Grego

November 24, 2018 | Author: oliver130 | Category: Linguistics, Languages, Religion And Belief, Bible, Philosophical Science
Share Embed Donate


Short Description

Download Grego...

Description

IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA UNIVERSITÁRIA

CURSO GREGO KOINE Por JAIRO MENEZES 2007

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  I. DESCRIÇÃO DO CURSO: Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados   para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para manusear livros de consulta e comentários que use o grego. II. PROPÓSITO DO CURSO: Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento,  basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos. III. OBJETIVOS DO CURSO: Ao final do curso o participante deverá ser capaz de: 1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine; 2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa  prazerosa; 3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar  com o texto original durante a pesquisa, e 4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro. IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS 1ª AULA

2ª AULA

3ª AULA

4ª AULA

O Curso e Você!

Alfa - Beta e João

Conhecendo ferramentas  bibliográfica

Vocabulário Básico

Pesquisa sobre origem do Grego Bíblico Introdução Elementar 

características do verbo grego

5ª AULA

6ª AULA

7ª AULA

8ª AULA

pe,nte

Estudo e Como usar o Exercícios “Verso color” tradução de texto original ferramentas Uso das João 14.6  para preparar  Pesquisa/Livros ferramentas seu estudo “Use verso bíblico monogenh Jo 3.16 “Versos  bíblico para mensagem culto” (Trabalho domiciliar) koinwni, a coloridos”

2

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  V.

APROVEITAMENTO DO CURSO: Espera-se do participante: 1. Participação ativa durante o curso com no mínimo  perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura extras; 2. 100% de presença nas aulas propostas; 3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.

VI.

BIBLIOGRAFIA

Bibliografia Básica  Bíblia Nova Versão Internacional   Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova;  Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;  Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova; O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova

Bibliografia Complementar  Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel;  Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?) O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova; O NT Interpretado Versículo x Versículo  Zuck, Roy. A Interpretação Bíblica; Edições Vida Nova;

3

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007   NOME DA LETRA

α

REFERÊNCIA

TEXTO

 avlh,qeia

le,gei auvtw/ | Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j kai. h` kai. ` zwh,

(João 14.6)

αλφα

β

ble,pw (João 9.25)

βητα

γ 

ginw,skw

TRADUÇÃO

 Eiv a`martwlo,j evstin ouvk oi=da  e]n oi=da o[ti tuflo.j w'n a;rti ble,pwÅ  Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j

kai. ta. evma. kai. (João 10.14) ginw,skousi, me ta. evma,

γαµα

δ δελτα

ε επσιλον

ζ

dida,skw (João 14.26)

 eivrh,nh

ητα

 Eivrh,nhn av fi,hmi u`mi/n( th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n\

(João 14.27)

zwh, (João 11.25)

ζητα

η

o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o` path.r  evn tw/ | ovno,mati, mou( evkei/noj u`ma/j pa,nta kai. u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a]  ei=pon u`mi/nÅ

ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin  ei=pen auvth/ | o` VIhsou/j VEgw, eivmi h` avna,stasij kai. h`

h`me,ra (João 11.9)

 avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ  a, ev n tij peripath/| evn th/ |

4

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007   NOME DA LETRA

θ

REFERÊNCIA

TEXTO

qa,lassa

Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j pe,ran th/j

(João 6.1)

θητα

ι

TRADUÇÃO

th/j

Galilai, aj th/j Tiberia,dojÅ kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn

i`ero,n

tw/ |

(João 10.23)

  / | evn th/| stoa/| tou/ Solomw/nojÅ

ιωτα

κ  καππα

λ λαµβδα

kalo,j (João 10.11)

VEgw, eivmi o` poimh.n o` o` poimh.n o`

\

th.n yuch.n

(koinwni,a) λεγ  λεγ  λεγ  λεγ  λεγ  (João 2.3)

kai. u`sterh,santoj oi;nou h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j  auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ

(lo,goj)

µ µυ

 ν  νυ

Ou-to,j evstin o` maqhth.j

marture,w (João 21.24)

o`

peri. tou,twn kai. o` gra,yaj tau/ta

(metano,ia

no,moj

o[ti o`

dia. Mwu?se,wj

 evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia (João 1.17)

dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ

5

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007   NOME DA LETRA

ξ ξι

ο

REFERÊNCIA

TEXTO

 xhrai,nw

 ev a.n mh, tij me,nh| evn evmoi,(  evblh,qh  xw e; w`j to. klh/ma kai. kai. suna,gousin auvta. kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai. kai, etaiÅ

(João 15.6)

( xousi, a)  ev

o`do,j (João 14.6)

οµικρον

(oi;koj)

π

pisteu,w (João 3.15)

πι

(pneu/ma)

ρ

r`h/ma

le,gei auvtw/ | Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra  eiv mh. diV evmou/Å i[na pa/j o`

evn auvtw/ |

 e;ch| zwh.n aivwn, ionÅ

o` w'n evk tou/ qeou/ ta.

(João 8.47)

ρω

(r` abbi,)

σ

sa,rx

σιγµα

TRADUÇÃO

(João 1.14)

tou/ qeou/ avkou, ei

Kai. o` lo,goj

evge,neto

kai. evskh,nwsen evn h`mi/n

(sofi, a)

τ

(João 1.12)

ταυ

(tima,w)

te,knon

o[soi de. e;labon auvto,n(  e;dwken auvtoi/j  xousi, ev  an qeou/ gene,sqai

6

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007   NOME DA LETRA

υ

REFERÊNCIA

TEXTO

ui`o,j

 avpekri,qh auvtw/ | Naqanah, l(

(João 1.49)

υπσιλον

ϕ

Ku,rie(

 file,w (João 11.3)

 fanero, w) (

χ

cai,rw

ψ 

tou/ qeou/(

su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ

ϕι

χι

~Rabbi,( su. ei= o`

TRADUÇÃO

(João 3.29)

(ca,risma)

yuch,

i;de o]n

avsqenei/Å

Tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na h`

h` evmh. evn u`mi/n h= |

kai. h`

u`mw/n plhrwqh/ |Å

Nu/n h`

mou teta,raktai(

(João 12.27)

kai. ti, ei;pwÈ

w[ra

Îkai.Ð le,gei auvth/ | o` VIhsou/j\ ti,

(João 2.4)

 evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei h` mouÅ

ψι

ω ωµεγα

7

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 

A ORIGEM DO GREGO BIBLICO A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste  período a história desta língua é indefinida. O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos: PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero  Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico. PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina  Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT. PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular   Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia. PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano  Neste período ocorre a divisão do império romano. PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência. O grego moderno tem certa semelhança ao período koine. 1

1

Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e

http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_Grega

8

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras: 1



Alfa

to

a

2

B β,ϐ

Beta

ar

b

3

Γγ

Gama

alo

g

4

Δδ

Delta

e

d

5



Épsilon

6



Zeta

angado

z

7



Eta

P lo

ē

8

Θ θ,ϑ

Teta

9



Iota

lha

i

10



Kapa

asa

k

11

Λλ

Lambda

ar

l

12



Mi

esa

m

13



Ni

ada

n

14

Ξξ

Ksi

Tá i

ks

15

Oο

Ómicron

P

o

16

Ππ

Pi

á

p

17





ádio

r

18

Σ σ,ς

Sigma

apo

s

19



Tau

er

t

20

Υυ

Upsilon

M ller (alemão)

y

21

Φ φ,ϕ

Fi

aca

f, ph

22



Chi (Khi)

23

Ψψ

Psi

24

Ωω

Omega

P

in (inglês)

Ba

(alemão) icologia Al

e

th

 

ch, kh ps ō

9

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  VERSOS COLORIDOS

JOÃO 14.6 le,gei auvtw/ | Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h kai. h` kai. h` ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra  eiv mh. diV evmou/Å

I JOÃO 1.9  ev a.n ta.j a`marti, aj h`mw/ n( pisto,j evstin kai. di,kaioj( i[na av fh/| h`mi/n ta.j a`marti, aj kai. h`ma/j  avpo. pa,shj avdiki, ajÅ

JOÃO 1.3 pa,nta diV auvtou/ kai. cwri.j auvtou/  e[nÅ o] ge,gonen

ouvde.

JOÃO 3.16 Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`on. to.n   / e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV  e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

FILIPENSES 4.13 pa,nta  evn tw/ | evndunamou/nti, meÅ

10

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO Verbo: É toda palavra que indica ação.  No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz : declara quem fez a ação!  No Grego: 1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2 Ex: ble,pw  – Eu estou vendo 2) Modo: indica

como a ação foi feita Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto legw  – eu estou dizendo Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível; legh  – que ele diga Imperativo = ordem, proibição;  agapate  – Amai! Optativo = desejo, opção;  Qeloi  – Ele deseja Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo; Oi katalusai  – destruir  Participio = é um adjetivo que funciona como vervo o baptizwn  – o que batiza 3) Voz : declara quem fez a ação! – ballw

Ativa Média Passiva

ballomai = Faz a ação – “Eu estou jogando” = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim” = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”

4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural 5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do

singular ou plural

Exemplo: I João 1.9 - Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg Eu estou dizendo

2

“TEMPO” EM GREGO TEM HAVER COM “QUALIDADE DA AÇÃO REALIZADA” e não em que época a ação foi praticada.

11

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  EXERCICIOS PROPOSTOS 1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra

2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra

3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO João 1.1-6 VEn avrch/ | h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ ou-toj h=n evn avrch/ | pro.j to.n qeo,nÅ pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen  evn auvtw/ | zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\ kai. to. fw/j evn th/| skoti, a| fai,nei( kai. h` skoti, a auvto. ouv kate,labenÅ VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/ | VIwa,nnhj\

4) TRADUÇÃO João 1:14

Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n( kai. evqeasa,meqa th.n do, xan auv tou/( do, xan w`j monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei, ajÅ

12

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO “ESTUDO DE VOCÁBULO” É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar. Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo: 1) Tenha o texto proposto – Texto em português 2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões 4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais 6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO 1) Texto em Português “E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito” Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!! 2) TEXTO GREGO: de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n pa,nta   / eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ

3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz... TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28 “Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano” TEXTO NA NVI – Romanos 8.28 “Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito”

13

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  TEXTO NA ATUALIZADA

TEXTO NA CORRIGIDA

4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho” João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus. Romanos 7.14 e 18 “  Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado;  Porque eu sei que em mim , isto é, na minha carne, não habita  bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.” I Coríntios 5.1 “  Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício , uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus. I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.

5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS 5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência  para conhecê-lo melhor; 5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como experiências de conhecê-lo melhor; 5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o  bem.

6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT Livro I, páginas 472 a 488 6.1 – Uso da palavra no - Grego Clássico – CL

14

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007 

6.2 – Uso da palavra no - VT

6.3 – Uso da palavra no – NT

6.4 – Pesquisa dicionários e comentários

7. CONCLUSÃO TRADUÇÃO LIVRE “Já temos experiência que por causa do amor a

Deus, cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem, segundo seu propósito para os chamados” oi;damen

de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n experiente (givnoskw) agape

qeo.n

Deus

pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(

 

pan

toi/j kata.

sinergia

agape

pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ

segundo profecia eklesia

15

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS (use texto bíblico da mensagem do culto) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

 NOTAS:

16

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16 (Verso Color – Trabalho Domiciliar) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

17

 IGREJA BATISTA CIDADE UNIVERSITÁRIA Curso: Grego Instrumental   por: Jairo Menezes – Agosto/Setembro 2007  PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR 

Nº 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Grego

Tradução

Ordem Alfabética

a;gw ba,llw ble,pw ginw,skw dida,skw gra, fw cai,rw a`marti, a lamba,nw evgei,rw avlh,qeia o`mologe,w za,w avdelfo ,j fi,loj lo,goj ov fqalmo ,j ko,smoj a;rtoj qeo ,j  ero, i` n maqhth ,j nekro ,j pneu/ma sw, |zw h`me,ra ca,rij avllh,lwn dou/loj do, xa

 NOTAS IMPORTANTES: 18

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF