Download Guia Slowfood 100dicas Rio de Janeiro...
RIO DE JANEIRO
1OO DICAS 1OO TIPS
Slow Food
Realização. Produced by:
Colaboração. In collaboration with:
4
Apresentação por Carlo Petrini
O movimento Slow Food acredita que a qualidade do ingrediente deve garantir o prazer ao consumi-lo. Mas não só. A qualidade do produto é também determinada pela forma como ele foi cultivado em respeito à natureza e à remuneração justa destinada ao agricultor, ao pescador, aos artesãos do sabor e a todos que trabalham por nosso sustento. O alimento deve ser bom, limpo e justo. Este pequeno guia de dicas e endereços que o Slow Food recomenda visitar na cidade do Rio de Janeiro foi realizado levando em conta esses princípios. Valorizar quem se empenha cotidianamente, trabalhando em respeito às boas práticas para conciliar a sustentabilidade e o prazer, é uma pequena contribuição para melhorar o sistema alimentar. A beleza desta cidade, sua história e os grandes eventos que acontecerão por aqui são bons motivos para indicar a tantos visitantes endereços que favoreçam a agricultura local, com atenção ao produto saudável, à tradição gastronômica e ao clima amistoso que só o Rio sabe oferecer. Um pequeno guia para satisfazer os visitantes curiosos, com a proposta de ser útil a todos. Além dos bons endereços gastronômicos, aqui se encontram botecos, restaurantes populares e projetos sociais (mercados e associações) que estão regenerando a qualidade de vida em diversos bairros da complexa realidade carioca. Um guia para todos os interessados na filosofia do Slow Food, homenagem a um povo de extraordinária humanidade.
5
Preamble
by Carlo Petrini According to the Slow Food movement, food quality means eating pleasure, but also food production and cultivation methods that respect the environment, and just rewards for farmers, fishers, artisans and any one else whose work contributes to our sustenance. In other words, food must be good, clean and fair. This brief visitor's guide to places to eat and drink and buy food in Rio de Janeiro has been compiled by Slow Food with these principles in mind. To promote those whose everyday commitment is to adopt good practices and reconcile sustainability with pleasure is to make a small contribution to the improvement of the food system. The beauty of the city, its history and the major events it is about to stage — these are all good reasons to fill its many visitors in on the “virtuous” places where they privilege local agriculture, healthy ingredients and gastronomic tradition, as well as creating the kind of atmosphere you can only find in Rio. This little handbook is designed to satisfy the curiosity of visitors with handy information for all. Alongside fine dining places, it lists botecos, popular eateries and social projects, such as markets and associations, that are regenerating the quality of life in the different neighborhoods of this complex city. The guide, which caters for every taste and, at the same time, reflects the Slow Food philosophy, is our tribute to a people of extraordinary humanity.
ÍNDICE . CONTENTS
1. Apresentação de Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Preamble by Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Ícones&Glossário . Icons&Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3. Introdução . Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Sobre o Slow Food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Slow Food - About Us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 4. Dicas & Bairros . Tips & Neighborhoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Barra da Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Botafogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Copacabana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Flamengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Gávea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Grajaú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Humaitá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Ipanema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Jardim Botânico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Lagoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Lapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Laranjeiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Leblon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Praça da Bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Rocinha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Santa Teresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
São Cristóvão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Saúde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Urca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Vidigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 5. Fora do Rio . Outside Rio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Niterói . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Nova Friburgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Petrópolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Visconde de Mauá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 6. Feiras orgânicas . Organic Farmer's Markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 7. Dicas sustentáveis . Sustainable Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 8. Apoiadores . Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 9. Colaboradores . Collaborators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 10. Expediente . Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 11. Ficha de associação ao Slow Food . Slow Food association form . . . . . . . 127
Para baixar este Guia em PDF, acesse: To download this guide as a PDF file, access:
www.slowfoodbrasil.com/guia-rio
ÍCONES . ICONS
Restaurante Restaurant Café Coffee Bar/Boteco Bar Sucos naturais Fresh Juices Sorvetes Ice cream Mercearia . Compras Market . Shop Música ao vivo Live music
DIAS DA SEMANA . weekdays Dom.
2a
3a
4a
5a
6a
Sáb.
Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
INTRODUÇÃO INTRODUCTION
10 Sobre o
Slow Food
Em 1989, um grupo de amigos italianos criou um movimento para defender o alimento de qualidade e celebrar o direito ao prazer gastronômico. Desde o início estava claro que, antes de passar à mesa, era necessário apoiar e valorizar a agricultura familiar e as tradições culinárias. O Slow Food nasceu para celebrar a diversidade em resposta à homogeneização do gosto. Nos anos seguintes, o movimento foi crescendo, se ramificando e fincando raízes em mais de 150 países. No mundo todo, incluindo o Brasil, projetos como a Arca do Gosto e Fortalezas ajudam a preservar ingredientes, métodos de preparo e a salvar a biodiversidade local, da qual dependem comunidades inteiras. Criada pelo Slow Food para ser o elo entre pequenos produtores e todas as pessoas comprometidas em melhorar a qualidade do que comemos, a Rede Terra Madre reúne 2 mil comunidades do alimento, compostas por agricultores, pescadores, artesãos, além de chefs de cozinha, acadêmicos e jovens. A Rede dá visibilidade a pequenos produtores e funciona como uma poderosa ferramenta para troca de conhecimento e experiências.
11
O Slow Food promove educação do gosto de adultos e crianças através de diferentes iniciativas. Criou campanhas internacionais em defesa dos queijos artesanais feitos com leite cru, em favor da pesca sustentável e contra os organismos geneticamente modificados (transgênicos). O Slow Food é uma voz importante na preservação da biodiversidade, do conhecimento tradicional. O Slow Food une o prazer gastronômico à alimentação consciente e responsável. O Slow Food é um movimento sem fins lucrativos que depende inteiramente da iniciativa e do desejo de seus associados em melhorar o alimento e a forma como o mundo se alimenta. O Slow Food acredita que todos têm direito ao alimento bom, limpo e justo. Bom representando um alimento saboroso Limpo por ter sido produzido com respeito ao meio-ambiente Justo por ter preços acessíveis aos consumidores e honestos para os produtores. Faça parte, associe-se!
Saiba mais em www.slowfood.com e www.slowfoodbrasil.com
12
Slow Food
About Us
In 1989, a group of Italian friends gave life to a movement to support good quality food and celebrate the right to enjoy it. It was clear from the start that before food even reached our tables, support and value had to be given to family farming and culinary tradition. Slow Food was created to celebrate diversity as opposed to the standardization of taste. Over the years, the movement grew, branching out and laying down roots in over 150 countries. All over the world, Brazil included, projects such as the Ark of Taste and the Presidia help to preserve ingredients and preparation methods and to save the local biodiversity on which whole communities depend. Created by Slow Food to link small-scale producers and everyone else committed to improving the quality of what we eat, the Terra Madre Network brings together 2,000 “food communities” of farmers, fishers and artisans, as well as cooks and chefs, academics and young people. The Network gives small producers visibility and works as a powerful instrument for the exchange of knowledge and experience.
13
Through a variety of initiatives, Slow Food encourages taste education for adults and children alike. To date it has created numerous international campaigns in defense of handmade raw milk cheeses, in favor of sustainable fishing, against genetically modified organisms and so on. That of Slow Food is an important voice in the preservation of biodiversity and traditional knowledge. Slow Food unites the enjoyment of food with conscious and responsible eating. Slow Food believes that everyone has the right to good, clean and fair food. Good: full of flavor Clean: produced with respect for the environment Fair: at prices affordable for consumers and honest for farmers and producers Slow Food is a non-profit movement which depends entirely on the initiative and will of its members to improve food and the way the world eats. Join us and do your bit!
Find out more at www.slowfood.com and www.slowfoodbrasil.com
DICAS & BAIRROS TIPS & NEIGHBORHOODS
BARRA DA TIJUCA
15
Cafuné Cafeteria O ambiente descolado e a decoração minimalista fazem da Cafuné uma cafeteria moderninha, mas confortável. O quadro-negro anuncia o grão de café do dia com informações sobre sua origem e as características sensoriais. A técnica usada para o preparo do café pode ser escolhida entre filtragem, percolação, prensagem e pressão. Além do expresso, há outros clássicos italianos, como o café macchiato, o latte macchiato e o affogato; ou também os brasileiros, como o pingado e o café coado. Para comer, a escolha fica entre o pão na chapa ou pão artesanal, bolos e brigadeiro (ao leite ou meio amargo).
With its laid-back atmosphere and minimalist décor, Cafune's is modern and also comfortable. Information on the origin and characteristics of the coffee blend of the day are posted on the blackboard and the preparation technique can be chosen from: drip-brew, percolated, French-pressed and aero-pressed (espresso-style). Besides espresso, there are other classic Italian coffee styles such as macchiato, latte macchiato and affogato, as well as Brazilian ones such as pingado, with a drop of milk and café coado, drip-brewed. Food choices include fresh rolls and butter, panini, cakes and brigadeiros, milk or plain chocolate, alcohol-free truffles.
Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 115K. Shopping Città America Tel: (21) 2132-8260 - 2a a 6a das 09h/19h - Sáb. das 10h/18h www.cafune.com.br
BARRA DA TIJUCA
16
.Org Desde junho de 2011, a antiga Mercearia Orgânica tornou-se um pequeno restaurante vegetariano orgânico. Primeira experiência da jovem chef Tati Lund, formada em nutrição pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e em gastronomia natural em Nova York, apresenta uma proposta de “alimentação consciente” em pratos que combinam sustentabilidade, simplicidade, compromisso com os pequenos agricultores e com o sabor. No cardápio há sempre as “sugestões do dia”, elaboradas com produtos frescos e sazonais. Na sexta-feira e no sábado serve feijoada vegetariana. O restaurante também vende produtos orgânicos.
Since June 2011, the old Organic Market has become a small organic vegetarian restaurant. As the first business venture of young chef Tati Lund, a graduate in nutrition at the Federal University of Rio de Janeiro and in natural gastronomy in New York, she provides a “conscious nutrition” concept in dishes that combine sustainability, simplicity and a commitment to smallholders and flavor. The menu always includes “dishes of the day” made with fresh, seasonal ingredients and, on Fridays and Saturdays, vegetarian feijoada. The restaurant also sells organic food products.
Av. Olegário Maciel, Loja G. - Tel: (21) 2493-1791 2a a Sáb. das 9h/20h
BOTAFOGO
17
Bar do Zequinha Para chegar ao Bar do Zequinha é necessária uma ajuda para se orientar entre as estreitas vielas do Morro Santa Marta. Desde a pacificação, e com o Plano Inclinado, o morro tem recebido muitos turistas, atraídos pela “laje do Michael Jackson”, onde o cantor americano gravou parte do videoclipe da canção “They Don't Care About Us” e pelo frango a passarinho do Bar do Zequinha. O frango bem temperado e a simpatia de Zequinha, e de sua mulher, Conceição, valem a visita (desça na Estação 3). Além de petiscos, há opções de pratos feitos. No final da refeição, não deixe de ir até o mirante no topo do morro. A vista para a Baía de Guanabara é lindíssima. To get to Bar do Zequinha you'll need some help making your way through the narrow alleyways of the Santa Marta neighborhood. Since the peace-making exercise undertaken here, the sloping hillside has been visited by many tourists, keen to see the place where Michael Jackson shot some scenes for his They Don't Care About Us videoclip, but also to savor Zequinha and his wife Conceição's frango a passarinho, chicken with garlic. The tasty dish and Zequinha and Conceição's friendliness alone are worth making the trip for (alight at station no 3), as are the set dishes and savory tidbits. At the end of your meal, be sure to go up to the observation point at the top of the hill to enjoy stunning views of Guanabara Bay.
Rua do Mengão, s/n. Morro Santa Marta. Descer na Estação 3 do Plano Inclinado (alight at station no 3) - Tel: (21) 3185-0715 2a a dom. das 11h/24h
BOTAFOGO
18
Venda Mineira Café e outras delícias Quem passa na frente do edifício moderno, com ares de shopping americano, não imagina o universo de delícias mineiras que esta venda abriga. Para presentear ou levar para casa há compotas de frutas, doces, geleias, biscoitos de polvilho, cachaças, cervejas artesanais e cafés. Se quiser comer ou beber ali mesmo, a escolha fica entre bolos (vale provar o bolo de fubá recheado com a goiabada feita na casa), pão de queijo, sanduíches, petiscos, além das cachaças e cervejas artesanais. Os cafés ganham destaque em uma carta exclusiva, com opções de expresso e suas variantes (ristretto, macchiato, corretto...), cafés coados e drinques gelados ou quentes. “Anyone going past the American mall-style facade of this modern building can't imagine the wealth of Minas Gerais delicacies it holds in store. Fruit preserves, cakes and confectionery, jams, manioc starch biscuits, cachaças (sugar cane spirit), artisan beers and coffees are just some of the items on sale as gifts or to take away. Or if you prefer a bite to eat or a drink on the spot, you can choose from a selection of cakes (try the homemade guava paste-filled cornmeal cake), pão de queijo (a typical Brazilian cheese puff made with manioc starch), sandwiches, savory tidbits, artisan cachaças and beers. The outstanding coffee selection hogs a menu of its own, including espresso and variations on the theme, such as ristretto, macchiato, corretto and so on, filtered coffees and cold and hot drinks.
Rua Nelson Mandela, 100, lj. 121 - Tel: (21) 2226-0749 2a, 3a, 4a e Dom., das 8h/21h - 5a, 6a e Sáb. das 8h/23h www.vendamineira.com.br
CENTRO
19
Al-Farabi Em um passeio pelo Corredor Cultural do Centro do Rio de Janeiro vale a pena conhecer este casarão histórico que, curiosamente, abriga um sebo e o restaurante. As mesas estão postas em meio às prateleiras de livros, CDs e LPs e ao ar livre, no calçadão. A casa tem um extenso cardápio de cervejas artesanais brasileiras e importadas que podem acompanhar o almoço de segunda a sábado ou os aperitivos durante a happy hour que acontece de terça a sexta-feira. Às quartas-feiras, o grupo de jazz Charles Rio Trio faz apresentações a partir das 18 horas.
Strolling through Rio de Janeiros downtown “cultural district”, it's well worth visiting this historic mansion, which houses a restaurant and, somewhat oddly, a second-hand book shop. You can sit outside or inside, at one of the tables among the shelves of books, CDs and LPs on sale. The establishment boasts a wide range of Brazilian artisan and imported beers to go with lunch, which is served from Monday to Saturday, or with a happy hour aperitif from Tuesday to Friday. On Wednesdays, the Charles Rio Trio jazz group plays from 6pm onwards.
Rua do Rosário, 30/32 - Tel: (21) 2233-0879 2a das 10h/20h - 3a a 6a das 10h/22h - Sáb. das 10h/17h www.alfarabi.com.br
CENTRO
20
Bar Luiz Conhecer o Bar Luiz é conhecer a história do Rio de Janeiro. Desde o período imperial, o bar recebe figuras ilustres e populares. Dentre os episódios curiosos que ali aconteceram, um ficou famoso: durante a Segunda Guerra, o bar que se chamava Adolph, em homenagem a um antigo proprietário, foi alvo de uma revolta estudantil contra os fascistas. Diz-se que, graças a Ary Barroso, que estava no bar e explicou a origem do nome aos estudantes, o mal entendido foi desfeito e o bar se manteve intacto. O episódio levou o proprietário, Ludwig, a mudar seu nome e o do bar para Luiz. No início do século XX, a casa passou a oferecer preparações tradicionais alemãs, como kassler, salsichões e salada de batatas que até hoje permanecem no cardápio. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro. A visit to the Bar Luiz is like attending a lesson on the history of Rio de Janeiro. Distinguished and popular celebrities have been coming to drink good beer here since Imperial times. In one memorable incident during the Second World War, the bar, then named Adolph in honor of a previous owner, was the target of a student anti-Fascist revolt. The story has it that, thanks to Ary Barroso, who happened to be at the bar, explained the origin of the name to the students. The confusion thus settled and the bar remained intact, though that event persuaded the owner, Ludwig, to change his own name and that of the bar to Luiz. In the early 20th century, the bar began to serve traditional German dishes, such as kassler, sausage and potato salad, which are still on the menu today. A Rio de Janeiro cultural heritage site.
Rua da Carioca, 39 - Tel: (21) 2262-6900 2a, 3a e Sáb. das 11h/21h - 4a a 6a das 11h/23 h www.barluiz.com.br
CENTRO
21
Beco das Sardinhas A rua pequena e barulhenta, tomada por mesas de plástico, costuma servir a clientela de cerca de cinco bares/restaurantes, tais como Rei dos Frangos Marítimos, Quina de Ouro – Rei das Sardinhas, Café Bar Tesouro, todos eles especializados em sardinha. A campeã dos pedidos é a sardinha empanada em fubá e frita, que chega à mesa carnuda e sequinha.
This small, noisy street, crowded with plastic tables, is home to a number of bar-restaurants, such as Rei dos Frangos Marítimos, Quina de Ouro – Rei das Sardinhas and Café Bar Tesouro, all specializing in sardines. The chunky, crispy-fried, cornmeal-coated fish are a real favorite.
Rua Miguel Couto. Largo de Santa Rita. 2a a 6a das 11h/21h30. Bar Ocidental, Sáb. das 9h/15h
CENTRO
22
Botequim do Jóia Instalado em uma casa de esquina, o botequim tem mais de um século de vida e ostenta nas paredes pôsteres de esquadras futebolísticas e mulheres seminuas. Entre o mobiliário antigo, movimentam-se fregueses habituais que ajudam dona Alaíde a receber as contas, desde a morte de seu marido, seu Jóia. É um desses lugares que parecem congelados no tempo. Serve almoço simples com opções que mudam diariamente. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro. Música clássica.
This corner house eatery is over 100-years-old and prides itself on the football posters and pin-ups plastered over its walls. Since her husband, Joia, passed away, Dona Alaíde has been helped by regular customers, who mingle among the antique furniture and collect bills from customers. It's one of those places that seems frozen in time and serves simple lunches with side-dishes that vary daily. A Rio de Janeiro cultural heritage site. Classical music.
Rua Júlia Lopes 26 - Tel: (21) 2263-0774 2a a 6a das 12h/14h30 www.botequimdojoia.zip.net
CENTRO
23
Confeitaria Colombo Fundada em 1894, a Confeitaria Colombo mantém a decoração inspirada na Belle Époque com imensos espelhos de cristal, móveis de jacarandá e ladrilho português. No cardápio, sanduíches, salgados e doces diversos. No piso superior, funciona o elegante restaurante Cristóvão que serve pratos de inspiração portuguesa e feijoada aos sábados. Integra a lista do Patrimônio Histórico e Artístico do Rio de Janeiro. A filial no Forte de Copacabana tem vista para a praia.
Confeitaria Colombo, founded in 1894, still conserves its original Belle Epoque décor with huge crystal mirrors, rosewood furniture and Portuguese tiles. The menu includes sandwiches, savory snacks and a variety of cakes and confectionery. The elegant Restaurante Cristóvão on the first floor serves Portuguese-inspired dishes and feijoada (black bean stew) on Saturdays. The building is listed as one of Rio de Janeiro's Historic and Artistic Heritage sites. The Forte de Copacabana branch has a fine view of the beach.
Centro - Rua Gonçalves Dias, 32 - Tel: (21) 2505-1500 2a a 6a das 9h/20h - Sáb. e feriados das 9h/17h Forte de Copacabana - Praça Cel. Eugênio Franco, 01, Posto 6 Tel: (21) 3201-4049 - 3a a Dom., das 10h/20h www.confeitariacolombo.com.br
CENTRO
24
Galeto Central A tradicional galeteria carioca é destino certeiro de executivos que buscam um almoço rápido, mas substancioso, no centro da cidade. O galeto com a pele crocante, tostadinha, e a carne macia, bem temperada e suculenta pode ser servido com diversos acompanhamentos. As batatas à portuguesa, cortadas em rodelas e fritas, são uma ótima pedida. Além do galeto há outras opções de carnes preparadas na brasa, como a linguiça de porco e a picanha. O serviço é especialmente gentil.
This classic Carioca spring chicken rotisserie is a favorite haunt of businessmen looking for a quick but substantial lunch in the city center. The crispy, golden, tender, flavorsome, succulent spring chicken comes with various accompaniments, among which the Portuguese-style potato fries. Other spit-roast options include pork sausage and picanha, sirloin. The service is particularly friendly.
Av. Rio Branco, 156, 3o andar. Ed. Avenida Central. Tel: (21) 2262-7098 - 2a a 6a das 11h/22h - Sáb. das 11h/15h www.galetocentral.com.br
CENTRO
25
Imaculada Bar e Galeria Misto de bar e espaço cultural, o Imaculada está situado em uma região de importância histórica na cidade, o Morro da Conceição. Uma das atrações do cardápio é o Bola 7, bolinho de arroz, feijão, bacon e carne-seca, empanado em fubá. Uma curta caminhada por ali desvenda os sobrados antigos da Ladeira do João Homem e da Rua do Jogo da Bola, que retratam o passado do Rio de Janeiro e guardam uma atmosfera genuinamente carioca. A área será objeto de reurbanização e revitalização do projeto “Porto Maravilha”.
Part eatery and part cultural space, Imaculada is situated in Morro da Conceição, a part of the city of great historical importance. One specialty on the menu is a Bola 7, a faggot of rice, beans, bacon and jerked beef coated in cornmeal. It's worth popping out for a short stroll to admire the old colonial-style townhouses on the Ladeira do João Homem and Jogo da Bola, which conjure up the city's past and create a genuine Carioca atmosphere. The district is due to be renewed and revitalized as part of the ”Porto Maravilha” project.
Ladeira do João Homem, 7, Morro da Conceição Tel. (21) 2253-3999 - 2a das 8h/16h - 3a a Sáb. das 8h/22h www.barimaculada.com.br
CENTRO
26
Metamorfose Localizado em uma sobreloja da Rua Santa Luzia, com uma entrada discreta, sem placas, o Metamorfose é um oásis macrobiótico no centro da cidade. Aberto em 1985 o simpático restaurante, de clima familiar, oferece opções criativas para quem busca uma refeição saudável sem perder o sabor. A maioria dos pratos é preparada com produtos locais e as matérias-primas são fornecidas pelos produtores da região. Na lojinha estão à venda alimentos orgânicos, parte deles preparada na casa.
Located over a shop in Rua Santa Luzia, Metamorfose is something of a macrobiotic oasis in the city center. Opened in 1985, this charming restaurant stands out for its homely atmosphere and serves creative dishes for anyone looking for food that's healthy without being flavorless. Most dishes are made with local products and primary ingredients from neighboring farmers. Its small shop also sells organic foods, some of which prepared on the premises.
Rua Santa Luzia, 405. Sobreloja 207 - Tel: (21) 2262-6306 2a a 6a das 12h/16h - Sáb. das 12h/15h30 www.restaurantemetamorfose.com.br
CENTRO
27
O Navegador A chef Teresa Corção, proprietária do restaurante, é uma das grandes defensoras do produto nacional e da agricultura familiar. Além da preocupação com a qualidade da matéria-prima, a chef acredita na gastronomia como ferramenta de transformação econômica e social. Teresa homenageia a cozinha brasileira em seu cardápio e trabalha com pequenos produtores de todo o país. Ela faz também do localismo uma prática privilegiada em sua cozinha: ali chegam, das propriedades nos arredores da cidade, aipim, quiabo, hortaliças orgânicas, ovos caipiras e palmito pupunha.
Restaurant owner and chef Teresa Corção is one of the great advocates of Brazilian produce and family farming. Besides only using top quality primary ingredients, she also believes that gastronomy is an instrument of economic and social transformation. Teresa's menu pays homage to Brazilian cuisine and she works with smallholder suppliers all over the country. She's also a localist in the kitchen, where she regularly uses organic manioc, okra and vegetables, free-range eggs and palm kernels from local suppliers.
Av. Rio Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2262-6037 2a a 6a das 11h30/15h www.onavegador.com.br
CENTRO
28
Restaurante e Café Pastoria O Café Pastoria, ou 28, como é chamado pela clientela, é administrado há mais de 50 anos por dois irmãos portugueses que mantêm ali algumas pérolas históricas, como o cardápio datilografado e a antiga caixa registradora. Ao chegar, os clientes fazem os cumprimentos comuns aos velhos conhecidos e se dirigem às suas mesas cativas. Da cozinha saem pratos tradicionais, como o cabrito com batatas coradas e o arroz com polvo, que é servido diretamente da panela para não esfriar e pode ser sequinho ou com mais caldo, dependendo do gosto do cliente. As porções são fartas e os preços justos. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro.
When customers walk in, they greet each other like old friends and sit down at their usual tables. Café Pastoria, or 28 as it's known by regulars, has been run by two Portuguese brothers for more than 50 years and conserves historic jewels such as a typed menu and an antique cash register. Bestsellers on the menu are the kid with roast potatoes and the octopus with rice, served directly from the pan to keep it hot, with or without its broth according to the customer's taste. Portions are hearty and prices reasonable. A Rio de Janeiro cultural heritage site.
Rua Barão de São Felix, 28 - Tel: (21) 2263-2438 2a a 6a das 10h/15h30
COPACABANA
29
Aboim Um autêntico pé sujo com comida boa, barata e serviço gentil. É também chamado “bunda pra fora” uma vez que o minúsculo espaço em frente ao balcão permite a presença de poucos clientes. Em pé. Mas isso não é problema: quando chegam os fregueses, cadeiras e mesas de plástico são dispostas rapidamente na calçada com direito a vista para o mar. Além dos sanduíches, pastéis e bolinhos de bacalhau, ali são servidas refeições com arroz, feijão (reconhecido como um dos melhores da cidade), farofa e diversas opções de carne que variam diariamente. A suculenta carne assada é servida todos os dias.
A proper street bar with good, cheap food and attentive service. It's also called the “bunda pra fora” (roughly translatable as “backside hanging out”) on account of the small space available, which theoretically allows for standing customers only. Not that it's a problem: when customers arrive, plastic tables and chairs miraculously appear on the pavement with a direct view of the sea. As well as sandwiches, pies and salt cod fritters, it also serves full meals with rice, bean stew (reckoned to be one of the best in the city), farofa (a side dish of manioc meal) and a daily selection of meat dishes. The succulent pot roast is available every day.
Rua Souza Lima, 16, loja B 2a a Dom., das 08h/01h
COPACABANA
30
Adega Pérola “O que é que está bom aqui?”, pergunta um senhor ao olhar o farto balcão de petiscos. “Tudo”, responde o freguês ao lado. Fundado nos anos 50 por imigrantes portugueses, a Adega é famosa pela oferta de acepipes e peixes diversos (destaque para o xerelete e a sardinha frita). Ao cair do sol, a calçada vira extensão do bar apinhado. Foi comprado, há dois anos, por ex-frequentadores, mas manteve o conceito original. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro.
“What's really good here?” asks a man, seeing the dishes on display. “Everything,” says a customer next to him. Opened in the 1950s by Portuguese immigrants, Adega is famous for its variety of starters and fish dishes (especially xerelete and fried sardines). At sunset, punters at the crowded bar spill out onto the pavement. Bought two years ago by previous customers, it remains true to its original concept. A Rio de Janeiro cultural heritage site.
Rua Siqueira Campos, 138 - Tel: (21) 2255-9425 2a a Sáb. das 10h/01h
COPACABANA
31
Café e Bar Pavão Azul O endereço clássico da Hilário de Gouveia, em frente à 12a D.P., confere um certo charme subversivo aos frequentadores. Mas o que atrai os fregueses há mais de 50 anos – e fez a casa expandir os domínios para a R. Barata Ribeiro, bem ao lado da delegacia – são as pataniscas de bacalhau, os pastéis, o arroz de polvo, além da cerveja e do chope gelados. Atendimento amigável.
The original eatery on the Rua Hilário de Gouveia, opposite the 12th district police station, exudes a certain subversive charm. For more than 50 years its star attractions have been pataniscas de bacalhau (salt cod fritters), pasteis (deep-fried turnovers), rice with octopus and ice-cold bottled and draught beers. So much so that an extension has been added on the Rua Barata Ribeiro, alongside the police station. Friendly service.
Rua Hilário de Gouveia, 71 - Tel: (21) 2236-2381 R. Barata Ribeiro, 348 2a a Sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h
COPACABANA
32
O Caranguejo É difícil não parar em frente à estação Metrô Cantagalo para comer a empadinha de camarão, sempre quentinha, que é servida no balcão virado para a calçada ou nas mesas do Caranguejo. A opção do cardápio é ampla, mas o destaque são os peixes e os frutos do mar servidos na forma de aperitivos, sopas e grelhados. Os rissoles de camarão e o arroz com brócolis são uma boa pedida.
It's difficult to resist sitting down at the Caranguejo street bar, opposite the Cantagalo metro station, for a hot shrimp tartlet. The menu includes a wide variety of dishes, but the real specialties are fish and seafood appetizers, soups and grills. The shrimp rissoles and rice with broccoli are also not to be missed.
Rua Barata Ribeiro, 771 - Fone: (21) 2235-1249 2a a Dom. das 8h/02h www.restauranteocaranguejo.com.br
COPACABANA
33
Colônia de Pescadores ZColada ao Forte de Copacabana, em um pedacinho privilegiado da praia, fica a colônia de pescadores Z-13. Oficialmente, a colônia começou a funcionar em 1923, embora há quem diga que ela é ainda mais antiga. Todos os dias, 20 barcos saem às 5 da manhã para recolher as redes jogadas ao mar no dia anterior. Por volta das 9 da manhã, as embarcações começam a voltar e, com elas, os pescadores trazem para a praia tainha, parati, corvina, marimbá, olho de cão, linguado, garoupa, polvo... De setembro a outubro, os pescadores também saem à noite para capturar bicuda e anchova. É só chegar e comprar, diretamente do pescador. No mesmo local, um peixeiro cobra pouquíssimo para limpar e fatiar os pescados, de acordo com o gosto do freguês. Situated next to the Forte de Copacabana, on a short exclusive stretch of beach, is the Colônia de Pescadores Z-13. The “fishermen colony” opened officially in 1923, though some says it's even older. Every day at 5am, 20 boats set out to bring in nets lowered the previous day. At round 9am the boats start returning to shore, bringing with them tainha and paratí (mullet), marimbá (porgy), olho de cão (bigeye), linguado (sole), garoupa (grouper) and octopus. From September to October, the fishermen also go out at night to fish barracuda and anchovy. Just go to the beach and buy directly from the fishermen. For a small fee, a fishmonger will clean and cut fish according to customers' instructions.
Av. Atlântica, s/n. Posto 6 - Tel: (21) 2227-3388 2a a Dom. das 9/12h
COPACABANA
34 GALETOS DE COPACABANA
Copacabana spring chicken
Crack dos Galetos Rua Domingos Ferreira, 197 - Tel: (21) 2236-7001 2a a dom. das 11h/01h Braseiro Rua Domingos Ferreira, 214 A - Tel: (21) 2547-9943 / 2547-9866 2a a dom. das 11h/0h30 Quick Galetos Rua Duvivier, 28-A - Tel: (21) 2541-2897 2a a sáb. das 11h30/23h - www.quickgaletos.com
COPACABANA
35 Em Copacabana, as galeterias são quase tão tradicionais quanto o característico calçadão da orla. Ao lado do centro da cidade, Copa é o bairro com a maior concentração de galeterias do Rio. Esses restaurantes simples, com cardápio pequeno e ambiente peculiar são adorados pelos cariocas. O ambiente despojado, as pessoas se sentam nos grandes balcões circulares, quase sempre de frente para a churrasqueira, mantém o charme démodé, com os garçons experientes e a iluminação baixa. Mas, a razão para tamanha popularidade é o suculento galeto assado e seus acompanhamentos. De carne macia e úmida, os galetos das três casas são boas pedidas num oceano de opções. Acompanhe o franguinho com a clássica farofa de ovos, batata frita, molho vinagrete ou à campanha. At Copacabana spring chicken rotisseries are almost as characteristic as the famous sidewalks. After the city center, Copa is the neighborhood with the highest concentration of these eateries in the whole of Rio. The Cariocas love these simple places with their uncomplicated menus and unique ambience. The laid-back atmosphere, the customers seated at the large circular counters, invariably facing the spit, the experienced waiters, the dim lighting — all these features combine to give them their démodé charm. But the real reason for their huge popularity is the succulent spring chicken and the side dishes. The moist, tender meat served at these three venues comes with a great choice of accompaniments, all worth trying, from the classic manioc-meal with egg to french fries, from vinaigrette to molho à campanha, tomato, onion and green pepper sauce.
COPACABANA
36
Kicê Sucos As casas de suco são uma especialidade carioca. Espalhadas pela cidade, elas são fáceis de reconhecer pelo aglomerado de pessoas e pelas frutas caprichosamente espalhadas pelas paredes. O Kicê, na movimentada esquina com a Rua Miguel Lemos, destaca-se pelos sucos bem-feito, preparados com frutas frescas, pelos sanduíches simples e pelo serviço atencioso. Todos os sucos costumam vir adoçados. Se não quiser açúcar, é só dizer ao atendente.
Juice bars are a Carioca speciality. They can be found all over the city and are easy to recognize by their crowded counters and the variety of fruits meticulously arranged on their shelves. On the busy corner of Rua Miguel Lemos, Kicê is renowned for its well-prepared fresh fruit juices, its good sandwiches and attentive service. If you prefer juice without added sugar, just say so when you order.
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 - Tel: (21) 2522-1901 2a a dom. das 08h/02h www.kicesucos.com.br
COPACABANA
37
Le Pré Catelan Na cozinha do francês Roland Villard, os produtos brasileiros ganham cada vez mais importância. Depois do sucesso de seu Menu Amazônia, o novo cardápio proposto pelo chef é inteiramente dedicado a dois dos elementos que mais marcam presença na mesa do brasileiro: arroz e feijão. A ideia passa pela concepção de pratos que tragam para a linguagem da alta gastronomia a dupla de ingredientes, mostrando que é possível elevá-los muito além do trivial.
Brazilian produce is playing an increasingly important role in French chef Roland Villard's kitchen. In the wake of the success of his “Amazon Menu”, the new menu is given over entirely to two of the staples of Brazilian cooking: rice and beans. In his creations, Villard demonstrates that they can be much more than two “poor” ingredients.
Av. Atlântica, 4240. Hotel Sofitel - Tel: (21) 2525-1160 2a a sáb. das 19h30/23h www.leprecatelan.com.br
COPACABANA
38
Mônaco Misto de restaurante e bar, o Mônaco fica a uma quadra da praia e é famoso pelos caranguejos vivos quase na calçada. Com a ajuda do garçom, é possível escolher os crustáceos que vão para a panela. A casa serve uma das melhores empadinhas de camarão da cidade e há ampla oferta de peixes frescos. As sardinhas grelhadas e a moqueca, em porção generosa, são ótima pedida.
The Mônaco bar-restaurant is situated a block away from the beach and is famous for its live crabs, on display virtually on the pavement. With the waiter's help, you can choose the ones you want cooked. The restaurant also serves some of the best shrimp empadinhas (pastry with filling) in town and a huge variety of fresh fish. The grilled sardines and moqueca (seafood stew), served in generous portions, are also great dishes.
Rua Miguel Lemos, 18 - Tel: (21) 2267-0405 2a a dom. das 07h/02h
COPACABANA
39
Pensão Bela Vista A entrada para a comunidade Pavão-Pavãozinho fica próxima à movimentada Av. Nossa Senhora de Copacabana. Para chegar até a Pensão Bela Vista, é possível tomar o elevador do Plano Inclinado (mas, atenção, das 14 às 15 h, ele não funciona) e saltar na Estação 5. Ou subir pela escadaria e fazer exercício. Quase todos os moradores conhecem o restaurante do paraibano Jailton Laurentino dos Santos, que, no sistema de bufê, oferece comida caseira simples e bem-feita por um preço justo. Lá de cima, a vista é lindíssima. Vê-se o Forte de Copacabana e um pedaço das Ilhas Cagarras, em frente a Ipanema.
The entrance to the Pavão-Pavãozinho neighbohood is near the busy Av. Nossa Senhora de Copacabana. To get to Pensão Bela Vista, take the elevator and get off at Stop no. 5 (note that it is closed from 2pm to 3pm). Otherwise you can do some exercise and climb the steps up the hill. Nearly everyone in the neighborhood knows Paraíba-born Jailton Laurentino dos Santos's restaurant, which serves simple, buffet-style, homemade food at fair prices. From the top of the hill, you can enjoy a wonderful view of the Forte de Copacabana and some of the Ilhas Cagarras in Ipanema.
Rua Hortaliça, 12. Pavão-Pavãozinho - Tel: (21) 2513-2288 2a a dom. das 11h/22h
FLAMENGO
40
Café Lamas O político e diplomata Oswaldo Aranha costumava comer aqui o alto filé-mignon batizado em sua homenagem e que fez a fama da casa. A porção de carne com muito alho é bem servida e vem com farofa, batata e arroz. Mas, além do filé, o Café Lamas oferece uma ampla opção de pratos simples, mas bem executados, como o caldo verde. O serviço inicia cedo, quando é servido um farto café da manhã com pães, torradas, café, leite, geleias, manteiga, ovos e frios. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro.
Oswaldo Aranha, a politician from southern Brazil, used to come here for the filet mignon with garlic, farofa, potatoes and rice, and the café is still famous for the dish today. Café Lamas serves a wide range of well prepared simple dishes, including caldo verde (a typical Portuguese broth of sausage, greens and potatoes). Servings start early with an ample breakfast of rolls, toast, coffee, milk, jam, butter, cold cuts and eggs. A Rio de Janeiro cultural heritage site.
Rua Marquês de Abrantes, 18 - Tel: (21) 2556-0799 2a a dom. das 9h30/03h www.cafelamas.com.br
FLAMENGO
41
Tacacá do Norte Não estranhe se não entender o cardápio anunciado na parede deste pequeno bar. Ali são oferecidas iguarias de Belém do Pará que pouco deram os ares de sua graça nestas bandas do “Sul”. Peixes como tambaqui e pirarucu podem ser levados para casa junto com camarão seco, assim como as polpas de frutas (de taperebá, murici e camu camu), tucupi e farinha de mandioca. Ali, você pode provar o açaí como um verdadeiro nortista: sem açúcar e acompanhado de farinha de mandioca.
Don't be surprised if you struggle to understand the menu on the wall of this small bar: here, among other things,they serve delicacies from Belém do Pará that haven't been familiar in these southern parts for long. Hence tambaquí (giant pacu fish) and pirarucu (giant araipima fish) that can also be ordered to take away, along with dried shrimp, pulps made from fruits such as taperebá, of the cashew family, murici, of the rosehip family, and camu camu, or rumberry, all from the Amazon, tucupi, a yellow juice extracted from a manioc root variety, and manioc flour. You can also play the true Northener and order açai (the purple fruit of the açaí palm) with coarsely-ground manioc meal and no sugar.
Rua Barão do Flamengo, 35 - Tel. (21) 2205-7545 2a a sáb. das 8h30/23h - Dom. das 09h/19h
GÁVEA
42
Café Galeria - Instituto Moreira Salles Vá ao Café Galeria sem pressa. Acomode-se ao ar livre, ao lado do painel de azulejos assinado por Burle Marx, de frente para a exuberante mata nativa. Do jardim, perfeito para o café da manhã ou um almoço sem atropelo, também se vê a Pedra da Gávea. O cardápio, com bolos caseiros, ovos caipiras e opções diárias de pratos, é cuidadoso e bem elaborado. Ao lado do café, a loja do Instituto Moreira Salles vende belíssimos livros de arte. Além das exposições, a famosa casa modernista do arquiteto Olavo Redig de Campos, construída nos anos 1940, vale o passeio.
If you have time to spare, visit Café Galeria and sit at the outdoor tables overlooking the luxuriant greenery alongside the tile panel designed by Burle Marx. The garden, a perfect place for an unhurried breakfast or lunch, also looks out onto the Gávea mountain. The carefully planned, well-prepared menu offers homemade cakes, dishes made with free-range eggs and dishes of the day.The Instituto Moreira Salles shop next to the café sells beautiful art books. Besides visiting the exhibitions held there, it's also worth making a tour of the house itself, designed by the famous modernist architect Olavo Redig de Campos and built in the 1940s.
Rua Marquês de São Vicente, 476 - Tel: (21) 2239-9719 3a a dom. e feriados das 11h/20h
GÁVEA
43
Da Casa da Táta O ambiente de chalé de madeira e o cheirinho de café coado nos remetem ao interior do Brasil. O café da manhã, com reputação de ser o melhor da cidade, é servido a qualquer hora do dia. Táta, a proprietária goiana, oferece também pamonhas, salgados e bolos simples, como os de laranja, fubá e coco. No almoço serve refeições com uma opção de prato do dia e salada. À noite, há sempre uma opção de sopa. Às segundas-feiras, a partir das 20h30, Luis Carlinhos e Luis Hermeto tocam MPB.
The wood chalet atmosphere and the smell of freshly percolated coffee are redolent of the Brazilian interior. The all-day breakfast has already won an award as the best in the city. Táta, the owner, is from Goiânia, capital of the state of Goiás, and her menu includes pamonha (a sweet or savory paste made from corn and milk, boiled wrapped in corn husks); savory tidbits and simple but well baked orange, cornmeal and coconut cakes and others still. The regular lunch menu also includes a dish of the day or a salad. In the evening, at least one soup is served. On Mondays from 8pm, Luis Carlinhos and Luis Hermeto play MPB, popular Brazilian music.
Rua Prof. Manuel Ferreira, 89. Lojas N/O - Tel: (21) 2511-0947 2a a 6a das 08h/20h - Sáb. das 08h/18h30 - Dom. das 09h/14h www.dacasadatata.com.br
GÁVEA
44
Gávea Garden Bistrô O restaurante parece um oásis de tranquilidade dentro do Shopping da Gávea. O bistrô oferece uma culinária saudável com produtos orgânicos e opções vegetarianas. Há uma atenta preocupação com a origem dos produtos usados: os ovos e os frangos são caipiras e as verduras são adquiridas diretamente de produtores orgânicos do Estado do Rio de Janeiro. As preparações são simples, mas muito saborosas, demonstrando que o saudável também pode ser bem gostoso.
This restaurant is an oasis of tranquility inside the Shopping da Gávea mall. The bistro serves healthy food with organic produce and vegetarian options and the utmost care is devoted to traceabilty: the eggs and chicken are free-range produced, the vegetables are supplied daily by organic producers across the state of Rio de Janeiro. Dishes are simple but tasty, proof of the fact that healthy food can also have flavor.
Shopping da Gávea. 1o piso. Loja 123 - Tel: (21) 2512-3366 2a a sáb. das 80h/23h - Dom. das 11h/22h30 www.gaveagardenbistro.com.br
GRAJAÚ
45
Enchendo Linguiça O botequim começou como um típico estabelecimento de bairro na Zona Norte do Rio, mas ganhou fama na cidade pela variedade de linguiças artesanais, produzidas na fabriqueta instalada no mezanino da casa. A maior atração do cardápio é o joelho de porco à pururuca, preparado na frangueira, diante dos olhos dos clientes. Além da preocupação com a qualidade do que servem, os sócios do bar assumem a bandeira da responsabilidade socioambiental: entre outras práticas, as latas e o papelão usados são encaminhados para reciclagem.
Initially a typical suburban eatery in northern Rio, this establishment won its spurs in the city with its range of artisan sausages, produced in the small factory on the floor above. The main menu specialty is the crispy pork knuckle, cooked on a spit in full view of customers. Besides devoting great care to the quality of the food they serve, the owners are also proud to fly the flag of commitment to environmental responsibility by recycling used cans and cardboard packaging.
Av. Engenheiro Richard, 2. Loja A - Tel: (21) 2576-5727 2a a dom. das 11h/24h www.enchendolinguica.com.br
HUMAITÁ
46
Empório Orgânico O empório oferece uma grande variedade de produtos orgânicos, como hortaliças, frutas, ovos, laticínios, biscoitos, pães e carnes de boi, frango e peixe. Às terças, quintas e sábados, as hortaliças estão mais fresquinhas porque nestes dias os agricultores familiares do Brejal abastecem o Empório com seus produtos. Pedidos para entregas em casa podem ser realizados pelo site ou por telefone.
This emporium sells a wide variety of organic products such as vegetables, fruit, eggs, dairy produce, biscuits, bread, meat, chicken and fish. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, the vegetables arrive fresh from farmers in the Brejal, in the outskirts of Rio. Orders for home delivery can be placed through the website or by phone.
Rua Voluntários da Pátria, 446. Box 80 e 81. Cobal do Humaitá. Tel: (21) 2526-2640 - 2a a 6a das 08h/17h - Sáb. das 8h/14h www.gobemporioorganico.com.br
IPANEMA
47
Bazzar Ambiente e cardápio denunciam o caráter cosmopolita do restaurante. A restauratrice Cristiana Beltrão é uma incansável viajante. Se as inspirações ela busca longe, os produtos que dão o tom de sua mesa vêm de perto. Ali, cosmopolitismo e localismo caminham lado a lado. A filosofia é valorizar pequenos produtores rurais do Estado do Rio. Assim, desenvolveram fornecedores de queijo na Serra da Bocaina, substituíram a baunilha importada pela da Mata Atlântica, descobriram fornecedor de cavaquinha em Cabo Frio e de pato em Sapucaia. Hoje, 70% do cardápio da casa vêm dos arredores do Rio, incluindo a carta de cervejas artesanais. The cosmopolitan character of this restaurant comes over in the atmosphere and the menu. Owner Cristiana Beltrão is a tireless traveller, but though she seeks inspiration far from home, the produce that sets the tone of her menu hails from nearby. Here cosmopolitanism and provincialism walk hand in hand. Cristiana's philosophy is to raise the profile of small rural farmers in the state of Rio. Hence cheese comes from producers in the Serra da Bocaína and imported vanilla has been substituted by a variety from the Atlantic rainforest. She has also discovered a soft-shelled crab supplier in Cabo Frio and a duck supplier in Sapucaia. Today, 70 per cent of the ingredients on the menu, including the craft beers, come from the outskirts of Rio itself.
Rua Barão da Torre, 538 - Tel: (21) 3202-2884 2a a dom. das 12h/24h (fecha das 17h/19h, se não houver cliente) www.bazzar.com.br
IPANEMA
48
Brasileirinho A decoração do local cria um ambiente simpático, o restaurante é uma boa escolha para quem quer experimentar os sabores da comida brasileira tradicional. O carro-chefe do restaurante é a feijoada, servida todos os dias, mas o cardápio tem outras opções interessantes, como o caldinho de feijão, o pastel de angu, a carne de sol e a linguiça à moda mineira.
The decor here helps to create a pleasant atmosphere in what is a great restaurant for anyone who wants to sample the flavors of traditional Brazilian food. The star attraction on the menu is feijoada, black bean stew, which is served daily. Also worth a try are caldinho de feijão, black bean broth, pastel de angu, fried cornmeal turnover, sun-dried jerk beef and linguiça à moda mineira, Minas-style sausage.
Rua Jangadeiros, 10. Loja A. - Tel: (21) 2513-5184 2a a sáb. das 12h/23h30 - Dom. das 12h/23h www.cozinhatipica.com.br
IPANEMA
49
Casa da Feijoada Para os dias chuvosos, ou de preguiça, a Casa da Feijoada é uma opção certeira para provar o popular cozido de feijão servido com seus complementos tradicionais. Não é só um prato, mas uma sequência que começa com batida de limão e maracujá, linguiça frita e caldo de feijão. As carnes chegam separadas, escolhidas pelo cliente e servidas em generosas porções. A sobremesa está incluída. Lembre-se de pedir o café preparado no sifão, diretamente na mesa.
On rainy or lazy days, the Casa da Feijoada is a sure bet for a dish of the popular black bean stew and its traditional accompaniments. Here feijoada is not so much one dish as a sequence, starting from batida de limão e maracujá (an aperitif of cachaça, lime and passon fruit) fried sausage and black bean broth. Generous portions of meats arrive separately on request and dessert is included in the price. Be sure to finish with the coffee, syphon-brewed at your table.
Rua Prudente de Moraes, 10-B - Tel: (21) 2247-2776 2a a dom. das 12h/24h www.cozinhatipica.com.br
IPANEMA
50
Vero Banana com cumaru, araçá, cajuína, araticum, grumixama, taperebá. Estes são alguns dos sabores produzidos pelos sócios italianos da Vero, gelateria que explora sabores tipicamente brasileiros de acordo com a sazonalidade. Os gelatos não usam gordura vegetal e há uma linha de sorbets sem açúcar e sabores adoçados com agave. Entre os clássicos está o sorvete de avelã, com noz do Piemonte; pistache, vindo da Sicília, e o vero, mistura de café, Camocim, com chocolate Callebaut.
Banana with tonka bean, other tropical fruits such, araçá, cajuína, araticum, grumixama and taperebá — these are just some of the typically Brazilian ice-cream flavors produced by the Italian owners of Vero according to seasonality. All ice-creams are vegetable fat-free and a range of sugar-free sorbets sweetened with agave syrup is also available. Among the classic flavors are Piedmontese hazelnut, Sicilian pistachio and “Vero”, a mixture of coffee Camocim, from Espírito Santo, Brazil, and Callebaut chocolate.
Rua Visconde de Pirajá, 260 - Tel: (21) 3497-8754 2a a dáb. das 10h30/22h30
JARDIM BOTÂNICO
51
Café du Lage Instalado na Escola de Artes Visuais do Parque Lage, em um prédio tombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), o Café du Lage serve um concorrido café da manhã nos fins de semana. O desjejum em si é bem trivial, mas o que realmente vale o passeio é o belíssimo jardim do parque. Com vista para o Cristo Redentor, é perfeito para uma caminhada tranquila e um piquenique à sombra das palmeiras imperiais.
Housed inside the Escola de Artes Visuais do Parque Lage (Parque Lage Visual Arts School), an IPHAN (Institute of the Historic and Artistic Heritage) listed building, the Café du Lage serves a breakfast not to be missed at weekends. The meal itself is pretty basic, but what really makes the visit worthwhile are the beautiful gardens with their view of the Cristo Redentor statue. A perfect place for a quiet stroll and a picnic in the shade of the imperial palms.
Rua Jardim Botânico, 414. Parque Lage - Tel: (21) 2226-8125 2a a 5a das 09h/23h - 6a a dom. das 09h/17h www.tocompressa.com/clientes/cafedulage/
JARDIM BOTÂNICO
52
Casa Carandaí Embora também trabalhe com muitos importados, João Luiz Garcia parece disposto a levantar a bandeira do produto nacional em sua nova delicatéssen. Um dos grandes méritos da casa está justamente em trazer ao público queijos de leite cru produzidos de forma artesanal em regiões como Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ali, é possível encontrar o queijo de Araxá, o serrano de Bom Jesus e o Canastra do premiado produtor Zé Mário, de São Roque.
Though he uses many imported products, João Luiz Garcia seems keen on raising the national flag in his new delicatessen. One of his greatest merits to date is the fact that he has brought raw-milk craft cheeses from regions such as Minas Gerais and Rio Grande do Sul to the Rio public. He also sells cheeses such as Queijo de Araxá, Serrano de Bom Jesus and Canastra by the award-winning São Roque producer, Zé Mário.
Rua Lopes Quintas, 165 - Tel: (21) 3114-0179 2a a sáb. das 10h/20h - Dom. das 10h/14h www.casacarandai.com.br
JARDIM BOTÂNICO
53
CT Trattorie A pequena trattoria no Jardim Botânico é o mais recente estabelecimento de Claude Troisgros na cidade. Ambiente e cardápio remetem ao universo familiar do chef, que foi buscar inspiração nas lembranças da convivência com a avó italiana, dona de algumas das receitas que inspiram sua cozinha. A preocupação com a procedência dos ingredientes é semelhante à do restaurante de alta gastronomia que o chef mantém a poucos passos dali. Ervas e vegetais usados vêm dos mesmos fornecedores.
This small trattoria in Jardim Botânico is Claude Troisgros's most recent business venture in the city. The atmosphere and menu reflects his family background and is inspired by the memory of his Italian grandmother, some of whose recipes have influenced his cooking. Here the commitment to the traceability of ingredients matches that of Claude's haute cuisine restaurant just a few yards away. Herbs and vegetables are sourced from the same suppliers.
Av. Alexandre Ferreira, 66 - Tel: (21) 2266-0838 2a a dom. das 12h/16h e das 19h/24h
JARDIM BOTÂNICO
54
La Bicyclette Nos moldes de uma boulangerie francesa, os pães artesanais são preparados com farinha de trigo integral com fermentação natural e sem conservantes. A padaria é comandada pelo casal francobrasileiro Henri Forcellino e Ana Paula Gentil. Nos fins de semana, serve um concorrido café da manhã ao ar livre com croissants, pain au chocolat, ovos caipiras etc. O expresso é feito com grãos da Café Fazenda Pessegueiro, de Mococa, São Paulo.
Here the French-style wholemeal artisan breads are baked following a natural, preservative-free fermentation process. The bakery is run by the Franco-Brazilian couple, Henri Forcellino and Ana Paula Gentil. The popular breakfast of croissants, pain au chocolat and free-range eggs is served at outside tables at the weekend. The espresso coffee is made with beans from the Café Fazenda Pessegueiro in Mococa, São Paulo.
Rua Pacheco Leão, 320, loja D - Tel: (21) 3256-9052 3a a 6a das 8h30/21h - Sáb. das 8h30/20h - Dom. das 8h30/16h www.labicyclette.com.br
JARDIM BOTÂNICO
55
Oro Com nítida influência da cozinha de vanguarda americana e espanhola, no âmago do conceito do Oro está a ideia de entretenimento – mais do que garantir que o cliente goste de tudo o que lhe seja servido. O que o chef Felipe Bronze pretende é surpreender, divertir. O que não significa que não haja brasilidade em seu trabalho. O produto nacional tem lugar de destaque em sua cozinha e parte de um olhar muito particular para a culinária brasileira moderna. O resultado é um trabalho ousado, que desenha uma proposta sem par no Rio de Janeiro.
Clearly influenced by cutting-edge American and Spanish cuisine, the Oro concept is to entertain. Meaning that it's more important for chef Felipe Bronze to surprise and delight rather than guarantee that the customer will like absolutely everything that's served to him. Not that the spirit of Brazil is absent. On the contrary, domestic produce enjoys pride of place in the kitchen, where the onus is placed on modern Brazilian cuisine. The end result is a daring venture which offers an experience unlike any other in Rio de Janeiro.
Rua Frei Leandro, 20 - Tel: (21) 2266-7591 2a a 5a das 19h30/24h - 6a e sáb. das 19h30/24h30 www.ororestaurante.com
JARDIM BOTÂNICO
56
Roberta Sudbrack Uma das chefs mais inventivas da moderna cozinha brasileira, Roberta Sudbrack tem no respeito ao produto quase uma obsessão. Pesquisadora incansável, ela disseca as possibilidades de cada ingrediente. Nesse passo, a busca pela melhor matéria-prima é preocupação constante. O fubá orgânico, moído em moinho de pedra, vem de Amarantina. De Itabirito, vem a canjiquinha e o mandiopã artesanal. De Boa Esperança, um queijo meia cura que a chef deixa afinar por alguns meses. Também do interior de Minas, chega o café orgânico, preparado em coador de pano, a brindar o cliente no final da refeição.
Roberta Sudbrack, one of modern Brazilian cuisine's most inventive chefs, has an almost obsessive respect for the produce she uses. A tireless researcher, she analyzes the possibilities of every single ingredient, using only the very finest raw materials. The organic, stone-ground cornmeal comes from Amarantina, the maize and artisan manioc flakes from Itabirito, the semi-cured cheese, which she leaves to age for a few months, from the interior of Minas Gerais. At the end of the meal, diners are toasted with a cup of cloth-filtered organic coffee, also from the interior of Minas Gerais.
Av. Lineu de Paula Machado, 916 - Tel: (21) 3874-0139 3a a 5a das 19h30/22h30 - 6a e sáb. das 20h30/23h 6a também abre para almoço, das 12h/14h30 www.robertasudbrack.com.br
LAGOA
57
Escola do Pão Os cafés da manhã da Escola do Pão são longos percursos, em geral, conduzidos pela proprietária da casa, Clécia Casagrande, padeira formada pela École Lenôtre. Das broas aos bolinhos, passando por pequenas indulgências, como o shake de iogurte e o curau de milho, tudo é fabricado lá mesmo. As fornadas diárias garantem alguns dos melhores pães artesanais da cidade, como a broa de milho e o pão de leite.
Breakfast at Escola do Pão is a lengthy business and is generally overseen by the owner, Clécia Casagrande, a baker who graduated at the École Lenôtre. From the cornmeal rolls to the cakes and treats such as yogurt shakes and sweetcorn pudding, everything is made on the premises. Fresh batches of some of the city's best artisan breads — such as the cornmeal rolls and milkbread — are baked daily.
Rua General Garzon, 10 - Tel: (21) 2294-0027 3a a Sáb. das 17h/24h - Sáb., dom. e feriados, das 08h/13h www.escoladopao.com.br
LAGOA
58
Olympe Claude Troisgros foi um dos chefs responsáveis por ensinar o Brasil a olhar para dentro e valorizar em sua mesa os produtos nacionais. Na cozinha do Olympe, cujo comando é dividido com o filho Thomas, alia aos sabores brasileiros a técnica da escola francesa. O cardápio exibe clássicos marcantes na trajetória da casa ao lado de novos pratos, que se renovam de tempos em tempos, e são explorados no Menu Criação. A preocupação com a qualidade do produto se revela em iniciativas como a sociedade com os proprietários do Sítio Verde Orgânico, na Serra Fluminense, e o desenvolvimento de um produtor de galinhas no Espírito Santo, que segue os mesmos critérios de criação do poulet de Bresse.
Claude Troisgros is one of the chefs who have taught Brazilians to look to itself and appreciate its own domestic produce. In the kitchen at Olympe, which he runs jointly with his son, Thomas, he blends traditional French technique with Brazilian flavor. The menu includes the restaurant's memorable classics, plus new creations from the aptly named Menu Criação. Proof of the restaurant's commitment to quality produce is its partnership with the Sítio Verde Orgânico farm in the Rio hills and a chicken farm in Espírito Santo which adopts the breeding methods typical of the Bresse region in France.
Rua Custódio Serrão, 62 - Tel: (21) 2539-4542 2a a sáb. das 19h30/0h30. (6a abre para almoço das 12h/16h) www.claudetroisgros.com.br
LAPA
59
Adega Flor de Coimbra Entrar na Adega Flor de Coimbra é uma aventura. Além do aroma de bolinhos de bacalhau e das costeletas de porco, ela guarda preciosidades que não existem mais nos botequins do Rio de Janeiro. A casa é uma das poucas a manter um dos painéis dos irmãos Bravo, célebres pintores de botequins. Também foi a residência do pintor Candido Portinari, antes de se tornar restaurante. Placas distribuídas pelo salão anunciam a proibição de beijos ousados.
A visit to Adega Flor de Coimbra is an adventure. Besides tasty bolinhos de bacalhau, cod fritters, and costeletas de porco, pork chops, you'll find dishes that have long since disappeared from other Rio street bars. Adega is also one of a few that still has a wall painting by the Bravo brothers, who were once famous for decorating these places. Before it became a restaurant, it was painter Candido Portinari's home. A number of signs posted round the dining room ban effusive kissing in public.
Rua Teotônio Regadas, 34 - Tel: (21) 2224-4582 2a a sáb. e feriados das 12h/02h www.adegaflordecoimbra.com.br
LAPA
60
Armazém do Senado Inaugurado em 1907, o local já foi um importante armazém que atendia a clientela famosa do centro do Rio de Janeiro. Hoje, transformou-se num botequim tradicional, onde grupos de amigos conversam petiscando porções alentadas de salaminho e queijo, acompanhadas de cerveja ou vinho. Reduto de sambistas, a atmosfera tranquila se transforma quando é tomada pela animação dos músicos.
Inaugurated in 1907, this place used to be an important food storehouse supplying famous customers in the center of Rio. It is now a traditional street bar cum eatery, where groups of friends chat as they nibble at generous portions of salami and cheese accompanied by wine or beer. A favourite venue for samba musicians, who pump up the normally quiet atmosphere with their rhythms.
Av. Gomes Freire, 256 - Tel: (21) 2509-7201 2a a 6a das 08h/20h - Sáb. das 08h/16h
LAPA
61
Nova Capela Aberto em 1903, o bar e restaurante Nova Capela é uma tradição da boêmia carioca. Antigamente, localizado no Largo da Lapa, mudou de endereço com a reurbanização do bairro. Além de petiscos e bebidas serve pratos da gastronomia portuguesa e atende seus frequentadores até altas horas da madrugada. Experimente o bolinho de bacalhau e não deixe de provar o prato da casa: cabrito. Tostadinho, crocante, suculento, com bastante alho frito em cima, é servido com batatas coradas e arroz de brócolis. Patrimônio cultural do Rio de Janeiro.
Founded in 1903, the Nova Capela bar-restaurant traditionally attracts Rio's Bohemians. Previously situated on Largo da Lapa, it moved premises following urban renewal in the area. Besides savory tidbits and drinks, it serves Portuguese cuisine and stays open until the early hours. Worth a try are the bolinhos de bacalhau, cod fritters, and the succulent house specialty, golden-brown, crisp, ovenroast kid smothered with fried garlic and served with roast potatoes and rice with broccoli. A Rio de Janeiro cultural heritage site.
Rua Mem de Sá, 96 - Tel: (21) 2252- 6228 2a a dom. das 11h/04h
LAPA
62
Restaurante Cosmopolita Botequim tradicional, de culinária ibérica, o Cosmopolita viu surgir em suas mesas muitas conspirações políticas. Tanto que, nas décadas de 1930 e 1950, era conhecido como “Senadinho”. Foi um desses confabuladores políticos quem transformou a casa numa referência ao inspirar a estrela do cardápio: o filé à Oswaldo Aranha. Muito apreciado, trata-se de filé-mignon alto com muito alho, servido com arroz branco, farofa e batatas portuguesas.
At one stage, so many political conspiracies were being hatched round the tables of Cosmopolita, a traditional Iberian restaurant, that from 1930 to 1950 it was nicknamed “Senadinho”, the little Senate. It was actually one of the politicians involved who gave the place a name by inspiring the star attraction on its menu, the popular filé à Oswaldo Aranha, a thick fillet steak cooked with plenty of garlic and served with white rice, farofa, or manioc meal, and batatas portuguesas, potato fries.
Travessa do Mosqueira, 4 - Tel: (21) 2224-7820 2a a 5a das 11h/23h - 6a e sáb. das 11h/5h
LARANJEIRAS
63
Grão Integral Com quase 30 anos de existência, o Grão Integral é uma loja de referência para quem busca um estilo de vida mais saudável no Rio de Janeiro. Ali encontram-se produtos orgânicos como pães, cereais, leguminosas, massas, farinhas, frangos, peixes e doces; além de alimentos sem glúten, sem lactose, diet e light. Há também livros sobre alimentação saudável e produtos de higiene pessoal e de limpeza biodegradáveis. No fundo da loja, um pequeno restaurante serve almoço por quilo com opções vegetarianas, além de salgados para o lanche. Às terças-feiras, quintas e sábados é realizada uma feirinha de produtos frescos orgânicos, entregues à loja pelos produtores da região serrana do Rio de Janeiro. After almost 30 years in the business, Grão Integral is a reference point for all those keen to lead a healthier lifestyle. Here you can find organic products such as breads, grains, vegetables, pastas, flours, chicken, fish, cakes and confectionery, as well as dietetic, gluten- and lactose-free foods, books on healthy eating and even personal hygiene and biodegradable cleaning products. At the back of the store is a small restaurant where lunch (priced according to total served weight) includes vegetarian options and savory snacks. A small market of fresh organic produce from farmers in the hilly regions of the state of Rio de Janeiro, is held on Tuesdays, Thursdays and Saturdays.
Rua das Laranjeiras, 43. Loja 13 - Tel: (21) 2285-6739 2a a 6a das 7h30/19h30 - Sáb. das 7h30/18h www.graointegral.com.br
LEBLON
64
BB Lanches A alegre decoração com frutas coloridas entrega o que promete: sucos frescos e saborosos. Difícil escolher entre os 28 tipos de suco e as incontáveis combinações possíveis. A casa ainda tem ampla oferta de sanduíches, petiscos e salgados. Mas, cuidado, dependendo da escolha, o suco pode ser uma refeição em si. Se não quiser açúcar, diga ao fazer o pedido.
The bright-colored “fruity” décor is a promise of what's to come: namely fresh, tangy juices. It's hard to choose between the 28 varieties and countless possible combinations. A vast range of sandwiches, tidbits and savory snacks is also available, though, depending on your choice, the juice can turn out to be a meal in itself. If you don't want added sugar, say so when you order.
Rua Aristides Espíndola, 64 - Tel: (21) 2294-1397 Dom. a 5a das 07h/03h - 6a e Sáb. das 07h/05h
LEBLON
65
Café Severino - Livraria Argumento O charmoso café, nos fundos da Livraria Argumento, é bem movimentado. Seu cardápio atrai leitores vorazes, em busca das especialidades do dia. Além das opções para o café da manhã e o chá da tarde, a casa tem uma boa variedade de crêpes, saladas, sanduíches e pratos executivos, no almoço. No inverno, serve também sopas que variam diariamente. Para escapar do ar condicionado, há mesas ao ar livre.
The menu at this charming, busy café to the rear of the Argumento bookshop (Livraria Argumento) attracts hungry readers keen to enjoy the specialties of the day. Besides interesting breakfast and high tea options, it also offers a huge variety of crêpes, salads, sandwiches and set business lunches, plus, in winter, a daily choice of soup. If you want to avoid the the air-conditioning, you can sit at the outdoor tables
Rua Dias Ferreira, 417 - Tel: (21) 2259-9398 2a a sáb. das 09h/24h - Dom. das 10h/24h
LEBLON
66
Celeiro A casa é a prova de que é possível proporcionar uma refeição rápida sem abrir mão do conforto da comida preparada com zelo e – por que não? – uma dose de afeto. Embora funcione em sistema de bufê, é essa a marca da cozinha do Celeiro, endereço que, há anos, socorre o carioca em busca de qualidade. Pratos leves e coloridos variam num cardápio ditado pelo que houver de mais fresco no mercado. As sobremesas são especialmente boas e há, ainda, biscoitos de fabricação própria e pães artesanais de fornadas diárias.
This restaurant is proof that you can eat a fast meal without renouncing the comfort of food prepared with zeal and — why not? — a smidgeon of affection. Despite its self-service buffet-style, Celeiro's trademark, for years this classic eatery has been a veritable safe haven for Cariocas in search of freshness and quality. Light, colorful dishes vary on the menu according to market availability. The desserts are particularly good, as are the homemade biscuits and daily-baked artisan breads.
Rua Dias Ferreira, 199 -Tel: (21) 2274-7843 2a a sáb. das 11h/17h www.celeiroculinaria.com.br
LEBLON
67
Expresso Brasil Com um agradável espaço ao ar livre, o café costuma ter quatro tipos de grão: Sul de Minas, Expresso Brasil (o blend da casa), Rio de Janeiro e o orgânico Severino, produzido em Pernambuco. A seleção do mês costuma reservar boas surpresas, normalmente vindas de pequenos lotes. Para acompanhar o café, lanches, salgados e doces. Além do expresso há a opção do café filtrado na cafeteira Bunn.
This café, which has a pleasant outdoor area, works with four main coffee beans: Sul de Minas, Expresso Brasil (the house blend), Rio de Janeiro and the organic Severino, grown in Pernambuco. Always an exciting surprise, the “blend of the month” is usually made with beans from smaller plantations. To go with your coffee, the menu includes light dishes, savory snacks, cakes and confectionery. Besides espresso, Bunn-filtered coffee is also served.
Av. Ataulfo de Paiva, 375, loja D - Tel: (21) 2511-1097 Dom. a 5a das 09h/22h - 6a e sáb. das 09h/24h
LEBLON
68
Giuseppe Grill Embora a casa seja especializada em carnes, o que atrai muitas pessoas a este endereço é o balcão de pescados no salão, onde o cliente pode escolher peixes e frutos do mar de sua preferência a ser assados em seguida. Os pescados são entregues diariamente e parte desse fornecimento é garantida por um médico-cirurgião que tem na pesca artesanal uma paixão. Os mergulhos em apneia no litoral carioca costumam lhe render garoupas, pargos, vermelhos, badejos e linguados.
Though the restaurant specializes in meat, what attracts many people is the seafood counter, where diners can choose their fish and shellfish and have them cooked immediately. All fish comes from the daily catch, part of which is supplied regularly by a surgeon with a passion for fishing. Snorkel fishers along the Rio coast generally bring in grouper, red porgy, red snapper, flounder and sole.
Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Tel: (21) 2249-3055 2a a 5a das 12h/16h e das 19h/24h - 6a e sáb. das 12h/01h Dom. das 12h/23h
LEBLON
69
Juice & Co
Da cozinha, que só trabalha com produtos orgânicos, saem interessantes – e mesmo inusitadas – misturas de frutas, vegetais e ervas. Sempre centrifugados, sem adição de água. Os sucos funcionais têm lugar cativo no cardápio.
Here the kitchen creates interesting and unusual mixtures of juices with all-organic fruits, vegetables and herbs and no added water. Healthy juices also play an important part in the menu.
Av. General San Martin, 889 - Tel: (21) 2294-0048 3a a dom. das 12h/24h www.juiceco.com.br
LEBLON
70
Sítio do Moinho A pequenina loja especializada em orgânicos vende café, sorvetes, farinhas, laticínios, especiarias etc. O minúsculo hortifrúti é abastecido pela produção da fazenda Sítio do Moinho, em Itaipava, e por pequenos produtores orgânicos. Os bolos do pequeno café, contiguo ao mercadinho, são assados diariamente e os sanduíches preparados com pães da Molino D'Oro, padaria orgânica do Sítio. Aos sábados, a estrela é o farto café da manhã.
This small grocery specializes in organic coffee, ice-cream, flour, dairy produce, spice and so on, supplied by the Sítio do Moinho farm in Itaipava and small organic farms. The cakes sold in the small adjoining café are baked daily and the sandwiches are made with bread from Molino D'Oro, Sitio's organic bakery. On Saturdays the main attraction is the generous breakfast.
Rua General Urquiza, 188, loja C - Tel: (21) 3795-9150 2a a 6a das 09h/17h - Sáb. das 09h/14h www.sitiodomoinho.com
LEME
71
Bar e Restaurante do David Subir a ladeira até o Bar e Restaurante do David não chega a ser cansativo, mas ajuda muito a abrir o apetite. O simpático David recepciona os fregueses e os acomoda nas mesas dispostas na calçada. Nos fins de semana, o forte do bar é a feijoada de frutos do mar. Um saboroso ensopado de mexilhões, polvos e lulas, todos cozidos corretamente, com feijão-branco, servido com arroz e boa farofa de alho. A caipirinha de tangerina e gengibre acompanha muito bem. Durante a semana, há opções de pescados e carnes, como a costela com agrião.
It's not tiring to climbing up to Bar e Restaurante do David, but the walk really gives you an appetite. The friendly David greets and seats customers at the tables on the sidewalk. His specialty is feijoada de frutos do mar, a perfectly cooked stew of white beans, mussels, octopus and squid, served with rice and farofa de alho, manioc meal with garlic. A perfect compliment to the dish is caipirinha, cachaça, sugar cane spirit, flavored with tangerine and ginger. During the week fish and meat dishes, such as costela com agrião, spare ribs with watercress, are also served.
Ladeira Ary Barroso, 66, Loja 3. Chapéu Mangueira Tel: (21) 7808-2200 - 2a a 6a das 12h/17h - Sáb. e dom. das 12h/20h
PRAÇA DA BANDEIRA
72
Aconchego Carioca Bar fino, a casa estourou com a popularidade do bolinho de feijoada – surpreendente bolinho de feijão-preto recheado com couve, acompanhado de torresmo e uma minicaipirinha. Criação da talentosa chef Kátia Barbosa, o bolinho é só um entre as tantas delícias à disposição da clientela fiel. Nos fins de semana, a longa espera é compensada por petiscos, como a almofadinha (pastel com massa de tapioca recheado com camarão) e boa oferta de pratos tradicionais. Tem uma das melhores seleções da cidade de cervejas artesanais, nacionais e importadas.
This upmarket eatery made its name with its popular and delicious, bolinho de feijoada, black bean and kale fritters served with pork cracklings and a mini caipirinha. Created by talented chef Kátia Barbosa, this delicacy is only one of many available to regulars. At weekends, punters in the long line are rewarded with savories such as almofadinha (a shrimp-filled, deep-fried turnover made with tapioca pastry), a wide range of traditional dishes and one of the city's best selections of domestic and imported artisan beers.
Rua Barão de Iguatemi, 379 - Tel: (21) 2273-1035 3a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h
PRAÇA DA BANDEIRA
73
Bar da Frente Localizado na Praça da Bandeira, o Bar da Frente, herdou o endereço do Bar Aconchego Carioca, que se mudou para o casarão da frente. É um lugar pequeno, mas acolhedor, com atendimento simpático e familiar. O bar tem uma grande variedade de cervejas importadas e artesanais, diversas cachaças e um cardápio criativo. O carro-chefe é o arroz da puta rica, um mexidão com linguiça, carne-seca, palmito, filé-mignon e legumes, mas a especialidade da casa são os petiscos, como o fofinho de camarão, a linguiça pinguça e o bolinho de arroz da puta.
The Aconchego Carioca bar, formerly at this address in the Praça da Bandeira, has moved to a large building across the street. The Bar da Frente is small, but the atmosphere is cozy and the service informal and friendly. It serves a large variety of imported and domestic beers, all sorts of cachaças and a creative menu. The star dish is the arroz da puta rica, literally “rich whore's rice”, a mixture of sausage, jerked beef, palm kernels, filet mignon and vegetables, but the specialities are savory tidbits such as fofinho de camarão, a fluffy little shrimp fritter, linguiça pinguça, literally “drunken sausage” and bolinho de arroz da puta, “whore's savoury rice fritter”.
Rua Barão de Iguatemi, 388 - Tel: (21) 2502-0176 3a a sáb. das 12h/22h - Dom. das 12h/16h www.bardafrente.com.br
ROCINHA
74 BARRACA E COZINHA DAS BAIANAS Baianas’ stall and kitchen
Cozinha das Baianas Travessa Oliveira, 8 - Tel: (21) 3322-5188 2a a sáb. das 12h/16h30 Barraca das Baianas Via Apia, s/n - Tel: (21) 3322-5188 2a a sáb. das 17h/24h - www.barracadasbaianas.com.br No início era somente uma barraca de quentinhas e comidas de rua, localizada na via de entrada da favela da Rocinha. O tempero caprichado da baiana Ana Marcia fez sucesso, gerou convites para participar de programas de televisão e permitiu juntar um dinheiro para abrir seu segundo negócio. Em meio à correria e ao agito dos camelôs da Rocinha está a Cozinha das Baianas: um pequeno espaço de preparo e venda de quentinhas (são cerca de cinco opções que variam diariamente) e empadinhas, de camarão e de frango. O local é decorado com um charmoso banquinho para quem quiser comer a quentinha ali mesmo. A comida é simples, bem temperada e com preços justos. This stall at the entrance to the Rocinha neighboorhood used to be a simple place selling hot, takeaway food. Then Bahia-born Ana Marcia's flavorings caught on, so much so that she was invited to appear on TV programs and collected enough money to launch a second business venture. Situated amid the hustle and bustle of Rocinha's many food stalls, Cozinha das Baianas is a small eatery that prepares and sells hot takeaways (the five or so options change daily) and small shrimp and chicken pies. The furniture includes a lovely old bench for anyone wishing to eat on the premises. The food is simple, tasty and fairly priced.
SANTA TERESA
75
Aprazível Debruçada sobre a paisagem de Santa Teresa e do centro do Rio, a casa da chef mineira Ana Castilho valoriza as culturas regionais brasileiras. Muito do que é usado em sua cozinha vem de seu sítio, em Conceição do Mato Dentro, Minas Gerais. De lá, chegam erva-doce, abobrinha, couve, queijo, farinha, linguiça, fubá de canjica para a broa e o polvilho para o famoso pão de queijo servido ali.
This restaurant, which enjoys a view over Santa Teresa and Rio city center, is run by Minas-born chef Ana Castilho and seeks to raise the profile of Brazilian regional culture. Most of the ingredients Ana uses in the kitchen come from her small farm in Conceição do Mato Dentro, Minas Gerais. They include fennel, courgettes, kale, cheese, flour, sausage, cornmeal for rolls and manioc starch for her famous famous pão de queijo, or cheese puffs.
Rua Aprazível, 62 - Tel: (21) 2508-9174 3a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h www.aprazivel.com.br
SANTA TERESA
76
Armazém São Thiago Antiga mercearia de secos e molhados tornou-se um armazém sofisticado nos anos 1930, servindo a clientela rica de Santa Teresa. Na década de 70, com a popularização dos supermercados, transformouse num botequim tradicional, mantendo o nome, em homenagem a Santiago de Compostela. Também conhecido como Bar do Gomez, a casa tem uma boa carta de cachaças e petiscos. Destaque para o siri de arroz (bolinho de arroz com carne de siri).
Once a food emporium, in the 1930s, this place became a sophisticated storehouse for Santa Teresa's wealthy. As supermarkets spread in the 1970s, albeit retaining its original name, a homage to Santiago de Compostela, it was converted into a traditional street bar. Also known as Bar do Gomez, it serves a good variety of cachaças and savoury tidbits. Siri de arroz (rice and crab fritters) is one of the highlights on the menu.
Rua Áurea, 26 - Tel: (21) 2232-0822 2a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h www.armazemsaothiago.com.br
SANTA TERESA
77
Bar do Mineiro O Bar do Mineiro, e suas paredes ladrilhadas, decoradas com peças de artesanato, fotografias e reportagens, é um dos locais mais tradicionais e movimentados de Santa Teresa. É frequentado por cariocas e turistas que, no horário de pico, bebem na calçada enquanto aguardam mesa. O carro-chefe da casa é a Feijoada do Mineiro. Pratos típicos da culinária mineira, como frango com quiabo e tutu à mineira, completam o cardápio. Não deixe de experimentar os pasteizinhos de feijão e couve e a linguiça mineira acebolada.
With its tiled walls decorated with handcrafted ornaments, photographs and newspaper cuttings, Bar do Mineiro is one of Santa Teresa's most traditional, busiest eateries. It is frequented by both locals and tourists, who can enjoy a drink outside at peak times, if they have to wait for a table. The speciality is feijoada do Mineiro, Minas-style black bean stew. The menu also includes other typical Minas dishes, such as chicken with okra and beans mixed with manioc meal. Be sure to try the miniature fried turnovers stuffed with beans and kale and the Minas sausage and onions.
Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Tel: (21) 2221-9227 3a a sáb. das 11h/01h - Dom. das 11h/20h
SANTA TERESA
78
Bar do Tino
O caminho é de abrir o apetite. A Baía de Guanabara, vista da laje do seu Tino, é de encher os olhos. Quando ficou desempregado, Leandro, filho de seu Tino, vislumbrou potencial na paisagem: construiu um terraço e uma cozinha sobre o bar de seu pai e, ali, começou a servir grelhados. A churrasqueira para preparar o frango e a costela ao bafo, que são assados no calor, sem contato com a brasa, veio de Santa Catarina. Quatro anos depois, Leandro encontrou emprego, mas continuou, com a ajuda da família, a servir churrasco aos domingos. O frango ao bafo é o mais pedido. Os moradores do condomínio vizinho usam o serviço de entrega em domicílio. É Herbert, filho de Leandro, quem entrega os franguinhos tenros, servidos com arroz, feijão, farofa, batata frita e molho à campanha (tomate, cebola e pimentão verde). The climb will give you an appetite, but the view of the Guanabara Bay from Tino's will bring tears to your eyes. When Leandro, Tino's son, lost his job, he saw potential in the landscape itself and added an extra floor, over his father's bar to set up a grill. A barbeque for slow-cooking chicken and ribs with no contact with the charcoals was brought up from Santa Catarina. Four years later, Leandro found a job, but with the help of the family, he still keeps the business running on Sundays. His slow-cooked chicken is a favorite. Residents in the neighboring condos are regulars for his food delivery service. Leandro's son Herbert is responsible for delivering the tender, tasty chicken with side-dishes of rice, beans, manioc meal, French fries and molho à campanha (tomato, onion and green pepper sauce). Morro dos Prazeres - Rua Alm. Alexandrino, 3780, casa 7 (próximo ao Condomínio Equitativa, pegar trilha para o Campão da Colina) Tel. (21) 2225-5780 - Bar: 2a a dom. das 8h/22h - Almoço: dom. das 12h/20h
SANTA TERESA
79
Cafecito As concorridas mesas espalhadas pelo jardim do casarão antigo ficam apinhadas nos fins de semana com grupos de amigos que se reúnem para um café da manhã tardio ou para uma refeição leve. O Cafecito é famoso pela variedade de sanduíches e dependendo da fome, eles podem ser pedidos inteiros ou em meia porção. Subindo as escadas, em uma sala ampla, funciona a loja com móveis, tapeçarias e utensílios de cozinha. No local também estão à venda chocolate, vinho e café.
At weekends seats at the much sought after tables around this café's garden are occupied by groups of friends who get together here for late breakfasts or light meals. Cafecito is famous for its variety of sandwiches which, depending on how hungry you are, are served whole or halved. In a large room upstairs a shop sells furniture, tapestries and kitchen utensils. Chocolate, wine and coffee are also on sale.
Rua Paschoal Carlos Magno, 121 - Tel. (21) 2221-9439 2a a 5a das 10h/22h - 6a a dom. das 10h/23h
SANTA TERESA
80
Cultivar Brazil Na pequena loja da Cultivar Brazil, instalada na frente da pequena fábrica especializada em produtos orgânicos e sem glúten, é possível tomar um café e comer uns dos melhores pães de queijo da cidade. A casa também oferece opções de salgados, bolos e serve açaí com granola. Há uma boa variedade de biscoitos, doces e salgados, feitos no local, com destaque para o saboroso biscoito de aipim. Tudo sem glúten.
In this tiny shop in front of a small factory which produces organic, gluten-free food products, you can enjoy a coffee and sample the best cheese puffs in town, as well as savory tidbits, cakes and açaí berries with granola. Also available is a wide range of gluten-free home-baked cakes and cookies (the ones made with manioc are particularly good).
Rua Paschoal Carlos Magno, 124 - Tel: (21) 3852-2648 2a a dom. das 08h/20h
SANTA TERESA
81
Espírito Santa A cozinha da chef Natacha Fink remete aos aromas e sabores da Amazônia, sua terra natal. Peixes grandes de rio, como tambaqui, namorado e filhote, são as estrelas do cardápio, junto com os temperos e as frutas da floresta (essenciais para a caipirinha!). Os pratos são fartos, mas as entradas, como a costelinha de tambaqui empanada com chutney de graviola e pesto de jambu, são indispensáveis. A varanda, nos fundos, tem vista privilegiada do morro e da vegetação de Santa Teresa.
Chef Natacha Fink brings to her cuisine the aromas and flavors of her native Amazon. Menu favorites are large river fish, such as tambaquí, namorado (sandperch) and filhote, served with forest condiments and fruits (also essential ingredient in the caipirinhas!). Portions are generous, but starters such as tambaquí steaks coated with graviola (soursop) chutney and jambu (roe apple) pesto are a must. The verandah to the rear of the restaurant offers a breathtaking view of the hill of Santa Teresa and its luxuriant vegetation.
Rua Almirante Alexandrino, 264 - Tel: (21) 2507-4840 2a, 4a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h
SANTA TERESA
82
Nega Teresa A barraca da Nega Teresa é ponto de encontro para os moradores de Santa Teresa. O acarajé é frito na hora e a espera com uma cervejinha na mão é um convite para um bate-papo e para fazer novos amigos. O bolinho de massa fofinha pode ser feito nos tamanhos médio (que é bem servido) ou grande. Se o apetite ainda permitir, prove o pudim de tapioca com coco, o bolo de aipim e coco e a cocada (branca, de coco queimado ou com maracujá).
Nega Teresa's stall is a meeting point for Santa Teresa locals. The acarajés, black-eye bean fritters, are made to order while you wait, beer in hand, chatting and making new friends. The fluffy tidbits are sold in so-called medium (though actually quite substantial) and large portions. If you can still manage it, try the tapioca and coconut pudding, the manioc and coconut cake and the cocada, a sweet delicacy of raw or toasted coconut with or without passion fruit.
R. Almirante Alexandrino, 1458 (em frente aos Correios) Tel: (21) 2232-1310 - 5a a dom. das 18h/23h www.negateresa.com
SANTA TERESA
83
Térèze No novo menu do Térèze, além de valorizar os ingredientes brasileiros, o chef Damien Montecer preocupa-se em revelar a procedência dos produtos com que trabalha. Caso do palmito pupunha fresco – que vem da Ilha dos Frades, no Rio de Janeiro; do leitão caipira que chega de Nova Friburgo; e das verduras e minilegumes orgânicos cultivados na Fazenda Cafundó.
In the new menu at Térèze, chef Damien Montecer not only features national produce, but also explains its provenance. Hence fresh palm kernels from Ilha dos Frades, in the state of Rio de Janeiro, free-range suckling pig from Nova Friburgo and organic vegetables and legumes from the Fazenda Cafundó.
Rua Almirante Alexandrino, 660. Tel. (21) 3380-0220 2a a 6a das 19h30/20h30 - Sáb. das 12h30/20h30 www.santa-teresa-hotel.com/pt/restaurante.html
SÃO CRISTOVÃO
84
Adegão Português Um dos mais emblemáticos endereços na rota dos bons bacalhaus no Rio de Janeiro, esta é uma casa que tem a alma do bairro que a abriga – um dos redutos da comunidade portuguesa na cidade. O restaurante tem mais de 40 anos de vida e chega a vender cerca de 2 toneladas de bacalhau por mês. O cuidado no trato com a matériaprima – ali não se abre mão de usar exclusivamente Gadus Morhua até mesmo na confecção dos bolinhos de bacalhau – e o caráter familiar do estabelecimento são os segredos de seu sucesso.
One of the most emblematic of Rio's many good salt cod restaurants, Adegão is the soul of its neighborhood and a point of reference for the city's Portuguese community. The restaurant has existed for more than 40 years and gets through about two tons of cod a month. The restaurant uses only Gadus morua, even for its bolhinhos de bacalhau, or cod fritters. This and the family atmosphere are the secrets of its success.
Campo de São Cristóvão, 212 - Tel: (21) 2580-7288 2a a sáb. das 11h/23h - Dom. das 11h/20h
SÃO CRISTOVÃO
85
Feira de São Cristóvão A Feira de São Cristóvão é um verdadeiro pedaço do Nordeste no Rio de Janeiro. A feira reúne cerca de 700 barracas fixas que oferecem de tudo um pouco: culinária típica, artesanato, bandas de forró, cantores e poetas populares, repente e literatura de cordel. De terça-feira a quinta, os restaurantes abrem para o almoço. De sexta-feira a domingo, todas as barracas funcionam sem parar. Para matar a fome, a variedade é grande: carne assada acompanhada de baião de dois, caranguejo, siri ou sururu, camarão, buchada de bode com arroz, feijão, maxixe, abóbora e quiabo. Aproveite para dançar o forró.
The São Cristóvão market is a piece of Northeast Brazil transplanted into Rio de Janeiro. Its 700 or so stalls sell and display a bit of everything. Here you'll find typical food and crafts, plus bandas de forró, dance bands, pop singers and impromptu ad-lib poets. The restaurants serve lunch only from Tuesday to Thursday, but operate all day from Friday to Sunday. A whole variety of dishes is available: pot roasts plus side-dishes of bean, jerk beef and rice, soft-shell crab and other crab dishes, prawns and buchada de bode, a goat offal faggot, all served with rice, beans, maxixe, a sort of gherkin, pumpkin and okra. End the experience by trying to dance the forró!
Campo de São Cristóvão, s/no - Tel: (21) 2580-5335 3a a 5a das 10h/18h - 6a das 10h até Dom. às 21h, ininterruptamente www.feiradesaocristovao.org.br
SAÚDE
86
Angu do Gomes As carrocinhas de Angu do Gomes, símbolo da identidade gastronômica do Rio, estiveram presentes em toda a cidade entre as décadas de 1950 a 1980. O prato substancioso e com preço popular, aliviava a fome de trabalhadores e boêmios. Hoje com endereço fixo, e gerenciado pelo neto de um dos fundadores das carrocinhas, preserva a tradição de servir angu de fubá com miúdos de boi.
Angu do Gomes food carts, a symbol of Rio's gastronomic identity, were to be found all over the city from the 1950s to the 1980s, when their reasonably priced, hearty fare used to appease the hunger of laborers and travellers. Today, the grandson of one of the founders food cart network, runs this bar, which preserves the tradition of angu de fubá, cornmeal mush, served with cow's offal.
Rua Sacadura Cabral, 17. Largo São Francisco da Prainha Tel: (21) 2233-4561 - 2a a 5a das 11h/23h - 6a das 11h/02h www.angudogomes.com.br
TIJUCA
87
Bar Restaurante da Gema Aberto em 2008, por quatro amigos recém-formados em gastronomia, virou ponto de referência para os amantes da comida de botequim. No cardápio do bar de esquina, onde antes funcionava uma oficina mecânica, há ótimas opções, como a lasanha de jiló, o anguzinho com rabada e o pastel com feijão gordo, clássicos da casa. Nos fins de semana, o movimento é grande.
Opened in 2008 by a group of four gastronomy graduates, this corner eatery, a converted garage, has already become a reference point for all bar food lovers. The house classics are lasagna de jiló, a sort of parmigiana, cornmeal porridge with oxtail and pastel de feijão gordo, turnovers with a rich bean filling. Very busy at weekends.
Rua Barão de Mesquita, 615. Loja C - Tel: (21) 2208-9414 3a e 4a das 17h/24h - 5a a Sáb. das 17h/01h - Dom. das 17h/20h
TIJUCA
88
Os Esquilos Restaurante Situado na Floresta da Tijuca, o restaurante tem um ambiente romântico, onde é possível curtir uma lareira nos dias frios ou o lindo jardim nos dias de sol. A casa colonial – originalmente propriedade do barão Gastão Luiz Henrique de Robert d'Escragnolle, responsável pelo reflorestamento dos morros, onde antes se produzia café – abriga o restaurante. Desde 1945, ele é comandado pela mesma família. À frente da cozinha estão a chef Ana Paula Busca e o marido, Luiz. Além da feijoada, servida aos sábados e domingos, outra boa sugestão é o frango com molho de maçãs cozidas.
Situated in the Tijuca forest, the restaurant has a romantic atmosphere: here you can sit in front of the fire on cold days or in the beautiful garden when the sun's out. The restaurant is housed in an old colonial building, originally the property of Baron Gastão Luiz Henrique de Roberto d'Escragnolle, who was responsible for the reforestation of the hillsides, where coffee was once grown. Since 1945 it has been run by the Busca family. Today chef Ana Paula Busca and her husband Luiz are in charge of the kitchen. Besides the feijoada, served on Saturdays and Sundays, another dish not to be missed is the chicken with apple sauce..
Estrada Barão D'Escragnolle, s/no, Floresta da Tijuca Tel: (21) 2492-2197 - 3a a dom. das 12h/18h www.osesquilos.com.br
URCA
89
Bar da Urca Localizada no charmoso bairro da Urca, na entrada do Forte São João, a casa tem uma das vistas mais bonitas da cidade. Os clientes têm duas opções: tomar uma cerveja ao cair da tarde na mureta à beira-mar saboreando petiscos como sardinha frita, pastéis, caldinhos, ou comer no restaurante, no segundo piso. Especializada em frutos do mar e pratos de influência portuguesa, o restaurante tem vista privilegiada. Nos fins de semana, a espera é longa.
Situated in the charming Urca neighborhood at the entrance to the Forte São João, this eatery offers you one of the most beautiful views of the city. Punters have two options: either they sit on the sea wall at sunset sipping a beer and sampling savories, such as fried sardines, deep-fried turnovers and broths, or they dine at the second floor restaurant and enjoy the spectacular view. Or both! The specialties here are seafood and Portuguese-influenced dishes. Long lines at weekends!
Rua Cândido Gaffrée, 205 - Tel. (21) 2295-8744 2a a Sáb. das 11h30/23h - Dom. das 8h/20h. (2a somente restaurante)
VIDIGAL
90 RESTAURANTES E BARES DA FAVELA DO VIDIGAL VIDIGAL FAVELA´s RESTAURANTS AND BARS
Bar Lacubaco Av. Presidente João Goulart, 538 - Tel: (21) 2422-6649 2a a sáb. das 08h/16h Bar da Pousada Alto Vidigal Rua Armando de Almeida Lima, 2 - Tel: (21) 3322-3034 Dom. das 16h/18h. Para festas: verificar o calendário www.altovidigal.com Bar e restaurante Zé Mineiro Av. Presidente João Goulart, 759 (em frente ao depósito do Dico) - Tel: (21) 3324-1767 2a a dom. das 8h até o último cliente. Cantinho da Pamonha Rua Armando de Almeida Lima, 6 (próximo à Pousada Alto Vidigal) - Tel: (21) 3322-0323 3a a dom. das 09h/23h Paladar Nordestino Av. Presidente João Goulart, 753. Tel. (21) 3322-5432 2a a dom. das 11h/18h Tia Léa Rua Moema Noronha, casa 1B (ao lado do Posto de Saúde). Tel. (21) 8089-9961. Reservar com antecedência.
VIDIGAL
91 Ao subir o Morro do Vidigal pela Avenida Presidente João Goulart, a pé ou de moto- táxi, encontram-se diversas opções de restaurantes e bares que servem a comunidade local e os turistas cada vez mais frequentes. O Paladar Nordestino serve preparações simples, mas bem variadas, em um bufê a quilo. Aos sábados, se quiser comer feijoada, vá ao Zé Mineiro ou ao Lacubaco. A Tia Léa também prepara feijoadas e outras delícias em sua laje, com vista para as praias Leblon e Ipanema. Ela organiza almoços reservados com antecedência. No alto do Morro, seu Josuel Gomes, com a ajuda dos filhos, prepara sucos de frutas, pamonhas e tapiocas. O Bar da Pousada Alto Vidigal tem uma das vistas mais bonitas da cidade. As festas realizadas ali são animadas e frequentadas por pessoas de fora da comunidade e turistas. Antes de visitar os restaurantes, ligue para confirmar se estão abertos. Alguns locais só aceitam pagamento em dinheiro. On your way up the hill of Vidigal via Avenida Presidente João Goulart, on foot or by motorbike taxi, you see a number of restaurants and bars frequented by locals and, more frequently nowadays, by tourists. Paladar Nordestino serves simple buffet-style dishes by the weight. For a Saturday feijoada, go to Zé Mineiro or Lacubaco. Tia Léa also serves feijoadas and other delicacies at her terraced eatery with a view over the beaches of Leblon and Ipanema, and organizes lunches on request. At the top of the Morro, Josuel Gomes and his sons serve fruit juices and pamonha, a specialty made of corn, wrapped on its own leaves, and tapioca. Bar da Pousada Alto Vidigal offers one of the most beautiful views of the city and the parties held there are lively and often attract non-locals and tourists. Before visiting any of the above addresses, call and check that they are open. Some only accept cash payment.
NITERÓI
92
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
FORA DO RIO OUTSIDE RIO
NITERÓI
93
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Bistro Mac Localizado no subsolo do Museu de Arte Contemporânea (MAC) de Niterói, projetado por Oscar Niemeyer, o Bistrô tem vista privilegiada para a Baía de Guanabara. A estrutura, com as janelas que ficam pouco acima da altura das mesas, foi pensada para deixar o cenário externo inteiramente à mostra. É o local ideal para sentar, tomar um café sem pressa e admirar a vista grandiosa.
Housed in the basement of Niteroi's Museum of Contemporary Art (MAC), designed by Oscar Niemeyer, the Bistro offers a magnificent view of Guanabara Bay. The windows, just above table height, are designed to allow you to soak up the view. The ideal place to sit down, relax with a cup of coffee and enjoy the splendid vista.
Subsolo do Museu de Arte Contemporânea de Niterói (MAC). Praia da Boa Viagem, s/n - Tel: (21) 2629-1416 3a a 5a e dom. das 09h/18h 6a e sáb. das 09/24h (jantar com música ao vivo)
NITERÓI
94
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Caneco Gelado do Mário
O Caneco Gelado do Mário é famoso pelo bolinho de bacalhau e a cerveja gelada, servida em canecas de alumínio. Ponto de referência para os niteroienses, a casa tem 42 anos. Não deixe de provar o pastel de siri e camarão e o afamado bolinho de bacalhau, preparados por Seu Mário.
Caneco Gelado do Mário is famous for its bolinhos de bacalhau, or cod fritters and cold beer in aluminium tankards. The eatery is 42-years-old and a point of reference for Niterói locals. The deepfried crab, shrimp turnovers and Seu Mário's famous cod fritters are not to be missed.
Rua Visconde do Uruguai, 288. Lojas 5 e 6. Centro Tel: (21) 2620-6787 - 2a a 6a das 09/01h - Sáb. das 09h/23h
NITERÓI FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
95
Gruta de Santo Antônio O lado menos célebre da Ponte Rio-Niterói abriga um restaurante português que é páreo para os melhores endereços do gênero no Rio de Janeiro. A proprietária, dona Henriqueta, portuguesa de Alcobaça, continua no comando, ao lado do filho, Alexandre Henriques. Os bacalhaus são de excelente qualidade, assim como o polvo, feito na brasa. Receita vilipendiada em muitos estabelecimentos, os bolinhos de bacalhau ali são tratados com o respeito de quem entende o valor da simplicidade.
This Portuguese restaurant on the lesser known side of the RioNiterói bridge is on a par with the best of its kind in Rio. The owner, Dona Henriqueta, a Portuguese lady from Alcobaça, still runs the place with her son Alexandre. The cod is of excellent quality as is the spit-roast octopus. Here they understand the value of simplicity and treat bolinhos de bacalhau, or cod fritters, a dish somewhat overplayed in other establishments, with the respect they deserve.
Rua Silva Jardim, 148. Centro - Tel: (21) 2621-5701 Dom. a 4a das 11h/17h - 5a a sáb. das 11h30/23h30 (Se houver feriado, verifique o horário de encerramento, de 5a a Sáb.) www.grutadesantoantonio.com.br
NITERÓI
96
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Mercado de São Pedro Quando buscam um bom pescado, niteroienses, cariocas e turistas fazem um passeio ao Mercado de São Pedro. Depois de percorrer os 38 boxes no térreo, que oferecem uma grande variedade de peixes e frutos do mar, o andar de cima é o lugar para comer. Há muitas opções: peixes fritos, sardinhas empanadas, caranguejos, feijoada de frutos do mar e camarões no alho. Comprou peixe, mas não quer preparar em casa? Uma grande atração é poder comer o peixe recém-comprado lá mesmo: muitos restaurantes preparam o pescado e frutos do mar escolhidos, momentos antes, nos boxes.
When they want to buy good fish and seafood, Niterói and Rio locals head to the Mercado de São Pedro, where the 38 ground-floor stalls offer a huge variety. And if you don't want to cook the fish you've bought at home, here many of the restaurants on the upper floor of the market will see to it for you. They also serve fried fish, fried breaded sardines, soft-shell crabs, feijoada, black bean stew, with seafood and garlic prawns.
R. Visconde do Rio Branco, 55. Ponta D'Areia Tel: (21) 2620-3446 - 3a a sáb. das 06h/18h - Dom. das 06/12h
NITERÓI
97
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Seu Antônio O português de Trás-os-Montes fez do restaurante um prolongamento de sua casa. O local é uma atração imperdível, não só pelos pratos de bacalhau e pela feijoada servida aos domingos, mas pelo ambiente em si. Quem entra no salão, de um lado dá de cara com Fernando Pessoa, representado por caricaturas e poesia. Além do poeta português, outro “habitué” da casa é o intelectual brasileiro Darcy Ribeiro. Pelo menos nas paredes.
The restaurant is an extension of the Portuguese, from Trás os Montes, owner's home. Not to be missed. Not only for its fine cod dishes and Sunday feijoada, black bean stew, but also just for the atmosphere. Entering the dining room, you see Fernando Pessoa caricatures and poems everywhere and Brazilian intellectual Darcy Ribeiro is also a regular. At least on the walls.
R. Dr. Heleno de Gregório, 312 (lote 17). Cafubá Tel: (21) 2619-2000 3a, 4a, sáb. e dom. das 11h30/20h - 5a e 6a das 11h30/22h www.seuantonio.com.br
NOVA FRIBURGO
98
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Parador Lumiar Ao iniciar a carreira no McDonald's, Isaías Neries não poderia supor que ainda viria a participar de várias edições da BioFach, feira mundial de produtos orgânicos, em Nuremberg. Muito aconteceu em sua trajetória até que fosse convidado a trabalhar na Pousada Parador Lumiar. Ali, a natureza dita o compasso de sua cozinha, que é quase uma extensão da horta, herdada ao chegar. O cozinheiro tira da terra muito do que usa em seus fogões: das amoras que viram geleia ao ruibarbo que vira sorvete.
When he started working at McDonald's, no way did Isaías Neries imagine that one day he would be regularly taking part at BioFach, the organic product world fair event in Nuremburg. After various ins and outs, he was asked to work at the Parador Lumiar guesthouse. There nature dictated the direction of his cooking, which is almost an extension of the vegetable garden he inherited. Much of the ingredients he uses come from the garden: from the blackberries with which he makes jam to the rhubarb with which he makes ice-cream.
Estrada do Amargoso s/n. Boa Esperança - Tel: (22) 2542-4777 2a a 5a das 12h30/15h e das 19h/21h - 6a a dom. das 12h30/15h e das 19h/22h (Recomenda-se fazer reserva durante a semana) www.paradorlumiar.com
PETRÓPOLIS FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
99
Pousada da Alcobaça A pouco mais de uma hora de carro do Rio, a pousada de Dona Laura Góes é um convite a conjugar a vida em outro tempo. Ali, convém deixar a pressa do lado de fora. O belíssimo casarão é emoldurado pela exuberância da Mata Atlântica. A cozinha, com fogão a lenha, tem jeito de antigamente. Boa parte da matéria-prima vem da extensa horta da propriedade. Desde as frutas com que são feitas as geleias do café da manhã até a couve servida na famosa feijoada dos sábados. Depois das refeições, é obrigatório um passeio pelos jardins, de onde saem muitas das flores que se veem nos arranjos espalhados pela pousada.
A little more than an hour's drive from Rio, Dona Laura Góes's guesthouse takes you back to a different era, a place where you can leave the fast life behind. The beautiful mansion is framed by the luxuriant Atlantic rainforest. The wood oven in the kitchen conjures up the past and most of the primary ingredients come from the large vegetable garden, including the kale served with the famous Saturday feijoada. A walk among the gardens, where many of the flowers for the arrangements around the guesthouse are picked, is a post-prandial must.
R. Agostinho Goulão, 298. Corrêas - Tel: (24) 2221-1240 2a a dom. das 13h30/21h30 (Fazer reserva durante a semana.) www.pousadadaalcobaca.com.br
PETRÓPOLIS
100
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Pousada Fazenda das Videiras A pousada ocupa uma belíssima propriedade na Serra Fluminense, com extensa área de reserva florestal. O cardápio do restaurante comandado pelo casal de proprietários é regido pela sazonalidade. Ervas, vegetais e frutas usados provêm da horta orgânica e dos pomares da pousada ou de produtores dos arredores. O café da manhã é dos mais elogiados da região.
This guesthouse stands on a beautiful plot of land surrounded by a vast forest reserve in the hills of the state of Rio de Janeiro. The restaurant is run by its owners, a married couple, and the menu changes with the seasons. The herbs, vegetables and fruit come from the guesthouse's organic vegetable garden and orchards or from farms in the vicinity. The breakfast is one the most popular in the area.
Estrada Almirante Paulo Meira, 6000 (Acesso pelo km 65 da rodovia BR-040). Araras - Tel: (24) 2225-8090 6a e sáb. das 12h30/15h30 e das 20h30/22h30. Dom. das 12h30/15h30h www.videiras.com.br
PETRÓPOLIS FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
101
Tankamana Pousada e Restaurante Encravada no belíssimo Vale do Cuiabá, a pousada tem horta própria e o privilégio de contar com excelentes produtores nos arredores. A preocupação em prestigiá-los vai além das frutas e dos vegetais. O queijo de cabra, por exemplo, vem da Fazenda Genève, em Teresópolis. Os pães orgânicos são fornecidos pelo Sítio do Moinho, em Itaipava. Para selar o compromisso, a pousada lançou o projeto “Do Campo à Mesa”, voltado para a realização de almoços e jantares em torno de ingredientes dos principais produtores da serra.
This guesthouse, set in the beautiful Vale do Cuiabá, has its own vegetable garden and enjoys the privilege of having excellent farmers nearby. The goat's cheese, for example, comes from the Fazenda Genève in Teresópolis and the organic bread is supplied by the Sítio do Moinho in Itaipava. To stress its commitment, the guesthouse launched the “From Field to Table” (“Do Campo à Mesa”) project, preparing lunches and dinners made with ingredients from the leading hillside farmers.
Estrada Julio Cápua, s/n. Vale do Cuiabá - Tel: (24) 2222-9181 2a a 6a das 12h/22h - Sáb. e dom. das 12h/24h www.tankamana.com.br
VISCONDE DE MAUÁ
102
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Gosto com Gosto Instalado numa região de natureza privilegiada, na divisa entre Rio de Janeiro e Minas Gerais, trata-se de um dos melhores restaurantes de comida mineira do país. Ali, tudo é produzido de forma artesanal, sob o comando da chef Mônica Rangel, cuja filosofia de trabalho prioriza os produtos da região, procurando observar, sempre que possível, um raio de 30 km de seus fornecedores. As linguiças são fabricadas pela própria chef, que mantém um “linguiçário” nos fundos da casa. Os excelentes doces e compotas são todos produzidos lá.
The restaurant is situated on the border between the states of Rio de Janeiro and Minas Gerais in a unique natural setting. It is also one the country's best restaurants on food from Minas Gerais. All dishes are prepared under the supervision of chef Mônica Rangel, whose philosophy is to privilege regional produce, if possible from within a radius of 30 kilometers. The sausages are handmade by the chef herself in a small factory to the rear. The excellent preserves are also all homemade.
Rua Wenceslau Braz, 148. Resende - Tel: (24) 3387-2004 Dom., 2a, 4a e 5a das 12h/18h - 6a e sáb. das 12h/20h www.gostocomgosto.com.br
VISCONDE DE MAUÁ
103
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
Rosmarinus Integrado à natureza de Visconde de Mauá, o restaurante tem como pano de fundo a vegetação da serra. Do forno a lenha à cocção a vácuo, todo tipo de técnica tem lugar na cozinha do Rosmarinus, onde a filosofia de trabalho é privilegiar os ingredientes da região em preparações em que o tempo é elemento fundamental. Frutas e vegetais vêm de horta própria. Pães, geleias e temperos são produzidos na casa.
Immersed in the Visconde de Mauá greenery, this restaurant has the hillside vegetation as a backdrop. All manner of techniques are deployed in the Rosmarinus kitchen, from clay-oven baking to vacuum cooking. Here the philosophy is to slow-cook dishes using the best of the region's ingredients. Fruit and vegetables come from the garden and breads, jams and condiments are also homemade.
Estrada para Maringá, s/n - Tel: (24) 3387-1550 2a a 5a das 13h/17h e das 19h/22h 6a e sáb. das 13h/17h e das 19h/24h - Dom. das 13h/18h www.rosmarinus.com.br
FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS
FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS
105
Barraca da Maria Celina Maria Celina trabalhou como arquiteta por mais de 30 anos. Envolveu-se com a agroecologia quando seu irmão, executivo de uma multinacional, resolveu se tornar um pequeno produtor. Cliente das feirinhas orgânicas da Coonatura, pioneira na agroecologia fluminense, ela acabou assumindo dois dos antigos pontos de venda quando a Associação fechou. Na Barra e em Humaitá, ela vende verduras e legumes de um pequeno grupo de produtores agroecológicos do Brejal, distrito de Petrópolis.
Maria Celina worked as an architect for more than 30 years. She became involved in agroecology when her brother, a multinational executive, decided to become a smallholder. After shopping at the organic markets of Coonatura, pioneer in Rio de Janeiro state agroecology, she took over two previous sales outlets when the Association closed. In Barra and Humaitá, she sells vegetables and legumes supplied by a small group of agroecological farmers from Brejal, a district of Petrópolis.
Barra da Tijuca - Rua Professor Millward, 65, Barrinha. Tel: (21) 8442-8532 - 3a das 07h/12h Humaitá - Rua Miguel Pereira (em frente ao Parque do Martelo). 5a das 07h/18h
106
FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS
Circuito Carioca de Feiras Orgânicas
Criado há dois anos pela Associação de Agricultores Biológicos do Estado do Rio de Janeiro (Abio) em parceria com a Secretaria Especial de Desenvolvimento Econômico (Sedes), o circuito de feiras orgânicas acontece em seis bairros cariocas. Cada feira tem cerca de 15 barracas, em que os agricultores vendem seus produtos diretamente aos clientes. Tudo vem do cultivo orgânico e as frutas e verduras são colhidas no dia anterior à feira. Também há oferta de ovo e frango caipira e alguns produtores costumam ter serralha, ora-pro-nóbis, beldroega, caruru, verduras quase impossíveis de encontrar em supermercados e em feiras convencionais.
This organic market circuit, founded two years ago by the ABIO (Rio de Janeiro State Association of Biological Farmers) in association with SEDES (Special Secretariat for Social and Economic Development), is operative in six Rio neighborhoods. Each market has around 15 stalls, where farmers sell their produce directly to customers. All fruit and vegetables are organic and are picked the day before market. Free-range eggs and chicken are also available and some farmers routinely sell serralha (milkweed), ora-pro-nóbis, beldroega, caruru, all items that are almost impossible to find in supermarkets and conventional markets.
Bairro Peixoto - Praça Edmundo Bittencourt. Sáb. das 08h/13h Glória - R. do Russel. Sáb. das 07/13h Ipanema - Praça Nossa Senhora da Paz. 3a das 07h/13h Jardim Botânico - Praça da Igreja S. José da Lagoa. Sáb. das 07/13h Leblon - Praça Antero de Quental. 5a das 07h/13h Tijuca - Praça Afonso Pena. 5a das 07h/13h www.abio.org.br
FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS
107
Feira Agroecológica da UFRJ A feira agroecológica do Fundão partiu de uma iniciativa do Restaurante Universitário e do Instituto de Nutrição Josué de Castro, interessados em apoiar a produção da agricultura familiar. Em parceria com cooperativas e com a associação de agricultores familiares e pequenos agricultores do Estado, a Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) criou a feira em 2010. Desde então, todas as quintasfeiras, agricultores de cinco municípios nos arredores do Rio vendem seus produtos sem agrotóxicos a professores, alunos e funcionários da universidade.
The UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro at Ilha do Governador) agroecological market was born of a joint initiative between the university restaurant and the Josué de Castro Nutrition Institute, both keen to support family farm food production. In partnership with cooperatives and the association of the state's family farmers and smallholders, the university founded the market in 2010. Every Thursday since then, producers from five municipalities around Rio have been selling their pesticide-free products to university lecturers, students and employees.
Cidade Universitária - Campus do Fundão. 5a das 10h/15h
108
FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS
Feiras Orgânicas e Culturais Estas pequenas feirinhas oferecem produtos com certificação orgânica, como as verduras do Brejal e de Cachoeiras de Macacu, que são vendidas diretamente pelos produtores. Também são comercializados sucos, geleias de frutas, cereais e café orgânicos. Quem quiser poupar tempo pode fazer pedido por telefone pagando uma pequena taxa de entrega. Mas, vale visitar a feira para descobrir os produtos da estação e participar de um passeio organizado pelos produtores. Com duração de uma jornada, as visitas são uma agradável oportunidade para conhecer o trabalho dos produtores das feiras e ser acolhido em suas casas com direito a café da manhã e almoço com produtos orgânicos fresquinhos. These small markets sell organically certified products, such as vegetables from Brejal and Cachoeiras de Macacu, which are supplied directly by the farmers, along with juices, jams, grains and organic coffee. For those who don't have time to go in person, orders can be made by phone with a small delivery fee. But it really is worth stopping by at the market to discover new seasonal products and find out when farm visits will take place. These day trips, which include breakfast and lunch, are a pleasant opportunity to see the work carried out by the markets' farmers and enjoy dishes made with fresh organic ingredients directly in their farmhouses.
Botafogo - R. São Clemente - Tel: (21) 9194-6867. Sáb. das 07h/13h Flamengo - Praça José de Alencar - Tel: (21) 9194-6867 3a das 07h/13h Laranjeiras/Cosme Velho - Praça Jardins Laranjeira (próximo à Rua General Glicério, 224) - Tel: (21)9194-6867 - 3a das 07h/13h
FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS
109
Feirinha Orgânica na Emater de Campo Grande Nesta Feirinha é possível encontrar frutas, verduras e legumes cultivados ali mesmo em Campo Grande, pelos produtores da Associação Agroprata. O caqui e a banana são os principais produtos, vendidos frescos e secos (caqui-passa e banana- passa). O vinagre de caqui, suave e aromático, vendido na Feirinha, é produzido por um dos agricultores da região. Também estão à venda laticínios orgânicos, frangos e ovos produzidos sem hormônios e sem antibióticos.
At this market, in Campo Grande, you can find local products, such as fruit, vegetables and legumes grown by the farmers of the Associação Agroprata, an organic farmers' association. It specializes in persimmons and bananas, both fresh and dried. It also sells persimmon vinegar, organic dairy produce and hormone- and antiobiotic-free chicken and eggs.
Av. Marechal Dantas Barreto, 95 Prédio da Emater-Rio, em Campo Grande - Tel: (21) 2394-1246. Sáb. das 07h/13h
110
FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS
Feira orgânica do Itanhangá A feira é organizada desde 2007 pela Associação “Pedra Branca”, que reúne 20 famílias de agricultores agroecológicos das redondezas de Campo Grande. Ali, encontram-se frutas, verduras e legumes, mas também alimentos processados e artesanato. Um passeio de domingo muito agradável, com direito a compras sustentáveis, almoço no restaurante Govinda e uma visita ao Templo Hare Krishna Iskcon. O templo hospeda a feira e recebe as sobras dos produtos para suas obras de caridade. Três vezes ao ano, a associação também organiza as “caminhadas ecológicas”, com visitas aos agricultores.
Since 2007 this market has been organized by the “Pedra Branca” Association, which brings together 20 agroecological farming families from the area round Campo Grande. It sells fruits, vegetables and legumes, as well as processed and artisan products. This is also a perfect destination for a pleasant Sunday outing, where you can do sustainable shopping, have lunch at the Restaurante Govinda and visit the Hare Krishna Iskon Temple. The market is held inside the Temple itself and any leftovers are donated for the latter's charity work. Three times a year the association also organizes ”ecological walks”, which include visits to the farms involved.
Estrada da Barra da Tijuca, 2010. Dom. das 08h/15h
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTEINABLE TIPS
112
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
Favela Orgânica
A empregada doméstica Regina Tchelly nunca se conformou com a quantidade de comida boa que acabava indo para o lixo. Cozinheira criativa, ela começou a reaproveitar talos, cascas e partes desprezadas de legumes, verduras e frutas em receitas que ela mesma inventava. No ano passado, conseguiu realizar um de seus sonhos: compartilhar seus conhecimentos na cozinha para melhorar a alimentação e a economia das mães do Morro da Babilônia. Regina começou o projeto Favela Orgânica, ainda sem sede, em sua casa, com um investimento de R$140. A primeira oficina reuniu seis mulheres. Atualmente, as oficinas cresceram e são realizadas em uma escola no Morro. Entusiasmada com o resultado, ela quer ser uma multiplicadora e ver o projeto se alastrar pelo Rio de Janeiro e pelo Brasil. Regina ainda trabalha como doméstica, mas espera, em breve, poder se dedicar inteiramente ao Favela Orgânica. Domestic worker Regina Tchelly couldn't abide the amount of good food she saw being thrown out with the garbage. A creative cook, she started using the stalks, skins and other parts of vegetables and fruit that are usually discarded in recipes of her own invention. Last year one of Regina's dreams —sharing her knowledge of cookery to improve the diets and household spending of mothers in Morro da Babilônia — came true, when she invested 140 reais to set up the Favela Orgânica (Organic Favela) project in her own house. There, she held her first workshop with six women. Today the workshops have grown in size and are now held in a school in Morro. Driven by the result, Regina wants to see the project multiply and spread throughout Rio de Janeiro and Brazil. She still works as a domestic worker but hopes to devote herself completely to the Favela Orgânica soon. Morro da Babilônia - www.favelaorganica.blogspot.com.br
[email protected]
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
113
Instituto Maniva
Fundado em 2007, o Instituto Maniva é uma associação sem fins lucrativos que vê a gastronomia brasileira como ferramenta de transformação social e ambiental. Sua missão é manter viva a herança alimentar e a biodiversidade agrícola do Brasil, divulgando alimentos que compõem a cultura gastronômica nacional e incentivando a capacitação profissional nas áreas da culinária e da produção da agricultura familiar. Os ecochefs Maniva são cozinheiros renomados do Rio de Janeiro que realizam projetos educacionais e ambientais promovendo a identidade culinária brasileira. Todos os sábados pela manhã o Instituto Maniva está presente no Circuito Carioca de Feiras Orgânicas do Jardim Botânico, divulgando suas atividades, enquanto os ecochefs Maniva preparam deliciosas tapiocas. Founded in 2007, the Instituto Maniva is a non-profit organization which sees Brazilian gastronomy as an instrument for social and environmental transformation. Its mission is to keep the Brazilian food heritage and its farming biodiversity alive by popularizing foods that are part of the national gastronomic culture and encouraging vocational training in cookery and family farming. The so-called Ecochefs Maniva are distinguished cooks from Rio de Janeiro, where they organize educational and environmental projects to promote the identity of Brazilian cookery. Every Saturday morning the Instituto Maniva is present at the Carioca Organic Market Circuit at the Jardim Botânico, where it spreads the word about its activities and its “ecochefs” prepare delicious tapioca recipes. Avenida Rio Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2532-1932 Atendimento: 2a a 6a das 09h/18h - www.institutomaniva.org
[email protected]
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
114 Maré de Sabores
O Maré de Sabores, projeto de gastronomia, faz parte das atividades promovidas pela Redes de Desenvolvimento da Maré, iniciativa da sociedade civil que promove a inclusão social e o desenvolvimento sustentável das comunidades. O projeto ensina gastronomia e empreendedorismo a mulheres moradoras de diferentes comunidades da Maré, em sua maioria chefes de família e vítimas de violência. Ali, elas aprendem a fazer quitutes, bolos, pães, massas, salgados e, sobretudo, a importância de uma alimentação saudável. O grupo de mulheres trabalha em uma cozinha industrial montada na Lona Cultural da Maré. Os produtos usados são orgânicos, locais e de qualidade. O projeto também oferece diversos serviços: da venda de produtos congelados – pães, bolos e massa fresca – à preparação de bufê, lanches e festas. Algumas participantes já criaram negócios próprios, produzindo encomendas para festas e servindo refeições dentro da comunidade. The Maré dos Sabores gastronomy project is one of the activities promoted by the Redes de Desenvolvimento da Maré, a civil society project to promote social inclusion and sustainable community development. The project teaches cookery and entrepreneurship to female residents of various Maré communities, most of whom are heads of families or victims of abuse. The women learn to make delicacies, cakes, bread, dough, savory snacks and, most important of all, to appreciate the importance of healthy nourishment. They work in an industrial kitchen at the Lona Cultural da Maré. The ingredients used are good quality, organic and local. The Maré de Sabores project also provides a variety of services: from the sale of frozen products — bread, cakes and fresh dough — to catering for buffets and parties. Some of the women involved have set up their own businesses, supplying food for parties and meals within their own communities. Redes de Desenvolvimento da Maré (Redes) - Tel: (21) 3105-6815
[email protected] / www.redesdamare.org.br
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
115
Rede Ecológica A Rede Ecológica começou em 2001, quando moradores da Urca se reuniram para iniciar um grupo de compras coletivas, baseada no consumo ético, solidário e ecológico. Formada por sócios, a rede busca apoiar a agricultura orgânica e agroecológica. Os produtos comprados semanalmente são negociados com pequenos produtores. Atualmente, além da Urca, a rede conta com núcleos em Botafogo, Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa, Seropédica e Vila Isabel. A Rede Ecológica também realiza atividades relacionadas ao reaproveitamento de embalagens, à agroecologia, ao agroturismo e à economia solidária.
The “Ecological Network” was born in 2001, when Urca residents came together to form a collective buying group based on consumer ethics, solidarity and ecology. This member-supported network now seeks to support organic and ecological farming. Products are purchased weekly from smallholders. Besides Urca, the network has groups in Botafogo, Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa, Seropédica and Vila Isabel. The Ecological Network is also working on packaging recycling, agroecology, agrotourism and economic solidarity.
www.redeecologicario.org
116
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
Cooperativa do Vale Encantado (Coove) Aninhada no meio das árvores do Parque Nacional da Tijuca, considerada uma das maiores florestas urbanas do mundo, o Vale Encantado é uma das menores e talvez a mais isolada das comunidades do Alto da Boa Vista. A história da comunidade, hoje formada por 300 moradores, começou há mais de 80 anos com a vinda de imigrantes que se dedicavam à vida rural. A segunda fonte de emprego foi a mineração de granito, que funcionou até a década de 1990, com consequências nefastas para o ambiente. Para suprir a ausência do Estado os moradores resolveram se organizar e, em 1992, formou-se a Associação de Moradores. Em 2006, virou Cooperativa, cujo objetivo é gerar renda, conter a expansão de casas, preservar o ambiente e melhorar a qualidade de vida dos moradores. Aproveitando as belezas naturais, a Cooperativa realiza atividades de ecoturismo oferecendo aos visitantes trilhas no meio da mata e um bufê com produtos locais, que crescem na floresta ou são cultivados nos quintais das casas e produtos que crescem na floresta. O espaço está aberto a turistas e a frequentadores do Alto da Boa Vista. As opções do cardápio são bem interessantes: salada de jacalhau (feita com jaca), pastel de taioba, geleia de chuchu com pimenta, suco de chuchu com hortelã, maracujá com couve e outras especialidades preparadas pelas mulheres da Cooperativa.
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
117
Nestling among the trees in the Parque Nacional da Tijuca, considered one of the largest urban forests in the world, Vale Encantado is one of the smallest and possibly most isolated neighborhoods in the Alto da Boa Vista. Now with a population of 300 inhabitants, it sprang up more than 80 years ago when immigrant farmers arrived here. The second source of employment used to be granite mining, which proceeded until the 1990s, with devastating consequences for the environment. To compensate for the lack of state support, the locals decided to organize themselves into a Residents' Association. In 2006 ithe association became a cooperative whose aim was to generate income, limit residential building, protect the environment and improve the quality of life of its residents. Taking advantage of the natural beauty of the area, it works with ecotourist initiatives and organizes guided walks through the forest, which include buffet-style meals made from produce grown in the locals' egetable gardens and in the forest itself. The establishment is open to tourists and regular visitors to the Alto da Boa Vista. The interesting menu features: salada de jacalhau (breadfruit salad), pastel de taioba (taro root pie), geléia de chuchu com pimenta (chayotee jam with pepper), suco de chayotee com hortelã (chayotee juice with mint), suco de maracujá com couve (passion fruit juice with kale) and other specialities prepared by the Cooperative women.
Estrada da Paz – Travessa Vale Encantado, 2. Alto da Boa Vista Tel: (21) 2493-3920 / 9809-0388 -
[email protected] www.valeencantado.org.br
118
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
Ong Florescer Os verões no Morro do João são escaldantes. Tão escaldantes que as altas temperaturas, até pouco tempo, faziam o capim das áreas devastadas da Mata Atlântica entrar em combustão. Era o início dos anos 1990 e as frequentes queimadas colocavam em risco as áreas de mata remanescentes, além da população do condomínio Morada do Sol, localizado na base do morro. Preocupados com a situação, três moradores do bairro decidiram agir: começaram a plantar árvores para substituir o capim altamente inflamável. Em 1994, os três amigos criaram a ONG Florescer, com o intuito de realizar o reflorestamento do Morro do João. Os moradores do condomínio e os amigos dos amigos forneciam novas mudas e, assim, com pouca técnica mas muita vontade de mudar a situação, começou o reflorestamento da área. Mais tarde, especialistas se juntaram ao grupo para orientar o trabalho e novos moradores do condomínio se animaram a participar do projeto. Recursos privados foram angariados para a construção de um viveiro e um galpão de materiais. Em pouco mais de uma década a mata foi recuperada. Com o tempo a ONG amadureceu e com seu objetivo inicial alcançado, decidiu envolver-se em causas mais amplas: a educação ambiental para adultos e crianças. Além de manter a área reflorestada do Morro São João, um viveiro de mudas nativas e uma horta, a ONG organiza encontros e atividades lúdicas. Crianças de escolas vizinhas ao morro e filhos de moradores do condomínio Morada do Sol participam de passeios na trilha, coletam verduras na horta e discutem a importância de preservar a natureza. Para realizar um passeio pela mata, é necessário contatar a ONG. Os recursos utilizados nos projetos proveem de um valor simbólico arrecadado mensalmente dentre as 700 famílias que vivem no condomínio Morada do Sol.
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
119
Summers on Morro do João are boiling hot, so much so that, until recently, the high temperatures caused some devastated areas of Atlantic rainforest greenery to self-combust. In the early 1990s, frequent fires put surviving areas at risk, including the one round the Morada do Sol condo at the foot of the hill. Concerned about the situation, three residents decided it was time to act. They began by planting trees to substitute the highly inflammable grass. Then, in 1994, the three friends founded Florescer, an NGO, in an attempt to reforest Morro do João. The condo residents and friends of friends supplied seedlings and it was thus that, with very little technical knowledge but plenty of will to change, reforestation of the area began. Specialists later joined the group to oversee the work and new residents rallied to join the project. Private resources were obtained to build a seedling plot and a material storehouse. In little more than a decade the area was revived. In the meantime, the NGO has evolved and, after achieving its initial objective, has decided to get involved in more wide-reaching causes, such as environmental education for adults and children. Besides maintaining the reforested area of Morro São João, the indigenous seedling plot and a vegetable garden, the NGO also organizes meetings and recreational activities. Children from neighboring schools and from Morada do Sol residents take part in nature trails, picking vegetables from the garden and discussing the importance of preservation. If you wish to take part, contact the NGO directly. The proceeds used in these projects are the sum-total of symbolic amounts collected monthly from the 700 familes who live in the Morada do Sol condo.
R. General Góis Monteiro, 8. Tel. (21) 9842-0727.
[email protected] - www.ongflorescer.org.br
120
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
O Verdejar Luiz Carlos Matos Marins, conhecido como Luiz Poeta, é o fundador do Verdejar (Verdejar Proteção Ambiental e Humanismo, VPAH), projeto que tem um histórico de sonhos, lutas, parcerias e trabalhos em prol da recuperação e da preservação da Serra da Misericórdia, a maior área de Mata Atlântica na Zona Norte do Rio de Janeiro. Com dedicação e obstinação, Poeta conseguiu preservar áreas verdes da Serra; sensibilizar sobre os princípios da agroecologia e da alimentação responsável, além de juntar moradores, ecologistas e voluntários que até hoje atuam na comunidade Sérgio Silva, uma extensão do Complexo do Alemão. A semente do Poeta floresceu e com ela as atividades do projeto. As ações de educação ambiental são realizadas com estudantes e moradores da comunidade na horta comunitária Chico Mendes e em outras hortas do complexo. Um bom exemplo é a oficina sobre as plantas nativas de Mata Atlântica, frutíferas, ornamentais e medicinais. O programa de educação alimentar do Verdejar busca conscientizar os jovens sobre o consumo e a produção de alimentos justos, locais e saudáveis.
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
121
Luiz Carlos Matos Marins, better known as Luiz Poeta (Luiz the Poet), is the founder of the Verdejar Proteção Ambiental e Humanismo (VPAH) environmental and human protection project, whose aim is to tell stories of dreams, struggles, partnerships and initiatives for the recovery and preservation of the Serra da Misericórdia, the largest Atlantic rainforest area in Rio de Janeiro's Northern Zone. With dedication and persistence, “the Poet” has managed to preserve green areas of the Serra, to touch people's hearts with the principles of agroecology and responsible eating, and to involve residents, ecologists and voluntary workers in initiatives at the Sérgio Silva community, an extension of the Complexo do Alemão community. The seed sown by the Poet has flourished, as have the project activities. Environmental education activities are conducted with students and community residents at the Chico Mendes community garden and in others at the complex. One good example is the workshop on native rainforest plants and ornamental and medicinal fruit trees. Verdejar's healthy nutrition program seeks to raise awareness among young people about the consumption and production of local, fairly-priced, healthy food products.
Complexo do Alemão - Tel: (21) 3683-2859 / 9837-0944
[email protected] - www.verdejar.org.br
122
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
Santa Horta O sonho de ter uma horta comunitária no Morro da Coroa nasceu no início da década de 1980, quando o mineiro Áureo Efigênio Nascimento começou a plantar frutas e verduras em frente a sua casa. Um grave deslizamento de terra em 1982 destruiu casas, matou pessoas e levou o canteiro de seu Áureo. Ali começou a luta por um espaço para abrigar a horta comunitária. Apesar de tantos problemas (o trabalho nos canteiros eram realizados em meio ao fogo cruzado de traficantes, e, em duas ocasiões, pessoas foram baleadas), seu Áureo e dona Terezinha de Sousa nunca desistiram da horta. Em 1999, o Santa Horta recebeu autorização para plantar em um terreno desapropriado por risco de deslizamento de terra. Atualmente, depois de inúmeros percalços e mudanças de endereço, a horta recomeçou na antiga encosta do morro. Ali, eles plantam hortaliças, ervas, legumes e frutas. As crianças da comunidade e os voluntários estrangeiros da ONG Iko Poran ajudam no trabalho. Mesmo quem não pode pagar pelas verduras, volta para casa com alguma coisa. O próximo objetivo de seu Áureo é criar um banco de crédito na comunidade e trocar resíduos orgânicos (para a compostagem) pelas verduras.
DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS
123
The dream of a community vegetable garden on Morro da Coroa was born in the 1980s, when Minas-born Áureo Efigênio Nascimento, began planting fruit and vegetables in front of his house. A serious landslide in 1982 killed people and destroyed homes and Áureo's vegetable plot. That was when his fight for a space to start a community plot began. Despite many problems (the work on the plots was carried out under crossfire among drug-traffickers and on two occasions people were shot), Áureo and Dona Terezinha de Sousa never gave up on their community vegetable garden. In 1999, the Santa Horta received permission to plant on a piece of wasteland unsuitable for building due to the risk of landslides. Today, after countless obstacles and changes of address, the plot has been revived on the original hillside, where legumes, herbs, vegetables and fruit are now grown. Children from the community and foreign voluntary workers from Iko Poran, an NGO, help out. Even people with no money to pay for their shopping never go home empty-handed. Áureo's next aim is to form a community credit bank in which organic leftovers for compost can be exchanged for fruit and vegetables.
Associação dos Moradores do Morro da Coroa Rua Baronesa de Guararema, 169 - Tel: (21) 2273-9099 www.santahorta.blogspot.com
124 Apoiadores Supporters
Prazeres da Mesa A “Prazeres da MESA” tem como objetivo desenvolver com sustentabilidade a gastronomia brasileira facilitando a relação dos atores que dela fazem parte, valorizando as suas iniciativas e manifestações culturais regionais através de eventos e multiplataformas de conteúdo impressos e digitais. Junte-se a nós. Acesse www.prazeresdamesa.com.br e www.facebook.com/prazeresdamesa “Prazeres da MESA” aims to develop a sustainable Brazilian gastronomy facilitating the relationship between its actors, highlighting their cultural and regional initiatives through events and digital and printed multiplatform content. Join us. Access www.prazeresdamesa.com.br and www.facebook.com/prazeresdamesa Senac São Paulo A missão do Senac São Paulo é proporcionar o desenvolvimento de pessoas, por meio de ações educacionais que estimulem o exercício da cidadania e a atuação profissional transformadora e empreendedora, de forma a contribuir para o bem-estar da sociedade. Conheça mais acessando: www.sp.senac.br Senac São Paulo's mission is to provide people development through education that stimulates the exercising of citizenship and transforming and bold professional actions to contribute towards society's well-being. Learn more by visiting: www.sp.senac.br
125 Colaboradores
Collaborators
Ana Maria Pedrosa, Antonio Edmilson Martins Rodrigues, Bianca Barbosa, Bibi Cintrão, Carla Cipolla, Marcella Sulis, Margarida Nogueira, Mariana Aleixo, Miriam Langembach, Nadia Carvalho, Piero Bergonzini e Victor Brandi.
Design e diagramação . Graphic design: www.dodesign-s.com.br Parceira do Slow Food desde 2007, a DoDesign-s é especializada em design de embalagens, sites e estratégias de comunicação para orgânicos, produtos gourmets e comércio justo. Slow Food's partner since 2007, DoDesign-s is specialized in packaging design, web sites and communication strategies for organic, gourmet and fair trade products.
126 Expediente Contributors
Realizado por . Produced by: Slow Food Em colaboração com . In collaboration with: Prazeres da Mesa e Senac São Paulo
Coordenação . Coordination: Lia Poggio Textos . Texts: Cíntia Bertolino, Lia Poggio, Mariana Guimarães Weiler Colaboração . Collaboration: Constance Escobar (restaurantes) Tradução . Translation: Léonie Cottel Rique Revisão (inglês) . Editing (English): John Irving Revisão (português) . Editing (Portuguese): Prazeres da Mesa Ilustração . Illustration: Gab Rocha (DoDesign-s) Impressão . Printing: Pancrom Indústria Gráfica
FORMULÁRIO DE ASSOCIAÇÃO SUBSCRIPTION FORM
Para se associar ao Slow Food via web, acesse: www.slowfoodbrasil.com/associe-se To join Slow Food Association via internet, please access: www.slowfood.com/joinus Número do associado . Membership number (no caso de renovação . if renewing)
Nome completo . Full Name Nome completo . Full Name
(do sócio familiar of couple member)
Endereço . Street Address Cidade. City
Região . Region
País. Country
CEP . Postal Code
Tel. Phone e-mail e-mail
(do sócio familiar . of couple member)
Data de nascimento . Date of birth
M
F
Data de nascimento . Date of birth
M
F
(para sócios jovens . required for young membership) (do sócio familiar . of couple member)
Língua . Language
Tipo de associação . Membership Type (você receberá todas as comunicações e publicações em formato eletrônico/ you will receive all materials in eletronic format) Individual 1 ano . 1 year Apoiador 1 ano . Sustainer 1 year Familiar 1 ano . Couple 1 year Básica . Basic
Individual 3 anos . 3 years Apoiador 3 anos . Sustainer 3 years Familiar 3 anos . Couple 3 years
Para visualizar as quotas de associação em seu país, visite o site www.slowfood.com ou entre em contato com o seu líder de Convivium local. To view the current membership fees in your country, please visit www.slowfood.com or contact your local convivium leader.
Pagamento . Payment Quota de Associação Dinheiro . Cash
Cheque
Cartão de crédito . Credit Card:
Visa
AmEx
Mastercard
Diners
Número.Number _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Data de vencimento . Expiry _ _
_
Nome do titular do cartão.Name of Cardholder Nos termos do D.Lgs italiano n. 196/03 autorizo o uso das informações pessoais apenas para finalidades da Associação e para as atividades do Slow Food. In accordance with Italian legislative decree no. 196/03 I hereby grant permission for the use of my peronal information for Slow Food Association purposes and activities only.
Assinatura.Signature Envie este formulário para . Send this form to:
Data.Date
Centro de Serviços Slow Food . Slow Food Service Centre Piazza XX Settembre, 5 12042 Bra (Cn) Itália
Publicado em junho de 2012 . Published in June 2012