Fraseologia

October 17, 2017 | Author: com1hunnybunny | Category: Word, Sentence (Linguistics), Lesbian, Jargon, Homosexuality
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: fraseologia espanola...

Description

1. ÍNDICE 1. ÍNDICE………………………………………………………………………..1 2. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………..3 3. FRASEOLOGÍA………………………………………………………….....5 3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA……………………………………………....6 3.2. CARACTERÍSTICA DE UNIDAD FRASEOLÓGICA…………………..8 3.2.1. Institucionalización…………………………………………………8 3.2.2. Frecuencia…………………………………………………………..9 3.2.3. Fijación……………………………………………………………..9 3.2.4. Variación…………………………………………………………...10 3.2.5. Idiomaticidad……………………………………………………….11 3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS…………………………....11 3.3.1. Julio Casares………………………………………………………..12 3.3.2. Eugenio Coseriu…………………………………………………….13 3.3.3. A. M. Tristá Pérez…………………………………………………..14 3.3.4. Gloria Corpas Pastor………………………………………………..16 3.3.5. Leonor Ruiz Gurillo………………………………………………...18

4. ARGOT………………………………………………………………………...21 4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA……………………………...21 4.2. HISTORIA DE ARGOT................................................................................22 4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS.......................................................23 4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS..............................................................27

5. CREACIÓN DE ARGOT..............................................................................32 5.1. PRÉSTAMOS.................................................................................................33 5.1.2. Inglés..................................................................................................34 5.1.3. Caló....................................................................................................35 5.1.4. Francés e italiano...............................................................................36 5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE......................................................37 5.2.1. Sufijación...........................................................................................37 5.2.2. Prefijación..........................................................................................39 5.2.3. Acortamiento.....................................................................................39 5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO.....................................................................40

1

5.3.1. Metáfora..........................................................................................40 5.3.2. Metonimia........................................................................................41 5.3.3. Sinécdoque......................................................................................42 5.4. FRASEOLOGÍA...........................................................................................42

6. CAMPOS SEMÁNTICOS............................................................................43 6.1. PROSTITUCIÓN...........................................................................................44 6.2. SEXO.............................................................................................................46 6.3. HOMOSEXUALIDAD.................................................................................53 6.4. DELINCUENCIA.........................................................................................55 6.5. PRISIÓN.......................................................................................................60 6.6. DROGADICCIÓN........................................................................................62 6.7. EMBRIAGUEZ.............................................................................................65 6.8. ESCATOLOGÍA...........................................................................................67

7. CLASIFICACIÓN FORMAL......................................................................69 7.1. LOCUCIONES NOMINALES.....................................................................70 7.2. LOCUCIONES ADJETIVAS.......................................................................73 7.3. LOCUCIONES VERBALES........................................................................74 7.4. LOCUCIONES ADVERBIALES.................................................................86 7.5. COMPARACIONES.....................................................................................87 7.6. ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS...........................................................88

8. CONCLUSIÓN................................................................................................90 9. BIBLIOGRAFÍA.............................................................................................93

2

2. INTRODUCCIÓN «La lengua es un continuo, un espacio sin límites ni fronteras, donde los lingüistas y estudiosos intentan la quimera de apresar con diversas etiquetas realidades heterogéneas y en permanente cambio», dice J. Sanmartín. Nosotros también nos ocuparemos por una parcela del habla, en concreto, por la fraseología en el argot español. Uno de los objetivos es averiguar el léxico argótico que pertenece a una cultura y comunicación esencialmente oral. En la lingüística española los términos como argot y jerga originaban numerosas confusiones entre los estudiosos que siguen siendo hasta hoy día. Nosotros por eso sostenemos la postura de la lingüística checa, eso quiere decir, que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o drogadictos. Bajo ese término se esconde no sólo un tipo de léxico especial, sino también un modo de vivir y de ser. En la primera parte vamos a dedicar la atención a la fraseología que no está libre de controversia. Algunos autores la definen como subdisciplina de lexicología, otros como disciplina independiente. Definimos la unidad fraseológica que es el objeto principal de estudio en la fraseología. Después repasamos cronológicamente las investigaciones fraseológicas en español y pasamos a las clasificaciones de cinco investigadores más conocidos en el campo de fraseología. La delimitación y el establecimiento de fronteras en el habla resulta compleja, por eso pretendemos definir el argot y delimitar otros términos como jerga o argot común. Señalamos los rasgos principales de argot y un subcapítulo lo dedicamos también a la historia de argot. En el siguiente capítulo nos ocupamos por la creación de argot. Reconocemos que se distinguen cuatro procesos de creación lingüística del argot español: los préstamos, la modificación del significante, el cambio del significado y la fraseología. La segunda parte de nuestro trabajo consiste en la clasificación del corpus obtenido de los diccionarios de argot español y de los diccionarios fraseológicos. Hemos analizado el corpus desde dos puntos.

3

Primero, formamos los campos semánticos de la fraseología argótica. Surgen ocho campos semánticos – prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguez y escatología. Los campos los dividimos en otros subcampos según los factores como son por ejemplo: actividades, espacios o sujetos. En segundo lugar, nos ocupamos por la clasificación formal de las unidades fraseológicas. Formamos los grupos según la morfología de los componentes que crean la unidad fraseológica.

4

3. FRASEOLOGÍA El término fraseología no está libre de controversia. Es una disciplina lingüística que no es fácil de delimitar. Los lingüistas no se ponen de acuerdo. Según algunos se trata de la subdisciplina de la lexicología (Casares, Zuluaga), otros la definen como una disciplina situada en el mismo plano que la lexicología, la sintaxis o la morfología (los lingüistas soviéticos). A. M. Tristá Pérez apunta que el iniciador de los estudios de fraseología es Ch. Bally (1905, 1909). A partir de este autor, varios autores empiezan a referirse en sus obras a unidades fraseológicas.1 Otros autores afirman que la fraseología se originó en la antigua Unión Soviética. Los trabajos de Vinogradov (1946, 1947) sirvieron de base y dieron impulso al desarrollo de esta disciplina. En los países de habla hispana los trabajos sobre la fraseología son pocos y recientes. En Unión Soviética surgió también una nueva rama de la lexicografía que investiga los problemas prácticos y teóricos de la confección de diccionarios fraseológicos: la fraseografía. Se desarrolla en un momento en el que ya se datan los principios fundamentales de la teoría fraseológica. Se distinguen tres grandes bloques en la fraseología: 1. el estructuralismo europeo occidental, 2. la lingüística de la extinta Unión Soviética y 3. la lingüística norteamericana. Es posible agrupar los dos primeros bloques en uno solo porque entre ambos hay estrechas relaciones.2 El primer estudioso de la fraseología en España fue J. Casares quien aportó mucho en su Introducción a la lexicografía moderna (1950) al desarrollo de esta disciplina. Desde entonces lo siguen otros autores como p. ej. A. Zuluaga, E. Coseriu, G. Corpas Pastor, L. Ruiz Gurillo o M. Seco. Manuel Seco en la introducción al Diccionario fraseológico documentado del español actual apunta: «El término fraseología recubre no sólo las locuciones en sentido propio, sino todas las combinaciones de palabras que, en su práctica del idioma, no son tomadas 1

TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 298. 2 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 19.

5

libremente por el hablante, sino que se le dan ya prefabricadas, como “paquetes“ que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional.»3 El objeto principal de estudio en la fraseología es: la unidad fraseológica. Se trata de las combinaciones de palabras con alto grado de fijación, formadas por dos o más palabras, se caracterizan por su estructura compleja, la estabilidad y la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales. «En cuanto al plano del contenido, las características que más se argumentan en las obras fraseológicas son su integridad semántica, es decir, la desactualización semántica, parcial o total, de sus componentes y la adquisición de un nuevo significado; el sentido figurado; la equivalencia semántica a una palabra y la intraducibilidad.»4 En la lingüística española tropezamos con un sistema terminológico heterogéneo. Se emplean los términos diferentes como unidad fraseológica o fraseologismo, modismos, locuciones, expresiones fijas, dichos, frases hechas, expresiones idiomáticas, expresiones, frases, refranes, proverbios, modos de decir o aforismos. En nuestro trabajo vamos a utilizar el término unidad fraseológica por estas razones: goza de una gran aceptación en la filología española y es conocido en la fraseología internacional.

3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA La definición de la unidad fraseológica no es homogénea. A. M. Tristá Pérez define las características principales: •

estructura compleja, formada por dos o más palabras, para algunos equivalentes a un sintagma, para otros, a un sintagma o a una oración



la fijación o estabilidad, o sea el hecho de que son reproducidas como estructuras hechas en el acto de habla y no creadas



la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales

3

SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2005, pág. XIII. 4 TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., pág. 299.

6

La autora avisa que las dos primeras características no ofrecen dudas y son reflejadas en todas las definiciones de la unidad fraseológica pero la última restringe las unidades fraseológicas a los grupos conocidos en el español como modismos o idiotismos. En cuanto al plano del contenido las características son: •

la integridad semántica



el sentido figurado



la equivalencia semántica a una palabra



la intraducibilidad (la traducción total de la unidad fraseológica no se obtiene a partir de las traducciones de los componentes aislados)5 En la actualidad se observan en la fraseología dos tendencias: «la que

considera unidad fraseológica las combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma, que es conocida como concepción estrecha de la fraseología, y la concepción amplia que plantea que la fraseología la integran las combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional»6. G. Corpas Pastor presenta en su Manual de fraseología española las características lingüísticas sobresalientes de las unidades fraseológicas de diferentes autores: •

se trata de una expresión formada por varias palabras



ésta se caracteriza por estar institucionalizada



por presentar cierta particularidad sintáctica o semántica



por ser estable en diverso grado



por la posibilidad de variación de sus elementos integrantes, ya sea como variantes lexicalizadas en la lengua o como modificaciones ocasionales en el contexto Según la autora las unidades fraseológicas «son unidades léxicas formadas

por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta».7 Las unidades se caracterizan por: 5

TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., págs. 299-300. TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300. 7 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 20. 6

7



alta frecuencia de uso



institucionalización



idiomaticidad



estabilidad



variación



gradación L. Ruiz Gurillo apunta que han sido varios intentos de descripción formal de

las unidades fraseológicas. Considera los rasgos más importantes la idiomaticidad y la fijación.8 J. Martínez Marín igualmente deslinda dos rasgos fundamentales: la fijación (la estructura formal de estos elementos está fijada) y la idiomaticidad (el significado no depende de cada uno de los vocablos que constituyen la expresión fraseológica, sino que es unitario o propio del conjunto).9

3.2. CARACTERÍSTICAS DE UNIDAD FRASEOLÓGICA

3.2.1. INSTITUCIONALIZACIÓN Es el paso de las expresiones neológicas a la lengua. Este proceso sucede gracias a la repetición, el uso y la frecuencia de aparición. La repetición de una unidad fraseológica puede desembocar en su convencionalización. Zuluaga denomina la repetición como reprodución o repetición sin alteración de la forma. «Esta institucionalización caracteriza las producciones lingüísticas de los hablantes, los cuales, por lo general, no van creando sus propias combinaciones originales de 8

RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 14. 9 MARTÍNEZ MARÍN, J. «Fraseología y pragmática (con especial referencia a la lengua española)», Cuadernos de lingüística 14, Málaga, 1996, pág. 103.

8

palabras al hablar, sino que utilizan combinaciones ya creadas y reproducidas repetidamente en el discurso, que han sido sancionadas por el uso.»10

3.2.2. FRECUENCIA Corpas Pastor apunta que la frecuencia parece uno de los aspectos más sobresalientes y la divide en dos vertientes: •

frecuencia de coaparición – en estadística lingüística se usa frecuencia de aparición para constatar el número de apariciones. Por analogía surgió el término frecuencia de coaparición que se utiliza en la estadística de las unidades fraseológicas.



frecuencia de uso – es frecuencia de aparición de las expresiones fijas en general que es alta. Desde el momento en el que se emplea una combinación de palabras, está disponible para ser usada en el discurso por otros hablantes.

«Cuanto más frecuente sea usada esta combinación, más oportunidades tendrá para consolidarse como expresión fija».11

3.2.3. FIJACIÓN Zuluaga señala que ciertas expresiones tienen propiedad de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas. Se trata de una fijación arbitraria pero no es homogénea para todos los hablantes. Manuel Seco la explica «como combinaciones que, en su práctica del idioma, no son formadas libremente por el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como «paquetes» que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional».12 Thun divide la fijación en fijación interna y fijación externa. •

fijación interna – la fijación de contenido y la fijación material (realización fonética fija, imposibilidad de reordenar los componentes).

10

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22. CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22. 12 SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2005, pág. XIII. 11

9



fijación externa – se distinguen varios subtipos. El primer tipo es la «pasemática». Esta fijación está originada en el uso de unidades según el papel del hablante en la comunicación. El segundo tipo es la fijación «situacional» – se trata de combinación de ciertas unidades en determinadas situaciones sociales. Y también plantea la fijación «posicional» que se entiende como la preferencia de uso de unidades en determinadas posiciones de textos.13

3.2.4. VARIACIÓN La fijación de las unidades fraseológicas es relativa. Muchas de ellas poseen más variantes léxicas. Distinguimos dos tipo de variación: •

variantes – para poder denominar dos unidades fraseológicas como variantes, «éstas deben darse dentro de una misma lengua funcional, no presentar diferencias de significado, ser libres e independientes de los contextos en que aparecen, ser parcialmente idénticas en su estructura y en sus componentes, y ser fijas».14 Se trata de los sinónimos y las variantes estructurales.



modificaciones – se trata de los componentes de las unidades fraseológicas que adquieren un nuevo significado como consecuencia del significado global de la unidad.

3.2.5. IDIOMATICIDAD La idiomaticidad se considera como uno de los rasgos principales de una unidad fraseológica. Corpas Pastor afirma que el término idiomaticidad se viene reservando para denominar aquella lexicalización semántica o especialización en su grado más alto. «Las unidades fraseológicas pueden tener dos tipos de significado

13 14

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág . 24. CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 28.

10

denotativo: significado denotativo literal y significado denotativo figurativo o traslaticio, es decir, idiomático.»15 Hay que señalar que no todas unidades fraseológicas son idiomáticas, por eso se trata de una característica potencial.

3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS No existe ninguna definición unívoca de lo que comprende la fraseología, tampoco se puede decir que exista una clasificación de las unidades fraseológicas. Las clasificaciones de unidades fraseológicas son limitadas. En su mayoría las clasificaciones han surgido en la práctica cuando el autor incluyó la información fraseológica en la confección de diccionarios. Existen diversas clasificaciones que siguen diferentes criterios como el funcional, el semántico o el estilístico. Ahora vamos a repasar cronológicamente las investigaciones fraseológicas en español según Corpas Pastor.16 La primera clasificación de unidades fraseológicas, como ya hemos dicho más arriba, la ofrece Casares en los años cincuenta. En los años sesenta continúa Coseriu que establece la distinción entre el discurso repetido y la técnica libre del discurso. A finales de los setenta destaca el trabajo de Thun que se dedica a la fraseología en las lenguas romances. Después Zuluaga edita su tesis doctoral en la que complementa la clasificación de Casares. Los autores muchas veces utilizan como base las investigaciones soviéticas y alemanas. El seguidor de la misma influencia germano-soviética es Haensch y también la podemos encontrar en los trabajos fraseológicos realizados en Cuba. Son las autoras como Carneado Moré o Tristá Pérez (en los años ochenta). En los años noventa aparece Corpas Pastor con una nueva clasificación de las unidadades fraseológicas. Dice que las clasificaciones ya existentes son incompletas y hay que crear una clasificación global de las unidades fraseológicas y del sistema fraseológico. 15

CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 27. CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 3233. 16

11

En esta época destaca también Ruiz Gurillo que distingue entre dos criterios: una concepción amplia de la fraseología y una concepción estrecha.17 Nosotros vamos a referirnos a los autores más destacados y citados que para nosotros tienen gran importancia en nuestra investigación, se trata de Julio Casares, Gloria Corpas Pastor, Eugenio Coseriu, A. M. Tristá Pérez y Leonor Ruiz Gurillo.

3.3.1. JULIO CASARES Casares es el fundador de la investigación fraseológica en España en los años cincuenta. Algunos de los estudiosos lo siguen en la clasificación de las unidades fraseológicas, p. ej. Zuluaga o A. M. Tristá Pérez. Cásares distingue entre: locuciones fórmulas pluriverbales (refranes y frases proverbiales) El propio autor avisa que no resulta fácil señalar de qué tipo se trata. Una locución es una «combinación estable de dos o más términos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más, como una suma del significado normal de los componentes»18. Las locuciones las divide en dos grupos. Las primeras son locuciones conexivas que son formadas por palabras gramaticales como p. ej. con tal que (conjuntiva). Las segundas son locuciones conceptuales o significantes, esto quiere decir, que sus constituyentes presentan unidad conceptual. Las locuciones conceptuales las divide en varios tipos, depende de sus categorías gramaticales. Así surgen locuciones verbales, nominativas, exclamativas, adverbiales etc. Los refranes según el autor reflejan una verdad universal, las frases proverbiales no la expresan. Los rasgos principales del refrán son: paralelismo, aliteración, artificiosidad o traducida en rima.

17

RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, pág. 13. 18 CASARES, J. Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: SCIS, 1992, pág. 170 (en C. Pastor).

12

La frase proverbial no funciona como elemento oracional a diferencia de las locuciones. Es una cláusula principal. Su origen lo podemos encontrar en textos hablados y escritos.19

3.3.2. EUGENIO COSERIU Coseriu repartió las unidades pertenecientes a la técnica del discurso y al discurso repetido. Explica que la técnica del discurso incluye las unidades gramaticales y léxicas (morfemas, lexemas) y las reglas para su combinación y modificación en la oración. El discurso repetido incluye los términos como modismo, frase, locución o expresión y sus elementos no se pueden reemplazar según las reglas en la lengua española. Las unidades del discurso las divide en tres tipos: •

unidades equivalentes a oraciones, son intercambiables en el plano textual y oracional, en este grupo entran: dichos, frases metafóricas o proverbios



unidades equivalentes de sintagmas, son combinables en la oración y conmutan con sintagmas (el autor da los ejemplos solamente en francés)20



unidades equivalentes de palabras, se combinan dentro de la oración y son conmutables con palabras simples (p. ej. Hacer hincapié – insistir en algo)21

19

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 3335. 20 «sans coup férir», (sin esfuerzo alguno, sin combate) puede oponerse a «aprés une dure bataille o avec de grandes difficultés» 21 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 35-38.

13

Coseriu lo resume con este esquema:

unidades del discurso repetido

TEXTEMAS: Cada palo aguante su vela

SINTAGMAS ESTEREOTIPADOS: Sans coup férir

PERÍFRASIS LÉXICAS: Hacer hincapié

Esquema 1

3.3.3. A. M. TRISTÁ PÉREZ Tristá Pérez pertenece al Instituto de Literatura y Lingüística de La Habana. Junto con Zoila Victoria Carneado Moré constituye un equipo bastante importante en cuanto a la investigación fraseológica. Las dos realizan una importante labor en este terreno. Aplican los principios de la fraseología rusa a la caracterización y descripción de la fraseología española. Tristá Pérez se inspira en la clasificación de Casares (locuciones, refranes y frases proverbiales), pero se interesa más por las locuciones. Establece dos tipos a partir de la estructura interna: •

Fraseologismos en cuya estructura interna se encuentra el elemento identificador o indicador mínimo que indica su condición de unidad fraseológica. Este elemento identificador tiene el carácter semántico o léxico. Se trata de unidades muy heterogéneas, p. ej. de las unidades que contienen entre sus componentes palabras desusadas fuera de la unión fraseológica, como en hacer el paripé (simular, fingir) o elementos onomatopéyicos: estar en un tris (estar a punto de).

14



Fraseologismos en cuya estructura interna no se encuentra el elemento identificador. La unidad fraseológica tiene una secuencia literal homónima, se diferencia de la primera unidad por la metaforicidad y estabilidad. 22

Tristá Pérez apunta que en la fraseología se observan dos tendencias: •

concepción estrecha – plantea que unidades fraseológicas son las combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma



concepción amplia – plantea que la fraseología la integran las combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional, esta concepción tiene más partidarios y contiene desde las combinaciones fijas más simples, por ejemplo, mosquita muerta, hasta las más complejas del tipo muchas manos en un plato, siempre tocan a rebato que abarca los proverbios, refranes, frases hechas, etc.23

UNIDADES FRASEOLÓGICAS (ampliación de las locuciones)

FRASEOLOGISMO, en su estructura se encuentra el elemento identificador: Hacer el paripé – fingir, simular

FRASEOLOGISMO, en su estructura interna no se encuentra el elemento identificador:

Tender la mano – ofrecer ayuda

Esquema 2

22

CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 46-50. TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300. 23

15

3.3.4. GLORIA CORPAS PASTOR Corpas Pastor estima que las clasificaciones anteriores son incompletas y esquemáticas y cita los criterios básicos que se han adoptado: 24 •

fijación en el sistema, en el habla o en la norma



elemento oracional u oración completa



grado de motivación semántica



fragmento de enunciado



restricción combinatoria total

La autora critica a las clasificaciones anteriores, apunta que ninguna clasificación usa criterios claros, ninguna de ellas sirve para vertebrar una clasificación global de la fraseología española. Por eso Corpas Pastor combina el criterio de enunciado con el de fijación. Dice, por enunciado entendemos «una unidad de comunicación mínima, producto de un acto de habla, que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta, pero que también puede constar de un sintagma o una palabra». 25 De este criterio se crean dos grupos de unidades fraseológicas: •

UFS que no constituyen enunciados completos (1.)



UFS que constituyen enunciados completos (2.)

1. Las unidades fraseológicas del primer grupo no integran actos de habla ni enunciados, eso significa, «que necesitan combinarse con otros signos lingüísticos y que equivalen a sintagmas»26. Hay que decir que no es un grupo homogéneo. Este grupo se subdivide en dos: •

La esfera I – contiene unidades fraseológicas fijadas solamente en la norma, son las llamadas colocaciones



La esfera II – incluye unidades fraseológicas del sistema, son locuciones

24

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 50. CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51. 26 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51. 25

16

2. Al segundo grupo se incluyen las unidades fraseológicas que pertenecen al acervo socio-cultural de los hablantes. Se trata de la esfera III en la que encontramos el resto de las unidades fraseológicas que se denominan enunciados fraseológicos. Su característica principal es: •

están fijadas en el habla



crean actos de habla realizados por enunciados completos que pueden depender de una situación específica27

Ahora vamos a ocuparnos de colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Corpas Pastor plantea varios tipos de colocaciones: •

sustantivo (en función de sujeto) + verbo – estallar una guerra



verbo + sustantivo (en función de objeto) – desempeñar una función



adejetivo + sustantivo – importancia capital



sustantivo + preposición + sustantivo – banco de peces



verbo + adverbio – llorar amargamente



adjetivo + adverbio – firmemente convencido

tipos de locuciones: •

nominales – mosquita muerta, lágrimas de cocodrilo



adjetivas – sano y salvo, blanco como la pared, fuerte como un toro



adverbiales – a todas luces, a reglón seguido



verbales – dormir como un tronco, costar un ojo de la cara



locuciones prepositivas – con objeto de, en torno a, a causa de



locuciones conjuntivas – con tal que, mientras tanto



locuciones causales – subírsele a alguien la sangre a la cabeza

tipos de enunciados fraseológicos:

27



citas – Verde, que te quiero verde



refranes – La ocación hace al ladrón

CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.

17



enunciado de valor específico – Dentro de cien años todos calvos28

3.3.5. LEONOR RUIZ GURILLO L. Ruiz Gurillo igualmente que A. M. Tristá Pérez plantea que las unidades fraseológicas pertenecen a diferentes concepciones de la fraseología. La primera concepción es la amplia que incluye refranes, dichos, rezos, frases proverbiales y la segunda es la concepción estrecha que está formada por unidades que no superen la estructura del sintagma, como las locuciones y algunas frases proverbiales. La autora en su trabajo29 diferencia los rasgos de las unidades fraseológicas según varios niveles:

1. nivel fonético-fonológico: -

reducción fonética o posibles vacilaciones gráficas – en seguida/enseguida

-

rasgos fonéticos peculiares – se trata p. ej. de rima consonante (a troche y moche), rima asonante (a tontas y a locas), repetición de palabras (paso a paso la vida se abre paso) o aliteración (de rompe y rasga)

2. nivel morfológico -

presencia de palabras diacríticas o de anomalías estructurales – por fas o por nefas, salirse por la tangente, de armas tomar

-

relaciones con la derivación y composición

3. nivel sintáctico -

componentes léxicos invariables – se trata de invariabilidad de género (caballo de Troya, no yegua de Troya), invariabilidad de persona (el qué dirán, no qué dirás) o invariabilidad de número (por si las moscas, no por si la mosca)

-

componentes léxicos no conmutables – imposibilidad de conmutar uno de

28

CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 67-131. RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 15-20. 29

18

los formantes de la unidad fraseológica por otra unidad léxica equivalente (pagar el pato, no pagar la carne) -

componentes no permutables – invariabilidad del orden (buscarle tres pies al gato, no puede ser le buscas tres pies)

-

componentes léxicos no separables – imposibilidad de inserción de un complemento extraño a la unidad fraseológica o elipsis de un componente, la modificación de un componente por medio de un complemento extraño es también imposible (no dejar piedra sobre piedra, no puede ser no dejar encima del tejado piedra sobre piedra)

-

fijación

transformativa



imposibilidad

de

admisión

de

diversas

transformaciones, las más conocidas son pasiva – Pedro estiró la pata, no la pata fue estirada y la nominalización – carta blanca, no la blancura de la carta 4. nivel léxico-semántico -

tropología – la aparición de figuras rétoricas está directamente relacionada con la idiomaticidad, las unidades fraseológicas pueden manifestar: metáfora: muchas uninades fraseológicas tienen su origen en una metáfora (llover a cántaros, tirar la toalla) metonimia y sinécdoque: no es tan frecuente como la metáfora y la hipérbole (dar gato por liebre) hipérbole: es frecuente en la creación de las unidades fraseológicas (echar la casa por la ventana, ahogarse en un vaso de agua)

-

motivación – podemos determinar el origen histórico de ciertas unidades fraseológicas, «la motivación parece depender de la comprensión de la imagen que emana del significado recto de su homófono literal, las combinaciones sin homófono no suelen ser motivadas…, se deduce que cuanto mayor sea su idiomaticidad, menor resultará su motivación»30

-

no composicionalidad semántica o idiomaticidad – el sentido total de la unidad fraseológica no se obtiene a partir del sentido de los significados de sus componentes tomados de forma aislada (tomar el pelo significa «burlarse de alguien», no lo podemos designar de los componentes)

30

RUIZ GURILLO, L.. ob. cit., pág. 19.

19

5. nivel pragmático -

frecuencia de uso – las unidades fraseológicas son muy frecuentes en la lengua

-

se aprenden de memoria – los hablantes las aprenden, están guardadas en el cerebro y lo facilita la identificación como unidades

-

iconicidad – las unidades fraseológicas tienen la función apelativa y la expresiva, las locuciones adverbiales manifiestan la gran fuerza expresiva (a trancas y barrancas)

La autora distingue entre: •

sintagma prepositivo fraseológico

a este grupo pertenecen p. ej. locuciones totalmente fijas: a menudo, locuciones totalmente fijas con anomalías estructurales: a la virulé, esquemas fraseológicos: cara a cara o locuciones analógicas: a golpes •

sintagma verbal fraseológico

locuciones con variantes: importar un pepino/rábano, locuciones meramente fijas: correr mundo, unidades sintagmáticas verbales: tomar un baño o locuciones totalmente fijas: dorar la píldora •

sintagma nominal fraseológico

colocaciones: momento crucial, agua de colonia o locuciones mixtas: dinero negro31

31

RUIZ GURILLO, L. Las locuciones en español actual, Madrid: Arco Libros, 2001, pág. 121-122.

20

4. ARGOT 4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA En cuanto a los diccionarios y los estudios de argot tenemos que mencionar los más conocidos porque para nuestro estudio son muy necesarios. El primer estudio importante sobre el argot del delincuente es la obra El delincuente español. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) de R Salillas, editado en 1896. Contiene también el vocabulario de caló jergal y el vocabulario de germanía. En este recorrido histórico también destaca el Diccionario de argot español de Luis Besses publicado en 1905. El autor apuntaba que «con el término argot no se refiere exclusivamente al lenguaje del delincuente, sino a ese conjunto de expresiones atrevidas llenas de viveza, de ingenio y de colorido, creadas en gran parte por el pueblo sin finalidad de ocultación de su pensamiento, sino por la necesidad de librarse de la rigidez del idioma oficial».32 Después, en especial en la década de los setenta, surgen muchas obras lexicográficas muy conocidas. El interés es muy grande y también muchos no lingüistas escriben los diccionarios de jerga o argot. Mencionamos los más importantes, como el Diccionario secreto de C. J. Cela (1972), el Diccionario de expresiones malsonantes de J. Martín (1974) o El diccionario de argot de Villarín publicado en 1979. En el mismo año se publicó también el Diccionario del pasota de Yale y Sordo. En los años ochenta los diccionarios más conocidos son el Diccionario de argot español de V. León (1980), el Diccionario de argot de J. M. Oliver (1985) o El lenguaje actual de los maleantes españoles de García Ramos J. (1985).

32

SANMARTÍN, S. J. Apuntes sobre lexicografía del argot español, disponible en web: http://www.uned.es/sel/pdf/jul-dic-00/30-2-Sanmartin.PDF, [23.4.2009]

21

En los noventa destacan los diccionarios como El tocho cheli de Ramoncín (1993), Inventario general de insultos de Celdrán (1995) y el Diccionario de argot de Sanmartín Sáez, J. (1998). Por último, surgen dos diccionarios parecidos de D. Carbonell. Uno de ellos Gran diccionario del argot. El sohez (2000) y el otro casi igual Diccionario sohez de uso del español cotidiano (2007). Contienen una documentación muy detallada y los ejemplos de uso real. El más actual es el Diccionario Gay-Lésbico de Rodríguez, G. F. (2008). Se trata de primer diccionario detallado de léxico de la homosexualidad. El autor afirma que se trata de sectores marginados, perdedores y outsiders. La base de todo argot estriba en el secretismo, el humor y la ironía. Su vocabulario tiene carácter críptico y a la vez expresivo.33 Para completar nuestra lista tenemos que añadir las obras que se refieren al lenguaje gitano – el caló porque este habla fue una fuente tradicional de voces argóticas, sobretodo las de los delincuentes. «Vocabulary»» de Gorge Borrow (1841), El gitanismo. Historia, costumbres y diaecto de los gitanos de F. Quindalé (1870), Diccionario gitano-español y español-gitano de Rebolledo T. (1909) o Diccionario caló-español de Sánchez Rodríguez, J. L. (1993).34

4.2. HISTORIA DE ARGOT El origen de argot estribó en la necesidad de las personas de distinguirse de las otras que no pertenecían a su grupo social. Esto significa que no compartían los valores morales y los intereses. Las fuentes de argot de los delincuentes es como ya hemos dicho la germanía durante los siglos XVI y XVII y el caló, el lenguaje de los gitanos españoles. La germanía era una lengua secreta que usaban entre sí los pícaros, rufianes y ladrones. «El término germanía alternó con los de jácara, jacarandina y jacaranda, y hacia finales del siglo XVIII se simultaneó también, aunque impropiamente, con caló.35 33

CARBONELL, B. D. Gran diccionario de argot. El sohez, Barcelona, Larousse, 2000, itroducción. BUZEK, I. «Los diccionarios de caló en los siglos XX y XXI», Studia Romanistica, 8, 2008, págs. 51-60. 35 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción del Diccionario de argot español de V. León, Madrid, Alianza, 1984, pág. 13. 34

22

En las obras del siglo XVI y XVII aparece germanía designada como jerigonza que igualmente significa el lenguaje de los ladrones, difícil de entender, originariamente explicada como el lenguaje de los ciegos. En el siglo XVIII ya encontramos la palabra jerga que es sinónimo. Con el tiempo la palabra jerga obtiene los significados diferentes. Algunos autores la definen como el lenguaje de grupos sociales, otros como el habla de los delincuentes. La voz germanía hoy día ya queda anticuada. Los términos los explicamos en el capítulo siguiente.

4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS Hoy día es muy complicado delimitar los términos como argot, argot urbano, jerga, jerga común, lengua popular. Las relaciones originaban numerosas confusiones entre los estudiosos y siguen siendo hasta hoy día. Para nosotros lo más importante será aclarar los términos argot y jerga. Depende de los autores. Según J. M. Iglesias esos dos términos son utilizados como sinónimos. Pero dice que es mejor utilizar la palabra argot porque su matiz no es tan peyorativo y su difusión es mayor. Ambos términos designan el lenguaje de determinados grupos sociales (estudiantes, homosexuales, jóvenes), grupos profesionales (toreros, médicos, artesanos) o grupos que viven en los ambientes marginales y delictivos (prostitutas, delincuentes, drogadictos).36 Según P. Daniel argot y jerga son voces totalmente sinónimas. Es preferible utilizar el término argot por varias razones – la palabra argot es comprensible, es la voz de uso internacional y conocida en otros idiomas. La palabra jerga no es tan conocida y tiene un matiz peyorativo. P. Daniel delimita el ámbito de uso. El lenguaje popular o coloquial contiene las voces familiares y vulgares. El nivel familiar se caracteriza por el uso de comparaciones, eufemismos, gran colorido, hipérboles, subjetividad, tono irónico e informal. La mayoría de las voces entran en el argot común o urbano. El nivel vulgar está influído por factores extralingüísticos. Depende de la categoría social de 36

IGLESIAS, J. M. Diccionario de argot español, Madrid, Alianza, 1984, pág. 8.

23

los hablantes (en general se trata de las capas bajas y marginadas) y del contenido semántico del lenguaje, en este caso la mayor parte se refiere a tema tabú. Las voces vulgares penetran en los dialectos sociales y jergas profesionales. También el argot de la delincuencia, jerga social y profesional ocupan aquí un lugar.37 A pesar de intentar a partir los niveles, los límites se quedan muy fluctuantes. Por ejemplo las palabras pueden lexicalizarse o perder su condición de palabras vulgares. Según P. Daniel la voz jerga tiene esos valores – es el lenguaje propio de los grupos sociales (estudiantes, drogadictos), es el lenguaje especial de los maleantes que es difícil de entender, es el lenguaje profesional (militares, médicos, prostitutas, etc.) y también el habla que se utiliza entre familiares y en las grandes ciudades que se designa como jerga común o argot urbano. J. Sanmartín Sáez utiliza los términos argot común y jerga urbana que son también sinónimos. Son conceptos que denominan el lenguaje en ciudades y grandes núcleos de población. Reconoce también el argot de grupo. El argot de grupo es forma de hablar peculiar y específica de algunos grupos sociales o profesionales como son los delincuentes, estudiantes, camioneros, homosexuales o prostitutas.38 El argot común al contrario no depende de las condiciones del hablante, de su profesión, edad o grupo social. Utiliza las voces de los argots específicos, como las de los delincuentes o las de la droga. La autora misma declara que delimitar y establecer las fronteras en el habla es muy complejo. La indecisión de los conceptos la vemos en los estudios y diccionarios donde se confunden mutuamente. J. Sanmartín Sáez designa el habla de los delincuentes como argot mientras que L. Martín Rojo titula su estudio «La jerga de los delincuentes: significado y características».39 La mayoría de los diccionarios llevan el título argot español con los contenidos diferentes.

37

DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V. León, Madrid, Alianza 1984, pág. 15. 38 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XI. 39 MARTÍN, R. L. «La jerga de los delincuentes: significado y características», Anuario de lingüística hispánica, vol. IV., Universidad de Valladolid, 1989, págs. 87-107.

24

Características de argot y de jerga Como ya hemos dicho está claro que los límites entre estos conceptos son muy difíciles de determinar. Por un lado algunos autores consideran el argot y la jerga como sinónimos (Daniel, P., Iglesias, J. M.) y por otro lado hay otros autores que distinguen uno del otro (Sanmartín Sáez, J.). A diferencia de la lingüística española, que no plantea rasgos precisos del término argot, en la lingüistica checa se define claramente. Es un lenguaje específico, sobre todo oral e inoficial. Está utilizado por maleantes, drogadictos, prisioneros, ladrones o prostitutas. Su objetivo principal es ocultar la información y la función primaria es críptica. Aparece en la sociedad marginal, concretamente se trata del mundo del hampa.40 Nosotros sostenemos la postura de la lingüística checa, eso quiere decir, que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o dragadictos, mientras que la jerga crea el vocabulario de diferentes grupos sociales (jóvenes, estudiantes, etc.) o profesionales (toreros, médicos, actores, etc.). La diferencia clave consiste en la cripticidad. El habla de los delincuentes o prostitutas tiene rasgo esotérico y críptico, en el habla de los médicos o actores no es tan notable. Este rasgo separa el argot de la jerga. El argot es un léxico oral que pertenece a una comunicación oral. Bajo ese término se esconde no sólo un tipo de léxico especial sino también un modo de vivir y de ser de la gente que lo utiliza, se trata de los socialmente marginados. El argot es una forma de expresión peculiar que se usa para comunicarse entre sí y no ser entendidos por otros posibles oyentes. Entre ellos es importante una confianza especial. Tienen un sistema de comunicación propia, comparten unas reglas y formas para su uso adecuado. Las voces corresponden a un código de ocultación. Adoptan 40

KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Lidové noviny, 2002, págs. 405-406.

25

un sistema de valores opuesto al de la sociedad en la que viven. El lenguaje está convirtiéndose en un signo social. El argot también describe las actividades propias de las personas al margen de la sociedad.

Rasgos principales de argot P. Daniel menciona que el argot gira alrededor de dos polos. El primer polo abarca las palabras-eje que forman gran número de acepciones, expresiones y frases. Son las palabras como p.ej. puta, joder, culo, mierda, leche y otras. Como el exemplo podemos presentar la palabra mierda que significa «hachís o droga». La voz mierda se utiliza en diferentes expresiones importar una mierda – no importar nada, ser una mierda – persona sin importancia, no valer una mierda – no valer nada, estar hecho una mierda – estar cansado, triste o no comerse una mierda – no alcanzar los objetivos, no triunfar. El segundo polo son los conceptos-eje. Se trata de las voces del campo semántico muy concreto y crean muchos sinónimos: prostitución, partes del cuerpo humano, defectos, homosexualidad, embriaguez, droga, muerte, sexo, robo, policía, etc.41 Uno de los rasgos característicos es la rápida evolución con que las voces envejecen, cambian su significación o se reemplazan por otras nuevas. Por eso los hablantes tienen que crear nuevas palabras ocultas para mantener el secreto. El argot destaca también por su fugacidad y multitud de variaciones individuales de cada hablante. Ahora vamos a resumir los rasgos más importantes del argot: •

Deseo de ocultación



Gran mutabilidad



Cripticidad



Humor e ironía



La interrupción comunicativa con el resto de la sociedad



Tendencia a la agresividad

41

DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V. León, Madrid, Alianza 1984, pág. 18.

26



Abertura a las innovaciones



Evolución rápida



Poca fijación en la escritura



Intento de ser ininteligible



Gran expresividad y exageración



Juego de palabras y el ingenio

4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS El director de la Real Academia Española Menéndez Pidal señalaba que era importante registrar el inventario completo de la lengua escrita y hablada. El problema es que RAE toma como punto de referencia sobre todo los textos escritos, es decir, acepta palabras utilizadas por los escritores o por la mejor tradición del pueblo. Esto significa que en los diccionarios académicos faltan los vulgarismos, extranjerismos, tecnicismos y neologismos. La ausencia de las palabras malsonantes y prohibidas es muy chocante porque en nuestra sociedad hay muchas expresiones de temas tabuizados (prostitución, drogas, sexo, delincuencia, etc.). P. Daniel pone un ejemplo del Diccionario histórico de la lengua española que se publica desde 1960. Se trata de un proyecto de diccionario muy importante pero las voces hoy tan frecuentes como acojonar y sus derivados no entran. En algunos términos la RAE se muestra más tolerante, p. ej. en el diccionario entran las voces como culo o cagar, pero ya no las expresiones fraseológicas como ir de culo o me cago en la leche. No nos sorprende que surge el desacuerdo entre la Academia y los académicos. Por una parte el mencionado Menéndez Pidal y por otra, Pemán, Cela y Dámaso Alonso se manifiestan en contra de los tabúes lingüísticos. Defienden la entrada de palabras malsonantes en el DRAE. Solamente Cela logró poner algunas voces de la esfera sexual en el diccionario: joder, picha, coño, carajo, etc. El léxico actual de los delincuentes tampoco está en el diccionario académico. Solamente encontramos las voces que usaban los pícaros, rufianes y delincuentes del

27

Siglo de Oro. La explicación es fácil – existen obras escritas en las que se documentan las voces de aquella época.42 M. A. Calero Fernández apunta: «El DRAE ha aplicado desde su primera edición una férrea censura a las voces pertenecientes al campo léxico, en especial, el tildado vulgar, malsonante o marginal» y también extraña que el diccionario incluye un extenso grupo de voces germanescas que son igualmente vulgares, marginales y malsonantes, justificándolo con el argumento de que se encuentran en la literatura picaresca. Como ejemplo ponemos la palabra coño que ha sido muy popular y sigue siéndolo. No fue incorporada en el DRAE hasta el año 1984. Fue marcada como malsonante, vacía de su significado léxico.43 F. A. Calero Fernández en su trabajo explica el tratamiento lexicográfico de las palabras de la esfera sexual y homosexual. La homosexualidad femenina no ha existido en una sociedad patriarcal, en cambio, la homosexualidad masculina ha sido reconocida, hasta en la lengua. Existían algunas palabras para nombrar al hombre homosexual. Las voces pertenecen al léxico de las palabras malsonantes, esto significa, que la homosexualidad es un tema tabú. Hoy día mucha gente esconde su inclinación sexual porque no quieren ser discriminados. La primera entrada que se refiere a la homosexualidad ha sido en el año 1936. Su definición sufre desde entonces hasta las últimas ediciones una transformación gradual. La voz lesbianismo no entra hasta 1984 (amor lesbiano) y la definición adecuada aparece en el año 2001 (homosexualidad femenina). El término heterosexualidad llega al diccionario académico en el año 1992. Las entradas tardías de lesbianismo y heterosexualidad se pueden explicar por la modernidad de palabras. El DRAE 2001 todavía sigue sin recoger las expresiones frecuentes como ser de la cáscara amarga y perder aceite que en cambio ofrecen el CLAVE y el DEA. Las voces como bujarra, jula, marica, mariposa, mariconear tampoco las contiene.

42

DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V. León, Madrid, Alianza 1984, págs. 7-11. 43 CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual», Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 17-18.

28

Hoy día se observa un pequeño avance en la macroestructura, pero en la microestructura se mantiene el puritanismo con el uso de recursos que quieren esconder la realidad.44

Argot en los diccionarios fraseológicos Los diccionarios fraseológicos contienen en su mayor parte las unidades fraseológicas del léxico común. Si aparecen las unidades fraseológicas argóticas, se refieren a la embriaguez que es el campo común para todos los seres humanos: agarrarla – emborracharse estar como una cepa – estar borracho alzar el codo – tomar bebidas alcohólicas beber como un cosaco – beber mucho estar como una cuba – estar borracho estar chispa – estar borracho También aparecen unas pocas expresiones que se refieren a la homosexualidad: ser de la acera de enfrente/de la otra acera – ser homosexual ser del gremio – ser homosexual ser del oficio – ser homosexual ser del ramo – ser homosexual El campo del sexo aparece pero se refiere sólo a la realización del acto sexual, masturbación del hombre, felación o atracción sexual de las mujeres. calcetín de viaje – condón hacer cama redonda – practicar la promiscuidad sexual estar como un camión – ser la mujer de mucha atracción sexual chupársela – felación frotarla – masturbarse llevarse al huerto – realizar el acto sexual machacársela – masturbarse 44

CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual», Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 22-27.

29

hacerse una paja – masturbarse el hombre mojar el pizarrín – realizar el acto sexual El diccionario fraseológico contiene pocas unidades fraseológicas del campo de la prostitución: barrio chino – barrio de maleantes y prostitutas hacer la calle – dedicarse a la prostitución casa de citas – lugar donde se ejerce la prostitución mujer de la vida – prostituta En cuanto a la delincuencia, encontramos las unidades fraseológicas con el significado de huir o matar a alguien: mandar al otro barrio – matar dar buena cuenta de – matar volver las espaldas – huir darle morcilla – matar Es sorprendente que no aparecen ningunas unidades fraseológicas que se refieran a las drogas. Por supuesto aparecen las frases que contienen las voces argóticas como por ejemplo mierda, cagar o coño pero la unidad fraseológica como un conjunto tiene significado que no resulta argótico. Se trata de las palabras tanto del léxico común como las del léxico argótico. La palabra mierda significa hachís o droga. En la fraseología pierde su significado primitivo y produce las unidades fraseológicas que no son argóticas: ser una mierda – persona sin importancia importar una mierda – no importar nada mandar algo a la mierda – abandonarlo estar hecho una mierda – estar abatido, cansado, triste cubrirse de mierda – denigrarse no comerse una mierda – no alcanzar los objetivos, no triunfar

30

La palabra coño significa «genitales externos de la mujer». En algunos casos pierde su valor argótico: estar hasta el coño – estar harta tocarse el coño – no hacer nada ser (como) el coño de la Bernarda/parecer el coño de la Bernarda – estar una cosa desordenada o confusa el quinto coño – lugar muy alejado salir del coño – realizar algo porque uno quiere y lo desea El valor argótico lo pierden también los verbos como cagar o mear: mear torcido – tener mala suerte el que más mea – persona de importancia mear a alguien en la boca – dejar en ridículo ser para mear y no echar gota – ser algo inaudito, increíble me cago en la leche/mar – manifestar el enfado o desagrado cagarla – estropear una cosa irse a cagar – despedir a alguien con enojo para que se vaya ¡cágate lorito! – expresión para indicar sorpresa, asombro, desagrado

31

5. CREACIÓN DE ARGOT Designar exactamente los procedimientos de la creación de las palabras argóticas no resulta fácil porque este léxico carece «de textos y fuentes con un soporte estable y fijo, exceptuando revistas alternativas, cómics, obras literarias con argot y, más recientemente, chats o blogs, entre otros nuevos géneros discursivos».45 Los mecanismos esenciales de su creación son los siguientes (más detalladamente explicamos en el párrafo siguiente): 1) Los préstamos de otras lenguas En especial se trata del inglés pero hay otras lenguas importantes como el caló, el francés, el italiano o el catalán. 2) Modificación del significante Pasa por variación de la forma – aféresis o acortamiento, por la adición de sufijos apreciativos o se suele jugar con la estructura fónica. 3) Cambio del significado Los cambios se originan a través de la sinonimia y de la metáfora. Se provoca la animalización, un humor e ironía o una comparación implícita. 4) Fraseología Gracias a ella los términos adquieren significados especiales.

45

SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XII.

32

5.1. PRÉSTAMOS «Los préstamos que incorpora el argot tienen origen diverso. Dependiendo de la época y del campo léxico éstos han tenido una procedencia e intensidad diferentes. Son un reflejo de la relación que han mantenido las culturas y las lenguas a lo largo de la historia.»46 En la actualidad la lengua más importante, no sólo para el argot sino también para la lengua española, es el inglés. La mayoría de los anglicismos aparece en la terminología del mundo de la droga. «El argot de la droga se ha convertido prácticamente en un léxico internacional debido al tráfico de estupefacientes de un país a otro, además estas designaciones inglesas gozan de cierto prestigio, cosmopolitismo y novedad, tan del gusto de los jóvenes.»47 El argot español lo influyeron también otras lenguas como p. ej. el francés, el italiano o el árabe.

Ortografía Algunos de los préstamos son totalmente adaptados y mantienen su grafía original. Mencionamos algunos anglicismos: kiss f (cocaína), piercing m (colocación de un adorno en el ombligo, los labios u otras partes del cuerpo, horadándolas), rimming m (contacto anal), swinging m (intercambio de parejas), windowopen m (variedad de LSD o ácido lisérgico). Otras palabras se adaptaron: kiler m (asesino, esta voz procede del sustantivo inglés killer), over m (consumo excesivo de drogas, es un término prestado del inglés overdose).

46

SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 103. 47 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 433.

33

También hay casos en los que las palabras oscilan entre dos o más modos de escribir: flas/flash/flashback m (clímax en el efecto de la droga, préstamo del argot inglés es flash). Las palabras que se adaptan con la facilidad son las del caló porque no existen en forma escrita y los préstamos del italiano por su pronunciación muy parecida al castellano. El otro extremo lo presentan los anglicismos. En el inglés hay varios sonidos que no existen en el castellano. Los préstamos se dan primero en el lenguaje oral y luego pasan a la expresión escrita. Poco a poco aparecen las formas parecidas a la ortografía castellana. Por eso encontramos en los diccionarios de argot más variantes de una palabra, p. ej. monkey/monqui m (1. síndrome de abstinencia, 2. policía nacional).48 La mayoría de las palabras sufre también los cambios semánticos. P. ej. la palabra white horse/guaitors m significa «heroína». La palabra horse ha pasado de significar caballo a heroína, porque el efecto del consumo de esta droga, la sensación, es como el de la coz de un caballo, intensa y fuerte. Este uso figurado del inglés ha repercutido en el argot español. La palabra flai m (cigarrillo de hachís o marihuana) es una adaptación al español del término inglés fly (vuelo), ya que la droga produce la sensación de alejamiento de la realidad cotidiana, de volar sin desplazamiento real en el espacio.

5.1.2. INGLÉS Los anglicismos poseen un gran dinamismo en el argot español, sobre todo en el campo semántico de la droga por influencia de Estados Unidos. Gracias al tráfico internacional, se han convertido casi en un argot universal, común a las diferentes lenguas.49 Droga: ais/ice m (droga sintética), blue heaven/blujeven m (narcóticos de efectos hipnóticos y sedantes), brown/braun sugar loc (heroína con una textura como granulosa), chuta f (jeringuilla), citi/city f (tipo de droga sintética), crack f (cocaína), drope m (dosis de ácido lisérgico con forma de gota), esmac/esmak m 48

ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského, 2002/2003, pág. 170. 49 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 124.

34

(heroína), fix m (porción de droga preparada para ser inyectada), marley m (cigarrillo de hachís o marihuana de gran tamaño), nai/nait f (droga sintética obtenida de la metilendioximetanfetamina), repoint/red point m (marihuana procedente de Colombia), yoe/yoint m (cigarrillo de hachís) Homosexualidad: autin/outing m (denuncia pública de que una persona es homosexual, sin haber obtenido su consentimiento para desvelar esta información), fist-fucking m (práctica sexual que consiste en introducir el puño y parte del brazo en el ano de la pareja durante el coito), gay/gai m (homosexual) Sexo: foqui-foqui m (coito), hacer foqui-foqui loc (fornicar), jarcor m (pornografía dura y fuerte) Prostitución: call girl/colgel f (prostituta que acude a una cita concertada mediante una llamada telefónica previa)

5.1.3. CALÓ El caló ha mantenido una intensa unión con el argot de los delincuentes, no sólo en el pasado sino también en la actualidad. Las palabras abarcan varios campos semánticos: Parte del cuerpo humano: chucháis f (pechos), jojoi m (aparato genital femenino), magué m (pene), panril m (trasero, nalgas), pelé m (testículos), quilé m (pene) Sexo: parpichuela f (masturbación), quilar/kilar (fornicar) Delincuencia: atasabar/tasabar (asesinar), busnó m (policía), churi f (navaja, cuchillo), estaribel/estaripel f (cárcel), pira f (huida), queli f (vivienda del delincuente), randa m (delincuente de escasa categoría) Homosexualidad: parguela m (hombre afeminado, homosexual) Droga: ful m (hachís) Prostitución: chai f (prostituta)

35

5.1.4. FRANCÉS E ITALIANO La mayoría de los préstamos del francés pertenecen al campo semántico de la prostitución y el sexo. Prostitución: cocó/cocota f (prostituta), gigoló m (hombre que prostituye con mujeres), madam/madama f (regenta de un prostíbulo), meblé/meublé m (prostíbulo) Sexo: ménage a trois loc (mantener relaciones sexuales entre tres personas, voyer/voyeur/vuayer/boyer adj (persona a la que excita mirar cómo otras mantienen relaciones sexuales) Delincuencia: guindar (robar), guinde m (robo) El italiano no tiene tanta influencia, las palabras no son frecuentes. Homosexualidad: marieta m (homosexual afeminado) Delincuencia: capo m (jefe de una mafia), picoleto/picolo m (miembro de la Guardia Civil)

36

5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE Este

procedimiento

de

formación

de

palabras

incluye

tanto

las

transformaciones del significante «los acortamientos», como los sufijos y los prefijos.50

5.2.1. SUFIJACIÓN Es un procedimiento productivo en la creación del argot, algunos de los sufijos son típicos del argot, otros pertenecen a la lengua general.51 LOS SUFIJOS: -ACA (despectivo): buraca f (prostituta de ínfima categoría) -AJE: follaje m (coito) -ATA (sufijo tradicional en el argot de la delincuencia): bullata m (nalgas), fumata f (lugar de consumo de drogas) -AZO, -AZA: polvazo m (coito de gran intensidad) -ADA: ( follada f (coito), huevada f (testículos), mariconada f (acción propia del maricón) -AMEN (sufijo aumentativo): bolamen m (testículos grandes), nalgamen m (nalgas) -ERÍO, -ERÍA: mariconería f (acción propia de un maricón), puterío m (prostitución) -ETE: chochete m (vagina), porrete m (cigarrillo de hachís o marihuana) -ETA: fumeta com (persona acostumbrada a fumar drogas), coloqueta f (detención)

50

SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 92. 51 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 92.

37

-ERO, -ERA: bollera f (lesbiana), sabanero,-a m, f (prostituta), tatero,-a m, f (persona adicta a los cigarrillos de hachís o marihuana), tiradero m (prostíbulo), vaginero f (mujer que transporta droga dentro de la vagina para pasarla por una frontera o introducirla en la prisión) -ORRO, -ORRA (intensificación): machorra f (lesbiana), tetorras f pl (tetas grandes) -OTE, -OTA (despectivo, peyorativo): drogota com (toxicómano), grifota com (consumidor asiduo de marihuana), pinchota com (persona que se inyecta habitualmente droga por vía intravenosa) -ÓN, -ONA (matiz despectivo): buscona f (prostituta de baja categoría), chochona f (homosexual), macarrón m (proxeneta), pajerón m (homosexual), pollón m (polla grande) -ICA (diminutivo despectivo): marica m (homosexual) -ILLO (diminutivo despectivo): cuartelillo m (porción de droga) -ITO, -ITA (diminutivo, designa tamaño pequeño): huevitos m pl (testículos) -AR (sufijo verbal): tripar (consumir LSD) -EAR (sufijo verbal): camellear (traficar con drogas), cipotear (fornicar el hombre), folletear (fornicar con frecuencia) El argot también crea sus propios sufijos o variaciones de los sufijos ya existentes: -ARNÓ: bucharnó (disparo) -UPIO, -UPIA: zorrupia f (prostituta) -URRINO, -URRINA: mangurrino, -a m y f (delincuente)52

Sufijos del caló: Los sufijos no son productivos, se encuentran en los préstamos del caló. Ahora no crean nuevas voces en el argot. -ELAR: marelar (matar) -AÑÍ: pestañí f (policía) -I: churi f (cuchillo, navaja), lumi f (prostituta) 52

ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského, 2002/2003, pág. 65.

38

5.2.2. PREFIJACIÓN Los prefijos se anteponen a las palabras. Los más frecuentes en el argot español son: -A: abroncar (denunciar los hechos delictivos en comisaría) -DES: descapullar (quemar el papel que sobra después de haber hecho un cigarrillo de hachís o marihuana), descolgarse (abandonar una toxicomanía), desocuparse (haber acabado la prostituta un servicio con un cliente y quedarse libre), destrempar (perder el pene la erección) -EM: empalmarse (1. excitarse sexualmente el hombre, 2. llevar la navaja abierta para efectuar una agresión), empastillarse (consumir anfetaminas y sustancias similares), empetarse (esconder la droga en la vagina y, a veces, en el recto), empolvarse (inhalar o aspirar droga por la nariz) -EN: encabronarse (enfadarse), encerrar (seguir a una persona para descubrir dónde vive), encurdarse (emborracharse), engrifarse (consumir marihuana), enmierdarse (emborracharse) -RE: retirarse (dejar el ambiente homosexual durante el tiempo en que se mantiene una relación estable) -SUPER: supergarganta (felación), supermán (tipo de LSD o ácido lisérgico)

5.2.3. ACORTAMIENTO Es otro procedimiento de la modificación de las palabras. Se pierden las sílabas iniciales, finales o las en el medio de la palabra. Es tipo de variación formal. Apócope – se pierden las sílabas finales:

39

anfeta f (anfetamina), dex f (dexedrina), tras m (trasero), farla f (farlopa, cocaína), lesbi f (lesbiana), maxi f (maxibamato, anfetaminas), morfa f (morfina), prosti f (prostituta), trafica m (traficante de drogas)

Aféresis – se omiten las sílabas iniciales, no es tan frecuente: tate m (hachís), esta palabra se crea por aféresis de la parte inicial de la voz chocolate, ya que el hachís recibe esta designación figurada por su color marrón.53 «El argot actual opta por otro tipo de procedimientos más afines con su naturaleza y la finalidad de sus hablantes, dada la escasa productividad de la metátesis y de los truncamientos.»54 Metátesis – es muy frecuente en los argots, su función principal es la ocultación de los significados. Es el procedimiento en el que se cambian las sílabas o alterna el orden de las letras: gabasa f (bagasa, prostituta), mogra f (gramo de heroína), coba m (entidad bancaria, se produce una variación formal a partir del término banco: una metátesis y la pérdida de la /n/)

5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO Otra vez se trata de los procedimientos que se utilizan también en la lengua general. Destacan esos mecanismos: metáfora, metonimia y sinécdoque.

5.3.1. METÁFORA

53

SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 774. SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 103. 54

40

Es un proceso en el que se buscan las asociaciones entre las palabras y sus significados. Consiste en la identificación de dos términos entre los cuales existe alguna semejanza. «Las metáforas crean y dan coherencia a nuestra realidad, ya que se convierten en moldes conceptuales. El sentido primitivo y el nuevo guardan cierta vinculación semántica a través de un fundamento que permite ese salto en el vacío de un sentido a otro.»55 Los fundamentos de las metáforas pueden ser: forma: longaniza f (pene, se refiere al pene por su forma cilíndrica y alargada), grieta f (vagina, comparación motivada por la abertura de ambas), pepino m (pene, tienen la forma similar), trompeta f (cigarrillo de hachís y marihuana, tiene forma cónica, similar a la trompeta y se coloca entre los labios), zanahoria f (pene, poseen una forma alargada y cilíndrica) cualidad: seda f (interior de la vagina, posee tersura y suavidad) función: cañería f (vena donde se inyectan los drogadictos la heroína o cocaína, la vena se convierte en cañerías de drogas), herramienta f (pene, es utensilio que debe funcionar, en este caso mantener la potencia sexual) color: algodón m (cocaína, por el color blanco de ambos elementos), caca f (hachís), nieve f (cocaína, heroína, por el color blanco), tomate m (menstruación, por el color rojo de la sangre)

5.3.2. METONIMIA Es un fenómeno de cambio semántico, siempre existe alguna relación entre ambas expresiones. Se nos presentan dos términos como idénticos a base de la similitud. Se utiliza para crear el efecto humorístico, la ocultación o el resultado original: copera f (mujer que consigue el dinero a partir de un porcentaje obtenido de las consumiciones de los clientes del club nocturno, la voz copa se refiere a la mujer que las toma, se utiliza el nombre del objeto por la persona), hierro m (pistola o arma de 55

SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 81.

41

fuego, se emplea el material para denominar el objeto), cuatro sábanas (cigarrillo de hachís, el cigarrillo puede enrollarse con cuatro papeles, se denomina el objeto por el material del que está confeccionado). 5.3.3. SINÉCDOQUE Es un procedimiento mediante el cual se expresa la parte por el todo. El rendimiento es menor: bolsa f (gran cantidad de droga, la voz bolsa se utiliza en sentido figurado a través de una sinécdoque, el nombre del continente por el contenido), cabeza rapada (una banda urbana, agresiva y xenófoba), cañón m pl (escopeta).

5.4. FRASEOLOGÍA La transformación semántica no abarca solamente a unidades simples sino que también afecta a las expresiones fraseológicas. Para nuestro trabajo es el procedimiento más importante. Ponemos algunos ejemplos creados por un verbo y un sustantivo: pegar un casquete (fornicar), llevar maleta (tener un proxeneta), meter la vaina (introducir el pene), hacer unas trufas (relación sexual con defecación), afilar el pizarrín (fornicar el hombre), castigarse el macarrón (inyectarse estupefacientes por vía intravenosa), dar gatillazo (padecer impotencia sexual el hombre durante la realización de un coito), escupir a la calle (interrupción del coito para eyacular fuera de la vagina) Otras expresiones se crean por un sustantivo y un adjetivo: lluvia dorada (orinar el cliente encima de la prostituta o al revés), lluvia marrón (defecar sobre la pareja), cama redonda (relaciones erótico-sexuales entre diversas personas simultáneamente)

42

6. CAMPOS SEMÁNTICOS En este capítulo vamos a dedicarnos a los campos semánticos de la fraseología argótica.

Hemos establecido ocho campos semánticos principales:

prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguez y escatología. Estos campos se subdividen en otros, según los factores como son por ejemplo: espacios, actividades o sujetos. De esta manera surgen los subcampos como: prostituirse, lugar, relación sexual, fornicar, masturbarse el hombre, robar, matar, consumir droga, emborracharse etc. Todos los campos se encuentran en la actualidad estrechamente vinculados por la configuración de la delincuencia y se entrelazan. «El toxicómano delinque o se prostituye para conseguir drogas, es detenido y finalmente encarcelado.»56 El importante motor de todo el proceso es la droga, casi todos los delincuentes son drogadictos. El lugar también juega un papel clave. Zona roja, barrio chungo o chino son los lugares donde se desarrollan actividades ilícitas, caracterizados por la prostitución, el tráfico de la droga y los delincuentes. Otro lugar de convergencia es la cárcel donde se encuentran varios tipos de delincuentes y drogadictos. En cuanto al sexo hemos formado un grupo aislado pero está claro que este fenómeno interviene a otros campos como son prostitución y homosexualidad. Las denominaciones del acto sexual son diferentes, igual las prácticas sexuales de las prostitutas y de los homosexuales, por eso no pueden crear un campo común. En el léxico argótico aparecen también las voces sinónimas. Es el resultado de dos factores. En primer lugar, la frecuencia de uso de las voces de cada campo fomenta la creatividad. Por eso las palabras del campo de la droga se utilizan con frecuencia y por hablantes muy diversos (grupo de jóvenes).

56

SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 154.

43

En segundo lugar, la necesidad de precisión conlleva la ausencia de sinónimos (p. ej. para referirse a ciertas especialidades delictivas o armas). En el argot se puede producir una intensificación del sentido por diversos procedimientos (transformación del sentido, metáfora, inversiones silábicas). Para la recopilación del material de las unidades fraseológicas argóticas hemos utilizado los diccionarios de argot y los diccionarios fraseológicos, sobre todo – J. Sanmartín: Diccionario de argot (2006), J. M. Oliver: Diccionario de argot (1987), D. Carbonell: Diccionario sohez de uso del español cotidiano (2007) y F. Valera – H. Kubarth: Diccionario fraseológico del español moderno (1996).

6.1. PROSTITUCIÓN Gran parte de las unidades fraseológicas se refiere a las prácticas sexuales de las prostitutas. Las expresiones tienen una relación con algunas nacionalidades, por ejemplo francés completo, disciplina inglesa o beso francés. Otras voces designan diferentes tipos de prostitutas, actividades de los clientes o los lugares. La prostitución se ejerce bien en lugares cerrados (domicilios particulares, saunas, clubes), bien en la calle o en la carretera como en barrios determinados (barrio chino, zona roja o barrio chungo). El campo lo dividimos en los siguientes subcampos: prácticas sexuales, prostituta, prostituirse, clientes, proxeneta, lugar.

PRÁCTICAS SEXUALES beso blanco – beso en la boca sin introducir la lengua beso francés – beso en la boca introduciendo la lengua beso negro – beso en el ano hacer un bollo – servicio realizado en prostitución, consistente en mantener relaciones lésbicas dos mujeres y un cliente, que puede participar o no disciplina inglesa – relación sadomasoquista francés completo – felación con ingestión del semen

44

garganta profunda – felación lluvia dorada – orinar el cliente encima de la prostituta o al revés lluvia marrón – defecar sobre la pareja monte nevado – cunnilingus realizado con la vagina de la mujer llena de nata hacer un traje de saliva – lamer la prostituta al cliente

PROSTITUTA gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la prostitución mujer de la vida/de vida alegre – prostituta pendón verbenero – prostituta de edad avanzada tener media virtud – ser una prostituta

PROSTITUIRSE hacer la calle – prostituirse hacer la carrera – buscar la prostituta los clientes hacer noche – ejercer la prostitución en la calle ir del palo del puteo – prostituirse hacer la parada – recorrer la prostituta los sitios habituales donde encuentra a sus clientes hacer una plaza – acudir a un lugar – casa de citas – , previamente concertado entre el proxeneta o la prostituta y el dueño del local, para ejercer la prostitución durante un período de tiempo echarse a la vida – prostituirse mala vida – prostitución

CLIENTES ir/quedarse de dormida – pasar la noche con una prostituta ir de fulaneo – acudir a lugar donde se ejerce la prostitución ¿cómo te llamas? – fórmula para preguntar el precio de un servicio en prostitución ir de putas – salir para encontrar una prostituta y solicitar sus servicios

45

PROXENETA poner el cazo – solicitar el proxeneta a la prostituta el dinero que ha ganado comer pan de coño – vivir a costa de la prostituta llevar maleta – tener un proxeneta marido (al plato) – proxeneta

LUGAR barrio chino/barrio chungo – zona o barrio de una población donde se ejerce la prostitución, existe el tráfico de drogas y otras actividades ilícitas casa de putas/de citas/de mala nota – establecimiento o lugar donde se ejerce la prostitución cueva de sado – lugar donde se ejercen las prácticas sadomasoquistas zona roja – zona peligrosa porque suele ser un lugar donde se trafica con droga, existe prostitución y se cometen actos delictivos

6.2. SEXO El sexo es el campo muy extenso, aparecen muchos sinónimos para denominar el acto sexual, la masturbación, los órganos sexuales o la felación. Los órganos genitales femeninos y masculinos se convierten en vegetales, frutas y alimentos o como parte de la expresión restregar la cebolla que significa arrimar el hombre los genitales a la mujer. Son frecuentes las voces que se refieren a las relaciones sexuales y órganos, bien creadas por similitud formal, como por la actividad o acción de penetración. En algunos casos se trata de una «batalla», en la que las armas son órganos sexuales masculinos. En estas voces también predomina cierto humor y juego de palabras. Por

46

ejemplo chubasquiero/chubasqueiro do pito es el preservativo o goma que se coloca en el pene, se convierte en la mentalidad popular en un protector de los líquidos, en algo muy conocido, en un chubasquero del pito, es decir, del pene. Preposición do forma parte del juego de palabras y es de influencia galaico-portuguesa.57 Algunas expresiones se refieren al cuerpo de las mujeres: campeona de natación o tener buenas agarraderas. Otras denominan la masturbación de la mujer, p. ej. hacerse una española, la mujer está designada como española, de una forma encubridora respecto a su sentido y humorística, ya que la mujer suele tener esa nacionalidad. Existen muchas voces para nombrar la masturbación: hacerse una gayola, hacerse una parpichuela o meter el dedo. El campo se divide en los siguientes subcampos: órganos masculinos, órganos femeninos, masturbarse el hombre, masturbarse la mujer, eyacular, mantener una relación sexual, sodomía, felación, fornicar, impotencia sexual, preservativo, besos y toques, mujer promiscua y otras expresiones.

ÓRGANOS MASCULINOS as de bastos – pene dedo sin uña – pene hermano pequeño – pene ojo del culo – orificio anal saco de la mierda – nalgas bajo vientre – órganos genitales

ÓRGANOS FEMENINOS tener buenas agarraderas – poseer la mujer amplias caderas o senos campeona de natación – mujer con pechos y nalgas de reducido tamaño ser de Castellón de la Plana – no tener apenas pecho una mujer restregar la cebolla/cebolleta – arrimar el hombre los genitales a la mujer hacer una foto – enseñar una mujer los genitales o la ropa interior al levantarse la falda 57

SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 221.

47

ojo del culo – orificio anal tener mucha pechonalidad – poseer un pecho de gran tamaño una mujer saco de la mierda – nalgas estar como una tabla – ser una mujer de poco pecho tiran más dos tetas que dos carretas – frase para destacar el poder del atractivo sexual femenino, indica que el aspecto físico de la mujer posee una atracción mayor que otro tipo de fuerza bajo vientre – órganos genitales

MASTURBARSE EL HOMBRE afilar el arma/el lápiz/el pizarrín tocarse la campana cascársela frotársela hacerse una gayola machacársela meneársela hacerse una paja matarse a pajas – masturbarse demasiado hacerse una parpichuela pelársela subir y bajar pieles hacerse la puñeta sacarse pus sobársela tocar la zambomba zumbársela zurrársela

MASTURBARSE LA MUJER meter el dedo

48

hacerse una española hacerse una gayola matarse a pajas – masturbarse demasiado hacerse una parpichuela sacarse pus zumbársela zurrársela

EYACULAR descargar la estilográfica – eyacular apearse en marcha – extraer el pene de la vagina para eyacular en el exterior marcha detrás – sacar el pene en el momento previo a la eyaculación

MANTENER UNA RELACIÓN SEXUAL echar un caliqueño – tener relaciones sexuales llevarse a la cama – conquistar a una persona y tener relaciones sexuales con ella cobrarse en carne – tener relaciones sexuales con alguien a modo de pago llevar al catre – tener relaciones sexuales con una persona no comerse nada – no lograr un objetivo, sobre todo cuando este objetivo consiste en mantener una relación sexual cama

redonda



relaciones

erótico-sexuales

entre

diversas

personas

simultáneamente cobrarse en especie – mantener relaciones sexuales con alguien para pagarle una deuda hacerse el estrecho/la estrecha – aparentar que no se desea mantener relaciones sexuales ser más puta que las gallinas – mantener la mujer múltiples relaciones sexuales pedir guerra – incitar a alguien para iniciar una relación sexual ménage a trois – mantener relaciones sexuales entre tres personas montárselo – tener una relación sexual eventual

49

abrirse de piernas – acceder una mujer a mantener relaciones sexuales con un hombre pasarse por la piedra – mantener relaciones sexuales con una persona aquí te pillo, aquí te mato – llevar a cabo una acción repentina, sobre todo una relación sexual, sin dar opción a la otra persona a meditarlo echar/pegar un polvo – mantener relaciones sexuales

SODOMÍA café con leche – penetración anal, llegando a la eyaculación, y, posteriormente, una felación dar por culo – realizar una penetración anal poner el culo – practicar la sodomía

FELACIÓN bajar/ir al charco – realizar la felación o el cunnilinguo comer el coño – realizar el cunnilinguo lavado de cabeza – felación mamarla – realizar una felación bajarse al pilón – realizar un cunnilingus comerle la polla – realizar una felación tocar el saxo – realizar una felación hacer el sifón – felación consistente en echar el semen por la nariz, o bien tragárselo tocar la trompeta – realizar una felación

FORNICAR afilar el arma/el lápiz/el pizarrín – fornicar escupir a la calle – interrupción del coito para eyacular fuera de la vagina pasar por las armas – penetrar a la mujer picar billete – penetrar el varón a la mujer ponérsela dura – ponerse erecto el pene

50

mojar el bizcocho – fornicar el hombre echar/meter/pegar un casquete – fornicar el hombre mojar el churro – fornicar el hombre echar/meter/pegar un clavo – fornicar el hombre echar un coco – fornicar echar un cohete – fornicar el hombre enterrar la sardina – introducir el pene en la vagina dar de comer al conejo – fornicar el hombre enchufársela – fornicar hacer un favor – fornicar echar un feliciano – fornicar darse la fiesta – fornicar, tocarse con propósitos libidinosos echar un flete – fornicar echar/hacerse un flex – fornicar hacer foqui-foqui – fornicar limpiar el fusil – fornicar el hombre cuando las ganas de joder aprietan, ni las tumbas de los muertos se respetan/ni los culos de los muertos se respetan – frase para indicar que cuando se tienen deseos de fornicar todo se puede infringir hacérselo – realizar un acto sexual, fornicar hacerse a alguien – fornicar hincársela – acto de introducir el miembro viril en la vagina ir al huerto – fornicar con alguien poner una inyección – fornicar el hombre llevar al jardín – conseguir fornicar con alguien la jodienda no tiene enmienda – el deseo de fornicar vence cualquier obstáculo dar un latigazo – fornicar darle a la matraca – fornicar apretar los meados – fornicar meterla en caliente – fornicar hacer ñaca ñaca – fornicar echar un palo – fornicar afilar/bojar el pizarrín – fornicar el hombre

51

morir como las cucarachas, a polvos – fornicar sábado, sabadete, (la alegría del cadete), camisa limpia/nueva y polvete – expresión para indicar que el sábado es el día idóneo para fornicar, el sábado es el día de la semana de salida y fiesta, la fiesta nocturna y la celebración culminan en el acto sexual apretar las tabas – fornicar tirar de veta – introducir el pene meter la vaina – introducir el pene venirle – llegar al orgasmo

IMPOTENCIA SEXUAL dar/pegar gatillazo – padecer impotencia sexual el hombre durante la realización de un coito ponese/tenerla tiesa – tener el pene en erección

PRESERVATIVO calcetín de viaje – condón chubasquero/chubasqueiro chubasquero/ chubasqueiro do pito

BESOS, TOQUES darse el bistec – besarse, introduciendo la lengua hacer una barriga – dejar embarazada a una mujer, sobre todo cuando está soltera darse un calentón – tocarse y besarse una pareja beso blanco – beso que se lleva a cabo después de haber practicado la mujer una felación con el semen todavía en la boca darse/pegarse el filete – besarse y meterse mano darse la lengua – besarse darse/pegarse el lote – tocarse, acariciarse darse el morro – besarse darse el pico – besarse en la boca

52

darse el solomillo – besarse

MUJER PROMISCUA ser más puta que las gallinas – ser una mujer que mantiene numerosas relaciones sexuales tener el coño como la boca del metro – tener la mujer múltiples experencias sexuales mujer fácil – mujer que accede fácilmente a mantener relaciones sexuales

OTRAS EXPRESIONES no ser de piedra – ser sensible a los estímulos sexuales tener/estar para un polvo – poseer un gran atractivo sexual tener a punto – excitar sexualmente a una persona estar con/tener la sacristía abierta – llevar la bragueta abierta desenfundarla – extraer el pene por el orificio de la bragueta enfundarla – introducir el pene en la bragueta arrimar el escombro – aproximarse en el baile para rozar con el pene el cuerpo de la mujer marcar el paquete – llevar el hombre ropa ajustada para que se noten los genitales estar/poner a dieta – practicar la abstinencia sexual por algún motivo ponerse a tono – excitarse ser verde – ser erótico, lascivo

6.3. HOMOSEXUALIDAD Las palabras designan diferentes tipos de homosexuales, las prácticas sexuales o el ambiente homosexual. Los hombres heterosexuales suelen separarse de los homosexuales e indicar que son diferentes de lo normal (ser de la serie B).

53

En torno a la homosexualidad se crean múltiples voces, algunas de ellas son metáforas automovilísticas como darle la marcha atrás o perder aceite. La homosexualidad es vista como algo extraño, irregular y fuera de la normalidad. Por eso aparecen las unidades fraseológicas como ser del otro bando o acera. El campo se divide en: prácticas sexuales, ser lesbiana, ser homosexual, lugar y otras expresiones.

PRÁCTICAS SEXUALES hacer la tijereta – cunnilingus mutuo realizado entre mujeres

SER LESBIANA hacer un bollo – mantener relaciones dos mujeres a la vez gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente del lesbianismo ser del sindicato de la harina – ser lesbiana

SER HOMOSEXUAL salir del armario – asumir y decir a los amigos y personas próximas la orientación sexual ser del otro bando – ser homosexual café con leche – homosexual, afeminado el tercer sexo – ser homosexual hacer aguas la canoa – ser homosexual perder aceite – ser homosexual ser de la otra acera/de la acera de enfrente – ser homosexual salir del closet – declarar un homosexual sus preferencias sexuales soltarse la coleta – mostrarse como homosexual gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la homosexualidad ser del gremio ser más maricón que un palomo cojo tener pluma – ser homosexual

54

tener un ramalazo – ser homosexual o aparentarlo ser del ramo (del agua) ser de la serie/de la serie B LUGAR ser ambiente – ser visitado un lugar por personas que pertenecen al mundo de la homosexualidad y el lesbianismo hacer la carrera – intentar establecer relaciones un homosexual con otro en un lugar al aire libre cuarto oscuro – lugar donde hay cabinas o cuartos sin luz para realizar el coito entre dos o varios hombres

OTRAS EXPRESIONES femmes a pedes – mujer que se siente atraída por homosexuales y su ambiente tener abiertas las puertas del armario – tener ganas de ser penetrado analmente

6.4. DELINCUENCIA Se trata de un léxico que se limita a grupos marginales de la sociedad. Algunas palabras se han difundido en la lengua coloquial por los jóvenes que tienen la tendencia utilizar las palabras y expresiones de este ámbito. El delincuente muestra la ironía y el humor, que son constantes en su léxico. Los delincuentes denominan también las fuerzas del órden. Hablan sobre ellos con cierto desprecio (sapo verde). En la actualidad se abundan las expresiones que designan diferentes tipos de robo y también tipos de ladrones que se especializan en algún tipo de robo. El campo semántico de la delincuencia está dividido en siguientes subcampos: robar, tipo de robo, huir, delincuente, matar, instrumentos/armas, estar detenido, aviso de peligro, policía, tatuaje y otras expresiones.

55

ROBAR ir a garute – hurtar fruta o la cosecha de un cultivo hacerse un estanco o un establecimiento – robar en algún lugar ir de héroe – intervenir una persona para intentar impedir un robo dar/meter un/el palo – robar, estafar

TIPO DE ROBO curar a la americana – procedimiento de robo consistente en aproximarse a la víctima, que se encuentra en la ventanilla del banco beso del sueño – hurto llevado a cabo por una prostituta, consistente en dormir al cliente con un somnífero y aprovechar para robarle al descuido – robar sin que la otra persona se dé cuenta hacer el dos – hurtar al introducir los dedos índice y corazón en el bolso o en el bolsillo de la víctima línea marrón – timo que se efectúa al engañar a una persona al venderle una caja que supuestamente contiene un electrodoméstico o similar tocar un palo/ir de un palo – dedicarse a determinada especialidad delictiva currar al pasota – forma de robar propia de los espadistas o personas que abren los pisos con ayuda de ganzúas: observan y vigilan a sus víctimas, y cuando éstas salen de la vivienda, en cierta manera, salen al paso y entran en el domicilio hacer una plaza – hurtar carteras en un lugar concurrido dar sombra – vigilar el cómplice por la espalda, por si hay peligro, para avisar al compañero ir por la teta – dejarse la mujer que el hombre la toque con propósitos libidinosos y aprovechar para hurtarle la cartera timo del nazareno – solicitar género a cuenta para abrir un supuesto negocio y huir con él

HUIR hacer la bicicleta – escapar, huir estar emplantillado – estar escondido

56

salir por patas – huir poner pies en polvorosa – huir salir por pies – huir salir por piernas – huir darse/pegarse el piro – huir, marcharse darse el queo – huir

DELINCUENTE caballo blanco – sujeto que aporta dinero a algún negocio o asunto poco lícito estar blanco – estar sin antecedentes penales gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente delictivo y de la prostitución el guante blanco – ladrón que no emplea la violencia en sus delitos y suele llevar a cabo estafas importantes tomador del dos – ladrón que hurta carteras con dos dedos estar verde – tener antecedentes penales mala vida – delincuencia

MATAR mandar al otro barrio – asesinar, eliminar dejar frito – matar, asesinar borrar del mapa – asesinar dar matarile – matar dar mulé – asesinar dar el pasaporte – matar afeitar en seco – matar, degollar dejar seco – matar a alguien dejar tieso – matar

INSTRUMENTOS/ARMAS

57

barra de mullar – palanca carné de identidad – designación del arma en el momento de cometer el robo lanza térmica – soplete para abrir cajas fuertes pata de cabra – palanqueta pata negra – palanqueta treinta treinta – fusil

AVISO DE PELIGRO dar el agua – avisar de un peligro, especialmente de la llegada de la Policía o de la Guardia Civil dar la pañí – avisar de un peligro picar sema – avisar de un peligro a los compañeros dar el upre – avisar

ESTAR DETENIDO ir/llevar abrazado – ir detenido hacer la barba – detener las fuerzas del orden al delincuente o malhechor hacer la gamba – detener echar el guante – detener darle a la mui – hablar irse de la mui – delatar estar/ponerse/ en negativa – negar todos los hechos delictivos que se le imputan al acusado estar rojo – estar en busca y captura, el delincuente posee un código, compartido por la policía, para indicar si ha sido detenido previamente o no y si se encuentra en busca y captura picar la serpiente – ser detenido llevar la serpiente pegada al culo – ser vigilado por la policía

TATUAJE

58

cinco puntos – tatuaje típico de delincuentes y marginales, con el significado de un preso entre cuatro paredes o «arriba la golfería y abajo la policía» tres puntos – tatuaje típico de delincuentes y marginales, con el significado de persona integrante de la marginalidad un punto – tatuaje de los delincuentes, con el significado de persona integrante de la marginalidad

POLICÍA piojo verde – Guardia Civil hombres de Harrelson – en esta ocasión vemos la influencia de las series televisivas, se trata de la policía municipal hacer el frac – golpear al detenido dar cancha – permitir que un delincuente se vaya o no denunciar un hecho tocar el piano – imprimir las huellas dactilares en una ficha policial sapo verde – Guardia Civil pinchar un teléfono – intervenir un teléfono, sobre todo la policía

OTRAS EXPRESIONES hacer/poner de coté – guardar una parte del dinero conseguido de forma ilegal vieja escuela – antigua delincuencia que poseía una mayor profesionalidad y ciertos valores o normas de comportamiento colgar un marrón – hacer culpable a uno tocar el órgano – tomar las huellas un policía a un delincuente peta ful – nombre falso poner rabo – vigilar la actuación de una persona dar un santo – dar información sobre cómo o dónde cometer un robo ir servido – conocer unos hechos ilegales o poco lícitos gracias a una delación irse de varas – chivarse, delatar a los compañeros

59

6.5. PRISIÓN El léxico argótico de los prisioneros contiene las palabras que se refieren a la realidad en la que viven los presos. Encontramos palabras con el sentido de humor: estar de vacaciones por el Estado – estar encarcelado o villa Paquita – la cárcel. La situación comunicativa en la cárcel es peculiar. La investigadora en este campo J. Sanmartín dice: «las prisiones se caracterizan en la actualidad por dos factores: en primer lugar, por una apertura del mundo penitenciario y una actitud del recluso de un rechazo no manifiesto hacia el funcionario ya que el sistema de cumplimiento hace posible la redención de las condenas y los permisos, y favorece las visitas; en segundo término, por una adicción a las drogas por parte de los reclusos. La adicción provoca un tráfico de estupefacientes y unas mafias, con la consiguiente falta de solidaridad entre los presos.»58 El argot de la prisión es un lenguaje esotérico, críptico y de ocultación. Este campo se divide en los siguientes subcampos: presos, cárcel, comida y otras expresiones.

PRESOS cabo de varas – preso que ayudaba, hace unos años, a los funcionarios y mantenía una actitud servil hacia éstos, llegando incluso a golpear a sus propios compañeros ser un hombre – persona que se comporta correctamente según la ética y los valores de los propios reclusos ser una mujer – ser íntegra, mujer en la que se puede confiar, en la cárcel éste es el máximo calificativo para una mujer, ya que se considera que es una persona dura que no delatará a sus compañeras 58

SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 166.

60

CÁRCEL estar arruinado – estar condenado a numerosos años de reclusión dar la bola/irse en bola – salir de la cárcel en libertad tirar de boli – acción mediante la cual el funcionario da un parte, o pone una sanción al recluso pedir botijo – medidas de protección solicitadas por el recluso ante el temor a una posible agresión por parte de otros presos estar lili – salir en libertad ley del patio – reglas propias y particulares de la prisión hacer el pasillo – forma de golpear los funcionarios o la policía al recluso sala del pavo – lugar de la cárcel donde suelen permanecer los reclusos con el síndrome de abstinencia pedir refugio – solicitar un preso medidas de protección estar a la sombra – encontrarse en la cárcel estar de vacaciones pagadas por el Estado – estar en la cárcel villa Paquita – cárcel

COMIDA bocadillo de jamón taleguero – bocadillo de pan con aceite

OTRAS EXPRESIONES uña de bruja – filtro del cigarrillo endurecido y quemado, usado en la prisión para provocar heridas vis a vis – relación de intimidad permitida a los reclusos con sus familiares cada cierto tiempo en las dependencias acondicionadas para ello

61

6.6. DROGADICCIÓN En el mundo de los drogadictos lo más importante es el consumo de la droga. En España el consumo de las drogas ha crecido enormemente entre los jóvenes en los años ochenta. La mayoría de las palabras relativas al consumo y tráfico de estupefacientes procede del inglés. El argot inglés se ha convertido casi en internacional por la propia comercialización y porque el consumo se origina en países donde se habla esta lengua.59 En general, las creaciones en torno al léxico de la droga son constantes y múltiples, lo cual genera un gran número de sinónimos (estar/ir/ponerse ciego, comerse un secante/un ácido/un tripi – ingerir una sustancia estupefaciente del tipo que sea). El campo está dividido en los siguientes subcampos: traficación de droga, estado producido por la droga, consumir droga, lugar, jeringuilla, venas, droga en general, cigarrillo de hachís o marihuana, heroína, LSD y cocaína.

TRAFICACIÓN DE DROGAS bajarse al moro – ir a Marruecos para comprar hachís

ESTADO PRODUCIDO POR LA DROGA estar alto – sensación de euforia y bienestar provocada por el consumo de droga ponerse cardíaco – consumir una gran cantidad de drogas estar/ir/ponerse a cien – encontrarse muy nervioso y excitado por los efectos del consumo de sustancias estupefacientes estar/quedarse colgado – estado de inconsciencia en el que se encuentra el drogadicto, bien porque se ha quedado sin drogas, bien por el exceso de éstas 59

SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 11.

62

estar/ir/ponerse a gusto – encontrarse en un estado de bienestar, generalmente producido por el consumo de drogas estar/ir/ponerse como una moto – estar excitado y nervioso por la ingestión de drogas estar/ponerse en órbita – encontrarse en un estado de bienestar y alucinación por el consumo de estupefacientes dar un palo – provocar un efecto muy profundo alguna sustancia estupefaciente estar/encontrarse/ir puesto – encontrarse bajo los efectos de un estupefaciente coger el punto – alcanzar un estado de bienestar tras el consumo de drogas o sustancias similares darle el/un siroco – estado de inconsciencia debido al abuso de narcóticos estar volado – estar drogado

CONSUMIR DROGAS fumar/tomar en base – consumir droga, inhalando el vapor que desprende al ser quemada en un vaso o recipiente junto a cierta cantidad de amoniaco estar/ir/ponerse ciego – consumir drogas comerse un secante/un ácido/un tripi – ingerir una sustancia estupefaciente del tipo que sea agarrar el dragón por la cola – inyectarse la droga tras ser calentada estar/ir todo jincho – consumir drogas con el consiguiente efecto castigarse el macarrón – inyectarse estupefacientes (cocaína o heroína) por vía intravenosa meterse/ponerse un tirito – aspirar droga en polvo por la nariz meterse/ponerse un tiro – inyectarse heroína echar/fumar un vaso – modo de fumar droga en que ésta se prende y se cubre con un vaso boca abajo, que de vez en cuando se levanta en poco para que el fumador aspire el humo ir de vena – forma de inyectarse la droga por vía intravenosa

LUGAR

63

barrio chino/barrio chungo – zona o barrio de una población donde se ejerce la prostitución, existe el tráfico de drogas y otras actividades ilícitas yonqui-parking – lugar empleado por los drogadictos para inyectarse o comprar las sustancias estupefacientes zona roja – zona peligrosa porque suele ser un lugar donde se trafica con drogas y se cometen actos delictivos

JERINGUILLA boli de tinta roja

VENAS tener las carreras – disponer de una vena para inyectarse sustancias estupefacientes tener el punto – tener un sitio fijo en la vena para inyectarse la droga

DROGA EN GENERAL cero cero – droga de buena calidad de matute – droga o productos de contrabando polvo de ángel – sustancia estupefaciente alucinógena y de efectos afrodisíacos ropa vieja – cigarrillo compuesto por diversas sustancias alucinógenas

CIGARRILLO DE HACHÍS O MARIHUANA cigarro de la risa – cigarrillo de hachís o marihuana costo culero/coñero – hachís que se transporta en el ano o en el interior de la vagina la ley del fumeta: el que lo lía/rula lo peta – norma de los fumadores de hachís o marihuana: quien enrolla el cigarro, lo empieza jarabe para la tos – hachís estar matado – acabarse un cigarrillo, generalmente de hachís o marihuana matarlo – acabarse un cigarrillo de hachís o marihuana

64

papili paporro – papel de fumar para liar cigarrillos de hachís o marihuana atizarle/darle/pegarle al porro – fumar con frecuencia cigarrillos de hachís o marihuana flagelar/matar el porro – terminar de fumar un cigarrillo de hachís o marihuana darle al rollo – fumar con frecuencia hachís y marihuana cuatro sábanas – cigarrillo de hachís darse vida – fumarse un cigarrillo de hachís o marihuana

HEROÍNA brown sugar – heroína de color marrón, oscura, con una textura como granulosa china blanca – heroína pico sucio – inyección de droga adultera, sobre todo de heroína sugar brown – heroína marrón estar sujeto – ser adicto a la heroína

LSD pink floid – tipo de ácido lisérgico o LSD

COCAÍNA ala de mosca – cocaína de pésima calidad dama blanca – cocaína estar/ir enzarpado – obtener cocaína darse un pase – aspirar cocaína por la nariz

6.7. EMBRIAGUEZ

65

El campo de la embriaguez es muy productivo también en el habla coloquial, según nuestra opinión pertenece también en el léxico argótico porque suele estar relacionado con los drogadictos y el mundo delictivo. La expresión emborracharse está muchas veces creada solamente con el pronombre la: agarrarla o cogerla. Este campo dividimos en los siguientes subcampos: emborracharse, estar borracho, estado producido por el consumo de alcohol.

EMBORRACHARSE agarrarla – borracharse ponerse cardíaco – consumir una gran cantidad de bebidas cogerla – emborracharse empinar/levantar el codo – beber y emborracharse agarrar/coger/enganchar una mierda pillar una mierda tener mal vino – emborracharse y volverse insoportable

ESTAR BORRACHO ser un bufanda – ser un borracho estar cargado – estar borracho estar como una cepa – estar borracho estar/ir/ponerse ciego – consumir bebida en exceso beber/comer como un cosaco – beber mucho, en grandes cantidades estar como una cuba – estar borracho aguantar/beber/ser como una esponja – beber una gran cantidad de alcohol estar hecho un fudre – estar borracho levantador de vidrio en barra fija – pesona que bebe habitualmente estar piripi – estar borracho, beodo estar tararí – estar bebido estar templado – estar bebido estar trompeta – estar borracho

66

andar/estar/ir a la vela/entre dos velas – andar borracho

ESTADO PRODUCIDO POR EL CONSUMO DE ALCOHOL estar/ir/ponerse a cien – encontrarse muy nervioso y excitado por los efectos del consumo de bebidas alcohólicas dormirla – dormir después de haber ingerido gran cantidad de alcohol estar/ir/ponerse a gusto – encontrarse en un estado de bienestar, generalmente producido por el consumo de bebidas alcohólicas dormir la mona – dormir después de emborracharse estar/ir/ponerse como una moto – estar excitado y nervioso por la ingestión de bebidas alcohólicas estar/ponerse en órbita – encontrarse en un estado de bienestar y alucinación por el consumo de bebidas alcohólicas

6.8. ESCATOLOGÍA Aparecen las palabras eufemísticas, algunas con un cierto grado de humor. El campo se divide en los siguientes subcampos: defecar, orinar, excremento, vomitar.

DEFECAR plantar la estaca/un pino – defecar poner un huevo – defecar lanzar el lastre – defecar lluvia marrón – defecar sobre la pareja hacer unas trufas – relación sexual con defecación ir de varas, irse de varetas – defecar, tener diarrea mandar una carta – defecar

67

echar un truño/tordo/ñordo – defecar

ORINAR cambiar el agua a/de las aceitunas/al canario/a los garbanzos – orinar el hombre cambiar el caldo a las aceitunas/canario/garbanzos – orinar el hombre echar una firma/un meo/un pís – orinar

EXCREMENTO aligarla – pisar un extremento

VOMITAR devolver la mascada cambiar la libra/la pela/la peseta echar la pota/la raba rabar

68

7. CLASIFICACIÓN FORMAL DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS En nuestra clasificación vamos a seguir la concepción de G. Corpas Pastor 60 que distingue entre colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. COLOCACIONES Son unidades fraseológicas creadas por dos unidades léxicas en relación sintáctica y no constituyen por sí mismas actos de habla ni enunciados. Colocaciones son construcciones habituales como p. ej.: poner la mesa o relación estrecha. •

sustantivo (en función de sujeto) + verbo – estallar una guerra



verbo + sustantivo (en función de objeto) – desempeñar una función



adjetivo + sustantivo – importancia capital



sustantivo + preposición + sustantivo – banco de peces



verbo + adverbio – llorar amargamente



adjetivo + adverbio – firmemente convencido

LOCUCIONES Se trata de las «unidades fraseológicas del sistema de la lengua con los siguientes rasgos distintivos: fijación interna, unidad de significado y fijación externa pasemática. Estas unidades no constituyen enunciados completos, y, generalmente, funcionan como elementos oracionales»61. Distinguimos entre: 60

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 54131. 61 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 88.

69



nominales – mosquita muerta, lágrimas de cocodrilo



adjetivas – sano y salvo, blanco como la pared, fuerte como un toro



adverbiales – a todas luces, a reglón seguido



verbales – dormir como un tronco, costar un ojo de la cara



locuciones prepositivas – con objeto de, en torno a, a causa de



locuciones conjuntivas – con tal que, mientras tanto



locuciones causales – subírsele a alguien la sangre a la cabeza

ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS Son enunciados completos en sí mismas, presentan fijación interna y externa y constituyen actos de habla. La autora distingue entre paremias y fórmulas rutinarias. Paremias tienen significado referencial y las fórmulas rutinarias contienen el significado de tipo social, expresivo o discursivo fundamentalmente.62 Distinguimos entre: •

citas – Verde, que te quiero verde



refranes – La ocación hace al ladrón



enunciado de valor específico – Dentro de cien años todos calvos

7.1. LOCUCIONES NOMINALES Las más productivas son formadas por susutantivo + adjetivo y por sustantivo + preposición + sustantivo.

Sustantivo + adjetivo: barrio chino – barrio donde se desarrollan actividades ilícitas barrio chungo – zona donde se ejerce la prostitución y existe el tráfico de drogas beso blanco – beso sin introducir la lengua 62

CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 133.

70

beso francés – beso en la lengua introduciendo la lengua beso negro – beso en el ano caballo blanco – sujeto que aporta dinero a algún negocio poco lícito cama redonda – relaciones sexuales entre más personas simultáneamente costo coñero – hachís transportado en la vagina costo culero – hachís transportado en el ano cuarto oscuro – lugar oscuro para realizar el coito entre dos o varios homosexuales dama blanca – cocaína disciplina inglesa – relación sadomasoquista francés completo – felación con ingestión del semen garganta profunda – felación hermano pequeño – pene lanza térmica – soplete para abrir cajas fuertes línea marrón – timo que se efectúa al engañar a una persona al venderle una caja que supuestamente contiene un electrodoméstico o similar lluvia dorada – orinar el cliente encima de la prostituta o al revés lluvia marrón – defecar sobre la pareja monte nevado – cunnilinguo con la vagina llena de nata mujer fácil – mujer que accede fácilmente a mantener relaciones sexuales mujer fatal – mujer seductora pata negra – palanqueta pendón verbenero – prostituta de edad avanzada pico sucio – inyección de droga adultera, sobre todo heroína piojo verde – Guardia Civil ropa vieja – cigarrillo compuesto de diversas sustancias alucinógenas sapo verde – Guardia Civil zona roja – zona peligrosa porque suele ser un lugar donde se trafica con drogas y se cometen actos delictivos

Adjetivo + sustantivo: doble cero – droga de buena calidad mala vida – prostitución o delincuencia vieja escuela – antigua delincuencia con sus valores y normas de comportamiento

71

Numeral + sustantivo: tres puntos – tatuajes típicos de los delincuentes y marginales cinco punto – tatuajes típicos de los delincuentes y marginales cuatro sábanas – cigarrillo de hachís o marihuana

Sustantivo + de + sustantivo: ala de mosca – cocaína de pésima calidad as de bastos – pene as de oros – nalgas barra de mullar – palanca beso del sueño – hurto llevado a cabo por una prostituta, consistente en dormir al cliente con un somnífero y aprovechar para robarle boli de tinta roja – jeringuilla cabo de varas – preso que ayudaba, hace unos años, a los funcionarios y mantenía una actitud servil calcetín de viaje – preservativo campeona de natación – mujer con pechos y trasero de reducido tamaño carné de identidad – designación del arma en el momento de cometer el robo casa de putas/de citas/de mala nota – lugar donde se ejerce la prostitución chubasquero do pito – preservativo cigarro de la risa – cigarrillo de hachís o marihuana cueva del sado – lugar donde se ejercen las prácticas sadomasoquistas gente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente delictivo, de prostitución o a la homosexualidad hombres de Harrelson – policías municipales lanza térmica – soplete para abrir cajas fuertes lavado de cabeza – felación ley del patio – reglas propias de la prisión lío de faldas – asunto amoroso mujer de vida alegre – prostituta ojo del culo – ano pareja de novios – coche camuflado de la Guardia Civil

72

pata de cabra – palanqueta píldora de amor – éxtasis polvo de ángel – sustancia estupefaciente alucinógena y de efectos afrodisiacos saco de la mierda – nalgas sala del pavo – lugar de la cárcel donde suelen permanecer los reclusos con el síndrome de abstinencia uña de bruja – filtro de cigarrillo endurecido y quemado, usado en la prisión para provocar heridas yonki de vena – toxicómano que se inyecta la droga yonki de troncha – toxicómano que aspira la droga por la nariz yonki de base – toxicómano que toma droga pura

Sustantivo + otra prep. + sustantivo: café con leche – 1. homosexual, 2. penetración anal dedo sin uña – pene jarabe para la tos – hachís marido al plato – proxeneta

Preposición + sustantivo: bajo vientre – órganos genitales

Sustantivo + sustantivo: cero cero – droga de buena calidad

Sustantivo + adverbio: marcha atrás – coito interrumpido

7.2. LOCUCIONES ADJETIVAS Las unidades fraseológicas adjetivas suelen ser formadas por el sintagma prepositivo, principalmente por de. Dentro de este grupo se incluyen también las

73

comparaciones (vemos en otro capítulo). En los diccionarios argóticos se encuentran las locuciones adjetivas que no pertenecen a la lengua argótica sino al habla general. Ponemos algunos ejemplos: de bigote – de importancia, de cojones – magnífico, de pánico – enorme, de la leche – excelente

7.3. LOCUCIONES VERBALES En la formación de las unidades fraseológicas verbales se suelen utilizar los verbos de significado amplio, general. En las estructuras predominan los verbos como: poner, ser, estar, hacer, ir, tener o dar. «Las locuciones verbales expresan procesos, formando los predicados, con o sin complementos. Presentan una gran diversidad morfosintáctica.»63

Verbo + objeto directo: Se trata de la formación más frecuente de las unidades fraseológicas verbales. El objeto directo está formado también por el pronombre: cascársela. AFILAR: afilar el arma – masturbarse el hombre afilar el lápiz – masturbarse el hombre afilar el pizarrín – fornicar el hombre AGARRAR: agarrar una castaña/mona/un pedo/una tajada – emborracharse agarrar una mierda – emborracharse agarrarla – emborracharse APRETAR: apretar los meados – fornicar apretar las tabas – fornicar ARRIMAR: arrimar el taller – acercarse el hombre a la mujer durante el baile con propósitos libidinosos 63

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 102.

74

CAMBIAR: cambiar la libra – vomitar cambiar la pela – vomitar cambiar la peseta – vomitar CASCARSE: cascársela – masturbarse el hombre CASTIGARSE: castigarse el macarrón – inyectarse estupefacientes por vía intravenosa COGER: coger una mierda/un pedo – emborracharse cogerla – emborracharse COLGAR: colgar un marrón – hacer culpable a uno COMER: comer el coño – realizar el cunnilinguo comer pan de coño – ser proxeneta comer la polla – realizar una felación COMERSE: no comerse nada – no lograr tener relaciones sexuales comerse un secante/un ácido/un tripi – ingerir cualquier tipo de estupefacientes comerse un marrón – asumir un acto delictivo no comerse una rosca – no conseguir establecer relaciones sexuales CURRAR: currar al paso – forma de robar propia de los espadistas o personas que abren los pisos con ayuda de ganzúas DAR: dar el agua – avisar de un peligro dar la bola – salir de la cárcel en la libertad dar boleta – matar dar cancha – permitir que un delincuente se vaya o no denunciar un hecho dar gatillazo – padecer impotencia sexual el hombre durante el coito dar un latigazo – fornicar dar matarile – matar

75

dar mulé/mullipé – asesinar dar un palo – 1. robar, 2. provocar un efecto muy profundo alguna droga dar un pasaporte – matar dar el siroco – estado de inconsciencia debido al abuso de narcóticos dar sombra – vigilar el cómplice por la espalda DARSE: darse el bistes – besarse introduciendo la lengua darse un calentón – besarse y tocarse una pareja darse la fiesta – fornicar darse el filete – besarse introduciendo la lengua darse la lengua – besarse con la lengua darse el lote – tocarse, acariciarse darse el mate – excitarse sexualmente darse el morro – besarse darse la paliza – besarse darse un paste – aspirar cocaína por la nariz darse el pico – besarse darse el piro – huir darse el queo – huir darse el solomillo – besarse introduciendo la lengua darse un verde – tocarse con propósitos libidinosos darse vida – fumar un cigarrillo de hachís o marihuana DESCARGAR: descargar la estilográfica – eyacular DESENFUDAR: desenfudarla – extraer el pene por el orificio de la bragueta DEVOLVER: devolver la mascada – vomitar DORMIR: dormir la mona – dormir después de emborracharse ECHAR: echar un caliqueño – tener relaciones sexuales echar un casquete – fornicar echar un clavo – fornicar

76

echar un coco – fornicar echar un cohete – fornicar el hombre echar un feliciano – fornicar echar una firma – orinar echar u flete – fornicar echar un flex – fornicar echar las gachas – vomitar echar el guante – detener echar un kiki – fornicar echar un meo – orinar echar un palo – fornicar echar la papa – vomitar echar la papilla – vomitar echar la pava – vomitar echar un polvete – fornicar echar un vaso – modo de fumar droga EMPINAR: empinar el codo – emborracharse ENCHUFARSE: enchufársela – fornicar ENGANCHAR: enganchar una mierda – emborracharse ENTERRAR: enterrar la sardina – introducir el pene en la vagina ESCUPIR: escupir a la calle – interrumpir el coito FLAGELAR: flagelar el porro – terminar de fumar un cigarrillo de droga blanda FROTAR: frotársela – masturbar HACER: hacer la barba – detener al criminal hacer la bicicleta – escapar, huir

77

hacer un bollo – mantener dos mujeres una relación sexual hacer la calle – prostituirse hacer la carrera – prostituirse hacer noche – prostituirse hacer una plaza – hurtar carteras en un lugar concurrido hacer un favor – fornicar hacer una foto – enseñar una mujer los genitales o la ropa interior hacer el frac – golpear al detenido durante el interrogativo hacer la gamba – detener hacer ñaca ñaca – fornicar hacer la parada – recorrer la prostituta los sitios habituales donde encuentra a sus clientes hacer el pasillo – forma de golpear los funcionarios al recluso hacer un pijama de saliva – lamer una persona el cuerpo de otra hacer una radiografía – tocar con propósitos libidinosos hacer el sifón – felación consistente en echar el semen por la nariz hacer la tijereta – cunnilinguo mutuo realizado entre dos mujeres hacer un traje de saliva – lamer la prostituta al cliente hacer unas trufas – relación sexual con defecación HACERSE: hacerse una española – masturbarse la mujer hacerse el estrecho – aparentar que no se desea mantener relaciones sexuales hacerse un flex – fornicar hacerse una gayola – masturbarse hacerse una paja – masturbarse hacerse una parpichuela – masturbarse hacerse una puñeta – masturbarse el hombre HINCARSE: hincársela – acto de introducir el miembro viril en la vagina LANZAR: lanzar el lastre – defecar

78

LIMPIAR: limpiar el fusil – fornicar el varón LEVANTAR: levantar el codo – emborracharse LLEVAR: llevar maleta – tener un proxeneta MARCAR: marcar el paquete – llevar el hombre ropa ajustada para que se noten sus genitales MAMAR: mamarla – realizar una felación MATAR: matar el porro – terminar de fumar un cigarrillo de hachís o marihuana matarlo – acabarse un cigarrillo METER: meter un casquete – fornicar meter un clavo – fornicar meter un palo – robar meter la vaina – introducir el pene METERSE: meterse el dedo – masturbarse la mujer meterse un tirito – aspirar droga en polvo por la nariz meterse un tiro – inyectarse heroína MOJAR: mojar el bizcocho – fornicar el hombre mojar el churro – fornicar el hombre mojar el pizzarín – fornicar PEDIR: pedir guerra – incitar para una relación sexual pedir botijo – medidas de protección pedir refugio – solicitar un preso medidas de protección PEGAR: pegar un casquete – fornicar pegar un clavo – fornicar pegar gatillazo – padecer impotencia sexual el hombre durante el coito

79

pegar un polvete – fornicar pegar un polvo – fornicar PEGARSE: pegarse el filete – besarse introduciendo la lengua pegarse el piro – huir pegarse un verde – tocarse con propósitos libidinosos PELARSE: pelársela – masturbarse el hombre PICAR: picar sema – avisar de un peligro a los compañeros picar la serpiente – ser detenido PILLAR: pillar una mierda – emborracharse pillar un pedo – emborracharse PLANTAR: plantar la estaca – defecar PONER: poner el cazo – solicitar el proxeneta las ganancias de la prostituta poner el culo – practicar la sodomía poner un huevo – defecar poner una inyección – fornicar el hombre poner rabo – vigilar la actuación de una persona PONERSE: ponerse cardíaco – consumir gran cantidad de alcohol o drogas PERDER: perder aceite – ser homosexual RESTREGAR: restregar la cebolla/cebolleta – arrimar el hombre los genitales a la mujer SACARSE: sacarse pus – masturbarse el hombre SOBARSE: sobársela – masturbar al hombre, bien él mismo u otra persona

80

SOLTARSE: soltarse la coleta/el pelo – mostrarse como homosexual TENER: tener buenas agarraderas – tener amplias caderas o senos la mujer tener las carreras – disponer de una vena para inyectarse drogas tener la farmacia/la sacristía abierta – tener la bragueta del pantalón abierta tener mucha pechonalidad – poseer un pecho de gran tamaño tener pluma – ser homosexual tener el punto – tener un sitio fijo en la vena para inyectarse la droga tener un ramalazo – ser homosexual o aparentarlo tener media virtud – ser una prostituta TOCAR: tocar el órgano – tomar las huellas al delincuente tocar un palo – dedicarse a determinada especialidad delictiva tocar el piano – imprimir las huellas dactilares en una ficha policial tocar el saxo – realizar una felación tocar la trompeta – realizar una felación tocar la zambomba – masturbarse el hombre TOCARSE: tocarse la campana – masturbarse el hombre ZUMBARSE: zumbársela – masturbarse ZURRARSE: zurrársela – masturbarse

Verbo + objeto directo + complemento/atributo: cambiar el agua/el caldo a los garbanzos/al canario/a las aceitunas/a los garbanzos – orinar el hombre comerle la polla – realizar una felación

81

meterla en caliente – fornicar poner pies en polvorosa – huir ponérsela dura – ponerse erecto el pene tener abiertas las puertas del armario – tener ganas de ser penetrado analmente

Verbo + complemento (objeto indirecto): ABRIRSE: abrirse de piernas – acceder la mujer a mantener relaciones sexuales con el hombre ANDAR: andar entre dos velas – andar bebido APEARSE: apearse en marcha – extraer el pene de la vagina para eyacular en el exterior ATIZAR: atizarle al porro – fumar con frecuencia cigarrillos de hachís BAJARSE: bajarse al charco – realizar una felación o cunnilinguo bajarse al moro – ir a Marruecos para comprar hachís bajarse sl pilón – realizar una felación BORRAR: borrar del mapa – asesinar COBRARSE: cobrarse en carne – tener relaciones sexuales a modo de pago cobrarse en especie – mantener relaciones sexuales para pagarle CURRAR: currar al paso – vigilar a las víctimas, y cuando éstas salen de la vivienda, entran a robar currar a la americana – procedimiento de robo

82

DAR: dar de comer al conejo – fornicar el hombre dar por culo – realizar una penetración anal darle al porro/rollo – fumar con frecuencia cigarrillos de hachís darle a la matraca – fornicar ECHARSE: echarse a la vida – prostituirse IR: ir al charco – realizar una felación o cunnilinguo ir a cien – encontrarse nervioso y excitado por las drogas o alcohol ir de fulaneo – acudir a lugares donde se ejerce la prostitución irle la marcha – gustar las relaciones sadomasoquistas ir del palo del puteo – prostituirse ir de un palo – dedicarse a una determinada especialidad delictiva ir de putas – salir para encontrar una prostituta irse de varas – chivarse, delatar a los compañeros ir a la vela – estar bebido ir de vena – forma de inyectarse la droga por vía intravenosa LLEVAR: llevar al jardín – fornicar llevar al castre – tener relaciones sexuales LLEVARSE: llevarse a la cama – conquistar a una persona y tener el sexo MANDAR: mandar a otro barrio – asesinar MATARSE: matarse a pajas – masturbarse demasiado METERSE: meterse por la tubería – inyectarse droga PASAR: pasar por las armas – fornicar PASARSE: pasarse por la piedra – mantener relaciones sexuales

83

PEGAR: pegarle al porro – fumar con frecuencia cigarrillo de hachís PONER: poner a dieta – practicar la abstinencia sexual PONERSE: ponerse a cien – encontrarse nervioso o excitado por las drogas o alcohol, o por las excitación sexual ponerse en órbita – encontrarse en un estado de alucinación SALIR: salir del armario – confesar la orientación homosexual salir del closet – declarar un homosexual sus preferencias sexuales salir por patas/pies – huir salir por piernas – huir TIRAR: tirar de boli – poner una sanción al recluso tirar de veta – fornicar

Verbo + atributo: La mayoría contiene los verbos copulativos ser o estar. DEJAR: dejar frito – matar dejar seco – matar dejar tieso – matar ENCONTRARSE: encontrarse descolgado – abandonar una adicción a una sustancia estupefaciente encontrarse puesto – encontrarse bajo los efectos de drogas ESTAR: estar arruinado – estar condenado a muchos años de reclusión estar blanco – estar sin antecedentes penales estar cargado – estar borracho estar ciego – consumir drogas, beber en exceso estar a cien – encontrarse nervioso por el consumo de drogas o alcohol

84

estar colgado – estado en el que se encuentra el drogadicto estar a dieta – practicar la abstinencia sexual estar empalmado – estar excitado sexualmente o llevar la navaja abierta para efectuar una agresión estar emplantillado – estar escondido estar enganchado – ser adicto a las droga duras estar enzarpado – obtener cocaína estar frito – quedarse el drogadicto sin drogas estar mamado – estar borracho estar matado – acabarse un cigarrillo de hachís o marihuana estar en órbita – encontrarse en el estado de bienestar por drogas estar a la sombra/en vacaciones pagadas por el Estado – estar encarcelado estar templado – estar bebido estar a la vela – estar bebido estar volado – estar drogado IR: ir abrazado – ir detenido ir ciego – consumir droga ir enzarpado – obtener cocaína ir servido – conocer unos hechos ilegales gracias a una delación QUEDARSE: quedarse colgado – estado en el que se encuentra el drogadicto quedarse frito – quedarse el drogadicto sin droga PONERSE: ponerse cardíaco – consumir un gran cantidad de drogas ponerse ciego – consumir droga SER: ser de la otra acera – ser homosexual ser de ambiente – ser homosexual ser de otro bando – ser homosexual ser carne de cañón – ser una persona cuyo futuro es la delincuencia ser del gremio – ser homosexual; ser delincuente

85

ser un hombre – persona que se comporta según la ética de los reclusos

Sujeto + verbo + obj. directo: hacerle aguas la canoa – ser homosexual

Dos verbos: subir y bajar pieles – masturbarse el hombre

7.4. LOCUCIONES ADVERBIALES Las unidades fraseológicas adverbiales no son frecuentes en la lengua argótica. La mayoría de las locuciones adverbiales tradicionales son sintagmas prepositivos. En los diccionarios aparecen algunas pero con el significado general, por ejemplo: de aúpa – algo impresionante, con cojones – con valentía, de huevos – bien, por tablas – por poco, a tope – al máximo.

86

7.5. COMPARACIONES FRASEOLÓGICAS Gloria Corpas Pastor las incluye dentro de las locuciones adjetivas y verbales. Se construyen mediante el adverbio como entre el adjetivo y el sustantivo, o bien mediante el morfema del comparativo de superioridad más... que. Por ejemplo: dormir como un tronco, más suave que la seda o fuerte como un toro.64 ALPARGATA: tener la boca como alpargata – tener deseo de beber alcohol CEPA: estar como una cepa – estar borracho COÑO: tener el coño como la boca del metro – tener la mujer múltiples experiencias sexuales COSACO: beber como un cosaco – beber mucho CUBA: estar como una cuba – estar borracho CUCARACHA: morir como las cucarachas – fornicar DELANTERA: tener mejor delantera que el Real – tener los pechos grandes ESPONJA: beber/ser como una esponja – estar borracho GALLINA: ser más puta que las gallinas – comportarse la mujer con excesiva libertad sexual y tener múltiples relaciones sexuales 64

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 97103.

87

MARICÓN: ser más maricón que un palomo cojo – ser homosexual MOTO: estar/ir/ponerse como una moto – estar excitado y nervioso por la ingestión de bebidas alcohólicas o drogas; excitado sexualmente TABLA: estar como una tabla – ser una mujer de poco pecho y las caderas poco abundantes

7.6. ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS La autora divide las paremias en varios tipos: enunciados de valor específico (tienen valor de verdad general), citas (tienen origen conocido y presentan un contenido denotativo de carácter literal) y refranes (su origen es desconocido). Muchas paremias están a medido camino entre citas y refranes.65 En los diccionarios hemos recogido siguientes refranes: Cuando las ganas de joder aprietan, ni las tumbas de los muertos se respetan/ni el culo de los muertos/de los amigos se respeta – frase que indica: si alguien tiene ganas de fornicar, todo se puede infringir La jodienda no tiene enmienda – el deseo de fornicar vence cualquier obstáculo La ley del fumeta: el que lo lía, lo peta – quien enrolla el cigarrillo, lo fuma Aquí te pillo, aquí te mato – llevar a cabo una relación sexual Más tira coño que soga/Más tira pelo de coño que yunta de buyes/Tira más un pelo de figa que una maroma de barco – frase para destacar el poder del atractivo sexual de la mujer

65

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 137151.

88

El que empieza soplando nucas, termina mordiendo almohadas – el que roba algo sin importancia, podría llegar a cometer delitos graves Picha española nunca mea sola – se refiere a la costumbre que existía de orinar en las tapias cercanas a los mesones Sábado, sabadete, (la alegría del cadete), camisa limpia/nueva y polvete – expresión para indicar que el sábado es el día idóneo para fornicar Tiran más dos tetas que dos carretas – frase para destacar el poder del atractivo sexual femenino

89

8. CONCLUSIÓN Desde los aspectos teóricos de este trabajo hasta el análisis del corpus, hemos ido pasando una serie de reflexiones, a partir de las cuales llegamos a esta conclusión. Este trabajo se ha centrado en el ámbito de la fraseología y el argot español con el propósito de proponer una muestra de las unidades fraseológicas argóticas. Primero, hemos delimitado el término fraseología y sus orígenes en la antigua Unión Soviética. El objeto principal de la fraseología es la unidad fraseológica – se trata de las combinaciones de palabras con alto grado de fijación, formadas por dos o más palabras, se caracterizan por su estructura compleja, la estabilidad y la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales. En la lingüística española tropezamos con un sistema terminológico heterogéneo pero nosostros sostenemos la denominación unidad fraseológica. En el siguiente capítulo describimos más detalladamente las características principales de la unidad fraseológica – institucionalización, frecuencia, fijación, variación e idiomaticidad. Igual las teorías de los estudiosos no son unitarias. Presentamos las concepciones de los autores más conocidos (Julio Casares, Gloria Corpas Pastor, Eugenio Coseriu, A. M. Tristá Pérez y Leonor Ruiz Gurillo). Más adelante seguimos la clasificación de Gloria Corpas Pastor. En segundo lugar dedicamos la atención a la problemática de argot. Nosotros hemos sostenido la postura checa en cuanto a la definición de argot y esto se refleja en nuestra clasificación y el registro de las unidades fraseológicas argóticas. La postura checa dice que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o dragadictos, mientras que la jerga crea el vocabulario de diferentes grupos sociales (jóvenes, estudiantes, etc.) o profesionales (toreros, médicos, actores, etc.). El argot se caracteriza por su gran mutabilidad, expresividad, humor e ironía, informalidad o identificación con el grupo. De mayor importancia son las funciones

90

del tabú, la ocultación o mejor dicho cripticidad. El argot es la forma de expresión de un grupo social, en el que sus miembros presentan una mayor o menor integración, en cada caso tienen su propio léxico que es incomprensible a los que no pertenecen a su grupo. En cuanto a la creación, el argot emplea cuatro tipos de procedimientos. El primer tipo son los préstamos de otras lenguas. El contacto entre los gitanos y los delincuentes intensificó también el intercambio a nivel del vocabulario. Los préstamos del caló aparecen en el argot de los delincuentes y los prisioneros. Está claro, que el sentido de estas voces del caló es difícil de descifrar, lo que demuestra un uso críptico. En la actualidad aumentan los préstamos del argot inglés que intervienen en el campo léxico de la droga. El argot inglés se ha convertido casi en internacional por la propia comercialización y porque el consumo se origina en países donde se habla esta lengua. El argot español lo influyeron también el francés y el italiano. El segundo tipo de creación argótica es modificación del significante que abarca la sufijación, prefijación y acortamiento. El tercer tipo es cambio del significado que contiene la metáfora, metonimia y sinécdoque. El último procedimiento el de fraseología ha sido para nuestro trabajo el más importante. La transformación semántica no abarca solamente a unidades simples sino que también afecta a las unidades fraseológicas. La necesidad de formar el propio vocabulario puede fundarse en que son temas tabú, por eso no se encuentran en la lengua estándar (denominaciones de heroína o de las prácticas sexuales de las prostitutas o homosexuales). Muy chocante es la ausencia de las palabras malsonantes en el diccionario RAE porque en nuestra sociedad hay muchas expresiones de temas tabuizados. El problema es que RAE toma como punto de referencia sobre todo los textos escritos. En el diccionario fraseológico tampoco aparece gran número de las unidades fraseológicas argóticas. Si aparecen, se trata de los campos semánticos como son: embriaguez,

sexo,

prostitución,

pocas

frases

del

campo

delincuencia

y

homosexualidad. Que nos sorprende mucho es la ausencia del campo de la drogadicción.

91

La segunda parte del trabajo se dedica a las unidades fraseológicas argóticas recogidas principalmente de los diccionarios argóticos y fraseológicos. Las unidades fraseológicas las clasificamos desde dos puntos de vista, el primero es el punto de vista semántico y el segundo es punto de vista formal. En el corpus recogido y analizado, delimitado en campos semánticos (prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguez y escatología), el campo más productivo ha sido el sexo, concretamente la expresión fornicar. Podemos constatar que en el léxico argótico aparecen muchos sinónimos. Existen varias unidades fraseológicas para denominar la expresión huir (hacer la bicicleta, salir por patas, ...), ser homosexual (ser del otro bando, ser del gremio, ...), cigarrillo de hachís o marihuana (cuatro sábanas, cigarro de la risa, ...), masturbarse el hombre (afilar el arma, tocarse la campana, ...), fornicar (dar de comer al conejo, poner una inyección, ...) o emborracharse (empinar el codo, pillar una mierda, ...). Lo que llama la atención es la multitud de denominaciones del acto fornicar (49 expresiones diferentes) o masturbarse el hombre (20 expresiones diferentes) cuando nos damos cuenta que se trata solamente de las unidades fraseólogicas y no abarcamos en nuestro análisis las palabras simples. La segunda clasificación del corpus es la clasificación formal de las unidades fraseológicas en que sostenemos la división de Gloria Corpas Pastor. En general se trata de las locuciones. Las más frecuentes son las locuciones verbales. En menor número aparecen las comparaciones y refranes. En la lengua surgen nuevas voces, va a seguir el juego de expresar nuevas asociaciones que sean capaces de transmitir las actitudes de los hablantes, ser cómicos y originales, y mostrar las emociones que pueden darse sólo en el estilo informal, argótico.

92

9. BIBLIOGRAFÍA BUZEK, I. «Los diccionarios de caló en los siglos XX. y XXI.», Studia Romanística, 8, 2008, págs. 51-60.

CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual», Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 13-64. CARBONELL, B. D. Gran diccionario del argot. El sohez, Barcelona: Larousse, 2000. CARBONELL, B. D. Diccionario sohez de uso del español

cotidiano,

Barcelona: Ediciones del Serbal, 2007.

CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996. DUBSKÝ, Josef. Velký španělsko-český slovník: A-H. 2a ed., Tomo I. Praha: Academia, 1993. DUBSKÝ, Josef. Velký španělsko-český slovník: I-Z. 2a ed., Tomo II. Praha: Academia, 1993. GÓMEZ TORREGO, L. El léxico en el español actual: uso y norma , Madrid: Arco Libros, 2000.

GUERRERO,

R.

G.

Neologismos

en

el

español

actual,

Madrid:

Libros, 1995.

GUTIÉRREZ CUADRADO, J. – PASCUAL RODRÍGUEZ, J. A. Diccionario

93

Arco

Salamanca de la lengua española, Madrid: Santillana, 1996. IGLESIAS, J. M. Diccionario de argot español, Madrid: Alianza, 2003. KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. Encyklopedický slovník češtiny, Praha: NLK, 2002. LEÓN, V. Diccionario de argot español y lenguaje popular, Madrid: Alianza, 1984. MARTÍN, R. L. «La jerga de los delincuentes: significado y características», Anuario de lingüística hispánica, vol. IV., Universidad de Valladolid, 1989, págs. 221-240. MARTÍNEZ MARÍN, J. «Fraseología y diccionarios modernos del español», Cuadernos de lingüística 14, Málaga, 1996, págs. 59-69. MARTÍNEZ MARÍN, J. «Fraseología y pragmática (con especial referencia a la lengua española)», Cuadernos de lingüística 14, Málaga, 1996, págs. 101-107. MARTÍNEZ MARÍN, J. «Las expresiones fijas en español: aspectos morfofuncional y discursivo», Cuadernos de lingüística 14, Málaga, 1996, págs. 87-107. MOLINER, M. Diccionario de uso del español: A-H., tomo I. Madrid: Gredos, 1999. MOLINER, M. Diccionario de uso del español: I-Z., tomo II. Madrid: Gredos, 1999. OLIVER, J. M. Diccionario de argot, Madrid: Sena 1987. RODRÍGUEZ, G. F. Diccionario Gay-Lésbico: vocabulario general y argot de la homosexualidad, Barcelona: Gredos, 2008. RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid 1998, págs. 13-37.

94

RUIZ GURILLO, L. La fraseología del español coloquial, Barcelona: Ariel, 1998.

RUIZ GURILLO, L. Las locuciones en español actual, Madrid: Arco Libros, 2001. SANMARTÍN, J. Diccionario de argot, Madrid: Espasa, 2006. SANMARTÍN, J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernos de filología, XXV., 1998. SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana Ediciones, 2005. SECO, M. – ANDRÉS, O. – RAMOS, G. Diccionario del español actual: AF., volumen I., Madrid: Santillana Ediciones, 1999.

SECO, M. – ANDRÉS, O. – RAMOS, G. Diccionario del español actual: GZ., volumen II., Madrid: Santillana Ediciones, 1999.

TRISTÁ PÉREZ, A. M. «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol. 6, Madrid, 1998, págs. 297-305. ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, Filozofická fakulta Univerzity Komenského, 2002/2003. Diplomová práce. VALERA, F. - KUBARTH, H. Diccionario fraseológico del español moderno, Gredos, Madrid, 1996.

ENLACES DE WEB: SALILLAS, R. «El delincuente español», SANMARTÍN SÁEZ, J., «Apuntes sobre lexicografía del argot español»,

95

ULAŠIN, B. «Comparaciones y refranes en el español coloquial»,

96

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF