta la tierra del Urano, porque el mismo espacio hay en entre la tierra y el negro tártaro. Rodando nueve noches y nueve días, llegaría a la tierra en el décimo día un yunque de bronce caído del Urano; y rodando nueve noches y nueve días, llegaría al negro tártaro en el décimo día un yunque de bronce caído de la tierra. Un recinto de bronce lo rodea, y la noche esparce tres muros de sombra en torno a la entrada, por encima están las raíces de la tierra y del mar estéril y allí, abajo la negra niebla, en este lugar infecto, en las extremidades de la tierra inmensa, por orden de Zeus que amontona las nubes, están escondidos los Dioses Titanes. Y no tiene salida este lugar. Poseidón hizo sus puertas de bronce, y por todas partes lo rodea de un muro; Y allí habitan Giges, Coto y Briareo el de gran corazón, seguros guardianes de Zeus tempestuoso y allí, de la tierra sombría y del tártaro negro, del mar estéril y del Urano estrellado, están alineados los manantiales y los limites, horrendos infectos y detestados de los Dioses

ἀργαλέ᾽ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ,  χάσμα μέγ᾽, οὐδέ κε πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν 740 

οὖδας ἵκοιτ᾽, εἰ πρῶτα πυλέων ἔντοσθε γένοιτο.  [Ἀλλά κεν ἔνθα καὶ ἔνθα φέροι πρὸ θύελλα θυέλλῃ  ἀργαλέη· δεινὸν δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι  τοῦτο τέρας. Νυκτὸς δ᾽ ἐρεβεννῆς οἰκία δεινὰ  ἕστηκεν νεφέλῃς κεκαλυμμένα κυανέῃσιν.]           745      Τῶν πρόσθ᾽ Ἰαπετοῖο πάις ἔχει οὐρανὸν εὐρὺν  ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν  ἀστεμφέως, ὅθι Νύξ τε καὶ Ἡμέρη ἆσσον ἰοῦσαι  ἀλλήλας προσέειπον, ἀμειβόμεναι μέγαν οὐδὸν  χάλκεον· ἣ μὲν ἔσω καταβήσεται, ἣ δὲ θύραζε       750  ἔρχεται, οὐδέ ποτ᾽ ἀμφοτέρας δόμος ἐντὸς ἐέργει,  ἀλλ᾽ αἰεὶ ἑτέρη γε δόμων ἔκτοσθεν ἐοῦσα  γαῖαν ἐπιστρέφεται, ἣ δ᾽ αὖ δόμου ἐντὸς ἐοῦσα  μίμνει τὴν αὐτῆς ὥρην ὁδοῦ, ἔστ᾽ ἂν ἵκηται,  ἣ μὲν ἐπιχθονίοισι φάος πολυδερκὲς ἔχουσα,         755  ἣ δ᾽ Ὕπνον μετὰ χερσί, κασίγνητον Θανάτοιο.  Νὺξ ὀλοή, νεφέλῃ κεκαλυμμένη ἠεροειδεῖ.      Ἔνθα δὲ Νυκτὸς παῖδες ἐρεμνῆς οἰκί᾽ ἔχουσιν,  Ὕπνος καὶ Θάνατος, δεινοὶ θεοί· οὐδέ ποτ᾽ αὐτοὺς  Ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται ἀκτίνεσσιν                  760  οὐρανὸν εἰς ἀνιὼν οὐδ᾽ οὐρανόθεν καταβαίνων.  Τῶν δ᾽ ἕτερος γαῖάν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης  ἥσυχος ἀνστρέφεται καὶ μείλιχος ἀνθρώποισι,  τοῦ δὲ σιδηρέη μὲν κραδίη, χάλκεον δέ οἱ ἦτορ  νηλεὲς ἐν στήθεσσιν· ἔχει δ᾽ ὃν πρῶτα λάβῃσιν     765  ἀνθρώπων· ἐχθρὸς δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.      Ἔνθα θεοῦ χθονίου πρόσθεν δόμοι ἠχήεντες  [ἰφθίμου τ᾽ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης]  ἑστᾶσιν, δεινὸς δὲ κύων προπάροιθε φυλάσσει  νηλειής, τέχνην δὲ κακὴν ἔχει· ἐς μὲν ἰόντας          770  σαίνει ὁμῶς οὐρῇ τε καὶ οὔασιν ἀμφοτέροισιν,  ἐξελθεῖν δ᾽ οὐκ αὖτις ἐᾷ πάλιν, ἀλλὰ δοκεύων  ἐσθίει, ὅν κε λάβῃσι πυλέων ἔκτοσθεν ἰόντα.  [ἰφθίμου τ᾽ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης. ]      Ἔνθα δὲ ναιετάει στυγερὴ θεὸς ἀθανάτοισι,       775  δεινὴ Στύξ, θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο  πρεσβυτάτη· νόσφιν δὲ θεῶν κλυτὰ δώματα ναίει  μακρῇσιν πέτρῃσι κατηρεφέ᾽· ἀμφὶ δὲ πάντη  κίοσιν ἀργυρέοισι πρὸς οὐρανὸν ἐστήρικται.  Παῦρα δὲ Θαύμαντος θυγάτηρ πόδας ὠκέα Ἶρις   780  ἀγγελίην πωλεῖται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.  Ὁππότ᾽ ἔρις καὶ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρηται  καί ῥ᾽ ὅς τις ψεύδηται Ὀλύμπια δώματ᾽ ἐχόντων,  Ζεὺς δέ τε Ἶριν ἔπεμψε θεῶν μέγαν ὅρκον ἐνεῖκαι  τηλόθεν ἐν χρυσέῃ προχόῳ πολυώνυμον ὕδωρ      785 

mismos. Es una sima enorme, y en todo un año no llegaría a su fondo quien tras pusiera sus puertas, sino que seria llevando de aquí para allá por una impetuosa tempestad, atroz y hasta para los Dioses inmortales es horrible esa sima monstruosa, y allá se yergue la morada horrible de la noche negra, toda cubierta de sombrías nubes. En la entrada el hijo de Yapeto, en pie, sostiene el anchuroso Urano con su cabeza y con sus manos infatigables, y lleno de vigor. Y Nix y Hémera dan vuelta alrededor, llamándose una a otra y transponiendo alternativamente el umbral de bronce. Y la una entra y la otra sale, y jamás ese lugar la encierra de una vez a ambas, sino que siempre, cuando la una esta fuera y se mueve sobre la tierra, la otra vuelve, aguardando que llegue la ora de partida. Y Hemera trae la luz penetrante a los hombres terrestres; y llevando en sus manos a Hipnos, hermano de Tanatos, viene a su vez la peligrosa Nix, envuelta en una nube negra, porque allí es donde habitan los hijos de la oscura Nix, Hipnos y Tanatos, Dioses terribles. Y jamás los alumbrara con sus rayos el brillante Helio, ora escale el Urano, ora descienda de el. El uno se pasea por la tierra y por el ancho lomo del mar, tranquilo dulce para los hombres; pero el corazón del otro es bronce, y su alma es de bronce en su pecho, y no suelta al primero que coge entre los hombres, y es odioso a los inmortales mismos. Y en el fondo están las moradas sonoras del Dios subterráneos del poderoso Edes y de la terrible Persefonia. Y guarda las puertas un perro feroz, espantoso, y con malos instintos, a los que entran les hace halagos con la cola y con las dos orejas; pero no los deja ya salir, y lleno de vigilancia, devora a cuantos quieren transponer de nuevo el umbral del poderoso Edes y de la terrible Persefonia. Y allí habita también la Diosa espantosa para los inmortales, la terrible Stigia, hija mayor de Océano el de pronto reflujo. Lejos de los Dioses, habita moradas ilustres, cubiertas de rocas enormes, y cuyo recinto lo sostiene hasta el Urano un círculo de columnas de plata. A veces, la hija de Taumas, Iris la de los pies ligeros, vuela allá como mensajera, sobre el vasto lomo del mar, cuando entre los dioses se promueve una querella o una disensión dé a mentido cualquier habitante de la morada olímpica, Zeus envía a Iris con él objeto de que, para el gran juramento de los Dioses coja a lo lejos un jarro de oro el agua famosa, helada que cae de una roca escarpada y alta.

ψυχρόν, ὅτ᾽ ἐκ πέτρης καταλείβεται ἠλιβάτοιο  ὑψηλῆς· πολλὸν δὲ ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης  ἐξ ἱεροῦ ποταμοῖο ῥέει διὰ νύκτα μέλαιναν  Ὠκεανοῖο κέρας· δεκάτη δ᾽ ἐπὶ μοῖρα δέδασται·  ἐννέα μὲν περὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης  790  δίνῃς ἀργυρέῃς εἱλιγμένος εἰς ἅλα πίπτει,  ἣ δὲ μί᾽ ἐκ πέτρης προρέει μέγα πῆμα θεοῖσιν.      Ὅς κεν τὴν ἐπίορκον ἀπολλείψας ἐπομόσσῃ  ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,  κεῖται νήυτμος τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτόν·             795  οὐδέ ποτ᾽ ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἔρχεται ἆσσον  βρώσιος, ἀλλά τε κεῖται ἀνάπνευστος καὶ ἄναυδος  στρωτοῖς ἐν λεχέεσσι, κακὸν δέ ἑ κῶμα καλύπτει.  Αὐτὰρ ἐπεὶ νοῦσον τελέσῃ μέγαν εἰς ἐνιαυτόν,  ἄλλος γ᾽ ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἄεθλος.  800  Εἰνάετες δὲ θεῶν ἀπαμείρεται αἰὲν ἐόντων,  οὐδέ ποτ᾽ ἐς βουλὴν ἐπιμίσγεται οὐδ᾽ ἐπὶ δαῖτας  ἐννέα πάντα ἔτεα· δεκάτῳ δ᾽ ἐπιμίσγεται αὖτις  εἴρας ἐς ἀθανάτων, οἳ Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσιν.  Τοῖον ἄρ᾽ ὅρκον ἔθεντο θεοὶ Στυγὸς ἄφθιτον ὕδωρ805  ὠγύγιον, τὸ δ᾽ ἵησι καταστυφέλου διὰ χώρου.       [Ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου ἠερόεντος  πόντου τ᾽ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος  ἑξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατ᾽ ἔασιν  ἀργαλέ᾽ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ.         810  Ἔνθα δὲ μαρμάρεαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδὸς  ἀστεμφής, ῥίζῃσι διηνεκέεσσιν ἀρηρώς,  αὐτοφυής· πρόσθεν δὲ θεῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων  Τιτῆνες ναίουσι, πέρην Χάεος ζοφεροῖο.  Αὐτὰρ ἐρισμαράγοιο Διὸς κλειτοὶ ἐπίκουροι           815  δώματα ναιετάουσιν ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο θεμέθλοις,  Κόττος τ᾽ ἠδὲ Γύης· Βριάρεών γε μὲν ἠὺν ἐόντα  γαμβρὸν ἑὸν ποίησε βαρύκτυπος Ἐννοσίγαιος,  δῶκε δὲ Κυμοπόλειαν ὀπυίειν, θυγατέρα ἥν.]      Αὐτὰρ ἐπεὶ Τιτῆνας ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐξέλασεν Ζεύς, 820  ὁπλότατον τέκε παῖδα Τυφωέα Γαῖα πελώρη  Ταρτάρου ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην·  οὗ χεῖρες μὲν ἔασιν ἐπ᾽ ἰσχύι, ἔργματ᾽ ἔχουσαι,  καὶ πόδες ἀκάματοι κρατεροῦ θεοῦ· ἐκ δέ οἱ ὤμων  ἣν ἑκατὸν κεφαλαὶ ὄφιος, δεινοῖο δράκοντος,         825  γλώσσῃσιν δνοφερῇσι λελιχμότες, ἐκ δέ οἱ ὄσσων  θεσπεσίῃς κεφαλῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσι πῦρ ἀμάρυσσεν·  [πασέων δ᾽ ἐκ κεφαλέων πῦρ καίετο δερκομένοιο·]  φωναὶ δ᾽ ἐν πάσῃσιν ἔσαν δεινῇς κεφαλῇσι  παντοίην ὄπ᾽ ἰεῖσαι ἀθέσφατον· ἄλλοτε μὲν γὰρ   830  φθέγγονθ᾽ ὥστε θεοῖσι συνιέμεν, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε  ταύρου ἐριβρύχεω, μένος ἀσχέτου, ὄσσαν ἀγαύρου, 

En el seno de la tierra espaciosa, corriendo en la noche negra, el agua del río sagrado se convierte en un brazo del Océano, y la décima parte de ella queda reservada, las otras nueve partes, alrededor de la tierra y del ancho lomo del mar, vuelven a caer al mar en remolinos de planta; pero la décima que fluye de la roca es el mayor castigo de los Dioses. Si, al hacer las liberaciones, perjura un Dios entre los inmortales que evitan la cumbre del nevado Olimpo, yace sin aliento durante todo un año, y no prueba más la ambrosía y el néctar, si no que yace sin aliento y mudo en su lecho, y le envuelve una modorra horrenda. Y cuando cesa su mal después de un largo año, le apresa otro tormento más cruel. Durante nueve años, esta relegado lejos de los Dioses eternos, jamás se mezclan en los consejos ni en sus comidas. Y solamente el décimo año toma parte en la asamblea de los dioses que habitan las moradas olímpicas. Y así fue como los Dioses consagraron al juramento el agua incorruptible de Stigia; esa agua antigua que atraviesa por el lugar donde, de la tierra sombría, y del Tártaro negro, y del mar estéril, y del Urano estrellado, están alineados los manantiales y los límites, horrendos, infectos y detestados de los Dioses mismos. Y allí están las espléndidas puertas y el umbral de bronce, inmutable, construidas sobre profundas bases y surgido de sí propia. Y delante de ese umbral, lejos de todo los Dioses, habitan los titanes, más allá del caos cubierto de nieblas; pero Giges y Coto los ilustres aliados de Zeus que truena fuertemente, tienen sus moradas en los manantiales del Océano. Por lo que afecta el vigoroso Briareo, Poseidón el que profundamente se estremece le hizo yerno suyo, y le dio a su hija Cimopolea para que la despose. Y en cuanto Zeus hubo expulsado del Urano a los titanes, la gran Gea parió su último hijo, Tifoeo, tras unirse de amor al Tártaro por Afrodita de oro. Y eran activas en el trabajo las manos, y eran infatigables los pies del Dios robusto. Y de sus hombros salían cincuenta cabezas de un horrible dragón, sacando lenguas negras. Y bajo las cejas, los ojos de estas cabezas monstruosas llameaban fuego, y brotaba este fuego de todas estas cabezas que miraban. Y salían voces de todas estas cabezas horrendas, produciendo sonidos de toda clase, inefables, semejantes a las voces mismas de los Dioses, o a la voz enorme de un toro mugir y feroz, o la de un león de alma hosca, —cosa prodigiosa— al ladrido de los perrillos, o al ruido estridente de las altas montañas.

ἄλλοτε δ᾽ αὖτε λέοντος ἀναιδέα θυμὸν ἔχοντος,  ἄλλοτε δ᾽ αὖ σκυλάκεσσιν ἐοικότα, θαύματ᾽ ἀκοῦσαι,  ἄλλοτε δ᾽ αὖ ῥοίζεσχ᾽, ὑπὸ δ᾽ ἤχεεν οὔρεα μακρά. 835  Καί νύ κεν ἔπλετο ἔργον ἀμήχανον ἤματι κείνῳ  καί κεν ὅ γε θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἄναξεν,  εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.  Σκληρὸν δ᾽ ἐβρόντησε καὶ ὄβριμον, ἀμφὶ δὲ γαῖα  σμερδαλέον κονάβησε καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 840  πόντος τ᾽ Ὠκεανοῦ τε ῥοαὶ καὶ Τάρταρα γαίης.  Ποσσὶ δ᾽ ὕπ᾽ ἀθανάτοισι μέγας πελεμίζετ᾽ Ὄλυμπος  ὀρνυμένοιο ἄνακτος· ἐπεστενάχιζε δὲ γαῖα.  Καῦμα δ᾽ ὑπ᾽ ἀμφοτέρων κάτεχεν ἰοειδέα πόντον  βροντῆς τε στεροπῆς τε, πυρός τ᾽ ἀπὸ τοῖο πελώρου, 845  [πρηστήρων ἀνέμων τε κεραυνοῦ τε φλεγέθοντος.]  ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα·  θυῖε δ᾽ ἄρ᾽ ἀμφ᾽ ἀκτὰς περί τ᾽ ἀμφί τε κύματα μακρὰ  ῥιπῇ ὕπ᾽ ἀθανάτων, ἔνοσις δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει·  τρέε δ᾽ Ἀίδης, ἐνέροισι καταφθιμένοισιν ἀνάσσων, 850  Τιτῆνές θ᾽ ὑποταρτάριοι, Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,  [ἀσβέστου κελάδοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος.]  Ζεὺς δ᾽ ἐπεὶ οὖν κόρθυνεν ἑὸν μένος, εἵλετο δ᾽ ὅπλα,  βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν,  πλῆξεν ἀπ᾽ Οὐλύμποιο ἐπάλμενος· ἀμφὶ δὲ πάσας855  ἔπρεσε θεσπεσίας κεφαλὰς δεινοῖο πελώρου.  Αὐτὰρ ἐπεὶ δή μιν δάμασεν πληγῇσιν ἱμάσσας,  ἤριπε γυιωθείς, στενάχιζε δὲ γαῖα πελώρη.  Φλὸξ δὲ κεραυνωθέντος ἀπέσσυτο τοῖο ἄνακτος  οὔρεος ἐν βήσσῃσιν Ἀίτνης παιπαλοέσσῃς,            860  πληγέντος. Πολλὴ δὲ πελώρη καίετο γαῖα  ἀτμῇ θεσπεσίῃ καὶ ἐτήκετο κασσίτερος ὣς  τέχνῃ ὕπ᾽ αἰζηῶν ἐν ἐυτρήτοις χοάνοισι  θαλφθείς, ἠὲ σίδηρος, ὅ περ κρατερώτατός ἐστιν,  οὔρεος ἐν βήσσῃσι δαμαζόμενος πυρὶ κηλέῳ          865  τήκεται ἐν χθονὶ δίῃ ὑφ᾽ Ἡφαιστου παλάμῃσιν.  Ὥς ἄρα τήκετο γαῖα σέλαι πυρὸς αἰθομένοιο.  Ῥῖψε δέ μιν θυμῷ ἀκαχὼν ἐς Τάρταρον εὐρύν.      Ἐκ δὲ Τυφωέος ἔστ᾽ ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων,  νόσφι Νότου Βορέωτε καὶ ἀργέστεω Ζεφύροιο·      870  οἵ γε μὲν ἐκ θεόφιν γενεή, θνητοῖς μέγ᾽ ὄνειαρ·  Οἱ δ᾽ ἄλλοι μαψαῦραι ἐπιπνείουσι θάλασσαν·  αἳ δή τοι πίπτουσαι ἐς ἠεροειδέα πόντον,  πῆμα μέγα θνητοῖσι, κακῇ θυίουσιν ἀέλλῃ·  ἄλλοτε δ᾽ ἄλλαι ἄεισι διασκιδνᾶσί τε νῆας              875  ναύτας τε φθείρουσι· κακοῦ δ᾽ οὐ γίγνεται ἀλκὴ  ἀνδράσιν, οἳ κείνῃσι συνάντωνται κατὰ πόντον·  αἳ δ᾽ αὖ καὶ κατὰ γαῖαν ἀπείριτον ἀνθεμόεσσαν  ἔργ᾽ ἐρατὰ φθείρουσι χαμαιγενέων ἀνθρώπων 

Y acaso en aquel día se hubiese mandado en los mortales y en los inmortales, si no lo hubiese comprendido así al punto el padre de los hombres y de los Dioses, y trono con ímpetu y con fuerza, y por todas partes la tierra recibió una conmoción horrible, y por encima de ella, el anchuroso Urano, y Ponto, y Océano, y la profundidad de la tierra. Y bajo los pies inmortales, se tambaleo el gran Olimpo cuando se levanto el rey, y gimió la tierra. Y los vientos y la centella ardiente se esparcieron por todos los lados sobre el negro mar, y la llama y el trueno, y el relámpago, y los torbellinos de fuego del monstruo. Y se quemaban toda la tierra, y todo el Urano, y todo el mar, y las olas hervían a lo lejos y lo largo de las riveras, bajo el choque de los dioses, y la conmoción era irresistible. Y se espantó Edes el que manda en los muertos y se estremecieron los titanes encerrados en el tártaro, en torno a cronos, al oír aquel clamor inextinguible y aquel terrible combate. Y haciendo acopio de fuerza, Zeus empuño sus armas, el trueno, el relámpago y la centella abrasadora, y saltando del Olimpo, hirió a Tifoeo. Y así incendió todas las enormes cabezas del monstruo feroz, y le venció por si bajo los golpes, y Tifoeo cayó mutilado, y la gran Gea gimió por él. Y la llama de la centella brotaba del cuerpo de este rey, caído en las gargantas frondosas de una áspera montaña, y ardía toda la tierra inmensa en un vapor ardiente, y corría como por la tierra divina corre, en manos de Hefesto, el estaño fundido por los herreros en un horno de anchas fauces, o como el hierro, que es el mas sólido de todos los metales, en la garganta de una montaña, vencido por el ardor del fuego. Así corría la tierra bajo el relámpago del fuego ardiente, y Zeus, irritado, sumió a Tifoeo en el anchuroso tártaro. Y de Tifoeo sale la fuerza de los vientos de soplo húmedo, excepto el noto, el Bóreas y el rápido Zéfiro, que procede de Zeus y son siempre utilísimos a los hombres. Pero los demás vientos, sin utilidad, soliviantan el mar, y precipitándose sobre el negro ponto, terrible azote de los hombres, forman remolinos violentos y soplan de acá y allá y dispersan las naves y pierden a los marineros; por que no hay remedio para la ruina de aquellos que se les encuentran en el mar. Y sobre la superficie de la tierra inmensa y florida, destruyen los hermosos trabajos de los hombres nacidos de ella,

πιμπλεῖσαι κόνιός τε καὶ ἀργαλέου κολοσυρτοῦ.   880      Αὐτὰρ ἐπεί ῥα πόνον μάκαρες θεοὶ ἐξετέλεσσαν,  Τιτήνεσσι δὲ τιμάων κρίναντο βίηφι,  δή ῥα τότ᾽ ὤτρυνον βασιλευέμεν ἠδὲ ἀνάσσειν  Γαίης φραδμοσύνῃσιν Ὀλύμπιον εὐρύοπα Ζῆν  ἀθανάτων· ὃ δὲ τοῖσιν ἑὰς διεδάσσατο τιμάς.         885      Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν  πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων.  ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην  τέξεσθαι, τότ᾽ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας  αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν               890  Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος.  τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν  ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων.  Ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι·  πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν      895  ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν.  αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν  ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα·  ἀλλ᾽ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν,  ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε.         900      Δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας,  Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν,  αἳ ἔργ᾽ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι,  Μοίρας θ᾽, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς,  Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι   905  θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε.      Τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνόμη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους,  Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα,  Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τ᾽ ἐρατεινήν·  [τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων910  λυσιμελής· καλὸν δέ θ᾽ ὑπ᾽ ὀφρύσι δερκιόωνται.]      Αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν,  ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς  ἥρπασε ἧς παρὰ μητρός· ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς.      Μνημοσύνης δ᾽ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο, 915  ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο  ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς.      Λητὼ δ᾽ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν,  ἱμερόεντα γόνον περὶ πάντων Οὐρανιώνων,  γείνατο, αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα.                920      Λοισθοτάτην δ᾽ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν·  ἣ δ᾽ Ἥβην καὶ Ἄρηα καὶ Εἰλείθυιαν ἔτικτε  μιχθεῖσ᾽ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν.      Αὐτὸς δ᾽ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν  δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον ἀτρυτώνην         925 

llenándolos de polvo y de un ruido odioso. Entretanto, después de llevar a cabo su obra los Dioses dichosos, lucharon contra los titanes por los honores y el poder, por consejo de Gea comprometieron a Zeus para que reiniciase y mandase en los inmortales. Y el Crónida le respondió los honores con equidad. Y por pronto, Zeus, el rey de los dioses, tomó por mujer a Metis, la más sabia entre los inmortales y los hombres mortales pero, cuando ella iba a parir a la Diosa Atenea la de los ojos claros, engañándole el espíritu con astucia y con halagüeña palabras, Zeus la encerró en su vientre por consejo Gea y de Urano estrellado. Y se lo habían aconsejado éstos para que no poseyese el poderío real ningún otro que Zeus entre los Dioses eternos; porque estaba predestinado que de Metis nacerían hijos sabios, y primeramente la virgen Tritogenia la de los ojos claros tan poderosos como sus padres y tan sabia. Luego, habría de parir Metis un hijo, rey de los Dioses y de los hombres, que poseería gran valor pero, antes de eso, la encerró Zeus en su vientre, con el fin de que la diosa le diera la ciencia del bien y del mal. Y después, se desposo con la espléndida Temis, que le dio a luz las horas, a Eunomia, a Dica y a la floreciente Irene, quienes maduran los trabajos de los hombres mortales; y a la Moiras a quienes el sapientísimo Zeus concedió los mayores honores, Cloto, Lacesis y Atropos, que dan a los hombres mortales la facultad de poseer bienes o de sufrir males. Y Eurinomia, la Oceánida, que tenía una belleza perfecta, parió a las tres carites de hermosa mejillas: Aglea, Eufrosina y la amable Talía. Y emanando de sus párpados, enerva la fuerza del deseo; y bajo sus cejas, son dulces sus ojos. Después, Zeus entró en la cama de Deméter, la que cría todas las cosas, y esta parió a Perfefonia la de hermosos brazos, la que Edoneo arrebato su madre y la que le concedió el sabio Zeus. Después, Zeus amó a Mnemosina la de hermosos cabellos, de quienes nacieron las musas tocadas con mitras de oro, las nueve musas, a quienes placen los festines y la dulzura del canto. La Latona parió a Apolo y a Artemisa gozosas de sus flechas, que son las más hermosas entre todas los Uránicos, y los parió tras unirse a Zeus tempestuoso. Por fin, se desposo Zeus con la última de sus esposas, con la espléndida Here, que parió a Hebe, a Ares y Eetia tras unirse al rey de los Dioses y de los hombres. Y el mismo hizo salir de sus cabezas a Tritogenia la de los ojos claros, ardientes, que excita al tumulto y

πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε,  Ἥρη δ᾽ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα      927  γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ,  ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων.      (σημείωση)  Ἐκ δ᾽ Ἀμφιτρίτης καὶ ἐρικτύπου Ἐννοσιγαίου        930  Τρίτων εὐρυβίης γένετο μέγας, ὅστε θαλάσσης  πυθμέν᾽ ἔχων παρὰ μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ ἄνακτι  ναίει χρύσεα δῶ, δεινὸς θεός. αὐτὰρ Ἄρηι  ῥινοτόρῳ Κυθέρεια Φόβον καὶ Δεῖμον ἔτικτε  δεινούς, οἵτ᾽ ἀνδρῶν πυκινὰς κλονέουσι φάλαγγας935  ἐν πολέμῳ κρυόεντι σὺν Ἄρηι πτολιπόρθῳ,  Ἁρμονίην θ᾽, ἣν Κάδμος ὑπέρθυμος θέτ᾽ ἄκοιτιν.       Ζηνὶ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀτλαντὶς Μαίη τέκε κύδιμον Ἑρμῆν,  κήρυκ᾽ ἀθανάτων, ἱερὸν λέχος εἰσαναβᾶσα.      Καδμείη δ᾽ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱὸν     940  μιχθεῖσ᾽ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθέα,  ἀθάνατον θνητή· νῦν δ᾽ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν.      Ἀλκμήνη δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτε βίην Ἡρακληείην  μιχθεῖσ᾽ ἐν φιλότητι Διὸς νεφεληγερέταο.      Ἀγλαΐην δ᾽ Ἥφαιστος, ἀγακλυτὸς ἀμφιγυήεις, 945  ὁπλοτάτην Χαρίτων θαλερὴν ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν.      Χρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην,  κούρην Μίνωος, θαλερὴν ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν.  Τὴν δέ οἱ ἀθάνατον καὶ ἀγήρω θῆκε Κρονίων.      Ἥβην δ᾽ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός, 950  ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους,  παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου,  αἰδοίην θέτ᾽ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι,  ὄλβιος, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀθανάτοισιν ἀνύσσας  ναίει ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.          955      Ἠελίῳ δ᾽ ἀκάμαντι τέκεν κλυτὸς Ὠκεανίνη  Περσηὶς Κίρκην τε καὶ Αἰήτην βασιλῆα.  Αἰήτης δ᾽ υἱὸς φαεσιμβρότου Ἠελίοιο  κούρην Ὠκεανοῖο τελήεντος ποταμοῖο  γῆμε θεῶν βουλῇσι, Ἰδυῖαν καλλιπάρῃον.               960  ἣ δέ οἱ Μήδειαν ἐύσφυρον ἐν φιλότητι  γείναθ᾽ ὑποδμηθεῖσα διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην.       Ἡμεῖς μὲν νῦν χαίρετ᾽, Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες,  νῆσοί τ᾽ ἤπειροί τε καὶ ἁλμυρὸς ἔνδοθι πόντος.  Νῦν δὲ θεάων φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι                 965  Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο,  ὅσσαι δὴ θνητοῖσι παρ᾽ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι  ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα.       

conduce a los ejércitos, invencible y venerable, a quien placen los clamores, las guerras y las contiendas. Pero Here, sin unirse a nadie, parió al ilustre Hefesto. Usando de sus propias fuerzas y luchando contra su esposo, hábil en el arte entre todos los Uránicos. Y de Anfitriana y del retumbante Poseidón nació el grande y poderoso Tritón, que habita en la profundidad del mar, junto a su madre bien amada y a su padre real, en las moradas de oro del gran Dios. Y de Ares, rompedor de escudos, Citérea concibió a Fobo y a Deimo, Dioses violentos, que dispersan las falanges de guerreros en la guerra horrible, y acompañan a Ares, destructor de ciudades. Y parió también a Harmonía, con quien se caso el magnánimo Cadmo. Y de Zeus, Maya, la hija de Atlas, concibió el glorioso Hermes, heraldo de los Dioses después de subir al lecho sagrado. Y de Semele, la hija de Cadmo, tras unirse a Zeus parió a un hijo ilustre, al alegre Dionisos. Siendo mortal, parió a un inmortal y ahora son Dioses ambos. Y Alemena parió a la fuerza Heracleana, tras unirse a Zeus que amontona las nubes. Y el ilustre Hefesto, que cojea de ambos pies se caso con la brillante Aglea, la mas joven de las carites. Y Dionisos el de cabello de oro se casó con la rubia Ariadna, hija de Minos, y la desposó en la flor de la juventud, y el Cronión la puso al abrigo de la vejez y la hizo inmortal. Y el robusto hijo de Alcmena la de los hermosos pies, la fuerza Heracleana. Se caso con Hebe después de sus terribles trabajos. Y desposo a esta hija del gran Zeus y de Here el de las sandalias doradas, a Hebe casta diosa, en el nevado Olimpo. Después de llevar acabo acciones ilustres, dichosas, habita entre los dioses, inmortal y al abrigo de la vejez. Y del infatigable Helios, la ilustre Oceánida Persis concibió a Circes y al príncipe Aetes. Y Aetes, hijo de Helios que da luz a los hombres, se caso con la hija de Río sin fin Océano, por consejo de los Dioses, la ilustre Ídia la de hermosas mejillas, quien parió a Medea la de hermosos pie, tras unirse a Aetes y domeñada por Afrodita de oro. Ahora, ¡salve, vosotros los que tenéis moradas olímpicas, y vosotros, islas, continentes, golfos salados del ponto! Y ahora, cantad armoniosamente, Musas Olímpicas, hijas de Zeus tempestuoso, a esa muchedumbre de Diosas que, tras de compartir el lecho de hombres mortales, aun siendo inmortales ellas, parieron a una raza semejante a los Dioses.

Δημήτηρ μὲν Πλοῦτον ἐγείνατο, δῖα θεάων,  Ἰασίων᾽ ἥρωι μιγεῖσ᾽ ἐρατῇ φιλότητι                         970  νειῷ ἔνι τριπόλῳ, Κρήτης ἐν πίονι δήμῳ,  ἐσθλόν, ὃς εἶσ᾽ ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης  πάντη· τῷ δὲ τυχόντι καὶ οὗ κ᾽ ἐς χεῖρας ἵκηται,  τὸν δ᾽ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ οἱ ὤπασεν ὄλβον.  Κάδμῳ δ᾽ Ἁρμονίη, θυγάτηρ χρυσέης Ἀφροδιτης, 975  Ἰνὼ καὶ Σεμέλην καὶ Ἀγαυὴν καλλιπάρῃον  Αὐτονόην θ᾽, ἣν γῆμεν Ἀρισταῖος βαθυχαίτης,  γείνατο καὶ Πολύδωρον ἐυστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ.      [Κούρη δ᾽ Ὠκεανοῦ, Χρυσάορι καρτεροθύμῳ  μιχθεῖσ᾽ ἐν φιλότητι πολυχρύσου Ἀφροδίτης,         980  Καλλιρόη τέκε παῖδα βροτῶν κάρτιστον ἁπάντων,  Γηρυονέα, τὸν κτεῖνε βίη Ἡρακληείη  βοῶν ἕνεκ᾽ εἰλιπόδων ἀμφιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ.]      Τιθωνῷ δ᾽ Ἠὼς τέκε Μέμνονα χαλκοκορυστήν,  Αἰθιόπων βασιλῆα, καὶ Ἠμαθίωνα ἄνακτα.            985  Αὐτὰρ ὑπαὶ Κεφάλῳ φιτύσατο φαίδιμον υἱόν,  ἴφθιμον Φαέθοντα, θεοῖς ἐπιείκελον ἄνδρα.  Τόν ῥα νέον τέρεν ἄνθος ἔχοντ᾽ ἐρικυδέος ἥβης  παῖδ᾽ ἀταλὰ φρονέοντα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη  ὦρτ᾽ ἀναρεψαμένη, καί μιν ζαθέοις ἐνὶ νηοῖς         990  νηοπόλον νύχιον ποιήσατο, δαίμονα δῖον.      Κούρην δ᾽ Αἰήταο διοτρεφέος βασιλῆος  Αἰσονίδης βουλῇσι θεῶν αἰειγενετάων  ἦγε παρ᾽ Αἰήτεω, τελέσας στονόεντας ἀέθλους,  τοὺς πολλοὺς ἐπέτελλε μέγας βασιλεὺς ὑπερήνωρ,995  ὑβριστὴς Πελίης καὶ ἀτάσθαλος, ὀβριμοεργός.  τοὺς τελέσας Ἰαωλκὸν ἀφίκετο, πολλὰ μογήσας,  ὠκείης ἐπὶ νηὸς ἄγων ἑλικώπιδα κούρην  Αἰσονίδης, καί μιν θαλερὴν ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν.  Καί ῥ᾽ ἥ γε δμηθεῖσ᾽ ὑπ᾽ Ἰήσονι, ποιμένι λαῶν,    1000  Μήδειον τέκε παῖδα, τὸν οὔρεσιν ἔτρεφε Χείρων  Φιλυρίδης· μεγάλου δὲ Διὸς νόος ἐξετελεῖτο.       Αὐτὰρ Νηρῆος κοῦραι, ἁλίοιο γέροντος,  ἦ τοι μὲν Φῶκον Ψαμάθη τέκε δῖα θεάων  Αἰακοῦ ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην,         1005  Πηλέι δὲ δμηθεῖσα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα  γείνατ᾽ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα.      Αἰνείαν δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτεν ἐυστέφανος Κυθέρεια  Ἀγχίσῃ ἥρωι μιγεῖσ᾽ ἐρατῇ φιλότητι  Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου ὑληέσσης.             1010      Κίρκη δ᾽, Ἠελίου θυγάτηρ Ὑπεριονίδαο,  γείνατ᾽ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἐν φιλότητι  Ἄγριον ἠδὲ Λατῖνον ἀμύμονά τε κρατερόν τε·  [Τηλέγονον δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτε διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην. ]  οἳ δή τοι μάλα τῆλε μυχῷ νήσων ἱεράων                1015 

Deméter, la más ilustre de las Diosas, parió a Pluto, tras unirse de amor al héroe Jasio en un campo labrado tres veces, en la fértil Creta; al buen Pluto, que va por toda la tierra y por el ancho lomo del mar. Y a todo hombre con quien se encuentra o que se acerca a el le hace rico y le otorga una gran felicidad. Y de Cadmo, Harmonía, hija de Afrodita de oro, concibió a Ino, a Semele, Agave la de hermosa mejillas y a Autonoe, con quien se caso Aristeo el de cabellos espesos. Y también parió ella a Polidoro, en Tebas la ceñida de hermosas murallas. Y Caliroe, la hija de Océano, unida de amor al magnánimo Crisaor por Afrodita de oro, parió al más ilustre de los mortales, a Gerión a quien mató la fuerza Heracleana, a causa de los bueyes de los pies flexibles en Eritea la rodeada de olas. Y Eos engendró para Memnón el de casco de bronce, príncipe de los etoipes, a Titón y también al rey Hematión. Y del Céfalo, concibió un hijo ilustre, el bravo Faetón, hombre semejante a los dioses, quien adornado con la flor de su brillante juventud, no pensaba sino a los juegos infantiles. Pero Afrodita, que gusta de las sonrisas, se lo llevo para hacerle guardián nocturno de sus templos, como si fuera genio divino. Y por voluntad de los dioses eternos, el Esonida rapto a la hija del príncipe Ayetes, criado por Zeus, después de sufrir penosos y numerosos trabajos que le impusiera el gran príncipe orgulloso Pelies, injurioso, impío y culpable de grandes crímenes. Y el Esonida volvió a Yolcos, después de sufrir mucho, llevándose en su nave rápida a la hermosa joven de los ojos negros con quien caso con su floreciente belleza, y que, domeñada por Jasón, pastor de pueblos, parió a Medeo, a quien Filirida Kirón educó en las montañas. Y así era como se cumplía la voluntad del gran Zeus. Y la hija de Nereo, el anciano del mar, Psamate, la más ilustre entre las Diosas, parió a Foco, unida a Eaco por Afrodita de oro. Y la Diosa Tetis la de los pies de plata, puesta en cinta por peleo, parió a Akileo el de corazón de león el más invencible de los hombres. Y Citerea la de hermosa corona parió a Eneas, después de unirse por amor al héroe Ankises, en la cumbre del ida de numerosas gargantas y cubierto de selvas. Y Circe, hija de Helios Hiperionidas, concibió del paciente Odiseo a Agrio y al irreprochable y robusto latinos. Y también, por Afrodita la divina, concibió a Telegón, quienes mandaron a todos los ilustres

πᾶσιν Τυρσηνοῖσιν ἀγακλειτοῖσιν ἄνασσον.      Ναυσίθοον δ᾽ Ὀδυσῆι Καλυψὼ δῖα θεάων  γείνατο Ναυσίνοόν τε μιγεῖσ᾽ ἐρατῇ φιλότητι.      Αὗται μὲν θνητοῖσι παρ᾽ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι  ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα.           1020  Νῦν δὲ γυναικῶν φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι  Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. 

tirrenos en el registro de las islas sagradas. Y Calipso, la más ilustre de las Diosas, concibió de Odiseo a Nausitoo y a Nausinoo después de unirse a aquel de amor. Y así fue como, tras de combatir el lecho de hombres mortales estas inmortales concibieron hijos semejantes a los Dioses. Y ahora, cantad a la muchedumbre de las demás mujeres, vosotras ¡oh Musas del Olimpo, las de dulce voz, hijas de Zeus tempestuoso!

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF