Folk Songs
January 14, 2017 | Author: pajilan_agnes | Category: N/A
Short Description
Download Folk Songs...
Description
FOLK SONGS Folk songs are short poems intended to be sung. They express love, grief, despair, joy,doubt, hope and sorrow. The people were able to preserve their traditions, beliefs, and customs through folk songs. Tagalog Folk Songs: Ang Hardinero Di bagamaraming bulaklak saan man! Makakapili ka Sarisaring kulay Kung ang mapili mo'y ang bulaklak ng rosal Di ibig pitasin sa sanga at tangkay Di bagama Di mo ba gatanto na ako'y asusena Ang hardinero ko'y si Ama't si ina? Bago ka pumitas bulaklak sa sanga Sa hardinero'y magsabi ka muna Magtanim ay Di Biro Magtanim ay di biro Maghapong nakayuko Di naman makaupo Di man lang makatayo Sa umaga paggising Lagi nang iisipin Kung saan may patanim Doon masarap ang pagkain Halina, halina, mga kaliyag Tayo’y magsipag unat-unat Magpanibago tayo ng lakas Para sa araw ng bukas. Magtanim ay di biro Maghapong nakayuko Di naman makaupo Di man lang makatayo Sa umaga paggising Lagi nang iisipin Kung saan may patanim Doon masarap ang pagkain Halina, halina, mga kaliyag Tayo’y magsipag unat-unat Magpanibago tayo ng lakas Para sa araw ng bukas.
Katakataka Kataka-takang mahibang ang katulad ko sa iyo Biru-biro ang simula ang wakas pala ay ano? Aayaw-ayaw pa ako, ngunit ’yan ay ’di totoo Dahil sa iyo puso kong ito’y binihag mo. Ala-ala ka maging gabi’t araw Alipinin mo’y walang kailangan Marinig ko lang sa labi mo hirang Na ako’y iibigin lagi habang buhay. Bakya Mo Neneng Bakya mo, Neneng, luma at kupas na Ngunit may bakas pa ng luha mo, Sinta; Sa alaala'y muling nagbalik pa Ang dating kahapong tigib ng ligaya. Ngunit, irog ko, bakit isang araw Hindi mo ginamit ang bakya kong inalay? Sa wari ko ba'y di mo kailangan Pagkat kinupasan ng ganda at kulay. Ang aking pag-asa'y saglit na pumanaw Sa bakya mo, Neneng, na di pa nasilayan. Kung inaakalang 'yan ang munting bagay, Huwag itapon, aking hirang, Ang aliw ko kailan man
Atin Cu Pung Singsing is the most popular song in Pampanga. (Kapampangan) Atin ku pung singsingMetung yang timpukan Amana ke iti King indung ibatan.
Translation in English: I once had a ring That had a single gem I inherited it From my father*.
Sangkan keng sininup King metung a kaban Mewala ya iti, E ku kamalayan.
I thought I hid it In a chest But it disappeared Without my knowledge.
Ing sukal ning lub ku Susukdul king banwa Pikurus kung gamat Babo ning lamesa.
My despair was so great It reached the heavens I clasped my hands** And placed them upon the table.
Ninu mang manakit King singsing kung mana Kalulung pusu ku Manginu ya keya.
Whoever finds The ring I inherited, My poor heart Will worship him.
Sarung Banggi is a popular Bicolano song written by Potenciano B. Gregorio Sr. in Albay more than a hundred years ago. (Bicol)
(Loose English)
Sarung banggi sa higdaan Nakadangog ako hinuni nin sarung gamgam Sa luba ko katorogan Bako kundi simong boses iyo palan
One evening as I lay in bed I heard the sad song of a bird At first I thought it was a dream But soon I recognized your voice
Dagos ako bangon si sakuyang mata binuklat, Kadtong kadikloman ako nangalagkalag Si sakong pagheling pasiring sa itaas Naheling ko simong lawog maliwanag
I opened my eyes and arose And strained in the darkness to see I looked about and up Then saw your radiant face.
Ilocano Folk song
Translation in English:
Pamulinawen (Ilocano Version) Lyrics by Pastor de Jesus
Please do not be upset, That was just a joke It won’t happen again, Have faith, my Darling.
Pamulinawen pusoc inding amman Toy umasasog agrayo ta sadian Panunutan man di ca pagintulungan Toy agayat agrayo ta sadian Itdem canian calipatan Ti nasudi unay a nagan Uray sa di ti ayan Lugar sadi no man Aw-awagak ti aysarday Ti nagaan mo kasasamitan No malagip ka Pusoc toy mabang aran
If you are still angry, Punish me completely And you will expect That I won’t feel bad. My love is real And not merely a joke My heart’s with you Have no doubt. And if that is still not enough I offer you my life That is proof Of my utter love.
Visayan Folk Song USAHAY Usahay magadamgo ako Nga ikaw ug ako nagkahigugmaay Nganong damguhon ko ikaw Damguhon sa kanunay sa akong kamingaw
SOMETIMES Sometimes I am dreaming That you and I love each other Why are you the one I dream of Always dream of my loneliness
Usahay magamahay ako Nganong nabuhi pa ning kalibutan Nganong gitiaw-tiawan Ang gugma ko kanimo, kanimo da
Sometimes I'm disappointed Why still live in this world Why jest about it My love is for you, only you
Nga ikaw ug ako nagkahigugmaay Damguhon sa kanunay sa akong kamingaw Usahay magamahay ako Nganong nabuhi pa ning kalibutan
That you and I love each other Always dream of my loneliness Sometimes I'm disappointed Why still live in this world
Nganong gitiaw-tiawan Ang gugma ko kanimo, kanimo da Nganong gitiaw-tiawan Ang gugma ko kanimo, kanimo da
Why jest about it My love is for you, only you Why jest about it My love is for you, only you
"DANDANSOY" is a Visayan folk song of Negros Occidental, Philippines, about a woman who left her lover; however, she is giving him a chance to be with her if he can prove his undying love. Arranged and performed in blues harp key of "C" with kubing (jaw harp) by Danny Castillones Sillada.
(Original text in Ilonggo language)
(English translation)
Dandansoy, bayaan ta icao Pauli aco sa Payao Ugaling con icao hidlauon Ang Payaw imo lang lantauon.
Dandansoy I'm leaving you I'm going back to the Payao If ever you hanker for my presence Just look toward the Payao.
Dandansoy, con imo apason Bisan tubig di magbalon Ugaling con icao uhauon Sa dalan magbobonbobon.
Dandansoy, if you want to follow me Don't bring anything, not even water Should you get thirsty in your journey Just dig a well along the way.
Convento, diin ang cura? Municipio, diin justicia? Yari si dansoy maqueja Maqueja sa paghigugma
Parish convent, where the priest lives Municipal Hall, where justice is served But here is Dansoy who is accused Accused of falling in love.
Ang panyo mo cag panyo co Dala diri cay tambijon co Ugaling con magcasilo Bana ta icao,asawa mo aco.
Your handkerchief and mine Bring them to me because I'll compare them If they match side by side Then you're my husband, I'm your wife.
View more...
Comments