Garrido- The Process of Translating – P. Newmark Yanina - Ejercicio de Traducción Nº 2 - The Process of Translating – P. Newmark
Short Description
Descripción: Ejercicio de traducción N: 2 - The Process of Translating – P. Newmark...
Description
Garrido, Yanina M. Ejercicio de traducción N: 2 - The Process of Translating – P. Newmark Fecha: 22 de septiembre de 2012
Ejercicio de traducción N: 2 - The Process of Translating – P. Newmark A partir de la lectura y análisis del texto de P. Newmark, The Process of Translating, responder las siguientes preguntas.
1) Explicar brevemente el siguiente concepto del autor: «A translation is something that has to be discussed». El autor propone un tipo de contacto diferente con el texto que se traduce, un enfoque mas orientado a la decodificación y transferencia del tono, del registro, de la intención del texto fuente hacia el texto objetivo. En los ámbitos académicos, según lo expresa Newmark, la traducción se presenta como un ejercicio al cual se lo debe “resolver” de forma mecánica, casi sin leer el texto de antemano. Esta forma de encarar la traducción le impide al traductor formarse una imagen completa del sentido del texto, perdiendo así muchos detalles importantes. Cuando Newmark expresa que la traducción debe ser discutida, se refiere a que el traductor, para obtener un óptimo TL text debe tener en cuenta los aspectos referencial y pragmático del texto a traducir y no sólo comenzar a traducir inmediatamente, ya que nada es absolutamente objetivo o subjetivo en la traducción. 2) En el texto el autor menciona cuatro ‘niveles’ (text level, referential level, cohesive level, level of naturalness) involucrados en el proceso de traducción. Describir brevemente cada uno de ellos.
Nivel textual (nivel del texto fuente): en este nivel, el traductor transpone las estructuras sintácticas y traduce cada unidad léxica del lenguaje fuente a las estructuras correspondientes en el lenguaje objetivo.
1
Garrido, Yanina M. Ejercicio de traducción N: 2 - The Process of Translating – P. Newmark Fecha: 22 de septiembre de 2012
Este nivel es el nivel de la traducción literal entre ambos lenguaje, desde el texto de origen al texto traducido.
Nivel referencial: este nivel es el del contenido del texto, donde el traductor trabajará con el mensaje, la semántica del texto fuente. A partir del sentido de este texto, el traductor construirá la representación conceptual, la cual deberá transponer y transferir con fidelidad, siendo responsable de la verdad de dicha representación. En este nivel el traductor prestará especial atención a la ambigüedad de palabras, frases y expresiones; decodificara todas las dificultades lingüísticas que puedan presentarse, recopilando, en ciertos casos, información que ayude en este proceso. La meta del traductor será componer un texto con la mayor correspondencia y fidelidad posible desde un texto fuente.
Nivel cohesivo: el nivel cohesivo conecta el nivel textual y el nivel referencial en cuanto a la estructura del texto y la información, como así también el tono del mismo. Este nivel es un regulador; hace hincapié en la estructura de la información, la conexión de las palabras y oraciones, la coherencia en la organización del texto. El tono quedará establecido en el encuentro de aquellas expresiones que expongan la perspectiva del autor.
Nivel de la naturalidad: este nivel se concentra en la construcción del texto objetivo. Está orientado tanto para el campo de la gramática como para el léxico del texto fuente. El objetivo a perseguir será que el texto traducido tenga coherencia y que pueda ser leído natural y fluidamente, como cualquier otro texto en la lengua al cual se traduce.
2
Garrido, Yanina M. Ejercicio de traducción N: 2 - The Process of Translating – P. Newmark Fecha: 22 de septiembre de 2012 El traductor deberá lidiar con expresiones que podrán transponerse sin dificultad de un lenguaje a otro y que tendrán sentido en el lenguaje objetivo, pero que aún así no sonaran de forma natural. La naturalidad se sucede en la relación entre el escritor, el lector y el tema en sí; se deberá apelar a un lenguaje neutral para lograr la naturalidad del texto objetivo. 3) ¿Qué conceptos/situaciones plantea el autor con respecto a la traducción del léxico y de nombres propios? De acuerdo con el autor, el traductor se enfrenta a diferentes dificultades a la hora de traducir un texto, siendo aquellas referidas al léxico las mas difíciles de superar. El autor del texto fuente es consciente de su escritura, y es por ello que el traductor se debe someter a la búsqueda del significado de ese texto. Además, el traductor debe transponer esas palabras, modismos, locuciones, entre otras, propias del léxico del texto fuente al texto objetivo de tal manera que, dentro de un todo, se pueda lograr la naturalidad con la que este texto debe contar. Con respecto a los nombres propios, Newmark propone una transferencia del sentido del nombre al cual el traductor se enfrenta. El autor insiste en la búsqueda del sentido de todos aquellos nombres de los cuales no tengamos conocimiento, como así también en la realización de una búsqueda de información referida a ellos, en especial de términos geográficos, nombres en trabajos o ficciones, entre otros; también es importante la revisión de la escritura ya que pueden presentar errores. 4) ¿Cuáles son las principales ideas del autor en cuanto al proceso de revisión del traductor?
3
Garrido, Yanina M. Ejercicio de traducción N: 2 - The Process of Translating – P. Newmark Fecha: 22 de septiembre de 2012 Newmark propone para la revisión de la traducción una reducción de la misma, proceso que permite al traductor controlar que ningún detalle importante sea olvidado.
Del mismo modo, el autor aconseja ser exacto, controlar si el texto objetivo transfiere fielmente el sentido del texto fuente, siempre teniendo en cuenta la naturalidad propia del lenguaje objetivo. Como sugerencia, Newmark propone una revisión progresiva del texto traducido, inclusive con grandes intervalos de tiempo entre cada revisión, para que el traductor trabaje sobre la totalidad del texto y no caiga en la tentación de corregir alguna parte a cada momento, lo que provocaría una desestabilización en la estructura del mismo. 5) Analizar, a modo de conclusión, que conceptos/ideas de este capítulo les resultaron interesantes en relación a la tarea de traducir. Me pareció interesante el intento del autor por encontrar un enfoque determinado a la hora de traducir. El punto de vista de P. Newmark expone a la traducción desde una perspectiva más profunda, ligada con el significado del texto fuente y con la búsqueda de la naturalidad en el campo sintáctico y semántico. Los conceptos expuestos me permitieron formar otro tipo de idea con respecto a la tarea de traducir. Tener en cuenta la naturalidad del lenguaje objetivo me parece útil a la hora de la traducción; ganar esa sugerencia en el comienzo de esta carrera me resulta algo sorprendente, ya que no había reparado en ese concepto. Sin embargo, considero que la naturalidad a lograr estará supeditada al tipo de texto que nos enfrentemos y al destinatario de tal traducción, como lo sugiere en cierta forma este autor, aunque percibí ciertas contradicciones en su escrito. Además, perseguir sólo esta cualidad podría hacer que nuestro texto ya no refleje al autor del texto fuente, algo que jugaría en contra profesionalmente hablando. 4
Garrido, Yanina M. Ejercicio de traducción N: 2 - The Process of Translating – P. Newmark Fecha: 22 de septiembre de 2012 La revisión, tal como se describe en este capítulo, es otra buena técnica para adquirir. Asimismo, la idea de adentrarnos en el sentido del léxico como así también de nombres propios, mediante la búsqueda de información en otros textos, contribuye en mi opinión al conocimiento de nuevos tópicos, otra herramienta con la que el traductor puede contar. Si bien estamos comenzado con las prácticas de traducción, rescato el mensaje de Newmark sobre analizar el texto fuente (cada traductor se regirá por el método que elija para esta tarea), sus aspectos tanto sintáctico como semántico, la fidelidad a la hora de transferir y transponer la ideas, palabras, locuciones (en sí la información del texto fuente como una totalidad), y la aspiración a la naturalidad dentro del lenguaje objetivo, para lograr una buena comunicación del sentido del texto fuente.
5
View more...
Comments