HÉRCULES - Vittorio Pastelli
Short Description
Descripción: Edição bilíngue Latim-Português em paralelo...
Description
HÉRCULES de Francis Ritchie Edição bilíngue latim-português
Traduzida e decupada por
Vittorio Pastelli
USM ________ 2016
"HÉRCULES", DE FRANCIS RITCHIE
Edição bilíngue latim-português Traduzida e decupada por Vittorio Pastelli
Hércules, um herói grego celebrado por sua grande força, foi por toda vida perseguido pelo ódio de Juno. Ainda um bebê, estrangulou serpentes mandadas pela deusa para matá-lo. Durante a infância e juventude, realizou grandes feitos de força e, ao chegar à idade adulta, teve sucesso em livrar Tebas da opressão dos mínios. Em uma crise de loucura causada nele por Juno, matou seus próprios filhos e, ao consultar o oráculo de Delfos para saber como se purgar desse crime, foi-lhe ordenado que se submetesse por doze anos a Euristeu, rei de Tirinto, e executasse qualquer tarefa que lhe fosse imposta. Hércules obedeceu o oráculo e durante seus doze anos de servidão executou doze feitos extraordinários conhecidos como "Os Trabalhos de Hércules". Sua morte foi causada não intencionalmente por sua esposa, Dejanira. Hércules atirou em um centauro chamado Nesso com uma seta venenosa, depois de este ter insultado Dejanira. O centauro, antes de morrer, deu um pouco de seu sangue a ela e lhe disse que ele funcionaria como um encantamento para assegurar o amor de Hércules. Depois de algum tempo, Dejanira, querendo testar o encantamento, ensopou uma peça de roupa de seu marido nesse sangue, sem saber que o envenenava. Hércules vestiu sua capa e morreu, depois de terríveis tormentos (ou, noutra versão, foi levado por seu pai, Júpiter).
___________________________________________________________ As "Fábulas Fáceis" de Francis Ritchie foram compostas no século 19, destinadas a alunos que já detinham o básico da língua latina, mas ainda não se aventuravam na leitura de César. Aqui, publicamos "Hércules", a segunda em grau de dificuldade, sendo "Perseu" a mais fácil delas. A ideia da exposição — em colunas paralelas, mantendo tanto quanto possível a ordem do texto latino, ainda que ela não pareça bom português — foi tirada da edição didática bilíngue de Blanadet (Hachette, 1860) da obra "De Viris Illustribus Vrbis Romae", de Charles François L'Homond.
1
1. O ódio de Juno Hercules, Alcmenae filius, olim in Graecia habitabat. Hic omnium hominum validissimus fuisse dicitur. At Juno, regina deorum, Alcmenam oderat et Herculem adhuc infantem necare voluit. Misit igitur duas serpentis saevissimas; hae media nocte in cubiculum Alcmenae venerunt, ubi Hercules cum fratre suo dormiebat. Nec tamen in cunis, sed in scuto magno cubabant. Serpentes jam appropinquaverant et scutum movebant; itaque pueri e somno excitati sunt.
Hércules, filho de Alcmena, outrora na Grécia morava. Ele, de todos os homens, o mais corajoso era considerado. Mas Juno, rainha dos deuses, odiava Alcmena e Hércules ainda uma criança quis matar. Enviou então duas serpentes ferocíssimas; essas no meio da noite ao quarto de Alcmena vieram, onde Hércules com seu irmão dormia. Todavia não em um berço, mas sobre um grande escudo dormiam. Já as serpentes se aproximaram e o escudo estavam movendo; e então as crianças do sono despertadas foram.
2
2. Hércules e as serpentes Iphicles, frater Herculis, magna voce exclamavit; sed Hercules ipse, fortissimus puer, haudquaquam territus est. Parvis manibus serpentis statim prehendit, et colla earum magna vi compressit. Tali modo serpentes a puero interfectae sunt. Alcmena autem, mater puerorum, clamorem audiverat, et maritum suum e somno excitaverat. Ille lumen accendit et gladium suum rapuit; tum ad pueros properabat, sed ubi ad locum venit, rem miram vidit, Hercules enim ridebat et serpentis mortuas monstrabat.
Íficles, o irmão de Hércules, em alta voz gritou; mas o próprio Hércules, menino fortíssimo, de forma alguma estava com medo. Com as pequenas mãos imediatamente agarrou as serpentes e as cabeças delas com grande força comprimiu. Desse modo as serpentes pelo menino foram mortas. Alcmena entretanto, mãe dos meninos, o grito ouviu, e seu marido do sono despertou. Ele acendeu a luz e sua espada empunhou; então aos meninos se dirigiu, mas quando ao local chegou, coisa excepcional viu: Hércules de fato ria e as serpentes mortas mostrava.
3
3. A lição de música Hercules a puero corpus suum diligenter exercebat; magnam partem diei in palaestra consumebat; didicit etiam arcum intendere et tela conicere. His exercitationibus vires eius confirmatae sunt. In musica etiam a Lino centauro erudiebatur (centauri autem equi erant sed caput hominis habebant); huic tamen arti minus diligenter studebat. Hic Linus Herculem olim obiurgabat, quod non studiosus erat; tum puer iratus citharam subito rapuit, et omnibus viribus caput magistri infelicis percussit. Ille ictu prostratus est, et paulo post e vita excessit, neque quisquam postea id officium suscipere voluit.
Hércules, desde criança seu corpo diligentemente exercitava; a maior parte do dia no ginásio consumia; aprendeu também o arco distender e lanças arremessar. Com seus exercícios sua força foi consolidada. Em música também pelo centauro Lino era instruído (centauros de fato cavalos eram mas cabeça de homem tinham); mas a essa arte menos diligentemente se dedicava. Esse Lino a Hércules frequentemente repreendia porque não era estudioso; então, o menino irado da cítara subitamente tomou e com toda força na cabeça do mestre infeliz bateu. Aquele, pelo impacto, ficou prostrado e pouco depois da vida se evadiu, e ninguém depois desse ofício encarregar-se quis.
4
4. Hércules escapa do sacrifício De Hercule haec etiam inter alia narrantur. Olim dum iter facit, in finis Aegyptiorum venit. Ibi rex quidam, nomine Busiris, illo tempore regnabat; hic autem vir crudelissimus homines immolare consueverat. Herculem igitur corripuit et in vincula coniecit. Tum nuntios dimisit et diem sacrificio edixit. Mox ea dies appetebat, et omnia rite parata sunt. Manus Herculis catenis ferreis vinctae sunt, et mola salsa in caput eius inspersa est. Mos enim erat apud antiquos salem et far capitibus victimarum imponere. Jam victima ad aram stabat; jam sacerdos cultrum sumpserat. Subito tamen Hercules magno conatu vincula perrupit; tum ictu sacerdotem prostravit; altero regem ipsum occidit.
Além disso, sobre Hércules tais coisas entre outras são narradas. Uma vez, durante uma viagem, às terras dos egípcios chegou. Ali um certo rei, de nome Busíris, naquele tempo reinava; este por seu lado, homem crudelíssimo, homens imolar se acostumara. Hércules então apreendeu e na prisão atirou. Em seguida, núncios despachou e o dia do sacrifício proclamou. Logo, por esse dia ansiava e todas as coisas segundo a norma foram preparadas. As mãos de Hércules por correntes de ferro presas estavam, e um mingau salgado na cabeça dele foi salpicado. Pois costume era entre os antigos sal e grãos nas cabeças das vítimas colocar. Já a vítima ao altar postava-se já o sacerdote a faca empunhara. Subitamente no entanto Hércules com grande impulso as correntes rompeu; então com um golpe o sacredote derrubou e com outro o próprio rei matou.
5
5. Um feito cruel Hercules jam adulescens Thebis habitabat. Rex Thebarum, vir ignavus, Creon appellabatur. Minyae, gens bellicosissima, Thebanis finitimi erant. Legati autem a Minyis ad Thebanos quotannis mittebantur; hi Thebas veniebant et centum boves postulabant. Thebani enim olim a Minyis superati erant; tributa igitur regi Minyarum quotannis pendebant. At Hercules civis suos hoc stipendio liberare constituit; legatos igitur comprehendit, atque auris eorum abscidit. Legati autem apud omnis gentis sancti habentur.
Hércules, já adolescente em Tebas morava. O rei dos tebanos, homem ignavo, Creonte era chamado. Os mínios, gente belicosíssima, eram vizinhos dos tebanos. Embaixadores dos mínios aos tebanos frequentemente eram enviados; estes a Tebas vinham e cem bois postulavam. Com efeito, uma vez os tebanos tinham sido vencidos pelos mínios; tributos portanto para o rei dos mínios todos os anos eram pagos. Mas Hércules seus cidadãos desse estipêndio livrar determinou-se. Os legados então agarrou e as orelhas deles decepou. Os embaixadores entre todos os povos sagrados são considerados.
6
6. A derrota dos mínios Erginus, rex Minyarum, ob haec vehementer iratus statim cum omnibus copiis in finis Thebanorum contendit. Creon adventum eius per exploratores cognovit. Ipse tamen pugnare noluit, nam magno timore adfectus erat; Thebani igitur Herculem imperatorem creaverunt. Ille nuntios in omnis partis dimisit, et copias coegit; tum proximo die cum magno exercitu profectus est. Locum idoneum delegit et aciem instruxit. Tum Thebani e superiore loco impetum in hostis fecerunt. Illi autem impetum sustinere non potuerunt; itaque acies hostium pulsa est atque in fugam conversa.
Ergino, rei dos mínios, devido a isso veementemente irado imediatamente com todas as tropas à fronteira dos tebanos dirigiu-se. Creonte a chegada deles por meio de exploradores soube. O próprio, todavia, lutar não queria, pois de grande temor estava tomado; Os tebanos então Hércules general nomearam. Ele núncios a toda parte despachou, e tropas reuniu; então, no dia seguinte, com grande exército partiu. Um local seguro escolheu e uma linha de frente constituiu. Então os tebanos a partir de um local superior fizeram carga aos inimigos. Eles por seu lado deter a carga não puderam; desse modo o front dos imimigos foi repelido e em fuga voltaram atrás.
7
7. Loucura e assassinato Post hoc proelium Hercules copias suas ad urbem reduxit. Omnes Thebani propter victoriam maxime gaudebant; Creon autem magnis honoribus Herculem decoravit, atque filiam suam ei in matrimonium dedit. Hercules cum uxore sua beatam vitam agebat; sed post paucos annos subito in furorem incidit, atque liberos suos ipse sua manu occidit. Post breve tempus ad sanitatem reductus est, et propter hoc facinus magno dolore adfectus est; mox ex urbe effugit et in silvas se recepit. Nolebant enim cives sermonem cum eo habere.
Depois dessa batalha Hércules suas tropas à cidade reconduziu. Todos os tebanos, devido à vitória estavam grandemente felizes. Creonte por seu lado com grandes honras condecorou Hércules, e ainda sua filha a ele em matrimônio deu. Hércules com sua esposa feliz vida levava; mas depois de poucos anos subitamente em cólera entrou e ainda seus próprios filhos com sua mão matou. Depois de um breve período à sanidade retornou, e devido a esse crime por grande dor foi tomado; logo para fora da cidade fugiu e nas salvas se asilou. Não queriam com efeito os cidadãos conversa com ele manter.
8
8. Hércules consulta o oráculo Hercules tantum scelus expiare magnopere cupiebat. Constituit igitur ad oraculum Delphicum ire; hoc enim oraculum erat omnium celeberrimum. Ibi templum erat Apollinis plurimis donis ornatum. Hoc in templo sedebat femina quaedam, nomine Pythia et consilium dabat iis qui ad oraculum veniebant. Haec autem femina ab ipso Apolline docebatur, et voluntatem dei hominibus enuntiabat. Hercules igitur, qui Apollinem praecipue colebat, huc venit. Tum rem totam exposuit, neque scelus celavit.
Hercules apenas o crime expiar mais que tudo queria. Decidiu portanto ao oráculo de Delfos ir; pois esse oráculo era de todos o mais célebre. Ali ficava o templo de Apolo com muitas ofertas ornado. Nesse templo sentava-se uma certa moça, de nome Pitonisa e conselhos dava àqueles que ao oráculo vinham. Ora, essa moça pelo próprio Apolo era instruída e a vontade do deus aos homens enunciava. Hércules então, que a Apolo especialmente se devotava ali veio. Em seguida, expos a coisa toda e nenhum crime escondeu.
9
9. A resposta do oráculo Ubi Hercules finem fecit, Pythia primo tacebat; tandem tamen iussit eum ad urbem Tiryntha ire, et Eurysthei regis omnia imperata facere. Hercules ubi haec audivit, ad urbem illam contendit, et Eurystheo regi se in servitutem tradidit. Duodecim annos crudelissimo Eurystheo serviebat, et duodecim labores, quos ille imperaverat, confecit; hoc enim uno modo tantum scelus expiari potuit. De his laboribus plurima a poetis scripta sunt. Multa tamen quae poetae narrant vix credibilia sunt.
Quando Hércules ao fim chegou, Pitonisa primeiro se mantinha calada; enfim ordenou a ele à cidade de Tirinto ir, e do rei Euristeu toda ordem cumprir. Hércules, quando isso ouviu, para aquela cidade se despachou, e para o rei Euristeu em servidão se entregou. Por doze anos ao crudelíssimo Euristeu servia, e doze trabalhos, os quais aquele ordenava, completou; pois só desse modo crime tão sério pôde ser expiado. De seus trabalhos, muitas coisas pelos poetas foram escritas. Todavia, muitas coisas que os poetas narram a custo são críveis.
10
10. Primeiro trabalho: o leão de Nemeia Primum ab Eurystheo iussus est Hercules leonem occidere qui illo tempore vallem Nemeaeam reddebat infestam. In silvas igitur in quibus leo habitabat statim se contulit. Mox feram vidit, et arcum, quem secum attulerat, intendit; eius tamen pellem, quae densissima erat, traicere non potuit. Tum clava magna quam semper gerebat leonem percussit, frustra tamen; neque enim hoc modo eum occidere potuit. Tum demum collum monstri bracchiis suis complexus est et faucis eius omnibus viribus compressit. Hoc modo leo brevi tempore exanimatus est; nulla enim facultas respirandi ei dabatur. Tum Hercules cadaver ad oppidum in umeris rettulit; et pellem, quam detraxerat, postea pro veste gerebat. Omnes autem qui eam regionem incolebant, ubi famam de morte leonis acceperunt, vehementer gaudebant et Herculem magno honore habebant.
Primeiro, por Euristeu ordenado foi a Hércules um leão matar o qual naquele tempo o vale de Nemeia tornava inseguro. Às selvas então nas quais o leão habitava imediatamente se dirigiu. Logo viu a fera e o arco que consigo trazia distendeu; todavia, a pele dela, a qual densíssima era, transfixar não pôde. Então com um grande bastão o qual sempre usava o leão golpeou, mas em vão; nem mesmo desse modo ele matar pôde. Enfim o pescoço do monstro com seus braços agarrou e sua garganta com toda força apertou. Desse modo o leão em pouco tempo morreu; de fato, nenhuma possibilidade de respirar foi dada a ele. Então Hércules o cadáver à cidade fortificada nos ombros trouxe; e a pele, a qual esfolara, depois como veste usava. Ora, todos que naquela região habitavam, quando o rumor da morte do leão receberam, veementemente se regozijaram e Hércules com grande honra receberam.
11
11. Segundo trabalho: a Hidra de Lerna Paulo post iussus est ab Eurystheo Hydram necare. Hoc autem monstrum erat cui novem erant capita. Hercules igitur cum amico Iolao profectus est ad paludem Lernaeam, in qua Hydra habitabat. Mox monstrum invenit, et quamquam res erat magni periculi, collum eius sinistra prehendit. Tum dextra capita novem abscidere coepit; quotiens tamen hoc fecerat, nova capita exoriebantur. Diu frustra laborabat; tandem hoc conatu destitit. Deinde arbores succidere et ignem accendere constituit. Hoc celeriter fecit, et postquam ligna ignem comprehenderunt, face ardente colla adussit, unde capita exoriebantur. Nec tamen sine magno labore haec fecit; venit enim auxilio Hydrae cancer ingens, qui, dum Hercules capita abscidit, crura eius mordebat. Postquam monstrum tali modo interfecit, sagittas suas sanguine eius imbuit, itaque mortiferas reddidit.
Pouco depois foi mandado por Euristeu a Hidra matar. Mas esse era um monstro que nove eram as cabeças. Hércules então, com o amigo Iolau, dirigiu-se ao pântano de Lerna no qual a Hidra morava. Logo o monstro encontrou e ainda que a coisa fosse de grande perigo, o pescoço dela com a esquerda prendeu. Então com a direita as nove cabeças arrancar começou; mas todas as vezes que isso fizera novas cabeças despontavam. Por muito tempo em vão labutou; enfim, desse esforço desistiu. Então árvores derrubar e fogo acender resolveu. Isso rapidamente fez, e depois que as madeiras fogo pegaram com a tocha ardente os pescoços queimou, de onde as cabeças despontavam. Mas não sem grande trabalho isso fez; veio com efeito em auxílio da Hidra um caranguejo imenso, que, enquanto as cabeças Hércules arrancava suas pernas mordia. Depois de o monstro de tal modo morto, suas setas com sangue dele embebeu assim tornando-as mortais.
12
12. Terceiro trabalho: a corça de Cerineia Postquam Eurystheo caedes Hydrae nuntiata est, magnus timor animum eius occupavit. Iussit igitur Herculem cervum quendam ad se referre; noluit enim virum tantae audaciae in urbe retinere. Hic autem cervus, cuius cornua aurea fuisse traduntur, incredibili fuit celeritate. Hercules igitur primo vestigiis eum in silva persequebatur; deinde ubi cervum ipsum vidit, omnibus viribus currere coepit. Usque ad vesperum currebat, neque nocturnum tempus sibi ad quietem relinquebat, frustra tamen; nullo enim modo cervum consequi poterat. Tandem postquam totum annum cucurrerat (ita traditur), cervum cursu exanimatum cepit, et vivum ad Eurystheum rettulit.
Depois que a Euristeu a morte da Hidra foi anunciada, grande temor ocupou sua alma. Mandou então Hércules uma certa corça a ele trazer; não queria de fato um homem de tanta audácia na cidade reter. Essa corça cujos cornos dizia-se serem de ouro era de uma rapidez incrível. Hércules então primeiramente as pistas dela na selva perscrutou; depois, quando a própria corça avistou, com toda força a correr começou. Continuadamente até a noite corria, e nem na hora noturna a si em descanso se deixava, mas inutilmente; pois de nenhum modo a corça conseguia perseguir. Mas depois de todo um ano correr (assim é dito) a corça exânime pela corrida capturou e viva a Euristeu trouxe.
13
13. Quarto trabalho: o javali de Erimanto Tum vero iussus est Hercules aprum quendam capere qui illo tempore agros Erymanthios vastabat et incolas huius regionis magnopere terrebat. Hercules rem suscepit et in Arcadiam profectus est. Postquam in silvam paulum progressus est, apro occurrit. Ille autem simul atque Herculem vidit, statim refugit; et timore perterritus in altam fossam se proiecit. Hercules igitur laqueum quem attulerat iniecit, et summa cum difficultate aprum e fossa extraxit. Ille etsi fortiter repugnabat, nullo modo se liberare potuit; et ab Hercule ad Eurystheum vivus relatus est.
Em seguida, mandado foi Hércules um certo javali capturar o qual naquele tempo os campos de Erimanto devastava e os habitantes daquela região grandemente aterrorizava. Hércules assumiu o trabalho e para a Arcádia se despachou. Depois, na selva, pouco havia adentrado, o javali encontrou. Mas aquele, assim que Hércules viu imediatamente fugiu; e aterrado pelo pavor numa fossa profunda se jogou. Hércules então um laço que trouxera jogou e com enorme dificuldade o javali da fossa tirou. Aquele ainda com força relutava, mas de nenhum modo pôde se soltar; e por Hércules a Euristeu vivo foi trazido.
14
14. Hércules na caverna do Centauro De quarto labore, quem supra narravimus, haec etiam traduntur. Hercules dum iter in Arcadiam facit, ad eam regionem venit quam centauri incolebant. Cum nox iam appeteret, ad speluncam devertit in qua centaurus quidam, nomine Pholus, habitabat. Ille Herculem benigne excepit et cenam paravit. At Hercules postquam cenavit, vinum a Pholo postulavit. Erat autem in spelunca magna amphora vino optimo repleta, quam centauri ibi deposuerant. Pholus igitur hoc vinum dare nolebat, quod reliquos centauros timebat; nullum tamen vinum praeter hoc in spelunca habebat. "Hoc vinum," inquit, "mihi commissum est. Si igitur hoc dabo, centauri me interficient". Hercules tamen eum inrisit, et ipse poculum vini de amphora hausit.
Sobre o quarto trabalho, do qual acima falamos, isto também é contado. Hércules, enquanto uma caminhada pela Arcádia fazia, a uma região chegou na qual centauros moravam. Dado que a noite já se aproximasse em direção a uma caverna seguiu na qual um certo centauro, de nome Folo, morava. Aquele, Hércules com gosto recebeu e um jantar preparou. Mas Hércules, depois de ter jantado vinho a Folo pediu. Ora, estava na caverna uma grande ânfora de ótimo vinho repleta, que os centauros ali depositaram. Folo portanto tal vinho dar não queria, pois os outros centauros temia; mas nenhum vinho além desse na caverna existia. "Este vinho", afirmou, "foi a mim confiado. Se então o der, os centauros me matarão". Hércules todavia dele riu-se, e ele mesmo uma taça do vinho da ânfora tirou.
15
15. A luta com os centauros Simul atque amphora aperta est, odor iucundissimus undique diffusus est; vinum enim suavissimum erat. Centauri notum odorem senserunt et omnes ad locum convenerunt. Ubi ad speluncam pervenerunt, magnopere irati erant quod Herculem bibentem viderunt. Tum arma rapuerunt et Pholum interficere volebant. Hercules tamen in aditu speluncae constitit et impetum eorum fortissime sustinebat. Faces ardentis in eos coniecit; multos etiam sagittis suis vulneravit. Hae autem sagittae eaedem erant quae sanguine Hydrae olim imbutae erant. Omnes igitur quos ille sagittis vulneraverat veneno statim absumpti sunt; reliqui autem ubi hoc viderunt, terga verterunt et fuga salutem petierunt.
Imediatamente aberta a ânfora, um odor deliciosíssimo por todo lado se difundiu; com efeito, o vinho era suavíssimo. Os centauros sentiram o odor familiar e todos para o local convergiram. Quando à caverna chegaram, sumamente irritados estavam porque Hércules bebendo viram. Então armas empunharam e Folo matar queriam. Mas Hércules na entrada da caverna se colocou e o ímpeto deles fortemente sustentava. Achas ardentes neles lançou; muitos ainda com suas setas feriu. Ora, eram essas setas as mesmas que com o sangue da Hidra outrora estavam embebidas. Todos portanto que ele com as setas ferira pelo veneno instantaneamente morreram; os outros porém quando isso viram as costas viraram e uma fuga para a segurança buscaram.
16
16. O destino de Folo Postquam reliqui fugerunt, Pholus ex spelunca egressus est, et corpora spectabat eorum qui sagittis interfecti erant. Magnopere autem miratus est quod tam levi vulnere exanimati erant, et causam eius rei quaerebat. Adiit igitur locum ubi cadaver cuiusdam centauri iacebat, et sagittam e vulnere traxit. Haec tamen sive casu sive consilio deorum e manibus eius lapsa est, et pedem leviter vulneravit. Ille extemplo dolorem gravem per omnia membra sensit, et post breve tempus vi veneni exanimatus est. Mox Hercules, qui reliquos centauros secutus erat, ad speluncam rediit, et magno cum dolore Pholum mortuum vidit. Multis cum lacrimis corpus amici ad sepulturam dedit; tum, postquam alterum poculum vini exhausit, somno se dedit.
Depois que os outros fugiram, Folo da caverna saiu, e os corpos deles olhava que pelas setas mortos foram. Mas extremamente admirado ficou que com tão pequena ferida exânimes estavam, e a causa disso queria saber. Foi então ao local onde um cadáver de um centauro qualquer jazia, e a seta da ferida extraiu. Essa todavia, seja por acaso, seja por decisão dos deuses, de suas mãos escorregou e o pé levemente feriu. Ele, imediatamente, uma grande dor por todos os membros sente e depois de um breve intervalo pela força do veneno é morto. Logo Hércules que os outros centauros perseguira à caverna retorna, e com grande dor Folo morto vê. Com muitas lágrimas o corpo do amigo à sepultura entrega; em seguida, depois de um outro copo de vinho ter tomado, ao sono se entrega.
17
17. Quinto trabalho: o curral de Áugias Deinde Eurystheus Herculi hunc laborem graviorem imposuit. Augeas quidam, qui illo tempore regnum in Elide obtinebat, tria milia boum habebat. Hi in stabulo ingentis magnitudinis includebantur. Stabulum autem inluvie ac squalore erat obsitum, neque enim ad hoc tempus umquam purgatum erat. Hoc Hercules intra spatium unius diei purgare iussus est. Ille, etsi res erat multae operae, negotium suscepit. Primum magno labore fossam duodeviginti pedum duxit, per quam fluminis aquam de montibus ad murum stabuli perduxit. Tum postquam murum perrupit, aquam in stabulum immisit et tali modo contra opinionem omnium opus confecit.
Depois, Euristeu a Hércules esse trabalho mais pesado impôs. Um certo Áugias, que naquele tempo um reino em Élida mantinha, três mil bois tinha. Eles, num curral de imenso tamanho eram encerrados. O curral com sujeira e descuido estava trancado e nem mesmo até este tempo uma vez sequer foi limpo. Isso, Hércules, no espaço de um dia, limpar ordenado foi. Ele, embora a coisa fosse muito laboriosa, o trabalho aceitou. Primeiro, com grande trabalho, um fosso de 18 pés construiu pelo qual a água do rio das colinas ao muro do curral conduziu. Em seguida, quando rompeu o muro a água no curral deixou entrar e de tal modo, contra a opinião de todos, o trabalho concluiu.
18
18. Sexto trabalho: as aves do lago Estínfalo Post paucos dies Hercules ad oppidum Stymphalum iter fecit; imperaverat enim ei Eurystheus ut avis Stymphalides necaret. Hae aves rostra aenea habebant et carne hominum vescebantur. Ille postquam ad locum pervenit, lacum vidit; in hoc autem lacu, qui non procul erat ab oppido, aves habitabant. Nulla tamen dabatur appropinquandi facultas; lacus enim non ex aqua sed e limo constitit. Hercules igitur neque pedibus neque lintre progredi potuit. Ille cum magnam partem diei frustra consumpsisset, hoc conatu destitit et ad Volcanum se contulit, ut auxilium ab eo peteret. Volcanus (qui ab fabris maxime colebatur) crepundia quae ipse ex aere fabricatus erat Herculi dedit. His Hercules tam acrem crepitum fecit ut aves perterritae avolarent. Ille autem, dum avolant, magnum numerum earum sagittis transfixit.
Depois de poucos dias, Hércules para a cidade fortificada de Estínfalo seguiu caminho; impusera a ele Euristeu que as aves estinfálias matasse. Essas aves tinham bico de bronze e com carne de homem se alimentavam. Ele, depois de ao local chegar o lago viu; bem nesse lago, que não distante era da cidade, as aves moravam. Mas não era dada nenhuma oportunidade de aproximação; o lago não de água, mas de lodo consistia. Hércules então nem a pé, nem de barco, pôde progredir. Ele, como uma grande parte do dia consumisse em vão, desse ataque desistiu e a Vulcano se dirigiu, a fim de a ele pedir auxílio. Vulcano (que pelos artesãos é grandemente cultuado) um chocalho que do mesmo bronze era feito a Hércules deu. Com ele, Hércules um agudo estrépito fez para que as aves terrificadas voassem. Ele porém, enquanto voam, grande número delas com suas setas transfixou.
19
19. Sétimo trabalho: o touro de Creta Tum Eurystheus Herculi imperavit ut taurum quendam ferocissimum ex insula Creta vivum referret. Ille igitur navem conscendit, et cum ventus idoneus esset, statim solvit. Cum tamen insulae iam appropinquaret, tanta tempestas subito coorta est ut navis cursum tenere non posset. Tantus autem timor animos nautarum occupavit ut paene omnem spem salutis deponerent. Hercules tamen, etsi navigandi imperitus, erat haudquaquam territus est. Post breve tempus summa tranquillitas consecuta est, et nautae, qui se ex timore iam receperant, navem incolumem ad terram appulerunt. Hercules e navi egressus est, et cum ad regem Cretae venisset, causam veniendi docuit. Deinde, postquam omnia parata sunt, ad eam regionem contendit quam taurus vastabat. Mox taurum vidit, et quamquam res erat magni periculi, cornua eius prehendit. Tum, cum ingenti labore monstrum ad navem traxisset, cum praeda in Graeciam rediit.
Então Euristeu a Hércules ordenou que um certo touro ferocíssimo da ilha de Creta vivo trouxesse. Ele então num navio embarcou e como o vento bom estivesse imediatamente partiu. Mas quando da ilha já se aproximasse, tamanha tempestade subitamente apareceu que do navio o curso manter não pôde. Tanto também o temor os ânimos dos marinheiros tomou que por pouco toda esperança de salvação abandonaram. Mas Hércules, ainda que ignorante de navegar fosse, de forma alguma teve medo. Depois de um breve período grande tranquilidade seguiu-se e os marinheiros, que a si dos temores já se recuperaram, a nave sem danos à terra firme se dirigiram. Hércules saltou do navio e como ao rei de Creta viesse, a causa da vinda explicou. Em seguida, depois de tudo estar preparado, à região dirigiu-se a qual o touro devastava. Logo o touro viu, e ainda que a coisa fosse de grande perigo, os cornos dele agarrou. Então, como com grande esforço o monstro ao navio arrastasse, com a presa à Grécia regressou.
20
20. Oitavo trabalho: as éguas devoradoras de homens de Diomedes
Postquam ex insula Creta rediit, Hercules ab Eurystheo in Thraciam missus est, ut equos Diomedis reduceret. Hi equi carne hominum vescebantur; Diomedes autem, vir crudelissimus, illis obiciebat peregrinos omnis qui in eam regionem venerant. Hercules igitur magna celeritate in Thraciam contendit et ab Diomede postulavit ut equi sibi traderentur. Cum tamen ille hoc facere nollet, Hercules ira commotus regem interfecit et cadaver eius equis obici iussit. Ita mira rerum commutatio facta est; is enim qui antea multos cum cruciatu necaverat ipse eodem supplicio necatus est. Cum haec nuntiata essent, omnes qui eam regionem incolebant maxima laetitia adfecti sunt et Herculi meritam gratiam referebant. Non modo maximis honoribus et praemiis eum decoraverunt sed orabant etiam ut regnum ipse susciperet. Ille tamen hoc facere nolebat,
Depois de da ilha de Creta retornar, Hércules por Euristeu à Trácia foi remetido para que as éguas de Diomedes recolhesse. Essas éguas de carne de homem se alimentavam; Diomedes todavia, homem crudelíssimo, a elas dava os peregrinos todos que àquela região vieram. Hércules então, com grande velocidade para a Trácia despachou-se e a Diomedes exigiu que as éguas a si fossem entregues. Como no entanto ele isso fazer não quisesse, Hércules, movido pela ira, o rei matou e seu cadáver às éguas em oferta lançou. Tal espantosa reversão de eventos aconteceu; pois ele que antes muitos com sofrimento matara, o próprio, pelo mesmo suplício foi morto. Assim que esses feitos foram anunciados, todos que naquela região habitavam de grande alegria foram tomados e a Hércules merecida gratidão mostraram. Não apenas com máximas honras e prêmios condecoraram-no mas rogavam mesmo que o próprio o reino tomasse. Ele no entanto isso fazer não queria, 21
et cum ad mare rediisset, navem occupavit. Ubi omnia ad navigandum parata sunt, equos in navi conlocavit; deinde, cum idoneam tempestatem nactus esset, sine mora e portu solvit, et paulo post equos in litus Argolicum exposuit.
e como ao mar retornasse, o navio ocupou. Quando tudo para navegar preparado estava, as éguas no navio embarcou; em seguida, como bom tempo encontrasse, sem demora do porto partiu, e pouco depois as éguas no litoral de Argos desembarcou.
22
21. Nono trabalho: o cinturão de Hipólita Gens Amazonum dicitur omnino ex mulieribus constitisse. Hae summam scientiam rei militaris habebant, et tantam virtutem adhibebant ut cum viris proelium committere auderent. Hippolyte, Amazonum regina, balteum habuit celeberrimum quem Mars ei dederat. Admeta autem, Eurysthei filia, famam de hoc balteo acceperat et eum possidere vehementer cupiebat. Eurystheus igitur Herculi mandavit ut copias cogeret et bellum Amazonibus inferret. Ille nuntios in omnis partis dimisit, et cum magna multitudo convenisset, eos delegit qui maximum usum in re militari habebant.
O povo amazônico, é dito, totalmente de mulheres consistisse. Essas, total ciência das artes militares tinham, e tanta masculinidade mostravam que com homens entrar em guerra ousavam. Hipólita, rainha amazona, um cinturão possuía célebre o qual Marte a ela dera. Admeta, no entanto, filha de Euristeu, da fama desse cinturão ouvira falar e ele possuir veementemente desejava. Euristeu então a Hércules ordenou que um exército reunisse e guerra contra as amazonas fizesse. Aquele, núncios a todas as partes despachou, o como uma grande multidão viesse, aqueles nomeou que máxima prática nas coisas militares tinham.
23
22. O cinturão é recusado His viris Hercules persuasit, postquam causam itineris exposuit, ut secum iter facerent. Tum cum iis quibus persuaserat navem conscendit, et cum ventus idoneus esset, post paucos dies ad ostium fluminis Thermodontis appulit. Postquam in finis Amazonum venit, nuntium ad Hippolytam misit, qui causam veniendi doceret et balteum posceret. Ipsa Hippolyte balteum tradere volebat, quod de Herculis virtute famam acceperat; reliquae tamen Amazones ei persuaserunt ut negaret. At Hercules, cum haec nuntiata essent, belli fortunam temptare constituit. Proximo igitur die cum copias eduxisset, locum idoneum delegit et hostis ad pugnam evocavit. Amazones quoque copias suas ex castris eduxerunt et non magno intervallo ab Hercule aciem instruxerunt.
Esses homens Hércules persuadiu, depois a causa da viagem expôs para que com ele fizessem caminho. Então, com aqueles a quem persuadira no navio embarcou, e como o vento bom fosse poucos dias depois a boca do rio Termodonte atingiu. Depois, à terra das amazonas veio, um núncio a Hipólita mandou, que a causa da vinda explicasse e o cinturão exigisse. A própria Hipólita o cinturão entregar queria, porque sobre a força de Hércules a fama soubera; no entanto as outras amazonas persuadiram-na para que negasse. Enfim Hércules, como isso anunciado fosse, a fortuna da guerra tentar decidiu. Logo no dia seguinte como seu exército conduzisse, um lugar idêneo escolheu e os inimigos à guerra chamou. As amazonas também seu exército para fora do campo conduziram e a não grande intervalo de Hércules um front montaram.
24
23. A batalha Palus erat non magna inter duo exercitus; neutri tamen initium transeundi facere volebant. Tandem Hercules signum dedit, et ubi paludem transiit, proelium commisit. Amazones impetum virorum fortissime sustinuerunt, et contra opinionem omnium tantam virtutem praestiterunt ut multos eorum occiderint, multos etiam in fugam coniecerint. Viri enim novo genere pugnae perturbabantur nec magnam virtutem praestabant. Hercules autem cum haec videret, de suis fortunis desperare coepit. Milites igitur vehementer cohortatus est ut pristinae virtutis memoriam retinerent neu tantum dedecus admitterent, hostiumque impetum fortiter sustinerent; quibus verbis animos omnium ita erexit ut multi etiam qui vulneribus confecti essent proelium sine mora redintegrarent.
Um pântano não grande existia entre os dois exércitos; mas nenhum deles a travessia inicial fazer queriam. Enfim Hércules o sinal deu e quando pelo charco passou na batalha engajou-se. As amazonas o ímpeto dos homens fortemente contiveram e contra a crença de todos tanta virilidade demonstraram que muitos deles matariam e muitos na verdade em fuga poriam. Os homens pelo novo tipo de luta eram perturbados e não grande força demonstravam. Hércules por seu lado quando isso visse de sua sorte desesperar começou. Os soldados então veementemente exortou para que a virilidade prístina na memória retivessem e que não apenas a infâmia cometessem mas que o ímpeto do inimigo com mais energia contivessem; com tais palavras os ânimos de todos de tal modo exaltou que ainda muitos que com feridas abatidos estivessem a luta sem demora retomaram.
25
24. A derrota das Amazonas Diu et acriter pugnatum est; tandem tamen ad solis occasum tanta commutatio rerum facta est ut mulieres terga verterent et fuga salutem peterent. Multae autem vulneribus defessae dum fugiunt captae sunt, in quo numero ipsa erat Hippolyte. Hercules summam clementiam praestitit, et postquam balteum accepit, libertatem omnibus captivis dedit. Tum vero socios ad mare reduxit, et quod non multum aestatis supererat, in Graeciam proficisci maturavit. Navem igitur conscendit, et tempestatem idoneam nactus statim solvit; antequam tamen in Graeciam pervenit, ad urbem Troiam navem appellere constituit, frumentum enim quod secum habebat iam deficere coeperat.
Por muito tempo e ardentemente lutou-se; mas enfim, no ocaso do Sol tanta inversão de coisas aconteceu que as mulheres viraram as costas e fuga para a segurança buscaram. Muitas também pelos ferimentos enfraquecidas enquanto fugiam foram capturadas e nesse número estava a própria Hipólita. Hércules suma clemência demonstrou, e depois que o cinturão recebeu, liberdade a todos os cativos deu. Em seguida os companheiros ao mar reconduziu, e porque não muito do verão restava, para a Grécia partir se apressou. Ao navio então baixou e tempo bom rapidamente encontrou; antes de no entanto à Grécia ir à cidade de Troia o naviu dirigir resolveu, o grão que com ele tinha já faltante começava a ser.
26
25. Laomedonte e o monstro do mar Laomedon quidam illo tempore regnum Troiae obtinebat. Ad hunc Neptunus et Apollo anno superiore venerant, et cum Troia nondum moenia haberet, ad hoc opus auxilium obtulerant. Postquam tamen horum auxilio moenia confecta sunt, nolebat Laomedon praemium quod proposuerat persolvere. Neptunus igitur et Apollo ob hanc causam irati monstrum quoddam miserunt specie horribili, quod cottidie e mari veniebat et homines pecudesque vorabat. Troiani autem timore perterriti in urbe continebantur, et pecora omnia ex agris intra muros compulerant. Laomedon his rebus commotus oraculum consuluit, ac deus ei praecepit ut filiam Hesionem monstro obiceret.
Um certo Laomedonte naquele tempo em Troia reinava. A esse Netuno e Apolo no ano anterior vieram, e como Troia ainda não tivesse muros para esse serviço auxílio ofereceram. Mas depois de com o auxílio deles os muros estarem erigidos, não queria Laomedonte o prêmio que propusera pagar. Netuno então e Apolo por isso irados um certo monstro mandaram de aspecto horrível, que todo dia do mar vinha e homens e gado devorava. Os troianos pelo temor aterrorizados, na cidade eram encerrados o todo o gado do campo intramuros recolheram. Laomedonte por essas coisas movido o oráculo consultou, e o deus a ele prescreveu que sua filha Hesíone ao monstro oferecesse.
27
26. O salvamento de Hesíone Laomedon, cum hoc responsum renuntiatum esset, magnum dolorem percepit; sed tamen, ut civis suos tanto periculo liberaret, oraculo parere constituit et diem sacrificio dixit. Sed sive casu sive consilio deorum Hercules tempore opportunissimo Troiam attigit; ipso enim temporis puncto quo puella catenis vincta ad litus deducebatur ille navem appulit. Hercules e navi egressus de rebus quae gerebantur certior factus est; tum ira commotus ad regem se contulit et auxilium suum obtulit. Cum rex libenter ei concessisset ut, si posset, puellam liberaret, Hercules monstrum interfecit; et puellam, quae iam omnem spem salutis deposuerat, incolumem ad patrem reduxit. Laomedon magno cum gaudio filiam suam accepit, et Herculi pro tanto beneficio meritam gratiam rettulit.
Laomedonte, como tal resposta anunciada fosse, grande dor sentiu; mas também, para seus cidadãos de tanto perigo liberar, o oráculo obedecer decidiu e o dia do sacrifício marcou. Mas seja por acaso, seja por desígnio dos deuses, Hércules em um momento oportuníssimo A Troia chega; no exato momento em que a moça por correntes presa à praia era conduzida ele aportou o navio. Hércules, saído do barco das coisas que eram executadas certificou-se; então, tomado pela ira ao rei se dirigiu e seu auxílio ofereceu. Como o rei de bom grado a ele consentisse que, se pudesse, a moça liberasse, Hércules o monstro matou; e a moça, que já toda esperança de salvação depusera, incólume ao pai reconduziu. Laomedonte com grande felicidade sua filha recebeu, e a Hércules, por tanto benefício merecidos agradecimentos dirigiu.
28
27. Décimo trabalho: os bois de Gerião Tum vero missus est Hercules ad insulam Erythiam, ut boves Geryonis arcesseret. Res erat summae difficultatis, quod boves a quodam Eurytione et a cane bicipite custodiebantur. Ipse autem Geryon speciem horribilem praebebat; tria enim corpora inter se coniuncta habebat. Hercules tamen etsi intellegebat quantum periculum esset, negotium suscepit; ac postquam per multas terras iter fecit, ad eam partem Libyae pervenit quae Europae proxima est. Ibi in utroque litore freti quod Europam a Libya dividit columnas constituit, quae postea Herculis Columnae appellabantur.
Em seguida foi mandado Hércules à ilha Erítia, a fim de os bois de Gerião tomar. A coisa era de suma dificuldade, porque os bois por um tal Euritião e por um cão bicéfalo eram vigiados. Também o próprio Gerião aparência horrível apresentava; na verdade, três corpos entre si ligados tinha. Mas Hércules, embora compreendesse quanto perigo havia, o trabalho assumiu; e depois de por muitas terras fazer caminho, àquela parte da Líbia chegou que da Europa próxima é. Ali em cada praia do canal que divide a Europa e a Líbia colunas ergueu, as quais depois Colunas de Hércules foram chamadas.
29
28. O barco dourado Dum hic moratur, Hercules magnum incommodum ex calore solis accipiebat; tandem igitur ira commotus arcum suum intendit et solem sagittis petiit. Sol tamen audaciam viri tantum admiratus est ut lintrem auream ei dederit. Hercules hoc donum libentissime accepit, nullam enim navem in his regionibus invenire potuerat. Tum lintrem deduxit, et ventum nactus idoneum post breve tempus ad insulam pervenit. Ubi ex incolis cognovit quo in loco boves essent, in eam partem statim profectus est et a rege Geryone postulavit ut boves sibi traderentur. Cum tamen ille hoc facere nollet, Hercules et regem ipsum et Eurytionem, qui erat ingenti magnitudine corporis, interfecit.
Enquanto ali demorava, Hércules de um grande incômodo devido ao calor do Sol sofria; enfim, movido pela ira seu arco distendeu e o Sol com setas atacou. Mas o Sol, da audácia do rapaz tão admirado ficou que um barco dourado a ele deu. Hércules esse presente de bom grado aceitou, pois nenhum barco nessas regiões encontrar pudera. Então o barco conduziu e encontrando por sorte vento bom depois de um breve período à ilha chegou. Ali, a partir dos moradores soube em que lugar estavam os bois, e para essa parte imediatamente se dirigiu e ao rei Gerião postulou que os bois a si fossem entregues. Mas como ele isso fazer não queria, Hércules, o próprio rei e Euritião, que tinha um corpo imenso matou.
30
29. A miraculosa tempestade de granizo Tum Hercules boves per Hispaniam et Liguriam compellere constituit; postquam igitur omnia parata sunt, boves ex insula ad continentem transportavit. Ligures autem, gens bellicosissima, dum ille per finis eorum iter facit, magnas copias coegerunt atque eum longius progredi prohibebant. Hercules magnam difficultatem habebat, barbari enim in locis superioribus constiterant et saxa telaque in eum coniciebant. Ille quidem paene omnem spem salutis deposuerat, sed tempore opportunissimo Juppiter imbrem lapidum ingentium e caelo demisit. Hi tanta vi ceciderunt ut magnum numerum Ligurum occiderint; ipse tamen Hercules (ut in talibus rebus accidere consuevit) nihil incommodi cepit.
Então Hércules os bois pela Espanha e pela Ligúria guiar decidiu; então, depois de tudo estar preparado, os bois desde a ilha ao continente transportou. Mas os lígures, gente belicosíssima, enquanto ele por seu território faz caminho, grande exército reuniram e a ele mais adiante progredir proibiam. Hércules grande dificuldade tinha, pois os bárbaros em local superior se posicionaram e pedras e lanças nele atiravam. Ele na verdade por pouco toda esperança de salvação depusera, mas em momento oportuníssimo Júpiter imensa tempestade de granizo do céu mandou. Aquelas com tanta força caíram que um grande número de lígures mataram; mas o próprio Hércules (que em tais situações meter-se estava acostumado) nenhum incômodo teve.
31
30. A passagem dos Alpes Postquam Ligures hoc modo superati sunt, Hercules quam celerrime progressus est et post paucos dies ad Alpis pervenit. Necesse erat has transire, ut in Italiam boves ageret; res tamen summae erat difficultatis. Hi enim montes, qui ulteriorem a citeriore Gallia dividunt, nive perenni sunt tecti; quam ob causam neque frumentum neque pabulum in his regionibus inveniri potest. Hercules igitur antequam ascendere coepit, magnam copiam frumenti et pabuli comparavit et hoc commeatu boves oneravit. Postquam in his rebus tris dies consumpserat, quarto die profectus est, et contra omnium opinionem boves incolumis in Italiam traduxit.
Depois que os lígures desse modo superados foram, Hércules o quanto possível velozmente progrediu e depois de poucos dias aos Alpes chegou. Era preciso atravessá-los, para que à Itália os bois levasse; mas tal coisa era de grande dificuldade. Esses mesmos montes, que da ulterior a anterior Gália dividem, por neves perenes são cobertos; devido a isso nem grãos nem forragem nessas regiões é possível serem encontrados. Hércules então antes de iniciar a subida, grande quantidade de grãos e forragem reuniu e com essa provisão os bois equipou. Depois que nessas lides três dias consumira, no quarto dia chegou, e contra a opinião de todos os bois à Itália incólumes trouxe.
32
31. Caco rouba os bois Brevi tempore ad flumen Tiberim venit. Tum tamen nulla erat urbs in eo loco, Roma enim nondum condita erat. Hercules itinere fessus constituit ibi paucos dies morari, ut se ex laboribus recrearet. Haud procul a valle ubi boves pascebantur spelunca erat, in qua Cacus, horribile monstrum, tum habitabat. Hic speciem terribilem praebebat, non modo quod ingenti magnitudine corporis erat, sed quod ignem ex ore exspirabat. Cacus autem de adventu Herculis famam acceperat; noctu igitur venit, et dum Hercules dormit, quattuor pulcherrimorum boum abripuit. Hos caudis in speluncam traxit, ne Hercules e vestigiis cognoscere posset quo in loco celati essent.
Em pouco tempo ao rio Tibre veio. Mas então não havia cidade nesse lugar, pois Roma ainda não tinha sido fundada. Hércules, cansado pela viagem, decidiu ali poucos dias demorar-se, para que dos trabalhos se refizesse. Não longe do vale onde os bois pastavam havia uma caverna, na qual Caco, monstro horrível, então habitava. Este uma fronte terrível mostrava, não porque de grande magnitude de corpo fosse, mas porque fogo pela boca exalava. Caco porém, da chegada de Hércules a fama soubera; de noite então veio e enquanto Hércules dormia quatro dos mais belos bois furtou. Estes pela cauda à caverna puxou, para que Hércules pelos vestígios saber não pudesse em que local estivessem encerrados.
33
32. Hércules descobre o furto Postero die simul atque e somno excitatus est, Hercules furtum animadvertit et boves amissos omnibus locis quaerebat. Hos tamen nusquam reperire poterat, non modo quod loci naturam ignorabat, sed quod vestigiis falsis deceptus est. Tandem cum magnam partem diei frustra consumpsisset, cum reliquis bobus progredi constituit. At dum proficisci parat, unus e bobus quos secum habuit mugire coepit. Subito ii qui in spelunca inclusi erant mugitum reddiderunt, et hoc modo Herculem certiorem fecerunt quo in loco celati essent. Ille vehementer iratus ad speluncam quam celerrime se contulit, ut praedam reciperet. At Cacus saxum ingens ita deiecerat ut aditus speluncae omnino obstrueretur.
No dia seguinte, logo depois que do sono sai, Hércules o furto percebe e os bois faltantes em todos os lugares procurava. Esses no entanto em nenhuma parte encontrar de novo pudera, não só porque a natureza do lugar ignorava, mas porque por vestígios falsos foi enganado. Enfim, como grande parte do dia em vão consumisse, com os bois restantes progredir decidiu. Mas quando se prepara para partir, um dos bois que consigo tinha a mugir começa. Subitamente aqueles que na caverna encerrados estavam ao mugido responderam e dessa forma a Hércules manifestaram com precisão em que local estavam encerrados. Ele grandemente irado à caverna o mais rápido que pôde conduziu-se, para a presa recuperar. Mas Caco uma grande pedra de tal forma colocara, que a entrada da caverna ficava totalmente obstruída.
34
33. Hércules e Caco Hercules cum nullum alium introitum reperire posset, hoc saxum amovere conatus est, sed propter eius magnitudinem res erat difficillima. Diu frustra laborabat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen magno conatu saxum amovit et speluncam patefecit. Ibi amissos boves magno cum gaudio conspexit; sed Cacum ipsum vix cernere potuit, quod spelunca repleta erat fumo quem ille more suo evomebat. Hercules inusitata specie turbatus breve tempus haesitabat; mox tamen in speluncam inrupit et collum monstri bracchiis complexus est. Ille etsi multum repugnavit, nullo modo se liberare potuit, et cum nulla facultas respirandi daretur, mox exanimatus est.
Hércules, como nenhuma outra entrada encontrar pudesse, aquela pedra mover empenhou-se mas dada a magnitude dela a tarefa era dificílima. Por muito tempo em vão trabalhou mas coisa alguma realizar pudera; mas enfim, com grande ímpeto a pedra moveu e a caverna escancarou. Ali os bois faltantes com grande alegria divisou mas o próprio Caco mal discernir pôde, pois a caverna estava repleta de fumaça que ele como era seu costume expelia. Hércules pela inusitada fronte turbado por certo tempo hesitava; mas logo na caverna entrou e o pescoço do monstro com os braços agarrou. Este, ainda que muito relutasse, de modo algum liberar-se pôde, e como nenhuma possibilidade de respirar lhe era dada, logo exânime ficou.
35
34. Décimo-primeiro trabalho: os pomos de ouro das Hespérides Eurystheus postquam boves Geryonis accepit, laborem undecimum Herculi imposuit, graviorem quam quos supra narravimus. Mandavit enim ei ut aurea poma ex horto Hesperidum auferret. Hesperides autem nymphae erant quaedam forma praestantissima, quae in terra longinqua habitabant, et quibus aurea quaedam poma a Junone commissa erant. Multi homines auri cupiditate inducti haec poma auferre iam antea conati erant. Res tamen difficillima erat, namque hortus in quo poma erant muro ingenti undique circumdatus erat; praeterea draco quidam cui centum erant capita portam horti diligenter custodiebat. Opus igitur quod Eurystheus Herculi imperaverat erat summae difficultatis, non modo ob causas quas memoravimus, sed etiam quod Hercules omnino ignorabat quo in loco hortus ille situs esset.
Euristeu, depois de os bois de Gerião receber, um 11º trabalho a Hércules impôs, mais sério que aqueles de que acima narramos. Despachou-o para que os pomos de ouro do jardim das Hespérides apanhasse. As Hespérides no entanto eram certas ninfas de forma excelentíssima, que em uma terra longínqua habitavam e para quem certos pomos de ouro por Juno foram confiados. Muitos homens pela cupidez de ouro induzidos tais pomos apanhar já antes haviam tentado. A empresa no entanto dificílima era, pois o jardim onde os pomos ficavam por um grande muro de todos os lados cercado era; além de tudo, um certo dragão o qual tinha cem cabeças a portada do jardim diligentemente vigiava. A tarefa, então, que Euristeu a Hércules impusera, era de dificuldade extrema não apenas pelas causas que relatamos, mas também porque Hércules completamente ignorava em que lugar tal jardim ficasse.
36
35. Hércules pede ajuda a Atlas Hercules quamquam quietem vehementer cupiebat, tamen Eurystheo parere constituit, et simul ac iussa eius accepit, proficisci maturavit. A multis mercatoribus quaesiverat quo in loco Hesperides habitarent, nihil tamen certum reperire potuerat. Frustra per multas terras iter fecit et multa pericula subiit; tandem, cum in his itineribus totum annum consumpsisset, ad extremam partem orbis terrarum, quae proxima est Oceano, pervenit. Hic stabat vir quidam, nomine Atlas, ingenti magnitudine corporis, qui caelum (ita traditum est) umeris suis sustinebat, ne in terram decideret. Hercules tantas viris magnopere miratus statim in conloquium cum Atlante venit, et cum causam itineris docuisset, auxilium ab eo petiit.
Ainda que Hércules sossego veementemente desejava, todavia Euristeu obedecer resolveu, e assim que a ordem dele aceitou, apressou-se a partir. A muitos mercadores questionara em que lugar as Hespérides habitassem, mas nada certo descobrir pudera. Em vão, por muitas terras fez caminho e por muitos perigos passou; enfim, quando em suas viagens todo um ano tivesse consumido, à parte extrema do orbe terrestre que próxima é do Oceano, chegou. Ali se postava um certo homem, de nome Atlas, de grande magnitude de corpo, que o céu (assim é dito) com seus ombros sustentava, para que na terra não caísse. Hércules por tanta força completamente maravilhado imediatamente falou com Atlas, e como a causa da viagem explicasse, auxílio dele pediu.
37
36. Hércules suporta o firmamento Atlas autem Herculi maxime prodesse potuit; ille enim cum ipse esset pater Hesperidum, certo scivit quo in loco esset hortus. Postquam igitur audivit quam ob causam Hercules venisset, "Ipse", inquit, "ad hortum ibo et filiabus meis persuadebo ut poma sua sponte tradant". Hercules cum haec audiret, magnopere gavisus est; vim enim adhibere noluit, si res aliter fieri posset. Constituit igitur oblatum auxilium accipere. Atlas tamen postulavit ut, dum ipse abesset, Hercules caelum umeris sustineret. Hoc autem negotium Hercules libenter suscepit, et quamquam res erat summi laboris, totum pondus caeli continuos compluris dies solus sustinebat.
Também Atlas a Hércules o máximo útil pôde ser; ele, com efeito, como fosse o próprio pai das Hespérides, conhecia precisamente em que lugar ficasse o horto. Depois então de ter ouvido qual a causa que ali trouxera Hércules, "Eu mesmo", "disse", "ao horto irei e às minhas filhas persuadirei para que seus pomos espontaneamente entreguem". Hércules, ao ouvir isso, grandemente alegrou-se; esforço para lá ir não queria empregar se a coisa outro pudesse fazer. Decidiu então o ofertado auxílio aceitar. Atlas no entanto exigiu que, enquanto ele próprio estivesse fora, Hércules o céu nos ombros sustivesse. Tal trabalho Hércules diligentemente tomou para si, e ainda que a coisa era de grande esforço, todo o peso do céu por vários vias contínuos sozinho sustentou.
38
37. O retorno de Atlas Atlas interea abierat et ad hortum Hesperidum, qui pauca milia passuum aberat, se quam celerrime contulerat. Eo cum venisset, causam veniendi exposuit et filias suas vehementer hortatus est ut poma traderent. Illae diu haerebant; nolebant enim hoc facere, quod ab ipsa Junone (ita ut ante dictum est) hoc munus accepissent. Atlas tamen aliquando iis persuasit ut sibi parerent, et poma ad Herculem rettulit. Hercules interea cum pluris dies exspectavisset neque ullam famam de reditu Atlantis accepisset, hac mora graviter commotus est. Tandem quinto die Atlantem vidit redeuntem, et mox magno cum gaudio poma accepit; tum, postquam gratias pro tanto beneficio egit, ad Graeciam proficisci maturavit.
Nesse ínterim, Atlas foi-se e ao horto das Hespérides, que poucas milhas distava, o mais rapidamente possível se dirigira. Ele, ao chegar, a causa da vinda expôs e a suas filhas veementemente exortou para que os pomos entregassem. Elas por muito tempo hesitavam; não queriam mesmo tal coisa fazer, pois da própria Juno (assim como foi dito antes) esse presente tinham aceitado. Atlas no entanto finalmente as persuadiu de a si obedecerem o os pomos a Hércules trouxe. Hércules nesse meio tempo como por muitos dias esperasse sem que qualquer notícia do retorno de Atlas recebesse, por essa demora grandemente preocupado ficou. Enfim, no quinto dia Atlas viu voltando e logo com grande alegria os pomos aceitou; então, depois de graças por tanto benefício dar, para a Grécia partir apressou-se.
39
38. Décimo-segundo trabalho: Cérbero, o cão de três cabeças Postquam aurea poma ad Eurystheum relata sunt, unus modo relinquebatur e duodecim laboribus quos Pythia Herculi praeceperat. Eurystheus autem cum Herculem magnopere timeret, eum in aliquem locum mittere volebat unde numquam redire posset. Negotium igitur ei dedit ut canem Cerberum ex Orco in lucem traheret. Hoc opus omnium difficillimum erat, nemo enim umquam ex Orco redierat. Praeterea Cerberus iste monstrum erat horribili specie, cui tria erant capita serpentibus saevis cincta. Antequam tamen de hoc labore narramus, non alienum videtur, quoniam de Orco mentionem fecimus, pauca de ea regione proponere.
Depois que os pomos de ouro a Euristeu foram entregues um somente restava dos doze trabalhos os quais a Pítia a Hércules prescrevera. Euristeu porém como grandemente temesse Hércules, ele a qualquer lugar mandar desejava de onde nunca voltar pudesse. Então um trabalho a ele deu para o cão Cérbero, do Orco à luz trouxesse. Esse trabalho, de todos, dificílimo era, pois ninguém nunca do Orco voltava. Além disso, esse monstro Cérbero tinha uma aparência horrível, do qual três eram as cabeças com serpentes malignas cobertas. Mas antes de tal trabalho contarmos, não estranho parece, já que do Orco menção fizemos um pouco dessa região expor.
40
39. A barca de Caronte De Orco, qui idem Hades appellabatur, haec traduntur. Ut quisque de vita decesserat, manes eius ad Orcum, sedem mortuorum, a deo Mercurio deducebantur. Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur, rex erat Pluto, cui uxor erat Proserpina, Jovis et Cereris filia. Manes igitur a Mercurio deducti primum ad ripam veniebant Stygis fluminis, quo regnum Plutonis continetur. Hoc transire necesse erat antequam in Orcum venire possent. Cum tamen in hoc flumine nullus pons factus esset, manes transvehebantur a Charonte quodam, qui cum parva scapha ad ripam exspectabat. Charon pro hoc officio mercedem postulabat, neque quemquam, nisi hoc praemium prius dedisset, transvehere volebat. Quam ob causam mos erat apud antiquos nummum in ore mortui ponere eo consilio, ut cum ad Stygem venisset, pretium traiectus solvere posset. Ii autem qui post mortem in terra non sepulti erant Stygem transire non potuerunt, sed in ripa per centum annos errare coacti sunt; tum demum Orcum intrare licuit.
Do Orco, que também Hades era chamado, estas coisas são ditas. De cada um que morresse, sua alma ao Orco, sede dos mortos, pelo deus Mercúrio era levada. Dessa região, que sob a Terra ficasse era dito, o rei era Plutão, cuja esposa era Prosérpina, de Júpiter e Ceres filha. As almas por Mercútio assim trazidas primeiro à margem chegavam do rio Estige, que o reino de Plutão cercava. Atravessá-lo era necessário antes de ao Orco chegar pudessem. Mas como nesse rio nenhuma ponte tinha sido feita, as almas eram transportadas por um tal Caronte, que com um pequeno barco à margem esperava. Caronte, para esse trabalho, uma prenda postulava, e ninguém, a menos que essa paga desse antes transportar queria. Por isso costume era entre os antigos uma moeda na boca do morto colocar para esse fim, para que quando ao Estige chegasse, o preço do trajeto pagar pudesse. Aqueles que depois da morte na terra não sepultados eram o Estige passar não puderam, mas às margens por cem anos errar obrigados eram; e só então no Orco entrar podiam.
41
40. O reino de Plutão Ut autem manes Stygem hoc modo transierant, ad alterum veniebant flumen, quod Lethe appellabatur. Ex hoc flumine aquam bibere cogebantur; quod cum fecissent, res omnis in vita gestas e memoria deponebant. Denique ad sedem ipsius Plutonis veniebant, cuius introitus a cane Cerbero custodiebatur. Ibi Pluto nigro vestitu indutus cum uxore Proserpina in solio sedebat. Stabant etiam non procul ab eo loco tria alia solia, in quibus sedebant Minos, Rhadamanthus, Aeacusque, iudices apud inferos. Hi mortuis ius dicebant et praemia poenasque constituebant. Boni enim in Campos Elysios, sedem beatorum, veniebant; improbi autem in Tartarum mittebantur ac multis et variis suppliciis ibi excruciabantur.
E quando as almas o Estige desse modo transpunham, do outro lado vinham a um rio, o qual Lete era chamado. A partir desse rio a água beber eram obrigadas; porque assim fazendo, todas as coisas na vida passadas da memória saíam. Em seguida, à própria casa de Plutão vinham, cuja entrada pelo cão Cérbero era guardada. Ali Plutão com um negro vestido trajado, com a esposa Prosérpina, no trono sentava-se. Estavam ainda não longe desse lugar três outros tronos, nos quais sentavam-se Minos, Radamanto e Éaco, juízes no mundo inferior. Eles aos mortos a sentença ditavam e prêmios e penas constituíam. Os bons na verdade aos Campos Elíseos, casa dos bem-aventurados, iam; já os ímprobos ao Tártaro eram mandados, para que muitos e vários suplícios ali sofressem.
42
41. Hércules cruza o Estige Hercules postquam imperia Eurysthei accepit, in Laconiam ad Taenarum statim se contulit; ibi enim spelunca erat ingenti magnitudine, per quam, ut tradebatur, homines ad Orcum descendebant. Eo cum venisset, ex incolis quaesivit quo in loco spelunca illa sita esset; quod cum cognovisset, sine mora descendere constituit. Nec tamen solus hoc iter faciebat, Mercurius enim et Minerva se ei socios adiunxerant. Ubi ad ripam Stygis venit, Hercules scapham Charontis conscendit, ut ad ulteriorem ripam transiret. Cum tamen Hercules vir esset ingenti magnitudine corporis, Charon solvere nolebat; magnopere enim verebatur ne scapha sua tanto pondere onerata in medio flumine mergeretur. Tandem tamen minis Herculis territus, Charon scapham solvit, et eum incolumem ad ulteriorem ripam perduxit.
Hércules, depois de as ordens de Euristeu aceitar, na Lacônia, em direção ao cabo Tênaro, imediatamente se despachou; ali na verdade havia uma caverna de grande magnitude pela qual, assim se dizia, os homens ao Orco descendiam. Ele ao chegar aos habitantes locais perguntou em qual lugar a tal caverna situada estaria; e assim que soube descender sem demora decidiu. Mas não sozinho tal caminho fazia, pois Mercúrio e Minerva a ele se associaram. Quando à margem do Estige chegou, Hércules ao barco de Caronte subiu, para que à outra margem fosse levado. Mas como Hércules fosse um homem de grande magnitude de corpo, Caronte navegar não queria; pois muitíssimo temia que seu barco, com tanto peso onerado, no meio do rio afundaria. Mas enfim, pelas ameaças de Hércules aterrorizado, Caronte o barco lançou e ele, incólume, à margem ulterior conduziu.
43
42. O último trabalho é completado Postquam flumen Stygem hoc modo transiit, Hercules in sedem ipsius Plutonis venit; et postquam causam veniendi docuit, ab eo petivit ut Cerberum auferre sibi liceret. Pluto, qui de Hercule famam acceperat, eum benigne excepit, et facultatem quam ille petebat libenter dedit. Postulavit tamen ut Hercules ipse, cum imperata Eurysthei fecisset, Cerberum in Orcum rursus reduceret. Hercules hoc pollicitus est, et Cerberum, quem non sine magno periculo manibus prehenderat, summo cum labore ex Orco in lucem et ad urbem Eurysthei traxit. Eo cum venisset, tantus timor animum Eurysthei occupavit ut ex atrio statim refugerit; cum autem paulum se ex timore recepisset, multis cum lacrimis obsecravit Herculem ut monstrum sine mora in Orcum reduceret. Sic contra omnium opinionem duodecim illi labores quos Pythia praeceperat intra duodecim annos confecti sunt; quae cum ita essent, Hercules servitute tandem liberatus magno cum gaudio Thebas rediit.
Depois de o rio Estige desse modo ter cruzado, Hércules ao palácio do próprio Plutão chegou; e depois de a causa da vinda expor, a ele pediu que o Cérbero consigo fosse permitido levar. Plutão, que de Hércules a fama ouvira, a ele benignamente recebeu, e o direito que ele pedia de bom grado deu. Exigiu no entanto que o próprio Hércules, quando a ordem de Euristeu cumprisse, o Cérbero ao Orco de volta trouxesse. Hércules isso prometeu e o Cérbero, que não sem grande perigo com as mãos prendera, com grande trabalho do Orco à luz e à cidade de Euristeu carregou. Ele, como chegasse, tanto temor no espírito de Euristeu encheu que do átrio rapidamente fugira; como porém aos poucos se recobrasse do temor, com muitas lágrimas pediu a Hércules que o monstro sem demora ao Orco reconduzisse. Assim, contra toda opinião doze daqueles trabalhos que a Pítia prescreveu em doze anos foram completados; e assim sendo, Hércules, enfim livre da servitude, com grande alegria a Tebas voltou.
44
43. O centauro Nesso Postea Hercules multa alia praeclara perfecit, quae nunc perscribere longum est. Tandem iam aetate provectus Deianiram, Oenei filiam, in matrimonium duxit; post tamen tris annos accidit ut puerum quendam, cui nomen erat Eunomus, casu occiderit. Cum autem mos esset ut si quis hominem casu occidisset, in exsilium iret, Hercules cum uxore sua e finibus eius civitatis exire maturavit. Dum tamen iter faciunt, ad flumen quoddam pervenerunt in quo nullus pons erat; et dum quaerunt quonam modo flumen transeant, accurrit centaurus Nessus, qui viatoribus auxilium obtulit. Hercules igitur uxorem suam in tergum Nessi imposuit; tum ipse flumen tranavit. Nessus autem paulum in aquam progressus ad ripam subito revertebatur et Deianiram auferre conabatur. Quod cum animadvertisset Hercules, ira graviter commotus arcum intendit et pectus Nessi sagitta transfixit.
Depois, Hércules muitas outras coisas importantes fez, as quais agora descrever completamente é comprido demais. Enfim, já em idade adiantado, Dejanira, de Eneu filha, em matrimônio conduziu; mas depois de três anos aconteceu que um certo menino, cujo nome era Eunomo, por acidente matasse. Como também costume era que se alguém um homem por infortúnio matasse, em exílio devesse partir, Hércules com sua esposa para longe dos limites de sua cidade apressou-se a ir. Mas enquanto caminham, a um certo rio chegam sobre o qual não havia qualquer ponte; e enquanto pesquisam de que modo o rio atravessem, acudiu o centauro Nesso, que aos viajantes auxílio deu. Hércules então sua esposa nas costas de Nesso pousou e então o próprio cruzou a nado o rio. Mas Nesso pouco na água progredindo em direção à margem, subitamente mudou de direção e Dejanira raptar tentou. Tal coisa, como Hércules a percebesse, grandemente tomado pela ira distendeu o arco e o peito de Nesso com uma seta transpassou.
45
44. A veste envenenada Nessus igitur sagitta Herculis transfixus moriens humi iacebat; at ne occasionem sui ulciscendi dimitteret, ita locutus est: "Tu, Deianira, verba morientis audi. Si amorem mariti tui conservare vis, hunc sanguinem qui nunc e pectore meo effunditur sume ac repone; tum, si umquam in suspicionem tibi venerit, vestem mariti hoc sanguine inficies. Haec locutus Nessus animam efflavit; Deianira autem nihil mali suspicata imperata fecit. Paulo post Hercules bellum contra Eurytum, regem Oechaliae, suscepit; et cum regem ipsum cum filiis interfecisset, Yolen eius filiam captivam secum reduxit. Antequam tamen domum venit, navem ad Cenaeum promunturium appulit, et in terram egressus aram constituit ut Jovi sacrificaret. Dum tamen sacrificium parat, Licham comitem suum domum misit, qui vestem albam referret; mos enim erat apud antiquos, dum sacrificia facerent, albam vestem gerere. At Deianira verita ne Hercules amorem erga Yolen haberet, vestem priusquam Lichae dedit, sanguine Nessi infecit. 46
Nesso então pela flecha de Hércules transpassado morrendo no chão jazia; mas nessa oportunidade para sua vingança executar assim falou: "Tu, Dejanira, as palavras de um moribundo ouve. Se o amor de teu marido conservar desejas, este sangue que agora de meu peito escorre colhe e guarda; então, se alguma vez em suspeita estiveres, as vestes de teu marido com este sangue molhes." Assim tendo falado, Nesso exalou a alma; Dejanira por seu lado, nada de mau suspeitando a ordem executou. Pouco depois Hércules uma guerra contra Eurito, rei de Ecália, empreendeu; e como o próprio rei com os filhos matasse, Iole, sua filha, cativa, consigo trouxe. Mas antes de voltar para casa um barco para o promontório Ceneu tomou e, já em terra, um altar fez para que a Júpiter sacrificasse. Mas enquanto o sacrifício prepara, Licas, seu companheiro, a sua casa despacha, para que uma veste branca trouxesse; pois costume era entre os antigos, quando sacrifícios fizessem, veste branca usar. Mas Dejanira temendo que Hércules amor com respeito a Iole tivesse, a veste antes que a Licas desse, com o sangue de Nesso impregnou.
45. A morte de Hércules Hercules nihil mali suspicans vestem quam Lichas attulerat statim induit; paulo post tamen dolorem per omnia membra sensit, et quae causa esset eius rei magnopere mirabatur. Dolore paene exanimatus vestem detrahere conatus est; illa tamen in corpore haesit, neque ullo modo abscindi potuit. Tum demum Hercules quasi furore impulsus in montem Octam se contulit, et in rogum, quem summa celeritate exstruxit, se imposuit. Hoc cum fecisset, eos qui circumstabant oravit ut rogum quam celerrime succenderent. Omnes diu recusabant; tandem tamen pastor quidam ad misericordiam inductus ignem subdidit. Tum, dum omnia fumo obscurantur, Hercules densa nube velatus a Jove in Olympum abreptus est.
Hércules, nada de mau suspeitando, a veste que Licas trouxe imediatamente vestiu; mas pouco depois uma dor por todos os membros sentiu e qual a causa fosse disso grandemente se admirava. Pela dor quase exânime, a veste desvestir tentou; ela no entanto ao corpo aderiu, de tal forma que de jeito nenhum pôde tirá-la. Por fim Hércules quase por furor levado ao monte Octa se dirigiu, e em uma pira que com máxima rapidez construiu colocou-se. Como isso fizesse, àqueles que ali estavam apelou para que a pira o mais rapidamente acendessem. Todos por muito tempo recusavam; mas um certo pastor pela misericórdia induzido o fogo ateou. Então, enquanto tudo pela fumaça era obscurecido, Hércules, por densa nuvem envolto, por Zeus, para o Olimpo, foi arrebatado.
para sugestões de correção: vittoriopastelli(et)gmail(dot)com
47
View more...
Comments