Henut-wedjebu

Share Embed Donate


Short Description

Download Henut-wedjebu...

Description

Le cercueil de @nw.t-wDb=w Ce cercueil anthropomorphe provient de la petite tombe non décorée de Hatiay qui fut découverte intacte à Sheikh Abd el-Qurna, plus précisément à Qurnet Murai, par Georges Daressy en 1896. Il s’agissait d’une simple cave fermée par un mur de brique. Hatiay était «scribe et surintendant du double grenier du temple d’Aton». L’emplacement exact de cette tombe non numérotée ne nous est pas connu. D’après Bertha Porter et Rosalind Moss (part II, vol I, p.672), la tombe se situerait à 10 mètres au Nord de la tombe, elle aussi non numérotée, de Mentuemsaf, tombe dans laquelle fut découvert le « Papyrus Rhind ».

Vues latérales gauche et droite

Détail du couvercle

Le visage est encadré d'une lourde perruque et le cou est orné d’un collier

La tombe de Hatiay contenait quatre sarcophages. Les deux plus grands et plus somptueux appartenaient à Hatiay,

, propriétaire de la tombe et à son

épouse probable, Henut-wedjebu, , « chanteuse d'Amon et maîtresse de ème maison ». Ils datent de la 18 dynastie. Les sarcophages étaient rectangulaires. A partir de la fin du Moyen Empire (XIIème dynastie) et pendant tout le Nouvel Empire (1500 av. J.C.), les cercueils prennent la forme humaine des momies. Celui d’Hatiay, conservé dans la salle 17 au premier étage du musée du Caire, est une pièce maîtresse des sarcophages du type « noir et doré ». Les textes figurants sur son sarcophage ont été publiés (Murnane, 1995 pp. 67-68 34D.1. Coffin of the Granary Official Hatiay). (1) Words spoken by the Osiris, the scribe and overseer of the granary in the Mansion of the Aten, Hatiay, justified. He says: "O

mother Nut, spread yourself over me and put me among the imperishable stars that are in you, and I will not die". (2) Words spoken by Nut, the great and effective one: "(O) my beloved son, the Osiris scribe and overseer of the granary in the mansion of the Aten, Hatiay, justified. (O) offspring of Geb, ruler of the Two Lands, my beloved son, the scribe Hatiay, justified". (3) Words spoken by this son (of Horus): "(O) Osiris, scribe and overseer of the granary in the mansion of the Aten, Hatiay, justified! O heir of the ruler of the Westerners, born to Isis, who gave the dessert to you, her arms being behind you: may you live everlastingly!" Le cercueil de Henut-wedjebu est conservé au Art Museum de l’université de Washington à Saint-Louis (Missouri, USA) où il porte le numéro 2292. C’est un don de Charles Parsons en 1896 qui l’a acheté à Emile Brugsch alors conservateur assistant au Musée du Caire. Il fut très longtemps l’un des secrets les mieux gardés de l’égyptologie nord-américaine, n’étant connu que d’une poignée d’archéologues (Reeves, 2000, p.96). Il est en bois bituminé rehaussé de bandes en feuilles d’or et mesure 72 pouces ¼, soit 1,825 m de long (Hauteur = 64,5 cm; largeur = 52,5 cm). Il compte parmi les huit exemplaires de cercueils dorés de cette époque qui soient parvenus jusqu’à nous; le seul appartenant à une momie non royale et le seul conservé hors d’Egypte. Le cercueil a Momie et radiographie de la momie de été restauré mais pas la momie. Henut-wedjbu (carte postale)

Les éléments de décoration et les textes hiéroglyphiques sont en or. Ce riche traitement incite à suspecter une protection royale. Ce sarcophage a été publié en 1992 et les textes étudiés par Lawrence Berman (Kozloff, Bryan 1992 et Kozloff, 1998). Henut-wedjebu signifie littéralement

Hnw.t la

maîtresse, wDb=w parfait du verbe wDb [3-lit.] est retournée ou mot rive. Le clergé du temple d’Amon à Karnak comprenait un corps important de chanteuses recrutées parmi les nobles dames de Thèbes. Le titre de chanteuse d’Amon est souvent associé à celui de maîtresse de maison (voir http://bbecq.free.fr/EGYMUSIC/Page_46x.html)

Le visage sur le couvercle est recouvert d’or et les yeux incrustés de verre. Un collier à plusieurs rubans recouvre la poitrine. Comme pour le sarcophage d’Hatiay, l’ensemble des textes religieux est très traditionnel (aucune mention d’Aton). Les deux autres sarcophages appartenaient, selon les , et @uy, , fouilleurs, à deux femmes Siamen, mais ils ont malheureusement disparus. En plus de leurs occupants, les sarcophages contenaient des magnifiques bijoux et objets d’art notamment un vase à onguent appartenant à Siamen.

Conclusions

Vase à onguent en ivoire et bois peint de Siamen JE 31382 Musée du Caire

Ces textes du cercueil d’Hatiay sont mot pour mot à l’identique avec les formules 1, 2 et 3 du cercueil de Henut-wedjebu, seuls le nom et les titres ont été substitués. Les formules 8, 12, 17 et 21 appartiennent au chapitre 161 du livre des morts (Chapitre de l’ouverture des portes du ciel par Thot accompagné en vignette de Thot ouvrant quatre portes). Ces textes sont similaires dans le fond et la forme à ceux des sarcophages et cercueils de Iouiya (Yuya) et de son épouse Touiyou (Touya), les parents de la reine Tiyi, l’épouse d’Amenhotep III, découvert dans la tombe KV.46 de la vallée des rois. Touya et Henut-wedjebu ont toutes les deux les titres de maîtresse de maison et chanteuse d’Amon. Les cercueils semblent donc provenir du même atelier royal comme l’a suggéré Arielle Kozloff en 1998 (pp. 119-120). Ce chapitre apparaît à la 18ème dynastie sur l’extérieur des cercueils et des sarcophages des personnages de haut rang. Les vignettes qui accompagnent ces textes représentent Thot coupant une ouverture dans le ciel. Tout pousse à attribuer la sépulture à l’époque d’Amenophis III. Hatiay aurait été «scribe et surintendant du double grenier du temple d’Aton», sous Amenophis III (1391-1353 av. J.C.) (http://www.philae.nu/akhet/) ou sous Amenophis IV/Akhenaton (1353-1337 av. J.C.). Les avis divergent. Il existe un Hatiay “scribe of the treasury of the temple of Aten” à Men-Nefer, Photo : David Brody Memphis dont l’épouse dénommée Maya, pourrait être la nourrice de Toutankhamon. (Zivie, 2004). S’agit’il du même personnage ?

Cercueil externe de Yuya Sarcophage de Yuya Références : Daressy G. (1896) Bull. Inst. Eg. 3 Sér. vii p. 150 et Daressy G., (1901) Ann. Serv. ii pp. 2-13 with figs. Davis T.M. (1907) The Tomb of Iouiya and Touiyou with The Funeral Papyrus of Iouiya, Duckworth egyptology. Faulkner. R.O. (2002) A concise dictionary of middle egyptian. Griffith Institute. Gardiner A. (1973) Egyptian grammar. 3rd edition. Grandet P. et Mathieu B. (2004) Cours d’égyptien hiéroglyphique. Edition Khéops. Kozloff A.P. and Bryan B. (1992) Egypt's Dazzling Sun : Amenhotep III and His World pp. 312-317. Kozloff A.P. (1998) The decorative and funerary arts during the reign of Amenhotep III in Amenhotep III - Perspectives on His Reign – Eds. O'Connor D.B. and Cline E.H. pp. 95-123. Murnane W.J. (1995) Texts from the Amarna Period in Egypt. Porter B. and Moss R.L.B. (1994) Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs and Paintings: The Theban Necropolis, Part One: Private Tombs. Second Edition. Griffith Institute. Oxford. Reeves N. (2000) Ancient Egypt – The great discoveries – A year by year chronicle, Thames & Hudson. Zivie A. (2004) Hatiay, scribe du temple d’Aton à Memphis in Egypt, Israel, and the Ancient Mediterranean World - Eds. Knoppers, G. N. and Hirsch A., Studies offered to Donald B. Redford.

d’après (Kozloff A. and Bryan B., 1992) Remerciements : Un grand merci à Rozette Peeters (Aalst, Belgique) pour son aide précieuse.

Etude du couvercle

Bandeau 1 Sous la déesse Nwt, aux ailes déployées D&S43 i:N35 D4:Q1 C102A M27&X1 N35 M17 Y5:N35

Dd-mdw jn Wsjr

Smay.t n

Imn

Paroles dites par l’Osiris, la chanteuse d’Amon,

=============================================== V30:X1 O1 Z1 W10 X1 V25 G43 F46:N33A B1 Aa11 X1 P8

nb.t pr @nwt-wDbw m3a.t-xrw

la maîtresse de maison, Henut-wedjebu, justifiée de voix.

=============================================== D&d O34 O4 G4 D54 G14&t W24*X1:N1 Q3:O34:N38 Z10 X1 D2:D21

Dd

=s

h3

mw.t(=j) Nw.t psS

=t Hr =j

« Ô ma mère Nout, puisses tu t’étendre toi sur moi,

=============================================== M17 D37&X1 G43 G17 N5 G43 D35A:Z2 s V29 k N14:N14*N14 M17 X1 Z11 D35A:N35 G17 X1:A55

(Reeves, 2000)

d

=tw (j)xmw

-sk.w sbA.w jm(y.w)=t nn m(w).t

que je puisse être placé parmi les étoiles impérissables qui sont en toi et que je ne puisse pas mourir. »

On trouve d tw j mj xw et d tw m j xm sur respectivement le sarcophage et le cercueil externe de Iouiya. On trouve d tw j m jw xm w sur le sarcophage Touiyou au lieu de d tw m x sur Henut-wedjebu. Rdj verbe opérateur factitif dans forme complétive ?

Ligne 2

(1) D&S43 M17 N35:X1*W24:N1 B1 G37 D21:X1 (2) G25&t&x Y1:Z2 G39&t A1 N36:Z1 A1 Q2:D4

(1)

(2)

(1) Dd-mdw jn Nw.t, wr.t (2) Axw.t : « sA.t=j mr(y)=j Wsjr (3) M27 X1 N35:X1 M17 Y5:N35 V30:X1 O1*Z1 W10:X1 V25 G43 F46:N33A B1

(3)

(3) Smay.t nt

Imn

nb.t pr

@nwt-wDbw

(4) Aa11v X1 P8 F31 S29 X1 G4&Z4A A53 G39 b A40 S38 N21:N21 G39&t

(4) (4) m3a.t-xrw ms(=w).tyw

Gb

HoA jdb.wy sA.t

(5) A1 N36:Z1 V30:X1:O1*Z1 W10:X1 V25 Z7:F46:N33A Aa11v:X1 P8

(5)

(5) =j

mr(y) nb.t pr

@nwt-wDbw m3a.t-xrw »

(1) Paroles dites par Nwt, Grande (2) de gloire : « Ma fille bien aimée, l’Osiris, (3) la chanteuse celle d’Amon, la maîtresse de maison, Henut-wedjebu, (4) justifiée de voix, rejeton de Geb, souverain des deux rives. (5) Ma fille bien aimée, la maîtresse de maison, Henut-wedjebu, justifiée de voix. »

Ligne 3

3(1) D&S43 M17 S3 G39&Z1 A1 p:n 3(2) Q2:D4 M27&X1 S3 M17 Y5:N35 V30:t:O1*Z1 V28 W10:t V25 G43 F46:N33A

(1) (1) Dd-mdw jn sA=j pn wDbw

(2) (2):«Wsjr Smay.t n Imn nb.t pr @nwt-

3(3) B1 Aa11:X1:P8h E9 G43&F44 S38 q Y1v R14 X1:X1 G4 p 3(4) G43 F31 S29 S3 Q1 X1:H8 D21:D36 N35:N35:X1 Aa8:X1:N25 D36:D36

(3) (3)

m3a.t-xrw

jwa

Ho3

(4) Imnt.t @r p(4)w

3(5) S29 M16 D1*Z1:X1 S34 N35:Aa1 U33 i D&t&N17

ms(w)~n

(5) 3s.t (jw ) rd~n(=j) n=t xAs.t a(.wy) (5) =s(ny) H3-tp=t anx =Tj D.t »

(1) Paroles dites par ce fils qui est le mien (Geb): (2) « L’Osiris, la chanteuse d’Amon, la maîtresse de maison, Henut-wedjebu, (3) justifiée de voix. L’héritier régent de l’Ouest, c’est Horus, (4) né d’Isis, Je t’ai donné les nécropoles, leurs deux bras (5) sont derrière toi. Tu es vivant à jamais ! »

Etude des textes hiéroglyphiques de la cuve Flanc gauche (en regardant de la tête vers le pied)

Colonne 4 Hapy (Nord) D&S43 F39A&x M17*M17 X1 x r Aa5:p i*i V30:X1 O1 Z1 W10 X1 V25 G43 F46:N33A

Dd-mdw : « jmAxy.t

xr ¡(A)py

nb.t

pr @nwt-wDbw»

Paroles à réciter : « La vénérable auprès d’Hapy, la maîtresse de maison, Henut-wedjebu. »

Colonne 5 Anubis, celui qui est devant la divine chapelle D&S43 F39A&x M17*M17 X1 x:r i*(n:w&p) W17 nTr O21 Q2:D4 M27&X1 N35 M17 Y5:N35 V30:X1 O1:Z1 W10:X1 V25 G43 F47:N33A

Dd-mdw:«jmAxy.t wDbw»

xr Inpw xnt(y) sH-nTr Wsjr Smay.t n Imn nb.t pr @nwt-

Paroles à réciter : « La vénérable auprès d’Anubis qui préside à la tante divine, l’Osiris, la chanteuse d’Amon, la maîtresse de maison, Henut-wedjebu. »

Colonne 6 Qebehsenouf (Ouest)

D&S43 F39A&x M17*M17 X1 x:r W16 T23*Z2:I9 M27&X1 N35 M17 Y5:N35 V30:t O1:Z1 W10:t V25 G43 F47:N33A

Dd-mdw:«jmAxy.t

xr

ObH-sn.w=f Wsjr

pr @nwt-wDbw»

Smay.t n

Imn

nb.t

Paroles à réciter : « La vénérable auprès de Qebehsenouf, l’Osiris, la chanteuse d’Amon, maîtresse de maison, Henut-wedjebu. »

Colonne 7 Roi de Basse-Egypte

D&S43 F39A&x i&t&i x:r V22 S3 R4:k D2:O34 U7:D21 n V30:t O1:Z1 W10:t V25 G43 F46:N33A

Dd-mdw : « jm3x.yt xr (&A-)mHw-dSr.t (jw=j) Htp=k(w) Hr=s(.t) mr~n nb.t pr @nwt-wDbw»

Paroles à réciter : « La vénérable sous le règne de celui de Basse-Egypte, je suis satisfait de cela. J’ai aimé l’Osiris, la chanteuse d’Amon et maîtresse de maison, Henut-wedjebu. »

Panneau 8 : Thot 8 (1) D&S43

S34 N6:Z1 Aa15:t*N33 I2 G43 U28 Y1 N35:t*Z4A Aa15 T25 b t:O1

Dd-mdw : « anx Ra m(w)t

Stw

wDA

nty

m

Db3.t

Paroles à réciter : « Que vive Ra ! Que meure la tortue ! Protégée sera celle qui est dans le sarcophage,

8 (2) N35 X1:Z4A Aa15 T25 b X1:Q6 Q2:D4 V30:X1 O1 Z1 W10 X1 V25 Z7 F46:N33A

nty

m

DbA.t

Wsjr nb.t pr @nwt-wDbw »

celle qui est dans le cercueil, l’Osiris, la maîtresse de maison, Henut-wedjebu. »

Panneau 9 : Hapy (Nord) 9 (1) &S43 M17:N35 Aa5:p i*i M18*(D54:N35) A1 E34:n:n

Dd-mdw jn ¡(A)py : «

jj~n=j

wnn

Paroles dites par Hapy : « Je suis venu. Je serais

9(2) Aa15 V17 Z2 t:S24:O34 Z7:D40:n t D1*Z1:X1 a:t*F51:Z2 V28 A24 D37

m

sAw

=t Ts

~n =t tp=t

a.wt

Hw

ta protection. Je relierai ta tête et tes membres. J’ai frappé

d~

9(3) n:n:t x:t f:t D37:n:n t D1:Z1 t D&t&N17 V30:X1 O1:Z1 W10:X1 V25 Z7 F46:N33A

n(=j) n=t xft(y)=t »

d~n(=j) n=t tp=t

Dt

nb.t pr @nwt-wDbw

pour toi ton adversaire, je t’ai donné ta tête à jamais, la maîtresse de maison, Henut–wedjebu. »

Panneau 10 : Anubis celui qui est devant la chapelle divine 10 (1) D&S43 i:n i*(n:w&p) W17 nTr N35 M22*M22

Dd-mdw jn

Inpw

xnt sH-nTr : «

n

Paroles dites par Anubis, celui qui est devant la divine chapelle : « destiné à

10(2) i*i B12 M22*M22 B12 V30:X1 O1*Z1 W10:X1 V28

nnjw

nb.t pr @nwt

la fatigue de la maîtresse de maison, Henut

10 (3) V25 G43 F46:N33A B1*(Aa11v:X1):P8h D35 p*V28 a:t*F51A:N33A i p:t:Y1

-wDbw

m3a.t-xrw

n pH

a.wt =j p.t »

-wedjebu, justifiée de voix. Aucun de mes membres ne peut rejoindre le ciel. »

Panneau 11 : Qebehsenouf (Ouest)

11 (1) D&S43 M17:N35 W16 T23*Z2:I9 G39&Z1 k Q2:D4

Dd-mdw jn ObH-sn.w=f : « sA

=k

Paroles dites par Qebehsenouf : « Ton fils, l’Osiris,

Wsjr

11(2) V30 :X1 O1:Z1 W10:X1 V25 Z7 F46:N33A M18 N35:A1 E34 :n:n Aa15 V7 Z1:t S23:n n

nb.t pr @nwt-wDbw jj~n=j, wnn

m sA=t

dmD~n(=j) n

la maîtresse de maison, Henut-wedjebu. Je suis venu. Je serais ta protection. Je t’ai rassemblé

11 (3) k T19 Z1:Z2 t:O34 Aa18 q n:t a:t*(Z7*Z7*Z7) W25 n:n:t ib*Z1:t D37 M23 Z7 Aa15 P8h:t*Z1*t

=k os.w X.t=t »

=t, sAo(=j) n=

a.wt, j(n)~n(=j) n=t jb=t, d(=j) sw m

tes ossements, j’ai rassemblé tes membres, je t’ai apporté ton cœur et je l’ai placé dans ton corps. »

Panneau 12 : Thot

12 (1) D&S43 S34 N6:Z1 Aa15:X1:N33 I2 D59&W10 K4 X1:A55 Aa15:N35:N21*Z1

Dd-mdw : « anx Ra

m(w)t Stw

jab

XA.t

m tA

Paroles à réciter : « Que vive Râ ! Que meure la tortue ! Le corps est pur dans la terre,

12 (2) D59&W10 T19 Z1:Z2 N35 V30:X1 O1:Z1 W10:X1 V25 Z7:F46:N33A B1*(Aa11v:X1):P8h

jab os.w

n(y) nb.t pr @nwt-wDbw, m3a.t-xrw »

les ossements sont purs pour la maîtresse de maison, Henut-wedjebu, justifiée de voix. »

Flanc droit (en regardant de la tête vers le pied)

Colonne 13 : Amset (Imset) D&S43 F39A&x i&t&i x r Aa15:O34 U33 i Q2:D4 V30:X1 O1:Z1 W10:X1 V25 Z7:F46 N33Av

Dd-mdw : « jmAxy.t

xr (I)msTj

Wsjr

nb.t pr @nwt-wDbw »

Paroles à réciter : « La vénérable auprès d’Amset, l’Osiris, la maîtresse de maison, Henutwedjebu. »

Colonne 14 : Anubis celui qui préside à la salle de l’embaumement D&S43 F39A&x M17*M17 X1 x r i n:p w C6 Z11 Aa2:X1 Q2:D4 M27&X1 N35 M17 Y5:N35 V30:X1 O1:Z1 W10:X1 V25 Z7 F46:N33A

Dd-mdw : « jmAxy.t

xr Inpw

jm(y)-W.t Wsjr Smay.t n Imn

nb.t pr @nwt-wDbw »

Paroles à réciter : « La vénérable auprès d’ (sous le règne d’)Anubis, celui qui préside à la salle de l’embaumement, l’Osiris, la chanteuse d’Amon et maîtresse de maison, Henut-wedjebu. »

Colonne 15 : Douamoutef (Est) D&S43 F39A&x M17*M17 X1 x r N14 G14 X1 I9 Q2:D4 M27 N35 M17 Y5:N35 V30:X1 O1 Z1 W10 X1 V25 Z7 F46:N33A

Dd-mdw jmAxy.t : « xr nb.t pr @nwt-wDbw »

¨wA-mw.t=f

Wsjr Smay(.t) n Imn

Paroles à réciter : « La vénérable auprès de Douamoutef, l’Osiris, la chanteuse d’Amon et maîtresse de maison, Henut-wedjebu. »

Colonne 16 : Roi de Haute-Egypte D&S43 F39A&x M17*M17 X1 x:r M23:D21 S3 R4:k D2:D21 O34 U7:D21 N35 V30:X1 O1:Z1 W10:X1 V25 Z7 F46:N33A

Dd-mdw jm3x.yt : « xr n(y)-sw.t Htp=k Hr=s mr(y) n nb.t pr @nwt-wDbw »

Paroles à réciter : « La vénérable sous le règne du roi de Haute-Egypte, Tu es satisfait d’elle, aimée par la maîtresse de maison, Henut-wedjebu. »

Panneau 17 : Thot

17 (1) D&S43 S34 N6:Z1 Aa15:X1*N33 I2 O34:n:N38 Z9&G43 A&q S29 Z7:Z2 N35

Dd-mdw : « anx Ra m(w)t

Stw

snw

oAs.w

Paroles à réciter : « Que vive Râ ! Que meure la tortue ! Les liens s’ouvriront pour

n

17 (2) V30:X1 O1:Z1 W10:X1 V25 Z7 F46:N33A B1 Aa11:X1:P8h O34:n:N38 Z9&G43&D54 i Z11

Z7:Z2 O34:n (t:t)*V5A:f

nb.t pr @nwt-wDbw m3a.t-xrw snw

jm(y).w snt.t=f »

la maîtresse de maison, Henut-wedjebu, justifiée de voix. Les supérieurs ouvriront sa fondation. »

Panneau 18 : Amset (Nord) 18 (1) D&S43 M17:N35 Aa15:O34 U33 i G39&Z1 A1 V30:X1 O1:Z1 W10:X1

Dd-mdw jn (I)mstj : « sA(.t) =j nb.t

pr

Paroles dites par Amset : « Ma fille, la maîtresse de maison, Henut

@nwt-

18 (2) V25 G43 F46:N33A B1*(Aa11v:X1) P8 M18 D54:n A1 E34:n:n Aa15 V17 Z1:Z2 X1

wDbw

m3a.t-xrw

jj~n =j

wnn

m

-wedjebu, justifiée de voix. Je suis venu. Je serai ta protection.

sAw=t

18 (3) O34:D21:d M31:n O1:Z1 X1:Y5 n:O49A*Z4A W19 V25*(X1:n) p:t V28 W19 V25*(X1:n) N6:Z1 D&t&N17

srd~n(=j) pr=t mn x.y

mj wDtn Pth mj wDtn

Ra Dt »

j’ai érigé ta maison solide comme Ptah l’a ordonné et comme Râ l’a ordonné, pour toujours. »

Panneau 19 : Anubis celui qui préside à la salle d’embaumement 19 (1) D&S43 M17:N35 i n:p w Z11 Aa2:X1 O4 A&D54 G14:X1

Dd-mdw jn Inpw jm(y)-W.t : « hA

mw.t

Paroles dites par Anubis, celui qui préside à la salle de l’embaumement : « Que descende la mère

19 (2) Q1 t:H8 Aa15 a i t:D54 d:D21 t:D40 G47 S28&Z2 D2:D21

¤.t

m-a

Isis ; avec

j=t

__

dr=t

TA Hbs.w Hr

tu ôteras les bandelettes qui sont sur

19 (3) A1 m:a D4:r A1 V30:X1 O1:Z1 W10:X1 V25 Z7:F46:N33A

=j m-a(=f) jr r=j

nb.t pr

@nwt-wDbw »

moi avec lui, agir contre moi, maîtresse de maison, Henut-wedjebu. »

Panneau 20 : Douamoutef (Est)

20 (1) D&S43 M17:N35 N14 D38 X1:I9 W24:k A1 G39&Z1

Dd-mdw jn ¨wA-mw.t=f : « jnk

Paroles dites par Douamoutef : « Je suis ton fils,

sA

20 (2) k G5 N36:Z1 k M18 D54:n A1 Aa27 W24:t:Z4A t:f Q2:D4

=k

¡r

mr(y)=k

jj~n =j

nDty jt(=j)

Wsjr

Horus, aimé de toi. Je suis venu, protecteur de (mon) père et de l’Osiris,

20 (3) V30:X1 O1:Z1 W10:X1 V25 Z7:F46:N33A B1*(Aa11v:X1):P8h Aa15 a:D4:r O34:D37 f

M23 Z7*T28:D56*D56 D&t&N17

nb.t pr @nwt-wDbw m3a.t-xrw m-a jr r=s d =f sw Xr rd.wy(=t) Dt»

la maîtresse de maison, Henut-wedjebu, de lui qui agit contre elle. Il se place sous (tes) pieds, à jamais. »

Panneau 21 : Thot

21 (1) D&S43 S34 N6 Z1 Aa15 X1 Aa1 I2 D58*D58 G43 Z7 D231 Aa15 D58*D58

Dd-mdw : « anx Ra

m(w)t Stw

bbw

Paroles à réciter : « Que vive Râ ! Que meure la tortue étouffée entre

m bb

21 (2) M17 I9:F51A Z2 W16 T23 Z2:I9 D21 M17 D21:X1:Z4A O34:N35:Z2 N35 W10 X1 V25 Z7 F46:N33A

iwf

ObH-sn.w=f r jr.ty =sn

n

@nwt-wDbw »

la chair de Qebehsenouf sous ses yeux en faveur de Henut-wedjebu. »

La tête (22) Nephtys surmontée du signe (O9) Nb.t-Hw.t est accroupie sur le signe (S12) nbw.

22 (1) D&S43 M17:N35 O9 F47 D21 D54 N35 M16 D1 Z1 X1 T23 N35 X1

Dd-mdw jn Nb.t-Hw.t : « pXr(=j) n

Paroles dites par Nephtys : « J’ai encerclé la sœur,

H3-tp.t

sn.t

22 (2) V30:t O1 Z1 W10 t V25 G43 F46:N33A B1 Aa11 t P8 D35A g H a t N33A M17 Q3:N35

nb.t pr @nwt-wDbw

m3a.t-xrw

nn

g(A)H

a.wt =j

pn »

la maîtresse de maison, Henut-wedjebu, justifiée de voix. Ces membres lui appartenant ne sont pas fatigués. »

Le pied (23) Sur le couvercle, Isis %.t est accroupie sur le signe (S12) nbw. Sur la cuve, elle surmonte un pilier Dd, symbole d’Osiris, entouré de deux symboles de protection, les nœuds d’Isis (V34) tj.t (courroie de sandale).

23 (1) D&S43 M17:N35 Q1 X1:H8 G39 D58 C102A a:a k M16 D1 Z1 X1 O34

Dd-mdw jn

¤.t : « Gb

a.ty=k

H3-tp.t

Paroles dites par Isis : « Geb, tes (deux) bras sont autour d’elle,

=s

23 (2) Q2 D4 V30:X1 O1 Z1 W10 V25 G43 F46:N33A s I10&T3&N5 k D1 s E34:n k D4:D4 O34

Wsjr nb.t pr @nwt-wDbw sHD=k tp=s wn

=k

jr.ty=s(.y) »

l’Osiris, la maîtresse de maison, Henut-wedjebu. Tu as éclairé son visage et ouvert ses (deux) yeux. »

Vocabulaire des lignes 1-3 Ligne 1 D&S34 Dd-mdw, chanteuse Dd-mdw jn, paroles dites par Dd, dire [2-lit.] dire (Grandet $35.4, p387) M27 Sma.(w) combinaison de M26 (jonc fleuri) et D36. M27&X1 p. 594).

M159&X1 Smay.t chanteuse (Gardiner, Egyptian Grammar

W10 Hn.t coupe ou corbeille. V25 wd, wD corde enroulée sur un bâton. F46 wDb intestins, variante M11 . D&d Dd [2-lit.] dire. D37 rdj, dj [anom.] donner, placer. O4 G1 h3, ô (Le vocatif, Grandet $10.5 p 126). O4 G4 D54

h3j [3-inf.] descendre, aller, succéder.

Q3:O34:N38 Z10

psS [3-lit.] (diviser, partager, répartir) étendre, s’étaler.

s V29 k N14:N14*N14

skj [3-inf.] périr, détruire.

i x m D35 s V29 k:N14 jxm-sk indestructible, litéralement ne connaissant pas la destruction, nom donné à une étoile circumpolaire (Gardiner, $272 et p.584) Z11 jm ; wn, wnm A55 sDr [3-lit.] dormir, mourir. Ligne 2 wr.t, grande. Ax [2-lit] devenir utile, se montrer utile, devenir glorieux. G25&t&x Y1:Z2 Ax.t, Axw.t esprit, morte glorieuse.

mrj, [3-inf.] aimer. sA.t=j mr(y)=j ma fille bien aimée (Grandet $45.5 p.508). N21 :N21 jdb.wy, les deux rives (l’Egypte) (Grandet $42.5 p.480). Ligne 3 E9 jw, faon de bubale. F44 jwa ;jsw cuisse de bœuf

jwa , héritage, récompense.

jmn.t, Pavois orné de plume. Aa8 (eq. N24) xAs.t khast désert, pays (étranger).

Vocabulaire des lignes 4-12 voc. 12).

F39A&x M17*M17 X jmAxy.t, la vénérable, titre de la défunte (Grandet,

Htp=k hr=s [3-lit.] devenir satisfait, se satisfaire, s’apaiser, Hr, de. xr, préposition; auprès de, près de ; sous (le règne de). m-a, [préposition composé] dans la main de (Gardiner $178, p.132). ,

nty, nt(y), pronom relatif; (celui) qui (Grandet Leçon 39) (Griffon, cours

épigraphie AEG 2007) ; ntt, pronom relatif; (celle) qui (Grandet, leçon 39) (Griffon, cours épigraphie AEG 2007). V17 Z1

V17 Z2, sA, sAw, protection. S24:O34 Z7:D40 Ts, [2-lit.] (re)nouer, (r)attacher (Grandet, voc.34).

V28 A24 Hwj [3-inf.] frapper. G43 U28 Y1, wDA, protection. T25 D58 X1:O1 DbA, sarcophage,

DbA, dbA, flotteur de filet de pèche.

Aa15:X1*N33 m(w)t, [3-lit.] mourir. Le petit cercle N33 est un substitut pour A14

(Gardiner, p.490).

pH, [2-lit.] atteindre, rejoindre, égaler.

I2 Styw, St, tortue.

D59&W10, (D58+D36)+W10, jab, pur (?). K4 oxyrhynque, brochet du Nil XA, XA.t, cadavre. T19 Z1:Z2,

os.w, ossements.

A55 sDr, dormir, mourir. S23 dmD, dmd, total, entier. Aa18 q s3o, [3-lit.] réunir (Grandet, 42.5, p480). F38:t*Z1 X.t, ventre, poitrine, corps. Forme nominale perfective (Grandet $18.2 p.198) : jnj, [anom.] aller chercher, amener, apporter chercher par elle. jjj, [anom.] venir ,

jn~n=t, aller

j~n=j, venir à moi.

sw, [pronom dépendant] le.

Vocabulaire des lignes 13-21

, Z11 Aa2:X1 jm(y)-W.t celui qui préside à la salle de l’embaumement = celui qui est dans les bandelettes (Grandet 35 .5) Epithète d’Anubis

.

xnt sH-nTr celui qui est devant la chapelle divine. Epithète

d’Anubis. iwf, viande, chair. Ra, Râ. I2 Styw, tortue. La tortue est un ennemi du soleil. W16 obH, aiguière avec support. F34 ib, cœur. Aa27 W24:t:Z4A nDty, protecteur (Gardiner, p.577). S28 Hbs, coupon de tissu frangé, vêtement.

D38 jm; m(j), bras tendu offrant un pain arrondi. N14 wnw.t ; sbA ; dwA, étoile. sn, ouvrir (Gardiner, p. 590). dr, [2-lit.] enlever, chasser, repousser. jnk, à moi (Grandet $10.5 p.126, $28 pronom indépendant jnk, je suis.

récent).

Xr rd.wy, + nom de personne ou pronom suffixe [abréviation] sous (les, mes, tes) pieds (de) (Grandet $13.6 p.156). V25 wD, [2-lit.] ordonner; verbe opérateur $22.4 (Grandet, voc. 32 p. 357). oAs.w, les liens (Grandet vocabulaire 29). snt.t, fondation (Faulkner, p.234). srd, eriger un monument (Faulkner, p.237). Vocabulaire ligne 22 : g(A)H, se lasser, fatiguer pXr, contourner, entourer Vocabulaire ligne 23 : I10&T3&N5

pXr

sHD [caus. 2-lit.] illuminer

E34:N35 O31

wn [2-lit.] ouvrir O31 déterminatif vantail

Rappel : Les quatre enfants d’Horus : Les quatre enfants d'Horus sont les génies protecteurs des entrailles, ils aident à la reconstitution du corps du défunt, ils sont donc très importants pour le voyage dans les ténèbres.

Enfants d'Horus

Tête humaine

Amset (ou Imset)

Organe Déesse foie

Isis

Cardinal Sud

Lieu de culte Ka Bouto

Douamoutef ¨wA-mwt=f « Celui qui adore sa mère »

de chien

estomac Neith

Est

de babouin

poumons Nephtys Nord

Ba Hiéraconpolis

Ib Bouto

Hâpi

Qebehsenouf Obh-snw=f « Celui qui rafraîchit ses frères »

de faucon intestin Selqit

Ouest

Sa

Rappel de translitération pour Winglyph :

d’après (Kozloff A. and Bryan B., 1992, pp.315-317)

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF