Gramatica Da Lingua Francesa MEC

July 25, 2017 | Author: Ana Balreira | Category: Plural, Latin, Phoneme, Linguistics, Languages
Share Embed Donate


Short Description

Download Gramatica Da Lingua Francesa MEC...

Description

fU.ME

.

'Indaçal naell.al .. .... . r.•".

,

GRAMATICA DA

,

LINGUA

FRANCESA

ROBERTO ALVIM

CORREA

SARY HAUSER STEINBERG

FEN AME - fundaçao nacional de material escolar

MINIST

-

RIO

DA

E D U C AÇAO

E

U L TURA

Esta l' ediçâo da Gramatica da Lingua Francesa foi pu­ blicada pela FENAlUE Fundaçâo Nacional de Material Escolar (ex-Campanha Nacional de Material de Ensino) sendo Presidente da Republica 0 Excelentîssimo Senhor Marechal Arthur da Costa e Sîlva, e Ministro de Es­ tado da Educaçâo e Cultu;'a 0 Deputado Tarso Dutra. -

ROBERTO ALVIM CORRÊA Professor Catedrlitîco de Lingua e Lîteratura Francesa da Fa­ culdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Professor Catedrâtico de Literatura Francesa da Faculdade de Filosofia da Pontificia Universidade Cat6lica do Rio de Janeiro. Professor Catedrâtico de Literatura Francesa da Faculdadc Ca­ t6lica de Filosofia, Ciências e Letras de Petrôpolis.

SARY HAUSER STEINBERG Profess6ra de Francês do Colégio de Aplicaçao da Universida­ d e Federal do Rio de Janeiro. Profcssôra de Francès da Faeul­ dade de Lctras da Univcrsidade Federal do Rio de Janeiro. Professôra de Audiovisual da Cadeira de Prâtica de Ensino de Frances da Univcrsidade Federal do Rio de Janeiro. Profcssôra de Francês do Colégio Pedro II - Externato. Orientadora Pe­ dagogica do Ensîno do Francês do Colégîo Nova Friburgo da Fundaçào GetuJîo Vargas_

o DicionArio Escolar Frances-Portugues e Português-Francês, redigido pelo Professor Roberto Alvim Corréa para a Campanha Nacional de Matcrial de En­ sino, em 1965 alcançou trés ediç6es, num total de trezentos e quarenta mil exem­ plares. Apresenta-nos, agora, 0 ilustre Catedrâtico de Lingua e Literatura Fran' cesa da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, de par­ ceria com a Pro[essôra Sary Hauser Steinberg, esta magnifica Gramatica da Lingua Francesa, em ediçâo de cem mil exemplares, com 0 objetivo de difundir no Brasil 0 ensino do Francês, através da fonologia, lexicologia e sintaxiologia modernizadas, de carater idiomatico, nos moldes peculiares da modelar lingua que Hio bem dominam. Podemos desde jâ antecipar 0 grande exito que êste fecundo trabalho ob­ terA, porque a influéncia da França sôbre a nossa cultura foi muito pronun­ ciada, principalmente no Século XIX e no inicio do Século atuaI. A nossa elite, entâo, falava correntemenle 0 idioma de Pascal e conhecia 0 sentido gaulês e o sentido precioso como clementos da integraçao e harmonia do espirito fran­ cës. Corn essa segura orientaçao, formàvamos a nossa mentalîdade, adquirindo conhecimentos artîsticos e Iîterarios, cientificos e técnicos, juridicos c filos6fi­ cos; e admitiamos a validade do tradicional adagio: lodo homem culto tem duas pâtrias : a sua, e depois, a França. As coisas, entretanto, mudaram. 0 nosso pais influenciou-se por outras cul­ turas de projeçào internacional, que se infiltraram no povo por intcrmédio do cinema, imprensa, publicaçôes de tôda natureza, rAdio e televisâo. Nada hA de negativo nesse falo. 0 Brasil é francamenle receptivo. e como tal internacionalista e cosmopolita, ainda que, atualmente, a sua maior preo' cupaçâo seja afirmar a sua pr6pria e autentica cultura, baseada nas condiçôes do nosso homem e da nossa terra, para a realizaçào de um nôvo humanismo. exigido pelos imperativos dos nossos tempos. Todo brasileiro culto. pela fOrça das circunstancias, estuda diversos idio· mas estrangeiros, para estar à altura da época e poder acompanhar-lhe 0 de­ senvolvimento le.:::noI6gico. Na ausencia de uma lingua universal Cientifica, torna-se poliglota, e esforça-se por compreender 0 alemao, 0 inglés, 0 frances, o itaHano, 0 espanhol e mais 0 grego e 0 lalim classicos. Nao apresenta grande valor cultural esse poliglotismo. Por isso H. G. Wells quando concebeu 0 mundo como estado federal universal, propOs, para a sua C08m6po/is, 0 frances coma lingua (mica. W. Somerset Maugham acha lamen­ tâvel perda de tempo a aquisiçao de conhecimentos superficiais de diversos idio­ mas estrangeiros. No seu entender, mclhor seria dominar uma Iingua univer­ sai como 0 franœs, que possui magnifica Iileratura e é falada por todos os povos cultos. Eis b que diz no seu THE SUMMING UP: "When the intelligentsia took IIp Russia 1, remembering that Cato had begun ta learn Greek when he

was eighty, set about learn/ng Russian, but 1 had by then lost my youtMul enthusiasm. 1 nover got farther than being able ta read the plays of Chekhov and have long since forgotten the little J knew. J think now that these scJtemes of mine were a trifle nonsensical. Words are no important, but their meanings, and it 1S of no spiritual advantage that J can see to know half-a-dozen lan­ gll�ges. J have met polyg/ots; 1 have not noticed that they were wiser than the rest of us". Em relaçao ao poliglotismo, José Ortega y Gasset é ainda mais severo, quando pondera no seu EL ESPECTADOR-VIII: "La ellesti6n es eomplicada.

Habria que investjgar antes un tema mas amplio: qué es eso de hablor otro idioma. i Se puede en sem hablar otro îdioma' Al hacerlo, i no nos eolocamos en la aetîtud intima de imitor a algun pr6jim01 Y vivir imitando, i no es una payusadu '1 La gente se haee demasiado fricil 10 que llama hablar lenguas. El transita a otro idioma no se puede ejecutar sin previo abandono de nuestra persona­ lidad, y, por tanto, de nuestra vida auténtica. Para hablar lino. [enyua ex/ralla, la primera que haee falta es tlolverse durante un rato mas 0 menas 1mbéci/; Zogrado esto puede uno verbalizar en todos los idiomas deI mundo sin exeessivll dificultad". Nâo h a duvida sôbrc a veracidade de tais observaçôes. No seu Iivro SUR

L'ART DE LA VIE acentuou Herman de Keyserling: "le "polyglottisme" n'a aucune valeur; comme po/yglolte, aUCUn génie n'a jamais égalé un Levantin exceptionnellement versatile ni tel célèbre maître d'h6tel. Le problème n'est pas de communiquer avec d'mitres pal' des moyens divers, ni d'être capable de traduire tlne expression par une autre - tâche irréalisable pour quiconque comprend Ime langue d fond - mais d'atteindre lm nivealt supérietlr de étre qui permet de penser originellement ét naturellement de différentes mantères. Le polyglotte ordinaire, le tradllelellr courant et celui qui sait jouer des r6les divers selon les langues qlt'il. parle, est inférieur d l'homme monophone pro­ fond, si étroit qu'il soit. C'est 1JOUrqlwi, juSqlù' un niveau intellectuel assez élevé, la monophonie est préférable".

r

Analisemos, entretanto, 0 lado positivo da questao. No estudo de uma lîngua estrangeira, desenvolvemos a mem6ria. 0 ouvido e a vontade. A me­ m6ria, pela rctenç1i.o das palavras e expressôes; 0 ouvido, ao aprcendermo.i a significaçào dos vocabulos e das trascs; a vontade, porque, sem eslôrço e persistência, nJo é possivel assimilaI" 0 nôvo idioma. Através dêsse estudo, feito com amplitude, também podemos adquirir a alma de um povo e 0 es­ pil"ito de uma cuHura. Dai 0 valor do conhecimcnto de um idioma para 0 desenvolvimento da perSQnalidadc e da sociabilidade. f::s se conhecimento tarn­ bém é do mais alto alcanee social. Facilita 0 cntendimento entre os povos e estreita as relaçôes nas mais diversas esferas, coma da politiea. economia, ciéncia, filosofia c euHura. 0 estudo de uma lingua universal, muito especial­ mente, alarga os horizontes mentais pela penetraçao em nôvo sentido da vida, aumenta os meios e recur.iOS de expl"essiio e amplia a esfera da socialidade pelos mûlliplos contactos que possibilita. Podemos aplicar essas consideraÇÔes ao estudo do franœs no BrasU, porque muito nos interessa acompanhar a presente evoluçiio da cuHura francesa, uma das herdeiras das humanidades greco-laUnas e coluna vertebral da cultura euro­ péia, no seu esfonx> de seguir novos fumos, compativeis com 0 espirito da época. Como doutrina Jacques Maritain: "NOlis sommes en présence d'un nouvel huma­

nisme qui n'est pas affaire d'érlldition, d'esthétique, de culture intellectuelle, mais qui s'adresse à l'humain tout entier, et qui exige par sllite une transfor­ mation profonde des structtlres sociales de notre civilisation. Le monde moderne a cherché par de mauvais chemins des choses qui étaient bonnes; on a compro­ mis ainsi pendant tnris ou quatre siècles la recherche de valeurs hUmaines qu'il faut sauver maintenant par lin retollr à tlne vérité plU6 profonde, par m'!C refonte de l'humanisme clas6lque. Le nouvel humanisme doit dépasser l'indivi­ dualisme, avoir sOllei des m.asses, de lew' droit au travail et d la vie de l'esprit. Il doit comporter la recherche des valeurs 60cîtlles et de la justice sociale, ce qui a manqué aux classiques des XV/", XVlle et XV/H" siècles".

Orienta-se também. por esses altos prop6sitos, 0 nosso Pais, admirador da sabcdoria da cultura francesa, que, na sua opulenta literatura, sem pre digni­ Beau 0 homem. prestigiou a libcrdade e exaltou a justiça. fiel aos valôrcs es­ pirituais e marais da civilizaçiio ocidental. Nestas condiçôes, certamente, recebera corn alegria e entusiasmo a Cra­ matiea da Lingua Francesa dos Professôres Roberto Alvim Corréa c Sary Hauser Steinberg. 0 estudante brasileiro, avido de poder 1er. no original, as obras de Rabelais, Montaigne e Voltaire, Rousseau, Chateaubriand e Proust, e os livros de uma constelaç1i.o de gênios da França Eterna, que. agora, pro­ cura descortinal" novos horizonles para 0 futuro. dentro dos postulados esta­ bclecidos por uma cultura comum à Europa c América. Espera a Fundaç1i.o Nacional de Material Escolar que logo se promova, corn a colaboraçao de espeCÎalistas dos dois paises amigos, a publicaçiio de uma Antologia da Cultura Franœsa Atual. para divulgar no Brasil a valiosa eontribuiçii.o da França no senlido de reconstruir um mundo melhor. mais justo e humano. Rio de Janeiro, julho de 1968. HlUnberto Grande

Diretor Executivo da Fundaçào NaCÎonal de

Material

Escolar

nota preliminar Ao apl'csentar esta Gramtitica da LAngua F'rancesa desejamos contribuir, pol' mais modcstamente que seja, para a difustio do ensino do Francés no Brasil, vivo na sua realidade orgânica e presente. (J) Pois esta foi nassa finalidade: elaoorar uma gramâ­ tiea de consulta, divulgar conhecimentos a um tempo aprofundados e prâticos, salientando aquilo que vem constituindo a estrutura da Zingua, particularmente a sintaxe. ('1) 1) Mas sem que 0 raID nos tenha Impedldo de rver esta Cramâtica.

8

o preâmhulo o Fmllcés, como tôdas as Zinguas românicas ou neo­ latinas, nasceu do Latim popu"lar. o Latim popular, {alado até 0 século IX na Galia Transalpina, e em outras TegiOes conquistadas pe10s ro­ manos, aos poucas se transformon lIa lingua românica. A partir do século IX, împ6e-se J'ancien français (0 Francês ant-igo), que se mantém oté 0 século XIV. Do século XIV ao século XVI fala-se le français moyen (0 Francés média) e, em fins do século XVI, começa le [ran­ çais model'll€ (0 Fmncês moderno).

o F'rancês provém de um dialeto do norte do pais, da

lIe-de-FI'ance, cujo centro jd era Paris (antiga Lutécia).

Em um dos dialetos que, ao norte do rio Loire, com­ preendia la langue d'oïl. Outros, em geral ao sul do mes­ mo rio, relacionavam-se corn la langue d'oc.

9

08St�RVAÇAO. o vocabulario francês sofrcu, através dos séculos, a influência de varias Iînguas. Alêm de palavras que provêm do Latim, e, através do Latim, do Grego, verifica-sc a contribuiçi'io, muita variada cm nûmcro, segundo as linguas e scgundo as épocas. de palavras gaulcsas «(llouette, cotovial, gcrmânicas (guerre, guerra ), arabes (algèbre, àlgcbra) , turcas (tulipe, tulipa), Ita­ !ianas (arlequin, arlequiml, cspanholas (mantille, mantilha) , hebraicas (séraphin, serafim), inglésas (wagon, vagao), cs· candinavas (vague, ondal, eslavas (steppe, cstcpe), africanas (chimpanzé, chimpanzé) etc. No antigo Francés começam a se formar, pOl' via erudita, pa­ lavras calcadas cm geral sôhre 0 Latim, palavras que jâ sc tinham transformado na IIngua popular. S;1o les doublets (duas palavras derivadas do mcsmo vocâbulo). multiplicados. no sé­ culo XVI, pelos humanistas:

10

via popular

via erudit{l

FrtHe (frâgil) Ouvrer (operar) Chez (cm casa de)

Fragile Opérer Case etc.

capitulo

fonemas

fonemas Da-se 0 nome de fonemas aos sons da linguagem. Na Ungua escrita, os fonemas (vogais, consoantes e semi­ vogais) sao representados por letras. Cumpre observar que fonema nac é Ietra. Em Francês, 0 alfabeto tem 26 letras: A (a), B (b), C (c), D (d) , E (e), F (f), G (g), H (h), l (i), J (i), K ( k ) , L (1), M (m), N (n), o (0 ), P (p), Q (q), R (r), S ( 8 ) , T (t), U (u), V (V), W (w), X (X), Y (y), Z (z). As letras K ( k ) , W (w), Y (y), hem como os grupos PH e TH pronunciam-se, respectivamente, como q, v, i, t e t, Un kilo (urn quilo). Un wagon (urn vagâo). Un mystique (urn mistico) . Une pharmacie (uma farmacia) . Un théâtre (urn teatro).

13

VOGAIS not:lçôes fonéticas (a J 1.1 [, l [ ( ] 1 i 1 r � 1 [ 0 1 ru] 1 yi [-1 r ce]

r bleus, des pneus.

39

Os sete substantivos terminados em -aU: bail (arrenda­ mento) , corail (coral ) , émail (esmalte), soupirail (res­ piradouro ) , travail (trabalho), vantail (batente) e vitrail (vitraI) mudam 0 -ail em -aux no plural:

Un bail, des baux; un corail, des coraux etc. o plut'al dos demais substantivos terminados em -ail ê formado corn 0 acréscimo de s ao singular:

Un éventail (um lequel. des éventails; un chandail (pulôver), des clulndails. Os sete seguintes substantivos terminados em -ou: bijou (j6ia ) , caillou (seixo) , chou (couve ) , genou (joelho) , hibou (môcho) , joujou (brinquedo) e pou (piolho) for­ mam a plural corn 0 acréscimo de x:

Un bijou, des bijoux; un cailkm, des cailloux etc. o plural dos demais substantivos terminados em -ou ê formado corn 0 simples acréscimo de um s à forma sin­ gular:

Un clou (prego) , des clous; un trou (buraco) , des trous. Três substantivos têm pronuncia diferente segundo estejam no singular ou no plural: _

Un os (osso) , corn 0 aberto ,no singular; pronuncia-se

o s.

Des os (ossos), corn 0 fechado no plural; nao se pronuncia 0 s. Un œuf (ôvo) , corn eu aberto no singular; pronun­ cia-se 0 f. Des œufs (ovos) , corn eu fechado no plural; nao se pronuncia 0 f. Un bœuf (bai), corn eu aberto no singular; pronun­ cia-se 0 f. Des bœufs (bois) , corn eu fechado no plural ; nao se pronuncia 0 f. Substantivos que têm duas formas no plural: Aïeul (avô,.. Faz no plural aïeuls quando designa os av6s: Mes aïeuls paternels sont bien vieux (Meus avôs pa­ ternos estâo muito velhos) .

40

Faz no plural aïeux quando significa antepassados : Que savons·nous de nos aïeux? (Que sabemos a res· peito de nossos antepassados?) Ail (alho). Faz no plural ails ou aulx (raro) : Des a.i1s de différentes espèces (alhos de espécies di· ferentes) . Ciel (céu ) . No sentido proprio, ou quando designa 0 paraiso, faz no plural cieux: Sous les cieux des tropiques (sob 0 céu dos trépieos) . Aux plus hauts des cieux (no mais alto dos céus).

Em todos os outros sentidos, faz ciels no plural: Des ciels de lit (dosséis).

Les ciels des tableaux de Claude Lorrain sont célè·

bres (Os céus .dos quadros de Claude Lorrain sao célebres) . Œil (ôlho) . Faz no plural yeux: Des yeux verts (olhos verdes). o plural de œil em certos substantivas compostos é

œils.

Des œiIs-de·bœuf (c1arab6iasJ . Des œilHie..perdrix (calos) Des œils4e-serpent (pedras preciosas) etc. Travail (trabalho) . Faz eomumente no plural travaux: Terminer des travaux (terminar trabalhos) . OBSERVAÇAO. se prende urn cavalo para ser ferrado, ou um boi para ser marcado:

Faz travails quando designa urna rnâquina na quai Ils possèdent des travails..

41

PLURAL DOS SUIISTANTIVOS COMPOSTOS Quando 0 substantiva composta se escreve nurna palavra 56, forma 0 plural como se fôsse um substantiva simples:

Des betteraves (beterrabas), des passeports (passa­ portes), des malheJtTs (desgraças). Todavia os dois elemenlos do substantive composta ta­ mam a forma do plural em: bonhomme, gentilhomme, 1YUJdame, mademoiseUe, monseigneur e monsieur:

Bonshommes, gentilshommes, mesdames, mesdemoi· selles, messeigneurs (nosseigneurs) e messieurs. Quanta aos substantivas compostas ligados pol' huen, ob­ servam-se, entre outros, os seguintes cases: 1} Quando se trala de dois substantivas justapostos, sen· do que 0 segundo desempenha 0 papel de um adjetivo ambos os elemenlos tomam a forma do plural:

Des loups-cerviers Oinces). Des chaux-navets (couves-nahos) .

2) Nos compostas farmados por dois substantivas ligados por preposiçâo, somente 0 primeiro elemento vai para 0 plural : Des chefs-d'œuvre (obras-primas) . Des arcs-en-ciel (arco-iris) . Exceçœs.

Des coq-à-l'âne (discursos sem nexo ) . Des pied-à-ten-e (pousadas). Des pot-au-feu (cozidos) . 3) Nos compostos formados de substantivo e adjetivo, ambos os elementos tomam a forma do plural :

Des plates-bandes (canteiros) . Des basses-COltrS (quintas onde se criam aves domés­ ticas) . Exceç0e8.

Nos seguintes substantivos compostos:

Grand-mère, grand-rr�seJ sauf-conduit (salvo-conduto) , nouveau-ne (recém-nascido) , chevau-léger (soldado da ca­ valaria Iigeira) , terre-plein (terrapleno), somente 0 se­

gundo elemento recebe a flexâo do plural:

42

Des grand·mères, des grand·messes, des sauf-con­ duits, des nouveau-nés, des chevau-légers, des terre­

-pleins. 4) Quando os compostos sao fonnados de verbo e subs· tantivo, 0 verbo fica no singular; 0 substantivo, de acôr­ do corn 0 sentido, pode receber ou nâo reœber a flexao do plural:

Des tire-oouchons (saca-rôlhas). Des cou,we-lits (colchas) . Mas:

Des abat-jour (abajures) . Des brise-vent (quebra-ventos). Des gratte·ciel (arranha-céus) . OBSERVAÇOES. 1 ) Hâ substantivos compostos que, mesmo no singular, trazem o segundo elemento no plural:

Un compte-gouttes (conta-gôtas), Un porte-avions (porta-aviOes) . 2 ) Nos compostos, cujo primeiro elemento ë a palavra

.liarde,

observa-se 0 seguinte: quando dcsigna uma pessoa, garde ë considerado como substantivo e vai para 0 plural:

Des gardes-çhasses (guardas-florcstais). Des gardes-malades (enfermeiras L Quando designa uma coisa, garde ë verbo c nao varia:

Des garde-manger (guardu-('omidas) . Des garde-meubles (guarda-m6vels ). 3) Nos compostos formados de uma palavra invariâvel e de

um substantivo, s6

0

substantivo recebe a flexao do plural:

Des arrière-gardes {retaguardasJ. Des contre-ordres (contra-ordens). Des contre-attaques (contra-ataques), Nota. Embora aprt�_m;d;, substantlvo, cm geral mascullno, seja consldcrndo Invnrlavet, varlos bons autores 0 escrevem n o plural.

43

PLURAL DOS SUBSTANTIVOS DE ORIGEM ESTRANGEIRA Em geral, formam 0 plural como os substantives fran­ ceses, isto é, corn 8 final, os substantives que foram real­ mente afrancesados por causa do seu uso constante:

Des agendas (agendas ) . Des albums (albuns) . Des alibis (alibis ) . Des alinéas (alineas) . Des boléros (baIeras) . Des duos (duetos). Des échos (ecos). Des examens (exames)

Des lords (lordes) . Des mémentos (mementos). Des opéras (operas) . Des panoramas (panoramas). Des pianos (pianos ) . Des quatuors (quartetos). Des spécimens (espécimens). Des trios (trios) .

OBSERVAÇOES. 1) Alguns substantivos estrangeiros, sobretudo os nomes de ora­ t;;6es, nao variam. Por exemplo:

Des Avé, des Gloria. des Pater, des Salué. des Te Deum, Des Miserere (os Ave, os Gloria, os Pater, os Salve, os Te Deuns, os Miserere) . 2 1 Aiguns substantivos estrangeiros, poucos, em geral latinos. italianos. inglêses e alemaes, que ainda n1i.o se incorporaram de todo ao idioma francês, conservam 0 plural de sua lingua de origem ao lado da forma francesa:

Un maximum, des maxima ou des maximum". Un minimum, des minima ou des minimums. Un dilettante, des dilettanti ou des dilettantes. Un solo, des soli ou des solos. Un soprano, des .sopran i ou des sopran03·. Une lady, des ladies ou des lOO]Is. Un baby, des babies ou des babys. Un dandy. des dandies ou des dandys. Un lied, de.s lieder ou des lieds. 3) Nos substantivos compostos, as paJavras estrangeiras nao variam:

Des po.st-scriptum (p6s-escrilos). Des vade-mecum (vade-mécuns). Des vice-roi.s (vice-reis). Des ex-ministres (ex-ministros) etc. Entretanto escreve-se:

Des fac-similés (fac-slmiles). Des orangs-outangs (orangotangos).

44

CASOS PARTICULARES Alguns substantivas 56 se empregam no plural: Décombres (escombros) , m. Entrailles (entranhas) . f. Frais (despesas) . m. Funérailles (funerais) , f. Ténèbres (trevas), f. OBSERVAÇAO. Entretanto, por vêzes, na linguagem literâria, alguns substan­ tivos. sobretudo décombres e ténèbres, enconlram-se no singular.

Alguns substantivas mudam completamente de sentido no plural; par exemplo: Ciseau (cinzel) ciseaux (lesoura) . Lunette (Junela) , lunettes (6culos). Vacance (vacância), vacances (férias) . 1

PLURAL DOS NO�IES PROPRIOS 1) Quando empregados coma substantivas cornuns, os nomes proprios recebem a flexao do plural: Les Corneilles et les Racines sont rares (isto é, poetas semelhantes a Corneille e Racine) (Larousse du XX e Siècle) . 2) Quando designam familias ilustres ou rcais, os nomes proprios recebem igualrnente a f1exao do plural:

Les Condés. les Bourbons, les Tudors. 3) Os nomes de autores, quando designam suas obras

artîsticas, podern receber ou naD a f1exao do plural:

Des Corots ( quadros· pintados por Corot) . Des Rembrandt ( quadros pintados por Rem­ brandt) . =

=

45

cal'itulo

D

artigo

artigo o artigo é a palavra que se coloca antes do substantivo

e Ihe indica

Q

gênera e 0 numero, individualizando-o de

maneira precisa, definida, ou de maneira vaga, indefinida. Hâ dois tipas de artigo: definido e indefinido,. o artigo partitioo é considerado, {Xlr varias gramâticos,

uma variedade do artigo indefinido. Artigo definido:

Le rêve et la réalité (0 sonho e a realidade)

..

Artigo indefinido:

Un lac et une forêt (urn lago e urna floresta). Artigo partitivo:

Boire de l'eau ou du lait (beber âgua ou leite).

49

ARTIGO DEFINIDO Formas:

Slngul&r Mascullno le(o)

l'ta ou a)

Feminlno w(a)

Plural

Mascullno Zes(as ou as)

Feminlno

Le pays (0 pais) , le héros (0 her6i). La fleur (a Clar) , la hauteur (a altura) . Les pays, les héros, les enfants, les humbles (os hu­ mildes), les fleurs, les hauteurs, les âmes (as aimas) , les hirondelles (as andorinhas ) . Os artigos definidos le e la estao sujeitos à elisâo. Os artigos definidos le e les estiio sujeitos à contraçao. 1 ) A elisâo consiste em substituir pOl' um ap6strofo as vogais e ou a dos artigos le ou la colocados antes de uma palavra que começa por vogal ou h mudo. Neste caso, pois, 0 artigo definido é l' (article défini élidé), tanto para 0 masculino como para 0 feminino singular:

L'enfant, l'humble, l'âme, l'histoire. OBSERVAçoFS. 1 ) 0 artigo nâo se elide diante de uhlan (ulanol, yacht (iate), un (um numerall. hUÎt (oito), onze (onze), e oui (sim): �

Le un perd (0 um perde) ; le huit juin (0 oito de junho ) ; le oui sacramentel ( 0 sim sacramentall . 2) Diz-se hidrÔfilo).

indifcrentemcntc:

la

ouate

ou

l'ouate

(aigodâo

2) Os artigos definidos le e les contraern-se corn as pre­ posiçôes à e de. No singular, diante das palavras rnasculinas que corneçarn por consoante ou h aspirado, à le contrai-se ern aU, e de le contrai-se ern du:

Au pays, au héros, du pays, du héros. A les contrai-se ern a� e de les contrai-se ern des diante de qualquer palavra no plural: Aux orphelins (aos 6rfâos).

50

Jouer a.ux cartes (jogar cartas) . Aux hommes (aos homens). Aux hérauts (aos arautos). La beauté des océans (a beleza dos oceanos) . La manie des grandeurs (a mania das grandezas) . Le bonheur des hommes (a felicidade dos homens) . L'air pur des hauteurs ( 0 a r puro das alturas) . OBSERVAÇAO. A respeito da forma arcaica è8 (maître ès art8 etc.), ver a p'reposiçao en (pâg. Z70).

E�fPRIlGO Sao varios OS casos em que se usa 0 artigo definida:

1) Corn substantivas empregados em sentido geral: La. charité est la première des vertus (A caridade é a primeira das virtudes). 2) Junto aa têrma que indica a unidade quando se ex­ plicita 0 valor das coisas: Une étoffe à cinq francs

a cinco francos 0 metro) .

le

mètre (fazenda vendida

3) De vez em quanda, corn a valor de um adjetivo de­ monstrativo: Agir de la sorte (agir dessa maneira) cette sorte) .

(

=

agir de

4) De vez em quando, corn a valor de um adjetivo pos­ sessivo, sobretudo antes dos substantivos que indicam partes do corpo : n ferma les yeux (i!:le fechou os olhos). Il s'est cassé la jambe (ele quebrou a perna).

5) Para substantivar palavras e até locuçôes :

Le moi (0 eu); le beau (a belo) ; le oui (0 sim) ; le pour et le contre (0 pro e a contra) ; le qu'en dira­ -t-onT (0 "que dirâa?")

6) Diante de nomes proprios de pessoas: a) Quando êstes designam uma familia coma:

Les

Bourbons,

les

Stuarts.

51

b) Quando vêm acompanhados de um adjetivo : Le célèbre Descartes (0 célebre Descartes) .

c) Quando designam obras de grandes artistas :

Les Tintorets du Louvre (os Tintoretos do Louvre ) . d ) Para exprimir desdém, desprêzo: La Voisin (mulher que envenenou varias pessoas no século XVII) .

e) Quando designam nomes italianos : Le Corrège, le Titien, le Tasse. f) Quando se quer designar mulheres célebres, sobretudo cantoras ou artistas :

La Champmeslé, la. Clairon, la Malibran etc. Os nomes de continentes, paises, ilhas, mares, rios, mon· tanhas empregam·se corn 0 artigo:

i./Amérique, le B1'ésil, la Corse, la Méditerranée, la Seine, les Pyrénées etc. OBSERVA�E8. 1 ) Hé nomes de i1has Que rejeltam 0 artigo:

Madagascar, Jersey etc.

2) Os nomes de cidades, corn poucas exceçôes, dispensam 0

artigo:

Londres, Pari.! (mas: Le Haure, La Haye, La Rochellel.

REPETIÇAO DO ARTIGO 1) Quando varios substantivas se seguem, 0 artigo deve ser repetido diante de cada um dêles: La solitude, le rêve, le souvenir, les amis (a lidao, 0 sonho, a recordaçao, os amigos . . . ) .

.

.

50--

2) Quando ha dois substantivos ligados por et, sendo que o segundo designa a mesma pessoa ou coisa que 0 pri· meiro, nao se repete 0 artigo antes do segundo substan· tivo: Le -maître et seigneur de cette propriété (0 mestre

e senhor desta propriedade) .

3) Quando ha dois substantivos ligados pela conjunçao ou, e 0 segundo é sinônimo ou explicaçâo do primeiro, nao se repete 0 artigo antes do segundo substantiva:

52

L'acide sulfurique ou vitriol (0 acida sulfUrico ou

vitriola) .

4) Quando dais adjetivos Iigados pela conjunçao et qua­ lificam 0 mesmo substantiva, nao se repete 0 artigo antes do segundo adjetivo : La beUe et célèbre Joconde (a bela e célebre Giocon·

da ) .

Entretanto, escreve-se: n y a les grand.s et les petits événements (Ha os grandes e ha os pequenos acontecimentos) , porque se trata de acontecimentos opostos.

ARTIGO INDEFINIDO Formas :

SlDguIa.r MaseullDo

Feminino

un (um)

une (urna) Plural

Feminino

Masculino des

Un cadeau (urn presente) , un enfant (uma criança) , un homme (um homem) . un héros (urn herôi). Une fleur (urna flor) une âme (uma alma) , une histoire (urna hist6ria) , une haie (uma sebe) . ,

OBSERVAÇAO. Des (uns, umas, em Português) geralmente nao se traduz.

Des

cadeaux (presentes) , des roses (rosas ) . des enfants (crianças), des églises (igrejas) , des hommes (homens) , des hirondelles (andorinhas) , des héros (her6is ) , des Hollandaises (holandesas) .

OBSERVAÇAO. As formas plurais uns e tigo. Mantiveram·se em

les unes.

unes nao se empregam mais como ar' quelques-uns, quelques-unes, les uns,

53

EMPR:f::GO o artigo indefinido é usado, às vêzes : 1) Corn 0 valor dos adjetivos indefinidos certain, quelque :

Il sortit beaucoup pendant un temps (J!;le saiu muito durante algum tempo) .

2) Para exprimir desdém ou admiraçao: Un sUjet de cette espèce! (Um sujeito dêsses! )

Oser médire d'un homme comme lui! (Ousar lalar mal de um homem como êle!l

ARTIGO PARTITIVO o artigo partitivo nao se traduz em Português. Formas :

Masculino Singular

Plural

Feminino

boire (beber)

du café (calé) �e l'alcool (alcool) des légumes

(legumes)

de la bière (cerveja) de l'eau (agua)

manger (corner) des confitures (geléias)

Ils boivent du thé (bebem cha.), de la. citronnade (Iimonada) , de l'eau (agua) . Manger des confitures (corner geléias ou doces) .

EMPRt:GO 1) 0 artigo partitivo serve para indicar quantidades inde­ tenninadas: Boire du vin (beber vinho) . Boire de la bière (beber cerveja). Verser de l'huile sur le f&u (derramar azeite sôbre o logo). Voir des fleurs dans un parc (ver f1ôres num par­ que ) .

2) 0 artigo partitivo precede substantivos abstratos: Démontrer de la bienveillance (demonstrar benevo­ lência), du courage (coragem) etc. A preposiçao de é empregada em lugar do artigo parti­

tivo ou do artigo indefinido:

54

1) Apos um advérbio de quantidade (trop, peu, beau. coup, moins, plm etc.) : /la assez de vin (:i!:le tem bastante vinho) .

OBSERVAÇAO. Ap6s bien ( :::: beaucoup) diz-se: Bien du travail (muito trabalho) , bien des gens (multas pessoas) .

2) Em frases negativas: Je n'ai pas de livres (Nao tenho livros) . Elle n'a pas d'argent (Ela naD tem dinheiro) . Elle ne mange pas de viande (Ela nao come carne) .

3) Diante de substantivas no plural precedidos de um adjetivo, coma, por exemplo : De beaux livres (belos livros). OBSERVAÇôŒ. 1)

Pode-se dlzer: Je mange de (ou de la.) bonne crème, de (ou du) bon beurre, de (ou des) bons gdteaux (Como bom creme, boa mantelga, bons docesL

2)

Quando 0 substantivo e 0 adjetivo formam como que uma palavra composta, nao se emprega de, mas du, de la, de l' ou des : Des

jeunes gens (jovens),

des

petits pois (ervilhas) etc.

Quando 0 adjetivo serve para formar um substantivo com­ posto, também nao se emprega de, mas du, de la. de l' ou des:

3)

Des grands-pères (av6sL

OMiSSii.O DO ARTIGO Observa-se a omissao do artigo : 1) Antes de apôsto: Euripide, poète tragique grec (Euripedes, poeta tra­

gico grego) .

55

OBSERVAÇAO. o apôsto que segue um substantivo vern precedido de artigo nos casos em que se quer individualizar êste substantivo:

Mademoiselle Jeanne, la. jeune déléguée (a senhorita Joana, a jovem delegadaJ.

2) Em adâgios e em certas comparaçôes: Nécessité fait loi (A neœssidade faz a lei) . Mains froides, cœur chaud (Maos frias,

coraçao

quente). Dur comme fer (Ouro como ferro ) .

3) E m certas frases negativas o u interrogativas como : Jam.ais il ne souffle mot (Nunca abre a bœa) . Où trouver meilleure occasion' (Onde encontrar me­

Ihor oportunidade?)

4) Em certas enumeraçôes para dar mais vivacidade à expressao: "Femmes, moines, vieillards, tout était descendu"

(Mulheres, manges, velhos, Fontaine ) .

todos

desceram)

(La

5} E rn muitas )ocuçôes: Avoir raison (ter razâo ) . avoir besoin (ter necessi­ dade) , faire attention (prestar atenc;;âo) , faire grâce (perdoar) , faire justice (fazer justiça), faire fortune (enriquecer), prendre connaissance (tomar conhe­ cimento ) , prendre possession (tomar posse ) , de parl et d'autre (de urna parte e de outra) etc.

6) Depois de certas preposiçôes, sobretudo

sans e en:

Sans encombre (sem ernpecilho), sans abri (sem abrigo ) , sans argent (sem dinheiro) ; agir en ami (proceder coma amigo) , aller en prison Or para a cadeia ) , vivre en paix (viver em paz). No entanto, diz-se : En l'espace de, en l'espèce (neste caso), en l'honneur de, en l'occurrence, en la personne de, en la présence

de etc.

56

7) Em geral, antes dos nomes dos dias da semana e dos meses do ana: NOUs sortirons jeudi (Sairemos Quinta-feira) .

En janvier (em janeira) .

OBSERVAçlœs. 1) Dlz-se: L'année prochaine (no ano que vern). Le dernier samedi de juin (no ûltimo sabado de .1unhOJ. 21 Coloca-se 0 artigo antes dos nomes dos dias da semana, quan· do se trata de um rato que se repete.

"M.S. . . . . déjeunait alvec n0U8 le jeudi" ("M.S . . . . almoçava conosco as quintas-telras") (Sartrel .

3) Aiguns nomes de Cestas religiosas levam artigo ; outros nào:

l'Ascension, l'Assomption, la Toussaint, la Saint-Jean ( a As­

censao, a Assunçao, a Festa de Todos os Santos, a lesta de Sào JoAo). Dlz-se, porém, indiferentemente: La Noël ou Noël ( 0 Natal) . La Pentec6te ou Pentec6te (Pentecostes). E, cm geral, Pâques (a pascoa) .

57

D

a dj e t i v o

D adjetivo

o adjetivo é urna palavra que atribui uma qualidade ao

substantivo a que se junta ou indica 0 modo de ser dêsse substantiva: Un spectacle agréa.ble (um espetâculo agradâvel). Une personne peureuse (urna pessoa medrosa ) .

Dividem·se em Francês os adjetivos em qualificativos e em nao qualificativos (possessivos, demonstrativos, re­ lativos, interrogativos, exclamativos, indefinidos e nu­ rnerais) .

G1!:NERO FOR�(AÇAO DO FEmNlNO Em geral, 0 feminino dos adjetivos se fonna pelo acrés­ cima de um e mudo ao ffiasculino:

61

Noir, noire (prêto) . Amical. amicale (amical) .

CASOS PARTICULARES. 1 ) Os adjetivos terminados em -en e -on dobram 0 n diante do e do feminino :

Païen, païenne; breton, bretonne (pagâo, paga ; bre· tao, breUi).

2) Os adjetivos terminados em -in (-ain, -Gin), -un e -an nao dobram 0 n no feminino :

Calin, caUne (meigo ) . vain, vaine (imitil). serein, sereine (sereno), brun, brune (castanho), persan, persane (persa ) . ExceçOes.

Bénin (benigno) e malin (malicioso). paysan (cam­ ponês) e rouan (ruano, ruao) , que fazem 0 feminino: Bénigne, maligne, paysanne e rouanne. 3) Os adjetivos terminados em -el ou oeil dobram 0 l diante do e do feminino:

Fraternel, fraternelle (fraternal) ; vermeil (verme­ lho), vermeille. 4) Os adjetivos tenninados em em -elle :

-

eau

formam 0 feminino

Beau (belo) , belle; nouveau (nôvo ) , nouvelle.

5) Os adjetivos terminados em -ou formam 0 feminino e m -oUe: Fou (louco ) , folle; mou (mole), moUe. OBSERVAÇAO. Os adjctîvas beau, nouveau, lou c mou possucm no masculino sîngular outra forma (bel, nouvel, 101 e mo!), que se empre­ ga antes de um substantivo masculino que começa por vogal ou ft. mudo:

Un bel appartement (um belo apartamentol. Un nouvel habit (uma roupa nova). Nota. Encontra·sc. por vlzes. a torma "leux em lugar de "ieil, sobretudo Quando se deseJa sallentar a Idl!la de ldade avançada ou de anUgiildade : V.. ,·Ie",. homme malheureux" (um velho Inreliz) (G. Sand). "V.. "j",ux apparejl� (um velho apart'lho) (A. GIde). "

62

6) Os adjetivos terminados em

-er fazem

0 feminino em

-ère : Premier

(primeiro) ,

première;

amer

(amargo),

amère.

7) Os adjetivos terminados em -f mudam esta letra em

v diante do e do feminino:

Natif (nativo), native; vif (vivo ) , vive.

OBSERVAÇAO. Brel (breve) raz no leminino brève.

8) Os adjetivos terminados em -et dobram 0 t diante

do e do feminino: Net (Iimpo) , nette.

Mas os adjetivos complet (completo) , incomplet (incom­ pleto) , concret (concreto) , désuet (desusado) , discret (discreto) , indiscret (indiscreto ) , inquiet (inquieto) , re­ plet (repleto) e secret (secreto) fazem 0 feminino em -ète: Complète, incomplète, concrète etc.

OBSERVAÇAO.

Os adjctivos tcrminados cm -at e -ot nao dobram 0 t diante do e do lcminino: Plat (chato), plate. Idiot (ldiota), idiote. Exc�. Bellot (bonitinho) , boulot (gordinho), maigriot (magri­

nho). pâlot (pàlidozinho) , sot (bobinho) e vieillot (ve­ lhinho) que fazem, respectivamente, no feminino: BeUotte, boulotte, maigriotte, ptilotte, sotte, vieillotte.

9) Os adjetivos ba8 (baixo ) , gras (gordo), las (cansado) , épais (espësso) . gros (grosso) e métis (mestiço ) , que fa­

zem, respectivamente, no feminino: basse, grasse, lasse, épaisse, grosse e -métisse.

63

Entretanto os demais adjetivos terminados em -s {prece­ dido de vogal) coma confus (confuso) , mauvais (ruim) , sourtlois (sonso) , seguem a regra geral e fazem, pois, o feminino da seguinte maneira: Confuse, mauvaise e sournoise. o adjetivo frais (fresco) faz no feminino fraîche. 10) Quase todos os adjetivos terminados em -:r; mudam esta letra em s sonoro (pronunciado z) diante do e do feminino : Honteux (vergonhoso) , honteuse; jaloux (ciumento) .

jalouse.

OBSEBVAÇAO. Doux (doce), faux (lalso) e roux (ru!vo) lazem seguinte modo: douce, fausse e rOtl8Se.

0

femlnin o do

11) Acrescenta-se um u ao g dos adjetivos long e oblong diante do e do feminino: Long (Iongo) , longue; oblong (oblongo) , oblongue. 12) Coloca-se um trema sôbre 0 e do feminino dos adje­ tivos terminados em gu no masculino: Ambigu (ambiguo) , ambiguë. 13) Adjetivos como, entre outros, ammoniac (amoniaco), caduc (caduco) , franc trelativo ao pavo francês), public (pûblico) , mudam 0 c em qu diante do e do feminino: Ammoniaque, caduque, franque, publique. OBSEBVAçofS. 1) Blanc (branco) , franc (franco, 0 Que tem franquezal e (sêcol fazem 0 feminino do seguinte modo:

aec

Blanche, franche e aèche. 2) Lo4que (Ielgo) tem a mesma torma para os dols gêneros:

Habit laïque

(veste lelga),

une personne laique (uma pes'

soa leiga).

Escreve-se, As vêzes,

laie

no masculino (Acad.).

3) Grec (grego) conserva

Grecque.

64

0

c no feminino:

14) Os adjetivos terminados em -eur formam 0 feminino em -euse:

Trompeur (enganador) , trompeuse; voleJ�r (ladrao), voleuse; menteur (mentiroso) , menteuse. ExceçOes.

Onze comparativos terminados em -eur fazem 0 feminino em -eure :

Antérieur (anterior) , postérieur (posterior) , cité­ rieur (citerior) , ultérieur (ulterior), extér'ieur (ex­ terior), intérieur (interior), majeur (maior), mineur (menor), supérieur (superior) , inférieur (inferior), meilleur (melhor) . 15) Vârios adjetivos tcrminados em -teur formam 0 femi­ nino em -trice :

(,'onsolateur (consolador) , consolatrice; destructeur (destruidor) , destructrice. Enchanteur (sedutor), pécheur (pecador) e vengeur (vin­ gador) fazem, respectivamente, no feminino: Enchanteresse, pécheresse e vengeresse.

OBSEUVAÇÔES FINAlS SôBUE A FLEXAO DE GËNERO l'

Favori (tavorito) faz no feminino favorite. Coi (quieto) faz no teminino coite. Hébreu (hebreu) nao tem ferninino; em Jugar de hébreu, ernpregarn-se : a ) Hébraïque, quando se tala de coisas :

La langue hébraïque (a lingua hebraica ) . bl Juive (judaico) , em geral quando se tala de pessoas :

La race juive (a raça judaica) . Mas diz-se também:

La religion juive (a religiao judaica). 2' 1) Os adjetivos terminados em -e mudo no masculino têm urna forma (mica para os dois gëneros:

Un livre utile. une chose utile (um livro util, urna

coisa util).

65

Un homme honnête, une femme honnête (urn ho­ mem honesto, uma mulher honesta).

2 ) Quando empregados como adjetivos, drôle (engra.

çado ) , ivrogne (bêbado) , muliit1'c (mulato), nègre (ne­ gro), 'JXluvre (pobre) , sauvage (se!vagem) e suisse (suiço) têm uma forma ûnica para os dois gêneras:

Une Une Une Une

histoire drôle (uma historia engraçada) . tribu nègre (uma tribo negra ) . servante mulâtre (uma criada mulata). femme ivrogne (uma mulher beberrona).

Quando empregados como substantivas, drôle, ivrogne, mulâtre, nègre, pauvre, sauvage e suisse fonnam 0 ferni­ nina em -esse (Vide pâg. 31) . OBS�IWAÇÀO. Existe, contudo, pouco usado:

0

adjetivo feminino négresse, embora muito

Des esclaves négresses (Larousse du XXe Siècle) .

3 ) Fort (forte) e grand (grande) tinham, antigamente,

uma (mica fOl'ma para os dois gëneros.

No galicismo bastante emptegado : se faire fort de (ga. bat-se), fort nâo costuma vadar: Il se fait fort de lui dire quelques vérités (Gaba-se

de Ihe dizer algumas verdades).

o adjetivo grand coma primeiro elemento de composta feminino permanece invatiavel:

Grand-mère (avo), grand-tante (tia·av6) , grand­ ·messe (missa cantada) , grand·chose (grande coisa), grand·chambre (antigamente, sala principal do Par­ lamento) , grand-faim (muita fome), à grandrpeine (corn muita dificuldade ) , grand·peur (muito receio) , grand·route (estrada principal) , grand·rue (rua prin­ cipal) .

31) Alguns adjetivos camo bée, canin, 1)hilosophale e ou­ tras s6 se empregam no feminino e excJusivamente nas seguintes expressOes:

Bouche bée (boquiaberto> . race ou faim canine (raça ou fome canina) , pierre philosophale (pedra moso­ Cal) .

66

2) Os adjetivos .'wur e grêgeoi.rrespondcm. e m Portu�u"'s. ao. pronomes adJetivos possessl\"os.

79

5) Desprêzo, descontentamento : Je ne recevrai pas vos amis, des comédiens (Nâo

receberei seus amigos, uns comediantes). 6) Respeito, polidez:

lUon capitaine (meu capitâo) . Os adjetivos possessivos sâo os seguintes :

Um possuidor Uma. cois& possuida.

Ma.sculino

Feminino

Va.rias coisas possuidas

mon (meu)

mes (meus)

ton (teu)

tes (teus)

son (seu, dêle, dela)

ses(seus, dêle, dela)

ma(minha)

mes(minhas)

ta (tua)

tes(tuas)

sa(sua, dèle, dela)

ses (suas, dèle, dela)

Va.rios possuidores

l\-fa.sculino 0

Feminino

Uma coisa possuida.

Varias coisas possuidas

notre(nosso, nossa)

nos (nossos, nossas)

votre (vosso, vossa, seu, sua, de você, de vocès)

vos (vossos, vossas, seus, suas, de vocês)

leur(seu, sua, dêles, leurs (seus, suas, dèles, delas) delas)

80

'-

OBSERVAÇôES. 1 ) Além das formas citadas acima, existem, também, embora

raramente usadas, as formas acentuadas do adjetivo posses' sivo. Estas silo iguais às dos pronomes possessivos: mien, tiNl, siNl, nôtre e vôtre: Un mien collsin (um primo meu). Un tien frère (um teu irmao).

2) As formas acentuadas do adjetivo possessivo hem coma leur precedido do artigo. empregam-se coma pronomes quando reprcsentam um substantiva: VOu.s avez vos amis; moi j'ai les miens (Voœ tem seus amigos. eu tenho os meusl . 3 ) As fonnas mon, ton e son sao usadas cm lugar d e ma, ta,

e .'la diante de palavras femininas que começam por vogal ou h mudo: 1\lon amie; tOIl histoire; son aimable fille (minha amiga. tua historia, sua amâvel filha).

CONCORDANCIA Os adjetivos possessivos notre� votre, leur e os substan­ tivos que êles acompanham: 1) Ficam no singuJar: Quando somente uma coisa e possuida pOl' um conjunto de possuidores: Les soldats se sont retirés dans leur forteresse (Os soldados voltal'am para sua fortaleza) . Quando uma s6 coisa pertence a cada um dos possui­ dores : Ils nOUs parlaient de leur vie (E:les nos falavam de sua vida).

2) Vao para 0 plural: Quando varias coisas pertencem a cada um dos possui­ dores: Les enfants cachent souvent leurs jouets (As crian­ ças freqüentemente escondem seus brinquedos) .

E>lPRJ::GO 1 ) 0 adjetivo possessivo e, muitas vêzes, substituido pela artigo definido, quando a idëia de posse e claramente

81

indicada pela sentido total da oraçâo. :tste fato ocorre principalmente antes de substantivos que designam par­ tes do corpo ou faculdades do espirito: «Elle avait les yeux touj01�rs ouverts" (Tinha os olhos sempre abel"tos) (Eluard). Il perd la mémoire, le jugement (Perde a mem6ria, o juizo ) ,

2 ) 0 pronome e n poele ter valor igual a o de um adjetivo

possessivo de 3(' pessoa (son, se refira a coisas : J'aime (Costa J'aime (Gosto

sa,

ses, leur e leurs) que

beaucoup ce JXlys: j'en admire les paysages muito dêste pais; admira suas paisagens) , ce pays : les paysages en sont admirables dêste pais; suas paisagens sao admiraveis ) .

OBSERVAÇAO. Quando 0 nome da coisa possuida vern precedido de uma pre­ posiçao, emprega-se 0 adjetivo possessivo: NOliS avons 1Jaxouru cette ville et nous avons pu admirer la diversité de ses monuments (Percorremos esta cidade

e pudemos admirar a varicdade dos seus monumentosL

REPETIÇAO

1) Os possessivos sfio geralmente repetidos antes de cada substantivo: "Ah! Seigneur, donnez-moi la force et le courage de contempler mon cœur et mon corps sans dégoûtf" (Ah! Senhol", dai-me a força e a coragem de con­ templar meu coraçào e meu corpo sem naja!) (Bau­ delaire) .

2) Quando os adjetivos se referem â mesma pessoa ou à mesma coisa, os possessivos nao se repetem :

Notre cher et vieux compagnon (nosso caro e velho companheiro) .

ADJETIVOS DEMONSTRATIVOS '" Sao os que indicam a posiçao de sêres ou coisas em re­ laçâo às pessoas do discurso : Il a acheté cette voiture (:tle comprou êste carro) , ( 1 ) Os adj etivos demonstratlvos, em Francés, gués, aos pronomes adjetlvos demonstratlvos,

82

CQrrespOndem, em Portu.

'-­

Os adjetivos demonstralivos sâo os seguintes:

Singular Masculino

Feminino

ce, cet

cette

Plural Feminino

Masculino

o adjetivo demonstrativo ce é usado diante de palavras que começam pol' consoante ou h aspirado: Ce chanteur (êste [ésse, aquêleJ cantor) , ce harpon

(ëste Lésse, aquêle] al1mo ) .

Cet é usado diante de palavras que começam pol' vogal ou h mudo: Cet accident (éste [êsse, aquêle] desastre) , cet hon­ neur (esta r essa, aquela] honra ) .

Cette é usado diante de palavras que começam pol' vogal, consoante, h mudo ou h aspirado: Cette alfaire (êste [êsse, aquêle] neg6cio) , cette 1!ierre (esta [essa, aquelaj pedra) , cette heure (esta [essa, aquelaJ hora) cette harangue (esta [essa, ,

aquela ] arenga ) .

Ces ë usado diante de qualquer substantivo no plural : Ces chanteurs (ëstes l ésses, aquêles 1 cantot'Cs) , ces harangues (estas [essas, aquelas] arengas) .

o adjetivo demonstrativo ë freqüentemente reforçado pelos advérbios ci ou là. Ci e là colocam-se depois do substantivo (e nâo do adje­ tivo demonstrativo) e a êle se ligam pol' meio de hifen:

Ce lieu-ci (êste lugar) , cet enfant-ci (esta criança) ; ce livre-là (aquêle livro) cet arbre-là (aque!a ar­ ,

vore) .

Ci é usado para indicar pessoas ou coisas que estâo perto, e là, para indicar pessoas ou coisas mais afastadas.

83

EMPREGO Os adjetivos demonstrativos tambêm padern indiear:

1) A pessoa ou a coisa de que ja se Calou ou se vai Calar: Un enfant s'est évadé de l'internat, cet enfant, ce­ pendant, semblait heureux (Uma cl'iança fugiu do intel'nato; essa criança, todavia, parecia feliz). 2) Proximidade no espaça ou no tempo : Ce monde n'est qu'une vallée de larmes (esse munda nâo é mais do que um vale de lagrimas ) .

3 ) Desprêzo: Que vous a dit cet individu' (Que Ihe disse ësse su­ jeito?) 4) Admil'açao:

"Mon père, ce héros au soudre si doux" (Meu pai, êsse her6i de sorriso tao suave) (Hugo ) .

5) Surprêsa ou indignaçao: Nous répondre de cette manière, quel all"ont! (Res­ ponder-nos desta maneira ! ? que insulta! )

REPETIÇAO Repete-se 0 adjetivo demonstrativo antes de cada subs­ tantiva: Où mettrons-nOllS cette armoire, cette table, ces meu­ bles ? (Onde poremos êste armaria, esta mesa, êstes moveis?) OBSERVAÇAO. Quando 0 substantivo vem precedido de dois ou mais adjetivos \.... que a êle sc rc(ercm, nâo sc devc rcpctir 0 demonstrativo : Ce beau et grand tableau. iêste belo e grande quadrol.

ADJETIVOS RELATIVOS '" Os adjetivas relativos sao os seguintes: lequel (0 quaI ) , laquelle (a quaI ) , e suas flexôes : duquel, de Inquelle, au(1)

Os adjetlvo� r"lativos, "ujo

pouco usados.

84

emprllgo

jé.

"

um

lanlO arealco. sao

quel, à laquelle, lesquels, lesquelles, desquels, desquelles, auxquels e auxquelles. Pràticamente, 0 emprêgo dos ad­ jetivos relativos se restringe à linguagem juridica e à ex­ pressào auquel cas:

Ses biens ont été mis en vente, lesquels biens com­ prennent . (Seus bens foram postos à venda, bens que compreendem . . . )

S'il pleuvait cet après-midi, auquel cas je ne pourrais pas venir . . (Se chovesse esta tarde, e nesse casa eu nâo poderia vil' . . . )

"

ADJETIVO INTERROGATIVO

(1)

Ha apenas um adjetiva interrogativa: quel, que varia em gênera e numero da seguinte maneira: quelle (fem. sing. ) ; quels (masc. plur. ) ; quelles (fem. plur. ) :

Quel âge avez-vous' (Que idade você tem ?) Quelle heure est-ilr (Que haras sao?) Quels livres avez-vous' (Que livras vocês tem?) QueUes personnes avez-vous vues' (Que pessoas vo­

cês viram?)

o

interrogativo ë usado para interrogar sôbre :

1) A qualidade : Quel argument a-t-il présenté? (Que argumento êle

apresentou?)

2) A quantidade:

Quel était la largeur de son terrain? (Quai era a

largura do seu ten-eno?) 3) A identidade :

Quel est l'enfant dont vous me parliez' (Quai ê a

criança de quem me falava?)

OBSERVAÇAO.

Quel pode ter valor exclamativo : Quelle joie! (Que alegria ! ) Quel triste sire! (Que homem desprezivel! 1 (1)

a

IIdJetl\'o !nterrogllUvo em Franlo. Presente: Naissant - pas­ Conjuga-se como rendre. - Nos sado: Né, née. - Nos tempos com­ _

_

_

_

_

_

tempos compostos, conjuga-se corn poltOS, o auxlliar ttre. MOUDRE (moer). - Indlcatlvo. Presente: Je moud.!, tu mouds, il

moud, rtOU8 moulons. vous moulez, il, moulent Pretérito Imperfeito: Je moulais - Pretérlto perfeito simples : Je moulus Futuro sim­ ples: Je moudrai - CondIclonal: Je moudra" i ImperaUvo : Moud". SubJuntivo. moulons. moulez Presente: Que je moule Pre­ térlto Imper!eito: Que ;e mouhuse Partlcipio. Presente: Moula"t Passado: Moulu, moulue. _

_

_

_

_

MOURIR (morrer). Presente: Je meurs,

- Jndlcativo.

tu meurB, il meurt, nous mOUTOns, vous mourez, ils meurent - Pretérito imper!eito: Je mourais Pretérito perfelto simples: Je mourus Futuro sim­ ples: Je mourrai Cond&clonal: Je mourrais Imperattvo: Meurs, SubJunti\·o. mourorts, mourez Presente: Que ;e meure, que tu meures, qu'il meure, Qlle nOUS mou­ rions, que vous mouriez, qu'ils meurent Pretérlto Imperlelto: Que je mouTlUse - Partlclplo. Pre­ sente: Mourant Passado: Mort, morte. Nos tempos compostos, con­ _

_

_

_

_

juga-se corn

0

auxillar ttre.

MOUVOIR (mover). - Indlcativo. Presente: Je meus, tu meus, il meut,

conjuga-sc

{Jtre.

corn 0

auxiliar

NUIRE (prejudicarJ. - Conjuga-se coma conduire, mas 0 Participio Passado (nui) cscrcve-se sem t e nào tem a forma femlnina. OOT�:NIR (obterl. como tenir. OF�'RIR (O!crecer). coma couvrir.

-

_

Conjuga-se Conjuga-se

OINDRE (untar). - Conjuga-se como craindre, mas é empregado samente no In!lniU\lo e no Partlel1>10 Passado: Oint, ointe. OMF.TTRE (omitir). camo mettre.

_

Conjuga-se

OUIR (ouvirl. - Empregado sô­ mente no Infinitlvo e no Partlciplo Passado: Ouï, Oille. OUVRIR 'abrir). - Conjuga-se como ('Ouvrir.

Indicativo. PAITRE (pastarl. Presente: Je pais, tu pais, il paît,

nOliS paisson8, vous pai8sez, ils pai8sent - PretërÎto lmperfeito: Je paÏ88uis Pretërito perfeito sim­ _

ples (inexistentcl. - Futuro sim­ ples: Je paîtrai - Condicional: Je paltrais _ IDlperativO : Pais, pais­ sons. paisse;: - SubJunth·o. Pre­ sente: Qlle ;e paisse - Pretërito impcrfeito (inexistente) . - Partlel­ fllo. Presente: Paissant _ Passado (inexlstcnte) .

nous mouvons. vous mouvez, ils meuvent Pretérlto imperfeito: Je mouvai.! Pretérito perlelto sim­ ples (raro) : Je mus - Futuro sim­ PAR,o.!TRE fpareccr) . Conjuga-se ples: Je mOt/vrai Condkllonal: Je como COnnaître. mouvrais Imperatlvo: Meus, mouPARCOURIR (percorrerL - Conju­ 1X»18, mouvez SubJunUvo. Pre­ ga-se coma courir. sente: Que ;e meuve Pretérito PARFAIRE (perfazer). - Conjuga­ Impertelto: Que ;e musae - Partl­ dplo. Presente: Mouvant Pas- se coma faire. _

_

_

_

_

_

_

_

201

PARTIR (partir). - Conjuga-se co­ POURVOIR (prover). - Conjuga-sc mo mentir, mas PartlclJllo Passa­ como 'Voir, excelo no Pretérito per­ do (lXlr/i l lem forma fcmlnlna (1)(1 r­ reito simples: Je 7KJlln;IIS; no Fu­ liel. - Nos tempos compostos, con­ turo simples: Je 1KJurvoirai; no Condlclonal : Je pourvoirais e no juga-se corn 0 auxillar é/re. Pretérito impcrfeito do Subjunth'o: PARV�:NIR (chcgar) . - Conjuga-se como lemr, _ Nos tempos compos­ Que je 11O!lrVI/S8e. tas, conjuga-se corn 0 auxiliar être. rndicath'o. POUVOIR (poderJ . Presente: Je 7)CUX (ou je puis), tl/ PEINDRE (pintar). - Conjuga-se peux, il pel/t, "ous poIW01IS, vous como craindre. p.lUvez, ils pclwent _ Pretérito lm­ PLNOHE (pendurar). - Conjuga­ pcr!eito: Je 7)Qlwais - Pretérito se como rendre, pcrfeito simples: Je pus - Futuro PERC�\'OIR (perœœr), - Conju­ simples: Je pol/l'rai - Condicional : Je pol/l'rois Iml�rdlh'o (inexis' ga-se como recevoir. tente) - SlIbjunlh·o. Presente: Que PERDRE (perder) . - Conjuga-se ;e puisse Pretérito împerfeito: como rendre. Olle je pusse Particl]Jio. Presente: PERMI:."TTRE (permitirl. - Conju­ Po/wan! - Passado: Pu (nao tem forma leminlna). ga-se como mettre. PRÎ :DlJn: (I)/"edizcrl. � Conjuga-se PUINDR.: I]astimarl, Conjuga­ como dire, exceto na 2.- pessoa do 'SC como craint/re. Pl,AIR!:: (agradarl. - Imliculi\'o. plural do Presente do llIlIlcall\.·o c do ImjICrntlvo: Prédisez. Presente: Je plais, lit 7)/018, il plait, PR�:NDR.: IIomar). - Indicath·o. nOlis plaisons, UOlls plaisez, ils plai­ sent Pretêrilo imp:lrtlcljJlo. Presente: Pre­ Prctérito impcrfeito: Il li/eu· prisse vait - Prctérito pcrfeito simples: Il nant - Passado: Pris, lJrlse. plu! - Futuro simliles: 11 1" euvra ­ PRESCRIRE (prescrever) . - Conju­ Condicional : Il plel/vrait Subjun' ga-se como écrire. Ih·o. Presente: Qu'il pleuve - Pre· PRESS.:NTIR (prcssenlir). - Con­ térito imperfeilo: Qu'il l,lût - Par­ juga-se como sentir. Clell,in. Presente: PlelWanl _ Pas­ PRt-rENDRr. ( pretender). Conjusada: PI" I n '-"O tem forma lemi· ga-se como rendre. ninal. ConjuPRf:\'AI.OIR (prevalecer) . POINDRE IdesponlarJ. Conju­ ga·se como craindre. QuasI.' s6 se ga-se como 1:aloir, exccto no Pre­ emprega no Inflnllh'o 1.' na 3.- pes­ sente do SubjulIlI\'o: Que je vrtva­ soa do slngular do Presente 1.' do le, que tlt prévales, qlt'il prévale, que no!tS 1/réva/ions, que vous pré­ Futuro sin; ples do IlItliclttl\'o. valiez, qu'ils 7J)"évalent ParUci­ PO:--':DRF. (pôr ovosl. Conjuga-se plo. Passado: Prévalu (nuo tem for­ como rendre. ma !eminina) . POURFENDRE (rachar de alto a bai· PRÉVENIR {prevenir\. - Conjuga­ xol. - Conjuga-se coma rendre. sc como tenir. POURSUIVRE (persegulr). - Con· PftF.\'OIR (prever) . - Conjuga-se juga·se como suivre. como voir, exceto no Futuro sim-

0

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

_

202

pies: Je prévoirai, e no Condicional : Je prévoirais.

Rt:lHRE

camo dire.

(redjzerl.

Conjuga·se

R:DUlRt: f (reduzirl . PRODUIRE (produzirl. - Conjuga­ sc como c01ld!tire. coma ('onduire.

Conjuga'se

Rt;�'AIRE (refaxer) , PROMF.1TRE (promcterJ. - Conju­ como faire. ga-se como mettre.

Conjuga·se

REJOINIlIIt: (jr ter corn l . _ Con­ PROMOUVOIR (promover). - S6 se emprega no Jnfiniti\'o e n o ParU­ juga-se coma craindre. ciJlio Presente: PrOlll()!(Vant, e lias Rt:I.1Rt: (l'cler>. - Conjuga-se co· tempos compostos. J'al1iciJlio mo lire. Passado: Promit, promue. RELI1I1Œ (reluzirl. � Conjuga-se PROSCRIRE (prosereverJ. _ Conju· como luire. ga-se como écrire. Rt;�H:rrR t: (remeter). � Conjuga­ PROVt:NIR (prover). - Conjuga'se se camo mettre. como tenir, mas nos tempos corn· Rt;NAITllt: (renascerl. _ Conjuga­ postos conjuga-se corn 0 auxiliar se como n(tilre, mas nao tem P:lr­ IUre. IicilJiu Passado. Logo, nao tem tem­ QUF.RIR (buscar) . - S6 sc cm· pos compostas. prega no Infinith'O depois de (Ille,·, I{f:NDOR�IJR ( I"cadormecer ). venir, envoyer. Conjuga·se camo dormir. RABATTRE (rebaixarl. - Conjuga­ RENvon:1I (devo]ver) . - Conju­ se camo battre. ga-se como enIJoyer. RnJATTRE (relJaterl . - Conjuga·se Rf:I'AITllt; (sadar). Conjuga-sc coma battre. coma puitre, mas tcm Pretérito pcr­ RF.CLURE (cnclausurar). - S6 se reito simples: Je ,'e/)//s - Prelcrito emprcga no Jnfinith'o e no Pal1ici­ impcrfeilo do Subjunti\'o: Que je ]lio Passado: Rec/IIS, recluse. repll.�se - J>arlici"io Passado: Repu,

(reconhecer). RECONNAITRE Conjuga'se coma connaitre. R�:CONQUÉRIR

(reconquÎslar).

Rf:PANDRE (dcrramarl. - Conju­ ga-se coma rendre.

(reconstruir) .

Rt:PARAITRt: (apareccr novamente). - Conjuga-se coma (·onnaÎtl"e.

Conjuga'se camo acquérir. RECONSTRUIRE

I"epue.

Conjuga·se como conduire.

RECOUDRE Ireco3erJ. - Conjuga-se '

como coudre.

RECOURIR (recorrer) , - Conjuga' -se como courir.

Rt:PARTIR (p.'l.rlir novamentel . Conjuga-se como 1)(1l"tir. Nos tem­ pos compostas, conjuga-se corn a auxiliar être.

REPARTIR (rcsponder) . - Conju­ ga-sc como partir, mas os tempos compostos se conjugam corn 0 auxi­ -se como couvrir. liar auoir. Nao confundir corn ré­ RÉCRIRE (reescreverJ. - Conjuga· partir ( = 1JUrtager) que se conjuga -se como écrire. como finir. RECOUVRIR (recobrir). - Conjuga·

Rt:CUE[LLtR (recolherJ . ga-se como cllCillir.

_

Conju­

Rt:Pt:INDRE (repintar). ga-se coma craindre.

_

Conju·

REDESCENDRE (redesc:ender) . REPENTIR (SE) (arrepender-se) . Conjuga-se coma rendre. Nos tem­ Conjuga-se como mentir. pos compostos, conjuga-se eom avoir Rt :PONDIIE (responder) . Conjuou être, segundo 0 que se quer ex­ ga-se como rendre. primir. ConjuRF.PRENDRE (retomar). REDEVENIR (tornar a ser). - Con­ ga-se como prendre. juga-se camo tenir, mas os tempos compostas sao conjugados corn 0 REPRODUIRE (reproduzir). - Con­ verbo être. juga-se coma cond,dre.

203

REQUtRlR (requercr) , - Conjuga­ ·se como acquérir.

REVIVRE (reviver) coma vivre.

- Conjuga-se

RF.VQIR Crever). - Conjuga-se co­ Rt..soUDRE (resolver ) , - Indlcati­ \'D. Presente: Je l'é80118. tu n!80U8, rno voir. il. l'esold, 1't0l18 résolvons, voua ré­ RIRE ( rir 1. _ Intlleath'o. Presen­ solvez, ils résolvent - Prelerito im­ te: Je Tis, ll� ds. il rit, nOlis rions, pertclto: Je résolvais - Prctérito Valls riez, ils rient - prctérito im­ pcrfcito simples: Je ,-ésohu - Fu' perfeito: Je ri.ais, nO/l-8 riions turo simples: Je résoudrai _ Con­ Pretérito perCelto simples: Je ris, dlclonal: Je n!sou(lraili _ Iml.era­ nOl/.! rimes, VOliS rites, ils rirent tlvo: RéIJOWI, rellolvon... resolvez - Futuro simples : Je rirai _ Condi­ SubJunth'o. Presente: Qlle je ré­ donal: Je rirais _ lll1llemlh'o: Rill. ",olve _ prctérito impcrfeito: Que rions, riez - SubJunth·o. Presente: je résoilisse - J·llrllcilllo. Presente: QIIe je ris, qlle nouli rii01'll1. - Pre­ Résolvant _ Passado : Résolu, retérito imperCeilO Iraro ) : QIIe je ril!­ 801ue. Hâ uma outra forma de Par­ .,e _ PllrUcipio. Presente: Riant tlciplo Passado: RetlOll8 que é usada Passado: Ri (sem remininol.

quando sc trata de uma operaçâo RO:lo1PRP. t romper!. qulmica. 0 reminino ré80llte é cm­ Presente: Je romps, pregado muito raramen!!!. Ih;SS.:NTIR ( ressentir), - Conju­ ga-se coma menlir, mas 0 PUTtI­ cllJio Passado ressenti lem um fe· minino: ressentie. Rr.$SORTIR Isair de nOvo. sobres­ sair). - Conjuga-se como mentir, mas os tempos compostos conju­ gam-se com 0 auxilLar tire. Nào conCundir com ressortir t ser da ju· risdicao) que se conjuga como liftÎr.

Indkath'o. romps, il rompt, nOlis rompons, vous rompez, ils rom.pent _ Prctérlto imperCcito: Je romll.

dès que (logo que, visto

Hors (fora de, exeeto). Emprega-se, em geral, corn de: Hors de combat (fora de combate) , hors de danger

(fora de perigo) etc.

Hors nao se emprega corn de nos seguintes caSQs: 1) Quando significa excepté (exeeto) :

((Tous les genTes sont bons, hors le genre ennuyeux" (Todos os gêneras sao bons, exceto 0 gênera abor­ recido) (Voltaire). Tous sont partis, hors deux GU trois (Todos partiram, salvo dois ou três ) .

273

2) Quando forma substantivas compostas como; hors­ d'œuvre (frios) , hors-la-loi (pessoa fora da lei) etc. Jusque (até). Indica ponta de chegada : 1) No tempo :

De [depuis] la Révolution Française jusqu'à la Ré­ publique (Da RevoJuçâo Francesa até a Republiea) . Hoje em dia, diz-se mais freqüentemente : De la Révolution Française à la République. 2) No espaça: De Paris jusqu'à Londres (de Paris até Londres). Conludo ê mais COmum, haje, dizer-se : De Paris à Londres.

OBSERVAÇOES. Il 0 c final de jusque elide-se antes de uma vogal:

Jusqu'alors (até entao), Jusqu'ici (até aquj) etc, 2) A preposiçao jusque constr6i-se geralmente corn a prepo­ siçào à:

Jusqu'à Paris (até Paris), jusqu'au bout (au. = à le) (até

ao Hm).

E, às vêzes, corn outras preposiçôes como, entre outras, dans,

entre, chez, vers, sur:

Jusque dans fla fureur (alé na sua luria) , "jusqu'entre les bras de la mort" (ale nos braÇ'Os da morte) (Bossuet ) , jusque chez moi (até a minha casa). 3) Jusque usa-se sem preposiçào antes de um dos seguintes advérbios: ici (aqui), là (ali, la), où (onde), alors (cntâo) :

Qui ose aller jusque-là? (Quem ousa ir alé là?; 4) Quanto à locuçào conjuntiva jusqu'à ce que (alé que), vide pâg. 281. NOTA. A forma jU�(IUea ( "om a f!nal)

enlprcga·se pr\nc\palmente cm poesla:

lu L·U', fJl 8crui toujoun. JU�(l""H au dernier de tea ;our3"

'·Oi<

at� 0 ultimo de teus d\as)

274

(Aonde rores. (Musset).

eslarel

sempre.

Outre (além de) . Diz-se : Outre ce motif, il y en a plusieurs autres (Além

dêste motiva, hâ vârios outras) .

Outre (au-delà de) forma, entre outras, as seguintes ex­ pressOes: Outre-mer (além-mar), outre-tombe (além-tumulo) , outre mesure (em excesso). OBSERVAÇôES. 1) Outre pode ser advérbio:

Ce sujet n'est pas mtéressant; passons outre Ceste assunto

nào é interessante; passemos adiante).

2) Outre forma as seguintes IocuçOes adverbiais: (além dissoi , d'outre en outre (de parte a parte) :

en outre

Elle acheta, en outre, deux nouvelles robes (Ela cornprou, além disso, dois vestidos novos) , 3) A locuçao conjuntiva outre que significa en plus du fait . . (além de):

que

Outre qu'il est riche, il est ItYmpathique (Além de rico,

é simpâticol.

Par (por) . Indica, principalmente : 1) Lugar pOl' onde se passa, em sentido pr6prio e figu­ rada:

Aller par monts et par vaux (il' par montes e vales) . Passer par l'esprit (passaI' pela espirito) . 2) Tempo (condiçoes atmosféricas) : Voyager par la pluie (viajar corn chuva) (Littré).

3) Causa : Tl agit toujours par intérêt (Age sempre pol' in­ terésse) . 4) Modo :

Attaquer par surprise (atacar de surprésa) rousse) .

(La­

275

5) Distribuiçao :

Gagner tant par jour (ganhar tanto por dia) . Par também introduz 0 agente da passiva : Son appartement fut pillé par des voleurs (Seu apar­ tamento foi pilhado por ladrôes). OBSERVAÇAO. As !ocuçôes prepositivas de par (em nome de, por ordem de) par-devant (perante) sao usadas na Iinguagem jurldlca:

c

De par la loi (em nome da lei),

Par-devant notaire (perante tabeliao).

Parmi (no meio de) entre (entre) . 1

Parmi emprega-se quando se trata de mais de duas pes­ soas ou coisas : Parmi lcs habitants de la ville (entre os moradores da cidade) .

Parmi usa-se também diante de um coletivo : Il était parmi la foule (Estava no meio da multidâo) . Entre emprega-S€, em geral, quando se trata de duas pessoas ou coisas : Choisissez entre nous deux (Escolha entre nos dois) . 1?Jtre entre la vie et la mort (e!>tar entre a vida e a morte ) . Mas diz-se : Entre amis (entre amigos). Entre nous (entre nos). Entre quatre murs (entre quatro paredes) .

OBSERVAÇAO. Quando prefixo, entre indica reciprocidade em: S'entre-déchirer (dilacerar-se mùtuamente) . Ou pode diminuir a intensidade da açâo expressa pelo verbo: Entrevoir une 8ol!ltÎon (entrever uma soluçâo).

276

Pour (para, por) . Indica, principalmente : 1) Substituiçâo, troca :

Il m'a pris pour un autre (Tomou-me por outro). Œil pour œil, dent pour dent (6lho por ôlho, dente por dente ) . 2) Fim: Voyager pour s'instTuire (viajar para se instruir) . 3) Direçâo (en destination de) : PartiT pour l'Europe (partir para a Europa).

4) Causa: Elle est estimée pour ses vertus (É estimada par suas virtudes).

5) Oposiçâo : La haine, l'a.version qu'il a pour lui (0 ôdio, a aver­ sâo que sente por êle) . 6) a) Tempo (pour la date de) :

Ce sem pour la Toussaint (Ha de ser para 0 dia de Todos os Santos). h) Duraçâo (pour un temps de) :

Il est ici pour deux ans (Esta aqui par dois anos). OBSERVAÇOES. 1) Pour pode vir antes dos advérbios où (onde), quand (quan­ do), aujourd'hui (hoje), hier (ontem), demain (amanhà), {(!TS (entao), jamais (nuncal, toUjo-UTS (sempre), peu (pouco ). betw. coup (muito), moins (menos) e de oulras:

Pour toujours ( para sempre) . Cela S!IIIi! pour aujourd'hlli Œasta por hoje) . 2) Pour cmprega·se, às vêzes, camo substantiva: Soutenir le IMlUr et le contre (sustentar

a

pr6 e

a

contra ) .

as segui!1tes locuçOes : pour ce qui est de (quanto al, pour peu que (pol' pauco que), pour que (para que) (Vide pâgs. 287 e 290).

31 Pour forma, entre outras,

277

Sans (sem ) . Indica: Privaçâo, exclusâo: PJtre sans argent (estar sem dinheiro) . Nous sommes 1'eVentts sans lui (Voltamos sem êle ) . OBSERVAÇOES. 1 ) Diz'se:

Etre sans chance et sam;

espoir (Estar sem sorte e sem

esperança ). Mas ni podc, por vêzes, substituir et Sarts:

Un homme sans vigueur ni courage (Um homem sem

vigor e sem coragcm)

(Larousse) .

2 ) Sans forma, entre outras, as seguintes !ocuçôes adverbiais: sans cesse (!ncessantemente), sans doute (provàvelmente), sans fin (sem fim) e a locuçao conjuntiva sons que (sem que) (Vide pag. 287 1 .

Selon (segundo ) . Signifiea : 1) Conformément à (em conformidade corn) : Selon ses désirs (de acôrdo corn seus desejos) ,

2) Suivant, d'après (segundo) : Selon Molière (segundo Molière) .

OBSERVAÇOES. 1) 0 emprêgo de c'est selon (conforme) é observado sobretudo na Iinguagem familiar:

- 1i:tes-vous d'accord? - C'est selon (- Concorda? - De·

pende), 2 ) Quanto pâg, 287.

à

locuçao

conjuntiva selon que

(segundo) ,

Sous (debaixo de, sob ) . Indica, principalmente: 1) Lugar (posiçao inferior) : Un chien sous la table (um caO sob a mesa) ,

278

vide

2) Tempo :

Sous Louis XIV (na época de Luis XIV). 3) Dependência : Il a beaucoup d'athlètes sous sa responsabilité (-ele tem varios atletas sob sua responsabilidade) . Fonna locuçoes adverbiais camo: sous silence (sob si­ lêncio), sous caution (sob cauçao) e outras; e compostos, camo: sous-entendu (subentendido), sous-sol (subsolo) , sous-titre (subtitulo) etc. Sur (em cima de, sobre) . Denota : 1) Lugar (posiçâo superior) :

L'avion passe sur la viUe (0 aviâo sobrevoa a ci­ dade) . 2) Direçâo: Revenir sur Rio (voltar em direçâo ao Rio) . 3) Tempo aproxirnado :

Sur le soir, il se mit à pleuvoir (À tardinha, começou a chover) . 4) Assunto, matéria de que se trata : Écrire un article sur les Olympiades (Escrever um artigo sobre as Olirnpiadas) . Forma locuçôes adverbiais camo: sur l'heure (imcdiata­ mente) , sur-le-champ (imediatamente) , 81tr parole (sob palavra) e outras. Vers (para, em direçâo de) . Indica : 1) Direçâo :

Il se tourna vers moi (ele

se

voltou para mim).

2) Tempo aproximado:

Vers six heures (por volta das seis horas) . Fonna: a) Envers, que significa à l'égard de (corn respeito a) : Ingrat envers SOn bienfaiteur (ingrato para 0 seu benfeitor) .

279

b) Devers, que 56 se emprega na locuçâo prepositiva par-devers :

Par-devers le juge (perante 0 juiz) . Vis-à-vis de (defronte de). Diz-se : Vis-à-vis de l'église (em trente à igreja) (Acad. ) . OBSERVAÇAO.

o emprêgo de vis·à-vis de na acepçao de à l'égard de, envers,

en ce qui concerne (quelqu'un) (corn respcito a, corn. para corn, para, no que concerne a) impôe-se cada vez mais na lingua modcrna : Il avait mal agi vis-à-vis de ses parents (tic agira mal para corn scus pais).

Voici (eis aqui) , voilà (eis aH). Voici refere-se geralmente ao que se vai dizer ou a uma pesSoa ou coisa mais pr6xima de quem fala : Voici ce que je vous conseille: vivre avec simplicité (Eis 0 que Ihe aconselho: viver corn simplicidadel. Voici mon devoir pow' demain (Aqui esta meu dever para amanhâ). Voilà refere-se geralmente ao que ja foi dito ou a uma pessoa ou coisa mais afastada de quem fala ou corn quem se fala: Vivre avec simplicité: voilà ce que je 1JOllS conseille (Vive!' corn simplicidade : eis 0 que Ihe aconselho) . Voilà un homme qui s'avance vers nous (Eis ali um homem que vern ern noSSa direçâo) (Acad.) . OBSERVAÇAO. Voici.

c

voilà

sfio considerados, por alguns, como advérbios.

REPETlÇAO DAS PREPOSIÇôES As preposiçôes à, de e en .'t'petem-se, em ge!'al, antes de cada complemento: J'obéis il. mes parents et il. mes 8'1tpérieurs (Obedeço aos meus pais e aos meus superiores) . La charité est {me de l'espérance et de Za bonté (A caridade é filha da esperança e da bondade) . Il a été en Suisse et en Espagne (Estêve na Suiça e na Espanha).

280

Todavia à, de e en nâo se repetem em certas expressOes coma: Il partit il ses risques et périls (Partiu por sua conta e risco) . Perdre du temps en aUées et venues (Perder tempo em idas e vindas) . OUTRAS PREPOSlÇôES

Se os complementos sâo palavras que têm sentido dife· rente, deve-se repetir a preposiçâo: Ge fut un plaisir pour moi et pour tous (Foi um pra· zer para mim e para todos ) . Entretanto, se os complementos sâo palavras que têm mais ou menos 0 mesmo sentido, nâo se deve repetir a preposiçâo : Ils vivaient dans la mollesse et l'oisiveté (Viviam na moleza e ociosidade). Elle nOUS enchante par sa bonté et sa douceur (En­ canta-nos por sua bondade e doçura ) . OBSERVAÇAQ. Duas ou mais preposiçoes nào padem ter complemcnto comum, quando exprimem relaçoes divcrsas. por consegulntc. devc-se dizer: clle et à cause d'elle (Com­ prei estas flores para ela e por causa delal. E nào: J'ai

J'ai acheté ces fleurs pour

acheté ces 'lmlrs pour et à cause d'eUe.

281

D

con]unçao ·

-

·

-

con]unçao Conjunçao é a palavra invariavel que serve para ligar o\'açoes ou têrmos da oraçâo: Il est Testé et elle est partie (Êle ficou e ela partiu) . Paul et Jean sortirent (Paulo e Joaa saÎram ) .

Dividern-se as conjunçôes em coordenativas e subordina­

tivas. As conjunçoes coordenativas sao as que Iigam têrmos ou oraçôes do mesmo valûf ou funçao: Mon frère et ma sœur sont partis (Meu irmâo e

minha irmâ partiram).

Elle chante et elle danse (Ela canta e dança ) .

As conjunçôes subordinativas sâo as que tOl'nam uma oraçâo dependente de outra : Je sOrtirai quand

vom

arriverez

(Sairei quando

você chegar).

285

LOCUÇAO CONJUNTIVA � 0 conjunto de duas ou mais palavras corn valûr de uma conjunçâo:

Nous sortirons à moins qu'il ne pleuve (Sairemos, a nao sel' que chova) . As conJunçôes coordenativas (e as locuçôes conjuntivas) podem indicaI' : 1) Adiçâo : Et (e), ni (nem), comme (como ) , ainsi que (assim como) , aussi bien que (da mesma maneira que), de même que (assim como) etc. 2) Alternativa, disjunçâo :

Ou (ou), soit . . soit (quel' . . . quer) , soit . . ou (ou . . . ou), tantôt . . tantôt (ara . . ara), ou bien (ou antes, ou entâol. .

3) Causa: Car (pois, porque) , en effet (corn efeito) .

4) Conseqüência: Donc (pois, pol'tanto) , aussi (pol' isso ) , partant (por­ tanta) , ainsi (do mesmo modo, pol' conseguinte) , par conséquent, c'est pourquoi (pol' conseguinte ) . 5 ) Explicaçâo : C'est-à-dire (isto é ) , soit (seja, isto é ) . 6) Oposiçao, restriçao : Mais (mas ) , et ( e ) , cependant (entretanto, contudo ) , toutefois (todavia) , néanmoins (contudo) . pourta.nt (contudo, no entanto), d'ailleurs (aliâs ) , sinon (se­ filio) etc. 7) Transiçào: Or (ara, pois ) . As conjunçôes subordinativas ( e as locuçôes conjuntivas) padern indicar : 1) Causa: Comme (camo ) , parce que (porque) , puisque. at­ tendIt que, étant donné que (visto que) etc.

286

2) Fim: Afin que (a fim de que ) , pour que (para que) etc. 3) Conseqüéncia: Que (que), de sorle que, de façon que, de manière que (de sorte que ) , si bien que (Hia bem que ) , telle· ment que (tanto que) etc. 4) Conœssao, oposiçao :

Bien que (ainda que ) , quoique, encore que (ainda que ) , malgré que (apesar de), sans que (sem que) etc. 5) Condiçao, hip6tese: Si (se), soit que (seja que), si ce n'esl que (a nao ser que ) , à condition que (contanta que ) , pûUT1m que (contanto que ) , à moins que ( a naD ser que) etc. 6) Tempo : Quand, lOJ·sque (quando), avant que (antes que) , alors que (ao passo que, enquanto) , tandis que (enquanto) , depuis que (desde que ) , dès que (logo que ) , après que (depois que) , aussitôt que, sitôt que (logo que) , jusqu'à ce que (até que) etc. 7) Comparaçâo:

Comme (coma) , de même que, ainsi que (assim co· ma, como) , autant que (tanto quanta ) , plus que (mais que ) , moins que (menos que ) , seÙ,'m que (se-­ gunda) etc. EMPRf:GO DE ALGUMAS CONJUNçôES E LOCUÇôES CONJUNTIVAS Et (e) . 1) Indica, prîncipalmente, adiçao : Ils étaient forts et courageux (Eram fortes e cora· jasas) .

2) Também poele expl'Îmir : a) Conseqüência: Il la menace, et elle tTemble (ele a ameaça, c ela

treme).

287

b) Oposiçâo: Tl a ruiné ses parents et ceux-ci le défendent toujours (ele arruinou seus pais, e êstes sempre 0 defendem). c) Indignaçao, quando no inicio de uma frase :

Et vous oseriez me menacer! (Você, entâo, ousaria ameaçar.me!) OBSERVAÇOES. 1) A conjunçào et vern, cm geral, entre 0 penultimo e 0 ûltimo têrmo de urna enumeraçào: Tous se sOnt présentés: professeurs, médecins et avocats (Todos se gados>.

aprcsentaram:

professôres,

médicos e

advo­

2) Pode-se suprimir a conjunçao et: a) Para tornar mais râpida a enumeraçâo:

"Femmes, mOines, vieillards, tout était descendu" (Mu­ Iheres, monges, velhos, todos tinham descidol taine).

(La Fon­

b) Entre duas oraçœs, quando ambas começam pol' plus, mieux ou moins :

Plus on trovaille, IJlus on 'L'eut travailler (Quanto mais se trabalha, mais se quer trabalharl.

NOTA. Quando ns duns oraçôes começam por autallt, a supressAo da conjuncllo et dlante da segunda omelia � obrlllatQrJu: Autant il e8t gai, autant vous voeo'! 4! trlstel.

étu

triste

(1':

tAo ulegre quanta

Ni (nem). Repete-se, em geral, ni, diante de cada um dos tênnos Que se pretende negar: Tl n'avait ru faim ni soif (Nâo tinha fome nem sêde ) . Ni emprega-se em frases negativas coma et em frases afirmativas ; serve, pol1:anto, para ligar duas oraç6es ou dois tèrmos da oraçâo : Je ne le vois ni ne l'entends (Nâo 0 vejo nem 0 ouço ) . "On ne suit pas toujours ses aïeux ni son père" (Nem sempre seguimos 0 exemplo de nossos antepassados nem mesmo de nosso pail (La Fontaine) .

288

OBSt:RVAÇAO. Diz-se:

Tl n'était pas question de robes ni de manteaux (Nao se tratava de vestidos nem de casacos) (Larousse).

Mas também se poœ dizer, empregando-se et em vez de ni:

Il n'était pas question de robes et de manteaux, Ou ainda:

Il n'était question ni de robes ni de manteaux.

Ou (ou). 1) Indica alternativa: Que désirez-vous : entrer ou sortir' entraI' ou sair?)

(Que deseja:

2) Pode também ter valor explicativo : L'éthique ou la morale (A ética ou a moral) (Acad.), OBSERVAÇOES, 1 ) A conjunçao ou pode vir repctida:

011 la mère ou la fille partira (Ou a mae ou a filha

partirAJ.

2) Pode ser reCorçada pelo advérbio bien: Obéissez ou bien partez! (Obedcçam ou entao saiam! )

Donc (pois, portanto) . Exprime, sobl'etudo, conseqüência: Vous avez désobéi,. donc vous serez puni (Desobede­ ceu; sera, pol'tanto, castigado). Mas pode também limitar-se a reforçal' uma Crase inter­ rogativa ou exclamativa e indical' sUI'prësa, indignaçâo e ol'dem: Que veut-il donc aujourd'hui' (Que é que êle quel' hoje?) Il est dOlic arrivé! (Até que enfim chegou!) Répondez donc! (Vamos, responda ! )

289

Mais (mas) . 1) Indica, sobretudo, oposiçâo, restriçao: Cette jeune fille est _timide, mais elle est courageuse (Esta mÔÇ8 ë timida, mas é corajosa). 2) Também pode exprimir aprovaçâo : Mais je suis d'accord avec o senhor).

vous

(Mas concorda corn

3 ) E urna simples transiçao: Mais je vous disais (Mas eu lhe dizia) .

Afin que (a fim de que), avant que (antes que ) , bien que (se hem que) , pour que (para que). Ap6s as locuçôes conjuntivas aeima mencionadas e outras (Vide pag. 215), 0 verbo vai para 0 Subjuntivo. Comme (como ) . Exprime: 1) Comparaçao: Il est courageux comme l'était son père (€ corajoso como era seu pai) .

2 ) Causa : Comme il pleuvait à verse, elle ne sortit pas (Como chovesse a cântaros, ela nac saiu).

3) Simultaneidade : Comme je déjeuw;lis, il vint me parler (Quando eu almoçava, êle veio falar comigo) .

4) Modo : Elle s'habille comme l'exige la mode (Ela se veste de acôrdo corn a moda). OBSERVAÇOES. Comme pode ser:

1 ) Conjunçiio coordenativa: L'art est nécessaire. Il faut le propager par l'image comme par le livre lA arte é necessâria. É preciso pro­ pagâ-Ia pela imagem e pelo livro}

2) Advérbio (Vide pâg. 236).

290

Parce que (porque). A locuçâo conjuntiva parce que nao deve ser confundida corn par ce que (ern trës palavras) que signifiea par la chose que (pela que) : Il �e8t retiré parce qu'il était en retard (Retirou-se porque estava atrasado ) . On ne doit pas juger un homme par ce qu'il ne fait pas, mais par ce qu'il fait (Nao devemos julgar um homem pela que nao faz, mas pela que taz).

QU pat lu ",,,Uo eza(.lerado).

Tirer son épingle du Jeu Le.

che\'eu.ll'

( 0 que

estA

dlzendo

o!

(tirar 0 corpo fora ) :

affaire. de cu gelu Ile m'i,upir"..t 0""""6 CO"I;0IlC6, je pré/ère lire,. mon
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.