GaelicNamesOfPlants
Short Description
Download GaelicNamesOfPlants...
Description
GAELIC
NAMES OF PLANTS
"
I
>tu(l_\-
to bring forth
any rare invention that recei\e matter of
some acceptable work
some moment known and
long hath been buried, and, as
shewed
in
the
memory
of
it
:
not striving to sliew
a man's capacity,
jias.seth
seemed,
man."—
liut
to
utter
and
talked of long ago, yet o\er
lain dead, for
CJiuir/nva/if, 1588.
any
fruit
it
hath
l^^é^ aá^a^ ^^^^^^^ GAELIC NAMES OE PLANTS (SCOTTISH
AND
IRISH)
COLLECTED AND ARRANGED IN SCIENTIFIC ORDER, WITH NOTES ON THEIR ETYMOLOGY, THEIR USES, PLANT SUPERSTITIONS, ETC.,
AMONG THE
CELTS,
WITH COPIOUS GAELIC, ENGLISH,
AND SCIENTIFIC INDICES
JOHN CAMERON SUNDERLAND
in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet."
'What's
—Shakespeare.
WILLIAM BLACKWOOD AND SONS EDINBURGH AND LONDON MDCCCLXXXIII
All Rights reserved
'
J.
BUCHANAN WHITE, WHOSE
LIFE HAS
M.D., F.L.S.
BEEN DEVOTED TO
NATURAL SCIENXE, AT WHOSE SUGGESTION THIS COLLECTION OF GAELIC NAMES OF PLANTS
WAS UNDERTAKEN, Ojts m.oxk IS
RESPECTFULLY INSCRIBED BY
THE AUTHOR.
PREFACE. The
Gaelic
Names
articles in the
during the
many who
'
of Plants, reprinted from a series of
Scottish Naturalist,' which have appeared
published at the request of wish to have them in a more convenient form. last four years, are
There might, perhaps, be grounds for hesitation in obtruding on the public a work of this description, which can only be of use to comparatively few
;
but the fact that no
book exists containing a complete catalogue of Gaelic names of plants is at least some excuse for their publication Moreover, it seemed to many able in this separate form. botanists that, both for scientific and philological reasons, it would be very desirable that an attempt should be made to collect such names as are still used in the spoken Gaelic of Scotland and Ireland, before it became too late by the gradual disappearance of the language. Accordingly the author undertook this task at the request of the
Dr Buchanan White, accomplishment had been foreseen, he would have hesitated to make the attempt as it is, nearly ten years of his life have been occupied in searching through vocabularies, reading Irish and Scottish Gaelic, and generally trying to bring into order the confusion to which these names have been reduced partly by the carelessness of the compilers of Dictionaries, and frequently by their botanical ignorance. To accomplish this, numerous journeys had to be undertaken among Editor of the
F.L.S.
*
Scottish Naturalist,'
If the difficulties of its
;
rUEFACK.
Viii
the Gaelic-speaking populations, in order, settle disputed
names, to
was applied, and to
fix the plant to
if
possible, to
which the name
collect others previously vmrecorded.
In studying the Gaelic nomenclature of plants,
it
soon
became evident that no collection would be of any value unless the Irish-Gaelic names were incorporated. Indeed, wdien the lists supplied by Alexander M'Donald {MacMhaigJister-Alastair), published in his vocabulary in 1741, are examined, they are found to correspond with those in
much
older vocabularies published in
same remark
of plants in Gaelic supplied b)^ the Rev. Killin, given in Lightfoot's
the older
'
names
Mr
Stewart of Undoubtedly,
Flora Scotica.'
names have been preserved
Celtic literature of Ireland
;
it
The
Ireland.
applies, with a few exceptions, to the
in the
more copious
certainly true that "///
is
The
vetustá Hiberìiicà fiDidavicntiivi habct."
investiga-
O'Donovan, and others, have thrown much light on this as well as upon many other Celtic topics. The Irish names are therefore included, and spelt according to the various methods adopted by
tions of Professor O' Curry,
the different authorities; this
want of uniformity
gi\'es
the appearance of a
to the spelling not altogether agree-
able to Gaelic scholars, but which, under the
circum-
was unavoidable. It was absolutely essential that the existing Gaelic names should be assigned correctly. The difficulty of the ordinary botanical student was here reversed he has stances,
:
the plant but cannot existed, but
the
name
the
name
the
— here
the
name
found to which Again, names had been altered from to be
plant required
applied.
their original
tell
form by transcription and pronunciation it of difiiculty to determine the I'oot word. ;
became a matter
However, the recent progress of philology, the knowledge of the laws that govern the modifications of words in the
brotherhood of European languages, when applied to these names, rendered the explanation given not altogether improbable. their uses
;
(2),
their
Celts
named
appearance
;
plants often from (3),
their habitats
;
(i), (4),
;;
PREFACE.
IX
their superstitious associations, &c. this
naming was the key
habit of
The knowledge
of
many
that opened
a
difficulty.
For the sake of comparison is
a
given, selected from the oldest
number of Welsh names list of names obtainable.
— those appended to Gerard's 'Herbalist,' The author cannot
numerous correspondents for assistance
in
1597.
sufficiently express his obligation to in
the Highlands and in Ireland
gathering local names
;
without such
would have been impossible to make a complete collection. Notably the Rev. A. Stewart, Nether Lochaber, whose knowledge of natural histor}' is unsurpassed in his own sphere the Very Rev. Canon Bourke, Claremorris, who gave most valuable assistance in the Irish names, particularly in the etymology of many abstruse terms, his accurate scholarship, Celtic and classical, helping him over many a difficulty; Mr W. Brockie, an excellent botanist and philologist, who some years ago made a collection of Gaelic names of plants w^hich was help
it
;
unfortunately destro}'ed, placed at the author's disposal valuable notes and information relative to this subject
and
lastly,
Naturalist,'
the
accomplished Editor of the
who, from
its
and secured the correct
With every
'
Scottish
commencement, edited the scientific
sheets
order of the whole.
make
this work as free from errors some have escaped attention therefore, any names omitted, any mistake in the naming of the plants, or any other fact tending towards the fur-
desire to
as possible, yet, doubtless,
ther elucidation of this subject will be thankfully received for future addition, correction, or
amendment.
JOHN CAMERON.
—
:
THE GAELIC NAMES OF PLANTS.
Ranunculacete. Thalictrum Gaelic: .
,
^
—
{OaXXoj, thallo, to
rus:h. .,^ '
ruis;h,
rii,
)
'
grow
green). ^
i
/
-r,
,
,•
r,
-^"^ (or plants resembling
\
.
y?///iz
-J-
See Gerard.
graveolens).
— Rú Alpine meadow-rue. — beg Lesser meadow-rue. Rue most of the ancient languages said be Gaelic — rush
T. alpinum.
T. minus.
same to
in
flow
ailpeach
Jííí
:
is
:
;
ruiih,
;
flow,
their
;
nearly the
to
from puw,
roots,
especially
T. flaviim, possessing powerful cathartic qualities like rhubarb.
Compare Welsh is
ru, rtin, a
also
mystery, love, desire, grace.
secret,
runa, hieroglyphics (Runic).
:
supposed to be the meadow-rue. "
I'll
set a
bank of
Mo
rhii geal
"
" Oir a luibhean."
rue, sour
og
" !
The Thalictrum
herb of grace"
— My
fair
young
Shakespeare.
beloz'ed
one
!
deachaimh 'a mionnt, agus a rfi, agiis gach For ye tithe mint and rue, and all manner of herbs.
ta sibh a toirt
—
The Rue graveolens
of Shakespeare
is
of Pliny
(See Freund's Lexicon.)
uile
ghnè
Ruia
generally supposed to be
{Rii g/iaraid/i), a plant belonging to another order,
and not indigenous.
Anemone nemorosa— Wind-flower. wind-flower (Armstrong).
because some, of 7}ead c/iail/each, old
the
Welsh species
woman's
:
Gaelic
:
plùr na
gaoit/ie,
l/ysiau'r gwy?it, wind-flower,
prefer
windy
habitats.
Irish
nest.
— From
frequented by that
Gaelic, ran; Egyptian, ranah ; Latin, some of the species inhabit humid places animal, or because some of the plants have
leaves resembling
in
Ranunculus.
rana, a frog, because
shape a
frog's foot.
Ranunculus
is
also
—
— Gaelic
sometimes called crowfoot. Gair-cean,
divided leaves.
Welsh
gance.
R, aquatilis
from
lean,
raggy, from
cearban,
:
gair, a smile
its
cean, love, ele-
;
crafra?jge y /ran, crows' claws.
:
— Water
Gaelic flean7i
crowfoot.
and
follow,
to
—from
:
nisge,
probably
the water.
water, follower of
uisge,
na h'aibhne, the river-flax. Irish ftcul ìnsge,—neìil, a star, and uisge, water. Tuir chis, Mr, a lord chis, purse (from its numerous achenes).
Llofi
:
—
R. ficaria
— Lesser celandine.
produces loathing.
Welsh
the roots.
;
dissolve.
Gaelic
Searraichc, a
little
toddedig wen,
:
grain-aigein, that
:
fire
which
from the form of
bottle,
dissolvent
melt,
toddi,
;
—
—
Gaelic: glas-leuu, glas, green; flammula Spearwort. swamp. Lasair-kana, iasair, a flame, and leana or ku?i, Welsh blaer y guae7v, lance-point. a swamp, a spear. probably R. auricomus Goldilocks. Gaelic follasgain
R.
—
leun, a
:
—
from
Gaelic
:
conspicuous.
follais,
may be
:
;
Irish
— Creeping
Gaelic
crowfoot.
habit.
R. acris
— Upright
the grass rag.
Irish
mula are used
meadow the
:
also
the yellow
buigheag,
:
bairgi/i,
:
;
locks.
more frequently bairg/iiii, a Fearban ,^carba, killing, destroying.
one.
The
a tadpole.
foloscain,
a corruption from the Irish, or vice versa
gniag Mhuire, Mary's R. repens
Irish
in the
Gaelic
crowfoot.
same name.
:
pilgrim's
cearban feoir,
This plant and R. flam-
Highlands, applied in rags {cearban), for
raising blisters.
—
R. bulbosus Bulbous crowfoot. Gaelic blood of the earth (it exhausts the soil).
fuile
:
Welsh
thalinJiainn, :
crafaiige
y
/ran, crows' claws. R. sceleratus
— Celery-leaved
torachas biadJiaiu
crowfoot.
Gaelic and
Irish
:
probably means food of which one would be
;
ofraid.
Caltha palustris
— Marsh-marigold.
the clumsy one of the marsh. plant of Beltane or fire.
The name
May,
" Beath
fire
Irish
:
many
Gaelic names
:
a chorrach shod,
e.g.,
teine,
Tiillibcliane,
of Baal.
a's calltuinn latha-fc?/////»';?;;."—
Birch and hazel
first
M'Kay.
day of May.
plubairsin from pjuhracii,
wort, Marygold.
Gaelic
bJuiidhe bealtuinn, the yellow
Bel or Baal, the sun-god, and
survives in
the high place of the
Lus
plunging.
Lits Afairi,
Mary-
M
— Green
Helleborus viridis death
;
and
food
fiopa, bofa,
"
Mo My
— Stinking vulgaris — Columbine.
Aquilegia
leise,
thigh or
—
a
to cause
'Donald.
Meacan
hellebore.
the dove's plant.
elehor,
:
/lelein,
stopped with hellebore.
is
H. fcetidus plant.
eXciv,
— poisonous food).
shròn tha stocpt à dhVZí/w-." nose
Gaelic
hellebore.
corruption of helleborus (from the Greek
Irish
haunch
Liisan
cholain
glovien,
naked woman's
:
;
crnba-leisin,
Gaelic
a
las
:
the
sleiblie,
hill-
eholamain,
— from cruba, crouching, and
suggested by the form of the flower. pigeon's
(O'Reilly),
Welsh
flower.
trocd
:
y
foot.
— Monkshood. Gaelic fuath inhadhaidh Curaichd mhànaich (Armstrong), and a Welsh —from monkshood. choke. an Gaelic Nigella damascena — Chase-the-devil. Aconitum napellus
:
(Shaw), the wolf's aversion.
bleiddag,
:
bleidd,
wolf,
tag,
liis
f/iog-
:
raidh, the pursued plant. wort.
Irish
his vihic Raonail,
:
Not indigenous, but common
Paeonia officinalis— Peony. tion of Pcson, the physician
in gardens.
Gaelic
who
Ins
:
first
used
a phione. it
the king's flower.
Irish
;
A
corrup-
in medicine,
Welsh
cured Plato of a wound inflicted by Hercules. brcfiin,
MacRonald's
:
and
bladeitr
lus phoinc.
BERBERIDACE.i. Berberis vulgaris
—
Barberr>'.
Gaelic
:
barbrag (a corruption
from Phimician word barar), the brilliancy of a shell; alluding to their shining leaves. Greek (SepftepL, berberi, a shell. Preas Preas deilgneach, the nan gear dhearc, the sour berry-bush. prickly bush.
Irish
:
barbrog.
Nymph.ìace^,.
(From
wiK^t],
nymphe, a water-nymph, referring to their habitats.)
Nymphaea alba—White water-lil}\ drowned white leaf
Gaelic
:
duileag
bliàn, the
" Feur lochain is tachair, An cinn an ditikag bhàitc.^'—'SVlyi'VY's.'E.. Water, grass, and
Where "
O O
////,
lilv,
algae,
the water-lily grows. righ
nam fleuran."—M 'Donald.
king of flowers.
bhaite
—
—
Rabhagach, giving caution or warning
Welsh Nuphar luteum
white
lily.
— Yellow
Irish
Irish
(Shaw.)
Gaelic: duileag bhaite Lili bhuidhe n'uisge, yellow
leaf.
Hack laghor, the bright
:
Lili b/iàu,
buillite.
:
water-lily.
drowned
bhuidhe, the yellow water-lily,
a beacon.
;
Lili-r-dwff, water-lily.
:
Cabhan
flag.
ab/iai/i,
—
cabhan, a hollow plain, and abhain, of the river.
Papaverace.í;.
Papaver beilbheag,
a
— Poppy.
rhcEas
Gaelic
sometimes
jueilbhcag^
:
pestle (to which the capsule has
little
some resem-
blance). " Le meilbheag,
le
With a poppy,
noinean,
daisy,
—
and
's
M'Leod.
le slan-lus. "
rib-tjiass.
Croiidus, from ioth (Irish), corn ros, rose. Paipcan ruadh, fiiadh, red, and paipean a corrupThe tion of papaver^ from papa^ pap, or pappo, to eat of pap. juice was formerly put into children's food to make them sleep. Fot/iros, corn-rose,
Welsh P.
:
;
—
bent weed.
pabi.
somniferum
— Common
opium poppy.
Gaelic
codalian,
:
from codal or cada/, sleep.
Chelidonium majus. f/itiidon,
XeXtSojF,
red head.
Welsh
:
Irish
llysie
y
Aonsgoch
red.
a :
celandine
Gaelic
another Gaelic
Glaucium luteum
The name for
aon,
flower
is
yellow, not
swallow-wort, mean-
one or alone, and sgoth^ a flower. horned poppy. Gaelic barrag
— Yellow
:
The
the valiant or strong head.
(?),
:
wetmol, swallow-wort. is
corruption of
(a
an ceaim riiadh^ the lacha cheann ruadh, the red - headed duck.
ing the lonely flower,
ruadh
Common
swallow).
flower
is
yellow, not
red.
FUiMARIACE^.
(From /umus, smoke. " The smoke of these plants being by the ancient exorcists to have the power of expelling spirits " (Jones). French fume terre.)
said evil
:
Fumaria mhaiiin
officinalis
— Fumitory.
thalmhuiii
(O'Reilly),
earth
-
smoke.
Another Irish name caman, crooked, and scoradh, to
earth-smoke.
—
^
Ruadh does not mean
means
Gaelic
:
lus deathach thal-
(Armstrong), the earth -smoke plant.
is
Welsh
imog
y
deatach ddaer,
camaii scarraigh (O'Reilly),
scatter.
absolutely red, but reddish.
also power, virtue, strong, valiant.
Irish: :
Welsh
:
Rhydh.
It
—
Crucifer^.
(From Latin
crux,
a cross, and fero, to bear, the petals
criicis,
being arranged crosswise.)
Crambe maritima shore little
— Seakale.
—from
pot-herb,
common name
pot (a
Gaelic
praiseag tràg/ia,
:
Càl na viàra, seaGerman, /iv/;/; Saxon,
for pot-herbs).
kale (from Greek, ^^avAos; Latin, caulis ;
cawl ; English,
cole
Isatis tinctoria
or kale ; Irish, càl ; Welsh, cawl.)
— Woad.
The
hue was supposed
and Gaelic
:
enhance
to
Gaelic
time.
glas
ancient Celts used to stain
from
their bodies with a preparation
fashion of the
the
Gaelic praiseag, a
Irish praiseach,
the
:
the
to
guirmean, the blue one.
Irish
Welsh
For-
pale-blue weed.
his,
Its pale-blue
this plant.
their beauty, according
glas
:
lys.
merly called Glastum. "
mo
Is glas
Pale-blue
On
luibh."— OSSIAN. is
account of the brightness of
Celts called
my
the subject of
manufactured colours the
its
gived {giicde in French to this day), whence the
it
Saxon 7uad and the English woad. Thlaspi arvense Penny-cress. Gaelic
—
pot-herb.
praise.
Irish
:
praiseach fcidh, deer's
:
preaseach fiadh, a deer's pot-herb.
Capsella Bursa-pastoris
— Shepherd's
Gaelic
purse.
:
his
mi
blood-weed an sporran, the purse. Irish sraidin, a lane, a walk, Welsh purs y bugail, shepherd's purse (bugail, from Greek (SvkoXo';, a shepherd).
fola, the
;
:
:
— Scurvy
Cochlearia officinalis sailor;
the thing
carran, ^''
" Duine aig
am
Welsh
Lev.)
bheil can;'' a :
mor
man who
Irish
:
near the
iuor or mar, the sea sea).
English
:
;
;
llysier bhvg, scurvy-
biolair tràgha,
ris,
horse-radish.
(Stuart).
has the scurvy (Stuart
—
biolair, dainty,
and Iràgha, shore or seaside. Armoracia rusticana {armoracia, a name of Celtic ;
inaraich,
antiscorbutic
possessing
luyau, sea-spoons
grass (from bhvg, scurvy).
ar, land
a
Gaelic:
-grass.
scurvy,
Plaigh na cajra," the plague of leprosy
properties.
in
for
near
to,
—a
Gaelic
:
origin,
— from
plant growing
meacan-each, the
word rac, a and adhal, desire i.e., the king's desire. Raphanus raphanistrum Radish. Gaelic meacan ruadh, tlie
horse-plant.
king, a prince,
Irish
:
racadal, perhaps from an old
—
reddish plant, from the colour of the root. wild radish.
:
Irish
:
fiadh
roidis,
— —
;
Cardamine pratensis— Cuckoo flower, ladies' smock. Gaelic plur na cubhaig, the cuckoo-flower. Gleoran, from gkote, handsome, pretty. The name is given to other cresses as well. Biolair-gliriagaiu, the bright sunny dainty. Cakile maritimum Sea gilly-flower rocket. Gaelic fearsaideag; meaning uncertain, but probably from Irish saide, a seat (Latin, sedes), the sitting individual from its procumbent habit. Nasturtium officinalis Water-cress. Gaelic, biolair, a dainty, or that which causes the nose to smart, hence agreeing with nasturiium (Latin riasus, the nose, and tortus, tormented). Durlus, dur, water, and lus, plant. Dobhar-Iiis, dohhar, water. Welsh benvyr dtufr, Avater-cress. The Gaelic and Irish bards used these names indefinitely for all cresses. :
—
:
—
—
:
—
—
:
' '
Sa
bhiolair luidneach, shliòm-chluasach.
Glas, chruinn-cheannach, chaoin ghorm-neaIach|; Is
fas glan,
i
uchd-ard, gilmeineach,
M'Intyre.
Fuidh barr geal iomlan, sonraichte." Its
drooping, smooth, green, i-ound-leaved water-cress growing so radiantly,
breast-high, trimly; under ^'
its
remarkably perfect white flower.
M'Intyre.
Dobhrach bhallach mhin." Smooth-spotted water-cress.
— Flixweed. Gaelic ftieal Mhi/ire, the Welsh pipe-weed. Erysimum — Garlic mustard, sauce alone. Gaelic garhiiraithcach, rough, threatening. Cheiranthus cheiri — Wallflower, Gaelic Sisymbrium sophia
:
Virgin Mary's fennel.
:
piblys,
alliaria
:
gilly-flower.
an
saui/iraid/i, half the
summer
gorphenaf, July flower or
blodeii
gilly-flower
is
from the French
Brassica rapa
maipen
Welsh,
— Common
;
Scotch,
Irish
plant.
:
lus leth
Welsh
the same.
:
Wedgwood
gilly-flower.
:
says
girojlèe.
Gaelic, neup ;
turnip.
(and
neep
Irish, neip
French,
/lavcw,
navet)
;
corruptions from Latin napus. B.
campestris
—Wild
navew.
Gaelic
:
neup fiadJiain,
wild
turnip.
B. oleracea^Seakale or cabbage. bhaidhe,
Morran,
the
Gaelic and Irish
pot-herb of the wave
— mor (Welsh), the — the kale with stout
sea, its
colbhairt
of a plant, and art,
flesh),
{baid/ie,
in
:
Irish,
praiseach
a wave.
habitat the seaside.
Cal
fleshy stalks (from colbh, a stalk
cal or cadhal.
Welsh
:
cawl, kale.
Gaelic: cál-cearslach {cearslach, globular), cabbage; cal gruidhean (with grain like flowers), cauliflower cauliflower; garad/i
càil,
;
colag (a
a kitchen-garden.
little
cabbage),
—
— —
" Dh' itheadh biolair an fhuarain " 'S air bu shuarach an càl. M'Doxald. would
I
eat the cress of the wells.
Compared Sinapis arvensis b/ijiidhe,
to
it,
kale
— Charlock,
contemptible.
is
wild mustard.
the yellow sausage (to which the
—
Gaelic
pod
is
bear some resemblance).
Sceallan,
(Shaw),
Mustard, from the English.
sgealpach, biting. "
Mar
a shield.
sceall,
ghrainne de shlol miistaird."
:
marag
supposed
to
Sgealag
— Stuart.
Like a grain of mustard-seed.
Gaelic
:
praiseach garbh, the rough pot-herb.
Resedace.í:.
Keseda luteola
—Weld, yellow weed.
the large yellow weed. ^Velsh
:
Irish
dye-wort.
llysie lliu,
:
Gaelic
/us huidhe mor,
:
buidhe mor. the large yellow.
Reseda, from Latin resedo.
Gaelic
:
reidh, to calm, to appease.
CiSTACE/E.
(From Greek capsules.
Kto-rr;, kiste,
Latin, cista
;
Gaelic, ciste ; Danish, kiste.)
—
Helianthemum rose
a box or capsule, from their peculiar
vtilgare Rock-rose. Gaelic grian plùr ua griiue, flower of the sun (also heliotrope).
;
:
7'òs,
sun-
Welsh
:
biodaior haul, sun-flower. Violace.í:.
(From Greek
lov, ion,
a violet,
— the food
given to the cow To,
one of Jupiter's mistresses.)
—
Gaelic fail chuac/i, scented Viola odorata Sweet violet. bowl fail, scent, and cuach, a bowl hollow as a nest. Scotcli :
:
;
qitaich, cogie (dim.),
a drinking-cup.
" Fail chiiachaig zx uachdar a
flieoir."
M'Farlaxe.
Scented violet on the top of the grass.
—
a
V. canina Dog-violet. Gaelic Danish dal, a valley.
field).
:
dail chuach, field-bowl {fail,
:
" Gun sobhrach gun dail
Gun
chuacli,
lus uasal air càrnn."
— M'lxTVRE.
Without primrose or violet, Or a gay flower on the heap.
—
Sail
c/iitac/i,
—
sail, a
" Coille
A Irish
:
is
heel (from guirme
wood where
sail
spur).
its
chuac/i.^—Ola Song.
violets are bluest.
biodh a leithid, the world's paragon
;
also fanaisge, pro-
bably from fan, weak, faint, agreeing in meaning with the Welsh name, criiillyns, a fragile weed. Droserace.í:.
(From Greek as
if
Spoo-epo?, droseros,
Drosera rotundifolia an
dewy, because the plants appear
covered with dew.)
— Round-leaved
Psolais, sun-rose or flower
;
dew; lus na fearnaich, the some resemblance to shields).
red
sundew.
Gaelic
:
ros
geald-rnidhc or dealt riiaidhe, very plant with shields
leaves have
(its
to rob, and one that robs the dew; druichdin mona, the dew of the hill. Welsh doddedig rudd, dod, twisted thread, and fudd, red, the plant being covered with red hairs. Irish
:
cil
drnich, dew), the
druich
{eil,
—
:
POLYGALACE^.
(From Greek
-nokv, poly,
Polygala vulgaris wort.
Irish
:
much, and yaXa, gala, milk.)
— Milkwort.
Gaelic
:
lus a b/idine,
milk-
lusan baine, the same meaning, alluding to the
reputed effects of the plants on cows that feed upon
it.
Carvophvllace^. Saponaria cregach.
officinalis
Irish
:
and
creugach, rocky.
and was formerly used
shiabunn, the soapwort. {sebon, soap),
Gaelic gairgean:
gairbhin creugach, the bitter one of the rocks
garb/lion, bitterness, ter,
— Soapwort, bruisewort.
The whole
plant
;
is bit-
Lus an same meaning
to cure cutaneous diseases.
Welsh
:
scbonllys,
the
Latin sapo, so called probably because the bruised
leaves produce lather like soap. " Prodest
et sapo.
Soap was a Celtic invention.
Gallorum hoc inventum,
Rutilandis capillis, ex sevo et cinere. "
Pliny.
Lychnis flos-cuculi— Ragged robin. Gaelic ////;- jia cubhaig, curachd na cubhaig, the cuckoo's hood. L. diurna Red campion. Gaelic clrean coileach, cockscomb in some places corcan coille, red woodland flower. L. githago Corn-cockle. Gaelic brogna cubhaig, the cuckoo's :
the cuckoo flower
;
—
—
:
;
:
— —
—
—
Liiibh laoibheach,
shoe.
—
laoi^
the plant observed for a day.
red
;
hence
French
cockle.
:
—
M
day, and beac/id, to observe Irish
from
cogall^
:
Welsh
coqiiille.
Spergula arvensis
and
flax
//;/,
Scotch
yarr.
:
— Spurrey.
fraudulous
i.e.,
Irish
"Gun
cabrois,
:
—
:
cluain
li/i,
—
its
cluain, fraud,
Carran, twisted or knotted.
cab, a
head
deanntag, gun charran."
Without
Arenaria alsine
Gaelic
flax.
cockle or
gíth^
:
seed, a corruption from githago, or vice versa.
i e.,
coch (Welsh),
—
polished.
rois,
;
'Donald.
nettle or spurrey.
— Sandwort.
Gaelic
:
flige,
perhaps from fliche,
water, growing in watery or sandy places.
media
—
Gaelic fliodJi, an excrescence Chickweed. Irish lia, wetting sometimes written fiitth. compare also flocJi, soft (Latin fiaccus). fluich, wet)
Stellaria
:
(Armstrong), (Gaelic
Welsh S.
:
:
;
:
:
giclydd, the soft or tender plant.
Holostea
— The
Gaelic
greater stitchwort.
/iiirseach, sad,
:
same meaning and Stellaria graminea, kirsat-ranin, the lesser stitchwort. Welsh y wennwlydd, the fair soft-stemmed plant, from givenn and giolydd, soft dejected.
Irish
:
tursarrain, the
;
:
tender stem.
— Mossy cyphel, found Cerastium alpinum — Mouse-ear chickweed.
Cherleria sedoides
Lawers.
No
plentifully
on Ben
Gaelic name, but seorsa coinich, a kind of moss.
Gaelic
:
cluas
an
Inch, mouse-ear.
LiNACE/E.
Linum usitatissimum Welsh
:
— Flax.
Gaelic Don, gen. singular ////. " Greek \ivov and Latin //////;//, a thread, are derived
llin.
from the Celtic."
Loudon.
" larraidh She
:
i
olan agus lion."
will desire
wool and
Stuart
(Job).
flax.
—
Gaelic lion na bean slth, fairy L. catharticum Fairy flax. woman's flax ; iniosach, monthly, from a medicinal virtue it was supposed to possess viionach, bowels Ins caolach, slender weed compare also caolan, intestine (Latin colon, the large Both names probably allude to its catfiartic effects. intestine). Stuart, in Lightfoot's Flora,' gives these names in a combined ceoIrish form, an caol miosachan, the slender monthly one. :
;
;
:
:
'
:
lag/i. ^
This plant
or cowl).
is
Latin
:
sometimes called Citrach cucullus.
B
ita
— (hood
Cubhaig, and Cochal
——
—
:
Malvace^. Latin fjiaXáxr],
Gaelic
mallows.
inah'CE,
:
:
from
maloimh,
Greek
malache, soft, in allusion to the soft mucilaginous pro-
perties of the plants.
"A'gearradh sios maloimh laimh mar bhiadh."— Stuart (Job xxx. 4).
"Who Welsh
:
cut
up
viallcnvs
na preasailih, agus freunilinn
lis
by the bushes, and juniper roots
meddalai, what softens.
Gaelic
plant; gropais ox grobais (M'Donald) from
The
grub, to dig.
Malva frangac/i,
roots were dug,
for their
QiO\\\\c, groh,
and boiled
meat."
mheacan, honey-
-mil
:
aiteil
English,
to obtain mucilage.
ncax rotundifolia — Dwarf mallow. Gaelic and Irish — ucas {vom Irish need, whence a breast (Greek, :
iic/id,
i/c,
—
t^''^ mucilage being used as an emollient for breasts ox^v) i.e., the French mallow. O-náfrangach, French
M.
— Common mallow.
sylvestris
Gaelic
ucas fJwadhair, wild
:
mallow.
— Marsh-mallow. Gaelic and a remedy fochas, and Welsh morhocys, — mor, the
Althaea officinalis
perhaps from {ochas, itch).
producer,
it
Irish
leaiiihach, insipid
itch,
;
hocys,
sea,
:
leamhad,
:
for the itch
phlegm-
being used for various pulmonary complaints. TlIJACE^,.
Tilia europea
craim
telle,
—
— Lime-tree, linden. a corruption from
teile,
Gaelic
:
craobh
Welsh
tilia.
:
theile.
pis
Irish
^i;7ciydden.
Hypericacete.
Hypericum
perforatum
Gaelic and Irish
bably from ca/
:
— The
perforated
St
John's
eaia bJitddhe (sometimes written eala
(for neul), aspect,
wort.
b/ii),
pro-
appearance, and bkuidhe or bhi,
yellow.
"
An
eala bhitidhc s'an
noinean
S'an t'sobhrach an gleann
Anns am faigheadh an Furtach In the glen
where the St John's
grow, the grey doctor will find
a
-wort,
lìàn
nan
luibli
leighe Hath
do chreuch
fiach,
fas,
a's leòn."
— Coi.lath.
the white daisy, and the primrose
valuable remedy for every disease and
-vound.
"The
belief
was
common among
the Caledonians that for
all
the
diseases to which
mankind
where, and not
from the locality where the particular disease
prevails,
the
M'Kenzie.
far
is
liable there
proper application
grows an herb some-
of which
would cure
it."
—
" Sobhiacli
a's eala
bhi
Primrose, St John's
's
baira neoinean. "
zoort,
—
—
and
M'Intyrp:.
daisies.
Alias Mhnire {Mhitire, the Virgin Mary; alias, perhaps another form of the preceding names) Mary's image, which would agree with the word hypericum. According to Linnaeus it is derived from Greek virip, iiper, over, and dKUv, eikon, an image that is
—
—
to say, the superior part of the flower represents an image.
Caod aslachan Cholum Columba's
St
carried
arms),
in his
it
it
chille,
from Cohim and
flower, the saint of lona,
arms
(íTí/í?^,— (Irish)
cill
(church,
who reverenced
cell),
it
and
caodam, to come, and aslachan,
being dedicated to his favourite evangelist St John.^ " For-
was carried about by the people of Scotland as a charm against witchcraft and enchantment " (Don). \\'elsh y fcndigaid, the blessed plant. French la toutc-saine. English tutsan. The badge of Clan M'Kinnon. merly
it
:
:
:
Acerace.í;.
meaning sharp, from
(" Acer, in Latin
Du
ac,
a point, in Celtic."
Theis.)
Acer campestris mhalip or malpais
from
nial,
think the
— Common maple. ;
origin of
name
Gaelic and Irish
a satchel or a husk, from the form of
name
is
craohh
:
uncertain, but very likely its
only a corruption of maple
Some
samara.
—Anglo-Saxon,
Welsh masarnen. Gothic masloenn (from mas, fat), abundance of saccharine juice. A. pseudo-platanus Sycamore. Gaelic and Irish craohh sice, a corruption from Greek sycaiiiinos. The old botanists erroneously believed it to be identical with tlie sycamine or mulberry-fig mapal.
from
:
:
its
—
:
of Palestine.
"Nam
biodh agaidh creidimh, theiradh sibh ris as do fhreumhaibh." Stuart.
a.
chraobh shicamin so,
do spionadh
bi air
If ye
had
the root.
faith ye
— St Luke
might say to
this sycaviore tree,
Be thou plucked up by
xvii. 6.
Craobh pleantrinn, corruption of platanus or plane-tree. tree. Fir chrann, same meaning. The badge of Clan Oliphant.
Irish
:
crann ban, white
V1NIFER.E. Vitis (from the Celtic gioyd, a tree, a shrub.
French ^
:
Spanish
Similar ideas occur in other Irish names respecting this plant
niiadh
Colnmcille, beachnuadh beinionn, beackniiadh firionn,
brace
nuadh, new
;
:
vid.
vigne).
;
heinionu^ a
little
woman
;
:
Beach-
— beach, to em-
firionn,^ a little
man.
—
—
Vitis vinifera
— Vine.
Greek
fion, wine.
Gaelic
:
Latin
foiv-ov.
:
craim foua, fionaii. Irish vin-um. Fiou dcarc, a grape. :
:
Geraniace.í:.
(From Greek
minates the carpel resembles the Gaelic
bill.
crob priachain
:
rapacious bird.)
(from
rigJic,
of a crane
bill
(Armstrong),
— Herb and
reproof,
Riaghal ciiil, also rial Earbidl righ [earbu/i, a tail). reprover.
Righeal
Irish
righ.
a king),
{righ,
—Bloody
the red
wound
Evergreen plant. Gaelic and Irish
cuil, fly,
gnat, insect), the fly
that
chiiil,
which rules insects
;
strong disagreeable
its
smell.
Llysie Robert, herb Robert. cranesbill.
Gaelic
-healer {creaeh, a wound).
:
creachlach dearg,
Geranitnn Roberti-
by the Highlanders, on account of
and vulnerary
:
Don.
it."
amwi and Geranium sanguineum have been and great repute
of any
righcan righ, that which reproves a king
:
redfoot.
:
crane-
:
Lus an Eallan, the cancer weed.
on account of
Welsh trocdrydd, G. sanguineum
claw
Robert.
"Insects are said to avoid
red-haired.
the
Riddel,
English
;
the
(M'Kenzie.)
Lus-gná-ghorm.
Geranium Robertianum riglical cull
Tlie long beak that ter-
ycpavo?, geranos, a crane.
are held in
their astringent
properties.
OXALIDACE^.
(From Greek
oet'?,
from the acid taste of the leaves.)
oxys, acid,
Oxalis acetosella— Wood-sorrel.
grows
Gaelic samh, shelter. It Also the name given to its capsules. simply be the summer flower. :
in sheltered spots.
Also summer.
It
may
" Aig itheach sai/nh," eating
Seamrag. little
Irish
:
gentle one. ' '
sorrel.
seamrog (shamrock) {seam, mild and gentle), Referring to its appearance.
'L&seamragan
's
le
neonainean,
'S'gach lus a dh'fheudain ainmeachadh
Cuir anbharra dhreach boidhchead air."
With wood-sorrel and with
And
plants that
Giving
tlic jilace
Surag, the sour one
Teutonic
suer,
;
sour).
I
M'Intvre.
daisies,
could name,
a most beautiful appearance.
Scotch
Welsh
sourock (from the Armoric sur,
:
:
suran
y
gog,
cuckoo's
sorrel.
M
Gaelic
:
hiadh nan
eoinca?i, birds' food.
;
Irish
:
billcog
nan
cun,
the leaf of the birds. "Timcheall thulmanan diàmhair Ma 'm bi'm biadh-ionain fas."
—
'Donald.
Around sheltered hillocks Where the wood-sorrel grows.
Feada fcad/i,
coillc,
candle of the woods,
name
given to the flower
a candle or rush. " Mar
Do
sin is leasachan soilleir,
à\\^
/heada-coille na'n cos."
Like the flaming
Of
—
'Donald.
light
the wood-sorrel of the caverns.
Celastrace^.
Euonymus europseus— Common Irish
:
spindle-tree.
oir,feoras,—oir, the east point, east.
"
A
tir
Gaelic and
an
oir,"
the land of the East {Oirip, Europe), being rare in Scotland Ireland, but
mean
common on
a border, edge, limit,
the Continent. it
very
difficult to
in hedges.
to these significations
determine with certainty.
and
Oir and feoir also
being commonly planted
Whether the name has any reference
from
Oir, the
name
it
is
of the
It is thirteenth letter, O, of the Gaelic and Irish alphabet. worthy of notice that all the letters were called after trees or
plants
:—
——
Juglans regia
— The Walnut.
a foreigner, a stranger
Gaelic
:
craobh-ghaUchno
—gall,
Bar gi/c,
papil-
a nut.
cno,
;
LeguminifeRíí;. Gaelic
:
pod-bearing plants.
feid/ileagach,
li/is
For-cochullach, leguminous.
ionaceous flowers (Armstrong).
Bar gnc
^^
air
M'Intvre.
mheuraibh nosara."
Blossoms on sappy branches.
Sarothamnus scoparius (probably from
uid/i
that Belus favoured,
it
— Broom. Baal,
bcal,
Gaelic
and
bcalaidh or heal-
:
favour), the
i/id/i,
being yellow-flowered (see Caltha
plant
paliistris).
Yellow was the favourite colour of the Druids (who were worshippers of Belus), and also of the bards. Ossian describes the sun " grian b/iidd/ie" the yellow sun ; M'Intyre, his Isabel, as " Iseabel og
An
or fhuilt bhuidh."
Young Irish
bniin
:
Isabel with the golden-yellow hair.
and Welsh
;
from the broom.
Latin
:
ysgub.
Gaelic
reed, a cane, a leafless twig
;
sleibhe,
:
of the
a brush
sgiiab,
Giolcach
scoparius.
:
made
slcibhe {glide, a
hill).
The badge of the Clan Forbes. Cytisus laburnum Laburnum. Gaelic: bealuidh fraiigach (in Breadalbane), in some parts sasimach, French or English broom (Ferguson). Fraiigach is very often affixed to names of
—
This tree was introduced from SwitzerCraobh obnin, a corruption of laburnum. Name from the Celtic ec or ac, a prickle (Jones).
plants of foreign origin.
land
in
Ulex
1596.
—
—
U. europaeus Furze, whin, gorse. Gaelic and Irish conasg, from Irish co?ias, war, because of its armed or prickly appearance.
Welsh
:
:
prickles.
eií/iiji,
" Lan cojiasgis phreasaibh."
Old Song.
Full of furze and bushes.
Not common
in
the Highlands, but plentiful about Fortingall,
Perthshire.
Ononis arvensis bogha, bowstring.
ground
prickles.
— Rest
^^ elsh
:
Scotch
:
-
harrow.
Trigonella ornithopodioides
Welsh
:
Irish ;
:
eithin
srcang
yr
eir,
from Gaelic cam, crooked. Fenugreek, Greek hay. Gaelic
camiiiock,
ioiintag-grcugach (Armstrong),
shoe.
Gaelic and
tagadr, stop the plough
—
Greek
nettle
;
crubh-eoln,
:
Birds'
y grog-wryan.
Trifolium repens
—White or Dutch
clover.
Gaelic and Irish:
M—
seamar
one (see
b/iàn, the fair gentle
Trifolium
and for samhrag bhuidhc^ yellow
invariable for white clover,
is
procumbens, hop
trefoil,
clover.
" Gach
saitneir
Every
"An
written also sameir,
;
Wood-sorrel and clover are often con-
sio?nrag, seamrag, seamrog.
founded, but seamar bhàn
Oxa/i's)
:
neonean
t-seamrag mxiQ
's
and
clover, daisy, 's
masag."
—
'Donald.
berry.
barr-gheal gruag,
M'Lachuinn.
A's buidheann chuachach neoinein."
The green white-headed clover. The yellow-cupped daisy.
The badge
of Clan Sinclair.
T. pratense
— Red clover.
clover.
CapiiU, from
caballiis,
a horse. Gaelic
called because
minus
T.
:
seamar
KaySaAX-/;?,
Tri-bilean,
bloom of
contains honey, and children suck
it
— Small
Latin
Welsh:
three -leaved.
trefoil,
sùgag, Scotch sookie, the
:
chapuíll^ the mare's
a work-horse.
Meillonem, honey wort, from mel,
same meaning.
tairdaien, the
honey.
Gaelic
Greek
Gaelic
yellow clover.
clover, so
it,
seangau,
:
small,
slender.
— Hare's-foot clover. corniculata — Bird's-foot
Gaelic
T. arvense
:
cas maidhiche
(Arm-
barra
miiis-
strong), hare's foot.
Lotus lean,
— barra, top
or flower
Gaelic
trefoil.
mislean,
;
:
anything that springs or
grows. " Glacag
A
w/i/i-iiwrtf/?."— Macfarlane.
grassy dell.
—
Kidney vetch, or Lady's Fingers. Anthyllis vulneraria mcoir Mhuire, Mary's fingers ; cas an uai?i, lamb's foot.
Gaelic
:
—
Vicia^ sativa Vetch. Gaelic and Irish fiatghal, nutritious (from \x\u\fiadh, now written biadh, food) ; peasair fiadhain, wild idhys, edible Welsh pease ; peasair chapuill, mares' pease. Irish pis fcadhain, wild pease pis dubh, black peas. pease. :
:
:
v. cracca pease
;
;
— Tufted
/d-i-iz/r
vetch.
(Latin, pisiim
;
Gaelic
:
pesair nan
Inch,
mice
Welsh, /_ví; French, pois, pease),
all from the Celtic root pis, a pea. V. sepium Bush vetch. Gaelic peasair
are
—
peas.
LathyTus pratensis bhuidhe, yellow peas. 1
:
— Yellow Irish
Vicia (from givig, Celtic,
English
i'í'/í-/^.—
Loudon.
:
nam prcas,
vetchling.
Gaelic
:
the bush
peasair
pis b/iindhe, yellow peas.
whence Greek
fiiKiov,
Latin
7-ida,
French
vesce,
—
—
—
— i6
Ervum hirsutum Latin, tilled land).
pysen
y
ceirch,
— Hairy vetch or Gaelic
—cehxh,
tare (from err, Celtic
oats.
Gaelic
gall pheasair, a
:
Gall, sometimes prefixed to
lentils or vetch.
an',
peasairan arhhar, corn peas. Welsh
:
name
names of
:
for
plants
having lowland habitats, or strangers. " Lan ào ghall pht-asair."
— Stuart,
2 Sam.
Full oflen tils.
—
Faba vulgaris Bean. Gaelic ponair. Irish poneir. Corponar {from the Hebrew ^ì:, picl, a bean (Levi). Gaelic
nish
:
:
:
:
ponair fratigach, French beans ; ponair airneach, kidney beans ponair chapiiill, buckbean {Menyanthes trifoliata).
;
" Gabh thugad fòs cruithneachd agus eorna, 2iga% ponair, agus peasair, agus meanbh-pheasair, agus pcasair fhiadhain, agus cuir iad ann an aon soitheach, Stuart, Ezekiel iv. 9. agi.is dean duit fèin aran duibh." thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and in one vessel, and make thee bread thereof."
"Take millet,
and fitches, and put them
—Tuberous and (Armstrong), —m/>, dig;
bitter vetch (from
Orobus tuberosus
oro, to excite, to strengthen,
rrt'/rwm/ 7>ioel,
a knob, a tuber
vieille
i.e.,
an
ftaix;,
wíí?/,
ox).
enjoy;
Greek,
opui,
Gaelic and Irish 3.\so
the tuberous root that
:
mall; Welsh: is
dug
;
con-a-
(M'Leod and Dewar). "
Is
clann bheag a trusa leolaicheann
Buain corr an go's
Little children gathering
And
^
M'Intvre.
nam bruachagan." .
.
.
digging the bitter vetch from the holes in the bank.
Corra, a crane, and
ineillg,
a pod, the crane's
Welsh pys y garanod, crane's peas :
Highlanders have a great esteem
;
pod
garan, a crane.
or
peas. "
The
for the tubercles of the roots
;
they dry and chew them to give a better relish to their whisky. They also affirm that they are good against most diseases of the thorax, and that by the use of them they are enabled to repel hunger and thirst for a long time. In Breadalbane and Ross-shire they sometimes bruise and steep them in water, and make an They have agreeable fermented liquor with them, called cainn. a sweet taste, something like the roots of liquorice, and when
boiled are well flavoured
have served as a substitute ^
Leolaicheanu,
blachan,
for
nutritive,
bread
and
in times of scarcity
" (Lightfoot).
probably TrolUtis eicropaits (the globe flower), from 01, Children frequently use the globe flower as a Liiggie, a small wooden dish or it higgle gcnuan,
drink, drinking.
drinking-cup.
may be
and
Scotch
;
:
a corruption from trol or trollen, an old
German word
round, in allusion to the form of the flower, hence Trollius.
signifying
——
;
17
Rosacea.
(From the
Gaelic,
Celtic.
Greek, poSov
;w; Welsh,
Prunus spinosa
— Blackthorn,
ncag, the sloe bush.
"
Irish
:
Sgitheach dilbh,
—
iit
word
tlie
this case
it is
air-
— Ross. means weary, but
it
black, the fearful black one, but
haw
a form of sgeach} a
Welsh
(the fruit of the
eiriuen ddii,
:
the black
a plum.
eiryn,
;
nan
/tc'cjs
:
sloes.
sgith ordinarily diibJi,
white thorn), the black haw.
plum
Gaelic
sloe.
Siiilean air lidh airneag."
also (in Irish) fear;
probably
Armoric, roscn
;
airne, a sloe.
Eyes the colour of
means
rhos
Latin, 7vsa.)
:
" Grim sgitheach an aite criin righ. M'Ellar. A crown of thorns instead of a royal crown.
Droighionn trif
Compare Gothic,
Welsh, draen
;
black penetrator (from
dnb/i, the
pierce, bore).
;
"Croin
German, dorn
driiid, to penetrate,
Sanscrit, /////; Latin,
////7/ //«- ;
English,
;
tJioiii.
Old Poem.
droigìiìch 'on ear's o'niar."-
Thorn-trees on either side.
damascena
P. tion).
P. insititia
— Damson.
— Bullace.
pare Breton, bolos
;
Gaelic and Irish
Gaelic and Irish
Welsh,
P.
daiiusin (corrup-
biilastair.
Com-
biolas, sloes.
—Wild plum. Gaelic plmnbais fiadhainn, wild Latin Welsh Gaelic armeniaca — Apricot.
P. domestica
plum
:
:
;
:
pluiubais scargta^ prunes.
:
:
pi-uuuvi.
apricoc.
:
bricyllcn.
Regnier supposes from the Arabic berkoch, whence the Italian albicocco,
and
the English
observes, a tree
when
first
apricot ;
or,
as
Professor
Martj'n
introduced might have been called
a "praecox," or early fruit, and gardeners taking the article " a" for the first syllable of the word, might easily have corrupted it
to apricots.
P. cerasus
— Cherry-tree.
Gaelic
:
craobh shiris, a corruption
of Cerasus, a town in Pontus in Asia, from first
whence the
brought. "
Do
bheul mar
Thy mouth
Welsh
:
t'
sin's."
like the cherry.
cciriosen. 1
Sscach, also a busli.
tree
was
— i8
—
P. padus Bird cherry. Gaelic craobh f/iiodhag, from Jiodh, wood, timber fiodhach, a shrubbery. :
•
P.
avium
—Wild cherry.
from a German
g!/ig/ie,
Gaelic
Amydalus communis— Almond. Greek
:
Gaelic
amo/i,
:
ciio
ghrcugach,
nut.
A. persica Gaelic
:
— Peach.
ulmaria
Spiraea
Gaelic
— Meadow
crios (or cneas)
poem 'Alt an
his
from the English.
pcitseag,
:
queen of the meadow.
sweet,
-
The
Chu-chidainny
lady's belt" (M'Kenzie). in
French
gea/iais, the gean.
:
root.
"A
plant called "
t-siucair'
the English of which I
\v\\\\
My
M'Donald
flower mentioned by
am
not acquainted" (Armstrong). not mentioned in the
It is
Sain/iraid/i "
poem
referred to, but in "
— The Summer Song. "
S'ciiraiclli
A Na
faileadh
an't
do mhuineil
chrios-Chh-Chiilaiiin nan
d'
Oran
cam
!
chruinn bliabaidean riabhach,
Lòineach, fhad luirgneach, sgiamhacli.
Na
thuim ghiobagach, dreach mliin,
d'
Bharr-bhiudhe, chasurlaich, àird; Timcheall thulmanan diamhair
Ma'ni
bi
'm biadh-ionain a
fà.s.
"
M'Donald.
Sweetly scented thy wreath, Meadcnv-nveet of the cairns
!
In round brindled chisters,
And
softly fringed tresses,
Beautiful,
tall,
and graceful.
Creamy flowered, ringleted, high Around sheltered hillocks Where the wood-sorrel grows.
Welsh
:
llysiii'r fonoyn,
S. filipendula
;
the maiden's flower.
— Dropwort.
Gaelic and Irish
:
greahan
— prob-
ably from greadh, to prepare food.
A g)vad na
"
cuilm."
Preparing the
— OssiAN.
feast.
Linnaeus informs us that, " in a scarcity of corn the tubers have been eaten by men instead of food." Or from greach, a nut. Welsh crogcdyf, crogi, to suspend. The tuberous roots are suspended on filaments; hence the namQ?, Jilipcndu/a and dropivort.
—
:
^
CÙ
Ulster
chullin's
Ciichullin
belt.
militia in the
Christian era. the province.
old
He was Many
was
tlie
Milesian times.
most famous champion of the
He
lived at the
so called from Cu, a hound,
and
stories are still extant regarding him.
dawn of the the name of
Ulliii,
—
Geum
rivale
viacha, a head,
— Water avens.^ — and all^ all
Gaelic: machall allhead
/>.,
Uisge, water.
in proportion to the plant.
in Irish
iiisge ;
—the flower
grows in moist
It
places only. G.
urbanum
wood, where
— Common
Gaelic
avens.
niachall
:
:
being large
coillc,
—
coillc,
generally grows.
it
Dryas octopetala— White
Gaelic
dryas.
:
machall moiiaidh,
(The name was given by an from a specimen from Ben Lawers in 1870.)
the large-flowered mountain plant. old
man
in Killin
Potentilla anserina
— Silverweed,
gean (written also briosglan, Brisgean
milis,
white tansy.
"
sweet bread.
The
Gaelic
from briosg or
brisleaii)^
bris-
:
brisg, brittle.
brisgean, or wild skirret,
a
is
succulent root not unfrequently used by the poorer people in parts of the Highlands for bread" (Armstrong).
some
The
skirret (see Siu/n siscifum)
alluded to
Welsh
is
torllwydd, from
:
reptans
P.
twigged,
—
tori, to
— Cinquefoil.
mea/ig, a
is
The
not native.
Bar
anserma.
Potentilla
b/irisgea/i^
plant here
the flower.
break.
Gaelic
:
meangach, branched
branch; because of
its
runners,
or
long
its
and flower-stalks. C/iig bhileac/i, five-leaved. Irish cuig mhear M/iitire, Mary's five fingers. Welsh blysiiir pump, same
leaf,
:
:
meaning. tormentilla
P.
— Common
potentil,
or
Gaelic
tormentil.
common on the hills Bàrr braonan-nan-con,
that
the
seems
it
dogs'
to follow
briar bud.
:
So
leanartach (from leanar, passive of verb lean, to follow).
one everywhere.
Braonan fraoch
Braonan, the bud of a briar (Armstrong). Braonan bachlag, the earth-nut (i)///////'/>'/y/tvv//i-'j7///^) (M'Donald), from braon, a drop. {fj-aoch,
heather).
—
" Min-fheur chaorach is bàrra-bhraonaii." M'iNTYRE. Soft sheep grass and the flower of the tormentil. Irish
:
neamhnaid, a pearl
(in
Gaelic
:
ncoiiaid).
A\'elsh
:
tresgl
y
vioch.
Comarum uisge, the
palustre
— Marsh
Gaelic
cinquefoil.
:
cuig bhileacii
water five-leaved plant.
Fragaria vesca
— Wood
strawberry.
Gaelic:
snbh (or
siith)
Welsh az'on. GaeUc ahJiainn. river, from the CeUic an. e.g., names in Europe and Asia are derived from this root Garumnus, Garonne reidh-aii, the placid water. Rhenus, the Rhine 1
Avens, a
Many
river
:
:
—
—
garbh-mi, the rough water.
Marne— ;««;/>/;-««,
contraction of seinth-an, the smooth water, &c.
the dead water.
Seine, a
—
—
thalììihain, the earth's sap, tlie earth's
—
dehght (from
sap, juice; also dehght, pleasure, joy, mirth);
siibh or siigh,
t/ial/ii/iai/i,
of
tlie
earth.
" Theing subh-tkali/ihain nam bruach."— M'Uonald.
The Snl>/ia/i /aire,
"
wild strawberries of the bank are done.
the ground sap; t/achd
pleasant
sitb/i,
M'Ix'IVRe.
Siibhaiii /i/Z/v s'faile yliroiseitlean."
Wild strawberries and
fruit.
the odour of gooseberries.
SutJiag^ a strawberry or raspberr)\
"
Cnir deirge n'ant snt/iai; an rulliodh tlia'd ghruidh."'
Thy cheeks Irish
catog, the strawberry bush.
:
Welsh
are ruddier than the strawberry.
:
seeds (the seedy
Cat/i,
fruit).
niefiissai.
Rubus (from ri(b, red in Celtic), in reference fruit in some species. Rubus chamsemorus Cloudberry. (iaelic
to the colour of
the
—
written,
oircag,
:
oig/ircag, foigh/rag, feireag.
Irish
:
variously
cireag{hon\ circachd,
beauty). " P.reac XeftirMgan
is
MTntvre.
cruin dearg ceann."
Checkered with cloudberries with round red heads.
"
The cloudberry
Scotch Highlanders
is
the most grateful fruit gathered by the
" (Neill).
The badge
of Clan M'Farlane. Cruban-na saona, "the dwarf mountain bramble." (O'Reilly, Armstrong, and others). Probably this is another name for the cloudberry, but its peculiar and untranslatable name furnishes no certain clue to what plant it was formerly applied. R. saxatilis Stone bramble. Gaelic caora bad 7niann, the
—
:
berry of the desirable cluster.
Riiiteaga, redness, a slight tinge
of red.
R. idseus tree,
— Raspberry.
Gaelic
:
prcas
siibJi
cJiraobh [craob/i, a
a sprout, a bud), the bush with sappy sprouts. " Fàile nan
shth-clu-aobh
A's nan ròsann."
The odour
Welsh
:
inafon,
— ma/, what
the sappy bush.
is
— MTntyre.
of rasps and roses.
\\'elsh
:
dyrys,
— the
:
(from
R. fruticosus— Common bramble. plural dris.
Gaelic preas
clustering.
Si/g/iag, the fruit
siig/i,
Irish
s/iùid/icag,
juice, sap).
and Gaelic:
dreas,
root rys, entangle, with prefix
—
!
:
In Gaelic and Welsh the words dris and
dy^ force, irritation.
and
drysicn are applied to the bramble
briar indiscriminately.
" An drcas a fas gii h-iirar."— OssiAN. The bramble (or briar) freshly growing. " Am fear theid san droighioiin domh Theid
me
Proverb.
san dris da."
one pass through thorns to me, I'll pass through brambles (or liriars) If
Griaii
miwie,
— muine,
smeiir), the
means a
a thorn, prickle,
bush that smears
Welsh
fruit).
to him.
Dris
the thorn (bush) that basks in the sun.
i/i/uii/u',
(Irish
{Miar or
ineur in Gaelic
(Com-
Smearadid, fingering, greasing, smearing.
finger.)
pare Dutch, smeeren
German,
;
:
smcarag, that which smears (the
;
bramble.
iniar, the
:
Smear phreas
sting.
schmieren, to smear
daub.)
or
Dris-smear, another combination of the preceding names.
This plant
the badge of the Clan M'Lean.
is
— Blue
bramble ; dewberry bush. nan-gonn dhcarc, the blueberry bush. R. csesius
Gaelic
prcas-
:
—
" Bar gach tolmain fo bhrat ,., Abhal ox Adhul which is believed by etymologists to acquire its name from its
—
—
fruitfulness in
apple
sour or bitter one ci/airt,
-
trees.
(the
Goirteag (from goirt,
crab - apple).
round, the roundies.
Irish
:
Cicairtagaii
bitter),
ateirt.
—
" 'San m'an Ruadh-aisrigli ah'fhas na cuairtagaii.'' M'Intyre. It was near the red path where the crab-apples grew. Tliis plant
is
the badge of the Clan Lamont.
the
(the fruit)
M 24
Pyrus aucuparia Gaelic
litis,
:
used to
drink
— Mountain-ash,
{luisj-eog,
the fruit into a very
distil
Old
rowan-tree.
Irish
The Highlanders good spirit. They
a charm).
and
formerly-
also be-
lieved " that
any part of this tree carried about with them would prove a sovereign charm against all the dire effects of enchantment or witchcraft." Lightfoot (1772). Fiiinseag coille, the wood craohh chaoran, the enchantress, or the wood-ash (see Circced)
—
;
berry -tree
a berry).
{caor,
the
fair/a i/ni dcarg,
Irish:
red
crab.
"
dh'eirge a ghruidli
V>\\
11a
caoraa.''
His cheeks were ruddier than
"
Siiil
Fo
tlie
— Ossian. ro\\an.
chorrach mar an dearcag,
rosg a dh-iathas
dlii,
Gruidhean mar na caoi-an Fo n' aodann tha leam ciiin."— An cailin dileas donn.
Thine eyes are like the blaeberry, Full and fresh upon the brae, Thy cheeks shall blush like the rowans On a mellow autumn day. (Translated by Professor J.
S. Blackie.)
This plant is the badge of the Clan M'Lachlan. Pyrus cydonia Quince-tree. Gaelic craobJi
—
:
cliuiiiusc,
ruption of quince, from French coig/iassa, pear-quince.
cor-
Originally
from Cydon in Candia.
AURANTIACE/E. Citrus aurantium
apple Irish
;
:
or
Welsh
or.
"
— The
golden
mheas, :
'S
Gaelic:
orange. fruit
oraisd}
;
or
from
iib/ial,
Latin
golden aiiniiu.
oyr, gold.
Phoebus dàth na'n tonn
Air fiamh oreitsin."
—
'Donald.
And
Phcebus colouiing the waves With an orange tint.
Citrus medica Citrus liinoii.
1
Italian
Gaelic
:
:
craohh
Gaelic
;
s/iitroin.
a-a?ifi
limoin.
French
:
liwonc.
M
'Donald properly orainis. and the same word often spelt
Spelt by
correct,
— Citron.
limonum— Lemon.
given to translating a
name from
His spelling generally different ways.
the English.
— Fergusscm.
He
is
is far
also
from
much
—
—
25
MVRTACE^.
—
Punica granatum Pomegranate. I.atin, granum), grain-apple.
Gaelic
" Tha do gheuga mar OF Solomon.
a'mheas
Thy
Yxq^
gràn
iihhlan, leis
gràu vbhal
:
a's taitniche."
(s^rà//,
— SoNG
plants are an orchard of pomegranates with pleasant fruits.
(Now
generally y^ruXtn
Myrtus communis
"An
ait
— Isaiah
pomgranat
— Myrtle.
in recent editions.)
Gaelic
droighne fàsaidh an guithas, agus an
Iv.
miorial.
:
am
fàsaidh
ait drise
jnioiial."
13.
Instead of the thorn shall grow the
fir,
and instead of the
briar, the myrtle.
Onagrace^. Epilobium montanum
— IMountain
willow-herb.
seikac/ian, diminutive of seilcach (Latin
the resemblance of
same meaning.
its
leaves to
tiie
:
Gaelic: on
a willow), from
salix^
Welsh
willow.
:
hdyglys,
—
E. angustifolium Gaelic: scilcachan fraiigach, Rosebay. French willow. Fcamainn (in Breadalbane), a common name for plants growing near water, especially if they have long stalks. Circaea lutetiana and alpina Enchantress's nightshade. Gaelic and Irish fiiinnseach. Not improbably from Irish ninnseac/i, playing the wanton the reference being to the fruit, which lays hold of the clothes of passengers, from being covered with hooked prickles (as Circe is fabled to have done with her enchantments) or fuinn, a veil, a covering. The genus grows in shady " Fuinn places, where shrubs fit for incantations may be found. (a word of various significations), also means the earth; and seach,
—
:
—
;
dry
—
i.e.,
Fuinnseagal (another Irish name),
the earth-dryer.
from Seagal (Latin,
secolc),
rye
ground-rye
i.e.,
"
(Brockie).
Li/s
na h'oidhnan, the maiden's or enchantress's weed. Lythrace.e.
Lythrum Gaelic
:
Ins
salicaria
an
— Spiked
sith chainnt, the
lythrum,
purple
loosestrife.
peace-speaking plant.
" Chuir Dia oirnn craobh sith chainnt, Bha da'r dionadh gu leoir." Ian Lom.
God put the peace-speaking plant Which sheltered us completely.
The name
also applies to
probably by the Greek
the
common
Xwo-is /xaxT/,
D
over us,
loosestrife,
suggested
of which the English
name
26 " loosestrife "
Irish
a translation.
is
Breal, a
brcailaii leana.
:
was employed as a remedy for glandular or from the appearance of the plant when in seed.
knob, a gland. diseases,
It
The
Brea/lan means also a vessel. tube of the calyx, as
if it
were
capsule
enclosed in the
is
Lean, a swamp.
a vessel.
in
Generally growing in watery places.
Halorage.í:.
—
Myriophyllum spicatum and alterniflorum. Water- milfoil. siiaithe bhatheadh (from snaith, a thread, a Gaelic and Irish filament; and bath, drown), the drowned thread. :
Grossulariace/e.
name of an acid plant. {Rheum libes, mentioned by the Arabian physicians, a different plant). More probably from the Celtic riob, rib, or reub, to ensnare or enRibes, said to be the
tangle, to tear
Gaelic
Latin
:
— many of the species being prickly. gooseberry.
currant,
spiontag,
:
spina, a thorn
;
Irish
Latin
:
spiontog,
:
idbes.
spin.
Welsh
also spion, pull, pluck, tear away.
:
yspinem.
Ribes nigrum currant.
rhyfion
R.
;
— Black currant.
Gaelic
—from
Raosar (Scotch, rizzar Old English, raisin tree),
rubrum
— Red or white —
:
j-aosar diibh, the black
French, raisin
;
Welsh,
for red currant.
Gaelic
currants.
raosar dearg or
:
red or white currants ; dcarc frangach, French berry. Gaelic preas ghrosaid Gooseberry-bush. R. grossularia
gea/,
:
(written also groscag, grosaid), the gooseberry
diminutive of grossus, an unripe berries resemble groscille.
Welsh "
fig,
little half-ripe ^^?,, :
grwysen.
Scotch
— " so
:
grossulus,
called because
grossi" (Loudon).
its
French
:
grozet, graze/.
Suthan-lair's falle ghroseideaii."
Wild strawberry and
—from
—M'Intyre.
the odour of gooseberries.
CRASSULACE.E.
(From stem.
Latin, erassi/s, thick
Gaelic
:
—
in reference to the fleshy leaves
and
crasag, corpulent.)
— Rose-root.
ius nan laoch, meaning a hero, a champion, a term of approbation for a young man. The badge of the Clan Gunn. Gaelic and Irish grafan Stonecrop, wall-pepper. S. acre nan cJach, the stone's pickaxe. Welsh flyddarlys, prick madam.
Sedum
rhodiola
the heroes' plant
;
laoch,
Gaelic and Irish
from the
:
Irish,
—
:
:
—
Also
in Gaelic
manion y
telepMum
S.
ghis-la/i/i
:
— Orpine.
lean,
Scotch
orpie.
Lus nan
French, orpin). a
and glas
Welsh
a green spot.
:
cerg. :
Gaelic
:
orp (from the
laogh, the calf or fawn's plant
laog/i,
;
a fawn, or young deer, a term of endearment for a young
calf,
Welsh iho. INIanx Irish laogh. Welsh fdefin (from I^atin, ickphiuin). House -leek. Sempervirum tectorum child.
:
:
:
Armoric
leig/i.
lite.
;
:
—
Gaelic:
mixed with cream,
is
used as a remedy
g/iaraidh, the garden-wort
orpm)
;
gealach, the
moon
{geal,
or
itself,
for the ear-ache); lus
sometimes written norp (French, lunacy //;///, sick, and
oirp,
—
tin gealach, tineas ?ia gealaich,
;
nan
his
cluas^ the ear-plant (the juice of the plant applied by
white, from Greek, yaka, milk)
;
—
it
be-
ing employed as a remedy for various diseases, particularly those
women and
of the
little
and head complaints. ground -pine.
children,
round
hill; lir-pi/i, the
Irish
:
sinicin,
Welsh:
llysie
pen-ty, house-top plant.
Cotyledon umbilicus
lamhan
— Navel -wort, wall-pennywort.
cat leacain, the hill-cat's glove.
Irish
:
Gaelic:
corn caisiol, the
corn.
from its round convex leaves). Latin corni/, a horn. Welsh French corne ; and caisiol, a wall (or any stone building),
where
it
wall drinking-horn (from corn, a cup, a convex surface peltate
;
:
:
:
frequently grows.
Saxifragace^. Saxifraga stone
-
—
breaker
that disease.
Saxifrage.
— on
Gaelic: clock -bhriseach (Armstrong),
account of
Welsh
:
its
supposed medical virtue
—
S. granulata Meadow saxifrage. which means many, a large number
many
for
cromil yr englyn.
granular roots.
Gaelic and Irish
nioran,
:
— probably referring
to
—
its
Gaelic Chryosplenium oppositifolium Golden saxifrage. nan laogh (the same for Scdi/nt telepJiium). Irish clabrus, from clabar, mud, growing in muddy places gloiris, from gloire, glory, radiance, another name given by the authorities for the
:
/its
:
;
—
" golden saxifrage
;
"
but they probably
mean Saxifraga
a more handsome plant, and extremely brooks and rivulets among the hills. ^
This
is
what
I
always heard
it
called; but
the Highland Society's Dictionary
common
M'Donald
aizoides,
beside the
gives iiorn,
and
in
given creamh-garaidh, evidently a translation by the compilers, as they give the same name to the Leek.
Fergusson.
it
is
—
——
Parnassia palustris
— Grass
Shaw
of Parnassus.
gives the
naxne Jioiuisgoth [Jionn, white, pleasant, and sgoth, a flower), "a Finonan gcal has also flower," but he does not specify which.
been given as the name cate
\\\2X fionnsgoth is
in certain districts,
which seems
to indi-
the true Celtic name.
Araliace^. Hedera
— " Has
been derived from hcdra, a cord,
Celtic
in
"
(Loudon).
Hedera helix covers (from a web),
— Ivy.
Gaelic
which clothes or
cid/ieann, that
:
to clothe, to cover)
eid,
written also eigheann (age,
;
eidh/ic, citncann.
" Spionn an Tear the
Olu Foem.
o'craobh."
eillicanii
ivy from the tree.
" Eitlicann nan crag."— OssiAN.
The " Briseadh
rock-ivy.
nan eidheann torraman trom."
tro chreag
Am fuaran
iir
le
dlu'
Miann a Bhakd Aosda.
Let the new-born gurgling fountain gush from the ivy-covered rock.
Faithleadgh, Irish
Welsh
:
:
faithlah, that which takes hold or possession.
iiddew (from eiddiaw, to appropriate).
(from aighne, affection), that which clinging habit.
its
human
atable to iall,
Gort, sour, bitter beings, though
— the
s/ilaf,
Greek
eiAew
:
the twig that surrounds,
{eileo,
—a
:
aighneann
berries being unpal-
eaten by birds.
a thong, or that which surrounds
root as helix.
Irish
symbolic of affection, from
is
to
lalluin (from
perhaps from the same
);
encompass)
name
;
also
iadh-
likewise given to the
honeysuckle {Loniccra periclymeiium), because
it
twines like the
ivy
" Mar iadh-sldat
ri
stoc aosda."
Like an ivy to an old trunk.
An giit/i,
a spear, a dart.
The badge
of the Clan Gordon.
CoRNACE^. Cornus (from Latin coruc.
"
:
cor>iii,
a horn).
The wood being thought
to
Gaelic corn. French be hard and durable as :
:
horn."
Cornus sanguinea— Dogwood,
dogwood crann
;
avibhaiscne,
cornel-tree.
dog-tree {baiscne, Irish,
coirncl, cornel-tree.
Gaelic a
:
coiii-bhil,
tree).
Irish
:
— —
— Dwarf cornel, —
Swedish cornel. Gaelic wide mouth ; " The berries have a sweet, waterish taste, gluttony, appetite). and are supposed by the Highlanders to create a great appetite, whence the Erse name of the plant" (Stuart of Killin). C. suecica
and
Irish
literally,
lus-a-chraois, plant of gluttony {craos, a
:
—
Umbellifer.ií.
Hydrocotyle vulgaris peig/iiii/i,
— Marsh
the pennywort.
from the resemblance of
Irish
its
pennywort.
Gaelic
na pinghine
Ins
:
Ins 7ia
:
(O'Reilly),
peltate leaf to a peighiiin^—'x Scotch
penny, or the fourth part of a shilling sterling.
Eryngium maritimum tràgkiì, sea-shore
Ikx
(See
Gaelic and Irish
aquifolium).
:
cuilcann
Welsh
y mdr
:
sea-holly {celvnen, holly).
gely/i,
Sanicula europaea tail,
— Sea-holly.
holly.
— the
wink.
Biiine,
speedily, or
— Wood sanicle.
man
old
little
This
ulcers.
is
bodan
:
Irish
— a noted herb, "
an ulcer,
any
Gaelic
of the wood.
coil/e,
caogma,
:
to heal all
—
wood-
caog, to
green wounds
one of Venus, her herbs,
to cure
wounds or what other mischief i1/
View more...
Comments