Guía de Solfeo I - Monodia Sacra Medieval
Short Description
Guía Solfeo....
Description
Para el curso de Audioperceptiva y Análisis Musical I
Guía de Solfeo - fragmentos de la música medieval centroeuropea -
1. Monodia Medieval Sacra Atribuido a Pablo el Diácono
Ut queant laxis Canto Gregoriano (himno) - Siglo VIII
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ Ut que-ant
la
-
xis
re - so
bris - na - re fi- bris
Mi
-
ra ges - to - rum
fa - mu - li
tu
-
o-
& œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ ™ rum,
sol
-
ve
pol pol - lu - ti
lá
- bi - i
re - á -
tum,
Sanc
- te
Io
- an - nes.
Traducción: "Para que puedan con toda su voz cantar tus maravillosas hazañas, deshaz el reato de nuestros manchados labios, oh San Juan [Bautista]." 1 Transcripción propia, basada en la publicación de los monjes de Solesmes, Antiphonale Monasticus (1934). 1.
Donald Grout y Claude Palisca, Historia de la Música Occidental (Madrid, Alianza Editorial S.A., 2001), vol. 1, cap. 2, p. 90.
Hodie Christus natus est
Anónimo, Liber Usualis.
Canto Gregoriano (antifona para las Vísperas de Navidad)
& œ œ œ œ ™ œ œ œbœ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ Ho - di - e
*Chrís
-
tus na - tus tus
est:
ho- di - e
Sal-va-tor ap - pa- ru - it.
Ho di - e
& œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ in ter ter - ra
ca -nunt An- ge - li,
lae lae- tan tan - tur Ar-chan- ge - li.
Ho - di - e
& œ œ œ œbœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ ™ ex sul
-
tant jus jus- ti,
di-cen - tes:
"Glo - ri - a in ex- cel - sis De - o,
al- le - lu - ia"
Traducción: "Hoy Cristo ha nacido; hoy el Salvador ha aparecido. Hoy en la tierra cantan los ángeles, hoy se regocijan los arcángeles. Hoy se alegran los justos, diciendo: Gloria a Dios en las alturas, Aleluya." 2 Transcripción propia, basada en la versión del Liber Usualis (1961). (2002), Adviento - Navidad [Documento en Línea]. Disponible en http://interletras.com/canticum/traduc http://interletras.com/canticum/traducc_navidad.html c_navidad.html [Consultado: 2016, Julio].
2. Anónimo
2
Kyrie Eleison "Cunctipotens Genitor Deus"
Anónimo, Liber Usualis.
Canto Gregoriano (primer canto del Ordinario de la Misa).
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ Ky - ri
-
e
e
-
-
-
le - i - son.
Traducción: "Señor, ten piedad [de nosotros]." 3 Transcripción propia, basada en la versión del Liber Usualis (1961). Luis R. Negrón Hernández (S.f.), Kyrie eléison, Christe eléison. Origen histórico, significado, uso en la liturgia [Documento en Línea]. Disponible en http://www.preb.com/amen/kyrie.htm [Consultado: 2016, Julio]. 3.
Ave Maria
Anónimo, Liber Usualis.
Canto Gregoriano (oración mariana).
& œ œ œ œ œbœ œ ™ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ ™ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ ™ A-ve Ma-rí
-
a, gra-ti - a ple - na, Do-mi-nus te- cum, be-ne-dic-ta tu
et be ne-dic -tus fruc-tus ven-tris tu -i,
Ie - sus
in mu -li - e - ri - bus
Sanc-ta Ma ri - a,
Ma-ter De - i,
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ ™ o - ra pro- no - bis pec- ca - to - ri - bus,
nunc et in
ho - ra mor tis nos - trae. A - men.
Traducción: "Dios te salve Maria, llena eres de gracia, el Señor está contigo. Bendita eres entre todas las mujeres y Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen." Transcripción propia, basada en la versión del Liber Usualis (1961). Catecismo católico.
Atribuido a Tomás de Celano
Dies Irae Canto Gregoriano (secuencia, para la Misa de Difuntos) - Siglo XIII
& ™ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ ™ ™ œ œ œ œ œ œ œ Di - es Quan-tus
tes - te cun- cta
i - ræ, di - es il - la, tre - mor est fu - tu - rus,
Da - vid stric - te
cum Sy - bil - la. dis - cus - su - rus.
Sol - vet quan - do
sæ iu
-
Tu - ba mi - r um
clum dex
œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ ™
spar
in fa - vil - la: est ven - tu - rus,
-
gens
so-num
& œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ ™ per se - pul - cra
re - gi - o - num,
co - get
om
-
nes
an - te thor - num.
Traducción: "Día de la ira, aquel día en que los siglos se reduzcan a cenizas; como testigos [el Rey] David y la Síbila. ¡Cuanto terror habra en el futuro cuando el juez haya de venir a juzgar todo estrictamente! La trompeta, esparciendo un sonido admirable por los sepulcros de todos los reinos, reunirá a todos ante el trono. " 4 Transcripción propia, basada en la versión del Liber Usualis (1961). 4. Anónimo (2012, Febrero 21). El himno Dies Irae, su historia y traducción [Documento en Línea], publicado en Las Monedas de Judas. Disponible en http://lasmonedasdejudas.blogspot.com/2012/02/el-himno-dies-irae-su-historia-y.html [Consultado: 2016, Julio].
View more...
Comments