Guia Editores Subtitulos Traduversia 2017

March 22, 2018 | Author: Julio Rafael Mejia | Category: Translations, Blog, Design, Computing, Technology
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: Editores subtitulos...

Description

guía práctica editores de

subtítulos

«Porque la obra humana más bella es la de ser útil al prójimo» RAFAEL LÓPEZ SÁNCHEZ Traductor profesional de inglés a español especializado en traducción audiovisual y diseño gráfico.

PARA TRADUCTORES AUDIOVISUALES Descubre qué editor de subtítulos se adapta mejor a tus necesidades.

Guía práctica de editores de subtítulos Primera edición (junio de 2017)

recurso gratuito patrocinado por...

jugandoatraducir.com blog sobre traducción y nuevas tecnologías

índice de

CONTENIDOS

04 08 10 Sobre el autor

Soy Rafael López Sánchez, traductor audiovisual profesional y cofundador de Traduversia, un sitio web con cursos online para traductores. Si quieres saber más sobre mí, haz clic aquí.

Sobre la guía

Esta guía es un documento gratuito en el que he reunido información sobre varios editores de subtítulos que utilizo o he utilizado en mi día a día como profesional. También incluye algunos artículos y reflexiones sobre la traducción audiovisual.

12 14

16

Subtitle Edit

Análisis del editor de subtítulos gratuito Subtitle Edit

Editores de subtítulos

18

Curso sobre subtitulado

VisualSubSync

20

Aegisub

Sobre las herramientas

22

Información sobre el curso online «Subtitulación con Aegisub»

Subtitle Workshop

24

¿Se puede vivir bien de la traducción audiovisual?

¿Qué debo tener en cuenta para elegir un editor de subtítulos adecuado?

Análisis del editor de subtítulos gratuito VisualSubSync

Las herramientas siempre están al servicio del traductor.

Análisis del editor de subtítulos gratuito Subtitle Worksop

Reflexiones sobre calidad

Información sobre el curso online «Conviértete en subtitulador profesional»

Análisis del editor de subtítulos gratuito Aegisub

Curso sobre Aegisub

El mercado de la TAV

Con reflexiones sobre el estado actual de la profesión, con especial énfasis en el mercado del doblaje, el mercado de la subtitulación y sus respectivas tarifas.

Si el usuario no valora la calidad, ¿para qué esforzarse?

Sobre Traduversia

Traduversia es un sitio web en el que se ofertan cursos online sobre traducción audiovisual, localización, maquetación, diseño y productividad, entre otras materias. Los cursos están disponibles las 24/7, de manera que el alumno puede matricularse en ellos en cualquier momento y seguirlos a su ritmo.

Sobre Jugando a traducir

Jugando a traducir es el blog en el que escribo todos mis artículos. Lleva en funcionamiento desde el año 2012 y ahí publico entradas relacionadas con el mundo de la traducción profesional, la traducción audiovisual, informática aplicada y otras cuestiones que considero interesantes para los traductores profesionales.

2

jugandoatraducir.com

Nota: todos los artículos de este documento se han extraído del blog Jugando a traducir. En consecuencia, esta guía solo es una pequeña recopilación de la información más relevante sobre editores de subtítulos y traducción audiovisual. Si quieres saber más o ampliar información, visita jugandoatraducir.com y navega por su contenido.

guía práctica de editores de subtítulos

3

¿QUÉ DEBO TENER EN CUENTA PARA ELEGIR UN EDITOR DE SUBTÍTULOS ADECUADO?

editores

Son muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempeñar sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, una actividad que requiere del uso de herramientas especializadas que incorporan funciones muy específicas relacionadas con la edición de texto, vídeo o audio. Esto hace que estas herramientas sean más complejas que otras a las que ya estamos bastante habituados, como los procesadores de texto o los reproductores de audio o vídeo, que son las que más se suelen utilizar para traducir guiones o hacer transcripciones.

de

SUBTÍTULOS

En este artículo y en los sucesivos, pretendo repasar algunas de las herramientas más conocidas y utilizadas por los traductores audiovisuales, centrándonos sobre todo en los editores de subtítulos. Empezaremos distinguiendo sobre todo entre herramientas gratuitas y comerciales, para que así puedas elegir la herramienta que mejor se adapte a tu situación actual.

Definición Herramientas informáticas cuya principal finalidad es la creación de subtítulos en diferentes formatos y para fines diversos (cine, televisión, Internet, etc.). Principales usuarios Traductores audiovisuales profesionales, estudiantes de traducción y aficionados a la subtitulación.

Diferencias entre los editores gratuitos y los editores comerciales

SOBRE LA SUBTITULACIÓN COMO ACTIVIDAD PROFESIONAL La subtitulación es una actividad profesional ejercida principalmente por traductores audiovisuales profesionales, que generalmente trabajan subcontratados por diferentes empresas que necesitan ofrecer a sus clientes unos subtítulos que tengan un mínimo de calidad. Aunque yo, el autor de esta guía, no me muestro en contra de los subtituladores aficionados, a menudo llamados fansubbers en los foros y comunidades de Internet, sí que me muestro en contra de las prácticas de la piratería y de la publicación en Internet de subtítulos no profesionales que perjudiquen al gremio de los traductores audiovisuales profesionales. Por ello, insto a todos los usuarios de esta guía a que la usen con responsabilidad y a que respeten al máximo a los profesionales de esta industria (entre los que me incluyo), que trabajan a contrarreloj para satisfacer a sus clientes y al consumidor final, y que invierten una gran cantidad de tiempo y recursos para poder desarrollar su oficio.

4

jugandoatraducir.com

Dicho esto, espero que esta guía te sirva para saber más sobre editores de subtítulos y para mejorar como profesional o aficionado a la subtitulación.

Sin duda, el editor de subtítulos es una de las herramientas principales, pues es el programa con el que podremos editar, traducir y sincronizar nuestros subtítulos.

¿Qué funciones debe incorporar un editor de subtítulos? Esta es, probablemente, la pregunta del millón. El editor de subtítulos idóneo debería cubrir todas tus necesidades como traductor audiovisual. Estas pueden variar en función de la naturaleza de cada encargo, ya que nuestros clientes pueden hacernos peticiones muy diversas. Desde traducir una simple plantilla de subtítulos en SRT, a generar unos subtítulos accesibles para sordos. Por otro lado, a la hora de elegir, también debes valorar si te merece la pena invertir tu dinero en una herramienta comercial o no. Si la subtitulación no es tu actividad principal, quizá puedas arreglártelas con un editor gratuito, pero si por el contrario es tu principal cometido, quizá te interesaría invertir algo de dinero en una herramienta completa y fiable. Dicho esto, vamos a repasar las funciones que considero más importantes en un editor de subtítulos.

Funciones importantes Editor WYSIWYG

Es importante que nuestro editor nos permita ver y editar nuestros subtítulos directamente sobre el vídeo en el que estemos trabajando. De esta forma, podremos ver cómo quedan nuestros subtítulos en tiempo real y retocarlos sobre la marcha.

A la hora de elegir un editor de subtítulos, es importante que tengamos muy clara la finalidad de uso de nuestros subtítulos y las exigencias de nuestro cliente. El formato más extendido es el SRT (SubRip), que está basado en texto plano y es más que válido para generar subtítulos de tipo abierto (open captions) para fines diversos. No obstante, cabe la posibilidad de que nuestro cliente nos pida que le enviemos los subtítulos en un formato comercial de closed captions (como los Scenarist SCC o los Cheetah ASC o CAP, por citar un par de ejemplos), para lo cual deberemos utilizar herramientas comerciales. Otros formatos muy utilizados son el SUB (para DVD) y el XML, RTF y el TXT (por ser compatibles con la mayoría de editores de vídeo y DVD del mercado). En consecuencia, deberemos distinguir entre herramientas gratuitas y herramientas comerciales. Las gratuitas nos servirán principalmente para generar subtítulos abiertos, mientras que las comerciales serán un requisito indispensable si tenemos que traducir o generar subtítulos de tipo cerrado (closed captions).

Captura del editor WYSIWIG de Subtitle Workshop

guía práctica de editores de subtítulos

5

Modo traductor

Una de las labores más repetitivas que vamos a desarrollar es la traducción de subtítulos. Por tanto, es importante que nos aseguremos de que la herramienta elegida disponga de un modo de traducción que nos permita trabajar con los textos alineados y diferenciar fácilmente los subtítulos originales de los traducidos.

Captura del visor de la onda de audio del editor de subtítulos Aegisub

los subtítulos directamente sobre la representación gráfica de la onda de sonido (espectro), ya que esta función nos permitirá intuir con una mayor facilidad cuándo hablan los personajes y cuándo hay silencios.

Atajos de teclado

Si queremos ser productivos, el editor de subtítulos que utilicemos deberá permitirnos trabajar con atajos de teclado. De esta manera, podremos usar la herramienta sin necesidad de tocar el ratón. Es fundamental que podamos, por ejemplo, movernos por el vídeo a nuestro antojo, o cambiar de un subtítulo a otro con facilidad, por citar un par de funciones repetitivas. Además, sería interesante que pudiéramos personalizar los atajos de teclado para utilizar combinaciones de teclas que sean cómodas para nuestras manos y fáciles de recordar.

Estilos de texto Subtitle Edit con el modo de traducción habilitado

Onda de sonido

Esta función es imprescindible si queremos sincronizar nuestros subtítulos con una mayor rapidez. Bien es cierto que el traductor no siempre es el encargado de sincronizar los subtítulos (por lo general siempre traduce y nada más), pero por experiencia te digo que más de una y de dos veces te va a tocar hacerlo. En esas ocasiones, se agradece muchísimo disponer de un editor que te ofrezca la posibilidad de sincronizar la entrada y salida de 6

jugandoatraducir.com

Contador de caracteres

Una función imprescindible, dado que los subtítulos por lo general no deben sobrepasar un determinado número de caracteres (por lo general, 38 o 40, en función de lo que nos dicte el cliente). Por tanto, es fundamental que podamos ver en tiempo real cuántos caracteres tiene cada subtítulo que generemos. También es importante que podamos consultar los CPS (caracteres por segundo), que nos permitirán medir la legibilidad de cada subtítulo.

Esto es algo indispensable si necesitamos dar formato a nuestros subtítulos. Si no necesitamos editar los tipos de letra y colores, entonces podríamos prescindir de esta función, pero lo cierto es que hoy día la mayoría de editores gratuitos permiten configurar los estilos de texto, por tanto sí es una función que podríamos exigir, más aún si necesitamos crear subtítulos para discapacitados auditivos.

ESPACIO DE TRABAJO El espacio de trabajo de un traductor audiovisual profesional.

Compatibilidad con formatos

Los formatos más importantes son, sin duda, el SRT y el TXT, pues son formatos con los que todas las herramientas suelen ser compatibles. No obstante, sería muy recomendable que el editor de subtítulos elegido pudiera generar otros formatos como el ASS o SSA (compatible con estilos de texto), el SUB (utilizado por muchas herramientas de edición y quemado de DVD) o el RTF (ideal para abrir los subtítulos en procesadores de texto como Word). Si la herramienta es comercial, es importante que nos aseguremos de que genera formatos de Closed Captions como el SCC (Scenarist), ASC o CAP (Cheetah), o formatos de imagen compatibles con editores de DVD como Final Cut, Sonic Scenarist o Apple DVD Studio, entre otros.

Corrección y revisión

Si bien es cierto que estas funciones pueden ser prescindibles (siempre podemos revisar nuestros subtítulos en Word, por ejemplo), sí que podrían ayudarnos a mejorar nuestra

productividad. Las herramientas comerciales suelen incorporar correctores ortográficos muy fiables y herramientas de corrección y revisión muy interesantes. Los editores gratuitos, por el contrario, ofrecen opciones más limitadas, pero en ocasiones pueden sernos de utilidad.

con un mínimo de productividad. Es importante que podamos modificar, por ejemplo, el tamaño del recuadro en el que veremos el vídeo, por si necesitamos fijarnos en algún detalle de la imagen. Esto es algo que no todos los editores permiten hacer. Del mismo modo, también es importante que podamos encontrar rápidamente las herramientas que necesitamos usar en cada momento. Hay programas en los que debemos hacer hasta 4 o 5 clics para llegar a un determinado comando al que, para más inri, no puede asignársele ningún atajo de teclado para activarlo con una mayor rapidez. Si, además de esto, podemos personalizar la interfaz y añadir o quitar aquellos elementos que nos interesen con cierta facilidad, entonces mejor aún.

Informe de errores en VisualSubSync

Interfaz cuidada y flexible

Tan importante como las funciones de una herramienta es el diseño de su interfaz. La interfaz de un programa, más allá de cuestiones estéticas, es importante para trabajar

Evidentemente, será muy complicado encontrar un programa que cumpla todos estos requisitos, así que el objetivo será encontrar el menos malo, al igual que suele ocurrir en política cuando votamos a un candidato. :) guía práctica de editores de subtítulos

7

análisis del editor de subtítulos

VISUAL SUB SYNC

VISUALSUBSYNC un editor ideal para iniciarse en subtitulación Ahora que ya sabemos qué funciones importantes debe incorporar un editor de subtítulos, es el momento de empezar a analizar algunas herramientas. En esta entrada, analizo VisualSubSync, uno de los editores de subtítulos gratuitos más utilizados tanto por profesionales como por aficionados a la subtitulación. VisualSubSync es un editor de subtítulos aparentemente sencillo y minimalista, aunque esconde más funciones de las que podemos ver a simple viste en su entorno de trabajo. Destaca principalmente porque permite trabajar con la representación visual de la onda de sonido, algo que es realmente útil para llevar a cabo las labores de sincronización y ajuste de nuestros subtítulos (el spotting). También nos permite trabajar en dos modos diferentes, un modo “Normal”, que viene a ser el modo tradicional de edición de subtítulos, y un modo de “Timing”, que optimiza el entorno de trabajo para que podamos centrarnos en las labores de sincronización. Incorpora un corrector de errores (Edit/Error checking) muy personalizable que nos permitirá comprobar si nuestros subtítulos sobrepasan el límite de caracteres o si su duración es demasiado corta o demasiado larga en relación a los caracteres por segundo.

ventajas destacadas

entorno de trabajo minimalista, onda de audio, atajos de teclado, contador de caracteres, corrector.

Ventajas

Inconvenientes



Es una herramienta ideal para principiantes o profesionales que no necesiten hacer demasiadas florituras con los subtítulos.





El entorno de trabajo es muy limpio y claro y puedes personalizarlo a tu antojo.

Es una herramienta inestable que en alguna ocasión se cierra sin previo aviso o se bloquea (sobre todo si cargamos archivos demasiado pesados), algo que sin duda alguna puede tirar para atrás a muchos usuarios. No obstante, siempre se puede omitir el paso de cargar el vídeo y el audio y usar solamente el detector de errores que sí funciona con bastante fiabilidad.



Permite trabajar sobre la onda de audio y personalizar atajos de teclado para cada comando, algo que puede ser muy útil para ahorrar tiempo y ganar en productividad.



Hay otros editores gratuitos que incorporan mejores opciones para dar formato a los subtítulos. En ese sentido, no es descabellado decir que las funciones que ofrece VisualSubSync para modificar los tipos de letra, colores y estilos en general de los subtítulos son bastante limitadas.



También incorpora un modo especial de traducción que nos facilita la labor de traducir plantillas de subtítulos.



Solo permite exportar a 4 o 5 formatos de subtítulos (SRT, ASS, TXT y poco más), por tanto no es quizá la herramienta más idónea para crear subtítulos accesibles.



Además, no hay traducción oficial al español y solo está disponible para Windows.

inconvenientes destacados

inestable, pocas opciones para dar formato, pocos formatos de exportación.

valoración del autor

ideal para hacer el spotting o usar la herramienta «Error checking».

puntuación

80/100

8

jugandoatraducir.com

Captura de la interfaz de VisualSubSync



Por último, también destacaría su contador de caracteres, que nos permite ver sobre la marcha el número de caracteres de cada línea que creemos en nuestros subtítulos. Si bien es cierto que la mayoría de editores incorporan esta función, lo cierto es que se ha añadido de una manera muy limpia y clara.

descarga

descarga el programa desde la web de VisualSubSync www.visualsubsync.org

guía práctica de editores de subtítulos

9

Es tal la abundancia de recursos informáticos para el oficio de los traductores e intérpretes profesionales que en muchas ocasiones olvidamos que las herramientas están a nuestra disposición y no alrevés.

«LA HERRAMIENTA DEBE ESTAR AL SERVICIO DEL TRADUCTOR Y NO AL CONTRARIO»

Esto implica que somos nosotros los que debemos usarlas de una forma analítica y con conocimiento de causa. Es decir, debemos analizar previamente qué necesidades tenemos y decidir qué herramienta es mejor para cubrir esas necesidades. Muchas veces caemos en el error de usar las herramientas por costumbre, por vicio o porque hemos oído por ahí que todos la usan. Pero quizá no nos detenemos a pensar si esa herramienta es la más idónea para nosotros para ese problema concreto que necesitamos resolver. Así que recuerda, antes de usar una herramientas debes hacer lo siguiente: •







10

jugandoatraducir.com

Analizar qué necesidad o necesidades tienes. Por ejemplo, ¿tu cliente te ha pedido que exportes unos subtítulos en un formato extraño? Investiga qué herramienta puede generar ese formato. Explorar las funciones de esa herramienta para resolver ese problema de forma productiva. Tal vez puedas generar ese dichoso formato, pero puede que el camino sea demasiado tedioso y que haya otras herrramientas que permitan resolver ese problema de una forma más sencilla. Todo en esta vida es mejor si incorpora atajos de teclado. Si algo he aprendido en todos mis años como traductor, es que es crucial que nuestras herramientas nos permitan usar e, incluso, personalizar atajos de teclado. Gracias a los atajos, he conseguido traducir en un solo día proyectos que anteriormente tardaba en completar dos días o incluso más. Si una herramienta te gusta o te convence por sus funcionalidades, estúdiala a fondo. A menudo ocurre que usamos herramientas que sabemos usar solo “a medias”. Es lo que suele pasar con Word, por ejemplo. Todos sabemos abrir Word y hacer lo básico, pero muchos no saben usar las macros, los estilos o las funciones de revisión. No permitas que eso te ocurra a ti con los editores de subtítulos.

guía práctica de editores de subtítulos

11

análisis del editor de subtítulos

SUBTITLE WORKSHOP

SUBTITLE WORKSHOP un editor ideal para iniciarse en subtitulación Subtitle Workshop es uno de los editores de subtítulos gratuitos más conocidos y utilizados por los traductores audiovisuales. Es una de las herramientas que suelen impartirse en universidades y cursos de formación, lo que hace que casi todos los traductores audiovisuales estén familiarizados con este editor o al menos les suene. Aunque recientemente Uruworks lanzó una nueva versión de este editor de subtítulos, esta es aún una beta, así que el análisis se hará sobre la última versión estable del programa (la versión 6.0). Veamos pues, cuáles son las ventajas y los inconvenientes principales de este editor de subtítulos tan conocido.

Ventajas •



ventajas destacadas

herramienta muy completa, personalización de duraciones de subtítulos, espaciado entre subtítulos, caracteres por línea, modo de traducción, herramientas para revisión, codificación de caracteres, atajos personalizables y compatible con muchos formatos.

inconvenientes destacados

ausencia de onda de sonido, no exporta a formatos comerciales, interfaz anticuada, pocas actualizaciones.

valoración del autor

editor casi perfecto y uno de los más usados, solo le falta la onda de sonido para alcanzar la perfección.

puntuación

85/100

12

jugandoatraducir.com



Es una herramienta bastante completa que permite a los usuarios llevar a cabo tareas muy avanzadas a coste cero. Destacaría sobre todo su panel de preferencias (Settings), que nos permite personalizar y automatizar funciones como las duraciones mínimas de cada subtítulo, el espaciado entre subtítulos o el límite de caracteres por línea, detalles que los subtituladores profesionales solemos cuidar al máximo. Además, es una herramienta muy apta para traducir plantillas de subtítulos o para hacer revisiones, gracias al modo traductor que incorpora (Edit/Translation/Translator Mode) y a su completísimo panel de revisión (Tools/ Information and errors). También podemos configurar otras opciones muy importantes como la codificación de caracteres o la personalización de los atajos de teclado. Por último, uno de los principales atractivos de la herramienta es el elevado número de formatos que soporta (hasta 65 formatos diferentes), lo que permite crear archivos de subtítulos para numerosos fines (DVD, Blu-Ray, cine, televisión, YouTube, editores de vídeo profesionales como Final Cut o Premiere, herramientas comerciales de subtitulación como FAB, etc.).

Captura de la interfaz de Subtitle Workshop

Inconvenientes •

El principal defecto de esta herramienta es que no nos permite trabajar sobre la onda de sonido, una función que sí incorporan otros editores de subtítulos gratuitos como Aegisub, VisualSubSync o Subtitle Edit y que muchos traductores echamos de menos a la hora de hacer el spotting. Este detalle hace que Subtitle Workshop no sea la herramienta más idónea para sincronizar nuestros subtítulos.



Por otro lado, aunque podemos exportar a un elevado número de formatos, no nos permite exportar a formatos profesionales de captioning como el CAP (Cheetah) o el EBU (Teletexto). No es algo que podamos reprocharle en realidad, porque el resto de editores gratuitos tampoco permiten exportar a este tipo de formatos de una forma fiable al 100 %.



Por último, aunque esto es una valoración personal, la interfaz del programa está un tanto anticuada y, aunque se nota que desde Uruworks están haciendo esfuerzos para mejorarla en su versión beta, parece que aún falta bastante tiempo para que lancen una versión 100 % estable que nos permita disfrutar de una experiencia de usuario que se acerque a lo que exigimos los usuarios actualmente.

descarga

descarga el programa desde la web de Subtitle Workshop subworkshop.sourceforge.net

guía práctica de editores de subtítulos

13

reflexiones sobre

Si el usuario no valora la calidad, ¿para qué esforzarse?

L

CALIDAD SOBRE LA INMEDIATEZ Y LA CALIDAD DE LOS SUBTÍTULOS

O la imperiosa necesidad de aprender a ser pacientes

Vivimos en una época en la que prima la inmediatez por encima de todo lo demás. Así lo decía el recientemente fallecido Zygmunt Bauman, que en su aclamado libro Modernidad líquida afirmaba: “Hoy, lo que da ganancias es la desenfrenada velocidad de circulación, reciclado, envejecimiento, descarte y reemplazo –no la durabilidad ni la fiabilidad del producto en el tiempo–. En una notable inversión de la tradición de más de un milenio, los encumbrados y poderosos de hoy son quienes rechazan y evitan lo durable y celebran lo efímero” Zygmunt Bauman Aplicado a nuestro campo, para muchos hoy lo que prima es la rapidez con la que puedan consumirse las traducciones y los subtítulos, aunque su calidad final se vea resentida. En otras palabras, este culto a la inmediatez provoca que muchos usuarios y empresas acaben restando importancia a la calidad, ya que prefieren tener algo de baja calidad de inmediato antes que prolongar la espera para disfrutar de la mínima calidad exigible.

os traductores debemos tener muy claro que los servicios que ofrecemos están dirigidos a clientes exigentes que valoran la calidad o que, en su defecto, necesitan garantizarla. De no ser así, ¿qué sentido tendría hablar de traducción profesional si nuestros clientes no valoran la calidad que ofrecemos y no nos dan el trato que merecemos?

Optar por esta vía a menudo lleva a exceder los límites de lo que las asociaciones y traductores profesionales consideramos buenas prácticas y devalúa con creces el oficio de los traductores audiovisuales profesionales, que cuidamos al máximo la calidad de nuestras traducciones para satisfacer al intermediario que nos contrata y para que el usuario final que está invirtiendo en un servicio de pago pueda consumir unos subtítulos profesionales de calidad. No podemos obviar en ningún momento que estos subtítulos de calidad tienen un precio que va ligado al tiempo de trabajo dedicado y a la cualificación de los profesionales implicados en la cadena de trabajo del proyecto de subtitulación. En pocas palabras, pese a quien le pese, la calidad se paga. “Con nuestro culto a la satisfacción inmediata, muchos de nosotros hemos perdido la capacidad de esperar” Zygmunt Bauman Cierro esta reflexión con otra cita de Bauman con la que os animo a ser pacientes, sobre todo a los consumidores, porque aunque a todos nos gusta la inmediatez, no debemos olvidar que la calidad es igual de importante, o más importante todavía. Los traductores somos maestros del idioma en el que escribimos, lo que nos permite cuidar cada palabra al detalle como si fuéramos artesanos de la lengua. ¿Y acaso no merece la pena cuidar nuestras lenguas? Yo tengo claro que sí. Y no solo merece la pena, sino que además forma parte de nuestro deber como profesionales y hablantes de nuestro idioma.

CALIDAD reflexiones sobre

14

jugandoatraducir.com

Todos en nuestra trayectoria profesional nos hemos topado con clientes poco exigentes que valoran poco o nada nuestro oficio o que prefieren ahorrar antes que invertir. Afortunadamente para nosotros, los traductores autónomos somos libres de elegir con quién colaboramos y con quién no. Eso nos permite huir de aquellos que no nos valoran debidamente, esos que en vez de tratarnos con la profesionalidad que merecemos nos hacen sentir como si fuéramos un estudiante de inglés al que le piden el favor de traducir un mensaje mal escrito enviado por un vendedor chino de Aliexpress. En esos casos, no debemos dejar que la desilusión y la frustración se apoderen de nosotros y desaten a nuestro monstruo interior, sino rechazar el proyecto haciéndonos valer y sacando a relucir nuestra ética y nuestra dignidad profesional. También es importante que seamos críticos y directos con aquellos que no nos valoran. A menudo el menosprecio puede producirse como consecuencia de una actitud soberbia o maleducada ante la que se podrá hacer más bien poco (quizá verles caer cuando cometan un error que les deje en ridículo), pero en otras ocasiones ese menosprecio puede deberse a errores inocentes o al desconocimiento de nuestro oficio. En esos casos, siempre podemos erigirnos como expertos e intentar «educar» o «ilustrar» al cliente para hacerle entender por qué debe dar un mayor valor a nuestros servicios. Nadie nace sabiendo y a veces no queda otra que predicar en qué consiste nuestro trabajo para hacer ver a los demás cuál es su verdadero valor.

Aprende a valorarte, no olvides que eres un profesional cualificado Si tú no te valoras como profesional, nadie lo hará por ti. Además, recuerda que valorarte como profesional también implica valorar a tu gremio

guía práctica de editores de subtítulos

15

análisis del editor de subtítulos

SUBTITLE EDIT

SUBTITLE EDIT el editor de subtítulos todoterreno Subtitle Edit es uno de los editores gratuitos más completos y versátiles del momento. Es una herramienta menos conocida que Subtitle Workshop e incluso que Aegisub y VisualSubSync, dado que apenas se menciona en los cursos y asignaturas sobre traducción audiovisual, pero incorpora funciones muy interesantes que lo convierten en una herramienta muy a tener en cuenta. Vamos con el ya clásico desglose de ventajas e inconvenientes.

subtitular. Por ejemplo, nos permite eliminar automáticamente los dobles espacios, detectar líneas largas o eliminar saltos de línea vacíos.Inconvenientes

Inconvenientes •

Por un lado, la interfaz del programa es bastante compleja, en el sentido de que hay demasiados elementos a la vista que pueden distraernos a la hora de traducir. No es algo que sea determinante y reconozco que es una opinión subjetiva, ya que puede haber usuarios a los que les guste esta interfaz y usuarios a los que no. No obstante creo que es algo que podría tirar para atrás a más de un usuario (como a mí, por ejemplo) acostumbrado a trabajar en entornos menos recargados o más minimalistas.



El reproductor de vídeo del editor es el Windows Media Player. Esto no tiene por qué ser un problema, pero si no sois muy aficionados a este reproductor, es probable que Subtitle Edit no sea para vosotros. Existe la posibilidad de configurar el programa para que funcione con VLC Media Player, pero el proceso es algo tedioso. Por otro lado, he notado que, en ocasiones, al cargar vídeos demasiado pesados el programa se ralentiza bastante, algo que no me ocurre con otros editores.



Por otro lado, la onda de audio no termina de ser práctica ni fácil de usar. Esto hace que el rendimiento de los apartados multimedia del editor sea de una calidad un poco inferior a la de otros editores gratuitos.



Por último, las traducciones al español no son las mejores. Para un traductor que traduzca de inglés a español esto no debería suponer un problema, pero sí puede serlo para traductores de otras combinaciones.

Ventajas •



Por otro lado, permite trabajar directamente sobre la onda de sonido, una función que como hemos visto no incorporan todos los editores y que puede ser determinante a la hora de sincronizar.



Incorpora un modo traductor muy práctico que nos permite alinear los subtítulos originales y los traducidos de una forma muy similar a como lo haríamos en una herramienta de traducción asistida.



Su editor de texto nos permite consultar rápidamente el número de caracteres de cada línea, el número de caracteres total del subtítulo y la tasa de caracteres por segundo (CPS), información muy útil para los subtituladores profesionales que a menudo deben evitar exceder un número concreto de caracteres por línea o una tasa de CPS concreta.

ventajas destacadas

herramienta completa, compatible con muchos formatos, modo de traducción, personalización de atajos, personalización de duraciones y espaciado entre subtítulos, caracteres por línea, atajos para documentación, diccionarios OpenOffice. herramientas para revisión, codificación de caracteres.

inconvenientes destacados

onda de sonido poco práctica, no exporta a formatos comerciales ni produce closed captions, interfaz enrevesada, reproductor WMP, pocas actualizaciones, traducciones al español mejorables, inestable con archivos muy pesados.

valoración del autor



Además, podemos personalizar los atajos de teclado fácilmente desde la ventana de ajustes del programa, desde donde podemos acceder a todos los comandos.



Por último, destacaría su corrector de errores, una herramienta que nos permite corregir de forma automática errores típicos que suelen darse al

no recomendaría usar esta herramienta como editor principal, pero sí como editor auxiliar para convertir archivos de subtítulos o para llevar a cabo tareas puntuales, aunque puede ser una de las mejores alternativas a otros editores fiables como Subtitle Workshop o Aegisub.

puntuación

84/100

16

jugandoatraducir.com

Subtitle Edit destaca sobre todo por ser compatible con un elevado número de formatos de archivos de subtítulos. Con esta herramienta, vamos a poder importar y exportar archivos de subtítulos muy diversos. Desde el SRT clásico, hasta el Sonic Scenarist (SCC), el Cheetah CAP o el EBU STL. La lista de formatos es casi interminable y este es un factor muy interesante si tenemos en cuenta que la herramienta es gratuita.

Captura de la interfaz de Subtitle Edit

descarga

descarga el programa desde la web de Subtitle Edit www.nikse.dk/subtitleedit

guía práctica de editores de subtítulos

17

¿QUIERES SABER MÁS?

CONVIÉRTETE EN SUBTITULADOR PROFESIONAL En este curso vas a aprender todo lo necesario para convertirte en un subtitulador profesional: desde herramientas especializadas para crear subtítulos o editar vídeos, hasta teoría de la traducción audiovisual o técnicas para crear subtítulos de calidad, para que cuando lo termines puedas empezar a trabajar poco a poco como subtitulador profesional y ofrecer servicios de subtitulado a tus clientes.

¿QUÉ APRENDERÁS CON ESTE CURSO DE AEGISUB? •

DESCRIPCIÓN DEL CURSO En el primer módulo del curso, empezaremos estudiando teoría de la traducción audiovisual. Descubrirás cómo surgieron los subtítulos y el doblaje como métodos para adaptar películas (¡una historia más larga e interesante de lo que piensas!), verás qué tipos de subtítulos existen, la cadena de trabajo completa de un encargo de subtitulación y qué pautas y normas suelen demandar los principales estudios y productoras del mercado audiovisual (límitaciones de caracteres, velocidad de lectura, uso de cursivas, etc.). En el segundo módulo del curso, aprenderás los aspectos técnicos necesarios para poder desenvolverte como pez en el agua cuando tengas que manipular archivos de subtítulos y archivos de vídeo y audio. Los traductores audiovisuales nos pasamos la mitad del tiempo manipulando estos archivos con diferentes herramientas, así que conviene que sepas qué son los FPS, la resolución, el bitrate o qué formatos de archivo son los más comunes y para qué se utilizan. En el tercer módulo del curso, empezarás a crear tus primeros subtítulos con el principal editor que estudiarás en el curso: EZTitles. Analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir cuáles se utilizan más y por qué. Crearás tus primeros subtítulos y podrás sentirte como un traductor audiovisual profesional, ya que traducirás y subtitularás fragmentos de películas y documentales elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a utilizar la herramienta como es debido. 18

jugandoatraducir.com

En el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! :P) y descubriremos las funcionalidades avanzadas del programa, como las que nos permiten traducir plantillas de subtítulos, crear subtítulos cerrados (closed captions) o hacer revisiones. También estudiaremos dos métodos diferentes para hacer el spotting o pautado de forma productiva y aprenderás a dar formato a tus subtítulos con diversos estilos de color, fuentes y tamaños. ¡Verás que las opciones son infinitas! Por último, en el quinto módulo estudiarás otras herramientas complementarias para crear subtítulos, como Subtitle Workshop o VisualSubSync, que son dos editores gratuitos muy conocidos; y dos herramientas de traducción asistida muy utilizadas por los traductores profesionales: Trados Studio y Wordfast Anywhere. Te mostraré paso a paso cómo puedes traducir archivos de subtítulos con ellas y lo útil que puede ser usar memorias de traducción en encargos de subtitulación. Por último, te enseñaré a crear informes de cambios a partir de dos archivos de subtítulos y te enseñaré a utilizar un editor de vídeo muy asequible con el que podrás incrustar subtítulos en cualquier vídeo con resultados muy profesionales.

• • • • •

• •



• Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación. Y como los cursos de Traduversia están permanentemente abiertos y su acceso es ilimitado, podrás plantear cualquier pregunta o problema en cualquier momento para que nosotros te lo resolvamos sobre la marcha.



Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores y momentos clave de la historia del cine. Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible. Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin. Te familiarizarás con la interfaz básica de EZTitles (todo lo explicado también vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta). Aprenderás todas las funciones de EZTitles, una de las herramientas más utilizadas por los traductores audiovisuales profesionales. Descubrirás los pasos que debes dar en EZTitles para traducir plantillas de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que llevan a cabo los traductores audiovisuales. Aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que he confeccionado especialmente para mis alumnos. Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices EZTitles. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado. Te revelaré algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, como hacer informes de cambios o importarlos en herramientas de traducción asistida. Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización. Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.

¡ME APUNTO!

¿CUÁLES SON LOS REQUISITOS? • Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet. • Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice. • EZTitles es una herramienta comercial, así que necesitarás descargar la versión de prueba desde la web de EZTitles. La versión de prueba dura 30 días, tiempo más que suficiente para completar el curso. ¿CUÁNDO EMPIEZA EL CURSO? ¡Cuando tú quieras! Los cursos de Traduversia son especiales, ya que puedes apuntarte a ellos en cualquier momento y hacerlos a tu ritmo y las veces que desees. Tendrás, por tanto, acceso ilimitado al curso. Además, si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado. VÍDEO DE PRESENTACIÓN DEL CURSO

Vídeo de presentación guía práctica de editores de subtítulos

19

AEGISUB el editor con más «estilo»

recomendada por el autor

Aegisub es uno de los editores gratuitos más completos, al igual que ocurre con Subtitle Edit. Es conocido en la red por ser la herramienta heredera del formato ASS o SSA, que originalmente era producido por una herramienta desarrollada por Kotus llamada Substation Alpha. Aegisub destaca por ser un editor avanzado que permite trabajar sobre la onda de sonido usando el ratón o atajos de teclado. Además, incorpora un administrador de estilos muy interesante para cambiar los colores y tipos de letra. También incorpora un contador de caracteres, un asistente de traducción y un corrector ortográfico bastante resultón. Vamos a analizar más detenidamente sus pros y sus contras.

Captura del administrador de estilos de Aegisub

Inconvenientes •

No es fácil familiarizarse con la herramienta, ya que su entorno de trabajo es algo complejo (aunque no tanto como el de Subtitle Edit). La curva de aprendizaje es un poco más elevada que en otros editores más simples, como por ejemplo VisualSubSync, por tanto puedes tardar unas semanas o incluso meses en aprender a utilizar todas sus funciones.



El contador de caracteres solo nos indica los caracteres de la línea más larga. Aunque esto es más que suficiente para trabajar (y además tenemos el contador de CPS), sería genial si pudiéramos consultar el número de caracteres de cada línea por separado como sí podemos hacer en otros editores como Subtitle Workshop, VisualSubSync o Subtitle Edit.



Exporta a menos formatos que Subtitle Workshop y Subtitle Edit. Esto no tiene por qué ser un inconveniente importante, ya que a menudo nuestros clientes no pedirán que entreguemos nuestros subtítulos en SRT, ASS o formato texto, pero no deja de ser una carencia que debemos tener en cuenta.

Ventajas •



análisis del editor de subtítulos

AEGISUB

Su asistente de traducción nos permite trabajar directamente con atajos de teclado que nos ayudarán a ser más productivos. Por otro lado, además del asistente de traducción, también nos ofrece la posibilidad de trabajar en un modo alternativo de traducción (marcando la casilla “Mostrar original”) en el que podremos ver los subtítulos originales e introducir nuestra traducción fácilmente. En consecuencia, podemos decir que incorpora dos modos diferentes que son muy útiles para traducir.



Aunque no es compatible con un número tan elevado de formatos como Subtitle Edit o Workshop, nos permite trabajar con formatos como el SRT, SUB (para DVD), STL, TXT o el ya mencionado ASS.

ventajas destacadas

inconvenientes destacados

valoración del autor

Si tuviera que elegir una herramienta de las que ya se han analizado en este documento, sin duda elegiría Aegisub por su fiabilidad y por todas las funciones que incorpora. En mi opinión, los mejores editores serían Workshop y Aegisub, pero prefiero usar Aegisub porque, a diferencia de Workshop, permite trabajar sobre la onda de sonido. VSS y Subtitle Edit serían ideales como herramientas complementarias a estas dos.

puntuación

86/100 20

jugandoatraducir.com

Otro punto destacado es su perfecta integración con el formato Substation Alpha (ASS o SSA). Este formato permite personalizar los colores y tipos de letra de nuestros subtítulos desde un cómodo administrador de estilos, algo que no permiten otros formatos como el SRT. Además, también nos permite mover fácilmente los subtítulos con el ratón y colocarlos en el lugar de la pantalla que queramos.



herramienta completa, onda de sonido fiable, modo de traducción, personalización de atajos, configuración de duraciones, CPS y espaciado entre subtítulos, caracteres por línea, integración con ASS/SSA, codificación de caracteres, actualizaciones constantes.

no exporta a formatos comerciales ni produce closed captions, contador de caraceteres solo indica línea más larga, exporta a menos formatos que otros editores, traducciones al español mejorables,.

La principal ventaja que ofrece respecto al resto de editores es lo bien que funciona el visor de la onda de audio. En Aegisub vamos a poder sincronizar nuestros subtítulos de una manera bastante práctica e intuitiva usando atajos de teclado, que además son personalizables.



Por último, a título personal destacaría su fiabilidad y estabilidad. Es muy difícil que este programa te deje tirado en cualquier momento, algo que sí ocurre en otros editores como VisualSubSync o Subtitle Edit.

Captura de la onda de sonido y del editor de texto de Aegisub

descarga

descarga el programa desde la web de Aegisub www.aegisub.org

guía práctica de editores de subtítulos

21

¿QUIERES SABER MÁS?

CURSO SOBRE AEGISUB Espero que después de este repaso puedas elegir el editor de subtítulos que mejor se adapte a tus necesidades. Ya ves que yo soy un gran aficionado a Aegisub, y es por eso por lo que lo recomiendo encarecidamente. Además, en Traduversia imparto un curso sobre esta herramienta, así que la conozco a fondo y sé lo útil que puede llegar a ser. Tienes toda la información sobre el curso a continuación. DESCRIPCIÓN DEL CURSO En este curso haremos un amplio repaso de la subtitulación y nos centraremos en la ejecución práctica de diversos ejercicios enfocados desde la realidad actual de la profesión. El módulo inicial tendrá un carácter teórico para iniciar al alumnado lego en la materia. Descubriremos los entresijos de la transición del cine mudo al cine sonoro, época en la que nació la traducción audiovisual; analizaremos las diferencias entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible, y estudiaremos el flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin. Posteriormente, comenzaremos a familiarizarnos con Aegisub. Aegisub es uno de los editores de subtítulos más conocidos dentro del mundo de la traducción audiovisual y, además es una herramienta gratuita, así que eso significa que vas a poder utilizarla siempre que la necesites sin necesidad de adquirir ninguna licencia. En el segundo módulo del curso, analizaremos todas sus funciones una por una y podrás descubrir cuáles se utilizan más y por qué. Empezarás a crear tus primeros subtítulos y podrás sentirte como un traductor audiovisual profesional, ya que traducirás y subtitularás fragmentos de películas y documentales elegidos cuidadosamente para que puedas centrarte en aprender a utilizar la herramienta como es debido.

En el tercer módulo, nos pondremos serios y empezaremos a trabajar con más intensidad. Descubriremos las funciones más avanzadas del programa. Aprenderás a editar subtítulos previamente creados, descubrirás los métodos que incorpora Aegisub para traducir plantillas de subtítulos y aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que he confeccionado especialmente para los alumnos.

¿QUÉ APRENDERÁS CON ESTE CURSO DE AEGISUB? •

• • • •

Por último, en el cuarto módulo nos centraremos en explorar métodos efectivos que nos ayuden a mejorar nuestra productividad. Haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado (¡prohibido tocar el ratón! :P) y también descubrirás algunos trucos sobre cómo exportar archivos de subtítulos para diferentes fines o qué aspectos debemos tener en cuenta a la hora de manipular un archivo de vídeo.



• •

Ya ves que Aegisub ofrece un montón de funciones que te podrán ser de gran utilidad como traductor audiovisual. Si todavía no lo has utilizado, quizá sea porque en algún momento has pensado que Aegisub es un editor demasiado complejo para ti. Pero con este curso, puedes ponerle fin a eso. Por supuesto, al igual que ocurre en el resto de cursos de Traduversia, podrás plantear todas las dudas que te surjan en nuestro foro de participación, en el que siempre se crean debates interesantes sobre diversos temas relacionados con el curso.



• •

¿CUÁLES SON LOS REQUISITOS?

Estudiarás a fondo la historia del nacimiento de la traducción audiovisual, todo ello aderezado con referencias a películas, actores y momentos clave de la historia del cine. Conocerás las diferencias que existen entre la subtitulación estándar y la subtitulación accesible. Descubrirás qué flujo de trabajo es el más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin. Te familiarizarás con la interfaz básica de Aegisub (todo lo explicado también vale incluso para las versiones más recientes de la herramienta). Aprenderás todas las funciones de Aegisub, una de las herramientas más utilizadas por los traductores audiovisuales profesionales. Descubrirás los recursos que incorpora Aegisub para traducir plantillas de subtítulos, una de las tareas más frecuentes que llevan a cabo los traductores audiovisuales. Aprenderás a sincronizar y a revisar tus subtítulos siguiendo una plantilla especial que he confeccionado especialmente para mis alumnos. Descubrirás métodos efectivos que te ayudarán a mejorar tu productividad cuando utilices Aegisub. Sobre todo, haremos especial hincapié en aprender a trabajar con atajos de teclado. Te revelaré algunos trucos para que aprendas a exportar archivos de subtítulos para diferentes fines, como generar un guión para doblaje o hacer una transcripción. Aprenderás a analizar archivos de vídeo y a configurar tus subtítulos de forma adecuada para evitar problemas de compatibilidad y sincronización. Descubrirás qué formatos de subtítulos son los más utilizados y cuáles son sus usos y finalidades.

¡ME APUNTO! 22

jugandoatraducir.com

• •



Muchas ganas de aprender y una conexión a Internet. Para algunos ejercicios necesitarás disponer de un procesador de textos, como Microsoft Word o LibreOffice. Aegisub es gratuito y está también disponible para Mac, así que si utilizas un ordenador Mac podrás seguir el curso sin ningún problema.

¿CUÁNDO EMPIEZA EL CURSO? ¡Cuando tú quieras! Los cursos de Traduversia son especiales, ya que puedes apuntarte a ellos en cualquier momento y hacerlos a tu ritmo y las veces que desees. Tendrás, por tanto, acceso ilimitado al curso. Además, si superas todas las lecciones, obtendrás un certificado. VÍDEO DE PRESENTACIÓN DEL CURSO

Vídeo de presentación guía práctica de editores de subtítulos

23

¿SE PUEDE VIVIR BIEN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL? Estamos en un momento en el que vivir exclusivamente de la traducción audiovisual es complicado, lo que a menudo obliga a muchos profesionales a diversificar en sus servicios para compensar la tendencia a la baja del mercado. A continuación comparto con vosotros mis percepciones sobre cómo están las cosas en los sectores del doblaje y del subtitulado y os doy algunos consejos sobre qué estrategias podéis seguir para ir mejorando vuestra situación progresivamente (sobre todo si estás empezando). El mercado del doblaje El mercado del doblaje ha tenido sus altibajos en los últimos años. Como es habitual, suelen tener más repercusión los momentos de bajón, como la huelga que hubo en el año 1993 (la más famosa hasta la fecha y con consecuencias negativas para los implicados), que dejó sin voz a varias películas y series de televisión, o la reciente huelga del año 2014, que solo duró unas semanas pero fue muy sonada. Estas huelgas fueron las fórmulas elegidas por los actores de doblaje para hacerse valer y son un buen síntoma que permite medir grosso modo desde fuera cuál es la situación del sector. Desafortunadamente, no hay muchos más indicadores que permitan estudiar el mercado desde fuera. Por tanto, lo único que nos permite tener una percepción realista es conocer de primera mano qué tarifa cobra cada profesional de la cadena de trabajo (no solo actores, sino también técnicos de sonido, ajustadores, traductores, coordinadores, etc.), algo que solo se puede saber cuando estás dentro del meollo 24

jugandoatraducir.com

y tienes colegas y contactos con quienes contrastar la información, ya que las tarifas no se hacen públicas y, para más inri, hay mucho ocultismo al respecto (no todo el mundo está dispuesto a dar esa información, algo que por otro lado es normal y respetable).

muy valiosa en los másteres de traducción audiovisual que se han lanzado en los últimos diez o quince años (sobre todo el METAV de Barcelona o el Mastraduvisual del ISTRAD, en el que tengo el gusto de participar como docente desde el año pasado).

Pero, por desgracia, esta incertidumbre y desconocimiento provocan que haya opiniones para todos los gustos, desde quienes por ejemplo critican lo que cobra un actor de doblaje en comparación con lo que cobran otros profesionales de la cadena de trabajo, hasta aquellos que consideran que las tarifas son insuficientes, incluso en tiempos de bonanza. Afortunadamente, los traductores ya podemos recurrir a asociaciones profesionales como ASETRAD o la reciente ATRAE, y también tenemos la opción de recibir una orientación profesional

Mi percepción sobre las tarifas de doblaje en estos instantes no es muy halagüeña. Desafortunadamente, la mayoría de estudios y productoras están en un momento en el que tienden a congelar las tarifas o incluso a bajarlas, sobre todo si los traductores son jóvenes con poca orientación en cuanto a qué tarifas se suelen cobrar. En esos casos, los estudios suelen escudarse en la poca experiencia del traductor y su desconocimiento del sector para echar por tierra la tarifa en la fase de negociación. Así ocurre que hay estudios que incluso ofrecen 40 € por productos audiovisuales de 20/30 minutos de vídeo, tarifa que muchos en su desconocimiento acaban aceptando (y si no lo hacen, no pasa nada porque ya lo harán otros). Afortunadamente los estudios de referencia a nivel nacional aún mantienen tarifas medianamente dignas, pero la alta competencia hace muy difícil conseguir tarifas holgadas a los profesionales del sector, algo que

en ocasiones provoca que muchos traductores acaben optando por especialidades más rentables (localización, traducción científicotécnica, etc.) para diversificar sus ingresos. Dicho esto, los profesionales que trabajan con los estudios líderes a nivel nacional suelen tener unas condiciones aceptables, pero no ganan cifras astronómicas. Yo tengo la suerte de conocer a muchos colegas traductores que llevan décadas dedicándose a esto y han sobrevivido a las huelgas y a los malos momentos. También conozco a jóvenes traductores menores de 30 que, como yo, han podido hacer de la traducción para doblaje una actividad profesional rentable dentro de su hoja de servicios. Pero la otra cara de la moneda son los traductores que han tenido que dejarlo o han preferido optar por otras especialidades. Expuestos todos estos argumentos, creo que muchos estarán de acuerdo conmigo en la afirmación de que la industria «mima» poco a los traductores, cuyo papel en el proceso de doblaje – sin entrar en comparaciones pueriles con el resto de profesionales de la cadena de trabajo – es fundamental e imprescindible, sobre todo las empresas audiovisuales que actúan como intermediarios. Y con mimar no me refiero a que nos pongan casa y coche como a los grandes futbolistas, sino más bien a que haya un esfuerzo constante para hacer que nos sintamos valorados, por ejemplo invitándonos al estudio de doblaje (a sesiones de doblaje o a reuniones). Los medios también podrían poner de su parte para darnos una mayor visibilidad y reconocimiento, como por ejemplo incluyendo halagos y menciones positivas al doblaje en críticas de películas y series bien dobladas, o mencionando más a menudo a los traductores y profesionales del doblaje en prensa y programas especializados. De verdad, ¿tanto cuesta publicar una fichita con todos los profesionales implicados

en el proceso de doblaje en una revista o en un programa para cinéfilos y seriéfilos? El mercado de la subtitulación El mercado de la subtitulación también ha experimentado sus altibajos, aunque mi percepción es que estamos ante un mercado que ha ido creciendo en demanda desde hace un par de décadas.

Curiosamente, los puntos álgidos de la subtitulación han coincidido en muchos casos con el surgimientos de nuevos formatos. El último bum se produjo alrededor del año 2000, cuando nació el DVD y muchas distribuidoras abogaron por subtitular muchas películas y series. Algunas de ellas no se habían subtitulado aún profesionalmente. En cambio, otras sí pero dichos subtítulos no podían ser reutilizados por problemas de autorías. El fomento del inglés como segunda lengua y la avalancha de productos audiovisuales procedentes de Estados Unidos también han contribuido bastante al auge de los subtítulos, aunque aún sigue habiendo muchos prejuicios y mitos en la gente de a pie. Ahora estamos en un momento que yo etiquetaría como el «bum de las plataformas de vídeo bajo demanda (VoD)». Al ya extendido Yomvi se han sumado otras plataformas de VoD como Netflix o HBO, ambas muy exitosas en Estados Unidos, lo que lleva a concluir fácilmente que este

mercado está en auge. Incluso los canales de televisión tradicionales han ido evolucionando progresivamente sus servicios de televisión a la carta, como RTVE, Atresmedia o Mediaset. Eso sí, quizá echo de menos un mayor abanico de subtítulos en estas últimas plataformas, ya que en muchos casos solo se ofrecen subtítulos en español y a veces de una calidad muy baja.

En el caso de Netflix y HBO para España, me consta que cuentan con unas guías de estilo muy meticulosas y con unos procesos internos que buscan mejorar la calidad. Yo mismo he traducido productos para Netflix y puedo dar fe de que los procesos de calidad son óptimos, aunque están en constante evolución y los requisitos cambian a menudo según el proyecto, algo que hace difícil la automatización de tareas. Por otro lado, el desembarco de estos buques insignia en España también supone en muchos casos un cambio en la cadena trabajo, ya que por ejemplo Netflix ha empezado a contratar directamente a traductores eliminando el papel de empresas intermediarias como estudios de doblaje o laboratorios de subtitulación, aunque estas todavía perviven y seguramente seguirán haciéndolo durante años. Si queréis recabar más datos os recomiendo encarecidamente que consultéis esta encuesta publicada por Eugenia Arrés y su equipo de trabajo.

guía práctica de editores de subtítulos

25

En cuanto a repercusión y reconocimiento, HBO está teniendo el detalle de incluir el nombre y apellidos del subtitulador al final de cada producto, algo que aplaudo efusivamente porque es sin duda el camino a seguir para dar un mayor valor a los traductores, que en muchos casos traducen los productos audiovisuales a contrarreloj con

directamente para el cliente puedes sacar una mejor tarifa, pero a cambio eres tú quién da la cara ante el cliente, lo que al final puede provocar que acabes subcontratando a un revisor para asegurarte de cumplir con todos los requisitos (creedme cuando digo que cumplir con todas las pautas de empresas como Netflix es más duro de lo que parece).

para conseguir que la subtitulación y la traducción para doblaje sean actividades rentables: •



plazos muy ajustados. Ya sabéis que la cadena de trabajo de los proyectos de subtitulación suele ser más reducida que la cadena de doblaje, algo que posibilita el uso de esta técnica para fomentar estrenos mundiales en diversos países e idiomas (como ocurre con Juego de tronos, por ejemplo, cuyos capítulos suelen estrenarse a nivel mundial con subtítulos y un par de semanas después doblados). La otra clave para valorar a los traductores es, por supuesto, mantener unas tarifas dignas. Como suele ser habitual, cuando hay empresas intermediarias o comisionistas lo normal es que la tarifa baje, aunque a cambio estas empresas te dan la «tranquilidad» de enviarte un volumen de trabajo constante cada equis tiempo, ya que te conviertes en proveedor habitual para ellos, con sus ventajas e inconvenientes. Los problemas vienen cuando las tarifas son demasiado bajas (menos de 2 euros/dólares por minuto de vídeo, por ejemplo), ya que la rentabilidad cae en picado. Por otro lado, cuando trabajas 26

jugandoatraducir.com

En cuanto a volumen de trabajo, afortunadamente se lanzan muchísimos productos audiovisuales en estas y otras plataformas al cabo de un año, así que con perseverancia se puede conseguir traducir para alguna de estas empresas, aunque probablemente en un principio lo más sencillo sea hacerlo a través de intermediarios. Además, la necesidad de estrenar los productos con la mayor inmediatez posible hace que en muchos casos haya que repartir los capítulos de las series entre varios traductores (con sus ventajas e inconvenientes en términos de calidad), de manera que suele ocurrir que los estudios cuenten con nuevos traductores en épocas de picos de trabajo. ¿Qué debemos tener en cuenta para conseguir una buena tarifa? Realmente se hace complicado dar consejos para emprender o mantenerse a flote en un sector que a mí siempre me ha resultado un tanto inestable. Así que voy a daros algunos consejos basados en mi propia experiencia que me han servido

veces muy inestable y en esos momentos se agradece tener otro tipo de clientes. Este fue uno de los motivos por los que decidí especializarme en diseño gráfico, diseño web y maquetación, porque era una manera de obtener ingresos de un campo distinto. En ese sentido, para mí la diversificación es sinónimo de tranquilidad.

Infórmate de cuánto se cobra. Hay que tener muy claro cuánto se cobra y dónde están los límites para no reventar el mercado y evitar que se aprovechen del desconocimiento y la inexperiencia. Se pueden seguir varias estrategias para mantenerse al loro, como ir a eventos de traducción para intercambiar impresiones con otros colegas del gremio, apuntarse a cursos o másteres sobre estas especialidades o inscribirse en alguna asociación de traductores (probablemente ATRAE sea la más idónea en TAV). No pongas todos los huevos en la misma cesta (al menos de momento). Es fundamental que diversifiques tus ingresos entre varios clientes. No te cierres solo al doblaje o solo a la subtitulación. Intenta especializarte en los dos ámbitos y busca ofrecer esos servicios a varios clientes a la vez. Te sorprenderá la de proyectos que pueden caerte si logras posicionarte bien con paciencia y tesón. Para que te hagas una idea, a mí hace unos meses un cliente me ofreció subtitular una serie que ya había traducido para doblaje para otro cliente distinto, así que la rentabilidad de ese proyecto fue muy elevada. Del mismo modo, la traducción audiovisual va más allá de los productos que se emiten en cine y televisión. No te cierres a traducir otro tipo de materiales audiovisuales como cursos online, anuncios o vídeos promocionales para empresas. Asimismo, si has estudiado traducción y te has especializado en algún ámbito más, aprovéchalo, porque como te he comentado el sector de la traducción audiovisual es a





Conviértete en un profesional productivo y solvente. Cuando las tarifas son ajustadas lo único que puede hacer mejorar tu rentabilidad es una mejor productividad. Así que uno de los objetivos debe ser traducir cada producto en el menor tiempo posible sin que ello afecte a la calidad. Los traductores audiovisuales, ademas, tenemos unos plazos de trabajo muy ajustados, así que conviene desarrollar un ritmo de trabajo alto para no pasarlo mal en épocas de picos de trabajo. ¿Soluciones? Sin duda, apuntarse a algún máster (METAV, ISTRAD, etc.) o hacer algún curso de traducción audiovisual como los que ofrecemos en Traduversia (de hecho, hace apenas unos días he lanzado un curso muy completo sobre subtitulación profesional). Estudia a fondo la rentabilidad de cada encargo. Cuando ya tengas claro cuánto se cobra y cuál es tu ritmo de trabajo, no te resultará muy difícil hacer un cálculo aproximado de cuántas horas te llevará completar un encargo concreto. Para ello, puedes tomar de referencia diversas cifras. Por ejemplo, si quieres aspirar a facturar 1500 € al mes, lo ideal es que ganes de media unos 60 o 70 euros al día (si trabajas de lunes a viernes, que es lo ideal), así que uno de tus objetivos podría ser ajustar tus tarifas para rondar estas cantidades. Soy consciente de que al principio cuesta (es difícil conseguir clientes y al principio la productividad no suele ser muy buena), pero como decía

antes, con una buena formación y perseverancia podrás llegar a esas cifras en poco tiempo. Al principio puede que no llegues a tanto, pero afortunadamente la tarifa plana para autónomos que permite pagar solo 50 € al mes facilita mucho las cosas a los que empiezan desde cero. Si estás empezando, no olvides echar un vistazo a esta entrada de mi blog en la que te cuento cómo logré emanciparme en poco tiempo como traductor. •

Utiliza el «NO» como recurso para revalorizarte. ¿Ya sabes cómo está el mercado y crees que la tarifa que te ofrece tu posible cliente es muy baja? En ese caso, lo peor que puedes hacer es aceptarla. Entiendo que puede ser fácil pensar «es mejor cobrar algo que no cobrar nada» cuando estás empezando, sobre todo si las cosas no van muy allá. Pero el problema es que cuando aceptas una tarifa baja necesitas trabajar muy rápido para que el proyecto salga mínimamente rentable y, además, te va a costar mucho subirle la tarifa al cliente en el futuro. Si colaboras con ese tipo de clientes, lo normal será que la frustración se apodere de ti cuando llegue el final del mes y veas la cantidad que has facturado. Esa frustración puede llevar a que el profesional se queme y pierda el interés o la ilusión por su trabajo. Es por eso por lo que a menudo se dice que «si no cobras lo que vales, al final acabas valiendo lo que cobras». No permitas que eso te ocurra a ti, los traductores de carrera somos profesionales muy valiosos. Créeme que con el tiempo agradecerás haberlo hecho.

acostumbro a diversificar mis ingresos y no solo me dedico a la traducción audiovisual. Lo que sí puedo afirmar con rotundidad es que la traducción audiovisual puede ser un nicho de mercado muy rentable si (1) eres un profesional muy productivo, (2) tienes buenos clientes que pagan una buena tarifa, (3) logras tener un volumen constante de trabajo con dichos clientes. Por tanto, el objetivo debería ser tener los suficientes clientes como para que no te falte el trabajo, pero en la práctica esto es complicado porque a menudo ocurre que te contactan varios clientes a la vez y no das abasto, lo que te obliga a ser un profesional muy solvente o un muy buen gestor para mantener contentos a todos tus clientes de audiovisual. Dicho esto, si tuviera que darte una respuesta más corta, te diría que sí se puede, pero que no es fácil y que el camino hasta convertirte en un traductor audiovisual es duro, sobre todo al principio. Pero cuando logras establecerte y si eres lo suficientemente productivo como para trabajar disfrutando, entonces automáticamente se convierte en el mejor trabajo del mundo. Y esto último sí que puedo afirmarlo con total rotundidad por mi propia experiencia y por la de muchos colegas con los que tengo el gusto de compartir este oficio.

Entonces, ¿se puede vivir bien de la traducción audiovisual? De nuevo, solo puedo hablar de mi experiencia. Realmente se me hace muy difícil poder afirmar con rotundidad que se puede vivir exclusivamente de la traducción audiovisual, ya que no es mi caso porque, como te he comentado antes, guía práctica de editores de subtítulos

27

TE ESPERO EN TRADUVERSIA :)

www.traduversia.com SI TE HA GUSTADO ESTA GUÍA O SI TE HAS QUEDADO CON GANAS DE MÁS, TE INVITO A QUE ENTRES EN WWW.TRADUVERSIA.COM, EN DONDE ENCONTRARÁS CURSOS SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, LOCALIZACIÓN, MAQUETACIÓN, DISEÑO, PRODUCTIVIDAD Y MUCHO MÁS.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF