O idioma dinamarquês dinamarquês pertence ao ramo da línguas línguas escandinavas orientais da subfamília germânica das línguas indo-européias.
LÍNGUAS GERMÂNICAS ----------|-----------|------Inglês |------Alemão |------Nórdicas | |----Ocidentais | |------Islandês | |------Faroe | |------Norueguês |------Norueg uês (Nynorsk) | |----Orientais |------Sueco |------Norueguês (Bokmål) |------ Dinamarquês
O sueco, o norueguês, o islandês e dinamarquês provêm de uma língua escandinava em comum, que tem registro em inscrições feitas em runas datadas do século terceiro d.C. Mudanças significativas ocorreram na língua-mãe durante a Era Viking (entre 800-1050), resultando em diferenças entre os dialetos escandinavos orientais, dos quais se originaram o dinamarquês e o sueco, e os dialetos escandinavos ocidentais, que são a fonte do norueguês (nynorsk) e do islandês.
A história da língua dinamarquesa pode ser dividida em três grandes períodos: 1. Dinamarquês Arcaico 2. Dinamarquês Medieval 3. Dinamarquês Moderno
(800-1100), (1100-1500) (a partir de 1500)
Da Evolução Tipológica do Sistema Morfológico em Dinamarquês
Prof. Vulf Plotkin, D.Sc.
[email protected]
ABSTRACT: Uma língua altamente analítica como o dinamarquês desenvolveu uma característica morfológica encontrada em outras línguas outrora sintéticas, mediante o processo de análise, ou seja, formação de palavras compostas em que o elemento léxico e o auxiliar se unem como dois elementos de um composto gramatical. Tais compostos se formam em dinamarquês pela posposição dos artigos definidos -en/et, e a terminação do Presente -er , o que explica a retenção do stød em seus primeiros componentes. Assim como qualquer elemento de um composto, esses auxiliares são também usados como palavras separadas, a saber: os artigos indefinidos en/et e o verbo de ligação er , respectivamente.A variabilidade da posição específica e dos significados gramaticais correlacionados e expressos por esses auxiliares está de total acordo com as características básicas da tipologia analítica.
1. CENÁRIO
A evolução das línguas românicas e germânicas nos últimos dois milênios foi determinada por uma tendência tipológica ao processo de análise. Dado ao número e à diversidade das línguas envolvidas, e à vastidão das áreas que cobrem, tal tendência naturalmente apresentou um variedade de manifestações lingüísticas, algumas das quais caracterizam os dois grupos de línguas como um todo, enquanto outras ficaram confinadas a certos agrupamentos ou a idiomas específicos.
Pode-se observar um exemplo no estabelecimento de uma ordem fixa das palavras que, por estar entre as características elementares de um processo de análise, é comum às línguas dos dois grupos, mas de modo diferente. Enquanto a ordem das palavras em uma língua predominantemente sintética pode ser completamente livre de restrições gramaticais, permitindo todo tipo de organização na frase, ela não pode ser totalmente fixa em uma língua natural, e deve permitir, ao menos, alguns rearranjos sintáticos. A liberdade permitida à ordenação das palavras e ao tipo de mecanismo gramatical para a sua realização são, portanto, elementos importantes na caracterização tipológica de uma língua que possui uma ordem de palavras basicamente fixa. A esse respeito, as línguas românicas e germânicas apresentam três soluções. Todas as línguas românicas desenvolveram uma estratégia comum para propiciar uma gama de posição às frases, compatível com a ordem fixa das palavras, caracterizada pelo uso de reajustes nas orações através do uso de elementos de substituição especiais na ordem das palavras de natureza pronominal afixados ao verbo. Ao mesmo tempo, essa estratégia também alcançou línguas não românicas na região dos Bálcãs, tais como Grécia, Bulgária e Albânia, o que torna isso, na realidade, uma característica restrita à área. A maioria das línguas germânicas atingiu uma liberdade maior na ordem das palavras, colocando-se o termo substituído numa posição no início da oração especialmente designado para esse propósito. Entretanto, essa solução não pode ser descrita como comum a todas as línguas germânicas, pois um mecanismo muito diferente aconteceu na língua inglesa, através de reajustes sintáticos permitidos sob regras específicas quanto à ordem fixa das palavras.
Há também diferenças significativas entre os dois grupos de línguas e dentre eles também, com relação à interação dinâmica entre as tendências tipológicas diametricamente opostas de sintetização e análise. Tais tendências são, na verdade, vetores direcionados a dois pólos de um continuum tipológico, cujas forças nunca estão totalmente em repouso. Em uma língua predominantemente sintética, as formações analíticas vão emergir tempos em tempos, mas podem não conseguir ganhar força suficiente nos paradigmas sintéticos e, assim, vão sofrer uma erosão gradativa, resultando em formas não flexionadas com o auxiliar reduzido a um afixo. Observa-se, ainda, uma forte tendência a uma ressintetização em línguas que há muito abandonaram suas características sintéticas, e que alcançaram grau analítico um tanto alto.
A evolução tipológica dos grupos de línguas mais expressivos da Europa germânico, românico e eslavo - apresenta, essencialmente, expressões diferentes de interação entre as duas tendências. As línguas eslavas preservaram amplamente suas tipologias sintéticas herdadas, apesar do surgimento, em algumas delas, de formas verbais analíticas para o Futuro, o Perfeito e o Reflexivo, assim como formas definidas dos adjetivos acompanhados de pronomes como auxiliares. Algumas poucas formas analíticas ainda retêm esse status; outras, entretanto, já sofreram o processo de sintetização, seja com o auxiliar antigo tendo totalmente se tornado uma inflexão, seja simplesmente pela sua omissão, ou ainda de um modo incompleto, quando o auxiliar, ao preservar certas características de uma palavra isolada, perdeu algumas outras.
O processo de análise no grupo das línguas românicas iniciou-se tão cedo quanto no latim, cujos descendentes herdaram uma gramática basicamente analítica, com um inventário de formas sintéticas amplamente reduzido. Todavia, todas elas demonstraram uma forte tendência a um novo processo de sintetização, o que fez com que muitas formações originariamente analíticas agora sejam simplificadas, com seus auxiliares reduzidos a flexões, e.g. Lat. cantare habeo > Fr. chanterai , Ital. canteró , Sp. cantaré cantarei . ‘
’
Entretanto, a ressintetização não é, de forma alguma, um processo simples e unidirecional em que palavras auxiliares gradualmente se transformam em morfemas inflexionais. Entre esses dois extremos, há vários estágios intermediários significativos. No primeiro, o termo auxiliar ainda é uma palavra isolada formalmente, mas está desprovida de seu antigo status, mediante a perda de um número de propriedades sintáticas e léxicas de uma palavra plena. Exemplos desse estágio são abundantes nas línguas românicas e eslavas do centro e sudeste da Europa. Por exemplo, o Perfeito dos verbos românicos emprega um auxiliar resultante de uma redução do verbo latino carregado do e flexõe flexões’ s’ . A formaç formação ão conti continua nua habere : am/ai/a/am/aţi/au purtat ‘ ter carrega aparentemente analítica, mas o auxiliar (que divergiu da palavra isolada avem / aveţi am/ai/ are / /au ‘ ter’ aveţi ter’ em três três de suas suas seis seis formas formas númeronúmero-pess pessoais oais)) está está estritamente limitado a suas propriedades sintáticas: diferentemente das formas
correspondentes do Perfeito em francês, inglês, alemão, e muitas outras línguas, ele é praticamente inseparável, com pouquíssimas exceções, do componente léxico adjacente à forma analítica.
O próximo estágio na redução de um auxiliar é a sua fusão com um componente léxico formando uma palavra, mas sem se tornar uma inflexão. O processo de simplificação léxica, i.e., um amálgama de uma combinação de palavras, como do inglês arcaico d æges eage ao inglês moderno daisy, não poderia ter se sobreposto ao estágio intermediário do composto day's-eye , em que qual cada um dos dois componentes foi claramente relacionado com a palavra isolada respectiva.. Da mesma forma, uma combinação analítica pode sofrer um estágio de composto gramatical antes de se tornar uma forma flexionada simplificada. Nesse estágio, o elemento auxiliar, quando já inseparável do seu correlato léxico, deve ser relacionado com a palavra isolada, e com a função expressa na forma gramatical do composto (ainda não simplesmente flexionada!). Pode-se ilustrar esse estágio pelo Plusquamperfectum dos verbos latinos: portav-era-m/s/t/mus/tis/nt carregara e flexões , que é uma forma composta formada pelo tema do Perfeito portav- do elemento léxico portare carregar, levar , e o verbo auxiliar esse ser em suas flexões de tempo, pessoa e número. ‘
’
‘
’
‘
’
No entanto, os compostos gramaticais não são necessariamente produtos de formações mediante processos sintéticos e analíticos. Quando a composição se estabelece firmemente em um idioma como um modo de construir paradigmas, os compostos gramaticais podem surgir de uma direção oposta, a saber, a partir de flexões antigas reinterpretadas dentro do sistema lingüístico tipologicamente transformado. Além do Perfeito mencionado anteriormente, o verbo românico tem um Imperfeito purtam/ai/a/am/aţi/au ‘ carregava e flexões’ , que não é obviamente somente sintético, como também é, indubitavelmente, descendente direto do Imperfectum do latim portaba-m/s/t/mus/tis/nt e , portanto, parente do correspondente italiano portavo/i/a/amo/ate/ano . Contudo, uma comparação de duas formas verbais românicas revela a identidade completa das formas dos fonemas finais no Imperfeito e do auxiliar do Perfeito, que é produto da redução do verbo românico avea < Lat. habere ter . ‘
’
Duas conclusões podem ser tiradas dessa coincidência. Uma é a de que o componente gramatical de uma forma composta pode se desenvolver não somente de uma antiga palavra auxiliar numa combinação analítica, mas também de uma flexão antiga, adquirindo um novo status dentro da estrutura de um sistema lingüístico reestruturado tipologicamente. A outra conclusão se refere à relação peculiar entre um auxiliar numa formação analítica e seu correlato idêntico num composto gramatical. Como um composto léxico preserva esse status enquanto cada um de seus elementos retêm a sua identidade com o mesmo item como uma palavra isolada, e como não há razão para se tratar compostos gramaticais de maneira diferente, a parte gramatical de um composto e o auxiliar idêntico a ela devem ser considerados como uma única unidade lingüística em duas estruturas gramaticais diferentes, tendo, portanto, dois significados diferentes. Por exemplo, no exemplo românico supra-mencionado, o
elemento am/ai/a/am/aţi/au porta o significado categórico do Perfeito em posição préverbal relativamente livre, enquanto que em posposição inseparável ao verbo, ele carrega o significado categórico oposto ao Imperfeito. Observe que a capacidade de uma unidade lingüística de expressar diferentes significados em diferentes posições está em total concordância com as propriedades tipológicas básicas dos sistemas lingüísticos analíticos.
2. DESENVOLVIMENTO DAS LÍNGUAS GERMÂNICAS
No que concerne à relação entre as duas tendências opostas, o grupo germânico difere muito dos outros dois grupos lingüísticos considerados anteriormente. Enquanto a tendência a um processo de análise tem sido muito fraco na evolução das línguas eslavas, e uma força muito mais forte e ativa em direção ao grupo românico tem encontrado oposição considerável, resultando em uma ressintetizaçao generalizada, a evolução tipológica no grupo germânico tem, de modo geral, demonstrado a preponderância decisiva de uma tendência analítica. O testemunho crucial não é nem o surgimento de novas formas analíticas, nem o declínio de formas flexionadas, pois as primeiras podem ainda ser sintetizadas, e então restaurar o inventário das flexões. É muito mais significativo o fato de que nenhuma sintetização de formações analíticas em larga escala ocorreu na evolução tipológica das línguas germânicas. Somente se observam dois exemplos de desenvolvimento desse tipo, e ambos estão, na realidade, restritos ao ramo escandinavo.
O primeiro é a sintetização do pronome reflexivo com o auxiliar pronominal sik > sk > s~st (islandês), que ocorreu num estágio inicial, antes que a tendência analítica ganhasse força. Na verdade, há um desenvolvimento germânico ocidental similar, a saber, a sintetização do reflexivo com o pronome sich em iídiche falado, mas isso é obviamente um processo marginal induzido por uma forte influencia eslava nessa língua em particular.
O outro exemplo de sintetização no subgrupo escandinavo é um processo mais recente envolvendo a combinação de um substantivo com o artigo definido que, sem dúvida, foi facilitada pela posposição do artigo ao substantivo Evidentemente, o processo alcançou um estágio no qual o artigo, diferentemente de seus correspondentes em todas as outras línguas germânicas, não pode mais ser considerado como um auxiliar em formação analítica com o significado gramatical de definição do substantivo. Porém, o estágio que alcançou não é o de inflexão que, diga-se, não foi atingido pelo reflexivo s também. Esse demonstra as propriedades de um aglutinado, portando um significado categórico único e tomando uma posição fixa no fim de uma forma verbal sintetizada (Sw. kalla-de-s , Dan. kalde-de-s foi chamado ). Propriedades similares são observadas no artigo definido com um significado categórico único e uma posição fixa entre as ‘
’
desinências de número e caso da forma nominal sintética.(Sw. flick-or-na-s das meninas , Dan. by-er-ne-s das cidades ). ‘
’
‘
’
As estruturas analíticas que surgiram no subgrupo escandinavo demonstram, então, uma tendência à sintetização que, contudo, ainda não demonstrou ser forte o bastante para conduzir as estruturas envolvidas no processo ao seu estágio inflexional conclusivo. Entretanto, parar num estágio menos avançado de aglutinação não é a única possibilidade para uma sintetização fraca, pois ela também pode cessar após alcançar o estágio ainda menos avançado de composto gramatical. Tal estágio é bem provável em dinamarquês, como a mais analítica das línguas escandinavas.
3. UMA INOVAÇÃO TIPOLÓGICA EM DINAMARQUÊS
Um exemplo de composição gramatical pode ser observada nas formas definidas dos substantivos dinamarqueses no singular, e.g. sved-en o suor , vand-et a água , que demonstram uma distinção morfo-fonológica significativa, de formações simples com afixos homófonos- o particípio sved-en chamuscado e o adjetivo vand-et aquoso , respectivamente. As regras do uso do stød dinamarquês requerem sua perda no radical seguido de um afixo, e.g. hu's casa - huse casas , vil'd - vilde selvagem , skri'v escreva! - skrive escrever , mas é mantido no primeiro elemento de um composto. As palavras sem stød , sveden , vandet com sufixos formadores de adjetivos ou particípios, representam o primeiro caso, enquanto os substantivos definidos sve'den , van'det, com a retenção do stød preservado, devem ser considerados compostos gramaticais. ‘
‘
‘
‘
’
‘
’
’
‘
’
‘
’
’
‘
‘
’
’
’
Assim como a identificação com uma palavra independente é obrigatória a um elemento de um composto léxico, o reconhecimento de um artigo definido adicionado por afixação em suas duas variantes de gênero -en, -et como um elemento de um composto gramatical, depende totalmente da possibilidade de sua identificação com en~et como uma palavra auxiliar em uma estrutura analítica. O artigo definido justaposto por afixação (enclítico) e o artigo indefinido proclítico en~et devem, conseqüentemente, ser considerados como empregos diferenciados de um mesmo auxiliar gramatical. Na verdade, ambos funcionam dentro da estrutura da mesma categoria gramatical de definição de substantivos, e cada um transmite um de seus significados categóricos mutuamente opostos, ao tomar uma das duas posições correlatas perante o substantivo. O fato histórico de que os dois artigos se desenvolveram a partir de palavras bem diferentes, obviamente não conseguiu evitar a sua convergência final.
Mas as propriedades do artigo definido quanto ao uso do stød são compartilhadas por um outro elemento gramatical em dinamarquês, o -er , como indicador do Presente dos
verbos, e.g. skri'ver escrevo e flexões com a retenção do stød, em contraste ao substantivo skriver escritor , com a perda do stød antes do sufixo que designa agentes er . A forma verbal skri'ver deve, portanto, ser considerada um composto gramatical, isto é, tem o mesmo status que a forma definida dos substantivos. Entretanto, diferentemente do artigo definido, que iniciou a sua evolução gramatical como um pronome demonstrativo e, assim, sofreu uma certa sintetização, o indicador moderno do Presente foi originariamente uma inflexão verbal de pessoa e número no Presente, para que a sua evolução procedesse na direção contrária - de sintetização mais forte a mais fraca. ‘
’
‘
’
Talvez tal desenvolvimento convergente seja natural em um sistema lingüístico que consiste de dois domínios amplamente divergentes, um sintético e outro analítico, com pouco a uni-los em uma combinação coerente e integrada tipologicamente. Como um sistema com lacunas como esse possivelmente não funciona de forma otimizada, deve haver algum tipo de convergência entre as partes sintética e analítica de um sistema lingüístico. Essa convergência pode ser acarretada não somente por formações analíticas sendo sintetizadas, mas também, como demonstrado acima no Imperfeito da língua românica, por formas sintéticas mais antigas, com um movimento a fim de encontrar formas recém-sintetizadas no meio do caminho, e entrar em novas relações sistêmicas com elas. As últimas são essencialmente relações entre dois empregos da mesma unidade lingüística - como uma palavra auxiliar em uma formação analítica e um elemento justaposto por afixação em uma forma sintética, transmitindo dois significados de uma categoria gramatical diferentes e mutuamente opostos . Em decorrência disso, essa unidade adquire uma propriedade de conteúdo semântico tipicamente analítica determinada por sua posição. Todavia, ao adquirir uma variabilidade semântica e de posição, a unidade, quando usada como um elemento afixado, perde seu status original de uma inflexão, o que é invariável quanto à semântica e posição por definição.
Nas condições tipológicas modificadas, o novo status do indicador gramatical mutável, quando usado como um elemento afixado, é o de segundo elemento de um composto gramatical, intermediário entre um auxiliar e uma inflexão. Deve-se salientar que uma mudança radical no status lingüístico de uma unidade lingüística não precisa ser acompanhada de uma mudança material no formato do som, e uma mudança como essa pode, pois, escapar de ser registrada por lingüistas históricos. Não obstante, uma certa peculiaridade no comportamento da unidade em questão pode ajudar a revelar o seu status recém-adquirido. O tratamento peculiar do stød nos radicais dos verbos em dinamarquês, seguidos pela terminação do Presente, leva a um novo status da forma verbal como composto gramatical e, dessa forma, à perda de seu status anterior de forma flexionada.
Além do comportamento peculiar do stød nas formas verbais do Presente, uma outra evidência obrigatória antes de -er , em formas como skri'ver escrevo e flexões ou ly'ser brilho e flexões , pode ser reconhecida como um composto: deve ser ‘
‘
’
’
demonstrada que está em correlação gramatical, tanto em termos de semântica quanto de posição, com um auxiliar isolado. Trata-se, evidentemente, do verbo de ligação er sou/és/é/somos/sois/são , com o qual a antiga inflexão estabeleceu um novo relacionamento gramatical. No tocante à semântica, pode-se descrever o último como a oposição entre dois tipos de predicação: verbal, em Solen lyser O sol brilha , e nominal, em Solen er lys O sol está brilhante . ‘
’
‘
‘
’
’
Deve-se observar o paralelismo entre os paradigmas de muitos verbos e substantivos em dinamarquês, que contém formas análogas, possuindo ou não o stød , i.e., formas simples com sufixos, e formas compostas: cf. o radical ly'd soar com o stød no singular do substantivo indefinido, ou como o Imperativo do verbo; as formas derivadas por sufixação lyde, com a perda do stød no plural do substantivo indefinido, ou no Infinitivo do verbo; as formas compostas ly'den e ly'der, com retenção do stød como substantivo definido, ou como verbo no Presente, respectivamente. ‘
’
O Alfabeto Dinamarquês A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å abcdef ghijk lmnopqrst uvwxyz æøå
O alfabeto dinamarquês possui 29 letras: 9 vogais (a,e,i,o,u,y,æ,ø,å) e 20 consoantes Observe as 3 letras especiais em dinamarquês: Letra Como Escrever
Escrita Antiga
Æ, æ a e e unidos
Ae, ae
Ø, ø o cortado por um /
Oe, oe; Ö, ö
Å, å
a com um pequeno o sobreposto
Aa, aa
Se o seu computador não puder reconhecer essas letras, você pode usar a escrita antiga. Além disso, você pode usar os códigos ASCII do teclado, segurando a tecla Alt ao digitar os números abaixo.
Técnica: Letra ASCII
HTML
Æ
alt + 146 Æ
Ø
alt +0216 Ø
Å
alt + 143 Å
Ö
alt + 153
æ
alt + 145 æ
ø
alt +0248 ø
å
alt + 134 å
ö
alt + 148
Guia de Pronúncia [a] vogal em negrito significa sílaba tônica [:] significa vogal longa [ai] vogais sublinhadas significa ditongo ( ) o som pode ser omitido ['] Glottal stop formato mp3 a
[ä] como em ca t [a] aberto como em fa r (sem o r)
= arquivos de som no kan [kä'(n)] (poder), mand [män'] (homem) gammel [gaml] (velho)
b [b] como em inglês
barn [ba'n] crianca, bo [bo'] (viver)
[s] como em inglês, antes de e/i [k] antes das outras vogais c [sh] como em sh ine, escreve-se ch em dinamarquês
citron [sitro'n] (limao) cacao [käkäo] chokolade [shokolä:ð]
[d] como em d ay, no início de palavra d [ð] como o th em th ey depois de vogal [ ] mudo depois de l, n, r e antes de t, s
dreng [dræñ] (menino) gade [gä:ð(æ)] (rua) holdt [hål't] (parada), godt (gåt) (bom)
[e] fechado como é em francês [æ] e aberto como em le t ou como è em francês 1. no final de palavra e 2. em ditongo [a] aberto como em fa r (sem o r) antes de g e j
leve [le:væ] (viver), mene [me:næ] (significar) spise [sbi:sæ] (comer) sjette [syæ:dæ] (sexto), halvfjers [halfyærs] jeg [yai] (I), meget [maiæð] (muito), vej [vai']
far [fa:] (mais longe)
f [f]
como em inglês
[g] [u] [ñ] g [i] []
como em g irl, no início de palavra give [gi:væ] or [gi] (dar) como em soo n em posição intermediária ou no brag [bra'u] (bang), drage [dra:uæ] final de palavra (pipa) ng como em sing synge [süñæ] (sing), sang [sañ'] (canção) como em li ve, depois de vogal jeg [yai] (I), nøgle [nöilæ] (chave) `as vezes mudo dentro de palavras tag [tä'] (roof), tage [tä:æ] (telhados, levar)
[h] como em inglês, no início de palavra h [h] mudo no encontro hv e antes de j
hat [häd] (chapéu) hvem [væm'] (quem), hvad [vä(ð)] (o que)
[i] como em fee l [e] e fechado, como em i nn ou é em francês i Nota: i nunca se pronuncia [ai]
liv [liu'] (vida), ville [vilæ] (auxiliar would do futuro do pretérito) vil [vel] (auxiliar will no futuro) como I am em inglês
j
[y] como em y es [i] depois de vogal
k [k] como c an em inglês l [l]
como l ike em inglês (excetua-se o inglês americano)
ja [yä] (sim), jeg [yai] (I) vej [vai'] (caminho/estrada) kan [kä'(n)] (poder) lille [lilæ] (pequeno)
m [m] como m eet em inglês
mor [moa] (mãe)
[n] como em n ame n [ñ] como o ng em song , antes de k/g
ni [ni'] (nove) sang [sañ'] (canção), anker [añka] (âncora)
o
[o] fechado, similar ao o em no vember [å] às vezes aberto, similar ao o em o pen
p aspirado como P eter no inglês britânico [p] p não -aspirado como em inglês americano, p [b] depois de s
skole [sko:l(æ)] (escola) bold [bål'd] (bola) Peter [Pe'da] spise [sbi:sæ] (comer)
q [k] raro em dinamarquês [r] r
similar ao r de r ue em francês: 1. no início de palavra 2. depois de r vocálico no final de palavra
[a] s [s]
s surdo como s ee em inglês s sonoro não existe em dinamarquês
rejse [raisæ] (viajar) krise [kri:sæ] (crise) går [gå'a] (vai), løber [lø'ba] (corre) se [se'] (ver), siger [si:a] (diz)
t aspirado como em inglês britânico [t] t não-aspirado como em inglês americano, t [d] depois de s
tage [tä:æ] (levar) stor [sdo'a] (grande)
u
[u] como em soo n, dentro de palavra [å] similar ao o em o pen, antes de n
gul [gu'l] (amarelo), guld [gul] (dourado) ung [åñ'] (jovem), Ungarn [åñga:n]
v
[v] sempre pronunciado como no inglês v ery [u] um som ligeiro de u , no final de palavra
vi [vi'] (nós), avis [ävi's] (jornal) blev [bleu'] (tornar-se), hav [hau] (mar)
w [v] raro em dinamarquês x [ks] raro em dinamarquês [ü] pronunciado como um [i] com os lábios arredondados , y 1. como ü em alemão ou [ø] 2. como u de su r em francês, especialmente no início de palavra
lyve [lü:væ] (mentir), lys [lü's] (luz), lyst [lü'sd] (iluminado) yngre [øñræ] (mais jovem), lyst [løst] (deleite)
z [s] raro em dinamarquês æ
[æ] e aberto como em le t [a] a aberto como em fa r (sem r ), depois de r
mælk [mæl'k] (leite) græde [gra:ðæ] (chorar)
[ø] pronuncia-se como [e] com os lábios arredondados: ø 1. como ö em alemão ou [ö] 2. como na palavra francesa heu reaux mais aberto que ø, como no francês cæu r
øl [øl] (cerveja), møde [mø:ð(æ)] (encontrar, encontro) gøre [gö:a] (fazer), nøgle [nöilæ] (chave) på [på'] (sobre, em), åben [å:bn] (aberto)
å [å] o aberto como em o pen [']
glottal stop
Compare os sons do dinamarquês com os sons de outras línguas Sons do Dinamarquês
Inglês
Alemão
[ä]
can
[a] open a
farther
Vater
[e] closed e
(gay)
sehen
Francês
Português
Espanhol
parar arma été
mês
arma
[æ] open e
let
[ø] closed e rounded lips
[ö] open e rounded lips
wählen
laid
Höhle
feu
Köln
leur
perto
mes
[o] closed o
(November)
Sohn
beau
bolo
[å] open o
(open)
Sonne
lors
fora
dos
[i]
need
Liebe
lit
vida
vida
Bühne
sur
[ü] i with rounded lips
[u]
soon
rufen
ouvir
puro
puro
[b] unvoiced
but
bin
port
porto
puerto
[d] unvoiced
day
denken
tout
tocar
tocar
[ð]
the
[f]
fist
finden
fort
fazer
formar
[g] unvoiced
girl
geben
car
que
que
[h]
him
haben
[j]
yes
Jahr
[k] aspirated
can
können
[l]
like (GB)
lesen
loup
luz (Pt.)
luz
[m]
mother
Mutter
mère
mãe
madre
[n]
name
Name
nom
nome
nombre
[ñ]
sing
jung
[p] aspirated
Peter (GB)
Peter
[r] [s]
see
dado
rua (Br.) hier
yo
NOT like ñ
regen
rue
carro (Br.)
wissen
sous
saber
saber
[sj] [sh]
shine
schön
[t] aspirated
two
Tempo
[tj]
child
[v] (labio-dental)
very
chez
escuro (Pt.)
chico wegen
vous
ver
(a ver)
GB = Inglês Britânico Pt. = Português Europeu Br. = Português do Brasil (xxx) = pronunciado mais ou menos dessa forma
Glottal stop O glottal stop é algo muito importante e especial em dinamarquês, pois é um som não encontrado em muitas línguas. Trata-se de um fonema que pode atribuir um significado diferente a algumas palavras . Não é um som estranho em inglês, e às vezes pode ser ouvido num discurso rápido e, particularmente, em "not" [nå't] em Inglês Londrino. O glottal stop pode ser difícil para os estrangeiros produzirem de forma correta, mas não importa muito, pois os próprios dinamarqueses nem sempre conseguem usá-lo corretamente, especialmente se estão falando um de nossos dialetos. O glottal stop somente ocorre em sílabas tônicas. Tanto vogais quanto consoantes podem apresentar esse som, mas nunca vogais longas. Indica-se o glottal stop por um ['] Exemplos: mp3 Sem glottal stop løber [lø:ba] (um corredor) tager [tä:a] (leva) anden [ä:nn] (outros) boret [bo:að] (perfurado) æ bedst [b sd] (melhor) bønner [böna] (feijões,preces) hun [hun] (ela) møller [møla] (moleiro) skal [sgä(l)] (shall - verbo) æ skærende[sg rænæ](cortando) såret [såað] (ferido) tal [täl] (número) ved [veð] (em, por) æ ender [ na] (termina)
= arquivos de som em Com glottal stop løber [l ø'ba] (corre) tag [tä'] (leve!;telhado) anden [ än'n] (o pato) bordet [b o'að] (a mesa) æ'sd] bæst [b (idiota) bønder [b ön'a] (fazendeiros) hund [hun'] (cão) Møller [m øl'a] (Miller,nome) skal [sgä'l] (concha) æ'rænæ](os raios) skærene[sg såret [s å'að] (a ferida) tal [tä'l] (fale!) ved [v eð'] (sabe) æ ænder [ n'a] (patos)
Nota: As vogais dinamarquesas podem ser abertas ou fechadas e também longas ou breves
Acento Tônico Pode ser difícil determinar qual sílaba leva o acento tônico nas palavras, mas seguem algumas diretrizes: 1. A primeira sílaba (vogal) recebe o acento tônico: a. Originariamente, em palavras dinamarquesas(nórdicas): bakke, bryde, færge, give, hylde, mave, nakke, rive, stige, æble b. Nas palavras de origem alemã: ansigt, borger, dejlig, farve, lugte, selskab, ære c. As palavras compostas normalmente levam o acento na primeira sílaba: adgang, tilgang, iføre, indgang, spisebord, storetå, rødhvid, støvsuge 2. A segunda sílaba recebe o acento tônico: a. Nas palavras de origem alemã, que começam com be-, er-, for-, ge-: begive, begave, begrave, begære, begå erklære, erlægge, erindre forbavse, forbarme, forfalske, forkynde, forlove gemen, gevær 3. A última sílaba recebe o acento tônico a. Nas palavras de origem francesa (latina): student (palavra latina adotada do francês) duel, eksport, fregat, granat, import, ordinær, paraply, trafik 4. A penúltima sílaba recebe o acento tônico: a. NOs verbos terminados em - ere agere, promenere, diskutere, servere, alfabetisere 5. As palavras de origem estrangeira geralmente mantêm o acento tônico da língua de origem: a. Hoje em dia, muitas palavras inglesas/americanas estão sendo absorvidas pela língua dinamarquesa e elas geralmente conservam a mesma pronúncia que em inglês: "motor" pode ser pronunciado de duas maneiras: como em inglês, com o acento na primeira sílaba, ou como em francês, com acento na última sílaba. As duas formas são igualmente aceitas. b. A pronúncia e o acento da língua original é geralmente mantido em: pension" pronuncia-se [pang-shon'](palavra francesa) (Em inglês, pronuncia-se [pen-shen]) 6. Outras possibilidades: a. A palavra principal freqüentemente leva o acento, mas NEM SEMPRE: "tilsyneladende" (aparentemente) é: til-s yne-ladende (a segunda sílaba, que é um verbo, leva o acento) Mas: "tilsynsførende" (supervisionando) é: t il-syn-s-førende (a primeira sílaba, que se trata de uma preposição, leva o acento)(palavra composta) 7.Palavras de significados diferentes forklæde (avental) forklæde forslag (proposta) forslag ballet (a dança) ballet korset (a cruz) korset
(disfarce) (econômico) (balé) (espartilho)
8. Em verbos frasais, o advérbio leva o acento (vide Verbos Compostos): stå op (rise, get up) stå op (stand upright) gå igen (recur, walk) gå igen (go again) se efter (examine) se efter (look after)
Vogais longas e breves É difícil dizer quando uma vogal é breve ou longa, pois todas as vogais podem ser breves e longas; portanto, isso é algo que deve ser aprendido caso a caso.
Importante! Em adjetivos, a vogal tônica é sempre breve, mas quando um adjetivo for flexionado e recebe -e, a vogal tônica se tornará longa, e o -e freqüentemente não se pronuncia, e um glottal stop eventual vai também desaparecer: en stor mand (vogal breve e glottal stop) (um homem alto) den store mand (vogal longa sem glottal stop) (o homem alto) en lang vej (vogal breve e glottal stop) (uma estrada longa) den lange vej (vogal longa sem glottal stop) (a estrada longa) de store mænd (vogal longa sem glottal stop) (o homem alto) Em substantivos e verbos, a vogal é normalmente longa antes de consoante simples + -e:
(a terminação -e é freqüentemente omitida na pronúncia) æ l se (ler), skrive, plage kane (trenó), kone, greve breve antes de consoante geminada + -e: æ l sse (carregar), splatte, skønne kande (jarra), kasse (caixa), nisse Isso significa que muitos verbos no infinitivo têm vogal longa: æ leve, spise, stj le, skyde, give, tage etc. Breve em: kunne, k æ mpe, blande, skumme, gynge, vandre etc. Verbos pequenos têm vogal breve: bo, gå, stå Uma vogal longa/breve pode mudar na mesma palavra em diferentes conjugações: at give (infinitivo: dar) possui um -i- longo giver (pronunciado: "gi'-va" ou "gi'-a") (tempo presente: dou e flexões) possui um -i- short gav (tempo passado: dei e flexões) possui um -a- curto givet (particípio passado: dado) possui um -i- longo Isso é realmente algo muito difícil. Todavia, pode-se dizer em geral que: a vogal tônica no infinitivo é geralmente longa, a vogal tônica no tempo presente é geralmente breve e freqüentemente apresenta glottal stop. Entretanto, há muitas exceções, então a melhor maneira de aprender isso é ouvindo os dinamarqueses.
Palavras com significados diferentes: Vogal breve Vogal longa binde disse fælde
[benæ] (amarrar, atar) [disæ] (estes, estas) [fælæ] (armadilha)
bene dise fæle
[be:næ] [di:sæ] [fæ:le]
(lebre, saltitar) (nevoento) (obsceno)
Hanne [hanæ] (nome próprio) hælde [hælæ] (verter) ilde [ilæ] (mau) inde [enæ] (em, dentro) isse [isæ] (vértice,topo) kande [känæ] (jarra) kulde [kulæ] (frio) revólver) kæppe [kæbæ] (paus) læsse [læsæ] (carregar) masse [mäsæ] (massa) milde [milæ] (ameno) minde [menæ] (memória) Pelle [pælæ] (nome próprio) penne [pænæ] (caneta) agradável) sinde [senæ] (mente) atrasado, tarde) skille [skelæ] (separar) spilde [sbilæ] (derramar) strippe [stribæ](cortar em tiras) vande [vänæ] (dar água) vinde [venæ] (vento)
hane hæle ile ene ise kane kugle
[ha:næ] (galo, torneira) [hæ:læ] (calcanhares) [i:læ] (apressar-se) [e:næ] (sozinho) [i:sæ] (gelo) [kä:næ] (trenó) [ku:læ] (bala, bala de
kæbe læse mase mile mene pæle pæne
[kæ:bæ] [læ:sæ] [mä:sæ] [mi:læ] [me:næ] [pæ:læ] [pæ:næ]
(mandíbula) (ler) (golpe, soco) (duna, milhas) (significar, pensar) (apostas) (simpático,
sene
[se:næ]
(tendão, nervo;
skele [ske:læ] (olhar de soslaio) spile [sbi:læ] (esticar, bem aberto) stribe [stri:bæ](faixa) vane [vä:næ] (hábito) vene [ve:næ] (veia)
Vogais abertas e fechadas As vogais e e o podem ser pronunciadas abertas ou fechadas, o que significa que essas 2 vogais representam 4 fonemas com significados diferentes: e fechado pronuncia-se [e] freqüentemente escreve-se "e" e fechado pronuncia-se [æ] freqüentemente escreve-se "æ" o fechado pronuncia-se [o] freqüentemente escreve-se "o" o aberto pronuncia-se [å] freqüentemente escreve-se "å"
Palavras com significados diferentes de acordo com a vogal (aberta ou fechada), mas cuja ortografia também é diferente: inde [enæ] (em, dentro) ende [ænæ] hele [he:le] (inteiro) hæle [hæ:le] hvede [ve:ðæ] (trigo) væde [væ:ðæ] kinder [kena] (bochechas) kender [kæna] mele [me:læ] (polvilhar) mæle [mæ:læ] Lene [le:næ] (nome próprio) læne [læ:næ] lidt [let] (pequeno) let [læt] pille [pelæ] (pílula) Pelle [pælæ] skinne [skenæ] (brilhar) skænde [skænæ] god [go(ð)'](bom) gode [go:ð] (bom) lo [lo'] (ri) skole [sgo:læ](escola) tigelas; brindar) so [so'] (semear) sole [so:læ]
gå gåde lå
såle
(fim) (calcanhares) (umidade) (sabe) (expressar) (magro) (fácil) (nome próprio) (ralhar)
[gå'] (ir) [gå:ð] (enigma) [lå'] (colocar) skåle [sgå:læ](tocar copos, så [så'] [så:læ]
(vi)
ARTIGOS Há dois tipos de artigos em dinamarquês: comum e neutro
1. Artigos Indefinidos Comum en
Singular Uso: o mesmo que no inglês:
en bil (um carro),
Neutro et
et hus (uma casa)
Nota: 1. Não se usa o artigo indefinido antes de substantivo que denota profissão ou religião, nem com adjetivos pátrios han er læge hun er lærer jeg er dansker du er amerikaner
ele é médico ela é professora eu sou dinamarquês você é americano
2. Usa-se o artigo indefinido antes de adjetivos atributivos: han er en god læge hun er en dygtig lærer jeg er en høj dansker
Ele é um bom médico Ele é um professor astuto Eu sou um dinamarquês alto
3. Usa-se o artigo indefinido com oração subordinada adjetiva, que qualifica o substantivo han er en læge, som jeg kender hun er en dansker, der bor i Tyskland
Ele é um médico que eu conheço Ela é uma dinamarquesa que mora na Alemanha
2. Artigos Definidos: Singular Plural
Common den, -n/-en de, -ne/-ene
Neuter det, -t/-et de, -ne/-ene
Nota: Consoantes dobram depois de uma vogal curta: bus, bussen; hotel, hotellet Uso: 1. Normalmente o artigo definido é adicionado ao substantivo no singular ou plural:
bilen (o carro) bilerne (os carros) huset husene (as casas) (a casa) bilen er rød (o carro é vermelho) bilerne er røde (os carros são vermelhos) husene er hvide (as casas são brancas) 2. O artigo definido vem anteposto ao adjetivo, como em inglês:
Nota:
den røde bil
(o carro é vermelho)
det store hus
(a casa grande)
de røde biler
(os carros vermelhos)
de store huse
(as casas grandes)
Usa-se freqüentemente o artigo definido antes de substantivos abstratos: livet er kort tilbage til naturen
(a vida é curta) (de volta à natureza)
SUBSTANTIVOS 1. Gêneros Há 2 gêneros em dinamarquês:
a. comum
(palavras em n ) (compreende tanto o masculino quanto o feminino)
b. neutro
(palavras em t )
1. O Gênero Comum (en, den, -en) Gênero comum é um termo genérico usado para os gêneros masculino e feminino de outrora, e hoje abrange a maior parte dos substantivos: a. Quase todas as palavras que denotam seres humanos e animais: mand, kvinde, broder, søster, lærer, hund, kat, ko, gris, hest Exceções: (et) menneske, barn, dyr, får, lam, svin b. Palavras terminadas em -sion/tion: situation, pension, station c. Palavras terminadas em -dom: dom, sygdom, ungdom, alderdom, barndom, manddom d. -ing: læsning, spisning, regning, parkering, undervisning e. -else: følelse, forelskelse, forståelse, hukommelse f. -en: løben, råben, skrigen 2. O gênero neutro (et, det, -et) a. Palavras terminadas em -um: gymnasium, studium, refugium b. Palavras terminadas em -ri: maleri, mejeri, bageri, renseri, skaberi c. Muitas palavras terminadas em -skab: venskab, broderskab
3. Substantivos Compostos Se um nome é composto de 2 radicais, o seu gênero é o da última palavra: et bogskab ((en)bog+(et)skab), en husmur ((et)hus+(en)mur)
2. Plural Forma-se o plural pela adição de sufixos à forma singular do substantivo: 1. -e
(algumas palavras terminadas em consoante): dag/dage
(dia/dias)
2. -r
(palavras terminadas em -e):
(semana/semanas)
uge/uger
3. -er (outras palavras terminadas em consoante):
måned/måneder (mês/meses)
4. A mesma palavra:
år
(ano/anos)
5. Irregular:
barn/ børn
(criança/crianças)
Regras gerais para a formação do plural 1. Adiciona-se -e: 1.1 ÀS PALAVRAS MONOSSILÁBICAS: E.g.: arm, bord, bur, busk, dusk, dør, gulv, hals, hus, jord, kam/kamme, kniv, krog, land, lem/lemme, lund, mund, negl, ovn, plov, pæl, rem, ryg/rygge, skab, skur, sol, spand, stand, stok, stol, skov, strand, strøm, tag, ur, vask, vind væg/vægge Exceções (com a adição de -er): vide 3.3 Exceções em que as palavras são invariáveis: vide 5 1.2 ÀS PALAVRAS POLISSILÁBICAS derivadas de verbos (substantivos deverbais): E.g.: arbejder, maler, løber, beboer (do verbo 'bo') etc. 1.3 ÀS PALAVRAS DISSILÁBICAS terminadas em -er: E.g.: odder, finger/fingre, scepter/sceptre, skulder/skuldre 2. Adiciona-se -r: 2.1 Às palavras terminadas em -e: mage, kone, pige, stige, uge etc. 3. Adiciona-se -er: 3.1 ÀS PALAVRAS POLISSILÁBICAS terminadas em consoante (exceto -r, vide 1.3 e 3.2): E.g.: hoved, måned, regning, tvilling etc. 3.2 AOS ESTRANGEIRISMOS, que recebem acento tônico na ultima ou penúltima sílaba: E.g.: translatør, radiator, traktor, direktør, sponsor, aligator, anarki, demokrati etc. 3.3 ÀS PALAVRAS MONOSSILÁBICAS: E.g.: bil, blomst, bryst, kind, kop, kran, lap/lapper, lyst, mis/misser, ske, sok/sokker,
spids, sø, træ 4. Pode-se adicionar -e -er a algumas palavras: tøs/tøse/tøser 5. Substantivos invariáveis (mesma forma no singular e plural): lam, skær, sko, søm. år 6. Adiciona-se -s a algumas palavras inglesas: chip, drink, foto 7. Adiciona-se -a a algumas palavras latinas: faktum/fakta, virus/vira, visum/visa 9 Adiciona-se -i a algumas palavras italianas: konto/konti, risiko/risici 10. Mutação da vogal no plural (vide Plural Irregular)
3. Plural Irregular Um pequeno número de substantivos muda a vogal do radical no plural:
a-æ
Português
o-ø
Português
and - ænder fader - fædre kraft - kræfter mand - mænd nat - nætter stad - stæder stang - stænger tand - tænder tang - tænger
(pato - patos) (pai - pais) (força - forças) (homem - homens (noite - noites) (cidade - cidades) (bar - bares) (dente - dentes) (alicate - alicates)
bog - bøger bonde - bønder broder - brødre fod - fødder ko - køer moder - mødre rod - rødder so - søer
(livro - livros) (fazendeiro(s)) (irmão - irmãos) (pé - pés) (vaca - vacas) (mãe - mães) (raiz - raízes) (porca - porcas)
a-ø
Português
å-æ
Português
barn - børn datter - døtre
(criança - crianças) (filha - filhas)
gås - gæs hånd - hænder
(ganso - gansos) (mão - mãos)
4. Casos Os substantivos somente se declinam no caso genitivo : a. Genitivo: -s (adicionado à última terminação da palavra): en bils dør
a porta de um carro
bilens dør
a porta do carro
bilers døre
portas de carros
bilernes døre
as portas dos carros
mandens
do homem
bilens farve er rød
a cor do carro é vermelha
mandens hat er sort
o chapéu do homem é preto
b. Genitivo: a estrutura da língua inglesa "of-construction" não é usada com muita freqüência: døren af bilen
a porta do carro
Better: døren på bilen
ou: bilens dør
c. Existem algumas formas remanescentes de declinações arcaicas em expressões especiais, depois de preposição: genitivo: til bords (jantar), til fods (a pé), til lands (por terra), til søs (navegar), til tops (para o topo, til vands (por mar) i morges (hoje de manhã), i aftes (ontem à noite), i forgårs (anteontem) i sommers (no verão passado), i vinters (no inverno passado) (esses dois últimos exemplos não são formas oficiais, mas são muito comuns no dia-a-dia) * i gårs, * i nats (essas duas formas não existem, estão erradas) dativo: af dage (morrer) i hænde (entregar), i live (vivo), i tide (a tempo) på fode (de pé)
5. Ordem de adição dos sufixos Substantivo Plural Artigo Genitivo Português dreng dreng dreng
e
hus
s
de menino
en
s
do menino
ne
s
os meninos
et
s
da casa
hus
e
ne
s
das casas
måned
er
ne
s
dos meses
ADJETIVOS 1. Colocação do Adjetivo O adjetivo em função de adjunto adnominal deve vir antes do substantivo, como em inglês (vide Artigos ): en rød bil
um carro vermelho
de smukke bygninger
os edifícios bonitos
2. Flexão Quanto à pronúncia dos adjetivos flexionados, há algo importante para lembrar, clique aqui: A. O adjetivo em função de adjunto adnominal deve concordar em gênero
com o substantivo a que se refere:
a. Artigo indefinido -. adjetivo + substantivo em -t (palavra em -t): et stort hus
uma casa grande
et rødt tag
um telhado vermelho
b. Artigo indefinido - adjetivo (radical) - substantivo em -n (palavra em -n): en stor mand
um homem forte
en rød bog
um livro vermelho
c1. Artigo definido - adjetivo + substantivo em -e (sing./plural): det store hus
a casa grande
den røde bil
o carro vermelho
de store huse
as casas grandes
de røde biler
os carros vermelhos
c2. Outros adjuntos adnominais - adjetivo + substantivo em -e (sing./plural): mit store hus
minha (pronome ) casa grande
his røde bil
o carro vermelho dele (pronome )
mandens store
hus/e
a(s) casa(s) grande(s) do homem (locução adjetiva )
en mands røde bil/er
o(s) carro(s) vermelho(s) de um homem (locução adjetiva)
B. O adjetivo em função de predicativo deve concordar em gênero com o
substantivo a que se refere: a. Artigo indefinido - substantivo (palavra em -t) - verbo - adjetivo + t: et hus er stort
uma casa é grande
et tag er rødt
um telhado é vermelho
b. Artigo indefinido - substantivo (palavra em -n) - verbo - adjetivo (radical): en bil er rød
um carro é vermelho
en mand er stor
um homem é forte
c. Substantivo (palavra em -t) + artigo definido - verbo - adjetivo + t: huset er stort
a casa é grande
taget er rødt
o telhado é vermelho
d. Substantivo (palavra em -n) + artigo definido - verbo - adjetivo (radical): bilen er rød
o carro é vermelho
manden er stor
o homem é forte
e.Substantivo (plural) (+ artigo definido) - verbo - adjetivo + e: husene er store
as casas são grandes
bilerne er røde
os carros são vermelhos
huse og biler er dyre as casas e os carros são caros
C. Irregulares:
lille
pequeno (a) (singular):
Não se flexionam no singular:
et/det lille hus
uma/ a casa pequena
en/den lille bil
um/ o carro pequeno
små
pequenos (as) (plural ):
Não se flexionam no plural: små huse
casas pequenas
de små huse
as casas pequenas
de små biler
os carros pequenos
Nota: a. Quando você adicionar -e ao adjetivo terminado em -en ou -el , o primeiro -e- deve ser omitido: gammel (velho):
han er gammel
ele é velho
den gamle mand
o homem velho
de er gamle
eles são velhos
han er sulten
ele está faminto
det sultne barn
a criança faminta
de er sultne
eles estão famintos
sulten (faminto):
b. Adjetivos com a terminação -e nunca se flexionam: et lille barn
uma criança pequena
det stille barn
a criança quieta
c. Adjetivos com a terminação -sk nunca recebem -t : en rask dreng
um garoto saudável
et rask barn
uma criança saudável
de rask e børn
as crianças saudáveis
d. O adjetivo também pode ser usado como substantivo (adjetivo substantivado): en hvid hest og 2 sorte um cavalo branco e 2 pretos
3. Comparativo a. As formas regulares dos adjetivos recebem -ere, -est :
grau comparativo: - ere:
grau superlativo: - est:
varm/varmere
morno/mais morno
varm/varmest
morno/o mais morno
b. As formas regulares também podem ser usadas com mere, mest, assim como em inglês: grau comparativo: mere han er mere venlig
ele é mais amigável
grau superlativo: mest han er mest venlig han er den mest venlig venlige
ele é amicíssimo ele é o mais amigável
c. Formas um pouco irregulares: lang/længere/længst
longo/mais longo/o mais longo
stor/større/størst
grande/maior/o maior
d. Formas um tanto irregulares: lille - mindre - mindst
pequeno/menor/o menor
god - bedre - bedst
bom/melhor/o melhor
Uso: Em dinamarquês, usa-se o grau superlativo na comparação de duas coisas: kaffe eller te, hvad kan du bedst lide?
O que você prefere, café ou leite?
NUMERAIS 1. Números Cardinais Números de 1 a 20
1 en, et [e'n], [et]
11 elleve
[ælvæ]
2 to
[to']
12 tolv
[tål']
3 tre
[trai']
13 tretten
[tradn]
4 fire
[fi·a]
14 fjorten
[fioadn]
5 fem
[fæm']
15 femten
[fæmdn]
6 seks
[sæx]
16 seksten [saisdn]
7 syv
[süu']
17 sytten
[sødn]
8 otte
[å·tæ]
18 atten
[ädn]
9 ni
[ni']
19 nitten
[nedn]
10 ti
[ti']
20 tyve
[tü·væ]
Leia no Guia de Pronúncia como pronunciar [ü], [æ], [ø], [å], [ö], ['] Números de 21 a 1000
21 enogtyve [e'nåtü·væ]
101
hundrede [hunað og en å e'n]
22 toogtyve [to'åtü·væ]
102
hundrede [hunað og to å to']
23 treogtyve [trai'åtü·væ]
200
to hundrede
30 tredive
[traðvæ]
300
tre hundrede
40 fyrre
[fö·a]
400
fire hundrede
50 halvtreds [hältræs]
500
fem hundrede
60 tres
600
seks hundrede
70 halvfjerds [halfiærs]
700
syv hundrede
80 firs
800
otte hundrede
900
ni hundrede
[træs]
[fi'as]
90 halvfems [halfæm's]
100 hundrede [hunað]
1000 tusind(e) [tusn]
O ano 1998 escreve-se: nitten hundrede otteoghalvfems O ano 2001 escreve-se: to tusind(e) og et
2. Números Ordinais 1st første
[föastæ]
2nd anden
[än·n]
3rd tredie
[træðæ]
4th fjerde
[fiæ·a]
5th femte
[fæmdæ]
6th sjette
[siæ·dæ]
7th syvende [süu'næ] 8th ottende
[ådnæ]
9th niende
[ni'næ]
10th tiende
[ti'næ]
PRONOMES 1. Pronomes Pessoais
Pessoas Caso Reto
Português
Caso Oblíquo
Português
1a sing
jeg
(eu)
mig
(me, mim)
2a sing
du
(tu, você)
dig
(te, ti)
3a sing
han
(ele - pessoa)
ham
(o, lhe)
3a sing
hun
(ela -pessoa)
hende
(a, lhe)
3a sing
den/det
(ele, ela)
den/det
(o, a, lhe)
3a sing
De
(tu, você - forma polida)
Dem
(te, ti - forma polida)
1a pl.
vi
(nós)
os
(nos)
2a pl.
I
(vós, vocês)
jer
(vos)
3a pl.
de
(eles, elas)
dem
(os, as, lhes)
3a pl.
De
(vós, vocês forma polida)
Dem
(vos - forma polida)
Uso: As formas oblíquas são usadas como objeto direto ou indireto. Os pronomes do caso reto são usados como no inglês: jeg giver dig et æble (Eu te dei uma maçã) han ser hende (Ele a vê) jeg giver det til hende (Eu o dei a ela) O objeto indireto antecede o objeto direto: jeg giver hende det (Eu dou-o a ela) or: jeg giver det til hende (Eu o dou a ela) Observação: 'den' funciona tanto como objeto direto como indireto 'det' funciona somente como objeto direto; caso contrário, usa-se a forma preposicionada A ordem desses dois pronomes é: 'den det' (objeto indireto-objeto direto): jeg giver den det 'den den' (objeto indireto-objeto direto): jeg giver den den * Não se usa 'det den', assim a forma preposicionada deve ser usada: jeg giver den til det * Não se usa 'det det', assim a forma preposicionada deve ser usada: jeg giver det til det
Emprego Geral das Formas Retas e Oblíquas 1. As formas retas são usadas como sujeito da oração: han bor her (ele mora aqui; jeg elsker dig (eu te amo) Peter og jeg, vi vil gå en tur (Peter e eu, nós vamos passear) 2. As formas oblíquas são usadas:
a. Como objeto direto na oração: vi møder dem på gaden (Nós os encontramos na rua) b. Como objeto indireto na oração: giv mig bogen (Dê-me o livro) c. Como predicativo do sujeito: det er mig (Sou eu) d. Em uma frase enfática (vide também c): det er mig, der er chef her (Sou eu quem é o chefe aqui) e. Após preposição: han gik hen imod mig (Ele foi até mim) bogen er til ham (O livro é para ele) f. Quando o núcleo de uma frase é seguido por uma grupo preposicionado: ham med det røde hår bor i huset (Ele, de cabelo ruivo, mora na casa.) g. Como sujeito, quando uma oração subordinada adjetiva iniciada por som/der segue o núcleo da frase: (Essa não é a forma oficial, mas é muito comum no quotidiano). ham der er død boede derovre - han der er død boede derovre (Ele, que morreu, morava ali.) er mine venner - de der bor derovre er mine venner (Eles, que moram ali, são meus amigos.) dem der bor derovre
h. Após as conjunções 'end' e 'som' há várias possibilidades: hun læser bedre end mig ('end' é aqui considerado uma preposição ) hun læser bedre end jeg (forma oficial) hun læser bedre end jeg gør ('end' é aqui considerado uma conjunção subordinativa) han var ikke så rig som mig ('som' é aqui considerado uma preposição) han var ikke så rig som jeg (forma oficial) (Ele não era mais rico que eu) han var ikke ås rig som jeg var ('som' é aqui considerado uma conjunção subordinativa)
2. Pronomes Possessivos min/mit/mine din/dit/dine hans hendes Deres dens/dets vores
meu, minha, meus, minhas teu, tua, teus, tuas seu, sua, seus, suas, dele (pessoa) seu, sua, seus, suas, dela (pessoa) teu, tua, teus, tuas (forma polida) dele, dela nosso, nossa, nossos, nossas
jeres deres Deres
vosso, vossa, vossos, vossas seus, suas, seus, suas. deles, delas teu, tua, teus, tuas (forma polida)
Uso: Todas as formas são usadas como pronomes possessivos substantivos e possessivos adjetivos: min bil er her Meu carro está aqui. det er mit hus É a minha casa. det er mine biler/houses São os meus carros/as minhas casas. det er min (bilen) Ele é meu (o carro). det er mit (huset) Ela é minha (a casa) Eles (as) são meus/minhas (os det er mine (biler/huse) carros/as casas)
3. Pronomes Demonstrativos Sing. Sing. Pl. Pl. Neutro
Formas Escritas denne/dette den/det disse de der (over) det
Formas Faladas den her, det her den der, det der de her de der (over) det
Português este, esta esse, essa, aquele, aquela estes, estas esses, essas, aqueles, aquelas (lá) isto
Emprego: As formas escritas também podem ser usadas, mas as formas faladas são mais comuns no quotidiano. Nota: Há duas formas faladas, que você pode colocar antes do substantivo, ou ainda, você pode colocar o substantivo entre as duas palavras: denne bil er rød den her bil er rød den bil her er rød
(Este carro é vermelho) (Este carro é vermelho) (Este carro é vermelho)
dette hus er stort (Esta casa é grande) det her hus er stort (Esta casa é grande) det hus her er stort (Esta casa é grande) disse huse de her huse de huse her
(estas casas) (estas casas) (estas casas)
forma escrita forma falada forma falada forma escrita forma falada forma falada
forma escrita forma falada forma falada
mas: de huse der over er mine (Aquelas casas lá são minhas)
4. Pronomes Relativos som, der, hvem, hvilken/hvilket/hvilke, hvis, hvor
som (que) exerce a função de sujeito e de objeto: manden som er her (O homem que está aqui) som /que é o sujeito manden som jeg så (O homem que eu vi) som /que é o objeto
der (que) pode somente exercer função de sujeito: manden der er her (O homem que está aqui) der/que é o sujeito *manden der jeg så (O homem que eu vi) der/que é o objeto ,
então a frase está incorreta
Uso: som/der são os dois pronomes mais usados em dinamarquês e o emprego deles é, na maioria das vezes, idêntico ao dos relativos em inglês. Mas quando se usa uma preposição com o pronome relativo "som", a preposição deve ser colocada no fim da frase : manden som jeg gav bogen til (O homem a quem eu dei o livro)
ou
manden til hvem jeg gav bogen
O pronome relativo "som" pode ser omitido, assim como no inglês: her er pigen , (som) jeg elsker Eis a garota que eu amo Outros pronomes relativos: Veja também os pronomes e advérbios interrogativos hvem (quem) se refere a pessoas, após preposição e em linguagem escrita: husets ejer til hvem jeg gav nøglen (O dono da casa a quem eu dei a chave) hvilken/hvilket/hvilke não podem se referir a pessoas e são restritos a textos: brevet til hvilket jeg refererer = brevet (som) jeg refererer til (A carta a que me refiro) hvis (cujo, cuja, cujos, cujas): manden hvis kone jeg kender (O homem cuja mulher eu conheço) døren hvis farve var blå (A porta, cuja cor era azul) hvor (onde, em que): han er inde i huset , hvor han bor (Ele está na casa onde mora) = han er inde i huset, som han bor i = han er inde i huset, i hvilket han bor
5. Pronomes Indefinidos nogle (algum, alguma, alguns, algumas) pronuncia-se (no·n): jeg har nogle venner (Eu tenho alguns amigos) nogen (algum, alguma, alguns, algumas) pronuncia-se (no·n): har du nogen venner? (Você tem alguns amigos?) noget (algo, alguma coisa) pronuncia-se (nå·ð): han må gøre noget (Ele deve fazer algo) ingen, ikke nogen (nenhum, nenhuma, nenhuns, nenhumas, ninguém):
han har ingen venner han har ikke nogen venner jeg kender ingen her jeg kender ikke nogen hen
(Ele não tem nenhum amigo) (Ele não nenhum amigo) (Eu não conheço ninguém aqui) (Não conheço ninguém aqui)
intet, ikke noget (nada, coisa alguma): der er intet at gøre (Não há nada a fazer) der er ikke noget at gøre (Não há coisa alguma a fazer) enhver (todos, todo mundo): enhver må gøre noget
(Todos devem fazer alguma coisa)
alle
(todos, todas - pessoas): jeg så dem alle (Eu vi eles/elas todos/todas)
alt
(tudo- neutro): det var alt
man
(se) não existe em inglês e pode somente exercer função de sujeito Corresponde à palavra on em francês e man em alemão (vide também Voz Passiva):
(Isso foi tudo)
hvad mere kan man gøre? (Que mais se pode fazer?) sådan gør man det her (Essa é a maneira que se faz isto) man må ikke ryge her (Não se deve fumar aqui/É proibido fumar) man usa-se freqüentemente no lugar da voz passiva:
permitido)
man må ikke ryge
(=der må ikke ryges) (Não se permite fumar/ Fumar não é
først fjerner man låget (=først fjernes låget) (Primeiro, remove-se a tampa/ Primeiro, a tampa é removida)
6. Pronomes Reflexivos Os pronomes reflexivos possuem a mesma forma que os pronomes pessoais do caso oblíquo, exceto na terceira pessoa do singular e do plural.. As formas atributivas são iguais às dos pronomes possessivos, exceto na terceira pessoa do singular. As formas reflexivas somente são usadas no acusativo (objeto direto). Formas:
suas)
Pessoa Objeto 1. sing. mig (me) 2. sing. dig (te, se)
3. sing. sig (se) 3. sing. Dem* (te, se - forma polida) 1. pl. os (nos) 2. pl. jer (vos) 3. pl. sig (se) 3. pl. Dem* (te, se - forma polida) seus, suas - forma polida)
Formas atributivas (objeto) min/mit/mine (meu, minha, meus, minhas) din/dit/dine (teu, tua, teus, tuas, seu, sua, seus, sin/sit/sine Deres* vores jeres deres Deres*
(seu, sua, seus, suas, dele, dela) (teu, tua, teus, tuas - forma polida) (nosso, nossa, nossos, nossas) (vosso, vossa, vossos, vossas) (deles, delas) (teu, tua, teus, tuas, seu, sua,
Uso: Sujeito e objeto são a mesma pessoa: jeg vasker mig (Eu me lavo) sig é pronome reflexivo han vasker sig (Ele se lava) mas: han vasker ham (Ele o lava (uma outra pessoa)) him é pronome pessoal jeg elsker mit barn hun elsker sit barn hun elsker sine børn hun elsker deres barn hun elsker deres børn de elsker deres barn de elsker deres børn
(Eu amo meu filho) (Ela ama o filho dela) (Ela ama os filhos dela) (Ela ama o filho deles) (Ela ama os filhos deles) (Eles amam o filho deles) (Eles amam os filhos deles)
(de outras pessoas) (de outras pessoas) (seu próprio filho) (seus próprios filhos)
han elsker sin kone (Ele ama a (própria) mulher) han elsker hans kone (Ele ama a mulher dele (hans é pronome possessivo) slog du dig? slog I jer? slog De Dem?* polidas: slog de sig? slog de dem?
(sin é pronome reflexivo) (a mulher de outro homem)
(Você se feriu?) (singular: uma pessoa) (Vocês se feriram?) (plural: 2 ou mais pessoas) (Você se feriu/ Vocês se feriram?) (singular e plural - formas para uma ou mais pessoas) (Eles se machucaram?) (Eles bateram neles?) (pessoas diferentes)
* Nota: as formas polidas raramente são usadas em dinamarquês atualmente
Frases contendo um objeto seguido de infinitivo, em que o objeto da primeira oração é o sujeito da segunda, são consideradas como 2 orações, mas isso somente se aplica às terceiras pessoas do singular e plural: jeg bad ham skynde sig (Eu pedi que ele se apressasse) han bad mig skynde mig (primeira pessoa do singular) jeg bad hende skynde sig (Eu pedi que ela se apressasse) jeg bad dem skynde sig (Eu pedi que eles se apressassem) jeg så ham/hende tage sin hat på (Eu o/a vi pôr o chapéu) han så mig tage min hat på (Ele me viu pôr o chapéu) (primeira pessoa do singular) jeg så dem tage deres bukser på (Eu os vi vestir as calças) (tanto as calcas deles quanto de outras pessoas) Nota: han så hende tale med sin søster: 1. Ele a viu falando com a irmã (dela) 2. Ele a viu falando com a irmã (dele) As formas reflexivas somente são usadas no acusativo (objeto direto): manden og hans kone er her (O homem e mulher dele estão aqui) ("manden og hans kone" é o sujeito da oração) jeg så manden og hans kone (Eu vi o homem e a mulher dele) han så manden og hans kone (Ele viu o homem e a mulher dele) han så manden og sin kone (Ele viu o homem e sua própria mulher)
Os pronomes reflexivos são também usados após preposições: hun så på sig i spejlet (Ela olhou para si mesma no espelho) hun så på hende (Ela olhou para ela (uma outra pessoa) han så på sine fingre (Ele olhou para os próprios dedos) han så på hans fingre (Ele olhou para os dedos dele (de uma outra pessoa))
Os verbos reflexivos em dinamarquês nem sempre são reflexivos em inglês: de giftede sig i kirken (They got married in the church / Eles se casaram na igreja) vi satte os ned (We sat down / Nós nos sentamos) jeg vendte mig om (I turned round / Eu me virei)
7. Pronomes e Advérbios Interrogativos hvem (quem): hvis (de quem): hvad (o que):
hvem er det? (Quem é?) hvis hund er dette (De quem é este cachorro?) hvad er dette? (O que é isto?) hvad er der sket? (O que aconteceu?)
hvilken/hvilket/hvilke (qual, quais): hvilken bog tog han? (Qual livro ele levou?) hvilke bøger tog han? (Quais livros ele levou?) hvor (onde): hvor bor han? (Onde ele mora?) hvornår (quando): hvornår kommer han? (Quando ele virá?) hvor længe, hvor lang tid (há quanto tempo): hvor længe har han været her? (Há quanto tempo ele está aqui?) Esses pronomes podem ser usados em perguntas indiretas jeg ved ikke, hvem han er (Eu não sei quem ele é) jeg ved ikke, hvis hund det er (Eu não sei de quem é o cachorro) jeg ved ikke, hvad de hedder (Eu não sei como ele se chama) jeg ved ikke, hvilke bøger han tog (Eu não sei que/quais livros ele levou) jeg ved ikke, hvor han bor (Eu não sei onde ele mora) Nota: Esses pronomes não podem exercer a função de sujeito numa oração subordinada; você deve, portanto, adicionar der e det: a. det + uma forma de "være/blive/hedde" b. der + outro verbo a. jeg ved ikke, hvem det er (Eu não sei quem é) b. jeg ved ikke, hvem der kommer (Eu não sei quem está vindo) a1. jeg ved ikke, hvad det er/var a2. jeg ved ikke, hvad det bliver
(Eu não sei o que é/era) (Eu não sei qual será o preço)
b1. jeg ved ikke, hvad der er sket
(Eu não sei o que aconteceu)
(o verbo é "sker") b2. jeg kan ikke høre, hvad der siges (Não consigo ouvir o que você está dizendo) (voz passiva)
VERBOS Regra: tempo:
a. Os verbos não se flexionam quanto ao número ou pessoa, somente quanto ao b. No dicionário, os verbos se encontram na forma infinitiva. c. O infinitivo geralmente termina em -e (synge (cantar), spise (comer)), mas monossílabos terminados em vogal átona não terminam em -e. d. Se o infinitivo não termina em -e, o infinitivo e o radical são iguais: bo (viver), gå (ir), stå (ficar de pé), se (ver) e. O radical é o infinitivo sem -e: syng (=synge menus -e) (cant-ar). spis (=spise minus -e) (com-er)
Classificação Sintática dos Verbos 1. Verbos transitivos (podem ter objeto direto e indireto ): han slår drengen (Ele está surrando o menino) jeg køber hende en bog (Eu comprei-lhe um livro) de spiser (maden) (Eles estão comendo (a comida)) 2. Verbos intransitivos (não têm objeto): jeg går på gaden (Eu ando na rua) 3. Verbos de ligação (seguidos pelo predicativo do sujeito) være, blive, hedde, kaldes, synes: han er bager (ele é padeiro) han kaldes en nar (Ele é chamado de bobo) 4. Verbos transitivos complexos (verbos transitivos com objeto modificado por predicativo do objeto) kalde, vælge, udnævne: de kalder ham en nar (Eles chamam-no de bobo) de udnævnte ham til general (Nomearam-no general) 5. Verbos reflexivos (com o pronome reflexivo "sig") vaske sig, sætte sig, gifte sig
hun vaskede sig hver dag (Ela se lavava todos os dias) han satte sig på stolen (Ele se sentou na cadeira) 6. Verbos recíprocos (expressam ação ou relação mútuas) (vide também passiva com s ): drengene slås (Os meninos brigam entre si) de vasker hinanden (Eles lavam uns aos outros) 6. Verbos depoentes (somente possuem a forma passiva em s ) lykkes, mislykkes, synes, længes, nøjes: planen mislykkedes (O plano falhou) jeg længes efter at se hende (Estou ansioso para vê-la) jeg nøjes med denne bog (Estou satisfeito com este livro) 7. Verbos impessoais (com o sujeito formal "det"): det regner (Está chovendo) det sner (Está nevando)
1. Tempo Presente Forma-se o tempo presente pela adição de -r ao infinitivo verbal para todas as pessoas : infinitivo: synge + -r = synger (canto, cantas, etc) jeg/du/han/vi/I/de synger (eu canto, tu cantas, ele canta, nós cantamos, eles cantam) infinitivo: bo, stå + -r = bor, står (vive, vives, etc; fico de pé, ficas de pé, etc) Uso: O presente é utilizado assim como no inglês, mas também é usado como tempo futuro: jeg kommer i morgen (Eu virei amanhã) A forma progressiva ( a forma -ing em inglês) pode ser expressa de diferentes maneiras em dinamarquês, e.g.: a. Tempo presente: han læser (Ele está lendo) hun sover (Ela está lendo) b. Construção perifrástica com: sidder/står/ligger og + tempo presente :
han sidder og læser (Ele está lendo) hun ligger og sover (Ela está dormindo) c. Construção perifrástica com: er ved at + infinitivo : han er ved at læse (Ele está lendo)
2. Tempo Passado
1. Há 2 conjugações regulares (vide também Presente Perfeito): a. Conjugação regular, grupo I (o maior grupo): Radical + -ede (a mesmo forma para todas as pessoas): husk, lav = huskede (lembrei), lavede (fiz) bo, vask = boede (vivi), vaskede (lavei) b. Conjugação regular, grupo II : Radical + -te (o mesmo para todas as pessoas): læs, spis = læste (li), spiste (comi) køb, vis = købte (comprei), viste (mostrei) 2. Conjugação irregular: var (estive, fui- verbo ser), så (via), gik (fui - verbo ir), sagde (pronuncia-se [sä:]) (disse) Uso: O tempo passado é usado assim como em inglês. A forma progressiva (-ing form ) em inglês pode ser expressa de diversas maneiras em dinamarquês, e.g.: a. Tempo passado: han læste
(ele estava lendo)
b. Construção perifrástica com:
sad/stod/lå og + tempo passado :
han sad og læste (ele estava lendo) hun lå og sov (ela estava dormindo)
c. Construção perifrástica com: var ved at + infinitivo : han var ved at læse (ele estava lendo)
3. Presente Perfeito Usa-se har ou er antes do particípio passado (vide particípio passado): jeg har købt et hus (Eu comprei uma casa) jeg er gået i sent (Eu fui para cama) Uso: Os verbos har ou er são conjugados no presente, e mantêm a forma para todas as pessoas: Usa-se "har" com : a. Verbos transitivos na voz ativa:
han har spist de har solgt huset
(ele comeu) (eles venderam a casa)
b. Verbos intransitivos - um movimento ocorreu por muito tempo : han har gået hele dagen (ele já está andando o dia inteiro) c. Antes de verbos auxiliares e modais: har skullet/villet/måttet/været/fået Exceção : er blevet (usado para formar a voz passiva) Usa-se "er" com: a. Verbos transitivos na voz passiva (er blevet):
huset er (blevet) solgt (a casa foi vendida) maden er (blevet) spist (a comida foi comida) b. Verbos intransitivos - um único movimento ocorreu : han er gået (ele foi (embora))
4. Passado Perfeito É formado por havde ou var mais o particípio passado (vide particípio passado ): jeg havde købt et hus (Eu tinha comprado/comprara uma casa) jeg var gået i sent (Eu tinha ido/fora para a cama) Uso: Da mesma forma que o Presente Perfeito.
5. Tempo Futuro É formado por skal / vil mais o infinitivo ou simplesmente pode ser expresso pelo tempo presente : jeg skal rejse i morgen (Eu irei amanhã ) jeg vil rejse i morgen (Eu irei amanhã) jeg rejser i morgen (Eu irei amanhã)
VERBOS IRREGULARES Usa-se a mesma forma verbal para todas as pessoas: jeg/du/han/hun/vi/I/de bliver torna, etc) jeg/du/han/hun/vi/I/de blev etc) jeg/du/han/hun/vi/I/de er blevet
(sou/és/é/somos/sois/são; me torno, te tornas, se (era/eras/era, etc; me tornava, te tornavas, se tornava, (fui/foste/foi, etc; me tornei, te tornaste, se tornou, etc)
Verbos com * são verbos modais Verbos com ** são verbos auxiliares Verbos com *** são tanto modais quanto auxiliares A lista abaixo contém 130 verbos dinamarqueses irregulares Infinitivo Português
Presente Imperfeito
Perfeito
Particípios
at bede rezar, orar at betyde significar at bide morder at binde amarrar, atar at blive** ficar, permanecer at bringe trazer at briste estourar at bryde quebrar at burde dever at byde mandar, oferecer at bære carregar at drage desenhar; ir at drikke beber ficar à at drive dirigir; toa at dø morrer at falde cair at fare apressar-se at finde achar
beder betyder bider binder
bad betød bed bandet
usados como adjetivos* har bedt reg. har betydet har bidt reg. har bundet bunden/bundne
bliver
blev
er blevet
bleven/blevne
bringer brister bryder bør
bragte bristede, brast brød burde
har bragt er bristet har brudt har burdet
reg. bragt/bragte bristet/bristede reg. -
byder
bød
har budt
reg.
bærer drager drikker
bar drog drak
båret/bårne draget/dragne drukket/drukne
driver
drev
dør falder farer finder
døde faldt for fandt
at fise
fiser
fes/fiste
flyder flyver fniser
flød fløj fniste/fnes
har båret er draget har drukket er/har drevet er død er faldet er faret har fundet har fist/feset er/har flydt er/har fløjet har fnist
fnyser
fnøs/fnyste
har fnyst
-
at flyde at flyve at fnise
peidar
fluir voar dar risadinha at fnyse bufar, resfolegar at fortryde arrepender-se at fryse congelar at fyge boiar at følge seguir at få** conseguir, obter at gide importar-se; gostar de at give dar at glide escorregar at gnide esfregar at gribe pegar, agarrar at græde chorar at gyde verter, derramar tremer; at gyse emocionar, excitar at gælde valer
dreven/drevne reg. falden/faldne faret/farene funden/fundne reg. fløjet/fløjne reg.
fortryder fortrød
har fortrudt reg.
fryser fyger følger
frøs føg fulgte
har frosset frossen/frosne er/har føget føget/føgne har fulgt reg.
får
fik
har fået
-
gider
gad
har gidet
-
giver glider gnider griber græder
gav gled gled greb græd
har givet er gledet har gnedet har grebet har grædt
givet/givne gleden/gledne gneden/gledne grebet/grebne reg.
gyder
gød
har gydt
reg.
gyser
gyste, gøs
har gyst
reg.
gælder
gjaldt
har
gælden/gældne
at gøre at gå at have** at hedde at hive at hjælpe
fazer gør gjorde ir går gik ter har havde chamar-se hedder hed puxar; içar hiver hev ajudar hjælper hjalp manter, at holde conservar holder holdt at hænge enforcar hænger hængte (tr.) at hænge pendurar hænger hang (intr.) perseguir; jager jagede jager jog at jage caçar; impelir; apressar-se at klinge soar, tocar klinger klingede, klang at knibe beliscar kniber kneb at kommer kom komme vir at krybe arrastar-se kryber krøb at kan kunne kunne* poderia at kvæle engasgar kvæler kvalte at lade deixar, permitir lader lod at le sorrir ler lo at lide sofrer lider led at ligge deitar-se ligger lå at lyde soar lyder lød at lyve mentir lyver løj at lægge pôr, colocar lægger lagde at løbe correr løber løb poder at måtte* (possibilidade), må måtte dever (obrigação) at nyde gostar, nyder nød apreciar at nyse espirrar nyser nøs/nyste at pibe ranger, piber peb assobiar at ride andar rider red at rinde passar, mover- rinder randt se rasgar, at rive river rev arranhar at ryge fumar ryger røg at række passar, rækker rakte alcançar
gældt/gjaldt har gjort er/har gået har haft har heddet har hevet har hjulpet
reg. gået/gåede hevet/hevne hjulpet/hjulpne
er/har holdt reg. hængt
reg.
hængt
reg.
har jaget har jaget
jeget/jagne
har klinget klinget/klingne har knebet kneben/knebne er kommet kommen/komne er krøbet
krøbet/krøbne
har kunnet har kvalt har ladet har leet har lidt har ligget har lydt har løjet har lagt er/har løbet
reg. reg. reg. liggende reg. reg. løbet/løbne
har måttet har nydt
reg.
har nyst
reg.
har pebet
peben/pebne
har redet
riddende
er rundet
runden/rundne
har revet
revet/revne
har røget
røget/røgede
har rakt
reg.
at se ver ser at sidde estar sentado sidder at sige dizer siger
så sad sagde
at skide cagar
skider
sked
har set reg. har siddet siddende har sagt reg. har skedet/skidt skiden/skidne
skrider
skred
er skredet skredet/skredne
skriger skriver
skreg skrev
har skreget skrigende har skrevet skreven/skrevne
skal
skulle
har skullet -
skyder skryder skærer sliber
skød har skudt skrød/skrydede har skrydet skar har skåret sleb har slebet
reg. skrydende skåret/skårne sleben/slebne
slider
sled
har slidt
reg.
at slippe soltar, escapar slipper
slap
er/har sluppet
sluppet/slupne
atacar, agredir, slår bater at slås lutar,combater slås at smide jogar, smider arremessar
slog
har slået
slagen/slagne
sloges
har sloges slåssende
smed
har smidt
at smyge aninhar-se
smyger
smøg/smygede er/har smøget
-
at smøre lambuzar, lubrificar at snige andar furtivamente at snyde enganar at sove dormir at spinde girar, rodar at springe pular, saltar at sprække rachar at spørge perguntar at stige surgir picar, at stikke enfiar, furar at stinke feder at stjæle furtar at stride lutar, combater at stryge acariciar at esticar strække ficar de pé, at stå levantar-se
smører
smurte
har smurt
reg.
sniger
sneg
har sneget snigende
snyder sover spinder
snød sov spandt
springer
sprang
har snydt reg. har sovet soven/sovne har spundet spundet/spundne er/har sprunget sprungen/sprungne
escorregar, at skride deslizar; retirar-se at skrige gritar at skrive escrever at dever skulle*** (sugestão) at skyde atirar at skryde zurrar at skære cortar at slibe moer trabalhar at slide muito; desgastar-se
at slå
reg.
sprækker sprak
er sprukket sprukken/sprukne
spørger
spurgte
har spurgt reg.
stiger
steg
er steget
stikker
stak
har stukket stukket/stukne
stinker stjæler strider stryger
stank stjal stred strøg
har stinket har stjålet har stridt har strøget
stinkende stjålen/stjålne reg. strøgen/strøgne
strækker strakte
har strakt
reg.
står
har stået
stående
stod
steget/stegne
at svide arder, queimar svider at svie sofrer, magoar, ferir svier at svinde encolher svinder
sved
har sveden sveden/svedne
sved
har svedet sviende
svandt svingede svang
er svundet svunden/svundne har svinget svunget/svungne har svunget
at svinge balançar
svinger
at sværge jurar at synes parecer; pensar at synge cantar at synke afundar at sælge vender at sætte pôr; sentar-se at tage levar at tie calar-se dar at træde pisar; passos at træffe acertar; encontrar at trække puxar, arrastar at turde ousar forçar, at tvinge compelir at tælle contar at vide saber at vige ceder, desmoronar auxiliar do condicional at ville*** (futuro do pretérito, em português) at vinde ganhar, vencer torcer, at vride espremer, prensar at vække acordar, despertar at vælge escolher at være** ser, estar at æde devorar
sværger svor/sværgede har svoret synes
syntes
har syntes -
synger synker sælger sætter tager tier
sang sank solgte satte tog tav
har sunget er sunket har solgt har sat har taget har tiet
træder
trådte
er/har trådt reg.
træffer
traf
har truffet
trækker tør
trak turde
har trukket trukken/trukne har turdet -
tvinger
tvang
har tvunget tvungen/tvungne
tæller ved
talte vidste
reg. vidende
viger
veg
har talt har vidst er/har veget
vil
ville
har villet
-
vinder
vandt
har vundet vunden/vundne
vrider
vred
har vredet vreden/vredne
vækker vækker vælger er æder
vækkede vakte valgte var åd
har vækket har vakt har valgt har været har ædt
sungen/sungne sunket/sunkne reg. reg. sat/satte taget/tagne tavs/tavse
truffet,truffen/trufne
-veget/-vegne
vækket/vækkede vakt/vakte reg. værende reg.
Particípios usados como adjetivos (leia também adjetivos) bunden/bundne significa: en bunden hund (após o artigo indefinido, palavra em n ) (um cachorro amarrado) den bundne hund (após o artigo definido, palavra em n ) (o cachorro amarrado) det bundne barn (após o artigo definido, palavra em t ) (a criança amarrada) de bundne hunde (após o artigo definido, plural) (os cachorros amarrados) et bundent barn (após o artigo indefinido, palavra em t ) (uma criança amarrada)
reg. significa conjugação regular i.d. o perfeito também é usado como adjetivo, e.g.: han er død (perfeito e adjetivo) (ele morreu; ele está morto) de er døde (perfeito e adjetivo, plural) (eles morreram; eles estão mortos) barnet er dødt (perfeito e adjetivo) (a criança morreu; a criança está morta) en død mand (adjetivo, palavra em n) (um homem morto) den døde mand (adjetivo, palavra em n) (o homem morto) de døde mænd (adjetivos, plural) (os homens mortos) et dødt barn (adjetivo, palavra em t) (uma criança morta) - significa: raro ou em desuso
Alternância Vocálica em Verbos Irregulares
a-o-a
e - a -e e-o-e e-å-e
u - (a) - u - u u - (ø) - u - u
y-a-u y-ø-o y-ø-u y-ø-y y-ø-ø
ø-o-o ø-u-u
å-i-å å-o-o å-o-å
i-a-a i-a-i i-a-u i - (e) - i - i i-e-e i-e-i æ-a-a æ-a-u æ-a-å æ-a-æ æ - (e) - a - æ æ-o-o æ-å-æ æ-å-å Sem alternância vocálica
Infinitivo - (tempo presente) - tempo passado - presente perfeito A vogal do radical dos verbos irregulares pode sofrer alteração em tempos diferentes. A alternância vocálica fica aparente na língua escrita, mas às vezes pode ser diferente na língua falada (e.g. [iaa] ) Palavras em (xxx) podem sofrer 2 alternâncias vocálicas diferentes.
a-o-a drage, fare, jage, lade, tage --------------------------------------e-a-e bede e-o-e le
e-å-e se --------------------------------------i-a-a bringe, findes, sige i-a-i briste, gide, give, klinge, sidde, stinke, tie i-a-u binde, drikke, finde, rinde, slippe, spinde, springe, stikke, svinde, (svinge), tvinge, vinde i - (e) - i - i vide i-e-e blive, drive, (fise), glide, gnide, gribe, hive, knibe, pibe, ride, rive, (skide), skride, skrige [iaa], skrive, slibe, smige, snige, stige, strides, svide, svie, vige, vride i-e-i bide, (fise), (fnise), lide, (skide), slide, smide, stride i-å-i ligge ---------------------------------------u - (a) - u - u kunne, skulle u - (ø) - u - u burde, turde ---------------------------------------y-a-u spinde, springe, synge, synke y-ø-o fryse y-ø-u bryde, byde, fortryde, skyde y-ø-y betyde, flyde, fnyse, gyde, gyse, lyde, nyde, nyse, skryde, snyde y-ø-ø brydes, flyve, fyge, krybe, lyve, ryge, smyge, stryge --------------------------------------------------------------------------æ-a-a (gælde), kvæle, lægge, række, strække, sætte, tælle, (vække), vælge æ-a-u hjælpe, sprække, træffe, trække æ-a-å bære, skære, stjæle
æ-a-æ (gælde), (hænge) æ - (e) - a - æ være æ-o-o sværge, sælge [æåå] æ-å-æ æde æ-å-å træde ------------------------------ø-o-o gøre ø-u-u følge, smøre, spørge -------------------------------å-i-å få, gå å-o-o slås å-o-å slå, stå -------------------------------Sem alternância vocálica dø, falde, græde [æaæ], havde, hedde, holde, (hænge), komme, løbe, måtte, sove, (svinge), synes, ville, (vække)
VERBOS AUXILIARES 1. Verbo auxiliar e modal: a. kunne/måtte são verbos modais b. skulle/ville são tanto auxiliares quanto modais Os verbos auxiliares e modais kunne/skulle/ville/måtte se ligam ao infinitivo sem "at" (como no inglês (infinitivo sem to )): jeg kan tale dansk (Eu sei falar dinamarquês) du må gerne komme ind (Você pode entrar) han ville ikke gøre det (Ele não quis fazer isso) A pronúncia dos verbos auxiliares é um pouco especial, pois a última consoante geralmente não é pronunciada: han kan (pronunciado [kä]) komme
(ele pode vir)
han kunne (pronunciado [ku] ikke komme han vil (pronunciado [ve]) komme han ville (pronunciado [vil]) komme han skal (pronunciado [sgä]) komme han skulle (pronunciado [sgu]) komme
(ele não pôde vir) (ele virá) (ele viria) (ele virá) (ele deveria vir)
2. Verbos auxiliares e léxicos (significativos): a. have/være/blive/få são verbos auxiliares, quando conectados a um particípio passado: jeg har set pigen (Eu vi a garota) hun er blevet set (Ela foi vista) hun bliver set (Ela é vista) jeg får købt en bog imorgen (Eu comprarei um livro amanhã) b. have/være/blive/få também podem ser verbos léxicos , quando conectados a um substantivo ou adjetivo: jeg har en bog (Eu tenho um livro) hun er smuk (Ela é bonita) han blev gammel (Ele ficou velho) jeg får et brev (Eu recebo uma carta)
VERBOS COMPOSTOS O uso de verbos compostos é típico em dinamarquês e nas outras línguas germânicas. Trata-se de verbos combinados com uma ou mais partículas (advérbios, preposições, adjetivos e substantivos), que podem mudar o significado dos verbos léxicos completamente. Os verbos compostos podem ser freqüentemente substituídos por verbos simples. Exemplos de verbos compostos Os verbos compostos podem ser divididos em diversas categorias:: 1. Verbos frasais O predicado é formado pelo verbo léxico + partícula adverbial Os verbos frasais podem ser tanto transitivos quanto intransitivos. A partícula sempre recebe o acento tônico principal. O objeto vem sempre anteposto à partícula. S-V-(O)-(N)-A = (Sujeito -Verbo - (Objeto)-(Não - partícula adverbial) E.g.: hesten slår af; hesten slog ham af 2. Verbos preposicionados O predicado é formado pelo verbo léxico + preposição Os verbos preposicionados são sempre verbos transitivos. A preposição ou o objeto recebem o acento tônico principal. O objeto vem sempre posposto à preposição: S-V-(N)-P-O (Sujeito - Verbo - (Não ) - Preposição - Objeto) E.g.: hun holder af ham 3. Verbos frasal-preposicionados O predicado é formado pelo verbo léxico + advérbio + preposição São transitivos como os verbos preposicionados. O advérbio ou o objeto recebem o acento tônico principal. O objeto vem geralmente posposto à preposição: S-V-(N)-A-P-O (Sujeito - Verbo -Advérbio - Preposição - Objeto) Eg.: han slog (ikke) op med pigen
3.1 Ãs vezes: S-V-O-(N)-A-P: han satte ham (ikke) ind i sagen 4. Verbos idiomáticos O predicado é formado pelo verbo léxico + substantivo + preposição São transitivos como os verbos preposicionados. O substantivo geralmente recebe o acento tônico principal. O objeto geralmente vem posposto à preposição: S-V-(N)-Noun-P-O (Sujeito - Verbo - Substantivo - Preposição - Objeto): Eg.: han fik (ikke) øje på hende (=han så hende)
Verbos compostos comuns Abreviações: 1 = verbo frasal 2 = verbo preposicionado 3 = verbo frasal- preposicionado 4 = verbo idiomático (tr) = transitivo (intr) = intransitivo azul = essa palavra DEVE receber o acento tônico
gå (ir)
1. gå ind (intr): han gik (ikke) ind 2. gå ind i (tr): han gik (ikke) ind i huset 1. gå over (intr): smerten gik (ikke) over (=forsvandt) 2. gå over (tr): han gik (ikke) over gaden (=krydsede) 1. a. gå til (intr): han gik (ikke) til (=hurtigt) 1. b. gå til (intr): bogen gik (ikke) til (=blev ødelagt) Outros: afgå, angå, vedgå
holde
(manter, segurar) 1. holde op (intr): han holdt op (=stoppede) 1. holde ud (tr): han kunne ikke holde det ud 2. holde af (tr): han holdt af pigen (=elskede) 2. holde med (tr): han holdt med manden (=var enig med) Outros: afholde, anholde
se
(ver)
1. se efter (tr): han så bilen efter 2. se efter (tr): hun så efter barnet 3. se ud som (tr): han så ud som en nar (=lignede) Outros: afse, tilse
slå
(bater, atacar, agredir) 1. slå af (tr): hesten slår ham af (O cavalo o jogou do dorso) 1. slå an (intr): bogen slog ikke an (O livro não se tornou popular) 1. slå fra (tr): han slog strømmen fra (Ele desligou a energia elétrica) 1. slå til (tr): han slog strømmen til (Ele ligou a energia elétrica) 1. slå hen (tr): de slog det hen (=ignorerede) (Eles ignoraram isso) 1. slå i (tr): han slog sømmet i (Ele colocou o prego com o martelo) 1. a. slå ned (tr): de slog ham ned (Eles o nocautearam) 1. b. slå ned (tr): de slog dyret ned (=slagtede) (Eles mataram o animal) 1. c. slå ned (tr): hun slog øjnene ned (Ela olhou para baixo) 1. a. slå op (tr): han slog bogen op (=åbnede) (Ele abriu o livro) 1. b. slå op (tr): han slog ordet op (Ele procurou o significado da palavra) 1. c. slå op (tr): han slog teltet op (=sætte op): (Ele armou a barraca) 3. slå op i (tr): han slog op i bogen (Ele consultou o livro) 3. slå op med (tr): han slog op med pigen (Ele terminou com a namorada) 1. slå om (tr): hun slog klædet om sig (Ela se enrolou no pano) 4. slå om sig med (tr): han slog om sig med penge (Ele gastou dinheiro) 1. a. slå fast (tr): han slog sømmet fast (Ele colocou o prego direito) 1. b. slå fast (tr): han slog det fast at... (=fastslå) (Ele fez questão...) Outros:: opslå, afslå, anslå, tilstå, fastslå
stå
(ficar de pé) 1. stå op (intr): han står op af sengen 2. stå af (tr): han står af toget 2. stå på (tr): han står på toget Outros: tilstå, udstå
sætte
(pôr, colocar) 1. a. sætte af (tr): de satte ham af ved huset 1. b sætte af (=afsætte)(tr): se satte ham af (de afsatte ham) 1. sætte ind (=indsætte) (tr): de satte soldater ind 3. sætte ind med (tr): de satte ind med hjælpen 3. sætte ind i (tr): de satte ham ind i sagen 4. sætte i gang (tr): han sætter bilen i gang (ele deu partida no carro) 2. sætte over (tr): han satte over åen 2. sætte efter (tr): de satte efter tyven 1. sætte op (tr): de satte plakaten op (=opsatte) 1. sætte ud (intr): bilen sætter ud 1. sætte til (tr): han satte bogen til (=mistede) Outros: afsætte, udsætte, ansætte, tilsætte
tage
(levar) 1. tage på (intr): hun tog på 2. tage på (tr): han tog på hende 1. tage af (tr): hun tog kjolen af 1. tage af (intr): stormen tager af 1. tage frem (tr): han tog bogen frem 1. tage til (intr): stormen tager til 2. tage til (tr): han tager til København (=rejser til) Outros:: aftage, antage, tiltage, optage, nedtage
PARTICÍPIOS 1. Particípio passado Há duas conjugações regulares no particípio passado: a. Conjugação regular, grupo I (o maior grupo): Radical + -et (a mesma forma para todas as pessoas): husk, lav = husket (lembrado), lavet (feito) bo, vask = boet (vivido), vasket (lavado) b. Conjugação regular, grupo II : Radical + -t (a mesma forma para todas as pessoas): læs, spis = læst (lido), spist (comido) køb, vis = købt (comprado), vist (mostrado) Uso: É usado na formação de tempos compostos (presente perfeito e passado perfeito): jeg har/havde købt en ny bil (Eu comprei/tinha comprado um carro novo) O particípio passado também pode ser usado como adjetivo (caso em que se flexiona - vide adjetivos): den spiste kage (o bolo comido) en spist kage (um bolo comido) O particípio passado tem um significado passivo : den spiste kage (= o bolo que foi comido)
2. Particípio Presente O particípio presente é formado pela adição de -ende ao radical : smilende (smil + -ende), gående (gå + -ende). Uso: Pode ser usado como a forma -ing em inglês depois dos verbos kommer/kom,
blive/blev: han kom gående (ele veio andando) hun blev stående (She kept standing / Ela ficou de pé) Observação: A forma -ing em inglês (forma progressiva) é construída de modo diferente em
dinamarquês:: the girl is smiling ( a garota está sorringo) = pigen smiler, pigen sidder/står/ligger og smiler (sujeito (a garota) + locução verbal (está sorrindo)) pigen er smilende = a garota é sorridente (sujeito (pigen) + verbo (er) + predicativo do sujeito (smilende))
Observação :
O particípio presente também pode ser usado como adjetivo adjunto adnominal, mas ele não se flexiona: den smilende pige (a garota sorridente) en smilende pige (uma garota sorridente) et/det smilende barn (uma/a criança sorridente) de smilende børn (as crianças sorridentes) O particípio presente tem significado ativo : den smilende pige (a garota que está sorrindo)
INFINITIVO O infinitivo é a forma encontrada nos dicionários e termina geralmente em -e O radical é o infinitivo sem -e: syng (=synge menos -e) (cantar). Se o infinitivo não termina em -e, então o infinitivo tem a mesma forma do radical: bo (viver) gå (ir) stå (levantar-se; ficar de pé)
1. Infinitivo sem "at" (infinitivo simples): a. Com verbos auxiliares: jeg kan komme i morgen (Eu posso vir amanhã) jeg kan ikke komme (Eu não posso vir) b. Como infinitivo-acusativo depois dos verbos dos sentidos: jeg så ham komme (Eu o vi chegar)
2. Infinitivo com "at" (equivale ao to-infinitive , em inglês) a. Depois de preposição: han kom for at besøge mig (Ele veio para me ver) b. Sujeito:
at rejse er dyrt
(Viajar é caro)
c. Predicado:
hans mål var at rejse
(O objetivo dele era viajar)
d. Objeto:
han ønskede at komme
(Ele queria vir)
SUBJUNTIVO O subjuntivo não é usado em dinamarquês moderno, mas permanece em alguns ditos: Gud velsigne Danmark (Deus abençoe a Dinamarca) Gud være med dig (Deus esteja contigo)
VOZ PASSIVA Regra:
Forma-se a voz passiva de duas maneiras. Às vezes você pode escolher qual forma usar; outras vezes, há uma diferença sutil entre as duas formas; Além disso, há situações em que você somente pode usar uma das formas. Somente verbos transitivos podem ter formas passivas, e então a oração na voz ativa pode ser passada para a voz passiva: Voz ativa:
sujeito (agentet) + verbo + objeto (paciente) manden + sælger + huset
Voz passiva 1: sujeito (paciente) + verbo + -s + af + agente da passiva huset + sælges + af + manden passiva
Voz passiva 2: sujeito (paciente) + bliver + particípio passado + af + agent da huset
+ bliver + solgt
+ af + manden
O agente da passiva é expresso por meio da frase ("af "-group ), que também pode ser omitida: huset sælges (af manden) - huset bliver solgt (af manden) (A casa é vendida (pelo homem))
1. Voz Passiva com -s O tempo presente recebe -s ao invés de -r na forma ativa: sælges (voz ativa: sælger)
bogen sælges (O livro é vendido) O tempo passado recebe -s na forma ativa: solgtes (voz ativa: solgte) bogen solgtes (O livro foi vendido)
Emprego geral da voz passiva com--s : a. A forma com -s é usada principalmente no tempo presente: huset sælges af manden (A casa é vendida pelo homem) b. Freqüentemente relacionada com os modais skal/skulle, må/måtte, bør/burde: huset skal/skulle sælges (A casa será vendida/deveria ser vendida) huset må/måtte sælges (A casa pode/poderia/deve ser vendida) c. Ações habituais: dørene lukkes hver dag kl. 10 (As portas estão sendo fechadas (são fechadas) às 10 horas todos os dias) d. Ordens e proibições: rygning forbydes (Não é permitido fumar/ Não se permite fumar) e. Instruções técnicas: først fjernes låget (primeiro, a tampa deve ser retirada) ativa:
f. Alguns verbos (verbos depoentes ) possuem somente a forma -s, ainda que na voz synes/syntes (penso/pensei), lykkes/lykkedes (consigo/consegui): jeg synes/syntes, at hun skulle komme (Eu acho/achei que ela viria) det lykkedes mig ikke at sælge bogen (Não consegui vender o livro) g. Quando duas ou mais pessoas fazem algo umas às outras(verbos recíprocos ) enes, følges, mødes, ses, skændes, slås, tales ved : vi mødes hver dag (Nós nos encontramos todo dia) vi ses imorgen (Nos vemos amanhã) drengene slås altid (Os meninos sempre brigam entre si) vi tales ved! (te vejo mais tarde!)
2. Voz passiva com blive No tempo presente: bliver + particípio passado : bogen bliver solgt (O livro é vendido) No tempo passado: blev + particípio passado : bogen blev solgt (O livro foi/era vendido)
No tempo presente perfeito: er (blevet) + particípio passado : bogen er blevet solgt (O livro foi vendido) No tempo passado perfeito: var (blevet) + particípio passado : bogen var blevet solgt (O livro tinha sido vendido) Observação: Nos tempos presente/passado perfeitos, a palavra "blevet" pode ser omitida: "bogen er (blevet) solgt" como no inglês "the book has been sold" e no português ("O livro foi vendido") "O livro é vendido" diz-se ,em dinamarquês, "bogen bliver solgt" or "bogen sælges" døren bliver åbnet, døren åbnes (A porta é aberta) døren er (blevet) åbnet (A porta foi aberta) døren er åben (A porta está aberta) (não se trata de forma passiva, pois åben (aberta) é adjetivo) Emprego geral da voz passiva com blive : a. Em todos os tempos, mas é largamente empregada nos tempos presente e passado perfeitos, e no futuro: lyset er/var/vil blive slukket (A luz foi/tinha sido/será apagada) b. Com os modais skal/vil expressando uma promessa ou tempo futuro: brevet skal/vil blive sendt (Prometo que a carta será enviada.) c. Com ação que ocorre uma única vez: døren bliver lukket (A porta está sendo fechada) døren blev lukket (A porta foi fechada) d. Com particípio passado ou com adjetivo (predicativo do sujeito): han blev overrasket (Ele ficou surpreso) han blev gammel (Ele ficou velho (envelheceu)) hun bliver bleg (Ela está ficando pálida)
3. Outras formas de expressar a voz passiva 1. "Man" como sujeito de uma oração na voz ativa (vide também "man"): man sælger huset (= huset sælges) (Vende-se a casa) man fjerner først låget (=først fjernes låget) (Primeiro se retira a tampa) man forbyder rygning (=rygning forbydes) (Não se permite fumar) 2. "Der" como sujeito formal com referência a quantidade indefinida: der sælges film (=man sælger film; film sælges) (Filmes são vendidos) der sås mange folk på gaden (Muitas pessoas foram vistas na rua) (=man så mange folk på gaden)
IMPERATIVO O imperativo é sempre o radical do verbo :
spis! spis op!
(Coma!) (Coma toda a comida))
Quando um substantivo vier depois do imperativo, o imperativo deverá ser precedido por um pronome possessivo: gå din vej! (Vái embora!) (a uma pessoa) gå jeres vej! (Vão embora!) (a várias pessoas) spis din mad! (Coma a sua comida!) (a uma pessoa) spis jeres mad! (Comam a sua comida!) (a várias pessoas) sov godt! (Durma bem!) Outras maneiras de expressar o imperativo a. Relacionado com os verbos modais "skal" / "må". O imperativo fica mais forte quando se enfatiza o verbo modal do que quando se enfatiza o verbo significativo (principal): du skal gå nu! (or: du må gå nu!) (Você deve ir agora!) (singular) I skal gå nu! (or: I skal gå nu!) (Vocês devem ir agora!!) (plural) b Às vezes, usa-se uma forma interrogativa no tempo presente: går du?! (Você deve ir!) (imperativo atenuado) går du ikke?! (Não vá simplesmente, você deve ir!) (imperativo forte)
ADVÉRBIOS Regra: Os advérbios podem modificar palavras diferentes: a. Verbo: hun synger smukt (Ela canta lindamente) b. Adjetivo: han er meget stor (Ele é muito grande) c. Um outro advérbio: hun synger ganske smukt (Ela canta tão lindamente) d. Uma frase: selvfølgelig ville han komme (claro que ele viria)
1. Tipos Existem outros tipos de advérbios: a. Advérbios compostos de um adjetivo + t: smuk/smukt (linda/lindamente) O mesmo que -ly em inglês: quick/quickly O mesmo que -mente dm espanhol: rápido/rápidamente b. Advérbios verdadeiros (não podem ser mudados): ikke/aldrig/kun
(não/nunca/somente) c. Preposições sem termo regido:
han tog hatten på (he took his hat on, em inglês)
2. Flexão de Grau Alguns advérbios admitem grau comparativo e superlativo (comparativo irregular): Forma primitiva comparativo superlativo --------------------------------------------------------------------------------------------godt bedre bedst (bem/melhor/o melhor) længe længere længst (~ muito tempo (não existem em português)) gerne hellere helst (não existem em português) hun synger godt (Ela canta bem) jeg vil gerne komme (Eu viria com prazer) han vil hellere have vin end vand (Ele prefere vinho a agua)
3. Advérbios Biformes Advérbios que indicam direção tem formas curta e longa : ind - inde (para dentro) pronuncia-se [en', e:n(æ)] ud - ude (para fora) pronuncia-se [uð', u:ð] op - oppe (para cima) pronuncia-se [åb, åbæ] ned - nede (para baixo) pronuncia-se [neð', ne:ð] over - ovre (sobre) pronuncia-se [å'ua],[åua] hen - henne (até; em) (movimento na horizontal) frem - fremme (em direção a; lá) hjem - hjemme (para casa, em casa) Na linguagem coloquial, esses advérbios podem se referir a um lugar distante ou fora da Dinamarca com um sentido especial de direção : op, oppe significa norte, no norte, para o norte ned, nede significa sul, no sul, para o sul over, ovre significa leste/oeste, no leste/no oeste, para o leste/para o oeste
1. Formas curtas (advérbios de movimento): indicam um movimento de um lugar a outro: han går ind i haven han kravler op i træet de går hen til huset hun er gået hjem han rejste (op) til Norge hun rejste (ned) til Afrika
(Ele vai ao jardim) (em alemão: er geht in den Garden) (Ele sobe na árvore) (er klettert auf den Baum) (Eles estão indo para casa) (Ela foi para casa) Ele viajou para a Noruega (ao norte da Dinamarca) Ela viajou para a África (ao sul da Dinamarca)
de rejste (over) til Amerika Eles viajaram para a América (a oeste da Dinamarca) de rejste (over) til Kina Eles viajaram para a China (a leste da Dinamarca) 2. Formas longas (advérbios de lugar): a. Indicam localização (sem movimento) b. Indicam movimento circunscrito: han går inde i haven
(Ele anda pelo jardim) (em alemão: er geht im Garden) han er oppe i træet (Ele está em cima da árvore) (em alemão: er ist im Baum) de er nu henne ved huset (Eles estão em casa agora) nu er hun hjemme (Ela está em casa agora) han bor (oppe) i Norge hun bor (nede) i Afrika de bor (ovre) i Amerika de bor (over) i Kina
Ele mora na Noruega Ela mora na África Eles moram na América Eles moram na China
(ao norte da Dinamarca) (ao sul da Dinamarca) (a oeste da Dinamarca) (a leste da Dinamarca)
PREPOSIÇÕES Regra: infinitivo).
As preposições são sempre usadas com o termo regido (substantivo, pronome ou Caso não o possuam, são consideradas advérbios.
han tog hatten på hovedet português): han tog hatten på
(he put his hat on his head - sem equivalente em preposição (he put his hat on - sem equivalente em português): advérbio
Preposições comuns af - efter - for..siden - fra - i - om - over - på - til - under
i
(em inglês: in, at, to, for - em português: em, a, para, por) a. Lugar (cidade, país, rua): han bor i København/Danmark (Ele mora em Copenhague/na Dinamarca)
de bor i Nørregade han går i skole jeg går i seng nu
(Eles moram na Rua North) (Ele vai à escola) (Vou para cama agora)
b. Tempo (horas; quanto tempo?) den er 10 minutter i 5 jeg har boet her i 2 år
(São dez para as cinco) (Eu vivo aqui há dois anos) quanto tempo?
c. Expressões especiais: han lukkede døren (i): jeg underviser i dansk: hun er forelsket i ham:
(Ele fechou a porta) (Eu ensino dinamarquês) (Ela está apaixonada por ele)
på
(Em inglês: on, upon, in, at, of - em português: em, sobre) a. Lugar (ilha, estrada): de bor på Sjælland han bor på Nyvej jeg bor på landet bogen er på bordet
(Eles moram em Seeland) (Ele mora na Estrada New) (Eu moro no interior (não na cidade) (O livro está na (sobre) a mesa)
b. Tempo (antes da palavra day, em inglês):
(Compare também com "om")
jeg rejser på mandag (Eu vou partir na segunda-feira) på søndag er det hans fødselsdag (O aniversário dele é no domingo) c. Tempo (você pode perguntar "em quanto tempo?") han gjorde det på en time (Ele o fez em uma hora (em quanto tempo?)) toget kører til København på 2 timer (Leva duas horas para o trem chegar a Copenhague) d. Antes de idiomas: hvad hedder det på dansk? (Como se diz isso em dinamarquês?) jeg ved ikke, hvordan man siger det på engelsk (Eu não sei como dizer isso em inglês.) d. Em lugar do gerúndio: farven på bilen (=bilens farve) (a cor do carro)
til
(Em inglês: to, until - em português: até, a) a. Lugar: jeg rejser til Danmark
(Vou à Dinamarca)
b. Tempo: banken er åben til kl. 17
(O banco fica aberto até às cinco da tarde)
c. Caso dativo: jeg giver bogen til ham (= jeg giver ham bogen
(Estou dando o livro a ele ) (Estou lhe dando o livro)
af
(Em inglês: of, by - em português: de, por) ringen er lavet af guld (O anel é feito de ouro) ringen er lavet af manden (O anel é feito pelo homem) voz passiva
efter
(Em inglês: after, at, according to - em português: depois, apos, de acordo com, em) han vil komme efter kl. 3 (Ele virá depois das 3 horas) efter planen skulle han komme nu (De acordo com o plano (conforme planejado), ele deveria vir agora) de skyder efter en flaske (Eles estão atirando em uma garrafa)
for....siden
(Em inglês: ago - em português: atrás) han kom for en time siden (Ele veio uma hora atrás ou Ele veio há uma hora.)
fra
(Em inglês: from - em português: de) jeg er fra Danmark (Eu sou da Dinamarca) hvor er du fra? (De onde você é?)
med
(Em inglês: with, by - em português: com, de, a) de skriver med en blyant (Eles escrevem a lápis) Meios de Transporte: han kører med bil, tog, bus (Ele vai de carro, de trem, de ônibus) hun kom med bussen (Ela veio de ônibus)
om
(Em inglês: in, (a)round - em português: em, dentro de) a. Tempo (em, dentro de, voce pode perguntar "quando?"): jeg kommer om en time toget går om en halv time
(Eu virei em/dentro de uma hora) (O trem parte em meia hora)
b. Freqüência: todo, todos, toda, todas, em, às, aos : han kommer om mandagen om sommeren skinner solen det er koldt om vinteren
(Ele vem toda segunda-feira) (O sol brilha no verão) (Faz frio no inverno)
c. Om = rundt om (em volta de): hun har en halskæde om halsen (Ela tem um colar em volta do pescoço) = hun har en halskæde rundt om halsen d. "Om" também pode ser usado como conjunção
over
(Em inglês: over, past, cross, above - em português: acima, sobre, para o outro lado, apos, em cima de)
rua)
hun holdt parablyen over hovedet (Ela segurou o guarda-chuva sobre a cabeça) han gik over gaden (Ele atravessou a rua; ele foi para o outro lado da den er 10 minutter over 4 billedet hænger over bordet
(São quatro horas e dez minutos) (O quadro está acima da mesa)
under
(Em inglês: under, below, during - em português: sob, embaixo de, abaixo, durante) hunden ligger under bordet
(O cachorro está embaixo da mesa)
temperaturen er under 0 grader (A temperatura está abaixo de zero grau) han var her under krigen (Ele estava aqui durante a guerra)
CONJUNÇÕES As conjunções estabelecem relações entre palavras, frases e orações.
1. Conjunções Coordenativas og, eller, men (e/ou/mas) både...og (tanto...quanto) hverken...eller (nem..nem..;.ou...ou) drengen og pigen (o menino e a menina) jeg kender både manden og hans kone (Eu conheço tanto o marido quanto a mulher)
2. Conjunções Subordinativas ocupam sempre a primeira posição numa oração subordinada:
a. Ao introduzir uma oração subordinada substantiva objetiva direta: at (que) han sagde, at han var syg (Ele disse que estava doente.) om (se) (a oração tem função sintática de objeto direto) jeg ved ikke, om han kommer (Não sei se ele virá) b. Ao introduzir um oração subordinada adverbial: fordi (porque) de kunne ikke komme, fordi det regnede (Eles não puderam vir porque estava chovendo) hvis (se) (a oração é subordinada adverbial condicional) hun kommer ikke, hvis det regner (Ela não virá se estiver chovendo) når (quando) Emprego: a. Em tempo presente :
han kommer, når han kan
(Ele virá quando puder)
b. Em tempo futuro: jeg går, når det er tiden (Eu irei quando for a hora) c. Em tempo passado (=sempre que): han spiste, når han var sulten (Ele comia sempre que estava com fome) da (quando) a. Em tempo passado (denota um evento único): han spiste, da han var sulten (Ele comeu quando/porque estava com fome) Compare a diferença entre as duas conjunções "når" e "da" em outros idiomas: Inglês Português Alemão when cuando
Dinamarquês
+ wenn subj.
futuro når
when cuando
+ wenn ind.
when cuando
+ als ind.
da
sempre; pres./passado
Aspecto Imperfeito
único evento; passado
Aspecto Perfeito
så at ( para que) jeg gav ham penge, så at han kunne købe bogen (Dei-lhe dinheiro para que ele pudesse comprar o livro) for at (para): jeg gav ham penge, for at han kunne købe bogen (Dei-lhe dinheiro para comprar o livro) selv om (ainda que): hun kommer, selv om det regner (Ela virá, ainda que chova) som om (como se): /
drengen så ud, som om han var træt ("O garoto parecia como se estivesse cansado" O garoto parecia estar cansado)
Palavras Compostas As palavras dinamarquesas se compõem de duas maneiras :
1. Substantivos compostos
1.1.1 substantivo + substantivo: hustag, bildør, trærod, fingerring 1.1.2 substantivo + e + substantivo: navneskilt, neglerod, drengetøj 1.1.3 substantivo + s + substantivo: skibsror, skabsdør, livsforsikring, indbrudstyv 1.2.1 verbo (infinitivo) + substantivo: spisebord, vasketøj, lænestol, drømmeseng 1.3.1 adjetivo + substantivo: lillefinger, rødkål, grønkål 1.3.1 adjetivo + e/t + substantivo: storetå, bedstemor, gulerod, nytår 1.4.1 advérbio + substantivo:
nutid, datid, fremtid, modgang, opgang, udgang
2. Adjetivos compostos
2.1.1 substantivo + adjetivo: snehvid, iskold, brandvarm, pletfri 2.1.2 substantivo + e + adjetivo: nøddebrun (the -d is doubled) 2.1.3 substantivo + s + adjetivo: arbejdsløs, tillidsfuld 2.2.1 adjetivo + adjetivo: rødhvid, sursød, gammelklog 2.2.2 adjetivo + e + adjetivo: mørkebrun, lysegrøn 2.3.1 verbo (infinitivo) + adjetivo: køresyg, sovetrængende, seværdig, grædefærdig
3. Verbos compostos
3.1.1 adjetivo + verbo: blødgøre, sammensætte, fastlægge 3.2.1 substantivo + verbo: strandbade, støvsuge 3.3.1 advérbio/preposição + verbo (o acento tônico cai no advérbio / na preposição): ad + verb: adlyde af + verb: afgå, afsætte, afbryde an + verb: anholde, antænde, anbringe, ansætte bag + verb: bagtale, bagbinde bi + verb: bistå, bibringe, bisidde, bidrage, bifalde bort + verb: bortvise, bortvisne, bortføre efter + verb: efterkomme, eftersidde, efterspørge, eftergive fore + verb: forevise, forespørge, forekomme fra + verb: fratage, frasige, frabede frem + verb: frembringe, fremside, fremtræde, fremstå gennem + verb: gennemføre, gennemgå, gennemtvinge hen + verb: henføre, henstå, henvise hjem + verb: hjemsende, hjemsøge, hjemtage i + verb: iføre, idømme ind + verb: indrømme, indtage, indføre, indsætte, indse, indgå inde + verb: indefryse, indebrænde, indeholde mis + verb: mistænke, misforstå, mishandle mod + verb: modtage, modsætte, modstå ned + verb: nedkomme, nedtage, nedskrive om + verb: omgå, omhandle, ombygge op + verb: opstå, optage, opføre over + verb: overbevise, oversætte, overtale, overstå, overtale på + verb: påstå, påsætte, påtage, påvirke sammen + verb: sammensætte, sammenholde sam + verb: samtykke, samtale, samvirke til + verb: tilbringe, tilstå, tiltale, tilføre ud + verb: udføre, udgå, udtage, udråbe, udskrive, uddele ude + verb: udeblive, udelade, udelukke under + verb: undersøge, underrette
Vide também Verbos Frasais
SUJEITOS FORMAIS Em uma oração, o primeiro sujeito (det/der) sempre se refere ao sujeito real
1. "det" (equivale ao it em inglês) a. Quando o sujeito real for um infinitivo ou uma frase: det er godt at være her (É bom estar aqui) (FS) (RS) b. Quando o sujeito real for uma oração subordinada: det er godt, at han kan gøre det (É bom que ele possa fazer isso) (FS) (RS) c. Quando usado como sujeito impessoal : det regner/sner/blæser (Esta chovendo/nevando/ventando) d. Quando o complemento for um substantivo, ou pronome possessivo no plural: det er mine venner (Eles são meus amigos) det er også dine (Eles são também os seus) mas: de er store
(Eles são grandes) (o complemente é um adjetivo )
e. O pronome pessoal também pode ser usado se o complemento for um substantivo no singular
det/han er min ven (É/ele é o meu amigo)
2. "der" (equivale ao there em inglês) a. Quando se refere a um advérbio (como em inglês): casa)
der er 2 drenge her i huset (there are 2 boys in this house/ Há 2 meninos nesta
b. Quando se refere a uma quantidade indefinida (como em inglês) der er mange folk her (there are many people here/ Há muitas pessoas aqui) c. Como sujeito de uma oração na voz passiva: der sås mange folk på gaden (Muitas pessoas foram vistas na rua) (=man så mange folk på gaden) d. Expressões de distância (it em inglês): der er langt til America (É muito longe até a América)
PERGUNTAS E RESPOSTAS Sim = ja/jo. Quando se faz uma pergunta negativa , a resposta positiva é " jo "
Perguntas
Respostas positivas
Respostas negativasN
kender du ham? (Você o conhece?)
ja, jeg gør (sim, conheço)
nej, jeg gør ikke (não, não conheço)
kender du ham ikke ? (Você não o conhece?)
jo, jeg gør (sim, conheço)
nej, jeg gør ikke (não,não conheço)
du kender ham ikke ? (Você o conhece, não é?)
jo, jeg gør (sim, conheço)
nej, jeg gør ikke (não, não conheço)
Nota: Quando um verbo finito de uma pergunta é um verbo modal (kan/kunne/må/måtte/vil/ville/skal/skulle) ou auxiliar (er/var/har/havde), você pode repeti-lo na resposta; caso contrário, a resposta dá-se com uma forma de "gøre",como em inglês : Pergunta
Positiva
Negativa
Poruguês
kender du ham?
ja, jeg gør
nej, jeg gør ikke
Você o conhece? sim, conheço; não, não conheço
nej, jeg gjorde ikke
Você o conhecia? sim, conhecia; não, não conhecia
kendte du ham?
ja, jeg gjorde
kan du kende ham?
ja, jeg kan
nej, jeg kan ikke
Você consegue reconhecê-lo? sim, consigo; não, não conheço
har du kendt ham?
ja, jeg har
nej, jeg har ikke
Você o conheceu? sim, conheci; não, não conheci
nej, jeg har ikke
Você conseguiu reconhecêlo? sim, reconheci; não, não reconheci
nej, jeg vil ikke
Você conseguirá reconhecêlo? sim, conseguirei; não, não conseguirei
nej, han skulle ikke
Ele não deveria ir? sim, deveria; não, ele não deveria
har du kunnet kende
ham?
ja, jeg har
vil du kunne kende ham? ja, jeg vil
skulle han ikke gå?
jo, han skulle
ORDEM DAS PALAVRAS 1. Ordem Normal das Palavras Ordem normal das palavras significa que o sujeito precede o predicado (verbo)
(sujeito + verbo) e se usa: a. Em oração principal iniciada pelo sujeito : jeg kan se en bil på gaden (Eu estou vendo um carro na rua) b. Em oração principal iniciada pela conjunção og/men : men jeg kan ikke se ham (mas eu não o estou vendo) c. Sempre em oração subordinada : jeg vidste, at han ville komme (Eu sabia que ele viria) Exceção. vide 2c
2. Inversão Inversão significa que o predicado (verbo) precede o sujeito: verbo + sujeito (se o predicado é composto de somente um verbo) verbo em forma finita + sujeito + verbo no infinitivo (se o predicado é composto de mais de um verbo) A inversão somente ocorre em orações principais
Regra: Quando o sujeito não é a primeira palavra da oraç ão principal ,
ocorre a inversão
a. Em perguntas : kommer du i morgen? (Você virá amanhã?) b. Quando um advérbio/locução adverbial , objeto ou oração subordinada antecede o sujeito: Um advérbio antes o sujeito: nu kommer jeg (Agora eu estou vindo) mas: jeg kommer nu (Eu estou vindo agora), advérbio depois do sujeito Uma locução adverbial antes do sujeito: i morges stod jeg tidligt op (Hoje de manhã eu me levantei cedo) Um objeto (para ênfase) antes do sujeito: drengen kender jeg ikke (O garoto, não o conheço) mas: jeg kender ikke drengen (Eu não conheço o garoto) Quando uma oração subordinada vem antes da principal: hvis jeg havde penge, ville jeg købe en bil (subordinada - principal) (Se eu tivesse dinheiro, eu compraria um carro) mast: jeg ville købe en bil, hvis jeg havde penge (principal - subordinada) c. Quando você omite a conjunção "hvis" (se) na oração subordinada adverbial condicional , ocorre inversão: kommer hun, blive jeg glad (=hvis hun kommer, bliver jeg glad) (Se ela vier, eu ficarei contente)
POSIÇÃO DE ADVÉRBIOS PEQUENOS (SIMPLES) Os advérbios pequenos (simples) são: Grupo 1: ikke, aldrig, altid, dog, endnu ikke (a primeira sílaba é a tônica), (não, nunca, sempre, ainda, ainda não) lige, naturligvis, navnlig, nemlig, netop, nok, nødig, (apenas, naturalmente, principalmente, a saber, apenas, provavelmente, não quero) også, ofte, sandelig, sandsynligvis, snart, stadig, straks, (também, freqüentemente, na verdade, provavelmente, logo, ainda, imediatamente) tit, gerne (freqüentemente, "gostaria") Grupo 2: igen, nu, endnu (a última silaba -nu é a sílaba tônica) (novamente, agora, ainda) Grupo 3: bare, kun (somente/apenas, somente)
1. Posição nas orações subordinadas Os advérbios pequenos (simples) sempre são colocados depois do sujeito: SAV (sujeito+advérbio+verbo finito) S A V1 V2 (sujeito+advérbio+finito+verbo no infinitivo)
han siger, at han ikke kommer (ele diz que não vem)) S A V han siger, at han ikke vil komme (ele diz que não virá) S A V han har en bog, som han aldrig har læst (ele tem um livro que ele nunca leu) S A V1 V2
2. Posição nas orações principais A posição dos advérbios pequenos numa oração principal na 1. Ordem normal das palavras: o advérbio fica depois do verbo finito SV A (sujeito+verbo+advérbio) ou S V1 A V2 O (sujeito+finito+advérbio+verbo no infinitivo+objeto)
a. Se não houver objeto ou o objeto for um substantivo (locução) ou o verbo consistir de 2 palavras ou mais :
han kommer ikke (ele não vem)
(sem objeto)
jeg kender ikke manden (eu não conheço o homem) substantivo) S V A O
(o objeto é um
jeg har ikke kendt manden (eu não conheci o homem) S V1 A V2 (o verbo se compõe de duas palavras: har--kendt) jeg har ikke kendt ham S V1 A V2 O S V1 A V2
(eu não o conheci) (o verbo se compõe de 2 palavras: har--kendt)
b. Uma exceção importante: Se o(s) objeto(s) for (forem) pronome(s)
e o verbo se constitui somente de 1 palavra, o advérbio deve ser colocado depois do(s) pronome(s) objeto(s) (S V objeto(s) A):
jeg kender ham ikke (eu não o conheço) S V O A jeg giver ham den ikke (eu não o dou a ele) S V Oi Od A jeg giver ham ikke bogen (eu não lhe dou o livro) S V Oi A Od 2.Quando a oração principal sofre Inversão, a posição de um advérbio pequeno é: VSA (verbo+sujeito+advérbio) ou
V1 S A V2 (verbo finito+sujeito+advérbio+verbo no infinitivo)
i morgen kommer jeg ikke (amanhã eu não virei) i morgen vil jeg ikke komme (amanhã eu não virei) V1 S A V2 i Kolding har jeg aldrig været (eu nunca estive em Kolding) V1 S A V2
3. Posições diferentes para um advérbio pequeno (simples) em uma oração principal Se nenhum grupo for mencionado, os advérbios dos 3 grupos podem ser usados nos exemplos Ordem normal das palavras, o verbo se constitui de uma palavra: 1. jeg går ikke (intransitivo: sem objetos) 2. jeg ser ikke manden (o objeto é um substantivo) 3. jeg ser ham ikke (o objeto é um pronome) 2a. jeg ser nu manden ou jeg ser manden nu (Grupo 2) 3a. jeg ser bare ham ou jeg ser ham bare (Grupo 3) Inversão, o verbo se constitui de uma palavra: 4. går jeg ikke? (intransitivo: nenhum objeto) 5. ser jeg ikke manden? (o objeto é um substantivo) 6. ser jeg ham ikke? (o objeto é um pronome) 5a. ser jeg igen manden? ou ser jeg manden igen? (Grupo 2) 6.a ser jeg bare ham ou ser jeg ham bare (Grupo 3) Ordem normal das palavras, o verbo de constitui de 2 palavras: 7. jeg er ikke gået (intransitivo: sem objetos) 8. jeg har ikke set manden (o objeto é um substantivo) 9. jeg har ikke set ham (o objeto é um pronome) 8a. jeg har nu set manden ou jeg har set manden nu (Grupo 2) 9a. jeg har igen set ham ou jeg har set ham igen (Grupo 2)
Inversão, o verbo se constitui de 2 palavras: 10. er jeg ikke gået ? (intransitivo: sem objetos) 11. har jeg ikke set manden? (o objeto é um substantivo) 12. har jeg ikke set ham? (o objeto é um pronome) 11a. har jeg igen set manden? ou har jeg set manden igen? (Grupo 2) 12a har jeg igen set ham? ou har jeg set ham igen? (Grupo 2) Ordem normal das palavras, o verbo se constitui de um palavra ("være" ou "blive"): 13. jeg er/bliver ikke en mand (predicativo do sujeito após være/blive ) 14. jeg er/bliver ikke ham (predicativo do sujeito após være/blive ) Inversão, o verbo se constitui de uma palavra ("være" ou "blive"): 15. er/bliver jeg ikke en mand? (predicativo do sujeito após være/blive ) 16. er/bliver jeg ikke ham? (predicativo do sujeito após være/blive ) Ordem normal das palavras, o verbo se constitui de 2 palavras ("være" ou "blive"): 17. jeg vil ikke være/blive en mand (predicativo do sujeito após være/blive ) 18. jeg vil ikke være/blive ham (predicativo do sujeito após være/blive ) Inversão, o verbo se constitui de 2 palavras ("være" ou "blive"): 19. vil jeg ikke være/blive en mand? (predicativo do sujeito após være/blive ) 20. vil jeg ikke være/blive ham? (predicativo do sujeito após være/blive )
ESTRUTURA DAS ORAÇÕES 1. Orações Principais Sujeito Objeto Predicativo Verbo Locução Advérbi Verbo em Objeto Advérbi No Conjunç adverbial Conjuga Sujeit o o Forma Predicativ . ão Pronome o Pequen Nomin ou do o. ou o Frase al Advérbio Interrogati vo 1 jeg kender ham ikke 2 men jeg kender ikke manden i huset 3 jeg har ikke set ham i lang tid 4 ham har jeg aldrig set her 5 og stor er han også blevet 6 i dag kommer hun kl. 5 med 7 kommer hun ikke bussen? hvis hun 8 bliver jeg glad kommer
9 10
hvem hvor
er har
pigen du
været
i huset? henne?
1. jeg kender ham ikke (Eu não o conheço) 2. men jeg kender ikke manden i huset (mas eu não conheço o homem naquela casa) 3. jeg har ikke set ham i lang tid (Eu não o vejo há muito tempo) 4. ham har jeg aldrig set (Eu nunca o vi) 5. og stor er han også blevet (e ele também ficou alto) 6. i dag kommer hun kl. 5 (Hoje ela virá às 5 horas) 7. kommer hun ikke med bussen? (Ela não vem de ônibus?) 8. hvis hun kommer, bliver jeg glad ( Se ela vier, eu ficarei contente) 9. hvem er pigen i huset? (Quem é a garota na casa?) 10. hvor har du været henne (Onde você esteve?)
2. Orações Subordinadas Verbo Advérbio Advérbio Verbo em Objeto No. Conjunção Sujeito ou Pequeno Conjugado Forma Predicativo Frase Nominal 1 at han ikke kan komme idag 2 som jeg aldrig har set før 3 der ikke er gået endnu 4 om hun kender ham mere 5 hvis jeg ikke møder hende igen 6 hvornår jeg ser dig igen 1. ...at han ikke kan komme idag (...que ele não pode vir hoje) 2. ...som jeg aldrig har set før (...que eu nunca vi antes) 3. ...der ikke er gået endnu (...que ainda não foi) 4. ...om hun kender ham mere (...se ela não o conhece) 5. ...hvis jeg ikke møder hende igen (...se eu a encontrar novamente) 6. ...hvorår jeg ser dig igen (...quando eu te vir de novo)
ANÁLISE SINTÁTICA Exemplo 1.: (1) han(2) - køber(3) - bogen(4),
S P O (5) fordi(6) - han - skal bruge (8) - den(9) - i skolen(10) S P O A
(1) = Início da oração principal (cor vermelha) (2) = Sujeito: pronome pessoal (ele) (3) = Predicado verbal: núcleo: verbo principal no presente, transitivo direto (compra) (4) = Objeto direto: substantivo(+ artigo) (o livro) (5) = Inicio da oração subordinada (6) = Conjunção subordinativa introduzindo oração subordinada (porque) (7) = Sujeito: pronome pessoal do caso reto (ele) (8) = Predicado verbal: núcleo: locução verbal (verbo auxiliar conjugado + verbo principal na forma nominal, transitivo direto) (vai usar) (9) = Objeto direto: pronome pessoal do caso oblíquo (o , na forma contraída lo, com o verbo usar) (10)= Locução adverbial: (preposição + substantivo + artigo) (na escola)
Exemplo 2.: (1) Da(2) - den unge mand(3) - havde købt(4) - den store røde bil(5), S P O (6) havde(7) - han(8) - ikke(9) - flere penge(10) - tilbage(11) P S A O A
(1) = Inicio da oração subordinada (2) = Conjunção subordinativa introduzindo a oração subordinada (se) (3) = Sujeito: artigo adjunto adnominal + adjetivo adjunto adnominal + núcleo do sujeito- (o homem jovem) (4) = Predicado verbal: verbo auxiliar conjugado + verbo principal no infinitivo, no mais-queperfeito do subjuntivo composto, transitivo direto (tivesse comprado) (5) = Objeto direto: artigo adjunto adnominal + 2 adjetivos adjunto adnominal + núcleo do objeto (o carro grande e vermelho) (6) = Oração principal com inversão, pois a oração principal vem DEPOIS da oração subordinada (7) = Predicado verbal: verbo conjugado no futuro do pretérito composto (teria - verbo auxiliar) (8) = Sujeito: pronome pessoal do caso reto (ele) (9) = Adjunto adverbial: advérbio simples (não) (10)=Objeto direto: pronome adjunto adnominal + núcleo do objeto (mais dinheiro) (11)=Particípio passado: verbo principal, transitivo direto (sobrado, restado)
Exemplo 3.: (1) Kan(2) - man(3) - tale(4) - engelsk(5), PS -P O (6) er(7) - det(8) - ikke(9) - så svært(10) - at læse dansk(11) P S A Cs S
(1) = Inicio da oração subordinada A conjunção subordinativa "hvis" (sef) está elíptica, então ocorre inversão. (2) = Predicado verbal: 1.a parte da locução; verbo auxiliar (em dinamarquês) conjugado no presente (sabe) (3) = Sujeito: pronome indefinido (em dinamarquês)/ índice de indeterminação do sujeito (se) (4) = Predicado verbal: 2.a parte da locução; verbo principal na forma nominal, transitivo direto