Gramática Griega - Blas Goñi

April 17, 2017 | Author: Milagros Viloria | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Gramática Griega - Blas Goñi...

Description

B

OBRAS

DEL

Dr.

L A

S

G O Ñ

I

G O Ñ l

Gramática Latina.-reóríco-prácí/ca {14.' edición). Gramática Gñzga.-Teórico-práctica (14" edición). CrsTiáticaüehrea.-TeórícoprácííCd (5.' edición). Estas Gramáticas se ha j n d i r. vto cti muchos Centros docentes: Instituios, Universidades, Seminarios y Casas" relioiosas tie España ,• d e l E x t r a n j e r o

[,a Educación.—Conferencias cieníífico morales. L a F e Católica.—Ccnferencias

GRAMÁTICA GRIEGA

científico morales.

(Agotada).

TEÓRICO

-

PRÁCTICA

L a B a n - ! e r a d e l S i n d i c a l i s m o Católico L i b r e . — Conferencias de propaganda.—('Aíoíacfa;. E l Sindícalo Católico Libre.—¡íoja de propaganda.—16 números.--Ci4goía(/a/ C a r t a s a u n O b r e r o s o b r e el S i n d i c a l i s m o C a tólico L i b r e . Síjiili'-.atos

Feracuinos.—Hoja

propagándo-

lo núme.ws.—(Agotada). P j e s i a s S i n d i c a l i s t a s en ^ o r n c Social.

1 4 . ° A

C

E D I C I Ó N

S'TÓXI

l O b r e r o s , he aquí vuestro p r o g r a m a l — F o l l e t o de propaganda. L a misa dialogada.—Ponencia. L a v i d a c a m p e s i n a en l a B i b l i a . EDITOUIAL HHL

ARAMBURU

^

PAMPLONA HHL

GRAMÁrrCA

GRIEGA

TEÓRICO-PRÁaiCA con a m p l i o s apéndices d e

«GRIEGO BIBLICO» Y «GRIEGO por el presbítero .

MODERNO»

.

b. BLAS G O Ñ I Y ATIENZA CATEDRÁTICO E N O T R O TIEMPO DEL S E M I N A R I O

CONCILIAR

DE P A M P L O N A Y C A N Ó N I G O t D E LA S A N T A

IGLESIA

DECIMOCUARTA

C A T E D R A L

EDICION

10.000 e i e m p l a r e s

P A M P L O N A E D I T O R I A L HHL

A R A M B U R U

1960

HHL

CENSURA

ECLESIASTICA Prólogo de la Primera

edición

De la Cuarta edición reproducida ahora por el fotograbado.

Importancia del estudio de!

ÍWlli, O B S T A T :

'

Dr.Joaanes Labayt" Caii.!|j|p.toraHs, Censor,

Griego en los Seminanos. IMPRIMATUR:

'í;,

tTHOMAS, Epíscopus Pampí/onenifi. Pampllonae, 2 4 M a r t l j 1931

'i^H *, ^ '^

.



_

,

E x c m i . ac R v m l . E p i s c o p i D o m l n i m c l mandato: Dr. Aloisius Qoñi Magister-Scholai, Srius.

Déla quinta edición en sus adiciones a la anterior, exactamente

reproducida en la duodécima. NIHIL OBSTAT:

Marianas laguardia, L i c . in)Th. et S. Scrip. C e n s o r IHPBIMATUR:

t MARCELLINUS, Episcopas Pampilonensis, Pampllonae, F e b r u a r i l 1941

ES PROPIEDAD Primera

HHL T A L L E R E S

edición

1912

Segunda

»

1914

Tercera

»

1922'

Cuarta

»

1931

Quinta

»

1941

Sexta

•>

1942

Séptima

»

Octava

»

1943 1944

Novena

»

1946

Décima

»

1947

Undécima » Duodécima » Decimotercera

1948

Decimocuarta

1950

EDITORIAL

ARAMBURU.

Av.

1951 1955

CARLOS III, 1 4 . - P A M P L O N A

A p e n a s hay Setninario en nuestros días en cuyo cuadro de estudios no figure l a lengua de H o m e r o a l lado d e l i d i o m a del L a c i o . Y n o s i n m o t i v o se i m p o n e h o y a l seminarista l a ímproba tarea de estudiar el griego. P u e s , en p r i m e r término, existe para los pueblos latinos en general y p a r a nosotros en p a r t i c u l a r u n poderoso aliciente que debe estimularnos «al estudio de dicha lengua. a) N a d i e , en efecto, debe estar más interesado que e! sacerdote p o r s u apostólico ministerio e n conocer a perfección el idioma nacional. A h o r a bien, p a r a conocer e l genio p r o p i o de u n i d i o m a , es necesario remontarse a sus orígenes. Y ¿dónde tiene s u origen nuestra lengua? ¿Cuáles son los i d i o m a s que reclaman sobre el nuestro e l derecho de p a t e r n i d a d ? N u e s t r a lengua, aunque ataviada c o n las galas espléndidas d e l árabe y aderezada c o n joyas d e l vascuence, d e l godo y d e l hebreo, es no obstante h i j a legítima de R o m a y A t e n a s . E s t a le prestó su c u l t u r a y abundancia, aquélla s u armonía y majestad. P o r este el habla castellana en nuestra literatura del siglo de o r o presenta los más opuestos caracteres, aunque pulidos todos c o n l a l i m a áurea de nuestros clásicos. E s a u n m i s m o tiempo impetuosa como e l torrente que se desborda en los riscos de los P i r i n e o s , imponente como l a amenaza de u n bárbaro, sublime y patética como el acento de los Profetas, brillante y sugestiva como la fantasía oriental, culta y copiosa como e l verbo de Demóstenes sonora y mayestática como e l choque de las armas y el manto de púrpura d e l pueblo dictador. P e r o si el castellano n o es más que u n a derivación del griego y e l latín c o n algunas i n c r u s t a ciones de vccablos tomados de otros pueblos que se fundieron o relacionaron con el nuestro, es evidente que sólo e l s e m i n a rista que aherne c o n l a traducción de l a E n e i d a l a versión de la Ilíada, estará en posesión de esa doble clave necesaria para descubrir todas las admirables bellezas d e l lenguaje patrio. b) Además, sabido es que nuestra época, a l declararse idólatra de l a fornia, convirtió s u m i r a d a hacia esa d e i d a d d e l arte que se l l a m a G r e c i a . Y desde entonces, como los antiguos filósofos griegos, a l emprender sus excursiones a l O r i e n t e , se fijaban con preferencia en el E g i p t o , influidos p o r u n a misteriosa atracción que sobre ellos ejercía l a famosa efigie de Isis,. HHL



IV



bajo cuyo velo, que ningún m o r t a l podía remover, creían se ocultaba e l secreto de l a c i e n c i a ; así los modernos literatos v artistas, cuando se proponen v i s i t a r en profana romería los p r i n cipales monumentos que a las artes e r i g i e r a l a clásica antigüed a d , atraídos p o r el canto armonioso de los coros de Sófocles, deducidos por l a fama i n m o r t a l de los F i d i a s y P r a x i t e l e s o fascinados por los divinos resplandores que i r r a d i a n los frisos del Partenón, d i r i g e n resueltamente sus pasos hacia l a culta A t e n a s . N o dice bien que el clero se muestre del todo indiferente ante esa tendencia del arte, hacia ese santuario profanado, donde sobre u n pedestal naturalista se a l z a semidesnuda, fascinante, pero inmodesta, l a i m a g e n de l a belleza. P u e s , s i p o r u n a parte no debe despreciar los raudales de inspiración, vaciados p o r u n pueblo artista en sus mármoles y lienzos, en sus bronces y p a p i r o s , por o t r a tampoco puede aplicarlos a l progreso del arte cristiano, si no es eliminando ciertos elementos de génesis p a gana que enturbian su n a t u r a l trasparencia. E s imprescindible, poi; lo tanto, saber elegir y saber desechar, saber a p l a u d i r y saber censurar. M a s p a r a f o r m a r u n j u i c i o discreto sobre las glorias literarias y monumentos artísticos de u n pueblo que feneció, es necesario ante todo ponerse en relación con él, es p r e ciso evocar en sus tumbas a los prestigiosos autores de aquellas obras inmortales, es indispensab e conocer el i d e a l que perseguían aquellos poetas, aquellos literatos, aquellos a r t i s t a s . . . , cosa que no puede siquiera pretenderse, mientras no se posee ese precioso instrumento que dejan las naciones a l m o r i r , en l a puerta del s e p u l c r o : el lenguaje. S i , pues, l a Iglesia a s p i r a a conservar con el cetro de l a ciencia el prestigio de las artes, forzoso es que los seminaristas simultaneen en las aulas el e s t u dio de los clásicos latinos y griegos V i r g i l i o y H o m e r o , Cicerón y Demóstenes, H o r a c i o y Píndaro, César y Jenofonte, Salustio y H e r o d o t o , M a r c i a l y Aristófanes, P e d r o y E s o p o . c) P e r o todavía existe o t r a razón más d e f i n i t i v a que r e comienda el estudio del griego en las escuelas. E l racionalismo contemporáneo, que considera t o d a creencia r e l i g i o s a u n mero engendro de l a mente fecundada a l calor del sentimiento, no podía a d m i t i r diferencia esendal entre las distintas Profesiones de B u d a y C o n f u c i o , de C r i s t o y M a h o m a . M a s como l a religión cristiana es l a única que en el C a n o n de sus libros inspirados presenta l a noble ejecutoria de su d i v i n o o r i g e n , no es extraño que los racionalistas d i r i j a n contra ella los dardos de su crítica impía. Y en efecto, p a r a n i v e l a r e l C r i s t i a n i s m o c o n las antiguas religiones, fingen y denuncian en l a B i b l i a las mismas c o n t r a dicciones, las mismas antinomias, las mismas fantásticas n a r r a ciones que ofenden a cada paso a l a razón y a l buen sentido en el Corán y en los V e d a s . T o r c i e n d o el sigiiificado de las p a l a bras, forzando el texto, pretende el racionalismo bíblico converHHL

t i r l a realidad en fábula, l a verdad en ficción, l a h i s t o r i a en mito, Y lo que es más intolerable, p a r a hacer verosímiles sus a r b i trarias interpretaciones e imponerlas en nombre de l a gaya cienc i a , p r o c u r a vestirlas con cierto aparato de erudición lingüística, provocando continuamente a l análisis del texto original. P e r o ¿ c ó m o podrá aceptar el reto el exégeta católico, si no se halla prevenido p a r a descender a l a liza de l a polémica e s g r i miendo las armas que s u m i n i s t r a l a moderna filología, si no se halla en disposición de revisar p o r sí m i s m o los textos p r i m i t i v o s , si desconoce esa hermosa lengua a l a que está v e r t i d a la mayor parte del A n t i g u o Testamento en l a célebre versión de los Setenta, la que, perdido el o r i g i n a l , es p a r a el crítico como la lengua nativa en los escritos de B a r u c h , l a Sabiduría y p r i mero de los Macabeos, l a que usaron en sus autógrafos los a u tores inspirados del N u e v o Testamento, si exceptuamos a S a n M a t e o , que lo escribió en aramáico? H e aquí p o r qué mientras e l R o m a n o Pontífice, p a r a tomar los grados en Sagrada E s c r i t u r a , exige d o m i n i o de l a lengua griega, los señores Obispos en sus Diócesis v a n fundando cátedras de griego o consagrándoles m a y o r atención a las que y a existían.

Método

que debe

em-

plearse en su enseñanza. P e r o si el estudio del griego es no sólo conveniente sino necesario, si es t a n importante que en l a sección de lenguas debe tener, después del latín, el p r i m e r puesto, es claro que a los Prefectos de estudios y Rectores de S e m i n a r i o s ha de p r e ocupar no poco l a elección de u n buen libro de texto que guíe a l seminarista, s i n fatigarle, p o r el árido sendero que conduce a l a m i n a l i t e r a r i a del clasicismo helénico. S i n pretender e x t r a c t a r aquí u n tratado de metodología, según nuestro h u m i l d e j u i cio, el m e j o r texto gramatical es aquel que en menos tiempo permite a l a l u m n o conocer la estructura de l a lengua, t r a d u c i r sin g r a n esfuerzo los períodos sencillos, si se trata de u n i d i o m a muerto, o aprender a balbucir en las conversaciones que a l acaso se presentan, si el i d i o m a pertenece al género de las lenguas vivas. P a r a esto deberá ser a gramática: —a) E n p r i m e r lugar completa pero concisa, desterrando en absoluto de l a enseñanza elemental todo alarde de discusión filológica, que no suele p r o d u c i r otro resultado sino el de internar a los alumnos en el más espantoso laberinto, sin devanar el o v i l l o que les g a r a n t i z a l a salida. " A nuestro modo de entender, n i ahora n i n u n c a será oportuno dar derecho de ciudadanía en la enseñanza secundaria a teorías ingeniosas pero frecuentemente dudosas que, apenas edificadas por algún ilustre sabio, son destruidas p o r otros no menos sabios n i menos i l u s t r e s " (Ragon). L a gramática es a

HHL



VI



la filulogía lo que l a lógica a l a filosoíia. U n a es arte, l a otra es ciencia. E l gramático lo que intenta es comprender l a a r q u i tectura del lenguaje, dejando a l filólogo razonar los preceptos y discutir las teorías. Creemos, pues, que u n a gramática elemental debe estar expurgada de inmodestias filológicas.—b) Además debe ser breve y precisa en e l enunciado de las reglas "Quidquid praecipies, esto brevis" (Horacio). A s í únicamente se consigue que l a parte preceptiva quede grabada en l a mente de los a l u m n o s como u n a serie de epigramas.—c) F i n a l m e n t e debe ser ordenada y práctica, lo c u a l entra y a de lleno e n l a cuestión d e l método a seguir en l a enseñanza de las lenguas. E l métod( puramente teórico está hoy completamente d e s acreditado en ias lenguas v i v a s , pero a u g u r a m o s que p r o n t o h a de c o r r e r l a m i s m a suerte en las lenguas muertas, porque t a m bién a ellas cuadra l a sentencia de Séneca: "Longum iter per praecepta, breve per exempla". H a y que desengañarse: tarde o n u n c a aprendería a a n d a r el niño, si l a madre se l i m i t a r a a enseñarle l a manera de m o v e r los pies. " P a r a aprender a hablar u n a lengua, dice L o n g c h a m s , es necesario h a b l a r l a ; p a r a aprender a escribir, e s c r i b i r l a ; p a r a aprender a t r a d u c i r , t r a d u c i r á " . E s h o r a , pues, de extender libelo de repudio a ese r u t i n a r i s m o tradicional que condena a l discípulo a l a i n g r a t a tarea d e espetar durante algunos meses reglas y más reglas e n clase, p r o vocando el sueño d e l profesor. T o d o s los buenos pedagogos convienen en que el secreto de todo progreso tanto en las c i e n cias como en las artes consiste en saber e x p l o t a r l a disposición n a t i v a de los alumnos, estimulando su actividad y haciendo ameno e interesante el estudio. P e r o ¿ q u é aliciente y amenidad puede tener ese monótono e incesante t r a b a j o de acarrear a l a s aulas materiales que h a n de emplearse en l a construcción de u n edificio, que sólo a último de curso o quizá a l año siguiente comenzará a levantarse? A d e m á s l a misión d e l maestro, que p o r encima de todo debe ser l a de coadjutor d e l discípulo, ¿ n o se confunde en este caso c o n el oficio de simple inspector o a n t i pático sobrestante que se l i m i t a a reprender a l obrero que descuida su faena? E n cambio eso de adiestrarse el estudiante, desde los primeros días, en construir p o r sí m i s m o c o n los cuatro términos recién aprendidos sencillas oraciones, le alienta y r e a n i m a , l e hace concebir u n a idea m u y grande de su valer,, le i l u s i o n a hasta el e x t r e m o de sentirse creador de aquella o b r a que c o n a y u d a del pedagogo p r i n c i p i a a realizar. C o n estas admirables condiciones subjetivas, que procurará mantenerlas u n hábil profesor presentando continuamente a l a l u m n o nuevo y codiciado cebo, es indudable que el gramáticoprogresará rápidamente en el conocimiento de l a lengua. P o r HHL



VII



•eso, como dice m u y bien el mencionado abate R a g o n , " n o es después de t e r m i n a r el estudio de las declinaciones y c o n j u g a ciones, cuando se h a de pensar en leer griego o e x p r e s a r en griego alguna idea s e n c i l l a ; esto debe hacerse enseguida, desde el p r i m e r día, des le premier jour". E s t e método plausible en todas las lenguas es aplicable especialmente a l a lengua griega, a l a cual el seminarista n o puede consagrar tanto tiempo como a l latín. E n l a m a y o r parte de los Seminarios de España sólo se dedica a l griego u n curso. A h o r a bien, estudiar u n a lengua sóló durante u n año p o r el método puramente teórico es l o m i s m o que renunciar a poseerla. T o d o el tiempo lo absorbe l a teoría; p e r o como ésta no se cristaliza e n l a práctica, a l cabo de algunos meses se h a olvidado p o r completo lo único que se había aprend i d o , las reglas. A lo sumo se retiene alguna regla m u t i l a d a o algún girón de teoría c o n dos o tres nombres o verbos de los que figuraban en e l p a r a d i g m a de l a flexión o conjugación. A l i n s i s t i r e n este método, no se crea que recomendamos el rigurosamente práctico que descuida en absoluto l a precept i v a ; n o : quien así estudie u n a lengua corre el peligro de que n u n c a c o m p r e n d a su estructura, el o r d e n , p r o p i e d a d y trabazón de sus v o c a b l o s ; lo que constituye l a parte arquitectónica d e l lenguaje. A b o g a m o s únicamente, puesto que l o creemos p o r m u chas razones preferible, p o r el método mixto, en e l cual, i n m e diatamente de enunciada l a teoría, viene su aplicación en l a práctica; u n a y o t r a prudentemente graduadas c o n arreglo a u n perfecto p l a n pedagógico que v a desarrollándose p a u l a t i n a mente de lo imperfecto a lo perfecto, de l o conocido a lo desconocido, de lo simple a l o complejo. A s í , pues, u n a gramática con m i r a s a l a práctica, sobria en l a teoría, clara y sintética en las reglas, completa en lo necesario e importante, pero s i n afectación de detalles n i pretensiones filológicas: he aquí u n l i b r o ideal para s e r v i r de t e x t o en los S e m i n a r i o s . ¿ E x i s t e este libro en España ?

Plan de la presente obra. N o tememos a f i r m a r que todas las gramáticas griegas e d i taklas hasta hoy en lengua española, excelentes p o r u n a parte, p e t m , s i n embargo, p o r su método exclusivamente teórico con mengua de l a práctica, complemento necesario de l a teoría. A nuestro j u i c i o sólo l a gramática que tengo l a h o n r a de p r o l o g a r , evita este escollo s i n d a r en el opuesto. S o r t e a E s c i l a s i n i n c u r r i r en C a r i b d i s . E l S r . Goñi, y a conocido p o r s u gramática latina en colaboración c o n el señor Echeverría, adoptada de texto en v a r i o s Seminarios de l a Península y U l t r a m a r , c o n f i r m a en l a

HHL

— VIII —

presente su m e r e c i d a reputación de excelente pedagogo. E n ella nada sobra, p a r a que no d i s t r a i g a a l discípulo l o superfluo cc«i p e r j u i c i o de lo verdaderamente importante y n e c e s a r i o ; nada jaita que p u e d a c o m u n i c a r a l a l u m n o orientación y l u z , p a r a que no torture sus facultades como el que está descifrando u n e n i g m a o resolviendo u n p r o b l e m a . E n lo que contiene, campean la sencillez y el o r d e n , l a concisión hermanada c o n l a claridad. a) L a s reglas p o r su brevedad, p o r su precisión, p o r su transparencia, parecen enunciados matemáticos o fórmulas d o g máticas. b) L o s ejercicios son selectos, sacados principalmente de Jenofonte y E s o p o ; variados, p a r a evitar l a monotonía y a u m e n tar e l lexicón que paulatinamente v a formándose e l a l u m n o ; morales y patrióticos, para, f o r m a r el espíritu de los jóvenes en el sacro a m o r de l a v i r t u d y de l a p a t r i a ; graduados, es decir, en consonancia con l a teoría que cada lección comprende. c) E l pequeño vocabulario que a dichos ejercicios p r e cede, a l a vez que evita a los a l u m n o s l a enojosa tarea de buscar u n a palabra en el vasto océano del D i c c i o n a r i o , les pone delanlte u n medio fácil de i r aprendiendo homeopáticamente el v a r i a d o cuanto fecundo lexicón griego. d) Y s i no encontramos en ella ejercicios castellanos p a r a v e r t e r a l griego, es s i n d u d a porque conceptúa el autor, y es preferible y de m a y o r p r o v e c h o , ejercitar a los discípulos sobre las frases mismas griegas que h a n t r a d u c i d o , hacietido con ellas diversas combinaciones, cosa enteramente fácil p a r a cualquier profesor. e) C o m p l e t a l a gramática u n a colección de fábulas de E s o p o , odas de A n a c r e o n t e , pasajes de H o m e r o y otros t r o z o s de clásicos, gue acompañados de su traducción l i t e r a l , pueden s e r v i r m u y bien p a r a progresar con rapidez y deleite en el e s t u dio de l a morfología, de l a s i n t a x i s y hasta de l a métrica g r i e g a , f) Y como el f i n p r i n c i p a l a que se o r d e n a en los S e m i narios el estudio d e l griego, es explotar l a rica m i n a d e l N u e v o Testamento p a r a c o n f i r m a r los sacrosantos d o g m a s de n u e s t r a d i v i n a Religión, no podemos menos de a p l a u d i r l a feliz idea que h a tenido el autor de r e u n i r en u n a s u m a metódica los principales pasajes de los Evangelios y Epístolas, que son clásicos en las aulas de Teología Dogmática. D e este m o d o , y a desde jovencitos, pueden f a m i l i a r i z a r s e los seminaristas con los textos griegos, que más tarde h a n de u t i l i z a r . g) P o n e , p o r f i n , d i g n o remate a t o d a l a obra, u n a "Guía de la conversación griega', que es como u n precioso mosaico, formado de selectas frases de diversos clásicos mezcladas, d o n d e la necesidad lo exigía, con palabras d e l griego moderno. P o r este medio los pequeños helenófilos, a l p a r que esculpen en su m e m o r i a p r i m o r o s a s frases de Platón, Jenofonte, etc., pueden

HHL

— IX —

hablar de tranvías otras m i l cosas de majestuoso lenguaje sabios de l a antigua

y ferrocarriles, telégrafos y aeroplanos y l a v i d a práctica, con el m i s m o solemne y con que h o y se expresarían los venerandos Grecia.

H e aquí por qué, a l poner nuestro h u m i l d e prólogo a tan o r i g i n a l y práctica gramática,. no podemos menos de a u g u r a r a su sabio autor los más abundantes y consoladores frutos y recomendar su o b r a a los dignísimos profesores de esta a s i g n a t u r a en los Seminarios y Casas religiosas de España. DR.

JUAN

MOGUETA,

P r o f e s o r de Filosofía. Pamplona,

Fiesta de la Epifanía del Señor,

1912.

Prólogo de la segunda, tercera y cuarta edición L a favorable acogida que h a tenido m i Gramática G r i e g a e n los S e m i n a r i o s de P a m p l o n a , B u r g o s , Z a r a g o z a , Belchite, Salamanca, Cuenca, Huesca, A v i l a , Gerona, Orense, Tarazona S a n t a n d e r , B a d a j o z , Jaén, P l a s e n c i a , L e ó n , Cádiz, G r a n a d a , M u r c i a , L u g o , V i t o r i a , Barbastro, Ciudad-Rodrigo, Ciudadela « I b i z a ; en los Colegios que tienen los P P . M i s i o n e r o s del S a írrado C . de María en V i c h , S a n t o D o m i n g o de l a C a l z a d a y B a r b a s t r o ; y en el C o n v e n t o de los P P . C a r m e l i t a s de Begoña, íia hecho que en dos años se agotara l a p r i m e r a edición.

A I comenzar l a cuarta edición — p o r haberse agotado los 18.000 ejemplares de las tres precedentes— después de a d v e r t i r que he p r o c u r a d o m e j o r a r l a con ligeros retoques y a d i c i o ties que h a n dejado intacta hasta su fisonomía e x t e r i o r , ante l o s nuevos horizontes que a m i h u m i l d e O b r a se abren, repito l o que escribía, el 9 de J u n i o de 1922, a l editarla p o r tercer a vez: Jamás h u b i e r a soñado con u n a t a n rápida difusión de m i Gramática G r i e g a . P u e d e decirse que está de texto en casi t o d o s los S e m i n a r i o s y Casas Religiosas de España y en no pocos de l a América L a t i n a y F i l i p i n a s . ¡ M i l gracias a tantos compañeros de profesorado p o r su benévola a c o g i d a !

HHL

QUINTA

EDICIÓN

FOTOTÍPICA

A D A P T A D A A L CUESTIONARIO OFICIAL D E L MINISTERIO D E EDUCACIÓN N A C I O N A L ESPAÑA

D E

(14—abril—1939)

A g o t a d o s totalmente los 28.000 ejemplares de las c u a t r o ediciones anteriores de m i sencilla Gramática G r i e g a — a lo cuaí ha c o n t r i b u i d o no poco el haber sido puesta de texto en varias Universidades españolas y el haberse preparado con ella en Z a ragoza, B i l b a o , etc. numerosos Profesores de G r i e g o p a r a l a S e g u n d a Enseñanza— vencidas en parte las n o pequeñas d i f i cultades editoriales de l a h o r a presente, que i m p i d i e r o n servir múltiples pedidos en este C u r s o Académico, y en vísperas d e reflorecer en nuestra Enseñanza M e d i a estatal l a gloriosa t r a dición del estudio de los Clásicos G r i e g o s ; he logrado, graciasa D i o s y a l a cooperación m u t u a de los T a l l e r e s de F o t o g r a bado de " E l P e n s a m i e n t o N a v a r r o " y de l a " E d i t o r i a l A r a m b u r u " , r e i m p r i m i r l a p o r q u i n t a vez. C o m o l a Gramática, tanto en su contenido cuanto en su m é todo, se adapta al Cuestionario Oficial d e l M i n i s t e r i o de E d u cación N a c i o n a l (Je España, que l a h a aprobado, y el fotograbado no permite alterar en lo más mínimo e l contenido de l a * anteriores ediciones, me he l i m i t a d o a poner inmediatamente antes de su Indice, dicho Cuestionario con sus Normas Metodológicas, e i n d i c a r en él l a página y número en que trae s u contenido m i obra. U n i c a m e n t e , p a r a m e j o r corresponder a l a benévola acog i d a que me prestan tantos y t a n prestigiosos Profesores d e España, de América, de F i l i p i n a s y hasta de P o r t u g a l , y p a r a ser más útil a l a formación r e l i g i o s o - c u l t u r a l de l a juyentud,^ he añadido, inspirándome en el susodicho C u e s t i o n a r i o dos. A p é n d i c e s ; Semántica y Cuadro Sinóptico de Autores Griegos, y he recogido en breve Antología Griega pasajes de diversos e s critores sagrados y profanos. Para guientes

t e r m i n a r , reproduzco

de

l a a n t e r i o r edición las s i -

Reglas para el mejor uso de esta Gramática, 1. ^ Póngase sumo empeño en aprender bien las d e c l i n a ciones y las conjugaciones, según v a n apareciendo en el texto 2. * L a lección d i a r i a puede constar d e : —a) parte teórica, —b) traducción de algunas frases, —c) vocabulario de las frases y a traducidas anteriormente, y —d) algunas líneas o versículos de l a Crestomatía y Guía de la conversación a p r e n didos de m e m o r i a . HHL

— XI —

3.* C o n v i e n e que en cada ejercicio se haga e l análisis de las frases que se traducen — u n a s veces en castellano, otras e n griego, p a r a lo c u a l servirán las citas tomadas de L a s c a r i s y P r ó d r o m o —^y se f o r m e n otras, i n t e r r o g a t i v a s , n e g a t i v a s . . . , etc., combinando las que están en el texto, cambiando l a persona del verbo, mezclándolas con frases aprendidas de m e m o r i a , y variándolas p o r las diversas formas — a c t i v a , p a s i v a . . . — que se vayan estudiando. 4. ^ E l profesor p u e d e hacer l a p r e g u n t a en' g r i e g o , -y eí a l u i n n o daV l a respuesta completa en l a m i s m a l e n g u a : p. e. en e l e j e r c i c i o 3 . ° : Tí{ — o — tí xpi^si téxvaj; ¿qudén — o — qué cosa fomenta las artes t, c u y a respuesta completa v a en e l n ú m e r o I,*' de d i c h o e j e r c i c i o ; Tí iottv ivoixa; jqué es nombre?, que está respondido en el número 11 d e l m i s m o ejercicio. 5 . ^ E s m u y útil p r e g u n t a r a los a l u m n o s palabras compuestas, d e r i v a d a s , o de l a m i s m a raíz de aquellas que v a n aprendiendo, e i n d i c a r l e s otras que ellos i g n o r a n ; v. g r . : de ápx'í m o n - a r q u i a , poli-arquía, an-arquía, etc.: m o d o fácil d e g r a b a r las raices y aumentar el léxico, leyéndoles de cuando e n c u a n d o la L e e . T X de la T e r c e r a P a r t e . 6. * A l f i n a l d e l curso, o antes, es bueno que los alumnos traduzcan a oído el N u e v o Testamento, p a r a que se a n i m e n a c o m p r a r l o y se habitúen a su lectura c o n t i n u a . 7 . ^ S i se dispone de tiempo p a r a ello, es m u y conveniente que, durante el curso, hagan los alumnos algunas composiciones por escrito de traducción inversa — d e l Castellano a l G r i e g o — calcadas en los temas traducidos y frases aprendidas de memoria. 8. ^ P a r a los que.rf^ veras quieren aprender e l G r i e g o , son m u y de recomendar — s o b r e todo después del segundo o tercer c u r s o — las ediciones de Clásicos G r i e g o s de l a Librería Hachette ( P a r í s ) ; y a que, además del texto o r i g i n a l con su t r a d u c ción libre francesa, traen a dos columnas el texto ordenado g r a maticalmente y traducido literalmente: lo que e v i t a el c o n t i n u o manejo del D i c c i o n a r i o y facilita el aprender de memoria frases hechas. A u n q u e no en tanto grado, también facilitan no poco e l estudio de los Clásicos G r i e g o s las ediciones de l a Societá Editrice Internazionale de Turín por sus Introducciones y n u m e rosas notas de traducción y comentario. E s m u y útil también la "Biblioteca de Autores Griegos y L a t i n o s con l a versión directa"... publicada bajo l a dirección de L . Segalá y C . P a r p a l . ( S u b i r a n a , Barcelona). 9. * U n a lectura reposada, de cuando en cuando, del Vocabulario Greco-Español (pág. 322-346), puede en parte s u p l i r

HHL

GRAMÁTICA L E C C I Ó N

GRIEGA I

NOCIONES PRELIMINARES Alfabeto griego.—Su pronunciación.—Espíritus.—Acentos.-Apóstrofo.—N eufónica.—Signos de puntuación. —División de las sílabas. 1.

£1 altSibeto griego consta de estas veinticuatro letras: FIGURA

/ i

5 • '•

I xal iStoLftxQv rfmi^.

EM

Si Ypi(i(ji«xa clxoac

\ téoaapa" TOÓTWV qpü>vi^cvTa |tév / : irtxi' o6|i9va Sfe

Stxaeicxá. Lascaris.

A, a B, a, 6 A, 5 E,e H, 7) e, 9,» I, c K, X 7

A, X M, H N, V 7

0, 0 n, n 2, 0, s r, u

NOMBRE

SONIDO

alfa beta gamma delta epsilon dseda eta xeta iota cappa lambda my ny xi omicron

a b g (suave) d e (breve) ds e (larga) z i k 1 m n X (es) 0 (breve)

P' rho sigma tau hypsilon phi ji psi omega

HHL

T (568-q) f>ii-ov ^óS-ov

Plural

rosa.

N. G. D. A. V. Dual N. A. y V. G. y D .

' H cpcXía Tni,prep. coa genit.—Por, debajo íxnopí^o). —Yo suministro. 'l'ox'íi *ií.—El alma, vida. 6 nXoDc ( t i X ó o s ) , o3.—La navega- í¡ oujiíopd, 85.—Calamidad. fi píos, ou.—La vida. [ción, mé?3í y « í ; el dativo del plural, jamás; y el acusativo de plural contracto es siempre igual al nominativo del mismo número;—¿>) e ante diptongo y ante la ea de los genitivos contraíbles se suprime; eo se contraen en ou; ee y el, ep ei diptongo (ee en el dual, en r¡, si bien se usa poco la contracción en este número); ca, en t], pero en los acusativos de plural, en et; úe y úa, en 0; as y at, en o; ao, en » ; y a ante 0 1 , se suprime;—c) en los nombres en © ; y ta se contraen siempre en singular el ooc del genitivo en ou;;. el oV del dativo, en ot diptongo; y el oa del acusativo, en 0 ) . Ejemplos: •*

N.

G. D. A. V.

a) Nombres en o;, genitivo e&s: Singa lar Plural N. fiv-ea contr. Yivi) xd T*v-oíi lo raza. •yev-étov G. Yáv-«oe contr.Y*vouí Yív-tí

Yív-os YÍv-05 HHL

YÍvii

D. A. V,

Yív-eot Yév-ea

Yívri Yívjj

xpii^pei xpii^pK)

N. A. y V. G. y D.

(Lase.) VIII

N. G. D. A. V.

D. A. V.

Dual xpi-^p-ts contr xptijpi) xpiYjp-áoiv

singular 1^ ná>t-is, la ciudad. Tc6X-«0í o etos jtóX-»v contr. JíáX-iv JtóXi*

d)

G.

D. A. V.

N.

G.

naXei

D. A. V.

xptijpotv.

Plural it. Eíoi x a l xXíaetc ouvigpTjjJiévai xaXoú[iEvai (Lose.) Hay también dedicaciones contractas llamadas HHL

-41

- 4 0 L E C C I Ó N

X

G é n e r o de los sustantivos por su significación y por su terminación. 1. Por 8ü aignificación son:—a) Masculinos los nomb r a de varones,- dioses y anihiales tnachos y casi todos los de ríos, meses y vientos. b) Femeninos, los de mujeres, diosas, animales hembras, paises, islas, ciudades, árboles y flores; exceptuándose como masculinos, los nombres de ciudades terminados en « 5 , > j ? - v ] t o ; , ot (pl.), 0 U 5 y u>v, (menos ilj Ba6uX
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF