etimologias grecolatinas

February 2, 2018 | Author: Neto Aguilar | Category: Latin, Spanish Language, Ancient Rome, Spain, European Colonization Of The Americas
Share Embed Donate


Short Description

Download etimologias grecolatinas...

Description

INDICE INTRODUCCION……………………………………………………………………………………………..

3

PROPOSITOS GENERALES DEL CURSO………………………………………………………..

3

ORGANIZACIÓN DE LOS CONTENIDOS………………………………………………………..

4

ORIENTACIONES DIDACTICAS Y DE EVALUACION………………………………………

5

BLOQUE I HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA…………………………………………………………..

7

BLOQUE II CONQUISTA Y COLONIZACION DE AMERICA LA DIFUSION DEL ESPAÑOL…

24

BLOQUE III EL ESPAÑOL MODERNO Y CONTEMPORANEO……………………………………………….

43

MATERIAL DE APÒYO

51

ORIGENES DE LA ESCRITURA……………………………………………………………………….

55

LOS MOZARABES: SU HISTORIA Manuel Alvar…………………………………………………………………………………………………..

84

EL ECO DEL NUEVO MUNDO Carmen Bernard y Serge Gruzinski……………………………………………………………….

96

¿POR QUE LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN?.............................

119

1

ETIMOLOGIA………………………………………………………………………………………………….

123

LA LENGUA GRIEGA……………………………………………………………………………………….

133

EL LATIN CULTO…………………………………………………………………………………………….

150

VOCABULARIO DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA…………………………………

166

ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MAS COMUNES EN ESPAÑOL…………………………………………………………………………………………………………

2

179

INTRODUCCIÓN. El contenido de este material es el producto de una serie de consultas y aportaciones, opiniones y sugerencias de diferentes sujetos involucrados con la tarea educativa en la preparación de nuestra formación; así como de alumnos de la normal superior que cursan la especialidad de la materia: especialmente los

10 alumnos que cursan el 9º.de español en ciclo escolar 2003-2004 quienes

participaron en la investigación y elaboración de este documento.

El programa “La

Evolución Histórica

de la Lengua

Española” pretende aportar a los maestros

elementos útiles para la planeación de su trabajo en el aula de esta asignatura; a los alumnos este documento les proporciona conocimiento sobre los temas, actividades y lecturas de apoyo que se proponen en la asignatura con el propósito de aprovechar eficazmente el tiempo y el espacio de la enseñanza y del aprendizaje.

Este curso tiene como antecedentes los temas de español que se abordaron en los semestres anteriores; por lo cual es necesario el rescate de conocimientos adquiridos

a través de las

diferentes asignaturas que conforman el currículo del plan 99 de la materia de español.

El propósito central de este curso es ofrecer un panorama básico sobre la aparición de la lengua española, sus usos, cambios y adaptaciones que a tenido a lo largo en conjunto con la historia y evolución del hombre; su intención es orientar y motivar a los maestros en formación para adquieran una visión más amplia de la importancia de conocer la evolución de nuestra lengua, sus orígenes y diferentes manifestaciones en nuestro mundo,

PROPÓSITOS GENERALES DEL CURSO Se pretende que los estudiantes de normal superior mediante el tratamiento de los contenidos y la realización de las actividades de este curso: •

Comprenden la importancia de la evolución de la lengua española como manifestación del hombre a través de su caminar por la Tierra.



Analicen los diferentes elementos lingüísticos que las culturas aportaron para conformar la lengua castellana.

3



Reflexionen sobre los procesos sociales y geográficos que incidieron en la adquisición y evolución del español.



Desarrollen habilidades para lograr una comunicación funcional en los diferentes ámbitos en donde el maestro en formación

se desenvuelve, principalmente en el contexto de la

escuela secundaria. •

Comprendan la importancia que tiene el maestro de español en la educación secundaria al propiciar de manera intencional el conocimiento y uso correcto de nuestra lengua en los adolescentes..

ORGANIZACIÓN DE LOS CONTENIDOS Este documento por razones prácticas está organizado en tres bloques de estudio: bloque I Los Orígenes y de la Lengua Española, Bloque II Conquista y Colonización de América, la Difusión del español y Bloque III Lengua Moderna; los cuales deben ser analizados secuencialmente promoviendo la sistematización en el desarrollo del curso estableciendo vínculos entre los temas y así favorecer una perspectiva integradora con el análisis reflexivo de las actividades y bibliografía seleccionada tanto individual como en forma colectiva y así evitar que los temas sean estudiados como cuestiones aisladas entre sí. Bloque I Historia de la Lengua Española y sus Orígenes, Primer milenio en este bloque se analizan las primeras manifestaciones de la lengua, así como la aparición del castellano y su relación con otras lenguas, se pretende que el estudiante reflexione y llegue a conclusiones confrontando cada uno de los siguientes temas con experiencias anteriores: Conformación, genealogía del castellano, rama lingüística indoeuropea, el griego y el latín, lenguas romances y etimologías grecolatinas.

Bloque II Conquista y Colonización De América La Difusión del Español. Después de analizar los orígenes del castellano nos trasladamos a la madre patria para conocer los antecedentes del español hablado en América y sobre todo el lenguaje de nuestro país, partiendo del conocimiento de las diferentes lenguas que conforman el español y su influencia en las lenguas americanas a partir de la conquista, así como la influencia de los americanismos en la lengua castellana y su evolución. Los temas de este bloque son: el español en España,

el español en México, las

partículas de la palabra analizados desde diferentes lecturas que se sugieren en este bloque.

4

El bloque III lleva por título El Español Moderno y Contemporáneo, en él abordaremos la diacronía y la sincronía, las voces indígenas, el español y sus modalidades, el español en América, mexicanismos y el nacimiento de la lengua moderna con lo que se pretende reafirmar temas anteriores de una forma más particular, analítica y reflexiva para que el maestro en formación logre los propósitos que el plan 99 propone para el perfil de egreso.

En este bloque se propone la reflexión de la aparición

de voces modernas y su influencia en el

lenguaje cotidiano, escolar y especializado, sin dejar de analizar la evolución

de la lengua desde

diversas particularidades y manifestaciones históricas del hombre.

Cada bloque contiene sugerencias bibliográficas y materiales que pueden

consultarse en las

bibliotecas de las normales o adquirirse fácilmente en librerías o bibliotecas de la comunidad.

ORIENTACIONES DIDÁCTICAS Y DE EVALUACIÓN Lo que a continuación trataremos

son sugerencias que nos servirán en el tratamiento de los

temas, de las lecturas, de los materiales de estudio y la bibliografía de la asignatura. En el desarrollo una visión

del documento encontraremos

actividades y estrategias

más amplia de la evolución histórica

que permitirán dar

de la lengua española, sin embargo es

factible que maestro y estudiante propongan, cuando consideren pertinente la adaptación o en el cambio

de las sugerencias del programa, no sin tomar en cuenta que el tratamiento

de los temas implica vertebración y secuencia. Proponemos

la revisión

de diferentes aportes teóricos

que promuevan el acercamiento

a

diferentes puntos de vista, con el propósito de desarrollar habilidades y competencias que permitan la empatía

con teorías

y enfoques

que

se manifiestan en las asignaturas

estudian en el mapa

escolar de la normal superior y conocimientos anteriores.

que se

Es deber del coordinador de los grupos y sus estudiantes promover otros recursos que permitan construir aprendizajes significativos tales

como visitas

a museos, bibliotecas , hemerotecas

y

otros lugares de la comunidad; análisis de videos, lecturas, audios, periódicos y revistas que proporcionen experiencias para la formación del alumno. La congruencia entre el enfoque, tratamiento del programa y propósitos a alcanzar permitirá una evaluación justa, variada y pertinente que permita ver la realidad del avance del alumno.

5

Ya que los instrumentos que se utilicen para evaluar al estudiante deben conciliar tanto el enfoque del programa como el procesos de enseñanza empleado a lo largo de curso en el aula y fuera de ella; se sugiere que desde el inicio del curso, el profesor de la asignatura proponga las

formas

de

evaluar, llegando a acuerdos y compromisos

proceso de manera eficaz.

6

que permitan

desarrollar

este

BLOQUE I HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y SUS ORÍGENES PROPÓSITO: Mediante el análisis de diferentes lecturas y realización de las actividades propuestas en este bloque, el maestro en formación comprenderá la importancia de la aparición de las lenguas y su relación con el origen del castellano, así como los diferentes elementos lingüísticos que las culturas aportaron para conformar la lengua castellana.

TEMAS: 1.

Conformación

2.

Genealogía Del castellano

3.

Rama Lingüística Indoeuropea

4.

El Griego y El Latín

5.

Lenguas Romances

6.

Etimologías

1. CONFORMACIÓN Justificación Histórica Aparición del lenguaje

ACTIVIDADES - Leer el siguiente texto, revisarlo, reflexionarlo, analizarlo y discutirlo

en

grupo. - Registrar conclusiones. En el período cuaternario de la era cenozoica junto con la aparición del hombre (homo sapiens) se concibe éste como el momento técnicamente hablando como el inicio de la aparición del primer intento de lenguaje visto desde el punto de vista de la necesidad por comunicarse, pues se visualiza desde entonces a la comunicación, como fundamental para la supervivencia y el

7

desarrollo, ya que ésta permitió desde entonces con sonidos guturales y pinturas que hoy se conocen como rupestres, que comunican

a

otras

próximas

generaciones sacando así sus

necesidades y problemática del momento.

Por lo tanto es relevante tener

conocimiento que el lenguaje aparece a la par con el

origen del hombre en tiempo y espacio. Es importante que se entienda que el origen del lenguaje está confuso e incierto como el origen del hombre. De manera objetiva se puede entender al lenguaje como medio de comunicación que tiene un proceso de evolución pues se conoce de los cambios que se dan con el paso del tiempo y que son tangibles hoy en nuestra era”

HISTORIA DE LOS PRINCIPALES ESCRITOS ANTIGUOS ACTIVIDADES - En base a la lectura del libro

“La escritura” biblioteca visual altea

de

Karen Brookfield (anexo lecturas) analizar la historia de los principales textos antiguos. - Hacer reflexiones, discutir, cuestionar. Se

sugiere la lectura

del

folleto

orígenes de la escritura de Fernández editores, biblioteca temática para niños de historia (anexo)

PINTURAS RUPESTRES, JARCHAS Y PERGAMINOS ACTIVIDADES - Leer el texto: “Manual de jarchas antigua poesía española lírica y narrativa”, México Porrúa, sepan cuantos

151 (anexo).

- Contestar individualmente lo siguiente: ¿Qué son las carachas? ¿Cómo surgieron las carachas? Socializar en equipos las respuestas. Registrar conclusiones.

8

ACTIVIDADES - Compartir experiencias en base a la lectura haciendo el análisis de la relación de jarchas, pinturas rupestres y pergaminos. ¿Cuál es la influencia de las jarchas en la lengua española? - Compartir reflexiones respuestas. - Investigar sobre: Papiros, planchas y primeros libros impresos. - Compartir la investigación con el grupo.

2. GENEALOGÍA DEL CASTELLANO El castellano es una lengua romance que nace del latín, el cual a su vez se encuentra ubicado en la rama itálica que proviene de la rama italo-cética, la cual es parte de la gran familia lingüística indoeuropea. Por lo tanto, la lengua que hablamos un considerable número de personas en América y parte de Europa, y que trajeron los conquistadores españoles como consecuencia de la conquista, se puede esquematizar de la siguiente manera:

9

ACTIVIDADES - Completa el siguiente esquema de la genealogía del castellano, escribiendo los nombres en los espacios correspondientes. -

En equipo reflexionar, analizar, discutir, analizar y concluir

CONTEXTO HISTÓRICO Como hemos visto, el latín proviene de la lengua indoeuropeo que se hablaba en toda la región euroasiática que abarca desde el este de la India hasta las costas del Océano Atlántico en el oeste, y desde Escandinava en el norte, hasta

el

mar mediterráneo en el sur. La unidad del

indoeuropeo empezó a desdibujarse y fue evolucionando de manera distinta en cada lugar, llegando

a formarse nuevas

lengua o ramas lingüísticas (rama indoirania, rama griega, rama

germánica, rama italocéltica, rama baltoslava, rama albanesa, rama armenia, rama tocaria, rama hitita) de las cuales se derivarían otras lenguas y dialectos. - Rama céltica, que se extendería aproximadamente desde la Galia (Francia) hasta la Gran Bretaña y de la que se derivó el galo antiguo y el británico gaélico del cual a su vez proceden el galés, el córnico y el bretón. -

Rama itálica, que dio lugar a las lenguas umbro o umbrío (hablado en la comarca de Umbría junto al mar Adriático), osco (hablado en el siglo I de nuestra era cuyo territorio comprendía el Samnio, el Bruttium, el Picenum, la Lucania y la Campania) y latín que se erigió en la lengua oficial del Imperio Romano, extendiéndose por los vastos dominios de éste

El latín al principio sólo se hablaba en un área muy limitada de la antigua región de Italia central, el Lacio (antigua región de Italia situada entre la Etruria, el país de

los sabinos, el Samnio, la

Campañia y el mar Tirreno), dentro de la cual destacaba la ciudad de Roma; más tarde el latín predominó sobre los demás dialectos de la Península Itálica. En un tiempo de su historia, Roma había sido conquistada por

los etruscos, cuya lengua tiene un origen desconocido, que casi con

toda seguridad no es el indoeuropeo. En la época en que se empezó a hablar latín, los romanos ya eran un pueblo independiente que colindaba con el etrusco. Los romanos comenzaron muy pronto su expansión al vencer a los etruscos, cosa que

les facilitó extenderse por los alrededores más

inmediatos y poco a poco Roma conquistó Italia, toda Europa y más allá, llegando hasta BizancioEn cuanto los romanos empezaron a extenderse por Italia, los distintos pueblos fueron aprendiendo el latín y olvidando el osco y el umbrío que desaparecieron enseguida, quedando solamente de ellos algunas palabras asimiladas por el latín. Este resto lingüístico de la lengua vencida en la lengua vencedora es lo que se denomina “sustrato”. La lengua etrusca, que tenía más prestigio tardó más en desaparecer y convivió durante algún tiempo con el latín, en el que también

10

quedó un pequeño sustrato etrusco. Esta etapa de convivencia o bilingüismo se presentó en todos los demás territorios conquistados por los romanos. Cabe mencionar que la conquista de los romanos era puramente política, nunca intentaron

una

asimilación violenta de las poblaciones sometidas ni quisieron en ningún momento imponer su lengua. Era, más bien, al contrario; dado el prestigio de la lengua latina, todas las poblaciones que consideraban

que hablar latín

era un

honor, la adoptaron como propia. Este proceso, sin

embargo, era lento y por eso siempre había una etapa en la que convivían las dos lengua; en este período, el latín que hablaban contagiaba irremediablemente dichas

aprendían las poblaciones de los territorios conquistados se de términos no latinos, pertenecientes a la lengua anterior

poblaciones, que aún no habrían

de

olvidado. Así, por ejemplo, cuando los romanos

conquistaron la Galia, el latín de aquella población asimiló un sustrato célico. La romanización de Hispania fue un proceso lento que duró desde el año 218 a la C. hasta el año 19 a la C. Tras el bilingüismo, el latín terminó siendo única lengua de Hispania, si bien ella se incorporaron los sustratos célico e ibero, restos de las lenguas prerromanas que se hablaban en la Península y posteriormente con el proceso del romanceamiento

nacería

el castellano que

hablamos en los países población hispana.

ACTIVIDADES: En base a la lectura “Contexto histórico” individualmente redacte tres preguntas que a su criterio rescaten lo más significativo del texto; posteriormente formar equipos para socializar las preguntas y respuestas, seleccionar cinco preguntas que a criterio del equipo sean las que rescataron la información más importante del texto; discútanlas en grupo.

RAMA LINGÛÍSTICA INDOEUROPEA Dentro de la historia de la lengua, los estudiosos y lingüistas especializados en la materia, consideran las siguientes grandes familias lingüísticas; •

Indoeuropea



Semítica (antiguo asirio, hebreo, fenicio, arameo, árabe,. . .).



Camítica (egipcio, copto, libiobereber, etíope).



Americana (tarasco, zapoteco. quechua,. . .).



Uraloaltaica (finés, estoniocarelio, turco, tártaro).



Caucásica.



Dravidica (tamil y otras lenguas de pueblos negros del sureste de India).



Malayopolinésica (malayo, formosano, tagalo, salomonés, fijiano, carolinés, samoano, hawaiano).



Australiana.

11



Bantú (cafre, zulú,. . .).

De ahí que, como se mencionó anteriormente, de la familia lingüística indoeuropea surgen nuevas ramas lingüísticas que dan origen a otras y éstas a su vez abren paso a diferentes lenguas y dialectos que han dejado huella en la evolución histórica de la lengua y que incluso muchas de ellas se han quedado arraigadas en los pueblos contemporáneos. Así pues, de la gran rama lingüística indoeuropea se desprenden las siguientes ramas, lenguas y dialectos que aparecen a continuación:

RAMA LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA - RAMA INDOIRANIA Rama india Antigua sánscrito, pracrito, pali Moderna Bengalí, indostaní, marata, indo,... Rama irania Pehieví,moderno persa, pashto,oseto, kurdo, avéstico,...

12

RAMA GRIEGA antigua jónico antiguo, moderno ático antiguo, medio, moderno eótico dórico común moderna

- RAMA GERMÁNICA. Oriental: gótico Nórdico (grupo escandinavo) Islandés, noruego, sueco, danés Occidental alto alemán alemán, yiddish bajo alemán anglosajón, Flamenco, holandés

13

afrikáans

- RAMA ITALOCÉTICA Rana Itálica osco umbrío latín culto vulgar lenguas romances: español catalán

gallegoportugés,

provenzal, sardo

francés, italiano, rumano,

rético o ladino

ladino, y dálmata Rama céltica Galo antiguo Británico gaético Galés, córnico, bretón,

Inglés

irlandés antiguo

Escocés

irlandés gaético

- RAMA BALTOSLAVA

Rama bática antiguo prusiano, lituano, lético o letón Rama eslava meridional macedonio, serbocroata, eslobeno, búlgaro

oriental gran ruso, ruso menor, blanco,

ucraniano

14

occidental

checo, eslovaco, polaco, Polibio

-

RAMA ALBANESA albanés

-

RAMA ARMENIA armenio antiguo armenio moderno

-

RAMA TOCARIA tocario (siglo I a de C) en el Turquestán chino

-

RAMA ANATÓLICA hitita ( lengua de Capadocia en Asia menor, conocido por inscripciones cuneiformes sobre ladrillos, que

corresponden al siglo II a de C): lidio, palacio, licio, luvita.

ACTIVIDAD -

De

manera

individual,

elabora

un

mapa

conceptual

en

donde

aparezcan las ramas lingüísticas que se desprenden del indoeuropeo, así como las lenguas y dialectos a que dan origen cada una de ellas. En equipo •

Reflexión



Analicen



Discutan



Cuestionen



Concluyan



Y. . .¡Compártanlo con el grupo ¡

15

4,

EL GRIEGO Y EL LATÍN

La influencia del griego y el latín al castellano.

ACTIVIDADES - Los alumnos realizarán en binas la lectura de “El origen del castellano”, (anexo) para analizar el contenido de la misma con el resto del grupo mediante la técnica de mesa redonda; en donde destacará como idea principal la importancia de estas dos lenguas en la conformación del español moderno.

ACTIVIDADES -

Elaborar en una cartulina, acetato, hoja leyer o en su lap top el cículo los elementos que

conforman el español moderno y explicará la importancia que tienen el latín y el griego como base del español que hablamos actualmente. - Apoyado en la lectura “¿Por qué las ciencias hablan griego y latín? “(anexo) el alumno expresará su opinión personal acerca de la importancia de las lenguas anteriormente vistas.

ACTIVIDAD -

En equipo, lean y reflexionen la lectura “Latín culto y latín vulgar” para que saquen

conclusiones por escrito y las compartan con el grupo. •

Analiza



Discute



Cuestiona



Concluye



Compare

LATÍN CULTO Y LATÍN VULGAR Conviene señalar que el latín que aprendió la población hispana ( así como el resto de las poblaciones sometidas) no era el latín culto de los grandes escritores y oradores de Roma, sino el latín que llevaron los legionarios, colonos y administrativos: el denominado latín vulgar, es decir,

16

el latín coloquial, el que hablaban tanto personas cultas como incultas en un contexto familiar o popular y que, por ser hablado y no escrito, no exigía la precisión de la lengua escrita u oficial. El latín vulgar o “sermo rusticus”, (como también era llamado por ser el

lenguaje popular, el que

hablaba la mayoría de la gente), introdujo en la lengua palabras indígenas o extranjeras que había en el latín literario o sermo urbanus”, (así llamado también el latín culto, el de los grandes escritores, literatos y oradores de Roma); así, por ejemplo, del céltico, alauda (alondra); del griego, parábola (palabra) y spatha (espada); del germánico, riks (rico), por citar solo algunos. El latín vulgar amplio, o por el contrario restringido el sentido de vocablos que ya existían en el lenguaje literario, de tal manera que: comparare (comparar) pasó a significar “comprar”; mulier (mujer), “esposa”; villa (casa de campo), “ciudad”; orbus (privado, huérfano), “ciego”; lectio (lectura), “texto”: cognatus (pariente o deudo consanguíneo), cuñado; habet (tiene), hay; entre otros. En los pueblos conquistados y colonizados por Roma (esto es, en la Romania), preferían darle uso a palabras desusadas entre los escritores y oradores, por ejemplo: Latín culto

Latín vulgar

Español

pugna

battalia

batalla

equus

caballus

caballo

vía

caminus

camino

domus

casa

endere

comedere

casa comer

También el latín vulgar podemos apreciar como algo característico, una marcada preferencia por los diminutivos, ejemplo de ello citamos algunas palabras a continuación: Latín culto

Diminutivo

Español

acus

acúcula

aguja

auris

aurícula

oreja

ovis

ovícula

oveja

apis

apícula

abeja

17

CONTEXTO HISTÓRICO

Independientemente del registro culto o vulgar, y de acuerdo con los especialistas en la materia, la historia del latín se ha dividido en cuatro períodos según la propia evolución de la lengua: -

Latín preclásico.- que se ubica del siglo III a de C. en el que comienza la romanización de la Península Ibérica, al siglo II a de C. Éste es el latín en el que escribieron sus obras de teatro, personajes como Plauto y Terencio.

-

Latín clásico.- Los estudiosos lo ubican en el siglo I a de C; éste es el período en el que la

cultura latina

alcanza su máximo esplendor, su “edad

de oro”,

con importantes personajes y

poetas que trascendieron en la historia, como Cicerón, Virgilio, Oviedo y Horacio. -

Latín

postclásico.- Del

siglo I

d de al siglo

II

d de C. En

este

período denominado

“edad de plata”, destacan personajes importantes como Séneca, Quintliano y Juvenbal. del

Latín tardío.- Del siglo III al siglo VII d de C. En imperio

romano, al

mismo

este

período

tiempo que también inicia su decadencia

ya será irremediable en el siglo VII, cuando las invasiones sus fronteras. Por otro lado, el latín período el romanceamiento, es a

escribir

de

la

asistimos a la cristianización

se

decir, la

va

germanas

degenerando poco

evolución

hacia

las

a

política,

empiezan

la

que

a amenazar

poco, produciéndose en este

lenguas romances. Se empieza

misma manera que se hablaba, en primer lugar porque

en

todos

los

territorios conquistados, no era el latín culto (normativo de Roma) el que se había aprendido, sino al latín vulgar u oral, el que hablaba el

pueblo

en

la

calle, en

la

familia y en todos los

ambientes coloquiales. En segundo quedaban

lugar, porque, dada

alejadas

particulares

de

la

la metrópoli

independientemente

extensión

del

imperio

romano, muchas

y empezaban a desarrollar hábitos

del resto

del

provincias

lingüísticos muy

imperio.

Así pues, se puede decir que de esta manera triunfó el latín vulgar sobre el culto y evolucionando

cada

vez

fue

más y más hasta llegar a conformarse en una lengua muy distinta del

latín clásico. La mayor parte del vocabulario castellano

es

herencia

del

latín; éste se heredó

formas distintas: como la lengua hablada y como vehículo de cultura.

18

en dos

A consecuencia de este doble legado, las palabras latinas pasaron al romance siguiendo distintos caminos, en función de los cuales tenemos tres tipos de palabras en el castellano: -

Palabras populares; son aquellas que han evolucionado desde su étimo, en forma y a veces

también en el significado, apartándose de su origen y constituyéndose así como palabras nuevas y propias de la lengua castellana. Estas palabras, también patrimoniales o tradicionales, fueron las más usadas en la lengua oral y por esta razón evolucionaron tanto. Ejemplos: Étimo

Forma castellana

cutellu

cuchillo

aratu

arado

óculo

ojo

gaudiu

gozo

ungula

uña

Semicultismos. Estas palabras son tan antiguas como las voces populares y pertenecen como ellas a la lengua hablada; no se han desembarazado totalmente, de su origen culto y permanecen más apegadas al étimo del que proceden, habiendo sido frenado en cierto momento la evolución fonética propia del castellano. Una cantidad considerable de estos semicultismos son palabras que se utilizaban en la predicación y en las

ceremonias religiosas. Los sacerdotes de la iglesia

procuraban que su pronunciación resultara más o menos familiar para el pueblo ya que era a éste a quien querían transmitir su mensaje. Pero al mismo tiempo su carácter conservador y culto les llevaba a ser esencialmente respetuosos en las formas latinas puras. La gente se acostumbró a la pronunciación

eclesiástica, cuyo influjo

impidió que se consumaran las tendencias

fonéticas

usuales. También la influencia de la administración fue importante y semejante a la de la iglesia, aunque menos extensa. Los notarios redactaban sus documentos en latín, utilizando fórmulas muy repetidas que,

por su frecuente uso, se habían apartado un poco de su origen, aunque no

demasiado, dado el carácter culto y conservador del registro jurídico. Estas fórmulas, repletas de semicultismos eran leídas a los que habían solicitado la labor del notario, y las palabras semiocultas fueron así grabándose poco a poco en la memoria del pueblo. Ejemplos: Étimo

Forma castellana

virgine

virgen

ángelus

ángel

apostolus

apóstol

canonicus

canónigo

19

miraculum

milagro

episcopus

obispo

Cultismos. Se atienden con fidelidad a la forma latina escrita, que guardan sin más alteraciones que las necesarias para acomodarla a la estructura fonética y gramatical romance. En su mayor parte han sido tomados directamente del latín literario, aunque éste fuera del bajo latín medieval. Es muy frecuente el fenómeno por el cual una palabra latina podría originar dos romances, una culta y otra popular. A veces los dos resultados tienen acepciones comunes aunque con matices distintos. Cultismos son también palabras griegas y latinas que pertenecen al castellano, no ya en la época de su formación, sino posteriormente, cuando el castellano ya era una lengua con un léxico y una gramática propios. Ejemplos. Étimo

Palabra culta

Palabra popular

fosam

fosa

huesa

signum

signo

seña

radium

radio

cathedram

cátedra

cadera

parabolam

parábola

palabra

rayo

Además de estos tipos de palabras, el léxico castellano se enriqueció con helenismos, latinismos, germanismos, arabismos, americanismos, galicismos, italianismos, anglicismos, lusismos, palabras hebreas, entre otras.

ACTIVIDADES - Investigar cultismos y semicultismos - Elaborar una lista - Encontrar alguna regla de la evolución en este tipo de palabras - Realicen un “diccionario” o una antología con los productos del grupo.

5. LENGUAS ROMANCES En los siglos VI y VII la unidad del latín vulgar empieza a perderse; las peculiaridades de cada zona geográfica se van acentuando cada vez más y el latín hablado en

Hispania

(España), en Galia

(Francia) o en Dacia (Rumania) es ya muy distinto. Es así como surgen las lenguas romances, románicas o neolatinas que aparecen a continuación.

20



El gallegoportugués, (hablado en la región de Portugal y parte de España).



El español, (hablado por más de doscientos millones de personas en el mundo).



El catalán, (en la región, de Cataluña, parte de España).



El provenzal, (en Francia).



El sardo, (en la isla Cerdeña).



El italiano, (en Italia).



El rético, ladino o retorromano, (en parte de Suiza, Italia, y Austria, Tirol y cantón de los Grisones).



El dálmata, (hoy lengua muerta, anteriormente hablada en parte de las costas de Dalmacia).



El rumano, (en Rumania y al sur de Danubio, en parte de Macedonia y Albania).

La difusión tan variada del latín por el territorio de la Romania y la radical distinción entre las lenguas romances obedece principalmente a tres factores que se enumeran a continuación. 1.

El factor histórico o cronológico, o sea, el diverso grado de evolución alcanzado por el latín, según el momento en que se introdujo en cada uno de los países romanizados.

2.

El factor etnológico, es decir, los diferentes grupos étnicos y lingüísticos, que en cada lugar se pusieron en contacto con la lengua de los romanos.

3.

El factor social, es decir, las relaciones diversas según cada territorio, ya fueran políticas, religiosas, comerciales, y todos los aspectos sociales.

Así tenemos pues, que sin lugar a dudas, el español es una lengua romance que procede del latín vulgar.

ACTIVIDAD. - Después de leer y reflexionar el texto “Lenguas romances”; en un mapa de Europa, señala las zonas de extensión de las lenguas romances.

6.

ETIMOLOGÍAS

ACTIVIDADES - Analicen

las

lecturas

“Etimología”

y

de

“La

etimología

y

su

importancia”.

- Elaboren en equipo un mapa conceptual comparándolo con los demás

equipos.

- Elaboren un mapa conceptual producto del grupo.

21

ETIMOLOGÍAS GRIEGAS ACTIVIDADES - A partir de una lluvia de ideas sobre palabras que tengan origen griego: individualmente llevarán un registro. - En equipo harán el análisis de las palabras registradas, como producto de la actividad registrarán las conclusiones en rotafolios a manera de que todos los miembros del grupo participen. Se dará lectura a “La lengua griega” para encontrar la relación existente entre los elementos que se encuentran en el español moderno y los existentes en el griego. Esto se realizará con la elaboración de un cuadro comparativo de los ya mencionados elementos.

ACTIVIDAD Los alumnos realizarán el punto número cuatro de las hojas anexas denominada “Práctica Uno”, con la finalidad de que identifiquen algunas palabras y su verdadero significado, según su etimología griega.

ETIMOLOGÍAS LATINAS ACTIVIDAD Los alumnos leerán de manera individual “Latín culto y latín vulgar”, para después desarrollar en su libreta de apuntes un cuadro sinóptico en donde se destacarán las principales diferencias y características del latín culto y vulgar.

ACTIVIDADES - De una lista de latinismos, seleccionen los que más se utilicen en la actualidad, escriban su significado. - Socialícenlo en grupo y aclaren dudas. - Registren conclusiones. - Para finalizar la actividad el alumno investigará el significado de otros atinismos de

22

ACTIVIDADES - De una serie de palabras de origen latino y griego, investigue su significado etimológico - Investiguen el origen de sus nombres y apellidos. - Compártanlo al grupo.

BIBLIOGRAFÍA: “Consultor temático práctico”, Tomom1, Editorial Reymo, Ediciones Nauta C., S.A. Quebecor Impreandes, Bogotá, Colombia, edición 2001. Mateos Muñoz, Agustín, “Compendio de etimologías grecolatinas del español”, Editorial Esfinge, Naucalpan, Edo. De México, 2000. Alatorre, Antonio, “Los 1001 años de la lengua española”, SEP, México, D. F., 1998. González Moreno J., “Etimologías del español”, Editorial Patria, S.A., México, D. F., 5ª. 1961, Quinta edición. Menéndez Pidal, R. “Manual de gramática histórica española”, Editorial Espasa Calpe, S. A., Madrid, 1973, Decimocuarta edición. Aznar Royo José Ignacio, “Etimologías grecolatinas”, Editorial Pretende Hall. México, D. F.2000. pp. 11 – 15,37 – 49,171 – 175,197 – 209,211 – 217 Herrera Z. Tarcisio et. Al, “Etimología grecolatina del español”, Editorial Porrua. México, D. F. Ortega Pedraza Esteban, “Etimologías, cuaderno de prácticas”, Editorial Diana, México, D. D. 1980, pp. 19-21.

23

BLOQUE II CONQUISTA Y COLONIZACIÓN DE AMÉRICA LA DIFUSIÓN DEL ESPAÑOL PROPÓSITO: •

Que el estudiante de normal superior utilice la lengua española de manera consciente mediante la comprensión y reflexión de las raíces, palabras y

afigos que componen el

español desde la concepción de los enfoques pragmático, sociolingüístico y cognitivo.

TEMAS 1.

El español en España •

Raíces



Nacimiento del castellano (Influencia de otras culturas en España).



El latín 2, El español en México.



Palabras de origen castellano



Influencia de las lenguas Mesoamericanas en el español.



La influencia indígena.



Palabras de origen mexicano y náhuatl



Regiones dialectales de Latinoamérica 3. Las partículas de las palabras.



Prefijos



Infijos



Sufijos

BIBLIOGRAFÍA Y OTROS MATERIALES BÁSICOS Alatorre, Antonio (1989) “La familia indoeuropea” en Los 1001 años de la lengua española, Primera ed, México. P.p. 11-17. Alatorre, Antonio (1989) “Lenguas ibéricas prerromanas” en Los 1001 años de la lengua española, Primera ed. México. P.p. 18-64 Alatorre, Antonio (1989) “La España Visigótica” en Los 1001 años de la lengua española, Primera ed. México, p.p. 65.71. Alatorre, Antonio (1989) “la España Árabe” en Los 1001 años de la lengua española, Primera ed. México, pp.72-90 Alatorre, Antonio (1989) “El nacimiento del castellano” en Los 1001 años de la

24

Lengua española, Primera ed. México, p.p. 91-112 Alegría de la Colina, Margarita. Variedad y precisión del léxico. Edit. Trillas. México, 1995, p.p. 27, 28, 32, 33. Bernard, Carmen y Serge Gruzinski, “Traducir, interpretar, comprender” en Historia del Nuevo Mundo. Los mestizajes (1550-1640), t.II, México, Fondo de la Cultura Económica (Sección libros de historia), 1999 p.p. 190-192.

Diferencias Morfológicas (Lexemas) en Preceptor Interactivo, Enciclopedia Temática Estudiantil, Barcelona, España, Editorial Océano, 2002, p. p. 904-907. Enríquez, Manuel Antonio. “Los afijos” en Ortografía 2, México Editorial EPSA. 2000, p.p. 58-74. Lafuente de Vicuña, Ma. Rosa (1976) El lenguaje desde el punto de vista funcional Primera reimpresión, México, p.p. 138-207 Moreno Alba, José G. “La Influencia indígena”, en El Español en América, México, Fondo de la Cultura Económica, (Lengua y estudios literarios), 1995, p.p. 49-65. Moreno Alba, José G. “Los orígenes”, en El Español en América, México, Fondo De la Cultura Económica, (Lengua y estudios literarios), 1995, p.p. 3-48. Moreno Alba, José G. “Tiza vs. Gis” en Minuncias del lenguaje, México, Fondo de la Cultura Económica,(Lengua y estudios literarios), 1995, p. 470.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA Alonso de Ercilla, La Auraucana (fragmento), México Porrúa, (Sepan cuantos. ,99), 1998, p.p. 917. (Publicado en 1569) Bernal Díaz del Castillo, “Capítulo XXXVII” (Selección) en Historia verdadera. La conquista de la Nueva España, Barcelona, Bruño (Anaquel), 22), 992, p.p. 96-98 (Escrito originalmente en 1575) Bernard, Carmen y Serge Gruzinki, “El aprendizaje de la lengua y la educación de Los niños” y “La conquista de las imágenes y de las técnicas”, en Historia del Nuevo Mundo. 1492-1550, México, Fondo de Cultura Económica (sección libros de historia), 1996, p.p. 340-346. Bernard, Carmen y Serge Gruzinki, “El aprendizaje de la lengua y la educación en Los niños” y “La conquista de las imágenes y de las técnicas”, en Historia del Nuevo Mundo. Del descubrimiento a

25

la

conquista.

La

Experiencia

europea.

1492-1550,

México.

Fondo

de

Cultura

Económica (sección libros de historia), 1996, p.p. 190-192 Cervantes de Salazar, Francisco, “La Universidad de México”, en México en 1554, México, UNAM (Biblioteca del estudiante universitario,3), 1993, p. p`.6-24. (Publicado en 1875.) Elliot, J.H., “La conquista española y las colonias de América” en Leslie Bethell (ed.), Historia de América Latina. I. América latina Colonial: La América precolombina y la conquista, Barcelona, Crítica, 1990, p.p. 125-169. Fernández de Lizardi, José Joaquín, “El periquillo sarniento” (fragmento), en Ángel Flores, Narrativa Hispanoamericana 1816-1981. Historia y Antología, vol. I. México, Siglo XXI, 1981. p.p. 15-34. (Publicado en 1816). Fray Bernardino de Sahagún, “De las raices Comestibles”, en Historia general de

Las Cosas de

Nueva España, México, Porrúa (Sepan Cuantos. 300), 1982, p.p. 665-678, (Publicado en 1547 en lengua mexicana y en 1577 en castellano, n. del a.) Gracilazo de la Vega “El Inca”, “La poesía en los incas. . .” en Comentarios Reales, vol. I. México, SEP/UNAM, 1982, p.p. 179-184 (Escrito en 1613). Sor Juana Inés de la Cruz, “Arguye de inconsecuencia el gusto y la censura de los hombres, que en las mujeres acusan lo que acusan”, en Francisco Montes de Oca (comp.), Ocho siglos de poesía en lengua castellana, México, Porrúa (Sepan cuantos. . .,8), 1995, p.p. 260-261.

1. EL ESPAÑOL EN ESPAÑA a.

Raíces

b.

Nacimiento del castellano (Influencia de otras culturas en España)

c. El latín ACTIVIDADES SUGERIDAS 1.

Leer el texto de Antonio Alatorre “La familia Indoeuropea”

en Los 1001 años de la lengua

española, pp. 11-17. Realizar un debate en el cual se reconozcan y discutan los factores que influyeron en el desarrollo de la cultura española, antes de la conquista romana. 2. Elaborar

un

cuadro

de doble entrada en el cual se señalen las culturas que tuvieron mayor

influencia en el nacimiento del castellano.

26

3. Elaborar un cuadro sinóptico en el que se señalen las lenguas dominantes y dominadas, causas y consecuencias, después de la conquista romana.

2. EL ESPAÑOL EN MÉXICO.



Palabras de origen castellano.



Influencia de las lenguas Mesoamericanas en el español.



La influencia indígena.



Palabras de origen mexicano y náhuatl.



Regiones dialectales de México.



Zonas dialectales de Latinoamérica.

ACTIVIDADES SUGERIDAS. Leer los textos: “El nacimiento del castellano” de Antonio Alatorre en Los 1001 años de la lengua española” (1989) pp. 91-112; “Variedad y precisión del léxico” de Margarita Alegría de la Colina (1989); “Traducir, interpretar, comprender” de Carmen Bernard y Serge Gruzinki, en la Historia del Nuevo Mundo. Los mestizajes (1550-1640) 1999. pp. 190-192. Analizar los siguientes puntos: 1.- Realizar un juicio en el que se defiendan o ataquen los siguientes puntos: •

Marco político, social y económico de España durante el siglo XV.



Causas, ambiciones, problemas y estímulos que tuvo la corona española

para iniciar la

conquista de América. •

Etapas de conquista, organización y avance para la colonización y posterior conquista de América.



Estrategias utilizadas por los conquistadores.



Importancia de la castellanización indígena para la conquista.



Papel de la religión y de la educación durante la conquista.



Papel que jugó el m3estizaje durante el desarrollo de la Nueva España.

2.- Leer los siguientes autores: José G. Moreno Alba

“La influencia indígena” en El Español de

América (1955) pp. 13-48; Rosa María Lafuente Vicuña El lenguaje desde el punto de vista funcional (1976)pp. 138-207; y analizar los siguientes puntos:

27



Aportaciones de los vocablos nativos de las diversas culturas precolombinas al español de los conquistadores.



Importancia del Náhuatl.



Aspectos positivos y negativos de la castellanización.



Consecuencias políticas, económicas, culturales, sociales y religiosas de la

interrelación

entre nativos y españoles. •

Diferencias entre el español culto y los mexicanismos.

Realizar

un

periódico que simule ser del siglo XV, en el

cual

se rescaten y expongan las

conclusiones del análisis de los puntos anteriores. Incluir un mapa en el cual se identifiquen las diversas zonas y regiones dialectales de México y América Latina.

3.- LAS PARTÍCULAS DE LA PALABRA Afijos •

Prefijos



Infijos



Sufijos

ACTIVIDADES 1.- Planeación y realización de una entrevista ficticia: Leer el texto “Los afijos” de Manuel Antonio Enríquez que se presenta en el material de apoyo y posteriormente planear, estructurar, realizar y filmar entrevistas simuladas a: un científico, a un matemático, a un deportista y a un artista; en la cual se utilicen palabras nuevas inventadas con prefijos y sufijos griegos y latinos. 2.- Inventar y elaborar un diccionario fantástico. Investigar raíces griegas y latinas, inventar nuevos términos y dar forma a un diccionario cuyas características lo hagan único en su género. Utilizar materiales novedosos, agregarle imágenes, accesorios, recortes. . . 3.- Sugerir al grupo otros materiales de apoyo para el estudio de este tema.

28

LECTURAS PARA EL BLOQUE II EL ESPAÑOL EN ESPAÑA. De Antonio Alatorre Raíces Hablar de los orígenes de la lengua es hablar de los orígenes del hombre. Se dice ahora que el hombre apareció en la tierra hace un millón de años; pero si alguien prefiere hablar de dos millones, su preferencia no va a provocar escándalo. Son legítimas todas las discusiones acerca de las características humanas. Según Antonio Alatorre en Los 1001 años de la lengua española ·Se puede conjerturar que ya teníamos cierta especie de lenguaje antes que nuestro cerebro se desarrollara del todo, antes de que supiéramos utilizar herramientas, cuando éramos en cierta zona de Äfrica, una de las variedades de simios antropoides, todavía no hombres”. Las lenguas del mundo tienen una larga historia: Sus cambios son continuos y visibles. La lengua que dio origen a nuestro ideoma, se remonta a seis o siete mil años, a la lengua llamada “indoeuropeo” la cual se hablaba en Europa y Asia aunque no se puede precisar en qué zonas pues no existen registros

escritos. A fines del siglo XVIII se identifico esa lengua madre con el

sánscrito, el idioma “sagrado de la India. Ahora se sabe que no es sino uno más

de los

descendientes del indoeuropeo. De la lengua madre brotaron unas ochenta lenguas que, en su mayoría, siguen en uso. Algunas, como el gótico, el tocario A y el tocario B, desaparecieron. Otras como el inglés y el español son habladas por millones Otras

de personas; otras como el galés y el islandés, por menos de un millón.

lenguas, como el

griego, cuentan

con

una vasta

literatura

y dejó

abundantes

testimonios escritos desde épocas antiguas. Todas han contribuido a la reconstrucción del tronco

indoeuropeo. Aunque más

que un tronco.

Podría considerársele como una extensa masa de raíces. Actualmente, las lenguas indoeuropeas son habladas por media humanidad. La historia de la lengua española se remonta a muchísimos años. Nuestra lengua es el indoeuropeo aún cuando a lo largo de los siglos hayamos alterado las palabras, olvidado

muchas y adoptado

otras; el núcleo de nuestro vocabulario sigue siendo el mismo. Nacimiento del castellano. Influencia de otras culturas en España. Se sabe poco acerca de las lenguas que se hablaban en España antes de la llegada de los romanos; de hecho, su historia está hecha basándose en conjeturas. Para estudiar su idioma, los filólogos interpretan las ruinas, tumbas, estatuas, vasijas, herramientas, monedas, nombres de ciudades antiguas, inscripciones, etc.

29

Para muchos, España es un país

muy africano. De hecho, fue poblada por

llegados de Europa Continental y del norte de África como los

primitivos

demuestran pinturas de Altamira

muy parecidas a las rupestres africanas. Los iberos, son considerados como uno de los pueblos más avanzados

de la España

prerromana. Tuvieron gran influencia helénica y poseían el arte de la escritura. Parece seguro que los iberos procedían del norte de África. También se pueden mencionar los carpetanos, oretanos, los celtas. Estos últimos dejaron España una fuerte huella lingüística, más marcada a la vez en Portugal. La otra lengua que se escuchó

en España antes de la ocupación

romana es

el griego.

Aunque solo se hablaba en factorías o instalaciones portuarias para el tráfico comercial a partir del S. VII a C. Los griegos influyeron mucho en las artes y artesanías de la península e introdujeron quizá el cultivo de la vid y el olivo,

pero no fueron verdaderos

dejaron ninguna huella lingüística

pobladores

o colonos, así que no

directa.

Sin embargo, el patrimonio de voces derivadas del griego es enorme en nuestra lengua y en muchas otras. Al griego se remontan bodega y botica, cítara, cristal, historia, poesía, ángel, diablo, paraíso y muchas otras más. Pero todas estas voces patrimoniales nos llegaron en realidad a través del latín. Los fenicios fundaron la ciudad de Gáddir, la Cádiz actual que fue un verdadero núcleo de población. La influencia fenicia debe haber sido muy grande. El alfabeto que se utiliza en la mayor parte de las inscripciones ibéricas es una adaptación del fenicio. Consta que en el siglo I a C. según el autor, todavía se hablaba en el sur de España una lengua púnico-fenicia. Otra influencia en España fue la de los visigodos (también llamados

pueblos bárbaro),

los árabes o moros. Finalmente, los vascos actuales descienden genéticamente de aquellos primitivos váscones y los asturianos de los satures. Son embargo, el vaso, es la única lengua prerromana que aún está viva, la única que el latín no logró poner fuera de combate. Según

Antonio

Alatorre

(1998,

p.27)

“En

el

siglo

XIX

se

“Latinoamérica”–o“América latina”– para designara todas las regiones

inventó

el

término

americanas en que se

hablaban lenguas hijas del latín: no sólo los países de idioma español, sino también en Brasil, Haití y el Canadá francés. La palabra ha tenido mucha fortuna. Y, como nadie llama “latinoamericanos” a los canadienses de Québec, se cuna

del español y

americano

usa de hecho

del portugués

como sinónimo de “Iberoamérica”: Iberia es la

(el francés está excluido).

Si hubiera

en el continente

regiones de habla catalana y vasca, serían asimismo parte de “Iberoamérica”. La

palabra “Iberorromance”

sirve

para designar a todos los descendientes que el latín dejó en la

península (portugués, castellano, catalán, con todos sus dialectos y todas sus variedades), y en la Península ibérica caben todas las hablas Ibero romances y además vasco”.

30

EL LATÍN Los primeros

documentos que nos dejan ver palabras

escritas en español

datan de hace

1001 años y están escritos en latín. Ninguna lengua ha durado tanto tiempo sin cambios como el latín. Las “glosas” españolas que alguien puso hace 1001 años en el sermón

de

San Agustín son el testimonio del paso

de una lengua a otra. Los diez siglos que preceden

a la época

en que

escribieran las “glosas” son

los que

verdaderamente cuentan para la historia del nacimiento del español. La conquista de hispania marcó el comienzo de la expansión del poderío romano fuera de la península itálica (218 a C.) En todas partes resonó la lengua latina. Todas las lenguas anteriores

a la

ocupación

romana desparecieron

ante

el

empuje del latín; aunque éste no

significó el menor riesgo para el griego, al contrario, los romanos siempre estuvieron

fascinados

con la lengua y la cultura griega. Ningún griego escribió en latín, en cambio, muchos romanos

escribieron en griego. Todos

los documentos primitivos del cristianismo están escritos en griego. La porción del imperio en que predominó la lengua de Roma se llama Romania. La Romania actual abarca cinco regiones europeas (Portugal, España, Francia, Italia y Rumania) y pedazos de otras dos (Bélgica) y Suiza) de ahí que a estas lenguas se les denomine “lenguas romances”. El latín se dividió en vulgar y culto. Esta división se debió a que el pronunciar el latín de manera incorrecta, con diferentes acentos

y diferente

duración

de las vocales, se fue

generalizando entre el pueblo y fue cambiando su fonética. Así, se transformó el latín clásico en vulgar. Finalmente, después de todas las influencias de distintas culturas en

España, nació el

castellano que más tarde legaría a México.

31

EL ESPAÑOL EN MÉXICO De José G. Moreno Alba, Carmen Bernard, Serge Gruzinki y María Rosa Lafuente Vicuña. Palabras de origen castellano. Según el autor, para entender los orígenes del idioma español en México es importante encontrar su

la

explicación

esencia, de

de cómo y

cómo evoluciona

por qué

fue adquiriendo su propia

forma sin

perder

constante e incesantemente.

La filosofía de Hernán Cortés era conquistar poblando la tierra para conquistar la tierra. Este personaje

deseaba expandir

el territorio

español

en

América

al mismo tiempo que eran

expulsados los moros de España. Para los españoles colonizar significaba conquistar, invadir, saquear, y

avanzar; explotar la

tierra, adquirir poder y riqueza; el deseo de ganar honra y gloria. A finales del siglo XIII, había desempleo y desestabilizad económica en España. Muchos eran los que querían salir en busca de mejores oportunidades Al llegar los conquistadores

a

y

América era el ideal.

América y colonizar, el español

se difundió en tiempos y

formas diferentes y por tanto tuvo variaciones al mezclarse con las lenguas aborígenes de cada región. El resultado: no es el mismo español el de México que el de Las Antillas, Perú, Argentina, Uruguay, Chile o Panamá. Para un mejor aprovechamiento de las riquezas del nuevo mundo, era necesario establecer y organizar un nuevo orden social. Para facilitar el proceso de repartimiento, los indios eran redistribuidos, y sus caciques o jefes, se responsabilizaban de suministrar la mano de obra a los españoles o como criados domésticos. Asimismo surgió la necesidad de integrarlos a la civilización cristiana. Era necesario enseñarles el idioma de los A los veinte años

de

conquistadores. la

legada

de Colón

a

América,

la

población

nativa había

desaparecido casi por completo por la guerra, las enfermedades, los malos tratos y el trauma que provocaron los invasores al obligarlos a cambiar

sus formas de vida, creencias, idioma y

comportamiento. Se había consolidado la conquista. A partir de entonces, el español en México sufrió grandes cambios fonológicos al igual que en España (siglo XVI). Si consideramos a la lengua como un diasistema cuyos principales ejes son el diacrónico, el diatópico y el diastrático, esto quiere decir que cambian con el paso del tiempo, del espacio y de las clases sociales podremos comprender manifestarse en el español de muchos

por

qué

pobladores

hacia fines del siglo XVI comenzaba a de América, sobre todo en el Caribe, un

debilitamiento sistemático de fonéticos en México; donde también se manifestó frecuentemente seseo y yeismo.

32

En el castellano de 1492, camino de convertirse

en español, había

inseguridades

fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas. Las diferentes fonologías entre Castilla La Vieja y Toledo eran bien claras todavía hacia 1540, Cuando salió de España rumbo a México, de misionero, Fray Juan de Córdova, que en su Arte de la Lengua zapoteca, impreso en 1578, afirma tales inseguridades. Si se analizan los rasgos andalucista

del

español

fonológicos

americano,

y fonéticos

la cual afirma

en

los

que

suele basarse la teoría

que la mayoría de los conquistadores de

América eran andaluces y por ello el español en México era tan similar, se observará que no en todos los casos hay razón suficiente para concluir un andalucismo evidente. El yeismo no puede identificarse

con el español atlántico.

Si

todo México es yeista, por ejemplo, también muchas

ciudades castellanas y leonesas lo son: Por otro lado, si desde los inicios de la colonización americana es innegable la influencia andaluza, no puede dejar de mencionarse la presencia cultural africana. Se sabe que los esclavos africanos y sus descendientes estuvieron en toda América. Algunos tenían el carácter de libertos y no faltaron los que inclusive participaron en acciones de conquista. Con mayor o menor grado de mezcla, la actual población negra americana se halla establecida en las islas antillanas, las costas del Golfo de México y del mar Caribe, así como en Panamá y regiones de los litorales pacíficos de Colombia y Ecuador. La principal influencia de las lenguas africanas en el español americano es de naturaleza léxica.

LA INFLUENCIA INDÍGENA La penetración de los indigenismos en el español, ha sido un proceso complejo debido al choque de culturas y a la violencia con que se dio la colonización. Al principio, fue una conquista militar; después se inició un movimiento

espiritual

por

medio de la evangelización de los indios. Para conquistar, los españoles se valieron de un recurso principal: tomaron nativos prisioneros a los

que les enseñaban su lengua a la vez que ellos

aprendían la de los nativos (lengua franca) para que les sirvieran de intérpretes e intermediarios; aunque esta última tarea no fue nada fácil por la diversidad de lenguas de los indios. Algunos otros españoles se vieron forzados a aprender

el idioma de los indígenas al encontrarse cautivos o

náufragos y tener que integrarse a la vida de estos. El indio intérprete vino a ser la primera etapa de acercamiento entre los dos mundos. Estableció la convivencia que se manifestó en el trabajo, el mestizaje y la

catequización; esta

última dirigida principalmente a los “principales”, hijos de reyes y señores, a quienes se atendía en colegios donde entre otras disciplinas,

no podía faltar el latín para transmitir fielmente los

principios de la fe.

33

Con el paso del tiempo, la ambición de los soldados por obtener riqueza y poder, empezó a convertirse en un problema incontrolable. Para solucionarlo, la corona de España decidió convertir en ciudadanos de la Nueva España a sus hombres. Les darían propiedades y tierras de cultivo; así se sentirían más arraigados al nuevo mundo, formarían familias y se convertirían

en personas

productivas y respetuosas de las leyes. Sin embargo, esta medida no surtió el efecto esperado. Los soldaos españoles no deseaban trabajos manuales ni pesados. Hubo que recurrir a la Enmienda, cediéndoles los derechos de posesión de los indios como sirvientes a los españoles, quienes vivirían de los ingresos de la mano de obra de sus servidores indígenas. Por otro lado, ya dominados ambos idiomas, la cristianización de los indios no fue tarea difícil porque éstos se encontraban derrotados y vacíos dirección de los frailes. Para llevar

espiritualmente; así que aceptaron la

a cabo la cristianización, los religiosos se valieron de medios

como la música y la pintura para comunicar su mensaje; posteriormente, en lengua nativa, por ello, adoptaron muchos vocablos indígenas , mismos que utilizaban cotidianamente e integraron como parte de una nueva lengua; después, ya aprendidos ambos idiomas, la comunicación fue más efectiva; se había iniciado

la hispanización, misma que aún en la actualidad se sigue

realizando. El idioma nativo fue sustituido por el español, aunque algunos vocablos continuaron en uso por necesidad más que por respeto a los indígenas. El mestizaje, fue uno de los fenómenos que más contribuyó a la a poco, los vocablos

indígenas

se fueron

integrando

al

hispanización. Poco

español. Primero en lenguajes

coloquiales, posteriormente en escritos. La Academia publicó en 1726 y 1739, el célebre Diccionario de autoridades, en el cual se incorpora un apreciable número de indigenismos, aunque sólo son considerados aquellos que se recogen de la lengua escrita y no los usados en la hablada. A pesar de que en América se produce, a partir del siglo XVII, un notable afianzamiento y desarrollo de la expresión regional, debido sobre todo a los criollos, que tenían ya como patria la tierra americana, en la literatura plasmada en el molde de la

colonial

no

se percibe este proceso, pues siempre estuvo

española. No será hasta los movimientos independentistas del siglo

XIX cuando puedan encontrarse, en la poesía culta, referencias al contexto americano que se expresan en vocablos autóctonos. A mediados del siglo XIX, en pleno auge del romanticismo

empiezan

a

aparecer, con

cierta frecuencia, indigenismos. Es sin embargo notable que los que repudian la lengua castiza (Sarmiento, Juan Ma. Gutiérrez, Alberti) no usen en sus escritos voces de origen americano. Las lenguas indias fueron y siguen siendo una fuente importante del léxico, los indigenismos se mezclaron con el español general en el español hablado en América; que se dan en la literatura diccionarios

como parte del proceso de formación de las

no pueden en general

ser

proceso de la colonización lingüística.

34

literaturas nacionales; y que los

considerados como un reflejo fiel del estado actual del

“El náhuatl es la lengua de las grandes familias indígenas y mestizas, aún cuando también se expresan en la de Cervantes. Es asimismo el lenguaje de lo cotidiano, de los negocios y del comercio con los indígenas. Alcanzó tal difusión

que en español, con ayuda de un intérprete,

elaboró la primera guía de conversación para uso de los españoles concebida en América; en 1611 Pedro de Arenas, publica en las prensas del alemán Heinrich Martín un Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana en que se contienen las palabras, preguntas y respuestas más comunes y ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre españoles e indios”. (Benard, Carmen y Serge

Gruzinski, “Traducir, interpretar, comprender” en Historia del Nuevo

Mundo, Los mestizajes (1550-1640), t. II, México, Fondo de Cultura Económica (Sección libros de historia), 1999, p.p. 190-192)

PALABRAS DE ORIGEN NÁHUATL. Las lenguas aborígenes de América pudieron influir en el español general en el nivel léxico, no en el fonológico o fonético, morfológico o sintáctico

del

español peninsular. Este proceso de

penetración inició desde 1492 y aún no ha concluido. Este fenómeno se dio por la necesidad mutua de comunicación entre

aborígenes y

españoles. Algunos procesos que se dieron fueron ir añadiendo connotaciones a algún vocablo. Por ejemplo; Canoa = almadía hecha de árbol Barco luengo Todo de un pedazo Labrado muy a maravilla Muchas de estas voces se oficializaron. A mediados de S. XIX, en auge del romanticismo, aparecieron con

mucha

frecuencia los

indigenismos.

El

naturalismo y el realismo en

cambio, los combatieron. Como resultado de la

mezcla de indigenismos con el español, surgieron ciertas voces

connotativas y que se han afianzado y oficializado por el uso importante y cotidiano. Actualmente

se han creado otros términos llamados “mexicanismos”

que tienen un

significado puramente connotativo y que caracteriza a los mexicanos. Algunos ejemplos de palabras de origen náhuatl; Guajolote, tatemar, mecate, chamaco, tecolote, chapulin, atole, ahuehuete, zapote, tejocote, pinole, huacal, cenzontle, tamal, mole, huizache, tomate, hule,

chocolate, cacao, cayote, chile,

chocolate, petate, camote, jícama, milpa, quelite, itacate, colote, aguacate.

35

Regiones dialectales de México: Se distinguen cuando menos seis regiones dialectales en México. •

El territorio hispánico de Estados Unidos de Norteamérica



Norte de la República (Con influencia norteamericana)



Altiplanicie del Centro (influencia náuatl)



Costa Oriental “De Tierras Calientes” (Veracruz y Tabasco)



Península de Yucatán (Influencia Maya)



América central (Chiapas)

PALABRAS DE ORIGEN MEXICANO Cada sociedad va dando forma a diversos vocablos a través del tiempo, Modifica sonidos y significados por necesidad, costumbre o tradición. Con el uso cotidiano de ciertas palabras les va dando cierto significado connotativo hasta que llega el momento en que el significado original de las mismas se pierde y adquiere otro comportamiento diferente, que nada tiene que ver con sus raíces. México es un país que se distingue por darle significado connotativo a muchas palabras. El mexicano

es especialista para jugar con los vocablos dándole

doble sentido o significado a el

mismo término. Son muchos los “mexicanismos” y estos varían de región en región. Ejemplo de mexicanismos: “Chícharo”; guisante

“manejar”; conducir

“chequera”; talonario

“papas”; patatas

“jugo”; zumo

“pan tostado”; tostada

“aparador”; escaparate

“pizarrón”; pizarra

ZONAS DIALECTALES DE LATINOAMÉRICA

En Latinoamérica, somos hablantes de español

y todos

aquellos

que

estemos

castellanizados podremos comprender perfectamente obras literarias o trabajos publicados por escritores más o menos cultos, sin embargo, cuando de lenguaje coloquial se trata, empiezan los problemas muchas

porque cada región de variaciones

América Latina

ha modificado

sus vocablos

y han surgido

en pronunciación, modulación, melodía, ritmo, tiempo de articulación

(diversidad fonética); forma

y significados de las palabras, además, se han añadido

vocablos

indígenas al igual que sucedió en México (variantes léxicas). Quizá necesitemos un glosario popular si vamos a Panamá para poder entender los modismos, regionalismos y variantes léxicas de esa región. Es muy probable que con el tiempo, llegue a ser tanto el cambio en significado denotativo a

36

connotativo o el

surgimiento de nuevos vocablos, que el español original se divida en varias

ramas. Pero también es cierto que nos damos cuenta de estas variantes gracias a la difusión de los medios de comunicación masiva, Estos se han generalizado tanto, que podrían servir como paliativo a estas “diferentes formas de hablar” de cada país latinoamericano. La televisión llega a tantas personas en la actualidad que permite que las fronteras se vean casi eliminadas y, por ejemplo, en

Argentina pueden sentirse tan ceca de México como un Sonorense.

Sin embargo, la tecnología no ha llegado a las masas de algunos países en vías de desarrollo con menores recursos económicos. Es ahí donde las diferencias léxicas se acentúan. Queramos o no, la lengua es un organismo vivo, cambiante, que responde a las necesidades de los hablantes. Puede llegar a desaparecer y se sustituida por otra si deja de ser funcional.

LAS PARTÍCULAS DE LA PALABRA Los afijos De Manuel Antonio Enríquez Como hemos mencionado en los bloques anteriores, hace unos diecinueve siglos, en lo que ahora es España, surgió entre el pueblo un latín transformado, que al principio se llamó castellano y que hoy se llama español. Las personas ilustradas siguieron utilizando el latín culto para propósitos cultos, como los estudios teológicos. Filosóficos y científicos. Se pensaba que el castellano servia únicamente para comunicarse acerca de cuestiones prácticas, como las relaciones familiares, guerreras, de compra-venta, etc. Esto hacía que el pueblo quedara al margen de la cultura de esa época, puesto que las obras estaban escritas

en

latín culto y no en castellano.

Incluso, se rezaba en latín. Sin embargo, hubo personas que, coordinadas por Alfonso X el esforzaron y consiguieron

grandes avances en adaptar

el

Sabio (1221-1284), se

castellano para expresar conceptos

científicos, como los de historia, astronomía y astrología. Hoy utilizamos el español, no sólo para comunicarnos en situaciones

prácticas, sino también en cualquier actividad y con cualquier

propósito técnico, filosófico, científico, literario y religioso. La creación de nuevas palabras es una manera de adecuar el idioma a las necesidades personales y sociales. Y para crear nuevas palabras, los hablantes disponen de muchos recursos. Los afijos son uno de ellos.

37

AFIJOS Los afijos son partículas que sirven para modificar el significado de una palabra o para crear palabras nuevas. Se llaman prefijos si van puestos antes llaman sufijos

de

la raíz de una palabra. Se

si van puestos al final de esa raíz.

Cuando el afijo se encuentra en medio de la palabra se denomina infijo. Por ejemplo, la raíz de la palabra tener es ten. De esa raíz pueden obtenerse estas palabras añadiendo prefijos y sufijos: Prefijo

raíz

sufijo (s)

Retención

re

ten

ción

Contenedor

con

ten

e-dor

Abstencionismo

abs

ten

cion.ismo

Los

afijos pueden ser de origen

latino. Así, re- y

-ción son, respectivamente,

un prefijo y un sufijo tomados del latín. Re-

significa

“repetición”

(como

en re-hacer), “intensidad” (por ejemplo en

re-tención) o

“retroceso” (como en re-tornar). ción- indica una acción (como en absten ción) o el resultado de una acción (por ejemplo en reten –ción) También suelen ser de origen griego. Por ejemplo, el prefijo an- que indica “separación”, como en an-alfabeto; y la palabra griega “grafia”, usada como sufijo en español; mecano-grafía. Los prefijos y los sufijos, al añadir su propio significado a la raíz de una palabra, modifican el significado de ésta. Hay

palabras

griegas que se emplean como prefijos o sufijos en palabras españolas.

Algunos ejemplos son: Como prefijos

Como sufijos

aero-

aire

antropo

hombre

biblio-

libro

crono-

tiempo

-grafía

arte de escribir

demo-

pueblo

-grama

letra

hidro-

agua

-logia

ciencia, tratado

kilo-

mil

macro-

grande

-gracia -crata -gono

-metro -polis

poli-

mucho

-scopio

taqui-

rápido

-tecnia

tele-

lejos

38

poder que tiene el poder ángulo

medida ciudad visión arte, ciencias

sperma-

semilla

También hay palabras del latín empleadas como sufijos: -cida

que mata

-cultura

cultivo

-fero

que lleva

-forme

que tiene forma de

-sono

sonido

-voro

que se alimenta de

Así pues, nuestro idioma es el resultado de la mezcla de diversos vocablos que al unirse han dado lugar a vocablos nuevos. Las palabras adquieren cierta forma al constituirse de diversos prefijos, infijos y sufijos. A esta forma que adquiere la palabra se le pueden cambiar ciertas partes pero lo que le dio origen (el lexema) no cambia. A estos cambios se les llama grafema Se le considera morfema a todas las unidades con significado desde las últimas partículas en que se dividen las palabras. El

el enunciado hasta

morfema es básico en el significado

de la palabra, es lo que se une al lexema para añadirle una significación, puede tener la función de prefijo, infijo y sufijo. LEXEMA + Enferm

+

GRAMEMA = MORFEMA a o as ar é

Enferm

+

aste Arían

Los prefijos, infijos y sufijos son partículas que sirven para enriquecer al México pues permiten la formación de nuevas palabras compuestas o derivadas al unirse con el lexema. Para entender un poco mejor la función de las raíces de las palabras, se presentan las siguientes definiciones; Palabra: Es la mínima unidad del significado. Lexema: Es el elemento que contiene la significación de la palabra, tradicionalmente se le llama “raíz” Morfema: Son las letras que van propuestas al lexema. Indican los accidentes del vocablo. Estos accidentes son: género, número, tiempo y persona.

39

Palabras Primitivas: Son las que originan un vocablo. Palabras derivadas: Son las que han sido originadas por las palabras primitivas, a las que se le han añadido uno o más sufijos. (palabra primitiva + sufijo) Prefijos: Son los

elementos que

proceden a

las

palabras, y que les añaden significación.

Sufijos: Son los elementos que posponen a las palabras y que les añaden significación. Incremento: Es la letra o las letras que van entre el lexema y el sufijo. Esta letra o letras se han añadido por eufonía. Los sufijos sirven para formar

sustantivos y adjetivos

principalmente. En este espacio, estudiamos la palabra con criterio

morfológico, es decir, estudiamos la

estructura de los vocablos, atendiendo los elementos que lo integran. En el siguiente fragmento profundizamos un poco en el funcionamiento del lexema y los morfemas:

LA CÁRCEL de René Espinoza Olvera (fragmento) “Ojo caliente es un pueblo triste, rodeado de montes. Tiene iglesia, alcaldía y dos billares. Antes había una cantina, pero acabaron con ella. En su lugar, construyeron una cárcel, la obra en la que colaboramos todos los vecinos. Unos por gusto, otros por fuerza y otro, pues, por no dejar. Esa cárcel fue una obra cívica. En ella, el alcalde y el señor cura decidieron encerrar el mal y el vicio de Ojo Caliente. Yo no ayudé a construir la cárcel, porque

siempre sospeché que sería el

primero que encerraran en ella. Advertí a mis amigos del peligro que corríamos, pero no hicieron caso. Como ya no había cantina, todos en el pueblo gastaron sus energías en construir la prisión. Los trabajos se hicieron de día y de noche. El alcalde la quería para celebrar la independencia, en el mes de septiembre, pero el señor cura la deseaba para octubre, el día de no sé que santo, y ganó”.

LAS PALABRAS Y SUS ELEMENTOS CONSTITUTIVOS. Escojamos algunas palabras para iniciar el estilo morfológico de la palabra: Palabras

Lexema

Morfema grafema Género

40

Número

casa

cas

a

a

pelota

pelot

a

a

árbol

árbol

montes

monte

vecinos

vecin

s o

s

Estructura de sustantivos. Ejemplos: Observemos los cinco sustantivos anteriores. Fijémonos que el lexema

(llamado

raíz,

tradicionalmente), contiene la significación de la palabra; mientras que los morfemas indican accidentes del vocablo: género y número. Estamos partiendo de ejemplos sencillos, pues la palabra tiene una estructura más compleja, como veremos más adelante. Analicemos morfológicamente tres verbos: Palabra

Lexema

Morfemas Tiempo

persona

Modo

número

Decidieron

decid

íe

ron

Corríamos

corr

ía

mos

Quería

quer

ía

Estructura de verbos. Ejemplos: Fijémonos

nuevamente

en el contenido

del lexema; posee

significación). Los morfemas indican los accidentes. Repasemos

la idea

de la

palabra (la

algunos términos:

Palabra: es la mínima unidad de significado. Lexema: es

el

elemento

que

contiene la

significación de la palabra

(Tradicionalmente llamada raíz); origina una familia de palabras. Morfemas: son las letras que van propuestas al lexema. Indican los Accidentes del vocablo. Las palabras que hemos estudiado, que tienen lexema y morfema, se llaman

palabras

primitivas, es decir, que no se forman de ninguna otra, sino que dan origen a otros vocablos (palabras derivadas). Las palabras derivadas se forman de la palabra primitiva más uno o varios sufijos.

Ejemplos de palabras primitivas y derivadas: Palabra

Lexema

Prefijo

Sufijo

Morfema grafemas Género

Número

41

Independencia

depend

Torero

in

encia

tor

Retribución

tribu

Aullido

aull

Antesala

sal

er re

o

ción id

ante

o a

Las palabras anteriores no sólo tienen lexema y morfema, sino que poseen elementos que se anteponen o posponen al

lexema;

y añaden o varían

elemento se pospone a la palabra, se llama

la significación

de la

palabra. Si el

sufijo; si va antes se denomina prefijo. Aclarados

estos términos, tenemos: Prefijo: Elemento que procede a la palabra y que le añade significación. Sufijo: Elemento que se pospone a la palabra y que le añade significación. En síntesis. Todas las palabras (sin considerar las partículas, preposiciones y conjunciones) tienen lexema y morfemas. Una gran cantidad de vocablos poseen además prefijos y sufijos. INCREMENTO Algunas palabras añaden letras entre el lexema y el sufijo, para que la pronunciación

no sea

ingrata. Por ejemplo: “panadero”, lexema: pan; sufijo: er; morfema que indica género: o. Se le han añadido las letras “ad” por eufonía. A estas letras se les suele llamar “incremento”.

COMPLETA LA SIGUIENTE TABLA Palabra Literarios Memorias Señorita Desesperanza Subdesarrollo Periodismo Esclavitud Inteligencia Quemadura

42

Lexema

Gramemas

Prefijo

Sufijo

Incremento

BLOQUE III EL ESPAÑOL MODERNO Y CONTEMPORÁNEO PROPÓSITO: En este bloque se analizarán

los cambios

que ha sufrido la lengua española, los idiomas

evolucionan con los grupos humanos que los hablan; el contexto definitivamente juega un papel importante en esta transformación, en donde

el estudio de la lengua, nos ha permitido

encontrarnos con fenómenos lingüísticos según las variantes regionales y léxico regionales que han llevado consigo

un conocimiento

de

ellos, y, son conocidos como: regionalismos,

generacionalismos, indigenismos, neologismos, mexicanismos, entre otros. Es menester mencionar, que haremos un análisis morfosintáctico de estos elementos; que permitirá conocerlos, analizarlos y reflexionarlos mediante las actividades sugeridas.

TEMAS: 1.

Diacronía y Sincronía

2.

Voces Indígenas

3.

El español y sus Modalidades

4.

El español en América

5.

Mexicanismos

6.

Nacimiento de la Lengua Moderna

1.- DIACRONÍA Y SINCRONÍA

El español al igual que otras lenguas vivas, es decir que se hablan en la

actualidad, está en

continuo proceso de cambio, evoluciona, se transforma y se enriquece. Si analizamos el español hablado actualmente no es igual al utilizado por nuestros padres y abuelos. A través del tiempo ha tenido modificaciones notables. Las lenguas se pueden describir y estudiar desde diversas perspectivas. Tal y como son en un determinado período de tiempo, por ejemplo el español de Buenos Aires en la última década del siglo XX: es lo que se denomina estudio sincrónico. En sentido contrario, estudiar los cambios sufridos en su evolución a lo largo del tiempo, es lo que se denomina estudio diacrónico. Buen ejemplo de este tipo de estudio lingüístico lo representa el paso del latín vulgar hasta la aparición

43

de las

lenguas románicas. En el siglo XIX la lingüística

trabaja haciendo compatibles

las dos

direcciones. En tanto que el siglo XIX centró el estudio del lenguaje en un enfoque diacrónico. ACTIVIDADES -

Individualmente analiza

utilizado -

en

esa

época

un

con

fragmento

del cantar del Mio Cid y compara

el lenguaje

e l lenguaje que hablamos hoy.

Haz una relación de las palabras que

han

sufrido cambio o que ya no se utilizan.

- Comparten en equipo el trabajo realizado, elaboren un listado de las palabras que

les sean

más significativas y socialícenlas en grupo.

2. VOCES INDÍGENAS Las lenguas

indígenas que se hablan en lo que hoy es el territorio mexicano han influido el

vocabulario o léxico del español. A partir de la conquista , siglo XVI se han incorporado multitud de palabras al español; la realidad observada por los conquistadores fue designada con vocablos tomados de la lenguas nativas y se conocen con el nombre de indigenismo. De los vocablos de este tipo podemos nombrar: cacao, cacique, chía, jícara, maguey, maíz, entre muchos más. Para complementar el aprendizaje sobre voces indígenas se recomienda

la

lectura Glosario de

Voces Indígenas páginas 224-230. Actividades: -

Elabora una lista de palabras de origen indígena; de plantas, utensilios, animales, alimentos, topónimos.

-

Consulta e investiga en el diccionario el significado de cada una de ellas.

-

En equipo redacta un cuento, leyenda o fábula en donde utilices el mayor número de palabras investigadas.

-

Compáralo con los otros equipos.

-

Elaboren una antología.

3. EL ESPAÑOL Y SUS MODALIDADES. La lengua es un producto del hombre; son las personas que hablan, escuchan y escriben una lengua, quienes consciente e inconscientemente la transforman, ya que ésta es dinámica, creativa, evolutiva. . . Veamos las tres modalidades más frecuentes de la evolución de las lenguas. a) Modalidad histórica.-Diacronía

44

b) Modalidad geográfica.-La lengua cambia de acuerdo al lugar

en que se

hable, ya

sea

entre varios países o dentro de uno. c)

Modalidad social.-El hombre habla de acuerdo a su posición social y a su nivel cultural.

Cada hablante efectúa de manera distinta las dos operaciones básicas para expresarse oralmente: seleccionar mentalmente los elementos y realizarlos por medio de signos, dando como resultado varias formas de hablar. Te invitamos a analizar las lecturas “El idioma español y sus Modalidades”, Págs. 87-104, del libro El español en México en el siglo XVI de la autora Beatriz Arias.

ACTIVIDADES -

Comenta que las diferentes hablas de los grupos sociales son igualmente eficaces para la comunicación , dentro de cada una de ellas.

-

Reflexiona como el autor caracteriza socialmente a los personajes, de acuerdo con las diferencias lingüísticas.

-

Explica como el conocimiento del habla nacional permite la comunicación con un

mayor

número

de

personas

y

ofrece al hablante mayores y mejores

posibilidades de adaptación al medio social. -

Comprueba que en tu propio medio social hay variaciones cronológicas, sociales, culturales, regionales. . . de nuestra lengua.

4. EL ESPAÑOL EN AMÉRICA Durante los siglos XV al XVII. España integró

un gran

imperio

que abarcó

varias partes del

mundo; esto hizo que el idioma español adquiriera gran importancia y que en la actualidad sea uno de los idiomas más hablados del planeta. Existen diferencias entre el español que se habla en España y el que se habla en otros países. La lengua española fue adquiriendo tanto características léxicas (de vocabulario) como fonológicas (de pronunciación ), específicas en cada región hispanizada. Por ejemplo, la entonación en el habla de un salvadoreño es diferente a la de un argentino a

la de un mexicano.

Se recomienda la lectura de José G. Moreno de Alva, “El futuro del español”, en El Español en América, México, fondo de Cultura Económica, (Lengua y estudios literarios), 1995, pp. 107-116.

45

Actividades: (Se sugiere hacer investigación previa sobre el modo de hablar en otros países) -

Reúnete en equipo con tus compañeros y representa situaciones en las que los hablantes provengan de distintos países (España, Sudamérica, México, etc.)

-

Realizar

una

mesa

redonda,

para

que discutan por qué a pesar de tantos

variantes, podemos comunicarnos con los otros países que hablan español.

5. MEXICANISMOS Se dice que el Español que se habla en México ha evolucionado lentamente, debido al gran tradicionalismo de nuestra forma de hablar, pues seguimos utilizando comúnmente expresiones antiguas, formas arcaicas que en otros países de habla

hispana han sido olvidadas o se han

innovado. El arcaísmo es una palabra que está en desuso, es decir, han desaparecido del habla cotidiana y, por tanto, se han descontextualizado inclusive en las frases hechas. Por ejemplo: ansina, en vez de decir así; en tendantes, por antes; mesmo, por mismo; hacer el amor, por cortejo. En cambio, los neologismos son palabras nuevas que se incorporan a una lengua, así tenemos: radar, informática, autofinanciamiento, corresponsal entre muchas más.

ACTIVIDADES - Elabora una lista de arcaísmos y otra de neologismos. - Redacta un texto donde incluyas algunas de las palabras escritas anteriormente. - Intercambia los escritos y coméntalos en el grupo. -Selecciona textos para elaborar una antología.

LECTURAS COMPLEMENTARIAS: Moreno, José G. “Sobre léxico pachuco” y “Sobre neologismos” en Minucias del lenguaje, México fondo de Cultura Económica pp 443-445 y 446-450.

46

6. NACIMIENTO DE LA LENGUA MODERNA Cuando nos comunicamos lo hacemos por medio de mensajes que pueden tener distintas funciones pero también, según la situación comunicativa, nuestros mensajes tendrán otro tipo de características. Asimismo, es probable que al viajar a otra localidad, pueblo, rancho o ciudad, hayas notado que la gente de esos lugares habla con ciertas diferencias en relación con la lengua que se usa en tu comunidad. Y muchas veces sin haber salido de tu casa, al escuchar y ver en la televisión un programa científico, cultural o deportivo, también puedes observar los usos diferentes de la misma lengua que hablamos en nuestro país. Existen 4 niveles de la lengua que son: Nivel de la Lengua Lengua

Culta

sostenida

Características o

-

Lengua

vigilada forma

muy

en

su

oral

y

Usos Orales

Usos Escritos

- Discursos

-

documentos - Conferencias

de carácter

escrita -

oficial.

Selecciona

con

cuidado

- Especializados

el

vocabulario,

- Tratados - Algunos

expresiones

y

científicos

cursos

construcciones

universitarios

- Ciertas obras

lingüísticas.

literarias.

- Aspira a tener cierta

Algunos

elegancia,

-

Otras comunicaciones

de la corrección y

orales

eficacia

formales; por

-

Utiliza

ejemplo,

vocabulario que no

cierto tipo de

es

entrevistas.

de

uso

frecuente. Lengua media o estándar

- Lengua no tiene brillo de

que el la

culta; es más simple,

pero

no se aparta

- Conversaciones corrientes

en

- La mayoría de los

que se cuida el

documentos

vocabulario

oficiales.

y

las expresiones más constantes; como las que

- Algunos documentos

47

de lo correcto

Ocurren

- El vocabulario y

las

de

en

centros,

comunicación

escuelas,

corriente; por ejemplo, cartas

lugares

expresiones

recreativos

son de

similares

uso

privadas

y

y

comerciales.

general. - La

mayor

parte de

los

artículos

de

prensa. - Buena de l los Lengua familiar

parte libros

de divulgación. Conversaciones - Lengua,

En el hogar, o en

espontánea, con

la

recursos

ejemplo,

abundantes para

personas de gran

establecer

cercanía.

una

calle, y

por entre

- Comunicación corriente;

por

ejemplo, ciertas

cartas

y recados.

comunicación muy expresiva.

Generalmente emplea

- Contiene

individuos mismo

vocabulario, expresiones

sociocultural.

entre del nivel

- Algunos textos literarios

que

buscan retratar

construcciones

lengua

consideradas

hablada

incorrectas;

la

ciertos

lengua

es

grupos.

relajada,

no

vigilada

48

y

se

la de

En cuanto al otro nivel

del lenguaje,

está el popular, que algunos lingüistas hacen una

diferenciación con los otros niveles, ya que éste tiene características muy diferentes porque es un lenguaje relajado, no se vigila el vocabulario, ni las expresiones y construcciones, y en las que muy a menudo se cometen errores

gramaticales o barbarismos. La lengua popular

puede ser:

creativa, pintoresca y muy expresiva. Por lo tanto a esta manera de hablar cambia de acuerdo con la situación ante las cual nos encontramos, y ya hemos visto que a estas variaciones se les conoce como niveles de la lengua. En todas estas situaciones la lengua que utilizamos es la del español. Aprendemos a hablar en el medio familiar, en el ambiente que nos rodea; más tarde enriquecemos nuestra lengua por medio de conversaciones, de lo que oímos, de la lectura y del estudio. Este aprendizaje, que dura toda la vida, nos acerca a lo que se conoce como norma lingüística que es un acuerdo tácito entre todos los hablantes de una lengua con el fin de conservar la comprensión mutua dentro de la comunidad, mediante el sistema uniforme de comunicación. establece cuáles son las formas

Este

para comunicarse y sanciona las que no lo son;

acuerdo

ya que esta

norma tiende a unificar todas las variantes de un idioma. La

norma

lingüística

se manifiesta,

en una

conversación

cuando

alguien pregunta cuál

es la forma más correcta de decir una palabra; o cuando alguien dice palabras en una forma que no es aceptada por los demás, y recibe por ello la reprobación o la crítica de los que escuchan, por ejemplo: haiga por haya. En el español esta norma comenzó a formalizarse en 1713, en España, cuando se creó la Real Academia de la Lengua Española; sus objetivos son, desde entonces, como expresa: “Limpia,

fija

y

da

esplendor”.

Basándose

en

los

mejores

su

lema

lo

usos, la Academia

pretende establecer una forma precisa y bella de la lengua, exenta de impurezas y de elementos superfluos. Con este objetivo

publica una Ortografía, una Gramática

y un Diccionario de la

Real Academia que sirven como guía para nuestro idioma. Sin embargo, muchos países hablan español, y cada uno tiene sus propios usos; además nuestra lengua cambia incesantemente, por eso cualquier esfuerzo por incluir y establecer criterios en un solo libro o diccionario es una tarea casi imposible. Por ello; los libros de la Real Academia son sólo, como dijimos antes; una guía y no una ley. En la actualidad algunos países de habla hispana han comenzado a hacer sus propios diccionarios que reflejan con más fidelidad la forma de hablar y la norma

lingüística que los rigen. Estos

diccionarios ayudan a limar las diferencias y seleccionar lo que todos entienden y aceptan. Los habitantes de los pueblos hispanohablantes para poder comunicarnos debemos establecer una lengua común, exenta de particularismos hablantes de diversos países

locales, que garantice una óptima comunicación entre

y contextos. De esta manera, cada hablante del español tiene la

49

responsabilidad de pulir y cuidar su lengua, para que siga siendo el patrimonio común de tantos pueblos. Para obtener un conocimiento más amplio

sobre este tema puedes apoyarte en las siguientes

lecturas: Lastra, Yolanda, “El español rural de San Miguel de Allende, Guanajuato”, en Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martín Butragueño, pp. 481-487. Ávila, Raúl

(1997), “Lo

que no saben los niños.

Léxico y grupos

generacionales”. En Rebeca

Barriga y Pedro Martín pp. 493-510.

ACTIVIDADES. Escriban un guión con cada uno de los diferentes lenguajes. En equipo escenifíquenlo graben

y expóngalo al grupo.

ACTIVIDAD FINAL Realicen una exposición de los trabajos realizados (antologías, grabaciones, escritos...). Bibliografía Arias Beatriz “El idioma español y sus Modalidades”, El español en México en el siglo XVI. Ávila, Raul (1997), “LO que no saben los niños. Léxico y grupos generacionales” Moreno de Alva , José G. “El futuro del español”, en

El

Español

en

América,

México, fondo de Cultura Económica. (Lengua y estudios literarios), 1995. Moreno de Alva, José G. “Sobre léxico pachuco” y “Sobre neologismos” en Minucias del Lenguaje, México fondo de Cultura Económica. Lastra, Yolanda, “El español rural de San Miguel de Allende, Guanajuato”.

50

MATERIAL

DE

APOYO

51

52

ES PUERTA de luz un libro abierto; Entra por ella, niño, y de seguro Que para ti serán en lo futuro, Dios más visible, su poder más, cierto. El ignorante vive en el desierto Donde es el agua poca, el aire impuro; Un grano lo detiene el pie inseguro; Camina tropezando; ¡vive muerto! En ese de tu edad abril florido, Recibe el corazón las impresiones Como la cera el toque de las manos: Estudia, y no serás, cuando crecido, Ni el juguete vulgar de las pasiones, Ni el esclavo servil de los tiranos. Elías Calixto Pompa.

53

La Historia es el testimonio de los tiempos, la vida de la memoria, la escala de la vida y el mensajero de la antigüedad.

Cicerón

54

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

BIBLIOTECA TEMÁTICA PARA NIÑOS

COLECCIÓN HISTORIA

ORÍGENES DE LA ESCRITURA

Fernández editores S.A .C.V MÉXICO

55

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Este cavernícola esta pintando en el muro de su cueva. Los hombres de las cavernas utilizaban pinturas para narrar historias dejar mensajes.

56

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Aquí hay más pinturas antiguas. Se les llama petroglifos. Pinturas como estas se pueden encontrar en diversas partes del mundo. Fueron la primera forma de escritura.

57

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Este hombre está transmitiendo un mensaje. Lo esta tallando en madera. Así es como los hombres trasmitían los mensajes hace mucho tiempo en la isla de pascua.

58

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Aquí aparece un libro azteca. Los aztecas vivieron en México hace muchos años. El libro narraba la historia de un hombre llamado Ocho-Venados.

59

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

La gente acostumbraba escribir en toda clase de materiales. Algunas personas escribían en la piedra otras hacían marcas en el barro.

60

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Aquí hay algunos estudiantes romanos escribiendo en tablillas de cera. Hacían líneas profundas en la cera.

61

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Los egipcios escribían en papiro. El papiro es una caña. Partían las cañas y las entretejían para hacer un tipo de papel.

62

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Los chinos fabricaron el primer papel auténtico. Lo hicieron de desperdicios de lino.

63

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Los egipcios dejaron muchos escritos que podemos leer. Este obelisco muestra algunas formas de jeroglíficos egipcios. Cada dibujo toma el lugar de una palabra. Esta fue la primera forma de escritura egipcia.

64

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Más tarde los egipcios encontraron otras maneras de formar dibujos. Aquí hay dos de ellas. Los dibujos inferiores son conocidos como jeroglíficos. Los jeroglíficos son símbolos que representan sonidos.

65

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Aquí hay otra forma de escritura egipcia. Los dibujos se convirtieron en garabatos. Podían escribirse con mayor rapidez que los símbolos.

66

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Otras civilizaciones usaban la escritura cuneiforme. Se componían de marcas. Las marcas

se

agrupaban para formar diferentes diseños. Cada diseño representa un sonido.

67

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Estas letras las hicieron los fenicios. Los fenicios hicieron el primer alfabeto. Constataba de 22 letras.

68

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Las letras se iniciaron como dibujos. El dibujo de un camello significaba “camello”. Los fenicios llamaban a un camello “un gamal”. Empezaron a usar el signo de camello para la letra “g”.

69

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Aquí hay algunos actores griegos. Uno de ellos esta leyendo su papel. Las palabras están en griego. Los griegos utilizaron el alfabeto fenicio. Cambiaron algunas letras.

70

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Aquí hay algo de la escritura romana. El alfabeto romano se derivo del griego. En la actualidad usamos el alfabeto romano.

71

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Hace mucho tiempo, todos los libros estaban escritos a mano. Los monjes copiaban los libros en pergaminos. Decoraban las páginas con dibujos.

72

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Aquí hay una página escrita por un monje. Utilizó el alfabeto romano. Los monjes con frecuencia cambian la forma de las letras. Las letras pequeñas eran más fáciles de escribir.

73

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

La piedra de Rosetta enseñó a los antiguos alfabetos. Los soldados de Napoleón encontraron la piedra en Egipto.

74

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

La piedra de Rosetta tenía tres tipos de escritura. Todas significaban lo mismo una de ellas estaba en griego. Como la gente sabía griego, esto les ayudó a entender las otras escrituras.

75

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Otras personas escriben en diferentes direcciones. Aquí hay algo de escritura china. Va hacia bajo de la página.

76

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Este dibujo muestra el hebreo y el griego. Muestra cómo se verían en español. Intenta leer el español en un espejo. El hebreo parece estar al revés para nosotros. Pero para los hebreos no esta al revés.

77

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Nosotros utilizamos el alfabeto romano. Se deriva del alfabeto fenicio y del griego. Lo mismo sucede con otros alfabetos. Aquí hay algunos de ellos.

78

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Todos estos grupos de palabras expresan la misma idea. Pero observa qué diferentes son en los distintos países.

79

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Trata de escribir tus propios mensajes con dibujos. Envíalos a tus amigos.

80

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

Puedes formar un libro con tus mensajes. Ve si puedes hacer tu libro plegadizo, como los aztecas.

81

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________

82

ORIGENES DE LA HISTORIA________________________________________________ DATOS ACERCA DE LA ESCRITURA

E

l alfabeto surgió en el Oriente Medio, pero lentamente se extendió por todo el mundo. Se empleó para escribir muchos idiomas diferentes, así los pueblos los modificaban para adaptarlo a su propio lenguaje. En la actualidad existen muchos alfabetos diferentes, utilizados

por diversas familias de idiomas, pero todos tuvieron su origen en la misma raíz. Aquí están los nombres de las principales familias de idiomas y alfabetos: romance; germánico; celta; eslavo; báltico; itálico; etrusco; Asiático; griego; hebreo; fenicio; semítico; indio; pelvi; arameo; finougrio. En cada una de estas familias existen muchos idiomas diferentes. Las lenguas romances son francés, italiano, español, portugués, provenzal, catalán, rumano, romanche. Las lenguas germánicas son alemán, inglés, holandés, flamenco, sueco, islandés, noruego, danés, frisio. ¿A qué familia pertenece tu idioma?

83

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________

LOS MOZARABES: SU HISTORIA Manuel Alvar

Alvar,

Manuel,

en

Antigua

poesía

vacilaciones. El maestro de nuestra filología

Narrativa,

México,

Porrùa

ha señalado los tres períodos siguientes en

(Sepan cuantos..., 151), 1985, pp. 3-5, 12-15 y

la historia de los mozárabes: 1º) Llega

española.

“Jarchas”,

Lírica

y

21-25.

S

hasta el año 932, en que Toledo se somete a los califas. Son los tiempos de lucha en on los mozárabes, cristianos que sometidos

a

conservado

culturales.

los sus

moros-

peculiaridades

Etimológicamente,

significaría

arabizado,

han

eran,

la

voz

pues,

los

herederos de la tradición romano-visigótica que, muchas veces, junto a una terca y tenaz conservación, fue cediendo ante las exigencias del ambiente o el abandono en que los dejaron los propios cristianos del

que

Omar

ben

Hafsùm,

fortificado

en

Bobastro (880-917), mantiene el sentido nacionalista de su guerra. Abundan los testimonios de gentes bilingües y estos cristianos sometidos a los árabes sirvieron como vehículo para transmitir hacia el norte las

nuevas

técnicas

y

artes

que

los

invasores habían traído. 2º) Tras el martirio de Santa Argentea (937), hija de Omar ben Hafsùm, hay un largo período de postración que acaba en 1099, fecha de la primera

norte.

persecución

almorávide

contra

los

mozárabes. En este siglo y medio, son Hasta la publicación del Glosario, de votes

aniquilados

ibéricas

los

Bobastro y Toledo, pero los mozárabes

mozárabes, de F. J. Simonet (1888), estuvo

conservan su culto y alguno de sus obispos

muy generalizada la especie de que el árabe

(en Toledo, en Zaragoza. 3º) Período de

fue la lengua común de Al-Andalus y todavía

emigración.

Baist rechazaba la idea de que en el siglo x

almohades (1146) fueron intransigentes con

pudiera haber indicios de lenguas románicas

los otros creyentes y así los mozárabes

en las tierras ocupadas por los invasores.

tuvieron que marchar al norte peninsular

Los

(10,000 con Alfonso el Batallador, en 1126)

y

latinas

Orígenes

del

usadas

español

entre

(1926)

de

Menéndez Pidal significaron para ésta, como para otras muchas cuestiones, la prueba irrefutable que vino a decidir todas las

84

los

Los

cristianos

de

almorávides

Sevilla,

(1099)

y

o fueron deportados a Marruecos (1126). La

lengua

de

los

mozárabes

nos

era

conocida por un caudal léxico no demasiado

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________ conexo. Tal o cual frase, unas nutridas

por eso un mismo texto se puede encontrar

colecciones de nombres vegetales, algunas

en autores diferentes (por ejemplo, cuatro

supervivencias en textos antiguos y un

jarchas árabes de Ibn Bushra son idénticas

venero no desdeñable de topónimos. Sin

a tres de Yehuda Aleví y a una de A’ma al-

embargo, el descubrimiento de las jarchas

Tutilì).

ha venido a suministrar unos materiales lingüísticos

que

funcionan

conexamente

dentro de un sistema expresivo.

La

importancia

de

estos

hallazgos

es

inmensa: de pronto, poseíamos, el dialecto mozárabe, no en palabras aisladas (Aben

Aunque voces mozárabes aparezcan en el

Guzmán) o en términos científicos (Ben

Fuero

Joljol,

de

Madrid

(1202)

o

en

el

de

Ben

Albéitar,

Ben

Buclárix,

el

Valfermoso de las Monjas (1189), en 1146,

Anónimo sevillano, etc.), sino coherente

con la invasión de los almohades, se inicia

dentro de un sistema lingüístico, valido para

su gran decadencia, hasta el extremo que

expresar el júbilo triunfal o los más tiernos

cuando Valencia (1238), Córdoba (1236) y

sentimientos.

Sevilla

testimonio

(1248)

son

reconquistadas

el

Y

teníamos,

revolucionador

además, de

la

el

lírica

elemento mozárabe apenas significaba nada

medieval: la poesía lírica más vieja no era la

en estas ciudades.

de Guillermo de Poitiers, sino que, den años antes, los poetas hebraico-arábigos habían recogido estas muestras

DESCUBRIMIENTO

DE

LAS

“JARCHAS”

románicas que

venían a cambiar la perspectiva de nuestros panoramas más familiares.2 Porque no solo constaba ya el anticipo de la cronología -los

E

cien años que le habían nacido a la poesía n 1948, S. M. Stern publicó en “AlAndalus” un trabajo sensacional: Los versos finales en español en las

muwaxxahas hispanohebraicas.1 Allí se vio

por vez primera que los versitos finales de ciertos

poemas

cultos

(las

muwaxahas

hebraicas) no estaban escritos en hebreo, sino en romance. Algo despu6s, el propio investigador encontraba la primera de estas jarchas en un poema árabe. Así, pues, la jarcha es la estrofa final que aparece en las muwaxahas hebreas o árabes, pero escrita en un dialecto de cepa latina. Estos versillos no son originales de los poetas cultos, sino que ellos los tomaban de la tradición oral;

española, corno dijo Dámaso Alonso- sino la prueba irrefutable de que las canciones de amigo galaico-portuguesas, habían vivido, antes, en otros romances peninsulares y habían abierto sus ojos a paisajes muy distintos

de

los

que

habitualmente

se

hablaba. El más reciente de los tratadistas sobre el tema (García Gómez) ha escrito sin asomo

de

ambigüedad:

“las

jarchas

constituyen... una rama de la literatura romance;...son la comprobación palmaria de la existencia, genialmente postulada por Rivera, de una “literatura romanceada” en Al-Andalus, cada vez más afirmada por otras fuentes; y que entran, en su génesis,

85

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________ en su estructura y en su desenvolvimiento,

primeros años del siglo XII a mediados del XIII.

dentro de lo que Menéndez Pidal ha definido

Córdoba, Granada y Sevilla pasan por ser las

como “poesía tradicional”. Y en esta postura

ciudades que ampararon a estos poetas.

caben cuantos intentos de ilustración han

La jarcha 41, de Moshe ibn Ezra, fue muy

hecho

escasamente interpretada en la compilación

los

filólogos

españoles:

Alonso,

Cantera, García Gómez, Menéndez Pidal. La interpretación de estos poemas es difícil. Muchas veces figuran en textos nada o poco vocalizados, y es necesario mucha sabiduría y no poca intuición para llegar a las lecturas que—hoy- nos parecen aceptables. Veamos

de Stern, pero Garbell y Cantera han podido adelantar en su comprensión. Para ver las “ ásperas vías” de estos trabajos, me permito dar la transliteración del poemilla y su actual

interpretación:

1)

según

el

manuscrito:

un par de casos: la jarcha 5 fue publicada por

Stern

que

dio

la

siguiente

interpretación: “Venid la pasca ayun sin ellu /

...meu

corajon

por

ellu”.

‘km’ y fluglh ‘ly’n h’r’l’myby Kyryd lw dmy b’ ‘ry sw ‘Irgyby

Después,

Cantera; propuso: “Venid la Pasca ed vien

2)

(?) sin elu; / ¡com’ cáned meu coracon por

conocimientos de filología semítica y de

elu!”. Y, al fin, Dámaso Alonso ha sugerido

romanismo: “Adamy filygûelo alyenu ed él a

la lectura que ya se sigue: “Venid la Pasca,

mibi / Kyridlu demi vetari (?) su al-ragibi.”

ied yo, sin elu! / ¡Cómo meu corachon por

Esto es: “Amé con pasión a hijuelo ajeno y

elu!” Versos que en castellano actual dirían:

él me ha correspondido; su espía o guardián

“Viene la Pascua y yo sin él. Cómo padece

quiérelo de mi apartar.”

mi corazón por él!”.

Tras

la

aplicación

de

muchos

Todos estos pasos han llevado al grado mayor de perfección en las transcripciones. La serie árabe ha sido vertida “en calco rítmico” por García Gómez, que ha logrado felicísimos

aciertos.4

Por

ejemplo,

la

muwaxaha núm. XX, en la que la jarcha se imprime en cursiva: 1 Le había precedido José María Millás Vallicrosa

“Cual tímido ciervo mi amada es bella. Sus

en un articulo al que se han hecho muchas

hermosos ojos robó a la gacela. Duna es

rectificaciones: Sobre los más antiguos versos en

luminosa con palma de perlas.

lengua castellana . (“Sefarad”, VI, 1946). 2 El autor más antiguo es José el Escriba (antes de 1042); el más moderno Todros Abulafia (segunda mitad del siglo XIII). Pero la época de florecimiento de las jarchas debe ir de los

86

De la fiesta el día, se salió a la calle entre cinco amigas, luna sin menguante.”

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________ hebreos o árabes, justifica también el carácter muy poco “romance” 33 Vid. Las jarchas, romances de la serie árabe,

EL DIALECTO MOZÁRABE

T

eniendo

en

cuenta

libro citado páginas atrás.

la

especial

característica del dialecto mozárabe, no me parece improcedente trazar -

siquiera sea de un modo sumario y, en ocasiones,

esquemático—una

caracterización lingüística de estas hablas. Creo que así se podrá entender mejor la estructura que denuncia la lengua de los textos que a continuación se imprimen.

En el tomo I de la Enciclopedia- Lingüística Hispánica, Manuel Sanchìs Guarner ha publicado un extenso trabajo sobre la situación actual, referida a 1959, de los estudios sobre los dialectos muzárabes. Aún tratándose de un estudio de conjunto, en el que hay un dominio exhaustivo de la bibliografía anterior y un manejo directo de muchas fuentes impresas o

de

la

aportación

toponimia, para

vale

también

plantear

no

esta pocas

cuestiones de toda índile. En primer lugar se suscita

-a

través

de

un

problema

de

toponimia--- cuál pudiera ser la distribución de las comunidades muzárabes de ellas y de otras podemos inferirlos a través de los testimonios toponímicos: tal es el caso de 3

Las

jarchas

en

verso

románico

eran

Mozarvez, KANISA ‘iglesia cristiana’, Alca-

incomprensibles para los copistas árabes, que

nisia,

dejaron de transcribirlas; muchos de los textos

‘convento cristiano’ A!deire, ROM ‘cristiano’

que se han salvado proceden de la Guenizá de la sinagoga de Fostat (El Cairo). A la trastera iban a parar los textos que resultaban incomprensibles para los árabes no españoles. 4 Las jarchas romances de la serie árabe en su marco, Madrid, 1965.

Canessia,

Alcañic(es),

etc.,

DAYR

Arrom, Romí, etc. La cuestión que Sanchîs Guarner deja planteada no es fácil de resolver: los mozárabes existirían, como es lógico, allí donde hubiera establecimientos árabes. Y acerca de éstos no tenemos sino unas cuantas ideas muy vagas. Suele, ser

5 A las dificultades señaladas en el texto hay que añadir que estos poemillas no eran de un solo pueblo, sino que hablaban a una sociedad en muchos casos trilingüe. De ahí que los arabismos (y

achaque de los historiadores de la España musulmana generalizar especias como la de la distribución de los conquistadores en dos

19)

niveles geográficos: árabes, en las tierras

aparezcan mezclados con el dialecto romance. Si

llanas; beréberes, en las montañas. Sin,

por una parte este plurilingûismo explica que los

embargo, esta información es poco valiosa

textos mozárabes puedan incluirse en poemas

para el objeto que buscamos. Hoy sigue

algún

hebraísmo

como

raq,en

la

núm.

siendo

la

fuente

de

información

más

87

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________ rigurosa

acerca

establecimientos

problemas que ya habían visto los botánicos

árabes en España el Discurso de Simonet

de los siglos XII o XIII. Porque fueron los

sobre la Descripción del reino de Granada.

mozárabes, como ha mostrado Steiger con

Trabajo circunscrito, desgraciadamente, a

reiteración,

un pequeño dominio, pero en el que se

intermediarios entre las dos culturas en-

habla con precisión de la procedencia y

frentadas

asentamiento

de

haber el llevar hacia los cristianos muchos

Málaga, Granada y Almería. Elías Terés ha

elementos léxicos de la Arabia. Unas veces

llevado a cabo la importante tarea de fijar

serán voces extrañas, como las que Gómez

los

Moreno

Linajes

de

de

los

los

árabes

musulmanes

en

Al-Andalus

(“Al-

quienes

34

sirvieron

de

Y así habrá que cargar en su

documentó

en

sus

Iglesias

Andalus”, XXII, 1957), tomando como base

mozárabes (arrita ‘abrigo’, atorra ‘especie

la Yamhara de lbn Hazm. Pero también

de sobretodo’, aljarda ‘vestido de mujer’,

ahora

moffarrex

nos

encontramos

circunscritos

al

‘túnica

abierta’);

otras,

los

dominio meridional de España, aunque la

términos del inventario de Covarrubias que

abundancia de materiales que se aducen y

tanto se resistieron a un esclarecimiento

la importantísima relación de localidades en

(allolo

las

preciosa’,

que

hubo

asentamientos

de

tribus

‘perla

pequeña’,

morcercel

alfaz

‘brocado

‘piedra

entretejido

árabes, qua se redacta al final del trabajo,

con oro’, assagreg ‘tela para hacer mantos’,

hacen

baslí

que

sea

esta

una

fuente

de

‘tapete

de

Basora’,

erag

‘redoma

información imprescindible. Por más que el

Iraquí’) ; otras, habrá que pensar en que

trabajo de Terés sea de filología semítica,

ellos transmitieran también el léxico árabe

en

las

tal

de

ejemplo, en la Andalucía occidental, los pre-

persona) mozárabes. Y este puede ser un

tendidos arabismos (algunos -como añeclín

camino

documentados

las

listas

referencias

a

para

mozárabes,

de

linajes

nombres conocer

siquiera

abundan

(de

los sea

lugar,

asentamientos de

manera

Otro problema planteado en el opúsculo de Sanchìs Guarner es el de la Diversidad regional de las hablas mozárabes. Es cierto quo esta cuestión esta implícita en los propios escritores árabes que declaran una y otra vez la diversidad regional de las mozárabes.

Es

cierto

que

tales

diferenciaciones solo atañen al vocabulario y no a la fonética o a la morfosintaxis. Pero no deja de ser menos cierto, que hoy estamos viviendo, desde un punto de vista léxico, los

88

nosotros

lo

ahora

conocemos.

por

vez

Por

primera)

debieron ser términos transmitidos a través de los mozárabes. Hipótesis que se refuerza

indirecta.

hablas

como

con algún testimonio indirecto, ya que hay, en

torno

a

Sevilla,

numerosos

supervivientes de alguna voz que tiene tratamiento

mozárabes

(FOLIA

follata,

follusca, follisco). Esta seria también la situación del occidente peninsular (desde el dominio leones hasta el Atlántico), según se acredita con

alguno de

aducidos

anteriormente.

diferente

si

los testimonios El

pretendiéramos

caso

sería

conocer

la

situación de la Andalucía oriental: los ara-

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________ bismos del reino de Granada podríamos creer

que

eran

voces

moriscas

y

no

mozárabes, pero—en mi opinión- no deja de ser esto un

espejismo,

ya que si

los

muzárabes, como tal estructura, habían desaparecido en tiempos de la Reconquista, no se olvide que los moriscos que se crearon entonces debieron ser en buena

CARACTERES

LINGÜÍSTICOS

DEL

DIALECTO MOZÁRABE

S

iquiera sea de una manera muy esquemática,

voy

a

señalar

los

rasgos más peculiares de las hablas

que nos ocupan. Los materiales

parte antiguos mozárabes, herederos de los cristiaños Hafsúm,

sublevados y

traídos

con desde

Omar

ben

Bobastro

a

Granada. Que esto es así se comprueba en los términos mozárabes (es decir, latínismos tratados

fonéticamente

a

la

manera

mozárabe, no palabras de origen árabe que los mozárabes hubieran transmitido) que se encuentran en Pedro de Alcalá, y los que perduran hasta hoy mismo. De admitirse el intermedio mozárabe para la transmisión de las palabras árabes, habría que pensar en que a través de ellos se podrá reconstruir, y con los procedimientos indirectos de la dialectología actual, la procedencia de los invasores árabes. El léxico andaluz de hoy opone

arabismos

como

almáciga

y

almajaraca, alábega y albahaca, mahapola y abadol, y sobre esos términos se podrá montar

el

origen

de

los

colonizadores

árabes. Recurso éste de carácter indirecto para conocer, también, la presencia de los mozárabes, su acción como intermediarios lingüísticos

y,

gracias

a

ellos,

poder

reconstruir la geografía lingüística de los invasores, tan mal conocida, incluso en sus países de origen.

34* Vid., entre otros trabajos suyos, los dos que cito en la bibliografía.

89

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________

90

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________

DE JUDÀ LEVI

III I

[3.] “Torrentes de aceite aromático han inundado el Valle de las Piedras (= Wadi’llIHijara, Guadalajara), con las noticias del

[1.] “Una paloma que anida entre mirtos me

señor que da sus dulces cuidados al pueblo

mira mientras preparo mi canto o cuando

de Dios. -¡Viva el Príncipe! -dicen-. ¡Amén!,

me lamento de mi tiempo. Me habla con una

y jubilosamente se exclama:

voz lastimera. como de muchacha que canta:

Dès cuand meu Cidello venid

Ven, sidi, veni

¡tan bon’l-bixara!

el querer es tanto bieni,

Com rayo de sol èxid

dest al-zameni

en Wadi l-Hijara.”

con filyo d’Aben al-Dayyeni”.

‘Desde el momento en que mi Cidiello viene, ¡oh,

que

buenas

albricias!,

sale

en

‘Ven, mi señor, ven -¡el querer es tan gran

Guadalajara como un rayo de sol’ (Cantera-

bien de este tiempo!-, con el hijo de Aben

Menéndez Pidal).

al-Dayyan’ (Stern-Cantera).t

II [2.] “Todo corazón tiene el deseo de ver (a su dueño, que es como) una colina de mirra, para beber de sus manantiales y oír

-

sus palabras -por eso va a consultar a una

1

adivina:

con la interpretación de Menéndez Pidal, “la

Según Aben Saná Al-Mulk (muerto en 1212) y

jarcha debe contener versos puestos en boca de

Gar si yes devina

otro que no sea el poeta, preferentemente una

y devinas bil’lhaqq

mujer que canta, o también una paloma en la

Gar me cand me vernad

enramada o un objeto inanimado; y esos versos

meu habibi Ishaq.”

deben estar enlazados con el asunto del poema mediante la primera parte de la última estrofa

‘Pues si eres una adivina que echa la buenaventura

según

is

verdad,

dime,

cuando vendrá mi amigo Isaac’ (SternMenéndez Pidal).

que los explicará y anunciará con palabras como el dijo, ella dijo, ella cantó; la jarcha debe estar compuesta en estilo callejero, en lenguaje vulgar, tal vez desatinado, como el de un niño o un borracho, o bien puede estar en lengua aljamiada (es decir, española), pero siempre incorrecta; la jarcha es el aroma de la muwaschaha, es su sal, su

ámbar,

su

azúcar”

(Cantos

románicos

andalusíes, ya citados, Pág. 214).

91

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________

IV [4.] “La graciosa gacela daría su vida por ti.

5 “Vayse meu corachón de mib,

Esta doncella nos narra su propia historia:

¿ya, Rab, sí se me tornarád?

cuando su querubín huye volando, ella no

¡Tan

puede

Enfermo yed, ¿cuand sanarád?”

contener

las

lágrimas;

ante

sus

mal

meu

doler

li-l-habib!

compañeras ha exclamado amargamente y ha confesado su amor: 5 Garid vos, ay yermanelas, com’

contener

è

meu

mali?

Sin el habib non vivireyu advolarey demandari.” ‘Decid

vosotras,

oh

hermanillas,

¿cómo

refrenaré mi pesar? Sin el amado yo no viviré; volare a buscarlo’ (Stern-CanteraAlonso-Menéndez Pidal).

V [5.] “El canto de mi hermano... quema mi corazón como si fuera una brasa. Canta cual

2 Millás (“Sefarad”, VI, 1946, Págs. 366-367) y Menéndez Pidal (Cantos románicos, Págs. 200201) han dado una definitiva aclaración a este

doncella cuyo corazón late agitado porque

cantarcillo.

ha llegado el momento de la cita y el amado

consejero de Alfonso VI, recibió el nombre de mio

no viene:

Cidiello (mio Cid era su contemporáneo Rodrigo Díaz

Venid la Pasca, ied

yo,

sin

elu!

de

Yosef

Vivar),

ben

y

Ferrusul,

entre

médico

1091-1095

y

visitó

Guadalajara. Los judíos de la ciudad lo recibieron con este canto que compuso Judá Leví. La

¡com’ caned

aparición del gran poeta en este elogio es

meu corachón por elu!”

históricamente explicable: Judá Leví nació hacia

‘Viene la Pascua y yo sin él. ¡Cómo arde mi corazón por él! (Stern Alonso).

1075

(¿en

Tudela?

¿En

Toledo?),

Vivió

en

Andalucía hasta que la invasión de los almorávide (1091) lo llevó a Toledo, poco antes conquistada por

VI

Alfonso

VI.

Entonces

se

dirige

a

sus

correligionarios para que reciban con alegría al

[9.1 “Mi corazón se desgarra por

una

cervatilla que tiene sed de verle. Hacia el cielo levanta (la cervatilla) su puro rostro

ilustre visitante, protector de los judíos. Hacia 1140, el poeta marchó a Egipto y Jerusalén. La lectura de Menéndez Pidal restituye el diptongo

lleno de lágrimas. El día en que le dijeron:

en todos los casos que el romance de la época

‘Esta

atestiguaba tenerlo. Valga esta observación para

enfermo-tu

amargura:

92

amigo’,

exclamó

con

todos los demás testimonios.

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________ ‘Mi corazón se va de mí. Oh Dios, ¿acaso se

DE ABRAHAM IBN EZRA 5

me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el

IX

amado! Enfermo está, ¿cuándo sanará?’ (Stern-Cantera-Menéndez Pidal)3

[15.] “Tratad amablemente a la gacela que

VII

suspira con voz amarga... por su amigo

[10.] “Tú posees toda la belleza; ¿qué necesidad tienes, pues, de collares, que no

ausente:

‘Bajaré

dolorosamente

a

mi

tumba’:

logran otra cosa que impedir mis abrazos y

Gar, ¿qué farayu?

mi lluvia de besos sobre tu cuello? A estas

¿Com vivirayu?

palabras, la doncella, hermosa come los

Este al-habib espero

mirtos en la llanura, comienza a cantar el

por él morrayu.”

aire siguiente: 5 Que no(?) quero tener a-‘iqd ya mamma .. .hulla li

‘Dime, ¿qué haré? ¿Cómo viviré? Espero a mi amigo; por él moriré.’ (Stern).

Col albo querid fora meu sidi non querid al-huly.” ‘Madre, yo no quiero tener el collar... el vestido para mi. Mi amado quiere que mi cuello

aparezca

blancura,

no

desnudo

quiere

joyas

en

toda

su

(Stern-García

Gómez).

DE YOSEF IBN SADDIO VIII

3 Esta jarcha fue repetida por Todros Abulafia: Vaise, mi corasón de mib,

ya Rabi,

¿si se tornarád?

[4.) “Un día el ciervo golpea a su puerta... y

¡tan mal mi dolor al-garib!

ella alza la voz y se apoya sobre su madre:

enfermo yed ¿cuán sanarád?

‘No puedo resistir’: ¿Què fare, mamma? Meu-l-habid est’ad yana. ¿Qué haré, madre? Mi amigo esta a la puerta’ (Stern-Cantera).

(Acepto la lectura do Menéndez Pidal, art. cit., Pág. 235.) Dámáso Alonso (“Revista de Filología Española”, XXXIII, Pág. 313) comparó esta con la siguiente cancioncilla de Gil Vicente: Vanse mis amores, madre, luengas tierras van morar, y no los puedo olvidar. ¿Quién me los hará tornar? 4 Nació en Córdoba; murió en 1149.

93

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________

DE TODROS ABULAFIA 6

‘Amigo, te amaré tan bien, te amaré tan

X

bien, te amaré tan bien! Los cuidados (?) han hecho enfermar a mis ojos. ¡Me hacen

[16.] Cuando viene, la ciudad se reviste de su gloria; todo el tiempo que él queda aquí,

tanto daño! (Stern).

se siente transportada de grandeza hasta

DE MUHAMMAD IBN ‘UBADA

los cielos. Por esto el día de su marcha, la

XIII

ciudad exclama: ¿Qué

farayu

o

que

será

de

mibi?

Habibi, non to tolgas de mibi.”

[22.]

“La

doncella

incesantemente

de

la

se

lamenta

crueldad

de

un

hombre. ¡Oh viento! ¿Quién podría sujetarse

‘Amigo, ¡no to apartes de mí! ¿Qué haré,

al que no quiere? Cuando ella, cautiva de

que será de mi si tú me dejas?’ (Stern)7

amor, le contempla libre, canta sin otra esperanza que la de poderse volver hacia él:

XI (17.] “Y cuando el amigo llega, ella canta a

5 Meu sidi Ibrahim omne dolje

la luz de las mejillas de él: A-sabah bono, garme d’ón venis

Ya

l’i-

sé que otri amás, a mibi non queris.”

ya

tu

vent’a mib

de nojte In (?) non si non queris yireym’a tib gar me a ob

‘Aurora buena, dime de dónde vienes. Ya sé

legarte.”

que a otra amas: a mi no me quieres’

‘Oh tú, mi dulce dueño Ibrahim, ven a mi

(Cantera).8

casa por la noche. Si (?) no, si es que tú no

DE JOSÈ EL ESCRIBA9 XII 18.1 “Mi señor, mi príncipe, hijo de un padre ilustre, ¡escucha mi canto! Apiádate de mi y cura mis heridas como recompensa a mi regalo. Por mi parte, rogaré por ti a Dios, que es nuestra salvación y nuestra luz. También te cantaré una canción de amor, la más 5 bella de las que sé:

quieres, yo me iré a la tuya. ¡Dime dónde to encontraré! (García Gómez). 5

¿Tudela? ¿Toledo?, 1092. Roma.

1167. Vivió en Córdoba; abandonó España por 1136 y estuvo en Francia, Italia y Londres. 6 Toledo, 1257, ¿L1305? Estuvo en las Cortes de Alfonso X y de su hijo Sancho IV. 7 Cfr. el viejo cantarcillo: Amor, no me dejes, que me moriré. (Apud Alonso, art. cit., Pág. 324.)

Tan t’amaray, tan t’amaray, habib, tan t’amaray, enfermeron welyos cuidas (?) ya dolen tan male.”

94

8 Dámaso Alonso aduce el cantar recogido por Valderrábano (Música de vihuela, 1547) ¿De dónde venís, amore? ¡Bien sé yo de dónde!

LOS MOZARABES: SU HISTORIA___________________________________________

95

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________

EL ECO DEL NUEVO MUNDO Carmen Bernard y Serge Gruzinski

Bernand, Carmen y Serge Gruzinski, “Gentes de la imagen y del libro”, en Historia del Nuevo Mundo. Del descubrimiento a la conquista. La

hombres y de las cosas a través de la

experiencia europea, 1492-1550, México, Fondo

Europa de entonces. Las rutas comerciales

de Cultura Económica (Sección libros de historia),

no solo estimulan el desplazamiento de los

1996, pp. 165-167.

libros y las imágenes, sino que muy pronto España atrae a impresores alemanes y flamencos

las

Zaragoza. Al mismo tiempo que los libros, España,

otros

distinguen

por

adquirido,

en

extranjeros

el el

sitio

que

terreno

de

se han la

circulación de la información escrita v de la imagen

grabada:

los

impresores

germánicos. La capacidad de reproducir fácilmente textos e imagen gracias a la difusión de la imprenta siguió siendo uno de los

recorren

en el país, y desde 1473 se instalan en

LIFERO

E

que

ciudades ibéricas; acaban por establecerse

GENTES DE LA IMAGEN Y DEL

n

itinerantes

principales

acontecimientos

de

la

segunda mitad del siglo XV. Esta revolución de los medios de comunicación multiplicó las capacidades

de

colonización

y

de

transformación del nuevo continente.36

aparecen grabados inspirados en matrices originarias

de

la

Europa

del

Norte.

Probablemente es un flamenco, Lambert Palmart, el que imprime en Valencia el primer libro español en 1474. Un sajón, Nicolas Spindeler, realiza la mayor parte de sus obras en Valencia, pero también se le encuentra

en

Tortosa,

Barcelona

o

Tarragona. A él se debe la impresión del texto de Tirant lo Blanc, primera novela de caballerías impresa en España (1490),37 que comienza con una página de pasmoso virtuosismo: los adornos de una vegetación exuberante se mezclan con un bestiario

A primera vista, nos sentiríamos tentados a

fantástico,

oponer la Europa del Norte y de la imprenta

después los marinos esperaran encontrar en

a la península ibérica de la Reconquista y de

cada recodo en las islas occidentales. En

los descubrimientos. Pero esto seria no

adelante, la imprenta ofrecía a esos sueños

tomar en cuenta la circulación de los

el medio cómodo de reproducirse y de

96

similar

al

que

algunos

años

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ acompañar a navegantes y conquistadores en sus travesías por la Mar Océano.38 En Zaragoza, en el último decenio del siglo,

36 Lyell (1976). 37Ibid., pp. 3 y 21. Según Kamen (1984), p. 106,

trabajan los alemanes de Constanza, Pablo

el Sinodal de Segovia fue la primes obra impresa

y

en España en 1472.

Juan

Hurus,

que

copian

grabados

alemanes producidos en Augsburgo, Ulm,

38 Sobre esta literatura, Avalle-Arce (1990

Nuremberg o BAsílea. Durante largo tiempo,

Sin

el grabado es el gran vector de imágenes

imaginación para darse cuenta de que,

del Occidente. Difunde una manera de ver

durante el decenio de 1490, los libros

los seres y los objetos que impone al lector

impresos

con la evidencia de la cosa vista. Cuando

preciosos como las curiosidades llevadas de

Pablo Hurus imprime el Viaje de Tierra

las islas de la Mar Océano. Como para

Santa de Bernardo de Breidenbach, en

recordarnos que la polémica antimorisca y el

1498, pone al alcance de los españoles un

esfuerzo

de

excepcional diario de viaje, pero también

primeros

años

una serie de ilustraciones que en su mayor

Stanislao Polono imprime en Sevilla una

parte eran obra de uno de los compañeros

refutación del Corán, antes de emigrar a

de Breidenbach, Erhart Reuwich, de Utrecht.

Alcalá. Quince años antes, Fadrique de

¡Una invitación a descubrir el Mediterráneo

Basilea se había instalado en Burgos, capital

oriental

del comercio internacional, donde introdujo

a

través

de

ojos

holandeses!

duda

hace

falta

eran

objetos

tan

conversión del

dominan

siglo

XVI,

los

en

tiempo

Comentarios de César y un suntuoso misal

recibido

la

salen

libro ilustrado, el Fasciculus Temporum de

clásicas, obras de propaganda religiosa,

Werner Rolewinck, compendio de la historia

literatura caballeresca y religiosa: toda la

del mundo que durante cinco decenios será

España letrada del cambio del siglo se

uno de los más grandes triunfos de la

abastece en esos modestos talleres. Habría

edición europea.

que evocar en Barcelona a Jean Luschner,

“compañeros alemanes”, Paul de Colonia, Johan Pegnitzer, Magnus Herbst y Thomás Glockner trabajan en las orillas del Guadalquivir entre 1490 y 1503. Tres de ellos publican la Crónica del Cid.

Mixtum.

los

mozárabe,

Babel se ofrecían al lector andaluz. Los

Missale

Pedro

imprenta. Desde 1480 aparece ahí el primer

Vistas de Roma, de Venecia y la Torre de

el

Toledo,

de

1500

Hagembach,

de

prensas

y

al comercio con las islas nuevas poco haber

las

exóticos

de

la

de

De

esfuerzo

Sevilla, el puerto del Guadalquivir, despierta después

imprenta.

un

Letras

Juan Rosembach y a otros. Por fin, Granada la Mora, pocos años después de la entrada de los Reyes Católicos, se abre también a los alemanes de Sevilla, Juan Pegnitzer y Meinardo

Ungut,

que

ahí

publican

dos

obras.39 Las imprentas se instalan por doquier,

siguiendo

el

avance

de

los

conquistadores.

97

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ Una

ascendencia

todos los que se embarcaron hacia el Nuevo

germánica es la que, con mucho, sobresale

Mundo. Desde luego, no hay que suponer un

en el mundo de la edición española de la

modelo uniforme. Por lo contrario, prevalece

primera mitad del siglo XVI: los Cromberger

una

de Sevilla. A ellos se debe, en profusión, la

modas y estilos si se piensa, por ejemplo,

impresión

de

que Juan Cromberger no vaciló en reutilizar

Boccacio, La Celestina de Rojas, el Amadís

en 1537, para su edición de las Epístolas de

de Gaula (1535), la Guerra de los judíos de

san

Flavio

familia

de

Josefo

ilustre

obras

de

de

(1536)

y

Petrarca

un

y

abundante

catálogo de títulos religiosos. Es Jacobo Cromberger el que, en 1511, realiza una edición parcial de la Primera Década de Pedro Mártir y de su viaje a Egipto, la Legatio

Babylonica.

Antes

de

1539,

la

familia Cromberger participa activamente en la creación de la primera imprenta en América, enviando a México al italiano Juan Pablo. Menos por el espíritu de pionero que por el intento de reforzar sus intereses en una parte del mundo en que ya poseen minas y haciendas, los Cromberger envían a México

los

muebles,

el

equipo

y

la

tecnología necesarios, al mismo tiempo que al primer impresor de lo que ya se llama entonces la Nueva España.

asombrosa

Jerónimo,

diversidad

una

de

matriz

formas,

con

una

4

antigüedad de 65 años. 0 Los

nexos

nórdicos

se

manifiestan

con

mayor brillo aún en el terreno artístico, en particular en el pictórico y plástico. Desde el decenio de 1430, la influencia de Flandes se deja

sentir

en

la

pintura

castellana

v

andaluza. Jan Van Eyck había acompañado a una embajada del duque de Borgoña que había llegado hasta Valencia y Granada. Ahí, el pintor dejo un recuerdo perdurable. La Corona de Castilla adquirió la Fuente de gracia

de

Van

Eyck,

para

ofrecerla

al

monasterio del Parral. Las obras de Van der Weyden, del Maestro de Flemalle, de Dierk Bouts o, aún más a menudo sus copias, son muy apreciadas en la España del siglo xv, hasta el punto de que en la feria de Medina

Pero seria engañoso reducir las impresiones

del

españolas a la obra de alemanes. Sería

mercado de pintura flamenca.

olvidar a Alonso del Puerto y Bartolomé

En

Segura en Sevilla, a Antonio de Centenera

procedimientos

en Zamora, a Diego Gumiel en Barcelona, al

excepcional fecundidad y no cabe duda que

francés

la minucia de su mirada educó a más de un

Arnaldo

Guillén

de

Brocar

en

Pamplona. Todos aprovechan la moda de la literatura de caballerías, que supera con mucho

a

la

publicación

de

los

textos

clásicos. No obstante, y desde cualquier punto de vista, no se podría minimizar la huella dejada por la Europa del norte en el espíritu de los lectores de la península y de

98

Campo los

se

celebra

flamencos y

se

una

especie

apreciaban

unas

de

unos

técnicas

de

observador de las cosas del Nuevo Mundo. Artistas de otros lugares abandonan las tierras

del

Norte

para

marchar

a

la

península ibérica, penetrada por el arte borgoñón. 39 Lyell (1976), pp. 68, 76, 90 y 246.

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________

El arquitecto de Granada y de Toledo (a quien se debe el hospital de Santa Cruz) Enrique de Egas es hijo del bruselense Jan van der Eycken (Anequin de Egas). Hans de Colonia trabaja en Burgos, y al parecer una influencia germánica dominó la construcción de la catedral de Sevilla. Escultores nórdicos recorren igualmente las Españas: Hans en Zaragoza, el flamenco Dancart en Sevilla, el holandés Copin, el alemán Michel Locher en Barcelona, Rodrigo Alemán (el Alemán) en

40 Araujo (1979), p. 19; Oviedo (1974), p, 193,

Plasencia y Toledo. Pero la figura de Gil de

que sin embargo es el autor de una novela de

Siloé, de Amberes, que lleva a su apogeo la

caballería, persigue con sus ataques ese género

escultura gótica flamígera, los domina a todos. Trabaja en Castilla (en Valladolid, entre otros lugares) desde 1486, y su

literario:

“Acuérdome

haber

hallado

ciertos

caballeros, hijos de padres ilustres de títulos y estados, en casa de uno de ellos ocupados en un libro de ésos, con mucha atención, oyendo la

nombre permanece unido al extraordinario

materia de que trataba. E pidiéronme que cierto

retablo de la Cartuja de Miraflores, cerca de

paso que yo les dixesse mi parecer. Lo hize e les

Burgos, que fue dorada, según se dijo, con

dixe: Señores, todo lo que esos renglones dizen

el primer oro llegado del Nuevo Mundo. Por

son

último,

entenderlas o sentirlas, añadiendo la misma

a

principios

del

siglo

XVI

la

península acoge a algunos italianos, como el florentino Domenico Fancelli, que comienza la construcción de la tumba de los Reyes Católicos en Granada, y sus compatriotas Michele y Torrigiani, en Sevilla, y Andrea, en Toledo, mientras que

artistas ligures y

mentiras

equívocas

e

traen

aparejo

de

mentira o menguado el caso...”; Kamen (1984), p. 106: en 1501, ya se habían publicado en España más de 800 títulos. 41 Sobre los italianos establecidos en España, Bosque (1965); Manuel Gómez Moreno, “Sobre el Renacimiento de Castilla y la Capilla Real de Granada”, Archivo Español de Arte y Arqueología,

lombardos edifican el patio central del cas-

1925, t. i, pp. 69-77; del mismo, Renaissance

tillo

Sculpture in Spain, Nueva York, Hacker, 1971; 3.

de

Granada.

la 41

Calahorra,

en

el

reino

de

Pijoan, La escultura y la rejería españolas del siglo XVI, Madrid, Suma Artis, t. XVIII, 1961.

99

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________

100

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________

101

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ La lengua etrusca, que tenía mas prestigio,

Los primeros contactos del latín con el

tardo

convivió

griego se produjeron, por cuestiones de

durante algún tiempo con el latín, en el que

proximidad geográfica, con el griego de la

también

quedo

Italia meridional, Llamada la Magna Grecia.

etrusco.

Esta

más

en

desaparecer un

etapa

y

pequeño de

sustrato

convivencia

o

La población de las colonias griegas, a

bilingüismo se dio en todos los demás

diferencia

territorios conquistados por los romanos. De

hablando latín, pero la romanización fue

hecho, la conquista de los romanos era solo

mucho mas difícil que en otros territorios y

política: nunca intentaron una asimilación

existen

violenta de las poblaciones sometidas ni

griego hasta época muy tardía.

quisieron en ningún momento imponer su lengua. Era, mas bien, al contrario: dado el prestigio de la lengua latina, todas las poblaciones, que consideraban que hablar latín era un honor, la adoptaron como propia. Este proceso, sin embargo, era lento y por eso siempre había una etapa en la que convivían las dos lenguas; en este periodo, el

latín

que

hablaban

y

aprendían

las

poblaciones de los territorios conquistados se

contagiaba

irremediablemente

de

términos no latinos, pertenecientes a la lengua anterior de dichas poblaciones, que aun no habrían olvidado. Así, por ejemplo, cuando los romanos conquistaron la Galia, el latín de aquella población asimilo un sustrato celtico. Caso muy distinto es el de Grecia, que tenia colonias en el sur de Italia y que

de

la

de

Grecia,

acabaría

pruebas de la persistencia del

La romanización de Hispania fue un proceso lento que duro desde el ano 218 a. C. hasta el

año

19

a.

C.

Tras

el

periodo

de

bilingüismo, el latín acabo siendo la única lengua

de Hispania,

si bien

a

ella

se

incorporaron los sustratos celtico e ibero, restos de las lenguas prerromanas que se hablaban en la Peninsula. Conviene señalar que el latín que aprendió la población hispana (como el resto de las poblaciones sometidas) no era el latín culto de los grandes escritores y oradores de Roma, sino el latín que llevaron los legionarios, colonos y

administrativos:

el

denominado

"latín

vulgar", es decir, el latín coloquial, el que hablaban

-tanto

personas

tunas

como

incultasen un contexto familiar o popular y que, por ser hablado y no escrito, no exigia la precisión de la lengua escrita a oficial.

después de conquistada, nunca olvido su lengua ni la sustituyo por el latín, debido a

Independientemente del registro culto o

dos razones: la primera, que los romanos

"vulgar", la historia del latín se ha dividido

no se lo exigían, y la segunda, que el

en

griego tenia aun mas prestigio cultural que

evolución de la lengua:-Latín preclásico: del

el latín. El latín se enriqueció así con nu-

siglo III a. C., en el que se comienza la

merosas palabras del griego, sin llegar

romanización de la península Ibérica, al

nunca a desbancarle, al mismo tiempo que

siglo II a. C. Este es el latín en el que

el griego se enriqueció con palabras latinas.

escribieron sus obras de teatro Plauto y

102

cuatro

periodos,

según

la

propia

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ Terencio.

plata", destacan personajes como Seneca,

-Latín clásico: en el siglo I a,. C. Este es el periodo; en el que la cultura latina alcanza su máximo esplendor, su "edad de oro", con importantes personajes y poetas, como Ciceron, Virgilio, Ovidio y Horacio.

Quintiliano y juvenal. -Latín tardío: del siglo III al VII d. C. En este periodo asistimos a la cristianización del imperio

-Latín posclásico: del siglo I al siglo II d. C. En este periodo, denominado "edad de

Romano, al mismo tiempo que este inicia su

produciéndose

decadencia

será

romanceamiento, es decir, la evolución ha-

irremediable en el siglo VII, cuando las

cia las lenguas romances. Se empieza a

invasiones germanas empiezan a amenazar

escribir

sus fronteras, Por otro lado el latín también

hablaba, en primer lugar porque en todos

ha

los territorios conquistados no era el latín

ido

política

poco

a

,

poco

que

ya

degenerándose,

de

la

en

este

misma

periodo

manera

que

el

se

103

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ normativo

había

sintácticas: la sintaxis se manifiesta por

aprendido sino el latín "vulgar" u oral. En

medio de la morfología. La relación entre los

segundo lugar, porque, dada la extensión

casos y las funciones es la siguiente:

del Imperio, muchas provincias quedaban

-Nominativo: desempeña las funciones de

alejadas de la metrópoli y empezaban a

sujeto y atributo.

desarrollar hábitos lingüísticos particulares,

-Vocativo: sirve para dirigir la palabra o

independientemente del resto del Imperio.

Lamar a alguien (vocare en latín significaba

De esta manera triunfo el latín "vulgar"

"llamar")

sobre el culto y fue evolucionando cada vez

-Acusativo:

más y más hasta llegar a una lengua muy

complemento

directo,

la

distinta del latín clásico. En los siglos VI y

infinitivo

cuando

va

VII la unidad del latín "vulgar" empieza a

preposición, también la de complemento

perderse; las peculiaridades de cada zona

circunstancial.

geográfica se han ido acentuando y el latín

-Dativo: indica el complemento del nombre.

que se habla en Hispania, en Galia o en

-Ablativo: indica todo tipo de complementos

Dacia (Rumania) es ya muy distinto.

circunstanciales y el complemento agente.

Surgen

de

así

Roma

las

el

que

lenguas

románicas

o

castellano,

catalán,

se

romances

neolatinas:

o

desempeña

y,

la

función

de

sujeto

del

precedido

de

de

Puede ir acompañado de preposición.

portugués,

El sistema de casos se ayudaba a veces de

Francés,

las preposiciones para especificar con mayor

provenzal, italiano, sardo, rumano, romance

claridad las distintas funciones (sobre todo

y los dialectos dálmata y ladino, que hoy ya

de tipo circunstancial).

no se hablan.

En las terminaciones de los casos también

gallego,

iba incluida la información del Número y del

LA GRAMÁTICA LATINA Y GRIEGA

género.

Para

indicar

dichas

categorías

gramaticales el latín no disponía de unas marcas específicas. Numero, genero y caso

GRAMÁTICA LATINA

formaban un conjunto indivisible señalado por los casos.

SUSTANTIVO

E

El numero-en latín oponia, igual que en

l latín era una lengua flexiva. Eso quiere

decir

funciones

que

que

las

distintas

una

palabra

desempeña dentro de la oración se expresan por' medio de las terminaciones que cada

palabra

recibe.

Estas

distintas

terminaciones en latín se Llamaron casos. Así pues, es a través de la forma del sustantivo como se expresan las funciones

104

castellano, el singular (un solo referente) al plural (mas de un referente). Los estudios gramaticales

tradicionales

también

señalaron un tercer número (aunque esta cuestión es problemática), quo era mezcla do

los

dos

anteriores:

el

dual.

Este

designaría un elemento compuesto de dos referentes; La palabra singular, por Canto, que contiene una noción plural.

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ En cuanto al género se distinguían tres

parisílabos

clases: masculino, femenino y neutro. En el

tienen igual número de sílabas). La cuarta

masculino y femenino puede haber una

contiene sustantivos masculinos o neutros

indicación,

con tema en -u y la quinta, sustantivos

de

sexo

macho

-

hembra),

aunque lo mas habitual es que solamente sea una clasificación lingüística, una forma que la lengua tiene de ordenar las palabras y coordinarlas entre si. Las terminaciones de los casos no siempre especifican el genera masculino o femenino. Si especifican más el del neutro, aunque tampoco siempre. El neutro solía referirse a nociones abstractas o a seres sin vida. La coordinación entre un sustantivo y un adjetivo se realiza por medio de la concordancia entre estas categorías de género, número y función dentro de la oración ya construida. Con el verbo el sustantivo concuerda siempre en número.

reunión de los distintos casos, de modo que si sabemos a que declinación pertenece una podemos

predecir

que

formas

adoptara para cada caso. A la primera declinación pertenecen tema

en

-a

y

las palabras con

suelen

ser

de

género

femenino. A la segunda pertenecen las de tema

en

-o

y

suelen

nominativo

y

genitivo

femeninos con tema en -e. El sistema de las declinaciones se perdió en el castellano debido fundamentalmente a dos

razones:

la

poca

eficacia

de

este

sistema, ya que un mismo caso podía expresar funciones distintas y, a su vez, una misma función podía ser desempeñada por distintos casos; y la confusión e igualación de

los

casos

consecuencia

que

de

los

se

generó

cambios

como

fonéticos

propios del latín vulgar; llegando a ser reducidos a una sola forma para el singular y otra para el plural, que serían ayudadas por

preposiciones

que

especificaban

su

función y por un orden determinado dentro

Las declinaciones son el sistema regular de

palabra

(cuyo

ser

de

género

masculino o neutro. Junto a la primera y la tercera declinación, recauda gran parte del vocabulario latino. La tercera es la más compleja; se agrupan en ella las palabras

de la oración.

ADJETIVO

E

xistían tres tipos de adjetivos: -De tres terminaciones: nom. masc. (2ª decl.) - nom. fem. (1ª decl.) -

nom, neutro (3ª decl.). bonus - bona - bonum -De dos terminaciones: nom, masc. / fem. - nom, neutro (3ª decl.). fortis – forte

con tema en consonante y las terminaciones varían

según

imparisílabos

los

(aquellos

sustantivos cuyo

sean

nominativo

tiene una sílaba menos que su genitivo) o

105

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________

de una dominación

3ª - dicere;

nom. Masc./ fem. / neutro-gen.(3ª decl.).

4ª - audire;

prudens-prudentis

mixta (3ª -4ª) capere

Verbo

Dentro de cada conjugación hay tiempos

En latín había cuatro conjugaciones y una

con tema de presente (sin marca es-

mixta:

pecífica): el presente (amo), el imperfecto

Ia - amare; 2ª - habere;

106

(amabam), el futuro (amaro)... Y tiempos con tema de perfecto (con -vi- o -u- en su

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ forma):

el

perfecto

plus-

casos. Una diferencia importante respecto

futuro

al latín es que carecía de caso ablativo y

perfecto (amavero). Al igual que en español,

los distintos tipos de complemento cir-

existían tres modos verbales: indicativo,

cunstancial eran expresados a través del

subjuntivo. La voz activa y la voz pasiva se

acusativo

distinguían por las terminaciones de los

relación, adverbial, de dirección, etc) y

verbos:

(“soy

sobre todo a través del dativo (dativo de

amado”). Existe una voz media o mixta

relación, de instrumento, de causa, de

cuyas terminaciones eran propias de la voz

modo,

pasiva, pero que tenía significado activo:

agente), sobrecargándose ambos casos de

sequor (“sigo”).

El sistema verbal sufrió al-

funciones que no tenían en latín. En griego

gunas transformaciones a raíz del deterioro

existían tres declinaciones. Como en latín,

fonético que hubo en el latín vulgar. Las

casi todos los nombres que pertenecían a

conjugaciones se redujeron de cinco a tres

la primera eran femeninos y casi todos los

(en -ar, en -er y en -ir). Algunas formas

de la segunda, masculinos y neutros, aun-

verbales cambiaron el valor de su tiempo

que tampoco se especificaba él género de

(amaveram, plusc. de indices en castellano

una

imperf. de subj.); otras directamente se

número, existía el singular, el plural y

perdieron (infinitivo de pasado, gerundivo,

también el dual. A la primera declinación

supino...) A su vez el castellano desarrolló

pertenecen

cuamperfecto

amo

(amavi),

(amaveram),

(“amo”)

y

el el

amor

(acusativo

de

tiempo,

manera

de

de

extensión,

lugar...y

rigurosa.

En

los

ya en las terminaciones morfológicas. Se crean

así

amado,

los

había

tiempos

compuestos

amado...),

cuyas

dativo

cuanto

temas

nuevos sistemas de oposición, no basados los

temas

al

en a

segunda

de

la en

(he

formas

fusionadas dieron lugar al futuro (amar he > amaré) y al condicional (amar había > amaría). También la voz pasiva tuvo que diferenciarse con la utilización de verbos auxiliares (amor >soy amado).

y a la tercera los temas en consonante En esta existen múltiples variaciones de cada terminación, según la consonante sea sigmática o no, líquida, nasal u oclusiva (y en este último caso, según sea gutural, dental

o

labial).

Falta

señalar

una

GRAMÁTICA GRIEGA (ARTÍCULO Y

importante diferencia del griego respecto al

SUSTANTIVO

latín. El griego poseía artículo (on - To) y el latín no.

ARTICULO Y SUSTANTIVO

C

omo el latín, el griego también era una lengua flexiva y expresaba las funciones sintácticas a través de los

ADJETIVO

A

l igual que en latín, existen tres tipos adjetivos según el número de terminaciones:

-

De

tres

107

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________

terminaciones (masc. - fem. - neutro), que

declinan

por

una

decinación

a

otra:

se declinan según la primera y la segunda declinación De una terminación, que se declinan por la tercera: De

dos

terminaciones

(mast.

-

fem./

neutro), que dependiendo del adjetivo se

108

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________

VERBO

L

futuro, aoristo, perfecto y pasivo) que se

a conjugación griega se basa en la existencia llamados

de

diversos

temporales

temas

(presente,

unen para formar un sistema verbal. Una de las características de este sistema es que el tema de presente difiere del resto de

los

temas

por

una

serie

de

par-

109

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ ticularidades

morfológicas:

suele

tener

sufijos para hacer sus formas más largas que

las

del

LÉXICO LATINO Y GRIEGO: BASE DE VOCABULARIO CASTELLANO

aoristo )

(pres

o se distingue por la reduplicación o por la

ENRIQUECIMIENTO

vocal e en contraposición con la o del

LATINO:

perfecto

HELENISMOS

(pres.

En griego hay dos conjugaciones: -La primera: verbos en La

segunda:

verbos

en

S en

DEL

LÉXICO

ENTRADA

DE

eñalamos que el griego fue una lengua de sustrato (sus < sub = “bajo”), un resto se pervivió bajo”

latín

en

aquellos

territorios

que,

grecófonos en un tiempo, fueron luego latinizados

(Italia

meridional).

Pero

no

ocurrió esto en Grecia, donde las dos También hay verbos, como en latín, que no tienen voz activa, pero bajo otra forma de voz media o pasiva pueden tener voz activa. Son

aquellos

en

que

terminan No

lenguas fueron habladas de un lado a otra. El griego fue aquí, respecto al latín, una lengua de adstrato (ad = “junto a”), es decir, una lengua no vencida por el latín, ni tampoco vencedora de éste, una lengua

obstante, la cantidad de variaciones dentro

que convivía con el latín en el mismo

de las conjugaciones, y los numerosos ver-

tiempo y al mismo nivel. Esta convivencia

bos polirrizos e irregulares hace imposible

permitió que entraran en el léxico latino

sintetizar todo el verbo griego en un par de

numerosos helenismos (y también a la in-

esquemas gramaticales.

versa: latinismos en el léxico griego).

Queda, por último, añadir que existe un modo más que en latín: junto al indicativo, el subjuntivo y el imperativo, aparece el modo optativo.

Además la superioridad cultural de Grecia sobre el Imperio Romano fue un factor decisivo

para

la

adopción

de

ciertos

helenismos, referidos fundamentalmente al espíritu o a la actividad intelectual y cultural. Así, el latín tomó del griego palabras como espíritu, parábola, tragedia, cátedra, que luego pasaron al castellano a través de la forma latina. La mayor parte del vocabulario castellano es herencia del léxico latino. El latín se heredó en dos formas distintas: como

110

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ lengua hablada y como vehículo de cultura.

apartándose

A consecuencia de este doble legado, las

constituyéndose así como palabras nuevas

palabras

y propias de la lengua castellana. Estas

latinas

pasaron

al

romance

de

su

origen

y

siguiendo distintos caminos, en función de

palabras,

los cuales tenemos tres tipos de palabras en

tradicionales, fueron las más usadas en la

castellano:

lengua oral y por esta razón evolucionaron

a) Palabras populares: son aquellas que han

también

patrimoniales

o

tanto.

evolucionado desde su étimo, en la forma y a

veces

también

en

el

significado,

111

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________

De las familias lingüísticas más importantes

4. Familia semítica (el hebreo, el arameo,

existentes podemos mencionar:

el árabe).

1.

Familia

Americana

(lenguas

Continente Americano). 2. Familia bantú (lenguas de África). 3. Familia camítica (el egipcio, el copto).

112

del

5.

Familia

Indoeuropea,

cuyo

estudio

haremos a continuación, por encontrarse el español entre las lenguas de esta gran familia lingüística.

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ Existen otras muchas familias, si bien solo

Es muy grande y ocupaba el centro del

hemos mencionado algunas como ejemplos.

mundo antiguo, desde la India hasta la parte occidental de Europa y del Norte al Sur de Europa, en los límites con el Mar

FAMILIA

LINGÜÍSTICA

Mediterráneo. Esta familia consta de cuatro

INDOEUROPEA

ramas importantes:

Conclusión. Después de haber estudiado los

A continuación se tratará de explicar la

cuatro criterios, podemos decir que el caste-

composición del castellano y de las lenguas

llano (español) tiene su origen en Castilla

que la han conformado a través del tiempo

(España), que la raza que inició hablando

hasta nuestros días.

nuestra

lengua

era

blanca,

que

su

estructura es lengua flexiva analítica y que pertenece a la gran familia indoeuropea; en

PROPORCIÓN

DE

LAS

LENGUAS

QUE

INTEGRAN EL ESPAÑOL MODERNO

el cuadro de la página anterior encontrara el alumno

marcado

con

letra

negrita

las

lenguas y ramas que dieron origen a nuestro idioma.

113

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ que influyó en el latín y del que se derivó el griego moderno. 2. El jónico fue el griego del Asia Menor y se caracterizó por su fluidez y dulzura. Fue el hablado y utilizado por el historiador Herodoto el médico Hipócrates. 3. El dórico esta representado por los poetas Pindaro y Teócrito.

RAMA ITÁLICA

Como se comprueba en el esquema, las dos lenguas

que

integran

un

90%

de

las

palabras de nuestro idioma son: el latín con

E

l osco, hablado en el sur de Italia. 2. El umbrio, en el noroeste de Italia.

un 75% y el griego con un 15%. Por ello

El latín se hablaba en la región del Lacio

nuestro estudio y asignatura se denomina

(Roma),

etimologías grecolatinas.

Precisamente su nombre procede de dicha

en

el

centro

de

Italia.

región.

ESPECIFICACIONES

SOBRE

LA

RAMA GRIEGA

EL LATÍN

1

D

como Platón, Aristóteles y el historiador

mismo.

Jenofonte.

Al surgir la Ciudad de Roma, alrededor del

Al perder su influencia política y cultural, la

siglo VIII a. C. en las colinas del Lacio,

ciudad de Atenas, núcleo de la cultura, en

aparece

los

predominante

. El ático fue el griego utilizado por los autores trágicos griegos, como Esquilo, Sófocles, Eurípides; filósofos

siglos

III

y

II

a.C.,

comienza

la

ada la importancia del latín en la formación de nuestra lengua, se hace una breve reseña sobre el

el

latín en

la

como región,

dialecto que

fue

decadencia del dialecto ático, al ponerse en

extendiéndose poco a poco por toda Italia.

contacto con otros pueblos y diferentes

La península Ibérica (España y Portugal) es

lenguas y va surgiendo en el siglo III a. C.

dominada por el Imperio Romano hacia los

una lengua llamada dialecto común o koiné

siglos III y II a. C., suceso que señala la

114

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ historia y que marca el contacto del latín

señala el momento histórico en que se

con lenguas ibéricas.

introduce el latín en estos pueblos.

La dominación romana llevó consigo la

2.

dominación cultural, influyendo socialmente

pueblos

en los pueblos dominados: imponiéndose

contacto con el Imperio Romano.

con la lengua en sus relaciones políticas, militares, comerciales, religiosas, etcétera.

Etológica-geográfica: y

razas

que

los se

diferentes

pusieron

en

3. Sociológica: la influencia que tuvieron en esta evolución las relaciones políticas,

Así es como se inicia a hablar el latín en

religiosas, comerciales de estos pueblos

todos los pueblos de Europa dominados por

con Roma.

Roma. En todas las lenguas hay formas distintas de

UBICACIÓN

hablarlas, por ello:

GEOGRÁFICA

1. El latín culto, fue considerado el lenguaje

ROMANCES

ACTUAL DE

Y

ALGUNOS

de los gobernantes, poetas, escritores, oradores y de todas aquellas personas de cierta

EL ESPAÑOL

cultura en el Imperio. 2. El latín vulgar (popular), fue el lenguaje utilizado por los soldados, campesinos y comerciantes

del

Imperio.

Particularmente

difundieron el latín vulgar los soldados, al ser los conquistadores del gran Imperio Romano.

S México

e habla en España como lengua oficial; se extiende, a raíz de la Conquista hasta

el

de

América,

sur

del

desde

continente

Americano.

Esta forma vulgar del latín, en contacto con las lenguas aborígenes de los pueblos conquistados, originó un proceso de cambio en cada nación, dando como resultado las lenguas romances.

Además, se habla también en Filipinas y en Israel, en este país, existen grupos de judíos

(llamados

sefarditas),

como

resultado de que el español perduró en las familias de judíos que salieron de España en el año de 1492.

LENGUAS ROMANCES, ROMÁNICAS 0 NEOLATINAS

II PORTUGUÉS

S

E

on el resultado de dicho proceso motivado por las siguientes causas: 1.

Histórica

o

cronológica:

nos

s la lengua hablada en Portugal, donde se originó. Posteriormente, se extendió por las naciones y los

115

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ territorios conquistados por los portugueses,

romanceamiento, mezcla del latín vulgar

como Brasil, Macao (China), Goa (India) y

con los dialectos propios de Castilla (de ahí

algunas otras tierras que fueron colonias

el nombre de castellano: de Castilla, tierra

portuguesas en el mundo.

de castillos).

II FRANCÉS

Sin embargo, debido a las invasiones de los árabes (siglo VII), este cambio sufrió una

Lengua

de

Francia,

parte

de

influencia

notable,

tomando

el

Canadá,

castellano numerosos vocablos de origen

Marruecos, Haití y otras pequeñas regiones

árabe, al permanecer ese pueblo por más

que recibieron la influencia de esta lengua.

de siete siglos en la Península. Esta dominación desaparece de España en

CONFORMACIÓN

DE

LA

LENGUA

el año 1492, cuando los Reyes Católicos, Isabel y Fernando, acaban con el último

CASTELLANA

bastión árabe: el Reino de Granada.

L

No obstante esta prolongada dominación

a notable influencia lingüística de que

árabe, surge en el siglo XII la primera

se compone la lengua castellana,

manifestación

sabemos que depende en un 75% de

poema del Mio Cid.

la lengua latina.

en

romance

castellano:

El rey Alfonso X El Sabio (reino de 1252 al

El griego participa en un porcentaje del

1284)

15%. Muchas de las palabras aportadas por

escribieran

esta lengua han llegado a nosotros a través

documentos oficiales del reino.

del latín.

fue

el

primero

en

romance

que

ordenó

castellano

se los

Al hacerse oficial dicho romance en el

Como veremos a su debido tiempo, el

Reino de Castilla, adquiere el carácter de

griego ha sido la lengua que ha aportado el

idioma y por lo mismo comienza a tomar

mayor

una

número

de

tecnicismos

y

neologismos, principalmente en el campo de las ciencias.

importancia

intensa

y

de

ahí

se

difunde rápidamente por la península. Al llegar los españoles a América imponen su lengua, cultura y religión a los nativos,

BREVE

HISTORIA

DE

LA

de la misma manera como los españoles

EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL

habían recibido el latín de los soldados del

S

Posteriormente México y las naciones de

116

imperio Romano.

e estima que, alrededor del siglo V,

Hispanoamérica adoptarían el castellano, o

empieza la del castellano a través

lengua española, como lengua oficial.

del

proceso

de

cambio

llamado

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ No obstante, como ya se dijo, de que las

algodón, alcohol, alfalfa, alberca, azúcar,

tres cuartas partes de las palabras de

albañil, almohada, azul, cero, cifra, jarra,

nuestra lengua sean de origen latino, existe

jazmín, zanahoria.

una influencia importante de otras lenguas, por

las

causas

que

estudiaremos

a

continuación.

EL HEBREO INFLUENCIA DE OTROS IDIOMAS

H

ay una serie de lenguas que por distintas causas, como veremos, han modificado nuestra lengua por

la misma necesidad de adaptarse a los lugares y al dinamismo de nuestra época, en la que la intercomunicación entre las naciones

a

través

de

los

medios

de

comunicación, han generado una ampliación de nuestro vocabulario y adaptado al orden

P

or

medio

del

cristianismo,

que

acompañó al lmperio Romano en su difusión,

lengua

aparecen

muchas

palabras

en de

nuestra la

Biblia,

particularmente nombres propios: Adán, Abel, Eva, Ester, Judit, Jesús, María, José, Manuel, Rafael, Miguel, Gabriel, Pedro, Pablo, etc.; y además: aleluya, fariseo, sábado,

pascua,

rabino,

júbilo,

edén,

serafín, amén.

universal.

LENGUAS CELTÍBERAS EL ÁRABE

Y

a se ha dicho que la permanencia de este pueblo durante tantos siglos dejó

huella

notable

en

España,

particularmente en Andalucía, al sur de la Península.

Lugares

sierras

poblados,

y

nombres

que

Guadalquivir,

les

geográficos llevan

pusieron

Guadiana,

de

ríos,

L

enguas habladas por los primeros pobladores de la Península Ibérica, que posteriormente desaparecieron.

De ellas mencionamos: jabón, salmón, lanza y caballo, que pasaron a través del latín.

actualmente los

árabes:

Guadarrama,

LENGUAS AMERICANAS

Además: azahar, azucena, álgebra, albóndi-

C

ga, aljibe, alhaja, alcoba, alacrán, alfiler,

etc., desconocidos en Europa. Ejemplos:

Guadalete, todas

estas

elemento

Guadalupe,

Guadalajara.

En

palabras

encontramos

un

comun

como

es

gua

=

río.

on el descubrimiento de América (1492), se introdujeron en nuestra lengua

numerosos

vocablos

de

frutas, animales, poblaciones y ciudades,

117

EL ECO DEL NUEVO MUNDO______________________________________________ De México (del náhuatl, maya, tarasco,

una cantidad considerable de palabras,

otomí, etc.): aguacate, cacahuate, cacao,

particularmente del inglés.

chocolate, camote, tomate, pétalo, tuna, nopal, hule. De Sudamérica (del quechua, guaraní, etc.): coco, concha, cóndor, llama, vicuña, pampa, papa. De

las

Antillas

(del

caribe,

haitiano):

caníbal, caimán, cacique, canoa, guayaba, tabaco, papaya, maíz.

tranvía,

vagón

y

nombres

de

deportes como fútbol, básquetbol, béisbol, voleibol, etcétera. Del

alemán:

espía,

rifa,

sable,

vals,

estoque, guerra, tregua, mariscal, tropa,

Del francés: parque, billar, cadete, hotel, jardín, comité, garaje, lotería, camión,

internacionales, deportivas,

culturales, etc.,

el

castellano se pone en contacto con las lenguas modernas, introduciendo día a día

118

túnel,

Germán, Fernando, Guillermo.

ebido a las relaciones actuales políticas,

mitin, láser, smog, estrés, boxeo, filme,

estribo, espuela y nombres propios como

LENGUAS MODERNAS

D

Del inglés: dólar, cheque, líder, suéter,

champiñón, miniatura, mesón, sabotaje, sargento, obertura, broche. Del italiano: caricatura, copula, concierto, charla, diseño, soneto, opera, opereta, porcelana, libreto, brújula, piano, corbata, escopeta.

¿POR QUÉ LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN__________________________

¿POR QUE LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN?

OBJETIVOS: Que infieras la importancia de la lengua y etimologia griega y latina para el lexico de las ciencias.

LAS RAICES GRIEGAS

Además, los griegos fueron los científicos mas avanzados de la antigüedad. Aristóteles (siglo

iv

A.

C.)

fundo

la

anatomía

comparativa de hombres y animales. Sus

En toda la segunda mitad de este texto daremos raíces

abundantes

griegas

usadas

ejemplos en

las

de

las

ciencias

modernas.

observaciones dieron la base a Charles Darwin para su concepto de la evolución

LAS CLASIFICACIONES LATINAS

orgánica. Lealmente reconoció Darwin su

M

deuda "al viejo Aristóteles". Este, junto con Hipócrates, Herofilo y Galeno, es el padre de la Anatomía médica. Aristóteles es también el primer gran clasificador científico en las

arco Tulio Cicerón (Siglo j A. C.), al dedicarse a divulgar en Roma la sabiduría griega, hizo evidente

la fuerza expresiva del latín por su carácter

ramas de la Zoología y la Botánica, además

de lengua sintética, al igual que la griega.

de la Filosofía, que es su máxima gloria. Por

Desde entonces, todas las ciencias han sido escritas sistemáticamente en latín

su prestigio cultural, el griego y el latín son

durante

diecinueve

siglos:

Filosofía,

las lenguas sabias".

Anatomía, Medicina, Biología, Zoología y

119

¿POR QUÉ LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN__________________________ Astronomía se escribían y enseñaban en

He aquí unos ejemplos de la Nomina

latín hasta hace un siglo, porque el latín es

Anatómica Internacional:

la lengua universal de la cultura.

-

Apenas a principios del siglo pasado se

elevador de la base de la lengua. --Musc.

comenzaron a usar las lenguas modernas en

biceps femoris = M: biceps crural (situado

los

detrás

tratados

científicos.

Musculus

Pero

las

amygdaloglosus

de

las

=

piernas)

músculo

.

-Musc.

terminologías de las diversas ciencias se

laryngopharingeus = M. constrictor inferior

han conservado en latín como medio de

de la laringe.

unificar y comunicar a los científicos de todo

Musc- tensor tympani = M. del martillo (en

el mundo,

el oído).

Los tratados de Bacón y de Copernico, del

-Concha nasalis inferior = Cornete inferior

Siglo XVI, están en latín. Newton (Siglo xvii)

de la nariz.

escribió también en latín, sus tratados. Y

-Os zvgomaticum = hueso malar o pómulo.

todavía Carlos Linneo, en el Siglo xviii, hace

-Os multangulum majus = trapecio (hueso

una clasificación latina universal de las

de los pies).

plantas conocidas. (Sistema Naturae, 1735.) He aquí algunos nombres latinos de plantas.

En México, es importantísima la Herbolaria

Se observara que todos están formados de

escrita en latín por el indio Juan Badiano.

dos

Describe

palabras,

coma

género

y

especie.

las

hierbas

medicinales

mas

Muchos ni siquiera tienen hombre vulgar,

usadas en el Siglo xvi. Es un tratado tan

sino solo el latino.

valioso, que el botánico Maximino Martines, del

Seminario

de

Cultura

Mexicana;

-Sequoia gigantea (los árboles más altos

fallecido en 1964, lo considera todavía

que existen).

insustituible.

-Viburnum prunifolium (planta medicinal).

La

-Glenodinium

sanguineum

prolonga, en la época colonial a Lejarza,

enrojece

aguas

las

de

(helecho los

que

lagos).

-

serpentina

científica

mexicana

se

ancisco Hernández, José Mocino, De la Llave, Mutis y varios más.

Haemadictyon Amazonica. -Rauwofilia

tradición

(llamada

también

EJERCICIOS (Ver Cuaderno).

`reserpina'). -Bannisteria Crapi. -Taxodium mucronatum (el ahuehuete). Pinus Moctezumae (el ocote).

EJERCICIOS SOBRE LA LECCIÓN

En su especialidad, la Sociedad Anatómica

11:

Alernana se dedico, en el Siglo XIX. a unificar

la

terminología,

ya

demasiado

extensa. Tras ocho anos de labor, se publico en 1895 la Nomina Anatómica de Basle, que redujo a cinco mil los términos usuales.

120

1

.

¿Que

significa

derma,

grafo,

hepatos? 2.

Anotar

tres

cualidades

hemos señalado en la lengua griega.

que

¿POR QUÉ LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN__________________________ 3. Decir en griego- y en ingles "hombre" y

Felis (o Puma) concolor (puma, o Leon

"tratar o curar".

americano).

4. Anotar los padres de la anatomía medica. 5. ¿Que tipo de lengua es el latín, y que

Fells pardalis (ocelote).

cualidades le hemos señalado?

Lynx rufus masculatus (lince mexicano).

6. ¿Que ciencias se han escrito en latín, y

LOS BOVIDOS:

por cuantos siglos? 7. Anotar los científicos europeos que han escrito en latín tratados básicos, señalando la especialidad de cada uno.

B

os taurus (toro) . Bos indicus (cebu, o toro de la

8. Anotar la publicación principal de la Sociedad Anatómica Alemana, su idioma y su siglo.

India).

Bison americanus (bisonte americano). Buffalus cater (bufalo de Africa).

9. ¿Quien fue el indio mexicano que escribió un celebre tratado medico? ¿Cual es el libro? ¿De que siglo?

LOS ARTIODÁCTILOS (DEL GRIEGO

10. Anotar algunos científicos de la época

ARTIOS, PAR)

colonial mexicana. Pueden

aprenderse

estos

ejemplos

clasificaciones zoológicas de Carlos inneo:

LOS CANIDOS:

C

anis familiaris (perro). Canis lupus (lobo). Canis vulpes (zorro).

Canis latrans (coyote, o lobo mexicano). Canis aureus (chacal del África) . Hyaena striata (hiena).

LOS FELIDOS:

F

elis catus (gato comun) . Felis silvestris (gato montes) . Felis leo (león).

Felis tigris (tigre). Felis panthera pardus (leopardo).

de

S LOS

us scrofa domestica (cerdo). Sus scrofa silvestris (jabali).

PERISODUCTILOS

(DEL

GRIEGO PERISSOS, IMPAR)

E

quus caballus (caballo). Equus asinus (asno). Equus zebra (cebra).

Pueden

consultarse

clasificaciones

anatómicas,

abundantes zoológicas

y

botánicas latinas en Método de Latín en frases celebres de T. Herrera Z. Están en las lecturas de los capítulos XVII a XXIV. -Los griegos crearon numerosas ciencias y sus terminologías. -¿Por que habrán sido tan crueles con los estudiantes?

121

¿POR QUÉ LAS CIENCIAS HABLAN GRIEGO Y LATIN__________________________

OBJETIVOS: Que distingas los diferentes

ALFABETO GRIEGO

signos del alfabeto griego y conozcas su pronunciación.

122

No obstante, queda por aclarar que se ETIMOLOGIA________________________________________________________ entiende por origen de la palabra. A

ETIMOLOGIA

grandes rasgos pueden establecerse dos maneras de concebirlo: la que predomino en la Antigüedad y que, como hemos dicho nazis arriba, vela en el origen de una palabra su verdadera

esencia;

o

bien,

entenderlo

corno la etimología moderna, esto es, solo como historia de las palabras. Vamos a diferenciar estas dos concepciones a través de un símil, imaginemos que en lugar de hablar de la palabra hablamos del hombre. ¿Que posibilidades cabrían en el estudio de su origen? Para un teólogo el hombre es

L

a etimología es una disciplina que se puede concebir desde aspectos muy distintos.

Pese

a

ello,

todas

las

concepciones vienen a coincidir en una misma opinión: tiene relación con el origen de

las

palabras.

Si

buceamos

en

la

etimología de la propia palabra etimología, tal vez veamos claro su significado. El término

proviene

acuñación "verdadero"

de

estoica: y

logia,

Grecia etymos "ciencia,

y

es

de

significaba saber

o

estudio". Uno de los pensadores griegos

creación

divina;

indagar

en

su

origen

remitiría sin lugar a dudas a Dios. En el lado

opuesto,

oportunidad natural

del

antepasados

un

de

científico

conocer

hombre, hominidos

la

vería

la

evolución

desde

nuestros

hasta

nuestros

días. Es decir, el teólogo creería que en el origen esta la esencia del hombre. El antropólogo vería más bien su historia.

CONCEPCIONES BÁSICAS DE LA ETIMOLOGIA

más importantes, Platón, pensaba que la realidad cotidiana tenia su origen en otra

ETIMOLOGIA EN LA ANTIGÜEDAD

realidad ideal, que era la única verdadera. Esencia verdadera y origen venían a ser lo mismo.

123

L

a etimología en la Antiguedad parte de una relación mágica entre las palabras y las cosas. La etimología

ETIMOLOGIA MODERNA

L

a etimología moderna, en cambio,

nos Levaría al sentido verdadero de las limita la ambición de su estudio al ETIMOLOGIA________________________________________________________ palabras y por medio de ellas al sentido conocimiento de la historia de las verdadero de la realidad. Para entender

palabras. Así, desde el Renacimiento, y so-

mejor esta concepción podemos acudir a la

bre

Biblia. En el Génesis se dice que Dios creo el

comparatistas del siglo XIX, va poco a poco

mundo con palabras: "Dios dijo: haya luz. Y

configurándose

hubo luz". El mismo puso el nombre de las

científica. Este origen histórico ha perdido

primeras cosas: "A la luz llama día y a las

carácter trascendente o, dicho de otro

tinieblas noche". Dios mostró al hombre la

modo,

amplia diversidad de la creación y le enserio

esencia de las cosas a las que designan las

a dar nombres. Platón, a su vez, nos habla

palabras. No mas, pero tampoco

de

cuya

menos: aclarar el significado antiguo de las

responsabilidad seria precisamente esta, la

palabras ayuda a entender su significado

de dar nombre a las cosas. Se sabe también

presente, además de recuperar CI testi-

que en poblaciones indígenas de América

monio de lo que fueron, de lo que fue

estaba prohibido pronunciar el nombre de

nuestro mundo. La historia es siempre viva

los dioses, pues este acto es juzgado como

actualidad. Su labor será entonces rastrear

un sacrilegio contra el dios por haber

el origen histórico de las palabras que

pretendido usurpar su esencia. No hace falta

componen el vocabulario de una lengua.

remontarnos tan lejos. Puede afirmarse que

Es una tendencia general de la lingüística

la experiencia poética esta basada en esta

moderna desarrollar ciencias relativamente

connatural fe en la palabra corno reveladora

recientes,

del sentido verdadero, lo cual demuestra

Semántica, en detrimento de las com-

que la concepción etimológica antiguo no es

petencias que antes eras asumidas por la

patrimonio solo de la Antigüedad. Más bien

Etimología. En cambio en Grecia, raíz de la

es un modo de entender la palabra posible

tradición

en cualquier tiempo.

Etimología': abarcaba la historia de las

Los primeros estudios etimológicos nacieron

formas y de los significados.

en sociedades impregnadas de esta visión

Hoy

sagrada de la palabra. No es de extrañar

acepciones:

que en eras primeras gramáticas la etimolo-

-Como "etimo" 0 palabra original.

gía

-Como

un

primer

fuera

una

hombre

de

legislador,

las

tareas

más

todo

el

no

a

raíz

de

como

pretende

como

término

"discipline

estudios

una

ya

la

lingüística,

los

disciplina

revelarnos

Fonología

o-la

occidental,

etimología

tiene

lingüística"

la

la

dos

Cuyas

importantes, abarcando dominios de estudio

competencias como vemos, son difíciles de

muy amplios.

delimitar. Si bien se estrecha cada vez mas el dominio de su estudio sigue siendo

124

rentable entenderla como historia de las forma como la del significado. ETIMOLOGIA________________________________________________________ palabras incluyendo tanto la historia de la

125

contemporáneos.

ETIMOLOGIA________________________________________________________

LA ETIMOLOGIA COMO MÉTODO DE

LA ETIMILOGIA COMO JUEGO DE

PENSAMIENTO.

PALABRAS

L

L

as ideas se expresan por medio de palabras. Esas palabras con el use y el

paso

del

tiempo

pueden

ver

a

lengua

no

comunicarnos;

solo

sirve

también

para

podemos

jugar con ella. Este sentido lúdico,

oscurecido su significado original (de todo

que reconoció jakobson al hablar de las

esto se hablara en otro apartado). Y este

distintas funciones del lenguaje, es más

sentido primero, ya transformado, puede

habitual e importante de lo que puede

ser precisamente una buena clave para

parecer en un primer momento. El humor y

entender la idea a la que la palabra se

el arte tienen que ver mucho con palabras

refiere

Que

en

la

actualidad.

Se

trata

de

juegan

entre

Si.

Y

una

de

las

comparar lo que significa una palabra con lo

posibilidades de juego seria la etimología.

que significo en otros tiempos. Tal vez su

Los juegos que esta permite son muy

origen nos aclare mas que su presente o, a!

diversos; veamos algunos:

menos, nos sugiera otras posibilidades de entenderla. Así Ortega y Gasset, el filósofo

1)

español más importante del siglo XX, cuan-

antiguo con el actual, como mas arriba

do quiere explicarse que es la verdad, acude

veíamos pacer a los Filósofos; solo que

a la palabra que expresaba este significado,

ahora no se trata de aclarar un sentido,

a letheia, y descubre que a letheia esta

sino de ejercitar el ingenio. Sabemos, por

compuesta por un prefijo negativo a- unido

ejemplo, que clase proviene de clases, que

a letheia, que significa velo. Por Canto la

en latín significaba escuadra naval, Flota

verdad seria el conocimiento al que llegan

ordenada.

los tras quitar el velo a las cosas, al

Juzguen,

librarnos de su apariencia opaca, accediendo

sugestivos

así a su verdadero ser. Este no es más que

etimología.

Podemos

relacionar

profesores juegos

y que

el

significado

alumnos, permite

los esta

un ejemplo de coma a partir de un origen etimológico puede volverse mas claro el

2) Podemos, a partir del parecido formal de

sentido

que

dos palabras relacionar sus significados.

manejan. No solo Ortega, la historia de la

Teniendo en cuenta la proximidad entre

filosofía esta Llena de este camino indirecto

átomo y etimo, podemos

pero a veces revelador de conocimiento,

decir que estudiar los etimos, esto es, las

desde

palabras, es como estudiar los átomos del

126

de

la

Platón

palabra

a

o

concepto

nuestros

pensadores

lenguaje.

primeros tiempos se ha utilizado este recurso para la burla de ciertos personajes:

3) Podemos aun descomponer mas la forma Avida dollars es como llamaban sus ETIMOLOGIA________________________________________________________ v jugar con las tetras de las palabras. Este enemigos a Salvador Dali, sugiriendo con recurso esta en la base de

el

anagrama

su

insaciable

codicia

de

dinero. los anagramas, donde se trastoca el orden de las tetras He una palabra para ocultarla y a

la

vez

poder

adivinarla.

Desde

los

127

ETIMOLOGIA________________________________________________________ LA ETIMOLOGIA Y SU IMPORTANCIA ¿Y yo por que tengo que venir a la escuela con enciclopedia, si a mi me gusta venirme

OBJETIVO: Quo reconozcas el significado

a pie?

y use de la etimología, etapa conclusiva del estudio del español.

128

LIBRO

ETIMOLOGIA________________________________________________________

CONCEPTO

Y

DEFINICION

DE

ETIMOLOGIA SUGERENCIAS

PARA

USAR

ESTE

E

ste texto esta redactado pensando en las actividades del salón de clase.

Algunos maestros experimentados quizá lo usen solo como guía de sus explicaciones o

129

como fuente de algunos vocabularios. Pero

pida a todos, o que solo el lo tenga y de

a

ahí dicte ejercicios a su elección.

los

profesores

orientaciones

jóvenes

concretas,

que

les

desean

sugerimos

algunos procedimientos didácticos. El

carácter

de

cada

tema

o

II. lección

aconsejara diversos modos de proceder. Los temas pueden agruparse en tres clases:

I. TEMAS DE INFORMACIÓN.

TEMAS

DE

EJERCITACION

PERSONAL

S

on estos, por ejemplo, la escritura de letras y palabras griegas, la pronunciación

latina,

o

el

romanceamiento de palabras latinas, mas Son temas como el de la importancia de la

bien

etimología, o el de la vida de, las palabras.

fonéticas.

Sugerimos proceder más o menos así:

El

-

comentando

dando abundantes muestras en el pizarrón

brevemente el sentido de cada pasaje del

para que los alumnos las vayan imitando.

texto (de 3 a 6 líneas)

Se

- Luego lo hace leer en voz alta a algún

Cuaderno de trabajo, o del texto mismo.

alumno.

Se califican luego laboriosidad v aciertos.

El

profesor

A

comienza

veces

puede

suprimirse

o

que

la

memorización

procedimiento

dictan

es

luego

de

evidente:

nuevos

regla, se

ejemplos

van

del

fragmentarse 1:3 explicación del maestro. - Pregunta entonces las ideas o términos que se acaban de estudiar, a uno o varios alumnos sucesivamente. Aconsejamos dar puntos a los que mejor respondan; al fin del mes o bimestre se exentara a los que llevan mayor puntuación. - Después, o en vez de las preguntas orales, pasan

al

pizarrón

varios

alumnos

a

contestar brevemente preguntas concretas sobre unas diez o veinte líneas del libro. 0 bien se dictan preguntas improvisadas. --- Puede optarse también por que todos

III. TEMAS LEXICOLOGICOS (LA MAYORÍA DE LOS CAPÍTULOS).

P

uede repartirse un promedio de dote palabras a cada grupo de seis u

ocho

alumnos,

quienes

las

estudiaran algunos minutos. Pasan luego al Pizarrón

y,

cada

uno

en

su

sección

numerada, anota los datos que se le pregunten. -- También puede resolver todo el grupo

los respectivos: ejercicios del Cuaderno de ETIMOLOGIA________________________________________________________ hagan los ejercicios de nuestro Cuaderno de trabajo. trabajo de Etimología, sea que el maestro lo

130

La Lingüística es el estudio del lenguaje, ya

sentido metafórico: músculo (ratoncito),

hablado ya escrito. Abarca por igual el piano

biceps (el de dos cabezas) murciélago

sincrónico (aspecto estático de las lenguas)

(ratón

y el diacrónico (sus fases de evolución).

circular, completa) .

ciego),

enciclopedia

(enseñanza

Distinguimos también lengua o idioma (el 3. La Etimología forma parte de la Filología

léxico común); habla (las jergas o argots

moderna) y es esencial a la Lingüística,

particulares) y lenguaje (cada tipo de

tanto general como comparativa incluye,

comunicación). ETIMOLOGIA____________________________________

además la

Fonética (el

estudio de los

sonidos), la Fonología o Fonemática (la función de los fonemas) y la Semántica (la evolución de los significados, ciencia no estática como la Lexicología). Nuestra ciencia no es un proceso mecánico, sino una actividad humana llena de colorido. Obsérvese, por ejemplo, que algunas raíces no

se

toman

en

sentido

literal,

sino

IMPORTANCIA DE ESTE ESTUDIO

L

a

etimología

fundamentos cultura,

a

es mas

causa

uno sólidos de

de

los

de

estas

la dos

razones fundamentales y conexas entre si:

aumentado (así, obelisco = pequeño asador). Otras raíces deben entenderse en

a)

sentido restringido (duelo = guerra entre

del estudio de nuestro idioma.

dos). Otras raíces, en fin, se tornan en

b)

Porque es la etapa conclusiva Porque

es

el

fundamento

131

lexicológico

de

las

ciencias

y

las

reclamar, solicitar, desistir es dejar de

humanidades.

reclamar.

Y esta etapa y este fundamento tienen

inflamable con impune, ni reprobar con

múltiples aspectos:

reaccionar

LA ETIMOLOGIA

4. Amplia nuestra cultura enseñándonos

No

se

confunda

tampoco

abundante

vocabulario.

. Nos da la asombrosa capacidad de

abundante

léxico,

comprender

muchas mas expresiones técnicas. Torque

1

palabras

técnicas

y

cultas que jamás hayamos oído o

se

necesitan

bases

Gracias

podremos

a

un

entender

etimológicas

para

que hayamos olvidado. Por ejemplo en

entender, por ejemplo, términos médicos

biología, ya conociendo que haima (en

tan necesarios como esas claves de la

español hema, hemo) en griego significa

salud que son las variantes en la orina

sangre,

(ovpov, uron), poli-uria (excesiva), olig-uria

puedes

hematie,

deducir

hematoma,

que

significa

hemofilia

y

(muy frecuente).

hemorragia. 2.

Nos

(escasa), nicturia (nocturna), polaqui-uria

permite

numerosas

captar

palabras

indoeuropeas

sin

de

el

sentido

otras

necesidad

de

lenguas de

usar

5.

Nos

da

razón

principalmente complicadas.

de

de las

la

ortografía.

palabras

mas

Etimológicamente

se

diccionarios. Citemos las palabras italianas

resuelven los problemas de la S y la C:

finestra

Clasicismo'

(del

colomba

latín

(del

fenestra,

Latín

ventana),

Columba,

paloma,

viene

de

classic-ismus;

`incisión', de incisiones 'consciente', de

oroiogio (del Latín horologium, reloj).

con-scius.

De

Aquí se aclaran la B y la V: 'Rebelarse' ETIMOLOGIA__________________________________ viene de bellum, guerra; rev elarse, de

Las

mismas

fácilmente

las

raíces

puedes

respectivas

deducir palabras

francesas fenetre, colombe y horloge. Y así

velum, velo.

muchas otras.

Y hasta se facilitan la j y la G: 'Ingerir' viene de gerere in (llevar hacia dentro),

3.

Nos

resuelve

numerosas

confusiones

'injertar', de serere in (sembrar dentro).

derivadas de la ignorancia del contenido de Las palabras, que nos podrían causar graves

6. Nos ayuda a precisar nuestros conceptos

danos en materia jurídica, por ejemplo. Así

al darnos las palabras que los abarcan con

sucedería si confundo in-afeetable (no afec-

exactitud. Sin una terminología precisa, es

table) con im-puta-ble (atribuible a contra

difícil expresar Las ideas con nitidez. Esto

alguien).

lo

es importantísimo en filosofía. Alli, 'deduc-

amparo

cion' (ducere de, extraer de arriba) es lo

(prolongación de un juicio). Demandar es

contrario de `induccion' (ducere in, llevar

contrario

132

Re-vocacion de

(anulación)

re-curso

de

es

hacia dentro, hacia arriba). La deducción parte

de

principios;

la

inducción,

de

experimentos. `Apodíctica' se llama a la demostración

LA LENGUA GRIEGA________________________________

OBJETIVOS

DE

LA

PRESENTE

UNIDAD

Q

ue el alumno: Conozca al final de la presente unidad la importancia del griego en la formación del español.

Comprenda la estructura y evolución de muchos términos griegos que dieron origen

133

LA LENGUA GRIEGA

a muchas palabras españolas. Identifique el significado de tecnicismos de origen griego y las raices griegas en

E

n

la

pagina

alfabeto

38

griego

y

encontraras en

la

39

el la

correspondencia de este idioma con

el latín y el español. palabras españolas. Las vocales griegas se clasifican en dos

ESCRITURA Y PRONUNCIACION DEL

grupos

GRIEGO

DIPTONGOS GRIEGOS

C

omo las lenguas en griego existen diptongos.

Se

dividen

en

dos

clases:

LA LENGUA GRIEGA________________________________

ALFABETO GRIEGO

134

OBSERVACIONES

SOBRE

LA

PRONUNCIACION DEL ALFABETO

L

as letras griegas deben pronunciarse como se indica en el alfabeto griego en la columna señalada como sonido.

LA LENGUA GRIEGA________________________________

De todas maneras existen sonidos griegos no existentes en español, pero que si son comunes a otras lenguas modernas.

Correspondencia del alfabeto griego con el abecedario latino y el español

135

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

136

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

137

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

138

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

139

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

140

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

141

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

EL PRONOMBRE GRIEGO LOS PRONOMBRES PERSONALES SON:

142

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

LAS DIFERENCIAS ENTRE UNA Y

Números: son tres en griego: singular,

OTRA LENGUA SON:

plural y dual. Este casi no se usa.

V

oces: en griego existen tres: activa,

pasiva y media. Las dos primeras corresponden a las del español. La

voz media griega indica que el sujeto esta realizando la acción para si mismo, como si fuera una forma reflexiva. Ejemplos: Me comprometo contigo, me compré un libro.

Modos: son seis: indicativo, subjuntivo, imperativo, optativo, infinitivo y participio. El

optativo casi

no se usa y

ya ha

desaparecido en el griego moderno. Tiempos: son seis: - Tres principales: presente, futuro, perfecto (pasado).

143

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

PARTES INVARIABLES O INDECLINABLES LOS ADVERBIOS LOS MAS IMPORTANTES SON:

144

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

LAS PREPOSICIONES

S

i bien posteriormente se verán en el capítulo de los prefijos griegos, se consideran aquí algunas de las más importantes, son:

145

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

146

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________ VOCABULARIO

DE

REPASO

DE

LA

CUARTA UNIDAD

147

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________

PRÁCTICA I

ETIMOLOGÍA.

DEFINICIÓN

E

IMPORTANCIA

5) Polígono. Poll:

gono:

gono:

6) Poliedro. Poli:

edro:

edro:

7)Trinomio.Tri: nomio:

1

. Cita la etimología de la palabra etimología:

8) Protozoario. Proto:

zoario:

9) Zoología. Zoo:

Etymos:

logia:

Lógos:

2. Enuncia la definición de las Etimologías:

10) Cardiología. Cardio: logia:

3. Enumera cinco razones para el estudio de las Etimologías:

5. Completa el significado de las siguientes frases teniendo en cuenta que: mono viene de monos (Móvos) que quiere decir: uno

1)

solo, único. Ejemplo:

2)

Monocultivo: Cultivo de una sola planta.

3) 4)

1) Monocromo: De

5)

2)

4. Investiga el origen de las siguientes palabras: Ejemplo: Geografía: Geo: Tierra

Expresión

grafía: Descripción

grafia:

algebraica

de

término. 3) Monocotiledónea: Planta de cotiledón. 4) Monosílabo: De

Descripción de la Tierra 1) Ortografía. Orto:

Monomio:

color.

sílaba.

5) Monolito: Monumento de piedra de pieza 6) Monograma: Reunión de varias letras entrelazadas en símbolo grafía: 7) Monólogo: Texto dicho por personaje.

2) Geometría. Geo:

metria:

metría: Locura originada por el 8) Monomanía: predominio de idea.

3) Fotografía. Foto:

grafia:

grafía:Estudio especial de tema. 9) Monografía: 10)Monotonía: De

4)Aritmética.Aritmos: ica:

148

tono.

LA LENGUA GRIEGA__________________________________________________ 6. Forma definiciones con las siguientes

5) Apis: abeja; cultura: cría.

etimologías. Ejemplo: Bios: vida; lógos:

APICULTURA:

tratado. Biología: Tratado de la vida

8. Escribe la terminación de las siguientes 1) Endo: dentro; cardio: corazón. Endocardio: Membrana interior o 2) Hétero: Desigual, distinta; ptero: alas. Heteróptero: Insecto de 3) Lito: piedra,

roca;

logia: estudio o

tratado. Litología: 4) Paqui: grueso; dermo: piel. Paquidermo: Mamífero de 5) Foto: luz; metría: medida. Fonometría: de la intensidad de la 6) Hidro: agua; fobia: miedo o temor horrendo. Hidrofobia: 7) Piro: fuego; manía: locura.

palabras terminadasen latín en tsio: 1) Constitu 2) Sensa 3) Termina 4) Confedera 5) Adora 6) Inclina

11) Bendi 12) Maldi 13) Proposi 14) Conjun 15) Interjec 16)

Propor 7) Prescrip

17) Presun

8) Institu

18) Preven

9) Formula

19) Priva

10) Puni

20) Produc

Piromanía: de prender 8) Termo; calor; metro: aparato para medir, Termómetro: 9) Electro: electricidad; terapia: curación Electroterapia:

HOMO SVM, ET HVMANI NIHIL A ME ALIENVM CREDO

por medio de la

10) Proto: primero; mártir: mártir. Protomártir: 7. A base de las siguientes etimologías enuncia las definición correspondientes en la línea en blanco. 1) Neuro: nervio; algia: dolor. Neuralgia: 2) Flebo: vena; iris: inflamación. Flebitis: 3) Herba: hierva; voro: comer. Herbívoro: 4) Ager, agri: campo; mensura: medida. Agrimensura:

149

EL LATIN CULTO_____________________________________________________

EL LATÍN CULTO mesurado, OBJETIVO: Que te formes una idea del latín culto, antes de distinguirlo del vulgar.

son

los

primeros

escritores

latinos realmente geniales. - La rudeza de Ennio aparece en este trabalenguas: Tite Tati, Lute tibi tanta tyranne tulisti

¿QUÉ ES EL LATÍN CULTO?

A

ntes de aprender las diferencias entre el latín culto y el latín vulgar, el alumno necesita estar informado

(Tito Tacio, tù mismo te ocasionaste tantos males con la tiranía.) - Aquí aparece la exuberancia de Plauto: Optumo óptume óptuman operain das

acerca de la grandeza del Latín culto,

(Para el Optimo [Zeus] óptimamente una

saborear algunas de sus frases célebres,

óptima labor realizas. ) - Y aquí, la

tocar las piedras miliarias que marcan sus

elegancia de Terencio:

etapas evolutivas.

Homo sure, et humani nihil a me alienum

El latín culto es el idioma que escribían con sin igual majestad los poetas y prosistas romanos entre los siglos II a.C. y 11. d. C.

credo (Hombre soy, y de lo humano nada a mi ajeno creo.)

Ellos mismos, verosímilmente, simplificaban al hablarlo. El común del pueblo casi no lo

2. Período clásico (0 de Oro) Siglo

entendía, y por ello hablaba un latín popular

I a. C.

(el “latín vulgar”), llamado también “latín imperial” o “lengua cotidiana” y, por el alemán Kuchenlatein, “latín de cocina”. En inglés lo llaman dog Latín, “latín de perros”. Es similar al macarrónico.

F

lorecen en él los escritores que llevan el latín al más alto grado de majestad y de riqueza expresiva.

Destacan prosistas tales como Cicerón, César, Salustio y Tito Livio. Florecen poetas tales

PERÍODOS DEL LATÍN CULTO 1. Período preclásico (siglo III a 11 a.C.). Destacan inicialmente los comediógrafos del siglo II: Plauto, el exuberante, y Terencio, el

como

Virgilio,

Horacio,

Catulo, Tibulo, Propercio y Ovidio. -Esta es una muestra de la solemnidad de Cicerón: Quod ciuque témporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus (Con el tiempo que se da a cada uno para vivir, con él debe estar contento.)

150

Lucrecio,

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ Admírese

aquí

la

misteriosa

poesía

de

Qui cum paupertate bene convenit, dives

Virgilio:

est

Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;

(Quien con la pobreza bien se aviene, rico es.)

jam nova progenies caelo demittitur alto. (Ya torna también la Virgen, tornan los reinos Saturnios; ya la nueva progenie

4. Período Cristiano (Siglo III a VII).

desde lo alto del cielo es enviada.) Nótese la concisión lírica de Horacio: Pállida Mors aequo pulsat pede páuperum tabernas regumque turres (Pálida la Muerte con pie igual golpea las chozas de los pobres y las torres de los

L

os autores más destacados de esta época son los apologistas del cristianismo: Tertuliano, S. Cipriano, S.

Jerónimo,

S.

Ambrosio,

S.

Agustín,

Prudencio, Boecio.

reyes.)

Es de Agustín de Hipona el consejo:

Acerca de la enorme influencia de Horacio

In necessariis únitas, in dubiis libertas, in

en

ómnibus cháritas.

España,

y

de

Horacio

en

México

consúltense los libros así llamados, escrito el primero por el hispano M. Menéndez y Pelayo, el segundo por el mexicano G.

(Haya

en

lo

necesario

unidad

-de

pensamiento-, en lo dudoso libertad, en todo caridad.)

Méndez Plancarte.

3. Período post-clásico (0 de plata)

Hacia el año 700 d.C. ya ha evolucionado

Siglo I y II d.C.

tanto el latín en la península ibérica al

D

contacto con las lenguas locales, que se ha

urante

la

época

imperial,

las

costumbres romanas pierden vigor y la literatura decae en fuerza

expresiva. Destacan preferentemente los escritores

provinciales,

tales

como

los

españoles Séneca y Lucano (de Córdoba), Marcial

(de

Calatayud),

Quintiliano

(de

Calahorra). Es célebre también Juvenal (de Aquino en Italia). - A juvenal se debe el célebre aserto:

convertido en nuevas lenguas, entre ellas, la castellana. Para poder entender ese proceso, hemos de estudiar la relación que existe entre el latín escrito, el hablado y las lenguas romances

en

las

que

este

último

desembocó. Los ejercicios de este capítulo incluyen abundantes latinismos jurídicos, así como frases célebres de interés general.

Mens sana in córpore sano (Mente sana en cuerpo sano.) - De Séneca es el sabio aforismo:

151

EL LATIN CULTO_____________________________________________________

EJERCICIOS DE FRASES LATINAS:

2. Fratricidio; fratricida (frater, -Iris: hermano). 3. Matricidio; matricida (mater, -Iris:

1.

Aprender

y

comentar

el

sentido

obvio de las frases clásicas de la lección.

Derecho

4.

Parricidio;

parricida

(pacer,

-iris:

padre): persona que mata a su padre

2. Hacer lo mismo con estas sentencias del

madre).

Romano.

Dar

un

caso

práctico en que se aplique cada una. 1. Qui prior est tempore, pótior est jure. (Quien es anterior en tiempo, es preferible en derecho.) 2. Mandatum rei turpis nullum est. (El mandato de algo vergonzoso es nulo.)

(o a su madre, o a su cónyuge). 5. Homicidio; homicida (hotno: hombre). 6. Deicidio; deicidas (Deus: Dios): los que mataron a Cristo. 7. Genocidio (genus: linaje, grupo social). 8. Suicidio: suicida (sui: de si mismo). COLA: cultivador, o habitante de (de cólere: cultivar, habitar) .

3. Nemo tenetur sei psum pródere.

1. Agrícola (ager. agri: campo).

(Nadie esta obligado a traicionarse a sí

2. Celícola (ca’lum: cielo).

mismo.)

3. Cavernicola (caverna: caverna) .

4. Negantis factum nulla est probatio.

4. Terrícola (Terra: Tierra).

(No hay prueba alguna en el que niega un

CULTURA: cultivo, arte de cultivar arte de

hecho.)

criar, colaboración (de vinos, etc.) (de

5. Lex opus inspicit, non voluntatem. (La ley observa la obra, no la intención.)

EJERCICIOS (VER CUADERNO). ALGUNAS PSEUDODESINENCIAS DE

cultura: cultivo) . CULTOR: el que se dedica al cultivo, etc. (de cultor, -oris: cultivador) .

1.

C

que asesina, el que mata (de caedere matar).

1. Feticidio; feticida (fetus: feto).

152

horticultor

(hortus:

huerto, huerta) . 2.

Selvi-

o

silvicultura;

silvicultor

(silva: selva, bosque).

ORIGEN LATINO:

IDIO: muerte, asesinato; - CIDA: el

Horticultura:

3.

Vinicultura; vinicultor (vinuni: vino)

4.

Viticultura; viticultor (vitis: vid).

5.

Apicultura; apicultor (apis: abeja).

6.

Avicultura; avicultor (avis: ave).

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ 7.

Cunicultura; cunicultor (cuniculus: conejo).

DEL

LATÍN

CULTO

8.

piscicultura: piscicultor (piscis: pez).

VULGAR:

9.

Porcicultura;

CARACTERÍSTICAS

porcicultor

(porous:

SUS

AL

LATÍN

DIFERENTES

puerco).

PARO, PARA (de par-ere: parir, engendrar, producir) . 1. Multípara (multum: mucho): muter con más de un parto; hembra con varios

O

BJETIVO: Que distingas el latín culto

del

vulgar

por

sus

características.

Entre el latín culto, que se escribía y casi no se hablaba, y el latín vulgar, que era

hijos en un solo parto.

hablado por el común del pueblo romano y 2. Ovíparo, ra (ovum: huevo): animal cuya hembra pone huevos. 3.

Primípara

(prinrum:

casi no se escribía, hay varias clases de diferencias:

por

primera

vez): hembra que pare por primera vez. 4. Vivíparo, ra (vivus: vivo): animales que paren crías. VORO: que se alimenta de (de vorare: comer, devorar) . 1.

Carnívoro (taro, cartti.: carne).

2.

Frugívoro (frux. fragis: fruto).

3. Herbívoro (herba: hierba).

DIFERENCIAS

1

. El latín vulgar tomo palabras oriundas

territorios

desconocidas

por

el

Ejemplo: Del celta: Frantia (Francia) en (catarro)

de

Gallia; en

del

vez

griego

de

catarrhum

pituita;

parábola

(palabra) en vez de verbum.

6. Omnívoro (omnis: todo).

2. El latín vulgar en unos casos redujo, en

7. Piscívoro (piscis: pez). Romano

los

latín culto.

5. Ovívoro (ovum: huevo).

Derecho

de

dominados,

vez

el

VOCABULARIO

(O LEXICOLÓGICAS)

4.Insectívoro (insectum: insecto).

-Según

DE

otros amplio, y en otros simplemente muchos

ciudadanos eran “ingenuos”. -Pues por sus retratos no lo parecen.

cambio el significado de muchas palabras ya usuales en la lengua literaria. a) Ejemplos de ampliación de significado: battalia

(ejercicio

significar praelium);

cualquier patres

de

lucha)

batalla (padres

pasó

(1.

a

culto:

varones)

se

volvía “progenitores”) ; parens (progenitor)

153

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ pasó

a

(sentarse) (quinta)

significar significó fue

luego

“pariente”; luego

sedere

“residir”;

“ciudad”;

villa

caballus

Los pueblos conquistados por Roma, el conjunto Romania,

(caballo de tiro) fue después “cualquier

muchas

caballo”;

escrito.

quaerere

(buscar)

se

volvió

de

los

usaban palabras

cuales

se

en

habla

el

extrañas

al

denomina común lenguaje

“querer”. b) Ejemplos de reducción de significado: laborare

(trabajar)

significó

después

“labrar”; mulier (mujer), pasó a ser también “esposa”;

cognatus

(pariente),

significó

luego “cuñado”. c)

Ejemplos

de

cambio

de

significado:

minister (sirviente) pasó a ser “funcionario público”; habet (tiene) , significó más tarde “hay”; pacare (apaciguar) pasó a “pagar”; ingenuus (libre) fue después “candoroso”.

LATÍN CULTO

EJEMPLOS:

LATÍN VULGAR

ESPAÑOL

Hiems

ibernus

invierno

Domus

casa

casa

Docere

insigniare

enseñar

Tugurium, taberna

cabaña

cabaña

Ictus

colpus

golpe

Vis

forcia

fuerza

Víscera

interanea

entraña

Subúcula

pittinus

pequeño

4. El latín vulgar abunda en diminutivos. Es importante señalar que esos diminutivos muestran frecuentemente la intención de diferenciar unos objetos de otros por medio de palabras más largas. El sentido cariñoso o humorístico, tan peculiar del pueblo, solo tiene aquí un papel secundario. LATÍN CULTO

154

DIMINUTIVO (en lengua vulgar)

ESPAÑOL

Rota

rotella

rodilla

Mus

músculus

músculo

Lens

lenticula

lenteja

Ovum

oviculum

ovillo

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ Auris

aurícula

Luscinius

lusciniolus

Apis

apicula

oreja ruiseñor (It. usignuolo) abeja

5. El latín vulgar fue formando numerosas palabras compuestas y derivadas: carricare (de carrus) cargar, diferentiare (de differentia) , diferenciar; sacerda (de sacerdos), sacerdotisa; mixticius (de mixtus), mestizo: caballicare (de caballus), cabalgar; extraneus (de exter), extranjero.

DIFERENCIAS

DE

SONIDOS

(0

3. La E y la I breves sin acento se volvieron semiconsonantes y dieron lugar a

FONÉTICAS)

la YOD, de la cual, a su vez, salieron las palatales LL y N. Ejemplos: mirabilia Æ

1

. El latín vulgar dejó de poner

maravilla, Hispania Æ España, sedia—silla,

atención a la duración (o sea, a la

aracnea Æ arana, vinea Æ viva.

cantidad) de las sílabas; y se fijó

solo en el acento intensivo (olvidando el acento tónico o tonal). 2.

Las

vocales

A,

4. La sílaba AU se vuelve 0 (pauper pobre; taurum Æ toro). La I se vuelve E. Ejemplos: minus -> menos; sinus Æ seno;

I,

U

dejaron

de

lignum -a leno; signumÆ sena.

presentarse en variantes larga u breve y se redujeron cada una a un solo sonido. Por su parte, cuando la E y la 0 eran largas, se volvieron cerradas; cuando Las mismas E y 0 eran breves, se volvieron abiertas. Se trata de cierto proceso de compensación fónica: Las vocales intermedias, si eran breves,

se

habrían,

si

eran largas,

DIFERENCIAS DE CONSTRUCCIÓN (0 MORFOLÓGICAS)

P

or lo que respecta a Las partes esenciales de la oración, el latín vulgar

se

va

tornando

analítico

se

(inclinado a multiplicar las palabras), en

cerraban. No es exacto afirmar que de diez

tanto que el Latín clásico es sintético (apto

vocales del latín culto se derivaron siete en

para decir mucho en pocas palabras).

el latín vulgar. Dígase mejor que de las cinco vocales, solo dos (E y 0) conservaron dos formas, la abierta y la cerrada, cada una.

a)

El

artículo

no

existía

sino

ocasionalmente en el latín clásico (Cfr. Cic. Pro Murena, XXX: nostri autem illi: los nuestros). El Latín vulgar, a su vez, usa los demostrativos para dejar más claro el

155

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ género y el número del nombre al que

es también propia del medio latín (que es

acompañan: ille caballus (el caballo), illa

el Latín escrito de los tratados jurídicos y

puella (la muchacha) .

filosóficos medievales). Casi desaparece el

b) El nombre pierde las terminaciones que

hipérbaton

indicaban los seis casos del singular y los

(elegancia consistente en no colocar las

seis del plural. Conserva frecuentemente el

palabras en un orden invariable) , y caen

acusativo

las

del

plural

y

el

nominativo,

demás

figuras

literarias,

como

la

acusativo y ablativo del singular. Son pocas

hipalage (libera viva referre: referir los

las formas españolas que recuerdan algunos

libres

casos latinos diversos del acusativo y el

serpentes

ablativo:

agni: de modo que se hermanen las

Derivan

del

nominativo:

Carlos

(F

Å

Carolus), maestre (FÅ magister), dios (F Å

vinos),

y

como

dvibus

el

zeugma

geminentur,

(ut

tigribus

serpientes con las aves, los corderos con los tigres) .

deus), Marcos (E Å Marcus), Andrés (F Å

f) Hacemos notar que, aunque el latín

Andreas). Del genitivo: Martes (E Å Martis),

vulgar

jueves (Å Jovis), viernes (F Å Veneris). Del

poseemos numerosos textos breves muy

vocativo: Felipe (E Å Philippe): Enrique (Å

influidos por el, que nos permiten conocer

Henriche).

algunas de las etapas de su evolución.

El género neutro de los nombres se vuelve masculino. Así los neutros del Latín culto: praemium,

monumentum,

nomen,

son

masculinos en español.

Tales

no

textos

parietales

del

documentos

de

litigios) .

forma

lengua

son:

latinas,

las

literaria,

si

inscripciones

algunos

tratados

algunos textos de gramáticos que censuran errores

en

una

prácticos de medicina o de-agricultura,

c) El adjetivo deja de formar su comparativo superioridad

es

habla

común,

privados

y

algunos

(compraventas,

sintética. (altior-más alto) y prefiere la forma analítica magis altus. d) El verbo pierde la voz pasiva sintética y se

va

construyendo

cada

vez

más

analíticamente, hasta pasar de la forma del latín culto audior a la del español soy oído. Pero

nótese

que

nuestros

tiempos

compuestos ya aparecen embrionaria mente en latín culto. Ejemplo: cogniturn habeo, persuasum habetis. e)

Las

complicaciones

sintácticas

desaparecen del latín vulgar. Esta sencillez

156

EJERCICIOS

-César inventó el caso ablativo para poder anotar en que ciudades obtenía su botín.

EL LATIN CULTO_____________________________________________________

CONCEPTOS

DE

ENUNCIACIÓN

En griego y en latín, los hombres, adjetivos y pronombres son presentados (o sea,

DECLINACIÓN Y CASO.

enunciados) con las dos formas básicas de

O

su raíz. A su vez, los verbos se enuncian BJETIVO: funciones

Que

conozcas

gramáticas

las

con sus tiempos principales.

llamadas

enunciado, delinación y caso.

LOS CASOS EN GRIEGO Y LATÍN:

3.

LOS OFICIOS EN ESPAÑOL

“beneficiario”) ¿A quién beneficia o daña? -

(Para

el

caso

Dativo,

o

sea,

Para su Patria (Dativo, el Objeto Indirecto).

L

os

oficios

que

desempeñan

los

nombres en una oración se expresan en latín con seis casos. En griego no

existe uno de ellos: el ablativo. Hay seis casos que representan otros tantos oficios y se identifican contestando una pregunta para cada caso. Así, en una frase concreta: Amigos: el campeón de natación quisiera nuevos

triunfos

para

su

Patria

en

la

Olimpiada.,

NOS

PODEMOS

HACER

LAS

SIGUIENTES PREGUNTAS:

1

. (Para el caso nominativo, o sea “subjetivo”) ¿Quién actúa o es? - El

campeón (Nominativo).

2. (Para el caso Acusativo, o sea, “objetivo”) Que

objeto

realiza?

-

Nuevos

triunfos

(Acusativo, el Objeto Directo).

157

EL LATIN CULTO_____________________________________________________

cuadrúpedo: cuadriga:

animal de cuatro pies carro tirado por cuatro caballos

QUINQUE: CINCO quinquenio: quinteto: quinta:

período de cinco años conjunto de composición de cinco caserío del campo que tenía que pagar la

quinta ………………………………………………… quíntuplo: quintar: ……………………………………………

parte de los frutos que contiene cinco veces otro número sortear uno de cada cinco para integrarlos al ……ejército

SEX: SEIS semestre:

período de seis meses

sexagenario:

de sesenta años

siesta:

la hora de sexta o mediodía, tiempo dedicado

a descansar después de comer sexagésimo:

cada una de las partes en que se

divide un todo de sesenta partes séxtuplo:

número multiplicado por seis

SEPTEM: SIETE semana: septentrión: septiembre:

158

serie de siete días naturales consecutivas las siete estrellas brillantes de la Osa menor el

séptimo

mes

del

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ año romano OCTO: OCHO octogenario:

de ochenta años

octubre:

el octavo mes del año romano

octava:

serie de ocho notas que incluye los siete

sonidos …………………………………………………de una escala y la repetición del primero de ellos octosílabo: octavario:

de ocho sílabas de ocho días

NOVEM: NUEVE novena:

período de nueve días

novenario:

serie de nueve días

noviembre:

noveno mes del año romano

DECEM: DIEZ Decena:

conjunto de diez

Década:

serie o conjunto de diez días, conjunto de

diez Unidades, conjunto de diez meses o diez años Decenio:

período de diez años

Decimal:

dícece de cada una de las diez partes en que

se……………………………………………………………divide Un todo decigramo: decilitro: decímetro: décimo:

una décima parte del gramo medida de una décima parte de un litro medida de una décima parte del metro que corresponde al número diez

CENTUM: CIEN centenario:

conjunto de cien años

centésima:

una de las divisiones de cien en partes

centésimo:

que ocupa el número cien

centígrado:

graduación del cero al cien para medir la

……………………………………………

…….temperatura

159

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ centímetro:

medida de longitud, que corresponde a la

…………………………………………………

centésima parte del metro

centuria:

conjunto de cien años o compañía romana

………………………………………………

…compuesta de cien hombres

centurión:

jefe de una centuria

MILLE: MIL; MILLIA: MILLAR milenio:

período de mil años

milla:

mil pasos

miliar:

piedra que marcaba la distancia de una milla

o ………………………………………………….mil pasos LOS LATINISMOS

O

bjetivo: Que el alumno al concluir

Algunos de ellos son:

este tema conozca las principales locuciones y frases latinas que se

utilizan

en

español

y

que

se

llaman

latinismos. Dichos

latinismos

deben

usarse

con

propiedad y evitar el exceso dentro del lenguaje. Existen

locuciones

latinas

que,

por

su

belleza, precisión o por ser célebres e históricas,

han

permanecido

inalterables

hasta nuestros días. Otros son términos jurídicos

o

contables

que

siguen

utilizándose en latín.

ab absurdo: ab initio:

desde el principio

ab urbe cóndita:

desde la fundación de Roma (753 a. C.)

ad hoc:

para esto, apropiado para ello

ad hóminem:

160

por lo absurdo

contra

el

hombre

(argumento

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ …………………………………………………………………..recíproco) a fortiori:

con mayor razón

ad multos annos: ad líbitum:

por muchos años (felicitación) a voluntad, libremente

age quod agis:

haz lo que estas haciendo

alea jacta est:

la suerte

está echada (Julio César,

emperador) dícese para tomar una

……………..decisión

arriesgada alma mater:

alma

madre

(colegio

o

universidad

…………………………………………………………………..donde se estudia) a priori:

por lo que antecede (antes de recurrir a

……………………………………………………………………la previa experiencia) a posteriori:

por lo que sigue o esta sucediendo (después de la experiencia)

ante meridiem:

antes del mediodía (a. m.)

ante Christum natum:

antes del nacimiento de Cristo (a.C.)

aquila non capit muscas:

el águila no caza moscas

asínus asínum fricat:

el asno se rasca (se frota) con otro asno

bonum si breve bis bonum:

lo bueno, si es breve, es dos veces bueno

bonum vinum laetificat cor hóminis:

el buen vino alegra el corazón del hombre

carpe diem: cógito, ergo sum:

aprovecha el día pienso, luego existo (Descartes)

corpus delicti: currículum vitae:

el cuerpo del delito pequeño curso, carrera o historial de la

…………………………………………………………………vida de una persona de facto:

de hecho

déficit:

saldo en contra, faltante

de jure:

por derecho

161

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ de gustibus non est disputandum

sobre gustos no se puede discutir

de motu proprio:

por propia iniciativa

de profundis:

desde lo más profundo

dura lex, sed lex:

dura es la ley, pero es la ley

errare humanum est:

es propio de los humanos el equivocarse

ex professo:

a propósito, apropiado

ex cáthedra:

desde la cátedra

excelsior: exempli gratia:

más arriba por

ejemplo

(verbi

gratia:

por

corazón,

habla

………………………………………………………………….ejemplo) ex abundantcia cordis os lóquitur:

de

la

abundancia

del

………………………………………………………………..la boca grosso modo:

de manera general

hic et nunc: homo homini lupus:

aquí y ahora el hombre es un lobo para el hombre

in albis:

en blanco, estar ignorante

in aeternum:

eternamente

in fragranti:

en el acto o momento mismo de estar haciendo algo

in medio virtus:

en medio esta la virtud, el equilibrio

in extremis:

en el último momento (de la

vida) in memoriam:

para

la

memoria

de,

en

recuerdo

………………………………………………………………….de in situ:

en el lugar mismo (de los

hechos) in vino, veritas: intelligenti pauca:

la verdad esta en el vino al

inteligente

pocas

cosas.

……………………………………………………………………entendedor pocas palabras inter nos:

entre nosotros

in dubiis, libertas:

en la duda, prevalece la libertad

ipso facto:

por el mismo hecho

jure et facto:

162

por derecho y de hecho

Al

buen

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ lapsus: lapsus linguae: la to sensu:

error error al decirlo, al hablar en sentido amplio

magister dixit:

lo dijo el maestro

medice, cura to ipsum:

médico, cúrate a ti mismo

mens sana in corpore sano:

mente sana en cuerpo sano (frase deportiva)

mare magnum:

mar grande, revuelto, relajo, desorden

modus faciendi: modus vivendi: motu proprio:

modo de hacer las cosas modo de vivir por propia iniciativa

nemo dat quod non habet:

nadie da lo que no tiene

nosce to ipsum: non gratus: non plus ultra:

conócete a ti mismo no grato no más allá

non multa, sed multum:

no

muchas

cosas

sino

mucho

(básico,

sólido) omnia vincit, amor:

todo lo vence el amor

per accidens:

por accidente

per se:

por si mismo

per capita:

por persona

post meridiem:

después del mediodía (p.m.)

post Christum natum:

después del nacimiento de Cristo (p. C.)

piscis magnus comedit parvum:

el pez grande se come al chico

panem et circenses:

pan y circo (grito de los romanos

en el

circo)

quod scripsi, scripsi:

lo que escribí, esta bien escrito

Roma locuta, causa finita:

cuando habla Roma, la causa esta terminada

si vis pacem, para

163

EL LATIN CULTO_____________________________________________________ bellum:

si quieres la paz, prepara la guerra

sine die:

sin fijar fecha

superavit: sui generis: statu quo: sursum corda:

exceso, saldo a favor muy especial en el estado en que ¡arriba los corazones! Expresión de ánimo

sua sponte:

por

su

propio

impulso

e

iniciativa

…………………………………………………………………stultorum infinitus est númerus:

el número de los necios es infinito

suaviter in modo, fortiter in re:

suave en el modo (al hablar) pero .

fuerte

en la realidad (al exigir) timeo virum unius libri: últimatum: urbi et orbi: vae victis!: velis nolis:

temo al hombre de un solo libro último plazo a la ciudad (Roma) y al mundo ¡ay de los vencidos! quieres o no quieres

verba volant, scripta manent:

las palabras vuelan, los escritos permanecen

verba movent,

164

exempla trahunt:

las palabras mueven, los ejemplos arrastran

veni, vidi, vici:

llegue, vi, vencí....

vex populi, vox den:

la voz del pueblo es la voz de Dios

EL LATIN CULTO_____________________________________________________

VOCABULARIO

DE

REPASO

DE

LA

DECIMA UNIDAD

C

de las cinco declinaciones latinas, como

omposición finalidad encontrar

innumerables

Derivación de sustantivos: sustantivos

de

española: la

en

la

composición nuestra

palabras

es

lengua

compuestas

de

origen latino.

ejemplos de la abundantísima derivación en español Latinismo: frases y locuciones latinas que se utilizan en español, conservando su forma latina. Son muy interesantes y de

Derivación: palabras españolas que vienen de vocablos latinos y que

en

general

una gran cultura y belleza en nuestra lengua.

conservan las raíces latinas.

Numerales: cardinales y ordinales.

Derivación de adjetivos: que pertenecen

Prefijos

a

solamente

la

primera,

segunda

declinación

y

inseparables: se

prefijos

encuentran

en

que

palabras

adjetivos que son de los

compuestas

tres géneros y adjetivos de dos y una

Pseudodesinencias: palabras latinas que,

terminación,

teniendo

raíz

agregan

a

declinables

por

la

tercera

declinación. Derivación españoles numerales

de

adjetivos:

derivados

de

los

vocablos adjetivos

y

significado

otra

propios,

formando

se

palabras

compuestas como último elemento. Sufijos: partículas que se agregan a la raíz y le dan significado completo.

165

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

DÉCIMA UNIDAD

VOCABULARIOS DE DISTINTAS ÁREAS DE LA LENGUA

OBJETIVO DE LA UNIDAD

E

n esta unidad se enlistan vocabularios de distintas áreas con la finalidad de ayudarte al estudio de algunas carreras y como una aportación al conocimiento de nuestra lengua, como es el propósito del presente manual de etimologías.

TÉRMINOS TÉCNICOS Y CULTISMOS DEL ÁREA BIOLÓGICA

166

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

167

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

168

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

169

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

170

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

171

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

172

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

173

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

174

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

175

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

176

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

177

VOCABULARIOS DE DISTINTAS AREAS DE LA LENGUA_________________________

178

ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MAS COMUNES EN ESPAÑOL___

APÉNDICE

ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL

OBJETIVO DEL PRESENTE

remos el nombre, su lengua de origen y su

APÉNDICE

significado en la mayoría de ellos.

Q

Le servirá al alumno, pues el llevar un

ue el-alumno complete su formación

determinado nombre hoy día nos sirve para

etimológica,

los

diferenciarnos unos de otros, ya que se

significados de los nombres propios

omite el significado etimológico con que se

conociendo

usados más comúnmente.

originaron la mayoría de ellos.

No haremos la etimología de cada uno de los nombres propios; solamente indica-

179

ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___

180

ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___

181

ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___

182

ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___

183

ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___

BIBLIOGRAFÍA

Corominas,

J.,

Breve

diccionario

etimológico de la lengua española, Madrid,

A

Gredos, 1973.

latorre, Antonio, Los 1001 años

de la lengua española, México, FCE, 1993. Alfaro, Ricardo J., Diccionario de

anglicismos, Madrid, Gredos, 1974. Alonso,

Amado,

Estudios

lingüísticos,

Alonso, Martín, Ciencia del lenguaje y arte del estilo, Madrid, Aguilar, 1975. Andrés

y

Rufino

Cuervo,

Aires, Sopena, 1954. Fraile,

latino-español,

español-latino,

Diccionario Barcelona,

lengua española, México, Porrúa, 1971.

De Gasperín Gino Raúl y Roberto Rodolfo de Gasperín, Etimologías, México, Trillas,

De

Miguel

Diccionario

y

Morante,

etimológico

Raymundo,

latino-español,

Díaz y Díaz, Manuel, Antología de latín vulgar, Madrid, Gredos, 1980. Diccionario sinónimos

lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1980.

y

contrarios.

Barcelona,

Teide, 1978. Fontoynont,

Casares, Julio, Diccionario ideológico de la

V.,

Vocabulario

griego,

Santander, Sal Terrae, 1966. Goni,

Bias,

Gramática

griega

teórico-

práctica, Pamplona, Aramburu, 1963. Juan

y

José

A.

Pascual,

Diccionario crítico etimológico castellano e volúmenes.

Modulo I.

de

Boloña, Amancio, Manual de historia de la

hispánico,

de Gasperín, Etimologías, México, Trillas,

Madrid, 1976. Agustín,

Sopena, 1954.

Corominas,

De Gasperín Gino Raúl y Roberto Rodolfo

1987. Modulo II.

J.

Gramática de la lengua castellana, Buenos

Blanquez

griegas del Castellano, México, 1990.

1987.

Madrid, Gredos, 1953.

Bello,

Cortes Ávila, Gabriel, Etimologías latinas y

Madrid,

Gredos,

1992.

6

Goñi y Echeverría, Gramática latina, 15ª. ed., Pamplona, Aramburu, 1963. Herrera Zapien, Tarsicio y Julio Pimentel, Etimología en general y etimología medica,

184

ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LOS NOMBRES PROPIOS MÁS COMUNES EN ESPAÑOL___ México, Porrúa, 1985.

Gómez De Silva, B: Breve diccionario

Herrera Zapien, Tarsicio y Julio Pimentel, Etimologías

grecolatinas

del

español,

México, Porrúa, 1985. Herrera

Zapien,

perspicacia Nacional 1994.

Tarsicio, de

La

doble

Universidad

México,

México

de

la

lengua

española,

El

Colegio de México, México, FCE, 1991. Lapesa,

etimológica,

Autónoma

etimológico

Melgar

Rafael,

Formación

e

historia de la lengua española, Madrid, 1952. Lapesa,

Rafael,

Historia

de

la

lengua

española, 8‘a. ed., Madrid, Gredos, 1980.

185

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF