Guia Escritura y Pronunciacion Arabe

August 24, 2017 | Author: Ronald Nicolás Nabki | Category: Arabic, Vowel, Writing, Spanish Language, Alphabet
Share Embed Donate


Short Description

Download Guia Escritura y Pronunciacion Arabe...

Description

1 Características esenciales

• •



.fIIII'

La escritura árabe parece difícil porque es muy distinta de la lengua que probablemente ya conoce. Pero, de hecho, es muy fácil de aprender y, salvo una o dos excepciones, al igual que en español, los sonidos se escriben como se pronuncian. Estos son algunas de las características básicas de la escritura árabe: • El árabe se escribe de derecha a izquierda. De esta forma, lo que para nosotros parece ser la última página de un libro, una revista o un periódico es en realidad la primera cuando se publica en árabe . • La escritura árabe es siempre ligada o cursiva, como en los textos españoles manuscritos. No existen textos similares al que usted está leyendo ahora, es decir, con letras escritas de forma aislada (salvo cuando se trata de crucigramas). • No hay letras mayúsculas . • Las letras se juntan mediante ligaduras que modifican ligeramente su forma originaria en función del lugar que ocupan en la palabra. Tienen por tanto rasgos diferentes en posición inicial, media o final. • Algunas letras no se unen a la letra siguiente, pero todas se ligan a la que las precede. • Las tres vocales cortas, a, ¡ o u, por oposición a las vocales largas aa, ¡¡ y UU, no se escriben. Por ejemplo, la palabra banco se escribe b-n-k en árabe. Esta aparente dificultad no provoca excesivos problemas a la hora de leer ya que las palabras árabes se rigen por un número limitado de estructuras o formas léxicas. Existe un sistema (que no se usa en árabe moderno) de representación de las vocales cortas que se explica más adelante. Dado que, de forma general, las vocales cortas no se escriben en árabe moderno, no las hemos escrito en este método. Sin embargo, sí aparecen en las transliteraciones (véase guía de pronunciación) del vocabulario y de las estructuras gramaticales. De todas formas, en algunos casos, cuando nos ha parecido conveniente para una mayor claridad, se han incluido las vocales.

2 El alfabeto Como la escritura árabe es cursiva, damos para cada letra la forma que tiene en función de su situación en la palabra: al principio (inicial), en medio (media) o al final (final). La letras que no se ligan a la que las sigue adoptan una forma aislada. Si se fija con mucha atención en las letras del alfabeto árabe, verá que por regla general solo es necesario memorizar dos de las formas, aunque presentemos cuatro formas en las letras que no se unen a la que las sigue.

6

7

u::::::»

e

-\

CJ

C. C1:) C1:)

en n .....,

_. -... e .....,

cu .c

CL C1:)

.....,

-el

= :1 = :1

_.

n

CJ

n_.

-.....,

CU\

CJ

c:::r

C1:)

-

al -el

c:

Las vocales largas se representan con estas tres letras: alif, waaw y yaa' . Alif equivale por regla general a la vocal larga aa, pero waaw y yaa' también representan las semiconsonantes w (como en Waterloo) e y (como en yoyó). Como se puede ver, las consonantes son los elementos principales en la escritura de las palabras en árabe; luego, están las vocales largas que deben pronunciarse con toda claridad, al contrario de lo que ocurre con las vocales cortas a, u e i, cuya pronunciación muchas veces no se distingue con claridad dentro de una palabra. (Véase página 16 para saber más sobre las pronunciación de las vocales.)

.-

\0

U

.u re

c:

= = c. c: ~

el.)

-el

::::r re ~

= .-

4 Variaciones en la escritura Como ya hemos dicho, la escritura árabe es cursiva, sea cual sea el medio que se utilice para reproducirla (a mano o en ordenador). Dado que la caligrafía es un arte muy desarrollado en el mundo árabe, existen ciertas variaciones en la escritura de las letras, lo que no ocurre en español. Así, los dos puntos que hay encima o debajo de una letra pueden juntarse hasta formar un guion y los tres puntos (encima de una letra) se convierten en una v invertida, similar al acento circunflejo típico del francés. Por ejemplo, taa' y laa':

~

U

en al -el

= en

(!) 6 Los sonidos árabes

(

,)

• Grupo 2: los sonidos que no existen en español pero que se dan en otras lenguas europeas que seguramente usted conoce o al menos le suenan.

, .>

Las letras sin (s) y shin (sh) tienen variaciones escritas muy comunes; suelen representarse como largas líneas horizontales (sin los «dientes») y con un pequeño gancho inicial:

Grupo 1

Estas variaciones suelen darse muy a menudo en la escritura manuscrita, los carteles o en los titulares de los periódicos o en la publicidad -de hecho, cada vez que se usa la caligrafía.

como en balón.

d

como en dalia.

f

como en familia.



J

como en jaman.

k

como en kilogramo, conocer.

.

,

como en línea; a veces, en función de la situación en el que está, este sonido se pronuncia de forma gutural. 12

c::

-\

c::u

c:::L

ca ca en

_. ...,. c:: ....., n .....,

c::u

~

c:::L

ca

-=....., Q

= c:: = n _. c::u n

_.

-

.....,

Nota: La letra alif no equivale a ningún sonido propiamente dicho; se usa solo para transcribir la vocal larga aa y como apoyo para la hamzah (véase la sección correspondiente más adelante).

b

&C:)

C::U\

• Grupo 3: los sonidos típicos del árabe.

re

\-

La transliteración es un sistema de escritura por el que se transcribe una lengua usando los símbolos propios del alfabeto latino. En este método, hemos recurrido a este sistema con un objetivo pedagógico, buscando la equivalencias más sencilla de entender. En una transliteración, es imprescindible tener un símbolo preciso que represente cada uno de los sonidos de la lengua en cuestión. Por ejemplo, en español, los sonidos job pueden escribirse de varias formas en función de la palabra de que se trate (por ejemplo, baca, vaca, jefe, género). El objetivo de los sistemas de transliteración es evitar estas posibles confusiones. El sistema que hemos adoptado en esta obra usa unas letras con unos puntos o un guiones debajo para representar los sonidos que no tienen una correspondencia exacta con ninguna letra del alfabeto español. Por ejemplo, rattab significa ordenar y ranab quiere decir humidificar, suavizar. Además, para evitar confusiones, en la transliteración no se han empleado como es norma las mayúsculas para los nombres propios, a excepción de AI-Iah Dios, Alá.

Hemos repartido los sonidos árabes en tres grupos. • Grupo 1: los sonidos que se parecen más o menos a los sonidos españoles.

~

al

5 La transliteración

13

c::u c:r C1:)

-

Q)

-c::::I

= --

\e

u re u

--

= = = e ..... c::::L

m

como en mamá.

n

como en nombre.

r

como en rama.

s

como en saber.

t

como en tarta.

!

como en plaza.

w

como en Waterloo.

y

como en yoyó.

pronuncia de forma similar a 'ayn, pero en vez de contraer los músculos totalmente, se relajan ligeramente para dejar que el aire se libere. Es la realización sonora de la ~. Si consigue relajar los músculos para liberar aire de los pulmones cuando se empaña un, cristal, habrá pronunciado el sonido árabe' (llamado 'ayn). Este sonido se debe distinguir con claridad del golpe de glotis que es la hamzah ya que la diferencia puede conllevar un cambio de significado. Por ejemplo, 'amal quiere decir trabajo, y "amal, esperanza. Ambos sonidos siempre deben pronunciarse con la boca bien abierta.

~

El hamzah no tiene equivalente en español. Es una ligera oclusión de la glotis. Remítase más adelante al apartado Las letras árabes.

Grupo 2 d se pronuncia con la punta de la lengua entre los dientes, como en el artículo the inglés.

Q)

-c::::I

=re

h

se pronuncia como una h aspirada similar a la de palabras inglesas como home o house. No se pronuncia en la terminación -ah del femenino (véase más adelante).

.....

= -.......

y

se pronuncia como una d seguida de la pronunciación argentina de la 11 o la y, como en la palabra inglesa jeep.

sh

sonido similar al que utilizamos para hacer callar a alguien: ishhh!

z

es una s sonora, parecida a la que se usa en español en palabras como mismo.

q

método con un punto debajo se pronuncian de forma muy similar a las letras correspondientes sin punto, s, t, d (o d en el caso de la ~), pero la lengua tiene que adoptar la forma de una cuchara. Estos sonidos tienen una marcada influencia en la pronunciación de las vocales que los rodean, que adquieren una intensidad especial y se hacen más «abiertas».

d

A veces se convierte en d o z (véase! más arriba).

d

Se pronuncia igual que ~ en la mayor parte de los países de Oriente Medio (Irak, la región del Golfo y Arabia Saudí).

Z

Véase ~ más arriba. Además, en muchas zonas urbanas de Egipto, Líbano,Siria y Jordania, a menudo se pronuncia como una z enfática.

q

En la lengua oral, q se pronuncia muchas veces 9 en varias regiones del mundo árabe. En las zonas urbanas de Egipto, Líbano y Siria se pronuncia como la hamzah (golpe de glotis).

I

I

9

se pronuncia como un sonido a medio camino entre la 9 y la r.

h

Como una j castellana per articulada en la laringe. Parecido al sonido producido en una fuerte exhalación cuando queremos empañar un cristal. Este sonido se

I

14

Muchos comentaristas del norte y del oeste del mundo árabe tienen tendencia a sustituir este sonido, que les resulta difícil de pronunciar, por tos. En algunas regiones, sobre todo en Egipto, este sonido se pronuncia 9 como en ganar. En el Líbano y en algunas regiones del Siria y Jordania, se parece a la j francesa.

1, ~ A excepción de la ~ (véase más adelante), los sonidos representados en este

el

.c: CI. C1:)

....,

-c::::I

C)

::::::1

c::

-n -n

Como era de esperar con una lengua que se habla en buena parte del mundo, existe un gran número de variedades regionales y, por tanto, de pronunciaciones locales. Las que se han explicado hasta ahora son las pronunciaciones estándar para recitar el Corán, aunque usted debe tener presente que en los discursos de los políticos así como en las locuciones de los presentadores de radio o de televisión, es habitual que se cuelen variantes regionales. Las más habituales son la siguientes:

Estos sonidos son característicos del árabe. Para dominar su pronunciación lo mejor posible, la única fórmula es practicar mucho intentado imitar a los hablantes nativos.

....,

::::::1

Las variaciones regionales

Grupo 3

y~

Este sonido se pronuncia como una k pero en el fondo de la cavidad bucal, al principio de la laringe.

Nota: El símbolo q es convencional, es decir, se ha usado para representar este sonido desde hace mucho, y no tiene nada que ver con la letra q española.

!

~,

-c::

15

el

-

eI\ ....,

el

c::r

C1:)

-

Nota: Le ofrecemos la lista de las variantes regionales anterior para que no cometa errores ni se confunda en el caso en el que entrase en contacto directo con la lengua árabe que se usa en esas regiones. Sea como sea, le recomendamos que se ciña a la pronunciación estándar hasta que su oído se acostumbre a las diferencias. En cualquier caso, si le puede ayudar un hablante nativo -algo muy recomendable- intente imitar siempre su forma de hablar.

al -c::::I

c::

\= .U

re

.-

(!) 7 Las vocales En árabe, solo hay tres vocales cortas y sus correspondientes formas largas. Se han transcrito de la siguiente forma: a

como en casa.

Nota: Todos estos signos vocálicos se escriben ya sea encima o debajo de las consonantes. Por ejemplo, para escribir la palabra kutiba, se escribe primero la consonante k con el signo que representa la vocal u, luego la consonante t con el signo vocálico que representa la vocal i, y por último b con el signo de a: ./ 4

y.

aa

un alargamiento que equivale a dos a cortas. Cuando esta vocal esta en contacto con las consonantes ~, ~, t, ~, así como con q, 9, Ya veces con I y r, su pronunciación se parece mucho a una a abierta.

.

como en piSO.

Como, en este ejemplo, las tres consonantes son letras que se ligan entre ellas, la k adopta su forma inicial, la t, su forma media y la b, la forma final. Las vocales largas se representan por los mismo signos y además van seguidas de alif en el caso de aa, waaw en el caso de uu, y yaa' en el caso de ii. Por ejemplo, si la palabra anterior tuviese tres vocales largas (kuutiibaa -palabra imaginaria que usamos para ilustrar este caso-), se escribiría de la siguiente forma: y.

De igual forma, para escribir los diptongos aw y ay, siempre se coloca la vocal a delante de J o es. .. Por ejemplo:

t.n al

uu

forma alargada que equivale a dos u cortas.

al -c::::I

aw

combinación de los sonidos a y u, como en raudo.

La ausencia de vocal

re

ay

combinación de los sonidos a e i, como en baile.

:::::1

La ausencia de vocal tras un consonante se indica con un pequeño círculo (parecido a un cero) sobre la consonante, como en el siguiente ejemplo:

o

como en corto. Esta vocal solo se usa en el lenguaje oral informal o en palabras de origen extranjero.

tay

16

c:: cu ~

.c:: CI.

::::::1

c::

::::::1

_.

n cu n

kaw

-

CU\ ~

cu c::r

ca maktab

Dado que en árabe moderno no se escriben las vocales, es mejor acostumbrarse a leer las palabras sin vocales. Sin embargo, en este método, gracias al uso de las transliteraciones podrá saber qué vocales cortas debe utilizar para pronunciar correctamente las palabras. Además, en algunos casos se ha considerado necesario escribirlas para que se entienda aún mejor la formación de las palabras.

~

_.

U

8 La escritura de las vocales y otros signos

~

o

como en ducha.

c:::n

n

~

u

\-

_.

(1)

-el

forma alargada que equivale a dos i cortas.

~

ca ca

ca

ii

.-

c:: cu

-\

CI.

,,(

./

le

Este símbolo se omite a final de palabra, como ocurre con la b del anterior ejemplo.

Las consonantes dobles En la transliteración que usamos, cuando una consonante se dobla, la hemos representado con la repetición de la consonante correspondiente (bb, nn, ss, etc.). En árabe, estas consonantes dobles son muy importantes pues pueden cambiar completamente el significado de una palabra. Deben pronunciarse con claridad, con una pequeña pausa, allí donde aparecen. Por ejemplo, ma!al quiere decir proverbio, y mattal, ha interpretado.

17

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF