Euripides - Bacantes (Bilingue) [PDF]

March 10, 2018 | Author: hansi_libros | Category: Dionysus, Greek Tragedy, Religion And Belief
Share Embed Donate


Short Description

Download Euripides - Bacantes (Bilingue) [PDF]...

Description

EURÍPIDES

BACANTES

EURÍPIDES

TRAGEDIAS III HELENA • FENICIAS • ORESTES • IFIGENIA EN ÁULIDE • BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por ALFONSO MARTÍNEZ DÍEZ. © EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 85, Madrid, 1998. Carlos García Gual ha traducido Fenicias, Orestes, Ifigenia en Áulide y Bacantes, y Luis Alberto de Cuenca y Prado, Helena y Reso. PRIMERA EDICIÓN, 1979. 2.ª REIMPRESIÓN. Depósito Legal: M. 17312-1998. ISBN 84-249-3504-7. Obra completa. ISBN 84-249-3526-8. Tomo III. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A.

Esteban Terradas, 12. Polígono Industrial. Leganés (Madrid), 1998. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?collection=Perseus%3Acorpus%3Aperseus%2C Greek%20Tragedy http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=8B4D760C7EB0B097D3087C0D1249C19 D?doc=Perseus%3atext%3a1999.01.0099 http://webpages.ull.es/users/amarfer/trag/tragedias.html http://hodoi.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#Euripide http://web.usal.es/~hvl/Mitos/index.htm

INTRODUCCIÓN 1. En contraste con los dramas precedentes, Bacantes es una tragedia paradigmática en todos los sentidos, una tragedia formalmente irreprochable, un drama de una tensión trágica constante, sin concesiones melodramáticas ni novelescas, tan admirablemente construido como el Agamenón de Esquilo o el Edipo Rey de Sófocles1. Esta obra póstuma del más joven de los tres grandes tragediógrafos atenienses es el único drama dionisíaco que ha llegado hasta nosotros. Tratando un tema directamente relacionado con Dioniso, el dios de la máscara y el teatro, Eurípides ha sabido alcanzar acentos de una sinceridad emotiva y religiosa, de una poesía tan honda y tan clara, que más de un brillante comentarista ha querido ver en esta tragedia, arcaizante y de tema tradicional, el prototipo de la Tragedia Griega como representación religiosa2. Pero las Bacantes no es una tragedia primeriza, es una de las últimas tragedias; es una pieza de despedida del más innovador y escandaloso de los dramaturgos de Atenas. No deja de ser paradójico, pues, que sea Eurípides, ese supuesto crítico de los mitos tradicionalos, ese arruinador de la sabiduría trágica, según la perspectiva propuesta por F. Nietzsche, quien nos haya ofrecido la imagen más acabada de un drama dionisíaco, en el sentido más nietzschiano del término. Y no menos paradójico resulta que para rastrear los orígenes rituales de la tragedia algunos filólogos quieran recurrir precisamente a esta pieza, en las postrimerías del género trágico, a más de un siglo de su creación, obra no del alba, sino del crepúsculo. De ahí que algunos hayan escrito del «problema de las Bacantes», e incluso del «enigma de las Bacantes». ¿Cuál es la significación más profunda de este drama aparentemente arcaico y religioso? ¿Qué quería decir el viejo poeta, el «racionalista» o «el irracionalista» Eurípides con esta obra de despedida?3 2. En Bacantes Eurípides ha regresado a una tragedia de estructura tradicional, con algunos rasgos antiguos, que en su construcción y su tonalidad recuerda la manera de Esquilo. El gusto 1

Cf. H. D. F. KITTO, o. c., págs. 370-381. Sobre la construcción más sencilla del drama en contraste con otros de Eurípides, cf. el epílogo de E. BUSCHOR a su versión en Euripides Tragödien, V, Darmstadt, 1977. 2 G. Murray, como otros audaces comentaristas —así F. Nietzsche, G. Thomson, etc. —, han querido considerar esta pieza como un trasunto del drama religioso arquetípico y ritual, en el que se escenificaba el sufrimiento, la muerte y la resurrección triunfal de un dios, Dioniso. (Cf. MURRAY, Eurípides and his Age, Londres, 1913, págs. 19 y 182. Hay trad. espa., México, 1966.) Pero esa hipótesis me parece harto inverosímil. De la estructura arcaizante de las Bacantes se da un salto injustificado al pasar a postular el carácter primordial del tema dionisíaco. No vamos a entrar aquí en la debatida cuestión del origen dionisíaco de la tragedia griega. Daré sólo dos citas para reflejar los extremos de la cuestión. La primera es de F. NIETZSCHE en su El nacimiento de la tragedia (1872), tr. esp.ª 1973, pág. 96: «Es una tradición irrefutable que, en su forma más antigua, la tragedia griega tuvo como objeto único los sufrimientos de Dioniso, y que durante larguísimo tiempo el único héroe presente en la escena fue cabalmente Dioniso. Mas con igual seguridad es lícito afirmar que nunca, hasta Eurípides, dejó Dioniso de ser el héroe trágico y que todas las famosas figuras de la escena griega Prometeo, Edipo, etc., son tan sólo máscaras de aquel héroe originario, Dioniso.» El coro, según Nietzsche, «participa del sufrimiento» de «su señor y maestro Dioniso» en un estado especial de éxtasis y entusiasmo, de Ergriffenheit. Desde una perspectiva más crítica, G. ELSE, en su libro The Origin and Early Form of Greea Tragedy (Harvard Un. Press, 1965), concluye: «No hay ninguna prueba sólida de que la tragedia haya sido dionisíaca en cualquier sentido, excepto en el de que era originaria y regularmente representada en las Dionisias ciudadanas de Atenas... No hay ninguna razón para creer que la tragedia se desarrolló a partir de cualquier tipo de posesión o éxtasis, dionisíaco u otro.» Hoy día, tanto los estudiosos de la tragedia como género teatral, como los de la influencia del culto dionisíaco suelen ser muy cautos al respecto. Es el caso de A. LESKY en Die Tragische Dichtung der Hellenen, 3.ª ed., Gotinga, 1972, págs. 40-44, y de H. JEAN-MAIRE en su Dionysos. Histoire du culte de Bacchus, Paris, 1951, cap. VII. En cuanto a los orígenes rituales de la tragedia, véase la variedad de motivos estudiada por F. R. ADRADOS en Fiesta. Comedia y Tragedia, Barcelona, 1972. 3 The Riddle of the Bacchae es el título de un libro de G. NORWOOD, de 1908. Euripides the Rationalist, el de otro de A. W. VERRALL en 1914, al que responde el brillante artículo de E. R. DODDS «Euripides the Irrationalist» de 1929, recogido ahora en su libro The Ancient Concept of Progress and Other Essais, Oxford, 1973. Al esclarecimiento del sentido más profundo de la obra se dedica el libro de R. P. WINNINGTON INGRAM, Euripides and Dionysus, Cambridge, 1948.

arcaizante se percibe en ciertos detalles formales, alguno de los cuales encuentra paralelos en otras piezas suyas de la última etapa. (Por ejemplo, desde el punto de vista métrico, encontramos los versos líricos de metro jónico o los diálogos en tetrámetros trocaicos —que también abundan en Ifigenia en Áulide—. Las amplias narraciones de los Mensajeros para relatar los sucesos exteriores a la escena son también un procedimiento tradicional.) Pero el arcaísmo fundamental reside en dos puntos: en la utilización del Coro como elemento esencial en la acción dramática y en la elección del tema: una teomaquia con Dioniso. Comencemos por destacar la función del Coro en la construcción del drama. En contraste con otras tragedias tardías, en las que los cantos corales resultan comentarios marginales, a modo de intermedios líricos sentidos cada vez más como superfluos, a veces sustituidos por solos líricos de algún actor y más tarde en trance de desaparición, en las Bacantes tenemos cinco cantos corales (una larga párodos y cuatro stásima más breves), dispuestos de acuerdo con las normas más ortodoxas del drama. El Coro es quien da nombre a la tragedia y sus intervenciones marcan siempre, en sus diversos tonos, la nota de fondo a la acción. El Coro es el primer ámbito de resonancia emotiva de la peripecia escénica, situado entre los grandes héroes a los que afecta la catástrofe, y los espectadores afectados por la catarsis trágica de la compasión y el terror. Con su comentario sentencioso, limitado en ocasiones, el Coro aporta su mediación a la recepción de los temas patéticos. En cierto modo los espectadores conectan su sentir con la visión dramática del Coro, que sirve de elemento de unión y de distanciamiento con el mito dramatizado. El Coro de Bacantes tiene, además, una singular personalidad y una peculiar apariencia. Como extranjeras lidias, vestidas con los hábitos rituales del dios, blandiendo sus tirsos y timbales, comparten con el Extranjero-Dioniso la persecución y el triunfo. Como las jóvenes fugitivas que forman el Coro de las Suplicantes de Esquilo, su destino está ligado al resultado de la acción dramática. Expresan, pues, de un modo muy directo los temores y angustias, y la exaltación emocional de los diversos episodios. Como el propio Dioniso, presentan una doble faz. Por un lado, son las entusiastas portadoras de un evangelio de gozo, predican con afán proselitista su invitación a una agreste felicidad, a una religiosa forma de vivir que choca contra la inflexible y tiránica legalidad de Penteo, tirano de tragedia, abocado a la desgracia en su ceguera mental4. Pero, a la vez, estas ménades, amantes de la placentera libertad y de la comunión con la naturaleza, amenazan con su fuga montaraz y su éxtasis y sus delirios las normas ciudadanas, y exultan de júbilo ante la feroz venganza de Dioniso, perpetrada en el descuartizamiento de Penteo. El Coro refleja bien, en su aspecto atractivo y repelente, la ambivalencia del dionisismo: su euforia festiva y su desafío a las civilizadas normas de la cordura. Lo que impulsa a tomar el tirso y hacerse bacante es el entusiasmo dionisíaco, que, como una forma de locura religiosa, de manía, puede ser bendición, pero también castigo, como para Ágave y las mujeres de Tebas. En cierto modo es el Coro quien nos da la réplica emocional humana a la actitud apasionada de Penteo. Su antagonista, el Extranjero que es Dioniso, permanece sonriente e inalterable, como dios que es, frente a sus enojos y amenazas. Las mujeres del Coro, más capaces de sufrimiento y de pasión, están sujetas a los más opuestos cambios de ánimo. Las ménades asiáticas de la orchestra representan también a otro coro, el de las mujeres tebanas que, abandonando sus niños y sus hogares, danzan por los repliegues del Citerón poseídas por el delirio báquico, y luego destrozarán a Penteo. El Coro en escena no interviene directamente en la venganza; sí sufre la persecución y el encarcelamiento; pero de algún modo se continúa en ese otro tropel de ménades cuyos sorprendentes hechos relata el Mensajero y que, acaudilladas por el dios y por Ágave, ajusticiarán al protagonista. ¿Hasta qué punto el espectador ateniense podía identificarse con el sentir de este Coro extraño? ¿Hasta dónde sus cantos reflejan los anhelos de felicidad, las nostalgias del viejo Eurípides? 4

La significación religiosa de los cantos del Coro y la posición de Eurípides al respecto está bien destacada por A. J. FESTUGIÈRE en dos claros arts. pubis. en la rev. Eranos (1956), págs. 72-86, e id. (1957), págs. 127-144. Para la relación idílica de las bacantes en el Citerón, cf. H. J. TSCHIEDEL, «Natur und Mensch in den Bakchen des Euripides» en Ant. u. Abendland, 23, 1 (1977), págs. 64-76. Para otro enfoque, cf. A. J. PODLECKI, «Individual and Group in Euripides' Bacchae», L'Ant. Class. (1974), págs. 143-165.

3. El tema tratado por Eurípides tiene una larga tradición en la dramaturgia ateniense. Ya a Tespis, el fundador de la tragedia, se le atribuye un Penteo. Esquilo dedicó una trilogía ligada a la leyenda tebana sobre el nacimiento y la victoria de Dioniso sobre la resistencia a su culto, que comprendía tres tragedias (Sémele o las Portadoras de agua, las Cardadoras de lana y Penteo) y un drama satírico (las Nodrizas de Dioniso), y otra a la leyenda similar de la oposición del rey tracio Licurgo al culto báquico (Edonos, Basárides, Jóvenes muchachos y el drama satírico Licurgo). Otros autores de tragedias retomaron estos motivos míticos. Polifrasmon escribió un Licurgo (hacia 467), Jenocles unas Bacantes (primer premio en 415), Iofonte, el hijo de Sófocles, otra tragedia Bacantes o Penteo, Espíntaro una Sémele fulminada, Cleofonte otras Bacantes, Queremón un Dioniso, Cárcino una Sémele y el cínico Diógenes otra pieza del mismo título. De todas estas piezas nos quedan sólo los nombres y unos exiguos fragmentos de Esquilo. (Entre los latinos, Nevio y Pacuvio compusieron tragedias sobre el tema, muy influidas sin duda por la obra de Eurípides.) En su núcleo argumentai la leyenda dionisíaca narra un mismo hecho, que se repite en la Tebas de Cadmo, en la Tracia de Licurgo, en el Orcómenos de Atamante, en Tirinto y en Argos con las hijas de Preto. Una familia real se niega a aceptar la divinidad de Dioniso y se opone al culto báquico; el dios la castiga enloqueciendo a las mujeres y destrozando a los descendientes masculinos de la familia, descuartizados por sus madres delirantes. Tal como este núcleo argumental se presenta en el caso de Penteo, puede advertirse en su desarrollo la pervivencia de algunos elementos del ritual dionisíaco, elementos muy antiguos con paralelos en otros cultos mistéricos. Penteo es ejecutado como una víctima propiciatoria, como el phármakos que recoge sobre sí los pecados de la comunidad para expiarlos con su muerte, inmolado en un sparagmós ritual, un despedazamiento en vivo a manos de las ménades (al cual en el ritual debía seguir la omophagia, la comida de la came cruda del animal sacrificado, a lo que en la tragedia de Eurípides sólo se alude). El travestimiento de Penteo con indumentaria femenina y báquica, su refugio en un árbol, que no será cortado sino arrancado de cuajo, la conducción de su empalada cabeza como un triunfo de caza, evocan actos de un ritual dionisíaco. Indudablemente el autor trágico resemantiza, al tiempo que aprovecha estos datos tradicionales. Penteo, castigado como sacrílego voyeur que trata de violar los misterios sacros de la montaña de las bacantes, se ha atraído por su error trágico esa muerte horrible (como él mismo reconoce en la tragedia, vv. 1120-1: tais emais hamartíaisi, «por mis propios pecados»), no es la víctima inocente de un drama sacro, sino un héroe trágico que expía las culpas de la propia desmesura, de la hýbris tiránica que le arrastra a su destrucción. Como su primo Acteón, paga con el descuartizamiento la transgresión de una norma religiosa, su vocación de inconsciente teómaco, adversario de una divinidad que en su tremendo poder se revela como procurador de libertad y alegría, pero también como implacable y cruel vengador de su gloria afrentadas5. La sensibilidad y el genio del viejo y desilusionado Eurípides han sabido exprimir toda la fuerza primitiva, bárbara, feroz, de esta historia sacra y sangrienta, con una poesía que expresa a veces los gozos de la comunión con la naturaleza en idílica libertad y otras el estremecimiento del espanto y del furor ante la pasión de Dioniso que se transforma en la pasión y muerte de Penteo, en este drama canónico, y también, como se ha dicho, «el más shakespeariano de todos los dramas griegos»6. 4. Los estudiosos del teatro de Eurípides han destacado que éste pudo observar en Macedonia, adonde se había retirado, el fervor de los cultos órficos y dionisíacos de la región, así como dejarse influir por la grandiosidad de la naturaleza agreste de sus paisajes. Por otro lado, en aquellos mismos años desastrosos para Atenas, la ciudad se veía invadida por nuevos cultos de origen oriental, y acudían los prosélitos de los ritos mistéricos de Cíbele y Bendis, de Atis, Adonis, y Sabacio e Isis, con sus promesas de ambiguos evangelios, a predicarlos en la cuna del racionalismo sofístico y la ilustración. Pero la última tragedia del dramaturgo tan influido por las lecciones y las 5

La perduración de elementos rituales, así como una fina interpretación psicoanalítica de algunos de ellos, está ya en la introducción de DODDS a su edición magistral de la tragedia. Pero véase también la sugestiva interpretación de J. KOTT en El manjar de los dioses (1970), tr. espª. México, 1977, págs. 180-223. 6 La frase la tomo de J. Roux en el prólogo a su ed. (Paris, 1970). Cf. además H. DILLER, Die Bakchen und ihre Stellung im Spätwerk des Euripides, Wiesbaden, 1955.

criticas de los sofistas no es una palinodia ni el testimonio de una tardía conversión, sino la expresión de un anhelo largo tiempo vivido: el reconocimiento de la incapacidad del hombre para enfrentarse con su limitada razón a lo divino, que de muchas formas puede manifestarse, y que en el dionisismo lo hace por medio del entusiasmo y las danzas y el abandonarse a los goces de la libertad en la naturaleza. Tal vez la intensidad con que el trágico anhelaba esas imágenes de una dicha serena y cotidiana, en armonía con la naturaleza y lo divino, refleja que para él se trataba de un dificil logro, «precisamente un bien prohibido», como apunta Di Benedetto7. Las posturas de los estudiosos que tratan de situar a Eurípides en contra o en favor de Dioniso, según que le consideren «racionalista» o «irracionalista» me parecen un tanto simplistas. Cierto que la tesis de los primeros, los que como Verrall y Norwood, ven en la figura de Penteo un mártir de la razón y el orden frente a la demoníaca irrupción de la locura dionisíaca, parece contar hoy con pocos adeptos. Pero la tesis contraria se ha extralimitado, al recalcar las limitaciones de Penteo, un tirano, un puritano de libidinosos impulsos inconscientes, etc. Por otra parte, la solución de postular que «las Bacantes es, ante todo, una obra de arte. No hay en ella tesis»8, me resulta harto cómoda e injusta para con el pensador y el trágico Eurípides. Hay en la obra una afirmación clara: la de la grandeza de Dioniso. Es una divinidad que depara gozos entusiastas a sus fieles, uno de los dioses benefactores de la humanidad indigente. No menos clara es la manifestación de crueldad con que el dios puede revelarse a quienes lo niegan, con un castigo que envuelve a pecadores y justos, con una crueldad que es fatídica, la antigua decisión de Zeus (como dice Dioniso en el verso 1349). La ambigüedad es un aspecto fundamental de la tragedia. No menos que en otras piezas últimas de Eurípides, en ella se nos plantea un enfrentamiento de valores. El conflicto trágico revela que tanto unos como otros poseen una innegable validez vital y social. La razón no está por entero en ninguno de los dos bandos enfrentados en la querella trágica, sino en la superación o conciliación de los opuestos, que resulta dramáticamente imposible. Porque Dioniso es, como ya destacó hace tiempo W. F. Otto9 en un libro admirable, el dios ambiguo por excelencia, el del entusiasmo y la embriaguez vital, y, al mismo tiempo, el demonio del aniquilamiento y la locura. 5. Tanto Penteo como las Bacantes invocan en su favor la justicia y la tradición religiosa, uno y otras defienden su ley, su nómos, y buscan, a su manera, la sabiduría, la sophía. Pero sus particulares concepciones difieren. Unos a otros se acusan de insensatez y extravío. Penteo acusa a Tiresias y a Cadmo de locos, como Tiresias y el Extranjero acusan a Penteo de lo mismo. Tí to sophón?, «¿Qué es lo sabio?» se pregunta el Coro. To sophón ou sophía, «lo sabio no es sabiduría», dice una de las sentencias más discutidas del drama. El enfrentamiento entre los valores defendidos por ambos bandos pone en entredicho cualquier concepción limitada de la vida en sociedad. En el enfrentamiento entre las normas de la vida en la ciudad (donde las mujeres están sometidas al enclaustramiento hogareño junto al telar y la cuna de los niños) y la huida al monte para danzar en fiesta y en libertad; en el contraste entre la autosuficiencia de lo griego frente al evangelio bárbaro de las ménades asiáticas y su escandaloso profeta10; en la oposición entre la autoridad masculina del tirano y el desvergonzado afán femenino de liberación; en el enfrentamiento entre la unión familiar representada por el oikos y la agrupación religiosa del thíasos báquico, entre la aceptación formalista de una religión apolínea y política y el frenético entusiasmo de las adoradoras y secuaces de Dioniso, estalla el conflicto que acentúa la intransigencia de Penteo. Es Penteo el defensor de los valores tradicionales desde el punto de vista de la moral griega, bien que la excesiva soberbia de su posición le haga incurrir en hýbris. Penteo es, como Hipólito, un héroe demasiado seguro de su 7

En su ya citado Euripide: Teatro e Società, págs. 299-303. A. TOVAR en el prólogo a su edición, Barcelona, 1960, pág. 17. 9 W. F. OTTO, Dionysos. Mythos und Kultus (1933), 3.ª ed., Francfort, 1960. 10 Hoy sabemos que Dioniso no es un dios introducido en Grecia en una época reciente. En una tablilla micénica está atestiguado su nombre y su culto, que abarca multitud de aspectos. Cf. la síntesis de J. GARCÍA LÓPEZ en La religión griega, Madrid, 1975, págs. 116-132, y especialmente en relación con el culto de las Bacantes, las págs. 56-71 de la introducción de J. Roux a su edición, con las respectivas notas bibliográficas. Como dice M. DÉTIENNE, si este dios se presenta como Extranjero y Extraño, no es porque sea de procedencia exótica, «es porque el dios tiene por vocación lo Extraño» (en Dionysos mis à mort, Paris, 1977, pág. 163). 8

moralidad, sin advertir la unilateralidad de su concepción hasta el momento de su muerte. Frente a él, frente al joven tirano inflexible en su error, resulta aleccionador Tiresias, contemporizador como buen representante del sacerdocio ecléctico de Delfos. E incluso el prudente Cadmo, dispuesto a la componenda que redunde en honor para la familia11. Pero el castigo del impremeditado Teómaco resulta mucho más cruel que el de Hipólito, porque su descuartizamiento corporal va precedido de un desgarramiento interior, simbolizado en su travestimiento femenino, seducido o hipnotizado por el Extranjero-Dioniso. Antes de ser cazado por las bacantes, Penteo ya ha caído en la trampa del dios embaucador por excelencia12. Una imagen domina la construcción dramática de las Bacantes: la de la caza. Mediante una inversión perfecta del símil, lo que, al comienzo, nos presentaba Penteo como una cacería de las mujeres fugadas de sus hogares va a convertirse en la montería en que él mismo, presa en la red de caza que el dios le ha preparado como mortífera celada, caerá para ser descuartizado. Las ménades, que se sienten gozosas y libres o acosadas como cervatillas y gacelas por los prados del Citerón, transformarán su agilidad en la furia de las fieras despedazadoras de la presa caída en la trampa. Ágave regresa al palacio de Cadmo con el magnífico botín de la batida: la cabeza de Penteo, que quiere colgar del muro como triunfo venatorio. Penteo es el cazador cazado por las presas que perseguía. G. S. Kirk ha subrayado cómo, a través de reiteradas alusiones, persiste en la trama este símil de la caza13. También las bacantes presentan un aspecto ambiguo. Provocadas por el ataque de los pastores o el acoso de Penteo estas pacíficas concelebrantes de la bacanal actúan con una violencia increíble, destrozando lo que encuentran a su paso. Eurípides no encubre el bárbaro carácter de este culto orgiástico que puede abocar a escenas de depredación como las recordadas por el Mensajero. Penteo, defensor de la moralidad tradicional, tiene motivos para escandalizarse. Pero Dioniso y su culto no están en la esfera de lo moral, sino más allá de la moralidad14. También eso lo hace peligroso para la sociedad establecida sobre patrones de cordura, racionalidad y represión colectiva. Lo dionisíaco como categoría espiritual representa uno de los extremos en su oposición a la moderación apolínea. El triunfo de uno de estos principios significa negación del otro y destrucción del contrario. La tensión entre lo dionisíaco y lo apolíneo, embriaguez y serenidad, entusiasmo y autolimitación, vivifica el arte griego. Gran mérito de F. Nietzsche15 fue descubrir el proceso dialéctico entre ambos principios, que encuentra en la tragedia, y especialmente en Bacantes, la más clásica tragedia de «el más trágico de los trágicos», su expresión paradigmática. 11

Hay quienes interpretan como diplomática la actitud del adivino y como hipócrita la de Cadmo; pero, a pesar del tono sofistico de la arenga de Tiresias y de las alegaciones del patriarca tebano, no creo que Eurípides quiera ver su actitud como falsa o ridícula, como lo ve Penteo. Los dos viejos sienten un entusiasmo auténticamente rejuvenecedor cuando deciden vestirse de bacantes y marchar al monte para danzar en honor del dios. 12 La interpretación del carácter de Penteo puede variar, según la importancia que se quiera dar a su personalidad psicológica. Aunque ciertamente la tragedia clásica está muy distante del drama psicológico, puede admitirse que Eurípides avanza en tal dirección, e incluso destacar el papel que en sus obras adquiere la evolución interior de sus personajes, como reclama B. VICKERS en Towards Greek Tragedy, Londres, 1973. Ya Dodds interpretó a Penteo en una clave freudiana, como un personaje puritano con una curiosidad libidinosa reprimida, que le hace interpretar el fenómeno dionisíaco como un pretexto para que las mujeres den libre curso a sus apetitos sexuales en fiestas secretas. Dodds destaca que la seducción de Penteo por el Extranjero se realiza gracias a ese ceder a su inconsciente pasional, en la hábil tentación de acceder como espía travestido en mujer a la supuesta orgía. J. Roux, en cambio, no resalta ese proceso anímico del joven rey, que ve como un estricto héroe del orden. Desde luego, por el camino del psicoanálisis del personaje es fácil exagerar, y buena muestra del paroxismo en tal sentido nos parece el artículo de W. SALE, «The psychoanalysis of Pentheus in the Bacchae of Euripides», en Yale Class. Stud. 22 (1972), págs. 63-82, en el que la conducta de Penteo descubre nada menos que «Un complejo de castración». Un estudio amplio sobre el personaje ofrece el art. de B. SEIDENSTICKER, «Pentheus», en la rev. alem. Poetica 5 (1972), págs. 35-63. 13 G. S. KIRK, The Bacchae by E., a transl. with commentary, Londres, 1970, págs. 13-14. 14 En su libro El engaño en el teatro griego, Madrid, 1976, M. VÍLCHEZ destaca cómo el dios envuelve a su antagonista en la trampa según un esquema un tanto tradicional en el drama, mediante la inspiración de la locura (págs. 139 y sigs.), manejándolo como una especie de marioneta, lo que me parece demasiado simplificador. 15 He utilizado para estas últimas observaciones algunas págs. de un art. mío, publ. en la rev. Helmantica en 1975, con el título: «Dioniso en la Tragedia».

NOTA BIBLIOGRÁFICA El texto seguido, con las variantes que advertimos, ha sido el editado por G. MURRAY en la serie de los «Oxford Classical Texts». Nos han sido de una gran utilidad las ediciones comentadas de: E. R. DODDS, Euripides. Bacchae, 2.ª ed., Oxford, 1960. P. LAZARI, Euripide. Le Baccanti, Florencia, 1975. J. ROUX, Euripide. Les Bacchantes, 2 tomos, Paris, 1970 y 1972. (El vol. I contiene la introd., texto y traducción francesa, y el II, el comentario, muy amplio.) Entre las traducciones modernas de la pieza conviene destacar la castellana de A. TOVAR en Eurípides, Tragedias II, Barcelona, 1960, acompañada de introducción crítica y edición del texto griego; y la inglesa de G. S. KIRK, The Bacchae by Euripides, Prentice-Hall (Nueva Jersey), 1970. Estructura del drama PRÓLOGO (1-63). Lo recita Dioniso, que anuncia su propósito de castigar ejemplarmente a Penteo y a su familia, por haber despreciado su divinidad. Para ello ya ha sacado de sus hogares a las mujeres de Tebas, llevándolas en báquico delirio al Citerón. Luego el dios invita al coro de bacantes, que le siguen en su peregrinar desde tierras de Asia, a entrar en escena. PÁRODO (64-169). Es un bellísimo canto de exaltación de los ritos y gozos dionisíacos. Consta de un breve proemio, dos pares de estrofas, y un largo epodo. El coro celebra la felicidad que Dioniso depara, evoca su doble nacimiento y finalmente describe los actos culminantes del ritual báquico. EPISODIO 1.° (170-369). Se compone de dos escenas. La primera (hasta la entrada de Penteo en v. 215) describe el encuentro de Tiresias y Cadmo, dos venerables viejos que, revestidos con el hábito báquico, se disponen a marchar al monte para danzar en honor del dios. En esto aparece Penteo, furioso ante las noticias del nuevo culto que le han escandalizado; se asombra al ver la disposición de los dos ancianos y, violentamente, increpa a Tiresias, quien le responde con consejos de moderación. ESTÁSIMO 1.° (370-433). Comprende dos pares de estrofas. El coro invoca a la Piedad, en contraste con la hýbris de Penteo, y exalta de nuevo el gozo que Dioniso procura, rechazando el insensato empeño de los que no se contentan con asentir a esa fácil felicidad. EPISODIO 2.° (434-518). Lo llena el primer encuentro entre Penteo y el «Extranjero»-Dioniso, a quien los guardias traen preso. El núcleo está formado por una esticomitia, en la que a las frases bruscas de Penteo responde Dioniso con calma e ironía. ESTÁSIMO 2.° (519-575). Con una sola triada estrófica, es una agitada súplica de las ménades a Baco para que las conforte en este momento de aflicción y amenazas opresivas. EPISODIO 3.°, muy amplio (576-861). Abarca tres escenas: la liberación del «Extranjero», el relato del mensajero sobre la conducta de las bacantes en el Citerón y la tentación de Penteo por Dioniso. La primera de estas tres escenas consta, a su vez, de tres momentos: el terremoto que destruye el palacio, el relato del «Extranjero», y el segundo encuentro entre éste y Penteo. La irrupción del mensajero, en uno de esos amplios discursos descriptivos que Eurípides adereza con singular maestría, nos traslada a un vasto escenario donde actúan las bacantes con prodigiosa libertad. Tras este relato, que después de las palabras del «Extranjero» deja manifiesto su poder, sigue la magnífica escena de la tentación de Penteo, seducido por su ambiguo interlocutor. ESTÁSIMO 3.° (862-911). El coro manifiesta su alegría por la liberación y su confianza en la actuación de la divinidad. El epodo, tras las dos estrofas, exalta el vivir sereno y ecuánime.

EPISODIO 4.°, breve (912-976). Penteo, ya vestido de mujer, ansioso de partir como espía hacia el monte, dialoga con el «Extranjero» en una charla cargada de trágica ironía. Cuando el joven rey abandona la escena, su suerte está ya echada. Va hacia la trampa mortal. ESTÁSIMO 4.°, breve (977-1023). En contraste con el canto anterior, invoca el coro, excitado, el advenimiento de una fiera, despiadada Justicia contra el sacrílego Penteo. EPISODIO 5.° (1024-1152). Comienza con la llegada del mensajero que anuncia la muerte de Penteo al coro, y luego relata el trágico descuartizamiento del joven cazado por las ménades. ESTÁSIMO 5.° (1153-1167). Está formado por una estrofa de pocos versos en que el coro celebra la victoria de Dioniso. ÉXODO (1168-1392). Comienza con un diálogo lírico entre el Corifeo y Agave, que entra llevando en su tirso la cabeza de Penteo. Tras esta escena de frenética danza, Agave llama a su padre, el viejo Cadmo, para ufanarse de la presa que ha capturado. Acude Cadmo, que viene de recoger los dispersos restos del descuartizado Penteo. Poco a poco logra que su hija vuelva en sí y reconozca toda su desgracia. Tras el planto de Cadmo por su nieto, debía de seguir la lamentación de Agave, mientras trataba de recomponer el destrozado cadáver de su hijo. Pero hemos perdido esta parte del final de la obra. También nos falta el comienzo de la resis de Dioniso, aparecido como deus ex machina, para despedir a Cadmo y Agave, y predecir su futuro.

VARIANTES TEXTUALES

Bacantes Βάκχαι ARGUMENTO Los parientes de Dioniso negaron que fuera un dios. Él les impuso el castigo adecuado. Pues hizo enloquecer a las mujeres de los tebanos, cuyos tíasos guiaban las hijas de Cadmo conduciéndolas hacia el Citerón. Penteo, el hijo de Ágave, que había heredado el poder real, estaba irritado con tales sucesos y, apresando a algunas de las bacantes las encadenó, y envió además a capturar al mismo dios, que lo consintió así. Y lo llevaron ante Penteo, y él ordenó que lo ataran y lo encarcelaran en el interior del palacio, no sólo negando que era un dios Dioniso, sino atreviéndose a hacerlo todo como contra un hombre. Él provocó un terremoto y derribó la mansión real, y conduciéndole hacia el Citerón persuadió a Penteo a hacerse espía de las mujeres, tomando vestido de mujer. Y ellas le descuartizaron, iniciando el sacrificio su madre, Ágave. Cadmo, al enterarse de lo acaecido, trató de reunir los miembros descuartizados y descubrió al final la cabeza de Penteo en las manos de la madre de éste. Apareciéndose Dioniso, da consejos a todos y le aclara a cada uno lo que le va a suceder, a fin de que ni de obra, ni de palabra fuera menospreciado como hombre por ninguno de los no iniciados en su culto.

ARGUMENTO DEL GRAMÁTICO ARISTÓFANES Una vez convertido en dios Dioniso, como no quisiera Penteo acoger sus ritos, arrastró al delirio a las hermanas de su madre y las obligó a descuartizar a Penteo. El tema está ya en Esquilo, en su Penteo. PERSONAJES Διόνυσος

DIONISO.

Χορός

CORO.

Τειρεσίας

TIRESIAS.

Κάδμος

CADMO.

Πενθεύς

PENTEO.

Θεράπων

SERVIDOR.

Ἄγγελος A

MENSAJERO.

Ἄγγελος B

Otro MENSAJERO.

Ἀγαύη

ÁGAVE.

Dioniso es el que recita el prólogo.

(En el piso más alto de la escena, el theologeíon, por encima del palacio de Cadmo en Tebas, aparece Dioniso, que recita el prólogo.) PRÓLOGO (1-63). PRÓLOGO (1-63). Διόνυσος ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ Κάδμου κόρη Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί· μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ. 5 ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα, ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν. αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε 10 τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν πέριξ ἐγὼ ᾽κάλυψα βοτρυώδει χλόῃ. λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας Φρυγῶν τε, Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους πλάκας Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα 15 Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα Ἀσίαν τε πᾶσαν, ἣ παρ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις, ἐς τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν, 20 τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς τελετάς, ἵν᾽ εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς. πρώτας δὲ Θήβας τῆσδε γῆς Ἑλληνίδος ἀνωλόλυξα, νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα, κίσσινον βέλος· 25 1

DIONISO. — Me presento como hijo de Zeus en este país de los tebanos, yo, Dioniso1. Aquí me dio a luz un día la hija de Cadmo, Sémele, en un parto provocado por la llama del relámpago2. He trocado la figura de dios por la humana, y aquí estoy, 5 ante los manantiales de Dirce y las aguas del Ismeno. Contemplo el túmulo de mi madre, fulminada por el rayo, éste de ahí, junto al palacio, y las ruinas de su morada, que aún humean de la llama viva del fuego de Zeus, por la desmesurada crueldad4 de Hera contra mi madre. 10 Elogio a Cadmo por haber dejado infranqueable este suelo, recinto sacro de su hija. De vid alrededor yo lo he recubierto, con el follaje pródigo en racimos4. Dejando atrás los campos auríferos de los lidios y los frigios, las altiplanicies de los persas asaeteadas por el sol 15 y los muros bactrianos, pasando por la tierra de crudo invierno de los medos y por la Arabia feliz, y por toda la zona del Asia que a lo largo del salado mar se extiende con sus ciudades de hermosas torres, 20 bien pobladas por una mezcla de griegos y bárbaros, he llegado en primer lugar a esta ciudad de los griegos, tras de haber levado allí también mis coros y fundado mis ritos, a fin de ser un dios patente a los mortales. A Tebas, la primera en esta tierra helénica la he alzado con mi grito5, 25 ciñendo a su cuerpo la

Como en otros dramas de Eurípides, p. e. Hipólito o Troyanas, un dios se presenta para recitar el monólogo que informa de los antecedentes de la situación dramática y de su desarrollo básico. Por el tono recuerda fundamentalmente al recitado por Afrodita en el Hipólito. Pero, a diferencia, de lo que allí sucede, aquí el propio dios, Dioniso, actuará como antagonista en el drama, revistiendo forma humana, como subraya él mismo en varias ocasiones. Entre Diós páis «hijo de Zeus» y Diónysos se quiere ver una relación esencial, de modo que el nombre de Dioniso indicaría ya en su valor etimológico esa filiación divina en la que se insiste a lo largo de la obra (cf. vv. 27, 466, 550, 859 y sigs.). La segunda parte del nombre -nysos, de origen incierto, tracio o frigio, según Kretschmer, podría equivaler al masculino del tracio nýse = «ninfa, muchacha». 2 Una traducción más literal del sintagma griego, que comporta un hápax (una palabra que aparece sólo aquí), podría ser: «parteada por el fuego fulminífero». 4 Athánaton... hýbrin, más literalmente «ultraje inmortal». La palabra «hýbris», «desmesura», tiene una especial gravedad en la tragedia. Más en un caso como éste, en que es una diosa quien se venga contra un mortal. 4 Era tradicional en Grecia consagrar como lugar inaccesible el alcanzado por un rayo, como santificado por esta manifestación divina. Al agregar la vid, su planta propia, Dioniso marcaba también su predilección por tal santuario. El sepulcro de Sémele en Tebas existía en tiempos de Eurípides, y mucho después, ya que lo visitaron Pausanias y Elio Aristides en el s. III d. C. (PAUS., IX 12, 3, y ARIST., Disc. 25, 2). 5 El grito ritual de ololygé, atestiguado en cultos femeninos (el de Atenea en HOM., II. VI 301, el de Cíbele en Luc., Trag. 30) y muy especialmente en el de Dioniso. Así, por medio de tal grito, despierta Agave a las bacantes en el v. 689. No se olvide que Dioniso es el dios del alarido, Bromios, el que brama como un toro o ruge como un león o da grandes

ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ μητρός, ἃς ἥκιστα χρῆν, Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός, Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους, Κάδμου σοφίσμαθ᾽, ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν 30 Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶνθ᾽, ὅτι γάμους ἐψεύσατο. τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ μανίαις, ὄρος δ᾽ οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν· σκευήν τ᾽ ἔχειν ἠνάγκασ᾽ ὀργίων ἐμῶν, καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι 35 γυναῖκες ἦσαν, ἐξέμηνα δωμάτων· ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις. δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει, ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων, 40 Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ᾽ ὕπερ φανέντα θνητοῖς δαίμον᾽ ὃν τίκτει Διί. Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι, ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ᾽ ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο 45 ὠθεῖ μ᾽, ἐν εὐχαῖς τ᾽ οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει. ὧν οὕνεκ᾽ αὐτῷ θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι πᾶσίν τε Θηβαίοισιν. ἐς δ᾽ ἄλλην χθόνα, τἀνθένδε θέμενος εὖ, μεταστήσω πόδα, δεικνὺς ἐμαυτόν· ἢν δὲ Θηβαίων πόλις 50 ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν ζητῇ, ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν. ὧν οὕνεκ᾽ εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω μορφήν τ᾽ ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν. ἀλλ᾽, ὦ λιποῦσαι Τμῶλον ἔρυμα Λυδίας, 55 θίασος ἐμός, γυναῖκες, ἃς ἐκ βαρβάρων

piel de corzo y poniendo en su mano el tirso, dardo de yedra6. Porque las hermanas de mi madre, quienes menos hubieran debido, aseguraban que Dioniso no había nacido de Zeus, sino que Sémele, desposada por algún mortal, le atribuía a Zeus la culpa de su furtiva unión. 30 «¡Patrañas7 de Cadmo, por lo que Zeus la mató», —voceaban— «por falsear bodas!». Por eso ahora las he aguijoneado fuera de sus casas a golpes de delirio, y habitan el monte en pleno desvarío. Las obligué a llevar el hábito de mis misterios8, 35 y a toda la estirpe femenina de los Cadmeos, a todas las mujeres, las saqué enloquecidas de sus hogares. Arremolinadas junto a las hijas de Cadmo bajo los verdes abetos, se echan sobre las peñas a cielo abierto. Es que la ciudad esta ha de aprender de una vez, aunque no quiera, 40 que ella no está iniciada en las ceremonias báquicas, y que he de hacer la defensa de mi madre Sémele, manifestándome a los humanos como un dios que concibió de Zeus. Cadmo ha entregado su dominio y su poder real a Penteo, hijo de su hija. 45 Éste combate contra dioses9 al oponérseme, de sus libaciones me excluye y no me menciona jamás en sus rezos. Por esa razón voy a demostrarle que soy, desde mi nacimiento, un dios, a él y a los tebanos todos. Luego, después de poner en orden lo de acá, hacia otra tierra dirigiré mi paso, en mi epifanía. 50 Mas si la ciudad de Tebas intenta con furia rechazar a las bacantes del monte, congregaré a las ménades para conducirlas como a un ejército10. Para eso he revestido esta apariencia mortal y he cambiado mi figura por esta naturaleza de hombre. 55

gritos de alerta. La ciudad de Tebas está personificada, como si toda ella fuera una mujer a la que el dios ha puesto en pie y vestido de sus hábitos característicos: la nébride y el tirso. 6 La palabra thýrsos, atestiguada aquí por vez primera en griego, está en relación con el hitita tuvarsa, que significa «sarmiento», y es probable que, en su origen, fuera un ramo de vid, como en otros cultos se llevaba un ramo del árbol consagrado al dios correspondiente Pero ya aquí tiene la forma que conocemos por múltiples representaciones plásticas: una caña (narthex) coronada por una piña o una inflorescencia similar, y adornada con guirnaldas de yedra o tiras blancas de lana. Como arma arrojadiza lo utilizan las bacantes en varias ocasiones vv. 762 y sigs., 1099 y sigs.) como el propio Dioniso, del que se cuenta que había matado a algún adversario (un gigante en Ión 207), con esta mágica jabalina. 7 Sophísmata es el término griego, que tiene curiosas connotaciones como «inventos hábiles y artificiosos». El vocablo sugiere ya la postura conciliadora del viejo Cadmo en vv. 333 y sigs. 8 En el sentido de «ritos o ceremonias». Es un error traducir el vocablo gr. órgia por el castellano de «orgías», que adquiere una significación peyorativa y trivial muy posteriormente y en otros contextos. En época muy tardía, y a partir de una concepción profana de tales ritos, surge el sentido hoy usual de «orgía» y de «bacanal», como juergas colectivas. 9 El verbo theomachéi es raro en griego. Lo utiliza Eurípides tres veces en esta pieza y otra en If. Ául. Tiene un valor muy fuerte referido a la actitud de Penteo. Es un «teómaco», como los Gigantes míticos o como Diomedes en la Ilíada, un adversario de los dioses. 10 Lo que no sucede luego, pese a la oposición de Penteo. Algunos comentaristas quieren ver aquí la alusión a una variante del mito, desdeñada por el trágico. Dodds considera este dato como «una falsa pista», lo que no es infrecuente en sus prólogos.

ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί, αἴρεσθε τἀπιχώρι᾽ ἐν πόλει Φρυγῶν τύμπανα, ῾Ρέας τε μητρὸς ἐμά θ᾽ εὑρήματα, βασίλειά τ᾽ ἀμφὶ δώματ᾽ ἐλθοῦσαι τάδε 60 κτυπεῖτε Πενθέως, ὡς ὁρᾷ Κάδμου πόλις. ἐγὼ δὲ βάκχαις, ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς ἐλθὼν ἵν᾽ εἰσί, συμμετασχήσω χορῶν.

Pero, ¡eh vosotras que abandonasteis el Tmolo, baluarte de Lidia, mujeres que formáis mi tíaso11, a las que he traído de entre los bárbaros como compañeras de reposo y de andanza, blandid en alto el instrumento peculiar del país de los frigios, 60 el tamboril, invento de la Madre Rea y mío, y, acudiendo en tomo de este palacio real de Penteo, hacedlo resonar, para que lo vea la ciudad de Cadmo! Y yo, yéndome con las bacantes que están en los valles del Citerón, participaré de sus danzas. PÁRODO (64-169).

Χορός Ἀσίας ἀπὸ γᾶς ἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω 65 Βρομίῳ πόνον ἡδὺν κάματόν τ᾽ εὐκάματον, Βάκχιον εὐαζομένα. τίς ὁδῷ τίς ὁδῷ; τίς; μελάθροις ἔκτοπος ἔστω, στόμα τ᾽ εὔφημον ἅπας ἐξοσιούσθω· 70 τὰ νομισθέντα γὰρ αᾇεὶ Διόνυσον ὑμνήσω. ὦ μάκαρ, ὅστις εὐδαίμων 73b τελετὰς θεῶν εἰδὼς βιοτὰν ἁγιστεύει καὶ 74b θιασεύεται ψυχὰν 75 ἐν ὄρεσσι βακχεύων ὁσίοις καθαρμοῖσιν, τά τε ματρὸς μεγάλας ὄργια Κυβέλας θεμιτεύων, ἀνὰ θύρσον τε τινάσσων, 80 κισσῷ τε στεφανωθεὶς Διόνυσον θεραπεύει. ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι, Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ Διόνυσον κατάγουσαι 85 Φρυγίων ἐξ ὀρέων Ἑλ11

CORO. — (Entran, con vivo ritmo al son de sus panderos, las bacantes del Coro.) Desde la tierra de Asia, 65 dejando el sacro Tmolo, corro en pos de Baco, dulce esfuerzo, fatiga placentera, lanzando el báquico evohé. ¿Quién en la calle? ¿Quién en la calle? ¿Quién en palacio? 70 ¡Que salga fuera12 todo el mundo y santifique su boca reverente! Porque los himnos de ritual de siempre cantaré a Dioniso. Estrofa. ¡Oh, feliz aquel que, dichoso conocedor de los misterios de los dioses, santifica su vida 75 y se hace en su alma compañero de tíaso del dios, danzando por los montes como bacante en santas purificaciones, celebrando los ritos de la Gran Madre Cíbele13, 80 agitando en lo alto su tirso y, coronado de yedra, sirve a Dioniso!

¡Venid bacantes, venid bacantes, vosotras que a Bromio, niño dios, hijo de dios, 85 a Dioniso, traéis en procesión desde los montes de Frigia a las espaciosas calles de la Hélade, al Bramador!

El thíasos es el cortejo y la asociación dedicada al culto de un dios; especialmente dícese de los grupos dionisíacos, que forman el coro de danzantes entusiastas guiados por él. Aunque no es raro que el que recita el prólogo anuncie la entrada del coro, ésta es la única tragedia en que le invita a entrar, reclamando su presencia, por la peculiar relación entre el dios y sus adoratrices, que lo componen. 12 Sigo la interpretación de J. Roux, o. c., II, pág. 266. Otros entienden que el coro invita a los no iniciados a alejarse. Pero, aunque la fórmula es un tanto ambigua en griego, me parece mejor esta versión, ya que las bacantes acuden a mostrar con afán proselitista los beneficios del nuevo culto, que como un evangelio ofrecen a todos los tebanos. 13 El culto de Cíbele, de origen minorasiático, se introdujo en el Ática entre el s. VI y el V. Era el tipo de Diosa Madre al que se asocia un Dios Joven, papel que aquí parece asumir Dioniso. El culto orgiástico, la aparente procedencia oriental, la relación con la naturaleza salvaje, algunos instrumentos del acompañamiento musical, el entusiasmo «místico», son factores que podían contribuir a tal asociación. Sobre los orígenes anatolios y los sincretismos de la diosa frigia con otras divinidades remito a la bibliografía que da J. ROUX en o. c., II, págs. 271-3.

λάδος εἰς εὐρυχόρους ἀγυιάς, τὸν Βρόμιον· 87b ὅν ποτ᾽ ἔχουσ᾽ ἐν ὠδίνων 88b λοχίαις ἀνάγκαισι πταμένας Διὸς βροντᾶς νη- 90 δύος ἔκβολον μάτηρ ἔτεκεν, λιποῦσ᾽ αᾇῶνα κεραυνίῳ πληγᾷ· λοχίοις δ᾽ αὐτίκα νιν δέξατο θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς, 95 κατὰ μηρῷ δὲ καλύψας χρυσέαισιν συνερείδει περόναις κρυπτὸν ἀφ᾽ Ἥρας. ἔτεκεν δ᾽, ἁνίκα Μοῖραι τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν 100 στεφάνωσέν τε δρακόντων στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θηροτρόφον μαινάδες ἀμφιβάλλονται πλοκάμοις. ὦ Σεμέλας τροφοὶ Θῆ- 105 βαι, στεφανοῦσθε κισσῷ· βρύετε βρύετε χλοήρει μίλακι καλλικάρπῳ καὶ καταβακχιοῦσθε δρυὸς ἢ ἐλάτας κλάδοισι, 110 στικτῶν τ᾽ ἐνδυτὰ νεβρίδων στέφετε λευκοτρίχων πλοκάμων μαλλοῖς· ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς ὁσιοῦσθ᾽· αὐτίκα γᾶ πᾶσα χορεύσει-Βρόμιος ὅστις ἄγῃ θιάσους-- 115 εἰς ὄρος εἰς ὄρος, ἔνθα μένει θηλυγενὴς ὄχλος ἀφ᾽ ἱστῶν παρὰ κερκίδων τ᾽ οἰστρηθεὶς Διονύσῳ. ὦ θαλάμευμα Κουρή- 120 των ζάθεοί τε Κρήτας Διογενέτορες ἔναυλοι, ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις βυρσότονον κύκλωμα τόδε μοι Κορύβαντες ηὗρον· 125 βακχείᾳ δ᾽ ἀνὰ συντόνῳ

14

Antistrofa. A quien antaño, entre los angustiosos dolores de parto, la que lo portaba en sí, su madre, lo dio a luz como fruto apresurado de su vientre, 90 bajo el estallido de trueno de Zeus, al tiempo que perdía la vida fulminada por el rayo. Al 95 instante en la cámara del parto lo recogió Zeus Cronida, y ocultándolo en su muslo lo alberga, con fíbulas de oro, a escondidas de Hera14. 100 Lo dio a luz, cuando las Moiras cumplieron el plazo, al dios de cuernos de toro. Y lo coronó con coronas de serpientes. Desde entonces las ménades, nodrizas de animales salvajes, se ciñen tal presa a sus cabellos trenzados.

Estrofa 2.ª 105 ¡Oh Tebas, nodriza de Sémele, corónate con yedra! ¡Florece, haz florecer a porfia la verde brionia de frutos brillantes, y conságrate a Baco 110 entre ramos de encina o de abeto!

¡Vestida con la moteada piel de corzo, cíñete con las tiras trenzadas de lana de blanco vellón! ¡Consagra la vara de tu tirso cargado de furor! Pronto la comarca entera danzará, 115 cuando Bromio conduzca sus cortejos al monte, al monte15, donde aguarda el femenino tropel, lejos de telares y ruecas, aguijoneado por Dioniso.

Antistrofa 2.ª 120 ¡Oh caverna de los Curetes y sacras salas de Creta en que nació Zeus! Allí en las cuevas los Coribantes de triple penacho 125 inventaron para mí este redondel de tenso cuero. Y en báquica exaltación lo mezclaron al melodioso aire de las flautas frigias y lo pusieron en manos de la Madre Rea,

El mito del doble nacimiento de Dioniso (que cuenta también HERÓDOTO, II 146) tiene un curioso paralelo en el caso del dios indio Soma, salvado del fuego y recogido en su muslo por Indra, dios celeste que luego lo alumbra como Dwidiannam «nacido dos veces» (un sentido que algunos antiguos atribuyen también al epíteto de Dioniso Dithýrambos). DODDS, o. c., pág. 78 da éste y otros paralelos más, propugnando un origen indoeuropeo del tema. 15 La ascensión al monte era uno de los elementos del ritual báquico, la oreibasia. Alejándose de la reclusión hogareña y, aún más, de la civilización urbana, en la libertad del bosque se desarrollan las ceremonias agrestes del dionisismo. Allí tiene lugar el sparagmós ritual, descuartizamiento de algunos animales salvajes, y la omophagía, la comida de la carne cruda de los animales sacrificados; allí se dan los silvestres milagros y las danzas entusiásticas del tropel de mujeres liberadas por la atracción del dios del delirio y la embriaguez.

κέρασαν ἁδυβόᾳ Φρυγίων αὐλῶν πνεύματι ματρός τε ῾Ρέας ἐς χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι Βακχᾶν· παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι 130 ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς, ἐς δὲ χορεύματα συνῆψαν τριετηρίδων, αἷς χαίρει Διόνυσος. ἡδὺς ἐν ὄρεσιν, ὅταν ἐκ θιάσων δρομαί- 135 ων πέσῃ πεδόσε, νεβρίδος ἔχων ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων 138 αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν, ἱέμενος ἐς ὄρεα Φρύγια, Λύδι᾽, ὁ δ᾽ ἔξαρχος Βρόμιος, 140 εὐοἷ. ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ᾽ οἴνῳ, ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι. Συρίας δ᾽ ὡς λιβάνου καπνὸν ὁ Βακχεὺς ἀνέχων 145 πυρσώδη φλόγα πεύκας ἐκ νάρθηκος ἀίσσει δρόμῳ καὶ χοροῖσιν πλανάτας ἐρεθίζων ἰαχαῖς τ᾽ ἀναπάλλων, τρυφερόν πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων. 150 ἅμα δ᾽ εὐάσμασι τοιάδ᾽ ἐπιβρέμει· Ὦ ἴτε βάκχαι, [ὦ] ἴτε βάκχαι, Τμώλου χρυσορόου χλιδᾷ μέλπετε τὸν Διόνυσον 155 βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων, 157 εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναι θεὸν ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε, λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος 160 ἱερὸς ἱερὰ παίγματα βρέμῃ, σύνοχα 164 φοιτάσιν εἰς ὄρος εἰς ὄρος· ἡδομέ- 165 να δ᾽ ἄρα, πῶλος ὅπως ἅμα ματέρι φορβάδι, κῶλον ἄγει ταχύπουν σκιρτήμασι βάκχα. 169

16

redoble para los acompasados cánticos de las bacantes. 130 Lo recogieron los sátiros delirantes de la diosa Madre, y lo enlazaron con los bailes bienales, en los que se regocija Dioniso. Epodo. 135 ¡Qué gozo16 en las montañas, cuando en medio del cortejo lanzado a la carrera se arroja al suelo, con su sacro hábito de piel de corzo, buscando la sangre del cabrito inmolado, delicia de la carne cruda, 140 mientras va impetuoso por montes frigios, lidios!¡He aquí a nuestro jefe Bromio, evohé! ¡Brota del suelo leche, brota vino, brota néctar de abejas!17. ¡Hay un vaho como de incienso de Siria! 145 El Bacante que alta sostiene la roja llama de su antorcha, marca el compás con su tirso, impele a la carrera y a las danzas a las errantes mujeres excitándolas con sus alaridos, 150 mientras lanza al aire puro su desmelenada cabellera18. En medio de los gritos de evohé responde este bramido: ¡Venid bacantes! ¡Venid bacantes! Con la suntuosidad19 del Tmolo de áureas corrientes 155 cantad a Dioniso, al son de los panderos de sordo retumbo, festejando con gritos de ¡evohé! al dios del evohé, entre los gritos y aclamaciones frigias, 160 al tiempo que la sagrada flauta de loto melodiosa modula sus sagradas tonadas, 165 en acompañamiento para las que acuden al monte, al monte. Alborozada entonces, como la potranca junto a su madre en el prado, avanza su pierna de raudo paso en brincos la bacante. (Entra el viejo augur Tiresias, con la nébride, el tirso y la corona de yedra, solo y ciego.)

Hedýs es un calificativo muy propio de Dioniso, que procura un «placer» muy variado; es, casi por excelencia, dios de hedoné. Cf. ROUX, o. c., II, pág. 290 para citas paralelas. 17 El coro, en su exaltación, evoca los prodigios habituales de las fiestas báquicas. Más adelante (vv. 704 y sigs.) el Mensajero relatará escenas semejantes, presenciadas por él. Eurípides evoca estos mismos milagros de la naturaleza en un fragm. de la Hipsípila, el 57. 18 El Bacante, por antonomasia, es Dioniso, con el que se identifican, poseídas por el entusiasmo, sus fieles. Entiendo, con ROUX, o. c., páginas 294-5, que blande en una mano una antorcha y en otra el tirso. Otros intérpretes piensan en que blande el tirso, convertido en antorcha, es decir con una llama en su extremo. La carrera, los alaridos y el lanzar al aire la larga y suelta cabellera son gestos característicos del ceremonial báquico. 19 Acepto la lectura chlidai de los mss., es decir, un dativo instrumental de la palabra. Otros prefieren corregir el texto y dar un nominativo, traduciendo: «orgullo», «gala del Tmolo» (Wilamowitz, Dodds, Festugière, Lazan) en aposición a «Bacantes». El Tmolo, junto al que se elevaba Sardes, la capital de Lidia, evocaba para los griegos sugerencias de lujos y refinamientos bárbaros. Suntuosidad de ropajes (en este caso poco oportuna, ya que las bacantes visten el hábito dionisíaco) y también de modos musicales de un cierto exotismo es lo que se quiere sugerir aquí.

EPISODIO 1.° (170-369). Τειρεσίας τίς ἐν πύλαισι; Κάδμον ἐκκάλει δόμων, 170 Ἀγήνορος παῖδ᾽, ὃς πόλιν Σιδωνίαν λιπὼν ἐπύργωσ᾽ ἄστυ Θηβαίων τόδε. ἴτω τις, εἰσάγγελλε Τειρεσίας ὅτι ζητεῖ νιν· οἶδε δ᾽ αὐτὸς ὧν ἥκω πέρι ἅ τε ξυνεθέμην πρέσβυς ὢν γεραιτέρῳ, 175 θύρσους ἀνάπτειν καὶ νεβρῶν δορὰς ἔχειν στεφανοῦν τε κρᾶτα κισσίνοις βλαστήμασιν. Κάδμος ὦ φίλταθ᾽, ὡς σὴν γῆρυν ᾐσθόμην κλύων σοφὴν σοφοῦ παρ᾽ ἀνδρός, ἐν δόμοισιν ὤν· ἥκω δ᾽ ἕτοιμος τήνδ᾽ ἔχων σκευὴν θεοῦ· 180 δεῖ γάρ νιν ὄντα παῖδα θυγατρὸς ἐξ ἐμῆς [Διόνυσον ὃς πέφηνεν ἀνθρώποις θεὸς] ὅσον καθ᾽ ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν. ποῖ δεῖ χορεύειν, ποῖ καθιστάναι πόδα καὶ κρᾶτα σεῖσαι πολιόν; ἐξηγοῦ σύ μοι 185 γέρων γέροντι, Τειρεσία· σὺ γὰρ σοφός. ὡς οὐ κάμοιμ᾽ ἂν οὔτε νύκτ᾽ οὔθ᾽ ἡμέραν θύρσῳ κροτῶν γῆν· ἐπιλελήσμεθ᾽ ἡδέως γέροντες ὄντες. Τειρεσίας ταὔτ᾽ ἐμοὶ πάσχεις ἄρα· κἀγὼ γὰρ ἡβῶ κἀπιχειρήσω χοροῖς. 190 Κάδμος οὐκοῦν ὄχοισιν εἰς ὄρος περάσομεν; Τειρεσίας ἀλλ᾽ οὐχ ὁμοίως ἂν ὁ θεὸς τιμὴν ἔχοι. Κάδμος γέρων γέροντα παιδαγωγήσω σ᾽ ἐγώ. Τειρεσίας ὁ θεὸς ἀμοχθὶ κεῖσε νῷν ἡγήσεται. Κάδμος μόνοι δὲ πόλεως Βακχίῳ χορεύσομεν; 195 Τειρεσίας μόνοι γὰρ εὖ φρονοῦμεν, οἱ δ᾽ ἄλλοι κακῶς.

19

170 TIRESIAS. — ¿Quién hay en el portal? ¡Llama afuera del palacio a Cadmo, el hijo de Agenor, el que tras abandonar la ciudad de Sidón amuralló esta ciudadela de Tebas! ¡Que vaya cualquiera! ¡Anúnciale que Tiresias le busca! Ya sabe él por lo que vengo. Por lo que concerté con él, yo que soy viejo con otro más viejo: 175 que tomaríamos los tirsos, vestiríamos las pieles de corzo y coronaríamos nuestras cabezas con brotes de yedra. (Sale Cadmo, viejo y con hábito también de bacante.) CADMO. — ¡Queridísimo amigo, apenas la oí he reconocido tu voz, sabia y de hombre sabio, desde dentro de la casa! Vengo dispuesto con este hábito del dios. A él, puesto 180 que es el hijo de mi hija, a Dioniso, que se ha manifestado entre los hombres como dios, hay que ensalzarle en toda su grandeza, en cuanto nos sea posible. ¿A dónde hay que ir a danzar? ¿Dónde he de posar mi pie y agitar mi canosa cabeza? ¡Sé tú mi guía, Tiresias, un 185 viejo de otro viejo! Ya que tú eres sabio19. Porque no voy a cansarme ni de noche ni de día de golpear la tierra con el tirso.

TIRESIAS. — Sientes lo mismo que yo. 190 También yo me encuentro joven y voy a participar en las danzas. CADMO. — Así que marchemos en carro al monte.

TIRESIAS. — No, de ese modo el dios recibiría menos honor. CADMO. — ¿Yo, un anciano, voy a guiarte a ti, anciano, como el que guía a un niño? TIRESIAS. — El dios nos guiará a los dos sin esfuerzo. 195 CADMO. — ¿Seremos los únicos de la ciudad en danzar en honor de Baco? TIRESIAS. — Puesto que somos los únicos que

Es interesante la insistencia de Cadmo en calificar de «sabio» a Tiresias, al que requiere como guía. El verbo exegéomai se emplea también en el sentido intelectual de «guiar» e «interpretar». Frente a esta sabiduría se planta la arrogante «sensatez» de Penteo, el joven frente a los viejos.

pensamos bien, y el resto mal. Κάδμος μακρὸν τὸ μέλλειν· ἀλλ᾽ ἐμῆς ἔχου χερός. Τειρεσίας ἰδού, ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα.

Κάδμος οὐ καταφρονῶ ᾽γὼ τῶν θεῶν θνητὸς γεγώς. Τειρεσίας οὐδὲν σοφιζόμεσθα τοῖσι δαίμοσιν. 200 πατρίους παραδοχάς, ἅς θ᾽ ὁμήλικας χρόνῳ κεκτήμεθ᾽, οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος, οὐδ᾽ εἰ δι᾽ ἄκρων τὸ σοφὸν ηὕρηται φρενῶν. ἐρεῖ τις ὡς τὸ γῆρας οὐκ αἰσχύνομαι, μέλλων χορεύειν κρᾶτα κισσώσας ἐμόν; 205 οὐ γὰρ διῄρηχ᾽ ὁ θεός, οὔτε τὸν νέον εἰ χρὴ χορεύειν οὔτε τὸν γεραίτερον, ἀλλ᾽ ἐξ ἁπάντων βούλεται τιμὰς ἔχειν κοινάς, διαριθμῶν δ᾽ οὐδέν᾽ αὔξεσθαι θέλει. Κάδμος ἐπεὶ σὺ φέγγος, Τειρεσία, τόδ᾽ οὐχ ὁρᾷς, 210 ἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσομαι. Πενθεὺς πρὸς οἴκους ὅδε διὰ σπουδῆς περᾷ, Ἐχίονος παῖς, ᾧ κράτος δίδωμι γῆς. ὡς ἐπτόηται· τί ποτ᾽ ἐρεῖ νεώτερον; Πενθεύς ἔκδημος ὢν μὲν τῆσδ᾽ ἐτύγχανον χθονός, 215 κλύω δὲ νεοχμὰ τήνδ᾽ ἀνὰ πτόλιν κακά, γυναῖκας ἡμῖν δώματ᾽ ἐκλελοιπέναι πλασταῖσι βακχείαισιν, ἐν δὲ δασκίοις ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα Διόνυσον, ὅστις ἔστι, τιμώσας χοροῖς· 220 πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι κρατῆρας, ἄλλην δ᾽ ἄλλοσ᾽ εἰς ἐρημίαν πτώσσουσαν εὐναῖς ἀρσένων ὑπηρετεῖν, πρόφασιν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους,

20

CADMO. — Larga es la demora! ¡Cógete ya de mi mano! TIRESIAS. — ¡Mira, agárrala y unce mi mano a la tuya!

CADMO. — No menosprecio a los dioses yo, que soy por nacimiento mortal. 200 TIRESIAS. — Tampoco nos hacemos los sabios ante las divinidades, criticando las tradiciones de nuestros padres, que hemos heredado desde tiempo inmemorial. Ningún argumento las derribará por los suelos, por más que lo sabio resulte invención de los ingenios más elevados20. 205 ¿Va a decir alguno que si no me avergüenzo de mi vejez, al ir a bailar con la cabeza coronada de yedra? Es que el dios no ha hecho distingos sobre si debe bailar el joven o el viejo; sino que quiere recibir sus honores de todos en común y desea que se le dé culto sin diferencia de clases. 210 CADMO. — Como tú, Tiresias, no ves esta luz del día, yo seré para ti un intérprete con mis palabras. Éste de ahí que ahora avanza con precipitación hacia el palacio es Penteo, el hijo de Equión, a quien he entregado el poder del país. ¡Qué sofocado está! ¿Qué novedad va a contar ahora? 215 PENTEO.—Me encontraba ausente de este país, y ahora me entero de los males recientes que agitan esta ciudad. De que nuestras mujeres han abandonado sus hogares por fingidas fiestas báquicas, y corretean por los bosques sombríos, glorificando con sus danzas a una divinidad de hace poco, a Dioniso, quienquiera que sea. 220 ¡Llenas de vino están en medio de sus reuniones místicas las jarras; y cada una por su lado se desliza en la soledad para servir a sus amantes en el lecho, con el pretexto de que son, sí, ménades

En estos versos se ha visto una crítica a los ataques de algunos sofistas a la tradición religiosa. Incluso en la expresión metafórica de que «ningún argumento derribará (katabaléi) las tradiciones» se ha notado un eco del título de la obra de Protágoras Katabállontes Lógoi (Argumentos Derribadores o Demoledores) en la que, al parecer, se hacía profesión de agnosticismo. Eurípides parece aludir también al mismo sofista en Herc. 757 y sigs. De todos modos, conviene no olvidar que es un personaje determinado, y no el autor trágico como tal, quien hace la afirmación, y el alcance más general de la misma. Penteo, a su vez, no se presenta como un sofista, sino como un defensor de las tradiciones ciudadanas.

τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην πρόσθ᾽ ἄγειν τοῦ Βακχίου. 225 ὅσας μὲν οὖν εἴληφα, δεσμίους χέρας σῴζουσι πανδήμοισι πρόσπολοι στέγαις· ὅσαι δ᾽ ἄπεισιν, ἐξ ὄρους θηράσομαι, [Ἰνώ τ᾽ Ἀγαύην θ᾽, ἥ μ᾽ ἔτικτ᾽ Ἐχίονι, Ἀκταίονός τε μητέρ᾽, Αὐτονόην λέγω.] 230 καὶ σφᾶς σιδηραῖς ἁρμόσας ἐν ἄρκυσιν παύσω κακούργου τῆσδε βακχείας τάχα. λέγουσι δ᾽ ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος, γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός, ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὐοσμῶν κόμην, 235 οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων, ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν. εἰ δ᾽ αὐτὸν εἴσω τῆσδε λήψομαι στέγης, παύσω κτυποῦντα θύρσον ἀνασείοντά τε 240 κόμας, τράχηλον σώματος χωρὶς τεμών. ἐκεῖνος εἶναί φησι Διόνυσον θεόν, ἐκεῖνος ἐν μηρῷ ποτ᾽ ἐρράφθαι Διός, ὃς ἐκπυροῦται λαμπάσιν κεραυνίαις σὺν μητρί, Δίους ὅτι γάμους ἐψεύσατο. 245 ταῦτ᾽ οὐχὶ δεινῆς ἀγχόνης ἔστ᾽ ἄξια, ὕβρεις ὑβρίζειν, ὅστις ἔστιν ὁ ξένος; ἀτὰρ τόδ᾽ ἄλλο θαῦμα, τὸν τερασκόπον ἐν ποικίλαισι νεβρίσι Τειρεσίαν ὁρῶ πατέρα τε μητρὸς τῆς ἐμῆς--πολὺν γέλων-- 250 νάρθηκι βακχεύοντ᾽· ἀναίνομαι, πάτερ, τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν νοῦν οὐκ ἔχον. οὐκ ἀποτινάξεις κισσόν; οὐκ ἐλευθέραν θύρσου μεθήσεις χεῖρ᾽, ἐμῆς μητρὸς πάτερ; σὺ ταῦτ᾽ ἔπεισας, Τειρεσία· τόνδ᾽ αὖ θέλεις 255 τὸν δαίμον᾽ ἀνθρώποισιν ἐσφέρων νέον σκοπεῖν πτερωτοὺς κἀμπύρων μισθοὺς φέρειν. εἰ μή σε γῆρας πολιὸν ἐξερρύετο, καθῆσ᾽ ἂν ἐν βάκχαισι δέσμιος μέσαις, τελετὰς πονηρὰς εἰσάγων· γυναιξὶ γὰρ 260 ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος, οὐχ ὑγιὲς οὐδὲν ἔτι λέγω τῶν ὀργίων.

21

dedicadas a su culto! 225 Pero anteponen Afrodita a Baco21. A todas las que he logrado atrapar, con las manos atadas las custodian mis guardias en la cárcel pública. A las que faltan las cazaré por el monte; a Ino, a Ágave, que me dio a luz de mi padre Equión, y a la 230 madre de Acteón, es decir a Autónoe. Y aprisionándolas en mis férreas redes, concluiré con esta escandalosa bacanal en seguida. Dicen que ha venido un cierto extranjero, un mago, un encantador, del país de Lidia, 235 que lleva una melena larga y perfumada de bucles rubios, de rostro lascivo, con los atractivos de Afrodita en sus ojos. ¡Y éste anda de día y de noche fascinando a nuestras jóvenes con los ritos mistéricos del evohé! Si logro prenderle bajo este techo, 240 le haré cesar de golpear con el tirso y de sacudir su cabellera, ¡porque le separaré el cuello del cuerpo de un tajo! Ése afirma que es el dios Dioniso, ése que estuvo zurcido en un muslo de Zeus, que fue consumido en los fulgores del rayo, 245 junto con su madre, por haber mentido unas bodas con Zeus. ¿Es que esto no es el colmo, y no merece la horca por propalar esas blasfemias, quienquiera que sea ese extranjero? (Penteo se da cuenta ahora de la vestimenta de los dos ancianos.) ¡Pero esto es otro milagro! Veo al augur Tiresias con las moteadas pieles de corzo, 250 y al padre de mi madre — ¡qué gran ridículo! —, que van de bacantes con su tirso. Me resisto, abuelo, a contemplar vuestra vejez tan falta de sentido común. ¿No vas a quitarte la yedra, no dejarás tu mano libre del tirso tú, padre de mi madre? 255 ¡Tú le has convencido de esto, Tiresias! Sin duda pretendes introducir entre los hombres a este dios reciente para observar sus augurios y... sacar de los sacrificios tus honorarios22. Si no te protegiera tu canosa vejez, 260 ya estarías echado en medio de las bacantes, encadenado, por introducir estos cultos perversos. Porque a las mujeres, en cuanto en un banquete festivo se les da el brillante fruto de la vid, ya no puedo pensar nada limpio de tales ceremonias.

Acusaciones semejantes de inmoralidad en los cultos recién introducidos, en la época de Eurípides, testimoniaban algunas comedias, como las Hórai de Aristófanes y los Báptai de Éupolis, según sabemos por referencias a tales piezas perdidas. Las ceremonias mistéricas, celebradas en la nocturna soledad por las mujeres, se prestaban a producir tales escándalos y suspicacias. Sin embargo, como señala Dodds, es característica de Penteo su insistencia en el tema del sexo. «Su actitud ante las mujeres en sus bacanales no es la de simple repulsión; a diferencia de Hipólito, es el oscuro puritano cuya pasión se compone de horror e inconsciente deseo, y esto es lo que le lleva a su ruina» (DODDs, o. c., págs. 97-8). 22 En el enfrentamiento entre el Rey y el Sacerdote, un conflicto frecuente como tema escénico, éste es acusado de codicia. Ya en SÓFOCLES (Ant. 1050, Ed. R. 388) recibe Tiresias de Creonte y Edipo acusaciones parecidas.

Χορός τῆς δυσσεβείας. ὦ ξέν᾽, οὐκ αἰδῇ θεοὺς Κάδμον τε τὸν σπείραντα γηγενῆ στάχυν, Ἐχίονος δ᾽ ὢν παῖς καταισχύνεις γένος; 265

CORIFEO. — ¿No respetas, extranjero, los fundamentos de la Piedad23, ni a Cadmo el que sembró la cosecha de los hijos de la tierra'? ¿Tú, que eres hijo de Equión, ultrajas a tu 265 familia'?

Τειρεσίας ὅταν λάβῃ τις τῶν λόγων ἀνὴρ σοφὸς καλὰς ἀφορμάς, οὐ μέγ᾽ ἔργον εὖ λέγειν· σὺ δ᾽ εὔτροχον μὲν γλῶσσαν ὡς φρονῶν ἔχεις, ἐν τοῖς λόγοισι δ᾽ οὐκ ἔνεισί σοι φρένες. θράσει δὲ δυνατὸς καὶ λέγειν οἷός τ᾽ ἀνὴρ 270 κακὸς πολίτης γίγνεται νοῦν οὐκ ἔχων. οὗτος δ᾽ ὁ δαίμων ὁ νέος, ὃν σὺ διαγελᾷς, οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος καθ᾽ Ἑλλάδ᾽ ἔσται. δύο γάρ, ὦ νεανία, τὰ πρῶτ᾽ ἐν ἀνθρώποισι· Δημήτηρ θεά-- 275 γῆ δ᾽ ἐστίν, ὄνομα δ᾽ ὁπότερον βούλῃ κάλει· αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς· ὃς δ᾽ ἦλθ᾽ ἔπειτ᾽, ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος βότρυος ὑγρὸν πῶμ᾽ ηὗρε κεἰσηνέγκατο θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 280 λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς, ὕπνον τε λήθην τῶν καθ᾽ ἡμέραν κακῶν δίδωσιν, οὐδ᾽ ἔστ᾽ ἄλλο φάρμακον πόνων. οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς, ὥστε διὰ τοῦτον τἀγάθ᾽ ἀνθρώπους ἔχειν. 285 καὶ καταγελᾷς νιν, ὡς ἐνερράφη Διὸς μηρῷ; διδάξω σ᾽ ὡς καλῶς ἔχει τόδε. ἐπεί νιν ἥρπασ᾽ ἐκ πυρὸς κεραυνίου Ζεύς, ἐς δ᾽ Ὄλυμπον βρέφος ἀνήγαγεν θεόν, Ἥρα νιν ἤθελ᾽ ἐκβαλεῖν ἀπ᾽ οὐρανοῦ· 290 Ζεὺς δ᾽ ἀντεμηχανήσαθ᾽ οἷα δὴ θεός. ῥήξας μέρος τι τοῦ χθόν᾽ ἐγκυκλουμένου αἰθέρος, ἔθηκε τόνδ᾽ ὅμηρον ἐκδιδούς, * Διόνυσον Ἥρας νεικέων· χρόνῳ δέ νιν βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, 295 ὄνομα μεταστήσαντες, ὅτι θεᾷ θεὸς

TIRESIAS. — Cuando un hombre sabio encuentra un buen asidero a su discurso, no es muy dificil que hable bien. Pero tú tienes una lengua de rápido rodaje y en tus palabras no tienes ninguna sensatez. 270 Un hombre audaz, con fuerza y capacidad de palabra resulta un ciudadano funesto, cuando le falta la razón24. Ese dios, ese «reciente», del que tú haces burla, no podría yo definir bien su grandeza, cuán grande será por toda Grecia. Porque —¿sabes, joven?— dos son los principios fundamentales para la humanidad: 275 la diosa Deméter —que es la Tierra, llámala con el nombre que quieras de los dos—, ella sustenta a los mortales con los alimentos secos; y el que luego viene, con equilibrado poder, el hijo de Sémele. Inventó la bebida fluyente del racimo y se la aportó a los humanos. Ésta calma el pesar de los apurados 280 mortales, apenas se sacian del zumo de la vid, y les ofrece el sueño y el olvido de los males cotidianos. ¡No hay otra medicina para las penas!25. Él, que ha nacido para ser dios, se ofrece a los dioses en las libaciones, 285 de modo que por su mediación obtienen los hombres los bienes. ¿Y te burlas de él, de que estuvo zurcido en el muslo de Zeus? Te enseñaré cómo eso puede explicarse. Después de arrebatarlo del fuego del rayo fulminante, Zeus llevó al alto Olimpo al dios niño, recién nacido. 290 Pero Hera quería arrojarlo fuera del cielo, y Zeus maquinó en contra un plan digno de un dios. Rasgando un trozo del éter que rodea la tierra, forjó un Dioniso y lo entregó como rehén a los enojos de Hera. 295 Con el tiempo los hombres dijeron que había estado cosido en un muslo de Zeus, al alterar el nombre, porque el dios fue una

23

Traduzco de acuerdo con la corrección de J. Roux, themoús en lugar de theoús de los mss. Otros editores corrigen eusebeías en dussebeías (Reiske, Murray, Dodds, etc.). Así la versión sería: «¡Qué impiedad! ¿No respetas, extranjero, a los dioses?» Pero la conjetura de Roux, y sus razones, o. c., págs. 335-7, me parecen claras. 24 No deja de ser curioso que Tiresias, representante de la piedad más tradicional, componga un discurso como el actual, tan compuesto retóricamente, según se nota ya en el exordio, y en que hay ecos de teorías sofisticas. Primero, en la afirmación de que Deméter y Dioniso, son los dioses más importantes en cuanto grandes benefactores de la humanidad, por ofrecerla los alimentos básicos, aunque con una base tradicional, puede haber una alusión a la tesis religiosa del sofista Pródico (frg. 77 B 5). Luego, en la explicación alegórica del doble nacimiento de Dioniso encontramos un intento de racionalización del mito, muy en la línea de la exégesis mitológica de ciertos pensadores ilustrados. 25 Mientras que para Penteo el vino es un agente de desorden, Tiresias recuerda su valor como remedio de dolores y penas, como pausilypos «quitapenas», según se dice luego en el v. 772. Tal elogio se encuentra ya en los Cantos Chipriotas, EGF. frg. 10, y en ALCEO, frgs. 91 y 96 D., etc. Como fármaco y como somnífero el vino era muy apreciado por los antiguos, que no tenían los analgésicos de que nosotros disponemos.

Ἥρᾳ ποθ᾽ ὡμήρευσε, συνθέντες λόγον. μάντις δ᾽ ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ᾽ ἔλθῃ πολύς, 300 λέγειν τὸ μέλλον τοὺς μεμηνότας ποιεῖ. Ἄρεώς τε μοῖραν μεταλαβὼν ἔχει τινά· στρατὸν γὰρ ἐν ὅπλοις ὄντα κἀπὶ τάξεσιν φόβος διεπτόησε πρὶν λόγχης θιγεῖν. μανία δὲ καὶ τοῦτ᾽ ἐστὶ Διονύσου πάρα. 305 ἔτ᾽ αὐτὸν ὄψῃ κἀπὶ Δελφίσιν πέτραις πηδῶντα σὺν πεύκαισι δικόρυφον πλάκα, πάλλοντα καὶ σείοντα βακχεῖον κλάδον, μέγαν τ᾽ ἀν᾽ Ἑλλάδα. ἀλλ᾽ ἐμοί, Πενθεῦ, πιθοῦ· μὴ τὸ κράτος αὔχει δύναμιν ἀνθρώποις ἔχειν, 310 μηδ᾽, ἢν δοκῇς μέν, ἡ δὲ δόξα σου νοσῇ, φρονεῖν δόκει τι· τὸν θεὸν δ᾽ ἐς γῆν δέχου καὶ σπένδε καὶ βάκχευε καὶ στέφου κάρα. οὐχ ὁ Διόνυσος σωφρονεῖν ἀναγκάσει γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλ᾽ ἐν τῇ φύσει 315 [τὸ σωφρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντ᾽ ἀεί] τοῦτο σκοπεῖν χρή· καὶ γὰρ ἐν βακχεύμασιν οὖσ᾽ ἥ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται. ὁρᾷς, σὺ χαίρεις, ὅταν ἐφεστῶσιν πύλαις πολλοί, τὸ Πενθέως δ᾽ ὄνομα μεγαλύνῃ πόλις· 320 κἀκεῖνος, οἶμαι, τέρπεται τιμώμενος. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ Κάδμος, ὃν σὺ διαγελᾷς, κισσῷ τ᾽ ἐρεψόμεσθα καὶ χορεύσομεν, πολιὰ ξυνωρίς, ἀλλ᾽ ὅμως χορευτέον, κοὐ θεομαχήσω σῶν λόγων πεισθεὶς ὕπο. 325 μαίνῃ γὰρ ὡς ἄλγιστα, κοὔτε φαρμάκοις ἄκη λάβοις ἂν οὔτ᾽ ἄνευ τούτων νοσεῖς.

vez rehén de la diosa Hera, y así compusieron la leyenda26. Adivino es también este dios. 300 Pues lo báquico y lo delirante tienen gran virtud de profecía. Cuando el dios penetra con plenitud en el cuerpo, hace a los poseídos por el delirio predecir el futuro. Y tiene una cierta participación en el dominio de Ares. A veces el pánico recorre como un soplo a un ejército sobre las armas y en orden de batalla antes de que se hayan trabado las lanzas. 305 También esto es delirio que procede de Dioniso. Más aún, a él en persona lo verás sobre las rocas de Delfos, dando saltos entre las antorchas sobre la meseta de noble cresta, blandiendo y agitando su ramo báquico, ensalzado por toda Grecia27. Así que ¡hazme caso, Penteo! 310 No te ufanes de que tu autoridad te da poder sobre los hombres; ni porque te has forjado una creencia, pero una creencia tuya enfermiza, creas que tienes razón. ¡Acoge al dios en el país, haz libaciones, sirve a Baco y corónate de yedra la cabeza! No será Dioniso quien obligue 315 a las mujeres a la continencia en el amor; pero la cordura depende, en todas las cosas siempre, de la propia naturaleza. Hay que advertirlo. Tampoco, pues, la que es casta se pervertirá en las fiestas báquicas28. Ves, tú te alegras cuando a las puertas de tu palacio acude la muchedumbre 320 y la ciudad ensalza el nombre de Penteo. También él, creo, se regocija de que le honren. De modo que Cadmo, de quien haces burla, y yo nos cubriremos con yedra e iremos a bailar. Que no voy a combatir 325 contra un dios por hacer caso de tus palabras. Estás loco de la peor manera y no encontrarás más remedio en las drogas, ni te hacen falta para enfermar29.

Χορός ὦ πρέσβυ, Φοῖβόν τ᾽ οὐ καταισχύνεις λόγοις, τιμῶν τε Βρόμιον σωφρονεῖς, μέγαν θεόν.

CORIFEO. — ¡Anciano, no afrentas a Febo con tus palabras, y eres sensato al honrar a Bromio, que es gran dios!

Κάδμος ὦ παῖ, καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν. 330 οἴκει μεθ᾽ ἡμῶν, μὴ θύραζε τῶν νόμων.

330 CADMO. — ¡Hijo! ¡Tiresias te ha aconsejado bien! ¡Vente con nosotros y no te quedes en contra de

26

La explicación alegórica se basa sobre un juego de palabras intraducible, que enlaza los vocablos: méros «trozo», hómèros «rehén» y merós «muslo», gracias a su similitud fonética, con el tema del cambio del verdadero Dioniso por una imagen falsa, un eídólon, creado por Zeus para que en él descargara Hera su ira de esposa engañada. La habilidad de los dioses para fabricar tales simulacros es conocida por otros mitos, como el de la falsa Helena enviada a Troya, ya tratado por Eurípides en su Helena. 27 En Delfos se veneraba a Dioniso durante los tres meses de invierno, mientras el dios Apolo estaba, según se decía, en el país de los Hiperbóreos. El clero délfico, contemporizador, admitía así, durante las vacaciones de Apolo, el culto báquico. 28 Tiresias destaca que el culto báquico no es inmoral sino que está al margen de la moralidad personal. 29 TOVAR, de acuerdo con una hipótesis de A. GARCÍA CALVO, atribuye a Penteo estos dos versos, 326-7. Creemos, sin embargo, que representan la conclusión del discurso de Tiresias y enlazan con lo dicho por él en el exordio. Como dice ROUX, «no se trata de una acusación o un insulto, sino de un diagnóstico».

νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς. κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος, ὡς σὺ φῄς, παρὰ σοὶ λεγέσθω· καὶ καταψεύδου καλῶς ὡς ἔστι, Σεμέλη θ᾽ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν, 335 ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ. ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον, ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο διεσπάσαντο, κρείσσον᾽ ἐν κυναγίαις Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντ᾽, ἐν ὀργάσιν. 340 ὃ μὴ πάθῃς σύ· δεῦρό σου στέψω κάρα κισσῷ· μεθ᾽ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου. Πενθεύς οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, βακχεύσεις δ᾽ ἰών, μηδ᾽ ἐξομόρξῃ μωρίαν τὴν σὴν ἐμοί; τῆς σῆς ἀνοίας τόνδε τὸν διδάσκαλον 345 δίκην μέτειμι. στειχέτω τις ὡς τάχος, ἐλθὼν δὲ θάκους τοῦδ᾽ ἵν᾽ οἰωνοσκοπεῖ μοχλοῖς τριαίνου κἀνάτρεψον ἔμπαλιν, ἄνω κάτω τὰ πάντα συγχέας ὁμοῦ, καὶ στέμματ᾽ ἀνέμοις καὶ θυέλλαισιν μέθες. 350 μάλιστα γάρ νιν δήξομαι δράσας τάδε. οἳ δ᾽ ἀνὰ πόλιν στείχοντες ἐξιχνεύσατε τὸν θηλύμορφον ξένον, ὃς ἐσφέρει νόσον καινὴν γυναιξὶ καὶ λέχη λυμαίνεται. κἄνπερ λάβητε, δέσμιον πορεύσατε 355 δεῦρ᾽ αὐτόν, ὡς ἂν λευσίμου δίκης τυχὼν θάνῃ, πικρὰν βάκχευσιν ἐν Θήβαις ἰδών. Τειρεσίας ὦ σχέτλι᾽, ὡς οὐκ οἶσθα ποῦ ποτ᾽ εἶ λόγων. μέμηνας ἤδη· καὶ πρὶν ἐξέστης φρενῶν. στείχωμεν ἡμεῖς, Κάδμε, κἀξαιτώμεθα 360 ὑπέρ τε τούτου καίπερ ὄντος ἀγρίου ὑπέρ τε πόλεως τὸν θεὸν μηδὲν νέον δρᾶν. ἀλλ᾽ ἕπου μοι κισσίνου βάκτρου μέτα, πειρῶ δ᾽ ἀνορθοῦν σῶμ᾽ ἐμόν, κἀγὼ τὸ σόν· γέροντε δ᾽ αἰσχρὸν δύο πεσεῖν· ἴτω δ᾽ ὅμως, 365 30

las normas tradicionales! Ahora desvarías y en tu seriedad no piensas nada sensato. Aunque ése no sea un dios, como tú afirmas, que por ti se nombre así. Di incluso una mentira honorable: 335 que es hijo de Sémele, para que parezca que dio a luz a un dios, y a toda la familia nos alcance el honor. ¿Ves el infeliz destino de Acteón, al que despedazaron los carnívoros lebreles que él había criado, 340 por haberse jactado de ser superior a Ártemis en las cacerías, por los bosques de la montaña?30. ¡Que no te pase a ti! ¡Ven acá y corona tu cabeza con yedra! ¡Ven con nosotros a honrar al dios! PENTEO. —¡No vayas a ponerme la mano encima! ¡Vete a bailar! ¡No vayas a contagiarme a mí tu locura! 345 De tu demencia a este tu maestro le haré pagar la pena. Que vaya alguno a toda prisa, a visitar la garita esa donde acostumbra a observar los augurios31. ¡Con los palos de un horcajo derríbaselo todo! ¡Revuelve a barullo, de arriba abajo, todos sus chismes! 350 ¡Y echa sus ínfulas a los vientos y a las tormentas! Hacerle esto será mi mejor manera de lastimarle. Los demás marchad por la ciudad en pos del rastro del extranjero de figura afeminada32, el que ha introducido esa nueva epidemia entre las mujeres, y que mancilla sus lechos. Si lo capturáis, traedlo aquí bien atado, 355 para que reciba la pena de lapidación, y que muera, viendo en Tebas una amarga fiesta báquica. TIRESIAS. — ¡Desgraciado, no sabes adónde vas con tus palabras! Ya estás loco del todo, si bien hace tiempo que comenzaste a desvariar. 360 Vayámonos nosotros, Cadmo, y roguemos por él, por muy salvaje que sea, y por la ciudad, para que el dios no cause una catrástrofe. ¡Venga, acompáñame con tu bastón cubierto de yedra! Intenta sostener mi cuerpo, y yo el tuyo. 365 Sería un feo espectáculo que cayeran dos viejos. Vayamos sin embargo, puesto que

Ya antes se ha citado a Acteón, otro nieto de Cadmo, que sufrió un destino semejante al que aguarda a Penteo. De nuevo en 1227 y 1291 se vuelve a aludir a él. La versión que aquí nos ofrece E. del motivo de la muerte de Acteón no es la más corriente. Según Estesícoro y Acusilao, Ártemis habría dado muerte a éste porque cortejaba a Sémele, provocando los celos de Zeus. Más tarde la versión más difundida es la que poetiza Calímaco: que fue destrozado por sus perros por haber sorprendido a la diosa mientras ésta se bañaba desnuda. (Cf. CALÍM., Hímn. V 110 y sigs.; OVIDIO, Met. III 138 y sigs.) El motivo de la muerte de Acteón, devorado por sus propios canes, está bien representado en la plástica griega del s. V. 31 El observatorio de augurios, oionoskopéion, de Tiresias, donde el viejo adivino escucha las voces de las aves e interpreta, por medio de un ayudante que le informa de ellos, sus movimientos, estaba cerca de la ciudad de Tebas. A él se refiere SóFOCLES en Ant. 999 y sigs. Todavía PAUSANIAS (IX 16, I) dice haberlo visto. 32 El aspecto afeminado, thelýmorphon, de Dioniso, cuya ambigua belleza se describe en los vv. 235 y sigs., 453 y sigs., es un rasgo tradicional del Baco joven, efebo de tentadora apariencia. Un fragm. de los Edonos de EsQuILo (frag. 61 Nauck) lo califica de gynnís «afeminado» y en algunas comedias aparecía vestido con la túnica azafranada propia de las mujeres. Cf. ARISTÓF., Ran. 46.

τῷ Βακχίῳ γὰρ τῷ Διὸς δουλευτέον. Πενθεὺς δ᾽ ὅπως μὴ πένθος εἰσοίσει δόμοις τοῖς σοῖσι, Κάδμε· μαντικῇ μὲν οὐ λέγω, τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει.

hay que servir a Baco el hijo de Zeus. ¡Temo que Penteo cause una pena33 tremenda en tu casa, Cadmo! No hablo por don profético, sino por los hechos. Porque locuras dice, como un loco. ESTÁSIMO 1.° (370-433).

Χορός Ὁσία πότνα θεῶν, 370 Ὁσία δ᾽ ἃ κατὰ γᾶν χρυσέαν πτέρυγα φέρεις, τάδε Πενθέως ἀίεις; ἀίεις οὐχ ὁσίαν ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον, τὸν 375 Σεμέλας, τὸν παρὰ καλλιστεφάνοις εὐφροσύναις δαίμονα πρῶτον μακάρων; ὃς τάδ᾽ ἔχει, θιασεύειν τε χοροῖς μετά τ᾽ αὐλοῦ γελάσαι 380 ἀποπαῦσαί τε μερίμνας, ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν, κισσοφόροις δ᾽ ἐν θαλίαις ἀνδράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμ- 385 φιβάλλῃ. 385b ἀχαλίνων στομάτων ἀνόμου τ᾽ ἀφροσύνας τὸ τέλος δυστυχία· ὁ δὲ τᾶς ἡσυχίας βίοτος καὶ τὸ φρονεῖν 390 ἀσάλευτόν τε μένει καὶ συνέχει δώματα· πόρσω γὰρ ὅμως αἰθέρα ναίοντες ὁρῶσιν τὰ βροτῶν οὐρανίδαι. τὸ σοφὸν δ᾽ οὐ σοφία 395 τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν. βραχὺς αἰών· ἐπὶ τούτῳ

33

CORO. Estrofa. 370 ¡Veneración34, soberana divinidad! ¡Veneración, que sobre la tierra bates tu ala de oro! ¿Escuchas las palabras de Penteo? 375 ¿Escuchas su impía violencia contra Bromio, el hijo de Sémele, el dios que en las fiestas alegres de hermosas coronas es el primero de los Felices? Él, que se ocupa de esto: de guiar a su cortejo en las danzas, 380 de reír al son de la flauta, y de aquietar las penas, en cuanto aparece el fruto brillante del racimo en el banquete de los dioses, y cuando en los festejos de los hombres coronados de yedra 385 la vasija de vino despliega sobre ellos el sueño.

Antistrofa. ¡De bocas desenfrenadas, de la demencia sin norma, el fin es el infortunio! 390 Pero la vida serena y la moderación de pensamiento conserva una estable firmeza y sostiene reunido un hogar. Pues, aunque lejos, habitantes del éter, los dioses celestes ven las cosas de los hombres. 395 La ciencia de los sabios no es la sabiduría35. Ni tampoco lo es el meditar sobre lo inhumano. ¡Breve es la vida! Por eso, ¿quién puede cosechar el presente, si persigue lo infinito? Ésas son actitudes, en mi

Hay un juego de palabras entre Pentheús y pénthos «pena». (Ver más adelante el verso 509.) Los autores griegos eran especialmente sensibles a estos ecos verbales, como si el nombre presagiara el destino de algunos héroes (cf. Helena 1676, Fenicias 636-7, sobre Polinices, por citar sólo dos ejs. en nuestro autor). La alusión del nombre de Penteo a su desdicha la recogen también un fragm. de Queremón cit. por ARISTÓTELES en Ret. H 23, 1400b 25, y TEÓCRITO, 26, 26. 34 Traduzco así el gr. Hosía, concepto abstracto personificado, que otros traductores vierten como «santidad», o «piedad». La hosía está próxima a la pietas latina, en el sentido de que no se trata sólo de una piedad interior, sino también de una disposición formal, el respeto escrupuloso del culto y la veneración debida a los dioses. Al rechazar ésta, Penteo comete, según el coro, una «impía violencia» (ouk hosían hýbrin). La veneración dionisíaca produce, además, gozo y placer. La insistencia del Coro en este tema es una de las notas fundamentales de sus cantos. Pero es también significativo que ese gozo dionisíaco aparece aquí subrayado con tonos peculiares, que evocan una dicha festiva y pacífica, serena y cotidiana, opuesta a la inquietud que proporciona el falso saber. 35 Tò sophón ou sophia «lo sabio (no es) sabiduría». A Eurípides le gusta este juego de antítesis, cf. p. e. Or. 819. Para el sentido de tò sophón puede compararse el v. 203 de esta misma pieza.

δέ τις ἂν μεγάλα διώκων τὰ παρόντ᾽ οὐχὶ φέροι. μαινομένων οἵδε τρόποι καὶ 400 κακοβούλων παρ᾽ ἔμοιγε φωτῶν. 401b ἱκοίμαν ποτὶ Κύπρον, νᾶσον τᾶς Ἀφροδίτας, ἵν᾽ οἱ θελξίφρονες νέμονται θνατοῖσιν Ἔρωτες, 405 Πάφον θ᾽ ἃν ἑκατόστομοι βαρβάρου ποταμοῦ ῥοαὶ καρπίζουσιν ἄνομβροι. οὗ δ᾽ ἁ καλλιστευομένα Πιερία μούσειος ἕδρα, 410 σεμνὰ κλιτὺς Ὀλύμπου, ἐκεῖσ᾽ ἄγε με, Βρόμιε Βρόμιε, πρόβακχ᾽ εὔιε δαῖμον. ἐκεῖ Χάριτες, ἐκεῖ δὲ Πόθος· ἐκεῖ δὲ βάκ- 415 χαις θέμις ὀργιάζειν. ὁ δαίμων ὁ Διὸς παῖς χαίρει μὲν θαλίαισιν, φιλεῖ δ᾽ ὀλβοδότειραν Εᾇρήναν, κουροτρόφον θεάν. 420 ἴσαν δ᾽ ἔς τε τὸν ὄλβιον τόν τε χείρονα δῶκ᾽ ἔχειν οἴνου τέρψιν ἄλυπον· μισεῖ δ᾽ ᾧ μὴ ταῦτα μέλει, κατὰ φάος νύκτας τε φίλας 425 εὐαίωνα διαζῆν, σοφὰν δ᾽ ἀπέχειν πραπίδα φρένα τε περισσῶν παρὰ φωτῶν· τὸ πλῆθος ὅ τι 430 τὸ φαυλότερον ἐνόμισε χρῆταί τε, τόδ᾽ ἂν δεχοίμαν. Θεράπων Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδ᾽ ἄγραν ἠγρευκότες ἐφ᾽ ἣν ἔπεμψας, οὐδ᾽ ἄκρανθ᾽ ὡρμήσαμεν. 435 ὁ θὴρ δ᾽ ὅδ᾽ ἡμῖν πρᾶος οὐδ᾽ ὑπέσπασεν φυγῇ πόδ᾽, ἀλλ᾽ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας οὐδ᾽ ὠχρός, οὐδ᾽ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν,

36

opinión, 400 de mortales enloquecidos.

Estrofa 2.ª ¡Ojalá pudiera llegar a Chipre, la isla de Afrodita, 405 donde habitan los Amores que hechizan el corazón humano! ¡O a Faros, cuya tierra fertilizan las corrientes de un río bárbaro de cien bocas, sin ayuda de la lluvia! 410 ¡O a la hermosa Pieria, la residencia de las Musas, en la famosa ladera del Olimpo!36. ¡Llévame allí, Bromio, Bromio, báquico guía, dios del evohé! Allí están las Gracias, allí está el Deseo, 415 y allí es justo que las bacantes celebren sus fiestas rituales.

¡El dios, hijo de Zeus, se regocija en los festejos, y ama a la Paz, 420 diosa que da la prosperidad y nodriza de la juventud! Igual al rico y al más pobre les ha ofrecido disfrutar del goce del vino que aleja el pesar. Aborrece a quien de esto se despreocupa: de vivir, a lo largo del día y 425 por las noches amables, una existencia feliz, y a quien no mantiene sabiamente su corazón y su inteligencia apartados de los individuos geniales. 430 Lo que la gente más humilde ha admitido como fe y práctica, esto quisiera yo aceptar. (Entran unos guardias escoltando a Dioniso, prisionero.) EPISODIO 2.° (434-518). SERVIDOR. — Penteo, aquí estamos después de haber cazado esta presa, 435 por la que nos enviaste; y no hemos hecho en vano la salida. Pero la fiera esta fue mansa con nosotros. No precipitó sus pasos a la huida, sino que sin resistencia entregó sus manos. Ni se puso pálido ni alteró siquiera el rojizo color de sus mejillas37. Sonriente se dejaba atar y conducir acá; 440

Como en otros pasajes de Eurípides, el coro expresa sus ansias de escapar a la angustiosa amenaza del presente trasladándose a un lejano lugar, en un fantástico vuelo. Como pasajes en que se expresa ese mismo deseo de huir a horizontes lejanos, más idílicos, cf. Hip. 732 y sigs., I. T. 1132 y sigs., Fen. 226 y sigs., Hel. 1479 y sigs., Orest. 983 y sigs., como odas de evasión, muy típicas de la poesía de Eurípides. 37 Recuérdese que todos los personajes llevan su máscara inmutable durante la representación y que sólo las palabras y los gestos no faciales indican los estados de ánimo. La serenidad, esa terrible calma irónica del dios por encima de sus oponentes, corresponde a la apariencia de Dioniso, que lleva una de las pocas máscaras «personales» del drama antiguo: careta de joven rubicundo y sonriente, acompañada de una larga melena rubia.

γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο ἔμενέ τε, τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος. 440 κἀγὼ δι᾽ αἰδοῦς εἶπον· Ὦ ξέν᾽, οὐχ ἑκὼν ἄγω σε, Πενθέως δ᾽ ὅς μ᾽ ἔπεμψ᾽ ἐπιστολαῖς. ἃς δ᾽ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας, ἃς συνήρπασας κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης, φροῦδαί γ᾽ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας 445 σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν· αὐτόματα δ᾽ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν κλῇδές τ᾽ ἀνῆκαν θύρετρ᾽ ἄνευ θνητῆς χερός. πολλῶν δ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως ἐς τάσδε Θήβας. σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν. 450

estaba quieto, permitiéndome cumplir mi tarea con dignidad. Y yo le dije con respeto: «¡Extranjero, no te detengo por mi gusto; es Penteo quien me ha enviado con tal mandato!» En cuanto a las bacantes que tú aprisionaste, las que has capturado y atado con cadenas en la cárcel pública, 445 ésas están fuera; libres brincan por los calveros sagrados del monte invocando a Bromio como su dios. Por sí solas se les soltaron las cadenas de los pies, y las llaves abrieron los cerrojos sin mano humana que los tocara38. ¡Este hombre viene desbordante de milagros numerosos 450 a esta tierra de Tebas! ¡Pero a ti te toca cuidarte del resto!

Πενθεύς μέθεσθε χειρῶν τοῦδ᾽· ἐν ἄρκυσιν γὰρ ὢν οὐκ ἔστιν οὕτως ὠκὺς ὥστε μ᾽ ἐκφυγεῖν. ἀτὰρ τὸ μὲν σῶμ᾽ οὐκ ἄμορφος εἶ, ξένε, ὡς ἐς γυναῖκας, ἐφ᾽ ὅπερ ἐς Θήβας πάρει· πλόκαμός τε γάρ σου ταναός, οὐ πάλης ὕπο, 455 γένυν παρ᾽ αὐτὴν κεχυμένος, πόθου πλέως· λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις, οὐχ ἡλίου βολαῖσιν, ἀλλ᾽ ὑπὸ σκιᾶς, τὴν Ἀφροδίτην καλλονῇ θηρώμενος. πρῶτον μὲν οὖν μοι λέξον ὅστις εἶ γένος. 460

PENTEO. — ¡Soltad sus brazos! Pues una vez que está en mis redes, no es tan rápido que pueda escapárseme. Desde luego que de cuerpo no eres feo, extranjero, como para las mujeres39, por lo que has venido a Tebas. Veo que tu melena está desplegada, ¡no por el ejercicio 455 de la palestra!, derramada al borde de tus mejillas, llena de atractivo erótico. Tienes una piel de cuidada blancura bien a propósito, ¡que no a los rayos del sol, sino bajo las sombras te dedicas con tu lindeza a perseguir a Afrodita! 460 ¡Bien, en primer lugar dime cuál es tu familia!

Διόνυσος οὐ κόμπος οὐδείς· ῥᾴδιον δ᾽ εἰπεῖν τόδε. τὸν ἀνθεμώδη Τμῶλον οἶσθά που κλύων. Πενθεύς οἶδ᾽, ὃς τὸ Σάρδεων ἄστυ περιβάλλει κύκλῳ. Διόνυσος ἐντεῦθέν εἰμι, Λυδία δέ μοι πατρίς. Πενθεύς πόθεν δὲ τελετὰς τάσδ᾽ ἄγεις ἐς Ἑλλάδα; 465

DIONISO. — Sin ninguna vanidad, me es fácil decirlo. Sin duda que conoces de oídas el florido Tmolo. PENTEO. — Lo conozco. El que rodea en círculo la ciudadela de Sardes. DIONISO. — De allí soy. Lidia es mi patria.

465 PENTEO. — ¿De dónde traes los ritos estos a Grecia?

Διόνυσος Διόνυσος ἡμᾶς εἰσέβησ᾽, ὁ τοῦ Διός.

DIONISO. — El propio Dioniso me inició en ellos, el hijo de Zeus.

Πενθεύς Ζεὺς δ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖ τις, ὃς νέους τίκτει θεούς;

PENTEO. — ¿Es que hay por allí algún Zeus, que engendra dioses nuevos?

La sonrisa de Baco es ambigua, según Dodds: primero es la sonrisa del mártir, luego la del destructor; J. Roux evoca al respecto la sonrisa enigmática del joven Buda y la sonrisa románica de un pétreo ángel tentador de Chartres. 38 Dioniso es, por esencia, lýsios, el «liberador», de modo que este tipo de milagros le son especialmente fáciles y frecuentes en su tradición mítica (desde el Hímno Hom. a Díon. 1 13 y sigs.). 39 Es decir, desde el punto de vista de las mujeres a las que, según piensa Penteo, viene a seducir. Por otro lado, las mujeres constituyen un jurado inferior, vulgar y fácil de corromper, y los que saben apreciar la verdadera belleza, según el canon tradicional, son, para el griego tradicional y para Platón, evidentemente los hombres.

Διόνυσος οὔκ, ἀλλ᾽ ὁ Σεμέλην ἐνθάδε ζεύξας γάμοις. Πενθεύς πότερα δὲ νύκτωρ σ᾽ ἢ κατ᾽ ὄμμ᾽ ἠνάγκασεν; Διόνυσος ὁρῶν ὁρῶντα, καὶ δίδωσιν ὄργια. 470

DIONISO. — No; fue aquí donde se unió a Sémele en boda.

PENTEO. — ¿Y te dio sus órdenes en sueños nocturnos o cara a cara? 470 DIONISO. — Me veía como yo a él; y me ha confiado sus ritos.

Πενθεύς τὰ δ᾽ ὄργι᾽ ἐστὶ τίν᾽ ἰδέαν ἔχοντά σοι;

PENTEO. — Esos ritos tuyos son... ¿qué forma tienen?

Διόνυσος ἄρρητ᾽ ἀβακχεύτοισιν εἰδέναι βροτῶν.

DIONISO. — Es ilícito decirlo ante los no iniciados en lo báquico.

Πενθεύς ἔχει δ᾽ ὄνησιν τοῖσι θύουσιν τίνα;

PENTEO. — ¿Qué beneficio aportan a los que los practican?

Διόνυσος οὐ θέμις ἀκοῦσαί σ᾽, ἔστι δ᾽ ἄξι᾽ εἰδέναι.

DIONISO. — No te está permitido oírlo, aunque bien vale la pena conocerlo.

Πενθεύς εὖ τοῦτ᾽ ἐκιβδήλευσας, ἵν᾽ ἀκοῦσαι θέλω. 475

475 PENTEO. — ¡Buen truco ése con que lo amañas, para que desee yo oírlo!

Διόνυσος ἀσέβειαν ἀσκοῦντ᾽ ὄργι᾽ ἐχθαίρει θεοῦ.

DIONISO. — Los misterios del dios aborrecen al que ejercita la impiedad.

Πενθεύς τὸν θεὸν ὁρᾶν γὰρ φῂς σαφῶς, ποῖός τις ἦν;

PENTEO. — ¿El dios, ya que dices que lo viste claramente, cómo era?

Διόνυσος ὁποῖος ἤθελ᾽· οὐκ ἐγὼ ᾽τασσον τόδε. Πενθεύς τοῦτ᾽ αὖ παρωχέτευσας εὖ κοὐδὲν λέγων. Διόνυσος δόξει τις ἀμαθεῖ σοφὰ λέγων οὐκ εὖ φρονεῖν. 480 Πενθεύς ἦλθες δὲ πρῶτα δεῦρ᾽ ἄγων τὸν δαίμονα; Διόνυσος πᾶς ἀναχορεύει βαρβάρων τάδ᾽ ὄργια. Πενθεύς φρονοῦσι γὰρ κάκιον Ἑλλήνων πολύ.

DIONISO. — Como quería. Yo no le daba órdenes en eso. PENTEO. — De nuevo te sales por un desvío, hábilmente, sin decir nada. 480 DIONISO. — Cualquiera que comunica su saber a un ignorante parecerá que no razona bien. PENTEO. — ¿Es aquí el primer sitio al que llegas introduciendo a ese dios? DIONISO. — Todos los bárbaros danzan sus fiestas rituales. PENTEO. — Como que razonan mucho peor que los griegos.

Διόνυσος τάδ᾽ εὖ γε μᾶλλον· οἱ νόμοι δὲ διάφοροι.

DIONISO. — ¡En esto al menos mejor! Aunque sus costumbres son diferentes.

Πενθεύς τὰ δ᾽ ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθ᾽ ἡμέραν τελεῖς; 485

485 PENTEO. — ¿Esas ceremonias las celebras de noche o de día?

Διόνυσος νύκτωρ τὰ πολλά· σεμνότητ᾽ ἔχει σκότος.

DIONISO. — La mayoría de noche. La oscuridad guarda un carácter venerable.

Πενθεύς τοῦτ᾽ ἐς γυναῖκας δόλιόν ἐστι καὶ σαθρόν.

PENTEO. — Ésa es más engañosa y corruptora para las mujeres.

Διόνυσος κἀν ἡμέρᾳ τό γ᾽ αἰσχρὸν ἐξεύροι τις ἄν. Πενθεύς δίκην σε δοῦναι δεῖ σοφισμάτων κακῶν. Διόνυσος σὲ δ᾽ ἀμαθίας γε κἀσεβοῦντ᾽ ἐς τὸν θεόν. 490 Πενθεύς ὡς θρασὺς ὁ βάκχος κοὐκ ἀγύμναστος λόγων. Διόνυσος εἴφ᾽ ὅ τι παθεῖν δεῖ· τί με τὸ δεινὸν ἐργάσῃ; Πενθεύς πρῶτον μὲν ἁβρὸν βόστρυχον τεμῶ σέθεν. Διόνυσος ἱερὸς ὁ πλόκαμος· τῷ θεῷ δ᾽ αὐτὸν τρέφω. Πενθεύς ἔπειτα θύρσον τόνδε παράδος ἐκ χεροῖν. 495 Διόνυσος αὐτός μ᾽ ἀφαιροῦ· τόνδε Διονύσου φορῶ.

DIONISO. — También durante el día puede encontrar cualquiera el vicio. PENTEO. — ¡Tienes que pagar la pena por tus perversos sofismas! 490 DIONISO. — ¡Y tú por tu ignorancia y tu irreverencia contra el dios! PENTEO. — ¡Qué audaz es el bacante, y no le faltan ejercicios de retórica! DIONISO. — Dime lo que voy a sufrir. ¿Qué es eso tan temible que me harás? PENTEO. — En primer lugar esa afeminada melena te la cortaré. DIONISO. — ¡Mi cabellera es sagrada! ¡La dejo crecer en honor del dios! PENTEO. — Luego, ¡dame ese tirso de tus manos!

495 DIONISO. — Quítamelo tú mismo. Yo lo llevo, pero es de Dioniso.

Πενθεύς εἱρκταῖσί τ᾽ ἔνδον σῶμα σὸν φυλάξομεν.

PENTEO. — Y dentro con cadenas custodiaremos tu persona.

Διόνυσος λύσει μ᾽ ὁ δαίμων αὐτός, ὅταν ἐγὼ θέλω.

DIONISO. — El propio dios me liberará, cuando yo quiera.

Πενθεύς ὅταν γε καλέσῃς αὐτὸν ἐν βάκχαις σταθείς.

PENTEO. — Sí, sí; apenas le llames, erguido entre las bacantes.

Διόνυσος καὶ νῦν ἃ πάσχω πλησίον παρὼν ὁρᾷ. 500

500 DIONISO. — Incluso ahora está presente aquí y ve lo que padezco.

Πενθεύς καὶ ποῦ ᾽στιν; οὐ γὰρ φανερὸς ὄμμασίν γ᾽ ἐμοῖς. Διόνυσος παρ᾽ ἐμοί· σὺ δ᾽ ἀσεβὴς αὐτὸς ὢν οὐκ εἰσορᾷς. Πενθεύς λάζυσθε· καταφρονεῖ με καὶ Θήβας ὅδε. Διόνυσος αὐδῶ με μὴ δεῖν σωφρονῶν οὐ σώφροσιν. Πενθεύς ἐγὼ δὲ δεῖν γε, κυριώτερος σέθεν. 505 Διόνυσος οὐκ οἶσθ᾽ ὅ τι ζῇς, οὐδ᾽ ὃ δρᾷς, οὐδ᾽ ὅστις εἶ. Πενθεύς Πενθεύς, Ἀγαύης παῖς, πατρὸς δ᾽ Ἐχίονος. Διόνυσος ἐνδυστυχῆσαι τοὔνομ᾽ ἐπιτήδειος εἶ. Πενθεύς χώρει· καθείρξατ᾽ αὐτὸν ἱππικαῖς πέλας φάτναισιν, ὡς ἂν σκότιον εἰσορᾷ κνέφας. 510 ἐκεῖ χόρευε· τάσδε δ᾽ ἃς ἄγων πάρει κακῶν συνεργοὺς ἢ διεμπολήσομεν ἢ χεῖρα δούπου τοῦδε καὶ βύρσης κτύπου παύσας, ἐφ᾽ ἱστοῖς δμωίδας κεκτήσομαι.

Διόνυσος στείχοιμ᾽ ἄν· ὅ τι γὰρ μὴ χρεών, οὔτοι χρεὼν 515 παθεῖν. ἀτάρ τοι τῶνδ᾽ ἄποιν᾽ ὑβρισμάτων μέτεισι Διόνυσός σ᾽, ὃν οὐκ εἶναι λέγεις· ἡμᾶς γὰρ ἀδικῶν κεῖνον εἰς δεσμοὺς ἄγεις.

Χορός Ἀχελῴου θύγατερ, πότνι᾽ εὐπάρθενε Δίρκα, 520 σὺ γὰρ ἐν σαῖς ποτε παγαῖς τὸ Διὸς βρέφος ἔλαβες, ὅτε μηρῷ πυρὸς ἐξ ἀθανάτου Ζεὺς ὁ τεκὼν ἥρπασέ νιν, τάδ᾽ ἀναβοάσας· 525 40

PENTEO. — ¿Pues dónde está? Al menos a mis ojos no está visible. DIONISO. — Está conmigo. Tú no le ves porque eres impío. PENTEO. — ¡Agarradle! Éste me desprecia a mí y a Tebas. DIONISO. — Os ordeno que no me encadenéis, yo, que estoy en mis cabales, a vosotros, locos. 505 PENTEO. — Y yo que te encadenen, que soy más poderoso que tú. DIONISO. — No sabes ya lo que dices, ni lo que haces, ni quién eres. PENTEO. — Soy Penteo, hijo de Ágave y de Equión, mi padre40. DIONISO. — Hasta por tu nombre estás predispuesto a la desgracia. PENTEO. — ¡En marcha! Aprisionadle junto a los pesebres de los caballos 510 para que vea bien la oscura tiniebla. ¡Allí puedes bailar! En cuanto a ésas que has traído aquí contigo como cómplices de tus fechorías, yo haré que sus manos dejen de redoblar sobre el tamboril de cuero, y las venderé por ahí o las guardaré en mis telares como esclavas de botín de guerra. 515 DIONISO. — ¡Mejor es que me vaya! No tengo que soportar lo que no es necesario. Pero, sin duda ninguna, sobre ti, en pago de los presentes ultrajes caerá Dioniso, ése cuya existencia niegas. Al hacernos injusticia a nosotros es a él al que encadenas. ESTÁSIMO 2.° (519-575). CORO. Estrofa. ¡Hija del río Aqueloo, 520 soberana y virginal Dirce! ¡Tú, la que en tus fuentes un dia recogiste al hijo de Zeus; cuando Zeus, que lo había engendrado, lo arrebató a la muerte en medio del fuego, y lo guardó en su muslo 525 con esta exclamación: «¡Ven, Ditirambo41, entra en una matriz varonil! Yo te

Penteo ha entendido a un nivel superficial la irónica frase de Dioniso.

Ἴθι, Διθύραμβ᾽, ἐμὰν ἄρσενα τάνδε βᾶθι νηδύν· ἀναφαίνω σε τόδ᾽, ὦ Βάκχιε, Θήβαις ὀνομάζειν. σὺ δέ μ᾽, ὦ μάκαιρα Δίρκα, 530 στεφανηφόρους ἀπωθῇ θιάσους ἔχουσαν ἐν σοί. τί μ᾽ ἀναίνῃ; τί με φεύγεις; ἔτι ναὶ τὰν βοτρυώδη Διονύσου χάριν οἴνας, 535 ἔτι σοι τοῦ Βρομίου μελήσει. οἵαν οἵαν ὀργὰν ἀναφαίνει χθόνιον γἑνος ἐκφύς τε δράκοντός ποτε Πενθεύς, ὃν Ἐχίων 540 ἐφύτευσε χθόνιος, ἀγριωπὸν τἑρας, οὐ φῶτα βρότειον, φόνιον δ᾽ ὥστε γίγαντ᾽ ἀντίπαλον θεοῖς· ὃς ὰμ᾽ ἐν βρόχοισι τὰν τοῦ 545 Βρομίου τάχα ξυνάψει, τὸν ἐμὸν δ᾽ ἐντὸς ὰχει δώματος ἤδη θιασώταν σκοτίαις κρυπτὸν ἐν εἱρκταῖς. ἐσορᾷς τάδ᾽, ὦ Διὸς παῖ 550 Διόνυσε, σοὺς προφἀτας ἐν ἁμίλλαισιν ἀνάγκας; μόλε, χρυσῶπα τινάσσων, ἄνα, θύρσον κατ᾽ Ὄλυμπον, φονίου δ᾽ ἀνδρὸς ὕβριν κατάσχες. 555 πόθι Νύσας ἄρα τᾶς θηροτρόφου θυρσοφορεῖς θιάσους, ὦ Διόνυσ᾽, ἢ κορυφαῖς Κωρυκίαις; τάχα δ᾽ ἐν ταῖς πολυδένδρεσ- 560 σιν Ὀλύμπου θαλάμαις, ἔνθα ποτ᾽ Ὀρφεὺς κιθαρίζων σύναγεν δένδρεα μούσαις, σύναγεν θῆρας ἀγρώτας. μάκαρ ὦ Πιερία, 565 σέβεταί σ᾽ Εὔιος, ἥξει τε χορεύσων ἅμα βακχεύμασι, τόν τ᾽ ὠκυρόαν διαβὰς Ἀξιὸν εἱλισ-

41

revelo a ti con este nombre, Baco, para que Tebas te invoque con él!» 530 ¡Y ahora tú, divina Dirce, me rechazas, cuando acudo junto a ti con mis cortejos con coronas de fiestas! ¿Por qué me niegas? ¿Por qué me evitas? Aún 535 ¡por la gracia de la vid y los racimos de Dioniso!, aún te has de ocupar de Bromio.

Antistrofa. En su feroz cólera revela su terrestre origen Penteo, que ha nacido de una sierpe de antaño. 540 Le engendró Equión, ¡monstruo salvaje!, a él no como hombre mortal, sino como a un gigante asesino, adversario de los dioses. Éste a mí, la seguidora de Bromio, 545 pronto va a apresarme en sus lazos. Ya retiene en el interior de su palacio al guía de mi comitiva, prisionero en tenebrosas mazmorras.

550 ¿Ves lo que pasa, Dioniso hijo de Zeus, a tus fieles en sus luchas contra la opresión? ¡Ven, soberano que agitas tu tirso de áureos destellos por el Olimpo! ¡Detén la violencia de hombre tan sanguinario! 555

Epodo. ¿Por dónde, pues, guías con el tirso tu cortejo, Dioniso? ¿Por Nisa o por las cumbres Coricias? Tal vez en las 560 boscosas hendiduras del Olimpo, donde en tiempos al son de la cítara Orfeo congregaba los árboles, congregaba las fieras agrestes con su inspirada música.

565 ¡Feliz Pieria! Te venera el dios del evohé. Vendrá a ti a danzar en sus fiestas báquicas y consigo traerá 570 a las ménades con sus bailes en ronda, cruzando el río Axio, que da a los humanos una próspera felicidad, y el venerable Lidias, del que he

La etimología de «ditirambo» es discutible y poco clara. Según una etimología popular significaría «el que cruzó dos veces la puerta» (del parto) dis thyraze bebèkós, y es probable que Eurípides piense en ella. El «ditirambo» como himno y canción de origen dionisíaco fue, según ARISTÓTELES, Poét. 1449 a, el principio de la tragedia, cuyo patrón era Dioniso.

σομένας Μαινάδας ἄξει, 570 Λυδίαν πατέρα τε, τὸν τᾶς εὐδαιμονίας βροτοῖς ὀλβοδόταν, τὸν ἔκλυον εὔιππον χώραν ὕδασιν καλλίστοισι λιπαίνειν. 575

oído que 575 fertitizaba con sus aguas una comarca de buenos caballos42. (Dioniso aparece en lo alto del theologeíon invisible al coro en la escena.) EPISODIO 3.° (576-861).

Διόνυσος ἰώ, κλύετ᾽ ἐμᾶς κλύετ᾽ αὐδᾶς, ἰὼ βάκχαι, ἰὼ βάκχαι.

DIONISO. — ¡Ióo!

Χορός τίς ὅδε, τίς πόθεν ὁ κέλαδος ἀνά μ᾽ ἐκάλεσεν Εὐίου;

CORO. — ¿Quién está ahí, quién, de dónde esa voz? ¿Me llama la voz del dios del evohé?

Διόνυσος ἰὼ ἰώ, πάλιν αὐδῶ, 580 ὁ Σεμέλας, ὁ Διὸς παῖς.

580 DIONISO. — ¡Ióo! ¡Ioo! De nuevo os grito yo, el hijo de Sémele, el hijo de Zeus.

Χορός ἰὼ ἰὼ δέσποτα δέσποτα, μόλε νυν ἡμέτερον ἐς θίασον, ὦ Βρόμιε Βρόμιε.

CORO. — ¡Ióo! ¡Ióo! ¡Señor, Señor, ven ahora a nuestra compañía, oh Bromio, Bromio!

Διόνυσος πέδον χθονὸς Ἔννοσι πότνια. 585

585 DIONISO. — ¡Estremece el suedo de esta tierra, soberano Terremoto!43.

Χορός ἆ ἆ, τάχα τὰ Πενθέως μέλαθρα διατινάξεται πεσήμασιν. --ὁ Διόνυσος ἀνὰ μέλαθρα· σέβετέ νιν. 590 --σέβομεν ὤ. --εἴδετε λάινα κίοσιν ἔμβολα διάδρομα τάδε; Βρόμιος ἀλαλάζεται στέγας ἔσω.

CORO. — ¡Ah, ah! ¡Pronto el palacio de Penteo va a derrumbarse con estas sacudidas! — ¡Dioniso está sobre el palacio! 590 — ¡Veneradle!, —¡Oh, le veneramos! ¡Oh! ¿Veis los pétreos entablamentos que sobre los pilares se desploman? Bromio da sus alaridos dentro de la mansión.

Διόνυσος ἅπτε κεραύνιον αἴθοπα λαμπάδα· σύμφλεγε σύμφλεγε δώματα Πενθέος. 595

42

Escuchad, escuchad mi voz, ¡oh, oh!, ¡bacantes, ooh, bacantes!

DIONISO. — ¡Alumbra como un rayo tu antorcha de rojo destello! 595 ¡Incendia, incendia a la vez el palacio de Penteo!

El estásimo, comenzado con la invocación al paisaje tebano, representado por la fuente Dirce, acaba con menciones geográficas de lugares caros a Dioniso. No sabemos exactamente el emplazamiento de Nisa, nombre que se daba a varios lugares en que se rendía culto a Dioniso. Tal vez se piensa aquí en algún monte de Tracia. Las «cumbres Coricias» son las cimas del Parnaso, donde está la gruta Concia, sacra a Pan y a las Ninfas. Pieria, en las faldas del Olimpo en Tesalia, era el lugar frecuentado por las Musas, y también por el tracio Orfeo. El Axio y el Lidias son dos ríos de Macedonia. Cuando compuso este canto estaba el viejo trágico cercano a estos lugares agrestes y prestigiados por su poesía. 43 Personificado como si fuera una divinidad; de ahí el epíteto.

Χορός ἆ ἆ, πῦρ οὐ λεύσσεις, οὐδ᾽ αὐγάζῃ, Σεμέλας ἱερὸν ἀμφὶ τάφον, ἅν ποτε κεραυνόβολος ἔλιπε φλόγα Δίου βροντᾶς; δίκετε πεδόσε τρομερὰ σώματα 600 δίκετε, Μαινάδες· ὁ γὰρ ἄναξ ἄνω κάτω τιθεὶς ἔπεισι μέλαθρα τάδε Διὸς γόνος. Διόνυσος βάρβαροι γυναῖκες, οὕτως ἐκπεπληγμέναι φόβῳ πρὸς πέδῳ πεπτώκατ᾽; ᾔσθησθ᾽, ὡς ἔοικε, Βακχίου 605 διατινάξαντος ‘δῶμα Πενθέως· ἀλλ᾽ ἐξανίστατε’ σῶμα καὶ θαρσεῖτε σαρκὸς ἐξαμείψασαι τρόμον. Χορός ὦ φάος μέγιστον ἡμῖν εὐίου βακχεύματος, ὡς ἐσεῖδον ἀσμένη σε, μονάδ᾽ ἔχουσ᾽ ἐρημίαν. Διόνυσος εἰς ἀθυμίαν ἀφίκεσθ᾽, ἡνίκ᾽ εἰσεπεμπόμην, 610 Πενθέως ὡς ἐς σκοτεινὰς ὁρκάνας πεσούμενος; Χορός πῶς γὰρ οὔ; τίς μοι φύλαξ ἦν, εἰ σὺ συμφορᾶς τύχοις;

ἀλλὰ πῶς ἠλευθερώθης ἀνδρὸς ἀνοσίου τυχών; Διόνυσος αὐτὸς ἐξέσῳσ᾽ ἐμαυτὸν ῥᾳδίως ἄνευ πόνου. Χορός οὐδέ σου συνῆψε χεῖρε δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; 615

Διόνυσος ταῦτα καὶ καθύβρισ᾽ αὐτόν, ὅτι με δεσμεύειν δοκῶν

οὔτ᾽ ἔθιγεν οὔθ᾽ ἥψαθ᾽ ἡμῶν, ἐλπίσιν δ᾽ ἐβόσκετο. πρὸς φάτναις δὲ ταῦρον εὑρών, οὗ καθεῖρξ᾽ ἡμᾶς ἄγων, τῷδε περὶ βρόχους ἔβαλλε γόνασι καὶ χηλαῖς ποδῶν,

θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο, 620 χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας· πλησίον δ᾽ ἐγὼ παρὼν ἥσυχος θάσσων ἔλευσσον. ἐν δὲ τῷδε τῷ χρόνῳ ἀνετίναξ᾽ ἐλθὼν ὁ Βάκχος δῶμα καὶ μητρὸς τάφῳ πῦρ ἀνῆψ᾽· ὃ δ᾽ ὡς ἐσεῖδε, δώματ᾽ αἴθεσθαι δοκῶν, ᾖσσ᾽ ἐκεῖσε κᾆτ᾽ ἐκεῖσε, δμωσὶν Ἀχελῷον φέρειν 625 ἐννέπων, ἅπας δ᾽ ἐν ἔργῳ δοῦλος ἦν, μάτην πονῶν.

διαμεθεὶς δὲ τόνδε μόχθον, ὡς ἐμοῦ πεφευγότος,

CORO. — ¡Ah, ah! ¿No ves el fuego? ¿No te llena los ojos el brillo de la llama, sobre la sagrada tumba de Sémele, la llama que un día dejó el fulminante dardo del rayo de Zeus? 600 ¡Echad al suelo vuestros cuerpos temblorosos, echaos, ménades! ¡El soberano que ha trastornado este palacio acude aquí, el hijo de Zeus! (Entra Dioniso, y se dirige a las bacantes prosternadas.) DIONISO. — ¡Mujeres bárbaras, tan aterrorizadas por el temor estáis que os habéis echado por el suelo? 605 Habéis oído, según parece, a Baco, cuando sacudió la mansión de Penteo. Mas ¡ea! levantad vuestro cuerpo y cobrad ánimo, dejando el temblor de vuestra carne. CORIFEO. — ¡Oh suprema luz de nuestras báquicas fiestas de evohé, con qué gozo te veo, cuando estaba en soledad y abandono! 610 DIONISO. — ¿Habíais caído en el desánimo, cuando me llevaron dentro con intención de encerrarme en las tenebrosas mazmorras de Penteo? CORIFEO. — ¿Y cómo no? ¿Quién era mi defensor, si tú caías en la desgracia? Pero ¿cómo te has liberado después de caer en poder de ese hombre impío? DIONISO. — Yo mismo me salvé fácilmente, sin esfuerzo. 615 CORIFEO. — ¿Pero no había sujetado tus manos con ajustadas ataduras? DIONISO. — También en esto le he burlado, porque cuando creyó que me ataba no me rozaba y ni siquiera me atrapó, sino que se nutría de ilusiones. Conque junto a los establos se encontraba un toro, allí donde nos llevaba para encerrarnos; 620 y fue a éste al que le echaba los lazos en torno a sus patas y pezuñas, resoplando de furia, emanando sudor de todo su cuerpo, con los dientes hincados en los labios. Yo estaba allí sentado a su lado y le miraba sereno. En ese momento llegó Baco y estremeció el palacio y avivó el fuego en la tumba de mi madre. En cuanto Penteo se dio cuenta, creyó que ardía el palacio, y echó a correr por acá y al momento por allá, 625 dando órdenes a sus siervos de que trajeran agua, Y

ἵεται ξίφος κελαινὸν ἁρπάσας δόμων ἔσω. κᾆθ᾽ ὁ Βρόμιος, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, δόξαν λέγω, φάσμ᾽ ἐποίησεν κατ᾽ αὐλήν· ὃ δ᾽ ἐπὶ τοῦθ᾽ ὡρμημένος 630 ᾖσσε κἀκέντει φαεννὸν , ὡς σφάζων ἐμέ. πρὸς δὲ τοῖσδ᾽ αὐτῷ τάδ᾽ ἄλλα Βάκχιος λυμαίνεται·

δώματ᾽ ἔρρηξεν χαμᾶζε· συντεθράνωται δ᾽ ἅπαν πικροτάτους ἰδόντι δεσμοὺς τοὺς ἐμούς· κόπου δ᾽ ὕπο διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται· πρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ 635

ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησε. ἥσυχος δ᾽ ἐκβὰς ἐγὼ δωμάτων ἥκω πρὸς ὑμᾶς, Πενθέως οὐ φροντίσας. ὡς δέ μοι δοκεῖ--ψοφεῖ γοῦν ἀρβύλη δόμων ἔσω-ἐς προνώπι᾽ αὐτίχ᾽ ἥξει. τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἐκ τούτων ἐρεῖ;

ῥᾳδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθῃ μέγα. 640 πρὸς σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς ἀσκεῖν σώφρον᾽ εὐοργησίαν.

Πενθεύς πέπονθα δεινά· διαπέφευγέ μ᾽ ὁ ξένος, ὃς ἄρτι δεσμοῖς ἦν κατηναγκασμένος. ἔα ἔα· ὅδ᾽ ἐστὶν ἁνήρ· τί τάδε; πῶς προνώπιος 645 φαίνῃ πρὸς οἴκοις τοῖς ἐμοῖς, ἔξω βεβώς; Διόνυσος στῆσον πόδ᾽, ὀργῇ δ᾽ ὑπόθες ἥσυχον πόδα. Πενθεύς πόθεν σὺ δεσμὰ διαφυγὼν ἔξω περᾷς; Διόνυσος οὐκ εἶπον--ἢ οὐκ ἤκουσας--ὅτι λύσει μέ τις; Πενθεύς τίς; τοὺς λόγους γὰρ ἐσφέρεις καινοὺς ἀεί. 650 Διόνυσος ὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς.

todos los esclavos estaban dedicados a la faena, en vana fatiga. De pronto abandona esta tarea, pensando que yo debía haber escapado, y se precipita con su negra espada en la mano al interior del palacio. Entonces Bromio, según me parece a mí —comunico mi impresión—, 630 suscitó un fantasma en el patio. Penteo abalanzándose se lanzó sobre él y daba estocadas al aire brillante, mientras creía degollarme. Además de esto, Baco le infligió esta otra penalidad: derribó en pedazos su palacio. Todo el suelo está cubierto de vigas y destrozos, ¡para él ha resultado mi apresamiento una visión muy amarga! 635 Agotado por la fatiga ya suelta su espada. Que, siendo hombre, se atrevió a presentar combate contra un dios. Tranquilo yo he salido del palacio y vengo ante vosotras, sin preocuparme de Penteo. A lo que me parece —ya que resuenan sus botas de caza dentro del edificio— llegará en seguida ante la fachada. ¿Qué va a decir ahora después de todo esto? 640 Será fácil soportarle, por más que resople al llegar. Porque es propio de un hombre sabio ejercitar un sagaz dominio de la situación. (Sale Penteo, agotado, inquieto. Luego, furioso.) PENTEO. — ¡Me han pasado cosas terribles! Se me ha escapado el extranjero, que hace unos momentos estaba sujeto con cadenas. ¡Eh! ¡Eh! 645 ¡Éste es el tipo! ¿Qué es esto? ¿Cómo te muestras delante de mi palacio, después de escaparte?

DIONISO. — ¡Detén tu pie, calza tu cólera con paso sereno! PENTEO. — ¿De qué modo has escapado a tus cadenas y venido aquí? DIONISO. — ¿No te dije —o no me oíste— que me liberaría alguien? 650 PENTEO. — ¿Quién? Porque cada vez aportas explicaciones nuevas. DIONISO. — El que hace crecer la vid de nuestros racimos para los humanos.

Πενθεύς ὠνείδισας δὴ τοῦτο Διονύσῳ καλόν. κλῄειν κελεύω πάντα πύργον ἐν κύκλῳ. Διόνυσος τί δ᾽; οὐχ ὑπερβαίνουσι καὶ τείχη θεοί; Πενθεύς σοφὸς σοφὸς σύ, πλὴν ἃ δεῖ σ᾽ εἶναι σοφόν. 655 Διόνυσος ἃ δεῖ μάλιστα, ταῦτ᾽ ἔγωγ᾽ ἔφυν σοφός. κείνου δ᾽ ἀκούσας πρῶτα τοὺς λόγους μάθε, ὃς ἐξ ὄρους πάρεστιν ἀγγελῶν τί σοι· ἡμεῖς δέ σοι μενοῦμεν, οὐ φευξούμεθα.

PENTEO. — Hiciste un buen reproche a Dioniso al adjudicarle eso...44. Voy a mandar que cierren todas las torres de la muralla circular. DIONISO. — ¿Y qué? ¿No pasan los dioses también por encima de los muros? 655 PENTEO. — Sabio, sabio eres tú, excepto en lo que te convendría serlo. DIONISO. — Precisamente en lo que debo, en eso desde mi nacimiento soy sabio. Pero escucha antes a ése y aprende su relato; que acude de los montes para anunciarte algo. Nosotros vamos a aguardar como favor para ti y no nos escaparemos.

Ἄγγελος Πενθεῦ κρατύνων τῆσδε Θηβαίας χθονός, 660 ἥκω Κιθαιρῶν᾽ ἐκλιπών, ἵν᾽ οὔποτε λευκῆς χιόνος ἀνεῖσαν εὐαγεῖς βολαί.

660 MENSAJERO. — Penteo, soberano de esta tierra tebana, ante ti vengo después de dejar el Citerón, donde jamás se ausentan las lucientes capas de blanca nieve.

Πενθεύς ἥκεις δὲ ποίαν προστιθεὶς σπουδὴν λόγου;

PENTEO.—¿Qué urgente noticia te impulsó a venir?

Ἄγγελος βάκχας ποτνιάδας εἰσιδών, αἳ τῆσδε γῆς οἴστροισι λευκὸν κῶλον ἐξηκόντισαν, 665 ἥκω φράσαι σοὶ καὶ πόλει χρῄζων, ἄναξ, ὡς δεινὰ δρῶσι θαυμάτων τε κρείσσονα. θέλω δ᾽ ἀκοῦσαι, πότερά σοι παρρησίᾳ φράσω τὰ κεῖθεν ἢ λόγον στειλώμεθα· τὸ γὰρ τάχος σου τῶν φρενῶν δέδοικ᾽, ἄναξ, 670 καὶ τοὐξύθυμον καὶ τὸ βασιλικὸν λίαν.

MENSAJERO. — He visto a las bacantes venerables45, 665 que por esta tierra han lanzado como dardos sus desnudas piernas bajo un frenético aguijón. He venido porque quería comunicarte a ti y a la ciudad, señor, cuán tremendos prodigios realizan, por encima de los milagros. Pero quiero escuchar antes si he de relatar con libertad de palabra lo ocurrido allí, o si debo replegar mi lenguaje. 670 Porque temo, señor, los prontos de tu carácter, lo irascible y la excesiva altivez real.

Πενθεύς λέγ᾽, ὡς ἀθῷος ἐξ ἐμοῦ πάντως ἔσῃ. τοῖς γὰρ δικαίοις οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών. ὅσῳ δ᾽ ἂν εἴπῃς δεινότερα βακχῶν πέρι, τοσῷδε μᾶλλον τὸν ὑποθέντα τὰς τέχνας 675 γυναιξὶ τόνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν. Ἄγγελος ἀγελαῖα μὲν βοσκήματ᾽ ἄρτι πρὸς λέπας 44

PENTEO. — Habla, que ante mí quedarás totalmente sin culpa. No hay que irritarse contra quienes cumplen con su deber. Cuanto más terribles hechos refieras de las bacantes, 675 tanto mayor será la pena que le aplicaremos a éste, que instigó con sus artilugios a las mujeres. MENSAJERO. — Acababa de remontar por una cima

Murray, siguiendo una hipótesis de Reiske, señala la falta de un verso tras el 651 y atribuye esta frase a Dioniso, siguiendo la alternancia esticomítica. Hermann atribuye la línea a PENTEO, y señala, después de ésta, una laguna de un verso. Willink, seguido por Roux, piensa que tal laguna no es necesaria y que PENTEO dice dos versos seguidos, opinión que compartimos. 45 El adj. potniádas significa probablemente «poseídas de un furor de origen divino». Se encuentra en las Fenicias 1124 aplicado a las yeguas que devoraron al tracio Glauco y en Orestes 317 y sigs. dicho de las Erinias.

μόσχων ὑπεξήκριζον, ἡνίχ᾽ ἥλιος ἀκτῖνας ἐξίησι θερμαίνων χθόνα. ὁρῶ δὲ θιάσους τρεῖς γυναικείων χορῶν, 680 ὧν ἦρχ᾽ ἑνὸς μὲν Αὐτονόη, τοῦ δευτέρου μήτηρ Ἀγαύη σή, τρίτου δ᾽ Ἰνὼ χοροῦ. ηὗδον δὲ πᾶσαι σώμασιν παρειμέναι, αἳ μὲν πρὸς ἐλάτης νῶτ᾽ ἐρείσασαι φόβην, αἳ δ᾽ ἐν δρυὸς φύλλοισι πρὸς πέδῳ κάρα 685 εἰκῇ βαλοῦσαι σωφρόνως, οὐχ ὡς σὺ φῂς ᾠνωμένας κρατῆρι καὶ λωτοῦ ψόφῳ θηρᾶν καθ᾽ ὕλην Κύπριν ἠρημωμένας. ἡ σὴ δὲ μήτηρ ὠλόλυξεν ἐν μέσαις σταθεῖσα βάκχαις, ἐξ ὕπνου κινεῖν δέμας, 690 μυκήμαθ᾽ ὡς ἤκουσε κεροφόρων βοῶν. αἳ δ᾽ ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον ἀνῇξαν ὀρθαί, θαῦμ᾽ ἰδεῖν εὐκοσμίας, νέαι παλαιαὶ παρθένοι τ᾽ ἔτ᾽ ἄζυγες. καὶ πρῶτα μὲν καθεῖσαν εἰς ὤμους κόμας 695 νεβρίδας τ᾽ ἀνεστείλανθ᾽ ὅσαισιν ἁμμάτων σύνδεσμ᾽ ἐλέλυτο, καὶ καταστίκτους δορὰς ὄφεσι κατεζώσαντο λιχμῶσιν γένυν. αἳ δ᾽ ἀγκάλαισι δορκάδ᾽ ἢ σκύμνους λύκων ἀγρίους ἔχουσαι λευκὸν ἐδίδοσαν γάλα, 700 ὅσαις νεοτόκοις μαστὸς ἦν σπαργῶν ἔτι βρέφη λιπούσαις· ἐπὶ δ᾽ ἔθεντο κισσίνους στεφάνους δρυός τε μίλακός τ᾽ ἀνθεσφόρου. θύρσον δέ τις λαβοῦσ᾽ ἔπαισεν ἐς πέτραν, ὅθεν δροσώδης ὕδατος ἐκπηδᾷ νοτίς· 705 ἄλλη δὲ νάρθηκ᾽ ἐς πέδον καθῆκε γῆς, καὶ τῇδε κρήνην ἐξανῆκ᾽ οἴνου θεός· ὅσαις δὲ λευκοῦ πώματος πόθος παρῆν, ἄκροισι δακτύλοισι διαμῶσαι χθόνα γάλακτος ἑσμοὺς εἶχον· ἐκ δὲ κισσίνων 710 θύρσων γλυκεῖαι μέλιτος ἔσταζον ῥοαί. ὥστ᾽, εἰ παρῆσθα, τὸν θεὸν τὸν νῦν ψέγεις εὐχαῖσιν ἂν μετῆλθες εἰσιδὼν τάδε. ξυνήλθομεν δὲ βουκόλοι καὶ ποιμένες, κοινῶν λόγων δώσοντες ἀλλήλοις ἔριν 715 ὡς δεινὰ δρῶσι θαυμάτων τ᾽ ἐπάξια· καί τις πλάνης κατ᾽ ἄστυ καὶ τρίβων λόγων ἔλεξεν εἰς ἅπαντας· Ὦ σεμνὰς πλάκας ναίοντες ὀρέων, θέλετε θηρασώμεθα Πενθέως Ἀγαύην μητέρ᾽ ἐκ βακχευμάτων 720 χάριν τ᾽ ἄνακτι θώμεθα; εὖ δ᾽ ἡμῖν λέγειν ἔδοξε, θάμνων δ᾽ ἐλλοχίζομεν φόβαις κρύψαντες αὑτούς· αἳ δὲ τὴν τεταγμένην ὥραν ἐκίνουν θύρσον ἐς βακχεύματα,

los rebaños de vacas, al tiempo que el sol lanza sus rayos a caldear la tierra. 680 Y veo agrupadas en cortejos tres coros de mujeres. De uno de ellos estaba al frente Autónoe, del segundo mandaba tu madre, Ágave, y del tercero Ino. Dormían todas, tumbadas en actitud descuidada; 685 unas reclinaban su espalda sobre el ramaje de un abeto, y otras habían echado su cabeza sobre las hojas de encina en el suelo. Reclinadas al azar en actitud decorosa, y no, como tú dices, embriagadas por el vino y el bullicio de la flauta de loto, retiradas a la soledad para perseguir en el bosque el placer de Cipris. Apenas oyó los mugidos de mis cornudas vacas, tu madre se alzó en pie y dio un agudo grito en medio de las bacantes 690 para ahuyentar el sueño de su cuerpo. Ellas se pusieron de pie en un brinco, rechazando el fragante sueño de sus ojos —¡qué maravilla de orden su aspecto!—, jóvenes y viejas y doncellas indómitas aún. 695 Su primer gesto fue soltarse la cabellera sobre los hombros, y reajustarse las pieles de corzo aquellas a las que se les habían aflojado las ataduras de sus vestidos; y se ciñeron las moteadas pieles con serpientes, que lamían sus mejillas. Otras llevaban en sus brazos un cervatillo o lobeznos salvajes, 700 y les daban su blanca leche todas aquellas que de un reciente parto tenían aún el pecho rebosante y habían abandonado a sus recién nacidos. Se pusieron encima coronas de yedra, de roble y de florida brionia. Una tomó su tirso y golpeó sobre una roca, 705 de donde empieza a brotar, como de rocío, un chorro de agua. Otra hincó la caña en el suelo del terreno y allí el dios hizo surgir una fuente. Todas las que deseaban la blanca bebida, apenas escarbaban la hierba con las puntas de sus dedos, 710 obtenían manantiales de leche. Y de los tirsos cubiertos de yedra destilaban dulces surcos de miel. De modo que, si hubieras estado allí, habrías ido con oraciones al encuentro del dios al que ahora censuras, a la vista de esto. Nos reunimos boyeros y pastores 715 para discutir unos con otros en común charla sobre los prodigios que hacían, tan milagrosos. Entonces uno que viaja a la ciudad y es experto en discursos dijo ante todos: «¿Moradores de las venerables altiplanicies, queréis que demos caza 720 a Ágave, la madre de Penteo, en medio de estos cultos báquicos, y nos ganemos así el agradecimiento del rey?» Nos pareció que decía bien, y nos emboscamos ocultándonos entre el follaje de los arbustos. Ellas, en el momento indicado, agitaban su tirso en las

Ἴακχον ἀθρόῳ στόματι τὸν Διὸς γόνον 725 Βρόμιον καλοῦσαι· πᾶν δὲ συνεβάκχευ᾽ ὄρος καὶ θῆρες, οὐδὲν δ᾽ ἦν ἀκίνητον δρόμῳ. κυρεῖ δ᾽ Ἀγαύη πλησίον θρῴσκουσά μου· κἀγὼ ᾽ξεπήδησ᾽ ὡς συναρπάσαι θέλων, λόχμην κενώσας ἔνθ᾽ ἐκρυπτόμην δέμας. 730 ἣ δ᾽ ἀνεβόησεν· Ὦ δρομάδες ἐμαὶ κύνες, θηρώμεθ᾽ ἀνδρῶν τῶνδ᾽ ὕπ᾽· ἀλλ᾽ ἕπεσθέ μοι, ἕπεσθε θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι. ἡμεῖς μὲν οὖν φεύγοντες ἐξηλύξαμεν βακχῶν σπαραγμόν, αἳ δὲ νεμομέναις χλόην 735 μόσχοις ἐπῆλθον χειρὸς ἀσιδήρου μέτα. καὶ τὴν μὲν ἂν προσεῖδες εὔθηλον πόριν μυκωμένην ἔχουσαν ἐν χεροῖν δίχα, ἄλλαι δὲ δαμάλας διεφόρουν σπαράγμασιν. εἶδες δ᾽ ἂν ἢ πλεύρ᾽ ἢ δίχηλον ἔμβασιν 740 ῥιπτόμεν᾽ ἄνω τε καὶ κάτω· κρεμαστὰ δὲ ἔσταζ᾽ ὑπ᾽ ἐλάταις ἀναπεφυρμέν᾽ αἵματι. ταῦροι δ᾽ ὑβρισταὶ κἀς κέρας θυμούμενοι τὸ πρόσθεν ἐσφάλλοντο πρὸς γαῖαν δέμας, μυριάσι χειρῶν ἀγόμενοι νεανίδων. 745 θᾶσσον δὲ διεφοροῦντο σαρκὸς ἐνδυτὰ ἢ σὲ ξυνάψαι βλέφαρα βασιλείοις κόραις. χωροῦσι δ᾽ ὥστ᾽ ὄρνιθες ἀρθεῖσαι δρόμῳ πεδίων ὑποτάσεις, αἳ παρ᾽ Ἀσωποῦ ῥοαῖς εὔκαρπον ἐκβάλλουσι Θηβαίων στάχυν· 750 Ὑσιάς τ᾽ Ἐρυθράς θ᾽, αἳ Κιθαιρῶνος λέπας νέρθεν κατῳκήκασιν, ὥστε πολέμιοι, ἐπεσπεσοῦσαι πάντ᾽ ἄνω τε καὶ κάτω διέφερον· ἥρπαζον μὲν ἐκ δόμων τέκνα· ὁπόσα δ᾽ ἐπ᾽ ὤμοις ἔθεσαν, οὐ δεσμῶν ὕπο 755 προσείχετ᾽ οὐδ᾽ ἔπιπτεν ἐς μέλαν πέδον, οὐ χαλκός, οὐ σίδηρος· ἐπὶ δὲ βοστρύχοις πῦρ ἔφερον, οὐδ᾽ ἔκαιεν. οἳ δ᾽ ὀργῆς ὕπο ἐς ὅπλ᾽ ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο· οὗπερ τὸ δεινὸν ἦν θέαμ᾽ ἰδεῖν, ἄναξ. 760 τοῖς μὲν γὰρ οὐχ ᾕμασσε λογχωτὸν βέλος, κεῖναι δὲ θύρσους ἐξανιεῖσαι χερῶν ἐτραυμάτιζον κἀπενώτιζον φυγῇ γυναῖκες ἄνδρας, οὐκ ἄνευ θεῶν τινος. πάλιν δ᾽ ἐχώρουν ὅθεν ἐκίνησαν πόδα, 765 κρήνας ἐπ᾽ αὐτὰς ἃς ἀνῆκ᾽ αὐταῖς θεός. νίψαντο δ᾽ αἷμα, σταγόνα δ᾽ ἐκ παρηίδων γλώσσῃ δράκοντες ἐξεφαίδρυνον χροός.

46

ceremonias báquicas, 725 mientras invocaban con voz unánime a Íaco46, a Bromio, el hijo de Zeus. El monte entero y sus animales salvajes celebraban con ellas la fiesta báquica, y nada había inmóvil a su raudo paso. Ágave pasa brincando cerca de mí. Entonces yo doy un salto con la intención de atraparla, 730 desde los matorrales donde nos habíamos ocultado. Pero ella alzó su grito: «¡Ah, perras mías corredoras! ¡Nos quieren cazar estos hombres! ¡Seguidme ahora, seguidme armadas con los tirsos en vuestras manos!» 735 En fuga nos escapamos nosotros del descuartizamiento por las bacantes. Pero ellas atacaron, con sus manos, sin armas férreas, a nuestras terneras que pastaban la yerba. Allí hubieras podido ver a una que tenía en sus manos una ternera de buenas ubres, mugiente, rasgada en canal. Y otras transportaban novillas a trozos descuartizadas. 740 Se podía ver un costillar o una pata con pezuña arrojada por lo alto y lo bajo. Los rojos pingajos colgaban sobre las ramas bajas de los abetos y goteaban sangre. Los toros feroces, con toda la furia en sus cuernos, se dejaban derribar de frente a tierra, 745 arrastrados por mil manos de muchachas. Los trozos de carne pasaban de mano en mano más rápidos de lo que podrías captar con tus regias pupilas. Y se ponen en marcha como pájaros que en veloz carrera avanzan sobre las extensas llanuras que en las márgenes del Asopo 750 producen la buena cosecha de cereales a los tebanos. Sobre Hisias y Entras, pobladas al pie de la ladera del Citerón, irrumpen como enemigas y todo lo destrozan arriba y abajo. ¡Arrebataban de las casas a los niños! 755 Y todo lo que se echaban sobre los hombros se mantenía allí sin ninguna atadura; y no caía al negro suelo, ni el bronce ni el hierro. Sobre sus bucles ardía fuego, y no las quemaba. Los de allí corrían a las armas, en arrebatos de cólera, ante el asalto de las bacantes. 760 ¡Entonces sí que fue terrible el espectáculo, señor! Mientras las arrojadizas lanzas no causaban sangre, ellas les tiraban los tirsos que llevaban, y los herían y los ponían en fuga, las mujeres a los hombres. No les faltaba la ayuda de algún dios. 765 De nuevo se retiraron a los lugares de donde habían comenzado su marcha, hacia las fuentes aquellas que en su favor hizo nacer un dios. Se lavaron la sangre. Las serpientes con su lengua lamían el

Epíteto de Dioniso, derivado del grito ritual de Íakche, con que los adeptos celebraban algunos momentos de las ceremonias. Cf. ARISTÓF., Ran. 316. En su origen fue tal vez una divinidad menor, adscrita al culto de Deméter en Eleusis, que luego quedó identificado con un aspecto del dios.

τὸν δαίμον᾽ οὖν τόνδ᾽ ὅστις ἔστ᾽, ὦ δέσποτα, δέχου πόλει τῇδ᾽· ὡς τά τ᾽ ἄλλ᾽ ἐστὶν μέγας, 770 κἀκεῖνό φασιν αὐτόν, ὡς ἐγὼ κλύω, τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς. οἴνου δὲ μηκέτ᾽ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις οὐδ᾽ ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι.

gotear de sus mejillas y daban esplendor a su piel. A ese dios, pues, quienquiera que sea47, ¡oh soberano!, 770 acéptalo en esta ciudad. Que en lo demás es ya grande, y además dicen de él que hizo a los mortales el don de la vid, remedio del pesar. Porque en la ausencia del vino no queda ni amor ni ningún otro goce para los hombres.

Χορός ταρβῶ μὲν εἰπεῖν τοὺς λόγους ἐλευθέρους 775 πρὸς τὸν τύραννον, ἀλλ᾽ ὅμως εἰρήσεται· Διόνυσος ἥσσων οὐδενὸς θεῶν ἔφυ.

775 CORIFEO. — Temo expresar mis razonamientos libres ante el tirano, pero a pesar de todo voy a decidirlo: Dioniso no es, desde su nacimiento, inferior a ningún dios.

Πενθεύς ἤδη τόδ᾽ ἐγγὺς ὥστε πῦρ ὑφάπτεται ὕβρισμα βακχῶν, ψόγος ἐς Ἕλληνας μέγας. ἀλλ᾽ οὐκ ὀκνεῖν δεῖ· στεῖχ᾽ ἐπ᾽ Ἠλέκτρας ἰὼν 780 πύλας· κέλευε πάντας ἀσπιδηφόρους ἵππων τ᾽ ἀπαντᾶν ταχυπόδων ἐπεμβάτας πέλτας θ᾽ ὅσοι πάλλουσι καὶ τόξων χερὶ ψάλλουσι νευράς, ὡς ἐπιστρατεύσομεν βάκχαισιν· οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ὑπερβάλλει τάδε, 785 εἰ πρὸς γυναικῶν πεισόμεσθ᾽ ἃ πάσχομεν.

PENTEO. — Ya se propaga, como un fuego, aquí cerca el frenesí de las bacantes. ¡Gran afrenta para Grecia! Así que 780 no hay que vacilar. Marcha y ve a la puerta Electra. Ordena que se apresten todos los portadores de escudos pesados, y los jinetes de la caballería ligera, y los que blanden la rodela y los que en su mano tensan los nervios del arco, 785 para marchar en campaña contra las bacantes. Ningún mal puede superar a éste, si vamos a sufrir lo que sufrimos de las bacantes.

Διόνυσος πείθῃ μὲν οὐδέν, τῶν ἐμῶν λόγων κλύων, Πενθεῦ· κακῶς δὲ πρὸς σέθεν πάσχων ὅμως οὔ φημι χρῆναί σ᾽ ὅπλ᾽ ἐπαίρεσθαι θεῷ, ἀλλ᾽ ἡσυχάζειν· Βρόμιος οὐκ ἀνέξεται 790 κινοῦντα βάκχας εὐίων ὀρῶν ἄπο.

DIONISO. — No me haces el menor caso, al oír mis advertencias, Penteo. Aunque he padecido males por tu causa, sin embargo te advierto que no debes alzar tus armas contra el dios, 790 sino serenarte. Bromio no soportará que expulses a las bacantes de los montes del evohé.

Πενθεύς οὐ μὴ φρενώσεις μ᾽, ἀλλὰ δέσμιος φυγὼν σῴσῃ τόδ᾽; ἢ σοὶ πάλιν ἀναστρέψω δίκην;

PENTEO. — No me vas a corregir tú. Ya que has escapado de tu prisión, ¿no quieres conservarte a salvo? ¿He de volver de nuevo mi justicia contra ti?

Διόνυσος θύοιμ᾽ ἂν αὐτῷ μᾶλλον ἢ θυμούμενος πρὸς κέντρα λακτίζοιμι θνητὸς ὢν θεῷ. 795 Πενθεύς θύσω, φόνον γε θῆλυν, ὥσπερ ἄξιαι, πολὺν ταράξας ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς. Διόνυσος φεύξεσθε πάντες· καὶ τόδ᾽ αἰσχρόν, ἀσπίδας θύρσοισι βακχῶν ἐκτρέπειν χαλκηλάτους

47

DIONISO. — Yo habría sacrificado ante él, 795 en vez de cocear con furia contra el aguijón, siendo un mortal contra un dios.

PENTEO. — Le sacrificaré un sacrificio de mujeres, como se merecen ésas, por armar tamaño disturbio en los repliegues de Citerón. DIONISO. — Os harán huir a todos. Y será vergonzoso eso de que los escudos recubiertos de bronce retrocedan ante los tirsos de las bacantes.

Este «quien quiera que sea» puede recoger el de Penteo en v. 220. El mensajero, después de haber descrito el comportamiento primero pacífico y luego furioso de las bacantes, acaba dando al monarca el mismo consejo que le diera Tiresias: que acate su gran poder, prescindiendo de más averiguaciones.

Πενθεύς ἀπόρῳ γε τῷδε συμπεπλέγμεθα ξένῳ, 800 ὃς οὔτε πάσχων οὔτε δρῶν σιγήσεται. Διόνυσος ὦ τᾶν, ἔτ᾽ ἔστιν εὖ καταστῆσαι τάδε. Πενθεύς τί δρῶντα; δουλεύοντα δουλείαις ἐμαῖς; Διόνυσος ἐγὼ γυναῖκας δεῦρ᾽ ὅπλων ἄξω δίχα. Πενθεύς οἴμοι· τόδ᾽ ἤδη δόλιον ἔς με μηχανᾷ. 805 Διόνυσος ποῖόν τι, σῷσαί σ᾽ εἰ θέλω τέχναις ἐμαῖς; Πενθεύς ξυνέθεσθε κοινῇ τάδ᾽, ἵνα βακχεύητ᾽ ἀεί. Διόνυσος καὶ μὴν ξυνεθέμην--τοῦτό γ᾽ ἔστι--τῷ θεῷ. Πενθεύς ἐκφέρετέ μοι δεῦρ᾽ ὅπλα, σὺ δὲ παῦσαι λέγων. Διόνυσος ἆ. 810 βούλῃ σφ᾽ ἐν ὄρεσι συγκαθημένας ἰδεῖν; Πενθεύς μάλιστα, μυρίον γε δοὺς χρυσοῦ σταθμόν. Διόνυσος τί δ᾽ εἰς ἔρωτα τοῦδε πέπτωκας μέγαν; Πενθεύς λυπρῶς νιν εἰσίδοιμ᾽ ἂν ἐξῳνωμένας. Διόνυσος ὅμως δ᾽ ἴδοις ἂν ἡδέως ἅ σοι πικρά; 815 Πενθεύς σάφ᾽ ἴσθι, σιγῇ γ᾽ ὑπ᾽ ἐλάταις καθήμενος.

800 PENTEO. — Estoy atosigado ya por este intratable extranjero, que ni por más que padezca ni por más que haga se va a callar. DIONISO. — ¡Oh señoría, aún es posible arreglarlo!

PENTEO. — ¿Y qué hay que hacer? ¿Esclavizarme a mis esclavas? DIONISO. — Yo traeré aquí a las mujeres, sin armas.

805 PENTEO. — ¡Ay de mí! Ya maquina éste un nuevo engaño contra mí. DIONISO. — ¿Cómo, si sólo quiero salvarte con mis artes? PENTEO. — Acordasteis esto en común, para repetir las bacanales. DIONISO. — Pues bien lo he acordado, sábelo bien, con el dios. PENTEO. — ¡Sacadme aquí mi armamento! Y tú ¡deja de hablar! 810 DIONISO. — ¡Aah!48... ¿Quieres verlas acostadas por el monte? PENTEO. — Desde luego, aunque me costara un montón de oro. DIONISO. — ¿Qué? Te ha entrado una pasión enorme por eso. PENTEO. — Me apenaría verlas embriagadas del todo... 815 DIONISO. — ¿Y sin embargo verías con placer lo que te ha de ser amargo? PENTEO. — Tenlo por cierto. Sentado en silencio bajo los abetos. DIONISO. — Pero perseguirán tu rastro, aunque

48

Esta interjección extra metrum, que podría traducirse por algo así como «¡Basta!», marca un cambio muy importante en la disposición de Dioniso, que deja de discutir con el impetuoso Penteo y le insinúa una tentadora propuesta. Para confrontar el valor del grito, cf. H. F. 1052, Hel. 445, Or. 1598.

Διόνυσος ἀλλ᾽ ἐξιχνεύσουσίν σε, κἂν ἔλθῃς λάθρᾳ. Πενθεύς ἀλλ᾽ ἐμφανῶς· καλῶς γὰρ ἐξεῖπας τάδε. Διόνυσος ἄγωμεν οὖν σε κἀπιχειρήσεις ὁδῷ;

llegues a escondidas. PENTEO. — Entonces lo haré a las claras. Bien me lo has advertido. DIONISO. — ¿Si te llevo, entonces, vas a intentar esta marcha?

Πενθεύς ἄγ᾽ ὡς τάχιστα, τοῦ χρόνου δέ σοι φθονῶ. 820

820 PENTEO. — Llévame lo antes posible. Ya te reprocho la demora.

Διόνυσος στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους.

DIONISO. — Ponte entonces encima de tu cuerpo un vestido de lino.

Πενθεύς τί δὴ τόδ᾽; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ;

PENTEO. — ¿A qué viene esto? ¿Voy a pasar de hombre a mujer al fin?

Διόνυσος μή σε κτάνωσιν, ἢν ἀνὴρ ὀφθῇς ἐκεῖ.

DIONISO. — Para que no te maten, si te descubren como hombre.

Πενθεύς εὖ γ᾽ εἶπας αὖ τόδ᾽· ὥς τις εἶ πάλαι σοφός.

PENTEO. — De nuevo has hablado bien. ¡Sí, desde hace tiempo, eres un sabio!

Διόνυσος Διόνυσος ἡμᾶς ἐξεμούσωσεν τάδε. 825

825

Πενθεύς πῶς οὖν γένοιτ᾽ ἂν ἃ σύ με νουθετεῖς καλῶς; Διόνυσος ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών. Πενθεύς τίνα στολήν; ἦ θῆλυν; ἀλλ᾽ αἰδώς μ᾽ ἔχει. Διόνυσος οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ. Πενθεύς στολὴν δὲ τίνα φῂς ἀμφὶ χρῶτ᾽ ἐμὸν βαλεῖν; 830 Διόνυσος κόμην μὲν ἐπὶ σῷ κρατὶ ταναὸν ἐκτενῶ.

49

DIONISO. — Dioniso me ha instruido en ello.

PENTEO. — ¿Cómo llevar a cabo lo que me aconsejas tú, tan bien? DIONISO. — Yo te vestiré entrando contigo en palacio.

PENTEO. — ¿Con qué vestido? ¿Femenino? La vergüenza me domina. DIONISO. — ¿Ya no estás dispuesto a ser espectador de las ménades? 830 PENTEO. — ¿Qué vestido dices que me ponga sobre el cuerpo? DIONISO. — Yo extenderé sobre tu cabeza tu cabellera amplia49.

Algunos intérpretes entienden que con esta «amplia y larga melena», la apropiada para disfrazarse de bacante, DIONISO se refiere a una peluca postiza. Así, p. e. Grégoire y Dodds, que piensan que Penteo, que ha criticado en vv. 455-6 la melena del «Extranjero» llevaba los cabellos cortos, como los atenienses del s. v. Pero, como anota J. Roux, o.

Πενθεύς τὸ δεύτερον δὲ σχῆμα τοῦ κόσμου τί μοι; Διόνυσος πέπλοι ποδήρεις· ἐπὶ κάρᾳ δ᾽ ἔσται μίτρα. Πενθεύς ἦ καί τι πρὸς τοῖσδ᾽ ἄλλο προσθήσεις ἐμοί; Διόνυσος θύρσον γε χειρὶ καὶ νεβροῦ στικτὸν δέρας. 835 Πενθεύς οὐκ ἂν δυναίμην θῆλυν ἐνδῦναι στολήν. Διόνυσος ἀλλ᾽ αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην. Πενθεύς ὀρθῶς· μολεῖν χρὴ πρῶτον εἰς κατασκοπήν. Διόνυσος σοφώτερον γοῦν ἢ κακοῖς θηρᾶν κακά. Πενθεύς καὶ πῶς δι᾽ ἄστεως εἶμι Καδμείους λαθών; 840 Διόνυσος ὁδοὺς ἐρήμους ἴμεν· ἐγὼ δ᾽ ἡγήσομαι. Πενθεύς πᾶν κρεῖσσον ὥστε μὴ ᾽γγελᾶν βάκχας ἐμοί.

PENTEO. — Y el siguiente adorno de mi tocado, ¿cuál va a ser? DIONISO. — Un peplo hasta los pies. Sobre tu cabeza se pondrá una diadema asiática50. PENTEO. — ¿Alguna otra cosa más, después de éstas, me añadirás? 835 DIONISO. — Desde luego un tirso en la mano y la moteada piel de corzo. PENTEO. — No voy a resistir ponerme un vestido de mujer. DIONISO. — Entonces vas a verter sangre, al entablar combate con las bacantes. PENTEO. — ¡De acuerdo! Hay que ir primero a espiarlas. DIONISO. — Desde luego es más cuerdo que combatir a las desgracias con desgracias. 840 PENTEO. — ¿Y de qué modo cruzaré la ciudad de los Cadmeos sin ser visto? DIONISO. — Iremos por callejas desiertas. Yo te guiaré. PENTEO. — Cualquier cosa es mejor que que se burlen las bacantes de mí.

c., II, 499 y sigs., no se trata de que los lleve cortos, sino que los lleva trenzados y recogidos, conservando una aristocrática melena como los griegos de la época heroica. Creo, sin embargo, que esto es compatible con el hecho de que se utilizara una larga peluca rubia como elemento del disfraz de los actores y que esta peluca jugara un papel importante en la representación escénica. Sobre este punto ha escrito JAN Korr, o. c., págs. 200-201, lo siguiente: «En el primer agón, Penteo arrancó una peluca de la cabeza del forastero. Cuando Penteo se viste de bacante usa la misma peluca de largo cabello rubio. El mismo Forastero le ajusta un rizo fuera de lugar. Cuando las frenéticas ménades lo arrancan del árbol, Penteo se quita la peluca tratando en vano de que su madre lo reconozca. Después Ágave entra con la peluca colocada sobre el tirso en vez de hojas de laurel. Cuando en la epifanía final el dios-hombre se convierte en un dios animal, su emblema, el «cabello de Dioniso», cubre el cuerpo del Sustituto en lugar de la cabeza. «Mi cabello es sagrado. Mis rizos pertenecen al dios.» «La trayectoria de la peluca de largos bucles rubios debe ser el uso más brillante de un elemento de tramoya en toda la historia del drama.» Tal vez esta interpretación exagera algo el alcance simbólico de la probable peluca que pasaría de mano en mano, del dios a Penteo, su antagonista y su «Sustituto» en esa interpretación, que es, con todo, muy sugestiva. 50 El péplos de lana o de lino era, en el s. V, un vestido típicamente femenino, así como la mitra, tocado de origen oriental. El travestirse los hombres con ropas femeninas era frecuente en las fiestas y ritos dionisiacos. Dioniso, dios de la máscara y de las metamorfosis múltiples, aparece con el largo peplo y la mitra en representaciones pictóricas de los ceramistas antiguos, y en alusiones de otros poetas. Cf. p. e. SÓF., Ed. R. 209 y siguientes.

Διόνυσος ἐλθόντ᾽ ἐς οἴκους . . .

DIONISO. — Entrando los dos en palacios51...

Διόνυσος ἔξεστι· πάντῃ τό γ᾽ ἐμὸν εὐτρεπὲς πάρα.

PENTEO. — Decidiré si me parece bien.

Διόνυσος ἃν δοκῇ βουλεύσομαι.

DIONISO. —¡A tu disposición! Por mi parte todo serán facilidades.

Πενθεύς στείχοιμ᾽ ἄν· ἢ γὰρ ὅπλ᾽ ἔχων πορεύσομαι 845 ἢ τοῖσι σοῖσι πείσομαι βουλεύμασιν.

845 PENTEO. — Voy a marchar. O bien saldré con mis armas u obedeceré esos consejos tuyos. (Entra Penteo en el palacio.)

Διόνυσος γυναῖκες, ἁνὴρ ἐς βόλον καθίσταται, 848 ἥξει δὲ βάκχας, οὗ θανὼν δώσει δίκην. 847 Διόνυσε, νῦν σὸν ἔργον· οὐ γὰρ εἶ πρόσω· 849 τεισώμεθ᾽ αὐτόν. πρῶτα δ᾽ ἔκστησον φρενῶν, 850 ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν· ὡς φρονῶν μὲν εὖ οὐ μὴ θελήσῃ θῆλυν ἐνδῦναι στολήν, ἔξω δ᾽ ἐλαύνων τοῦ φρονεῖν ἐνδύσεται. χρῄζω δέ νιν γέλωτα Θηβαίοις ὀφλεῖν γυναικόμορφον ἀγόμενον δι᾽ ἄστεως 855 ἐκ τῶν ἀπειλῶν τῶν πρίν, αἷσι δεινὸς ἦν. ἀλλ᾽ εἶμι κόσμον ὅνπερ εἰς Ἅιδου λαβὼν ἄπεισι μητρὸς ἐκ χεροῖν κατασφαγείς, Πενθεῖ προσάψων· γνώσεται δὲ τὸν Διὸς Διόνυσον, ὃς πέφυκεν ἐν τέλει θεός, 860 δεινότατος, ἀνθρώποισι δ᾽ ἠπιώτατος.

DIONISO. — ¡Mujeres, nuestro hombre penetra en la red! Acudirá ante las bacantes, adonde va a pagar la pena con su muerte. ¡Dioniso, tuya es la acción! ¡Que no está lejos! 850 Le castigaremos. Primero sácale de sus cabales insuflándole una ligera locura. Porque, si piensa con sensatez, me temo que no quiera revestir el atuendo femenino. Pero si se le aparta de la sensatez lo hará. Quiero que él sirva de escarmiento y risa a los tebanos, 855 cuando yo le conduzca con hábito de mujer a través de la ciudad, después de sus amenazas de antes, en las que resultaba tan tremendo. Pero voy a ajustar a Penteo el adorno con el que saldrá para el Hades, degollado en las manos de su madre. Conocerá al hijo de Zeus, a Dioniso, 860 que es un dios por naturaleza en todo su rigor, el más terrible y el más amable para los humanos52. ESTÁSIMO 3.° (862-911).

Χορός ἆρ᾽ ἐν παννυχίοις χοροῖς θήσω ποτὲ λευκὸν πόδ᾽ ἀναβακχεύουσα, δέραν εἰς αἰθέρα δροσερὸν ῥίπτουσ᾽, 865 ὡς νεβρὸς χλοεραῖς ἐμπαίζουσα λείμακος ἡδοναῖς, ἡνίκ᾽ ἂν φοβερὰν φύγῃ θήραν ἔξω φυλακᾶς εὐπλέκτων ὑπὲρ ἀρκύων, 870 θωΰσσων δὲ κυναγέτας συντείνῃ δράμημα κυνῶν· 51

CORO. Estrofa. En danzas de coro a lo largo de la noche moveré mi blanco pie celebrando las fiestas báquicas, 865 exponiendo al aire puro, y al rocío, mi cuello, en el gesto ritual. Como la cervatilla que retoza en los verdes placeres del prado, después de escapar a los terrores de la cacería, 870 lejos de la batida, más allá de las redes bien tejidas, mientras el cazador con sus gritos excita el impulso de sus perros. En raudas y esforzadas carreras, en ráfagas, corre por la llanura junto al río, 875 gozosa en la soledad, lejos de los hombres, y por entre los arbustos del bosque de

Acepto la hipótesis de Roux de distribuir el verso 843 en dos hemistiquios, el primero de los cuales atribuye a DIONISO. El manuscrito P, único para este pasaje, atribuye este verso y el anterior a Penteo, lo que suscita alguna dificultad por el uso del dual elthónt'(e). 52 Tal vez tiene razón P. LAZARI, cuando en nota a. l. dice que deinótatos no significa tanto «muy terrible» como «potentisimo», y que hace eco al deinós, «tremendo», con que el dios ha calificado a Penteo antes. Pero aun así, teniendo en cuenta que el gran poder de Dioniso lo hace muy terrible, he querido dar a este verso un cierto énfasis, al verterlo así.

μόχθοις τ᾽ ὠκυδρόμοις τ᾽ ἀέλλαις θρῴσκει πεδίον παραποτάμιον, ἡδομένα βροτῶν ἐρημίαις σκιαρο- 875 κόμοιό τ᾽ ἔρνεσιν ὕλας. τί τὸ σοφόν; ἢ τί τὸ κάλλιον παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς ἢ χεῖρ᾽ ὑπὲρ κορυφᾶς τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν; 880 ὅ τι καλὸν φίλον ἀεί. ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ᾽ ὅμως πιστόν τὸ θεῖον σθένος· ἀπευθύνει δὲ βροτῶν τούς τ᾽ ἀγνωμοσύναν τιμῶν- 885 τας καὶ μὴ τὰ θεῶν αὔξοντας σὺν μαινομένᾳ δόξᾳ. κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως δαρὸν χρόνου πόδα καὶ θηρῶσιν τὸν ἄσεπτον. οὐ 890 γὰρ κρεῖσσόν ποτε τῶν νόμων γιγνώσκειν χρὴ καὶ μελετᾶν. κούφα γὰρ δαπάνα νομίζειν ᾇσχὺν τόδ᾽ ἔχειν, ὅ τι ποτ᾽ ἄρα τὸ δαιμόνιον, τό τ᾽ ἐν χρόνῳ μακρῷ νόμιμον 895 ἀεὶ φύσει τε πεφυκός. τί τὸ σοφόν; ἢ τί τὸ κάλλιον παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς ἢ χεῖρ᾽ ὑπὲρ κορυφᾶς τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν; 900 ὅ τι καλὸν φίλον ἀεί. εὐδαίμων μὲν ὃς ἐκ θαλάσσας ἔφυγε χεῖμα, λιμένα δ᾽ ἔκιχεν· εὐδαίμων δ᾽ ὃς ὕπερθε μόχθων ἐγένεθ᾽· ἑτέρᾳ δ᾽ ἕτερος ἕτερον 905 ὄλβῳ καὶ δυνάμει παρῆλθεν. μυρίαι δ᾽ ἔτι μυρίοις εἰσὶν ἐλπίδες· αἳ μὲν τελευτῶσιν ἐν ὄλβῳ βροτοῖς, αἳ δ᾽ ἀπέβησαν· τὸ δὲ κατ᾽ ἦμαρ ὅτῳ βίοτος 910 εὐδαίμων, μακαρίζω. 53

umbrosa melena.

¿Qué es lo sabio? ¿Cuál es el más preciado botín ofrecido por los dioses a los humanos? ¿Acaso plantar la mano vencedora sobre la cabeza de nuestros enemigos? 880 ¡Lo bello es grato siempre!53

Antistrofa. Es tarda en dispararse, mas, sin embargo, segura la potencia divina. Y exige una rendición de cuentas a los mortales, 885 a todos aquellos que honran a la insensatez y que no se ocupan de los dioses, con loca opinión. Ocultan de mil formas los dioses el paso lento del tiempo, mientras dan caza al impío. Jamás, 890 pues, se ha de inventar y practicar nada por encima de las leyes tradicionales.

Ligero esfuerzo cuesta creer en el poder que tiene lo divino, como quiera que sea, 895 y la tradición que en largo tiempo se ha hecho ley e igual para siempre a la naturaleza54. ¿Qué es lo sabio? ¿Cuál el más precioso botín ofrecido por los dioses a los humanos? ¿Acaso mantener la mano vencedora 900 sobre la cabeza de nuestros enemigos? ¡Lo bello es grato siempre! Epodo. ¡Dichoso quien del mar escapó a la tempestad, y alcanzó el puerto! ¡Dichoso quien de las penalidades se ha sobrepuesto!55. 905 Una vez uno y otras otro toma la ventaja en la prosperidad y el poder. Para diez mil personas todavía hay diez mil esperanzas. Unas concluyen infelices, mientras otras aportan éxito a los humanos. 910 Pero yo considero feliz a aquel cuya vida cotidiana alberga la dicha56. (Sale primero Dioniso del palacio. Habla a Penteo,

Hó ti kalón phílon aeí. Es un antiguo proverbio, como atestiguan TEOGNIS, 15 y sigs., y PLATÓN, Lisis 216 c. La traducción precisa es imposible, ya que tà kalón tiene en griego un sentido muy amplio, que envuelve tanto lo bello, como lo bueno y lo útil. Sirve para designar además a «la Belleza» y «el Bien». 54 De nuevo el coro se refugia en el saber tradicional para atacar las audacias y criticas sofisticas a la religión. 55 De nuevo encontramos aquí esta fórmula felicitatoria, de makarismós, de origen y tono religioso, que ya se vio en el v. 72, y de la que encontramos claros ejs. en la poesía griega y en la latina. Cf. p. e. VIRGILIO, Georg. II 490 y sigs. 56 En este ensalzar la felicidad cotidiana parece latir una especie de afán nostálgico del viejo Eurípides. Véanse sobre este tema las brillantes págs. de Di BENEDETTO en su ya cit. Euripide: Teatro e Società, 272-302, en las que expone cómo, desengañado de ilusiones políticas y desencantado y receloso de los logros de la Sofistica, Eurípides se refugia en esa vida serena de las alegrías cotidianas y el gozar «día a día».

aún invisible para los espectadores. Luego sale Penteo, disfrazado de mujer, titubeante, con su atuendo femenino en ligero desorden, como enajenado, como si estuviera delirando o hipnotizado.) EPISODIO 4.° (912-976). Διόνυσος σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθ᾽ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν σπεύδοντά τ᾽ ἀσπούδαστα, Πενθέα λέγω, ἔξιθι πάροιθε δωμάτων, ὄφθητί μοι, σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων, 915 μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος· πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ.

DIONISO. — Tú, que estás ansioso por ver lo que no se debe, y por emprender lo que no deberías emprender, a ti, Penteo, te digo. Sal de una vez ante el palacio, déjate ver a mi lado, con tu vestido de mujer, 915 de ménade bacante, espía de tu propia madre y su tropa. Pareces una de las hijas de Cadmo por tu figura.

Πενθεύς καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶ, δισσὰς δὲ Θήβας καὶ πόλισμ᾽ ἑπτάστομον· καὶ ταῦρος ἡμῖν πρόσθεν ἡγεῖσθαι δοκεῖς 920 καὶ σῷ κέρατα κρατὶ προσπεφυκέναι. ἀλλ᾽ ἦ ποτ᾽ ἦσθα θήρ; τεταύρωσαι γὰρ οὖν.

PENTEO. — En este momento me parece ver dos soles, y una doble ciudad de Tebas, con sus siete puertas. 920 Y tú me pareces un toro que ante mí me guía y que sobre tu cabeza han crecido cuernos. ¿Es que ya eras antes una fiera? Desde luego estás convertido en toro57.

Διόνυσος ὁ θεὸς ὁμαρτεῖ, πρόσθεν ὢν οὐκ εὐμενής, ἔνσπονδος ἡμῖν· νῦν δ᾽ ὁρᾷς ἃ χρή σ᾽ ὁρᾶν.

DIONISO. — El dios va en nuestra compañía. Si antes no estaba bien dispuesto, ahora ha hecho una tregua con nosotros. Ahora ves lo que debes ver.

Πενθεύς τί φαίνομαι δῆτ᾽; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν 925 ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι, μητρός γ᾽ ἐμῆς;

925 PENTEO. — ¿Qué parezco así? ¿Tengo el porte de Ino o de Ágave, mi madre?

Διόνυσος αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σ᾽ ὁρῶν. ἀλλ᾽ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχ᾽ ὅδε, οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα.

DIONISO. — Creo estar viéndolas al mirarte a ti. Pero este rizo se ha salido de su sitio, de como yo te lo compuse bajo la diadema femenina.

Πενθεύς ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τ᾽ ἐγὼ 930 καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα. Διόνυσος ἀλλ᾽ αὐτὸν ἡμεῖς, οἷς σε θεραπεύειν μέλει, πάλιν καταστελοῦμεν· ἀλλ᾽ ὄρθου κάρα.

57

930 PENTEO. — Yo lo he alterado de posición cuando dentro agité mi cabellera hacia arriba y abajo haciendo de bacante. DIONISO. — Vaya, te lo compondré yo, que he de cuidarme de ti. Así que levanta la cabeza.

El ver doble es un signo de locura, o de la embriaguez del delirio que aqueja a Penteo bajo el influjo báquico. En este delirio ve a Dioniso como un toro. Ya en v. 100 se ha aludido al dios como «de cuernos de toro». La relación en el culto y la poesía entre el dios y el toro está bien atestiguada. Según advierte F. Vian, la vaca o el toro asumen en la mitología griega, y especialmente en Beocia, el papel de animal guía en varias leyendas. Este pasaje de la tragedia se hizo famoso, y lo citan varios autores, como VIRGILIO en En. IV 468; LUCIANO en Pseud. 19; SEXTO EMPÍRICO en Adv. Math. VII 192; CLEMENTE DE ALEJANDRÍA en Protr. 118, 5; Ped . 2, 24.

Πενθεύς ἰδού, σὺ κόσμει· σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή.

PENTEO. — Venga, arréglalo tú. Que estoy a tus órdenes ya.

Διόνυσος ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων 935 στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν.

935 DIONISO. — Tu cinturón anda flojo y los pliegues del peplo no caen con regularidad por debajo de tus tobillos.

Πενθεύς κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα· τἀνθένδε δ᾽ ὀρθῶς παρὰ τένοντ᾽ ἔχει πέπλος.

PENTEO. — Sí, me lo parece a mí también, por lo menos en el pie derecho. En cambio por este lado el peplo me sienta bien junto al talón.

Διόνυσος ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων, ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς. 940

940 DIONISO. — Vas a considerarme el primero de tus amigos, cuando, en contra de tu opinión, veas a las bacantes serenas.

Πενθεύς πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ ἢ τῇδε, βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι;

PENTEO. — ¿Me asemejaré más a una bacante si tomo el tirso con la mano derecha, o con ésta?

Διόνυσος ἐν δεξιᾷ χρὴ χἅμα δεξιῷ ποδὶ αἴρειν νιν· αἰνῶ δ᾽ ὅτι μεθέστηκας φρενῶν.

DIONISO. — Hay que alzarlo con la derecha y mover a la vez el pie derecho. Elogio tu cambio de pensar.

Πενθεύς ἆρ᾽ ἂν δυναίμην τὰς Κιθαιρῶνος πτυχὰς 945 αὐταῖσι βάκχαις τοῖς ἐμοῖς ὤμοις φέρειν;

945 PENTEO. — ¿Es que no podría llevar sobre mis hombros la mole del Citerón con las mismas bacantes?

Διόνυσος δύναι᾽ ἄν, εἰ βούλοιο· τὰς δὲ πρὶν φρένας οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δ᾽ ἔχεις οἵας σε δεῖ.

DIONISO. — Podrías, si quisieras. Aquellos tus pensamientos de antes no eran sanos, ahora tienes los que te convienen.

Πενθεύς μοχλοὺς φέρωμεν; ἢ χεροῖν ἀνασπάσω κορυφαῖς ὑποβαλὼν ὦμον ἢ βραχίονα; 950 Διόνυσος μὴ σύ γε τὰ Νυμφῶν διολέσῃς ἱδρύματα καὶ Πανὸς ἕδρας ἔνθ᾽ ἔχει συρίγματα. Πενθεύς καλῶς ἔλεξας· οὐ σθένει νικητέον γυναῖκας· ἐλάταισιν δ᾽ ἐμὸν κρύψω δέμας. Διόνυσος κρύψῃ σὺ κρύψιν ἥν σε κρυφθῆναι χρεών, 955 ἐλθόντα δόλιον μαινάδων κατάσκοπον.

58

PENTEO. — ¿Llevamos palancas? ¿O lo voy a arrancar con mis manos 950 apoyando con presión en las cimas mi hombro o mi brazo?58 DIONISO. — ¡Cuidado, no destruyas los santuarios de las Ninfas, o la morada donde Pan cobija sus cantos de flauta! PENTEO. — Has dicho bien. No hay que vencer a las mujeres con la violencia. Entre los abetos ocultaré mi cuerpo. 955 DIONISO. — Te esconderás tú en el escondrijo apropiado para ocultarte59, cuando te llegues a las ménades como taimado espía.

La mágica fuerza que rejuvenecía a Tiresias y Cadmo, se manifiesta ahora en el joven monarca como megalomanía de loco, como señal Dodds, quien recuerda el caso de la locura de Heracles en Her. 943 y sigs. Penteo se cree un gigante. La respuesta de Dioniso, como la mayoría de sus frases, está llena de ironía.

Πενθεύς καὶ μὴν δοκῶ σφᾶς ἐν λόχμαις ὄρνιθας ὣς λέκτρων ἔχεσθαι φιλτάτοις ἐν ἕρκεσιν.

PENTEO. — Ya creo verlas, como a pájaros en la enramada, enredadas en los lazos de sus lechos de amor.

Διόνυσος οὐκοῦν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτ᾽ ἀποστέλλῃ φύλαξ· λήψῃ δ᾽ ἴσως σφᾶς, ἢν σὺ μὴ ληφθῇς πάρος. 960

DIONISO. — Desde luego para eso mismo sales de vigía. Seguramente las sorprenderás, 960 a menos que te sorprendan antes a ti.

Πενθεύς κόμιζε διὰ μέσης με Θηβαίας χθονός· μόνος γὰρ αὐτῶν εἰμ᾽ ἀνὴρ τολμῶν τόδε.

PENTEO. — Hazme pasar por el medio de esta tierra de Tebas. Soy el único de los hombres que se atreve a esto.

Διόνυσος μόνος σὺ πόλεως τῆσδ᾽ ὑπερκάμνεις, μόνος· τοιγάρ σ᾽ ἀγῶνες ἀναμένουσιν οὓς ἐχρῆν. ἕπου δέ· πομπὸς [δ᾽] εἶμ᾽ ἐγὼ σωτήριος, 965 κεῖθεν δ᾽ ἀπάξει σ᾽ ἄλλος.

DIONISO. — Sólo tú te expones por esta ciudad, tú solo. En verdad que te aguardan pruebas que eran necesarias. Sígueme. 965 Yo seré tu guía, tu salvador. Y de allí te reconducirá aquí otro.

Πενθεύς ἡ τεκοῦσά γε.

PENTEO. — ¡Mi madre será!

Διόνυσος ἐπίσημον ὄντα πᾶσιν.

DIONISO. — Como un ejemplo para todos.

Πενθεύς ἐπὶ τόδ᾽ ἔρχομαι.

PENTEO. — Para eso voy.

Διόνυσος φερόμενος ἥξεις . . .

DIONISO. — Te traerán en volandas...

Πενθεύς ἁβρότητ᾽ ἐμὴν λέγεις.

PENTEO — ¡Aludes a una posición delicada para mí!

Διόνυσος ἐν χερσὶ μητρός.

DIONISO. — En los brazos de tu madre.

Πενθεύς καὶ τρυφᾶν μ᾽ ἀναγκάσεις.

PENTEO. — ¡Incluso harás que me trate con mimos!

Διόνυσος τρυφάς γε τοιάσδε. 970

970 DIONISO. — ¡Y con qué mimos!

Πενθεύς ἀξίων μὲν ἅπτομαι.

PENTEO — ¡Consigo lo que me merezco!60

59

En griego hay una aliteración y una repetición etimológica de krjpséi, krÿpsin y kryphthénai, de connotación lúgubre, pues krÿptó se usa también con sentido de «sepultar». 60 Como muestran las antilabai de estos versos, el ritmo de diálogo se ha hecho más rápido y la ironía más tajante. Como en el episodio anterior, es Dioniso, quien, como en un aparte, dice las últimas palabras, dirigidas al dios, que es él mismo, o a las bacantes; pero, de hecho, para dejar en los espectadores una sensación de terror y expectación ante el desenlace ya sugerido.

Διόνυσος δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείν᾽ ἔρχῃ πάθη, ὥστ᾽ οὐρανῷ στηρίζον εὑρήσεις κλέος. ἔκτειν᾽, Ἀγαύη, χεῖρας αἵ θ᾽ ὁμόσποροι Κάδμου θυγατέρες· τὸν νεανίαν ἄγω τόνδ᾽ εἰς ἀγῶνα μέγαν, ὁ νικήσων δ᾽ ἐγὼ 975 καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δ᾽ αὐτὸ σημανεῖ.

DIONISO. — ¡Tremendo eres, tremendo, y a tremendas experiencias vas; de modo que alcanzarás una gloria que subirá hasta el cielo61! ¡Extiende, Ágave, tus brazos, y vosotras también, sus hermanas, hijas de Cadmo! Conduzco al joven este a un gran combate. 975 Y el vencedor seré yo, y Bromio. Lo demás ya se indicará. (Dioniso sale de la escena, acompañado de Penteo y un servidor, por la izquierda.) ESTÁSIMO 4.° (977-1023).

Χορός ἴτε θοαὶ Λύσσας κύνες ἴτ᾽ εἰς ὄρος, θίασον ἔνθ᾽ ἔχουσι Κάδμου κόραι, ἀνοιστρήσατέ νιν ἐπὶ τὸν ἐν γυναικομίμῳ στολᾷ 980 λυσσώδη κατάσκοπον μαινάδων. μάτηρ πρῶτά νιν λευρᾶς ἀπὸ πέτρας ἢ σκόλοπος ὄψεται δοκεύοντα, μαινάσιν δ᾽ ἀπύσει· Τίς ὅδ᾽ ὀρειδρόμων 985 μαστὴρ Καδμείων ἐς ὄρος ἐς ὄρος ἔμολ᾽ ἔμολεν, ὦ βάκχαι; τίς ἄρα νιν ἔτεκεν; οὐ γὰρ ἐξ αἵματος γυναικῶν ἔφυ, λεαίνας δέ τινος ὅδ᾽ ἢ Γοργόνων Λιβυσσᾶν γένος. 990 ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος 992 φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος 995 γόνον γηγενῆ. ὃς ἀδίκῳ γνώμᾳ παρανόμῳ τ᾽ ὀργᾷ περὶ Βάκχι᾽, ὄργια ματρός τε σᾶς μανείσᾳ πραπίδι παρακόπῳ τε λήματι στέλλεται, 1000 τἀνίκατον ὡς κρατήσων βίᾳ, γνωμᾶν σωφρόνα θάνατος ἀπροφάσιστος ἐς τὰ θεῶν ἔφυ· βροτείως τ᾽ ἔχειν ἄλυπος βίος. 61

CORO. Estrofa. ¡Acudid, rápidas perras de la Rabia62, acudid al monte, donde tienen su cortejo las hijas de Cadmo! ¡Aguijoneadlas 980 contra el que reviste un hábito de mujer, contra el rabioso espía de las ménades! Su madre será la primera en verlo, desde lo alto de una roca lisa o en la cumbre de un abeto espiándolas, y lo denunciará a las bacantes. 985 «¿Quién es espía de las montaraces Cadmeas? Al monte, al monte, ha venido, ha venido ¡Oh bacantes! ¿Quién le ha dado a luz? ¡Porque no ha nacido de sangre 990 de mujeres, sino de alguna leona o del linaje de las Gorgonas de Libia!» ¡Venga la justicia manifiesta, venga armada de espada: 995 para matar de un tajo en la garganta, al sin dios, sin ley, sin justicia, al descendiente de Equión, nacido de la tierra!62b Antistrofa. Quien, con intención injusta y furor impío, contra tus cultos, Baco, y los de tu madre, con delirante ánimo, con perturbada voluntad avanza, 1000 como si fuera a dominar lo invencible por la violencia. Como lección de cordura para tales pensamientos se alza la muerte, sin reparos en lo que toca a los dioses. ¡Con una conducta humana, una vida sin penas!63.

Una frase terrible: los páthe de Penteo (que he traducido per «experiencias», pero que son «sufrimientos» y «pasión») le darán su definitivo kléos, la «fama» (esa por la que luchaban los héroes épicos griegos) que remontará hasta lo más alto. 62 Lȳssa es la personificación de la «locura rabiosa», que ya ha entrado en Penteo (lyssōdé, en v. 981, como ya había predicho Dioniso en 8511. También las bacantes están dominadas por un delirio en ocasiones furicoso. También las Erinias revisten un furor semejante, y se las puede calificar de «perras» en cuanto son ágiles en perseguir sus presas de caza. 62b Los nacidos de la tierra, como los Espartos, o los Gigantes, eran propicios a la desmesura y la brutalidad, hostiles a los dioses. 63 El texto está corrupto y el sentido poco claro. TOVAR lo traduce: «De estos pensamientos hace arrepentirse la muerte; aceptar sin objeciones y como un mortal lo que se refiere a los dioses, eso es una vida feliz.»

τὸ σοφὸν οὐ φθονῶ· 1005 χαίρω θηρεύουσα· τὰ δ᾽ ἕτερα μεγάλα φανερά τ᾽· ὤ, νάει ἐπὶ τὰ καλὰ βίον, ἦμαρ ἐς νύκτα τ᾽ εὐαγοῦντ᾽ εὐσεβεῖν, τὰ δ᾽ ἔξω νόμιμα δίκας ἐκβαλόντα τιμᾶν θεούς. 1010 ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος 1013 φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος 1015 τόκον γηγενῆ. φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν 1018 δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων. ἴθ᾽, ὦ Βάκχε, θηραγρευτᾷ βακχᾶν 1020 γελῶντι προσώπῳ περίβαλε βρόχον θανάσιμον ὑπ᾽ ἀγέλαν πεσόντι τὰν μαινάδων.

1005 No envidio el saber. Disfruto en la persecución de estas otras cosas, grandes y evidentes, a las que siempre acompañan los bienes: llevar una vida pura noche y dia, ser piadoso, y, 1010 rechazando las prescripciones que ignoran la justicia, honrar a los dioses. ¡Venga la justicia manifiesta, venga armada de espada para matar de un tajo en la garganta, 1015 al sin dios, sin ley, sin justicia, al vástago de Equión, nacido de la tierra! Epodo. ¡Muéstrate a mi vista como un toro o un dragón, de muchas cabezas o como un león que resopla fuego!64. 1020 ¡Ven, oh Baco, y al cazador de las bacantes échale al cuello, con sonriente rostro, tu lazo mortal, en cuanto caiga a los pies del tropel de las ménades! (Entra un mensajero, por la izquierda.) EPISODIO 5.° (1024-1152).

Ἄγγελος Β ὦ δῶμ᾽ ὃ πρίν ποτ᾽ εὐτύχεις ἀν᾽ Ἑλλάδα, Σιδωνίου γέροντος, ὃς τὸ γηγενὲς 1025 δράκοντος ἔσπειρ᾽ Ὄφεος ἐν γαίᾳ θέρος, ὥς σε στενάζω, δοῦλος ὢν μέν, ἀλλ᾽ ὅμως [χρηστοῖσι δούλοις συμφορὰ τὰ δεσποτῶν]. Χορός τί δ᾽ ἔστιν; ἐκ βακχῶν τι μηνύεις νέον; Ἄγγελος Πενθεὺς ὄλωλεν, παῖς Ἐχίονος πατρός. 1030 Χορός ὦναξ Βρόμιε, θεὸς φαίνῃ μέγας. Ἄγγελος πῶς φῄς; τί τοῦτ᾽ ἔλεξας; ἦ ᾽πὶ τοῖς ἐμοῖς χαίρεις κακῶς πράσσουσι δεσπόταις, γύναι; Χορός εὐάζω ξένα μέλεσι βαρβάροις· οὐκέτι γὰρ δεσμῶν ὑπὸ φόβῳ πτήσσω. 1035 Ἄγγελος Θήβας δ᾽ ἀνάνδρους ὧδ᾽ ἄγεις . . . 64

MENSAJERO. — ¡Oh casa, que antaño destacabas como 1025 feliz en Grecia, palacio del anciano de Sidón, el que sembró en esta tierra la cosecha de los dientes de la sierpe, del dragón, ¡cómo gimo por ti, yo que soy un esclavo, y, sin embargo...! [Desgracias son para los buenos esclavos las de sus amos]65

CORIFEO. — ¿Qué sucede? ¿Anuncias algo nuevo de las bacantes? 1030 MENSAJERO. — ¡Penteo ha muerto, el hijo de Equión! CORO. — ¡Oh soberano Bromio, como gran dios te revelas! MENSAJERO. — ¿Como dices? ¿Qué es lo que has dicho? ¿Acaso te alegras de las desgracias de mis amos, tú, mujer? CORO. — Grito mi evohé, como extranjera con cantos bárbaros. 1035 Ya no más me estremeceré por miedo a las prisiones. MENSAJERO. — ¡Tan falta de hombría crees a

Las transformaciones en animales eran conocidas en la saga de Dioniso. En el Himno Hom. VII 44 se metamorfosea en león, ante las hijas de Minias aparece como tom, león y pantera, según ANT. LIBERALIS, 10, y en Nonno XL 40 y sigs., se vuelve leopardo, león, serpiente, etc… 65 El verso coincide con el 54 de la Medea. Lo excluyó Dobree.

* Χορός ὁ Διόνυσος ὁ Διόνυσος, οὐ Θῆβαι κράτος ἔχουσ᾽ ἐμόν.

Tebas! CORO. — Dioniso, el hijo de Zeus, no Tebas, tiene poder sobre mí.

Ἄγγελος συγγνωστὰ μέν σοι, πλὴν ἐπ᾽ ἐξειργασμένοις κακοῖσι χαίρειν, ὦ γυναῖκες, οὐ καλόν. 1040

MENSAJERO. — Hay que perdonarte. 1040 Aunque alegrarse de males sucedidos, mujeres, no está bien.

Χορός ἔννεπέ μοι, φράσον, τίνι μόρῳ θνῄσκει ἄδικος ἄδικά τ᾽ ἐκπορίζων ἀνήρ;

CORO. — ¿Cuéntame, dime, de qué suerte ha muerto el hombre injusto, el procurador de la injusticia?

Ἄγγελος ἐπεὶ θεράπνας τῆσδε Θηβαίας χθονὸς λιπόντες ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοάς, λέπας Κιθαιρώνειον εἰσεβάλλομεν 1045 Πενθεύς τε κἀγώ--δεσπότῃ γὰρ εἱπόμην-ξένος θ᾽ ὃς ἡμῖν πομπὸς ἦν θεωρίας. πρῶτον μὲν οὖν ποιηρὸν ἵζομεν νάπος, τά τ᾽ ἐκ ποδῶν σιγηλὰ καὶ γλώσσης ἄπο σῴζοντες, ὡς ὁρῷμεν οὐχ ὁρώμενοι. 1050 ἦν δ᾽ ἄγκος ἀμφίκρημνον, ὕδασι διάβροχον, πεύκαισι συσκιάζον, ἔνθα μαινάδες καθῆντ᾽ ἔχουσαι χεῖρας ἐν τερπνοῖς πόνοις. αἳ μὲν γὰρ αὐτῶν θύρσον ἐκλελοιπότα κισσῷ κομήτην αὖθις ἐξανέστεφον, 1055 αἳ δ᾽, ἐκλιποῦσαι ποικίλ᾽ ὡς πῶλοι ζυγά, βακχεῖον ἀντέκλαζον ἀλλήλαις μέλος. Πενθεὺς δ᾽ ὁ τλήμων θῆλυν οὐχ ὁρῶν ὄχλον ἔλεξε τοιάδ᾽· Ὦ ξέν᾽, οὗ μὲν ἕσταμεν, οὐκ ἐξικνοῦμαι μαινάδων ὄσσοις νόθων· 1060 ὄχθων δ᾽ ἔπ᾽, ἀμβὰς ἐς ἐλάτην ὑψαύχενα, ἴδοιμ᾽ ἂν ὀρθῶς μαινάδων αἰσχρουργίαν. τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου θαῦμ᾽ ὁρῶ· λαβὼν γὰρ ἐλάτης οὐράνιον ἄκρον κλάδον κατῆγεν, ἦγεν, ἦγεν ἐς μέλαν πέδον· 1065 κυκλοῦτο δ᾽ ὥστε τόξον ἢ κυρτὸς τροχὸς τόρνῳ γραφόμενος περιφορὰν ἕλκει δρόμον· ὣς κλῶν᾽ ὄρειον ὁ ξένος χεροῖν ἄγων ἔκαμπτεν ἐς γῆν, ἔργματ᾽ οὐχὶ θνητὰ δρῶν. Πενθέα δ᾽ ἱδρύσας ἐλατίνων ὄζων ἔπι, 1070 ὀρθὸν μεθίει διὰ χερῶν βλάστημ᾽ ἄνω ἀτρέμα, φυλάσσων μὴ ἀναχαιτίσειέ νιν, ὀρθὴ δ᾽ ἐς ὀρθὸν αἰθέρ᾽ ἐστηρίζετο, ἔχουσα νώτοις δεσπότην ἐφήμενον· ὤφθη δὲ μᾶλλον ἢ κατεῖδε μαινάδας. 1075 ὅσον γὰρ οὔπω δῆλος ἦν θάσσων ἄνω,

MENSAJERO. — Después de dejar a nuestras espaldas las casas de esta tierra de Tebas y de pasar más allá del curso del Asopo, 1045 entramos por la falda del Citerón Penteo y yo —que iba acompañando a mi señor— y el extranjero que era el guía de nuestra expedición. Conque primero alcanzamos un herboso valle; íbamos ya guardando silencio de pies y de lengua, 1050 para ver sin ser vistos. Era un recodo entre cumbres, regadas por arroyos umbrosos entre los pinos, donde las ménades estaban sentadas con las manos ocupadas en placenteras faenas. Unas, pues, cubrían de nuevo con coronas de yedra el tirso 1055 que había perdido la cabellera de hojas. Otras, como potrillas desuncidas de sus pintados yugos, cantaban, en alternancia de unas y otras, una báquica canción. Penteo, el desdichado, que no veía el tropel de mujeres dijo: «Extranjero, desde donde nos hemos apostado, 1060 no consigo ver con mis ojos a esas bastardas ménades. Pero si me subiera a un picacho o a un árbol de alto cuello, seguramente vería bien la vergonzosa actitud de las ménades». A continuación veo, al punto, el milagro del extranjero: Es que agarró una rama muy alta de un abeto en pleno cielo, 1065 y la hacía bajar, la bajaba, bajaba hasta el negro suelo66. Y el árbol se curvaba como el arco o un mástil flexible que se tensa por el cable que se enrosca en su torno. Así el extranjero atraía en sus manos al tronco agreste y lo doblaba hasta el suelo, en una acción imposible a un mortal. Y después de encaramar a Penteo sobre las ramas del 1070 abeto, dejaba erguirse entre sus manos el tronco hacia lo alto, poco a poco, cuidando de no desarzonar a Penteo. Y el árbol se quedó firme, enhiesto hacia el enhiesto cielo, llevando sobre su lomo sentado a mi señor. 1075 Que fue visto más que vio a las ménades. Pero

66

La repetición por tres veces del mismo verbo nos hace presenciar, con cierto ritmo lento, la acción por la que el árbol se va curvando. También los sigs. verbos en imperfecto subrayan el matiz durativo de la visualización del prodigio.

καὶ τὸν ξένον μὲν οὐκέτ᾽ εἰσορᾶν παρῆν, ἐκ δ᾽ αἰθέρος φωνή τις, ὡς μὲν εἰκάσαι Διόνυσος, ἀνεβόησεν· Ὦ νεάνιδες, ἄγω τὸν ὑμᾶς κἀμὲ τἀμά τ᾽ ὄργια 1080 γέλων τιθέμενον· ἀλλὰ τιμωρεῖσθέ νιν. καὶ ταῦθ᾽ ἅμ᾽ ἠγόρευε καὶ πρὸς οὐρανὸν καὶ γαῖαν ἐστήριξε φῶς σεμνοῦ πυρός. σίγησε δ᾽ αἰθήρ, σῖγα δ᾽ ὕλιμος νάπη φύλλ᾽ εἶχε, θηρῶν δ᾽ οὐκ ἂν ἤκουσας βοήν. 1085 αἳ δ᾽ ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας. ὃ δ᾽ αὖθις ἐπεκέλευσεν· ὡς δ᾽ ἐγνώρισαν σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραι, ᾖξαν πελείας ὠκύτητ᾽ οὐχ ἥσσονες 1090 ποδῶν τρέχουσαι συντόνοις δραμήμασι, μήτηρ Ἀγαύη σύγγονοί θ᾽ ὁμόσποροι πᾶσαί τε βάκχαι· διὰ δὲ χειμάρρου νάπης ἀγμῶν τ᾽ ἐπήδων θεοῦ πνοαῖσιν ἐμμανεῖς. ὡς δ᾽ εἶδον ἐλάτῃ δεσπότην ἐφήμενον, 1095 πρῶτον μὲν αὐτοῦ χερμάδας κραταιβόλους ἔρριπτον, ἀντίπυργον ἐπιβᾶσαι πέτραν, ὄζοισί τ᾽ ἐλατίνοισιν ἠκοντίζετο. ἄλλαι δὲ θύρσους ἵεσαν δι᾽ αἰθέρος Πενθέως, στόχον δύστηνον· ἀλλ᾽ οὐκ ἤνυτον. 1100 κρεῖσσον γὰρ ὕψος τῆς προθυμίας ἔχων καθῆσθ᾽ ὁ τλήμων, ἀπορίᾳ λελημμένος. τέλος δὲ δρυΐνους συγκεραυνοῦσαι κλάδους ῥίζας ἀνεσπάρασσον ἀσιδήροις μοχλοῖς. ἐπεὶ δὲ μόχθων τέρματ᾽ οὐκ ἐξήνυτον, 1105 ἔλεξ᾽ Ἀγαύη· Φέρε, περιστᾶσαι κύκλῳ πτόρθου λάβεσθε, μαινάδες, τὸν ἀμβάτην θῆρ᾽ ὡς ἕλωμεν, μηδ᾽ ἀπαγγείλῃ θεοῦ χοροὺς κρυφαίους. αἳ δὲ μυρίαν χέρα προσέθεσαν ἐλάτῃ κἀξανέσπασαν χθονός· 1110 ὑψοῦ δὲ θάσσων ὑψόθεν χαμαιριφὴς πίπτει πρὸς οὖδας μυρίοις οἰμώγμασιν Πενθεύς· κακοῦ γὰρ ἐγγὺς ὢν ἐμάνθανεν. πρώτη δὲ μήτηρ ἦρξεν ἱερέα φόνου καὶ προσπίτνει νιν· ὃ δὲ μίτραν κόμης ἄπο 1115 ἔρριψεν, ὥς νιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι τλήμων Ἀγαύη, καὶ λέγει, παρηίδος ψαύων· Ἐγώ τοι, μῆτερ, εἰμί, παῖς σέθεν Πενθεύς, ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος· οἴκτιρε δ᾽ ὦ μῆτέρ με, μηδὲ ταῖς ἐμαῖς 1120 ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς. ἣ δ᾽ ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους

67

aún no era visible sentado en lo alto, cuando ya no estaba a mi vista el extranjero. Entonces, desde lo profundo del cielo una voz—al parecer de Dioniso— dio un grito: «¡Ah, jóvenes mujeres, 1080 os traigo al que intenta burlarse de vosotras y de mis ritos! ¡Castigadle ahora en venganza!» Y al tiempo que esto clamaba, en el cielo y en la tierra prendía el fulgor de un divino fuego. Quedó en silencio el 1085 aire, y en silencio el valle boscoso retenía su follaje, y ni siquiera se oía el gruñir de las bestias. Las mujeres, que en sus oídos habían recibido la voz sin claridad, se pusieron en pie y agitaron alerta sus cabezas. Aquél dio de nuevo su orden. Y en cuanto conocieron claramente la incitación de Baco, las hijas de Cadmo lanzáronse, 1090 tan veloces como las palomas, precipitando sus pies en unánime carrera, su madre Ágave, las hermanas de ésta, y todas las bacantes. A saltos traspasaron los torrentes del valle, y escalaban las escarpadas peñas enloquecidas por los influjos del dios. 1095 En cuanto divisaron a mi señor sentado en el abeto, comenzaron a tirarle piedras arrojadas con toda su fuerza, subiéndose a una roca que se levantaba enfrente como una torre, y le alanceaban con ramas de abeto. 1100 Otras lanzaron por el aire sus tirsos contra Penteo, blanco desgraciado. Pero no lo alcanzaban. Pues en su altura por encima del furioso ataque quedaba el infeliz, agobiado por la angustia. Al final, apoderándose de ramas de encina, desgarraban las raíces del árbol, con estas palancas sin hierro. 1105 Pero, como no conseguían éxito con sus fatigas, dijo Ágave: «Venga, rodead en círculo el tronco, y arrancadlo, ménades, para que atrapemos a la fiera encaramada, 1110 que no pueda divulgar las secretas danzas en honor del dios.» Ellas incontables manos aplicaron al tronco del abeto y lo desgajaron del suelo. Penteo que se sentaba en lo alto, cae desde la altura, derribado por tierra entre incontables gemidos. Porque comprendía que estaba cercano a su perdición. Su madre fue la primera en iniciar, como sacerdotisa67, el sacrificio, y se echa encima de él. 1115 Penteo se arrancó la diadema del cabello para que le conociera y no lo matara la infeliz Ágave. Al mismo tiempo decía, acariciando su mejilla: «¡Soy yo, madre mía, yo, tu hijo! ¡Penteo, al que diste a luz en la morada de Equión! 1120 ¡Ten piedad de mí, madre, y no vayas a matar, por culpa de mis errores, a tu propio hijo!» Pero ella echaba espuma de la boca y revolvía sus

Porque Penteo se transforma en la víctima del sparagmós o descuartizamiento ritual. En vano su hijo tiende su mano hacia la mejilla de Ágave, en el gesto típico del suplicante; ella, poseída por el furor báquico, presenta los signos de la locura: espuma en la boca y la mirada extraviada (como los epilépticos, según HIPÓCRATES, De morb. sacr. 7). Para otra versión de la muerte de Penteo, muy coincidente con ésta, ver Ovidio, Met. III 710 y sigs.

κόρας ἑλίσσουσ᾽, οὐ φρονοῦσ᾽ ἃ χρὴ φρονεῖν, ἐκ Βακχίου κατείχετ᾽, οὐδ᾽ ἔπειθέ νιν. λαβοῦσα δ᾽ ὠλένης ἀριστερὰν χέρα, 1125 πλευραῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν· Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ᾽ ἐξειργάζετο, ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ᾽ ὄχλος τε πᾶς 1130 ἐπεῖχε βακχῶν· ἦν δὲ πᾶσ᾽ ὁμοῦ βοή, ὃ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν᾽ ἐμπνέων, αἳ δ᾽ ἠλάλαζον. ἔφερε δ᾽ ἣ μὲν ὠλένην, ἣ δ᾽ ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις· γυμνοῦντο δὲ πλευραὶ σπαραγμοῖς· πᾶσα δ᾽ ᾑματωμένη 1135 χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως. κεῖται δὲ χωρὶς σῶμα, τὸ μὲν ὑπὸ στύφλοις πέτραις, τὸ δ᾽ ὕλης ἐν βαθυξύλῳ φόβῃ, οὐ ῥᾴδιον ζήτημα· κρᾶτα δ᾽ ἄθλιον, ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, 1140 πήξασ᾽ ἐπ᾽ ἄκρον θύρσον ὡς ὀρεστέρου φέρει λέοντος διὰ Κιθαιρῶνος μέσου, λιποῦσ᾽ ἀδελφὰς ἐν χοροῖσι μαινάδων. χωρεῖ δὲ θήρᾳ δυσπότμῳ γαυρουμένη τειχέων ἔσω τῶνδ᾽, ἀνακαλοῦσα Βάκχιον 1145 τὸν ξυγκύναγον, τὸν ξυνεργάτην ἄγρας, τὸν καλλίνικον, ᾧ δάκρυα νικηφορεῖ. ἐγὼ μὲν οὖν ἐκποδὼν τῇ ξυμφορᾷ ἄπειμ᾽, Ἀγαύην πρὶν μολεῖν πρὸς δώματα. τὸ σωφρονεῖν δὲ καὶ σέβειν τὰ τῶν θεῶν 1150 κάλλιστον· οἶμαι δ᾽ αὐτὸ καὶ σοφώτατον θνητοῖσιν εἶναι κτῆμα τοῖσι χρωμένοις.

pupilas en pleno desvarío, sin pensar lo que hay que pensar. Estaba poseída por Baco, y no atendía a Penteo. 1125 Cogiendo con sus dos manos el brazo izquierdo, y apoyando el pie en los costados del desgraciado, le desgarró y arrancó el hombro, no con su fuerza propia, sino porque el dios había dado destreza a sus manos. Luego Ino completaba el resto de la acción, 1130 desgarrando su carne, mientras se le echaba encima Autónoe y toda la turba de bacantes. Había un griterío total; a la vez él, que gemía de dolor con todo lo que le quedaba de vida, y ellas con sus gritos de triunfo. Arrancaba una un brazo, otra un pie con su calzado de caza68, 1135 mientras en el descuartizamiento quedaban al desnudo sus costillas. Y todas, con las manos teñidas de sangre, se pasaban una a otra como una pelota la carne de Penteo. Ha quedado esparcido su cuerpo; un trozo al pie de las peñas abruptas y otro entre el follaje denso de la enramada del bosque. No será fácil de encontrar. Y su triste cabeza, 1140 que ha tomado su madre en las manos, después de hincarla en la punta de un tirso la lleva como si fuera la de un león salvaje, en medio del Citerón. Ha abandonado a sus hermanas junto con los coros de las ménades, y viene ufana de su infausta presa 1145 hacia el interior de este recinto, invocando a Baco, como «compañero de montería», «coautor de la caza», «el de la bella victoria». Ella, a la que dejará el dios como corona de victoria lágrimas. Ahora bien, yo me aparto de la desgracia, y me voy antes de que Ágave entre en el palacio. 1150 El ser sensato y venerar a los dioses es lo mejor. Creo que eso mismo es la más sabia adquisición que pueden administrar los mortales. ESTÁSIMO 5.° (1153-1167).

Χορός ἀναχορεύσωμεν Βάκχιον, ἀναβοάσωμεν ξυμφορὰν τὰν τοῦ δράκοντος Πενθέος ἐκγενέτα· 1155 ὃς τὰν θηλυγενῆ στολὰν νάρθηκά τε, πιστὸν Ἅιδαν, ἔλαβεν εὔθυρσον, ταῦρον προηγητῆρα συμφορᾶς ἔχων. 68

CORO69. — ¡Dancemos en honor de Baco, alcemos nuestro grito por la desdicha de Penteo, 1155 el descendiente del dragón, que tomó el vestido de mujer y la férula de un hermoso tirso, como garantía de Hades70. ¡Y un toro fue su introductor a la desgracia!

Ese calzado de caza de Penteo, que en el v. 638 resonaba amenazador, insignia de un paso varonil, lo ha conservado el alocado Penteo bajo su peplo femenil, y aquí aparece echado en lo alto con un trozo de su cuerpo, convertido en despojo de carnicero. 69 Como señala P. LAZAN, este breve estásimo recuerda, en su forma astrófica y su tono hímnico, el último estásimo del Hipólito 1268 y sigs., en que el coro ensalza el poder de Afrodita y Eros, antes de que se traiga a escena el cadáver del destrozado Hipólito. 70 O, tal vez, «y una férula, don fidedigno de Hades, tomó como buen tirso». Es decir, su nárthex era una «auténtica varita de Hades», un pasaporte para los infiernos.

βάκχαι Καδμεῖαι, 1160 τὸν καλλίνικον κλεινὸν ἐξεπράξατε ἐς στόνον, ἐς δάκρυα. καλὸς ἀγών, χέρ᾽ αἵματι στάζουσαν περιβαλεῖν τέκνου. ἀλλ᾽, εἰσορῶ γὰρ ἐς δόμους ὁρμωμένην 1165 Πενθέως Ἀγαύην μητέρ᾽ ἐν διαστρόφοις ὄσσοις, δέχεσθε κῶμον εὐίου θεοῦ.

Ἀγαύη Ἀσιάδες βάκχαι—

1160 ¡Bacantes Cadmeas habéis ejecutado un brillante himno de victoria para vuestro lamento, para vuestros llantos! ¡Hermoso combate: hundir la mano goteante en la sangre del propio hijo! 1165 CORIFEO.— Pero, ya veo que se precipita hacia el palacio Ágave, la madre de Penteo, con las pupilas en desvarío. ¡Acoged al cortejo del dios del evohé! (Ágave, con su larga ropa y hábito de bacante en desorden, con el tirso coronado por la sanguinolenta cabeza de Penteo, danzando como en delirio, entra en escena)71. Estrofa. ÁGAVE. — ¡Bacantes de Asia...! ÉXODO (1168-1392).

Χορός τί μ᾽ ὀροθύνεις, ὤ;

CORO. — ¿A qué me excitas, ooh?

Ἀγαύη φέρομεν ἐξ ὀρέων ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, 1170 μακάριον θήραν.

ÁGAVE. — ¡Traemos de los montes 1170 una guirnalda recién cortada para adorno del hogar, una dichosa presa de caza!

Χορός ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον. Ἀγαύη ἔμαρψα τόνδ᾽ ἄνευ βρόχων νέον ἶνιν· ὡς ὁρᾶν πάρα. 1175

CORO. — La veo y te voy a aceptar como compañera de cortejo.

ÁGAVE. — Lo he capturado sin lazos, este joven cachorro de león salvaje, 1175 como puedes ver.

Χορός πόθεν ἐρημίας;

CORO. — ¿En que tierra salvaje?

Ἀγαύη Κιθαιρὼν . . .

ÁGAVE. — El Citerón...

Χορός Κιθαιρών;

CORO. — ¿El Citerón?

71

El cortejo báquico (kōmos) está formado sólo por Ágave, que hace aquí una entrada triunfal en escena, bailando y agitando, como «una guirnalda recién cortada», el ramillete constituido por la sanguinolenta cabeza de su hijo, empalada sobre la férula de su tirso recubierto de yedra. (Sobre una pintura de Ágave puede verse la descripción de FILÓSTRATO, Imág. I 18.) Sorprendente representación de esta escena fue aquella que ante la corte del rey de los partos en Armenia, en 53 a. C., dio con gesto teatral el actor Jasón de Tralles, en el papel de Ágave, agitando en sus manos la degollada cabeza del romano Craso, vencido en la batalla de Carras, mientras recitaba los versos de Euripides. (Cf. PLUTARCO, Vida de Marco Craso 33.)

Ἀγαύη κατεφόνευσέ νιν.

ÁGAVE. — Le dio muerte.

Χορός τίς ἁ βαλοῦσα;

CORO. — ¿Quién la primera en herirlo?

Ἀγαύη πρῶτον ἐμὸν τὸ γέρας.

ÁGAVE. — ¡Mío, mío es ese honor!

Χορός μάκαιρ᾽ Ἀγαύη …

CORO. — Bienaventurada Ágave...

Ἀγαύη κλῃζόμεθ᾽ ἐν θιάσοις. 1180

1180 ÁGAVE. — Así me llaman en los cortejos de Baco.

Χορός τίς ἄλλα;

CORO. — ¿Quién más?

Ἀγαύη τὰ Κάδμου . . .

ÁGAVE. — Las de Cadmo.

Χορός τί Κάδμου;

CORO. — ¿Qué de Cadmo?

Ἀγαύη γένεθλα μετ᾽ ἐμὲ μετ᾽ ἐμὲ τοῦδ᾽ 1182b

ÁGAVE. — Sus hijas conmigo, conmigo...

Χορός ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γ᾽ ἅδ᾽ ἄγρα.

CORO. — ¿Alcanzaron a esta fiera? ¡Dichosa fue esta cacería!

Ἀγαύη μέτεχέ νυν θοίνας. Χορός τί; μετέχω, τλᾶμον; Ἀγαύη νέος ὁ μόσχος ἄρ- 1185 τι γένυν ὑπὸ κόρυθ᾽ ἁπαλότριχα κατάκομον θάλλει. Χορός πρέπει γ᾽ ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβῃ. Ἀγαύη 72

Antistrofa. ÁGAVE. — Participa ahora del festín72. CORO. — ¿De qué voy a participar? ¡Infeliz! 1185 ÁGAVE. — Joven es el ternero. Hace poco que bajo su melena de suave crin su mejilla se cubre de la primera barba.

CORO. — Parece en verdad una fiera selvática con esa melena.

ÁGAVE. — Baco, cazador hábil, 1190 hábilmente

Después del descuartizamiento, el sparagmós, venía el banquete ritual en el que se devoraba cruda la carne de las víctimas sacrificadas. A esta ómophagía invita Agave a las ménades del Coro, que se espantan de su ofrecimiento. Si su presa le parecía hace poco un cachorro de león, la delirante Agave la ve ahora como un joven ternero. OPIANO, en su Cinegética IV 304, cuenta que Penteo, trasformado en ternero, fue destrozado y devorado por las ménades, convertidas en panteras, recogiendo una versión donde al sparagmós sigue la ómophagía, acaso posterior a Eurípides.

ὁ Βάκχιος κυναγέτας σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλ᾽ ἐπὶ θῆρα 1190 τόνδε μαινάδας.

azuzó a las ménades contra esta fiera. CORO. — ¡Como que es cazador nuestro señor!73.

Χορός ὁ γὰρ ἄναξ ἀγρεύς. ÁGAVE. — ¿Me elogias? Ἀγαύη ἐπαινεῖς; Χορός ἐπαινῶ.

CORO. — ¿Elogio? Pronto los Cadmeos...

Ἀγαύη τάχα δὲ Καδμεῖοι . . .

ÁGAVE. — Y mi hijo Penteo...

Χορός καὶ παῖς γε Πενθεὺς . . . 1195

1195 CORO. — ¿Va a ensalzar a su madre?

Ἀγαύη ματέρ᾽ ἐπαινέσεται, λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυῆ.

ÁGAVE. — Que ha capturado esta presa de estirpe leonina.

Χορός περισσάν.

CORO. — ¡Extraordinaria!

Ἀγαύη περισσῶς.

ÁGAVE. — ¡De lo más extraordinario!

Χορός ἀγάλλῃ; Ἀγαύη γέγηθα, μεγάλα μεγάλα

Χορός καὶ 1198b φανερὰ τᾷδ᾽ ἄγρᾳ κατειργασμένα. Χορός δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρον 1200 ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσ᾽ ἐλήλυθας.

73

CORO. — ¿Te encuentras feliz?

ÁGAVE. — Estoy muy gozosa, mucho, mucho.

CORO. — ¡Desde luego que son un espectáculo los logros de esta cacería!74. 1200 CORIFEO. — ¡Muestra ahora, a los ciudadanos, desgraciada, la presa que como trofeo de victoria has venido a traer!

Como sugieren L. Famell y H. Jeanmaire, puede haber en las palabras ánax agreús una alusión a Dioniso como Zagreús, uno de sus epítetos, a partir de su sincretismo con un dios cretense de tal nombre (interpretado por los griegos como «cazador de seres vivos»), que pudo tener lugar hacia el s. V. Dodds y otros lo ponen en duda, porque piensan que la asimilación de Zagreo a Dioniso es de época helenística. 74 En el reparto de estos versos hay variantes notables según los editores. Seguimos a J. ROUX en la distribución de los mismos. La correspondencia exacta entre estrofa y antistrofa es métricamente dificil de establecer.

Ἀγαύη ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸς ναίοντες, ἔλθεθ᾽ ὡς ἴδητε τήνδ᾽ ἄγραν, Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμεν, οὐκ ἀγκυλητοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν, 1205 οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσι χειρῶν ἀκμαῖσιν. κᾆτα κομπάζειν χρεὼν καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην; ἡμεῖς δέ γ᾽ αὐτῇ χειρὶ τόνδε θ᾽ εἵλομεν, χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν. 1210 ποῦ μοι πατὴρ ὁ πρέσβυς; ἐλθέτω πέλας. Πενθεύς τ᾽ ἐμὸς παῖς ποῦ ᾽στιν; αἰρέσθω λαβὼν πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσεις, ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδε λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασ᾽ ἐγώ. 1215

Κάδμος ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος, οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν φέρω τόδ᾽, εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς διασπαρακτόν, κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδῳ 1220 λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ. ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα, ἤδη κατ᾽ ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ Βακχῶν πάρα· πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι 1225 τὸν κατθανόντα παῖδα Μαινάδων ὕπο.

75

ÁGAVE. — Pobladores de esta ciudad de hermosas torres en la tierra tebana, venid a ver esta presa, que conseguimos en nuestra cacería las hijas de Cadmo, 1205 sin las jabalinas de correas de cuero de los tesalios, sin redes, sólo con la audacia de nuestros brazos. ¿A la vista de esto, hay que jactarse de adquirir los útiles del fabricante de lanzas, de modo superfluo? Nosotras por nuestra propia mano lo cogimos a éste, 1210 y hemos descuartizado los miembros de tal fiera. ¿Dónde está mi viejo padre? ¡Que se acerque! Y Penteo, mi hijo, ¿dónde está? Que coja una escalera de firmes apoyos y la levante en el palacio, para que cuelguen con clavos en los triglifos75 1215 esta cabeza de león que yo cacé y le presento. (Entra Cadmo, acompañado de los servidores que, sobre una litera, cubiertos con un paño, traen los restos del descuartizado Penteo. El viejo, agobiado por el dolor, no ve de momento a Ágave. La apercibirá en v. 1231.) CADMO. — Seguidme trayendo la triste carga de Penteo, seguidme, servidores, hasta el palacio. Su cuerpo, por el que me he fatigado en incontable búsqueda, lo traigo aquí, después de encontrarlo en los repliegues del Citerón descuartizado, 1220 sin hallar dos trozos en un mismo sitio, sino diseminado por el bosque, difícil de rastrear. Me enteré al oír a uno de las atrocidades de mis hijas, cuando ya estaba dentro de los muros de la ciudad con el anciano Tiresias de regreso de las bacanales. 1225 De nuevo volví al monte y de allí traigo a mi nieto

Por metonimia se designa con «triglifos» todo el friso del frente del palacio. La costumbre de suspender de clavos en lo alto del friso los trofeos de caza está bien atestiguada en Grecia.

καὶ τὴν μὲν Ἀκτέων᾽ Ἀρισταίῳ ποτὲ τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ᾽ ἅμα ἔτ᾽ ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας, τὴν δ᾽ εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ 1230 στείχειν Ἀγαύην, οὐδ᾽ ἄκραντ᾽ ἠκούσαμεν· λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα.

asesinado por las bacantes. Allí he visto a la madre de Acteón, que parió de Aristeo, a Autónoe, y a Ino junto a ella, 1230 en la espesura hostigadas por el frenesí, las desgraciadas; y de Ágave alguien me ha dicho que con paso báquico hacia aquí se dirigió. Y no oímos falso. Porque aquí la veo, ¡visión desventurada!

Ἀγαύη πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι, πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷ θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δ᾽ ἐμέ, 1235 ἣ τὰς παρ᾽ ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας ἐς μείζον᾽ ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν. φέρω δ᾽ ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδε λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοις ὡς ἀγκρεμασθῇ· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν· 1240 γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶ, μακάριος, ἡμῶν τοιάδ᾽ ἐξειργασμένων.

ÁGAVE. — ¡Padre, bien puedes ufanarte al máximo de que engendraste unas hijas superiores en mucho a todos los 1235 humanos! A todas he aludido, pero en especial a mí, que tras abandonar en el telar mi rueca he llegado a más noble empeño: cazar fieras con mis manos; y traigo en mis brazos, como ves, estos trofeos de mi captura, 1240 para que en tu palacio se expongan colgados. Tú, padre, acéptalos en tus manos. Orgulloso por las presas de mi cacería invita a los amigos a una fiesta76. ¡Pues eres dichoso, dichoso, por lo que nosotras hemos realizado!

Κάδμος ὦ πένθος οὐ μετρητὸν οὐδ᾽ οἷόν τ᾽ ἰδεῖν, φόνον ταλαίναις χερσὶν ἐξειργασμένων. 1245 καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσιν ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς. οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν, ἔπειτ᾽ ἐμῶν· ὡς ὁ θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μέν, ἀλλ᾽ ἄγαν, Βρόμιος ἄναξ ἀπώλεσ᾽ οἰκεῖος γεγώς. 1250 Ἀγαύη ὡς δύσκολον τὸ γῆρας ἀνθρώποις ἔφυ ἔν τ᾽ ὄμμασι σκυθρωπόν. εἴθε παῖς ἐμὸς εὔθηρος εἴη, μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποις, ὅτ᾽ ἐν νεανίαισι Θηβαίοις ἅμα θηρῶν ὀριγνῷτ᾽· ἀλλὰ θεομαχεῖν μόνον 1255 οἷός τ᾽ ἐκεῖνος. νουθετητέος, πάτερ, σοὐστίν. τίς αὐτὸν δεῦρ᾽ ἂν ὄψιν εἰς ἐμὴν καλέσειεν, ὡς ἴδῃ με τὴν εὐδαίμονα; Κάδμος φεῦ φεῦ· φρονήσασαι μὲν οἷ᾽ ἐδράσατε ἀλγήσετ᾽ ἄλγος δεινόν· εἰ δὲ διὰ τέλους 1260 ἐν τῷδ᾽ ἀεὶ μενεῖτ᾽ ἐν ᾧ καθέστατε, οὐκ εὐτυχοῦσαι δόξετ᾽ οὐχὶ δυστυχεῖν. 76

CADMO.— ¡Pena desmedida, e irresistible espectáculo, 1245 el crimen que con vuestras desgraciadas manos habéis realizado! ¡Hermosa víctima de sacrificio has ofrecido a los dioses para invitarnos al festejo a esta ciudad de Tebas y a mí! ¡Ay de mí, qué desgracias, primero tuyas, y luego mías! ¡Cómo el dios, de modo justo, pero excesivo, 1250 nos ha destruido, el soberano Bromio, que nació en nuestra familia! ÁGAVE. — ¡Qué mal genio produce en los hombres la vejez y qué oscuridad de la vista! Ojalá mi hijo fuera un excelente cazador, parecido a su madre en tales acciones, cuando en compañía de los jóvenes tebanos persigue las bestias salvajes. 1255 ¡Pero él sólo sabe combatir contra un dios! Hay que hacerle entrar en razón, padre, eso es de tu competencia. ¿Quién puede llamarle aquí ante mi presencia, para que me vea tan feliz? CADMO. — ¡Ay! ¡Ay! ¡Cuando comprendáis lo que habéis hecho, 1260 sufriréis un tremendo dolor! Pero si hasta el fin os quedáis sin pausas en el estado en que estáis, sin ser felices, al menos parecerá que evitáis la desdicha77.

Por tercera vez, insiste Ágave en lucir como trofeo de caza su presa. Como observa J. Roux lo hace con diferencias de matiz según sus interlocutores: «ante las bacantes, insiste sobre el aspecto ritual de la matanza, ante los tebanos sobre el cinegético, ante Cadmo sobre su carácter honorifico para la familia.» 77 El pensamiento de que la ignorancia de la desgracia la mitiga es muy propio de Eurípides, así como el preferir, con todo, a esta beatitud ilusoria la dolorosa lucidez de la verdad y la conciencia. Un fragmento de la Antiope 205 N2, reza así: «Comprendo lo que sufro y eso no es pequeño mal. Pues la inconsciencia de la propia enfermedad guarda cierto placer, y es un beneficio en las desdichas la ignorancia.»

Ἀγαύη τί δ᾽ οὐ καλῶς τῶνδ᾽ ἢ τί λυπηρῶς ἔχει;

ÁGAVE. — ¿Qué no hay bueno en esto, o qué hay de lamentable?

Κάδμος πρῶτον μὲν ἐς τόνδ᾽ αἰθέρ᾽ ὄμμα σὸν μέθες.

CADMO. — Empieza por fijar tu mirada en el cielo78.

Ἀγαύη ἰδού· τί μοι τόνδ᾽ ἐξυπεῖπας εἰσορᾶν; 1265 Κάδμος ἔθ᾽ αὑτὸς ἤ σοι μεταβολὰς ἔχειν δοκεῖ;

1265 ÁGAVE. — ¡Ya! ¿Por qué me has ordenado mirarlo? CADMO. — ¿Aún te parece el mismo, o que tiene variaciones?

Ἀγαύη λαμπρότερος ἢ πρὶν καὶ διειπετέστερος.

ÁGAVE. — ¡Más claro que antes y más límpido!

Κάδμος τὸ δὲ πτοηθὲν τόδ᾽ ἔτι σῇ ψυχῇ πάρα;

CADMO. — ¿Ese frenesí de ahora aún está en tu alma?

Ἀγαύη οὐκ οἶδα τοὔπος τοῦτο. γίγνομαι δέ πως ἔννους, μετασταθεῖσα τῶν πάρος φρενῶν. 1270

ÁGAVE. — No entiendo esa frase. Pero me sucede como 1270 si volviera en mí, alterando mi anterior modo de pensar.

Κάδμος κλύοις ἂν οὖν τι κἀποκρίναι᾽ ἂν σαφῶς;

CADMO. — ¿Puedes entonces oírme y responderme con claridad?

Ἀγαύη ὡς ἐκλέλησμαί γ᾽ ἃ πάρος εἴπομεν, πάτερ.

ÁGAVE. — Me he olvidado ahora de lo que antes dijimos, padre.

Κάδμος

CADMO. — ¿En qué mansión entraste al son de los

78

Ya Goethe admiraba la maestria con que Eurípides ha construido este diálogo entre el viejo Cadmo y su hija, cuya mente extraviada intenta reconducir a la lucidez. Dodds subraya la habilidad del método psiquiátrico empleado por Cadmo. (Cf. también, como curiosidad, el art. de G. DEVEREUX, «The psychotherapy scene in Euripides Bacchae», Journal Hell. Stud. 90 [1970], págs. 35-48.) Gradualmente, pasando por momentos de amnesia, Agave vuelve a la realidad, para descubrir su horrible hazaña.

ἐς ποῖον ἦλθες οἶκον ὑμεναίων μέτα;

himeneos?

Ἀγαύη Σπαρτῷ μ᾽ ἔδωκας, ὡς λέγουσ᾽, Ἐχίονι.

ÁGAVE. — Me entregaste en matrimonio a un Esparto, según la leyenda79, a Equión.

Κάδμος τίς οὖν ἐν οἴκοις παῖς ἐγένετο σῷ πόσει; 1275

1275 CADMO. — ¿Luego qué hijo, en su palacio, nació de tu esposo?

Ἀγαύη Πενθεύς, ἐμῇ τε καὶ πατρὸς κοινωνίᾳ.

ÁGAVE. — Penteo, fruto de la unión de su padre conmigo.

Κάδμος τίνος πρόσωπον δῆτ᾽ ἐν ἀγκάλαις ἔχεις;

CADMO. — ¿De quién es ahora el rostro que tienes en tus manos?

Ἀγαύη λέοντος, ὥς γ᾽ ἔφασκον αἱ θηρώμεναι.

ÁGAVE. — De un león según decían sus cazadoras.

Κάδμος σκέψαι νυν ὀρθῶς· βραχὺς ὁ μόχθος εἰσιδεῖν.

CADMO. — Obsérvalo bien. ¡Breve esfuerzo es mirarlo!

Ἀγαύη ἔα, τί λεύσσω; τί φέρομαι τόδ᾽ ἐν χεροῖν; 1280

1280 AGAVE. — ¡Ah, qué veo! ¿Qué es lo que llevo en mis manos?

Κάδμος ἄθρησον αὐτὸ καὶ σαφέστερον μάθε.

CADMO. — Exáminalo y entérate con toda claridad.

Ἀγαύη ὁρῶ μέγιστον ἄλγος ἡ τάλαιν᾽ ἐγώ.

ÁGAVE. — Veo un grandísimo dolor ¡infeliz de mí!

Κάδμος μῶν σοι λέοντι φαίνεται προσεικέναι; Ἀγαύη οὔκ, ἀλλὰ Πενθέως ἡ τάλαιν᾽ ἔχω κάρα. Κάδμος ᾠμωγμένον γε πρόσθεν ἢ σὲ γνωρίσαι. 1285 Ἀγαύη τίς ἔκτανέν νιν; --πῶς ἐμὰς ἦλθεν χέρας; Κάδμος δύστην᾽ ἀλήθει᾽, ὡς ἐν οὐ καιρῷ πάρει. Ἀγαύη λέγ᾽, ὡς τὸ μέλλον καρδία πήδημ᾽ ἔχει.

79

CADMO. — ¿Todavía crees que se asemeja a un león? ÁGAVE. — No; sino que, ¡desgraciada de mí, llevo la cabeza de Penteo! 1285 CADMO. — Por la que yo lloraba, antes de que tú la reconocieras. ÁGAVE. — ¿Quién le mató? ¿Cómo llegó a mis manos? CADMO. — ¡Terrible verdad, que te presentas en el peor momento! ÁGAVE. — Habla, que la demora hace palpitar mi corazón.

Agave habla aquí como una ateniense del s. v, no como una hija de Cadmo, el sembrador de los Espartos. Como tantas veces, el escéptico Eurípides ha introducido, tras un detalle mítico, la alusión «según dicen», bien por inadvertencia o por malicia.

Κάδμος σύ νιν κατέκτας καὶ κασίγνηται σέθεν. Ἀγαύη ποῦ δ᾽ ὤλετ᾽; ἦ κατ᾽ οἶκον; ἢ ποίοις τόποις; 1290 Κάδμος οὗπερ πρὶν Ἀκτέωνα διέλαχον κύνες.

CADMO. — Tú le has matado, y tus hermanas contigo. 1290 ÁGAVE. — ¿Dónde murió? ¿En casa? ¿En qué lugares? CADMO. — Allí donde antes destrozaron a Acteón sus perros.

Ἀγαύη τί δ᾽ ἐς Κιθαιρῶν᾽ ἦλθε δυσδαίμων ὅδε;

ÁGAVE. — ¿Por qué acudió al Citerón este infeliz?

Κάδμος ἐκερτόμει θεὸν σάς τε βακχείας μολών.

CADMO. — Para burlarse del dios iba a tus bacanales.

Ἀγαύη ἡμεῖς δ᾽ ἐκεῖσε τίνι τρόπῳ κατήραμεν;

ÁGAVE. — Y, nosotras, ¿de qué modo fuimos a parar allí?

Κάδμος ἐμάνητε, πᾶσά τ᾽ ἐξεβακχεύθη πόλις. 1295

1295 CADMO. — Estabais en delirio y toda la ciudad estaba poseída por Baco.

Ἀγαύη Διόνυσος ἡμᾶς ὤλεσ᾽, ἄρτι μανθάνω.

ÁGAVE. — Dioniso nos destruyó. Ahora lo comprendo80.

Κάδμος ὕβριν ὑβρισθείς· θεὸν γὰρ οὐχ ἡγεῖσθέ νιν.

CADMO. — Fue ofendido en exceso. Porque no le creíais un dios.

Ἀγαύη τὸ φίλτατον δὲ σῶμα ποῦ παιδός, πάτερ;

ÁGAVE. — ¿Y el queridísimo cuerpo de mi hijo, dónde está, padre?

Κάδμος ἐγὼ μόλις τόδ᾽ ἐξερευνήσας φέρω.

CADMO. — Yo lo he rastreado a duras penas y lo traigo aquí.

Ἀγαύη ἦ πᾶν ἐν ἄρθροις συγκεκλῃμένον καλῶς; 1300

1300 AGAVE. — ¿Está todo en sus miembros, bien recompuesto?

Κάδμος *

(Aquí hay una laguna en el texto. Probablemente Cadmo desvelaba el cadáver, y Ágave se lamentaba sobre él intentando recomponer los restos de su hijo)81.

80

Tras la catástrofe, el héroe trágico reconoce su destino y su error. Como Hipólito (en Hip. 1403) conoce que Afrodita ha destruido su vida, aquí advierte Ágave la venganza del dios. La idea trágica del páthei máthos, «con el sufrimiento el saber» se ejemplifica una vez más en su triste destino. 81 Mientras algunos editores y estudiosos piensan que hay aquí una laguna de pocos versos, que comprendería la respuesta negativa de Cadmo, pensamos, con C. ROBERT, G. S. KIRK y J. ROUX, que la escena en que, según sabemos por el rétor Apsines, Ágave recomponía el cuerpo de su hijo, lamentándose sobre cada uno de sus miembros a medida que los ensamblaba, debía corresponder a este espacio. Sería, como la profesora Roux señala, bastante extraño que Ágave escuchara la siguiente lamentación de Cadmo, sin abandonar la cabeza de su hijo clavada en su tirso. La lamentación de Cadmo se entiende mejor como continuación de los lamentos de Ágave, cerrando el planto fúnebre previo a la aparición del deus ex machina. La lamentación de Agave sobre los despojos de su hijo nos es conocida por unas alusiones del rétor Apsines, del s. III d. C., quien la cita como ejemplo de discurso muy bien compuesto para promover la compasión. APSINES, en Rhet.

Ἀγαύη Πενθεῖ δὲ τί μέρος ἀφροσύνης προσῆκ᾽ ἐμῆς;

ÁGAVE. — Pero a Penteo ¿qué parte le correspondía de mi sinrazón?82

Κάδμος ὑμῖν ἐγένεθ᾽ ὅμοιος, οὐ σέβων θεόν. τοιγὰρ συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην, ὑμᾶς τε τόνδε θ᾽, ὥστε διολέσαι δόμους κἄμ᾽, ὅστις ἄτεκνος ἀρσένων παίδων γεγὼς 1305 τῆς σῆς τόδ᾽ ἔρνος, ὦ τάλαινα, νηδύος αἴσχιστα καὶ κάκιστα κατθανόνθ᾽ ὁρῶ, ᾧ δῶμ᾽ ἀνέβλεφ᾽--ὃς συνεῖχες, ὦ τέκνον, τοὐμὸν μέλαθρον, παιδὸς ἐξ ἐμῆς γεγώς, πόλει τε τάρβος ἦσθα· τὸν γέροντα δὲ 1310 οὐδεὶς ὑβρίζειν ἤθελ᾽ εἰσορῶν τὸ σὸν κάρα· δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες. νῦν δ᾽ ἐκ δόμων ἄτιμος ἐκβεβλήσομαι ὁ Κάδμος ὁ μέγας, ὃς τὸ Θηβαίων γένος ἔσπειρα κἀξήμησα κάλλιστον θέρος. 1315 ὦ φίλτατ᾽ ἀνδρῶν--καὶ γὰρ οὐκέτ᾽ ὢν ὅμως τῶν φιλτάτων ἔμοιγ᾽ ἀριθμήσῃ, τέκνον-οὐκέτι γενείου τοῦδε θιγγάνων χερί,

CADMO. — Se portó igual que vosotras, no veneraba al dios. Así, pues, os reunió a todos en el mismo desastre, a vosotras y a éste, para destruir a la familia, 1305 y a mí, que sin hijos, sin hijos varones83, veo a este vástago de tu vientre, desgraciada, muerto de la manera más horrenda y más cruel. En él fijaba su mirada nuestra casa... En ti, hijo mío, que eras el sostén de nuestro hogar, nacido de mi hija, 1310 y el venerable temor representabas en la ciudad, y a este viejo nadie se atrevía a ultrajarle al contemplar tu rostro. Porque habría recibido su merecido castigo. Ahora en cambio seré expulsado de mi palacio, sin honor, yo, el gran Cadmo, que la estirpe de los tebanos planté 1315 y que recolecté su hermosísima cosecha. ¡Oh el más querido de los hombres! —pues, aunque ya no existes, sin embargo te contaré entre los más queridos, hijo—, ya nunca tocarás esta barba con tu mano y me saludarás como al padre de tu madre, abrazándome, hijo, 1320 y diciendo: «¿Quién te molesta, quién te falta al respeto, anciano? ¿Quién te apena y perturba tu corazón? Dime, para que yo castigue al que te afrenta, abuelo.» Ahora yo soy un viejo miserable, tú un desdichado, lamentable es tu madre, y desdichadas sus hermanas. 1325 Si hay alguien que se crea superior a los dioses, que considere la muerte de éste, y crea en la divinidad.

τὸν αὐδῶν προσπτύξῃ, τέκνον,

λέγων· Τίς ἀδικεῖ, τίς σ᾽ ἀτιμάζει, γέρον; 1320 τίς σὴν ταράσσει καρδίαν λυπηρὸς ὤν; λέγ᾽, ὡς κολάζω τὸν ἀδικοῦντά σ᾽, ὦ πάτερ. νῦν δ᾽ ἄθλιος μέν εἰμ᾽ ἐγώ, τλήμων δὲ σύ. οἰκτρὰ δὲ μήτηρ, τλήμονες δὲ σύγγονοι. εἰ δ᾽ ἔστιν ὅστις δαιμόνων ὑπερφρονεῖ, 1325 ἐς τοῦδ᾽ ἀθρήσας θάνατον ἡγείσθω θεούς. Χορός

Gr., ed. Walz, pág. 587, distingue dos partes en ese planto de Agave. En la primera, «Ágave, al librarse de la locura y reconocer a su hijo descuartizado, se acusa a sí misma y excita a compasión»; en la segunda, id., pág. 590, «la madre, tomando en sus brazos cada uno de sus miembros (de Penteo) se lamenta sobre cada uno de éstos». Por otra parte un autor bizantino del s. XI o XII, autor de un centón sobre la muerte de Cristo, denominado Christus Patiens, ha puesto en boca de la Mater Dolorosa algunos versos euripideos que parecen proceder de esta lamentación de Ágave. Traduzco a continuación estos pocos versos restituidos a esta escena de la recomposición del cadáver de Penteo: ÁGAVE. — «Vamos, anciano, encajemos correctamente la cabeza del muy desdichado. Recompongamos todo su atlético cuerpo en la medida posible... ¿Y cómo voy a colocarlo sobre mi regazo yo que no me atrevo a tocarlo? ¿Cómo voy a llorarlo? ¿Cómo abrazar cada miembro de mi hijo, cubriendo de besos la carne que yo crié? ¡Oh queridísimo rostro, oh joven mejilla! Mira, con este velo cubro tu cabeza, y tus miembros, ensangrentados y lacerados... A ésta tan terriblemente desgraciada, antaño orgullosa...» Al tiempo que recitaba su planto fúnebre, Ágave recomponía el cuerpo de su hijo, reuniendo los fragmentos sanguinolentos del descuartizado Penteo. Una escena tan melodramática y macabra no tiene paralelos en el teatro griego, generalmente austero en la presentación de carnicerías y catástrofes sobre la escena. Séneca parece haberse inspirado en esta escena para imitarla en la famosa escena final de su Fedra. 82 Aphrosimé, «insensatez» ha sido también, según el Coro en los versos 386 y sigs., la hÿbris de Penteo, que iba a llevarle a la desdicha, como a toda su familia. 83 Según una tradición ya testimoniada por HESÍODO, Teog. 978, Cadmo tuvo un hijo varón, Polidoro, padre de Lábdaco. Eurípides recuerda esta genealogía al comienzo de las Fenicias. Pero aquí, tal vez para excitar más la compasión hacia el fundador de una dinastía destruida por la impiedad (con la muerte primero de su nieto Acteón y luego de Penteo), prefiere una variante.

τὸ μὲν σὸν ἀλγῶ, Κάδμε· σὸς δ᾽ ἔχει δίκην παῖς παιδὸς ἀξίαν μέν, ἀλγεινὴν δὲ σοί. Ἀγαύη ὦ πάτερ, ὁρᾷς γὰρ τἄμ᾽ ὅσῳ μετεστράφη ... *

Διόνυσος δράκων γενήσῃ μεταβαλών, δάμαρ τε σὴ 1330 ἐκθηριωθεῖσ᾽ ὄφεος ἀλλάξει τύπον, ἣν Ἄρεος ἔσχες Ἁρμονίαν θνητὸς γεγώς. ὄχον δὲ μόσχων, χρησμὸς ὡς λέγει Διός, ἐλᾷς μετ᾽ ἀλόχου, βαρβάρων ἡγούμενος. πολλὰς δὲ πέρσεις ἀναρίθμῳ στρατεύματι 1335 πόλεις· ὅταν δὲ Λοξίου χρηστήριον διαρπάσωσι, νόστον ἄθλιον πάλιν σχήσουσι· σὲ δ᾽ Ἄρης Ἁρμονίαν τε ῥύσεται μακάρων τ᾽ ἐς αἶαν σὸν καθιδρύσει βίον. ταῦτ᾽ οὐχὶ θνητοῦ πατρὸς ἐκγεγὼς λέγω 1340 Διόνυσος, ἀλλὰ Ζηνός· εἰ δὲ σωφρονεῖν ἔγνωθ᾽, ὅτ᾽ οὐκ ἠθέλετε, τὸν Διὸς γόνον εὐδαιμονεῖτ᾽ ἂν σύμμαχον κεκτημένοι.

CORIFEO. — Sufro con tu dolor, Cadmo. Aunque tu nieto ha tenido un merecido castigo, es bien doloroso para ti. ÁGAVE. — ¡Oh padre, ya ves cómo se ha revuelto mi destino! (Dioniso aparece en el theologeion, y, como dios, profetiza.) 1330 DIONISO84. — ...Te convertirás por metamorfosis en dragón, y tu esposa Harmonía, que recibiste de Ares, aunque eras mortal, se trocará también en animal bajo la figura de serpiente. Y junto con tu esposa guiarás una carreta de novillos, según pronostica el oráculo de Zeus, al frente de bárbaros. 1335 Muchas ciudades arrasarás con tu ejército incontable. Pero al saquear un santuario de Loxias, obtendrán a cambio un trágico retorno. Pero a ti y a Harmonía os salvará Ares y transportará tu vida a la Tierra de los Bienaventurados. 1340 Esto os digo yo que no he nacido de padre mortal, yo, Dioniso, hijo de Zeus. Si hubierais sabido practicar la sensatez, cuando no queríais, os habríais hecho un aliado del hijo de Zeus, y habríais sido felices.

Κάδμος Διόνυσε, λισσόμεσθά σ᾽, ἠδικήκαμεν.

CADMO. — Dioniso, te suplicamos. Te hemos ofendido.

Διόνυσος ὄψ᾽ ἐμάθεθ᾽ ἡμᾶς, ὅτε δὲ χρῆν, οὐκ ᾔδετε. 1345

1345 DIONISO. — Tarde habéis aprendido; y cuando debíais, lo ignorabais.

Κάδμος ἐγνώκαμεν ταῦτ᾽· ἀλλ᾽ ἐπεξέρχῃ λίαν.

CADMO. — Lo hemos reconocido. Pero tú nos has aplastado en exceso.

Διόνυσος καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς ὑβριζόμην.

DIONISO. — ¡Por haberme ofendido vosotros a mí que nací de un dios!

84

Falta el comienzo de la profecía de Dioniso, en que el dios vaticinaba a los tebanos que un día serían expulsados de su ciudad. Pero también aquí unos cuantos versos del Christus Patiens nos ayudan a recobrar algunos de los iniciales de la resis: DIONISO. — «Maltrató a un benefactor, enfurecido por celos y rencor. Llegó a encadenarme y a injuriarme con insultos. Por eso ha muerto a manos de quien menos debía. Y eso lo ha sufrido justamente. ...En cuanto a los males que debe el pueblo sufrir no los ocultaré. Abandonará su ciudadela, cediendo ante los bárbaros...Y llegarán a muchas ciudades bajo el yugo de la esclavitud, desdichados... Sacrílegos rumores propalaron los Cadmeos falsamente al decir que yo había nacido de algún mortal. Y no les bastó con haberme ultrajado con esto. ...Pues es preciso que la que le dio muerte abandone la ciudad... (Y también ellas deben) abandonar la ciudad esta expiando la pena de su mancha sacrílega por él al que mataron... y ya no contemplar más su tierra patria, pues no es piadoso que los asesinos permanezcan junto a las tumbas... Y las penalidades que tú has de sufrir te diré...» (Aquí enlaza ya con el texto conservado.)

Κάδμος ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς. Διόνυσος πάλαι τάδε Ζεὺς οὑμὸς ἐπένευσεν πατήρ. Ἀγαύη αἰαῖ, δέδοκται, πρέσβυ, τλήμονες φυγαί. 1350 Διόνυσος τί δῆτα μέλλεθ᾽ ἅπερ ἀναγκαίως ἔχει; Κάδμος ὦ τέκνον, ὡς ἐς δεινὸν ἤλθομεν κακὸν σύ θ᾽ ἡ τάλαινα σύγγονοί τε σαί, ἐγώ θ᾽ ὁ τλήμων· βαρβάρους ἀφίξομαι γέρων μέτοικος· ἔτι δέ μοι τὸ θέσφατον 1355 ἐς Ἑλλάδ᾽ ἀγαγεῖν μιγάδα βάρβαρον στρατόν. καὶ τὴν Ἄρεως παῖδ᾽ Ἁρμονίαν, δάμαρτ᾽ ἐμήν, δράκων δρακαίνης ἔχουσαν ἀγρίαν ἄξω ᾽πὶ βωμοὺς καὶ τάφους Ἑλληνικούς, ἡγούμενος λόγχαισιν· οὐδὲ παύσομαι 1360 κακῶν ὁ τλήμων, οὐδὲ τὸν καταιβάτην Ἀχέροντα πλεύσας ἥσυχος γενήσομαι. Ἀγαύη ὦ πάτερ, ἐγὼ δὲ σοῦ στερεῖσα φεύξομαι. Κάδμος τί μ᾽ ἀμφιβάλλεις χερσίν, ὦ τάλαινα παῖ, ὄρνις ὅπως κηφῆνα πολιόχρων κύκνος; 1365 Ἀγαύη ποῖ γὰρ τράπωμαι πατρίδος ἐκβεβλημένη; Κάδμος οὐκ οἶδα, τέκνον· μικρὸς ἐπίκουρος πατήρ.

85

CADMO. — No deben los dioses asemejarse en su cólera a los mortales. DIONISO. — Desde antaño mi padre Zeus lo había decidido85. 1350 ÁGAVE. — ¡Ay, ay, está ya determinado, anciano, nuestro triste exilio! DIONISO. — ¿A qué, pues, demoráis lo que es necesario? CADMO. — ¡Oh hija, a qué terrible desgracia hemos llegado todos, tú, desgraciada, y tus hermanas! ¡Y yo, infeliz, que iré a vivir entre bárbaros, como un viejo expatriado! 1355 Y además el oráculo me profetiza que conduciré contra Grecia un confuso ejército bárbaro. Incluso a la hija de Ares, Harmonía, mi esposa, con la salvaje naturaleza de una sierpe, yo en forma de dragón, la traeré contra los altares y las tumbas griegas, 1360 introduciéndome por la fuerza de las lanzas. Y no concluiré mis desgracias, ¡infeliz de mí!, ni quedaré tranquilo navegando el subterráneo Aqueronte. ÁGAVE. — ¡Oh padre, y yo saldré al destierro, privada de tu compañía! CADMO. — ¿Para qué me echas los brazos al cuello, oh desgraciada hija, 1365 como un cisne alado a un viejo canoso e inútil?

ÁGAVE. — ¿A dónde voy a dirigirme, expulsada de mi patria? CADMO. — No lo sé, hija. Pequeño socorro es tu

Respecto del futuro destino de Cadmo, el dios profetiza tres sucesos diversos: 1) la metamorfosis de él y su esposa Harmonía en serpientes (lo que, como sugiere Dodds, puede referirse a un culto tebano de ambos bajo forma de ofidios, algo apropiado a Harmonía, como divinidad protectora del hogar, y a un héroe fundador, Cadmo en Tebas, como Erecteo en Atenas); 2) la migración desde Tebas a Iliria y el regreso al frente de una tribu bárbara para arrasar parte de la Hélade y saquear Delfos (en lo que puede rastrearse algunos ecos de sucesos históricos, cf. HERÓDOTO, V 61 y LX 42, siendo los bárbaros aludidos los Encéleos); y, finalmente, 3) la apoteosis del viejo caudillo, trasladado a las Islas de los Bienaventurados. Es muy interesante destacar que Cadmo no considera este privilegio de escapar del Hades como una ventaja, sino como el colmo de la desgracia, como dice en el verso 1362. Los comentaristas suelen recordar aquí la sentencia de Her. 595: «La muerte pues se considera el mayor remedio a los males.» Como respuesta a la crítica acusación de Cadmo contra el carácter vengativo y cruel, «demasiado humano», del dios, la respuesta de Dioniso les parece a algunos intérpretes una excusa fácil para eludir su responsabilidad, mientras otros destacan su validez como justificación última de una conducta inexplicable por patrones de moralidad pura. Así Dodds cita unas líneas de Winnington-Ingram en esta línea: «La apelación a Zeus es apelar al misterio último, a una estructura del mundo en la que las fuerzas que Dioniso representa son un elemento ineluctable. Contra eso no hay posible discusión y Ágave reconoce que ésta es una palabra definitiva» (en DODDS, o. c., pág. 238).

padre. Ἀγαύη χαῖρ᾽, ὦ μέλαθρον, χαῖρ᾽, ὦ πατρία πόλις· ἐκλείπω σ᾽ ἐπὶ δυστυχίᾳ φυγὰς ἐκ θαλάμων. 1370 Κάδμος στεῖχέ νυν, ὦ παῖ, τὸν Ἀρισταίου ... * Ἀγαύη στένομαί σε, πάτερ.

ÁGAVE. — ¡Adiós, casa! ¡Adiós, ciudad paterna! Te abandono en mi desgracia, 1370 desterrada de mi hogar. CADMO. — Ve ahora, hija, a la casa de Aristeo86...

ÁGAVE. — Sollozo por ti, padre.

Κάδμος κἀγὼ , τέκνον, καὶ σὰς ἐδάκρυσα κασιγνήτας.

CADMO. — Y yo por ti, hija, y también por tus hermanas he llorado.

Ἀγαύη δεινῶς γὰρ τάνδ᾽ αἰκείαν Διόνυσος ἄναξ τοὺς σοὺς εἰς 1375 οἴκους ἔφερεν.

ÁGAVE. — De horrible manera este ultraje 1375 el soberano Dioniso ha hecho caer sobre tu palacio.

Διόνυσος καὶ γὰρ ἔπασχον δεινὰ πρὸς ὑμῶν, ἀγέραστον ἔχων ὄνομ᾽ ἐν Θήβαις. Ἀγαύη χαῖρε, πάτερ, μοι. Κάδμος χαῖρ᾽, ὦ μελέα θύγατερ. χαλεπῶς ἐς τόδ᾽ ἂν ἥκοις. 1380

CADMO. — También terrible es lo que soportaba87 de vosotras, cuando dejabais su nombre sin honor en Tebas. ÁGAVE. — ¡Adiós, padre, te digo!

CADMO. — ¡Adiós, desventurada hija, 1380 con penalidades has llegado a este momento!

Ἀγαύη ἄγετ᾽, ὦ πομποί, με κασιγνήτας ἵνα συμφυγάδας ληψόμεθ᾽ οἰκτράς. ἔλθοιμι δ᾽ ὅπου μήτε Κιθαιρὼν μιαρὸς μήτε Κιθαιρῶν᾽ ὄσσοισιν ἐγώ, 1385 μήθ᾽ ὅθι θύρσου μνῆμ᾽ ἀνάκειται· Βάκχαις δ᾽ ἄλλαισι μέλοιεν.

ÁGAVE. — ¡Llevadme, como guías, hasta mis hermanas, para que las tomemos como compañeras desdichadas de exilio! ¡Ojalá llegue adonde ni el maldito Citerón me vea 1385 ni el Citerón vea yo ante mis ojos, donde no quede ni huella de un tirso...! ¡Que otras bacantes cuiden de ello!

Χορός πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων, πολλὰ δ᾽ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί· καὶ τὰ δοκηθέντ᾽ οὐκ ἐτελέσθη, 1390

CORO. — Muchas son las formas de lo divino, y muchas cosas realizan los dioses contra lo previsto. 1390 Lo que se esperaba quedó sin cumplir, y a lo

86

Hay aquí una laguna, tal vez de un solo verso. Aristeo, esposo de Autónoe y padre de Acteón, había abandonado Tebas después de la trágica muerte de su hijo. 87 Acepto la corrección de Bothe, acogida por Hermann y por P. Lazan, épaschen en lugar de épaschon del manuscrito P, nuestra única fuente para este pasaje, que atribuye estos dos versos a Dioniso. La intervención de Dioniso aquí quebraría la correspondencia del diálogo entre Cadmo y Ágave. El dios ha desaparecido, seguramente, de escena después del verso 1351.

τῶν δ᾽ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός. τοιόνδ᾽ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.

increíble encuentra salida la divinidad. De tal modo ha concluido este drama88.

Penteo atacado por las Bacantes Tapa de píxide ática de figuras rojas, del pintor Meidias,, 410 a.C. Londres Museo Británico E 775

88

Este mismo estribillo final aparece igual en otras tragedias de Eurípides (según una anotación de un escoliasta al v. 1284 de la Andrómaca, era conveniente en dramas de sorprendente peripéteia), como Alcestis, Andrómaca, Helena y, con mínimas variaciones, Medea.

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF