El Croquis 188

January 26, 2023 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download El Croquis 188...

Description

 

 

     o      r      c       E

2005 2017

THAM & VIDEGÅRD dualidades y singularidades dualities and singularities

2 D R

n p   n s o r u e   0 0   4 5

      8       8       1 

A M

d u in v i

 

      

editores y directores / directores  / publishers and editors

Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos 

diseño gráfico y maqueta / maqueta  / layout Richard Levene

redacción editorial / editorial  / editorial staff

Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei y Liliana C. Obal

galería de arquitectura / arquitectura  / architecture gallery

Beatriz Rico

administración / / administration administración

Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela

diseño y producción / producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos

distribución nacional / nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda.de los Reyes Católicos, 9.E-28280 El Escorial.Madrid. España tel: +34 918 969 413.fax: +34 918 969 412 e-mail: [email protected] A ASPPAN, S.L. c/ La Fundición, Fundición, 15. Pol.Ind.Sta.Ana 28529 RivasVaciamadrid.Madrid. España tel: +34 916 665 001.fax: +34 913 012 683 e-mail: [email protected]

publicidad / / advertising publicidad NEX DE PUBLICIDAD Romero Robledo, 11.E-28008 Madrid tel.: +34 915 593 003.fax: +34 915 414 269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]

 © 2017 ELcroquisS L quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited 

distribución internacional / internacional  / international distribution Germany,Austria, Belgium,France ,The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia,Can ada,United States, Japan,Taiwan, Hong Kong,Singapore ,Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11.1011 RK Amsterdam.Holanda tel:20-6226154/6247376.fax:20-6209299 e-mail:idea@ideaboo ks.nl Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2.41100 .Modena. Italia tel:39-059-412648.fax:39-059-412441 http://www.libri.it  .e-mail: [email protected] Brazil,Port ugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15.Pol. Ind.Sta. Ana.285 29 RivasVaciamadrid.Madr id.España tel:34-916665001.fax:34-913012683 e-mail:as [email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938.C1019ABT Buenos Aires.Argentina tel/fax:5411-4 814-2479 e-mail:librer í[email protected] LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA Florida 683 - Local 18.C1005AAM Buenos Aires.Argentina tel:0054- 11-43146303 e-mail:librer [email protected] Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353.Santa Cruz. Bolivia tel:333-0264.fax:337-0433 e-mail:galean @entelnet.bo Costa Rica JORGE BARRANTES UMAÑA Urb.José Ma.Zeledón, No.Q12.Curr idabat-San José.Costa Rica tel:506-22535343.fax:506-22803028 e-mail:baumsa@ra csa.co.cr

REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411

[email protected]

SUSCRIPCIONES

- tel.: +34 918 [email protected] 410. fax: +34 918 969 411 DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 [email protected]

6

240

 Juhani Pallasmaa

edición china / china / chinese edition

ARCHICREATION JOURNAL 7th floor, Taihe International Building, No.8, Luomashi Street.Beijing, China, 100052

Casa Doble en Nora Double House in Nora

22

Casa Söderöra Söderöra House

32

Casa del Arroyo Creek House

Casa Lagnö 116 Lagnö House

Escuela Krabbesholm 142 Krabbesholm Höjskole

126

Casa Archipiélago Archipelago House

40

Museo de Arte de Kalmar Kalmar Museum of Art

50

Casas en una Isla Island Houses

144

Casa Jardín Garden House

64

Casa en una Colina House on a Hill

156

Apartamento Humlegården HumlegårdenApartment

72

Museo de Arte de Malmö Moderna Museet Malmö

78

Mirrorcube [Hotel Árbol en Harads] Mirrorcube [Tree Hotel in Harads]

88

Fundación Centro Bergman Bergman Center Foundation

96

ISSN:0212-5633 depósito legal:M-115- 1982 ISBN:978- 84-88386-94-6 Edición digital:ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid

ELcroquiseditorial http://www.elcroquis.es 

Hablando a través de la Arquitectura Una Conversación con Bolle Tham & Martin Videgård Talking through Architecture A Conversation with Bolle Tham & Martin Videgård Michael Meredith

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta

Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España

4

Dualidades y Singularidades Dualities and Singularities

Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda.Salvador 595. Santiago de Chile tel:562-2233008/2743707.fax:562-2230819 e-mail:mjalvarez@con trapunto.cl México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7.LT 34.Casa 5. Col.Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel:04455195 40270 e-mail:fernan [email protected] GA BOOKS S.A.DE C.V. 2da.Cerrada de Francisco Sarabia 22. Colonia San Juanito Texcoco 56121 Estado de México tel:01-595 -9314006 e-mail:gaboo [email protected] Peru LIBRERÍA ARCADIA Av.Paseo de la República 6128.Lima 18. Perú telefax:511241- 7347 e-mail:edgar @arcadiamediatica.com Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin.64163 Tel Aviv tel:972-3-5298490 e-mail:bookwor [email protected] Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511.289 Moon-Jeong Dong.Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel:82-2-20470360.fax:82-2-20470363 e-mail:mghbo [email protected] / [email protected] Lebanon,Saudi Arabia,Egypt,Kuwait,Syria,Qatar,Unite , Kuwait,Syria,Qatar,United Arab Emirates es ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway.Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805 tel:+961 1 896 739.m:+961 3 090 131 e-mail:es [email protected]

the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested 

Biografía Biography

Escuela de Arquitectura 160 del Real Instituto de Tecnología School of Architecture, Royal Institute of Technology Apartamentos Västra Kajen 180 Västra Kajen Housing Centro Comercial Åhléns Åhléns Department Store

198

Casa Krokholmen 210 Krokholmen House

Casa Husarö 100 Husarö House

Nuevos Edificios para la Universidad de Gotemburgo New Buildings for the University of Gothenburg

224

Casa del Bosque Woodland House

230

es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid

E L croquis

Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD

Casa Hölö 234 Hölö House

2005/2017

Viviendas y Usos Mixtos Sjömärket Sjömärket Housing and Mixed-use

Tham & Videgård

Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2016

236

   

 

Selección de Premios

2016 Edificio Educativo Educativo del Año, Archdaily : Escuela de  Architectu ra KTH de Estoc olmo, Sue cia 2016 León de Oro, Cannes: proyecto The Hemnet Home/ House of Clicks 2015 Premio Kasper Salin a la Mejor Arquitectura Arquitectura Nueva de Suecia: Escuela de Architectura KTHde Estocolmo 2015 Premio Mejor Vivienda Privada Privada de la Asociación Sueca de  Arquitecto s: Cas a del A rroyo en Skåne , Suecia 2015 Premio Arquitectos Arquitectos del Año, en tipología Residencial 2014 Premio Design S - Giulio Cappelini: Mirrorcube   (Hotel en un Árbol)en Harads, Suecia 2014 Premio Fritz Höger, Alemania, Alemania, Medalla de Plata: Casa del Arroyo 2013 Premio a la Casa del Año, WAN WAN Awards (World Architecture News): Casa Lagnö,  Archipiéla go de Estocolmo, Suecia 2013 Premio de Vivienda, v ienda, Architectural Review : Casa Lagnö 2012 Premio ECOLA, Alemania: Alemania: Casa Atrio, 1er premio Nuevos Edificios con optimización de CO2 2011 Premio al Entorno Entorno Urbano de Estocolmo: Jardín de Infancia Tellus 2010 Premios Ciudad de Malmö: m ö: Museo de Arte de Malmö, mención honorífica 2008 Premio Kasper Salin a la Mejor Arquitectura Arquitectura Nueva de Suecia: Museo de Arte de Kalmar 2001 Premio CoreDesign: Oficina cina y Exposición Snowcrash, Estocolmo, Suecia

 

   i    k    u    z    u    S    o    a    s    i    H    :    o    t    o    h    P

am Bolle Th Tham

Martin Videgård Videgård

Nació en 1970 en Estocolmo y se graduó como arquitecto en 1997 en la Escuela de Arquitectura del Real Instituto de Tecnología de Estocolmo —tras pasar un año en Francia trabajando y estudiando en la Ecole d’Architecture de Paris Belleville en 1994-1995, y en 1996 en el ILAUD, International Laboratory for Architecture and Urban Design San Marino, Italia—. Realizó estudios de postgrado en la Facultad de  Arquitectura de la Real Escuela Universitaria de Bellas Artes de

Nació en 1968 en Estocolmo y se graduó como arquitecto en 1997 en la Escuela de Arquitectura del Real Instituto de Tecnología de Estocolmo —tras estudiar Historia del Arte en la Universidad de Estocolmo en 1990-1991 y Arquitectura Interior en el Colegio Universitario de Artes, Oficios y Diseño de Konstfack entre 1992 y  1994, y realizar estudios becados en la Facultad de Arquitectura de Oporto en 1996—. Colaboró en las oficinas de Wilhelmson Arkitekter Arkitekter

Estocolmojunt en o 1998-1999. En 1999 funda el estudio Tham & Videgård  Arkitekter a Martin Videgård. Miembro del Consejo de la Asociación de Arquitectos de Estocolmo entre 2004 y 2008, fue profesor invitado en la Escuela de Arquitectura Peter Behrens de Düsseldorf, Alemania, en el curso 2014-2015. Desde 2013 es miembro del Consejo Estratégico Consultivo del Real Instituto de Tecnología de Estocolmo, y desde 2016 miembro de la Real Academia de Bellas Artes de Suecia.

(1997–99), Nyrens Arkitekter Berg funda Arkitektkontor (1989–90) y  Can Arkitektkontor (1987–88).(1995), En 1999 el estudio Tham &   Videgård Arkit ekter junto a Bolle T ham. Fue miembro del Consejo de la Asociación Sueca de Arquitectos entre 2010 y 2016, y profesor invitado en la Escuela de Arquitectura Peter Behrens de Düsseldorf, Alemania, en el curso 2014-2015. Desde 2016 es miembro de la Real Academia de Bellas Artes de Suecia.

Born in Stockholm in 1970. He graduated from the KTH Royal Institute of   Technology School of Archi tecture, Stockholm in 1997 —after spending one  year in France with work and s tudies at the Ecole d’Architecture de Paris Belleville in 1994-1995, and attending the ILAUD, International Laboratory for   Architecture and Urban Design in San Marino, Italy in 1996—. In 1998-1999 he  was a post-graduate studen t at the Facult y of Architecture, Royal University  College of Fine Arts, Stockholm. He establish ed Tham & Videgård Arkitekter with Martin Videgård in 1999. He was a member of the Board of the Stockholm Association of Architects from 2004 to 2008, and Guest Professor at Peter Behrens School of   Architecture, Düs seldorf, Germany in the 2014-20 15 academic year. He is a member of the Strategic Advisory Board of the Royal Institute of Technology, Stockholm, since 2013, and a member of the Swedish Royal Academy of Fine  Arts since 201 6.

Born in Stockholm in 1968. He graduated from the KTH Royal Institute of   Technology School of Architecture, Stockholm, in 1997. He studied Art History at Stockholm University in 1990-1991, and Interior Architecture at the University College of Arts, Crafts and Design (Konstfack) between 1992 and 1994. He was granted a scholarship to study at the Universidade do Porto in 1996. He has worked with several offices including Wilhelmson Arkitekter  (1997–99), Nyrens Arkitekter (1995), Berg Arkitektkontor (1989–90) and Can  Arkitektkontor (1987–88). He established Tham & V idegård Arkitekter with Bolle Tham in 1999. He was a member of the Board of the Swedish Association of Architects between 2010 and 2016, and Guest Professor at Peter Behrens School of   Architecture, Düsseldorf, Germany in the 2014-2015 academic year. He is a member of the Swedish Royal Academy of Fine Arts since 2016.

4

Primeros Premios en Concursos

2015 Facultad de Bellas Artes, Artes Aplicadas y Arte Dramático, Universidad de Gotemburgo, Suecia 2015 Bloques urbanos urbanos Gasworksen Estocolmo, Suecia: uso mixto y viviendas 2015 Oficinas Stenhöga, Solna, Suecia 2014 Nuevos edificios para la Escuela de Arte, Arquitectura y Diseño de Krabbesholm, Dinamarca 2013 Astilleros en la isla de Beckholmen, Estocolmo, Suecia 2011 Torre Double Helix: monumento, centro de información y torre de observación 2010 Centro Bergmanen la isla de Fårö, Sweden 2010 Sala de Conciertos de Estocolmo, Suecia 2009 Viviendas Västra Kajen, Jönköping, Suecia 2007 Escuela de Arquitectura del Real Instituto de Tecnología   (KTH), Estocolmo, Suecia. 2005 Exposición Permanente de Arte y Cultura China, Museo de Antiguedades del Lejano Oriente, Skeppsholmen, Suecia 2005 Museo de Arte de Kalmar, Suecia

 

Selección de Exposiciones

2016  Reporting f rom the Front . 15ª Bienal de Architectura de  Venecia, Pabellón N órdico, Venecia, Italia 2015 Exposición Monográfica. Monográfica. Galería Four Boxes, Krabbesholm,Dinamarca 2014 The Operative Elements of Architecture, Galerie d´Architecture, París, Francia 2012  Lighthouse s. 13ª Bienal de Architectura de Venecia, Pabellón Nórdico, Venecia, Italia 2012 The Weird, the Wacky and the Wonderful: Dislocated . Royal Academy of Arts, Londres, Reino Unido 2012  Nordic ID , Contemporary Nordic Architecture Bienal de Arquitectura de Moscú, Rusia 2010 The house, the dwelling . Trienal de Arquitectura de Lisboa 2010  People mee t in Architect ure. 12ª Bienal de Architectura de  Venecia, Pabellón N órdico, Venecia, Italia 2010  Architecture 1:1 . Victoria & Albert Museum, Londres 2009 Crossing: Dialogues for Emergency Architecture . Museo Nacional de Arte de China, Pekín 2005 Young Swedish Architecture. A new generation of  architects . Swedish Museum of Architecture, Estocolmo, Suecia 5

 

Selected Awards

2016 Building of The Year for Education,  Archdaily : New School of Architecture KTH in Stockholm, Sweden 2016 Golden Lion, Cannes: The Hemnet Home / House of Clicks project 2015 Kasper Salin Prize for Best New Architecture in Sweden: New School of Architecture, KTH in Stockholm 2015 Best Private house Award by the Swedish Association of Architects: Creek housein Skåne, Sweden 2015 Architects of the Year Award, Residence 2014 Design S - Giulio Cappelini Award: Mirrorcube for Tree Hotel   in Harads, Sweden 2014 Fritz Höger Preis, Germany: Silver medal for Creek house 2013 House of the Year Award winner at the WAN Awards (World Architecture News): House Lagnö , Stockholm Archipelago, Sweden 2013  Architectural Re view  AR  AR House Award: House Lagnö 2012 ECOLA Award, Germany: Atrium House, 1st prize for CO2-optimized New Buildings 2011 Stockholm Urban Environment Award: Tellus Nursery School 2010 Best Cultural Building at the World Architecture Festival 2010, Barcelona: Moderna Museet Malmö, Sweden, shortlisted 2010 Malmö City Urban Awards: Moderna Museet Malmö, Honourable Mention 2008 Kasper Salin Prize for Best New Architecture in Sweden: Kalmar Museum of Art 2001 CoreDesign Award: Snowcrash Office and Showroom, Stockholm,   Sweden

 

Competitions, 1st Prize

2015 Faculty of Fine, Applied and Performing Arts, University of Gothenburg, Sweden 2015 Gasworks urban blocks , Stockholm, Sweden: mixed-use and housing 2015 Stenhöga offices and mixed use buildings, Solna, Sweden 2014 New School buildings for Krabbesholm School of Art,  Architecture an d Design, Denmark  2013 Shipyard buildings at Beckholmen island in Stockholm, Sweden 2011 Double Helix Tower , landmark, info center and observation tower  2010 Bergman Centerat Fårö island, Sweden 2010 Stockholm Concert Hall, Sweden 2009 Västra Kajen housing, housing, Jönköping, Sweden 2007 New School of Architecture, Royal Institute of Technology (KTH), Stockholm, Sweden 2005 Permanent Exhibition on Chinese Art & Culture, Museum of Far Eastern Antiquities, Skeppsholmen, Sweden 2005 Kalmar Museum of Art, Sweden

 

Selected Exhibitions

2016  Reporting from the Fron t . 15th Venice Architecture Biennale, Nordic Pavilion, Venice, Italy  2015 Monographic exhibition. Four Boxes Gallery, Krabbesholm, Denmark  2014 The Operative Elements of Architecture. Galerie d´Architecture, Paris, France 2012  Lighthouses . 13th Venice Architecture Biennale, Nordic Pavilion, Venice, Italy  2012 The Weird, the Wacky and the Wonderful: Dislocated . Royal Academy of Arts, London 2012  Nordic ID , Contemporary Nordic Architecture Moscow Architecture Biennale, Russia 2010 The house, the dwelling . Lisbon Architecture Triennale, Portugal 2010  People meet in Architecture . 12th Venice Biennale, Nordic Pavilion, Venice, Italy  2010  Architecture 1 :1. Victoria & Albert Museum, London, UK  2009 Crossing: Dialogues for Emergency Architecture. National Art Museum of China, Beijing 2005 Young Swedish Architecture. A new generation of architects . Swedish Museum of Architecture, Stockholm, Sweden

 

Hablando a través de la Arquitectura

Talking through Architecture

Una Conversación con Bolle Tham & Martin Videgård

A Conversation with Bolle Tham & Martin Videgård

Michael Meredith

Michael Meredith

EXPOSICIÓN EN PARIS, 2014 EXHIBITION IN PARIS, 2014 Gallerie d’Architecture, Paris, France Photos: Mikael Olsson

Cualquier conversación tiene un punto de partida arbitrario, incómodo. Así que, ¿cuánto os gusta hablar de vuestra obra? ¿Disfrutáis escri-

 All conversation s have an awkward, arbitrar y, starting point. So, how much d o you like talking abou t your work? Do you enjoy writin g about

biendo sobre ella? ¿Es simplemente algo que forma parte del trabajo, o es algo que os ayuda a desarrollar vuestra arquitectura?

it? Is it simply a necessary part of the job, or does it help you make your architecture?

Martin Videgård: Había una clara diferencia entre [Andrea] Palladio y [Leon Battista] Alberti, el arquitecto práctico frente al teórico. Una distinción que hoy podría darse entre Peter Zumthor y Peter Eisenman, arquitectos que, o ponen el acento en la obra construida —en los espacios a los que uno entra y experimenta in situ —, o bien se centran en ideas plasmadas sobre un papel. Así que cuando un teórico dice: "La arquitectura se define por su concepto", es que la construcción deviene innecesaria; la arquitectura ya estaría dada en su representació representación... n... Nosotros nos inclinamos por el primer enfoque, el práctico; nos parece importante poner a prueba nuestras ideas en la realidad; la arquitectur arquitectura a debe ser construida para poder experimentarla, evaluarla y aprender de ello. Pero no somos tan rígidos como para pensar que es imposible hablar de arquitectura. Entendemos Entendemos que es importante importante,, pero nos parece difícil definir la arquitectura atendiendo únicamente únicamente a su representación. Al final, tiene que ser construida.

Martin Videgård: There was a clear difference between [Andrea] Palladio and [Leon Battista] Alberti, the practical architect versus the theo retical one. Today it could be Peter Zumthor and Peter Eisenman, architects that either focus on the built work —the spaces that you enter and experience on site— or an idea defined on paper. So when a theoretician says, "Architecture is defined by its concept", then building is unnecessary. Architecture is already found through its representation. We tend towards the other side, the practical side; we find it important to try out ideas in reality. Architecture has to be built in order to experience, evaluate, and learn from it. But we’re not so rigid, in the sense that architecture is impossible to talk about. We feel it’s important to talk about architecture, but we find it hard to define architecture through its representation alone. Ultimately, it has to be built.

Bolle Tham: Con todo, escribir es una necesidad. Y ha formado parte del modo en el que desarrollamos nuestro trabajo. Al principio, dábamos clases, y eso nos permitió disponer de más tiempo para reflexionar y definir un enfoque propio. Luego, las conferencias sobre nuestro trabajo avivaron aún más nuestra reflexión y ampliaron las interacciones con otros. Necesitamos verbalizar nuestras ideas, tal vez porque siempre fuimos al menos dos en el trabajo. Así que no se trata sólo de trasladar la idea del cerebro al papel y al final construirla, sino que es un proceso de interacción y traducción continuo, algo que va puliendo la comprensión de una determinada idea. Hablar sobre la obra no es sólo comunicarla, para nosotros también significa intentar comprender las ideas propias. Tiene sentido... Pero una cosa que me intriga es cómo ha empezado Martin, con esa comparación entre Palladio y Alberti, un planteamiento como de vieja escuela. En entrevistas y en textos anteriores hablábais de Colin Rowe, de Le Corbusier, Palladio... ¿Son estas referencias parte de vuestra formación? ¿O queréis reivindicar una posición reaccionaria, post-teórica, una suerte de retorno a las esencias? ¿Se trata de una postura consciente, o sencillamente es la forma en la que os planteáis la arquitectura? Esas referencias de las que hablo, también forman parte de mi formación, y me siento extrañamente cómodo con ellas... Lo que, a su vez, me hace sentir incómodo.

BT: Supongo que es una forma de evitar ciertas referencias contemporáneas. Esa clase de cosas que nos son muy cercanas, desde hace unos veinticinco años por lo menos, y que están cargadas de connotaciones connotaciones.. Tantas que, a menudo, si mencionas algunos nombres contemporáneos contemporáneos la gente deja de escucharte. O, al menos, eso hago yo, porque ya todos hemos oído varias veces lo que nos tenían que decir los más conocidos, y hemos leído sus declaraciones y visto sus obras personalmente, etcétera. Así que lo que Martin ha dicho sería una forma de empezar a conversar desde lo que es absolutamente fundamental en el ámbito de la observación arquitectónica arquitectón ica y, quizás, de la ideología arquitectónica. Entendemos que la arquitectura es para el futuro. Un edificio puede mantenerse en pie cientos de años, así que, inevitablemente, un edificio no sólo necesariamente es contemporáneo, también es una cierta continuación de la historia que se proyecta hacia el futuro. MV: Estoy de acuerdo en que yo no me centro en lo último en lo que se refiere a ideas sobre teoría arquitectónica. Nuestro objetivo es hacer edificios, y dejar a otros la tarea de interpretar o teorizar. Me gusta leer textos y revistas de arquitectura, pero no es ahí  donde nosotros encontramos la inspiración. Puedes llamarlo ‘vieja escuela’, o ‘retorno a las esencias’, pero nos parece importante

Bolle Tham: Still, writing is a necessity. And it has been part of how we develop our work. At the start we taught, which gave us more time to think and define our own approach. Also, we were invited to lecture about our work quite early on, which further triggered reflection and widened our interaction with others. Maybe we need to verbalize our ideas because there are always at least two of us working together. So it’s not just the brain then the paper, then the final built work. It’s a process of continual interaction and translation that refine the understanding of an idea. Talking about the work is not only communicating but also about us trying to understand our own ideas.

 That makes sense. One thing tha t intrigue s me is how Martin brou ght up the Palladi o-Alberti comp arison, and how old-schoo l that is . In previous interviews and texts you have mentioned Colin Rowe, Corb, Palladio... Are these references part of your education? Or are you claiming a reactionary, post-theory, kind of back-to-basics position? Is it even conscious, or simply how you think about architecture?  Those refer ences are p art of my edu cation, and I am strangely c omfortable with them... which makes me unc omfortable.

BT: I suppose it’s a way of avoiding certain contemporary references. The things that are really close to us, for the last 25 years or so, are loaded with so many connotations. So many that if you mention some contemporary names people often stop listening. Or at least I do. Because we’ve all heard what they have to say so many times and we’ve all read their statements, experienced their works firsthand, etcetera. So it’s a way to start from what is absolutely fundamental in terms of architectural observations and, perhaps, architectural ideology. As we see it, architecture is about the future. A building stands for hundreds of years, so inevitably it is not only contemporary but also a form of continued history projected into the future. MV: I’m okay with not having my focus on the latest ideas about architectural theory. Our objective is to make buildings and leave it up to others to interpret or theorize. I enjoy reading reviews and texts about architecture, but that’s not where we find our inspiration. You may call it 'old-school' or 'back to basics', but we find it important to know how to get things built and to learn from building. Architecture is the combination of ideas and the physical implementation of those ideas in the real world.

saber cómo se construyen las cosas y aprender de la edificación. La arquitectura es una combinación de ideas, y la implementación material de esas ideas en el mundo real. 6

7

 

Supongo que me causa curiosidad ver que vuestras referencias arquitectónicas se retrotraen a las narrativas históricas —o, por lo menos, a

I suppose I’m curious about your references point architecture back towards historical narratives, or to a certain history that was ignored

una cierta historia— relegadas ahora por el reciente énfasis obsesivo en la tecnología aplicada a la arquitectura, es decir, en una arquitectura

 with the recent technology-ob sessed emph asis in architec ture— that is, with an ar chitecture c hasing the late st gadget, best p erformance,

etcétera. Me pregunto si es inevitable que nuestra

digital technique, software, etcetera. I’m wondering if our discussion is inevitably generational and reactionary. Also, I wonder how global

conversación tenga un cariz generacional y reaccionario, y también, cuánto de global tienen nuestras referencias. Vosotros, no sólo mantenéis

our references have become. And both of you are not only very much part of Stockholm, but also part of a global community. We first met

una relación estrechísima con Estocolmo, además formáis parte de una comunidad global —nos conocimos en Ordos, y compartimos afinidades

at Ordos, and we share architectural sympathies, despite where we’re from. How do think about your own work in this regard?

que persigue el artilugio más novedoso, el mejor rendimiento, la técnica digital, el

 software,

arquitectónicas, pese a proceder de lugares distintos—. En este sentido, ¿cómo os planteáis vuestro trabajo?

BT: Trabajamos en nuestro contexto y, sin embargo, vivimos esa situación que nos permite la interacción y que se caracteriza por la ausencia de fronteras. Todos podemos seguir el trabajo de los demás a medida que va apareciendo en los distintos medios. Y a veces surge un e-mail  o una cuestión sobre un detalle, el uso de un material, o cualquier otra cosa, y podemos compartirlo y discutirlo. Además, a veces nos encontramos cara a cara, y eso ocurre más a menudo de lo que cabría pensar dadas las distancias. Pero ese intercambio ha existido siempre. La única diferencia, quizás, sea que antes si uno estaba en el norte de Europa las cosas terminaban ocurriendo ocurriendo diez, cien o varios cientos de años más tarde que en Francia o en Italia.

BT:  W e’re e’re working where we are based, and yet we have this unbounded situation where we interact across borders. We can all follow each other’s work as it emerges in different media. And sometimes there is an email or a question regarding a detail, the use of a material, or something else we can share or discuss. Then we meet for real more often than you would imagine given the distances. But this exchange has always existed. The difference being, perhaps, that if you were in Northern Europe previously things would happen 10, 100, even several hundred years later than they happened in France or Italy.

PROYECTO ORDOS 100 ORDOS 100 PROJECT Inner Mongolia, China, 2008

ESCUELA DE ARQUITECTURA SCHOOL OF ARCHITECTURE Stockholm, Sweden, 2007/2015

MUSEO DE ARTE DE MALMÖ MODERNA MUSEET MALMÖ Sweden, 2008/2010

¿Cómo fue vuestra formación? Imagino un fuerte énfasis en el oficio.

 What was your e ducation like ? I imagine a h eavy craft e mphasis.

BT: Yo diría que fue más bien al contrario. Estudiamos Estudiamos en la Escuela de Arquitectura de Estocolmo, y pasamos breves estancias de estudios en el extranjero... Quizás fue ésta una de las razones por la que estuviéramos tan interesados por el oficio de construir y  por la edificación. Como reacción frente aquel momento —mediados —mediados de la década de los noventa, unos años en los que Suecia vivió una tremenda recesión que dejó a la mayoría de los arquitectos jóvenes sin trabajo, nadie construía—, sentimos que era vital probar las cosas en la realidad, hacer cosas.

BT: It was rather the opposite, I would say. We went to the School of Architecture in Stockholm, and studied abroad for short periods... Perhaps that’s one of the reasons we became so interested in the craft of building and constructing buildings. As a counter-reaction to the time —the mid ’90s, when Sweden experienced a huge recession that left most young architects unemployed and nobody building— we felt it was really important to try out things in reality, to make things.

Lo 'real', entre comillas... Hay un curioso paralelismo con la situación de la que acabamos de salir, en la que ha habido un cambio desde el

 The quote-un quote 'real'... Th at’s strangely consi stent with the si tuation we have come ou t of, where there was a switc h from experiment al

trabajo digital experimental producido para un entorno académico hacia un compromiso con lo real, con las situaciones específicas. ¿Qué

digital work produced for an academic group towards engagement in the real, with specific situations. But what does that mean for you?

sentido tiene esto para vosotros? Vuestro trabajo es muy real, muy material, en cierto modo, es tangible. Pero, al mismo tiempo, hay en él

 Your work is very real , very materi al— there is a kin d of tactilit y to it. But, at the same time there is a d irect, recogn izable image or id entity 

una imagen o una identidad directa, reconocible. Uno la capta enseguida: una forma creada mediante un solo material. No hay mucho trabajo

to it. One gets it right away: shape rendered through a single material. It’s not a lot of compositional stuff, it’s not complex, and it’s not

compositivo en esa forma, no es compleja, ni ambigua: es una gran caja de color rojo anaranjado; o es una elipse extruida.

ambiguous. It’s a big, orange-red box or it’s an extruded ellipse.

BT: Hay tantas cosas que deben coincidir para ofrecer una solución que implique una propuesta arquitectónica. Uno de los objetivos

BT:... There are so many things that have to coincide to offer a solution with an architectural proposal. And one of the things we look for

que perseguimos es poder encontrar el modo de resolver al mismo tiempo muchas cuestiones distintas. Este ejemplo del que hablas —la caja rojo anaranjada del Museo Moderno de Malmö—, debe su inspiración al contexto físico, pero también a algo que aprendimos con el Museo de Arte de Kalmar, y es que un museo no opera solamente como edificio físico, sino también, y quizás esto sea más importante, en consonancia con la idea de un museo como nodo público en el seno de la sociedad. Y pensamos que sería interesante que, como quien clava un alfiler en un mapa —mirando al sur de Suecia y al este de Dinamarca, a la región de Malmö y  Copenhague—,, este museo-alfiler alteraría la forma en que la gente se mueve y actúa dentro de ese contexto. Que quizás, la gente Copenhague— se animase incluso a cruzar el puente de Øresund y visitar el nuevo museo. Así que, en cierto sentido, pensamos que vista desde una cierta distancia esa caja rojo anaranjada, sencillísima, podría engarzarse espacialmente espacialmente a nivel macro escalar. Y, vista desde más cerca, su acabado haría posible el valorar el museo como un edificio por sí mismo. A esto cabría añadir la referencia evidente a la colección del museo —el Moderna Musset posee una de las colecciones más importantes de Pop Art (las Cajas Brillo de Warhol, etcétera)—, y también, desde un punto de vista más práctico, el que los edificios vecinos sean todos de ladrillo. Así que optar por esa especie de color industrial rojo anaranjado, también parecía una elección razonable en este contexto. La solución funciona a varios niveles completamente diferentes.

is a way to solve many different things at the same time. The example of the orange-red box, Moderna Museet Malmö, was inspired by its physical context and by something we learned with our Kalmar Museum of Art: a museum operates not only as a physical building, but perhaps more importantly as the idea of a museum as a public node within society. And we thought it was interesting that, like putting a needle on a map, when you look at the Malmö region in the south of Sweden and at Copenhagen in eastern Denmark, this museumneedle would change the way people move and behave within this immediate context. And perhaps even encourage them to travel across the Øresund bridge, to visit this new museum. So in a sense we felt that, observed at a certain distance, the super simple, orange-red box could be spatially engaged on a macro scale. And, at closer range, the detailing of that box made it possible to appreciate this museum as a building in its own right. You can add the evident reference to the museum's collection: Moderna Museet has one of the most important collections of Pop Art (Warhol’s Brillo Boxes, etc.). And on a more matter-of-fact level, the adjacent buildings are all in brick. So staying within that sort of industrial, orange-red color also seemed like a reasonable choice in that context. The solution works at several completely different levels...

MV: Por complementar lo que dice Bolle, hablabas antes, a propósito de nuestro trabajo, que te parece claro y muy expresivo, y eso es precisamente lo que andamos buscando todo el tiempo, crear edificios con una expresión específica y una funcionalidad genérica, que respondan bien al programa, y sean complejos pero no contradictorios. Eso es distinto de una arquitectur arquitectura a más afín al collage y al ensambla je que busque da r impresión de va riedad. En nue stro caso, el é xito consis te en resolve r muchas cosas a l mismo tiempo y con pocas líneas dibujadas. A menudo recordamos esa sentencia que dice que "una buena idea de diseño debería poderse explicar por teléfono". 8

MV: Adding to what Bolle is saying, your description of our work as very clear with a strong character is something we’re looking for all the time— that is, to create buildings with a specific expression and a generic functionality, which provide a good answer to the brief, and are complex but not contradictory. This is distinct from an architecture that is more collaged and assembled so as to appear diverse. Success is when we solve many things at the same time, with only a few lines being drawn. We often refer to the saying, "A good design idea should be able to be explained over the phone".

9

 

Bonita frase, como la cita de Adolf Loos: "La buena arquitectura —cómo algo puede ser construido— puede ser escrita. Uno puede escribir

 That’s nic e- It's similar to that Adolf Loos quo te. —"Good architect ure, how something can be built, c an be written. One can write the

el Partenón".1

Parthenon".1

MV: Es imposible captar la entera complejidad de la arquitectura, y cualquier ambición de discernir la arquitectura en todas sus facetas es una empresa ingenua y abocada al fracaso. Pero sí es factible crearte tu propio conjunto de normas para lidiar con dicha complejidad. En nuestra práctica nos centramos en tres cosas principales: el Contexto, en cuanto que interpretación de la cultura, la naturaleza, la ciudad y la historia; el  Espacio, definido por las proporciones, la escala, la luz, el movimiento, la relación lleno/vacío, las secuencias y la estructura; y lo Tectónico, entendido como el juntar las distintas partes del edificio y el conocimiento práctico que esto proporciona.

MV: We can’t grasp the entire complexity of architecture, and any ambition to grasp all aspects of architecture is naïve and bound to fail. But creating your own set of rules on how to manage this complexity is possible. We have three main things that we focus on in our practice: Context , as an interpretation of culture, nature, city, and history; Space , defined by proportions, scale, light, movement, mass/void, sequences, and structure; and Tectonics, how to assemble building parts and also the knowhow that follows.

Sí, imagino que hay muchas formas distintas de abogar por vuestra obra. De entrada, cabría decir que es asequible y que da respuesta a una

 Yes, I imagine you could argue for y our work in m ultiple ways . One, you could say it’s affordable and that it addres ses a pos t-recession

economía post-recesión con la que muchos hemos tenido que lidiar. En segundo lugar, cabría decir que vuestra arquitectura es fácil de comu-

economy which a lot of us have had to deal with. Two, you could say it’s easily communicated to a client and to a general public. Three,

nicar, tanto al cliente como al público en general. Tres, tiene cierta eficiencia, tal vez un argumento en el terreno de la sostenibilidad. (Siempre

 you could say it has a ki nd of e fficiency, pe rhaps a sustainabl e argument . (There’s always a c lear argumen t against complexity through

hay un argumento válido contra la complejidad en la construcción: cuantas más esquinas tenga un edificio, tantas más filtraciones podrá

construction: the more corners a building has, the more places it can leak.) Four, you could say it’s very local or embedded in its place.

tener). Y cuatro, se podría decir que es muy local, que está incardinada en su entorno. Dicho esto, hoy en día, la mayor parte de nosotros

 All that sai d, most of us experie nce archit ecture t hrough the Internet nowadays, like an icon or a photograp h that we experience without

experimenta la arquitectura a través de Internet, como si se tratara de un icono o de una fotografía, y la experimentamos sin Contexto, sin Espacio y sin Tectónica. Todo nuestro trabajo es filtrado a través de ese diluvio global de imágenes.

BT: Es una paradoja realmente interesante: por un lado, los arquitectos nos inclinamos por argumentar nuestras propuestas de una forma muy pragmática —economía, sostenibilidad, sostenibilidad, todo eso— y, por otro, todos sabemos que lo que de verdad funciona es cuando visitas el edificio en persona; que es precisamente lo que marca la diferencia... La experiencia espacial no es una evaluación intelectual, es muy directa y si la obra está bien sus ecos llegan a un público más amplio. La arquitectura es el arte del todo a la vez, simultáneamente; simultáneam ente; uno no puede elegir excluir ciertos factores que constituyen la experiencia de la arquitectura o del espacio.

Context, Space, or Tectonics. All of our work is filtered through this global flood of images.

BT: This is a really interesting paradox: on one hand, we architects tend to argue for our proposals in a very pragmatic way —economy, sustainability, all of that— but, on the other hand, we all know that what works for real, when you actually visit the building, is what makes the real difference... The spatial experience is not an intellectual evaluation. It’s very direct, and if the work succeeds it resonates with a wider audience. Architecture is the art of everything at the same time, simultaneously. You can’t choose to exclude certain factors that constitute the experience of architecture or space. MV: Maybe we should call it Realism!

MV: ¡Tal vez deberíamos llamarlo Realismo! Realismo suena bien, en contraposición a cierto tipo de Expresionismo. El Expresionismo tiene más que ver con la idea del artista individualista y caprichoso. No es lo vuestro...

Realism sounds right, as opposed to a kind of Expressionism. Expressionism being a more willful, individual artistry. That isn’t you...

BT: [Laughter.] And when you read criticism of a book or a work of art, it’s always interesting to know something not only about the film-

BT: [Risa] Y cuando uno lee la crítica de un libro, o de una obra de arte, es siempre interesante saber algo no sólo sobre el cineasta, el dramaturgo o quien sea, sino también sobre el crítico.

KLAS ANSELM Malmö Konsthall Malmö, Sweden,1975

maker, the playwright, or whoever it is, but also about the critic.

BACKSTRÖM AND REINIUS Star-houses Gröndal, Sweden, 1944/1946

ERIK GUNNAR ASPLUND Woodland Chapel Stockholm, Sweden,1918/1920

ELLT Haparanda Church Norrbotten County, Sweden,1967

HANS ASPLUND Medbordarhuset Eslöv Sweden,1947/1957

Tengo curiosidad por saber qué obra os interesa. Al margen de los problemas coyunturales y las soluciones pragmáticas, ¿os consideráis

I’m curious. Whose work do you look at? Outside of the situational problems and the pragmatic solutions, do you feel like you’re part of a

parte de una tradición sueca, o parte de un linaje Lewerentz/Asplund? ¿O eso sería pasarse de rosca?

Swedish tradition, or part of a Lewerentz-Asplund lineage? Or is that too heavy-duty?

MV: No es sencillo en nuestro contexto desmarcarse de esa tradición, Asplund y Lewerentz son los iconos del Movimiento Moderno Moderno en Suecia. Pero hay otros arquitectos de los que tal vez no hayas oído hablar, como Sven Markelius, Paul Hedqvist, Ahrbom & Zimdahl, Klas Anshelm, Backström & Reinius, Erik y Tore Ahlsén, Leonie Geisendorf, ELLT, Bengt Edman y Hans Asplund. Los estudiamos en la universidad, son puntos de referencia y, lo queramos o no, es difícil que no te influyan.

MV: That tradition is hard to get around in our local context, Asplund and Lewerentz being the icons of the Swedish-Modernist era. But there are others you might not have heard about like Sven Markelius, Paul Hedqvist, Ahrbom & Zimdahl, Klas Anshelm, Backström &  Reinius, Erik and Tore Ahlsén, Leonie Geisendorf, ELLT, Bengt Edman and Hans Asplund. We studied them at school, they are reference points, and it’s hard not to be influenced by them, whether we want to or not.

BT: Cierto, el legado de los grandes arquitectos es importante, aunque aunque supongo que nosotros encontramos más inspiración en otros campos. No se trataría tanto de inspirarse en una forma o en una idea directa, sino, por ejemplo, en la descripción de la vida contemporánea que encuentras encuentras en las novelas de Aravind Adiga, o en la actitud intensa y concentrada de los escritos de alguien como  Yahya Has san. Mira das co mo las suyas s obre l a condi ción huma na son inspirador as y desafia ntes. Lue go, por supuesto, también nos aportan mucho las colaboraciones que hemos tenido con artistas como Leif Elggren, Ann-Sofi Sidén, Jonas Dahlberg y otros. Ellos han desarrollado, entre otras cosas, una manera de acuñar la esencia absoluta de una situación que no está muy alejada de la relación que nosotros buscamos entre un proyecto arquitectónico y sus múltiples contextos.

BT: Right, the legacy of great architects is important… still I think we find even more inspiration in other fields. Not so much a direct idea or form, but for example the depiction of contemporary life in Aravind Adiga’s novels, or the concentration and acute attitude in someone like Yahya Hassan’s writings. Perspectives like theirs on the human condition are both challenging and inspiring. Then of course the collaborations we’ve had with artists like Leif Elggren, Ann-Sofi Sidén, Jonas Dahlberg and others also mean a lot. Among other things, they’ve developed a way to coin the absolute essence of a situation, which I think is not so far from what we look for in the relation between an architectural project and its multiple contexts.

MV: Una pregunta más general podría ser concretar el enfoque escandinavo de la arquitectura. ¿Sería el de una cierta relación con la naturaleza porque la enormidad del territorio y la escasa población nos permiten enfrentarnos enfrentarnos literalmente solos a la naturaleza? ¿Podría ser que todos los arquitectos escandinavos escandinavos siguieran una misma línea, afrontando el contexto a través de la naturaleza más que por medio de una cosmovisión urbana? No sé. Pero es interesante pensar en una perspectiva local, porque igual nos estamos enfrentando enfrentand o al final de una era de globalización. 1

  Adolf Loos. 'Acerca del ahorro' (1924), en Escritos, vol. II , El Croquis, Madrid, 1993, p. 208.

MV: A larger question is: What is a Scandinavian approach towards architecture? Is it a certain relationship with nature, because our large territory and small population allow us to literally stand alone in relation to nature? Maybe so... And maybe all Scandinavian architects follow in a line, addressing context through nature rather than through an urban world-view. I’m not really sure about this. But it’s interesting to think about a local perspective, since we could be looking at the end of an era of globalization.

1

  Adolf Loos. 'Acerca del ahorro' (1924), in Escritos, vol. II , El Croquis, Madrid, 1993, p. 208.

10

11

Definitivamente, parece como si la globalización se batiera en retirada y estuviéramos asistiendo al final del proyecto urbano cosmopolita.

It definitely seems like globalization is retreating, and perhaps we are witnessing the end of the cosmopolitan urban project. That said, I

Dicho esto, no me imagino vuestro trabajo a través de la narrativa socio-urbana del programa; ni tampoco la obra de Asplund o de Lewerentz,

don’t think of your work through the social-urban narrative of program. Nor would I think of Asplund or Lewerentz through that narrative,

—a diferencia de la de Peter Celsing y de su programa-guiado del KulturHuset, un edificio que me encanta—. En cierto sentido, vosotros sois

unlike Peter Celsing and his program-driven KulturHuset (a building I love.) In a way, you’re much more direct, more like Asplund. Lewerentz

mucho más directos, más en la línea de Asplund. En Lewerentz primero es el material y después la forma, y éstas son siempre mucho más

is material first and form second, and his forms are always more complex and contingent, while Asplund seems much more direct, brutal,

complejas y contingentes; mientras que Asplund me parece mucho más directo, brutal y honrado.

and straightforward.

MV: El aspecto social siempre es difícil de discernir. Es fácil decir que una propuesta arquitectónica es la solución a ciertos problemas sociales. Y muchos arquitectos lo hacen. Pero la historia nos enseña que si bien la arquitectura es resultado de las políticas no por ello es la solución a los problemas sociales. Manhattan es buena prueba de ello: misma retícula, diferente resultado socioeco-

MV: The social aspect is always hard to grasp. It’s easy to say an architectural proposal is a solution to social issues. And many architects do. But history has taught us that while architecture is a result of politics, it’s not the solution to social problems. Manhattan is a good example of that: same grid, different socioeconomic outcome. In our work, we’re always looking for the archaic quality in archi-

nómico. En nuestro trabajo, siempre buscamos la cualidad arcaica de la arquitectura. Apreciamos los clásicos: el Panteón, el Partenón, las pirámides mayas, la retícula urbana genérica, o todo lo que uno pueda encontrar en las villas palladianas. Los clásicos son muy directos, no sólo en su geometría, también en su experiencia. Son espacios muy potentes, difíciles de malinterpretar. Yo tengo la profunda convicción de que es ahí donde como arquitectos podemos contribuir a la sociedad: creando edificios y estructuras que tengan esa cualidad de perdurabilidad.

tecture. We appreciate the classics—the Pantheon, the Parthenon, the Mayan pyramids, the generic city grid, or whatever you can find in Palladio’s villas. They’re very direct, not only in their geometry but also in their experience. They’re very powerful spaces, hard to misread. And I strongly believe this is where we as architects can contribute to society, by creating buildings and structures that have a long-lasting quality.

 

BT: Pero todas esas cosas hay que relacionarlas con el modo en el que damos forma al espacio si queremos decir algo, para alcanzar algún significado. Así, en cierto modo, cuando lees a un filósofo, un viejo arquitecto o un artista, percibes la idea de que se está produciendo algo que reconoces, pero que no entiendes del todo...  Das Unheimlich... Imagina todas las ideas que pueden impregnar la arquitectura. Y para mí, ésa es la razón de que no haya un sólo gran maestro, y sí, en cambio, varios puntos de referencia que te hacen entender cosas de forma diferente. Como, por ejemplo, Colin Rowe sobre la transparencia y su lectura de las diferencias entre Le Corbusier y la Bauhaus. Lo que es interesante es cómo conceptos como éstos pueden cambiar nuestro pensamiento común e influir en nuestro entendimiento, incluso en el significado de la arquitectura. Igual que la idea medieval de los números divinos, comparada con la idea renacentista de la divina proporción, y el modo en que ambas afectaron a la escala arquitectónica. La primera, un concepto que permitió la construcción de edificios de tamaño casi ilimitado porque el arquitecto siempre podía añadir otra unidad divina más sin arruinar la composición arquitectónica global. La segunda, centrada en la proporción —y según la cual, por consiguiente, una gran planta debía ser equilibrada con una sección igualmente espaciosa—, causó muchos problemas a los arquitectos embarcados en construcciones construcciones de gran escala que rápidamente bordearon lo imposible. Eso a su vez espoleó la invención científica y tecnológica que pronto hizo posible dejar de entender el mundo como una invención de los poderes divinos... MV: De repente, me pregunto de qué estamos hablando. Puede que hablar de arquitectura consista en darle algún tipo de significado o de relevancia. Ésa podría ser una perspectiva. O, quizás, es persuadir al cliente, aunque la reflexión sobre la arquitectura no se le comunique al cliente en detalle... No hay una única forma correcta de mirar los edificios. Y como Bolle y yo compartimos valores y  saberes comunes, podemos ser más intuitivos en nuestro trabajo y no tenemos que explicárnoslo entre nosotros. Además, podríamos decir que la arquitectura permanece, permanece, mientras que la sociedad cambia. Nuestras casas durarán más que las ideas que las han hecho posibles o que la coyuntura contemporánea, de modo que deberían poder sobrevivir a los 'ismos'.

BT: And all of these things have to relate to the way we shape space to mean something, to be meaningful. So in a way, when you read a philosopher, an old architect, or an artist, there is an idea of producing something that you recognize but not really understand... Das Unheimliche... Imagine all the ideas that can fill architecture. And to me, that’s also why there’s no one master architect, but rather various points that make you see things differently. Like, for example, Colin Rowe on transparency and how he read differences between Le Corbusier and the Bauhaus. What’s interesting is how concepts like these can change our common mindset and influence our understanding, even the meaning of architecture. Like the Medieval idea of divine numbers compared to the Renaissance idea of God in the proportions and how they affected scale in architecture. The first, a concept that allowed for more or less endless buildings sizewise since the architect could always add yet another divine unit without ruining the overall architectural composition. The second, focused on proportion —where consequently a large plan had to be balanced with an equally spacious section— caused problems for architects who went for really large constructions, quickly bordering on the impossible. This in turn triggered technological and scientific invention that soon made it possible to understand the world less as an invention of divine powers… MV: I am suddenly wondering what we are talking about. Perhaps talking about architecture involves giving it some sort of meaning or relevance. That might be one perspective. Or perhaps it’s to persuade the client, even if the actual thinking behind the architecture is not communicated to them in detail. . . But there is not only one correct way of looking at buildings. I and Bolle share common values and knowledge, so we can be more intuitive in our work and we don’t have to explain it to each other. Also, we might say that architecture remains but society changes. Our houses will last much longer than their ideas or the contemporary situation, so they should outlast the -isms.

 AUDITORIO DE ESTOCOLMO STOCKHOLM CONCERT HALL Hötorget, Stockholm, Sweden, 2009 Competition First Prize

TORRE DE DOBLE HÉLICE DOUBLE HELIX TOWER Barkarbystaden, Stockholm, Sweden, 2010 Competition First Prize

Tiene sentido. Siempre resulta sorprendente ver edificios en películas antiguas: los edificios nos resultan familiares, pero los productos y la gente

 That makes sense. It ’s always striki ng to see buildings in old movie s— the bu ildings look familiar, while the products and people look so

nos parecen radicalmente diferentes. De algún modo, habéis desarrollado un sistema de valores compartido que presta una consistencia real a

radically different. Somehow you’ve both developed a shared value system that lends a real consistency to your work. Your interest in the

la obra. Por ejemplo, el interés en lo arquetípico. Lo cual, en cierta forma, se aproxima más a los intereses de Philip Johnson, y muy diferente de

 archetypal , for instance. Which is somehow closer to Philip Johnson’s interests and very different from how Rowe would have described

cómo Rowe hubiera descrito a Le Corbu sier o Palladio. Lo arquetípico concierne al todo, no a las partes ni tampoco a la composición. De modo

Le Corbusier or Palladio. The archetypal is concerned with the whole, not the parts and not composition. So constructing an image (not

que construir una imagen —no componer una fachada— es, en cierto modo, parte de ello. Y el aspecto diagramático también se aprecia en

composing a facade) is somehow part of it. And the diagrammatic aspect is in the work, too. Your work seems to be somehow connected

vuestra obra, que parece relacionarse, de algún modo, tanto con los modelos post-OMA como con cierta tradición sueca, lo cual es singular.

to both post-OMA models and to a Swedish tradition, which is unique.

MV: Parte de eso guarda relación con el afán de buscar y crear algo que no esté del todo vinculado a un cierto tiempo, idea o contexto intelectual, sino que pueda conservar su identidad durante largo tiempo. Ésa es una especie de definición de lo que significa ser arquetípico. Y por eso descompusimos toda la gramática de la arquitectura en lo que hemos denominado ‘elementos operativos’, aspectos fundamentales es que constituyen o crean el espacio y la experiencia de la arquitectura. Esos elementos son las herramientas con las que solemos trabajar, y son algo que manejamos cuando hablamos de arquitectura. Por ejemplo, ¿qué ocurre cuando pro yectamos luz en un espaci o desde un d eterminado á ngulo? ¿Y si tr abajamos co n la escal a de una dete rminada forma ? ¿Y si secue nciamos el espacio en una línea recta, o en un encadenamiento curvo, etcétera? etcétera? Son, en todos los casos, maneras de preguntarnos, en esencia, cómo experimentamos de diferentes modos el espacio. Creo que resulta bastante natural obtener algo que sea arquetípico porque trabajamos con herramientas super tradicionales.

MV: Part of that refers to the ambition to create something which is not totally linked to a certain time, idea, or intellectual context, but rather to look for something that could be the same for a very long time. That’s sort of the definition of being archetypical. And that’s why we broke down the whole grammar of architecture into what we have labeled 'operative elements', or the fundamental aspects which constitute or create the space and the experience of architecture. So these elements are the tools we often work with, and something we use when we talk about architecture. For example, what happens when we send light into the space from this angle? Or if we work with scale in a certain way? Or if we sequence space in a straight line, a curved link, etcetera? They are all ways of asking the fundamental question, "How do we experience space in different ways?" From there I think it’s quite natural to end up within something that’s archetypical, because we worked with super traditional tools. BT: …‘’One doesn’t invent a new architecture every Monday morning", as Mies said.

BT: "Uno no inventa una nueva arquitectura cada lunes por la mañana", decía Mies. 12

13

 

Ciertos elementos se repiten a lo largo de vuestra obra. El modo en el que tratáis las ventanas es coherente en todos vuestros proyectos: en

Elements repeat throughout your work. The way you treat windows is consistent throughout your projects—in Karlsson, Double House,

Karlsson, la Casa Doble, Söderöra, la Casa Jardín, etcétera. Como lo es, quizás, la cubierta inclinada y ciertos detalles concretos. Es interesante

Söderöra, Double Houses, Garden House, etcetera... Likewise, perhaps, the pitched roof and specific detailing. And it’s interesting that

que esas cosas se repitan. En cambio, no repetís formas o siluetas generales, sólo ciertos elementos. Es como si os esforzárais por aseguraros

these things repeat. But you don’t repeat overall forms or shapes, just elements. It seems like you go out of your way to make sure that

que cada edificio sea particular, ya sea por su propio arquetipo, su imagen, su icono, o por algo... Pero si uno observa esos edificios más de

each building is its own thing—either its own archetype, image, icon, or something.. something.... But when you look closer, especially the window

cerca, especialmente los detalles de las ventanas, hay una coherencia.

details, there’s a consistency.

BT: Llevas razón. Como hemos dicho, preferimos buscar una idea que lo resuelva todo a la vez a tener que recurrir a una serie de acciones y manipulaciones. Procuramos Procuramos pensar qué aspecto tendría el edificio si, por decirlo de algún modo, pudiera diseñarse a sí  mismo. Luego los pequeños detalles contribuyen a esa cualidad: algo que parece acertado, algo que hace del edificio un disfrute para la experiencia, algo que permita entender que el arquitecto se tomó la molestia de pensarlo. Aprecio, cuando lo veo, la energía  y el tal ento de l os arqui tectos, s ea donde sea. Inc luso en el marco de una v entana.

BT: You’re right. As we’ve said, we look for the one idea that solves everything at once rather than looking for a series of actions and manipulations. We try to think about what a project would look like if it were allowed to design itself, so to speak. And then the small details add to that quality—something that seems right, something that makes the building a joy to experience, something you can realize an architect thought about. I appreciate the energy and talent of architects when I see it, in whatever it is. Even in a window frame...

CASA ATRIO  ATRIUM HOUSE Gotland Island, Baltic Sea, Sweden, 2002/2010

CASA LILJEDAHL-af UGGLAS HOUSE LILJEDAHL-af UGGLAS Ugglero, Sweden. 1999/2002

CASA KARLSSON KARLSSON HOUSE  Tidö-Lindö, Sweden 2000/2002

La obra de otros arquitectos me estimula, inquieta y despierta el sentido crítico. Siempre estamos mirando alrededor... Una cosa que me llama

I get excited and anxious and critical about other architects’ work. We’re always looking around. One thing that strikes me is that you don’t

la atención es que no mostréis vuestro proceso de trabajo. No enseñáis croquis. Presentáis los edificios como algo terminado y estable.

reveal your working process. You show no sketches. The buildings are presented as final and stable.

BT: Tiramos todos los croquis, y también muchas de las maquetas de trabajo. No guardamos esa parte del trabajo. Y en realidad no lo valoramos. Pero también nos planteamos en su momento, por extraño que parezca, presentar los croquis para que la gente pudiera interpretarlos libremente. libremente. Pero nuestros croquis no son muy bonitos. Son feos. [Risas]

BT: We throw away all the sketches. And we throw away a lot of our working models as well. So we don’t keep that work. And we don’t really value it. But we have also had ideas about, oddly, hand sketches being open for interpretation. So our sketches aren’t that nice.  They’re ugly. [Laughter]

[Risas.] Los croquis malos son los mejores.

[Laughter] Bad sketches are the best.

MV: Recuerdo el texto de Eisenman 'Mies Reading' como una fuente de inspiración para leer incorrectamente o malinterpretar las cosas (en este caso, a Mies van der Rohe). Es interesante y profundo, y es algo en lo que creo realmente.

MV: I recall Eisenman’s "Mies Reading" text, as a source of inspiration to misread or misunderstand things (in this case Mies van der Rohe). It’s interesting and profound, and I really believe in this.

BT: Y cuando hablamos entre nosotros sobre la relación entre arquitectura y croquis, creo que de vez en cuando nos malinterpretamos el uno al otro. Lo cual esta muy bien.

BT: And when we talk about architecture and sketch, I think we misinterpret each other from time to time. And that’s a good thing.

MV: Nuestra forma de trabajar es más o menos la misma desde que empezamos. Bolle y yo siempre trabajamos juntos, no nos dividimos los proyectos. Nuestra colaboración puede ser descrita como una conversación continúa sobre la arquitectura y sobre lo que puede ser arquitectura. Una conversación que compartimos para implicar a todo nuestro equipo. Creemos en el oficio del arquitecto, en la importancia de prestar suficiente tiempo y atención a desarrollar una primera idea y convertirla en un diseño coherente por derecho propio, acorde a su lógica interna. El resultado es que los proyectos toman forma gracias a un continuo proceso de confluencia e intercambio de ideas. En la práctica, comenzamos por recopilar información —programa, bases, emplazamiento, contexto, etcétera—  y luego no s sentamos a hablar sobre el proyecto. Desp ués nos p onemos a ha cer croquis de forma más o menos i ntuitiva, buscand o una solución directa al tema del proyecto; sin tratar ciertamente de hallar una forma. Y aunque luego tengamos una base de partida, a menudo nos replanteamos el proyecto desde otros diferentes ángulos posibles. Y, después, cuando nuestro equipo empieza a hacer maquetas, también lo volvemos a cuestionar todo. No nos espanta descartar cualquier idea de diseño. Y creo que ése es un factor clave para el éxito de un proyecto: estar continuamente abierto a nuevas posibilidades. No es que empecemos con una idea acerca de la ventana y eso dé lugar a un complejo residencial. Siempre, lo primero, es la gran escala. Ir bajando de escala, tiene sentido.

MV: The way we work has more or less been the same from the start. Bolle and I always work together, and we never divide projects between ourselves. Our collaboration can be described as a continuous conversation on architecture and what architecture can be. This conversation expands to involve all of our team. We believe in the craft of an architect, the importance of devoting enough time and focusing on the developent of the initial idea into a coherent design in its own right, true to its own inner logic. As a result the projects are shaped throughout the process by this ongoing exchange and confluence of ideas. On a more hands-on level we start to collect the information —program, brief, site, context, etc.— and then we sit down and talk about the project. Then we start sketching more or less intuitively, searching for a direct solution to the brief. And it’s not really about form. After that we have some sort of starting point, though we often look for as many different angles as possible. And once our team starts to model things, then we re-evaluate. We’re not afraid of  killing any design idea. And I think that’s one key factor to a project’s success, to be continually open to new possibilities. It doesn’t start with an idea about the window, which then becomes a housing complex. It’s always the big scale first.

 Working down in sc ale, that make s sense.

BT: El contexto cultural en el que trabajamos es, de algún modo, lento. La gente es indecisa a la hora de manifestarse. Hay un dicho sobre los suecos: "Todos los suecos buscamos el equilibrio para no pasarnos ni de atrevidos ni de sofisticados".

BT: The cultural context we’re working in is slow in a way. People are hesitant to make statements. There’s the saying about Swedes, "Everybody is looking for the balance between not too bold and not too fancy".

14

15

 

Bonita frase. Me encanta la idea de esforzarse por encontrar el término medio en lugar de uno extremo.

 That’s nice. I love the id ea of strivin g toward the av erage inste ad of an extre me.

MV: Aproximarse a lo común o al término medio pero desplazarse sutilmente nos encaja. Creemos que uno puede hacer grandes cosas que merezcan la pena en condiciones muy restrictivas.

MV: Being close to the common or average but still slightly off suits us. We believe you can do great things that matter under very limited conditions.

BT: A lo largo de la historia hemos tenido personalidades, como Asplund, Lewerentz, Östberg y otros, que supieron manejar bien las normas arquitectónicas arquitectónicas y crear algo fuera de lo normal. Ese enfoque nos resulta muy interesante... la arquitectura puede ser pragmática y  fantástica.

BT: And there have been characters throughout history, like Asplund, Lewerentz, Östberg, and others, who managed to play with architectural norms but arrive at something that is beyond the normal. So to us that’s a very interesting approach… architecture can be pragmatic  and fantastic.

Diría que últimamente la atención se está apartando de los edificios individuales. Si la consideras de forma aislada, gran parte de la arquitectura

I would also say that there has been a renewed shift away from individual buildings. When looked at individually, a lot of architecture seems

parece derivativa y

cliché.

Lo que nos interesa ahora es construir un corpus de obra, proyecto, concepto y sensibilidad a través de múltiples

derivative and clichéd. We’re interested in constructing a body of work, a project, a concept, or a sensibility across multiple buildings.

edificios. Aunque uno procure tender hacia el término medio, está claro que con vuestra obra habéis construido una voz propia en la disciplina,

Even if you strive towards an average, it’s clear you’ve constructed a unique voice in the field through your work, with a consistency in

coherente en aspectos tales como metodología, juegos de escala, formas diagramáticas, etcétera. También, creo que el espectáculo de la

things like methodology, games of scale, diagrammatic forms, etc... Also, I think the spectacle of originality is nearly impossible at the

originalidad resulta por el momento prácticamente imposible. Y el conjunto de vuestro trabajo pone el acento lejos de esto. ¿Qué opinión os

moment. And the body of work shifts the emphasis away from that. What do you think about originality as an architectural goal or driving

merece la originalidad como objetivo arquitectónico o como valor conductor? ¿Vosotros creéis que sois originales? ¿Pensáis que, dado

 value? One, d o you think you are original? And two , do you be lieve, given our me dia con text, that you ca n eve n be shockin gly ne w

nuestro contexto mediático, todavía se puede ser escandalosamente nuevo? ¿Es algo que os preocupe? Hoy día, basta que alguien haga

anymore? Is that even something to worry about? As soon as anyone does anything nowadays, everyone instantaneously goes, "Oh, I’ve

algo para que todo el mundo diga enseguida: "Esto ya lo he visto antes", o "esto es como aquello". No hay forma de sustraerse a las referencias

seen that before", or "That is like this". There’s no escaping references or similarities. We all live in a world of Amazon algorithms...

o a las semejanzas. Todos vivimos en el mundo de algoritmos de Amazon...

BT: Sin duda, siempre puedes encontrar referencias, referencias, bien en algo que se construyó hace trescientos años o en algo de hace solo veinte. Pero siempre hay margen para que un arquitecto pueda hacer algo que transmita cierta originalidad o autenticidad.

BT: You can certainly find references, both in something built 300 years ago and in something built 20 years ago. But still there’s space for every architect to arrive at something that feels original or authentic enough.

TORRES DE VIVIENDAS EN MADERA  WOODEN HIGH RISE HOUSING Loudden, Stockholm, Sweden, 2014-

Sí, las referencias no me preocupan en lo más mínimo, siempre que esto resulte coherente con lo que hacemos. Es inevitable que cuando

COMPLEJO DE OFICINAS STENHÖGA  OFFICE BUILDING STENHÖGA  Solna, Stockholm, Sweden, 2015Competition First Prize

 Yeah, so long a s it makes sense wit h what we’re doing, I ne ver worry a bout the references . Inevitab ly, when you look at some thing, you

mires algo puedas ver muchas otras cosas.

can see many other things.

MV: Estaba pensando, cuando has dicho la palabra ‘original’, que es pretencioso reivindicarse original. Hemos hecho tantos proyectos, que si los miras en conjunto, puedes entender la coherencia; el hecho de que un edificio dé razón a otro y que, juntos, creen un lenguaje específico. No se trata tanto de ser escandalosamente nuevo, cuanto de ampliar los límites. O, como dice Bolle, quedarse muy cerca de lo que es tradicional y común. Y entonces, si empujas un poco hacia un lado consigues desplazarte sutilmente.

MV: When you said 'original', I was also thinking that it’s pretentious to claim originality. We have done so many projects that if you look  at all of them together, you can see the consistency. One project informs another and together they create a specific language. So it’s not really about being shockingly new, but more about pushing the boundaries. Or, as Bolle said, being very close to what’s traditional and commonplace. And if you just push slightly to one side, then it becomes slightly off.

Percibo una actitud compartida, generacional, en cuestiones como lo genérico, lo económico, lo familiar, lo sutilmente desplazado, el objeto

I sense a shared generational attitude through things like the generic, the economic, the familiar, familiar, the slightly off, the blunt object, the

contundente, lo misterioso, etcétera. Creo que es una actitud que muchos de nosotros compartimos. Insisto, ¿es extraño que las narrativas

uncanny, etcetera... etcetera... This attitude is something that I think many of us share. Again, is it strange that the narratives of architecture become

arquitectónicas se hayan vuelto tan globales? ¿Es típico en Suecia desarrollar una práctica a partir de la casa unifamiliar? Para nosotros, esto

so global? Is it typical in Sweden to develop a practice through the single-family house? For us, that has been an American model. And

era un modelo estadounidense. Y, sin duda, no es como yo pienso Europa, donde entiendo que la gente empieza ganando un concurso impor-

it’s definitely not how I think of Europe. Everyone in Europe starts by winning a major housing competition or a public commission. You

tante de viviendas, o con un encargo público. Parecéis la excepción en ese contexto.

seem like oddballs in that context.

BT: En cierto sentido es consecuencia del momento en el que empezamos a trabajar. Antes lo hemos apuntado, cuando estudiábamos en la universidad, a mediados de los noventa, las cosas estaban muy paradas en Suecia. Una de las razones del por qué no entramos a trabajar para alguien más fue porque no había nadie más. Así que empezamos haciendo proyectos pequeños: para un amigo que tenía un bar; para otro que necesitaba reformar la cocina de su casa, ese tipo de cosas. No empezamos ganando ningún gran concurso; abrimos el estudio y tras un año o dos de cocinas crecimos, primero con el proyecto de una casa de vacaciones, después, con una casa unifamiliar, y así sucesivamente...

BT: In a way that’s a product of when we started. We started to talk about it earlier, but when we were at school in the early to mid ’90s, times were super slow in Sweden. One reason we didn’t work for someone else was because there was no one else. So we ended up doing small projects, through a friend that ran a bar or a friend that needed a kitchen renovation. Our start wasn’t the result of winning a big competition. We opened up an office and grew after one or two years of kitchens, first to a summer house, then to a private house, and so on...

MV: Pero nunca dejamos de participar en concursos públicos, buscando proyectos más grandes y retos nuevos. En esa época había pocos concursos abiertos, pero, en fin, tras cinco años, conseguimos ganar el primero, el del Museo de Arte de Kalmar, en 2004.

MV: But we always did competitions for public buildings, so we have always been aiming for bigger projects and new challenges. At the time there were very few open competitions but finally, after five years we won our first one (Kalmar Museum of Art, in 2004).

Pero entonces ya érais conocidos, ¿no es así?

But you were known already, wouldn’t you say?

BT: Por proyectos más pequeños, casas, etcétera. Pero fue tremendo ganar el concurso de Kalmar. En ese momento, éramos dos en el estudio, porque no había suficiente trabajo.

BT: Through smaller projects and private houses. But it was huge to win the Kalmar competition. At the time we were an office of two people, because we didn’t have enough work.

16

17

 

 Vuestra oficina es probablemente un ambiente de alt o estrés. La nuestra lo es, n adamos contracorriente. Pero siento que vosotr os sois más civilizados. Recuerdo vuestro estudio, y el haberme sentado con vosotros a tomar un café. Me pareció muy agradable. No me imagino por qué alguien querría marcharse de allí.

MV: Desde el principio, porque los dos estábamos a punto de formar familia y tener hijos, decidimos, desde el primer día, que la oficina tendría que basarse en una estructura de ocho horas al día, cinco días a la semana y largas vacaciones en verano e invierno. Deberíamos hablar de la escala. En toda vuestra obra jugáis del principio al fin con la escala. Y la ventana encaja ahí, en mi opinión. Todo parece ligeramente sobredimensionado, haciéndose casi doméstico. Siempre jugáis con las proporciones. ¿Qué haríais con un aeropuerto, o con un proyecto verdaderamente grande?

BT: Cuando llegas a ciertas escalas, algunas cosas dejan de funcionar. Por ejemplo, la ventana como unidad se vuelve demasiado pequeña para marcar diferencias. Cada idea tiene un sitio, un tiempo y una escala. Ahora mismo, estamos trabajando de hecho en unos cuantos proyectos grandes. Y cuando tienes que enfrentarte a 50.000 metros cuadrados, debes diseñar fronteras en el planeamiento urbano. Si haces eso bien puedes invitar a quien sea a diseñar las casas. Un solo edificio malo no echará a perder la ciudad. Pero lo contrario también es cierto: no puedes salvar con un buen edificio un deficiente plan urbano. MV: Es cierto. A veces nos damos cuenta de que tenemos una buena idea, pero que la escala no es la adecuada. Cada proyecto requiere su propia escala. Y procuramos evitar las escalas intermedias, preferimos centrarnos centrarnos en la gran escala organizativa y en los detalles antes que quedarnos atrapados a medio camino. Pero, volviendo a tu pregunta sobre la contraposición entre lo internacional y lo local, creo que hay en ello una contra-reacción. No lo digo solo por nosotros; creo que vale para cualquier arquitecto después del Movimiento Moderno. Puede que después de la postmodernidad y la globalización otro modo de trabajar sea profundizar en el lugar en el que estés. Por eso hemos estudiado la arquitectura vernácula, para entender entender cómo encontró su camino el saber hacer local. Y preguntarnos qué posibilidades hay hoy, qué podemos hacer ahora mismo.

 Your office is prob ably a high-stre ss en vironment . Our o ffice is like th at; we are swim ming again st th e tide . But I feel lik e you’r e more civilized. I remember visiting your office, sitting and drinking coffee. It seemed so nice. I don’t know why anyone would want to leave.

MV: We had this idea from the beginning, because we were both about to start families and have kids. So we decided that from the very start the whole office should have a structure that is eight hours a day, five days a week, with long vacations during the summer and winter.  We should talk ab out scale. You play with scale thr oughout your work . And the window ti es into that for me. Everyth ing feels sligh tly oversized, making it almost domestic. You’re always playing with proportions. What would you do with an airport or something large?

BT: You arrive at a certain scale and some things don’t work. For instance, the window unit becomes too small to make any difference... Every idea has its right place, time, and scale... As we speak, we are actually working on a few really large projects. And when you have to address 50,000 square meters, design borders on urban planning. If you do that right you can invite anybody to design the houses. A  single bad building won’t be able to ruin the city, but the opposite is also true. You can’t save a bad urban plan with a good building. MV: Very clearly so. But sometimes we realize that this is a good idea, only it’s on the wrong scale. Each project has its own scale. And we try to avoid the middle scale, focusing on the large organizational scale and the details rather than getting stuck in between. But, coming back to your question about international versus local, I think that’s a counter-reaction. That’s not only for us, but for everybody since Modernism. And perhaps another way of working, after postmodernism and globalization, is to dig into where you stand. In that sense, we have been looking at vernacular architecture, just to see how the local know-how found its way. And to ask ourselves, "What are the possibilities? What can we do right now, right here?"

HEMNET HOUSE PROTOTYPE  A new typehouse for everyone by ever yone Sweden, 2014-

 VERTICAL VILLAGE GARDEN VILLAGE IN HÄSSELBY  Hässelby, Stockholm, Sweden, 2009-

¿Sigue habiendo en Suecia una fuerte cultura vernácula respecto a la construcción? Porque la construcción se ha vuelto muy estandarizada.

Is there still a strong vernacular culture in Sweden, in terms of building? Because building has become so standardized. Sweden’s provin-

Lo sueco se ha vuelto global: ¡Es el país natal de IKEA!

ciality has become global. It’s the home of IKEA!

MV: Si amplias la definición de 'vernáculo' para no sólo limitarla a la artesanía histórica local —el carpintero que se hace su propia casa—, también podría abarcar lo que ocurre ahora mismo... ¿Cómo funciona la industria de la construcción aquí, en Estocolmo? Si lo averiguas, y conoces las circunstancias relacionadas relacionadas con las técnicas constructivas, constructivas, con la economía y la política, entonces dispondrás de una buena base para proponer algo que creas que pueda funcionar en unas circunstancias locales. Este pragmatismo es un buen punto de partida para la arquitectur arquitectura. a. Nos gusta imaginarnos a los arquitectos como gente que resuelve problemas, que se ensucia las manos.

MV: If you broaden the definition of the vernacular  so that it’s not only about historical, local craftsmanship —the carpenter building his own house— it could also be something that is right now... How does the building industry work here in Stockholm? If we know that, and if we know the circumstances linking to building techniques, to economy and to politics, then we have a very good ground to stand on when we propose something which we believe could work within local circumstances. This pragmatic realism is a good starting point for architecture. We like the idea of architects as the problem solvers, getting their hands dirty.

Es sorprendente, dada la objetualidad de vuestros proyectos, que ahora mismo estéis trabajando en un plan urbanístico. ¿Cómo enfocáis el

It’s striking, given the objectness of your projects, that you’re working on a masterplan at the moment. How do you approach urbanism?

urbanismo? El planeamiento urbanístico que tengo en la cabeza es el de la Vertical Village, un campo de torres repetitivas, achaparradas,

 The city p lanning I am thi nking of is Vertic al Village, a fiel d of repetiti ve, stubby, hou se-like towers . And that is st ill focused o n buildings as

como casas, que todavía pone el acento en los edificios como objetos. ¿Os planteáis el urbanismo a partir de edificios o más bien a partir de

objects. Do you think about urbanism through individual buildings, or let’s say from a kind of systems, mechanistic, or infrastructural per-

un cierto tipo de sistemas, desde una perspectiva mecanicista o infraestructural?

spective?

MV: Nuestro punto de referencia, cuando hablamos de ciudades, es la ciudad europea. No estamos tan familiarizados con la ciudad estadounidense, estadounidens e, aunque hemos estado en varias. Suecia es uno de los países más ricos del mundo. Durante un corto periodo de tiempo, a mediados de la década de 2000, tuvimos las mejores condiciones para hacer una arquitectura de gran calidad, con todo el mundo construyendo el estado del bienestar. Hoy día la situación es distinta, más en línea con lo que ocurre en el resto del mundo. Todo se ha vuelto más individualista. Pero todavía creemos en la idea de construir estructuras estructuras sociales más grandes, en las políticas que impulsen la creación de una sociedad igualitaria. Un plan urbano tiene que ser resistente, y a la vez, ofrecer una buena respuesta durante bastante tiempo. Pasa igual que con los edificios: los más antiguos aún se mantienen en pie, son los más sostenibles. Podemos aprender de eso. La flexibilidad y la adaptabilidad a lo largo del tiempo son importantes, como lo es la apreciación estética por parte de la sociedad (la belleza). Los edificios feos no duran mucho. [Risas]

MV: Our point of reference when we talk about cities is the European city. We’re not so familiar with the American city, even though we have been to many. Sweden is one of the wealthiest countries in the world. For a short period of time during the mid 2000s, we had the best circumstances for great architecture, with everybody building the welfare state. Nowadays it’s different and more in line with the rest of the world. It has become more individualistic. But I think we still believe in building larger social structures and in politics as a driving force for creating an equal society. A city plan has to be robust and a good answer for a long period of time. It’s the same with buildings: the oldest buildings still standing are the most sustainable ones. And I think we can learn a lot from that. Flexibility and adaptability over time is important, as is the aesthetic appreciation by society (beauty). Ugly buildings don't last long. [Laughter]

Tal vez, una ciudad más tradicional. Pero hasta la ciudad estadounidense, o la ciudad moderna, como queramos llamarla, está en Europa;

 A more traditional c ity, perhaps. But ev en the American c ity or the moder n city, whatever we want t o call it, is in Europe : there are litt le bits

hay un poco de ese ur banismo por todas partes. En el centro de Estocolmo puedes ver ciudades dentro de ciudades, como esos cinco bloques

of urbanism everywhere. In downtown Stockholm, you can see cities within cities, like those five office blocks that are right beside historic

de oficinas que están justo en el centro histórico... Es como una extraña operación de corta y pega.

Stockholm... It’s such a strange cut-and-paste operation.

18

19

 

Angöring/parkering

NUEVO CENTRO URBANO PARA KIRUNA  NEW CITY CENTER FOR KIRUNA  EMERGENCY ARCHITECTURE Plan scheme Exhibition at NAMOC Beijing, China. 2009

Kiruna,&Sweden,  Tham Videgård2016Arkitekter in collaboration with Territorial Agency and A_zero Environmental Architects

BT: Hay un chiste sobre Estocolmo que cuenta que aunque no sufrimos la guerra nos llevamos por delante de todos modos el centro de la ciudad en los años cincuenta y sesenta. Nuestra visión de la ciudad parte de la cualidad urbana europea... Quizás una forma de describirlo sea decir que si tuviéramos que diseñar una parte nueva de Estocolmo probablemente sentiríamos sentiríamos que hay muchas razones para procurar la continuidad con lo que ya existe. Aun así siempre hay trabajo de diseño por hacer: decisiones que tomar sobre la escala, la densidad, la proporción, la relación entre lo público y lo privado, etcétera. Para experimentar a escala urbana debes tener una motivación muy fuerte; tiene que haber algún problema, o que exista algo que impida generar continuidad.

BT: There’s a joke about Stockholm, that we didn’t have the war but in the ’50s and ’60s we took away the city center anyway. I think  our view of the city, as Martin started to say, begins with the European urban quality... Perhaps one way to describe it is that if we were to design a new part of Stockholm, we would probably feel that there’s plenty to motivate continuity with what’s already there. Yet, as with a building, the design work is still there to be done— decisions to be made about scale, density, proportion, public and private, etc. To experiment on an urban scale requires really, really strong motivation. There has to be a problem somewhere, or something that makes it  just impossible to creat e continuity.

MV: Estoy de acuerdo con lo que dice Bolle sobre el planeamiento urbano y sobre el experimentar. Es ciertamente ciertamente difícil hacer experimentos a esa escala. Pero puede que el experimento consista en ser más pragmático: definir la infraestruct infraestructura, ura, los tamaños de las parcelas —en qué medida las aprovechas o las agrandas—, cómo construyes las casas. Pero si optas por unas parcelas pequeñas  y un plan urbano lo más abstra cto posi ble, das pie a nuevas id eas. Y és e podría ser el experimento , atrevers e a hace r menos.

MV: I agree with what Bolle says about experiment and city planning. It’s really hard to do experiments at that scale. But perhaps the experiment would be in being more pragmatic: to define the infrastructure, the plot sizes, how much you exploit or how big you can go, how you can build the houses. But then keeping the plot sizes small and the city plan as abstract as possible opens it up to new ideas.  And that could be an experiment, to dare to do less.

¿Hay una tendencia creciente hacia lo muy pequeño, hacia microunidades y microparcelas?

Is there a growing trend towards the micro, towards microunits and microplots?

MV: De hecho, es eso mismo lo que propusimos para el concurso del Nuevo centro urbano para Kiruna —con Territorial Agency y   A_zero Environmental Architects—, donde el s olar más pe queño bastaba para construir una c asa medianera; aunque cualquie ra podría comprar si quería varios solares juntos. Y, dependiendo del tipo de promotor que fueras, podías construirte construirte tu propia casa, o un edificio de oficinas, o un bloque de viviendas. Nos pareció muy bien disponer de esa libertad dentro del plan urbanístico.

MV: We actually proposed that in a competition to design a New city center for Kiruna (New Kiruna, with Territorial Agency and A_zero Environmental Architects), where the smallest plot was big enough for a townhouse but you could buy several plots in a row. And, depending on what kind of developer you were, you could build your own house or an office building, a housing block or whatever. We felt it was great to have such freedom within the city plan.

BT: Otra forma de describir el diseño de la ciudad sería, una vez más, estudiar de cerca sus contextos específicos. Frente al arquitecto que llega al lugar con su idea mágica, lo que habría que hacer sería mirar el lugar, su historia, su gente. En todo ello uno puede encontrar algo que le sirva para empezar a plantear su proyecto. Así que para nosotros, el punto de partida del diseño urbano comprende los mismos procedimientos que cualquier proyecto de construcción: se trata de estudiar la situación y ser muy pragmáticos. Actualmente, se da una paradoja en el planeamiento urbanístico, se aplica al corazón de nuestras ciudades más antiguas pero se construye a velocidad increíble; y se lleva a cabo como si sólo se tratase de un único proyecto de construcción. Como si uno construyera una casa pero a la escala de varias manzanas, con las calles diseñadas y controladas como si fueran el interior de esa casa. No hay tiempo, literalmente, entre la fase de planeamiento y el diseño de los proyectos de edificación concretos. Todo pasa simultáneamente y, con frecuencia, en el mismo tablero, lo que conlleva la ausencia de todos esos choques o colisiones de estilo y voluntad que dieron forma a la vieja ciudad europea y que han hecho de ella un entorno interesante y rico. Es un problema que todavía espera respuesta.

BT: Another way to describe the design of the city would be, again, just to look closely at its specific contexts. Instead of the architect arriving at the site with a magical idea, you look at the site, its history, its people. And somewhere amongst all of that you will find something lying around which you can use to start planning your project. So for us, the starting point of urban design involves the same procedures as any building project: it’s about looking at the situation and being really pragmatic. Today there’s a paradox in urban planning. It’s based upon our oldest city cores, but it's being built at incredible speeds. Urban planning is now carried out as if it were a single building project. As if one was building a house at the scale of several blocks, with the city streets designed and controlled like an interior of  that house. There is literally no time between the urban planning phase and the design of the individual building projects. It happens at the same time and often at the same table, which consequently results in an absence of all the accidents or collisions of style and will that have shaped the old European city and made it an interesting, rich environment. This is a problem that still needs an answer.

Cuando decís ‘pragmático’, diría que subyace un enfoque mucho más empírico y basado en la experiencia del ser humano. No creo que

 When you say 'pragmat ic', it seems much mor e experiential an d based on human e xperience. I don ’t think your pragmat ism is functional ist

vuestro pragmatismo sea funcionalista o utilitario. Más bien, os interesa la doble experiencia de la arquitectura: la experiencia táctil de los

or utilitarian. Rather you’re interested in a double experience of architecture: the tactile experience of buildings —slow and felt— mixed

edificios, pausada y sentida, combinada con la inmediata experiencia visual escenográfica de una cultura obsesionada por la imagen. En todo caso, todo eso que hablamos sobre nuestros respectivos trabajos no parece tan importante como el trabajo en sí. Así que voy a intentar

 with the im mediate sce nographic v isual expe rience of an image-obsess ed culture . In any c ase, the way we’re talkin g about eac h other’s  work still see ms to be le ss important than the work itself. So I ’ll try to t ake us back to my initia l question: Why do we talk and write abo ut

volver a la pregunta inicial: ¿Por qué hablamos y escribimos sobre arquitectura?

architecture?

MV: Es una pregunta pertinente... pertinente... Arquitectos, arquitectura, y reflexionar sobre todo ello. Porque dedicamos mucho tiempo y esfuerzo a explicar y teorizar lo que hacemos. ¿Pero eso significa algo realmente? ¿Impulsa de verdad el desarrollo, nos ayuda a avanzar? ¿Y cuál es la razón última? Estoy pensando en todos esos bustos parlantes de la última Bienal de Venecia. Puede que una posible explicación sea que el tema principal allí no fue realmente la arquitectura sino la conciencia social. En la atención puesta ahora mismo sobre el proceso y no tanto sobre el resultado final.

MV: It’s a relevant question... Architects and architecture, and thinking about all that, because we put a lot of time and effort into theorizing and explaining what we’re doing. But does it really mean anything? Does it really push development or move us forward? And what’s the reason behind it? I’m thinking about all those talking heads at the [2016 Venice] Biennale. Perhaps one reason for all that was that the main topic wasn’t really about architecture, but about social awareness. A focus on the process rather than the end result is very present right now.

El trabajo colaborativo...

 The collabora tive...

MV: ... O la interacción entre una comunidad y el desarrollo de un diseño arquitectónico. Todo gira en torno al proceso, más que al resultado final. Normalmente, el arquitecto tenía que ser el responsable y, tal vez, la cabeza pensante del resultado final, pero ahora en cambio se trataría de hacer algo en colaboración. Y si eso es lo que te interesa, entonces por supuesto que tendrás mucho que decir.

MV: ... Or the interaction between a community and the development of an architectural design. It’s all about the process rather than the end result. The architect usually has to be in charge of —and is perhaps the mastermind of— the end result, whereas now it’s instead very much about doing something together. And if that’s your interest, then of course there will be a lot talking.

Pero precisamente eso no es algo que os interesa a vosotros.

But that is not your interest.

MV: Nosotros no nos comunicamos por la voz, ni escribimos textos teóricos. Nos comunicamos a través de la arquitectura.

MV: We don’t communicate by voice and we don’t write theoretical texts. We communicate through architecture.

Michael Meredith es arquitecto y fundador, junto con Hilary Sample, de MOS Architects.

Michael Meredith is an architect and founder, along with Hilary Sample, of MOS Architects.

20

21

 

  5   0   0   2   4   0   0   2   A   I   C

  E   U   S  ,   D   Y   R   E   D   N   A   D

  N   E   D   E   W   S  ,   D   Y   R   E   D   N   A   D

  a   r   o   N   n   a  i   r  e   o  s   N  u   o   n  h   e  e   e  l   l  b   b  u   o  o   D  D   a   s   a   C

 

Plano de situación / situación  / Site plan

El conjunto se organiza como una secuencia en espiral de cuatro grandes habitaciones dispuestas en cuatro niveles. Estos generosos espacios, carentes de una jerarquía definida, permiten a sus moradores organizar sus vidas atendiendo a sus propias preferencias. La envolvente quedó definida por el ancho y altura máximos permitidos en la normativa. Casi simétricas en planta, las dos unidades presentan pequeños ajustes motivados por las diferencias de orientación, la iluminación y las vistas. La adaptación a la topografía permitió desarrollar variaciones espaciales, como una altura libre de cuatro metros en la zona de la entrada que conforma el pasaje vertical hacia los espacios horizontales que se extienden y se abren al jardín. Los espacios de grandes dimensiones situados en las plantas superiores sirven de conexión con las t errazas situadas en la cubierta, que es el área social más grande de la casa. La construcción es de hormigón realizado in situ y las fachadas están acabadas con un mortero color gris azulado. Las carpinterías que se solapan a la fachada en forma de cajas de madera aportan una cualidad tridimensional a los huecos, y realzan la profundidad y el carácter masivo del interior. Las carpinterías se componen de un paño de vidrio fijo y un panel lateral practicable de madera definiendo puertas o aireadores.

 This house is organized as a spiral ling sequence of four large rooms on four levels. These big spaces without a fixed hierarchy invite the inhabitants to organise their lives following their own preferences.  The bu ilding envelope was def ined by the maximum wi dth, ar ea and height permitted under the building regulations. More or less mirrored on plan, the two units contain small adjustments in relation to the differences in orientation, light and views. Spatial variations  were dev eloped on the basi s of t he topograph y, starting with the four metre ceiling height of the entrance level and the vertical passage up to the horizontally extended spaces which opens out towards the surrounding greenery. The large upper room is the link to the roof terrace, the biggest social area in the house. Construction is in-situ cast concrete. Facades are rendered in dark  greyish-blue plaster. Protruding oak window boxes add a threedimensional quality to the facade, enhancing the depth and the massive character of the interior. All glass panes are fixed, with  wooden side vents and doors. 24

25

 

Sección longitudinal longitudinal / / Longitudinal section

Planta de cubierta cubierta / / Roof plan

↓ Pasaje vertical en planta baja / baja / Vertical passage

 

↑ Escalera Escalera / / Staircase to upper floors

Planta alta alta / / Upper floor plan

Planta baja baja / / Ground floor plan

26

27

 

Sección transversal por estar cocina  / Cross section through living kitchen

Alzado Noroeste Noroeste / / North-west elevation Estar en planta alta / alta  / Upper floor living

 

↑ Distribuidor en planta alta / alta / Upper floor corridor

↓ Puerta de entrada / entrada  / Entrance box

 

Detalle de puerta de entrada entrada / / Entrance box.Detail

28

29

↓ Ventanas como cajas de madera / madera  / Window boxes of oak

 

Sección constructiva por fachada fachada / / Wall section

30

31

 

  6   0   0   2   A   I   C   E   U   S  ,   O   M   L   O   C   O   T   S   E   E   D     O   G   A   L    É   I   P   I   H   C   R   A

  3   0   0   2   N   E   D   E   W   S  ,   O   G   A   L   E   P   I   H   C   R   A   M   L   O   H   K   C   O   T   S

  e   s   u   o   H   a  a   r  r    ö  ö   r  r   e  e   d  d    ö  ö   S  S   a   s   a   C

 

Plano de situación / situación / Site plan

Situada en un isla remota del archipiélago de Estocolmo, esta pequeña casa se levantó atendiendo a su contexto y  a las condiciones específicas de construcción que imposibilitaban llegar al solar mediante transporte rodado. En las esquinas de un espacio central abierto, se sitúan cuatro habitaciones pequeñas: dormitorios, cuarto de baño,  y almacenaje. La luz penetra a través de un lucernario y de nichos acristalados que enfatizan el carácter de atelier de este espacio central, abierto hacia el cielo y hacia el paisaje que lo rodea. En dos de estos nichos, las carpinterías correderas están dispuestas en la cara interior a fin de crear dos espacios protegidos, la entrada y una terraza exterior para comer. La cubierta y la fachadas están acabadas con el mismo material, una membrana bituminosa de impermeabilización de cubiertas de color gris oscuro. Las habitaciones interiores y exteriores están acabadas con tablas de madera natural en su color o pintadas en color gris claro.

 This small house is constructed in the context and specific buildi ng conditions of a remote island in the Stockholm archipelago with no car access. Four small rooms for sleeping, storage and ablution are placed around an open central space, one in each corner. Light enters through a skylight and large glazed niches that underscore the atelier-like character of the central space, opening up in 360° towards the sky and the green environs. In two of the niches, the sliding glass doors are placed on the inner side to create sheltered spaces for the entrance terrace and a place for outdoor dinners. The roof and outer walls are finished with the same standard black slate bitumen roofing product. Interior and outdoor rooms have natural and light-grey painted sawn wooden panelling. 34

35

 

S E T IA A

F A D N OD

S

I N A B M E M Å TK E

1 2

1: 5

O A S Å D T O P A P L I T T I GURND B M I I UV R 4 M M

S E T IB B

S E T IAA

F A D N O E

Sección transversal por espacio central  / Cross section through central space

S

I N A B M E M Å T EK

OB AS M I I U

Sección lonfitudinal por nichos  / Longitudinal section through niches

1: 5

Å D T O P A P L I T T I G R U ND B V R 4M M

S E T IB B

Planta de estructura de cubierta  / Roof structure plan

Planta / / Floor plan Planta FA D S

FA

S

1: 5

1:2

Alzado Suroeste / Suroeste / South-west elevation

36

37

Alzado Noreste / Noreste / North-east elevation

1 2

 

Secciones constructivas / constructivas / Construction sections

38

39

 

  A   I   C   E   U   S  ,   O   M   L   O   C   O   T   S   E   E   D     O   G   A   L    É   I   P   I   H   C   R   A  ,    Ö   R   A   S   U   H

  6   0   0   2   3   0   0   2   N   E   D   E   W   S  ,   O   G   A   L   E   P   I   H   C   R   A   M   L   O   H   K   C   O   T   S  ,    Ö   R   A   S   U   H

  e   s   u   o   H   o   g  o   a  g   l  a    é  l   i   e   p  p   i   i   h  h   c  c   r  r   A  A   a   s   a   C

 

Plano de situación / situación  / Site plan

Este proyecto surge de la voluntad de lograr una relación directa con el impactante paisaje del archipiélago y de crear una simple plataforma que pudiera ofrecer lecturas variadas  y diversas de la relación entre espacio y naturaleza. La casa se concibió como una estructura ligera de madera  y vidrio. Situada en la zona exterior del archipiélago de Estocolmo, esta casa de verano se construyó con las restricciones que caracterizan la construcción en la isla: sin conexión rodada, todos los materiales debían ser llevados al solar en barco. La madera se eligió a fin de simplificar la construcción y  evitar las dificultades asociadas al transporte de materiales pesados desde tierra firme. El carácter horizontal de la envolvente negra exterior se relaciona con la verticalidad de los altos pinos de la isla y  las vistas reflejadas del Mar del Norte. La geometría de la planta tiene su origen en condiciones específicas del solar: la casa se asienta en una superficie plana, emplazada entre dos afloramientos rocosos, y se orienta simultáneamente hacia el sur y hacia las vistas del mar al oeste.

 The st arting point f or thi s proj ect was the pro vision of a direct relationship with the dramatic archipelago landscape and the creation of a simple platform which would offer diverse readings of  the relationship between space and nature.  The house was conceived as a lightwei ght construc tion in wood and glass. Located in Stockholm’s outer archipelago, this summer  house was built within the specific constraints of the island: without any car connections, all materials had to be brought by boat from the mainland. Wood was chosen to provide simplicity of construction and minimize the difficulties of heavy transportation. a tion.  The hori zontal c haracter of the black-stai ned ext erior r elates t o the verticality of the island’s tall pines and mirrored views of the Baltic Sea.  The geometry of the plan is gener ated by the specifi cs of the site: the house sits on a flat surface between two rocky outcrops, and is oriented simultaneously towards the sun in the south and the sea views in the west. 42

43

 

Zona de estar ychimenea. Espacio continuo continuo / / Living area and fireplace. Continuous space

Con habitaciones pequeñas situadas

 With smaller rooms p laced b ehind, t he

en la parte trasera, las tres grandes

three large social areas of the house open up to the terrace and provide an open

áreas sociales de la casa se abren a la terraza creando una plataforma

platform, criss-crossed by sliding glass.

abierta atravesada por el perfil esca-

 The zigzag layout also creat es a series of  outdoor spaces which are sheltered from

lonado de las carpinterías correderas.

the island’s strong winds.

La disposición en zigzag crea una serie de espacios exteriores protegi-

 The large glass p anes and the prevai ling

dos de los fuertes vientos de la isla.

conditions of light, reflections and mirror-

La presencia de los grandes paños

like effects create a quality in which nature,

de vidrio y las condiciones dominan-

space and horizon all interact. A horizontal

tes de luz y reflejos, genera un a cua-

screen diffuses the sunlight and provides

lidad en la que la naturaleza, el espa-

a variety of shadows, as well as giving the impression of a continuous space, blurring

cio y el horizonte interactúan de

the interior-exterior boundary.

forma conjunta. Sobre la terraza, una visera horizontal filtra la luz solar, cre-

 The foundat ions of this summ er house,

ando variedad de sombras, y gene-

set on the plot’s only flat surface, have a

rando una sensación de espacio con-

minimal impact on the site, preserving its

tinuo que difumina el límite entre el

natural characteristics and allowing the

interior y el exterior.

rock outcrops to filter into the house. The

Su emplazamiento, sobre la única

large-scale shingle panel façade consists of a framework of core sawn pine in

superficie plana del solar, permite que

decreasing lengths and plywood boards,

la cimentación suponga un impacto

treated with a protective black glaze.

mínimo sobre el terreno, preservando    n    o    i    t

sus características naturales y dejandejan   n    o    i    t    a    v    e    l    e    h    t    u    o    S    /    r    u    S    o    d    a    z    l    A

Planta de cubierta cubierta / / Roof plan

44

Interior walls and ceilings consist of white

   c    e    s    s    s    o    r

do intactos los afloramientos de roca bajo la plataforma. La fachada está

painted tongue & groove panels, with the  wooden floor and doors in white-oiled oak.

   C    /    l    a    s    r    e    v    s    n    a    r    t

compuesta por un armazón de montantes de madera de pino entre los que se intercalan unos paneles de madera contrachapada con coloca-

 All w ardrobes, bunk-beds and shel ving units were hand-made on site from solid  wood and pai nted white.

   n    ó    i    c    c    e    S

ción contrapeada protegidos con una imprimación de color negro —confor-

Planta / / Floor plan Planta

mando un shingle un  shingle a gran escala—.

45

 

↑ Sección constructiva transversal por terraza  / Cross construction section through terrace

 

↓ Dormitorio principal / principal  / Master bedroom

↑ Sección constructiva longitudinal por terraza / terraza / Longitudinal con struction section through terrace

47

46

 

↓ Plataforma abierta / abierta / Open platform

48

↑ Secciones constructivas por fachada. Armazón de montantes de madera de pino / pino / Construction section façade screen .Framework o f core-sawn pine

49

 

↓ Dormitorio principal / principal  / Master bedroom

 

  O   I   M   E   R   P   R   E   M   I   R   P     O   S   R   U   C   N   O   C

  E   Z   I   R   P   T   S   R   I   F   N   O   I   T   I   T   E   P   M   O   C

  8   0   0   2   4   0   0   2   A   I   C   E   U   S

  N   E   D   E   W   S

  t   r   A   f   o   r  m   a  u   m  e   l  s   a  u   K  M   e  r   d  a   e  m   t  l   r  a   A  K   e   d   o   e   s   u   M

 

Plano de situación situación / / Site plan

Emplazado entre los árboles del principal parque de la ciudad renacentista de Kalmar, el Museo se construyó sobre parte de la huella de los muros medievales de la ciudad, junto a un pabellón-restaurante de la década de 1930 diseñado por el arquitecto del Movimiento Moderno Sven Ivar Lind. La topografía de Kalmar se caracteriza por su horizontalidad y el Museo asume una nueva postura que complementa la condición horizontal del paisaje urbano. Supone un lugar nuevo, en medio de un contexto histórico muy presente, que ofrece nuevas perspectivas sobre la sociedad contemporánea. El lema de la propuesta presentada al concurso fue 'Plataforma' que describe la idea conceptual de este Museo: una serie de plataformas abiertas destinadas a actividades artísticas. Este término también hace referencia a la propia constru cción del Museo, con grandes espacios diáfanos para que cada planta se disponga con la máxima flexibilidad de modo que no sólo la luz sino también el espacio pueda transformarse y ajustarse a las necesidades específicas de cada exposición. El Museo es un cubo negro de cuatro plantas revestido con paneles de madera de gran escala y perforado por grandes huecos acristalados. En su interior acoge la Colección de Arte Moderno de la ciudad y cuenta, además, con espacios destinados a la realización de exposiciones temporales de arte contemporáneo, exhibición de vídeos, y actuaciones y conciertos.



Entrada principal al Museo,junto al Pabellón Restaurante diseñado por Sven Ivar Lind en 1930 Main entrance to the Museum, with the Restaurant Pavilion by Sven Ivar Lind dating from 1930

Concepto: Sucesión de plataformas abiertas destinadas a actividades artísticas Conceptual idea: Series of open platforms for art related activities

Set amongst the tall trees in the main park of renaissance Kalmar, the Museum is built on part of the remains of the medieval city wall, next to a 1930’s restaurant pavilion designed by Swedish modernist Sven Ivar Lind. Kalmar is a flat town, and the museum takes a new stance that complements the horizontal condition of this urban landscape. It’s a new place in the midst of a powerful historical context, presenting new perspectives of  contemporary society.  The competit ion theme w as ‘Platfor m’, and that is also the concep tual idea of this museum: a se ries of open platforms for art-related activities. It also marks the way the museum is constructed, with large spans for  maximum flexibility on each level so that not only light but also space can be transformed and adjusted to meet the specific requirements of each exhibition. The new museum is a black four-level cube clad with large-scale  wooden panel s and p unctuated by large glazed ope nings. I t houses the Kalmar collection of modern a rt and provides spaces for temporary exhibitions of contemporary art, videos, performances and concerts. 52

53

 

Alzado Sur Sur / / South elevation

Con una escala cercana a la doméstica, el Museo ofrece variedad de posibilidades expositivas. Los dos espacios principales son la caja blanca, en la entreplanta, que en uno de sus lados puede abrirse totalmente para incorporar el parque al interior, y la galería situada en la última planta iluminada mediante una cubierta en diente de sierra que duplica la altura libre de la sala. A estas dos salas se suman una biblioteca pública de arte y unos talleres. Unos de los elementos arquitectónicos principales del Museo es su escalera abierta que compone una espiral vertical que enhebra todas las plantas, arrancando en el nuevo vestíbulo de acceso, nexo entre el lago y el parque. La caja y la escalera modelan un espacio vertical de hormigón visto e iluminado cenitalmente.

Despite its almost domestic scale, this museum still provides a variety of  exhibition conditions. The two main spaces are the white box where one side can open up completely to draw in the parkland exterior, and the top floor  gallery, lit by saw-tooth skylights that double its ceiling height. In addition there is a public art library and open workshops.

Planta baja (acceso) y entreplanta (exposiciones temporales) Upper ground floor plan (entrance level and temporary exhibitions)

One of the main architectural features is the open spiral staircase that runs the

Planta primera.Biblioteca y oficinas

Planta segunda.Cole cción del museo

full height of the building, starting from the new entrance lobby that interconnects

First floor plan.Library and offices

Second floorplan.Museum collection on

the lake and the park. All surfaces of this top-lit space are finished in exposed in-situ cast concrete.

55

54

 

Sección longitudinal A-A A-A / / Longitudinal section A-A

Las cuatro plantas —diferentes entre sí— se apilan para crear un paseo vertical con diversas experiencias espaciales que se eleva hacia la copa de los árboles ofreciendo vistas del entorno: el Castillo de Kalmar, el lago y el centro de la ciudad.

 The four floors —each one different fro m the others— are stacked up to crea te a vertical walk up i nto the greenery of the trees, with a series of spacial experiences and views of the environs: Kalmar castle, the lake and the city centre.

El edificio fue diseñado siguiendo los altos estándares suecos en materia de sostenibilidad,

 The building i s designed to compl y with high Swedi sh standards regar ding the

normativa acústica, materiales reutilizables y soluciones de eficiencia energética. El

use of sustainable, sound and renewable materials as well as energy efficient

material básico de construcción es el h ormigón in situ que modela una envolvente sól ida,

climate control solutions. The basic construction material is in-situ cast concrete,

aislada desde el exterior, que contribuye a un clima interior estable —con una temperatura

a heavy core with external insulation which contributes to the stable interior 

que oscila entre los 19 y los 23 ºC y una humedad relativa del 50%—. Las plataformas de

climate (21°C ±2 temperature and constant 50% relative humidity). The big

grandes luces son de losas de hormigón postensado. Las fachadas están revestidas con

spans are achieved with post-tension concrete slabs. Facades are in stained

paneles solapados de contrachapado de madera pintados en color negro y montados

black plywood (600/900/1200x900mm), mounted in layers on a framework of 

entre montantes de madera de pino de crecimiento lento. En el interior, los acabados

saw-finished slow-growth pine. Interior finishes are exposed concrete, local

utilizados son el hormigón visto, piedra caliza local, paneles y puertas de contrachapado

limestone, black stained plywood doors and panels, and white-painted walls

de madera pintado de negro, y paramentos y techos pintados en color blanco.

and ceilings.

56

57

 

Entreplanta. Exposiciones temporales  / Upper ground floor.Temporary exhibitions

Sección constructiva longitudinal C-C C-C / / Longitudinal wall section C-C

58

 

Sección constructiva transversal D-D / D-D  / Coss wall section D-D

Planta primera.Bib lioteca lioteca / / First floor.Library

Plantasegunda.Colección del Museo / Museo  / Second floor.Museum collection

60

61

 

Fachada. Secciones vertical y horizontal Facade.Horizontal and vertical sections

Sección constructiva por fachada fachada / / Wall section

62

 

  8   0   0   2   6   0   0   2   A   I   C   E   U   S  ,   E   J   L    Ä   T   R   E   D    Ö   S

  N   E   D

  E   W   S  ,   E   J   L    Ä   T   R   E   D    Ö   S

  e   s   u   o   H   n  n    í   e   d  d   r  r   a  a   J  G   a   s   a   C

 

Los clientes deseaban tener un jardín, y por esta razón, decidieron mudarse de su piso en Estocolmo para vivir en una casa frente al lago Mälaren. En consecuencia, les propusimos que la casa misma formara parte de la vegetación del jardín, y la envolvimos con un emparrado de madera y siete especies de parras diferentes para convertirla en un jardín vertical. De hecho, el proyecto puede definirse como un conjunto de tres jardines verticales que dan forma a tres espacios exteriores de distinto carácter. La casa —en términos prácticos entendida como refugio ante los elementos— sería el espacio contenido entre los tres jardines. La huella triangular de la planta surge como consecuencia de un gran desnivel que cruza la diagonal del terreno. Esta forma permitió también que ninguna de las fachadas se orientase a norte pleno, lo que favorecería la iluminación diurna y las condiciones para el crecimiento de las parras. Un jardín de invierno de doble altura oficia de mediación en la transición gradual entre interior  y exterior y permite atemperar el aire fresco. Una terraza situada en la cubierta ofrece vistas sobre el paisaje.  The client wanted a garde n, and decided to leave an apartmen t in downtown Stockholm for a house on the Mälaren lakefront. Consequently, we proposed a building that would become part of the garden’s vegetation by wrapping it in a trellis for vines and seven different plant species—a  vertic al gar den. In f act, the p roject can b e de fined as a set of three  vertical gardens that create outdoor spaces with three different characters.  The buildin g —in pragmatic terms, the shelte r from the elements— comprises the space between these three garden rooms.  The triangular footprint derive s from a steep slope that crosses the site on the diagonal. The plan’s shape also made it possible to avoid a facade facing due north, which provided better daylighting and improved conditions for the vines. A two-story winter garden underscores the home’s gradual transition between interior and exterior, and also helps to temper its fresh Plano de situación situación / / Site plan

air supply. A roof terrace offers views across the surrounding landscape.

66

 

Alzado Suroeste / Suroeste / South-west elevation

Planta de cubierta cubierta / / Roof plan

La casa está construida con madera, y la cálida tonalidad del emparrado exterior se repite en el interior en forma de

Planta primera / primera / First floor plan

empanelados de madera. La planta se ordena alrededor de una escalera emplazada en el centro. El acceso se produce a través de una caja que separa la cocina de la biblioteca: ambas estancias se apropian de parte del espacio de estar y el jardín de invierno. Sobre la planta diáfana del nivel de acceso se articula una planta superior más compacta y segregada que conti ene los dormitorios, un estudio y un cuarto de baño con sauna. Desde el vestíbulo superior una escalera —en el interior de un volumen que se remata con una claraboya— conduce a la terraza situada en la cubierta; allí la casa se vuelve a conectar con la amplitud del paisaje.

 The entire house is made of wood, and the warm toneof the trellis recurs in the interior panelling. The floor plan is designed around a centrally placed stairwell. Entrance is via a box that separates the kitchen from the library, two rooms that borrow space from the living room and the winter garden.  Above the open-pl an entrance level, a m ore compact, enclosed second floor holds the bedrooms, a study and a family bathroom  with a sauna. From the upper hallway, a stairway with a wide clerestory leads up to an open roof terrace, where the house reconnects with the

Planta baja baja / / Ground floor plan

68

 wide-open space of the landscape.

69

 

↑ Terraza en cubierta cubierta / / Roof terrace

 

↓ Jardín de invierno invierno / / Winter garden

Secciones constructivas constructivas / / Construction sections

70

 

  8   0   0   2   6   0   0   2   A   I   C   E   U   S  ,   O   M   L   O   C   O   T   S   E  ,   N   A   T   A   G   S   T   K   E   R   B   L   E   G   N   E

  N   E   D   E   W   S  ,   M   L   O   H   K   C   O   T   S  ,   N   A   T   A   G   S   T   K   E   R   B   L   E   G   N   E

  t   n   e   m   t   r   a   p   A   n  n   e  e   d  d   r  r    å    å   g  g   e  e   l  l   m  m   u  u   H  H   o   t   n   e   m   a   t   r   a   p   A

 

Habitación de niños / niños  / Children's room

Detalle de fachada  / Façade detail

Planta / / Floor plan Planta

Partiendo del uso tradicional de los colores y los estampados en Suecia, el diseño de este apartamento se inspira en la calidad inusual de su emplazamiento en el parque Humlegården. Una larga alineación de habitaciones se relaciona con la exuberante vegetación exterior a través de la luz y el color cambiante de las estaciones, muy presentes presentes en los espacios interiores: desde los grises y negros del invierno, pasando por los verdes intensos y brillantes del verano, hasta los naranjas, rojos y amarillos del otoño. Interesados en encontrar maneras de producir una arquitectura minuciosa que combinara procesos industriales contemporáneos con la calidad y los detalles de los materiales artesanales, desarrollamos una tarima de madera multicolor y sobredimensionada. El resultado fue la definición de una idea espacial en la que la superposición de colores transformó el programa funcional del apartamento  y añadió una nueva estru ctura estrati ficada d e espaci os que se relaciona n entre sí a través de la planta original. De esta forma, el diseño buscó restablecer la otrora buena calidad artesanal de este apartament apartamento o Art Nouveau tardío, de principios del siglo XX, que durante las décadas posteriores había sufrido una alteración total. La última transformación lo había convertido en

Comedor principal / principal / Large dinning room

una clínica médica que conservaba muy pocas huellas de su estado original. El pavimento de madera de fresno teñido funciona como un sistema unificador que ofrece posibilidades de diseño. Mediante una gama de colores y diversas intensidades se pudo establecer la relación entre cada uno de los espacios y también graduar el impacto de la luz natural, creando efectos de mayor o menor luminosidad. La posición de cada una de las piezas de madera se especificó rigurosamente, eliminando la aleatoriedad de colocación del proceso constructivo. Todo el mobiliario es blanco, lo que subraya el diseño de cada una de estas piezas, lo que, simultáneamente, nos permitió permitió crear un conjunto coherente coherente que incluyera muebles de diferentes culturas de diseño y épocas.

Departing from the traditional Swedish use of colours and patterns, this apartment design is inspired by the unusual quality of its location beside Humlegården park. A long row of rooms relates to the massive greenery outside. Light and colours change with the seasons and become very present in the interior spaces, from winter grey and black, through bright, deep summer greens, to orange, red and yellow in autumn. Our interest in finding new ways to detail and produce architecture that combines contemporary industrial processes with the quality of crafted materials and details led us to develop an oversized, multicoloured parquet. As a result, a spatial idea was defined where overlapping colours transform the apartment program and add a new layered structure of spaces that are linked to each other across the original plan.  The des ign thu s set out to re-establi sh the once we ll-crafted quality of thi s turn- of-the-centu ry la te Art Nouveau a partment, t otally a ltered in late r  decades. It had even momentarily been transformed into a medical clinic, leaving very few traces of its original state.  The stained ash parq uet floor functi ons as a unifying sy stem with great design pote ntial. Using a pale tte of colours in diff erent shades, th e relationshi ps between the rooms could be developed, and natural light be encouraged or toned down. The position of each piece of parquetry was rigorously  specified, eliminating random placement in during the construction process.  All fu rniture is ren dered in whi te, whi ch high lights the phy sical design of each individu al pie ce and simultaneou sly al lows us to creat e a coherent ensemble that includes pieces from different design cultures and times.

Entrada / / Entrance hall Entrada

74

75

 

Biblioteca / / Library Biblioteca

Sala de estar / estar / Living room

76

77

 

  0   1   0   2   8   0   0   2      A      I      C      E      U      S

  N   E   D   E   W   S

  ö   m   l   a   M   t    ö  e   e   m  s   l  u   a  M   M   a   e  n   d  r   e  e   t  d   r  o   A  M   e   d   o   e   s   u   M

 

Un nuevo museo de arte, en su condición de edificio público dedicado a la cultura, representa una oportunidad excepcional para crear un nuevo nodo dentro de una ciudad, modificando el equilibrio urbano al revitalizar un vecindario. En la ciudad de Malmö, al sur de Suecia, existía la posibilidad de crear un nuevo museo de arte de carácter informal y experimental en un edificio industrial de la década de 1900 —antiguamente ocupado por la Empresa de Electricidad— para complementar el Moderna Museet de Estocolmo.  Además del ajustado plazo para su realización —dieciocho meses desde los primeros esquemas hasta la inauguración— el mayor desafío impuesto al proyecto era la necesidad de adaptar el edificio industrial existente a los requerimientos ambientales y de seguridad necesarios para alcanzar los más altos estándares internacionales asociados a los espacios expositivos de arte. Rápidamente quedó claro que, en realidad, la solución pasaba por crear un edificio dentro del edificio, una ampliación contemporánea contenida en el edificio existente. Esta reconstrucción radical no sólo supuso un reto sino además la oportunidad de ofrecer algo nuevo. Desde el exterior, la nueva ampliación señala la llegada del nuevo museo, creando una nueva entrada que incluye un espacio de recepción con cafetería en planta baja y una galería en la planta superior.

Plano de situación situación / / Site plan

Edificio industrial existente / existente / Existing industrial brick building

Edificio industrial existente y ampliación  / Original industrial building and addition

 A new art museu m, as a publi c cult ural bu ilding, is a rare op portunity to create a new node wi thin a city t hat can change th e urban balance and develop the surrounding neighbourhood. In Malmö, a city in the south of Sweden, an opportunity arose to create a new art museum —a branch of  the main museum in Stockholm— with an informal, experimental character, housed in the old 1900’s power station building.  The greatest c hallenge p osed by the p roject, apar t from the demandi ng 18 month time limit from draf t design to i nauguration, was the need to adapt the existing industrial brick building to the climatic and safety requirements that would meet the highest international standards for art exhibition spaces. It soon became clear that in fact, what was needed was a building within a building, a contemporary addition within the existing shell. This radical reconstruction posed a challenge, but also provided the opportunity for something new. Seen from the outside, the new extension marks the arrival of the new museum. This extension provides a new entrance and reception space, as  well as a c afeteria an d new upper gallery. 80

81

 

La envolvente perforada de color naranja de la ampliación se relaciona con la fábrica de ladrillo del edificio existente e introduce un elemento contemporáneo en el vecindario. Esta superficie crea un  juego dinámico de sombras que animan  y dan profundidad vi sual a la fachada. El cerramiento de la planta baja es de vidrio y esa piel exterior perforada tamiza

Sección longitudinal longitudinal / / Longitudinal section

la radiación solar. En relación a su contexto, la nueva ampliación juega con la escala. Desde la distancia es sólo inteligible comparándolo con las construcciones cercanas, y sólo en la proximidad el edificio y  sus detalles pueden leerse claramente.

Its perforated orange façade connects to the existing brick architecture and introduces a contemporary element to the neighbourhood.  This perf orated sur face gives the façad e a  visual depth, and is animated by the dynami c shadow patterns which it creates. The ground floor is fully glazed, with the sunlight filtering through the façade.  The new museum plays with scale in rela tion to its context. From a distance, it is only intelligible in comparison to the adjacent houses, and only in close proximity can the building and its details be read in their own right.

Planta primera primera / / First floor plan

Cafetería y tienda tienda / / Café and shop

   n    o    i    t    i    d    d    a    g    u    o    r    h    t    n    o    i    t    c    e    s    s    s    o    r    C    /

   n    ó    i    c    a    i    l    p    m    a    r    o    p    l    a    s    r    e    v    s    n    a    r    t    n    ó    i    c    c    e

   S

Planta baja baja / / Ground floor plan

Alzado Oeste a la plaza  / West elevation to the square

82

83

 

Sección longitudinal longitudinal / / Longitudinal section

↑ Nueva galería en planta superior  / New upper gallery

↑ Espacio de exposición en planta superior  / Exhibition space on upper floor

84

↓ Acceso a galerías / galerías / Galleries entrance

85

↓ Sala de Turbinas / Turbinas / Turbine Hall

Sección transversal por edificio antiguo  / Cross section throug old building

 

Taller infantil infantil / / Children’s studio

La eliminación de la habitual 'escala intermedia' potencia la presencia del museo en su entorno urbano inmediato y le permite presentarse como una señal que lo relaciona con la ciudad de Malmö en su conjunto. Los espacios interiores se reorganizaron: la incorporación de dos escaleras permite a los visitantes moverse en un recorrido circular entre la gran Sala de Turbinas y las salas de exposiciones de la planta superior. Cada una de ellas está contenida entre dos paredes que dividen la gran sala en tres espacios: un espacio de exposición, un taller infantil y una zona separada de carga —que puede utilizarse como espacio expositivo—. Como en el Museo de Arte de Kalmar, nos encargaron la realización de espacios expositivos que permitiera a artistas y comisarios adaptarlos a las condiciones específicas de cada exposición. El Moderna Museet Malmö se presenta como una serie de cajas blancas que abarcan desde la escala casi doméstica de la galería superior hasta la Sala de Turbinas, que cuenta con un espacio único de 11 metros de altura.

 The elimination of the standard ‘ middle scal e’ strengthens the museum's presence in its immediate urban setting, and at the same time allows the building to appear  as a signal, establishing a relationship with Malmö as a whole. Inside, the building has been reconstructed spatially. Two new staircases allow visitors to move in a loop between the grand turbine hall and the upper exhibition rooms. Each staircase is enclosed between two walls, which divides the turbine hall program into three separate spaces: an exhibition space, a children's studio and a separate loading area — which also doubles as an exhibition space.  As in the Kalmar Art Museum, we were commissioned t o provide exhibi tion spaces  which allow arti sts and curators to ta ilor the conditi ons to each individua l exhibition. Moderna Museet Malmö (local branch of the Swedish Museum of Modern Art) offers a series of white boxes, from the almost domestic scale of the upper gallery to the  Turbine Hall that boast s a unique space of al most eleven metres in hei ght.

86

 

  0   1   0   2   8   0   0   2      A      I      C      E      U      S

  N   E   D   E   W   S

  ]   s   d   a   r   a   H   n   ]   i   s  l   d  e   a  t   r  o

  a   H  e   H   n  e   e  r   l  T   [   o   b  e   r  b    Á  u   c   l  r   e  o   t  r   o  i   r   H   [   M   e   b   u   c   r   o   r   r   i   M

Detalle de cerramiento cerramiento / / Wall section

 

Plano de situación situación / / Site plan

Axonométrica  / Axonometric view

El hotel se emplaza en una colina boscosa cercana a la pequeña aldea de Harads, situada a unos ochenta quilómetros a lo largo del río Lule, en el extremo norte de Suecia. El valor más reseñable del lugar es la presencia de los magníficos bosques en los que el Hotel en el Árbol se implantó para dar respuesta al creciente interés por la naturaleza virgen y el ecoturismo. Éste establece el último puesto fronterizo, o el primer puesto de avanzada, en la frontera entre la cultura social contemporánea y el entorno natural en estado puro. El punto de partida del Mirrorcube es la relación entre el hombre y la naturaleza. Su carácter, que se presenta a la vez como camuflaje contextual y como individualidad abstracta, se inspira en la observación de nuestra manera de aproximarnos a la naturaleza: algo que nos atrae pero nos supone también un reto; una paradoja en la búsqueda de una experiencia original y auténtica, combinada con los materiales de alta tecnología y equipos avanzados que creemos son necesarios para adentrarnos en ella. El Mirrorcube es una simple cabaña en los árboles, una estructura ligera de aluminio montada directamente directamente en el tronco de un pino de gran altura. La totalidad del volumen, un cubo de 4x4x4 metros, está revestido con vidrio altamente reflectante en cuya superficie se reflejan los alrededores y el cielo, creando un lugar camuflado entre los árboles. Su interior, de paneles de contrachapado de madera, ofrece vistas hacia todas las direcciones a través de las ventanas colocadas libremente. La cabaña ofrece un espacio para ser ocupado por dos personas: una cama king size, una pequeña cocina, un cuarto de baño y también una zona de estar y una terraza situada en la cubierta. El acceso a cada una de ellas se produce a través de escaleras o puentes de cuerda anclados a árboles cercanos. Se realizaron haciendo uso de recursos locales y artesanos de los alrededores de Harads. El Mirrorcube está administrado por Brittas Pensionat, que gestiona asimismo las instalaciones comunes que ofrecen usos complementarios como baños y saunas. La primera de cinco cabañas se completó en el año 2010.  The location is a forested hill near the small village of Harads, about 80 kilometers up the Lule River in the far north of Sweden. Its greatest asset is the vast, magnificent forests where the new Tree hotel was started in response to the growing interest in wild nature and ecotourism. It establishes a last outpost — or a first base station— on the border between contemporary cultured society and the untouched natural environment.  The starting point of the Mirrorcube is the r elationship between man and nature. Its character, both contextual camouflage and abstract individuality, is inspired by the observation that we regard nature as something enticing but also challenging. It embodies the paradox of the search for an original, authentic experience, combined with the high-tech materials and advanced equipment we believe we need to get really close to nature.  The Mirrorcube is a s imple hut in the trees, a lightweight aluminium structure mounted directly on the trunk of a tall pine tree. The entire volume, a 4x4x4 metre cube, is clad in highly reflective glass, the outside of which reflects the surroundings and the sky, creating a camouflaged place among the treetops.  The plywood interior includes freely positioned windows that provide 3 60 degree view of the surroundings.  The cabin offers a living space for two people with a king size bed, a small kitchenette and bathroom, a living room and a roof terrace. Access is via a rope ladder or bridge attached to the adjacent trees. The project was realized entirely with local resources and craftsmanship from around Harads.  The Tree Hotel is run byBrittas Pensionat, which also managesthe common service facilities that provide complementary functions such as bath and sauna.  The first five tree rooms were completed in 2010. 90

 

Sección C-C C-C / / Section C-C

Planta nivel 2.Terraza / Floor level 2.Te .Terrace rrace

Planta nivel 1.Entrada  / Floor level 1.Entrance

92

93

 

Sección transversal / transversal / Cross section

Sección longitudinal longitudinal / / Longitudinal section

94

 

Fundación Centro Bergman

Bergman Center Foundation FÅRÖ, GOTLAND, SWEDEN, 2010COMPETITION FIRST PRIZE

El concurso demandaba la transformación de dos edificios escolares existentes para acoger las nuevas instalaciones de la Fundación Centro Bergman en la isla de Farö. El cometido de la Fundación es gestionar y poner en valor el legado artístico del director sueco de cine Ingmar Bergman. Situada cerca de la Iglesia de Farö y la casa del cineasta en Dämba, la nueva sede concentrará el eje de actividad pública del Centro Bergman, con exposiciones permanentes, pases de cine, sala de audio, una biblioteca, una

Edificio existente existente / / Existing building

tienda, un café y un parque cinematográfico. También acogerá anualmente la Bergman Week. La propuesta unifica los dos edificios existentes mediante la incorporación de una cubierta a dos aguas con marcada pendiente que permite crear espacios para exposiciones de doble altura y una nueva planta superior en la que se situarán la biblioteca, las salas de vídeo, las oficinas y el Museo de Farö. El reducido volumen prismático resultante establece una relación directa con la arquitectura vernácula de la isla. Se revestirá con una membrana asfáltica industrial que hará que la nueva Fundación se distinga como una nueva incorporación contemporánea reconocible en relación a su entorno: un paisaje agrícola abierto.

Plano de situación situación / / Site plan  The competition aimed to transform the two existing buildings of a former school into the new premises of the Bergman Center Foundation on Fårö I sland. The purpose of the BCF is to manage and develop the artistic legacy of the Swedish film director Ingmar Bergman. Situated close to Fårö Church and Ingmar Bergman’s residence in Dämba, the new center   will be the hub of the Bergman Center’s publ ic activities, with a permanent exhibition, a cinema, audio listening room, library, shop, café and a cinematographic park. It will also be the base for the annual Bergman Week. In the winning scheme, the two existing buildings are merged into one t hrough the addition of a new steeply pitched roof that creates double height exhibition spaces as well as a new upper level for a library, video rooms, offices and the Fårö museum.  The resulting reduced prismati c outer volume establi shes a direct relat ionship with the local vernacular architecture of Fårö Island. It is clad with industrial black slate bitumen roofing, which makes the BCF stand out as a new, recognizable contemporary addition Programa / / Programme Programa

96

to the surrounding open agricultural landscape.

97

 

↑ Café-jardín Café-jardín / / Garden cafe  

↓ Acceso  / Entrance

Sala de exposición exposición / / Exhibition hall

Sección longitudinal por entrada y sala de exposición  / Longitudinal section through entrance and exhibition hall

 S   e   c   c  i    ó  n    t   r   a  n  s  v   e  r   s   a  l    p  o r   s   a  l    a   d   e   c  i   n  e 

   y    r    a    r    b    i    l    h    g    u    o    r    h    t

 /    C  r   o   s   s   s   e   c   t   i     o  n   t   h  r   o   u   g  h  m  o  v  i     e   t   h   e   a   t   r   e 

   n    o    i    t    c    e    s    s    s    o    r    C    /

   a    c    e    t    o    i    l    b    i    b    r    o    p    l    a    s    r    e    v    s    n    a    r    t  

Planta baja Groundfloor floorplan plan baja / /Ground Planta baja / baja /

98

99

 

  A   I   C

  E   U   S  ,   O   M   L   O   C   O   T   S   E   E   D     O   G   A   L    É   I   P   I   H   C   R   A

  2   1   0   2   9   0   0   2   N   E   D   E   W   S  ,   O   G   A   L   E   P   I   H   C   R   A   M   L   O   H   K   C   O   T   S

  e   s   u   o   H    ö  ö   r  r   a  a   s  s   u  u   H  H   a   s   a   C

Planta alta alta / / Upper floor plan

   n    ó    i    c    c    e    S

 

Plano de situación  / Site plan

El emplazamiento rodeado de pinos, en la zona exterior del archipiélago de Estocolmo, tiene el carácter de un bosque virgen. La casa se sitúa en un claro que domina el paisaje, sobre una meseta orientada a norte y con vistas al mar. La propiedad ha pertenecido a la misma familia durante muchos años, y ya se habían levantado construcciones complementarias, como un cobertizo para guardar botes y una pequeña casa de invitados utilizada en el pasado durante las vacaciones familiares. El crecimiento de la familia con una nueva generación hizo necesario disponer de una casa más grande. Las condiciones de la luz, las vistas del mar y su lecho de piedra plano y liso, fueron algunas de las cualidades que definieron el punto de partida de la casa. El presupuesto disponible, relativamente bajo, también influyó en el proyecto, y llevó a la idea de decantarse por la racionalidad tectónica de una estructura espacial específica. La casa, un volumen a dos aguas de dos plantas, se divide en una zona social abierta en planta baja y  otra privada, con dormitorios y área de juegos, en la planta superior.

Vista desde el mar  / View from the sea

 Tall pine s give th is fore sted sit e in the outer Sto ckholm arc hipelag o an untou ched cha racter. Th e house i s set i n a high clearing on a plateau with a northerly aspect and sea views. The property, in the family for a long time, includes a couple of small annexed buildings, a boathouse and a guest annex for vacation visits. When the family grew with a new generation, the need for a larger house with more space followed.  The l ight co nditions , the sea vi ews an d the smooth, flat be drock were s ome of t he qua lities that con stitute d the starting point for the house. A relatively low budget also influenced the design, resulting in the idea of using tectonic rationality to support a specific spatial structure.  The hous e, a pitch ed roof vol ume on two lev els, is divide d into an ope n social area on the gr ound floo r and a more private upper level with bedrooms and a playroom. 102

10 3

 

Sección longitudinal por escalera  / Longitudinal section hrough ht rough staircase

Una caja aislada que contiene la cocina, el cuarto de baño y la escalera, organiza la planta baja mediante una secuencia de espacios interconectados contenidos en un perímetro cuadrado. Los grandes huecos con ventanas correderas se abren a todas las direcciones y permiten la entrada del sol al interior. En la planta superior, un lucernario horizontal remata el encuentro de los faldones de la cubierta, enfatiza la verticalidad del espacio y realza con sutileza la experiencia de aislamiento. El exterior está revestido con bandejas de chapa plegada de color negro, moduladas con diversos anchos para integrar los módulos de carpinterías. El acceso  y la salida a las áreas exteriores —en las que se conservaron los afloramientos rocosos naturales— se hace posible a través de tres grandes ventanas correderas realizadas con cercos de madera dura. La madera es el principal material de construcción, en los acabados interiores y en el sistema de pórticos de madera laminada que hacen posible la diafanidad de la planta. Entre las vigas de madera se colocan unas hojas curvadas de contrachapado de madera formando una serie de bóvedas que le imprimen direccionalidad al espacio.

Planta alta / Upper floor plan

Estructura espacial de madera  / Wood spatial structure

 Within the square plan, a free standing box holdi ng kitchen, bathroom and stairs organizes the ground floor into a sequence of interconnected spaces. Large sliding windows open up to the views in all directions and allow sunlight to fill the interior. On the upper level, a skylight that runs along the ridge of the roof underscores the verticality of space and subtly enhances the experience of seclusion.  The exterior is enti rely clad wi th folded bl ack sheet metal o f varied wid ths that integ rates the position of the windows. Three glazed sliding doors with hardwood frames provide entrances and direct access to the outdoor areas on the natural flat part of the bedrock.  All construc tion and f inishes are i n wood. The op en plan is made possi ble wit h Glulam  wood beams . Between these beams, bent plywood sheets form a series of vaults tha t add direction to the interior spaces.

104

Planta baja / Ground floor plan 105

 

Sección longitudinal por comedor-cocina / Longitudinal section through ough dining and kitchen

106

Sección longitudinal por entrada y comedor  / Longitudinal section through entrance and dining

10 7

 

Sección constructiva longitudinal  / Longitudinal construction section

109

 

110

111

 

Sección constructiva transversal  / Cross construction section

Área de juegos y dormitorios  / Playroom and bedrooms

112

113

 

114

115

 

  A   I   C   E   U   S  ,   O   M   L   O   C   O   T   S   E   E   D     O   G   A   L    É   I   P   I

  2   1   0   2   0   1   0   2   N   E   D   E   W   S  ,   O   G   A   L   E   P

  I   H   C   R   A   M   L   O   H   K   H   C   C   O   R   T   A   S

  e   s   u   o   H    ö  ö   n  n   g  g   a  a   L  L   a   s   a   C

 

Referencias  / References

Situada en el archipiélago de Estocolmo, la casa se emplaza en un terreno abierto –con árboles y arbustos– que desciende suavemente hacia el mar al sur. A diferencia de otros de nuestros proyectos situados en islas más aisladas del archipiélago sin acceso rodado desde tierra firme, en este caso el emplazamiento permitía incluso el transporte pesado con relativa facilidad. Esta condición, junto con el deseo del cliente de que la casa no necesitara mantenimiento, nos impulsó a buscar una estrategia para diseñar la casa como parte integral de la naturaleza, en la que la escala material, su peso y color, se relacionara con el lecho de granito del archipiélago, descartando esta vez la construcción de una cabaña basada en un a estructura ligera de madera. Los dos volúmenes que la componen se sitúan uno al lado del otro formando una línea que esclarece su implantación en el paisaje, justo en el límite en el que se produce un claro en el bosque para abrirse a la bahía. Al aproximarse a la casa desde el norte, su acceso se presenta como una abertura entre los edificios enmarcando las vist as hacia la luz y el agua y componiendo el primer espacio exterior, protegido de la lluvia mediante una marquesina de vidrio a dos aguas.

Plano de situación situación / / Site plan

 The natural ground in this Stockholm arc hipelago settin g —mostly open with a few trees and shrubs— slopes gently down southwards to the sea. Unlike other  projects of ours on more isolated islands in the archipelago without car access from the mainland, this site was relatively easy to reach, even for heavy transport.  This, togeth er with the cli ent's des ire for a maintenanc e-free h ouse, ins pired us to search for a way to design the house as an integral part of nature, where the material's weight and colour scale connects to the archipelago’s granite bedrock, instead of a lightweight timber cottage.  The two volumes are plac ed si de by side an d form a line that clar ifies their  position in the landscape, right on the boundary where the forest opens up to the bay. When approached from the north, the entrance presents itself as an opening between the buildings, directing views towards the light and the water.  This is the first outdoor space, shelte red from rain by a pitched canopy of glass.

Diagrama  / Diagram

118

119

 

Alzado Norte / North elevation

Umbral de acceso cubierto por una marquesina de vidrio vidrio / / Opening between the buildings protected by a pitched canopy of glass

El carácter de la casa deriva de la adición de una serie de cubiertas a dos aguas transversales conectadas entre sí que, a modo de cobertizos para barcos dispuestos en línea, compone una fachada larga y plegada. Esto genera en el interior una secuencia de habitaciones de variadas alturas que se unifican en un espacio que crea una zona de estar abierta al sur que ocupa la totalidad del frente del volumen principal. Este espacio, de poca profundidad y separado de la terraza exterior mediante una mampara de vidrio con puertas correderas, puede describirse como un nicho en relación al paisaje del archipiélago. A lo largo de la fachada norte se alinean una serie de espacios pequeños segregados del principal mediante un tabique lineal con puertas deslizantes. Estas habitaciones se iluminan mediante lucernarios practicables dispuestos en los falsos techos que en cada uno de los interiores modelan cubiertas a dos aguas más pequeñas contenidas en el volumen principal. La terraza, el pavimento interior y las fachadas son de hormigón visto en su color —realizado in situ con encofrados de tableros de madera contrachapada—. En el interior domina la pintura blanca y los empanelados de fresno. En un volumen separado de la casa, de hormigón visto por fuera e interior de madera, la sauna ofrece un lugar aislado cerca del embarcadero y el mar.

 The exterior characterof the house isderived from a number oftransversal gable roofs which connect to each otherin a long, pleated facade, like boathousesin a line. This arrangementprovides a sequence of varied room heights for the interior and creates places in the otherwise completely open living room that stretches through the entire length of the main building. With a relatively  shallow room depth and a continuous sliding glass partition facing the terrace, this space can be described as a niche in relation to the archipelago landscape outside. The small rooms are located along the north façade, with access through a wall of sliding doors. They are lit by openable skylights which form smaller pitched ceiling spaces in each one, within the main roof volume.  Terrace, interior floors and facades aremade of natural in-situ cast face concrete with plywood formwork. The interiors are painted white with ash wood panelling. A sauna, a detached block of  in-situ cast concrete with a wooden interior, offers a secluded place near the bay and the pier.

120

12 1

 

Sección longitudinal por dormitorios dormitorios / / Longitudinal section through bedrooms

Sección longitudinal por estar-comedor / estar-comedor  / Longitudinal section through living-dining

Planta / / Floor plan Planta

Alzado Sur Sur / / South elevation

122

 

Sección constructiva. Detalle Detalle / / Construction section.Detail

Dormitorio / / Bedroom Dormitorio

Detalle de cerramiento. Sección vertical vertical / / Vertical wall section detail



124

Habitación de invitados invitados / / Guest bedroom

 

  3   1   0   2   8   0   0   2

  A   I   C   E   U   S     E   D     R   U   S

  N   E   D   E   W   S   F   O   H   T   U   O   S

  e   s   u   o   o  H   y  k   o  e   r  e   r  r   A  C   l   e   d

  a   s   a   C

 

Plano de situación situación / / Site plan

La parcela se sitúa en la costa sudoeste de Suecia, en una antigua zona agrícola que desciende suavemente hacia el mar. En medio de un vasto paisaje cultivado, esta parcela constituye una excepción por presentar diversos tipos de árboles y arbustos que le dan el carácter de un pequeño jardín botánico. Los grandes árboles están situados muy próximos entre sí y el sol se filtra a través del follaje que la cubre casi en su totalidad. La presencia de un arroyo que serpentea el jardín se suma a este paisaje idílico. Como los árboles funcionan de escudo de protección frente al viento, decidimos insertar la construcción entre los troncos. La casa se extiende en una sola planta que se adapta cuidadosamente a las condiciones naturales del lugar. Cada una de sus funciones se segrega en unidades espaciales separadas, de tal modo que el programa puede leerse como un conjunto de cajas de diversas escalas y alturas: el edificio consiste en una serie de volúmenes sólidos y dispersos construidos con ladrillos hechos a mano y de un intenso color rojo. Estos cuerpos de ladrillo se relacionan entre sí para crear los espacios interiores, los exteriores y su conexión, generando una variedad de pequeños espacios singulares, pese al reducido tamaño de la parcela.

 The site is loca ted on the south-wes tern coast of Sweden i n an old agricultural area that slopes gently down towards the sea. This plot is an exception in the midst of a vast, open crop landscape, as it is planted  with many different trees and f lowering shrubs whic h lend it the character  of a small botanic garden. Big trees stand close together and the sun filters through a roof-like foliage that covers most of the plot. There is also a small creek that meanders through the garden, adding to the idyllic setting. As the trees and plants also function as a shield from the strong winds, we decided that the house had to be carefully inserted between the tree trunks.  The h ome is spread out on a si ngle storey, careful ly adapted to th e natural features of the site. Each function is contained in a separate spatial unit, making the program legible as boxes of varying scales and heights: the building consists of a series of solid, loosely arranged volumes constructed with deep red handmade bricks. These brick blocks are interlinked to create interior and exterior spaces and connections, giving the project an abundance of different small places, despite its limited size. 128

129

 

Sección longitudinal C-C C-C / / Longitudinal sectionC-C

Planta / / Ground floor plan Planta

Alzado Sur Sur / / South elevation

131

 

Sección transversal I-I / I-I / Cross section I-I

132

13 3

 

El complejo de espacios no puede aprehenderse desde un único punto de vista lo que hace que la parcela se perciba de mayor tamaño y sugiera la presencia de un mundo oculto en su interior. La casa y su emplazamiento se entretejen para que uno y otro permitan hacer visibles sus respectivas cualidades. Una de las principales presencias del lugar es el pequeño arroyo, que discurre libremente por debajo de la casa y se hace visible en la zona del acceso. En el interior, los espacios comunes se distinguen de los privados mediante pequeños cambios de rasante y  cada uno de ellos se caracteriza por sus techos abovedados, direccionados en cada caso para establecer relaciones específicas con el paisaje exterior.

 As a resul t, this complex of spaces cannot be fully perceived fro m a single point and seems larger, suggesting a hidden world.  The building and its site are interwoven so that each one brings out qualities in the other. One of the site’s main features, the small creek, runs through the house, bridged by the entrance hall. Once inside, a few steps separate the common and private areas into different levels and each room is characterized by a vaulted ceiling that provides spatial direction in relation to the landscape outside.

134

 

Ventana en cocina. Detalle Detalle / / Kitchen window.Detail

Sección longitudinal D-D D-D / / Longitudinal section D-D

136

137

 

Detalle de pared de ventilación Ventilation wall detail

Sección constructiva constructiva / / Construction section

Sección longitudinal A-A A-A / / Longitudinal section A-A

138

139

 

Cubierta visitable visitable / / Walk-on roof

Escalera de subida acubierta. Detalle Detalle / / Staircase to roof.Detail

140

141

 

Escuela Krabbesholm

Krabbesholm Højskole SKIVE, DENMARK, 2014COMPETITION FIRST PRIZE

La Escuela fue fundada en el año 1885. De orientación internacional y con estudiantes de variadas nacionalidades, ofrece cinco ramas principales de estudio: Bellas Artes,  Arquitectura, Di seño Gráfico, Di seño de Producto y Fotografía. El edificio principal es la mansión Krabbesholm, construida en 1565. Las últimas construcciones incorporadas al recinto son de la primera década del presente siglo, la Four Boxes Gallery  del estudio japonés Atelier Bow-Wow y el nuevo edificio de talleres de los neoyorquinos MOS Architects. Mediante el uso de muros de ladrillo y bóvedas en las cubiertas, el proyecto establece una intensa relación con el carácter y las cualidades espaciales de los edificios existentes, al tiempo que se constituye también como una nueva incorporación contemporánea independiente. Los distintos talleres de estudio se organizan en torno a un patio cubierto que sirve de acceso al edificio. Teniendo en cuenta la tendencia de 'usar y tirar' habitual en la vida diaria de una escuela, se afinó la elección de materiales  y acabados durables, y también el tratamiento de la l uz diurna, a fi n de cumplir con los requerimientos de enseñanza de la institución. El nuevo edificio reemplaza dos barracones existentes de la década de 1960 y se implanta sobre la huella de la antigua construcción para conservar y desarrollar la ventaja de su cercanía con los otros edificios. El orden de la planta, casi cuadrada –con muros de ladrillos que se interrumpen para procurar vistas y conexiones interiores y hacia el entorno– es a la vez sencillo y variado. Los arcos de madera laminada de las cubiertas crean espaciosos interiores llenos de luz, y exponen de forma directa la relación entre el principio constructivo y el espacio arquitectónico resultante.

Concurso.Secciones / Competition.Sections

Secciones longitudinales / Longitudinal sections

Patio cubierto / Covered courtyard Krabbesholm Højskole is located in Skive, Denmark and was founded in 1885. The school has an international direction with students of many  nationalities and five main subjects: Fine Arts, Architecture, Graphic Design, Product Design and Photography. The main building is Krabbesholm's mansion dating from 1565 which has two wings. The latest additions realised in the 2000's are the Four Boxes Gallery by Japanese Atelier Bow Wow, and the new studio build ings by New York-based MOS Architect s.  Through the use of brick wall s and barrel arched roofs the Tham & Vid egard's project establishes a strong connection t o the character and spatial qualities of the existing buildings, while it will also constitute a new and independent contemporary addition. It is organised around a covered entrance courtyard with direct access to the separate teaching studios. Taking into account the ordinary wear and tear of daily school life, the choice of durable materials and finishes, as well as the treatment of daylight are tailored according to the requirements of the teaching activities of the school.  The new buildi ng replaces two existing barra cks from the 60's, using t he same footpri nt, so that the spatial asset of i ts close relat ion to the neighbouring houses can be preserved and developed. The almost square plan with brick walls that are opened up to provide views and connections within the new premises as well as outwards to its surroundings, is both simple and varied. Arched roofs made of glulam wooden Cubierta y aulas  / Roof and classrooms

 

  4   1   0   2   2   1   0   2

  A   I   C   E   U   S  ,   O   G   R   U   B   M   E   T   O   G   E   D   R   U   S     O   G   A   L    É   I   P   I   H   C   R   A  ,    Ö   S   R   Y   T   S

beams, create spacious interiors filled with light and establish a direct relationship between the construction principle and architectural space.

Planta  / Floor plan

143

142

  N   E   D   E   W   S  ,   O   G   A   L   E   P   I   H   C   R   A   G   R   U   B   N   E   H   T   O

  G   N   R   E   H   T   U   O   S  ,    Ö   S   R   Y   T   S

  s   e

  a  s   l  u   s  o   I   H   a  d   n  n   u  a   n  l   s   e  I   s   a   s   a   C

 

La propiedad está situada en la costa oeste de Suecia, en un

 This extraordinary site on an island on the west coast of Sweden, perched

emplazamiento singular, enclavada en uno de los puntos más

on a steep rocky mountainside near the highest point in the landscape,

altos de la ladera de una colina escarpada, con vistas abiertas

offers broad open views of the sea and the horizon. The client wanted

sobre el mar y el horizonte. Los clientes querían construir dos

two houses, one for the parents and one for their now adult children,

casas, una para ellos —un matrimonio— y otra para sus hijos ya

both with extra rooms for visiting friends.

adultos, y en los dos casos contar con dormitorios de invitados.

 The ch allenge posed by the steep site was sol ved w ith two terraced

El desafío que suponía construir sobre un suelo inclinado se

levels built with the same local stone used in the foundation walls of 

resolvió mediante la creación de dos plataformas aterrazadas

many of the older houses on these islands, originally populated by fis-

apoyadas sobre bancales de piedra local, el mismo tipo de piedra

hermen and shipping captains. The resulting platforms are integrated

que se utilizaba antiguamente para la construcción de las cimen-

into the rocky landscape, anchored to the protruding bedrock.

taciones de las casas originalmente levantadas por la población de la isla: capitanes de barcos y pescadores. Las plataformas quedan integradas en el paisaje de piedra y ancladas en los afloPlano de situación situación / / Site plan

ramientos rocosos.

146

147

 

Sobre las plataformas de hormigón, apoyadas en muros sólidos de piedra, un entramado ligero de madera define el contorno exterior de las casas. En su interior, un cerramiento compuesto

por

ventanas

correderas

separa el interior cubierto de las terrazas que lo rodean formando una  loggia continua. Esculpidas en la base de piedra, unas

Alzado Norte Norte / / North elevation

escaleras dan acceso a las plataformas. El resto del lugar se conservó casi intacto, añadiéndose apenas algunos escalones aislados y unos muros de piedra. Durante la noche, las dos casas se perciben como faros que brillan en la cima de la colina.

   n    o    i    t    a

   v    e    l    e    t    s    a    E    /

   e    t    s    E    o    d    a    z    l    A

Planta / / Floor plan Planta

 Above the solid stone wall s and concrete terrace, a light timber structural frame defines the contour of the houses. An inner  ring of large glass sliding doors separates the interior from the terrace, a continuous loggia space that encircles all four facades.  The stairs leading t o the house platforms are sculpted from the solid base, with only  a few steps and stone walls added to the natural environment. The rest has been left untouched. At night, the new buildings stand out like beacons, their lights shining

Alzado Sur / Sur  / South elevation

148

from the top of the hill.

 

Detalles en sección sección / / Section details

Detalle en planta planta / / Plan detail

Loggia continua exterior / exterior / Continuous loggia space

Sección constructiva del entramado de madera.Detalle  / Construction section detail.Structural wooden framework

Sección longitudinal B-B por estar-comedor  / Longitudinal section B-B through living room

150

151

 

Sección transversal A-A por entrada,baño y estar / estar / Cross section A-A through entrance, bathroom and living room Casa para los hijos hijos / / House for the children

152

153

 

154

155

 

Casa en una Colina

House on a Hill VÄRMDÖ, SWEDEN, 2014-

Situada a veinte minutos en coche desde el centro de la ciudad, esta casa se está construyendo en un emplazamiento que ilustra la cercanía de la natural eza virgen con el centro de Estocolmo. En este caso, se trata de una gran parcela que se extiende desde el borde del agua — en la que se construirá un cobertizo para botes—, elevándose a través de un bosque con fuerte pendiente hasta una meseta abierta sobre la colina en la que se construirá la casa principal. La calle que le da acceso se eleva a lo largo de un profundo acantilado desde tierra firme, lo que hace que la llegada se produzca desde abajo. Sólo al ascender al nivel de la meseta es posible apreciar su extraordinaria implantación, con amplias vistas sobre el paisaje del archipiélago.

Alzado Sureste Sureste / / South-east elevation

Los clientes, una familia activa que comparten su tiempo entre la ciudad y la naturaleza, querían una casa tanto como retiro silencioso como para recibir amistades, y una relación muy directa con el paisaje. En respuesta, la casa se concibió como una construcción reducida a su pura estructura en la que los espacios interiores y exteriores se mezclan dejándole todo el protagonismo a su entorno: una figura vertical de hormigón in-situ —autónoma como un faro o un reloj solar de gran escala— anclada firmemente sobre la roca. El programa se organiza en tres niveles: el acceso y los servicios en semisótano; espacios sociales en la planta de terrazas princi pal; habitaciones privadas en el nivel superior. La estructura de la fachada no refleja distinciones entre los distintos niveles y, mediante un giro de 45º en cada planta, crea un cierto efecto laberíntico en el que el paisaje exterior deviene en punto de referencia incidiendo también en el movimiento en el interior de la casa.

Plano de situación situación / / Site plan

Sección sobre el terreno terreno / / Section at ground level

 This house, just a tw enty minute drive f rom the city centre, is currently under construction on a site that exemplifies the close proximity of untouched nature to central Stockholm. In this case, a very large site extends from the waterline, where a boathouse is being built, up a steep forested slope to an open plateau at the top of the hill where the main house will be placed.  The access road cl imbs along a steep cliff  from the inland side, which means that the house is approached from below and that its extraordinary location and panoramic  views out across the archipelago landscape can only be fully appreciated on arrival at the main level.  The clients, an a ctive family that divid es its time between city and nature, wanted a house for quiet seclusion and entertaining friends,  with a very direct connection to thelandscape. In response, the house was envisioned as a reduction to pure structure, where indoor and outdoor spaces mix and let the emphasis remain on the scenery outside. A vertical, free-standing figure like a lighthouse or a largescale sundial, entirely in cast concrete firmly  anchored to the exposed bedrock.  The program is organi zed on t hree levels: entrance and services on the souterrain level, social spaces on the central main terrace level, family rooms at the top. The façade structure makes no distinction between these levels, with a 45° rotation of each floor  that creates a certain labyrinthine effect, in  which the landsca pe outsid e becomes a point of reference for movement inside the house as well.

156

Planta baja / baja / Ground floor plan

157

Planta primera primera / / First floor plan

 

Sección transversal D-D’ D-D’ / / Cross section D-D’

Vestíbulo en planta baja baja / / Hall on ground floor

↑ Vista desde el estar en planta primera  / Veiw from the living room on first floor

↓ Vista desde el dormitorio principal en planta segunda / segunda  / Veiw from the main bedroom on second flooor

Sección transversal A-A’ / A-A’ / Cross section A-A’

En el perímetro exterior, su diseño plegado da como resultado una serie de terrazas protegidas del viento que acompañan la variación solar. Visto desde la distancia, el volumen rotado y plegado a modo de origami ofrece lecturas alternadas de masa y vacío, imprimiéndole a la casa una cualidad simultánea de solidez y transparencia diáfana.

 Around the external perimeter, the folded layout results in a series of wind-shield ed terraces that follow the movement of the sun. Seen from a distance, the origami-like pleated and rotated volume offers alternative

Vista de la planta primera  / First floor view

Planta segunda segunda / / Second floor plan

158

159

 

  O   I   M   E   R   P   R   E   M   I   R   P     O   S   R   U   C   N   O   C

  E   Z   I   R

  P   T   S   R   I   F   N   O   I   T   I   T   E   P   M   O   C   5   1   0   2   7   0   0   2

  A   I   C   E   U   S  ,   O   M   L   O   C   O   T   S   E

  N   E   D   E   W   S  ,   M   L   O   H   K   C   O   T   S

  y   g   o   l   a    í   o   g  n   o  h   l  c   o  e   n  T   c  f   e  o   T   e   e  t   d  u   t   o  i   t  t   u  s   n   t   i   I   t  l   s  a   n  y   I   o   l  R   a  ,   e  e   R  u   l  r   t   e  c   d  e   t   a  i   r  h   u  c   t  r   c  A   e   t  f   i   o   u  l   q  o   r  o   A  h   e  c   d  S   a   l   e   u   c   s   E

readings of mass and void, which lends the building a solid yet simultaneously light-filled, transparent quality.

 

Plano de situación  / Site plan

El emplazamiento en el campus del KTH, con su contexto cultural e histórico tangible y sus limitaciones físicas, podría describirse como lo opuesto a una

tabula rasa.

La nueva Escuela de ArquiArqui -

tectura se inserta en una pequeña plaza existente, con circulaciones ya consolidadas, y junto a los edificios monumentales de ladrillo de Eril Lallerstedt, de principios del siglo X X. El edificio se basa en la lógica de ordenamiento libre del campus que fomenta el movimiento: la idea es establecer y favorecer la

Axonométrica  / Axonometric view

circulación dentro y fuera de la Escuela como una forma de integrarla y asentarla plenamente en el lugar. Con su perfil redondeado y un total de seis plantas, la Escuela incluye un jardín hundido y una terraza en la cubierta, al tiempo que mantiene el carácter de la plaza como espacio continuo. El rojo intenso de la envolvente de acero Corten la relaciona con la fábrica de ladrillo rojo oscuro de los edificios existentes. El interior se diseña para que sea robusto y flexible. Las paredes curvas crean una continuidad fluida de espacios contiguos que destaca más la sensación de apertura que la de espacio contenido.

 The site on the KTH c ampus, with its ve ry tangible c ultural and hi storical context and its physical limitations, could be described as the opposite of a blank slate or

tabula rasa.

The new school is inserted into an existing

courtyard space with pathways, adjacent to Erik Lallerstedt’s original monumental brick buildings from the early 20th century. Based on the logic of a free campus layout that encourages movement, the idea is to accommodate and encourage circulation within and around the building as a way of thoroughly integrating and anchoring the new school to the site. With its rounded contours and a total of six  floors, the school building cultivates the courtyard’s character as one continuous space, and includes a sunken garden and a roof terrace.  The dee p red Cor Ten steel exterio r relate s to the dark re d brick of the existing buildings.  The interior is designed to be robust and flex ible. The curving wall s create a free flow of contiguous space that enhances the sense of openness rather than enclosure. 162

Maquetas / Models

 

Las vistas y las circulaciones se extienden a través de la estructura generando condiciones espaciales más próximas al concepto de un paisaje que al de un edificio institucional tradicional. En la planta de acceso una serie de espacios de doble altura, el taller de maquetas y la zona de exposiciones, definen una entrada principal generosa que puede utilizarse también como espacio abierto para impartir conferencias. Esta planta tiene la forma de un extenso pasaje que serpentea a través del edificio. La profundidad de la planta crea la oportunidad para definir una fachada con grandes superficies acristaladas. Esta condición dota al edificio de un alto grado de generalidad, de una excelente iluminación natural y transparencia, mientras que se garantiza la eficiencia energética y climática en su interior.

Seccióntransversal  / Cross section

Alzado Este a la calle  / East elevation to the street

 Views and paths are ext ended through the structure with spa tial conditi ons more akin to a landsca pe than a traditio nal instituti onal building. At the entrance level, a series of doubl e height spaces —the atelier and exhibition area— shape a generous main entrance that also doubles as an open lecture hall in the form of a broad passage that meanders through the building.  A deep floo r plan creates an opportunit y for extensi ve glass usage on the facade surfaces. It endo ws the buil ding with a high degree of generality, offering lavish amounts of light a nd transparency while maintaining the climate and energy efficiency of the whole building. ↓

Planta baja  / Ground floor plan

Planta primera / First floor plan

1 66

16 7

 

↑ Planta

168

baja.Taller de maquetas y jardín rehundido  / Ground floor. Model workshop and sun ken garden

 



Planta baja.Salón de Actos  / Ground floor. Assembly Room

Planta primera. Oficinas de investigación y Biblioteca / First floor.Re searchers offices and library

169

Área de acceso  / Entrance area

 

Escalera principal / Main staircase

Plantas 2ª,3ª y 4ª  / 2nd, 3rd and 4 th floor plans 170

Continuidad fluida de espacios contiguos  / Free flow of contiguous sp aces

Planta5ª.Terraza  / 5th floor plan. Terrace 171

 

Planta quinta.Sala de exposiciones Fifth floor.Exhibition room

Detalle de ventana curva  / Detail of curved window

Sala de juntas  / Meeting room

174

175

 

Detalles de fachada / Façade details 176

Detalle de ventana plana  / Detail of flat windo w

Detalles de sección / Section details

 

  O   I   M   E   R   P   R   E   M   I   R   P     O   S   R   U   C   N   O   C

  E   Z   I   R   P   T   S   R   I   F   N   O   I   T   I   T   E   P   M   O   C

  5   1   0   2   9   0   0   2   A   I   C

  E   U   S  ,   G   N   I   P    Ö   K   N    Ö   J

  N   E   D   E   W   S  ,   G   N   I   P    Ö   K   N    Ö   J

  g   n   i   s   u   o   H   n   e  n   j   e   a  j   a   K  K   a  a   r  r   t  t   s  s    ä  ä   V  V   s   o   t   n   e   m   a   t   r   a   p   A

 

Plano de situación / situación / Site plan

Situados en el muelle del lago Munksjön, estos dos bloques de viviendas se basan en una estrategia de sostenibilidad de largo alcance, que genera unas viviendas atractivas en uno de los mejores emplazamientos del centro de Jönköping. En vez de modelar una única pastilla lineal, el número de viviendas requeridas se agrupó en dos grandes unidades. Dos volúmenes compactos establecen una posición sólida, proporcionalmente aceptable tanto para la ciudad como para el lago. Esta solución también minimiza la envolvente edificada total, estrategia que se alinea con el concepto de reducción de energía perseguido. Un estrato exterior de terrazas rodea el perímetro de los edificios  y proporciona espacios exteriores generosos a cada uno de los apartamentos. Las terrazas están protegidas con celosías de aluminio anodizado cuyo perfil en forma de arco sirve para difundir la luz creando zonas con vistas abiertas y otras con vistas tamizadas. Estas terrazas funcionan como espacios de amortiguación entre la intimidad doméstica de los interiores y la gran escala del paisaje lacustre y el contexto urbano. La alternancia cada dos plantas del ritmo de llenos y vacíos de la celosía establece el patrón característico que unifica las seis plantas para convertirlo en un volumen cúbico singular.

Located on the quayside of Lake Munksjön, these two urban housing blocks are based on a long-term strategy of sustainability, creating attractive dwellings on one of the best sites in central Jönköping. Instead of a row of  standard housing slabs, the requested number of apartments was assembled in two large units. The two compact volumes establish a solid position that is proportionally acceptable to both the city and the lake. It also minimizes the building envelope in line with the low energy concept.  An oute r layer of terr aces su rround s the pe rimete r of the buildi ngs an d provides all apartments with generous outdoor spaces. These are contained within a transparent screen of anodized aluminium that diffuses the light with its arched shapes and creates alternating open and filtered  views. It off ers a buffer zone be tween t he inti mate d omesti c inte rior o f  the apartments and the vast scale of the water landscape and the urban context outside. By shifting the voids in the screen every second level, a characteristic pattern emerges that unites the six floors into one distinct cubical volume. 182

 

184

183

 

Los apartamentos se ordenan alrededor de un gran atrio vertical cuyo patio central iluminado cenitalmente dignifica el vestíbulo de entrada y procura un importante espacio interior de socialización para vecinos y visitantes. El atrio también funciona como un ‘precalentador’ natural del aire fresco que contribuye a la eficiencia energética del conjunto. La mayor parte de las unidades ocupan las esquinas del cubo beneficiándose de la entrada de luz y de las buenas vistas.

 The apartments are organized around a large verti cal atrium, a top-lit st airwell that dig nifies a grand entrance hall and provides an important interior space for visitors and tenants in  which to social ize.  The atrium hall also functions as a natural fresh air preheater, thus contributing to the overall energy efficiency. The majority of the apartments are located in the corners, all benefiting from good views and light.

Bloque 2.Alzado Oeste / Oeste  / Block 2.West elevation

Sección longitudinal longitudinal / / Longitudinal section

187 187

Planta baja baja / / Ground floor plan

Planta segunda segunda / / Second floor plan

187

 

188

189

 

Sección tramo tipo / tipo / Typical flight section

Escalera 1.Tramo tipo / tipo / Staircase 1.Typical flight

Bloque 1.Escalera / 1.Escalera / Block 1.Staircase

Escalera 2.Tramo tipo / tipo / Staircase 2.Typical flight

Bloque 1.Escalera 1.Escalera / / Block 1.Staircase

Bloque 1.Escalera 1.Escalera / / Block 1.Staircase

Bloque 2.Escalera 2.Escalera / / Block 2.Staircase

Bloque 2.Escalera 2.Escalera / / Block 2.Staircase

190

191

192

193

 

Bloque 2.Escalera / 2.Escalera / Block 2.Staircase

 

195

194

 

Detalle de cerramiento de terrazas / terrazas / Terrace enclosure detail

Bloque 2.Alzado Sur / Sur  / Block 2.South elevation

196

197

 

  5   1   0   2   9   0   0   2      A      I      C      E      U      S

  N   E   D   E   W   S

  a   l   a   s   a  p   l  p   a  U   s  ,   p  e   p  r   U  o   t   n  S   e  t   s  n   n  e    é  m   l  t   h  r    Å  a   p   l  e   a   i   D   c  s   r  n   e    é   m  l   o  h    Å   C   o   r   t   n   e   C

 

Plano de situación / situación  / Site plan

El nuevo edificio Åhléns en Uppsala es un centro comercial con tiendas y oficinas. Una mitad del edificio incorpora una estructura de esqueleto de hormigón existente, mientras que la otra mitad se compone de una estructura totalmente nueva construida sobre un solar vacío adyacente. El diseño se basa en el carácter urbano y la escala de la ciudad de Uppsala, y aspira a crear un edificio singular con una clara identidad. El objetivo del proyecto ha sido procurar un edificio de gran funcionalidad a largo plazo, mediante un concepto suficientemente flexible para permitir la supervivencia de su diseño a pesar de acoger en su interior una variedad de requerimientos programáticos y  distributivos distintos, y con capacidad para adaptarse a los diversos bordes urbanos a los que se enfrenta. La forma orgánica de su planta ofrece distintos puntos de entrada, abriendo nuevos recorridos a través del bloque, pero, aún así  unifica las diferentes empresas que acoge el centro bajo una envolvente singular, coherente y con una identidad compartida única. La idea que subyace en el contorno curvo de la fachada es hacer que la mirada se deslice hacia las esquinas para establecer una continuidad espacial entre los distintos frentes del edificio. Al movernos a su alrededor, se percibe su apariencia fluctuante derivada de las variaciones de reflectividad y transparencia de la piel de vidrio y aluminio perforado. La suave ondulación de la fachada crea también salientes que articulan la posición de los accesos y las tiendas.

Alzado Noreste Noreste / / North-east elevation

 The new Åhléns building in Upp sala is a departm ent stor e with shops an d offi ces. Ha lf of the bu ilding incorporates a pre-e xisting concrete slabcolumn frame, while the other half is a completely new structure set on the adjacent vacant lot.  The des ign is based on Uppsala’s urban c haracter and scal e, and aims to create a disti nctive building with a clear i dentity. The obj ective was to produce a building with great functional longevity by means of a concept that is malleable enough for its design to survive intact, accommodate a  variety of different programmatic and zoning demands, an d adapt to the varied ur ban spaces on differ ent sides of the bui lding.  The organic for m on plan has s everal dif ferent entr y points, cr eating new route s through the b lock while st ill uniti ng the buildi ng’s differe nt busines ses under the single shared identity of a distinctive, coherent shell. The idea of the facade’s curved contours is to lead the eye around its corners, establishing spatial spatial continuity from one side of the building to the next. The glass and perforated aluminium skin varies in reflectivity and transparency, giving the building a fluctuating appearance appearance as one moves around it. The softly undulating facade elements also create overhangs that articulate the position of the entrances and shops. 200

 

La tipología de un centro comercial —habitualmente una gran caja ciega— se afronta variando la forma y los atributos de la envolvente transparente para crear una impresión visual dinámica. Mediante su fachada singular, el edificio también sirve de punto de orientación en la ciudad. Los paneles de fachada combinan una capa interior de paños de vidrio extraclaro —con bajo contenido de hierro— y una exterior de aluminio pulido reflectante que se perfora para filtrar la radiación solar directa, una solución que permite transiciones graduales entre los frentes con vidrio transparente y aquellos con vidrio espejado. Esta solución de fachada contribuye a la alta eficiencia energética del edificio.

 The d epartmen t store typology —typical ly a large, windowl ess box— is add ressed b y  varying the form and att ributes of the transpare nt enc losure t o create a dynami c visua l impression. With its distinctive facades, the building also serves as a new orientation point in the city.  The fac ade pane ls are e xtra cle ar (low-iro n) glass c ombined with an outer ski n made of  reflective polished aluminium that is perforated to filter the direct sunlight, a solution that allows a gradual transition between transparent and mirrored portions. This facade solution also contributes to the building’s high level of energy efficiency. Sección transversal transversal / / Cross section

Planta baja baja / / Ground floor plan

Alzado Sureste / Sureste / South-east elevation

204

205

 

Sección longitudinal longitudinal / / Longitudinal section

Planta segunda / segunda / Second floor plan

Planta primera primera / / First floor plan

207

206

 

Sección transversal transversal / / Cross section

Sección constructiva por fachada fachada / / Wall section

208

209

 

  A   I   C   E   U   S  ,   O   M   L   O   C   O   T   S   E   E   D     O   G   A   L    É   I   P   I

  5   1   0   2   2   1   0   2

  N   E   D   E   W   S  ,   O   G   A   L   E   P   I   H   C   R   A   M   L   O   H   K   H   C   C   O   R   T   A   S

e s u o H

n e l

m o h k o r K a s a

C

 

Plano de situación situación / / Site plan

Esta familia deseaba construir una casa de vacaciones en el extremo de una pequeña isla situada al sur del archipiélago de Estocolmo. El emplazamiento, cercano a la línea de costa, queda sometido ocasionalmente a fuertes vientos, lo que demandó una casa en la que se pudiera disfrutar plenamente de la belleza del lugar pero que al mismo tiempo garantizara espacios exteriores contenidos y protegidos. Una celosía de madera natural sin tratar —que con el paso del tiempo tomará una coloración gris— envuelve el perímetro del espacio interior y el de un pequeño patio. El cerramiento del patio difunde la luz y crea un jardín exterior protegido del viento.

Vista desde el mar  / View from the sea

 This f amily wante d a v acation h ome on the tip of a small is land i n the outer Stockholm archipelago. The exposed shoreline location occasionally  experiences strong winds. This demanded a house that could take full advantage of the beauty of the site but also offer secluded and protected outdoor spaces.  An untrea ted wooden trellis facade tha t will turn natur al grey over time runs around the indoor spaces and the small courtyard. The facades outside the living room and the master bedroom diffuse the light and create an outdoor garden shielded from the wind. 212

213

m l o h k o r K

n e

 

La casa está construida con vigas de madera laminada curvas formando arcos para crear una cubierta con forma de tienda que cubre los espacios interiores. Se asienta sobre una plataforma de hormigón, apoyada sobre el lecho natural de piedra, que se extiende hacia el exterior creando una terraza con vistas al mar.

 The hous e is a woo den cons tructio n wit h curved Glulam beams that rise in an arc shape to form a light, tent-like ceiling over  the interior rooms. A base of in-situ cast concrete is attached to the protruding bedrock  and extended outside the house to provide an outdoor space for socialising on a gene-

Sección longitudinal A-A por acceso y estar comedor comedor / / Longitudinal section A-A through entrance and living-dining

Alzado Noreste Noreste / / Northeast elevation

Planta / / Ground floor pla n Planta

Alzado Sureste Sureste / / South-east elevation

216

217

rous terrace facing the sea.

 

Sección longitudinal C-C por dormitorios dormitorios / / Longitudinal section C-C through bedroo ms

218

 

220

21 9

 

E

A

T

Ä DN N R E

VA E

IN

DAU

Secciones constructivas verticales y horizontales  / Vertical and horizontal construction sections SÖDERBY :106

SOMMARHUSHOFFMAN

tl : fx: tl : fx: UP

AU

SKL



   

D

A

R

R

TD TD

ON

T

A

HA

D

ÄG ÄG

AE AE

A NV RG

I N N S U M E

BE

  Fachada Noreste. Acceso principal. Detalle North-east façade. Main entrance detail

222

 

Nuevos Edificios para la Universidad de Gotemburgo

New Buildings for the University of Gothenburg GOTHENBURG, SWEDEN. 2015COMPETITION FIRST PRIZE

Este proyecto propone un nuevo conjunto de edificios que reúne las facultades de arte: La Academia Valand, La Escuela de Diseño y Artesanía (HDK),  y la Academia deMúsica y Arte Dramático(HSM). El emplazamiento, cercano a Götaplatsen, una de las plazas más céntricas de Gotemburgo, tiene una ubicación estratégica que favorecerá la interacción de la Facultad con los eventos que se lleven a cabo en la ciudad y con la sociedad en general. El concurso incluía un plan de desarrollo estratégico para todo el campus: cómo implantar la biblioteca universitaria y las instituciones de arte entre edificios existentes y edificios nuevos, y la forma en que esta intervención podría abrir la Facultad a fin de mejorar su interacción con los variados distritos vecinos. El campus se emplaza en torno a un magnífico parque y contiene numerosos edificios protegidos que realzan su denso contexto histórico. La Facultad de Bellas Artes, Artes Apli cadas y Artes Escénicas se implanta en una serie de edificios nuevos, interconectados entre sí. Incorpora, además, el edificio existente con salas de ensayo y estudios de danza y música. Forma un bloque urbano completo en torno a un patio que pude util izarse como taller al aire libre.

Plano de situación / situación / Site plan

↑ Nueva Escuela de Artes y Oficios / Oficios / New School of Fine Arts and Crafts

Campus. Estado original original / / Campus.Original condition

Campus.Nuevosedificios / Campus.New buildings

 This plan creates a new set of buildings that bring together  the entire Faculty of Fine, Applied and Performing Arts: the  Valand Academy, the School of Design and C rafts (HDK), and the Academy of Music and Drama (HSM). The site is next to Götaplatsen, one of Gothenburg’s most central squares. This strategic urban location will further enhance the ability of these art faculties to i nteract with current events in the city and in society at large.  The competition phase i ncluded a strategic dev elopment plan for the entire campus: how to best distribute the uni versity library and the creative art institutions within existi ng and new buildings, and how this could open up the University to improve its interaction with the highly varied neighbouring districts. The campus is laid out around a beautiful park and holds several heritage-listed buildings that enhance its dense historical context. Entrances to the new West Link underground commuter train station should also be located within the new buildings, further adding to the complexity of the brief.  The Faculty of Fine, Applied and Performing Arts is located in a series of new interconnected buildings. It also incorporates the existing building with its rehearsal studios for  dance and music. It forms an entire urban block around a closed courtyard that doubles as an open air workshop.

224

225

↓ Nueva Biblioteca / Biblioteca / New Library

 

Alzado Suroeste Suroeste / / South-west elevation

Sección transversal transversal / / Cross section

Calle Johannebergsgatan Johannebergsgatan / / Johannebergsgatan street

Vista desde el Noroeste.Calle Gösta Rahms gata gata / / North-east view.Gösta Rahms gata street

El edificio norte se sitúa en una esquina, próximo al Museo de Arte y el Teatro de la Ciudad, señalando la presencia de la universidad en el corazón de Gotemburgo. Su estructura es deliberadamente práctica, con espacios para talleres apilados unos sobre otros que componen una fachada con un ritmo cercano al industrial. Su remate superior, a base de una serie de cubiertas a dos aguas con lucernarios, señala también el propósito del edificio. La utilización de dos colores de ladrillo, rojo intenso y amarillo claro, permite que los edificios se fundan con la arquitectura neoclásica del contexto urbano, un legado de la exposición industrial llevada a cabo en 1923.

 The northern building sits on a corner next t o the Art Museum and the City Theatre, signalling the presence of the university in the heart of the city’s cultural hub. Its structure is deliberately matter-of-fact, with atelier spaces stacked on top of each other to form an almost industrial rhythmic façade. At the top, a series of pitched roofs  with skylights al so signal the purpose of t he building. The use of deep red and light  yellow bricks allow s the new buildings to merge with the neoclassical a rchitecture of  the local urban environment, a legacy from the Gothenburg Tercentennial Jubilee

Vista desde el Noroeste.Calle Gösta Rahms gata gata / / North-eastern view.Gösta Rahms gata street

Planta baja baja / / Ground floor plan

Exposition, an industrial exhibition held in 1923.

NUEVA ESCUELA DE ARTES Y OFICIOS / OFICIOS  / NEW SCHOOL OF FINE ARTS A ND CRAFTS

Aula en última planta / planta  / Classroom on top floor

Planta primera primera / / First floor plan

227

226

 

En la propuesta final, el lugar ocupado por la antigua Biblioteca se destinará a un nuevo edificio que triplica la superficie actual de uso para ofrecer una moderna mediateca y otras funciones universitarias. Su entrada pública se conecta con el resto de niveles del terreno inclinado, modelando un atrio interior que se eleva desde el vestíbulo principal. El exterior se escalona mediante unos volúmenes en voladizo de vidrio y acerocortén. E n continuidad con la historia del lugar, la Biblioteca propuesta aprovecha la posición dominante en altura dentro del campus que, visible a distancia, se convertirá en un nuevo punto de referencia en el tejido urbano.

Sección transversal / transversal / Cross section

In the final scheme, the site of the existing Library is used for a new building that triples its current usable area to offer space for a modern media library and several other university functions. An open public entrance level is connected to the surrounding levels of the sloping site, resulting in an interior atrium that works its way up through the main hall.  The exterior is a stepped cant ilevered volume of glass and Corten steel. In line with the history of the site, the proposed library exploits the high position of the campus  which, visible from afar, will become a new point of reference in the urban fabric.

Acceso principal desde el Este  / Main entrance from East

Planta cuarta.Acceso cuarta.Acceso / / Fourth floor plan.Entrance

228

NUEVA BIBLIOTECA BIBLIOTECA / / NEW LIBRARY

Planta quinta quinta / / Fifth floor plan

Planta sexta sexta / / Sixth floor plan

Vista desde el Oeste.Näckrospark en en / / Western view.Näckrosparken

229

Alzado Norte Norte / / North elevation

 

Casa del Bosque

Woodland House SÖDERMANLAND, SWEDEN, 2014-

El cliente —comisaria de arte y coleccionista— quiere una casa que pueda acoger a dos generaciones de su familia y a muchos amigos de visita. La nueva se emplaza en el parque de una antigua finca, patrimonio cultural y ambiental protegido, y  debe ofrecer una base para un estilo de vida más directo y menos formal. También debe funcionar como punto de partida del recorrido de una exposición de arte al aire libre integrada en la belleza del paisaje cultivado. Su emplazamiento en la antigua finca fue cuidadosamente elegido a fin de integrarla en el paisaje agrícola existente sin interferir en la propia experiencia del parque, que se extiende desde el mar hasta la zona en la que se construyeron los edificios originarios del siglo XVII y en la que se sitúa una gran mansión neoclásica del XIX.

Plano de situación situación / / Site plan

Diagrama conceptual / conceptual / Concept diagram

Alzado Oeste / Oeste / West elevation

 The client, an art curator and collector,wanted a house for her two- generation family  and their many visiting friends. The new house had to fit into t he park of an old country  estate, a protected cultural heritage environment, and provide a base for a less formal, forward-looking lifestyle. It also had to function as a starting point for a planned open air art exhibition in the beautiful cultivated landscape. The site on the old estate was carefully selected to engage closely with the agricultural landscape without interfering  with the experience of the park that stretches from the sea up to the area containing the original 17th century buildings and an early 19th century neoclassical mansion.  We imagined a kind of transparent atrium house for this completely undisturbed location, with private secluded interior zones and spaces that would be completely open to the natural environment. Instead of solid walls, we proposed a cantilevered roof  floating above the ground. This large square roof with its atrium opening creates a house without rear sides, in which the interior spaces all have natural lighting and

Sección longitudinal B-B por patio patio / / Longitudinal section B-B through courtyard

 views in multipl e directions.

Planta / / Floor plan Planta

231

230

 

Dado a su entorno inalterado, imaginamos un tipo de casa-patio transparente que definiera espacios privados protegidos y espacios exteriores completamente abiertos a la naturaleza. Lejos de optar por cerramientos sólidos, propusimos una cubierta en voladizo flotando sobre el terreno. La gran cubierta cuadrada perforada por el atrio central crea una casa sin traseros en la que los espacios interiores disfrutan de luz natural y vistas en múltiples direcciones. El ritmo

Sección transversal por garaje,pa tio y estar estar / / Cross section through garage, courtyard and living room

regular de la estructura permite enfatizar el entorno y el paisaje que se constituyen en principal impacto del lugar: la colina de robles, el lago, el prado y el campo de culti vo, y la manera en la que el carácter de la vegetación varía a lo largo de las estaciones. Se trata de una construcción de madera natural en la que la casa misma

 The regular rhythm of thestructure lets the landscape and thesurroundings stand out and constitute the main impression of the place: the oak tree hill, the lake, the meadow and the crop field, and how the character of the greenery changes with each season.

queda reducida a una caja de vidrio, con particiones de madera y celo-

Solid wood construction is used throughout, and the house itself is reduced to a glass box with

sías que permiten calibrar la transparencia dependiendo de la estación,

 wooden walls and shutters that cal ibrate its transparency, depending on the seaso n, the varying

la luz diurna y la ocupación interior: desde la sola familia o las visitas

daylight and the occupancy at the time, from just the family or entertaining friends to future exhibition

hasta futuras recepciones de inauguración de exposiciones.

opening receptions.

232

233

 

Casa Hölö

Hölö House STOCKHOLM ARCHIPELAGO, SWEDEN, 2015-

Esta casa de vacaciones, para una pareja con tres niños, se sitúa en un emplazamiento excepcionalmente alto, en la cima de un profundo acantilado del archipiélago, que marca el final oriental de la carretera principal de conexión con Estocolmo. Desde ese punto se puede desandar el camino o continuar el recorrido en barco a fin de explorar el vasto paisaje acuático y sus miles de i slas. El cliente deseaba reemplazar una casa existente construida por el antiguo propietario que se había quedado pequeña y cuyo diseño no podía satisfacer las necesidades de esta familia y sus invitados. Las ya antiguas normativas locales de construcción establecían que la superficie máxima construible debía segregarse en tres estructuras separadas: una casa principal y otras dos dependencias externas. Esta condición, asociada con la tradición escandinava de construir casas de verano organizadas para enfatizar la relación con la naturaleza mediante el uso de conexiones exteriores entre espacios interiores —un concepto ya explorado en la Casa de Verano en Söderöra—, inspiró una solución basada en unidades separadas para acoger los distintos usos del

Plano de situación / situación  / Site plan

programa: la casa de los padres, la casa de los niños y la casa social.

Sección transversal por estar-cocina / estar-cocina / Cross section through living room and kitchen

Sección longitudinal por patio patio / / Longitudinal section through courtyard

Planta / / Floor plan Planta

 This vacation home is designed for a family with three ki ds. The site, i n an exceptionall y high positi on at the to p of a

Las tres casas exhiben una ligera rotación en sus volúmenes, se emplazan adap-

steep cliff on the archipelago, marks the eastern end of the mainland road to and from Stockholm. From here you can

tándose a los distintos niveles del terreno natural pero mantienen un nivel común

in the natural landscape which, with a common roof level, results in an interior variation of 

either go back or continue by boat to explore the vast aquatic landscape and its thousands of islands. The client wanted

de remate de cubiertas que modela espacios interiores con distintas alturas libres.

floor-to-ceiling heights. The only interconnection is via an external passage, an open

to replace an existing house built by a previous owner that had now become too small to meet the needs of the family 

La única conexión entre los volúmenes se produce a través de una galería exterior

and its visiting friends. The rather old local construction regulations stipulated that the maximum building footprint should

-una loggia hexagonal abierta que define un patio semi-abierto- que ofrece zonas

be divided into three separate structures: one main house and two secondary annexes. This, together with the Scandinavian

de estancia cubiertas entre las casas.

tradition of summerhouses organized to emphasize the relationship with nature through the use of outdoor connections

Los materiales utilizados son piedra local en la plataforma de cimentación; hor-

terraces and solid wood for the structure and interior finishes. A set of steps descends 20

between indoor spaces —a concept also explored in House on Söderöra—, inspired a solution consisting of separate

migón pulido en los interiores y las terrazas; y madera natural en la estructura y 

metres to sea level, where a new boathouse and jetty will be built.

units for the different uses of the brief: the parents’ house, the kids’ house and the social house.

particiones. En la orilla se construirá un cobertizo para botes y un embarcadero.

234

235

 The three houses are slightly rotated aw ay from each other and placed on di fferent levels

hexagonal loggia that encloses a semi-open courtyard and offers covered sitting areas between the houses.  The materials used a re local stone for t he footing wall s, polished concrete for floors and

 

Viviendas y Usos Mixtos Sjömärket

Sjömärket Housing and Mixed-use VÄSTERÅS, SWEDEN. 2016 COMPETITION

En Vasterås, como en muchas otras ciudades, una antigua zona industrial portuaria se encuentra en proceso de trasformación en un nuevo distrito urbano que acogerá edificios de viviendas, oficinas y actividades comerciales. En el área de actuación, una península cercana al centro de la ciudad, se han trazado nuevas calles, implantado parques y un puerto deportivo que dará acceso al lago Mälaren. El municipio y el cliente imaginaron el proyecto como un ‘hacedor de lugar’ que pudiera poner en relieve el nuevo vecindario: una excepción en altura en una coherente estructura de calles definidas por edificios de cuatro plantas. El programa incluye apartamentos de variadas superficies y espacio comercial a pie de calle.

In Västerås, as in many other cities where a former industrial harbor area is currently being transformed into a new urban environment, complete with housing, offices and commercial activities. Across the site, a peninsula close to the city  center, a pattern of new streets and green parks have been laid out as well as a boat marina that gives access to the lake Mälaren.  The municipality together wit h the client envisioned the project as a placemaker  that manifest the entrance of the new neighborhood: a high-rise exception to an otherwise coherent structure of streets defined by 4+2 level buildings. The brief includes a mix of apartment sizes with commercial spaces at street level.

Plano de situación situación / / Site plan

48

51

Diagramas. Programa Programa / / Diagrams.Programme

Axonométrica del conjunto conjunto / / Overall axonometric view

Planta baja / baja / Ground floor plan

236

237

Plantas 1ª,2ª y 3ª  / 1st, 2nd and 3rd floor plans

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF