Les principaux procédés de traduction Emprunt : on utilise directement le terme anglais en français → A punching-ball = un punching-ball Calque : on emprunte une expression étrangère et on la traduit littéralement → A flying saucer = une soucoupe volante Traduction littérale : on traduit une phrase mot à mot → He decided to leave immediately = il décida de partir immédiatement Transposition : un mot (ou un groupe de mots) change de catégorie grammaticale (cependant, le sens reste évidemment le même !) → He nearly died = il a failli mourir (adverbe → verbe, ici). Chassé croisé : une double transposition (qui implique une inversion des termes) → He swam across the river = il a traversé la rivière à la nage Étoffement : on traduit un seul mot anglais par plusieurs mots français, soit parce que l'usage l'exige soir parce que cela est nécessaire pour être clair → John and Susan wanted to go out for a ride but her bike was broken = ils voulaient aller se promener à vélo mais le vélo de Susan était cassé. → Trips from Dover = des excursion au départ de Douvres Modulation : le point de vue (ou l'éclairage) change, mais l'idée reste la même → No vacancies = complet Équivalence : l'idée est la même mais la formulation est complètement différente → It's raining cats and dogs = il tombe des cordes Adaptation : on tient compte des réalités culturelles de chaque pays → a teaspoon of sugar = une cuillère à café de sucre
Thank you for interesting in our services. We are a non-profit group that run this website to share documents. We need your help to maintenance this website.