Francis Ponge (Le Partis Pris Des Choses)

May 6, 2019 | Author: Paulo Mello | Category: Nature
Share Embed Donate


Short Description

Livre du poète Français Francis Ponge...

Description

Francis Ponge, Le Ponge, Le partis pris  (1942) pris des choses choses (1942)

O partido das coisas. São Paulo: Iluminuras, 2000. Tradução de Carlos Loria e Adalberto Müller Jr.

LE CAGEOT

A mi!"emin de la !a#e au !a!"ot la lan#ue $rançaise a !a#eot, sim%le !aissette & !laire'oie 'ou(e au trans%ort de !es $ruits )ui de la moindre su$$o!ation $ont & !ou% s*r  une maladie. A#en!( de $açon )u+au terme de son usa#e il %uisse tre bris( sans e$$ort, il ne sert  %as deu- $ois. Ainsi duretil moins en!ore )ue les denr(es $ondantes ou nua#euses nua#euses )u+il en$erme. A tous les !oins de rues )ui aboutissent au- "alles, il luit alors de l+(!lat sans 'anit( du bois blan!. Tout neu$ en!ore, et l(#rement a"uri d+tre dans une %ose maladroite & la 'oirie /et( sans retour, !et ob/et est en somme des %lus sm%at"i)ues 1  sur le sort du)uel il !on'ient toute$ois de ne s+a%%esantir lon#uement.

O ENGRADADO

A meio !amin"o de en#raçado e de#radado a ln#ua %ortu#uesa %ossui en#radado, sim%les !ai-ote de ri%as es%açadas $adado ao trans%orte desses $rutos )ue, !om a mnima su$o!ação, ad)uirem $atalmente uma mol(stia. Armado de maneira )ue no termo de seu uso %ossa ser )uebrado sem es$orço, não ser' ser'ee duas duas 'e3e 'e3es. s. 4e 4ess ssee modo modo,, dura dura meno menoss aind aindaa )ue )ue os #ne #nero ross $und $unden ente tess ou nebulosos )ue en!erra. Assim, em todas as es)uinas das ruas )ue le'am aos mer!ados, relu3 !om o bril"o sem 'aidade do %in"o bran!o. 5o'in"o em $ol"a ainda, e um tanto aturdido %or se en!ontrar numa %ose desa/eitada na 'ia %6bli!a /o#ado $ora sem retorno, esse ob/eto (, em suma, dos mais sim%7ti!os  sobre a sorte do )ual, toda'ia, !on'(m não re%isar  muito.

L'H!TRE

L+"u8tre, de la #rosseur d+un #alet moen, est d+une a%%aren!e %lus ru#ueuse, d+une !ouleur moins unie, brillamment blan!"9tre. C+est un monde o%ini9trement !los. Pourtant on %eut l+ou'rir : il $aut alors la tenir au !reu- d+un tor!"on, se ser'ir d+un !outeau (br(!"( et %eu $ran!, s+ re%rendre & %lusieurs $ois. Les doi#ts !urieu- s+ !ou%ent, s+ !assent les on#les : !+est un tra'ail #rossier. Les !ou%s )u+on lui %orte mar)uent son en'elo%%e de ronds blan!s, d+une sorte de "alos. A l+int(rieur l+on trou'e tout un monde, & boire et & man#er : sous un $irmament &  %ro%rement %arler; de na!re, les !ieu- d+en dessus s+a$$aissent sur les !ieu- d+en dessous,  %our ne %lus $ormer )u+une mare, un sa!"et 'is)ueu- et 'erd9tre, )ui $lue et re$lue & l+odeur et & la 'ue, $ran#( d+une dentelle noir9tre sur les bords. Par$ois trs rare une $ormule %erle & leur #osier de na!re, d+o< l+on trou'e aussit=t & s+orner.

A O"TRA

A ostra, do taman"o de um sei-o mediano, tem uma a%arn!ia mais ru#osa, uma !or  menos uni$orme, bril"antemente esbran)uiçada. > um mundo re!al!itrantemente $e!"ado. ?ntretanto, %odese abrilo: ( %re!iso então a#arr7la !om um %ano de %rato, usar de uma $a!a %ou!o !ortante, denteada, $a3er '7rias tentati'as. @s dedos !uriosos $i!am trin!"ados, as un"as se )uebram: ( um trabal"o #rosseiro. @s #ol%es )ue l"e são des$eridos mar!am de !r!ulos bran!os seu in'lu!ro, !omo "alos.  5o interior en!ontrase todo um mundo, de !omer e de beber: sob um B$irmamentoB %ro%riamente $alando; de madre%(rola, os !(us de !ima se en!ur'am sobre os !(us de  bai-o, %ara $ormar nada mais )ue um !"ar!o, um sa!" 'is!oso e 'erde/ante, )ue $lui e re$lui %ara a 'ista e o ol$ato, !om $ran/as de renda ne#ra nas bordas. Por 'e3es mui raro uma $rmula %eroli3a em sua #oela n7!ar, e al#u(m en!ontra lo#o !om )ue se adornar.

LE #OLL"$E

Le mollus)ue est un tre  %res)ue une  )ualit(. Il n+a %as besoin de !"ar%ente mais seulement d+un rem%art, )uel)ue !"ose !omme la !ouleur dans le tube.

La nature renon!e i!i & la %r(sentation du %lasma en $orme. ?lle montre seulement )u+elle  tient en l+abritant soi#neusement, dans un (!rin dont la $a!e int(rieure est la  %lus belle. Ce n+est don! %as un sim%le !ra!"at, mais une r(alit( des %lus %r(!ieuses. Le mollus)ue est dou( d+une (ner#ie %uissante & se ren$ermer. Ce n+est & 'rai dire )u+un mus!le, un #ond, un blount et sa %orte. Le blount aant s(!r(t( la %orte. 4eu- %ortes l(#rement !on!a'es !onstituent sa demeure entire. Premire et dernire demeure. Il  lo#e /us)u+a%rs sa mort. ien & $aire %our l+en tirer 'i'ant. La moindre !ellule du !or%s de l+"omme tient ainsi, et a'e! !ette $or!e, & la %arole, D  et r(!i%ro)uement. Mais %ar$ois un autre tre 'ient 'ioler !e tombeau, lors)u+il est bien $ait, et s+ $i-er & la %la!e du !onstru!teur d($unt. C+est le !as du %a#ure.

HO#OL"CO

@ molus!o ( um Bser)uase uma )ualidadeB. ?le não ne!essita de 'i#amento, a%enas de um es!udo, al#o !omo a tinta de um tubo. A)ui a nature3a renun!ia & a%resentação do %lasma em $orma. Mostra a%enas )ue ali se mant(m, abri#andoo !uidadosamente em um es!rnio !u/a $a!e interior ( a mais  bela. Lo#o, não ( um sim%les es!arro, mas uma realidade das mais %re!iosas. @ molus!o ( dotado de uma ener#ia %ossante %ara se $e!"ar. 5a 'erdade não ( mais )ue um m6s!ulo, uma dobradiça, um blount E e sua %orta. Tendo o blount se!retado a %orta. 4uas %ortas li#eiramente !=n!a'as !onstituem toda sua moradia. Primeira e 6ltima moradia. eside ali at( de%ois de sua morte.  5ada se %ode $a3er %ara tir7lo 'i'o dali. A menor !(lula do !or%o do "omem a#arrase assim, e !om essa $orça, & %ala'ra  e re!i%ro!amente. Mas &s 'e3es um outro ser 'em 'iolar essa tumba, )uando est7 bem $eita, enela se $i-ar no lu#ar do !onstrutor de$unto. > o !aso do %a#uro. E BFlountB desi#na a mar!a de uma ala'an!a me!9ni!a usada %ara manter uma %orta %ermanentemente $e!"ada. ?ssa %ala'ra não est7 di!ionari3ada. 5.T.;

LE" PLA!"!R" DE LA PORTE

Les rois ne tou!"ent %as au- %ortes. Ils ne !onnaissent %as !e bon"eur: %ousser de'ant soi a'e! dou!eur ou rudesse l+un de !es #rands %anneau- $amiliers, se retourner 'ers lui %our le remettre en %la!e,  tenir  dans ses bras une %orte. Le bon"eur d+em%oi#ner au 'entre %ar son nGud de %or!elaine l+un de !es "auts obsta!les d+une %i!eH !e !or%s & !or%s ra%ide %ar le)uel un instant la mar!"e retenue, l+Gil s+ou're et le !or%s tout entier s+a!!ommode & son nou'el a%%artement. 4+une main ami!ale il la retient en!ore, a'ant de la re%ousser d(!id(ment et s+en!lore,  1 !e dont le d(!li! du ressort %uissant mais bien "uil( a#r(ablement l+assure.

O" PRA%ERE" DA PORTA

@s reis não to!am nas %ortas.  5ão !on"e!em essa 'entura: $a3er a'ançar do!emente ou !om rude3a um desses #randes %ain(is $amiliares, 'oltarse em sua direção %ara re!olo!7lo no lu#ar  ter nos  braços uma %orta. ... A 'entura de em%un"ar no 'entre %elo n de %or!elana um desses altos obst7!ulos de um !=modoH o !or%oa!or%o r7%ido %elo )ual %or um instante o %asso se det(m, o ol"o se abre e o !or%o inteiro se a!omoda ao seu no'o a%osento. Com a mão ami#a ret(m ainda, antes de em%urr7la de!ididamente e en!errarse 1 o )ue o estalido da mola %otente mas bem a3eitada a#rada'elmente l"e asse#ura.

RH# DE" FOGERE"

4e sous les $ou#res et leurs belles $illettes ai/e la %ers%e!ti'e du Fr(sil

 5i bois %our !onstru!tion, ni stres dallumettes : des es%!es de $euilles entass(es  %ar terre )uun 'ieu- r"um mouille. ?n %ousse, des ti#es & %ulsations br'es, des 'ier#es %rodi#es sans tuteurs : une 'aste saoulerie de %almes aant %erdu tout !ontr=le )ui !a!"ent deu- tiers !"a!une du !iel.

R# DA" "A#A#&A!A"

?mbai-o das samambaias e dos seus belos brotin"os terei uma %ers%e!ti'a do Frasil  5em madeira de !onstrução e nem $ei-es de $s$oros: es%(!ies de $ol"as em%il"adas no !"ão )ue um 'el"o rum mol"a. Frotando em ramos de bre'e %ulso, essas 'ir#ens %rodi#iosas sem tutores: uma 'asta embria#ue3 de %almas )ue %erderam todo !ontrole e es!ondem !ada )ual dois terços de !(u.

LE PAP!LLON

Lors)ue le su!re (labor( dans les ti#es sur#it au $ond des $leurs, !omme des tasses mal la'(es,  un #rand e$$ort se %roduit %ar terre tous les Pa%illons tout & !ou% %rennent leur 'ol. Mais !omme !"a)ue !"enille eut la tte a'eu#l(e et laiss(e noire, et le torse amai#ri  %ar la '(ritable e-%losion d+o< les ailes sm(tri)ues $lambrent, 4s lors le %a%illon errati)ue ne se %ose %lus )u+au "asard de sa !ourse, ou tout !omme. Allumette 'olante, sa $lamme n+est %as !onta#ieuse. ?t d+ailleurs, il arri'e tro% tard et ne %eut )ue !onstater les $leurs (!loses. 5+im%orte : se !onduisant en lam%iste, il '(ri$ie la %ro'ision d+"uile de !"a!une. Il %ose au sommet des $leurs la #uenille atro%"i(e )u+il em%orte et 'en#e ainsi sa lon#ue "umiliation amor%"e de !"enille au %ied des ti#es.

Minus!ule 'oilier des airs maltrait( %ar le 'ent en %(tale su%er$(tatoire, il 'a#abonde au /ardin.

A &OR&OLETA

Kuando o aç6!ar elaborado nos talos sur#e no $undo das $lores, !omo em -!aras mal la'adas  um #rande es$orço se %rodu3 no solo de onde, s6bito, as borboletas alçam 'oo. Por(m, !omo !ada la#arta te'e a !abeça o$us!ada e ene#re!ida, e o torso adel#açado  %ela 'erdadeira e-%losão de onde as asas sim(tri!as $lame/aram, 4esde então, a borboleta err7ti!a s %ousa ao a!aso do %er!urso, ou )uase isso. s$oro 'oe/ante, sua !"ama não ( !onta#iosa. ?, al(m do mais, ela !"e#a muito tarde e %ode a%enas !onstatar as $lores desabro!"adas. 5ão im%orta: !om%ortandose !omo a!endedora de l9m%adas, 'eri$i!a a %ro'isão de leo de !ada uma. Pousa no !imo das $lores o $arra%o atro$iado )ue !arre#a, e 'in#a assim sua lon#a "umil"ação amor$a de la#arta ao %( dos !aules. Min6s!ulo 'eleiro dos ares maltratado %elo 'ento !omo %(tala su%er$etatria, ela 'a#abundeia %elo /ardim.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF