Guia de Estudio para Hebreo
September 6, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Short Description
Download Guia de Estudio para Hebreo...
Description
1
GIOVANNI DEIANA — DEIANA — AMBROGIO AMBROGIO SPREAFICO
GUÍA PARA EL ESTUDIO DEL HEBREO BÍBLICO PRESENTACIÓN FÉLIX GARCÍA LÓPEZ
HEBREO BÍBLICO Unos lo llaman llave, otros puetra, otros guía o vademécum (=ven conmigo). Después de tres ediciones en italiano, el libro invita ahora en español: Toma la llave, abre la puerta, recorre conmigo el primer corredor de la que los antiguos llamaron lingua sacra. En cuarenta lecciones menos una, con tu trabajo, te sentirás dentro, dueño de la planta baja, capaz de moverte por textos narrativos, y dispuesto a subir al piso siguiente. L. ALONSO-SCHÖKEL Profesor del Instituto Bíblico Pontificio de Roma.
2
PREFACIO Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bíblicas. Traducir, producir y distribuir, así como promover el conocimiento y vivencia de las Sagradas Escrituras es nuestra misión prioritaria. Para que esta labor sea posible es imprescindible impres cindible la contribución de quienes se especializan en el conocimiento y la enseñanza de las lenguas bíblicas a fin de ayudar, a su vez, a quienes se esfuerzan en su aprendizaje y, por ende, a una mejor comprensión del Texto Sagrado. A todos ellos nuestro reconocimiento y gratitud. Al presentar esta Guía para el Estudio del Hebreo Bíblico queremos también dar las gracias a todos los que han hecho posible su publicación. En especial, a los profesores Deiana y Spreafico, autores de la obra, así como a la Sociedad Bíblica Italiana y a su director, Valdo Bertalot, por su visión y generosidad que ha hecho posible la edición en castellano. Al Prof. Santiago García Jalón por su esfuerzo, dedicación y esmero en todos los detalles de la traducción y adaptación de la obra, y al Prof. Félix García López por su interés y apoyo en esta publicación. Confiamos que la edición de esta Guía contribuya eficazmente al estudio del Hebreo Bíblico, para un mayor conocimiento de las Sagradas Escrituras y avance de las ciencias bíblicas en el mundo de habla castellana. José Luis Andavert Director General de Sociedad Bíblica
3
PRESENTACION Las gramáticas hebreas, a lo largo de toda su historia, se han movido generalmente en una confrontación constante con los textos bíblicos. Su objetivo primario ha sido siempre contribuir al esclarecimiento y comprensión de las Sagradas Escrituras. Esta es también la finalidad pretendida por el libro que ahora presentamos: ofrecer a los estudiantes de Biblia las nociones necesarias e indispensables para hacer posible un encuentro, inmediato y directo, con los textos hebreos. Mientras que, en algunas Facultades y Centros Superiores de Estudios Teológicos, ha vuelto a florecer la enseñanza de las lenguas hebrea y griega, relegadas a un segundo plano durante algunas décadas, en otros aún se sigue descuidando, con grave detrimento para el quehacer teológico. Urge tomar conciencia nuevamente de la necesidad que tienen, cuantos deseen cultivar seriamente las ciencias sagradas, de iniciarse en las lenguas bíblicas. El retorno de los humanistas del renacimiento a los textos originales tiene que convertirse en realidad en todos los Centros Superiores de Estudios Bíblicos y Teológicos. Conviene evocar, a este respecto, el consejo que Nebrija diera a Cisneros cuando se aprestaba a llevar a cabo La Políglota de Alcalá, obra cumbre del humanismo español: ―Planta de nuevo aquellas dos antorchas a ntorchas apagadas de nuestra religión que son la lengua hebrea y la lengua griega‖. griega‖. Así lo hizo el eminente Cardenal, sabedor como pocos de la importancia de los textos bíblicos originales. Sólo elloscomo poseen fecundidad inagotable capaces adeLasuministrar los verdaderos sentidos de la palabra revelada, confiesa el mismo Cisnerosyenson el Prólogo Políglota. La Sociedad Bíblica, que tan buenos servicios está prestando a la difusión e inteligencia de las Sagradas Escrituras, amplía ahora el número de sus publicaciones con esta Guía para el estudio del hebreo bíblico y tiene previsto publicar en breve otra obra similar para el estudio del griego. Colma, de este modo, una laguna que se venía notando desde hace tiempo en nuestra lengua, al mismo tiempo que responde -de manera sencilla, pero eficaz- al ruego de Nebrija de mantener encendidas y en alto las antorchas que iluminan y dan esplendor a las sagradas letras. Todos los que amamos la Palabra de Dios hemos de estar agradecidos a la Sociedad Bíblica, a los autores y al traductor de esta Guía por el servicio que con ella ofrecen. Convencidos de que será una ayuda eficaz para comenzar a saborear las riquezas de los textos sagrados, le deseamos la acogida y la estima que indudablemente se merece. Félix García Decano de laLópez Facultad de Teología Universidad Pontificia de Salamanca
4
NOTA DEL TRADUCTOR En la traducción de la presente gramática he procurado atenerme tanto como me ha sido posible al texto italiano presentado por los autores. El alcance de ese criterio afecta al contenido, a su formulación y a la nomenclatura empleada. G. Deiana y A. Spreafico presentan una obra que pretende ser eminentemente didáctica. Eso explica que en ocasiones prefieran la simplicidad a un exceso de corrección lingüística que obligaría a incorporar notas y observaciones que complicarían innecesariamente la explicación. Queriendo ser fiel al espíritu de los autores, yo me he atenido en la traducción al mismo principio. Quien desee una amplición más precisa de los contenidos expuestos o del vocabulario que figura como apéndice puede consultar en español las siguientes obras: R. MEYER, Gramática de la lengua hebrea, Barcelona 1989 L. ALONSO SCHÖKEL, Diccionario Hebreo-Español , Valencia 1994 Puede además recurrirse a las obras clásicas de gramática hebrea P. JOÜON - T. MOURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew, vol. I-II Roma 1992. W. GESENIUS - E. KAUTZSCH, Hebrew Grammar , Oxford 1910 (reimpresión en 1982).
5
INTRODUCCION La lengua hebrea en el contexto de las lenguas semíticas La lengua hebrea forma parte del grupo lingüístico conocido como semítico noroccidental . En términos generales cabe decir que la denominación de lengua semítica, basada en Gn 10, 21 – 21 – 31, 31, pretende designar d esignar las lenguas habladas por los pueblos que, según el texto te xto bíblico, descienden de Sem, S em, uno de los hijos de Noé. Atendiendo a criterios lingüísticos y geográficos, las lenguas semíticas suelen ser clasificadas como 1) orientales (Mesopotamia) - noroccidentales (Siria, Palestina) 2) occidentales: - sudoccidentales (Arabia, Etiopía) Los primeros testimonios de las lenguas semíticas noroccidentales, que son las que más directamente nos interesan aquí, se remontan al II milenio. Dejando aparte las inscripciones protosinaíticas, de difícil datación, esos primeros testimonios consisten en fragmentos de las lenguas ugarítica (Ugarit), amorrea (Mari) y cananea (atestiguada por las ―glosas cananeas‖ de las cartas de El-Amarna). El -Amarna). En el primer milenio aparecen testimonios, por una parte, del fenicio, el púnico, el hebreo, el moabítico, el edomita y el amonita y por otra, del arameo en sus diversas formas (arameo imperial, nabateo, bíblico, palmireno). Muy parecido al arameo, aunque con un alfabeto distinto, es el siríaco. Hebreo, fenicio, púnico, moabítico, edomita y amonita más que lenguas distintas son variantes regionales de una El misma lengua. alfabeto : el alfabeto común para el hebreo, el moabítico, el amonita, el edomita e incluso, hasta cierto punto, el griego, es el alfabeto fenicio, cuyos primeros rastros ras tros se remontan al final del segundo milenio. milen io. Esa escritura alfabética que, con las adaptaciones requeridas, inmediatamente pasó a ser empleada también para escribir las lenguas indoeuropeas, nació en el ámbito del mundo sirio y tal vez estuviera precedida por po r otro alfabeto, el de Ugarit, que utilizaba caracteres cuneiformes. En el período post-exílico (después del 539 a. C.) entre los hebreos, el alfabeto fenicio antiguo fue sustituido por la escritura cuadráda (o aramea),que es la empleada por nuestras Biblias hebreas; por el contrario, en Qumram encontramos aún la escritura antigua en determinados textos.
6
LECCIÓN PRIMERA Fonetica § 1 - El alfabeto 1.- El alfabeto hebreo consta de 22 consonantes; en sus orígenes, por tanto, la escritura hebrea carece de vocales, que fueron añadidas mucho más tarde (VI - VIII d.C.) con la intención de fijar la tradición fonética del texto bíblico. Grafía
˒alef
transcripción y pronunciación ˒ (espíritu suave)
ב ג ד ה ו
beth
ḇ, b
2
ghimel
, gu (dura)
3
daleth
ḏ, d
4
he
h (aspirada)
5
waw (=uau)
w (inglesa)
6
ז ח ט י
zain
z (suave)
7
ḥeth
ḥ (gutural)
8
ṭeth
ṭ
9
yod
Y
10
kaf
ḵ, k
20
lamed
L
30
mem
M
40
nun
N
50
samekh
S
60
˓ayn
˓ (espíritu áspero)
70
pe
f, p
80
ṣade
ṣ
90
ך ל מ ם נ ן ס ע פ ק צ *
nombre
escritura cursiva
valor numérico* 1
La asignación de un valor numérico a las consonantes procede del período postexílico. Ese sistema de numeración es usado a veces por las Biblias hebreas corrientes para indicar la sucesión de versículos y capítulos en cada uno de los libros.
7
qof
Q
100
resh
R
200
śin
Ś
300
šin
Š
"
ת
tau
ṯ , t
ר ש
400
2.- Observaciones sobre las consonantes a) el signo consonántico distingue por medio de un punto diacrítico entre ( śin śin) y ( šin šin) b) la letra ג equivale siempre al sonido de la g española española cuando ésta va acompañada de las vocales a, i, o c) cinco consonantes presentan una forma particular cuando están al final de palabra: ם ן צ פ Parece que esa forma final fue incorporada en una época reciente d) algunas letras ofrecen la posibilidad de ser pronunciadas de dos maneras distintas, según lleven o no en su e e interior un punto. Son las llamadas b gadk fat , fórmula mnemotécnica mn emotécnica que enuncia tales letras. Por tanto, se
pronuncia b y ב se pronuncia v. se pronuncia p y ץ se pronuncia f . se pronuncia !zwj!k , כ se pronuncia j. La presencia o ausencia del punto en el interior de las otras tres letras ( ) no marca tan nítidamente una diferencia de pronunciación. Si se quiere, puede omitirse por razones didácticas. e) el punto situado en el interior de las letras, del que acabamos de hablar en el párrafo anterior se llama e e fat ), en cuyo caso ), dageš lene. Se emplea también para reduplicar todas las consonantes (incluidas las b gadk recibe el nombre de dagesû forte. Sobre esta distinción volveremos de nuevo más adelante. f) algunas consonantes se confunden con especial facilidad
ב
con
כ
נ ם ע ד ה
con con
ג ס צ ש ח y con ת ה ח ע, consonantes típicas de las lenguas semíticas,
con con con
g) una especial atención reclaman las guturales cuya pronunciación debe aprenderse oralmente por medio del profesor. El hebreo se escribe de derecha a izquierda. EJERCICIOS 1) Lee las siguientes consonantes:
8
ןז דבכ נגד גנב גן נוס כן בן שש ןב דב םש םד דוד דוש נגב נקל נעש נבל שון ץשי מים מס סוס נכש נכל ץשד בין כון קעיש קער פ חן הן דבש כח כהן עקם קש קד עד קץון ץש ץשה לרח תוש תחת כב דם עקש םימ שצ כתב מלך תודה דשך שפ משכבה עיש טץ מ ץה ש ם םשב ץשע ץשצ מלט נסע לון כם 2) Transcribe en caracteres hebreos las siguientes palabras:
lkd, mlk, qwm, dbr, drk, ˒mr, yd, khn, ˒dm, byt, ˒yš, ˓yr, śmḥ, hyh, brk, ysp, kwn, rwm, ˒mn, kwkb, ˓ṣ, šmym, ˒rṣ, ḥdš, ˒rb˓ 3) Escribe varias veces las consonantes del alfabeto.
9
LECCION SEGUNDA § 2 - Las vocales 1.- Los hebreos no tenían signos vocálicos en su alfabeto. Ocasionalmente, cuando lo necesitaban para evitar equivocaciones en la lectura, acudían a algunas consonantes para indicar determinados sonidos vocálicos. Por ejemplo, usaban ה al final de palabra para significar los sonidos vocálicos de a, e y o. ו para las vocales o y
י
u. para e, i. Cuando esas consonantes desempeñan la función de indicadores de vocales, no se pronuncian (se hacen ―quiescentes‖) y se denominan matres lectionis. A veces también el se comporta como mater lectionis.
Varios siglos después de Cristo la escuela Tiberiense elaboró un sistema vocálico completo, que fue después adoptado por la tradición rabínica y sigue vigente hoy en las Biblias hebreas corrientes. El que sigue es el esquema de esos signos vocálicos. 2.- Las vocales se distinguen en largas y breves Largas nombre signo pronunciación transcripción Ā qameṣ —
ṣere
ḥireq ḥolem šureq
— י — —
י — — — ֹ
ē, ê
nombre
breves signo
pronunciación transcripción a
pataḥ
—
e s gol
—
e
Î
ḥireq
—
i
ō, ô
qameṣ ḥaṭûf
—
o
Û
qibbuṣ
—
u
3.- Observaciones sobre las vocales a) las consonantes, excepción hecha de las finales, son seguidas de una vocal o de un sÿewa (cf. infra § 3) b) hay dos sonidos vocálicos que sson on rrepresentados epresentados por el mismo signo: — signo: — ; este signo sirve para indicar tanto el sonido a (qameṣ) cuanto el sonido o (qameṣ ḥaṭûf ). ). Por el momento consideraremos este signo sólo en su valor representativo de qameṣ y por tanto lo leeremos siempre como a — — c) las vocales con matres lectionis (י — י — ) se llaman plene scriptæ. Sin las matres lectionis se denominan defective scriptæ d) la mayor parte de las vocales se escriben debajo de las consonantes: , , y se pronuncian detrás de ellas (bē, bi, bu); el ḥolem plene scriptum y el šureq se escriben después de la consonante: (bô, bû). Todas las vocales se pronuncian detrás de las consonantes. Por consiguiente, toda palabra y sílaba comienza con consonante. Una aparente excepción a esta regla se halla constituída por la letra , que puede encontrarse al
10
comienzo de palabra. Sin embargo, no se trata propiamente de una vocal, sino de la consonante waw que asume la función de conjunción copulativa e) a veces, debajo de ח, ע y ה con mappiq (cf. infra § 4.2) cuando estas letras están al final de una palabra, aparece un pataḥ ligeramente desplazado hacia la derecha: ( ש, ב ). Se trata del llamado pataḥ furtivo, cuya función es la de hacer más fácil la pronunciación de las consonantes antes enumeradas y que se lee antes de ellas (rûaḥ, gāḇōaḥ) f) no pueden darse dos vocales consecutivas. Por tanto y son vocales (û y ô) cuando están
ר, qôl ―voz‖). Si están precedidas por vocal mantienen el sonido ―mandato‖) consonántico de waw (ן ף, ˓āwōn ―culpa‖, ה ק ṣiwwāḥ ṣiwwāḥ ―mandato‖) g) el signo ḥolem se pone a la izquierda de las consonantes ( , bō) pero si sigue un con frecuencia se coloca a la derecha de éste último ( ב , yāḇō˒) h) a veces el ḥolem se confunde con el punto diacrítico de y . Pueden darse, por tanto, los casos
inmediatamente precedidas por consonante (
siguientes: ―Moisés‖) = ōš , cuando ese signo está directamente precedido por una consonante ( ה מ, mōšeh ―Moisés‖) = śō, cuando ese signo está directamente seguido por una consonante ( ה נ, śōnēh ―el que odia‖) odia‖) = ōś , cuando ese signo está precedido directamente por consonante ( נ, nōśē˒ ―el que levanta‖). De lo contrario se lee šō ( מ , šōmēa˓ ―el que escucha‖) escucha‖) i) además de estos signos vocálicos en sentido estricto, existen también los llamados š ewa de los que hablaremos inmediatamente (cf. Lección tercera) EJERCICIOS 1) Vocabulario:
צ רטן ל ל ף ש ב ץ נ
*
ם לד ת מן חת
2) Lee las siguientes palabras: *
El signo
indica el acento tónico de la palabra. Para el resto de normas sobre los acentos cf. infra § 9.
11
י מ ןל ש כ נ ל יי ת יי ל ה נ ן שמ ב כ ן י י י ד נ יב י י ם ל י ש ן י י יב נ ם מיי ת מ ן צ דםל ס ש י ש ל ש ף מ םל ש ת ל ל ה חש שמק לד ל רטן ב י ל תמ ל ר ח תמ ם ם מיי ש מ ל ת מ ם י ל מ ש דל ה ב י י י י ב י ן קמ ם ם ד עב נ ל מ דע ה ף ת ע ז ב י 3) transcribe en caracteres latinos las tres primeras líneas.
12
LECCION TERCERA § 3 — š š ewa simple y compuesto El š ewa puede ser simple y compuesto 1.- El š ewa simple consiste en dos puntos ( — ( — ) situados debajo de las consonantes carentes de vocal. - El š ewa simple simple puede ser quiescente y móvil e
š wa quiescente no se pronuncia y por tanto no se transcribe a) el š
Es quiescente el š ewa cuando aparece:
- debajo de las consonantes precedidas de vocal breve (ש ד מ ―desierto‖, se pronuncia miḏbār ) - debajo del kaf final ( ( ל מ ―rey‖, se pronuncia meleḵ) b) el š ewa móvil se pronuncia como una e brevísima y se transcribe e; se trata de una semivocal que suele sustituir a las vocales cuando éstas desaparecen en el curso de la flexión del sustantivo o el verbo:
ש ב , dāḇār
e ―palabra‖, en plural resulta שים ב . , y se pronuncia d ḇārîm
1) El š ewa es móvil cuando aparece bajo una consonante precedida de vocal larga . A menudo esa vocal larga, sobre todo si se trata de qameṣ, aparece acompañada por un pequeño trazo vertical que recibe el nombre de meteg ( (טל ר se pronuncia qāṭ elû ―mataron‖). ―mataron‖). Sin embargo:
, se lee tiqṭōlnāh 2) Si sobre la vocal larga recae el acento, el š š ewa que sigue no se pronuncia (ה נ טל ר ―ellas matarán‖; asesinarán‖). asesinarán‖).
ה נ טל ר ,
se lee taqṭēlnāh ―ellas harán matar‖
ה נ ל ר ,
se lee t eqaṭṭēlnāh ―ellas
3) Si el š ewa se , se lee se encuentra debajo de la primera de dos consonantes iguales se lee siempre (ל הל
halelû ―alabad‖). ―alabad‖). 4) Por último, el š ewa simple es siempre móvil y por tanto se lee en los siguientes casos: - al comienzo de palabra (שית , berît ―alianza‖). ―alianza‖). ―enviarán‖). - después de otro š š ewa (ח ל י, yišleḥû ―enviarán‖). - debajo de una consonante doble, es decir cuando una consonante tiene dag eš eš forte (cf. infra § 4): ח ,
šil-leḥû ―enviaron‖. ―enviaron‖. Se ha de notar que el š ewa móvil puede aparecer también debajo de una consonante final,
טל ר , qāṭalt e
(femenino). ―mataste‖ (femenino); ˒atte ―tú‖ (femenino). En cualquier caso se ha de advertir que la identificación de un š š ewa como móvil o como quiescente es cosa muy discutida, pudiendo encontrarse opiniones distintas en los diversos autores. Algunos de ellos han hablado š ewa; el llamado “medio”, modalidad cuya existencia no también de un tercer tipo de š existencia no es reconocida por todos los autores.
13
2.- Además del š ewa móvil y del quiescente, existe el š ewa compuesto: Se trata de semivocales que resultan de la combinación del š ewa con algunas vocales:
ḥaṭēf pataḥ = = — — se pronuncia a (brevísima), ןש , ˒arôn e = = — — ḥaṭēf s gol se pronuncia e (brevísima),מש , ˒emōr
= — — ḥaṭēf qameṣ = se pronuncia o (brevísima),י נ ף, ˓onî .
§ 4 — Dageš, Dageš, mappiq, maqqef 1.- El dageš , como se ha apuntado anteriormente (cf. § 1.2e) consiste en un punto colocado en el interior de una consonante y puede ser suave y fuerte e e a) el dageš suave se encuentra sólo en las letras b gadk fat y sirve para hacer oclusiva su pronunciación. El y e e dageš fuerte puede encontrarse en casi todas las consonantes (incluidas las b gadk fat ) y reduplica la consonante. b) Las consonantes guturales (cf. (cf . supra § 1.2g) no pueden llevar nun nunca ca dageš (cf. (cf. infra § 7 a) c) A veces el dageš fuerte no se escribe. En tal caso nos hallamos ante un dageš implícito implícito o virtual e e fat En las b gadk para distinguir el dageš suave del fuerte basta con atender a las siguientes reglas: el dageš para es suave cuando no está precedido por vocal o semivocal ,
ש ר יי, yiqbōr ―sepultará‖; ש זז , ˒ezkōr ―recordaré‖;
e ―en Babilonia‖. Babilonia‖. ה ל מ, malkāh ―reina‖; ל ב , bāḇel ―Babilonia‖; ל ב ב , b ḇāḇel d) En los demás casos el dageš es fuerte: ש , gibbōr ―fuerte‖; יש ˒abbîr ―poderoso‖; ת ח , ḥaṭṭā˒ṯ
―pecado‖. ―pecado‖. 2.- Gráficamente igual al dageš es es el mappiq: se trata de un punto que se pone en el interior de una
ה final
sin vocal y que indica que en ese caso la ה tiene el valor pleno de consonante y no el de mera mater lectionis (§ 2.1): סה ס ―yegua‖, y ס ס ―su caballo de ella‖. ella‖.
־
maqqef es es un signo gráfico ( ) forma 3.- El que une palabras. unión, la palabra que precede al maqqef pierde pierde el acento y fonéticamente unados sola palabraEn convirtud la quedeleesa sigue:
ן → דם ־ ן ―hijo de hombre‖ hombre‖ EJERCICIOS 1) Vocabulario:
מה ד מל ֹ ש לר הן
בל // ב ב ל הים יש ף ם מיי ד י
14
ל
2) Lee las siguientes palabras prestando especial atención a los š ewa y a los dageš ; distingue los diversos tipos de š ewa (simple [quiescente y móvil] y compuesto)
ח ל י ק ל י ש ה דמ ש ל ש י ב ים כ הל ןש מ ב י ם יי ק מ ים כ ל מ ש מ הים ם יט ר שים ף נ מזז ים ד ח מד ף ה נ ב בס י חל ל ח יי ל ל י ל כל ש יב הף שי ב ף ר ת ל ה ם י־ת ש כז ף ית חמד נבל גג לי ב ת־ ד ף ל ש לכ וו שחמ ש וו מת ב ף וו ף ת חדמ ל ש חג מ שית מק חה ץ ל וו ל דה ל םל ב ת י וו palabras: י י ב ל ˒aḇrām, מל ˒ištô, מ י ץr לeḵûšob, םד hakk צ ena˓ anî, כ ל מhannir˒eh, ש םwayya˓tēq, יכ ל מ ה וו 3) Transcribe en hebreo las siguientes e e . b šēm, w šiḇ˓îm
15
LECCION CUARTA § 5 - Las sílabas 1.- Para dividir una palabra en sílabas es necesario tener presente un principio básico: toda sílaba comienza por una consonante (nunca por vocal o por dos consonantes). 2.- Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas: las sílabas abiertas terminan por vocal y las cerradas por consonante; por ejemplo,
ש ב se divide en las siguiente sílabas: dā- ḇar ḇar ; por su parte ב ב ל, se divide en lē - ḇāḇ ḇāḇ;
la primera sílaba es abierta y la segunda cerrada. ב כ, se divide en kô-ḵāḇ. En estas palabras, e e
3.- Las consonantes puntuadas con š wa simple móvil o con š wa compuesto se unen a la sílaba siguiente
ל , š elō- šîm šîm ―treinta‖; ם ד מ ף, ˓amaḏ-tem); en sílaba final se une a la precedente ( ד מ ף, ˓ā-maḏt e). (ים 4.- Habitualmente las sílabas abiertas tienen vocal larga: טל - ר qā-ṭal, (pero la vocal puede ser breve si el acento recae sobre esa sílaba: י נ טל ר, qeṭā-là-nî )).. 5.- Habitualmente las sílabas cerradas tienen vocal breve:
(pero la vocal puede ser larga si el רש bō-qer (pero
acento recae sobre esa sílaba: ל ל , gil- gāl gāl). 6.- Semejante a la sílaba cerrada es la sílaba aguda: se denomina así a las sílabas cerradas que terminan en una consonante puntuada con dageš forte: forte: ל ר, qiṭ -ṭēl.
§ 6 - Lectura del qameṣ ḥaṭûf 1.- Las reglas que acabamos de enunciar para distinguir entre sílabas abiertas y cerradas permiten leer correctamente el qameṣ ḥaṭûf : el signo — — (qameṣ), como se ha visto en el esquema sobre las vocales, puede leerse ―a‖ o bien ―o‖; por lo común ha de leerse ―a‖ excepto en sílaba cerrada átona, en la que se lee ―o‖:
ש ב , dā- ḇār ḇār ; מ חכ , ḥoḵ - māh. 2.- El qamesi se lee también como qameṣ ḥaṭûf cuando va delante de un ḥaṭef qameṣ (מי ף נ, no˓omî
ד ר , qodaµsûiÆm ―santidad‖, y ―Noemí‖) y en la primera sílaba de las palabras ים
ים , šorāšîm
―raíces‖. ―raíces‖.
§ 7 - Observaciones sobre las guturales
ה ח )עposeen algunas características que es necesario tener presentes: a) no admiten nunca dageš fuerte (y lo sustituyen alargando la vocal precedente): דם ןמ → דם מ (cf.
Las consonantes guturales (
infra § 11.4). Cuando tal alargamiento no se consigna nos hallamos ante un dageš implícito implícito (cf. supra § 4.1c):
חת en lugar de חת b) cuando se encuentran puntuadas por š חכ š ewa, éste es habitualmente compuesto: מים c) como vocal suelen preferir el pataḥ furtivo al pataḥ: ש ף ; esta preferencia determina la introducción del pataḥ furtivo final de la palabra y después de sílaba larga acentuada,
מזז (y, sin embargo חי מזז )
d) la consonante ש se comporta frecuentemente como una gutural
16
e) el
cuando está al final de la sílaba se hace quiescente. Por compensación, se alarga la vocal precedente:
pero sólo al final de palabra (a no ser que esté puntuada (por מק ); el mismo comportamiento sigue la ה pero מק con mappîq, cf. supra § 4.2): ה . Nótese la diferencia de significado entre שק ―hacia la tierra‖ y שק ―su tierra de ella‖. ella‖.
8 - Observaciones el sistema vocálico alteraciones en el curso de la A diferencia de lo que sucede§ con las consonantes,sobre que apenas si experimentan flexión tanto nominal como verbal, en hebreo las vocales están sometidas a múltiples variaciones en las distintas formas que una palabra adquiere cuando se declina o se conjuga. A continuación señalaremos algunos de los casos más frecuentes. 1.- Elisión de vocal (la (la sustitución de vocal por š ewa) a) qameṣ y ṣere (defective scriptum cf. supra § 2.3) en sílaba antepretónica abierta se transforman en š ewa:
ש ב דה ף
→
שים ב דת ף
→ e
b) ṣere (defective scriptum) en sílaba pretónica se transforma en š wa si la antepretónica no varía:
ט ץ הן
→
רן ז
→
→
טי ץ ים הנ
y por el contrario:
ים רנ זז
c) en la conjugación de los verbos, la vocal de la última sílaba se elide delante de cualquier sufijo que comience por vocal (cf. infra § 19.2):
טל ר → טל ר , י טל ר , טל ר יי 2.- Alargamiento de la vocal (una (una vocal breve se transforma en larga. Es decir: pataḥ > qameṣ; qameṣ ḥaṭûf y qibbûṣ > ḥolem; ḥireq defective scriptum > ṣerê ))::
ל ף → י ל ף b) por compensación del dageš fuerte: en lugar de a) cuando la sílaba cerrada se hace abierta:
3.- Abreviación de las vocales: se produce cuando la sílaba cerrada con vocal larga pierde el acento a) qameṣ > pataḥ e b) ṣerê > > s gol (en sílaba aguda se transforma en ḥireq) c) ḥolem > qameṣ ḥaṭûf (en (en sílaba aguda qibbûṣ) Ejemplos:
ב
→
ל ה ש ב
17
→
ב י רם י חר
ב רם י ח
→ →
La abreviación de las vocales se cumple rigurosamente ante maqqef :
ל ן ת
→ → →
ל־ ן־ ת־
por ejemplo, "" ""
שים ב ה ל־ י ־ ן צ ת־
4.- El š š ewa simple simple - móvil y el compuesto: a) al comienzo de palabra, cuando un š ewa móvil se encuentra delante de otro š ewa móvil el primero se transforma en un ḥireq:
שית + ל → שית ב ל e
e
de un š wa compuesto toma la vocal de éste último: b) el š wa móvil delante por ת מcorrespondiente: c) igualmente, un š ewa compuesto delante de un š ewa móvil se transforma enתla מvocal plena
מד ף י por מד ף י 5.- Intercambios entre vocales breves: e a) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un s gol , especialmente delante de una gutural puntuada con
y חיו qameṣ; cf., vg., חים b) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un ḥireq, especialmente en las sílabas agudas; cf., vg., י דר ק en lugar de י דר ק, י en lugar de י .
§ 9 - El acento 1.- En hebreo, el acento tónico recae habitualmente sobre la última sílaba de la palabra, a no ser que se indique expresamente lo contrario. Esta norma tiene importancia en los textos no bíblicos; en la Biblia todas las palabras están provistas de las representaciones gráficas de sus acentos correspondientes, de suerte que no debería resultar difícil acentuar correctamente cada palabra. Sin embargo, en la práctica la acentuación hebrea supone, especialmente para los principiantes, una dificultad que no se debe infravalorar. 2.- En efecto, con el término de ―acento‖ se designa en la gramática hebrea a una compleja serie de signos gráficos (cf. el paradigma décimoquinto) que consta de: - acentos tónicos - signos de puntuación - indicaciones para una correcta recitación del texto 3.- Entre los acentos que se consignan en el paradigma décimoquinto, algunos (que reciben el nombre de separadores o disyuntivos) además de desempeñar la función de acentos tónicos de la palabra, señalan también la presencia de una pausa en la recitación y, por tanto, son particularmente importantes para una correcta lectura del texto. Se trata de los siguientes:
18
a) - sillǔq ( — — ): se pone debajo de la sílaba tónica de la última palabra de un versículo y es seguido por el signo de sôf pāsûq ( ;)׃el sillûq + sôf pāsûq corresponde aproximadamente a nuestro punto y aparte. En la práctica el sillûq indica el acento tónico de la última palabra del versículo mientras que el sôf pāsûq constituye la pausa. Es de notar que gráficamente el sillûq es igual al meteg, pero éste no se encuentra nunca en sílaba acentuada.
b) - ˒aṯnāḥ ( — ( — ) se escribe bajo la sílaba tónica de la última palabra del primer hemistiquio de un versículo y equivale, por tanto, más o menos a nuestra coma o nuestro punto y coma. El ˒aṯnāḥ, por tanto, además de servir como acento tónico de la palabra indica que después de ella debe hacerse una pausa. e a — c) - r ḇi — — ), se ponen sobre la sílaba tónica de la última palabra de ˓ ( — ), zāqēf qāṭōn ( — ), zāqēf gādôl ( — una frase menor; también estos signos, además de señalar el acento tónico de una palabra, cumplen la misión de indicar una pausa de rango menor, equivaliendo, por tanto, aproximadamente a nuestras comas. 4.- Cuando una palabra tiene un sillûq o un ˒aṯnāḥ (y ocasionalmente con zāqēf ) se dice de ella que está en pausa y por ese motivo experimenta mutaciones en las vocales ; éstas suelen consistir en un alargamiento de la vocal a la que el acento afecta:
טל ר → טל ר
5.- Algunos signos gráficos, además de cumplir la función de acentos tónicos de la palabra , indican que ésta debe leerse unida a la siguiente; en la práctica, por tanto, esos acentos desempeñan la misión opuesta a la cumplida por los acentos disyuntivos y por eso suelen ser llamados conjuntivos: a) - munaḥ ( ): se pone debajo de las palabras que deben leerse unidas a las siguientes. b) - mēr eḵa ( ): cumple una función análoga a la del munaḥ 6.- El resto de los acentos más usuales pueden consultarse en el paradigma décimoquinto. e § Q erê - k ṯîḇ e = escrito) se indica el modo 1.- Con esa fórmula, constituida por dos participios arameos ( qerê = = leído, k ṯîḇ con que en la Biblia hebrea aparecen corregidos ciertos errores, reales o supuestos, introducidos en el texto hebreo a lo largo de la transmisión del texto consonántico. En otras palabras: cuando se quiso puntuar con vocales el texto consonántico (cf. § 2.1) se detectaron en éste algunos errores y se consideró necesario señalarlos pero sin modificar el texto recibido de la tradición. A tal fin, la palabra en que el error era detectado
se señalaba con un circulito y en los márgenes del texto se escribía la palabra correcta precedida por la letra e es el constituido por la partícula negativa 2.- Un ejemplo clásico de qerê y k ṯîḇ
casos (vg., 1 S 2, 3; Is 9, 2; Sal 100, 3) es cambiada por
ר.
e ) que, en algunos ל ( k ṯîḇ
ל (qerê ))..
Además de esas correcciones ocasionales existe el llamado qerî perpetuo, es decir, correcciones permanentes que no se anotan en los márgenes sino que se introducen en el texto mediante una vocalización anómala. La más importante de esas correcciones afecta al nombre יהוה, vocalizado ה ה ;ייesa vocalización es la que resulta de aplicar a las consonantes de יהוה las vocales de י ד , si bien sustituyendo el ḥaṭēf pataḥ
19
inicial por un šewa simple porque el י, a diferencia del
, no necesita el šewa compuesto (cf. § 7.b). Como
consecuencia de esta corrección, cuando en el texto aparece la palabra ה ה יי suele pronunciarse ˒adōnāy . Si ה ה יי aparece precedido de י ד se vocaliza habitualmente ה הוו יי, es decir toma las vocales de הים . e Se encuentra con frecuencia en el Pentatéuco el k ṯîḇ
הו a leerse (qerê ) הי : ―ella‖ (cf. (cf. § 12.1).
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
הש רדד ה נ י ב נ ל היכ
י // ה ם ף ם מיי ןד ט מ
2) Divide en sílabas las siguientes palabras y distingue: sílabas abiertas, cerradas, agudas, átonas y tónicas a) (sin š ewa):
ה מ, ם מ , ט , ש , , מ ח , ים נ , ה נ , ן ח מ , ף, ב b) (con š ewa):
ר ף , ם , ם ב , ים ף ב וו, , שככ , י נ ף ה , שף ז ל, ה ש ה e a 3) Lee Gn 12, 4 – 4 – 9 e identifica en cada versículo los acentos siguientes: sillûq, sôf- pāsûq, pāsûq, ˒aṯnāḥ, r ḇi ˓y zāqēf . A partir de aquí, todos los textos serán reproducidos con sus correspondientes acentos masoréticos. El alumno puede identificarlos y percibir su función con ayuda del décimoquinto paradigma.
שם ב ל 4 עי ב י וו נ מ ח ן־ ש ב וו ל ל ה י יי ל ן׃ ח מ ת ף ה נ כ כ שכ ל־ ת־ חי וו ־ ןל ת־ וו ת־ ם ב ח 5 ן ף שף ב ף שף כ ל ל ק שן ח ב ף ש־ ץ ה ת־ וו צ נ ה ש וו מל ע כ ר מ ף מ ב שב 6 מזז ב ה ה ת־ שף ז מ ל ב ל ה ה יי ש 7 יו׃ ל שה ה ן־ ב מ ע ו מ ־תי ה ת־ ל מ ה ה מ ף 8 ה ה יי רש י ח ל מזז ה׃ גג ה ס ס ִ ו לל ה ם ב ע 9
̀
̀
̀
̀
́
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
́
̀
̀
̀
20
LECCION QUINTA MORFOLOGIA § 10 - El artículo 1.- El artículo se antepone siempre a la palabra a la que determina. Su forma más común consiste en una consonante he puntuada con pataḥ (ה ) y acompañada por un dageš fuerte que puntúa la primera consonante radical de la palabra a la que determina: sust. art.
ל מ + ה
→
ל ה (ham-me-leḵ)
e e Si la primera letra es una b gadk fat y, por tanto, se encuentra ya de por sí provista de dageš suave éste se y, convierte en dageš fuerte:
ש ב + ה → ש ב ה , had-dā- ḇār ḇār 2.- Cuando la primera letra es gutural y por consiguiente no admite dageš se se dan las siguientes variantes:
ע y ש el artículo es ה : ש ה , ה ש b) delante de ה ח el artículo sigue siendo ה : ל היכ ה , הח e ף sin sin acento y delante de ח acentuado o átono, la vocal del artículo es un ss gol : שים ה ה c) delante de ה d) delante de ה ף acentuadas la vocal del artículo es un qameṣ, ה : ה ה 3.- En determinados nombres, entre los que son especialmente frecuentes צ , הש , חג , ם ף, ש , la consonante que sigue al artículo toma como vocal un qameṣ: צ ה , הש ה , חג ה , ם הף , ש ה . Si la palabra comienza por יי habitualmente se omite el dageš : דים ל היי ; éste, sin embargo, se hace constar si יי es seguido por ה o ע: דים ה ה a) delante de
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ש בט ננ ד ח ספ
חג ת יי ע // ה ף הב ז
2) En el texto siguiente, correspondiente a Gn 12, 10 – 10 – 15, 15, se han subrayado los artículos. Explica la distinta vocalización del artículo en cada caso, valiéndote de las reglas que se han visto en esta lección:
צ ע ה ב כ י־ ג ל מ יי ק מ ש ב צ עב הי 10 ף ד נ י ה־ ה ש ל־ מ מה שיי מק ב שיב ר ה ש הי י י 11
̀
̀
̀
̀
̀
21
׃ ש ה מ ת־ ץ יי ח יי ת ת וו ג ה ו ו זז מש י וו ש ק ה תכ ש י י־י ה הי וו 12 ל ל ג ץ ת נ ח ו ו ב ף ל ב טב־ י מף ל ת חי נשי־ מ 13 ד׃ מ a הו ץ י־ ה ת־ שימ ק ה ש מה שיי ק מ שם ב ב הי י י 14
̀
̀
̀
̀
ה שף ית ה ה ח ה שף ל־ ת ל ה י י עה ש ץ שי ת ש 15
̀
3) Lee en alta voz Gn 12, 10 – 10 – 1155 4) Pon artículo a las siguientes palabras:
מל , רדד , ה נ , ים נ , דם , יש ף, ל היכ , ד ח , ש, שים ף, שים ב
a
lee
הי ; se trata de un qƒrê perpetuo perpetuo (§ 9)
22
LECCION SEXTA § 11 - Algunos prefijos 1.- La partícula ה interrogativa Para significar la interrogación, a menudo se antepone a la primera palabra de la proposición la partícula ה, que puede recibir las siguientes vocalizaciones:
: es la vocalización regular a) ה b) ה : delante de guturales y consonantes con š ewa c) ה : delante de guturales con qameṣ. La partícula interrogativa puede confundirse con el artículo cuando se encuentra delante de gutural. 2.- Las preposiciones ל a) las preposiciones (―con‖, ―en‖) (―como‖) ל (―a‖, ―hacia‖) habitualmente se anteponen a la palabra a
, ל מ . Pero delante de sílaba acentuada a veces la que determinan y suelen tener como vocal un š š ewa: דם toman un qameṣ: ם ף ל, ת כ ל ל. b) delante de consonante con š ewa esas partículas reciben un ḥireq
- en lugar del š ewa: ל
מ + ל → ל מ ל ―a Samuel‖ Samuel‖ - delante de יי: la preposición recibe ḥireq y el י se hace quiescente (pierde el carácter de consonante): דה ה יי + ל → ד יה ל ―a Judá‖. Judá‖. c) delante de consonante con š ewa compuesto, reciben la vocal de éste último: שי + ל → שי ל ―a un león‖. león‖. d) si a esas preposiciones les sigue el artículo ( ה ), éste se elide y las preposiciones reciben las vocales del
ל ה ל → ל ל ―al rey‖. Esta regla es igualmente válida cualquiera que sea la vocalización del artículo: ש ץ הף polvo‖. + ל → ש ץ ף ל ―al polvo‖. e) unidas al nombre ה ה יי , , ל, se convierten respectivamente en ה יה ה יה ה יה ל f) análogamente, הים precedido de , , ל, se convierte en הים , הים , הים ל artículo:
3.- Waw copulativo Esta conjunción habitualmente se antepone a la palabra a la que afecta y significa ―y‖: ordinariamente aparece puntuada con š š ewa:
ש דב וו. Pero:
a) prefiere qameṣ delante de una sílaba acentuada: שד b) toma ḥireq (haciéndose quiescente el yod ) cuando está seguida de י י:
הי יי + וו → הי י וו
23
c) se convierte en - delante de consonante con sûƒwa móvil: שים ב + וו → שים דב - delante de las labiales (ץ, ם, sintetizadas en la nemotecnica bumaf )):: מל + וו → מל d) delante de consonante con š ewa compuesto el waw toma las vocales de éste último: י נ + וו → י נ . 4.- La preposición מן
ן מ significa principalmente ―de, desde‖ y desde‖ y con frecuencia aparece unida a la palabra a la que afecta mediante un maqqef (cf. (cf. § 4). a) si la preposición se antepone a la palabra a la que afecta uniéndose inmediatamente con ella, el ן de la preposición se asimila a la consonante siguiente y ésta toma dageš fuerte fuerte
ל + ן מ → ל מ b) si esa consonante primera es una un a gutural y, por tanto, no admite dageš , la vocal ḥireq se alarga en ṣere:
דם + ן מ → דם מ se hace quiescente: con š ewa, el yod se - en cambio, si מן está seguido por una yod con
ם ר
ם ר מי־ יי + מן → מי־ מי
ן מ viene una palabra con artículo, habitualmente no tiene lugar la asimilación: ן מ דם ה . Si ésta se produce, el artículo se mantiene: דם ה מ. c) cuando después de
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ם ם םמר ז מז יר ק מה ח מל רה ד ק ע ש ש ש ד מ 2) Distingue entre ה artículo y ה interrogativo: ל המ , ל היכ ה , דה ה היי , ב ח ה , ש ב ה , שים הף , יש הף , יש הף , דם ה ה , דם ה , שים ה ה 3) Añade una de las preposiciones , ל, delante de las palabras del ejercicio n° 4 de la lección quinta, primero sin artículo y luego con él. 4) Traduce:
24
- oro y plata - Israel y Judá ( ל י - דה ה )יי
ננ = hombre) - tierra y hombre ( - ciudad y casa
25
LECCION SEPTIMA § 12 - Pronombres personales 1.- En hebreo los pronombres personales tienen dos formas distintas: una para cuando aparecen separados y otra para cuando se presentan como sufijos. Formas separadas: Singular
plural
a
1 persona m 2a persona
3a persona
f
י נכ
o י נ
= yo
חנ נ ם
= nosotros = vosotros
= tú
נה ; ן
= vosotras
ה
m
ה
= él
הם ; ה ה
= ellos
f
הי
=ella
ה ה
= ellas
2.- Observaciones Los pronombres personales son indeclinables y suelen cumplir dos funciones principales: a) sujetos de una proposición en la que está implícito el verbo ―ser‖: ―ser‖:
ה בט ―tu (eres) bueno‖ bueno‖ b) cuando se quiere subrayar subr ayar el sujeto de una proposición:
י ש מ נ י ―(precisamente) yo digo‖ digo‖ 3.- El pronombre personal personal como sujeto aparece por lo común en oraciones sin verbo (―oraciones nominales‖). Tales oraciones nominales constan de al menos dos elementos: sujeto y predicado. El sujeto puede ser: el pronombre personal, un nombre propio o uno común. El predicado puede ser: un nombre, un adjetivo, un nombre con preposición, un adverbio. En todos los casos, en la traducción es necesario introducir el verbo ―ser‖ EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ה ץ םל ב ק מל רן ז ד מ 2) Traduce a)
ה ץ תח ם לב ש ף נ
26
ה ה יי י נ (1 הים ה ה ה יי ה (2 ש ב ה ה (3 ם חנ נ (4 ת יי הי (5 ה ל ה (6 ל ה ה (7 זז ה ל־ ף ה ה (8 b) - yo soy Dios - tú eres bella - ella es la ciudad
27
LECCION OCTAVA § 13 - Los demostrativos Los demostrativos son: singular plural
ה ה
= éste
ת ז
= ésta
= éstos, éstas
Cuando el demostrativo es pronombre y desempeña la función de sujeto aparece habitualmente delante del nombre y nunca tiene artículo (י ה ―este es un hombre‖). Por el contrario, cuando es adjetivo aparece ―esta ta ת ה ה ה ―es
siempre detrás del sustantivo y si éste tiene artículo, también lo lleva el demostrativo (
mujer‖). mujer‖). Además de estos demostrativos en sentido propio, el hebreo emplea también como demostrativos los pronombres personales de tercera terc era persona para indicar objetos distantes de quien habla:
ה = aquel הי = aquella Por ejemplo:
הם = aquellos ה ה = aquellas
הה י ה ―aquel hombre‖. Su empleo y valores son iguales a los de ה , ת ז, ה . § 14 - El pronombre relativo
La lengua hebrea posee un solo pronombre relativo, que es además indeclinable:
ש : ש־ םר ה
―el lugar que le indicó‖ (a veces puede encontrarse la forma fuerte ל־מש ―el , que se completa con un dageš fuerte en la letra siguiente). Unido a ciertas preposiciones, ש adquiere significados particulares. Por ejemplo: ש + ב → ש = ―por qué‖ qué‖ ש + כ → ש = ―como, cuando‖ cuando‖ El resto de las cuestiones concernientes al uso del relativo serán tratadas en la lección treinta y siete.
§ 15 - Los pronombres interrogativos Los pronombres interrogativos son:
מי מה En la mayoría de las ocasiones
= ¿quién? = ¿qué?
מה aparece
bajo la forma de
ה־ מ y
en tal caso se completa con la
reduplicación de la consonante siguiente expresada mediante dageš fuerte: fuerte: esto?‖. ת ־ ־המ ―Àqué (es) esto?‖. Seguido de ה ח ע, especialmente cuando esas letras están puntuadas con qameṣ, puede tomar como vocal e un s s gol (
מה ):
28
hecho‖? ת י ף מה ―Àqué has hecho‖? En algunos pocos casos la ה final de ה־ מ se asimila a la consonante siguiente: ה מ ―Àqué (es) esto?‖ esto?‖ מה unido a la preposición → ה (en pausa y delante de gutural) y ה מה unido a la preposición ל → ה ל y מה ל (delante de ה )ע
מה seguido de un adjetivo tiene en ocasiones valor exclamativo: מ יש מה ―¡cuán grande es tu
nombre!‖ nombre!‖
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ש ף ן ק ה ש י ב
ש חם ל ר ש סס
2) El pronombre demostrativo Sustituye en el ejercicio n° 2 de la lección séptima el pronombre personal por un pronombre demostrativo según el siguiente esquema:
ל ה ה → ל ה ה 3) El adjetivo demostrativo y el pronombre interrogativo Traduce los ejercicios a), b) y c): a)
הם ה ים נ ה , ה ה שים ב ה , ה ה ל ה , ת ה צ ה b)
מי ל , מי ל ף, מי ל, י נ מ י, דם ה מה c) esta ciudad, estos hombres, aquella voz, aquellas palabras, este hombre.
29
LECCION NOVENA § 16 - Los sustantivos 1.- Por lo común, los sustantivos hebreos están compuestos por tres consonantes y casi siempre se derivan de un verbo. Los sustantivos son de dos géneros, masculinos y femeninos: a) los sustantivos masculinos no tienen una terminación particular b) los sustantivos femeninos terminan por lo general en ה — (ה ש יי ―temor‖), o en ת — ־ (ת ף , ―conocimiento‖). ―conocimiento‖). 2.- Al contrario de lo que sucede con las lenguas clásicas, en hebreo apenas si puede hablarse de declinaciones. La función de los casos es cumplida en hebreo por las preposiciones. Por ejemplo: a) ל antepuesta al nombre expresa lo equivalente al dativo indoeuropeo: hombre‖ י ל תן נ ―dio al hombre‖ b) ת indica la presencia de un complemento del verbo, por lo común determinado: alianza‖ שית ה ת־ הה יי ש מ ―Yahvéh guardó la alianza‖ c) el ―lugar hacia hacia donde‖ se expresa con la preposición ל o bien con el sufijo ה , forma átona, lo que permite distinguirla de la desinencia femenina, añadida al final de la palabra. Por ejemplo: tierra‖ ה שק o bien צ ה ל־ ―hacia la tierra‖ cielo‖ מה מיי ―hacia el cielo‖ Egipto‖ מה יי ק מ ―hacia Egipto‖ El genitivo constituye un caso particular pues se expresa mediante el llamado estado constructo del que trataremos más tarde. § 17 - Plural y dual de los sustantivos 1.- El plural de los sustantivos masculinos termina casi siempre en
ים — — (סים ס ―caballos‖), mientras
―yeguas‖). que el de los sustantivos femeninos termina por lo común en ת (תסס ―yeguas‖). a) algunos sustantivos femeninos tienen la desinencia de plural como si fueran masculinos. Por ejemplo:
ה נ חל ן ב
(año)
י נ → plural ים חל ש → plural ים נ ב → plural
(oveja) (piedra)
b) y, al revés, algunos ssustantivos ustantivos masculinos tienen la ddesinencia esinencia de plural como si fueran femeninos. Por ejemplo:
ב ש ב ק
―padre‖ ―padre‖
→
plural
―generación‖ ―generación‖
→
"
―ejército‖ ―ejército‖
→
"
תב ת ש ֹ ת ב ק
30
לר
―voz‖ ―voz‖
→
"
תלר
2.- Existen sustantivos que aparecen indistintamente con una u otra terminación de plural. Suele suceder que cada una de las terminaciones comporta matices léxicos distintos:
דה
―campo‖ ―campo‖
→
―disco‖ ―disco‖
→
דים
―campiña‖ y y
תד
―moneda‖ y y
―campo‖ como propiedad propiedad ―pan redondo‖ redondo‖
ש a) con frecuencia se dan sustantivos שים atestiguados ש que es igual a la del dual sólo en plural y con unaתforma (cf. n° 3). A ese grupo pertenecen, por ejemplo:
ם מיי מיי
―agua‖ ―agua‖ ―cielo‖ ―cielo‖
plural. - ים נ ―cara‖ se usa sólo en plural. 3.- Además del plural, el hebreo cuenta con formas duales. Estas se usan para cosas pares:
ם יי יי ף ―ojos‖,
ם יי ז ―orejas‖, ם יי ל ג ―pies‖, ם דיי י ―manos‖, etc. Per oo,, además, el dual puede emplearse para designar una ס ―dos caballos‖. caballos‖. pareja: ם סיי 4.- En el paso de singular a plural se producen los fenómenos más frecuentes de reducción vocálica, que hemos tenido ocasión de señalar anteriormente (§ 8.1ab) a) cuando el sustantivo recibe la desinencia de plural el qameṣ y el ṣere de la sílaba abierta antepretónica se transforman en šewa
ש ב םמר
→
שים ב ת מ ר מ
→ →
ב בscriptum ל ב ב לsi la b) el ṣere defective (cf. § 2.3) en sílaba pretónica se convierte en š ewa móvil oתcompuesto antepretónica permanece invariada: מזז → תח מזז Esquema-resumen de los sustantivos ―caballo‖. Empleamos como ejemplo el sustantivo סס ―caballo‖. terminación 1. Masculino singular " "
plural dual
ejemplo —
סס
— ים — — ם יי —
סים ס ם סיי ס
31
2. Femenino
singular
"
Plural
"
Dual
ה — ת — — ם תיי —
סה ס תסס ם תיי ס ס
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
חר ה כ מל ם חכ הש נ ל
מה ה ה ח ה כ מל מ ה מ חכ ש
2) Identifica el género de los siguientes sustantivos
ה כ מל מ , תכ מל , מל , ה ל מ, דם , מה ד , ה , הב ז, ה לד , ה ץ , ה ץ , שית
3) Número del sustantivo a) lee el siguiente texto, perteneciente a Gn 12, 16 e identifica los sustantivos plurales
ים מ גג תנ ח ץ די ב ף י ש חמ ר ב ־ן ק ל הי־ יי ש ב ף טיב הי שם ב ל
̀
̀
b) forma el plural de los siguientes sustantivos prestando pr estando atención a los cambios vocálicos:
לר מה ה ש ב ט מ י ב נ ש ב ק
רש מל ה כ מל מ הש נ יר ק ה ח
32
LECCION DECIMA § 18 - El verbo 1.- El verbo hebreo consta habitualmente de tres letras radicales: 2.- Existen dos grupos de verbos a) al primero pertenecen los llamados verbos fuertes, que conservan las radicales en todas las conjugaciones b) al segundo, los llamados verbos débiles, los cuales en el curso de la conjugación a veces pierden, por elisión o asimilación, una o más de sus radicales
3.- Por otro concepto los verbos hebreos se dividen en: a) activos, que expresan una acción b) estativos, indican un estado 4.- El verbo hebreo difiere en mucho de los verbos de las lenguas indoeuropeas: en él no existen ni modos ni tiempos Un tratamiento exhaustivo del verbo superaría con mucho el carácter introductorio de la presente obra y, por consiguiente, se aportan aquí solamente algunas nociones elementales. 5.- El verbo hebreo indica principalmente el aspecto de la acción, que puede ser completa o incompleta; convencionalmente, ese aspecto ha venido a indicarse con los términos de perfecto e imperfecto, términos que, referidos al verbo hebreo, sólo secundariamente poseen un valor temporal. A esos aspectos se añaden en la conjugación el imperativo, el infinitivo y el participio que sustancialmente que las voces respectivas usadas en las gramáticas clásicas. tienen el mismo valor modal que 6.- El hebreo presta una especial atención a la cualidad de la acción que expresa mediante siete formas verbales: a) qal ―ligero‖, es la forma básica y expresa la acción elemental indicada por la raíz verbal b) nifal , equivale a la voz pasiva o reflexiva c) piel , expresa un matiz intensivo - activo de la acción indicada por la forma básica d) pual , es la forma pasiva del piel ((intensiva pasiva) e) hifil , es el causativo de la forma básica ( causativo activo) f) hofal , es el pasivo de la forma precedente ( causativo pasivo) g) hitpael indica indica el aspecto reflexivo - intensivo de la forma básica 7.- La nomenclatura de las formas verbales, a excepción del qal , proviene del verbo ל ף ―él hizo‖, que en las gramáticas era usado antiguamente como paradigma del verbo fuerte. Actualmente se usan otros verbos, ―él escribió‖, En la(qal, presente gramática se usa comoúltimo תב verbo ב ―él rompió‖ טל ר ―él mató‖. este para losשparadigmas, pero y, se especialmente respeta la nomenclatura tradicional nifal, piel, pual, hifil, hofal, hitpael ). ). 8.- Si aplicamos cuanto llevamos dicho sobre las formas verbales, valores de significación:
טל ר podrá
qal
→
qāṭal
―mató‖ ―mató‖
nifal
→
niqṭal
―se mató‖, ―fue muerto‖ muerto‖
piel
→
qiṭṭel
―asesinó‖ ―asesinó‖
pual
→
quṭṭal
―fue asesinado‖ asesinado‖
hifil hofal
→ →
hiqṭil hoqṭal
―hizo matar‖ matar‖ ―fue hecho matar‖ matar‖
hitpael
→
hitqaṭṭel
―se mató violentamente‖ violentamente‖
presentar los siguientes
33
§ 19 - La conjugación del verbo fuerte (regular): forma qal 1.- En hebreo hay dos voces verbales principales de las cuales deriva todo el resto de la conjugación. Se trata de: la 3a persona singular masculina del perfecto qal el infinitivo constructo qal a) añadiendo sufijos a la tercera persona singular del perfecto qal se se obtiene la flexión del perfecto b) del infinitivo mediante (antepuestos a todas las personas) y sufijos (añadidos sólo a algunas personas) se constructo, obtiene la flexión del prefijos imperfecto c) el imperativo es similar al imperfecto 2.- En el cuadro que sigue recogemos los prefijos y sufijos de la forma qal sing. 3 m f 2 m f 1 c plur. 3 m f 2 m f 1 c
perfecto (= raíz)
ה — … … י … … … ם … ן … נ …
imperfecto
imperativo … יי … …
…
י — — … … … יי ה נ … … ה נ … … ן
י — — …
… ה נ …
34
3.- El verbo טל ר tendrá, por tanto, la siguiente conjugación en la forma qal: perf. sing. 3 m f 2 m f 1 c plur. 3 c
טל ר ה טל ר טל ר טל ר י טל ר טל ר
imperfecto sing. 3 טל ר יי m f טל ר 2 m f 1 c plur. 3 m f
טל ר י טל ר
י טל ר
constr.
לרט טל ר
part. act. pas.
טל ר לרט
טל ר ה נ טל ר
נ טל ר
ם טל ר
2 m
טל ר
f
ן טל ר נ טל ר
f
ה נ טל ר טל ר נ
1 c
plur. 2 m f
טל ר
inf. absol.
טל ר טל ר יי
2 m
1 c
imperat. sing. 2 m f
4.esquema anterior se concluyen los datos siguientes: a) elDel perfecto y el imperativo tienen sólo sufijos b) el imperfecto tiene prefijos y sufijos c) sustancialmente, el perfecto se obtiene combinando la raíz verbal con los sufijos pronominales: - טל ר está compuesto por ( ) + טל ר - טל ר está compuesto por ( ) + טל ר 5.- En la 2a f. sg. del impf. y más frecuentemente en las 2a y 3a pl., sobre todo en pausa, aparece con frecuencia una ן final, llamada ―paragógica‖ (añadida): ין ר ד , ןמש 6.- Por lo que se refiere al significado, a modo de sumario podemos decir: - el perfecto corresponde al pretérito indefinido o al perfecto castellano, si bien en los verbos de percepción o en- los que expresan sentimientos puedeuna equivaler unterminada presente; y, por tanto, guarda cierta analogía con el el imperfecto indica en principio acción ano imperfecto castellano, si bien con frecuencia reviste aspectos de volición, lo que lo aproxima al significado de nuestro futuro; éste último caso es tan habitual que numerosas gramáticas designan al imperfecto con el nombre de futuro. Todo esto es indicativo de la necesidad de adaptar el significado primitivo del verbo a las necesidades de traducción que se derivan del contexto. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ש כ ז מל ש מ ברש
טל ר תב רד יש
35
ר ח
ד ף
2) Aprende de memoria los paradigmas de la lección antes de pasar al sguiente ejercicio 3) Analiza las siguientes voces verbales precisando de qué verbo derivan, si se trata de perfecto, imperfecto, imperativo o infinitivo e identifica persona, género y número:
רד ץ ם ש כ זז מ יי תב ה שנ זז ה כ ב כ ננ
ד ר תב נ כ מל מש ה שנ כ זז כ ל מ יי ד ר
שי מ י ש מ
שי מ
4) Traduce las formas verbales anteriores.
36
LECCION UNDECIMA § 20 - El estado absoluto y el constructo (Paradigma segundo) 1.- La relación que en castellano se formula mediante un sustantivo seguido por un complemento de nombre, en hebreo se expresa mediante una ―secuencia de constructo‖. constructo‖. Por ejemplo la frase castellana ―el caballo del rey‖ en hebreo es: es: rey‖ ס ―caballo‖ + ל ה ―el rey‖ Se dice del primer sustantivo que está en estado constructo (porque está seguido por un complemento de nombre), y del segundo que está en estado absoluto. Al conjunto se le llama ―secuencia de constructo‖. constructo‖. 2.- Una palabra está en estado absoluto (del latín ab-solutum ―suelto‖) cuando está libre del complemento de nombre, el cual en cierto modo limita la extensión de la palabra a la que afecta. 3.- La palabra en estado constructo padece a menudo transformaciones en su desinencia y en su vocalización; dejaremos aquí constancia sólo de las más frecuentes: a) transformaciones de la desinencia: — los plurales en ים — 1) se transforman en י — — — los duales en ם יי —
סים ס ―caballos‖, en estado constructo se convierte en סי ס, por ejemplo, ל ה סי ס ―los caballos del ס rey‖. El mismo cambio experimenta el dual ם סיי 2) los femeninos singulares en ה — cambian esa desinencia por ת — : סה ס ―yegua‖ → סת ס por ejemplo ל ה סת ס 3) los nombres que terminan en ה — cambian esa desinencia por ה — : דה ―campo‖ → דה , por דה ejemplo םד — cambian esa desinencia por תי — : ם תיי ס ס, ―dos yeguas‖ → 4) los femeninos duales en ם תיי תי ס ס, por ejemplo ל ה תי ס ס 5) el plural femenino en ת conserva invariable su desinencia; por ejemplo: תסס ―yeguas‖ y תסס rey‖ ל ה ―las yeguas del rey‖ b) principales transformaciones vocálicas: 1) qameṣ y ṣere de sílaba átona se convierten en š ewa: ejemplo םמר (est. abs.) ejemplo
י ב נ (est. abs.)
est. constr. est. constr.
ejemplo מים (est. abs. plural)
est. constr.
ejemplo ים ב כ (est. abs. plural)
est. constr.
םמר י ב ננ מי יי י ב כ
37
(est. abs. plural fem.) ejemplo תמ
est. constr.
תמ
2) qameṣ en sílaba cerrada final es sustituido por pataḥ: est. constr. ב כ ejemplo ב כ (est. abs.) 3) los fenómenos descritos en los números 1) y 2) pueden tener lugar simultáneamente en una misma palabra:
ejemplo ש ב (est. abs.)
est. constr.
ejemplo ב ב ל (est. abs.)
est. constr.
ש ב ב ב ל ש ף
est. constr. (est. abs.) ejemplo ש ף Un sustantivo en estado absoluto puede estar precedido por varios sustantivos en estado constructo: ejemplo:
tierra‖ צ ה מל ש ב : ―la palabra del rey de la tierra‖ ים יב ה י־ י־ נ: ―las mujeres de los hijos de los profetas‖ profetas‖
Una palabra en estado constructo nunca tiene artículo A veces, en sustitución de una ―secuencia de constructo‖ se usa la preposición ;לesa construcción es necesaria cuando el complemento de nombre es un nombre propio y el sustantivo que lo precede está indeterminado:
ה יה ל י ב נ ד דוו ל שמ מזז
―un profeta profeta de Yahvéh‖ Yahvéh‖ ―un salmo de David ― ― EJERCICIOS
1) Vocabulario:
חד ם ת יי ת ל
ב ח ן דה ש
2) Pon en estado constructo los sustantivos del ejercicio 3b de la novena lección. 3) Identifica los estados constructos y traduce el siguiente texto: ,
,
,
,
,
ם היל ה הב ת זזח ה יש ף ת מל הכ ח ,י ס סי ה ים ב לה , ה ל ה ,תש ב הב הוק היי י ב, ננ צל ה ה י מל יב נינ, דם ה ש , ל היכ ה תש, שים י ה יש ,
38
LECCION DECIMOSEGUNDA § 21 - Los sufijos pronominales 1.- Para expresar el pronombre posesivo el hebreo se sirve de los pronombres personales transformándolos en sufijos que se unen al estado constructo de la palabra a la que se refieren. Por consiguiente, esa palabra no toma artículo. 2.- PARADIGMA DE LOS SUFIJOS PRONOMINALES a) sufijos con el nombre en singular 1 sing. m 2 sing.
f m
3 sing.
f
1 plur. m 2 plur.
f m
3 plur. f
— י — ה, ה , — נ
ם כ ן כ הם , ם — מ הן , ן — —
= mío = tuyo
= suyo
= nuestro = vuestro
= suyo
39
b) importa advertir que esos sufijos suf ijos se yuxtaponen a los sustantivos en estado constructo valiéndose, por lo común, de una vocal auxiliar , como puede comprobarse por los siguientes ejemplos:
סי ס ס ס ס ס סס ס ס סנ ס ם סכ ס ן סכ ס סם ס סן ס
―mi caballo‖ caballo‖
(= mío)
―tu caballo‖ caballo‖
(= tuyo)
""
(= tuyo, f.)
―su caballo de él‖ él‖
(= suyo)
―su caballo de ella‖ ella‖
(= suyo, f.)
―nuestro caballo‖ caballo‖
(= nuestro)
―vuestro caballo‖ caballo‖
(= vuestro)
""
(= vuestro, f.)
―su caballo de ellos‖ ellos‖
(= su)
―su caballo de ellas‖ ellas‖
(= su, f.)
c) los sufijos de los nombres en plural son los mismos que los del nombre en singular con con la única
י
diferencia de que están precedidos por un :
סי ס סי ס סיי ס סיו ס ה סי ס נסי ֶס ם סיכ ס ן סיכ ס הם סי ס הן סי ס
―mis caballos‖ caballos‖
(= míos)
―tus caballos‖ caballos‖
(= tuyos)
―tus caballos‖ (f.) (f.)
(= tuyos)
―sus caballos de él‖ él‖
(= suyos)
―sus caballos de ella‖ ella‖
(= suyos)
―nuestros caballos‖ caballos‖
(= nuestros)
―vuestros caballos‖ caballos‖
(= vuestros)
―vuestros caballos‖ (f.) (f.)
(= vuestros)
―sus caballos de ellos‖ ellos‖
(= suyos)
―sus caballos caballos de ellas‖ ellas‖
(= suyos)
d) el sufijo de primera persona singular del nombre plural se distingue del correspondiente sufijo del nombre singular mediante la vocal pataḥ pataḥ que precede al י: סי ס ‖mi caballo‖ סי ס ―mis caballos‖
40 e e e) el š ewa auxiliar de 2b es móvil y, por tanto, ס ḵā; por su parte, el י ס se lee sûseḵā, ש ב se lee d ḇār
סיו ס se lee sûsāw f) los sufijos pueden añadirse también a las preposiciones ( ל מן ם ף ת ל דף ל ף etc.). Cf. el
del sufijo de tercera singular del nombre plural (2 c) es quiescente: paradigma siguiente:
41
Sing. 1 c 2m f 3m f Plur. 1 c 2m
י
ל י ל
י נמ
מן י מ
ם ף י ף
( ( ) נ
ל ( ( )ל ל ל ל נ ל
מ מ
מ מ מ ה מ מ
ף ף ף ף נ ף
ם כ
ם כ ל ה נ כ ל
ם כ
ם מ ן מ
ם כ ף
הם , ם הן , הן , ה ה
הם ל הן ל
הם ה ה
הם מ ה ה מ
ם ף
―con‖ ת ―con‖ י
ת (acus.) ת י
ל יל
דף ד י ף
ל ף י ל ף
ת
יל
ד י ף
י ל ף
נ
ת ת ת ת נ ֶ
יי ל יול ה י ל לני ֶ נ
וד י ף ה די ף
י י ל ף יו ל ף ה י ל ף לני ף ֶ נ
ם כֹ
םכ ת
םכ י ל
כם די ף
ם יכ ל ף
ם
ם , הם ת ת
הם י ל
הם י ל ף
ן
ת ן , הן ת
ה ין ל
ה ין ל ף
f 3m f
Sing. 1 c 2m
הֶמ ה מ נֶמ
f 3m f Plur. 1 c 2m f 3m f EJERCICIOS 1) Vocabulario:
42
חי ה חי םי צ ף חה מננ ח ב
י ים ח ם יי ב ח ה על ין
2) Aprende de memoria el sustantivo סס con sus sufijos en singular y en plural. Los mismos sufijos, al menos por lo que hace a la parte consonántica, son empleados para las preposiciones y para el verbo. 3) En el siguiente texto, correspondiente a Gn 12, 4 – 4 – 9, 9, se han subrayado los sufijos pronominales añadidos al nombre y a las preposiciones; trata de reconocer las formas estudiadas en esta lección:
עי ב י וו נ מ ח ן־ ב וו ל ל ה י יי ל ם ב ל 4 ן׃ ח מ ת ק ה נ כ כ שכ ל־ ת־ חי וו ־ ןל ת־ וו ת־ ם ב ח 5 ן ף שק ב ף נ שק כ ל ל ק ן ח ב ף ש־ ץ ה ת־ וו צ ז י נ ה וו ה מ ןל ד ע ם כ םר מ ד ף צ מ ב שב 6 יה ל מזז ב ה ה ת־ שף ז מ ל ב ־ ל ה ה יי ש 7 יו׃ ל שה ה ע מ ו מ ל ־תי ה ה ט ל ־תי ב ל ם מ ה ה ה מ ף 8 ה ה יי ר יה ל ח מזז ם ן־ ב ה גג ה ס ס ִ ו לל ה ם ב ע 9
̀
̀
̀
̀
́
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
́
̀
̀
̀
4) Analiza las siguientes palabras con sufijo pronominal
ממר ת יו ל
יו יב ננ ת ם ף
ה י ב כ ם סכ ס נ יב ננ
י ב ב ל נ בי י יב ננ יי ב
43
LECCION DECIMOTERCERA § 22 - Sustantivos irregulares Algunos sustantivos no se atienen a las reglas comunes, particularmente en lo tocante al estado constructo y al plural. En la relación que sigue se consignan los sustantivos irregulares más comunes: singular hermano hermana hijo hija hombre mujer sierva casa día vaso agua
estado absol.
estado constr.
ח תח ן ת י ה מה ת יי םי י ל ם מיי
ח י תח ן־ , ן ת י ת מת ית םי י ל
con suf.
ח י ת חי י נ י י י י ת מי תי י מ י
estado absol.
םכ חי ת ם ח נ ם כ י ת מ ת י יי ל
חם י חת י ים נ תנ ם י ם י תמה ים מים ים ל ם מיי
plural estado constr.
ח י חת י י תנ י נ י נ תמה י מי יי י ל מי e מי מי
con suf.
ח י , חיו ת יחי י תי נ י י ת ימה ני ֶ מי י ל מי מי
EJERCICIOS 1) Aprende bien las palabras de la lección 2) Traduce: -
תי ת מש םיש דהף הי ןנ י לה ד יהוה םי ברש ל ה חי ת־ שי כ ז ל ה ית ת־ נה ש זז ן ת־ק -
44
LECCION DECIMOCUARTA § 23 - Los sustantivos segolados 1.- Se llaman segolados aquellos sustantivos cuya forma característica final consiste en: a) acento sobre la penúltima sílaba (en la mayoría de los casos) e b) presencia de s gol en la última sílaba 2.- Se discute acerca de la vocalización primitiva de este tipo de palabras: probablemente la primera radical tenía una vocal breve y la segunda una semivocal: ך ל מ, ש סץ , ד ח . Con el tiempo, en lugar de la semivocal e se introdujo un s gol a fin de facilitar la pronunciación. Por tal motivo reciben el nombre de sustantivos e segolados, aunque no siempre la vocal de apoyo introducida sea un s gol , sino a veces también un pataḥ u otra vocal. 3.- En razón de la vocalización primitiva, se distinguen tres tipos o grupos distintintos de sustantivos segolados: a) al primer grupo pertenece, por ejemplo: b) al segundo grupo pertenece, por ejemplo: c) al tercer grupo pertenece, por ejemplo:
ל מ ש סץ ד ח
→ → →
מל ש סץ ד ח
4.- Si en los sustantivos de este tipo la segunda radical es es una gutural , la vocal auxiliar suele ser un pataḥ:
ש ף נ, ל ף, aunque se dan también palabras como חם ל, חם , ה . e 5.- Si la gutural es la tercera radical , la primera vocal es un s gol y la segunda pataḥ: ע , ח ב .
el rey de 6.- Los segolados tienen el estado constructo singular igual que el estado absoluto ( ם יי ק מ מל Egipto). Sin embargo cuando el nombre en singular recibe los sufijos pronominales recupera, en general, la vocalización primitiva: י מל , שי סץ , ד ח 7.- En el plural, las desinencias ים — — u ת se añaden a la forma segolada, pero la vocal de la primera radical se transforma en š ewa móvil o compuesto, mientras que la segunda radical toma un qameṣ:
ל מ ש סץ ד ח ץ נ צ 8.- En el
→ → → → →
ים כ מל שים סץ ים ד ח ת ץ ננ ת ק
los segolados recuperan la vocalización primitiva: estado constructo del plural
י כ מל י ץ ס
45
י ד ח ת ץ נ 9.- Cuando el nombre en plural debe debe tomar un sufijo pronominal, la vocalización de las dos primeras sílabas es la del plural absoluto ( š š ewa móvil o compuesto en la primera sílaba y qameṣ en la segunda):
י כ ל מ, ץ ס , י ד ח a) pero delante de los sufijos ם כ-, ן כ-, הם -, הן -, la vocalización es la del estado constructo plural: ם יכ כ ל מ, הם י ץ ס , הן י ף 10.- A los segolados ya vistos de los tipos ך מל , ש סץ , ד ח compuestos de tres radicales, se deben añadir otros que presentan características peculiares y que el alumno aprenderá con la práctica y el uso del diccionario. Tales son, por ejemplo, los que tienen segunda radical י o ו (ת יי )ז, y los que poseen más de tres radicales ( ת ,
כ מל מ , en estado absoluto ה כ מל מ , חת מ , en estado absoluto חה מ ). Esquema de los segolados masculinos
sing. absol. significado sing. constr. sing. con suf. plur. absol. plur. constr. plur. con suf.
מל
ש סץ
ד ר
muchacho
ח ק נ
esplendor
ל ף
mes
מל
סץ
ד ח
ש ף נ
ח ק נ
ל ף
י מל ם כ ל מ ים כ מל
שי סץ ם שכ סץ שים סץ
י ד ח ם כ ד ח ים ד ח
ם שכ ף שי ף נ
ם חכ ק ננ חי ק ננ
ם כ ל ף י ל ף
שים ף נ
חים ק ננ
ים ל ף
כ מל
י ץ ס
י ד ח
י ף נ
חי ק ננ
י ל ף
י כ מל ם יכ כ ל מ
י ץ ס ם יכ ץ ס
rey
libro
ש ף נ
obra
י ד ח ם יכ ף י ף נ ם חיכ ק ננ חי ק ננ ם יכ ל ף י ל ף ם יכ ד ח
46
Esquema de los segolados femeninos sing. absol.
ץ נ
ה ל מ
ה ל ג ף
ה ף ס
significado sing. constr.
alma
reina
justicai
tempestad
ץ נ
ת ל מ
רת ד ף
ת ף ס
ם כ ץ נ י ץ נ ם תכ מל תי מל ת ץ ננ תכ מל ת ץ נ תכ מל
ם תכ ר ד ף תי ר ד ף תדרל ף תדר ף
ם תכ ף ס תי ף ס ש סף תש סף
ם תיכ דר ף תי דר ף
ם תיכ ש ס תי ש סף
sing. con suf. plur. absol. plur. constr. plur. con suf.
תי ץ נ ם תיכ ץ נ
תי כ ל מ ם תיכ כ ל מ
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ל פ ל ד ס ח ת ח
הל ןב ע ל חיי ש סץ
2) Traduce: a) constructo singular
י ה ל , ש ד ה הל , רב ף יי ע , ל ה חיל b) singular con sufijo
י ל מ, ם כ ננ זז , ס ח , מל , ם כ ג , ש סץ
c) indica el plural de los segolados siguientes:
ע , ן ב , ד , ש ף נ, 4) Constructo del plural de los segolados (traduce las frases siguientes): - El rey de la tierra - Las misericordias de Dios - Los pies del hombre - Las raíces del árbol - Las espadas del ejército
47
LECCION DECIMOQUINTA § 24 - Los adjetivos 1.- Los adjetivos siguen las reglas ya vistas para el sustantivo: בט, ה בט, ים בט, תבט. Por consiguiente, valen también para los adjetivos las reglas de vocalización enunciadas para los sustantivos (cf. § 8.1a); por ejemplo: qameṣ y ṣere en sílaba antepretónica se convierten en š ewa:
לד → ה לד , ים לד , תלד 2.- El adjetivo puede usarse en función predicativa y en función atributiva. a) el adjetivo en función predicativa - concuerda en género y número con el sustantivo - puede ponerse delante o detrás del sustantivo al que afecta - nunca tiene artículo: בט י ה o bien י ה בט: ―el hombre es bueno‖. bueno‖. b) el adjetivo usado como atributo - sigue al sustantivo, con el que concuerda en género y número: ד ח ב ל, בט י , ה בט ה - si el sustantivo está determinado (es decir, si tiene artículo) lo está también el adjetivo:
בט י o bien
ב ה י ה ; en tal caso, el adjetivo se sitúa siempre detrás del sustantivo al que califica;
- si el sustantivo al que el adjetivo califica está en estado constructo (y por consiguiente no tiene artículo) el adjetivo mantiene el artículo, pero se sitúa al final de la secuencia de constructo, después del sustantivo en estado absoluto (que cumple la función de complemento de nombre):
ב ה צ ה מל y no צ ה ב ה ל מ 3.- El grado comparativo del adjetivo se expresa en hebreo mediante la preposición
מן antepuesta
al
מ ים רמת … טי־יהוה מ ―las sentencias del Señor… son segundo término de la comparación: בדל más dulces que la miel‖. Como se ve, el adjetivo no padece ninguna modificación . 4.- El grado superlativo se expresa de diversos modos: a) con el artículo puesto delante del adjetivo: טן pequeño‖ ה נ , ―su hijo el pequeño‖ b) con el adjetivo seguido de ד מ :
ד מ ה ה ה נב ―una inteligencia muy grande‖ grande‖ c) con la repetición del mismo sustantivo en plural:
ים ד ר ד ר ―santísimo‖ ―santísimo‖ שים י ה יש ―el canto por excelencia‖ excelencia‖
48
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ה ל יי ל חה מ
שית ה מ
ד ל י ש כ ז ת ים ט ר
הל ר חז ר חז ה ט ר ת ט ר
2) Adjetivos en función atributiva. Traduce: a)
ים ד ח ה י ה די ג , ע ה י ה , ה ב ה צ ה , ים לד ה ים כ ל ה , תמ חכ ה ים ה , ש כ ה b) el pequeño nombre, los hombres rectos, las ciudades grandes, el niño fuerte, las grandes guerras, los pequeños árboles. 3) Adjetivos en función predicativa. Traduce: a)
ט ה
ר טן ש כ ה , י ה ע , צ ה ה בט, ים לד ים כ ל ה , י ה תמ חכ , י ה די ג ב ים ד ח b) el hombre es pequeño, los hombres son rectos, las ciudades del país son grandes, el niño es fuerte, las guerras son grandes, los árboles son pequeños. 4) Aspecto comparativo del adjetivo. Traduce:
ל ה מ י ל ד, שים ף ה מ ים ה מים חכ , ע ה מ ם חכ ה ש י
49
LECCION DECIMOSEXTA § 25 - El imperativo, el imperfecto yusivo, el infinitivo, el participio 1.- El imperativo hebreo tiene el mismo significado que el español: contiene la exigencia de secundar la acción indicada por la raíz verbal. Su forma es semejante a la del infinitivo costructo y su conjugación es igual a la del imperfecto, pero sin prefijos. Naturalmente, sólo posee las segundas personas, p ersonas, del singular y del plural:
ט ר י טל ר טל ר ה נ טל ר
2 sing. m f 2 plur. m f a) la 2a persona singular masculina,
טל ר,
toma con frecuencia una desinencia final,
ה ,
llamada
ה
ה טל ר ), que a veces confiere al verbo un matiz de énfasis.
paragógico (
2.- En hebreo, la prohibición de hacer algo no se expresa con el imperativo, sino con: a) ל + imperfecto yusivo (cf. n° 3) para expresar una prohibición inmediata: ד ח ל ל־ ―no extiendas tu mano‖ mano‖
ל + imperfecto para una prohibición permanente: לר מע ―לno escuches su voz‖ voz‖
b) con
3.- El imperfecto puede expresar siempre una orden (el valor volitivo se desprende del contexto) y en tal caso se le llama imperfecto yusivo. Su forma gramatical es la ordinaria: yo‖ ינ ב י ינ יהוה ט י ―juzgue Yahvéh entre tú y yo‖ Cuando resulta posible, la vocalización de la forma se abrevia: a) el י — — del hifil (cf. (cf. § 32) se abrevia en ṣere (טל ר י en lugar de טיל ר )י
: b) en los verbos ל״ה (cf. § 44) el acento se retrotrae hasta el prefijo y se pierde la última radical, ה — ל י י en lugar de ה ל ג יי El imperfecto yusivo se da sólo en las segundas y terceras personas singular y plural. 4.- Análogo al imperfecto yusivo es el imperfecto cohortativo: se usa sólo en las primeras personas, singular y plural y y revela que el sujeto tiene la intención de cumplir una acción.
(חה ל : ―permito (o ―quiero‖) a) difiere del imperfecto normal porque se le añade un sufijo ה — enviar‖, cohortativo de ח ל ) b) la presencia de ese sufijo comporta compor ta la abreviación de la vocal final del imperfecto e
en š ט רhace →a הla לtraducción, ט ר c) porwalo: ל que el matiz del significado se debe deducir del contexto 5.- El infinitivo. Existen dos formas de infinitivo:
50
- constructo ( טל )ר - absoluto (לרט ) a) El infinitivo constructo es el más usado: i) en general tiene una forma más breve que la del infinitivo absoluto y con frecuencia se encuentra unido a preposiciones: טל ר ל ii) se comporta con frecuencia como un sustantivo y, en consecuencia, asume los sufijos pronominales: טל ר e י נ טל ר (cf. paradigma cuarto)
ל ―para gobernar‖. gobernar‖. iii) precedido de la preposición ל expresa a menudo la finalidad de la acción: ל מ b) El infinitivo absoluto se usa pocas veces; en ocasiones precede a una forma de la conjugación verbal y sirve para reforzar su sentido: מש י שמ , ―ciertamente guardará‖. guardará‖. 6.- El participio. a) en la forma qal hay hay dos participios: - activo (טל ) ר
) - pasivo (לרט b) en cuanto a la declinación, el participio se comporta como un adjetivo y por consiguiente posee forma ה טל ר, ה לט )רy plural : (ים טל ר, תטל ר, ים לט ר, תלט )ר c) a veces, en lugar del femenino ה טל ר se puede dar la forma segolada ת טל ר que no aporta ningún matiz
femenina (
significativo particular. d) igual que el adjetivo, el participio puede ser atributo o predicado
§ 26 - El waw conversivo 1.- En hebreo para narrar la sucesión de los acontecimientos se recurre habitualmente al perfecto y al imperfecto unidos entre sí mediante un waw llamado waw conversivo. Eso da lugar a una construcción típica, llamada parataxis por los gramáticos, que sustituye las correspondientes construcciones subordinadas de las lenguas clásicas y modernas. 2.- La forma conversiva del perfecto está compuesta por el perfecto precedido del waw que se vocaliza como el waw copulativo. - En la forma con waw conversivo en las primeras y segundas personas del singular y el plural, excepción hecha de la segunda singular femenina, el acento por lo común se desplaza a la última sílaba:
י טל ר →
טל ר וו. Por eso, la forma del perfecto conversivo se enuncia también como weqaṭaltì . 3.- La forma conversiva del imperfecto está compuesta por el imperfecto precedido por un waw que está siempre vocalizado con un pataḥ pataḥ seguido seguido de la reduplicación de la consonante del prefijo :
טל ר יי → טל ר .
י י ל ר יי , הי יי (§ (§ 27).
La reduplicación se omite cuando el está seguido por :
- En la primera persona singular la gutural del prefijo no puede recibir dageš y y por ello el pataḥ del waw se convierte en qameṣ: lfoq]a, →
טל ר .
51
Cuando posible, la vocal de la última sílaba se hace corta (§ 32.3)
y el acento cae en la טיל ר י → טל ר y
penúltima sílaba: ב יי → ב יי , מש (§ 34). → מש י (§ 4.- Ese waw hace asumir a las formas a las que va unido las siguientes equivalencias temporales:
weqatialtì
=
yiqṭol
wayyiqṭol
=
qaṭal EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ים נ ד ב ף פ הל
ל ן י י ף ה ש מכ
ש ב ף 2) Imperativo e infinitivo. Traduce: a)
ע מ
הוהי־ת ש ז זכ , שי מ , שי מ , כש מ, מע , ה נ תב , ם כ טל ר , רד , ד ר , שמ ש ץ ש ב ה ת־ ת ב , ה ח ה ת־ ש מי , b) mi escribir, guardad (masc.), recuerda (fem.), nuestro recordar, tu (fem.) reinar, vende (masc.) 3) Participio activo o pasivo. Traduce:
ש מ , ים תב , בת , ה טל ר, דה ר , תדר , ת מ , תטל ר 4) Participio o atributo. Traduce:
בת ה ש ץ ה דה ה יי ל ף ד דוו מל שים מ ה ים נ ה תש מ ים ה -
5) En Juec 10, 6 – 6 – 10 10 se han subrayado las formas de imperfecto con waw conversivo; cae en la cuenta de su morfología
תש ּ הף ת־ וו לים ף ה ת־ דב ף ה ה יי ני יי ף ע ה ת ל ל י ני | סץ 6 ה ל ת ן י־ף ב הי ל וו ה מ ל | י ה ק ת־ וו ם י הל ת־ וו ׃הד ב ף ל הוה ת־יי בף ים ל ץ
̀
́
̀
52
ן נ ף י י ל ד־ יי מ מ ל יי הוה יי פ חש־ 7 נ י ל־ ת־ נ ף מנ י ה ה נ נ י ת־ ק שק יי ק ש 8 ד ף ל ש מ מ ה ש ה ב ש ף שיי ץ בי ב מי נ ב ב ד יה ם־ ח ה ל ש ה ת־ נ י־ף ב ש ב ף 9
̀
̀
́
̀
̀
̀
̀
ד׃ מ ל י ל ב הינ ת־ נ ב ז כ ף ל נ ט ח מ הו ל ל־יי נ י ר ף זז 10 ים׃ ל ף ה ת־
̀
̀
̀
A continuación se indica el análisis de esas formas:
ד ב ף : ב זז ף :
:
מ מ ק שף : ש ב ף : ר ף זז : בד ף :
waw conv. + qal imperf. imperf. 3 plur. m.
de בד ף
waw conv. + qal imperf. imperf. 3 plur. m.
de ב זז ף
waw conv. + qal imperf. imperf. 3 sing. m.
̀
de
ש מכ
waw conv. + qal imperf. imperf. 3 plur. m.
de צ ף
waw conv. + qal imperf. imperf. 3 plur. m.
de ש ב ף
waw conv. + qal imperf. imperf. 3 plur. m.
de ר ף ז
waw conv. + qal imperf. imperf. 1 plur.
de בד ף
53
LECCION DECIMOSEPTIMA § 27 - El verbo היה 1.- El verbo ה ה ―fue‖, presenta diversas irregularidades diversas irregularidades y habitualmente suele ponerse entre los verbos con más de una anomalía gramatical ( verba pluries infirma); tratándose de uno de los verbos más usados, consideramos útil dedicarle un espacio propio y, en consecuencia, ofrecemos a continuación su paradigma: perfecto sing. ה ה 3m f תה היי 2m ת י י י ה f 1c plur.
ית י י ה תי י י י ה הי
3c plur. 2m f 1c
imperfecto sing. 3 m f 2m f 1c plur. 3 mf
ת י י י ה תן י י י ה ינ היי
plur. 2 m f 1c
imperativo
infinitivo absol.
ה ה יי ה ה ה ה י י י ה ה ה הי יי
ה ינ ה הי
sing. 2 m f
plur. 2 m
ה ה י י י ה
היה
constr.
תהי
הי
ה ינ ה ת ה ה ננ
a) como ה ה se conjuga también ה חי ―vivió‖ ―vivió‖ b) en las narraciones se usa a menudo la forma abreviada (apocopada) del yusivo,
הי יי,
con el waw
conversivo הי vivió‖. יי ―y sucedió‖; para ה חיי : חי יי y חי יי ―y vivió‖. c) el hebreo omite casi siempre en las frases nominales el verbo “ser” “ ser” en su función copulativa :
ם חכ י דנ ―mi señor (es) sabio‖ sabio‖ d) ocasionalmente el verbo ―ser‖ aparece conjugado de f orma orma regular:
בה תה תה היי צ ה וו ―la tierra estaba desierta e informe‖ informe‖ 2.- Una frase nominal es de por sí atemporal , esto es puede referirse indistintamente al pasado, al presente o al futuro: es el contexto lo que determina el tiempo. La frase י ה בט podría podría por po r tanto traducirse como ―el hombre era/es/será bueno‖. bueno‖. - Si el autor quiere especificar el valor temporal de la frase inserta el verbo ―ser‖ ( ה ה ) en la forma más adecuada para expresar el matiz temporal pretendido: el perfecto (ה ה ) para el pasado, el imperfecto (ה ה )יי para el futuro. Por tanto, la frase precedente pr ecedente puede convertirse en las dos variantes va riantes siguientes:
בט ה ה י ה , בט ה ה יי י ה
54
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
יש חק ה ק מ
ה חנ מ דב
ת מ ת ם
ר ה ה
2) Traduce las siguientes frases nominales (con el verbo ―ser‖ sobreentendido): sobreentendido):
י ה בט ת יי י ה ש ץ ה ת־ ת ב י ה ם י ה י ה לרט 3) Lee Juec 10, 11 – 11 – 16. 16. En ese párrafo se han subrayado las conjunciones, preposiciones y formas verbales ya estudiadas:
ף נ מן־ ש מ ה ן־ מ יי ק מ ל ל י ני ל־ הה ו יי מש ו 11 ים׃ ל מן־ ם ד מ תכ יף ל ר ק תכ ק ל ע מ ר מל ף נים יד ק וו 12 ם כ ת יף ה ל סיפ ־ ל כן ל ים ש ח ים הל דב ף תי ם ב ף מ וו 13
̀
̀
̀
̀
ם כ ת ק ע ל יע י המ ש ח הי ה ל־ ר ף ו כ ל 14 לנ י ה י ינ ף ב ִה ל־ כ נ ל ה ־ ה ף ט נ ח ה י ל־י י־י ב מש 15 ה׃ ה ם ה נ ל מ י ץ ק נ ה ה ת־יי בד ף מ כ ה ה ל ת־ סיש 16
̀
̀
̀
̀
́
55
LECCION DECIMOCTAVA § 28 - Los verbos con radicales guturales y los verbos estativos 1.- Los verbos con radicales guturales forman parte de los verbos fuertes, si bien presentan algunas anomalías respecto a la conjugación regular. 2.- Hay tres categorías de verbos guturales: a) de primera gutural: la gutural es la primera consonante radical ―estuvo en pie‖ (cf. Paradigma quinto) quinto) ejemplo: מד ףgutural: la gutural es la segunda consonante radical b) de segunda ejemplo: ח ―sacrificó‖ (cf. Paradigma quinto) quinto) c) de tercera gutural: la gutural es la tercera consonante radical
ejemplo ח ל ―envió‖ (cf. Paradigma sexto) sexto) 3.- La conjugación de estos verbos no presenta dificultades especiales si se tienen presentes ciertas reglas fundamentales, parte de las cuales ya han sido vistas en el § 7: a) las guturales exigen como semivocal un š ewa compuesto:
ד מ ף sino ם ד מ ;ףsin embargo ח y ה toman con frecuencia š ewa simple: חמד י por חמד י, ה נ no ם por
הץ נ
b) delante de un š ewa simple el š ewa compuesto se transforma en su vocal plena correspondiente: no מד ף יי sino מד ף י c) las guturales no pueden reduplicarse (no aceptan dageš ) y por eso alargan deordinario la vocal precedente: no sino
(el ḥireq se convierte en ṣere). d) pero a menudo las guturales ח, ה y a veces ע toman el llamado dageš virtual virtual o implícito (§7a): חם ננ
―consoló‖. ―consoló‖. 4.- Los verbos de primera gutural : a) sustituyen el sÿewa móvil por un ḥaṭef pataḥ en la segunda persona del plural del perfecto: ( ם ד מ ף,
ן ד מ )ף
); a veces, b) el š ewa quiescente se transforma en š ewa compuesto en casi todo el imperfecto (מד ף י, מד ף sin embargo, permanece el š ewa quiescente: ם ח , חמד י c) la ausencia de dageš fuerte en la primera consonante suele ser compensada por un alargamiento de la vocal precedente: vg., מד ף d) en el imperfecto, los verbos que tienen ḥolem en la segunda sílaba toman un pataḥ como vocal de la preformativa (
מד ף י
e , pero en la primera persona del singular toman un s gol ,
מד ף
), por el contrario, los que
e tienen pataḥ en la segunda sílaba toman un s gol como vocal de la preformativa ( ר חז ).
56
5.- Los verbos de segunda gutural gu tural : tienen ḥaṭef pataḥ en la tercera singular femenina y en la tercera plural del perfecto (טה ח חט ). 6.- Los verbos de segunda y tercera gutural : a) en el imperfecto y en el imperativo sustituyen el ḥolem por un pataḥ
י, חט י, מע , חש ), (ח ל b) eso no sucede en el infinitivo constructo (חט ), c) en los verbos de tercera gutural cuando esta consonante está precedida por una vocal larga toma un
pataḥ furtivo ( ל ), d) el š ewa quiescente de la tercera gutural habitualmente no se transforma en š ewa compuesto ( ח ל ), e) particular atención merece la segunda persona femenina de los verbos de tercera gutural que sustituyen el penúltimo š ewa con un pataḥ ( ח se conserva también en las formas ל ). Tal particularidad del perfecto qal se derivadas ( ח ל ;נ ח ; ח ; ח ל ה ; ח ל ה ; ח ה , cf. Paradigma sexto). 7.- Los verbos estativos. Hemos visto (cf. § 18) que los verbos además de expresar una acción pueden indicar también un estado o una calidad del sujeto. Tales verbos son llamados estativos ( ב ―es pesado‖, ר טן ―es pequeño‖). pequeño‖). a) la conjugación de estos verbos se diferencia de la de los verbos de acción en la vocalización de la segunda sílaba (en el perfecto tienen ṣere o ḥolem y en el imperfecto pataḥ), según se pone de manifiesto en los paradigmas consignados a continuación: perfecto Sing. 3 m f
imperfecto Sing. 3 m
imperat.
ד ב
ר טן
ד כ יי
דה ב
ה טנ ר
f
ד כ
2 m
ד ב
רטננ
2 m
ד כ
ד ב
f 1 m
ד ב י ד ב
ר טננ י רטננ
f 1 m
די כ ד כ
די ב
Plur. 3 m
ד ב
טנ ר
Plur. 3 m
ד כ יי
f
ה דנ כ
ם ד ב
ם טננ ר
2 m
ד כ
ד ב
f
ן ד ב דנ ב
ן טננ ר ט רט
f
ה דנ כ ד כ ננ
דנ ב
1 m
part.
ד ב
2 m
1 m
inf. constr.
ד ב
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ד ב
מד ף
57
רח ל ב כ חש ב כ
ח ל ד ב ף ב ר מד ל
2) Verbos con radicales guturales. Analiza las siguientes formas:
בש ף , י ח ר ל, ם ש ב ף, מ ף יי, חש , ע מ , ה נ מף , ר חז , בד ף , מף ה נ זב ף, ש עב, ט ח , די מ ף , שב ף, שנ ז ף, זב ף , ן ט ח , ש זז ף , די מ ף 3) Verbos estativos y semejantes. Analiza las siguientes formas:
ד כ , מד ל , י ב כ , ה נ ב , ב ר נ, ם טננ ר, מד ל, ים ב כ
58
LECCION DECIMONOVENA § 29 - Los sufijos del verbo (Paradigma cuarto) 1.- Cuando el objeto de una forma verbal es un pronombre personal suele expresarse mediante un sufijo añadido
(תם a) o a la partícula ת
mató‖) ט ל ר ―él los mató‖)
b) o directamente al verbo ( טל mató‖) ר ―él lo mató‖) 2.- Tales sufijos son iguales a los usados por el nombre no mbre, menos en la primera persona, donde encontramos
י נ en lugar de י — — . 3.- Para mayor comodidad del alumno consignamos a continuación el paradigma de los sufijos del verbo. 1 sing. m
י נ _
2 sing.
= me
= te f m
ה,
3 sing.
= lo, la f
1 plur. m
ה , — נ ם כ
2 plur.
= nos
= os f
ן כ
m
ם מ ן
3 plur. f
= los, las
4.- Cuando el verbo termina por consonante los sufijos se añaden mediante una vocal de apoyo que puede ser:
)ר, qameṣ (נ טל )ר a) pataḥ (י נ טל e ר יי, י נ טל ר ), s gol ( ה טל ר )ייen el imperfecto, en el imperativo y en el infinitivo b) ṣere (ה טל
c) un š ewa (ם כ טל ר )יי (Para el estudio de cada caso cf. los Pradigmas primero y cuarto). El infinitivo suele recibir los sufijos, especialmente los nominales, en estado constructo; se ha de notar que en la primera persona singular el sufijo nominal tiene valor de sujeto mientras que el verbal lo tiene de objeto:
י טל ר ―mi matar‖, י נ טל ר ―el matarme‖. matarme‖.
59
A veces, el sufijo del imperfecto aparece reforzado por un ן llamado nun enérgico ( טל ר )יי. 5.- Algunas formas padecen variaciones antes de asumir el sufijo: a) la tercera singular femenina del perfecto
ה טל ר recibe el sufijo después del cambio de ה — en ת — :
ת טל ר → י תנ טל ר b) la segunda singular femenina del perfecto י ינ טל ר
טל ר antes de recibir el sufijo se transforma en י טל ר →
c) la segunda plural masculina se transforma en
טל ר → י נ טל ר
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ב ף ט ב
חש ב ף
םת ד כ ל חט
ה מנ ל ה ף י
2) Lee las siguientes frases extraídas de la Biblia hebrea e identifica los sufijos del verbo y del nombre: (Jue 10, 7) תים ל ד־ י ם מ
ף מ (y lo curarás) (cf. 2 R 5, 6)
ל י יהוה (y ardió la ira) פ ח־ ש סץ די ב ף מן ף ת־נ יל חי ל (2 R 2, 2) ל ת־ ד־י ף י חנ ל יהוה
3) Transforma el verbo seguido del complemento separado en el verbo con el objeto en forma de sufijo: vg. ת
שכ מ → ש מכ ת תי ת ת ת
שי מ ם ש מכ שי ח ב כ יי שכ ז
4) Realiza la operación inversa a la del ejercicio precedente en las formas siguientes: vg. ב כ → ת
ב כ הי ֶד כ ל
60
ש נ כ זז םב ף ם ב ף י נ מ י ה ֶב זז ף י י נ מף י ש ב ף משש ש נ ח
61
LECCION VIGESIMA § 30 - Las formas verbales derivadas: nifal 1.- El nifal es es el modo con el que el hebreo acostumbra a expresar el aspecto pasivo-reflexivo de la acción. Desde el punto de vista morfológico la característica principal del nifal consiste consiste en la preformativa ן, que
ר )נy en el participio ( טל ר )נmientras que en el imperfecto, imperativo e infinitivo aparece en el perfecto ( טל queda asimilado a la primera radical . Por tanto:
a) el imperfecto ( טל יי, derivado de un originario טל ר נ )ייse caracteriza por un dageš fuerte fuerte en la primera radical b) el mismo fenómeno tiene lugar en el imperativo (טל ה ), en el infinitivo constructo (טל ה ) y en el
absoluto ( טל ה ) en los cuales es característica la preformativa ה seguida del dagesÿ fuerte en la primera radical . Por lo demás el nifal se se atiene a la conjugación de la forma qal según según se desprende del siguiente paradigma: perf. sing. 3m f 2m f 1d plur. 3 2m f 1d
imperf.
sing. 3 m f טל ר נ טל ר נ 2 m f טל ר נ 1d י טל ר נ טל ר נ plur.m3 f
טל ר נ
ם טל ר נ ן טל ר נ נ טל ר נ
2m f 1d
imperat.
inf.
part.
טל יי
absol.
טל ה
טל טל י טל טל טל י י
constr.
טל ה
טל ר נ
טל ה י טל ה
ה נ טל טל ה נ טל טל נ
טל ה ה נ טל ה
2.- Observaciones sobre el nifal de los verbos guturales a) los verbos guturales padecen las necesarias transformaciones fonéticas debidas a la presencia de las guturales; tales variaciones vocálicas son explicables por las normas generales que afectan a las guturales y que han sido expuestas en la Lección Cuarta y aplicadas a la conjugación qal (Lección Décimoctava); recordamos ahora las que tienen vigencia en el nifal : e 1) el š se trata de un ḥaṭe f s gol (מד ף , cf. טל ר )נ š ewa es sustituido por un ḥaṭe f ; en el nifal se e
מד ף
טל ר נ
2) el ḥatef delante de š , cf. ) š wa móvil se transforma en la vocal correspondiente ( 3) las guturales no admiten dageš , por consiguiente se alarga la vocal precedente; así, en el caso de los verbos con primera gutural, no pudiendo la primera radical recibir el dageš fuerte, según se ha visto en las
62
normas anteriormente explicadas, se produce el alargamiento del ḥireq en ṣere: imperfecto
מד ף ; imperativo
מד הף ; infinitivo constructo dme[;he. e b) en el perfecto de los verbos de primera gutural la la vocal de la ן es un s gol (מד ף cf. § 8.4b); la gutural e toma un ḥaṭe f s gol que se conserva en el resto del perfecto, excepción hecha de la tercera persona del plural en e la que es susitutido por un s gol (מד ף , ), según las normas expuestas antes (cf. § 8.4b). c) los verbos de tercera gutural en en la segunda persona femenina sustituyen el penúltimo š ewa por un pataḥ
ל )נ. ( ח (Para la conjugación del nifal cf. cf. los Paradigmas quinto y sexto) EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ספ ה מ מ ח ןש י
גה ש ב ע לה ח נ
2) Nifal. Analiza las formas siguientes:
שנ מ נ, ה זז ננ, ב כ ננ, ב כ ננ, מש י, מש נ, ש מ , ש מ ה , ה שנ כ ב כ ננ, י מ ח ל נ, חמ יי, 3) Nifal. Traduce las siguientes frases:
י י סץ -(cf. Juec 10, 17) ל (cf. Juec 9, 45) יש ף חם ל נ מל י ב (cf. Gn 3, 7) הם י י יי ף ה חנ ר -
מע נ (cf. Jr 38, 27) ש ב ה
יל ה בש ף מ מש ה (cf. 2 R 6, 9) ה ה םר
63
LECCION VIGESIMOPRIMERA VIGESIMOPRIMERA § 31 - Las formas verbales derivadas: piel, pual, hitpael hitpael 1.- La forma intensiva del verbo se expresa mediante el piel, pual, hitpael . a) característica de esas formas es la reduplicación de la segunda consonante radical por medio del dageš fuerte: - perfecto
ל ר ל ר יי ל ר ל ר מ מ: ל ר מ , ל ר מ . Cuando se le añade el
- imperfecto - inf. const. - participio b) los participios piel y pual tienen como preformativa una
artículo, la preformativa מ con frecuencia omite el dageš : ל ר מ ה c) el hitpael delante delante de la primera consonante radical añade una preformativa: -ת ה en el perfecto, imperativo e infinitivo (
ר ת ה )
יי en el imperfecto (ל ר ת )יי -ת מ en el participio (ל ר ת מ ) -ת d) a propósito de la preformativa debe tenerse presente que: - cuando el verbo comienza con una consonante silbante ( ס ) la t de la preformativa se pone detrás de la silbante (metátesis):
ח ל → ח ה - si el verbo comienza con ק, la ת se pone detrás de esa letra y, además, se transforma en
דר ק
→
ט:
ר ט הק
- si el verbo comienza por ז ד ט ת y a veces también cuando comienza por נ el ת de la preformativa se asimila a la primera radical del verbo:
יי, יי ה נ ל ר ת se puede dar también ה נ ל ר ת ; análogamente, en la segunda persona plural femenina del imperativo se dan ה נ ל ר ת ה e ה נ ל ר ת ה e) en el imperfecto hitpael en en las personas segunda y tercera femeninas junto a
2.- Al aspecto intensivo hay que añadir el valor de la acción: - el piel expresa expresa el valor activo de la acción intensiva - el pual expresa expresa el valor pasivo - el hitpael expresa expresa el valor reflexivo 3.- Las indicaciones precedentes sobre el valor de las formas intensivas tienen sólo el carácter de sumario y deben ser tomadas con la mayor cautela, porque cada verbo posee matices propios de significación en las
64
formas intensivas, matices que suelen ser señalados por los diccionarios y a los que se debe prestar la máxima
atención. 4.- Bástenos el ejemplo de los siguientes casos:
ד ב en qal significa ―perecer‖ y en piel (( ד ) ―destruir‖.
ד ר en qal significa ―ser santo‖ y en piel (( ― )רsantificar‖. ―santificar‖. A veces puede darse que un verbo aparezca casi exclusivamente en forma piel , hallándose casi privado del resto de las formas; cf., vg., ש ; ש ; . Paradigma
piel
perfecto
sing. 3 m f 2 m f 1 c plur. 3 c 2 m f 1 c
imperfecto
sing. 3 m f 2 m f 1 c plur. 3 m f 2 m f 1 c
pual
hitpael
ל ר ה ל ר ל ר ל ר ל ר ל ר ם ל ר ן ל ר נ ל ר
ל ר ה ל ר ל ר ל ר י ל ר ל ר ם ל ר ן ל ר נ ל ר
ל ר ת ה ה ל ר ת ה ל ר ת ה ל ר ת ה י ל ר ת ה ל ר ת ה ם ל ר ת ה ן ל ר ת ה נ ל ר ת ה
ל ר יי ל ר ל ר י ל ר ל ר ל ר יי ה נ ל ר ל ר ה נ ל ר ל ר נ
ל ר יי ל ר ל ר י ל ר ל ר ל ר יי ה נ ל ר ל ר ה נ ל ר ל ר נ
ל ר ת יי ל ר ת ל ר ת י ל ר ת ל ר ת ל ר ת יי נ ל ר ת ל ר ת ה נ ל ר ת ל ר ת ננ
65
imperativo
sing. 2 m f plur. 2 m f
infinitivo
absoluto constructo
participio
ל ר י ל ר ל ר ה נ ל ר
ל ר ת ה י ל ר ת ה ל ר ת ה ( ) ה נ ל ר ת ה
(ל ר ) ל ר
ל ר
ל ר ת ה ל ר ת ה
ל ר מ
ל ר מ
ל ר ת מ
5.- Observaciones sobre los verbos guturales: a) los de primera gutural no se apartan en nada del paradigma común, mientras que los de segunda y tercera gutural presentan presentan ciertas peculiaridades: b) los de segunda gutural : 1) si la consonante en cuestión es una ש o bien un , no reciben casi nunca el dageš fuerte fuerte y, por tanto, esos verbos alargan la vocal que precede a la gutural. Así: - en piel tenemos tenemos , ן מ
- en pual tenemos tenemos , ל
ה , ש ת יי - en hitpael tenemos tenemos ת 2) por el contrario, si se trata de una ה, ח, ע, que suelen recibir el dageš implícito (cf. § 7a), la vocalización del verbo permanece regular . Así tenemos, por ejemplo, ש ף , ש ף , ש ף ת ה , c) los verbos de tercera gutural se se apartan del paradigma común sólo por la vocalización con pataḥ de la segunda sílaba, en lugar de con ṣere: - perfecto ח , ח , ה , - imperfecto: ח י, ח י, ח י, (para la metátesis ת ת cf. supra 1c) (Para mayor detalle cf. los Paradigmas quinto y sexto) EJERCICIOS 1) Vocabulario:
// ש ר שית ה ה חה מ
ש ל ל ר ץ שיב
66
י נ ף ל ה
ב
2) Analiza y traduce:
ש , שכ , ם ל , ר יי, ר, שים ד מ , ה ל ר, ל ג , שנ ח , ב , ל י , ר מ, ר ת ננ, ה ל , ר ת מ , 3) Traduce:
מל יהוה כ (Sal 103, 20) יו כ (1 S 18, 23) ל
די ב ף ש ד יי - ה שים ב ה ל־ ת־כ ש ד יי (Gn 20, 8) ה (Ex 6, 29) ם יי ק מ מל שעה ל־ץ ש (Ez 20, 20) ר תי ת ת־ וו ר ת היםל ת־ הל (Sal 135, 1) יהוה ם (Ex 22, 27)
67
LECCION VIGESIMOSEGUNDA VIGESIMOSEGUNDA § 32 - Las formas verbales derivadas: hifil, hofal 1.- La forma causativa se expresa mediante el hifil cuya cuya característica es el prefijo ה del perfecto (טיל הר ), del imperativo (טל הר ), y del infinitivo (טל הר , constructo טיל הר ). — 2.- Típico del hifil es también el י — después de la segunda radical en las terceras personas singular y plural del perfecto (sobre el que recae, además, el acento): מע escuchar‖; ―escuchar‖, מי ה ―hacer escuchar‖; a) en las demás personas del perfecto el י — — se transforma en pataḥ ( טל הר etc.); b) en el imperfecto encontramos
טיל ר ;יel pataḥ del prefijo proviene de la forma primitiva טיל הר יי por
elisión de la ה cuya vocal toma el י. — de la segunda sílaba se conserva en casi todo el imperfecto, a excepción de las personas c) el י — femeninas del plural (ה נ טל ר ). 3.- El imperfecto es usado muy frecuentemente con la forma abreviada del yusivo (cf. § 25):
טיל ר יי → טל ר י
ל y con el waw conversivo (טל ר ).). Sin embargo eso no sucede con la primera persona del singular ( טיל ר )).. 4.- El participio tiene como preformativa una ם: טיל מר , ה טיל מר , ים טיל מר , תטיל מר 5.- El hofal es es la pasiva del hifil y y tiene como vocal de la preformativa ( )הun qibbuṣ que en los verbos Esa forma es habitual después de
fuertes se transforma en qameṣ ḥatuf : en el imperfecto טל en perfecto טל הר , hecha ר יי piel : cada verbo posee matices 6.- Para el hifil y el hofal vale la recomendación a propósito del semánticos particulares que a menudo no es posible reducir al aspecto causativo. Un ejemplo especialmente claro aparece en el verbo ב ר ―acercarse‖, que en hifil significa ―ofrecer, sacrificar‖. sacrificar‖.
68
Paradigma
hifil
perfecto
sing. 3 m
טיל הר
טל הר
f 2m
ה טיל הר טל הר טל הר י טל הר לטי ֶ ר ה ם טל הר ן טל הר נ טל הר
ה טל הר טל הר טל הר י טל הר טל הר ם טל הר ן טל הר נ טל הר
טיל ר יי טיל ר טיל ר י טיל ר טיל ר
טל ר יי טל ר טל ר י טל ר ט ל ר
לטי ֶ ר י ה נ טל ר לטי ֶ ר ה נ טל ר טיל ר נ
טל ר יי ה נ טל ר טל ר ה נ טל ר טל ר נ
f 1m plur. 3 m 2m f 1m
imperfecto
hofal
sing. 3 m f 2m f 1 c. plur. 3 m f 2m f 1c
imperativo
sing. 2 m f plur. 2 m f
טל הר י טיל הר לטי ֶ ר ה ה נ טל הר
69
infinitivo
absoluto constructo
participio
טל הר טיל הר
טל הר טל הר
טיל מר
טל ר מ
6.- Observaciones sobre los verbos guturales Además de las particularidades ya puestas de relieve con anterioridad (cf. Lección Décimoctava) se ha de e tener presente que los verbos de primera gutural tienen tienen ה como prefijo en el hifil , seguido de un ḥaṭe f s gol
הף . En el hofal elel š eewa compuesto es ḥaṭe f qameṣ: bajo la primera radical: מיד מד הף , מד ף י (cf. § 6.2) Para la conjugación cf. Paradigmas quinto y sexto 7.- Formas verbales particulares. Además de las formas verbales estudiadas en los párrafos precedentes, existen otras menos comunes entre las que queremos destacar de modo especial: a) qal pasivo (perfecto ל ר , imperfecto טל ר , participio ל ר ): 1) expresa la voz pasiva de la acción significada por la forma qal y y aparece con especial frecuencia en los
ל כ ―comió‖ (perfecto ל , participio ל ); רח ול ―cogió‖ (perfecto ח ל, )ל, ד ל י ―engendró‖ (perfecto ד , participio ד ); תן נ ―dio‖ (imperfecto ן ) participio ח verbos
imperfecto
ח ,
2) puesto que morfológicamente el perfecto y el imperfecto del qal pasivo son iguales respectivamente al pual y y al imperfecto hofal , en cada caso es necesario consultar el diccionario b) hištafel: se trata de una forma de significado causativo-reflexivo atestiguada por el verbo
חוה
―inclinarse‖ (§46); esa forma es un desarrollo del antiguo causativo šafel desaparecido de la conjugación de los verbos hebreos. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
מה ח מין ן ל ת ש ם
צח ן י י י י // ן י י ן מ ל ף ת ף
2) Analiza las siguientes formas y traduce:
שי ֶזז י, יש זז נ, מי מ , ה מיי ה ם כ מל ה , יש ב ף י, יש ב ף , ב מ , מד ה
70
י יכ מל , י מל , תיש מזז , ב , שי ֶזהז , עמי ֶ ה 3) Traduce:
ה יש מזז י נ טי ח ת־ מ ת ז מי ה מי (Is 45, 21) (―desde el principio‖) ם (Gn 41, 9)
(Nm 27, 8) ב ל ת חל ת־נ ם ש ב הף וו ל כ מל ה וו ם לר מע (1 S 8, 22) ל מ הם (1 R 9, 7) מה ד ה י ל מף ל ת־י * כ ה וו -
י י ת־ (Ex 1, 13) ל
*
de
ת , con asimilación de las ת.
יםי ק מ די ב ֶ ף -
71
LECCION VIGESIMOTERCERA VIGESIMOTERCERA § 33 - Los verbos débiles 1.- Los verbos débiles constituyen la inmensa mayoría de los verbos hebreos. Por consiguiente, ni siquiera un curso elemental de hebreo puede permitirse no hacer una referencia a ellos. 2.- Con el nombre de verbos débiles se denomina a todos aquellos verbos cuya raíz contiene una o más consonantes ―débiles‖, es decir aquéllas que, por diversas razones fonéticas, se hallan expuestas a fenómenos de asimilación, elisión o enmudecimiento. Tales consonantes son ן י ו ה . Dichas consonantes pueden encontrarse como primera, segunda o tercera radical y dan lugar a siete clases distintas de verbos débiles. Esas siete clases, con nombres fundados en el antiguo verbo paradigmático ל ף , se llaman "ץ
ץ"ן ץ"ו ע"ו ע"ע "ל ל"ה
ץ"י ע"י
En suma, eso significa que cuando un verbo tiene en la primera radical ( )ץun o un י o una ן, se separa, más o menos notablemente, del paradigma del verbo fuerte. Lo mismo sucede cuando las consonantes ―débiles‖ se encuentran como segunda radical ( )עo como tercera ()ל.
§ 34 Los usados verbosen ״hebreo: ץ 1.- Pertenecen a esta clase cinco verbos de los-más
מש ל כ ד ב ה ץ ה ב
―dijo‖ ―dijo‖ ―comió‖ ―comió‖ ―pereció‖ ―pereció‖ ―coció‖ ―coció‖ ―quiso‖ ―quiso‖
2.Se el conjugan comoqal los toman de primera a) en imperfecto comogutural, vocal pero: de la preformativa un ḥolem seguido por el ˒alef en estado quiescente: מש , שי מ , ד ב , לי כ י
72
b) también en el imperfecto qal , debajo de la segunda radical acostumbran a tener pataḥ (o ṣere en pausa),
מש , לי כ , יy con waw conversivo ל כ . Debe tenerse presente que en la primera se contraen: מש persona singular del imperfectivo las dos ˒alef se , ל כ Especial atención requieren las siguientes formas de מש : en lugar de ḥolem:
מ = יtercera persona singular masculina del imperfecto qal מש = la misma forma, pero precedida del waw conversivo מש ל = infinitivo constructo qal precedido precedido de la preposición ל מש = primera persona singular del imperfectivo qal מש = participio activo, masculino singular, qal ―recoger‖, חז ―agarrar‖ y הב ―amar‖, por lo común suelen seguir la conjugación 3.- Los verbos ספ de los verbos de primera gutural, pero algunas veces presentan la morfología de los verbos - ספ : imperfecto qal con con waw conversivo ספ (incluso (incluso con elisióngráfica del ˒alef )
ץ״:
- חז : imperfecto qal חז . יCon waw conversivo חז - הב : primera persona singular del imperfecto qal הב . EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ש מ ה ץ ב חז ת ף מם י
לכ ס פ ה ב ה ב סש שכ דש ף
2) Traduce:
ה מ בד (Nm 16, 33) הל
-(Os 11, 1) ה הב ל י ש נף י (Juec 4, 20) הל ה תח מד ה י ל מ ש --
73
יכ ב חנ י י סש ה מ וו (2 Cr 29, 15) ר ת המ חי ת־ ץס (Gn 29, 3) שי ד הף ל־ כ ה 7 ־סץ נ וו (Gn 42, 16)
̀
̀
̀
3) Lee Juec 1, 1 – 1 – 7. 7. En el texto se han subrayado las formas verbales que deberías poder reconocer
נ ה־ ל ף מ יי מ יהו ל נ י ל ה ה יימ ח ה י י י 1:1 ׃ חם ה ל הח ני נ ה ל־ ׃ד יי צ ה ת־ תי ה ה ה ל ף יי דה ה יי הוה יי מש 22 נ ־ גם כ הל וו נ ף נ מ ח נ ו ו ל ג ב ל חי מ ל דה ה יי מש 3 ן׃ מף ל ג י ם לי ץ ת ר ב ם דם י ה וו ני ה ת־ הה ו יי ן ה ד ה יי ל ף 4 י ש ה ת־ נ וו נ ה ת־ מ ב ב ני ד ת־ מק 5
̀
̀
̀
́
̀
̀
̀
יו ל ג ו דיִ הנ ת־ ק ר יי ת ז שי ח ץ ש ב דנ נ 6 טי מל י ה י ק ר ה מ י ל ג ו ה די יי ת הנ ים כ מל | עים ב ר ב י־ דנ מ ש 7 ם מת ם ל ש ש יי ה י ב יי ים ה י ל ם־ ן תי י ף ש י חנ ל חת
̀
̀
́
̀
̀
74
LECCION VIGESIMOCUARTA VIGESIMOCUARTA § 35 - Los verbos - ץ״ן (Paradigma octavo) 1.- La conjugación de estos verbos se caracteriza por el comportamiento de la primera radical נ: cuando en el curso de la conjugación del verbo cierra sílaba y, por tanto, debería estar puntuada con un š š ewa quiescente, se asimila a la segunda radical .
2.- Ese fenómeno a) no tiene lugar en en el perfecto qal que, que, por tanto, es regular:
ל ץ נ ―cayó‖, ה ל ץ , ל ץ נ, ל ץ נ, etc. b) tiene lugar en en el imperfecto qal : el נ se asimila y como efecto la segunda radical toma una dageš fuerte: de de
ל נ יי ל נ
→ →
ל יי ל
3.- Igualmente, en el imperfecto qal algunos verbos toman un pataḥ en la segunda sílaba (en lugar de h\olem):
יי (de ג נ ―se acercó‖), , etc.
4.- Los verbos que tienen pataḥ pataḥ en el imperfecto
, , ה נ , ת a) eliden el ן en el imperativo y en el infinitivo constructo: , י e b) tienen el infinitivo constructo segolado : ת ; en los verbos de tercera gutural el s gol es sustituido por un
―tocó‖). pataḥ: ת ף (de ע ג נ ―tocó‖). 5.- Los que tienen el imperfecto en ḥolem tienen el imperativo y el infinitivo regulares: ץל נ, י ל ץ ננ. 6.- Las formas derivadas no presentan fenómenos particulares, aparte de la asimilación del ן que tiene lugar de acuerdo con la norma que se ha expues to anteriormente: perfecto nifal ננ, imperfectivo
י ה , imperfecto י יי.
;ייperfecto
hifil
7.- Cuando la segunda radical es una gutural (y (y por consiguiente no puede recibir dageš ) el n no se asimila y resulta una conjugación regular: lj’n: ―heredó‖, imperfecto qal חל נ יי. EJERCICIOS 1) Vocabulario:
נגד ל ץ נ סע נ
(hifil perf. perf. יד ה , imperf. יד )יי
טע נ
75
ע ג נ נג פ ש ס מ מה ח נקל
(qal imperf. imperf. יי, nifal perf. perf. ננ, hifil perf. perf. י ה , imperf. י )י
(hifil perf. perf. יל ה , imperf. יל )י
2) Traduce: (Dt 16, 21) הי ל
הה ו ח מ ל ק צ ל־ף שה ל ע ־ ל (Jr 31, 5) ש מ השי מים כ עי דע ה ד ה סע (Dt 1, 40) פם־ס
(1 Sam 18, 25)
ים ל ד־ ד וו ת־ ל הי ל ב ח ל וו
-
(1 Sam 30, 8) יל ל ה וו יג ג ה י־ ש דפ ל מש -
ד ה (―y huyeron‖) ס הם י ץ ל ל ל־י כ ה ה יי ע ג י מ ל ֹ ה ל ח ה ה ל־יי י ש ץ י ף ה ת־ ש ע ף מ ֹ (―salió‖) ק (Ex 9, 33) ה שק ־ ל טש מ ד ה וו (Jos 8, 15)
̀
̀
́
̀
3) En Juec 1, 1 – 1 – 7 se han subrayado los sufijos del nombre y del verbo. Intenta reconocerlos:
נ ה־ ל ף מ יי מ יהו ל נ י ל ה ה יימ י ח ה י י י 1:1
̀
̀
חם ה ל הח ני נ ה ל־ ׃ד יי צ ה ת־ תי ה ה ה ל ף יי דה ה יי הוה יי מש 22 נ ־ גם כ הל וו נ ף נ מ ח נ ו ו ל ג ב ל חי ע מ ל דה ה יי מש 3 ן מף ל ג י ם לי ץ ת ר ב ם דם י ה וו ני ה ת־ הה ו יי ן ה ד ה יי ל ף 4 י ש ה ת־ נ וו נ ה ת־ מ ב ב ני ד ת־ מק 5 יו ל ג ו דיִ הנ ת־ ק ר יי ת ז שי ח ץ ש ב דנ נ 6
̀
́
̀
̀
̀
̀
̀
טי מל י ה י ק ר ה מ י ל ג ו ה די יי ת הנ ים כ מל | עים ב ר ב י־ דנ מ ש 7 ם מת ם ל ש ש יי ה י ב יי ים ה י ל ם־ ן תי י ף ש י חנ ל ח ת
̀
́
̀
76
LECCION VIGESIMOQUINTA § 36 - Los verbos נתן y לרח 1.- Entre los verbos ץ״ן merece una atención especial el verbo תן נ ―dio‖, que a los fenómenos fenóme nos morfológicos característicos de los verbos
ץ״ן añade otros, causados por la presencia de la נ final; ésta última se asimila
siempre que, estando en el interior de la palabra, debería ir puntuada con š š ewa quiescente:
ת ננ, ן ת ננ.
ת נ, ת נ, י ת נ,
2.- En el imperfecto (donde la vocal de la segunda radical es un ṣere en lugar de un ḥolem) la ן final no se encuentra nunca en las condiciones requeridas para que se produzca su asimilación, mientras que la primera ן se atiene a las asimilaciones características de los verbos ץ״ן:
ן יי, ן , etc. a) debe prestarse una atención especial al infinitivo constructo, en el que encontramos la doble asimilación:
ת precedido de ל → תת ל b) forma nifal : perfecto ן ננ, imperfecto תן יי 3.- Puesto que este verbo es muy frecuente, ofrecemos aquí la conjugación completa de la forma qal . perfecto sing. 3 m f 2 m
imperfecto תן נ sing.m3 ן יי f
ה תנ ת נ
2 m
ן ן
f
ת נ
f
י נ
1 c
י ת נ תנ
1 c
ן נ יי
plur. 3 c 2 m f 1 c
4.- El verbo
ם ת נ ן ת נ ת נ
plur. 3 m f 2 m f 1 c
imperat. sing. 2 m f plur. 2 m f
ן י נ נ
inf. absol. constr.
ןת נ
part. act. pas.
תן נ ןת נ
ה
ה נ ן ננ
רח ל ―tomó‖, se comporta como un ץ״ן: el ל se se asimila cuantas veces en la flexión normal
debería encontrarse puntuado con š š ewa quiescente. Por tanto:
a) el perfecto qal es es regular : רח ל, חה ר ל , ח ר ל, etc.
b) en el imperfecto tiene lugar la asimilación del ל:
77
de רח ל יי → ח יי de רח ל → ח de רח ל → ח c) el pataḥ de la segunda radical es debido a la presencia de la tercera gutural d) en el imperativo el ל se elide: רח ,
ח ר, ח ר, ה חנ ר
חת ר , con ל → חת ר ל. en lugar de A veces el dageš del ר no se hace constar, especialmente si está puntuado con š ewa: ח ר ח En nifal la la conjugación es regular y el ל no se asimila: perfecto רח ל נ, imperfecto רח יי e) nótese en particular la forma segolada del infinitivo constructo
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
שי ר ש ץ ף ה ץ ן ש מ
תן נ רש י נ דה ב ף ן ל
2) Traduce:
ח ק ת־יי הב ־ ש ד י ח ת־יי נ ת־ רח־נ ש מ (Gn 37, 24) ה ה ת כל וו חה - ם ן מ י ה ל ת ת־ רה ב ת־ ח ר ה נ ים ף ־ ן חר ק יי הי (Gn 22, 2)
(Gn 25, 20)
ל ב ס ח מ ם תכ (―y haré salir‖) ת קה וו ה ה יי ני ל י־י ב ל מש ן כ ל לי ג וו תם ד ב ף מ תכם י ל ה וו ם יי ק מ (Ex 6, 6) מ תכ ן יל מ ש ש ם יכ יי ף חן ־ מק ה חי ־ ל וו ה י ב ־ ל כם מש
̀
̀
̀
י ל הוה שנ ים … שים ב ה ת ף ת ן ש ה ב כ חת ה (ל־Gn ף ב34, כ 11) (Dt 10, 4)
3) Juec 1, 8 – 15. 15. Lee y analiza las formas verbales subrayadas:
78
ח עיש ה ת־ וו ב ח י־ ץ ל ה ת ד ד ל ם ל ש ש יי דה ה יי־ינ ב מ 8 ׃ ב ה ל ץ ה וו גה ה וו ה י נ ף נ ח ה ל ד ה יי שד חש וו 9 ע ת י ר ץי ל ןש ב ה ם־ וו ן ש חב ב ה י נ ף ה ל־ דה ה יי ל 10 מי׃ ל ת־ וו מן ח ת־ וו י ת־ ש׃ סץ ת־ ש ר נים ץ ל ביש ם־ וו יש ב בי י ל־י ם מ ל 11 11 ה ל י ב סה כ ת־ף ל ית ו ד כ ל ־ת ש ת־ר ה ש־ ל ב מש 12 ה לב ס כ ת־ף ל ן־ מ ט ה ל כ נ ן־ר י תנ ףד ל 13 ל מש־ מ ח ה ע נ ד ה ה י ב ת־ מ תה ל סי ב י 14 ׃ מה־ לב ל ן־ מיי ל ת נ וו נ ת ננ ג ה כ ב ה־ הב מ 15 ית׃ ח ת ת ית ף ת ת ב ל
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
́
̀
79
LECCION VIGESIMOSEXTA § 37 - Los verbos ץ״י y ץ״ו (Paradigma nueve) 1.- Pertenecen a esta clase algunos verbos muy usados que en el perfecto qal tienen una י como primera ―descendió‖ radical: ש ק י ―formó‖, טב י ―fue bueno‖, דע י ―conoció‖, ב י ―habitó‖, ד ל י ―engendró‖, ד י ―descendió‖ 2.- En algunos de estos verbos la actual primera radical י es el resultado de un proceso evolutivo lingüístico: en la fase más arcaica de la lengua su primera radical era ו
ץ״י distinguir entre a) verbos con י originario b) verbos con ו originario
3.- Podemos, por tanto, en los actuales verbos
4.- En ambos casos, el perfecto qal , cuando existe, es regular 5.- En las demás formas el י padece modificaciones que son distintas según se trate de verbos con y originario o bien de verbos con ו originario
a) en los verbos con י originario (que son sólo siete:
ב ―fue seco‖, ינר ―chupó‖, ש י ―fue recto‖, יטב ―fue bueno‖, ירצ ―vigiló‖, ילל ―ululó‖, ימן ―fue a la derecha‖) el י se conserva en el curso de la conjugación, si
bien a menudo convertido en mater lectionis (estos verbos son todos estativos): 1) en el imperfecto qal el el י se se hace quiescente en ḥireq y la vocal de la segunda radical es un pataḥ:
טב י י י , etc. 2) en el hifil el el י primitivo ס ה perfecto
ר ס תנ en ṣere:
טיב הי
י , yusivo טב י imperfecto טיב b) los verbos con ו originario: 1) en el qal : - en el imperfecto padecen la elisión de la primera radical y alargan el ḥireq del prefijo en ṣere:
ב י → ב י - en el imperativo, simplemente eliden el י: ב - en el infinitivo asumen la forma segolada: ת ב 2) el ו originario reaparece en nifal, hifil yy hofal : - habitualmente como mater lectionis: ב נ נ יב ה ה, יב י י ב ה ה, ב י י
טב י
- como radical en en el infinitivo constructo nifal : ב ה
80
en el imperativo nifal : ב ה en el imperfecto nifal : ב י c) en los siguientes verbos ץ״י, con segunda radical צ, el י se asimila casi siempre a la segunda radical que, subsiguientemente, toma un dageš fuerte:
יקב י קג יקע יקר יקש יקת
―estableció‖ ―estableció‖ ―puso‖ ―puso‖ ―humilló‖, ―extendió‖ ―extendió‖ ―derramó‖ ―derramó‖ ―formó‖ ―formó‖ ―incendió‖, ―ardió‖ ―ardió‖
יקב → perfecto hifil יב ה יקג → perfecto hifil יג ה imperfecto יג י יקע → imperfecto hifil י י יקר → imperfecto qal ר יי יקש → imperfecto qal ש יי / ש יי, con ו conv. ש יק יקת → imperfecto qal ת יי, perfecto hifil ית ה ,imperfecto ית י En suma, tales verbos se comportan como los ץ״ן. 6.- Los verbos pertenecientes a esta clase no siguen rígidamente los esquemas presentados en 5 a), b), c). Así, algunos verbos con ―י originario" a veces tienen ti enen formas verbales que corresponden a los verbos de ― ו originario"
81
יב ―fue
qal
imperfecto
hifil
perfecto
qal
imperfecto
ש י י י
hifil
imperfecto
hofal
perfecto
שי י ר קה
hofal
imperfecto
יב י י
árido‖: árido‖:
יש
י בה
―heredó‖: ―heredó‖:
יקר ―derramó‖ ―derramó‖
ר קי
§ 38 - El verbo ל ה
עך הל ―caminó" en el curso de su conjugación adquiere asimilan a los verbos ץ״י: imperfecto qal עך ל , imperativo עך ל. El verbo
características morfológicas que lo
Dada la extraordinaria frecuencia con que este verbo aparece en la Biblia hebrea, ofrecemos a continuación el paradigma de su forma qal con con las formas más difíciles: perfecto Sing. 3 m f 2m
הל ה כ הל כ הל
Plur. 3 c
f 2m
כ הל כ הל כ הל
1c Plur. 3 m f
2m f 1c Imperf. con ו conv. עך ל
ל ל ל
f
f 1c
imperfecto Sing. 3 m
ם כ הל ן כ הל נ כ הל
2m f 1c
י כ ל ל כ ל ה נ כ ל כ ל ה נ כ ל ל
82
Inf. abs. הלל ; inf. constr. ת כ ל, con suf. י כ ל,
כ ל, כ ל, כ ל, כ ל, נ כ ל, ם כ כ ל, ן כ כ ל,
ם כ ל, ן כ ל. Imperat. עך ל (עך־ )ל, ה כ ל, c. ה parag., f. י כ ל pl. m. כ ל, f. ה נ כ ל . Part. לה, pl. ים כ הל, f. ה כ הל (ת כ )הל, pl. תכ הל. ת מ . Hitp. part. ע ה EJERCICIOS 1) Vocabulario:
דע י ב י ד ל י כל יספ hifil perf. perf. סיפ ה, imperf. סיפ י י ד י י עי hifil perf. perf. י ה ה, imperf. י י י, con waw conv. ע ל י hifil perf. perf. יל ה, con waw conv. ל , ל 2) Traduce:
ת־י (Juec 6, 15) ל
י ה י ד י יו ל מ ש ב מש ת־ ש נ י ח מש ש ף ( ת ) ב
̀
̀
(2 R 17, 24)
ננ ב נים וד ד ל דע ד ל … ם ל ש ש מיי י נ י וו ל
̀
ו ו ח -
́
̀
(2 Sam 5, 13)
י ם יף ב ל־ ף ן יו ל ף ש הש מן־ * ל ק יו ל ש ד יי ן נ ף יהוה ד (Nm 11, 25) ים רנ ה 3) En Jueces 1, 8 – 15 15 se han subrayado algunas preposiciones y sufijos. Trata de reconocer su morfología:
ח עי ה ת־ וו ח י־ ץ ה ל ִ ת ד ל ם ל ש ש יי דה ה יי־ינ ב מ 8
̀
*
waw convers. convers. + imperf. qal 3 3 s. de
ל ק (“puso a parte”)
83
׃ ב ה ל ץ ה וו גה ה וו ה י נ ף נ ח ה ל ד ה יי שד חש וו 9 י ר ץי לש ב ה ם־ וו ש חב ה י נ ף ה ל־ דה ה יי ל 10 מי׃ ל ת־ וו מן ח ת־ וו י ת־ ש סץ ת־ ש ר נים ץ ל ביש ם־ וו יש ב בי י ל־י ם מ ל 11 ה׃ ל י ב סה כ ת־ף ל ית ו ד כ ל ־ת ש ת־ר ה ש־ ל ב ש מ 12 12 ה ל ב סה כ ת־ף ל ן־ מ טן ה לב כ י זנ ן־ר ל י תנ ףד ל 13 ל מש־ מ ח ה ע נ ד ה ה י ב ת־ מ תה ל סי ב י 14 ׃ מה־ לב ל ן־ מיי ל ת נ וו נ ת ננ ג ה כ ב ה־ הב מ 15 ית׃ ח ת ת ית ף ת ת ב ל
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
́
̀
84
LECCION VIGESIMOSEPTIMA § 39 - Los verbos ע״ו: la forma qal (Paradigma décimo) 1.- Esta clase comprende los verbos que como segunda radical tienen un ו o una י, que pueden ser elididas o convertirse en matres lectionis ( — , , ). Por tal motivo se enuncian en los vocabularios por su infinitivo
י
constructo: םר, תמ, , ים , ין 2.- En el perfecto qal de los verbos activos la segunda radical se elide y la primera toma como vocal un
de םר, ם de ים qameṣ: רם 3.- Ese qameṣ se mantiene sólo en las terceras personas: רם , מה ר , רמ ; ם , ה מ , מ ; en el resto del perfecto se convierte en pataḥ: מ ר , י רמ , ם מ ר 4.- Los verbos estativos toman ṣere o ḥolem en lugar de qameṣ: מת ,
י y se 5.- En el imperfecto qal reaparece reaparece la segunda radical pero transformada en mater lectionis: םר יי, ים מינ ר , ה מינ י ; a) a veces en lugar de ה מינ ר se encuentra la forma alternativa: ה מנ ר . Esta segunda forma es común con : ה נ ב (cf. § 41) b) en el yusivo se elide la mater lectionis: רם י, ם י
conserva así en todas las personas:
6.- Con waw conversivo las formas que acaban de verse se abrevian y se convierten, respectivamente en
רם , ם 7.- Debe repararse en la diferencia de acentos entre las siguientes voces:
מה ר , מה (tercera persona singular femenina del perfecto qal ) מה ר , מ (participio singular femenino activo qal )
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ם / ים ב סנ
םר םש צש
ח סש מ
ין ש
2) Traduce:
85
ב ם־ננ ג ת וו ל מ ר ה וו ד ה ת י ל מי מ חנ נ ה ה וו ל ר ד יי דני ט ל־ כ וו ל י ד מ מ י מ גג ף ד ב הף ח (Gn 24, 10) שח נ עיש ל־ שםיי שם ־ ל (Gn 39, 12) נ ד י ד ג זב ף י ף בה כ מש ל ד ב ה ת כ נ ־ ל ה י ל ש ד וו רמ י וו ת מ ז ה וו(―te mandaré‖) ק (Gn 37, 7)
̀
́
̀
́
̀
̀
̀
̀
(Jr 1, 17a) (Gn 28, 21)
י ה ל לי הוה יי יה ה וו י ב תי ל־ ם ל ִב י ב וו ף ל ל־ ל מ מש (1 Sam 15, 26a) ה ע ב ה ת־ ם יי ה (―crecieron‖) -
̀
(Gn 7, 17b)
̀
3) Lee Rut 1, 1 – 7 y analiza las formas subrayadas:
ג ד ל ה ח יי ל י מ י ל צ עב הי טים ץ ה ץט מי י הי י י 1:1
̀
́
̀
̀
יו׃ ב ני וו ה ב מ די י מ תי ץ י ל כ וו ל ן ח מ | ני ב י־ מ ף נ ם וו ל מ ל י ה ם 2 ם׃ ־הי ב די־מ ב דה ה יי חם ל ה׃ י ב ני הי ש י מ ף י מל ל מת 33 ע ם ב תש נית ה ם ש ח ף ה ב מ ימ נ הם ל 4 ים׃ נ י מ ה די ל נ י מ ה ש ן י י ל כ וו ןל ח מ הם י ם־ ג תמ 5
̀
́
̀
̀
̀
̀
ה יי רד י־ ב מ דה ף מ דמ מ ה תי כ הי וו רם 6 חם׃ ל הם ל תת ל ת־ף ל ב נ לכ ה ף תי כ תה־ היי מר ה מן־ ק 7 ה ד ה יי צ ל־
̀
̀
̀
̀
86
LECCION VIGESIMOCTAVA VIGESIMOCTAVA § 40 - Los verbos ע״ו: formas derivadas (Paradigma décimo) 1.- a) En el perfecto nifal la la segunda radical se hace mater lectionis: singular masculina; o bien , נֶמ ר נ, primera plural A, םdestacar ר נ, tercera la inserción de un ḥolem auxiliar delante del sufijo verbal
(cf. § 19) que comienza por
consonante: ת מר נ, תם מר נ. b) también en el imperfecto la segunda radical se hace mater lectionis:
ם יי 2.- En el hifil tanto tanto los verbos de radical media ו como los de radical media י siguen el mismo esquema: - en el perfecto ים הר , ים ה (y toman el ḥolem auxiliar como en nifal : ת ימ הר , ת ימ ה ) - en el imperfecto ים ר י, ין ב - en el yusivo dan, respectivamente רם י, ן ב
- con waw conversivo רם , ן ב 3.- La forma intensiva ( piel ), ), su pasiva ( pual pual ), ), la forma intensiva-reflexiva (hitpael ) y la causativa pasiva
(hofal ) de los verbos ע״ו requieren una atención especial: a) por lo que toca a las formas piel, pual ee hitpael - puesto que la segunda radical de los verbos ע״ו no puede recibir dageš fuerte (típico de esas formas, cf. § 31.1a), porque o se elide o se convierte en mater lectionis, se suple con la geminación de la tercera radical ; por tanto, tenemos:
ר, imperfecto מם ר )יי - en vez de piel la la forma polel (perfecto (perfecto מם - en vez de pual la la forma polal (perfecto (perfecto מם ר, imperfecto מם ר )יי
ת ה , imperfecto ן נ ת )יי - en vez de hitpael la la forma hitpolel (perfecto (perfecto ן נ b) la forma del hofal es es morfológicamente idéntica a la del verbo ץ״י: perfecto רם ה, imperfecto רם י A veces puede encontrarse también la forma regular piel junto junto a la de polel : ם ר ―confirmó‖, pero también mme/q ―restauró‖ ―restauró‖
§ 41 - El verbo
Además de los fenómenos morfológicos debidos a su radical media, el verbo influencia del
final que en el perfecto qal convierte convierte al verbo en un
,
―entró‖, padece la
ל״, que se atiene al siguiente paradigma:
87
sing. 3 m f 2 m
ה ת
f 1 c plur. 3 2 m f 1 El imperfecto qal sigue sigue el esquema de los verbos ע״ו (
ת תי תם תן נ
ב, que permanece invariable incluso con el waw
conversivo: ב ; a destacar las personas segunda y tercera plural femenina ה נ ב y ה ינ ב ). Dada la altísima frecuencia con que este verbo aparece en el hebreo bíblico, consideramos útil dejar constancia de las siguientes formas:
ב ( ( )ב, ב , con suf. ביי, י יב , נ ;בייב ( ( ב ) con ה parag. ה ב , ב , ב , (ת ב ), ה ב ( ( ב ); ב ( ( ב ); י ב ( (יי ב ); ב ( ב ), con ה נ parag. ה ב , ֹ ב , ( ב ), ֹ ב ( ( ב ), י נ י יב ( (יי נ ב י) ; f. (ה נ ב ); ה נ ב , (ה ינ ב ) ה ינ ב ; ֹ ב ; ב ( ( )בנ, con ה parag. ה ב נ. Part. , ים , י , con suf. ה י , f. ה , ת . Inf. י הב , con suf. י נ היב , יב ה , י הב , היב ; f. ה יב ה ; ת הב , con suf. י תנ היב , Hifil Perf. Perf. ת הב , ת הב , תנ היב ( (תנ הב ), תם ב ה ; תי הב , con suf. תי י הב ( (תי ב ה ), (תיו הב ) תיו היב y (תיו היב ), התי ֶ י הב ה תי היב , ה תי הב , תים י הב , תי הב , תים ב ה ; י הב , con suf. י הב ה ֶ היב , ם י הב , ם היב ; תם הב , תם היב ; 1 con suf. ם נ היב . י ב ב , apoc. ב , con suf. י נ יב יי, יב יי, ה יב יי ( (ה ב )יי, יב יי, ה יב יי, ה יב יי, נ ב יי, Imperf. ם יב י ;יי ב , con suf. י נ ב , ה ב ( (ה יב ); 2 m. י ב , con suf. י נ יב , ה ב , יב , ה יב , ם יב ; י ב , י ב , ב , con suf. יב , יב , יב , ם יב , י ב ( ( ב ), y ב , con suf. י נ יב יי, ה י ב y יב יי y ה ב יי, ם י ב ;יי3 f. ה ינ יב ; 2 m. י ב ; 1 c. י ב נ, ם יב נ. Imperf. Qal Imperf.
88
הב , con ה parag. ה היב ; f. י היב ; י הב . Inf. absol. הב . Inf. constr. י הב , con suf. י היב , יב ה y יב ה ם כ יב ה , ם היב .
Imper.
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
םק ית תמ ש ק ף
נ ן ש שס שמ מזז
ב ג נ 2) Traduce:
תח
(hifil perf. perf.
י הנ , י ה ; imperf. י נ י, י )י
חר ק יי ל הם ב ל ת ת ת ל י ד ת־יי * ת נ ה ל־ מ תכ י ת הב וו (Ex 6, 8a) רב ף יי ל תם (―encalarásl‖) ד וו דל נ ב כ ל ת רמ ה (Dt 27, 2b) (―cal‖) יד (1 R 14, 14) ע ב י י ת־ שי כ ל־י ף כ ל ל מ ה יי ים הר וו (Jr 24, 6a) ה ה ל־ תי ף בב ה בט ה ל י ל ף נ יי ף מ וו ה ש ת ל ב הם ב ל ן חת ץ די ב ף ר ב ק מל י ב
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
́
̀
(Gn 20, 14)
ל
דכ ב יב תיכ ח מ ץ ה ס ה ת־ וו ם דכ ב רח נה מ ספ כ (―error‖)) ה (Gn 43, 12) ה (―error‖ מ מיי רנ יי ל ף ה ל־יי ד ת שימ ה דם ס מל ל־ ם שב מ ש
̀
̀
́
̀
̀
(Gn 14, 22) 3) Traduce Rut 1, 1 – 1 – 2 y lee 1, 8 – 1144
ג ד ל ה ח יי ל י מ י ל ע ה יי טי ץ ה ץ מי י הי י י 1:1
̀
́
̀
̀
יו׃ ב ני ת וו ה ב מ די *
)נ
( he levantado , de
89
י מ תי ץ י ל כ וו ןל ח מ | ניו ב י־ מ ף נ ם וו ל מ ל י ה ם 2 ב דה ה יי חם ל ם ־הי ב די־מ ה׃ י ב ני הי ש י מ ף י מל ל מת 33 ע ם ב תש נית ה ם ה ש ה ף ה ב ימ מ נ ׃הם ל 4 ים׃ נ י מ ה די ל י נ י מ ה ן י י ל כ וו ןל ח מ הם י ם־ ג תמ 5 ה יי י־ ד מ ף מ דמ מ ה תי כ הי וו רם 6 הם ל הם ל תת ל ת־ף ל ב נ לכ ה ף תי כ תה־ היי מר ה מן־ ק 7 ה׃ ד ה יי צ ל־ הו יי [ [ יף ] ה ף י ית בל ה נה ב ה נ לכ ה תי כ י מי ל ף נ מש 8 י ד ף תי וו מ ה ם־ ת ף ף ס ח מ כ ף ה ינ ב לן ר נ ה ל י ית ח נ מ ן ע מ כ ה ל ה יי ן 9 ף ל בִ ־י ה־ שנ מ 10 כ ל י ה וו ף מ י נ ל ב ד־ הף ף נ לכ ל ת נ ב נ ב מי ף ש מ 11 ים׃ נ ל ת י הי ר ת ל ת נ ־ י ש מ י י ל תי ה מ י רננ ן כ ל תי נ ב ה נ ב 12 ים נ ב ד ל ג י ל ל יי ה ת נ י לי ל ב ל נ ג ף הנ הל ל ג יי ש דף ה שנ | הן ל ה 13 ה ה ד־יי ב י ף י־י מ ד מ לי מש־ י־ ר ב ש ת המ ל ף ר ד ף ה ינ ב ן ל ר ה נ 14
̀
́
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
90
LECCION VIGESIMONOVENA VIGESIMONOVENA § 42 - Los verbos ע״ע (Paradigma undécimo) 1.- Los verbos de esta clase se llaman también geminados pues su segunda radical es igual a la tercera:
ב סב , ל רל , ל ל , ל הל , ע ף 2.- En eqal, nifal, hifil y hofal la la conjugación del verbo sigue esta norma: cuando la segunda radical debe tomar un š š wa o una vocal breve, esa radical se une a la tercera ( = se contrae) y, si no es final, toma un dageš fuerte:
ה ס ;נpor el contrario, si es final , se produce la contracción de las dos radicales, pero sin dageš : סב יי,
סב נ a) sólo en la tercera persona singular femenina y en la tercera plural del perfecto qal no se aplica rígidamente esta regla y la conjugación del verbo resulta a veces regular:
ה ס ס
pero también
ה ב סב ב סב
pero también
3.- Cuando las radicales geminadas son guturales (y por consiguiente no admiten dageš ) se produce una compensación vocálica: ה ף ―ella fue mala‖, ע ―ellos fueron malos‖. malos‖. 4.- Entre la consonante contraida y el sufijo verbal que comienza por consonante se introduce una vocal auxiliar que es para el perfecto ( תס , תם ס ) y י para el imperfecto (ה ינ ס ) y el imperativo (ה ינ ס ). 5.- En el imperfecto qal la la vocalización de los verbos activos es qameṣ en la primera sílaba y ḥolem en la segunda: סב יי, que con el waw conversivo se transforma en סב a) pero en los verbos estativos la vocalización es ṣere- pataḥ pataḥ: waw conversivo:
מ ; רל , que no experimenta cambios con
מש , רל .
b) en el imperfecto qal igualmente, igualmente, encontramos la forma ב יי (con reduplicación de la primera radical). 6.- En el imperfecto e imperativo nifal la vocal de la segunda sílaba es pataḥ,
ב יי, ב (pero en el
ה ). infinitivo constructo es ṣere: ב 7.- En el perfeto hifil la la vocalización es ṣere en ambas sílabas ( סב ה ), pero si la radical geminada es gutural la vocal de la consonante contraida es pataḥ ( ע ה ). 8.- El primer ṣere sigue la regla de la reducción vocálica ( ת ס ה ).
)יcon pataḥ en la segunda sílaba si la 9.- En el imperfecto hifil aparece la vocalización qameṣ- ṣere ṣere (סב geminada es gutural ( ע י ); pero en pausa aparece י .
91
10.- En estos verbos, las formas piel, pual e hitpael habitualmente habitualmente se presentan como polel (ב ב)ס, polal (ב ב )סe hitpolel (ב ב ס ה ); tales formas comparten con las regulares el aspecto intensivo aunque con frecuencia denotan en cada verbo matices peculiares que deben constar en el diccionario. En lo tocante a la vocalización, téngase presente: a) en polel la primera sílaba tienen un ḥolem con mater lectionis (que se mantiene a lo largo de toda la conjugación) y la segunda sílaba un ṣere (ב בס, ב בס )יי b) en la forma polal tenemos tenemos ב בס, ב בס יי c) y para hitpolel ב ב ס ה ; ב ב ס יי, con metátesis de ת delante de silbante (cf. § 31.1d). 11.- Junto a esas formas, algunos verbos presentan también un piel regular: regular: por ejemplo הלל ―alabar‖, tiene un imperfecto piel regular regular ל ה יי y también la forma polel ל לה ;ייen este caso el verbo cobra el significado de ―enloquecer‖. ―enloquecer‖.
ל ר ―agitó‖, del verbo רלל ―ser ligero‖, que tiene 12.- Más extrañas son las formas pilpel (por (por ejemplo רל también el piel ל ר ―maldijo‖) o bien bien hitpalpel (por ejemplo רל רל ת ה ―tembló‖, también del verbo ;)רלל ת )ייy גלל ―rodar‖ que tiene otros ejemplos se encuentran en los verbos משש ―ser amargo‖ (en hitpalpel ש שמ מ el infinitivo hitpolel ל לת ה ―envolver‖ y también el hitpalpel
ל ת ה ―irrumpió‖. ―irrumpió‖.
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ל רל מם
ב סב ע ף
ל חל ל ל ב חל ב
ל הל דד שנן
2) Traduce:
ל מ ח־ ז מ ב מ ת־ ווד ת־ ס ש ד ל (Jue 11, 18a) ב מ
̀
̀
̀
́
(Jos 6, 3a) חת
ףם עיש ה ת־ יפ ה מה ח ל ה י ־ל יש הף ת־ תם ס וו ע ה ל־ ר ד־ז ף וו ף מ יי ה ל־ ףס ס ד י הף נ וו ב י ם ט
̀
́
̀
קה מ
(Gn 19, 4)
92
הל ל ה יו כ מל ל־ כ הל ל ה ים׃ מ ש הל ל ה ם יי מ ה מן־ ה ה ת־יי ל ה (Sal 148, 1 – 22)) ׃ ב ל־ק (Gn 21, 11a) הם ב יי ף ד מ ש ב ה ע ע חי נ ל־ שמ יו׃ ח ש ג ת לה וו חה ת ה טל ִ הם ל ק (Gn 19, 6 – 77))
מ ד ה ני על (Gn 8, 8) ה׃
ם יי ה הר (―para ver‖) ת ש ל מ נה ה ת־ ח י
̀
3) Analiza las formas subrayadas en Rut 1, 8 – 8 – 14: 14:
הו יי [ [ יף ] ה ף יי ית בל ה נה ב ה נ לכ ה תי כ מ ל ף נ מש 8 י ד ף תי וו מ ה ם־ ת ף ף ס ח מ כ ף ה ינ ב ל ר נ ה ל י ית ח נ מ ן ע מ כ ה ל ה יי ן 9 ׃ ף ל בִ ־י ה־ שנ מ 10 כ ל י ה וו ף מ י נ ל ב ד־ הף ף נ לכ ל ת נ ב נ ב מי ף ש מ 11 ים׃ נ ל ל יי ה ת י הי ר ת ל ־ י ש מ י י לי ה מ רננ ן כ ל תי נ ב ה נ ב 12 ים׃ נ ב י ד ל גם י ל ת נ י לי ל ב ל נ ג ף הנ הל ל ג יי ש דף ה שנ | הן ל ה 13 ה ה ד־יי ב י ף י־י מ ד מ לי מש־ י־ ר ב ש ת המ ה ל ף ר ד ף ה ינ ב ן ל ר ה נ 14
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
93
LECCION TRIGESIMA § 43 - Los verbos
ל״
(Paradigma doce)
1.- Esta clase de verbos debe su iirregularidad rregularidad a la presencia del final, que se hace quiescente cuando cierra sílaba; por tanto la vocal de la segunda radical padece transformaciones que hacen la flexión distinta de la de los verbos fuertes. 2.- El ˒alef se se hace quiescente siempre que está seguido por un sufijo verbal que comienza por consonante (cf. § 19.2). 3.- Cuando el ˒alef se se hace quiescente la vocal de la segunda radical se transforma en: a) qameṣ en el qal de de los verbos activos
מק ת ק מ ת ק מ ת מק מק יי
Sin embargo: e - en las personas femeninas del plural del imperfecto qal y en las formas derivadas aparece s gol (ה נ
מק , ה נ ק , ה נ מ , ה נ מ ); lo mismo sucede imperativo qal y en las formas derivadas (ה נ ק מ, ה נ ק ה )
en la segunda persona femenina del
- en el infinitivo y en el participio la vocalización es regular (infinitivo
מק , מק ; participio מק,
מק ). b) ṣere en el perfecto qal de los verbos estativos ( מל ―estuvo lleno‖, y en las formas derivadas de los verbos activos:
י ―temió‖, טמ ―fue inmundo‖)
ת מל , ת ל מ, תי ל מ, תם ל מ ת ק מ ננ, ת מ, ת מק ה , ת מ ת ה Sin embargo: - en hifil , en la tercera persona masculina singular del perfectivo, en el infinitivo constructo y en el participio
ה , aparece ḥireq ( מיק
י ק המ , י מק מ )
- en el imperfecto hifil aparece aparece ḥireq, excepto en las personas femeninas del plural (cf. supra 3a):
י מק , י מק , pero ה נ מק e - en la segunda persona femenina del plural del imperativo hifil tenemos tenemos s gol (cf. supra 3a): ה נ
ק המ
4.- Cuando el sufijo verbal comienza por vocal, el ˒alef conserva conserva el valor consonántico y la conjugación del
verbo resulta regular:
94
vg. ה ק מ ,
ק מ ; ה ל מ , ל מ ; י מק , מק 5.- Hay que notar que en el imperfecto qal el el qameṣ de la segunda radical מק יי deriva de la conjugación de los verbos de tercera gutural ( pataḥ pataḥ) con un alargamiento en qameṣ producido por el ˒alef . EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ק י ט ח מ ט ןי ב
מק מל ר ץ נ ש ש זז
2) Traduce:
ן י י ל ף ל ה כה יי י ח ל קי ה ל מל ד י־ק מל י ת נ י נ מ ב־ ה ב מכ ה ה וו שם ב מ ת־ ד ע ש י ־ ל וו (Gn 14, 18)
̀
̀
̀
(Gn 17, 5)
ה ד ה ק מ ת ל ם ה ה ה יה ל ם ִה ת י־ ם ה לה כ הֹ מ מש
̀
(Ex 16, 25)
וו ב ענ יה מ ף נ ל נ ר ת ל ה ה יי בנ ה ר יי ו כ ל ה ל י מ נ (Rut 1, 21) י׃ ל שע
̀
̀
̀
מ ש ו י ל רש ף הו ננ יי ה ף ל־ ו מ ה שיי ק מ י־י ת־ קי ה ל יי ק ־מ ל מ ע ש ל־ שימ מ ה הם וו (Ex 6, 27) שן׃ ה (Gn 5, 2) ם ש ה י ד ממ ת־ ר תם ב ו ם בה נ כש (Dt 28, 10)
̀
̀
̀
3) Lee Rut 1, 15 – 22: 22:
מ ב ש יי ב ִ ה הי ־ ל וו ף ל־ מ ב יי ב ה ה ש מ 15 ל כ ל ־ ל י שיי מ ב ל ב ף ל י ב י־ ף ץ ל־ תש מש 16 הי היי ל ף ף י ל ינ ל ש ב שי ץ ה סי כ יי הו ל יי ף ב מ ת מ ש 17
̀
́
̀
̀
̀
̀
95
׃ י ב ני י ה׃ י ל ש ל ל ח ת כ ל ל הי ת ק ת מ י־ 18 י הף ל־ ה ח ל י נ ב הי י י חם ית ל ה נ ד־ ף הם י ה נ לכ 19 י׃ מ ף נ ת ז ה שנ מ הן י ל ף ד ל מ מ י־ מ י ל ן רש י מ ף נ לי נה רש ל־ ה ין ל מ ש 20 ב ענ יה מ ף נ ל ה נ רש ת ה ל ה ה ה יי י בנ ה תרם ו י כ ל ה ה ל מ י נ 21 י׃ ל שע י וו י ה ו דמ מ בה ת ף כ ב ה ש וו מי ף נ ב 22 ים ע קיש ר ת ח ת חם ל
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
96
LECCION TRIGESIMOPRIMERA TRIGESIMOPRIMERA § 44 - Los verbos ל״ה (Paradigma trece) 1.- Pertenecen a esta clase los verbos que en la tercera persona masculina singular del perfecto qal terminan
ה
por — con
ה quiescente.
2.- La conjugación de estos verbos se aclara si se tiene en cuenta que originalmente terminaban por י:
גלי יע עלי בני
→ → → →
ה ל ה ף ה ל ף ה נ
3.- El י original reaparece: - como consonante en el participio pasivo qal : יל - como mater lectionis ( י — — , י — — , י — — ), en el curso de la conjugación del verbo (cf. Paradigma trece), cuando el sufijo verbal (cf. § 19.2) comienza por consonante y más concretamente: — : a) י — - en la primera y segunda persona del plural del perfecto qal : ת י ל , ית ל , תי י ל , תם י ל , ני ל ֶ - en la segunda persona singular y en la primera y segunda plural del perfecto piel :
ת י , ית , תם י ,
תן י , ני ֶ - en la segunda persona del singular y en la primera plural del perfecto hifil :
ת י ל הג ( ת י ל הג ) ל הג
(ית ל הג ) ני ל ֶג ה - en las segundas personas, singular y plural, y en la primera del plural del perfecto hitpael :
ית ת ה , תם י ת ה , תן י ת ה , ני ֶ ת ה — en el perfecto de las formas derivadas cuando el י se hace quiescente en ḥireq. b) י — Son especialmente de notar - la primera persona singular del perfecto en las formas derivadas
תי י ל ג ננ, תי י (תי י ), תי י , תי י ל הג (תי י ל הג ), תי י ל הג , תי י ת ה - las segundas personas plurales de las siguientes formas derivadas:
תם י ל ג ננ, תם י , תם י ל הג , (תם י ל הג ), תם י ל הג
c) י — — en las personas femeninas del imperfecto de todas las formas:
ת י ת ה ,
ה ינ ל ג , ה ינ ל , ה ינ ג , ה ינ , ה ינ ת , ינ ל ג
97
en la segunda persona femenina plural del imperativo qal : ה ינ ל y en sus formas derivadas. 4.- la tercera radical ה se elide cuando está seguida por un sufijo verbal (cf. § 19.2) que comienza por vocal, por ejemplo: en el perfecto ל ,
ל ג ננ, , ל הג , ג יי, , ל ג י, ל ג en el imperfecto. ל ג יי, ל en el imperativo ל , , ל הג , ת ה 5.- Delante de la desinencia ה — se de la tercera persona singular femenina, la tercera radical ה — transforma en ת — : תה ל , תה ל ג ננ, תה , תה ל הג , תה ל הג . 6.- Conviene destacar la terminación del infinitivo constructo en ת común a todas las formas (תל , תל ה , ת , ת ). 7.- La sufijación con pronombres en las formas terminadas en ה provoca siempre la elisión de la ה final: י נ ל , י נ ל ג ;ייla tercera persona singular femenina toma los sufijos con la terminación ת — : י תנ ל , ל . Esquema resumen de las terminaciones de los verbos ל״ה tercera persona singular del perfecto siempre en ה — segunda (m.) y tercera personas del imperfecto siempre en ה — infinitivo constructo siempre en ת EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ה ף ה כ ה נ ה נ ף קוה תה רה
ה ל ף ה ל ה ה חי ה ל ה ב נ
2) Traduce
98
מ נ יי ל תי ני ב (Jos 22, 10) ש ה ל־ ח ף מזז נ המ ט ב י ק ד י־ ב בן ש י־ ב נ ב (Jr 14, 12) ת כ מ כ נ ב ב ע ב ח י (Os 12, 11) ת י ה ז ח כ נ י וו יב ה ל־ ף ש ד וו י ־ןי ד ק ט ץ חיכ ־ * יןֹ מ מ הו ל ה ע טיכ ץ ת־ ה ק ־ יןב (Dt 1, 16) ׃ש בין חיו (1 S. 2, 35)
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
* Inf. con valor de imperativo
ת י ף ש־ יכ יי ף ינ ש ה ל־ ת־ הו ה יי ש (Dt 34, 1)
(Jos 24, 7)
̀
̀
̀
3) Traduce Rut 1, 15 – 15 – 1177
מ ב ש יי ב ִ ה הי ־ ל וו ל־ף מ ב יי ב ה ה ש מ 15 ב ל כ ל ־ ל כי שיי ח מ ל ב ף ל י־ב ף ץ ל־ תש מש 16 היי ל ף ף י ל ינ ל שי ץ ה סי כ י הו ל יי ף ב מ ת מ ש 17 ׃ י ב ני י
̀
́
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
̀
- v. 15 מ ב יי: sustantivo en estado constructo singular de מה ב יי (―pariente‖) + sufijo de segunda persona femenina singular - v. 17
סי י כה וו י ל ה ה יי ה ף ה es una fórmula que se usa al comienzo de una frase imprecativa
―esto haga el Señor y esto añada‖ añada‖
99
LECCION TRIGESIMOSEGUNDA TRIGESIMOSEGUNDA § 45 - Los verbos ל״ה: formas apocopadas (Paradigma trece) 1.- En estos verbos poseen una especial importancia las formas apocopadas (abreviadas) que se usan: a) como yusivo b) con el ו conversivo Esas formas apocopadas aparecen en todas las voces del imperfecto y en las diversas formas que terminan
ה
en — (todas las personas singulares del imperfecto, excepción hecha de la segunda femenina. Además, la
primera del plural, cf. Paradigma trece) 2.- La forma apocopada se obtiene a partir de la regular: e a) en el imperfecto qal eliminando eliminando la ה — final y puntuando con s gol la primera radical:
ה ל ג יי ה ל ג
ל ג יי ל ג
→ →
→ →
ל י י ל
Pero
ה כ תה ה ב
→
forma apoc.
→
""
→
""
ב י י
e b) con las guturales, en lugar de s gol se puntúa con pataḥ:
ה ל ף → ה ל ף י → ל ף י 3.- En las conjugaciones derivadas (a excepción de hifil ) la forma apocopada se obtiene simplemente elidiendo el ה — final: imperf. nifal "
piel
"
hitpael
ה ל יי ה יי ה ת יי
→ → →
ל יי ל ג יי ל ת יי
4.- La forma apocopada del hifil es es segolada:
ה ל ג י → ל ג י → ל § 46 - Verbos que pertenecen a más de una clase lengua hebrea existe una serieconsonante de verbos débil que los gramáticos ―verba pluries infirma‖. anomalías Tienen másEn de launa radical consistente en una y por tanto en llaman un mismo verbo se encuentran correspondientes a varias de las clases que acaban de ser examinadas.
Detallamos a continuación los verbos de este tipo más comunes y sus formas más habituales:
100
1.- ץ״ן e ל״ה perf.
נטה
―extender‖ qal hif.
נכה
―golpear‖
hif.
imperf.
טה נ ה ה ה ה
yus. narrativo
ה יי ה יי ה
ט ט י
imperat.
inf. constr.
טה נ הט ה ה /כ ה
part.
תט נ ת ה ת ה
טה נ ה מ ה מ
2.- Primera gutural y ל״ה
עלה
―subir‖
qal
ה ל ף
ה ל ף
ל ף
ה ל ף
תל ף
ה לע
hif.
ה ל הף
ה ל ף
ל ף
ל הף
תל הף
ה ל ף מ
ה ח ה
ה ח יי
ח י
ה ח ה
תח ה
ה ח מ
דה ה ה ה
דה י ה י
-----
ש
דה ה ה ה
תדה תשה
דה מ ה מ
yus. narrativo
imperat.
ף ―hacer‖ y ה נ ף ―responder‖. Y también: ה חוה
―inclinarse‖ hištafel (§ 32)
3.- ץ״י y ל״ה
ידה ישה
―alabar‖ ―alabar‖
hifil
―instruir‖ hif. ―instruir‖
4.- Compara: perf.
שעה שעע שעע שעע שוע נ
―apacentar‖
qal
―ser malo‖
qal
―hacer mal‖ hif. ―despedazar‖ qal ―gritar‖
hif.
―reposar‖
hif.I
―dejar‖
hif.II
imperf.
ה ף ע
ה שף יי ע
ע ע
ע ה ע שי ה י הנ י ה
ע י ֹ ש י שי יי י נ יי י יי
ע
ה שף
inf. constr.
part.
תשע ש ֹ
ה שף
----
--- ----
ה
ע ח נ ח
ע ה ח הנ ח ה
שי ה י הנ י ה
ע מ ה שף שי מ י מנ י מ
---
----
----
101
EJERCICIOS 1) Vocabulario:
ה כ נ שים ף
ה ף ד ףמ
ה מ ב ר
ה חל נ תש ה ש מ
2) Traduce:
מה ח ל ל ף ל־ כ ה * תנ ר ל ה ־ ל מ ג ע ק ן ה ל ף ן ץ (Dt 3, 1) י׃ ף ד י ד מ שי ף וו זן הש שב ח ב ח חל חם ננ ה ל ת־י ש ־ ל מ ל
́
̀
(2 R 18, 11) ל מ סש ל לת ל ־י ל מ רח מי י -
ב ת־ וו ן ּף ת־ ח ָ ש יל ל ה ת־ וו ף ל ה ת־ ווק ח ת־ ד וו ר ת־ וו נ ת־יי וו ה כ ף מ־תי (2 R 15, 29) ה׃ ם ל י ל ץ נ ה מ י ת ר (―a la distancia de un tiro‖) ט מ ח ש ה מ ל ל (Gn 21, 16) ׃ ב רל ת־ ד מ ב ד ל ה תמ ש ה ־ ל (Ex 39, 42) ה ד ב הף ל־ נ יי ן ף הֹ מ ת־ הה ו יי ה ק ש־ לכ
̀
̀
̀
́
̀
̀
י ת כ ף תמ ב ףת י ד ר ם ת־ | ט וו (Gn. 17, 22) הם׃ ב ל ע הים לף ש ל כל חי ן ב ל ן ק ת־ ר ה מף ב ה ת־ ל רב ף י
(Ez. 43, 8)
̀
̀
̀
̀
(Gn 29, 10b) 3) Traduce Rut 1, 18 – 18 – 2222
̀
*
ה׃ ש ל ל ח ת כ ל ל הי ת ק ת מ י־ 18 י הף ל־ ה ח ל י נ ב הי י י חם ל ית נה ד ף הם י ה נ לכ 19 י׃ מ ף נ ת ז ה שנ מ הן י ל ף
inf. constr. anómalo de
̀
̀
ר “encontró” + suf. 1 plur.; precedido de ל es usado como preposición “frente a,
contra”
102
ד מ ל מ י־ מ י ל ן רש י ף נ לי ה נ רש ל־ ה ין ל מ ש 20 וו ב נ ף יה מי ף נ ל נ רש ת ל ה ה יי בנ ה ר י י ו כ ל ה ל מ י נ 21 י׃ ל שע י ה ו דמ מ בה ת ף כ ב ה ש וו מי ף נ ב 22 ים ע קיש ר ת ח ת חם ל
̀
̀
̀
̀
̀
̀
ת מ : hitpael . Participio femenino singular de ― מצquería firmemente‖ firmemente‖ - v. 18 ת ק י : estado constructo de ם יי + sufijo de segunda persona masculina plural ―ellos dos‖ dos‖ - v. 19 הם ה נ : qal inf. inf. cons. de + suf. de 3 f. pl. ה : hifil . Tercera persona masculina singular de ב + sufijo de primera persona singular ―me - v. 21 י נ יב ha hecho volver‖ volver‖
103
LECCION TRIGESIMOTERCERA § 47 - Los numerales (Paradigma catorce) 1.- Los números cardinales: Hay que prestar una especial atención a los números del 1 al 10 porque constituyen la base del sistema numeral hebreo: a) el número 1 ( חד ―uno‖, חת ―una‖) se comporta en todo como un adjetivo y concuerda en género con el sustantivo al que califica:
ח םר מ , חת ץה b) el número 2 tiene la terminación típica de dual:
ם יי , para el masculino y ם יי para el femenino. Como el número uno, concuerda en género con el sustantivo al que califica: ם יי ים כ מל ―dos reyes‖, תכ מל ם יי ―dos reinas‖. reinas‖. י literalmente ―dos de reyes‖ reyes‖ c) aparece también la ―secuencia constructa‖: ים כ מל d) los números 3 al 10 desde el punto de vista morfológico son sustantivos abstractos con una forma para el masculino y otra distinta para el femenino; ambas tienen estado absoluto y estado constructo. - Con los numerales, el nombre de referencia está a veces en singular: םי ש ף חד (Dt 1, 2) - Se debe advertir que la forma masculina se usa con los sustantivos femeninos y la femenina con los masculinos Todo lo anterior se resume en el cuadro siguiente: absol. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
con sust. m. constr.
con sust. f. absol.
constr.
חד ם יי
ח ד י
חת ם יי
חת י
ה ל ה ף ה מ ח ה ה ף ב ה מנ ה ף ה ף
ת ל ת ף ת מ ח ת ת ף ב ת מנ ת ף ת ף
ל ע מ ח ע ב ה מנ ע ש ף
ל מ ח ע ב ה מנ ע ש ף
104
e) los numerales cardinales del 11 al 19 se forman anteponiendo la unidad al número 10 (maculino
ש ף,
femenino ה )ף, según este paradigma: con su st. m. 11
12
13 14 15 16 17 18 19
con sust. f.
ש ף ש ף ש ף ף ש ף ש ף ש ף
חד י ף ים י ה ל ה ף ה מ ח
ה ף ה ף ה ף ה ף ה ף ה ף ה ף
חת י ף ים י ל ע מ ח
ש ף ש ף ש ף ש ף
ה ה ף ב ה מנ ה ף
ה ף ה ף ה ף ה ף
ע ב ה מנ ע
- nótese la doble forma de los números 11 y 12 - en el número 11 la unidad está en estado constructo ( ש ף חד ) f) las decenas hasta 90 (a excepción de 20) se forman añadiendo la terminación de plural a la unidad: 20 30 40 50 60 70 80 90 g) Para el resto de los números cf. el Paradigma catorce
שים ף ים ל ים ף ים מ ח ים ים ף ב ים מנ ים ף
2.- Los números ordinales :
105
ן ש (m.) y ה נ ש (f.), los demás ordinales, desde — ―segundo‖ hasta ―décimo‖ se forman en general cambiando la terminación de sus respectivos cardinales por י — (para el masculino) e ית — — (para el femenino). a) si se excluye el ordinal ―primero‖ que se dice
Resulta, entonces, el siguiente cuadro: m.
ן ש י נ י י ל י יף ב י מי ח י י יף ב י מינ י יף שי י ף
f. 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° 10°
ה נ ש ה נ / ית נ ית י ל ית יף ב ית מי ח ית ית יף ב ית מינ ית יף שית י ף
b) Para los demás ordinales no hay ha y una forma especial, sino que se usan los cardinales. EJERCICIOS 1) Análisis y traducción de Rut 2, 1 – 1 – 3 (para este fragmento y para los demás de Rut cf. pp. 175 – 175 – 181) 181) 2, 1 - מי ף נ ל : ו comienza una narración. Tiene valor disyuntivo. Sigue la preposición ל de posesión y el nombre propio מי ף נ, ―Pues bien, para Noemí era‖, ―Noemí tenía‖. La frase es nominal, por lo que es necesario sobrentender el verbo ser. - דע מי: (cf. aparato crítico), nombre común de parentesco, sujeto ―un pariente‖. pariente‖. - י ל: preposición ל + sustantivo ―de su marido‖ marido‖
: sustantivo, aposición de דע מי ―hombre‖ ―hombre‖ - י - ש : adjetivo atributivo de י . Está en estado constructo, seguido del estado absoluto Literalmente ―potente de de riqueza‖, ―muy rico‖. rico‖. - חת familia‖. מ : preposición מן + estado constructo del sustantivo חה מ , ―de la familia‖. - מל י ל : nombre propio en estado absoluto. Complemento de nombre ―de Elimelek‖. Elimelek‖.
ל חיי .
106
- מ : ו copulativo + sustantivo ם en estado constructo, seguido del pronombre sufijado de tercera persona masculina singular, ―y su nombre‖ nombre‖ - ז ף: nombre propio. La frase es nominal, por tanto hay que sobrentender el verbo ser, ―era Booz‖. 2, 2 -
מש : ו conversivo + tercera persona femenina singular del imperfectivo qal del del verbo מש , ―y
dijo‖. dijo‖. - תש: nombre propio, ―Rut‖. ―Rut‖. moabita‖. ב ה : artículo + adjetivo femenino singular, ―la moabita‖. - ל ―a‖. : preposición dependiente de מש , ―a‖. - ה־ כ ל del verbo הל : primera persona singular cohortativa del imperfecto qal del + partícula נ, ―pueda -
́
ir‖, ―séame permitido ir‖. ir‖.
ה : artículo + nombre común דה , ―el campo‖. campo‖. - דה -
טה ל : ו copulativo + primera persona singular cohortativa del imperfectivo piel del del verbo ר ל con
vocalización irregular, ―pueda recoger‖. recoger‖. - ים ל : preposición + nombre común plural absoluto de ת ל ―entre las espigas‖. espigas‖. - חש ―detrás‖ : preposición, ―detrás‖ - יו יי ף … ש : pronombre relativo compuesto de ש + la preposición י יי ף ( + dual constructo de
ן י י )ף+ sufijo de tercera persona masculina singular, ―aquel en cuyos ojos‖, ―aquel frente al cual‖. - מק : primera persona singular del imperfecto qal , ―encontraré‖. ―encontraré‖. - חן : sustantivo, objeto directo, ―gracia‖. ―gracia‖. ella‖. - ל: preposición ל + sufijo de tercera persona femenina singular, ―a ella‖. de הל , ―camina‖. ―camina‖. - י כ ל: segunda persona femenina singular del imperativo qal de - י : sustantivo singular constructo de ת + sufijo de primera persona singular, ―hija ―hija mía‖. mía‖.
: ו conversivo + tercera persona femenina singular apocopada del imperfecto qal del del verbo הל , 2, 3 - ל ―caminó‖. ―caminó‖. ב : ו conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto qal de de , ―y fue‖. fue‖. de רט recogió‖. - ט ל : ו conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto piel de ל, ―y recogió‖. - י ח de‖. : preposición, ―detrás de‖.
-
- שים ק ה del verbo ש רק segadores‖. : artículo + participio activo qal del con valor de sustantivo, ―los segadores‖.
רש : ו conversivo + tercera persona masculina singular del imperfectivo qal apocopado apocopado del verbo ה ר , ―encontró‖. ―encontró‖.
107
-ה suerte‖. ר מ : sustantivo, estado constructo de ה ר מ + sufijo de tercera persona femenina singular, ―su suerte‖. parte‖. - רת חל : sustantivo femenino singular en estado constructo de רה חל . Objeto directo, ―la parte‖. - דה ה : artículo + nombre común, complemento de especificación, ―del campo‖. campo‖. - ז בף ל: preposición de pertenencia + nombre propio, ―perteneciente a Booz‖. 2) Traducción de Rut 2, 4 – 4 – 6. 6. Lee en voz alta el texto hebreo 4. Entonces Booz llegó a Belén y dijo a los segadores: ―Yhwh esté con vosotros‖. Le respondieron: ―Yhwh te bendiga‖. 5. Booz dijo a su siervo, al que estaba al frente de los segadores: ―¿De quién es esa muchacha?‖. 6. Respondió el siervo que que estaba al frente de los segadores y dijo: ―Es una joven moabita que vino con Noemí de la campiña de Moab‖. Moab‖. 3) Traduce Rut 2, 7 – 7 – 12. 12. - v. 7 טה ל : primera persona singular cohortativa del imperfecto piel de anómala, ―pueda espigar‖. espigar‖.
רט יל con
vocalización
- v. 9 מת ק וו: waw con valor hipotético o temporal + segunda persona femenina singular del perfecto qal de de
מה ק (= מ ― )קsi tienes sed‖ sed‖ - v. 11 ם ל למ : ―antes‖ ―antes‖
108
LECCION TRIGESIMOCUARTA TRIGESIMOCUARTA NOCIONES DE SINTAXIS § 48 - La conjunción ו 1.- Hasta ahora hemos hablado solamente de la función copulativa de la conjunción waw. El waw cumple esa función bien sea entre elementos de una misma oración o entre oraciones distintas. En el primer caso todas las partes de una oración (sujetos o complementos) pueden unirse mediante el waw:
ה ל ה וו ל ה ה ל ה ם ף וו ל ה ם ף ה ל מ כ מל En el segundo, el waw aparece en las secuencias con el waw conversivo. Las acciones expresadas mediante el perfecto y el imperfecto, precedidos del waw conversivo, son temporalmente sucesivas la una respecto a la otra y el waw une esas acciones. En ambos casos traducimos el waw como ―y‖ o, simplemente, ponemos una coma o cualquier otro signo de puntuación, punto o punto y coma, entre un elemento y el otro. 2.- El waw, sin embargo, puede tener también otros valores, sobre todo cuando relaciona oraciones. Cuando no hay una secuencia con el waw conversivo o una secuencia de modos volitivos, es decir, cohortativo, imperativo y yusivo (cf. § 25), las oraciones unidas por el waw no se relacionan entre sí con una sucesión temporal. Observa los siguientes ejemplos: 1 S 17, 45:
ב הו ק יי י ל ־ ב כי נ וו ןד כ ב י נ ב ח ל ה
̀
̀
―Tú vienes hacia hacia mí con espada, lanza y escudo, mientras yo voy hacia tí en el nombre del Señor de los ejércitos‖ ejércitos‖ - Contraste entre los dos sujetos ה y י נ . El waw tiene sentido adversativo Gn 12, 4:
ח מ
ק נ עי ב ימ וו נ מ ח ן־ ם ב וו … ה י יי ל ם ב ל
̀
̀
̀
partió como habíanominal dicho eldeSeñor… Abraham tenía 75 años cuando salió de Harrán‖ -―Abraham El waw introduce unalefrase tipo circunstancial/explicativo que describe una circunstancia del sujeto Gn 37, 15:
דה תעה ה ה וו י ה ק מ ‖Alguien lo encontró mientras vagaba por la campiña― campiña― - El waw introduce una oración nominal circunstancial que describe una circunstancia del objeto. Nótese la
ק מ , que es conversivo y por tanto se limita a unir esta acción a la precedente diferencia con el waw de ה 2 R 2, 12:
ר ף מק ה ה ש ע י ל ̀
―Y miraba gritaba‖ indica que la oración es contemporánea de la precedente. Si hubiera - ElEliseo segundo wawmientras seguidogritaba‖ del sujeto sido sucesiva habríamos debido tener: ר ף מק ה
ש ע י ל (―Eliseo miraba y gritaba‖) -
Juec 11, 1:
109
חיי ה ה די ף ל ה ח ץ יי וו
̀
―Jefté el Galadita era un héroe‖ héroe‖ - El waw seguido del sujeto comienza una narración -
§ 49 — י - ין (ין ) son dos partículas indeclinables. tiene el estado cons tructo nyae, mucho más usado que el 1.- y ן י י י Habitualmente se encuentran en ן י elי interior de frases nominales. Pueden tomar sufijos según estado absoluto. este esquema: sing.
plur.
1w 2m
י
ם כ י
f 3m
נ י
f 2.- Función
sing.
plur.
י ינ ינ יי ינ
ינ םכ יננ נם י
ה ינ
- ין ―no hay‖, ―no está‖. Ninguna de esas dos partículas a) indicación de existencia: י ―hay‖, ―está‖, יי indica tiempo. Este, como en todas las frases nominales, se deduce del contexto. Observa los siguientes ejemplos: Gn 28, 16: ה ה ם ר ִ ה ה יי י ―Está el Señor en este lugar‖ lugar‖ Gn 31, 50:
נ ף י ין ―Ninguno estará con nosotros‖ nosotros‖ Gn 44, 19:
ב כם ל ־ הי ―¿Hay para vosotros un padre?‖ (= ―¿Tenéis padre?‖) padre?‖) Gn 47, 4:
נ ל ה ף ש מ ין י־ ̀
―Porque no había pastor para el rebaño‖ (= ―El rebaño no tenía pastor‖) b) ין a veces tiene simplemente función de negación: - en una frase con participio Jer 14, 12:
ם שק י נ י … מף י נ י
―Yo no escucho (su súplica)… no me place‖ place‖
̀
̀
-en una frase preposicional Gn 44, 30:
110
נ י שף ה וו ―Mientras el muchacho no está con nosotros‖ nosotros‖
con sufijo se usan muchas veces en oraciones que ya tienen otro sujeto expreso. Cf., Nótese cómo י y ין vg., Gn 44, 30. En ese caso, el sufijo tiene como único valor el de reforzar al sujeto. EJERCICIOS
1) Análisis de Rut 2, 13.
- י דנ : sustantivo ןד + sufijo de primera persona singular, ―mi Señor‖. Señor‖. ―porque‖. - י : conjunción causal, ―porque‖. - י נ חמ ננ: segunda persona masculina singular del perfecto piel de singular, ―me has consolado‖. consolado‖.
חם ננ +
sufijo de primera persona
- י כ ו: ו copulativo. - ש ד : segunda persona masculina singular del perfecto piel , ―has hablado‖. hablado‖. - ל ף: preposición, ―al‖. ―al‖. - ב ל: sustantivo, estado constructo singular de ב ל, ―corazón‖. ―corazón‖.
ח ץ : sustantivo femenino singular, estado constructo de חה ץ . Complemento de especificación + - ת sufijo de segunda persona masculina singular, ―de tu sierva‖. Forma pausal. pausal. - י נכ וו: ו con valor adversativo + pronombre personal de primera persona con función de sujeto, ―mientras yo‖. yo‖. - ה ה
:לpartícula negativa
ל + primera persona singular del imperfecto qal del verbo ה ה , ―no seré‖. seré‖.
- חת : preposición + numeral cardinal femenino singular, ―como una‖. una‖. : sustantivo femenino plural en estado constructo + sufijo de segunda persona masculina - תי ח ץ singular, ―de tus siervas‖. siervas‖. 2) Traducción de Rut 2, 14 – 14 – 16. 16. Lee el texto hebreo en voz alta. 14. Le dijo Booz al momento de la comida: ―Acércate aquí y come de la comida y moja tu pan en el aceite‖. Ella se sentó al lado de los segadores. El le acercó grano tostado. Ella comió, se sació y aún más. 15. Después se levantó para espigar y Booz dijo a sus siervos: ―Que pueda espigar incluso entre los haces y no se lo impidáis, 16. e incluso vosotros dejaréis caer espigas de los manojos (lee: Así ella espigará, no se lo impidáis‖. impidáis‖. 3) Traduce Rut 2, 17 – 17 – 20: 20:
ֹ ים ל ) para ella y las abondonaréis.
ה: tercera persona femenina singular del perfecto hifil , ―había quedado‖ quedado‖ - v. 18 ה תיי preposición מן valor temporal + infinitivo constructo qal de ע ב ף ב מ :singular, con + sufijo de tercera persona femenina ―después que se hubo saciado‖ saciado‖
v. 19 יי מ de נכש : participio masculino singular del hifil de
111
LECCION TRIGESIMOQUINTA En las tres siguientes lecciones analizaremos los principales tipos de oraciones que tienen la estructura a - b, consideradas en su relación de dependencia recíproca. Estas oraciones son: hipotéticas, temporales, causales y relativas. § 50 - Período hipotético A.- la prótasis y la apódosis del período hipotético corresponden, en la estructura de oraciones que acabamos de exponer, a dos miembros a - b, en los que a pone la condición para el cumplimiento de b. En hebreo existen dos tipos de períodos hipotéticos: 1. Realidad-posibilidad 2. Irrealidad Ejemplos: 1. Realidad-posibilidad b
Gn 43, 4:
דה ש נ
a
נ נ ינ ח ת־ ח מ ם־י
―Si tú aceptas mandar a nuestro hermano con nosotros, descenderemos‖ descenderemos‖ b a Gn 43, 9 ל תי ט ח וו י ץ י ל ג ה וו יכ ל תי היב ם־ל ―Si no te lo hubiera llevado y lo hubiera puesto ante tí, habría pecado contra tí‖ tí‖ b a Gn 44, 23: י ת ש ל ןסץ ִ ת ל … כם י ח ד ש ל ם־ ―Si vuestro hermano no baja… no volveréis a ver mi rostro‖ rostro‖ b a 2 R 7, 4: ה ח נ ח ם־י
̀
̀
̀
תנ מ ―Si nos dejan vivir, viviremos; si nos dejan morir, moriremos‖ moriremos‖ b 2 R 7, 9: ן ף נ ק מ
תנ מ ם־יי וו a
רש ה ש ד־ ף ני ח וו
―Si esperásemos hasta la luz de la mañana, seríamos encontrados culpables‖ (literalmente: ―una culpa nos encontraría‖) encontraría‖) b a Gn 42, 38: ה ל תי ב י ת־ ם ד ה וו נס ה ר ―Si lo alcanzara una desgracia… haríais descender mis canas al seol‖ 2. Irrealidad
̀
b
Gn 43, 10:
מיי ף ץ זה נ ב ה ף י־
―Si no hubiéramos dudado, ya habríamos vuelto dos veces‖ veces‖ b
a
הנ מ ה מ ת ה ל ל a
Juec 8, 19:
ם כ ת י שגג ל
תם תם ח ה ל
112
―Si le hubiérais dejado vivir, no os mataría‖ mataría‖ b 2 Re 3, 14:
a
ךך ש ם־ וו לי ט י ם־ ֹ נ ני ה ל ל ץטץ ה ה יי ני לי ל ) te prestaría atención ni te miraría‖ miraría‖ ―Si no tuviera respeto por Josafat… no (= ם B.- La distinción entre 1 y 2 viene dada por el uso de las partículas en la prótasis:
y י (הן y ש raramente) para la realidad-posibilidad - ם - ל, לל, ( sólo en Qo 6, 6 y Est 7, 4) para la irrealidad La distinción entre realidad y posibilidad sólo puede deducirse del contexto y del sentido, como también la diferencia entre 1 y 2 cuando la prótasis no está introducida por las partículas precedentes, sino sólo por waw, o cuando es asindética. C.- Uso de los tiempos: la prótasis y la apódosis pueden tener perfecto, imperfecto o participio. Sin embargo, en el período hipotético de la irrealidad se usa casi siempre el perfecto. EJERCICIOS 1) Análisis de Rut 2, 21 – 21 – 2222 ―también‖. 2, 21 - ם : adverbio, ―también‖. - י : conjunción. Valor declarativo, ―que‖. ―que‖.
: tercera persona masculina singular del perfecto qal de de מש , ―dijo‖. ―dijo‖. - מש - י ל : preposición ל + sufijo de primera persona singular, ―a mí‖. mí‖. - ם ף: preposición, ―con‖. ―con‖.
: sustantivo plural absoluto, ―los siervos‖. siervos‖. - שים ף ה - ש : pronombre relativo con función de sujeto, ―que‖. ―que‖. imera persona singular, ―a mí‖, ―que yo tengo‖. tengo‖. - י ל: preposición ל + sufijo de pr imera - ין ר ד del verbo ר דב + ן paragógico, paragógico, ―juntarás‖. ―juntarás‖. : segunda persona femenina singular del imperfecto qal del - ם
que‖. דף : conjunción temporal, ―hasta que‖.
- : tercera persona plural del perfecto piel del del verbo ה ל ―hayan acabado‖. acabado‖. - ת : preposición que introduce un complemento del verbo. ―todo‖. - ל : adjetivo, ―todo‖. 2, 22 nuera‖. nuera‖.
ת : sustantivo femenino singular constructo + sufijo de tercera persona femenina singular, ―su
- בט: adjetivo masculino singular con función predicativa, ―(es) bueno‖. bueno‖.
- י : conjunción declarativa, ―que‖. ―que‖.
113
- י del verbo תק : segunda persona femenina singular del imperfecto qal del - תיו ש ף נ: nombre común plural femenino de siervas‖. siervas‖. -
―salgas‖. ק י, ―salgas‖.
ה ף נ + sufijo de tercera persona masculina singular, ―sus
ל : ו coordinativo + partícula negativa ל, ―y no‖. no‖.
- ע ץ יי: tercera persona masculina plural del imperfecto qal del verbo
―atacar‖. ע ג , ―atacar‖.
- : preposición + sufijo de segunda persona f emenina emenina singular, ―contigo‖. ―contigo‖.
: preposición + sustantivo, ―en un campo‖. campo‖. - דה - חש : adjetivo en función atributiva, ―otro‖. ―otro‖. 2) Traducción de Rut 2.23 – 3, 3, 3. Lee el texto hebreo en voz alta 2.23. Se unió a las siervas de Booz para espigar hasta que terminó la siega de la cebada y la siega del trigo y habitó con su suegra. 3, 1. Le dijo Noemí su suegra: ―Hija mía ¿acaso no debo buscarte un acomodo que te vaya bien? 2. Pues P ues bien ¿no es Booz, co conn cuyas siervas has estado, pariente nuestro? Esta Es ta noche él aventará la era de la cebada. 3. Lávate, perfúmate, viste tu manto y baja a la era. No te dejes reconocer por él hasta que haya terminado de comer y de beber‖. beber‖. 3) Traduce Rut 3, 4 – 4 – 8 Observaciones al texto - v. 4:
י ב כ וו: lee ב כ waw conversivo + segunda persona femenina singular del perfecto
qal de
ב כ .
El yod final se explica como una antigua desinencia de la segunda persona femenina singular del perfecto.
ין ף : segunda persona femenina singular del imperfecto qal de de ה ף con ן final paragógico. En el v. 5, después de שי מ , tenemos en el texto sólo las vocales ṣere y pataḥ. Los Masoretas, que . Sin vocalizaron la Biblia hebrea, no encontraron aquí consonantes, pero supusieron la presencia de י ל embargo, no pusieron las consonantes, sino las lavocales sólo.Allí Un cons circulito (―circellus‖) sobre las dos vocales remite al margen del texto, donde se encuentra ―masora‖. tan también las consonantesyla, por lo
. que leemos י ל - v. 7 ל ג : segunda persona femenina singular del imperfecto piel de de ה ל
114
LECCION TRIGESIMOSEXTA § 51 - Oraciones temporales (= OT) Si consideramos la relación de tiempo entre a - b, podemos tener tres tipos de OT: 1. a es simultánea a b 2. a es anterior a b 3. a es posterior a b
1. a es simultánea a b
b
Gn 39, 13 – 14:
a
קח ה ד י ד ז י־ ת ש הי יי
̀
ת י ב י ל ש ר ―Cuando ella vio (que había abandonado su vestido en su mano y que había huido fuera), gritó a los hombres de su casa‖ casa‖ b Gn 39, 15:
ל ק ד ג mi בvoz ז y había ―Cuando él oyó (que había levantado
̀
gritado), abandonó su vestido junto a mí‖ mí‖ b Gn 43, 2:
a
ש ר לי ר תי מ שיי ה י־ ע מ כ הי a
ה י ב ה י ל מ ש
כ ל ש הי י י
…
̀
―Cuando terminaron de comer… su padre les dijo‖ dijo‖ b Gn 46, 33 – ם ש מ 34: ―Cuando el faraón os llame… diréis‖ diréis‖
̀
a
… ה שף כם ל
La oración temporal es introducida por - + infinitivo constructo o bien
ש י , ם + perfecto o imperfecto. En este segundo caso hay correspondencia entre los
רש י י־י ה הי וו ,
tiempos de a y de b. 2.- a es anterior a b b
a
Gn 41, 39:
ל־זז ת־ ת
הי ל דיף ה ח
̀
מ כם ח וו ןב ין־ ―Después que Dios te ha hecho conocer todo esto, no *
El uso de las partículas temporales en 2 (
חש …) y en 3 (י ץ )…לinduce a veces a llamar a 2 “temporal de
posterioridad” y a 3 “temporal de anterioridad” (cf. Joüon § 166k), pero lógicamente en 2 a es anterior a b, y viceversa en 3.
115
hay hombre tan sabio e inteligente como tú‖ tú‖ b Jos 7, 8: ש מ מה ―Después que Israel ha vuelto vuelto la espalda ante sus enemigos, ¿qué diré?" (en el texto original b precede a a)
a
י ב י י נ ץ ל ע ץ י חי
̀
b
1 S 5, 9:
a
הו ד־יי ה
̀
ת ס ס | שי ה י יי
―Después que lo hubieron llevado, la mano del Señor fue…‖ fue…‖ La OT es introducida por
ח , חש + infinitivo constructo, o bien por חש ,
י ח , חי + perfecto. En b puede aparecer cualquier tiempo.
̀
3.- a es posterior a b b
a
2 Sam 3, 35: מה מ ל־ כ חם ל ם־ טף מ ה ־ ב ני ץ ל ( (ם־־ י ) ―(Esto me haga el Señor y esto me añada) si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de que el sol se haya puesto‖ puesto‖ b a 2 R 6, 32: ים רנ ה ל־ ש מ | ה י ל ל ה ב ם ט ―Antes de quellegase el mensajero, dijo a los ancianos…‖ ancianos…‖ b a Is 65, 24: ה נ ף י נ רש ם־יי ט ט יה ה וו ―Antes de que griten, yo responderé‖ responderé‖
́
̀
La OT es introducida por י ץ ל -ד ף + infinitivo constructo o bien por ם ט ם ט + imperfecto (raramente perfecto). En b puede darse cualquier tiempo EJERCICIOS 1) Traducción de Rut 3, 9 – 9 – 12. 12. Lee en voz alta el texto hebreo. 3, 9: Dijo: ―¿quién eres?‖ Respondió: ―soy Rut, tu sierva. Extiende la orla de tu manto sobre tu sierva, puesto que eres er es un res rescatador‖. catador‖. 10. Dijo: ―Bendita seas tú de Yhwh, Yhwh , hija mía. Tu último acto de bondad ha sido mayor que el primero, porque no has ido tras los jóvenes, pobres o ricos. 11. Por eso, hija mía, no temas. Haré todo lo que digas, pues todos mis conciudadanos saben que eres mujer virtuosa. 12. Ahora bien: es verdad que yo soy un rescatador, pero hay otro rescatador más próximo que yo‖. yo‖. Observaciones al texto
- v 10:
ן ש ה מן־ ן ש ִ ה ס ח טב י ה . El verbo es una segunda persona femenina singular del
perfecto hifil de
יטב ―hacer bien, obrar bien‖. bien‖. Por tanto, literalmente habría que traducir: ―Has hecho bien tu
116
último acto de bondad más que el primero‖ y por eso: ―Has hecho mejor… que el primero‖. comparativo.
ן מ tiene valor
ף. El adverbio ה ף no tiene siempre el sentido temporal t emporal que traducimos por ―ahora‖. Sobre -v. 11 – 12: 12: ה todo en el discurso directo posee varios valores. A menudo recoge una idea precedente y se traduce como ―por tanto‖. tanto‖. - v. 12: ל
ג ם י ם מנ י . Literalmente se debería traducir: ―En verdad que si un rescatador‖.
ם י incluye aquí un valor de excepción. 2) Traduce Rut 3, 13 – 13 – 18. 18.
ל : preposición ל dependiente del verbo צ חץ + infinitivo constructo qal de de ל ג ―rescatarte‖. ―rescatarte‖. - v. 13: ל - v. 15: י הב : segunda persona femenina singular del imperativo qal de de יהב ―dar‖ ―dar‖
מ י: traduce: ―¿cómo te ha ido, hija mía?‖. - v. 16: י (literalmente: ―¿En qué estado estás, hija mía?‖). mía?‖).
מי es aquí tal vez un acusativo de estado
117
LECCION TRIGESIMOSEPTIMA TRIGESIMOSEPTIMA § 52 - Oraciones causales (= OC) b
Dt 7, 12:
…
a
טימ ה ת ןע מ רב ע | יה ה וו ̀
ה ה
שי ה ת־ ל הי ה יי מש וו
̀
́
̀
―Porque escucharéis estas normas… el Señor tu Dios mantendrá para tí la alianza‖ alianza‖ b 1 S 15, 23: ל מ ס מ ―Puesto que has rechazado la palabra del Señor, él te rechazará para ser rey‖ (literalmente ―para rey‖) re y‖) b 1 R 20, 28:
a
ה ב יי ת־ ס מ ן ף י
̀
̀
a
…
ש מ ןף י
̀
̀
ד י ה ד ה המ ה ל־ ת־ תי נ וו
̀
̀
―Puesto que los Arameos han dicho… yo pondré toda esta multitud inmensa en tu mano‖ mano‖ b Dt 7, 8: תכם הה ו יי קי ה
a
…
ש מ מ תכ ה י הב מ ה ף ב ה ת־
́
̀
̀
―Puesto que el Señor os ama y porque ha mantenido ma ntenido el juramento… os ha hecho salir el Señor‖ Señor‖ La oración causal es introducida por las preposiciones
,
,
ל ן ף ן מ ף י
, y otras menos
frecuentes, seguidas del infinitivo constructo o bien de las conjunciones
י , ש , ן ף יי
(+ ש -י ), ר ף (+ ש -י ), ש חת , (י -) ש יל ף, y otras, seguidas del perfecto o el imperfecto. § 53 - Las oraciones relativas ( = OR) b
Gn 44, 9:
ת מ
a
די ב מף ק יי
̀
―Aquel de entre tus siervos que sea encontrado con él, morirá‖ b Gn 44, 10: ד ב ף י ה־ ה יי ―Quien sea encontrado con él, será mi siervo‖ siervo‖
a
ק יי
̀
̀
118
La partícula de la OR es siempre ש (raramente - ). El uso de los verbos tanto en a como en b sigue las reglas generales de la relación entre los tiempos.
- , sea como sujeto, o como objeto El pronombre relativo en hebreo aparece siempre en la forma ש directo o indirecto. Muy pocas veces aparece inmediatamente precedido de preposiciones, al contrario de lo que sucede en español. Como puede observarse en los ejemplos puestos antes, la preposición, en lugar de situarse ante el relativo, como en español, aparece postpuesta al mismo (en general tras el verbo), seguida del pronombre sufijado correspondiente. Se da, por tanto, la siguiente correspondencia entre es español pañol y hebreo: al cual
→
que… a él él
con el cual
→
que… con él él
ש…ף ) (
sobre quien
→
que… sobre él él
(יו ל ש…ף )
del cual
→
que… de él él
(ש…ל )
מ …ש ) (
Los ejemplos se pueden multiplicar. Tomemos algunos del texto bíblico: Gn 38, 25: ש־ י ל (ש …ל ) ―del hombre de quien son estas…‖ estas…‖
̀
Gn 40, 3: ם שס פ סי ש םמ ר (ם … ש ) ―el lugar en el que José estaba prisionero‖ prisionero‖ Gn 41, 38: הים ל ש ש י (… ש ) ―un hombre en quien estaba el espíritu de Dios‖ Dios‖ Ex 8, 17: ה י ל ף הם ש־ מה ד ה גם ( ( יה ל ש …ף ) ―y también la tierra sobre la cual están‖ están‖
§ 54 - Observaciones generales 1.- La relación a - b tal y como ha sido presentada en las oraciones analizadas hasta aquí es la típica de las hipotéticas, en las que la vinculación entre a y b se formula mediante una prótasis, seguida o precedida de una apódosis. Aunque en las OT esa estructura sea la más común, hay casos en los que la conexión con la oración principal se hace de otro modo.
ב ה עת ץ ת־ ש 2 R 9, 17: ―Vio a la tropa de Jehú mientras ésta venía‖ venía‖
̀
י יש [[ ם ט ט =] םטש רם Rut 3, 14: ה ת־־ ―Se levantó antes de que un hombre pueda reconocer a otro‖ En las OC esa relación entre causal y principal es muy común, hasta hacerse preponderante en las relativas: Gn 3, 10:
(causal) י נכ ם י יש י־ף ש יי (causal)
―He tenido tenido miedo porque estoy desnudo‖ desnudo‖ Ex 1, 8: ספ י־ת ע ־ד ל ש שםיי מק ל־ ף ד ח ־ ל מ רם
―Surgió un nuevo rey en Egipto que no había conocido a José‖
119
2.- La relación entre a y b puede ser asindética y, por tanto, las partículas introductorias de a o de b pueden faltar. Además esas oraciones pueden introducirse mediante un simple ו (cf. entre los ejemplos consignados: Gn 42, 38; 2 R 7, 9) 3.- Estas oraciones a veces están precedidas por
הי יי oo ה ה וו, que integran la parte
en el desarrollo de la
13 – 14; 14; 39, 15; 43, narración. tal 7, caso 1 ייS y5,y ה9; הIs וו no 2; 46, 33 – 34; 3En 4; Dt 12;הי 65, se 24)traducen (cf. entre los ejemplos consignados: Gn 39, 13 – EJERCICIOS 1) Traduce Rut 4, 1 – 1 – 5 Observaciones al texto
- v. 1: נ מ ל
נלי . Expresión que significa ―uno‖ (indeterminado). Cf. 1 S 21, 3; 2 R 6, 8) רני מ . La preposición מן tiene valor partitivo: ―tomó… de entre los ancianos‖. ancianos‖. - v. 2: עיש ה - v. 4: נ זז לה ג . ן לה ג significa ―informar‖ ―informar‖
- v. 4: b
ל י דה י ה
a
ל גג ם־ גג ם־ל יי
̀
́
̀
Tenemos dos períodos hipotéticos o un período hipotético disyuntivo. Las prótasis están introducidas por
ם - ל ם , las apódosis no están introducidas por ninguna partícula. - דף וו. Consulta el aparato crítico de BHS. Aparecen dos propuestas de lectura: דע וו y ה דף וו. La e (―escrito‖, participio pasivo arameo del verbo primera está precedida por una K que es la abreviatura de k ṯîḇ
)כתב, la segunda de una Q, abreviatura de qerê (―leido‖, participio pasivo arameo del verbo )רש. Las vocales del qerê son las que tenemos en el texto, mientras que las consonantes se ofrecen en el margen (masora): e ה דף וו. Las vocales del k ṯîḇ han de suponerse, mientras que las consonantes son las del texto: ( דעcon las e e vocales: דע ; cf. aparato crítico). En este caso, la diferencia entre k ṯîḇ y qerê es es leve: el k ṯîḇ es una primera
persona singular del imperfecto qal (―y yo sabré‖) y el qerê un un cohortativo qal (―que yo pueda saber‖). La doble e - qerê es es bastante frecuente en la Biblia hebrea. lectura k ṯîḇ
120
LECCION TRIGESIMOCTAVA § 55 - Oraciones finales y consecutivas Las oraciones finales y consecutivas, estrechamente unidas entre sí tanto por su significado cuanto por el uso de determinadas partículas, se formulan de dos modos: - mediante una preposición + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto - mediante una secuencia de modos volitivos (cohortativo, imperativo, yusivo). 1.Mediante una preposición A. Oraciones finales (OF) + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto. a) Preposición + infinitivo constructo Las preposiciones son ל (la más usual), ן מף ל, שב ף ; para la final negativa י ל ב ל Ejemplos: 2 R 3, 21: חם ה ל כים ל ה ל ף י־ מע ―Oyeron que los reyes habían salido para combatir contra ellos‖
ת־י ם ת ן מף Juec 2, 22: ל ―para poner a prueba con ellos a Israel‖ Israel‖ Gn 4, 15: ל־מק ת ־ת ה י que ל ב quien ל ת loן י encontrara י ר ל הוה יי no ם lo matara‖ ―El Señor puso a Caín una señal, para b) Conjunción + imperfecto Las conjunciones son (ש )
ן מף ל, (ש ) שב ף , ש ; ן־ para la final negativa.
Ejemplos:
כן י ש יי | ן מף … ת־ וו יכ ב ת־ ד Dt 5, 16: מי ―Honra a tu padre y a tu madre… para que se prolonguen tus días‖
̀
̀
Dt 7, 22: ד ה ח לי ף ן־ ה מ ת ל כת ל ―No podrás destruirlos deprisa para que no crezcan contra tí las bestias salvajes‖ salvajes‖
̀
B. Oraciones consecutivas a) Preposición + infinitivo constructo
ל ב ל o ן מ para las oraciones negativas. Sólo La preposición es habitualmente י ;ל muy raramente este constructo es consecutivo. Lo habitual es que tenga valor final. Ejemplos: ה ב יי ת־ מ ל … ת ב ת־ מה גג 1 R 2, 27: ―Salomón rechazó a Abiatar… para que se cumpliera la palabra del Señor‖ b) Conjunción + imperfecto
̀
̀
Las conjunciones son י (habitualmente después de una oración interrogativa),
ש , ן מף ל, ( ל ). El constructo con ן מף ל es, por lo común, final.
Ejemplos: Juec 14, 3:
י ל ף ה י ל מ ח ר ל כ ל ה ־י ל־ף כ ב חי נ ב ן ה
̀
̀
̀
121
―¿Es que no hay hay entre las hijas de tus hermanos ni en todo mi pueblo una mujer, para que tu tengas que ir a tomar una mujer entre los incircuncisos filis teos?‖ teos?‖ 2.- Mediante una secuencia de modos volitivos. El segundo medio para expresar la finalidad-consecución es una secuencia de modos volitivos (cohortativo, imperativo, yusivo). Si un cohortativo, un imperativo o un yusivo constituyen entre sí una secuencia o están seguidos por un imperfecto con waw copulativo, no conversivo, la acción expresada por el segundo verbo tiene un matiz final-consecutivo. Atención: ese matiz consecutivo existe sólo cuando el segundo modo es distinto del primero. Si, por ejemplo, encontramos una secuencia cohortativo-cohortativo, imperativo-imperativo, yusivo-yusivo, ambos verbos mantienen su valor habitual. Ejemplos de diversas combinaciones: - imperativo + cohortativo 2 R 4, 22: קש וו תנ ה ח י וו ש ף ה מן־ ח נ ל ―Mándame uno de los siervos y una de las asnas para que yo corra‖ - cohortativo + imperativo
̀
ח ל ̀
1 R 1, 12: ץ ת־נ טי מ ה ק ף נ ק ף י כלי ה ף וו ―Por consiguiente, te quiero dar un consejo para que salves tu vida‖ - yusivo + imperativo
̀
ח מנ ן ק מ כ ה ל ה יי ן Rut 1, 9: ―El Señor os conceda que encontréis reposo‖ reposo‖ - imperativo + imperfecto
̀
ש יי וו ניו י ת־ף 2 R 6, 17: ה ―Abre sus ojos para que vea‖ vea‖
נ רח־ EJERCICIOS
1) Traduce Rut 4, 6 – 6 – 10 10 Observaciones al texto - v. 7: ם ר . infinitivo constructo piel del del verbo םר. El piel de de los verbos ע״ו es poco frecuente. Cf. supra § 40.3ab
תן נ וו … פ ל . Por el contexto, los dos perfectos tienen valor de acción repetida en el pasado. Es necesario
traducir con el imperfecto: ―quitaba… y daba‖. daba‖. - v. 10: ה ל י ל תי י רנ , ―he comprado para mí como mujer‖. Sintagmas parecidos (verbo + ל con complemento de término + ל con complemento predicativo) son frecuentes con los verbos ה ה y תן נ. Cf.:
יג ל יו ת ננ ―lo haré un gran pueblo‖ pueblo‖ Gn 17, 20: לד Gn 17, 8:
י ה ל הם ל תי יי ה וו ―seré para ellos Dios‖ Dios‖
122
LECCION TRIGESIMONOVENA TRIGESIMONOVENA § 56 - La secuencia narrativa Juec 1, 1 – 15 15
נ ה־ ל ף מ יי מ יהו ל נ י ל ה ה יימ י ח ה י י י 1:1
̀
̀
חם ה ל הח ני נ ה ל־ ׃ד יי צ ה ת־ תי ה ה ה ל ף יי דה ה יי הוה יי מש 22 נ ־ גם כ הל וו נ ף נ מ ח נ ו ו ל ג ב ל חי ע מ ל דה ה יי מש 3 ן מף ל ג י ם לי ץ ת ר ב ם דם י ה וו ני ה ת־ הה ו יי ן ה ד ה יי ל ף 4 י ש ה ת־ נ וו נ ה ת־ מ ב ב ני ד ת־ מק 5 יו ל ג ו דיִ הנ ת־ ק ר יי ת ז שי ח ץ ש ב דנ נ 6
̀
́
̀
̀
̀
̀
̀
טי מל י ה י ק ר ה מ י ל ג ו ה די יי ת הנ ים כ מל | עים ב ר ב י־ דנ מ ש 7 ץ ם׃ מת ם ל ש ש יי ה י ב יי ים ה י ל ם־ ן תי י ף ש י חנ ל חת ח עי ה ת־ וו ח י־ ץ ה ל ִ ת ד ל ם ל ש ש יי דה ה י־יי ב מ 8 ׃ ב ה ל ץ ה וו גה ה וו ה י נ ף נ ח ה ל ד ה נ יי שד חש וו 9 י ר ני ץ לש ב ח ם־ וו ש חב ה י נ ף ה ל־ דה ה יי ל 10 מי ל ת וו מן ח ת־ וו י ת־ ̀
́
̀
̀
̀
̀
11 ש׃ סץ ת־ ש ר נים ץ ל ביש ם־ וו יש ב בי י ל־י ם מ ל 11 12 ה׃ ל י ב סה כ ת־ף ל י ת ו ד כ ל ש סץ ת־ ש ת־ר ה ש־ ל ב מש 12 ה ל ב סה כ ת־ף ל ן־ מ טן ה לב כ חי זנ ן־ר י תנ ד ף ל 13 ל ש־ מ מ ח ה נ ד ה ה י ב ת־ מ תה ל סי ב י 14 מה־ לב ם מיי (fuentes) ל ת נ וו נ ת ננ ג ה כ ב ה־ הב מש 15 :(inferior) ית ח ת ת (superior) (superior) ית ף ת ת ב ל ל ן־
̀
̀
̀
Observaciones texto Juec 1, 1 – 15 15 esaluna narración.
̀
̀
̀
̀
́
̀
Si examinamos su desarrollo, observaremos que la narración es conducida por una serie de imperfectos con waw conversivo, que se han subrayado en el texto hebreo. El nivel de
narración está significado, precisamente, por esa sucesión de acciones indicada mediante la forma conversiva del imperfecto. Lo que no pertenece al nivel de la narración sino que es, por ejemplo, discurso directo, tiene su propio desarrollo autónomo.
123
Si ponemos entre paréntesis todos los discursos directos, comprobaremos que el hilo narrativo mantiene su unidad:
way ehî ˒aḥarê môṯ y ehôšua˓ wayyiš˒alû benê yiśrā˒ēl byhwh lē˒mōr… v.2 wayyō˒mer yhwh… e v.3 wayyō˒mer y ehûḏâ l šim˓ôn ˒āḥiw… wayyēleḵ ˒ittô šim˓ôn v.4 wayya˓al y ehûḏâ e wayyitten yhwh ˒et hakkena˓anib wehapperizzî b yāḏām e wayyakkûm b ḇezeq ˓a śereṯ ˒alāp îm ˒îš îm e e v.5 wayyimṣ ˒û ˒eṯ ˒aḍōnî bezeq b ḇezeq wayyilaḥamû bô e wayyakkû ˒eṯ hakkena˓anî w ˒eṯ happerizzî v.6 wayyānos ˒aḏōnî bezeq e a wayyird p û ˒aḥ rāyw wayyō˒ḥa zû ˒ōṯô e wayy eqaṣṣ siû ˒eṯ behōnôṯ yāḏāyw werāglāyw v.7 wayyō˒mer ˒aḏoni bezeq… waybî˒uhû y erûšālaim wayyāmoṯ šam v.1
Este sistema es típico de las narraciones. Puede decirse que el imperfecto con waw conversivo es el tiempo típico de las narraciones en el hebreo biblico. Se traduce por un pasado, bien sea remoto o próximo. El imperfecto con waw conversivo se distingue del simple imperfecto en que éste puede ser presente, futuro o imperfecto y en que puede tener valor de indicativo, conjuntivo o asumir los matices que en español se expresan mediante los verbos poder, querer, deber. Cf., por ejemplo, el valor del imperfecto ה ל ף י en los vv. 1 – 2: en el v. 1 tiene un matiz volitivo: ―¿quién querrá (estará dispuesto a) subir?‖. En el v. 2 es simplemente futuro: ―Judá subirá‖. En el v. 4 tenemos la forma del imperfecto con waw conversivo: ―subió‖. El imperfecto con waw conversivo se distingue también del perfecto, que nunca es usado en la narración para referirse a una serie de acciones sucesivas entre sí. Algunas veces el perfecto es usado para iniciar una narración, pero luego ésta se continúa con el imperfecto con waw conversivo. Este uso del imperfecto con el waw conversivo es típico de los textos en prosa. Para la poesía sería necesario hacer un análisis distinto. EJERCICIOS 1) Traduce Rut 4, 11 – 11 – 2222 Observaciones al texto
- v. 12: הי י וו. No confundir esta forma con הי יי . En ambos casos el verbo está en forma apocopada, pero en 4, 12 el ו es copulativo (הי יי וו → הי יי וו →
es conversivo. ה י ו )ו, mientras que הי יי es
124
- v. 13: ה ל ל־הי . Cf. en 4, 10 la explicación de ה ל … תי י רנ y donde el ל de ה ל tiene valor predicativo. Así también en 4, 15: ל ל כ ל ץ נ יב מ ל ל ה הי וו - v. 15: ד ל יי. Tercera persona femenina singular del perfecto qal de de ד ל יי + sufijo de tercera masculina singular. Antes de añadirle el sufijo la consonante final de la tercera persona femenina del perfecto se transforma en ת — (דה ל → דת ל , cf. § 29.5), con los consiguientes cambios vocálicos debidos al desplazamiento del acento. de ית - v. 16: תה . ו conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto qal de + sufijo de tercera masculina singular. Nótese: a) la reducción del qameṣ en š ewa (ת ת → ת ) por el desplazamiento del acento sobre el sufijo; b) la escritura defectiva de ḥireq en lugar de ḥireq plene scriptum, fenómeno habitual en hifil . - v. 17: ד . Tercera persona masculina singular del perfecto qal pasivo de ד ל י. El qal pasivo (forma poco frecuente) se encuentra en el hebreo bíblico sólo en algunos verbos. El valor es el del pasivo de qal : ―ha sido engendrado‖. engendrado‖.
125
Paradigma I (§§ 21 • 29) PRONOMBRES PERSONALES Forma separada Sufijo puro pausa י נכ 1ªencom. Sing. yo
י נ=כ
י נ
Sufijos del verbo Sufijo unido
con ן energico
= me
י —נ , י —נ ,
sufijo puro
Sufijos del nombre Sufijos Sufijos del nombre singular del nombre plural = mío
י
י נ — — י נ — — — י נ
en pausa
ה m
= tú
2a f
י — —
י נ
en pausa
en pausa
= él
— (ה כ — , en p. — —
—
= te
— ; — , —
= mía
= mías
= tuyo
= tuyos
— in p. — = tuya
—
— ( — )
= a él = suyo
m
ה, ו
ה
3a
ה — , ( )הde ה ננ — ה, ו ה — ; ה — —
= ella
ה
הי = nosotros
Plur. 1a com. נ ח נ ֶ
ם = vosotros , ה נ =vosotras f ן m ה ה , הם = ellos 2º m
נ נ — ; נ — ם כ ם כ — = a vosotros ן כ ן כ — = a vosotras (הם ) ם — de הם — ,= a ellos ם ם — de ה — ם —
— — — — —
—
= tuyas
יי — — , en p. יי — —
= suyos
= suyas
ה, — (ה — ); ה —
ה י — —
= nuestro (a)
= nuestros (as)
= nos
ם — ,מ — , מ — , 3ª
= suya
— (ה — ); ה — ה —
— י —
( )הde ה — ; ה — יו — — ; יה — —
= a ella f
י — — ,
= míos en p.
נ נ — ; (נ — ) ינ — — ם כ ם כ — = vuestro ם יכ — — = vuestros ן כ ן כ — = vuestra ן כ — —י = vuestras הם ם — de = de ellos הם — י — הם —
מ —
מ — = suyo
ה ה
f
= ellas
) ן (הן
ן da הן , ן — — , ן — —
a ellas
— —
הן
ן — — de הן — = ellas
הן י — —
126
1
Paradigma II
FLEXIÓN DE LOS SUBSTANTIVOS (§§ 16 –17 • 20–21 • 23) Nombres invariables invariables Nombre singular
M.
סס caballo, estado constr. סס Sing. 1a c סי ס mi caballo 2a m ס ס tu caballo f ס ס tu caballo 3a m סס su caballo f ס ס su caballo Plur. 1a c סנ ס nuestro caballo 2a m ם סכ ס vuestro caballo f ן סכ ס vuestro caballo 3a m סם ס su caballo f סן ס su caballo
F.
סה ס yegua, estado constr. סת ס תי ס ס mi yegua ת ס ס tu yegua ת ס ס tu yegua סת ס su yegua ת ס ס su yegua תנ ס ס nuestra yegua ם תכ ס ס vuestra yegua תכ ס ס vuestra yegua תם ס ס su yegua תן ס ס su yegua Nombre plural
M.
סים ס caballos, estado constr. סי ס Sing. 1a c סי ס mis caballos 2a m סי ס tus caballos f סיי ס tus caballos 3a m סיו ס sus caballos f ה סי ס sus caballos
F.
תסס yeguas, estado constr. תסס תי סס mis yeguas תי סס tus yeguas תיי סס tus yeguas תיו סס sus yeguas ה תי סס sus yeguas
1
Deiana, G., & Spreafico, A. (2000). . iami ociedades licas licas Unidas.
127
Plur. 1a c 2a m f 3a m f
נסי ֶס ם סיכ ס ן סיכ ס הם סי ס הן סי ס
nuestros caballos
תינ סס ם תיכ סס ן תיכ סס
vuestros caballos vuestros caballos sus caballos
הם תי סס הן תי סס
sus caballos
nuestras yeguas vuestras yeguas vuestras yeguas sus yeguas sus yeguas
Nombres variables variables Nombres masculinos significado escrito sing. בת absol. constr. בת con י בת sufijo con כ בת sufijo plur. absol. ים בת constr. י בת con י בת sufijo con ם יכ בת sufijo significado rey sing. absol. ל מ constr. ל מ con י ל מ sufijo con ם כ ל מ sufijo plur. absol. ים כ ל מ constr. י כ ל מ con י כ ל מ sufijo con יכ כ ל מ
juez
palabra
anciano
vidente
ט ץ
ש ב
רן ז
ה ח ח
ט ץ טי ץ
ש ב כ שי ב כ
רן ז כ י רנ ז כ
ה חז י חזז
ם טכ ץ
ם שכ כ ב כ
ם נכ רכ ז כ
ם זכ חכ
טים ץ טי ץ טי ץ
שים ב כ י ב י ב כ
ים רנ ז כ י ר זז י ר ז כ
ים ז ז ח י חז י חז
ם טיכ ץ
ם יכ ב
ם יכ ר זז
ם יכ ז ח
libro
mes
muchacho
trabajo
ש סץ ש סץ שי סץ
ד ח ד ח י ד ח
ש ף נ ש ף נ שי ף נ
ל ף ל ף י ל ף
ם שכ כ סץ
ם כ ד ח
ם שכ כ ף
ם כ ל ף
שים סץ י ץ ס י ץ ס
ים ד ח י ד ח י ד ח
שים נף כ י ף נ י ף נ כ
ים ל ף י ל ף י ל ף
ם יכ ץ ס
ם יכ ד ח
ם יכ ף נ
ם יכ ל ף
sufijo Nombres femeninos
128
significado sing. absol. constr. con sufijo con sufijo plur. absol. constr. con sufijo con sufijo
alma
año
reina
justicia
tempestad
ץ נ
ה נ
ה ל מ
רה ד ק
ה ף ס
ץ נ י ץ נ
ת נ תי נ
ת ל מ תי ל מ
רת ד כ ק תי ר ד כ ק
ת ף ס תי ף ס
ם כ ץ נ
ם תכ נ
ם תכ ל מ
ם תכ ר ד כ ק
ם תכ ף ס
ת נץ כ ת ץ נ תי ץ נ
תנ תנ ת נ
תכ מל תכ מל תי כ ל מ
תדר ק תדר כ ק תי דר כ ק
תש סף תש סף תי ש סף
ם תיכ ץ נ
ם תיכ ננ
ם תיכ כ ל מ
ם תיכ דר כ ק
ם תיכ ש סף
129
Paradigma XIV
NUMERALES (§ 47) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
con sust. masc. absoluto
con sust. fem.
חד ם יי ה ל ה ף ה מ ח ה ה ף ב ה מנ ה ף ה ף
con sust. masc.
constructo
חת י ת ל ת ף ת מ ח ת ת ף ב ת מנ ת ף ת ף
absoluto
ח ם יי ל ע מ ח ע ב מנ ע ש ף
constructo
חת י ל ע מ ח ע ב ה מנ ע ש ף
con sust. fem.
11
ש ף ש ף
חד י ף
ה ף ה ף
חת י ף
12
ש ף ש ף ש ף ש ף ש ף ש ף
ים י ה ל ה ף ה מ ח ה
ה ף ף ה ף ה ף ה ף ה ף
ים י ל ע מ ח
13 14 15 16 17 18
שש ףף
הה ף מנ ב
הה ףף
ה מנע ב
19
ש ף
ה ף
ה ף
ע
130
20
שים ף ים ל ים ף
30 40 50
ים מ ח ים ים ף ב ים מנ ים ף ה מ תים מ
60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800
ת ת ת ת ת
מ מ מ מ מ מ
ל ע מ ח ע ב ה מנ
900 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000
est. constr. ת מ
ת מ פ ל ם יי ל ים ץ ל ים ץ ל ים ץ ל ים ץ ל ים ץ ל
ע
m., est. constr. פ ל ; plur. ים ץ ל = un millar, est. constr. י ץ ל
ת ל ת ף מ ח ת ת ף ב
8000 9000
ים ץ ל ים ץ ל
נת מ ת ף
131
10000
20000
30000
40000
50000
60000
70000
80000
ים ץ ל ת ף o bien ה ב ב (ש ש, );); plural ךב ב , (ת , תֹ ) פ ל שם י ף ם תיי ל ת פ ל ת פ ל ת
ים ל ל ם יף ע ם מ י ח מ ח
o bien
פ ל ת פ ל ת פ ל ת
ם י ם יף ב ע ב י מנ ה מנ
o bien
90000
100000 200000
פ ל ת פ ל פ ל
ם יף ע ה מ תםיי מ
o bien
o bien
o bien
o bien
o bien
o bien
132
Paradigma XV
ACENTOS (§ 9) 1.
2. 3.
Acentos masoréticos más frecuentes a) disyuntivos Sillûq: se pone sobre la última sílaba tónica de la última palabra del versículo. cf. § 9.3 a ˒Aṯnāhi cf. § 9.3 b
4.
e (postpositivo)(1), se pone al final de S ḡôltā la palabra y no tiene función de acento tónico (cf. n. 1) Šalšelet
5.
Zāqēf qāṭōn, cf § 9.3 c
6. 7.
Zāqēf gādôl, cf § 9.3 c
8.
Ṭifḥā
9.
Zarqā (postpositivo)(1)
10.
Pašṭā (postpositivo)(1)
11.
e (prepositivo)(1) se usa con los J ṯîb monosílabos o cuando el acento tónico recae sobre la primera sílaba e T ḇîr
12.
Reḇia˓, cf § 9.3 c
13. 14.
Gères o Ṭères
15.
Pāzēr
16.
Pāzēr gādôl
17.
T elišā gādôl (prepositivo)(1)
18.
Garšajim
e L g armeh, se distingue del acento munaḥ armeh por el trazo vertical que le sigue
b)conjuntivos (cf 9.4)
19.
Munaḥ
(1)
Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento tónico de la palabra se atiene a las reglas gramaticales.
133
20.
Mahpāk o M ehuppāk
21.
Mêr ekā
22.
e Mêr ekā k fûlā
23.
Dargā
24. 25.
˒Azlā T elišā qāṭōn, (postpositivo)(1)
26.
Galgal o Jèraḥ
27.
Mâjelā
134
El Libro de Rut
(Biblia Hebraica Stuttgartensia)
Pequeña Crestomatia
1 — G énesis 1, 1 – 28 Génesis 28 v. 4 — v. 9 —
ש 3 3a persona m. sg. del imperfecto qal de de ה con con ו conversivo ו יי 3a persona m. pl. del imperfecto nifal de de רוה ‖reunirse― ד 3a persona f. sg. del yusivo hifil de de ̀
v. 11 —
2 — Génesis Génesis 22, 1 – 19 19
ה ל הף וו - ו coordinativo + 2a persona m. sg. del imperativo hifil de de ה ל ף + sufijo de 3a m. sg v. 5 — ה ח afel de חוה נ - 1a persona pl. del imperfecto histtafel v. 9 — ב - ו conversivo + 3a persona m. sg. del yusivo qal de de ה נ ה ה וו כ ב ב nos encontramos con dos secuencias formados por un infinitivo v. 17 — piel de de y ה ה hifil de de ה ב ) + un imperfecto de la misma raíz verbal. El infinitivo absoluto ( ב piel
v. 2 —
̀
absoluto es un refuerzo del imperfecto (cf. § 25 n. 5). Traduce: ―Te bendeciré abundantemente y multiplicaré sin medida (tu descendencia)‖. descendencia)‖.
3 — E xodo 20, 1 – 17 Exodo 17 v. 5 — v. 8 — v. 11 — v. 12 —
ה ח ת - 2a persona m. sg. del imperfecto histtafel afel de חוה de ד ר ל - preposición ל + infinitivo constructo piel de ר + sufijo de 3a persona m. sg. ח נ - - ו conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de de חנ ןשכ י - 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de de + נ paragógico (cf. § 19.5)
19 4 — Deuteronomio Deuteronomio 6, 4 – 19 v. 6 — v. 10 — v. 12 — v. 16 —
מק participio m. sg. de nifal de de קוה + sufijo de 2a m. sg. יב יי 3a persona m. sg. del imperfecto hifil de de + sufijo de 2a m. sg. יקה 3a persona m. sg. del imperfecto hifil de de ק י + sufijo de 2a m. sg. תנ 2a persona m. pl. del imperfecto piel de de סה נ.
5 — JJueces ueces 1, 1 – 15 15
(cf. Lecciones 24a, 25a, 26a, 39a)
135
de הל ל - - ו conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de de נכה + sufijo de 3a m. pl. ם - - ו conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de ס נ - - ו conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de de סנ
v. 3 — v. 4 — v. 6 —
- conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto qal de de
v. 6 — v. 14 —
חז ו חז תה סי - - ו conversivo + 2a persona f. sg. del imperfecto hifil de de תס + sufijo de 2a m. sg. ( תה סי )
6 — Jueces Jueces 10, 6 – 18 18
(cf. Lecciones 16a y 17a) v. 6 — v. 7 — v. 9 — v. 18 —
de ספ סץ - - ו conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de י חש - - ו conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal apocopado apocopado de ה ח de קשש ש ק - - ו conversivo + 3a persona f. sg. del imperfecto qal de de ל חל חל י - 3a persona m. sg. del imperfecto hifil de
7 — Salmo Salmo 121 8 — Salmo Salmo 130 v. 1 — v. 5 — v. 7 —
―profundo‖ ים מ מף - ―profundo‖ de חל חל ה - 1a persona sg. del perfecto hifil de י חל י - 2a persona m. sg. del imperativo פ ל de חל יי
9 — Salmo Salmo 137 v. 3 —
ינ ל לת - hapax quizás de una raíz ילל ―nuestros opresores‖ opresores‖ a
v. 7 —
de עשה ―desnudar‖ ―desnudar‖ ש ף - 2 persona pl. del imperativo piel de
136
Vocabulario
ב padre, § 22 ד ב pereció, § 34 ה ב quiso, § 34 ןי ב necesitado יש poderoso ל ב fue devastado, hitp. lloró ל ב n. propio Abel ן ב f. piedra ם בAbraham הם ב n. propio םד n. propio Edom ןד m. señor יש adj. noble, glorioso דם m. hombre, Adán מה ד f. tierra דן base, fundamento י ף ד n. propio Edrai הב amó, § 34 הל tienda ה שן n. propio Aarón וה piel quiso quiso י ל adv. quizás ם ל atrio, adversativo pero m. vanidad
ש
brillar, qal perf. perf. ש , imperf.
ה ימ f. terror
con ו conver. ש , imperat. f. שי , hi. perf. יש ה , imperf.
ש m. luz ת señal, letra ז entonces זןhi. prestó oído
ן י י no es, no hay, § 49 ן י י dónde ה יץ efa יץה dónde? י m. hombre, § 22 adv. ciertamente ל כ comió, § 34
ן f. oreja ש ז ciñó ח m. hermano, pariente, § 22 חד uno, § 47 תח f. hermana, § 22 חז agarró, tomó, § 34 ה ח posesión
ל כ comida ה ל כ comida ן כ adv. ciertamente ל no ל a, hacia, § 21 ל dios ה pron. dem. m. y f. pl. éstos,
יש י, yusivo ש יי
éstas
מן חי n. propio Ahiman חש , י ח adv. y prep. después חש otro, extranjero, seguidor ןחש posterior, último שית ח f. la parte posterior, detrás י , ה adv. dónde ב ב m. enemigo ה יב f. enemistad
הים Dios ל Dios ןל encina מל י ל n. propio Elimelec ם ni. quedó mudo, pi. recogió ה ל manípulo ה נ מ ל viuda י מנ ל un tal, Rut 4, 1; י נ
ש ק
m. tesoro
י cómo ל יי m. montón
י מנ ל ―tal y tal‖ tal‖ פ ל mil
137
ם f. madre ם conj. si, ciertamente, cuando, aunque
מה f. sierva, § 22 ה f. codo ה נמ f. firmeza, fidelidad מןni. fue firme, fiel; hi. creer ת נ מ (Rut 4, 16) part. f. sg. qal ; ―nodriza‖ ―nodriza‖
ם מנ (Rut 3, 12) verdadera, ciertamente
מצ estuvo firme, hitp. quiso firmemente מש dijo, § 34
מש palabra שי מ n. propio Amorreo מת f. fidelidad חה מ saco ה נ dónde? נ נ m. hombre י נ pron. pers. yo פ נ se encolerizó סיש prisionero ספ reunió § 34; en 2 Re 5, 6 ―curar‖ ―curar‖
סש ató פ m. nariz פ también, incluso
ס ץ m. fin ם יי ץ n. propio Efraim תי ץ Efrateo
ם fue culpable ם m. delito, culpa ש pron. relat. que, el cual, la cual, §§ 14 – 5533
ע ק dedo ק puso a parte, impf. con ו conv. ל ק ל ק lado, prep. al lado ב tramó una trampa ע num. cuatro, § 47 ים ף cuarenta m. arca
ןש ז m. cedro ח anduvo ח f. camino, costumbre שי m. león fue largo, hit. prolongó longitud n. propio Aram
םם יי ה נ ם n. propio Mesopotamia
י Arameo ןשנ n. propio Arnón צ f. tierra ש maldijo f. fuego ש n. propio Assur
ה n. propio Asera ש , י felicidad, feliz ת con, con suf. ―con él‖, § 21
ת signo del acusativo; con suf. 21 תי ―a mí, me‖, § 21 pron. pers. f. tú, § 12 ה pron. pers. m. tú, § 12 תה vino ןת asna
ב en, con, por medio de, § 11 ש f. f. pozo ע ב ש n. propio Berseba ל ב n. propio Babilonia ד entregó ד m. manto, vestido דל dividió, separó ה desolación הל ni. se asustó מה ה bestia, est. constr. מת ה ir, entrar, § 41
ה ץ coció (en el horno), § 34 דץ efod
ה mujer, esposa, § 22 ה sacrificio al fuego
ש m. cisterna, fosa, prisión avergonzarse
138
ה ז despreció זז saqueó ר n. propio Bezec
ז ף n. propio Booz ל ף dominó ל ף señor
ל redimió, rescató, libró ל redentor, rescatador ה rescate
שח joven חן probó, examinó חש distinguió, eligió טח confió טח seguridad טן f.f. vientre ן י י , ין distancia, prep. entre
ש ף quemó, pi. destruyó ש ק vendimió רע rompió, dividió רש m. ganado mayor רש m. mañana ר pi. pi. buscó creó
ב fue excelso ב excelso לב límite ש fuerte, héroe ה ב fuerza ה ף ב loma ש ב fue fuerte
ין comprender, § 40 ת יי m. casa, § 22 חם ל tyBe n. propio Belén ה כ lloró שכ m. primogénito י כ llanto ה ל envejeció
ד granizo ל ש m. hierro ח huyó f. alianza, pacto שית f. pi. perf. y ש שך pi. impf. יי bendijo, cf. Paradigma V ה כ bendición
ש ב varón ד n. propio Gad ד grande די cabrito דל fue grande, creció, pi. ל
destrucción, falta de…; adv. destrucción, י ל no, sin
ל ל mezcló, confundió ע ל devoró י ל adv. no, prep. a fin de que no
מה lugar alto, colina ן ה ח § 22 ה נ construyó
separó, distinguió
שש carne ל pi. pi. hirvió, coció ן n. propio Basán ת f. f. vergüenza ת hija, § 22 ל ת n. propio Betuel virgen
ה לת
hizo crecer
ן ז n. propio Gozán י m. gente ש habitar como extranjero ל suerte ל ז robó ש ז cortó יי valle יל alegrarse, exultar ל ל n. propio Guilgal ל reveló
מין נ n. propio Benjamín ד ף junto a, en favor de
ג ן grandeza, gloria, soberbia
ה ל fue al exilio ה alcuza
139
תל deportación ה יל ל n. propio Galilea ל ל rodó
ש ב m. palabra ש ב m. peste ב m. miel
ה art., part. interr. §§ 10 – 1111 ל הב vaciedad, vanidad ה הג pensó, musitó
ocasión, circunstancia (ל ל ג ל ל con relación a) ד ף ל n. propio Galad ם también למ m. retribución מל retribuyó מל camello ן jardín
ה ג (colectivo) pescado ל estandarte ד querido, amigo, tío ד וו n. propio David ש generación י suficiente, bastante ין juzgar
דפ ה rechazó דש ה adornó, honró ה pron. pron. pers. m. él דה esplendor, poder םה turbar, ni. impf. הם הי pron. pron. pers. f. ella § 26 ה ה fue, llegó a ser, § 27
ב נ robó ש ף prohibió ן ץ vid ש peregrino, quien vive en tierra
ין juicio ל pobre ת ל puerta ם sangre מה se asemejó, fue igual תמ semejanza מם calló, fue silencioso, ni. cesó
ל היכ edificio, templo, palacio הל caminó, § 38 pi. הלל pi. ל ה alabó םה adv. aquí ה המ gritó, hizo ruido ןהמ m. estruendo, multitud
extranjera
ם hueso ן era ע ג talló, rasuró, cortó expulsó, repudió, arrojó ם lluvia suave
ד יש ב Santo de los Santos יש ב n. propio Debir ר ב se juntó, permaneció; ין ר ד (Rut 2, 21) 2a f. sg.
conocimiento
ה ף caminó ת ף camino buscó germinó, 3a f. sing. del yusivo hi. ―germine‖ ד ―germine‖ hierba
ן engordó
he aquí
הה ה pron. pron. 3° pl. f. ellas adv. aquí ה ה adv. he aquí, con suf. י נ ה heme aquí
הץ derribó, arruinó הש monte ה ה adv. grandemente ג ה mató ה ה concibió, estuvo encinta
impf. qal por por י ר ד , § 19
ה
pi. ש habló דבש pi.
ן י ה gravidez ס ה destruyó, despedazó
140
pi. se burló התל pi.
ו ו copul. y conv, §§ 11.48.56
ז
ת ז adj. y pron. demostrat. f.
ה ז esparció, dispersó ש ש זז brazo ע ז sembró, hi. produjo simiente
ןחז m. visión ר חז venció, permaneció firme ר חז fuerte, firme
ע m. simiente, descendencia ר ז roció
ט ח pecó ת ח f. f. pecado ה ח f. f. trigo חי viviente; ים ח vida דה חי f.f. enigma, proverbio ה חי vivió, § 27, pi. perf. ה ח
ח
sing. esta, § 13
ח ב sacrificó ח ב m. sacrificio ה adj. y pron. demostrat. m. sg. este, § 13
הב ז m. oro זהש hi. iluminó, resplandeció בז manar ה לז excepción, prep. fuera de ת יי ז olivo, est. constructo ית ז ש כ ז recordó ש כ ז m. macho ןש זז m. recuerdo, memoria מם ז pensó, consideró מש ז m. pensamiento pi. tañó, cantó זמש pi. ב נ ז m. cola, rabo ה נ ז fornicó ם ף ז maldijo, se enfadó ר ף ז gritó רן ז envejeció
חב se escondió שחב n. propio Habor ט חב sacudió ל חב porción ש חב se unió, se asoció ש חב socio, compañeroש חב asociación
חב selló, ató, vinculó ןש חב n. propio Hebrón חג m. fiesta ש חג circuncidó דל ח terminó, se abstuvo ד ח nuevo ד ח mes חוה inclinarse, § 46 לח temblar, retorcerse לח arena מה ח f.f. muro צח fuera ה חז vió, contempló
impf. ה ח יי hizo vivir, cultivó ה ח viviente, animal
ל חיי m. fuerza חיר m. seno ח paladar ה חכ esperó, pi. perf. ה ח , impf. ה ח יי fue sabio
ם חכ ם חכ sabio ה מ חכ f.f. sabiduría ב חל m. leche ב חל m. grasa ה חל fué débil, enfermó םחל m. sueño, visión ח חל
n. propio Hala
רן ז anciano ש ז extranjero
ה ח ח vidente
י חל m. enfermedad ל חל fue profano, ni. fue profanado, hi. comenzó
141
ם חל soñó פ חל pasó, renovó צ חל ciñó, armó, despojó
צ חץ m. amor, deleite ש חץ quedó confundido חץ contempló, indagó
ה ח calló ח m. tinieblas תם ח selló
ר חל dividió, repartió ר חל m. parte רה חל porción (de un campo) מד ח deseó ה מ ח f.f. deseo מה ח f.f. cólera חמ asno
חצ m. flecha ב חק tajó, excavó חק dividió שחק n. propio Hazor י חק m. mitad יש חק m. hierba, mies ש חק pueblo, castillo, corte
תן ח contrajo parentesco תן ח suegro חתת hi. quebró
תחמ suegro, suegra י (ם)י ח quinto מל ח tuvo compasión חמם se calentó מס ח hizo violencia מס ח m. violencia מצ ח aceite
ןש חק n. propio Esrom חר m. norma f. precepto ה ח f. רש ח buscó חשב fue árido f. espada ב ח f. ד ח tembló
f. anillo de sello ת ף ט f. שטה puro הש ט fue puro בט bueno בט ser bueno בט bondad, bienes טץת ()ט sólo en pl., frontales
cinco, § 47
מ ח חן m. gracia, favor ה חנ acampó ם ח gratis, sin recompensa ן חנ concedió gracia,favoreció, hitp. imploró misericordia
סד ח m. piedad, misericordia סה ח buscó refugio סיד ח piadoso, clemente
ה ח
se airó, ardió, qal impf. impf.
yusivo
ח יי
חשם hi. consagró, arrasó ן ח n. propio Harrán פ ח escarneció ה ש ח f. f. escarnio, ignominia ח excavó, esculpió ח
labró
ט ח טב mató ל טב empapó ע טב sumergió
מ ט fue impuro, pi. perf. ט , imperf. ט יי contaminó מ ט impuro ה טמ f. f. impureza מן ט escondió ם טף probó ח טץ f. f. palmo ם ט todavía no, antes que
סש ח disminuyó, faltó צ חץ gozó, quiso
ח impidió ב ח pensó
פ ט desgarró
י
142
ש יי ש יי río, Nilo ל י hi. se dignó מה ב יי pariente fue seco, árido, § 37 ב fue ה tierra tierra firme, árida ע ג י se cansó, estuvo cansado ד י f.f. mano ידה hi. alabó, confesó, § 46 דע י conoció יהב dió, ofreció; imperat. qal ;
הב , ה הב , י הב , הב . יהוה Yahvé, precedido de prep., cf. § 11
דה ה יי n. propio Judá ה ה יי n. propio Jesús םי m. día, ם ה hoy, § 22 מם י de día ה ני paloma
ילל hi. perf. יל היל , imperf. יל ל י ר ק יי derramó, fundió, § 37 aulló, se lamentó ש ק י modeló, formó, § 37 ם m. mar, ם מ a occidente ת ק יי quemó, incendió, § 37 מין m. parte, mano derecha ימן hi. fue a la derecha ירע alejó, abandonó ירצ veló נ י n. propio Yanoé רש י precioso, caro ינר chupó, mamó י temió סד יי cimentó, estableció, fundó ה ש יי f. f. temor דס יי cimiento, fundamentos ם ף ב י n. propio Jeroboam יספ hi. añadió ד י descendió, § 37 יסש advirtió, pi. educó ד ף י destinó ן ש י n. propio Jordán ישה hi. enseñó, § 46 יעל hi. benefició, fue útil י m. luna ן ף י puesto que ח m. mes צ ף י advirtió, aconsejó f. cortina, velo ה שיף יי f. רב ף י n. propio Jacob f. fémur י f. ש ף י región desierta, bosque ר verdura, verdor ה ץ bello, f. ה ץ bella
חד י unión, יו ח י juntos חיד י único יחל pi. pi. y hi. esperó יטב fue bueno, § 37 ן י י י m. vino יכח ni. litigó, hi. juzgó כל pudo, imperf. ל כי
י יץ belleza ק י salió, imperf. ק , inf. constr. ת ק, hi. perf. י קה, imperf. י קי, con ו conv. ק יקב hi. colocó, estableció, hitp. se
ד ל י engendró
י קג
colocó, § 37 hi. puso, § 37
ל י n. propio Israel י heredó, § 37 י י hay, es, § 49 ב י se estableció, habitó, § 37 ה ף י f. f. salvación ן י durmió עי hi. salvó salvación, ayuda
ע י
חר ק יי n. propio Isaac יקע hi. humilló, § 37
ד ל niño
ש י fue recto, honrado ש י recto
143
ל prisión םת huérfano יתש ni. quedó, restó, hi. ב ל n. propio Caleb ש ת (Rut (Rut 2, 14) waw conv. + 3a ב ל perro f. sg. imperf.
alianza
תש resto
כ como, § 11 ד ב fue pesado, pi. honró דב gloria ב cordero ב sometió ה así, aquí הן sacerdote ן formar, ni. estar firme, hi. poner firmemente
ב כ estrella ב pi. pi. mintió fuerza pi. escondió חד pi. ח pi. pi. negó י porque, cuando, ciertamente, que (completivo); ם י
(precedido de orac. negativa) ―sino que‖. que‖.
יל hi. poder contener, ל ל pilpel nutrir, sustentar (cfr Rut 4, 15)
ה כ así
ם viña ע se arrodilló ת cortó, שית ת hizo
ה ל fue completo, pi. completó, imperf. con ו conv. ל כ יי ה ל final, destrucción ה esposa, nuera (plur. ת ) י ל recipiente, utensilio ה י ל riñón י ל n. propio Qilyón ni. se sintió ofendido, hi. לםofendió מ como ן así, ן ל por eso ש cítara כנע ni. se humilló ן ף נ n. propio Canaán י נ ף נ Cananeo alado‖ פ נ ala, פ נ פע ―pájaro alado‖ trono כסה cubrió, ocultó סי necio ספ plata ס ף se disgustó, hi. ofendió פ palma de la mano pi. expió, cubrió כץש pi.
ל vaciló, erró תב escribió נ túnica תפ hombro, espalda
ל ל a, hacia; § 11 ל no, הל a menudo tiene valor enfático cf. Rut 2, 8;
הל ת ף מ ―escucha con atención‖ atención‖
ה ל n. propio Leah ב ל ב ב ל corazón, inteligencia ה נב ל incienso בב ל vestido n. propio Labán
ן ב ב ל ל vistió ל si ל tabla, plur. tjolu טל n. propio Lot לל , י לל si no, § 50 ןל ין ל pernoctar, murmurar צל
ser malvado
ש disco, moneda todo, cada uno (ל־ )
ת propiciatorio בש querubín
חי ל mandíbula לחם ni. combatió
144
חם ל pan חצ ל oprimió ט ל escondido, ט (Rut 3, 7) ―a
מ porque די מ n. propio Media ה דינ מ ciudad, provincia
ת מ muerte מזז altar ה זמז dintel
pron. interr. qué מה מה , מה־ pron. + ל → ה ל por qué § 15 מהה hitpalpel perf. perf. מ ה תמ ה , imperf. המ מ ת יי tardó מהש pi. pi. se apresuró, obró con
שמ מזז salmo ח ז מ oriente חה מ secó, limpió ןחל מ n. propio Mahlón ה חנ מ campamento חש מ mañana ה ב ח מ pensamiento
escondidas‖ escondida s‖
ל יי ל ה ל יי ל noche ד כ ל apresó, capturó מד ל aprendió, pi. enseñó ת ץ ל tocó, ni. se dió la vuelta רח ל agarró, § 36 רט ל recogió ן ל lengua
rapidez
ת ל כ מ cuchillo ס מ desechó, despreció ב מ entrada חש מב elección ל מג torre ן ג מ escudo ג מ pradera, pasto
ב מ n. propio Moab Moabita י ב מ Moabita דע מ pariente גמ fluctuar, temblar טמ vacilar טמ titubeo, duda למ circuncidar דת למ origen, nacimiento םמ defecto de nacimiento ןמע n. propio Maón סש מ disciplina ד ףמ tiempo determinado, fiesta ת ץמ prodigio, milagro קמ salida שמ cambiar ה מ n. propio Moré
ש ד מ desierto
מ מ alejarse
מ ד מ fuerza, poder, adv. muy ה מ cien מה מ algo; en frase negativa nada
ש מ luminaria alimento כ מ
ה מ vara, tribu חת ט מ manto טש מ lluvia pron. interr. quién, § 15 מי pron. ם מיי agua, § 22 מין género ש ֹ י מ llanura ה מ aflicción, desgracia ש מכ vendió, entregó ב מכ escrito מל estuvo lleno lleno מל ל מ ángel, enviado ה כ מל est. constr. ת כ מל trabajo, obra
ה חמ ל מ guerra
דד מ midió ה מ extensión, medida
ב מ מ morada תמ morir
מלט ni. huyó מל reinó
145
מל rey ה מל reina תכ ל מ f.f. reino
ה ב מ estela ה מ ácimo ה ק מ mandamiento
ל מ dominó, gobernó ל מ proverbio ת מ מ observancia, precepto, servicio
דר ק י ל מ n. propio Melquisedec ה כ מל מ reino, est. constr. ה ל מ מ dominio, est. constr. ת ל מ מ § 23 ן מ de, desde, § 11 ה נ מ contó, destinó quietud, tranquilidad מנ
שק מ asedio שי מק Egipcio ם יי ק מ n. propio Egipto מר santuario ה ר מ reunión, conjunto םר מ lugar ה נ מר adquisición, propiedad
חה ננ מ ofrenda ע מנ retuvo, impidió ה מנ n. propio Manasés ה מ n. propio Masá ש ס מ número מעה vientre, vísceras (sólo en plural ים מף )
ר מ convocatoria, Escritura ה ר מ acontecimiento, azar מש מ amargo, triste ה ש מ apariencia, aspecto ת שג מ (Rut 3, 4) ―la parte donde
ט ף מ un poco ה כ מף n. propio Maacá ל מף fue infiel ל ף מ sobre ה ל מף ascensión ן ף מ cuidado, atención, prep. y conj. ן מף ל a fin de que, por, en favor de, para que
תנ מף sólo en plural, surcos
están los pies‖ pies‖
מ se rebeló ה מ despreció, ofendió םש מ altura ה מש n. propio Moria ש מ fue amargo מ carga ת מ recompensa ה מ n. propio Moisés ח מ ungió י מ ungido
ה נ מ segundo חה מ familia ט מ juicio רל מ peso תי מ cuándo ם יי ת מ lomos
נ part. de ruego por favor נ part. ם ננ oráculo פ נ cometió adulterio צ נ insultó נב ni. profetizó נבט hi. contempló י ב נ profeta ל ב נ necio ב ג נ sur, mediodía נגד hi. anunció, contó ד נ delante de יד ג נ príncipe, prefecto ע ג נ golpeó, molestó ע ג נ llaga, golpe
ה מף trabajo מק encontró
מ sacó ן מ habitación
פ ג נ hirió, afligió נג se acercó, ni. llevó
146
ה דב נ generosidad דד נ huyó דח נ expulsó
ח נכ en frente de, delante נכש hi. prestó atención, conoció ש כ נ extranjero
י ר נ libre, inocente רם נ vengó, castigó רפ נ circuncidó
די נ generoso, noble דש נ hizo un voto דש נ voto הג נ condujo, guió הש נ río נ establecerse, § 46 םנ adormecerse
שי כ נ extranjero נסה pi. pi. tentó, puso a prueba ס נ esparció, virtió ס libación סע נ partió, se alejó שים ע נ adolescencia ל ף נ calzado, sandalia
נ elevó גנ hi. alcanzó, obtuvo י נ jefe, príncipe ה מ נ aliento, espíritu (del
סנ huir נ נ vacilar, temblar, vagabundear פנ esparcir יש זז נ nazireo חה נ hi. guió שח נ n. propio Najor חל נ heredó
מי ף נ n. propio Noemí ש ף נ muchacho, siervo ה ף נ muchacha ח ץ נ sopló ל ץ נ cayó ץ נ alma י ל ץ נ n. propio Neftalí
ח נ torrente ה חל נ heredad, herencia נחם ni. tuvo compasión ח נ serpiente ן ח נ n. propio Najasón ת ח ננ bronce טה נ tendió, § 46
fijar, ni. fue, קב puesto, נ hi. afirmar, está firme נקח pi. pi. guió, dirigió ח ק נ esplendor, perpetuidad נקל ni. hi. יל ה salvó ש ק נ conservó, custodió ש ק נ ramo רב נ perforó ה רב נ hembra
טע נ plantó
hombre)
ה נ 1. prestó 2. olvidó ר נ abrazó, besó נת fundió, ni. ננ se derramó hi. derramó
תן נ dió, puso תצ נ destruyó, demolió תר נ cortó
ס ב סב rodeó, dió vueltas יב סב adv. alrededor, muro que rodea, pl. pueblos de entorno סב matorral
ל סב trabajo pesado ש סג cerró ס דם n. propio Sodoma סס (se) ungió סס caballo yegua
סה ס
ט נ dejó, abandonó נכה hi. golpeó, § 46
נרה ni. fue inocente, pi. dejó sin castigar
פס junco שס desviar, alejarse, venir, hi. alejar
147
תס instigar ח סל perdonó חה י סל perdón
תד ף testimonio, ley, pl. con sufijo תיו ד ף דש ף rebaño
ה ל ף subió, § 46 ה על holocausto ןי ל ף altura, alto, Altísimo
ע סל peña ת סל harina מ ס apoyó, impuso ה ף ס tempestad ד סץ se lamentó ש סץ contó, pi. narró ש סץ libro
ד בע n. propio Obed גע n. propio Og דע hi. dijo, testimonió דע de nuevo, otra vez ל לע muchacho ם לע eternidad ן ף culpa
ית ף de arriba ה מ ל ף muchacha ם ף gente ם ף con, junto a. A veces con sufijo די ף מד ף estuvo de pie ד ף columna
פע volar פע pájaro שע levantar, despertar שע piel ז ף cabra עז fuerza ב ף abandonó
ן ף n. propio Amón דב ינ ף n. propio Aminadab מל ף adversidad, tribulación ר ל מ ף n. propio Amalec מר ף valle ש עמ manojo, gavilla ה נ ף respondió
עזז fue fuerte ש ז ף ayudó ש ף ayuda ה ז ף defensa י ף n. propio Ay ן ף n. propio Iyón ן י י ף fuente, ojo
ה נ ף aflijió י נ ף humilde י נ ף aflicción ן נ ף nube ש ץ ף polvo צ ף árbol, leña, שי צ ף l―árbol
סת ni. se escondió, hi. escondió
ע
ד ב ף sirvió ד ב ף siervo דה ב ף trabajo servil, esclavitud שב ף (precedido de ) con relación a, por lo que hace a
ש ב ף pasó, atravesó, שי ב ף (Rut 2, 8) qal impf. impf. 2 fem. sg. Forma irregular en vez de
ש ב ף ש ב ף al otro lado, más allá ל ף ternero, becerro עגן ni. permaneció solo ד ף eternidad, prep. hasta testigo, testimonio
ד ף
f. ciudad, pl. שים יש ף f. ף
frutal‖ frutal‖
ה ק ף consejo ם ק ף hueso
דה ף asamblea, testimonio
סה כ ף n. propio Acsa ל ף sobre
ש ק ף impidió
148
רב ף resultado, ש בר ף puesto que
רד ף ató ש ף adversario ב ף garantizó ב ף tarde ה ב ף desierto, estepa ה ב ף aridez, pl. י ב ף ה ש ף desnudez ף puso en orden, preparó שם ף desnudo מה ף montón פ עע cerviz, espalda ה ש ף n. propio Orpa ב ף hierba, trigo ה ף hizo ש ף diez, § 47 שים ף veinte יש ף rico ן ף humo ר ף oprimió ת ף n. propio Astarté ת ף tiempo ה ף ahora ד ף cabra ל תנ י ף n. propio Otoniel
ץ ה lado ע ג acometió, afrontó ש ג cadáver דה rescató, libró תד liberación, salvación ם ן n. propio Paddan Aram ה boca ה aquí insufló צ dispersar חד temió חד temor חה administrador ל ()י concubina ל ni. fue maravilloso, extraordinario
ל prodigio ג ל canal לט pi. pi. salvó יט ל fugitivo טה י ל salvación לל pi. pi. juzgó, hitp. rogó י נ un cierto, un tal ים ל Filisteos
ים נ cara, parte anterior, י ץ ל ―delante de‖ de‖
סח Pascua סל ídolo, imagen ל ף hizo ל ף obra ם ף vez רד visitó רח abrió רח n. propio Peqah ש buey שד ni. dividió, se separó ה produjo fruto ח floreció, germinó שי fruto י ש n. propio Pereceo ת שכ velo ע cima שעה Faraón צ dividió, rompió, atravesó צ dividió, n. propio Perez שש destruyó extendió caballero ט pi. pi. despojó ע se rebeló, pecó
תר ף hi. emigró, trasladó תש ף rogó
ן para que no (-ן ) ה נ se dió la vuelta
ע crimen, delito ת trozo (de pan)
149
תח abrió תח puerta
ם ל ק imagen ח מ ק brotó ח מ ק brote
pi. fue antes, estuvo delante רדם pi. ם ר delante, oriente, ם ר a
קganado menor ן ganado ב ק multitud, pl. ת ב ק ט ב ק tomó י ב ק adorno ת ב ק (sólo en pl. תים ב )קhaces ד ק lado יר ק justo
קמת perdió, destruyó ח נ ק escindió ר ף ק gritó ה ץ ק miró, examinó ןץ ק septentrión ן ץ ק escondió ש ק enemigo
santificó ד ר n. propio Cades
דר ק fue justo דר ק justicia רה ד ק justicia הל ק exultó ש ק collar קוה pi. pi. ordenó, perf. ה ק , imperf. ה ק יי, con ו conv. ו ק יי , partic.
ה ק aflicción שש ק bolsa ת ף ק lepra פ ק purificó perf. ש ק קשש transitivo; qal perf.
םר levantarse טל ר mató טן ר pequeño, m. plur. ים ט ר, f. ה ט ר, f. plur. ת ט ר רטן fue pequeño רטן poco, pequeño רטש pi. pi. quemó
ק
ה ק מ םק ayunar, tener sed (Rut 2, 9) צק florecer שק asediar שק roca חר ק rió ןיד ק n. propio Sidón ן ק n. propio Sión
oriente
ד ר fue santo, hitp. consagró pi.
encerró; intransitivo; qal perf. perf.
ש ק, imperf. ש ק , con ו conv. ש ק , fue estrecho, estuvo en
ד ר santidad רהל ni. se reunió, hi. reunió הל ר asamblea רוה esperar, recoger לר voz
רבב maldijo רבל pi. pi. recibió צ רב recogió, reunió
ת ט ר incienso יש ר muro רל ligero י רל grano tostado רלל fue ligero, pi. ל ר maldijo רן nido רנ fue celoso
ש רב sepultó
ה נ ר celos
peligro, hi. angustió, perf. ש הק , impf. ש ק י
ש ק oprimió, angustió
ר
ל ק sombra; ק tu sombra קלח prosperó
ש רב sepultura רדד santo
ה רנ compró ה רנ caña
150
ז נ ר n. propio Kenaz רצ fin ה רק ה רק fin, extremidad
ש , , ni. perf. ה ש ננ, imperf. ה , con ו conv. , part. ה ש ננ, hi. perf.
חב fue largo בשח lugar abierto, calle, plaza ר ח lejano, lejano, lejos
יש רק siega פ רק se airó צ רק cortó רקש cortó, segó, fue breve ר llamó, gritó, encontró ב ר se acercó ב ר interior
ה ש ה , imperf. ה ש יי, con ו conv. ש , part. ה ש מ ן ב ש n. propio Rubén ש cabeza ן ש primero ית comienzo comienzo ב mucho mucho
חל oveja, n. propio Raquel שחם amó, pi. tuvo compasión מים ח entrañas חפ tembló, pi. imperf. חפ י , part. f. ת חץ מ ―que vuela
ן ר ofrenda ה ר sucedió, ocurrió ברש próximo, pariente ה ש ר ciudad ע ב ת ש ר n. propio Kiriat
שב muchedumbre, abundancia ה ב se se multiplicó, fue grande, hi.
Arba
ש סץ ת ש ר n. propio Kiriat Sefer ן ר cuerno ע ר rasgó ב ר escuchó ב ר atento ה ר fue duro, severo ש ר ató - conspiró ató ת ר arco
ש
multilicó
ים ף cuarta cuarta generación צ ב se se tumbó רה ב n. propio Rebeca ז ג tembló ל ג calumnió, calumnió, pi. acechó pie ל pie דה dominó dominó דפ siguió ש espíritu, viento םש ser alto צש correr ש ש gritar, § 46 שש שי ser pobre
suavemente‖ suavemente‖
חצ lavó חר estuvo lejos שיב reñir, litigar, discutir שיב riña, litigio, querella י aroma שיר vaciar, despojar שיר vacío רם י despojado ב כ cabalgó cabalgó ב כ carro שככ sing. colectivo propiedad bienes adquiridos
כ compró ם n. propio Ram serpenteó, reptó מ serpenteó, מ reptil reptil pi. exultó, gritó de alegría שנן pi.
ה vió, qal imperf. imperf. ה ש יי, תש n. propio Rut yusivo y , con ו conv. חב ש anchura
ע malo, malo, malvado amigo, compañero
151
hambre, carestía ב ף hambre, ה ף apacentó ה ף mal, maldad
ל כ hi. comprendió, prosperó ל כ inteligencia ש כ regalo, don
פ deseó ש quedó ש resto
ser malo, § 46 ע ף ser צ ף partió, hizo pedazos ף estremeció ץ curó curó ה ץ se se debilitó, hi. abandonó ה ק amó, amó, quiso, le gustó ח ק mató
מה לSalomón , ןמ ל n. propio ל מ izquierda ח מ se alegró ח מ alegría ה מל manto, vestido נ odió נ el que odia, enemigo יש ף macho cabrío ש ף pelo ה ע plur. שים ע cebada ה ץ labios, lengua ר saco ש príncipe, caudillo י ה n. propio Sara פ quemó ר vid
שית resto ה ב hizo prisionero ב semana ב ה ףב juramento תב retorno, conversión ט ב vara, tribu י ב captura
voluntad, favor, ןק benevolencia voluntad, שקצ quebró, atravesó ר sólo, solamente י ר bóveda celeste ע fue malvado ע malvado
ע ב quedó saciado ש ב esperó דה campo ה oveja ים poner י alegrarse, saltar de gozo
חר rió, bromeó
quien, que ב sacó ה fue devastado ל Seol, infierno
ת ל plur. ים ל espigas בע ni. juró ע ב siete, § 47 ים ף ב setenta, § 47 ש ב quebró ת ב cesó, descansó ת sábado pi. pi. invadió violentamente, דדdevastó י poderoso, Saday וו vanidad, וו ל en vano ב dar la vuelta ט recorrer ל ף zorro ש ץ sofar ש toro
חר טן enemigo ה יב vejez, canas
ל n. propio Saul ל preguntó, pidió
ש ן lirio, azucena חט sacrificó, degolló
152
pi. buscó con desvelo חש pi. חש aurora חת pi. pi. destruyó, condenó
פ ל extrajo, sacó ל , לל tres, § 47 ים ל treinta, § 47
ט ץ sentencias, juicios, castigos ט ץ juez ה ל ץ n. propio Sefela
טפ bañó, inundó יש canto ית poner, colocar ב כ estuvo recostado, durmió ח כ olvidó כם hi. madrugó ם כ hombro
ים tercera generación ם allí ם nombre מד hi. destruyó, arrasó ם מיי cielo מם fue desolado, devastado מה מ desolación
ץ derramó ל ץ fue humilde רה hi. regó, dio de beber רט fue en paz, tranquilo רל pesó רל siclo רש trampa, mentira
ם כ n. propio Siquén ן כ habitó ן כ habitante םל paz ח ל envió חן ל mesa ט ל señoreó
מן aceite ה מנ ocho, § 47 ע מ escuchó ע מ sonido n. propio Simeón מע מש observó ןמש n. propio Samaria
צ reptó (colectivo) reptil, animal
י י ל tercero ל hi. echó, arrojó ל ל botín ל ל robó, sacó, ל (Rut 2, 16)
מ sol ן diente ה נ 1. se cambió, pi. mudó, 2.
inf. abs., cf. sin embargo qal inf. pg. 129
ם ל estuvo completo, lleno pi. perf. ם restituyó, pagó, completó, hizo feliz; n. propio Salem
repitió
ה נ año י נ segundo, § 47 ם יי dos, § 47 ן נ aguzó, pi. inculcó puerta (de la ciudad)
acuático
raíz, plur. ים , § 62 שת pi. pi. administró, sirvió seis, § 47 ש n. propio Sesar י sexto, § 47 תה bebió
ת ה ב fruto ה ב arca (del diluvio) ה נב inteligencia ב tierra, mundo, universo ן ב paja
ם ל íntegro, completo ם ל ofrenda de paz
ש ף חה ץ esclava ט ץ sentenció
סש ל ת ל ג n. propio Tiglat Pileser
ה vacío
153
ה ה alabanza םה océano דה confesión, alabanza
תכן ni. examinó, pi. dispuso ה ל suspendió מי ל n. propio Talmá
pi. alejó תעב pi. ה ף erró, vagó דה ע testimonio
medio, con → dentro, ת en medio deת דה ל genealogía ה ב ף abominación ש indagar ש tórtola ה instrucción, ley ה ח comienzo ם י נחנ súplica חת debajo de, en lugar de תי ח inferior; f. ית ח ישש mosto
ם integridad ה נמ imagen ה מ cambio מיד perpetuo מים íntegro מ tuvo, sostuvo מל למ ayer; ם ל למ
ה ץ adorno, gloria, ornato ה ץ oración ץ agarró, se adueñó רע hincó ה מ ש sopor ה מש contribución ה ףש rumor, clamoreo
(Rut 2, 11) ―antes‖ ―antes‖
תמם ser completo מש palmera, n. propio Tamar ין cetáceo ה ץנ agitación
ים ץ terafim ה ף ayuda רה deseo nueve, § 47
View more...
Comments