Download El Croquis 185 - OFFICE 2003-2016.pdf...
o r c E
2003 2016
OFFICE
KERSTEN GEERS DAVID VAN SEVEREN
acciones primordiales primary actions
5 8 1
editores y directores / directores / publishers and editors
Biografía
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos
4
Biography Una Conversación con
diseño gráfico y maqueta / maqueta / layout
Richard Levene
redacción editorial / editorial / editorial staff
Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei y Liliana C. Obal
galería de arquitectura / architecture gallery
Beatriz Rico
administración / / administration administración
Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela
diseño y producción / producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL
fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos
distribución nacional / nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda.de los Reyes Católicos, 9.E-28280 El Escorial.Madrid. España tel: +34 918 969 413.fax: +34 918 969 412 e-mail:
[email protected] A ASPPAN, S.L. c/ La Fundición, Fundición, 15. Pol.Ind.Sta.Ana 28529 RivasVaciamadrid.Madrid. España tel: +34 916 665 001.fax: +34 913 012 683 e-mail:
[email protected]
publicidad / / advertising publicidad NEX DE PUBLICIDAD Romero Robledo, 11.E-28008 Madrid tel.: +34 915 593 003.fax: +34 915 414 269 e-mail:
[email protected] [Publicación controlada por OJD]
Germany,Austria, Belgium,France ,The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia,Can ada,United States, Japan,Taiwan, Hong Kong,Singapore ,Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11.1011 RK Amsterdam.Holanda tel:20-6226154/6247376.fax:20-6209299 e-mail:
[email protected] Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2.41100 .Modena. Italia tel:39-059-412648.fax:39-059-412441 http://www.libri.it . e-mail:
[email protected] Brazil,Port ugal A ASPPAN, S.L. c/ dela Fundición, 15.Pol. Ind.Sta. Ana.285 29 RivasVaciamadrid.Madr id.España tel:34-916665001.fax:34-913012683 e-mail:
[email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938.C1019ABT Buenos Aires.Argentina tel/fax:5411-4 814-2479 e-mail: librerí
[email protected] Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353.Santa Cruz. Bolivia tel:333-0264.fax:337-0433 e-mail:
[email protected] Colombia DESCALA DISTRIBUIDORA SAS Calle30.Nº 17-52.Bogotá.Colombia tel:571-245 76 89.fax:571-285 98 82 e-mail:
[email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda.Salvador 595. Santiago de Chile tel:562-2233008/2743707.fax:562-2230819 e-mail:
[email protected] México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7.LT 34.Casa 5. Col.Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel:04455195 40270 e-mail:
[email protected] GA BOOKS S.A.DE C.V. 2da.Cerrada de Francisco Sarabia 22. Colonia San Juanito Texcoco 56121 Estado de México tel:01-595 -9314006 e-mail:
[email protected] Peru LIBRERÍA ARCADIA Av.Paseo de la República 6128.Lima 18. Perú telefax:511241- 7347 e-mail:
[email protected] Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin.64163 Tel Aviv tel:972-3-5298490 e-mail:
[email protected] Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511.289 Moon-Jeong Dong.Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel:82-2-20470360.fax:82-2-20470363 e-mail:
[email protected] /
[email protected] Lebanon,Saudi Arabia,Egypt,Kuwait,Syria,Qatar,Unite , Kuwait,Syria,Qatar,United Arab Emirates es ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway.Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805 tel:+961 1 896 739.m:+961 3 090 131 e-mail:
[email protected]
A Conversation with Kersten Geers and David Van Severen
ENRIQUE WALKER Acciones Primordiales Primary Actions The Architecture of OFFICE
JUAN ANTONIO CORTÉS
Recepción de Notaría en Amberes
36
Casa de Verano en Gante
42
Summerhouse, Ghent Biblioteca en Berlín
50
Berlin Library Cruce de Fronteras
52
Border Crossing Una Gramática para la Ciudad
54
A Grammar for the City Puente en Gante
56
Bridge, Ghent Villa en Buggenhout
62
88
edición china / china / chinese edition
ARCHICREATION JOURNAL 7th floor, Taihe International Building, No.8, Luomashi Street.Beijing, China, 100052
ISSN:0212-5633 depósito legal:M-115- 1982 ISBN:978- 84-88386-90-8 Edición digital:ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested
ELcroquiseditorial
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España http://www.elcroquis.es
REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411
es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid
E L croquis
Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD
[email protected]
Entidad colaboradora
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411
[email protected]
DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412
[email protected]
Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2016
202
para la 11 Bienal de Sharjah] for the Sharjah Biennial 11] 206
Artist's Atelier, Brussels 218
Solo House, Teruel 222
Incubator, Waregem
Housing Complex, Brussels
Office Refurbishment, Kortrijk
for the Venice Biennial of Architecture] 104
Weekend House, Merchtem 120
Chambre of Commerce, Kortrijk Villa Urbana en Bruselas 132 City Villa, Brussels Apartamentos en Ginebra 146 Urban Villa, Geneva Biblioteca de Arquitectura en Gante
Villa, Linkebeek Oasis [Tres Pabellones
Rehabilitación de Oficinas en Kortrijk 228
After the Party [Belgian Pavilion
Cámara de Comercio en Kortrijk
Villa en Linkebeek 182
Edificio de Viviendas en Bruselas 224 98
en la Bienal de Arquitectura de Venecia]
25 Habitaciones en Ordos
172
Drying Hall, Herselt
Incubadora de Empresas en Waregem
Computer Shop, Tielt Después de la Fiesta[Pabellón Belga
Agriculture School, Leuven Cobertizo de Secado en Herselt
Casa Solo en Teruel 78
Kortrijk XPO Tienda de Informática en Tielt
Escuela de Agricultura en Lovaina 164
Taller de Artista en Bruselas 76
Lake Side Villa, Keerbergen Complejo Ferial XPO en Kortrijk
Garden Pavilion [Venice Biennial of Architecture]
Oasis [Three Pavilions
Villa, Buggenhout Villa a Orillas de un Lago en Keerbergen
Pabellón Jardín 158 [Bienal de Arquitectura de Venecia]
Entrance, Notary, Antwerp
Casa de Fin de Semana en Merchtem 106
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited
20
La Arquitectura de OFFICE
25 Rooms, Ordos © 2016 ELcroquisS L quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial
6
Kersten Geers y David Van Severen
distribución internacional / internacional / international distribution
Crematorio de Ostende
232
Crematorium, Ostend Centro Arvo Pärt
236
Arvo Pärt Centre Campus RTS en Lausana 238 Campus RTS, Lausanne VRT en Bruselas 246 VRT, Brussels Centros de Música Tradicional en Baréin
250
Centres for Traditional Music, Bahrain
148
Architecture Library, Ghent
2003/2016
OFFICE Kersten Geers & David Van Severen
OFFICE Kersten Geers David Van Severen OFFICE es una oficina creada en 2002 por Kersten Geers (Gante,
OFFICE was established in 2002 by Kersten Geers (Ghent, 1975) and David Van
1975) y David Van Severen (Gante, 1978), con sede en Bruselas
Severen (Ghent, 1978), and has been located in Brussels since 2006. Both stu-
desde 2006. Ambos estudiaron en la Universidad de Gante y en la
died at the Universiteit Gent and at the Escuela Técnica Superior de Arquitectura
Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM).
in Madrid (ETSAM).
Kersten Geers trabajó en Maxwan Architects (Rotterdam) hasta 2001, y en Neutelings Riedijk Architects (Rotterdam) desde 2001 a 2005. Ha
Until 2001 Kersten Geers worked for Maxwan Architects (Rotterdam) and from 2001 to 2005 for Neutelings Riedijk Architects (Rotterdam). He has been a tutor
impartido clases en la Universidad de Gante, en la Universidad de
at various institutions such as the University of Ghent, Columbia University,
Columbia, en el Instituto Berlage, en la Academia de Arquitectura de Mendrisio, en la Escuela de Diseño de Harvard y en la Escuela de
Berlage Institute, the Academy of Architecture in Mendrisio, the Harvard Gra duate School of Design and Yale School of Architecture, and currently holds a
Arquitectura de Yale. Actu Actual almente mente ocupa el cargo de Profesor
position as Associate Professor at the EPFL, Lausanne. He is a founding mem-
Asociado en la EPFL de Lausana, Suiz a. Es miembro fundado r del
ber of the editorial board of the architecture magazine San Rocco. David Van Severen has designed and realised various objects, installations, exhi-
consejo editorial de la revista de arquitectura San Rocco. David Van Severen ha diseñado y realizado instalaciones, exposiciones y piezas de mobiliario desde 1995. Trabajó en Stéphane Beel Architects (Gante) y Xaveer De Geyter Architects (Bruselas) hasta 2004, y en Atelier Maarten Van Severen ( Gante) desde 1999 a 2005. Ha
bitions and items of furniture since 1995. Until 2004 he worked for the architects Stéphane Beel Architects (Ghent) and Xaveer De Geyter Architects (Brussels), and from 1999 to 2005 for Atelier Maarten Van Severen (Ghent). He has been a tutor at the Universiteit Gent, the Berlage Institute and Harvard Graduate School
impartido clases en la Universidad de Gante, en el Instituto Berlage y
of Design, a guest critic at the Technische Universiteit Delft, the Accademia di
en la Escuela de Diseño de Harvard. Crítico i nvitado en la Universidad
Architettura in Mendrisio and Yale School of Architecture, and is currently tea-
Técnica de Delft, en la Academia de Arquitectura de Mendrisio y en la Escuela de Arquitectura de Yale, actualmente imparte clases en la
ching at Ecole Nationale Supérieure d’Architecture in Versailles.
Escuela Superior de Arquitectura de Versalles.
hold principal positions in the practice.
Since 2006, collaborators Steven Bosmans, Bert Rogiers and Jan Lenaerts
Desde 2006, los colaboradores Steven Bosmans, Bert Rogiers y Jan Lenaerts ocupan cargos de responsabilidad en la oficina.
Awards and Prizes
Premios y Distinciones 2009 Premio Belga de Arquitectura (categoría espacios urbanos)
2009 Belgian Prize for Architecture (category urban space)
por (23)Puente en Gante 2010
León de Plata de la Bienal de Venecia a la Oficina Joven Más Prometedora,
2013
Doble Premio Belga de Arquitectura
por (85)Pabellón Jardín (en colaboración con Bas Princen)
for (23)Bridge in Ghent 2010
Silver Lion at the Venice Biennial for Most Promising Young Practice, for (85)Garden Pavilion (i.c.w. Bas Princen)
2013
Double Belgian Prize for Architecture (categories private residences and utilitary buildings)
(categorías residencias privadas y edificios de servicios)
for (47)Computer Shop, Tielt
por (47)Tienda de Informática en Tielt 2015
y (56)Casa de Fin de Semana en Merchtem Premio Belga de Arquitectura (categoría pequeñas intervenciones) por (78)Biblioteca Universitaria en Gante
and (56)Weekend House, Merchtem 2015
Belgian Prize for Architecture (category small interventions) for (78)University Library, Ghent
2016 Berlin Art Prize, z e, category Architecture
2016 Premio de Arte de Berlín, categoría Arquitectura
Award-Winning Competitions
Primeros Premios en Concursos, 20072005
(15)Cruce de Fronteras, EEUU-México (en colaboración con Wonne Ickx)
2005
(15)Border Crossing, USA-Mexico (i.c.w. Wonne Ickx) (19) A Grammar for the City, South Korea (i.c.w. Dogma)
(19)Una Gramática para la Ciudad, Corea del Sur
2006
(21)Public Floor for Wiels Art Centre Brussels, Belgium
(en colaboración con Dogma)
2008 (50)After the Party [Belgian Pavilion for the Venice Biennial
2006
(21)Planta Pública para el Wiels Art Centre Brussels, Bélgica.
2008
(50)After the Party [Pabellón Belga en la Bienal de
of Architecture], Italy (57)Central Park Turnhout, Belgium. Competition 1st prize
Arquitectura de Venecia], Italia (57)Parque Central Turnhout, Bélgica
(i.c.w. Technum) (61)Chambre of Commerce, Kortrijk, Belgium
(en colaboración con Technum) (61)Cámara de Comercio de Flandes,
(i.c.w. Bureau Goddeeris and Bas Smets) 2010 (78)Architecture Library, a ry, Ghent.
Kortrijk, Bélgica (en colaboración con Bureau Goddeeris and Bas Smets)
(90)Agriculture School, Leuven, Belgium. 2011
(118)4 Ecologies[Maste rplan, Emiel Vloorssite],
2010 (78)Biblioteca de Arquitectura en Gante, Bélgica (90)Escuela de Agricultura en Lovaina, Bélgica
Antwerp, Belgium (i .c.w. Technum) 2013 (152)Incubator, Waregem, Belgium um
2011
2014 (165)Crematoriu e matorium, Ostend, Belgium um
(118)4 Ecologías [Plan General para Emiel Vloorssite], Amberes, Bélgica (en colaboración con i.c.w. Technum)
2015 (176) Campus RTS, Lausanne, Switzerland
2013 (152)Incubadora de Empresas en Waregem, Bélgica ca 2014 (165)Crematorio de Ostende, Bélgica 2015 (176)Campus RTS, Lausana, Suiza
Exposiciones Individuales e s s y u r c r e V k i r e d e r F : o t o h P
2005 '35m3', Centro de Arte Internacional deSingel, Arquitectos Jóvenes, VAI, Amberes, Bélgica, 2005 2009 '7 Rooms', deSingel International Art Campus, 2010
Amberes, Bélgica '7 Rooms/15 Tables', Universidad Técnica de Delft, Holanda
2016
'Everything Architecture', BOZAR, Bruselas, Bélgica
Solo Exhibitions
2005 '35m3’, deSingel International Art Center, Young Architects, VAI, Antwerp, Belgium, 2 005 2009 ‘7 Rooms’, deSingel International Art Campus, Antwerp, Belgium 2010 ‘7 Rooms/15 Tables’, TU Delft, f t, Netherlands 2016 ‘Everything Architecture’, BOZAR, Brussels, Belgium
Una Conversación con
A Conversation with
Kersten Geers y David Van Severen
Kersten Geers and David Van Severen
Enrique Walker
Enrique Walker
Durante los últimos años hemos sostenido una serie de conversaciones sobre su trabajo. En particular, hemos tratado un problema de diseño
We have c onducted a number o f conver sations about you r work ov er the p ast few y ears. I n partic ular, we h ave dis cussed a design problem t hat,
que, a mi parecer, era recurrente en sus primeros proyectos:. En mi opinión, muchos de ellos suponían una corrección a una arquitectura
in my opinion, was recurrent in your early projects: many of them entailed a correction to an existing architecture by means of a room, or a set
existente mediante una estancia, o un conjunto de estancias. Propondría que desarrolláramos esta entrevista como continuación de esas
of rooms. I would suggest to carry out this interview by simply continuing the conversation from where we left off, and examine the current status
conversaciones anteriores, y que examináramos el estado actual de su argumento sobre estancias a partir de los proyectos que han cons-
of your argument on rooms through the projects you have recently built, and which are collected in this volume. Since a body of work inevitably
truido recientemente, y que se reúnen en este volumen. Dado que, inevitablemente, un cuerpo de trabajo adquiere consistencia en retros-
becomes consistent in retrospect, monographs are exceptional opportunities to establish common denominators and, in turn, trace arguments
pectiva, las monografías constituyen oportunidades excepcionales para establecer denominadores comunes y, a su vez, rastrear argumentos
at play in the work. I would suggest that we examine each of your projects in terms of the constraints of their respective briefs, the design ques-
en el propio trabajo. Sugeriría que examináramos cada uno de sus proyectos en términos de las constricciones de sus respectivos encargos,
tions you raised around those constraints, the strategies you articulated to address those questions, and their material implications. We could
de los problemas que se plantearon en torno a esas constricciones, de las estrategias que articularon para abordar esos problemas, y de
perhaps start with the Architecture Library, Ghent, a project that to a certain extent belongs to that genealogy of corrections...
sus implicaciones materiales. Podríamos, quizás, comenzar por la Biblioteca de Arquitectura en Gante, un proyecto que hasta cierto punto pertenece a la genealogía de correcciones...
KG: En la Biblioteca de Arquitectura en Gante, nuestra intervención, o la parte más importante de nuestra intervención, fue una pieza de mobiliario, una gran estantería de tres plantas concebida como el perímetro de un espacio existente en la Facultad de Ingeniería y Arquit ectura de la Universidad de Gan te, don de Davi d y yo hab íamos estudiado . El Departamento de Arq uitectura y Urbani smo siempre había estado en el piso superior del edificio, escondido al público, pero decidió adquirir el vestíbulo existente en la planta baja de la Facultad, antiguamente un laboratorio, para incorporar ahí su biblioteca y un espacio para eventos. En nuestra propuesta planteamos mantener la disposición de todos los espacios existentes —el vestíbulo y las estancias laterales— tal como estaba. El argumento era no proyectar nuevos espacios, sino cambiar la manera en que se usaban los existentes a partir de una intervención en el perímetro. Era un desafío interesante, dado que, además de proyectar la biblioteca, se ofrecía una suerte de fachada al Departamento de Arquitectura y Urbanismo a partir de su primer y único espacio en planta baja. DVS: El concurso pedía específicamente una biblioteca y un espacio para eventos, además de las salas de lectura y los programas de apoyo restantes. Este antiguo vestíbulo era monumental y se iluminaba mediante lucernarios. El desafío consistía en realizar una pieza de mobiliario lo suficientemente grande como para que definiera un espacio propio. Pero aún quedaba por resolver el problema del espacio para eventos. Al introducir una valla deslizante que abre y cierra la estantería, logramos reunir en la misma estancia la biblioteca y el espacio para eventos. KG: Y esa solución nos condujo a un detalle en particular. La estantería, con la columna, la valla que sube y baja, y el contrapeso, tiene prácticamente una organización tripartita. Cuando la valla está abierta, forma una cornisa bajo el balcón existente. Y cuando está cerrada, el contrapeso se convierte en una suerte de friso. Este detalle, que al mismo tiempo es una solución técnica, definió la arquitectura de lo que se podría llamar la corrección geométrica. Puesto que sin duda se trata de una corrección. Curiosamente, se podría llegar a pensar que los lucernarios y las estanterías siempre han estado allí, juntos, casi como el cliché de una biblioteca. 6
KG: In the Architecture Library, Ghent, our intervention, or the most important part of our intervention, was a piece of furniture, a large three-story high bookshelf, conceived as the perimeter of an existing space in the Faculty of Engineering and Architecture at Ghent University, where both David and I had studied. The Department of Architecture and Urban Planning had always been on the top floor of the building, hidden from the public, and acquired this hall on the ground floor, formerly a laboratory, for their library and an event space. We proposed to keep the layout of all the existing spaces —the hall and the side rooms— just as it was. The argument was not to design new spaces, but to transform the way in which the existing spaces were used through a perimeter intervention. This was an interesting challenge, since in addition to designing a library, we would also offer a sort of façade to the Department of Architecture and Urban Planning through their first and only space on the ground floor. DVS: The competition specifically asked for a library and an event space, in addition to the reading rooms and the other support programs. The hall was monumental, and it was only lit with roof lights. The challenge was to make a piece of furniture large enough to become the space itself. But we still had to address the problem of the event. By introducing a sliding fence that opens and closes the bookshelf, we brought together the library and the event space in the same room. KG: And this solution pushed us towards a very particular detail. The bookshelf, with the column, the fence going up or down, and the counterweight, has almost a tripartite organization. When the fence is open, it forms a cornice under the existing balcony. In turn, when it is closed, the counterweights become a kind of frieze. This detail, which at the same time is a technical solution, defined the architecture of what you could call geometrical correction. Because of course it is a correction. Strangely, you could almost think that the roof lights and the bookshelves had always been there together, almost like the cliché of a library.
7
De hecho, como corrección, el perímetro no parece haber entrado en conflicto con el vestíbulo.
In fact, as a correction, the perimeter did not seem to clash with the hall.
DVS: Se podría decir que se trató de una corrección en sección. La estantería se repite alrededor del vestíbulo, lo que nos dio un cierto orden, una serie de aberturas y, como decía Kersten, un cierto detalle. Y, a su vez, una nueva lectura. Dado que el vestíbulo era monumental, con grandes puertas, propusimos accesos de altura mínima a la biblioteca, bajo la primera planta de las estanterías. El conflicto existe entre la gran escala del edificio original y la pequeña escala de la biblioteca. Diría que se trata de una corrección de la experiencia del espacio original.
DVS: You could say it was a correction in section. The bookshelf is repeated all around the room, which gave us a certain order, a series of openings, and as Kersten said, a certain detail. And it also offered a new reading. Since the room was monumental, with large gates, we proposed entrances to the library with the minimum height possible underneath the first level of the bookshelf. The clash is between the large scale of the existing building and the small scale of the library. I would say it was a correction of the experience of the original space.
KG: Las estanterías también sirven para reorganizar las entradas a las diferentes estancias laterales. Existe un pasillo interior detrás de las estanterías que da acceso a estos espacios, y que nos permitió evitar transformarlos. El desafío consistía pues en proyectar la biblioteca en su totalidad mediante una pieza de mobiliario. Nuestro argumento era que el mobiliario en sí mismo resultaba suficiente para transformarlo todo. Sólo había que reparar algunas cosas en el edificio existente. El resto podía mantenerse tal cual. Esta intervención tiene relación con nuestro interés por señalar cómo la arquitectura habitualmente sobrevive a programas específicos.
KG: The bookshelves also reorganized the entrances to the different side rooms. There is an inner corridor behind the bookshelves that provides access to those spaces, and that allowed us not to change them. The challenge was to design the whole library complex with a piece of furniture. Our argument was that the furniture in itself would be enough to change everything. You just needed to repair certain things in the original building. Everything else could be kept as it was. This also relates to our interest in how architecture often survives specific programs.
BIBLIOTECA DE ARQUITECTURA EN GANTE ARCHITECTURE LIBRA RY, GHENT Faculty of Architecture and Urbanism, University of Ghent, Belgium. 2010/2014
TALLER DE ARTISTA EN BRUSELAS ARTIST'S ATELIER, BR USSELS Belgium 2012/2015
DVS: El Taller de Artista también fue una intervención de perímetro en un edificio existente. El emplazamiento abarcaba dos largas franjas de solar colindantes en Bruselas. En el frente de cada solar hay una casa de apartamentos. En el fondo de uno de los solares había un garaje, y en el del otro, un jardín. El cliente quería transformar el garaje en un taller. La cubierta de hormigón del garaje nos pareció bastante interesante, y decidimos conservarla. Propusimos solamente que los solares se abrieran lateralmente el uno hacia el otro. Uno se convertiría en el taller y el otro, en un jardín abierto. Una vez que quitamos el muro de ladrillo del garaje, manteniendo la hilera de columnas sobre la que se apoyaba la cubierta, pudimos cerrar los lucernarios que tradicionalmente se usan para introducir la luz en estos solares profundos, e incorporar una fachada acristalada como línea de mediación entre el taller y el jardín. De modo que la única intervención fue esta fachada acristalada en zigzag, que primero se retranquea respecto de la cubierta, luego se alinea con ella y, por último, al final del jardín, sobresale de la cubierta.
DVS: The Artist’s Atelierwas also a perimeter intervention on an existing building. The site was a pair of long adjacent strips of land in Brussels. Each lot had an apartment building facing the street. Towards the back, one had a garage and the other, a garden. The client wanted to transform the existing garage into an atelier. We found the concrete roof of the existing garage quite interesting, and decided to keep it. We just proposed to open up the n eighboring lots to each other. One would become the atelier, the other, an open garden. Once we removed the brick wall, keeping the line of columns that supported the roof, we could close off the roof lights that are traditionally put in these deep lots, and introduce a glass façade as the mediating line between the atelier and the garden. So the only intervention was this zigzagging glass facade that shifts from being under the roof, then aligned with the roof, and then steps out of the roof into the garden.
KG: Si hubiéramos querido, hubiéramos podido demoler la cubierta. Pero nos pareció adecuado mantenerla. Hasta cierto punto, el proyecto enfatiza la decisión adoptada de eliminar el muro de ladrillo existente entre los solares y centrarnos en la línea de negociación. Después, nos hicimos responsables de las consecuencias de esta decisión. Como decía David, la fachada acristalada se pliega dos veces y organiza la secuencia espacial en tres partes, así como también la relación entre el interior y el exterior. Este pro yecto, que c omenzó como un favor haci a un amigo, s e convirtió luego en un descubrimi ento y en una i nvestigac ión profund a acerca de cómo hacer arquitectura con una línea perimetral. Lo que no deja de ser gracioso, porque uno podría decir que desde hace diez años venimos haciendo precisamente esto. En todo caso, esa línea perimetral no es un muro cerrado que divida el interior del exterior, sino una pieza de arquitectura altamente performativa .
KG: We could have proposed to demolish the roof if we had wanted to. But the roof felt right. To some extent, the project emphasized the very decision of removing the existing brick wall between the adjacent lots, and focusing on the negotiation line. And then we took the consequences of this train of thought one after the other. As David mentioned, the glass façade is folded twice, and organizes the spatial sequence in three sections, as well as the relation between inside and outside. This project started almost as a gesture to a friend, and in turn became a discovery and a deep investigation into how to make architecture with a perimeter line. Which is funny, of course, because you would say that we have been doing precisely this for ten years. But then the perimeter line here is not a closed wall that divides the inside from the outside, but a highly performativ e piece of architecture.
En otras palabras, la línea es, en realidad, un artefacto.
In other words, the line is actually a device.
DVS: Descubrimos que con eliminar ese muro existente entre los dos solares era casi suficiente. Sólo añadimos la fachada acristalada, que a su vez suscitó el interés por su resolución técnica, nuestro propio universo de obsesiones personales y de constricciones. Las carpinterías de aluminio de esta fachada acristalada se convirtieron en una herramienta de medición, y permitieron reencuadrar o, en realidad, acentuar lo que ya existía. Las grandes puertas deslizantes de aluminio también resultaron importantes, pues son el único elemento que añadimos a la fachada acristalada.
DVS: We discovered that removing the existing wall between the two lots was almost enough. We only added the glass facade. And in turn this triggered our interest in its technical resolution, our own universe of personal obsessions and constraints. The aluminium profiles of the glass façade became a measuring tool, and allowed us to slightly reframe, or actually accentuate, what was already there. The big sliding aluminium gates also become important, because they are the only element we added to the glass facade.
KG: En resumen, aceptas prácticamente todo tal como está; luego, agregas un artefacto preciso, que proporciona y ajusta lo existente, y eso hace que cambie por completo tu percepción. 8
KG: Essentially, you accept more or less everything as it is, then you add a very precise device which measures what exists, and this totally alters your perception.
9
El foco parece haber pasado de la línea —o de una aproximación a la estancia basada en el dibujo— a su materialidad y, más aún, a sus meca-
The focus seems to hav e shifted from the li ne —or an app roach to the room based on drawing— to i ts materiality, and moreover, to its mechanis m.
nismos. Es decir, la manera en que la línea opera. Aunque, en retrospectiva, se podría decir que sus pr oyectos construidos de estancias siempre
That is, the way in which the lin e operates . Though we could say that, in retros pect, you r built room projects always p ut emphasis on their materi-
pusieron énfasis en su materialización, incluso cuando los proyectos en papel predominaban en su trabajo.
alization, even when paper projects were predominant in your work.
DVS: El Cobertizo de Secado en Herselt también se centró principamente en un problema material. Se trata de una nave para el secado de árboles en una plantación, y de nuestra primera gran caja. Lo que más nos interesó de este edificio fue que debía ser enorme pero, al mismo tiempo, prácticamente nada, tan sólo una cubierta y unas fachadas. El problema consistía en proporcionar de manera directa una envolvente a un campo de árboles dispuestos en maceteros y listos para ser transportados. Es decir, se trataba de un problema estructural y de un problema de piel.
DVS: The Drying Hall, Herselt, also focused mainly on a question of materials. It was a hall to dry trees on a plantation, and it was our first big box. What interested us most was that this building had to be enormous, and at the same time almost nothing, just a roof and facades. The question was to provide in a very direct way an enclosure for a field of trees set in pots and ready be shipped. So it was a question of structure, and a question of skin.
KG: El proyecto era esencialmente un edificio industrial, y éstos, habitualmente, se construyen según un manual, con una estructura y una pie l estánd ar. En es te caso en particu lar, ya existía un proyecto de nave estándar. El clie nte nos p idió que propusiér amos un proyecto alternativo que lo convirtiera en arquitectura . Su ambición era, en realidad, conseguir una nave bella. Como decía David, la nave debía tener un cierto volumen, y servir tanto para proteger a los árboles de la lluvia, mediante una cubierta, como para permitir que el viento pudiera pasar a través de sus fachadas. Es decir, necesitábamos grandes luces y un mínimo de estructura vertical para responder a las cargas de viento. La clave del diseño fue, en gran medida, elegir un panel perforado de acero corrugado. Al ser el panel corrugado, la piel sería rígida; y al ser perforado, dejaría que el viento pasara a su través. Al no haber nada más, el edificio sería relativamente barato, en contraposición a la nave estándar.
KG: The project was essentially an industrial building, which are usually built from a manual, with a standard structure and a standard skin. In this particular case, there was already a project for a standard hall. The client approached us to propose an alternative project and turn it into so-called architectur e. His ambition was actually to create a beautiful hall. As David was saying, the hall needed to have a certain volume, protect the trees from the rain with a roof, and allow the wind to blow through its façades. In other words, we needed relatively large spans and a minimum of vertical structure to deal with wind loads. The design consisted largely of the choice of a perforated, corrugated steel panel. Since the panel was corrugated, the skin would be stiff; since the panel was perforated, it would allow for the wind to blow through it. And since there was nothing else, the building would be relatively cheap, as opposed to the standard hall.
En otras palabras, el proyecto supuso nuevamente diseñar un detalle principal.
In other words, once again the project entailed designing a single main detail.
KG: Absolutamente. Se podría decir que gran parte de nuestros proyectos comprenden una idea geométrica y un detalle. Aunque este proyecto no supuso exactamente una corrección. Nos fascinaba el hecho de que el edificio pudiera ser simplemente una caja. Bromeábamos diciendo que haríamos una caja con el mayor aspecto de caja. Cuando uno mira el edificio, efectivamente se ve como una caja. Y puesto que encierra un juego geométrico, se ve aún más como caja.
KG: Absolutely. You could that say most of our projects involve one geometrical idea and one detail. Though this project did not exactly entail a correction. We were fascinated by the fact that this building could just be a box. We joked about making the most box-like box. When you look at the building, it does look like a box. And owing to a geometrical game, it looks even more like a box.
DVS: Jugamos con los cinco elementos que teníamos a nuestra disposición: las cuatro fachadas y la cubierta. La forma del edificio fue el resultado no sólo de su complicada posición en el terreno, sino también de la pendiente de cubierta necesaria para evacuar el agua de lluvia. Puesto que la planta está ligeramente distorsionada y la cubierta se inclina en una dirección, el edificio se ve diferente desde puntos de vista distintos. Desde un punto, se ve enorme. Desde otro, se ve pequeño y torcido. Y cuando asoma la parte superior de la caja, se ve como una cubierta. KG: Incluso su materialidad te hace dudar, ya que puedes ver la silueta de los árboles a través de la caja. Aunque se trata de un edificio, y se ve como tal, casi no lo es: intentamos desmantelarlo hasta tal punto que uno duda de si en verdad se trata de un edificio. DVS: Nos fascinaba la ambiguedad entre lo masivo y lo ligero, su estructura enorme y su piel extremadamente ligera. Sólo diseñamos algunos detalles, como el borde de la cubierta —con un corte oblícuo, casi sin terminar— y los marcos de las puertas en el panel de acero corrugado. Este proyecto fue para nosotros un experimento. Estábamos seguros de que el viento pasaría a través de las fachadas, pero no sabíamos realmente en qué medida resultaría transparente.
DVS: We played with the five elements we had at our disposal, the four facades and the roof. The shape of the hall was the outcome not only of its awkward position in the fields, but also of the roof slope for the rain to run off it. Since the plan is slightly distorted and the roof tilted in one direction, the building looks different from different points of view. From one point, it looks huge. From another, it looks small and skewed. And when the top of the box appears, it looks like a roof. KG: Even its materiality makes you doubt, since you can see the silhouette of the trees through the box. Even though it is a building and looks like a building, it is almost not a building. We tried to dismantle it up to the point that you doubt whether or not it is a building. DVS: We were fascinated by the ambiguity between what is massive and what is light, its enormous structure and its extremely light skin. We just designed some details such as the roof edge —which is just cut at an angle, almost unfinished— and the door frames on the corrugated steel. This project was an experiment for us. We were sure that the wind would blow through its facades. But we really did not know how transparent it would become.
COBERTIZO DE SECADO EN HERSELT DRYING HALL, HERSELT Brabant, Belgium. 2011/2013
OASIS [TRES PABELLONES PARA LA 11 BIENAL DE SHARJAH] OASIS [THREE PAVILIONS FOR THE SHARJAH BIENNIAL] United Arab Emirates. 2012/2013
KG: Los tres pabellones de Oasis abordaron un tema similar, aunque se centraron menos en el problema de definir un perímetro que en el problema de construir algo temporal. Y también eran cajas envueltas en una piel ligera, y con árboles en su interior.
KG: The three Oasis pavilions dealt with a similar issue, though they were less focused on the question of defining a perimeter than on the question of building something temporary. And they also happened to be boxes wrapped in a light skin with trees inside.
DVS: El proyecto formó parte de la Bienal de Arte de Sharjah de 2011. El encargo suponía tres intervenciones arquitectónicas de pequeña escala para vincular diferentes espacios de la bienal en el área del patrimonio histórico de Sharjah, lo que nos brindó, asimismo, la oportunidad de introducir espacio público en la ciudad.
DVS: The project was part of the Sharjah Art Biennial 2011. The brief called for three small-scale architectural interventions to link different spaces used for the biennial in the heritage area of Sharjah, which also gave us the opportunity to introduce public space n the city.
KG: Consideramos que, con un mínimo de medios, debíamos lograr dos objetivos. Por una parte, densificar el área urbana, al menos temporalmente, y por otra, introducir una serie de jardines públicos. 10
KG: We thought we had to achieve two goals with minimal resources. On the one hand, to densify the urban area, at least temporarily, and, on the other, to introduce a number of public gardens.
11
DVS: Propusimos incorporar oasis al tejido urbano. Como decía el lema de mayo del 68, sous les pavés, la plage , revelaríamos la playa bajo los adoquines. En la ciudad predominan el asfalto y el hormigón. Quitamos las baldosas, que están por todas partes, y rellenamos esta zona con arena y palmeras. Curiosamente, para incorporar espacio público a la ciudad, o en realidad, jardines públicos, tuvimos que construir un mínimo de arquitectura. Necesitábamos la arquitectura para introducir de contrabando el espacio público. Los tres pabellones se redujeron a una línea, la delgada piel que encuadra cada jardín. Una vez más, se trataba de un problema de piel, de cuán pesada o cuán ligera sería. KG: Se podría decir que este experimento —el lograr el mínimo de arquitectura con un proyecto— es un callejón sin salida. Alguien podría decir que el mínimo de arquitectura es un muro, y que, entonces, los materiales no juegan un papel importante. Pero si se investiga también su materialidad y, al mismo tiempo, se considera su economía, seguramente se lograría un mínimo rendimiento. Por eso, en este proyecto, la misma idea de oasis definió el perímetro. Los pabellones eran parcialmente edificios: un pequeño marco y una piel ligera alrededor de los jardines. Y aún así, añadieron espacio público en la ciudad, que era abundante, pero no estaba claramente definido.
DVS: We proposed to bring oases into the urban fabric. Like the May ‘68 slogan, sous les pavés, la plage , we would reveal the beach beneath the paving stones. The whole city is mainly asphalt and concrete. We removed the tiles, which are everywhere, and filled the area with sand and palm trees. Curiously, to introduce public space, or actually public gardens, we had to build a minimum of architecture. We needed architecture to smuggle in public space. The three pavilions were reduced to just a line, the thin skin that frames each garden. Once again, this was a question about skin, and how heavy or how light it would be. KG: You could argue that this experiment —to provide the minimum of architecture with a project— is a dead end. Someone could say that the minimum of architecture is a wall, and that, therefore, materials do not play an important role. But if you are also investigating its materiality and at the same time, considering its economy, you would probably focus on what is the minimum performance. Accordingly, in this project the very idea of an oasis defined the perimeter. The pavilions were partially building, a small frame and a light skin around the gardens. But even so, they added public space to the city, which was abundant, but not clearly defined.
El mismo modelo se implementó en los tres solares.
The same model was i mplemented o n all th ree sites .
KG: Los solares de los tres pabellones eran diferentes y, en realidad, no del todo horizontales. La diferencia de cota no era mucha, entre veinte y treinta centímetros de un lado al otro, a veces medio metro. En lugar de adaptar los proyectos a esa circunstancia, decidimos construir los pabellones manteniendo el mismo nivel. Los pabellones tenían una planta de veinticuatro por veinticuatro metros, y las cortinas, una altura de tres metros. Así que las cortinas a veces colgaban de veinte a treinta centímetros por encima del nivel del suelo. Esa decisión pragmática de aceptar todas las condiciones con las que se construye termin ó por mostrar las particularidades de cada solar, como si se tratara de la puesta en escena de la negociación entre la perfección de la idea arquitectónica, la idea de densificar el área con pabellones, y el espacio mismo, que, claro, obviamente nunca es perfecto.
KG: The sites of the three pavilions were all different, and never completely horizontal. The difference in height was not too big, about twenty to thirty centimetres between one side and the other, sometimes half a metre. Rather than accommodating that circumstance, we decided to build the pavilions with the same datum. The pavilions were twenty-four by twenty-four metres on plan, and the curtains, three metres high. As a result, the curtains sometimes hung twenty to thirty centimetres above the ground. What at first was a pragmatic decision of accepting all the conditions with which you build, ended up showing the particularities of each site, as if it were a mise-en-scène of the negotiation between the perfection of the architectural idea, the idea of densifying the area with pavilions, and the space itself, which is obviously never perfect.
ESCUELA DE AGRICULTURA EN LOVAINA AGRICULTURE SCHOOL, LEUVEN Mechelsevest, Leuven, Belgium. 2010/2014
Lo que hasta cierto punto tiene relación con las conversaciones que hemos sostenido recientemente a propósito del conjunto difícil, la noción
Which to some exten t relates to conver sations we have rec ently h ad about the dif ficult whole, th e notion Robert Ven turi coi ned inComplexity and
que Robert Venturi acuñó en Complejidad y contradicción en la arquitectura, tanto para destilar la sensibilidad de ambigüedad que ejemplificó
Contradiction in Architecture, both to distil the sensibility of ambiguity he exemplified in his book and to define architectural design as an activity of
en su libro como para definir el diseño arquitectónico como una actividad de negociación. El conflicto entre regla y anomalía parece haber
negotiation. The clash between rule and anomaly seems to have been the design problem at the core of the Agriculture School, Leuven.
sido el problema central del proyecto en la Escuela de Agricultura en Lovaina.
KG: La Escuela de Agricultura en Lovaina fue el primer proyecto en el que buscamos explícitamente representar lo público. El solar está en una ladera, con hermosas vistas sobre la ciudad. El encargo del concurso consistía en proyectar el segundo edificio de una hilera de tres. Los otros dos, además del edificio que se demolió para ser reemplazado por el nuestro, estaban alineados con la única calle que conduce al solar. Desde el principio, nos pareció importante reconsiderar la relación que se produce entre el edificio y los campos de cultivo existentes sobre la ladera y las vistas sobre la ciudad. Una de las primeras decisiones que tomamos fue girar ligeramente el edificio respecto de la calle para seguir la geometría de los campos, donde los alumnos pasan gran parte del tiempo cuando no están en clase. El programa incluía, además de las aulas y los laboratorios, un patio de juegos y un gran pabellón deportivo, cuyo tamaño era significativo en comparación con el resto del programa, un tamaño que podía potencialmente dominar el edificio. La segunda decisión fue hacer uso de la pendiente para enterrar en parte el pabellón deportivo y para definir una suerte de umbral. Luego, sobre el pabellón deportivo enterrado, ubicamos el patio de juegos, y dispusimos todas las aulas en un edificio simple y rectangular con vistas sobre la ciudad. Estas fueron las decisiones geométricas básicas. DVS: Al girar el edificio respecto de la ali neación de la calle, situándolo paralelo a los campos, definimos una suerte de triángulo delante del colegio. Esta maniobra permitió que el edificio se asomara a la calle y que el triángulo se convirtiera en una bisagra, por el que la gente sube y baja, ya que hay que franquear varios cambios de nivel. Pensamos que la decisión de ubicar el patio de juegos al frente, sobre la cal le, tenía sentido como gesto de acogida. En ese nivel una gran abertura atraviesa el edificio y se convierte en mirador. 12
KG: The Agriculture School, Leuvenwas the first project in which we explicitly looked for a representatio n of the public. The site was on a slope, with a beautiful view over the city. The competition brief called for the design of the second building in a row of three. The two other buildings, in addition to the building which was demolished and replaced by ours, were aligned with the only street that leads to the site. From the outset, it was important for us to rethink the relation between the building, the fields on the slope and the view over the city. One of the first decisions we made was to slightly turn the building and follow the geometry of the fields, where the students spend most of the time when they are not in class. The program included, in addition to the classrooms and laboratories, a playground and a large sports hall, significant in size in comparison with the rest of the program, which could potentially dominate the building. The second decision was to use the slope to partially bury the sports hall in the ground, and define a kind of threshold, with the playground set on top of the sunken sports hall. We then located all the classrooms in a simple rectangular building overlooking the city. These were the basic geometrical decisions. DVS: By turning the building away from the street and parallel to the fields, we defined a strange triangle in front of the school. This trick allowed for the building to stick out to the street, and for the triangle to become a hinge, where everybody goes up and down, since there are some height levels to be bridged. We thought the decision to place the playground in the front made sense as a welcoming gesture. At that point, a large open ing cuts through t he build ing and becomes a belvedere.
13
El edificio pone deliberadamente en juego una negociación difícil entre, por una parte, la fachada de aberturas modulares, y por otra, la
The build ing delib erately manif ested a di fficult ne gotiation betwe en the faça de with its modular openi ngs on the on e hand, and the staircas e and the
escalera y la gran abertura.
large opening on the other.
KG: La gran abertura tiene relación con lo que constituye una vista, un problema que siempre ha sido importante para nosotros. Las vistas sobre la ciudad eran espectaculares, pero de haber sido completamente abiertas, uno no habría mirado. De ahí que hayamos diseñado el edificio de aulas como una suerte de muro. Dispusimos los elementos públicos del edificio en directa relación con el patio de juegos. Logramos una fachada pública con pocos medios: una escalera y un reloj. Y luego, esa gran abertura debía lograr, al mismo tiempo, ofrecer una vista sobre la ciudad, cubrir el patio de juegos —lo que también era un requisito— y señalar la entrada. Se podría decir que hicimos a mayor escala exactamente lo que siempre nos ha interesado hacer y hemos hecho. En otras palabras, construimos un muro, definimos una abertura, y con esta abertura logramos resolver todo lo demás. Si te aproximas al edificio desde el otro lado, la fachada de ladrillo pintada de blanco es una fachada convencional con ventanas de aulas. En nuestra opinión, son ventanas amplias de bellas proporciones. A veces, cerramos una ventana; a veces, abrimos otra al pabellón deportivo semienterrado. Todos los elementos se utilizan para representar el colegio como tal. La excepción es la fachada con la escalera, el reloj y la gran abertura sobre el patio de juegos, que se presentan como los elementos más públicos del edificio. Como se trata también de un edificio construido con un mínimo de recursos, sólo pudimos mostrar fragmentos de la escalera. Y luego invertimos mucha energía en detallar la ventana. Pero nunca sugerimos que la fachada realmente fuera diseñada. Se trataba en realidad de negociar lo que hacemos visible y lo que no.
KG: The large opening has to do with what is a view, an issue that has always been important for us. The view over the city was spectacular, but had the view been completely open, you would not have looked at it. So we designed the building with classrooms as a sort of wall. We placed the public elements of the building in direct relationship with the playground. We made a public façade with simple resources: a staircase and a clock. And then the large opening was meant to do everything at the same time: offer the view of the city, cover the playground, which was also a requirement, and mark the entrance. You could say we did exactly what we have always been interested in and done, but on a larger scale. In other words, we build a wall, we define an opening, and everything else is then resolved with this opening. If you approach the building from the other side, the white painted brick façade is a conventional façade with classroom windows. It has, in our opinion, beautifully proportioned wide windows. Sometimes we close a window. Sometimes we open a window onto the sports hall downstairs. Everything is used to represent the school as a school. The exception is the façade with the stairs, the clock, and the large opening facing the playground, which present themselves as the most public elements of the building. Since it is also a building made with the least possible resources, we could only show fragments of the stairs. And then we spend a lot of energy detailing the window. But we never suggest that the façade was really designed. For us, it was actually negotiating what we made visible and what we did not.
DVS: Esto puede explicar por qué proyectamos este edificio, como dices, de una forma complicada, sin huecos regulares. El muro era importante como obstrucción. Así que no lo representamos como un edificio sino como la sección de un edificio.
DVS: This might explain why we designed the building, as you said, in an awkward way, without regular openings. The wall was important as an obstruction. So we did not represent it as a building, but as a section of a building.
VILLA EN LINKEBEEK VILLA IN LINKEBEEK Brussels, Belgium. 2012/2015
KG: La Villa en Linkebeek también se representa hasta cierto punto como una sección. Se nos pidió que proyectáramos una casa con un conjunto de estancias. El emplazamiento comprende un gran terreno en la periferia de Bruselas, de difícil acceso, al borde de un área de campos agrícolas y de un bosque. El proyecto comenzó como el punto final del argumento que habíamos seguido para proyectar casas a partir de un conjunto de estancias. Pero dos circunstancias del encargo llevaron al proyecto por otra dirección. Puesto que el terreno es enorme, la casa podía, hasta cierto punto, expresar su propio aislamiento. El lujo no se traduciría en exuberancia, sino en relacionar la vida de la casa y sus espacios más privados con los alrededores. La casa sería un conjunto de estancias, pero éstas se desplazarían a los bordes y se abrirían al paisaje. Además, dada su autonomía, la casa debía ser un mundo en sí mismo. En otras palabras, debíamos ofrecer una cierta complejidad con un mínimo de intervenciones. DVS: Nos dimos cuenta de que esta casa podía ser efectivamente mucho más que una nueva casa con estancias. La planta de la parte superior es un conjunto de estancias. La describimos como una porción de un campo infinito de estancias, un gofre. Puesto que también debíamos construir la casa con un sistema de madera laminada, llamado KLH o Leno, ese campo de estancias se convirtió a su vez en la estructura del piso y de la cubierta. La parte inferior es una versión en piedra del mismo campo de estancias, y está semienterrada. Y entre ambas, dispusimos una planta libre para el espacio principal de la casa en relación directa con el paisaje. KG: La casa se puede leer como respuesta a tres ideas diferentes para un edificio. La parte superior es un conjunto de estancias, con baños y balcones en el perímetro; la parte central es un vacío, o una planta libre, casi sin protección; y la parte inferior, aunque sigue la disposición de la parte superior, está muy resguardada. Que es otro de nuestros intereses, y que a menudo resurge en nuestros proyectos. Se diseña la misma planta, pero se opera de modo distinto según su situación.
KG: Villa in Linkebeek is also somehow represented as a section. We were asked to design a house with a set of rooms. The site was a large stretch of land in the periphery of Brussels that was difficult to reach, bordering an area with agricultural fields and a forest. The project actually started in our heads as the endpoint of our train of thought of making houses as a set of rooms. But two circumstances of the brief took the project in another direction. Given its vast site, the house could, to some extent, express its own isolation. Luxury would not translate into exuberance, but into connecting the life of the house, and its most private spaces, with the surroundings. The house would be a set of rooms, but they would be pushed to the edges and open up to the landscape. On the other hand, given its autonomy, the house had to be a world of its own. In other words, we had to provide a degree of complexity with a minimum of interventions. DVS: We realized that this house could in fact be much more than just another house with rooms. The plan of the top part is a set of rooms. We described it as a portion of an infinite field of rooms, a waffle . Since we were also meant to build the house in a massive laminated wood system, the field of rooms also became the structure of the floor plate and the roof. The bottom is a stone version of the same field of rooms, and is half sunken into the ground. And between the two, we placed an open plan for the main space of the house with a direct relationship to the landscape. KG: You could interpret the house as three different ideas for a building. The top is a set of rooms with bathrooms and balconies on the perimeter; the middle is a void or an open plan, almost unprotected; and the bottom, although it follows the same plan as the top, is heavily protected. That is another of our interests, which often comes back in our projects. You design the same plan, but it performs in a different way, depending on its situation.
A diferencia de las estancias de algunos de sus proyectos anteri ores, éstas son más específicas en términos de programa.
Unlike the rooms in some of your previous projects, these are more specific in terms of program.
KG: O aún menos, puesto que hemos dejado atrás la estrategia de estancias regulares intercambiables, donde un baño tenía la misma dimensión que un dormitorio. Lo que sin duda nos gustaba para un baño, pero que también implicaba una limitación, porque a pesar de que se presente como algo flexible, seguramente nunca se cambie. Ahora, al desplazar los baños a las estancias pequeñas en el perímetro, las ocho estancias del medio se vuelven completamente intercambiables.
KG: Or even less, since we left behind the approach of regular interchangeable rooms, where a bathroom and a bedroom had the same size. Which we certainly liked for a bathroom, but which at the same time had a limitation, because although the bathroom presents itself as flexible, it will probably never change. By moving the bathrooms to the small rooms on the perimeter, the eight rooms in the middle become totally interchangeable.
DVS: Los fragmentos del borde del campo de estancias forman parte de esas mismas estancias, pero también del paisaje circundante.
DVS: The fragments on the edge of the field of rooms are part of the actual rooms, but they are also part of the surrounding landscape.
KG: Ubicar los aparatos técnicos en las pequeñas estancias del perímetro proporcionó una respuesta alternativa al problema con el que veníamos trabajando. En cierto modo, anticipa la idea de proyectar un edificio sólo en base a máquinas, donde uno se centra en el diseño de un baño o de una cocina para así liberar el uso del espacio.
KG: Placing the technical devices in the small rooms on the perimeter provides an alternative answer to the question we had been dealing with before. In some way, it anticipates the idea of designing a building only with machines, where you focus on the design of a bathroom or a kitchen in order to liberate the use of the space.
14
15
Curiosamente, este argumento tiene relación con un problema de proyecto que hasta cierto punto era ajeno a su trayectoria anterior, y cuyo
Curiously, this argument relates to a design problem which to some extent was alien to your previous trajectory, and whose lineage can be traced
linaje se puede remontar a proyectos como el de los Laboratorios Richards de Louis Kahn, o el Fun Palace de Cedric Price, pero también, a
back to projects such as Louis Kahn’s Richards Medical Research Laboratories and Cedric Price’s Fun Palace, but also, particularly regarding the
propósito del diseño de casas, lo que años más tarde Charles Moore denominó
design of houses, to what some years later Charles Moore called the order of the machines.
el orden de las máquinas.
KG: Hemos llevado esta idea más allá en el proyecto de la Casa Solo. El encargo es una casa de vacaciones autosuficiente. El emplazamiento que se nos ofreció está en una meseta cuyos bordes son, a nuestro parecer, lo más interesante; en particular, el punto donde la meseta baja un poco y se puede ver el paisaje de alrededor. En este proyecto adoptamos una estrategia contraria a la de nuestras casas anteriores, que hasta cierto punto se escindían de sus alrededores inmediatos. La casa aquí es una forma autónoma que, al mismo tiempo, establece una negociación entre el edificio y el borde de la meseta.
KG: We took this idea a step further with the project for Solo House. The brief called for a self-sustainable holiday house. The site we were given was on a plateau, whose edges were the most interesting aspect for us, particularly the point where the plateau went down a bit and you could see the surrounding landscape. We took the opposite approach from our previous houses, which were somehow cut off from their immediate surroundings. The house is an autonomous form, and at the same time, the negotiation between a building and the edge of the plateau.
DVS: Los perímetros eran muy importantes en nuestros proyectos anteriores, y también figuras en sí. Pero en este caso tenemos un círculo superpuesto a un cuadrado, un gesto extremadamente formal, pero que se disuelve de inmediato. En realidad, el círculo tan solo cubre el espacio exterior, el que conduce de un interior de la casa al otro.
DVS: Perimeters were very important in our previous projects, and also figures in themselves. But here we have a square overlapped with a circle, an extremely formal gesture, but which immediately dissolves. The circle is actually just the covered exterior space that leads from one interior of the house to another.
La casa se puede leer como una gran estancia, o también como una serie de fragmentos.
The house can be read as on e large room, or as a series of fragments.
DVS: La casa es tanto un círculo como un cuadrado. Curiosamente, al superponer las dos figuras, se han logrado dos cosas a la vez: por un lado, definir la estructura —ya que las líneas del cuadrado sostienen la cubierta circular— y, por otro, organizar el programa, ya que l os cuadra ntes resul tantes def inen el espacio interior.
DVS: The house is both a circle and a square. Strangely enough, when you overlap them, you achieve two things at once. On the one hand, you define the structure, since the lines of the square support the circular roof, and, on the other, you place the program, since the quarters that are left define the interior space.
KG: Quizás realizamos nuestra propia corrección geométrica. A pesar del argumento sobre el borde de la meseta, el proyecto corrige la inscripción de una forma al interior de la otra. Recuerdo que durante mucho tiempo no nos decidíamos entre hacer una casa cuadrada o una casa circular. De algún modo resolvimos el problema superponiendo las dos.
KG: Perhaps we made our own geometrical correction. Despite the argument about the edge of the plateau, the project corrects the inscription of one form into the other. Funnily enough, I remember that for a long time we were not sure if we would make a square house or a circular house. We somehow solved the problem by overlapping the two.
DVS: Como decía Kersten, esta casa es muy diferente de nuestros proyectos de estancias anteriores. Esta vez no teníamos la necesidad de encuadrar programas indeterminados por medio de estancias. El principal gesto es un gran anillo que mide su territorio, la meseta en la cual construimos. Dicha operación nos parecía fundamental y, como bien dices, definió una primera estancia. Pero esta estancia es, en realidad, un exterior. Encuadra un trozo de naturaleza que, aunque no es diferente del que existe a su alrededor, se vuelve específico.
DVS: As Kersten said, this house is very different from our earlier room projects. This time we did not need to frame indeterminate programs by means of a room. The main gesture is a large ring that measures its territory, the plateau on which we built. That operation was crucial for us, and as you said, it defined a first room. But this room is actually an exterior. It frames a portion of nature that is no different from the nature around it, but becomes specific.
KG: No hay muros en esta casa. Pero siempre hay una sensación de distancia, ya que cada parte de la casa está lejos de las otras. Además de la protec ción de la cubi erta, sól o se nec esita la toma de conexión del baño y la co cina. En estos úl timos proye ctos nos hemos ocupado de manera explícita de los aparatos técnicos, y hemos sugerido que éstos también puedan definir una estancia. Obviamente, no hemos abandonado el argumento de una arquitectura de perímetros —sobre el que hemos conversado muchas veces los tres—, pero las máquinas, algo que siempre estaba presente en nuestros proyectos de una u otra forma, han venido cobrando importancia en nuestra obra reciente.
KG: There are no walls in this house. But there is always an aspect of distance, since each part of the house is far away from the others. Besides the shelter of the roof, you just need the spot to connect the bathroom and the kitchen. In these recent projects we have dealt in a more explicit way with the technical devices, and we have suggested that they can also define a room. Obviously, we have not abandoned the argument of an architecture of perimeters —which all three of us have discussed many times— but the machines, something that was always here and there in our projects, one way or another, have become increasingly important in our work. CENTROS DE MÚSICA TRADICIONAL EN BARÉIN CENTRES FOR TRADITIONAL MUSIC, BAHREIN United Arab Emirates. 2012/2016
CASA SOLO SOLO HOUSE Matarraña, Teruel, Spain. 2012-
DVS: Puede que ésta sea una lección tardía de nuestra experiencia con Ábalos&Herreros. Los aparatos técnicos proporcionan a un edificio un máximo de vida con un mínimo de medios. Esas copas de agua y esos paneles solares sobre la cubierta, como se puede ver en nuestros collages , permiten que la casa funcione, pero también forman parte de su vida.
DVS: Maybe this is a late lesson from our time at Ábalos&Herreros. Technical devices provide a maximum of life to a building with a minimum of means. These water tanks and solar panels that stand on the roof, as you can see in our collages, allow the house to work, but they are also part of its life.
KG: Y estas máquinas están nuevamente en los Centros de Música Tradicional de Baréin. No están en la cubierta, sino en el espacio entre las estancias y las mallas metálicas que las envuelven. El encargo consistía en proyectar pequeñas intervenciones en edificios existentes llamados dar , una palabra que más o menos significa casa. Se podría decir que se trata de centros comunitarios utilizados por un grupo reducido de personas, gente que se reúne para tocar la música tradicional que se originó en torno a la pesca de perlas. Los dos edificios existentes tenían prácticamente la misma planta. Cuando los vimos nos dimos cuenta de por qué se interesaron por nosotros. Los edificios tenían un gran patio en el centro y un conjunto de estancias a su alrededor, unas plantas que bien podíamos haber dibujado nosotros mismos, diferentes, pero aún así con la misma lógica. Cualquier tipo de ampliación de estos edificios los habría vuelto más visibles y, hasta cierto punto, más públicos. Para no destruir su aspecto privado, sugerimos no transformarlos, ni construir sobre ellos. En su lugar, propusimos limpiarlos y construir esbeltos edificios a su lado, de la misma altura de los de sus alrededores. Decidimos trabajar con estancias de más o menos la misma dimensión que la de los edificios existentes, si bien, en nuestro caso, las apilamos unas sobre otras. Los nuevos edificios son una suerte de nota a pie de página o reconsideración de los edificios existentes. Y son estructuras relativamente simples.
KG: And these machines are back in the Centres for Traditional Music, Bahrein. They are not on the roof, but in the space between the rooms and the metal mesh that wraps them. The brief entailed designing small interventions on existing buildings called dar , which is not much more than a word for house . You could say they are community centres used by small groups of people who still gather to play the traditional music that originated around pearl fishing. The two existing buildings had roughly the same plan. When we saw them we realized why the client was interested in us. The buildings had a large court in the middle and a set of rooms surrounding it, a plan we could have drawn ourselves, obviously different, but nevertheless with the same logic. Any kind of extension to these buildings would have made them more visible, and to a certain extent, more public. In order not to destroy their private aspect, we suggested not to transform them or build on top of them. Instead, we proposed to clean them up, and to build slender buildin gs next to them with the same height as the surrounding ones. We decided to work with rooms of more or less the same size as the existing buildings, although in our case we stacked them on top of each other. The new buildings become a sort of footnote or reconsideration of the existing buildings. And they are relatively simple structures.
16
17
DVS: Sus losas se apoyan sobre una serie de columnas que rodean las estancias. Detrás de las columnas definimos un perímetro con un sistema de paneles acristalados que pueden abrirse en su totalidad, dependiendo del clima y de las estaciones. Las losas sobresalen y definen una pasarela alrededor de las estancias, donde ubicamos las máquinas. Y luego cubrimos la estructura completa con una malla metálica sin costuras. Los edificios son transparentes, pero se ven masivos; son sólo un armazón, pero parecen sólidos. La malla se puede abrir en planta baja, lo que permite que estos pequeños edificios se conviertan en pequeños teatros abiertos. Así que los nuevos edificios son, en realidad, un complemento de los existentes, tanto en términos de espacio público como de
espacio servidor .
KG: Supongo que estos proyectos no habrían resultado así de no haber sido por los edificios vecinos: operan prácticamente como umbrales a los antiguos edificios. Pero, a pesar de todo, los edificios existentes se mantienen extremadamente privados. Sin intentar parecer ingenuos respecto a una cultura que sólo entendemos en parte, diría que en estos proyectos simplemente hemos intentado negociar el interior y el exterior, y sus umbrales. Pero me gustaría volver a la conversación anterior sobre estancias y máquinas. Cuando construimos nuestra instalación para el Pabellón Belga de la Bienal de Venecia de 2008, conversamos mucho sobre la decisión de esparcir confetis en el suelo y representar el momento de después de la fiesta . Habíamos planteado el argumento de que las estancias hacían posible la vida en un edificio, y nos encontramos diseñando, mediante una puesta en escena de confetis en el suelo, si no la vida, al menos el momento después. De repente, el argumento binario de marco y contenido, o de la estancia y las acciones que se desarrollan en ellas, estuvo bajo presión, lo que tuvo gran impacto sobre algunos de nuestros proyectos siguientes. Ya sea en la Villa en Buggenhouto en la Ampliación de la Casa en Merchtem, siempre había un elemento fijo y el resto se ofrecía como abierto. En esta última serie de proyectos sobre la que hemos conversado, creo que de alguna manera hemos cambiado el enfoque. Y este cambio tiene que ver, hasta cierto punto, con hacernos cargo de los aparatos técnicos, que antes solíamos dejar de lado. En la Villa en Linkebeekestán en el perímetro, en la Casa Solo, en la cubierta, y en los Dar, entre las estancias y la malla. No creo que esto haya sido una decisión consciente. Pero es como si estuviéramos intentando nuevamente liberar las estancias.
DVS: Their slabs are supported with a series of columns that surround the rooms. Behind the columns, we defined a perimeter with a system of glass panels that can be opened up entirely, depending on the climate and the seasons. The slabs stick out and define a walkway around the rooms, where we placed the machines. We then dressed up the entire structure with a seamless metal mesh. The buildings are transparent, but they look massive; they are just a skeleton, but they seem solid. The mesh can be lifted on the ground floor, allowing for these small buildings to become small open theaters. servant sp ace . The new buildings actually complement th e existi ng build ingsin te rms of both public space and
KG: I guess these projects would not have been the same had there not been a building next to them. The new buildings act almost as thresholds to the old buildings. But despite everything, the existing buildings remain extremely private. Without trying to be naive about a culture that we only partly understand, I would say that in these buildings, we have simply attempted to negotiate the inside and the outside, and the thresholds. But I would like to return to the earlier conversation about rooms and machines. When we built our installation for the Belgian Pavilion for the Venice Biennale 2008, we had long discussions about our decision to scatter confetti on the floor and represent the moment after the party . We had made the point that rooms make life possible in a building, and we found ourselves designing as a mise-en-scène of confetti on the floor, if not life, at least the moment immediately afterwards. Suddenly, the binary argument of frame and content, or the room and the actions that unfold within it, came under pressure, which had a large impact on the projects that followed. Whether it was the Villa in Buggenhoutor the House Extension in Merchtem, there was always a fixed component and everything else was open. In this last set of projects we just discussed, I think we somehow changed the approach. To some extent this shift has to do with addressing the technical devices that we used to leave aside. In the Villa in Linkebeek, they are at the edge, in Solo House they are on the roof, and in Dar they are between the rooms and the mesh. I do not think this was a conscious decision. But it seems as if we were trying to free the rooms again. DVS: The machines are not hidden. This is not about servant and served spaces. The machines are the protagonists, as would be the case with a bookcase, a bench, or even somebody sitting on that bench. They are all part of the daily life that unfolds in a building.
DVS: Las máquinas no están escondidas. No se trata de espacio servidor y espacio servido . Las máquinas son protagonistas, como sería el caso de una estantería, una bancada, o incluso alguien sentado en esa bancada. Forman parte de la vida diaria que se desarrolla en un edificio.
CENTROS DE MÚSICA TRADICIONAL EN BARÉIN CENTRES FOR TRADITIONAL MUSIC, BAHREIN United Arab Emirates. 2012/2016
Hemos comenzado por la definición de estancias mediante perímetros y terminamos por la definición de estancias mediante las máquinas en
We started with the definitio n of rooms by means of perimeters, and end ed with the def inition of rooms by means of the machines within them. I
su interior. Me gustaría volver un paso atrás y preguntarles si estarían dispuestos a situar su argumento sobre estancias dentro de un debate
would li ke to take a step back and ask if you would be will ing to s ituate you r argument about rooms within a larger de bate in the dis cipline and its
más amplio de la disciplina y de su historia reciente. Hasta cierto punto, en su argumento sobre estancias se puede rastrear tanto un interés
recent history. To some extent, your argument about rooms could be traced back to an interest in the long-standing design problem of defining
por el antiguo problema de proyecto de definir límites como, también, una crítica al problema de pr oyecto más reciente de diagramar programas,
edges as much as to a critique of the more recent design problem of diagramming program, which was recurrent in the generation that precedes
recurrente en la generación de arquitectos que los precede, en particular, en los Países Bajos, y con la que estudiaron y trabajaron. En otras
you, partic ularly i n the Neth erlands, w ith which you studie d and worked . In other words, I w ould like you to posi tion your w ork as an ar gument, both
palabras, me gustaría que posicionaran su trabajo como argumento, tanto en términos de lo que persiguen como de lo que rechazan.
in terms of what you pursue and what you reject.
KG: Diría que desde un comienzo nos centramos en el material mismo de la arquitectura. Si la generación anterior a la nuestra hacía diagramas de flujos, o diagramas en general, y por lo tanto usaban la arquitectura para formalizar una suerte de esquema congelado —es decir, la arquitectura era secundaria—, en nuestro caso, nos empezó a interesar la línea misma, la arquitectura que define bien un espacio o bien el exterior de un edificio. En otras palabras, nos centramos no en lo que ocurre, sino en lo que lo encuadra, casi como si tu preocupación fuera el encuadre de una fotografía, y no su imagen. En nuestros primeros proyectos nos centramos en el perímetro. Primero nos ocupamos del interior, ya que ése era el problema, y luego nos ocupamos del exterior, ya que ése también era el problema. Y gradualmente comenzamos a darnos cuenta de que definir un espacio mediante sus límites tenía muchos antecedentes. Por ejemplo, el claustro de Santa Maria della Pace de Bramante. O un proyecto más contemporáneo, como una simple nave industrial, que potencialmente logra lo mismo. Pero no comenzamos por Bramante. Empezamos haciendo cosas que se parecían un poco a Mies van der Rohe, un poco a los Smithsons, y un poco a muchas otras cosas más. Y nos dimos cuenta de que estas referencias, independiente de su importancia y de su interés, no nos darían mucho más que eso.
KG: I would say that right from the beginning, we focused on the material of architecture itself. The generation before us made flow diagrams, or diagrams in general, and therefore used architecture only to formalize a sort of frozen scheme —that is, architecture was secondary—, whereas in our case we were interested in the line itself, in the architecture that would either define a space or the outside of a building. In other words, we didn’t focus on what happens but on what frames it, almost as if your concern were the frame of a picture, not its image. In our early projects we focused on the perimeter. We first dealt with the inside, because that was the issue, and then we dealt with the outside, because that was also the issue. And gradually we started to realize that defining space by its edges had many precedents. For example, Bramante’s cloister in Santa Maria della Pace. Or a more contemporary project, such as a simple industrial hall, which potentially achieves the same result. But we did not start with Bramante. We started by making things that looked a bit like Mies van der Rohe, and a bit like the Smithsons, and a bit like many other things. And we realized that these references, as important or interesting as they were, would not give us much more than that.
DVS: Algo que sin duda ha sido una fascinación es el interior como tal, en todas sus variaciones, y, como ya se ha dicho, la manera en que uno enfoca su energía arquitectónica en la línea que lo define. KG: Y el interior nos lleva a la posición más retórica de No-Stop City de Archizoom, que hoy en día se ve realizada por completo. Vivimos e n un mundo totalmente urbanizado , donde todo es interior. De ahí que nues tro interé s por e l interi or tambié n impliq ue la aceptación del hecho de que ha habido un proyecto para todo. Lo natural ha desaparecido. En el momento en que se acepta esto, estoy de acuerdo con lo que sugería David, siempre trabajas como arquitecto dentro de un rango limitado. Es decir, siempre diseñas interiores, por definición. Y somos conscientes de que parte de ello se diseña, y ése es nuestro foco de atención, y de que parte de ello es consecuencia de ese diseño. No hay problema. No debes sentirte mal por ello. Enrique Walker es arquitecto y profesor en la Universidad de Columbia, Nueva York, donde además es director del programa de Máster en Advanced Architectural Design . Entre sus publicaciones se destacan los libros Tschumi on Architecture: Conversations with Enrique Walker (The Monacelli Press, 2006) y Lo ordinario (Editorial Gustavo Gili, 2010).
18
DVS: Something that has certainly been a fascination for us is the interior as such, in all its variants, and, as it has been said, the way you focus your architectural energy on the line that defines it. KG: And the interior takes us to the more rhetorical position of Archizoom’s No-Stop City, which we can see fully realized today. We live in a completely urbanized world, where everything is interior. So our interest in the interior also implies accepting the fact that there has been a project for everything. Wilderness is gone. The moment you accept that —I would agree with what David suggested— you always work as an architect within a limited range. That is, you always design interiors, by definition. And we are aware that some of it you design yourself, and that is your focus of your attention, and some of it is the consequence of that design. And that’s fine. You do not have to feel bad about it.
Enrique Walker is an architect and Associate Professor at the Graduate School of Architecture, Planning and Preservation, Columbia University, where he also directs the Master of Science program in Advanced Architectural D esign. His publicat ions include, Tschumi on Architecture: Conversations with Enrique Walker (Monacelli, 2006) and Lo Ordinario (Gustavo Gili, 2010).
19
Acciones Primordiales
Primary Actions
La Arquitectura de OFFICE [Kersten Geers y David Van Severen]
The Architecture of OFFICE [Kersten Geers and David Van Severen]
Juan Antonio Cortés
Juan Antonio Cortés
PABELLÓN JARDÍN
TALLER DE ARTISTA
GARDEN PAVILION
ARTIST'S ATELIER
Venice Biennial of Architecture
Ixelles, Brussels, Belgium
Italy. 2010
2012/2015
En referencia a las imágenes del fotógrafo Bas Princen y los collages de OFFICE (Kersten Geers y David Van Severen) presentados en las siete habitaciones del Pabellón Jardín de la Bienal de Venecia celebrada en 2010, el escritor y crítico de arte y arquitectura Christophe Van Gerrewey afirma que "reintroducen la arquitectura como lo que ha sido desde el advenimiento de la humanidad: un intento valiente y necesario de imponer orden, estructura y legibilidad espacial al mundo en general y a un lugar en particular.1 Considero que esta observación constituye un acertado primer acercamiento a la obra de OFFICE.
Writer and art and architecture critic Christophe Van Gerrewey once said, in reference to the pictures by photographer Bas Princen and
Los propios arquitectos hablan —en relación con el mismo Pabellón— de cómo el resultado de adosar un techo liviano, sostenido por unos ligerísimos pilares, a una construcción nada extraordinaria expresó con claridad la pretensión de convertir la construcción existente en una obra de arquitectura. Para los componentes de OFFICE la intención con la que se aborda un proyecto es algo fundamental y lo que siempre pretenden, independientemente de lo pequeña o grande que sea la intervención, es hacer una afirmación sobre la arquitectura. Desde sus primeras y más reducidas obras, consideran su trabajo como una investigación sobre cuáles son las cuestiones fundamentales de las que trata la arquitectura y adoptan una actitud crítica que valora la intención con la que se aborda el proyecto más que la invención o la novedad que el mismo pueda aportar.
Speaking about the Pavilion, these architects have said that the result of attaching a lightweight roof supported by extremely slender
collages by OFFICE (Kersten Geers and David Van Severen) exhibit ed in the seven rooms of the Garden Pavilionduring the 2010 Venice Biennale, that they, "...reintroduce architecture as what it has been since the advent of mankind: a brave and necessary attempt to impose order, structure and spatial legibility to the world in general and to one place in particular". 1 In my opinion, this is an accurate initial observation on the work of OFFICE.
columns to a quite ordinary construction was a clear expression of their aim to turn the existing building into a work of architecture. For the OFFICE partners, the intention underlying a project is a fundamental issue. They always seek —regardless of the scale of the job— to make a statement about architecture. From the outset, since their first modest commissions, they have considered their work to be a process of research into the key issues addressed by architecture. They take a critical approach, placing more value on the underlying intention of the project than the invention or novelty that it might provide. At a very early st age, the OFFICE par tners' stru ggle to understan d what architectu re is all about led th em to the conviction that architectur e
El intentar entender de qué trata la arquitectura conduce desde muy pronto a los integrantes de OFFICE al convencimiento de que la arquitectura ha trabajado a lo largo de los siglos con más o menos los mismos principios: "Los principios muy simples de exclusión e inclusión, perímetros y aberturas, órdenes y posibles desórdenes, dimensiones y medidas".2 También en otras ocasiones se han expresado en parecidos términos, y pienso que lo que hace más interesante su arquitectura, tan ajena a modas, es, sobre todo, el hecho de que ponen en práctica esos principios simples. Esta condición de simple no da lugar en su obra a una simplicidad estilística superficial, sino que consiste en la implementación de unas acciones arquitectónicas primordiales que estos arquitectos ponen en obra en sus proyectos, y que confieren a los mismos su valor, con independencia de lenguajes formales y rasgos figurativos concretos.
has worked with more or less the same principles over the centuries. "The very simple principles of exclusion and inclusion and perimeters
Me propongo en este ensayo tratar de explicar la naturaleza de las acciones primordiales que están en la base de la arquitectura de OFFICE y de cómo se concretan en sus edificios construidos hasta hoy. Estas acciones dan sentido a esa arquitectura —por encima de lo que son los requerimientos utilitarios o representativos— y se reiteran a lo largo de su trayectoria sin que esa reiteración suponga una mera repetición formal. Creo que la condición primordial que caracteriza a esas acciones confiere a sus proyectos una impronta de esencialidad, algo que, por otra parte, da cabida a distintos niveles de complejidad. Esto otorga a la arquitectura de OFFICE un valor que la sitúa más allá de lo que correspondería a una simple aplicación de unos procedimientos de formalización.
manifested in the buildings they have constructed to date. These actions give meaning to their architecture —above and beyond their
1 Christophe Van Gerrewey. 'Architecture and Everything Else'. Garden Pavilion. 7 rooms 21 perspectives. Catálogo publicado junto con la 12ª Exposición Internacional de Arquitectura 'People meet in architecture' – la Biennale di Venezia, 29 de agosto a 27 de noviembre d e 2010. 2 Kersten Geers. En 'The importance of being precise'. Entr evista de Hans Ibelings a Kersten Geers y David Van Severen. A10 n.º 37, enero de 2011, pág. 19.
1 Christophe Van Gerrewey. 'Architecture and Everything Else'. Garden Pavilion. 7 rooms 21 perspectives. Catalogue published for the 12th International Architecture Exhibition 'People meet in architecture' — la Biennale di Venezia, 29 August to 27 November 2010.
20
21
and openings and orders and possible disorders, dimensions and measurements".2 They have used simi lar terms on other occasions a s well. In my opinion, what makes their architecture so interesting, so aloof from contemporary trends, is, above all, the fact that they actually put these simple principles into practice. This condition of simplicity leaves no room in their work for superficial stylistic simplicity. It consists of the implementation of primary architectural actions that give OFFICE projects their value, which is independent of formal languages and specific figurative traits. In this essay, I try to explain the nature of the primary actions that are the basis for the architecture of OFFICE and the way they are utilitarian or representative requirements—. They have been reiterated throughout the studio’s history without becoming a mere repetition of forms. I think the primordial nature of these actions gives their projects a sense of essentiality. It also facilitates different levels of complexity. This gives the architecture of OFFICE a value that positions it beyond what might be a simple application of formalized procedures.
2 Kersten Geers. In 'The importance of being precise'. Interview by Hans Ibelings with Kersten Geers and David Van Severen. A10 No. 37, January 2011, p. 19.
TRAZAR UN LÍMITE, CONSTRUIR UN PERÍMETRO
TRACING A LIM IT, BUILDING A PERI METER
En su sentido más directo, el límite (como el limes limes romano, del que deriva etimológicamente la palabra) es la frontera que marca la separación entre dos territorios. territorios. Es una línea real o imaginaria, física o simbólica. Pero el límite puede ser también un concepto filosófico, como el que da nombre a La filosofía del límite, desarrollada a lo largo de su trayectoria por el filósofo español Eugenio Trías, para quien el límite ha dejado de ser muro infranqueable (como lo había sido de Platón a Heidegger y Wittgenstein, pasando por Kant) para convertirse en puerta de acceso (a la inevitable mutabilidad del ser). Volviendo a un mundo más tangible, pero recuperando la terminología edificatoria utilizada por los filósofos, podemos señalar que la delimitación de un territorio es, quizás, la acción primordial más característica característica de la actividad proyectual de Kersten Geers y David Van Severen, y que esta acción se desarrolla en un rico ámbito comprendido entre esas dos condiciones extremas de muro infranqueable y puerta de acceso. Con razón se ha señalado que: "Con parca precisión, su trabajo presenta el acto fundamental que comparten todos los proyectos de arquitectura con una gran intensidad: reclamar un territorio".3
In the most direct sense, the limit (like the Roman Roman limes limes , the etymological origin of the word) is the frontier that marks the separation
Ahora bien , si el límite es geométrica mente una línea si n espeso r y const ructivamente un muro co n o sin hueco tras pasable, arquitectónicamente tectónicamen te esta línea o este muro pueden desdoblarse, adquirir espesor y contener objetos o espacio transitable en su interior, y ese h ueco pued e exper imentarse como umbral de entrad a. Los miembros d e OFFICE exploran estas c uestiones en sus edifici os, de acuerdo con su declaración de principios: "El perímetro es precisamente donde se presentan las intenciones: una delgada línea donde las intenciones se hacen arquitectura… En un intento de destilar posibles estrategias para una arquitectura del perímetro, deberíamos ignorar tanto el interior como el exterior y centrarnos en el potencial del umbral intermedio". intermedio"4.
be experienced as an entrance threshold. The members of OFFICE explore these issues in their buildings. Their mission statement declares
Varios de los proye ctos de O FFICE más int ensos cons isten en la creaci ón de un nue vo límite que dupli ca interio rmente un con torno formado por un muro ya existente. El nuevo límite se separa del antiguo, de modo que en el espesor generado entre ambos se dispone de un espacio que puede albergar diversos usos. Ya en su primera obra, la Recepción de Notaría en Amberes, 2002-2003, la intervención se basa en el trazado de un límite nuevo, antepuesto a las paredes existentes, con lo que se genera un espacio intersticial utilizable para ubicar lámparas y para almacenaje, y a través del que se produce la entrada al espacio de recepción desde el pasaje público y el paso a otras habitaciones. Pero la ambigüedad aparece en la materialización de ese límite, que, por ser de espejo translúcido, resulta perceptivamente perceptivamente disuelto en un encadenamiento ilimitado de efectos de translucidez y de reflejo.
different uses. In their first commission, Entrance, Notary, 2002-2003, their intervention defines a new limit, in front of the existing walls,
between two territories. This line can be real or imaginary, physical or symbolic. However, the limit can also be a concept, like the one that gave rise to The philosophy of the limit , limit , developed by Spanish thinker Eugenio Trias, for whom the limit has ceased to be the insurmountable wall used from Plato to Kant, Heidegger and Wittgenstein, and is now a gateway to the inevitable mutability of being. Returning to a more tangible world, but recovering the building terminology used by philosophers, the delimitation of a territory is perhaps the most characteristic design activity of OFFICE, implemented in a rich field circumscribed by these two extreme conditions of the impenetrable wall and the gateway. It has been noted quite accurately that, "In spare precision, the work presents the fundamental act common to all architectural projects–that of claiming a territory–with great vividness".3 However, if the limit is —geometrically speaking— a line without thickness, and in construction terms, a wall with or without a penetrable gap, then architecturally, this line or wall can split in two, acquire thickness and contain objects or penetrable spaces, while the gap can that, "The perimeter is exactly where what is presented is what is intended: a thin line where intentions become architecture… In an attempt to distill possible strategies for architecture of the perimeter, we should both ignore inside and outside and focus on the potential of the threshold in between".4 Several of OFFICE’s most intense projects involve the creation of a new limit that internally duplicates a boundary formed by an existing wall. The new and old boundaries are separated in such a way that the thickness generated between the two has a space that can hold which generates an in—between in—between space for lamps and storage and the entrance to the reception space from the public corridor and the passage leading to other rooms. A sense of ambiguity emerges in the materialization of this limit, a translucent mirror which perceptually dissolves into an infinite chain of effects of its translucent reflection.
RECEPCIÓN DE NOTARÍA EN AMBERES
BIBLIOTECA DE ARQUITECTURA EN GANTE
ENTRANCE, NOTARY, ANTWERP
ARCHITECTURE LIBRARY, GHENT
Belgium.2002/2003
Faculty of Architecture and Urbanism, University of Ghent, Belgium. 2010/2014
PABELLÓNBELGA BELGIAN PAVILION Venice Biennial of Architecture Italy. 2008
CASA DE VERANO EN GANTE SUMMERHOUSE,GHENT Belgium.2004/2007
La Casa de Verano en Gante, 2004-2007, es una intervención pequeña, pero una de sus obras más atractivas. Como la anterior, consiste en la transformación de un espacio mediante la introducción de un nuevo límite, un ligero esqueleto de acero que define espacios de diverso espesor con los muros existentes. El espacio más profundo y más elaborado es el que se adosa a la casa original y que consta de varias capas, una de las cuales está formada por pilares revestidos de acero inoxidable reflectante y por vidrios deslizantes sin carpintería dispuestos alternadamente alternadamente a ambas caras de los pilares, por lo que dicha capa tiene espesor en sí misma. Se constituye así un umbral habitable entre ambas casas, la de invierno y la de verano, una operación que responde a las intenciones manifestadas por OFFICE. Por otra parte, en uno de los lados de cada esquina del recinto se sitúan puertas de vidrio reflectante, con lo cual, siguiendo un mecanismo propio de De Stijl, el perímetro de ese recinto se descompone visualmente en un conjunto de planos sueltos dispuestos en molinete, con lo que se pone en cuestión su naturaleza de límite cerrado.
Summer House, Ghent, 2004-2007, is small but nevertheless one of their most attractive works. Like the previous office, it involves the transformation of a space by inserting a new limit, a light steel skeleton which defines spaces with varying depths between the existing walls and the new limit. The deepest, most elaborate space is attached to the original home. It consists of several layers, one of which is formed by pillars clad with reflective stainless steel and unframed sliding glass panels set alternately on either side of the pillars. This layer thus acquires thickness and generates an inhabitable threshold between the two houses —winter and summer— in an operation that matches the intentions expressed by OFFICE. Reflective glass doors on one side of each corner of the space use a De Stijl-like mechanism to break down the perimeter visually into a set of free planes in a pinwheel arrangement, which questions its nature as an enclosed limit. The oper ation on the Archit ecture Li brary, Ghen t, 2010-2 014, inser ts a new libr ary in a large pre-existing hall. I t contains three lev els of
En la Biblioteca de Arquitectu Arquitectura ra,, Gante, 2010-2014, el objetivo de la intervención es introducir en la gran sala en la que se ubica la biblioteca un elemento inscrito que contiene las estanterías de libros en tres niveles, las escaleras que los comunican, los corredores perimetrales y los pasos a las salas situadas a ambos lados. Es un límite con espesor para depositar libros y albergar la actividad de acceso a los mismos, es un gran mueble o un pequeño edificio. Unos paneles verticales de chapa perforada se pueden deslizar verticalmente verticalment e para tapar o dejar al descubierto las estanterías inferiores. Estos paneles movibles constituyen ‘el límite del límite’.
bookshelves, link stairways, perimeter corridors and entrances to the rooms on either side. This is a limit with depth that can store books
3 Ellis Woodman. 'Representar el presente' ('Picturing the present'). 2G n.º 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, pág. 11. 4 Kersten Geers. 'Words Without Thoughts Never to Heaven Go'. 2G n.º 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, pág. 166.
3 Ellis Woodman. 'Picturing the present'. 2G 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, p. 11.
22
23
and contain the associated access facilities. It is a large cupboard or a small building. Vertical perforated sheet panels can slide vertically to close off or reveal the lower shelves. These movable panels are the ‘limit to the limit’.
4 Kersten Geers. 'Words Without Thoughts Never to Heaven Go'. 2G No. 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, p. 166.
En los casos en que el límite de nueva creación no se inscribe en un cerramient cerramiento o previo, este límite puede por sí mismo adquirir espesor y constituir un espacio que se recorre o un espacio que se habita. Es lo que sucede en la tan publicada y comentada intervención en el Pabellón Belga en la Bienal de Venecia de 2008. Un muro de chapa galvanizada envuelve por dos lados al pabellón originario y se convierte en un nuevo pabellón, que genera un interior al aire libre y hace del edificio existente el objeto de exposición. Los visitantes caminan entre ambas capas, experimentando experimentando la trasera de las mismas, con el armazón de perfiles que las soportan y arriostran. Y acceden al edificio por una entrada lateral, para caminar a través de las salas vacías y salir al espacio entre ambos 5 pabellones. Como explican sus autores, "al crear un espacio alrededor del edificio existente, casi como un espacio de exposición", "la arquitectura se revela de dos maneras: primero, muestra el poder de la arquitectura de redirigir la experiencia de un edificio, al 6 cambiar la manera anterior de enmarcar y entrar; y segundo, exhibe el caparazón original y su espacio exterior".
In cases where the newly created limit is not inscribed within a pre-existing enclosure, it can acquire depth and produce a space that can
En el Complejo Ferial XPO, Kortrijk, 2007-2009, la decisión para ordenar un complejo ferial que crecía descontroladam descontroladamente ente fue construir un pórtico envolvente, con la intención de regular ese crecimiento y obtener una percepción unificada y comprensible del con junto. La galerí a porticada s e puede recorre r y también atrave sar, salvo cua ndo unas malla s metálicas cierran su cara i nterior. Frente a los límites inscritos dentro de otro ya construido, en este caso y en el anterior el límite es un perímetro exterior que se circunscribe a un complejo o edificio existente.
wraparound porch that would regulate this growth and permit a unified, comprehensible view of the complex. Visitors can walk around and
En un edificio de otro tipo, la Casa Solo en Matarraña, Teruel, España, 2012- 2016, una casa unifamiliar de vacaciones, los arquitectos hablan de hacer invisible la arquitectura para no entorpecer la visión del paisaje circundante. La solución es una losa en forma de corona circular, que puede parecer una figura geométrica demasiado rígida, pero que puede entenderse también como la transcripción más inmediata del ideograma de un perímetro con espesor. Pero ese perímetro es, en la mayor parte de su desarrollo, sólo un techo que enmarca, sin interferirla, la visión paisajística.
this family holiday home invisible in order to provide uninterrupted views of the landscape. The solution is a circular upper slab, which
En otras ocasiones el cerramiento no tiene espesor en sí mismo, pero establece significativas relaciones con el edificio al que envuelve, o llega a ser un cerramiento ‘sin edificio’. La Villa en Buggenhout, 2007-2010, es un paradigma destacado de la arquitectura de OFFICE. En ella se ponen en práctica todas las acciones primordiales a las que nos vamos a referir en este escrito. La cerca modular de acero con la que se rodea la casa es un elemento simple, pero responde a unas elaboradas intenciones que la dotan de positiva ambigüedad. La primera decisión es no situar dicha cerca en los bordes de la parcela, sino retranqueada respecto a los mismos. Con ello se diferencia entre un terreno incorporado a la casa y un terreno residual que la rodea y queda fuera de la misma. Además, s e decide que el recinto de finido por la c erca tenga el mismo ancho que la cas a, con l o que sus laterale s coinci den en un mismo plano. Esto descompone el espacio delimitado por la cerca en dos patios-jardín —uno delante y otro detrás— y convierte a la casa en una casa patio, pero en la que el cerramiento perimetral perimetral no es un muro masivo sino una valla liviana sobre la que crecen las plantas trepadoras. Como muestra de coherencia, los perfiles en T de la valla se convierten en perfiles en doble T cuando ésta se integra con las paredes laterales de la casa y contribuye a soportarla.
a ‘buildingless’ enclosure. Villa in Buggenhout, 2007-2010, is a major paradigm of the architecture of OFFICE. Here, all the primary
be traversed or inhabited. This is what happens in the widely mentioned Belgian Pavilion for the 2008 Venice Biennale. A galvanized sheet wall is wrapped around two sides of the original pavilion to become a new pavilion, generating an outdoor interior and converting the preexisting building into the exhibited object. Visitors walk between the two layers, experiencing their rear sides and the frame composed of metal shapes that support and brace them. Entering the building through one side, they walk through the empty halls and exit into the space between the two pavilions. The authors explain that, "...by making a space around the existing pavilion, almost like an exhibition space", 5 … architecture is revealed in two ways. Firstly, it demonstrates the power of architecture to redirect your experience of a building, by changing the former way of framing and entering. And secondly, it puts the original carcass and its exterior space on view".6 For the Kortrijk XPO, 2007-2009, the decision to reorganise a trade fair complex that had grown chaotically led to the construction of a also traverse this arcaded gallery, except at points where metal mesh closes off the inner side. In contrast to limits that are inscribed within other previously built limits, in this and the previous case, the limit is an outer perimeter which is circumscribed to an existing complex or building. In a different type of building, Solo house in Matarraña, Teruel, Spain, 2012-2016, the architects talk about making the architecture of might seem to be an excessively rigid geometric figure, although it can also be considered as the most immediate transcription of the ideogram of perimeter with depth. However, this perimeter is for the most part merely a roof that frames the views of the landscape, without interfering with them. In other cases, the enclosure as such has no thickness, but establishes meaningful relations with the building it envelops, or becomes actions discussed in this essay are put into practice. The modular steel fence around the house is a simple element, but it reflects elaborate intentions that endow it with positive ambiguity. The first decision is to retreat the fence from the edge of the plot instead of being set squarely on it. This establishes a differentiation between a plot of land incorporated into the house and the residual plot surrounding it, outside. The authors also decided that the precinct defined by the fence should have the same width as the house, with which the sides coincide on the same plane. This breaks down the space bounded by the fence into two courtyard-gardens —one at the front and one at the rear— and turns this dwelling into a patio house in which the perimeter fence is not a massive wall but instead a light fence with creepers growing on it. In a sign of consistency, the T shapes of the fence become double-T pillars integrated into the side walls of the house, adding structural support.
COMPLEJO FERIAL XPO
CASA SOLO
COBERTIZO DE SECADO EN HERSELT
KORTRIJK XPO
SOLO HOUSE
DRYING HALL, HERSELT
Kortrijk, Belgium. 2007/2009
Matarraña, Teruel, Spain, 2012-
Brabant, Belgium. 2011/2013
VILLA EN BUGGENHOUT VILLA IN BUGGENHOUT Belgium.2007/2010
El edificio del Centro de Música Tradicional en Baréin, 2012-2016, 2012-2016, es una construcción de pilares de hormigón y losas de anchura decreciente de abajo arriba. Esta estructur estructura a tiene cerramientos de vidrio y se reviste con una malla prismática-tr prismática-troncopiramidal oncopiramidal de acero que la convierte, como se afirma en la Memoria del proyecto, en un objeto ‘velado’.
The Cen tre for Traditional Music, Bahrain, 2012-2016, has c oncrete pillars and s labs t hat de crease in wid th fro m bott om to top. The
En el Cobertizo de Secado en Herselt, 2011-2013, el cerramiento —una chapa perforada en los lados y sin perforar en el techo— ya no reviste nada, no hay edificio al que revestir. Por ello, la intención de los arquitectos se centra, por una parte, en la claridad y orden de la estructura de pilares de acero y vigas de madera laminada y, por otra, en conferir a esta gran caja una geometría que haga más interesante su percepción. El contorno de la planta es trapezoidal, aunque tiene dos ángulos rectos. A esto se le suma la distinta 7 La combinación de estas dos controladas altura de cada arista vertical, con la más alta y la más baja enfrentadas diagonalmente. diagonalmente. distorsiones hace que el volumen ofrezca múltiples percepciones distintas cuando se le rodea exteriormen exteriormente te y lo convierte —junto con los efectos de transparencias y opacidades— en un cuerpo de forma inaprehensible y en cierto modo misterioso. En la visión nocturna se muestra una constelación de segmentos luminosos luminosos (las luces fluorescentes, adosadas a la cara inferior de las vigas, que no son exactamente paralelas pero que, como referencia de orden, mantienen siempre un borde horizontal).
In the Drying hall, Herselt Herselt,, 2011-2015, the enclosure —perforated sheeting for the sides and non-perforated sheeting for the roof—
structure has glass walls and is clad with prismatic/truncated pyramid steel mesh which, as the project summary puts it, turns it into a ‘veiled’ object.
does not clad anything: there is no building to clad. The architects therefore focus on the clarity and order of the structure —steel pillars and laminated timber beams— and also the geometry of this big box, which make it look more interesting. The floor plan is trapezoidal, although it has two right angles. In addition, each vertical edge has a different height, with the highest and lowest facing diagonally.7 The combinat ion of these two controlled di stortions lea ds the volum e to permit mu ltiple appea rances when o ne walks aroun d the outsid e, and —along with transparency effects and opacities— makes it an elusive and somewhat mysterious body. At night, one sees a cluster of luminous segments: fluorescent lights attached to the underside of the beams, not exactly parallel although they all have a horizontal edge as a reference to order.
5 David Van Severen. En 'Frame and Content. OFFICE Kersten Geers David van Severen in conversation with Andrea Phillips y Wouter Davidts'. A+ 1907 After the Party. La Biennale di Venezia 2008, pág. 25. 6 Kersten Geers. En ibídem.
5 David Van Severen. In 'Frame and Content. OFFICE Kersten Geers David van Severen in conversation with Andrea Phillips y Wouter Davidts'. A+ A+ 1907 After the Party. La Biennale di Venezia 2008, p. 25.
7 La variación en altura está justificada funcionalmente por la distinta altura de los árboles que el cobertizo debe albergar temporalmente, y la mencionada inclinación del techo según una diagonal de la planta tiene su antecedente en edificios tempranos de Frank Gehry, como la O’Neill Hay Barn de 1968 y el Estudio de Ron Davis de 1970-1972.
7 The change in height is justified functionally by the different height of the trees that the shed must contain temporarily. Precedents to the roof slope mentioned here, which takes a diagonal of the plan, can be found in Frank Gehry’s early buildings such as the O’Neill Hay Barn, 1968 and the y Ron Davis Studio, 1970-1972.
24
25
6 Kersten Geers. In ibidem.
El Puente en Gante, 2006-2008, es otro cerramiento ‘sin edificio’. Responde a la intención de diseñar un puente como una pieza de arquitectura urbana, urbana, como un espacio bien definido, que expresa esa condición de espacio delimitado en vez de ser la expresión de su estructura, como es tan habitual en los puentes. La simplicidad que tiene el puente en su construcción se hace, como en el caso anterior, perceptivamente perceptivamente compleja. El tablero del puente ha de ser inclinado, por la diferencia de cota entre sus dos extremos, pero los antepechos son horizontales en sus bordes superior e inferior, lo que crea un interesante equívoco. Además, los bordes laterales del tablero no son paralelos, con la consiguiente ilusión perceptiva de alargamiento (en el sentido de la convergencia) 8 En ausencia de otro tipo de como de acortamiento (en el sentido de la divergencia), dependiendo de la posición del observador. plejidades —las que se generan entre un límite existente y uno nuevo inscrito en él, dentro del propio límite, o entre éste y el edificio envuelto— en los dos últimos casos (el Cobertizo de secado y el Puente) el límite es sometido a distorsiones geométricas para producir equívocos perceptivos o efectos de trampantojo.
Bridge, Ghent, 2006-2008, is another ‘buildingless’ enclosure. The aim here was to design a bridge as a work of urban architecture, a well-defined space that would express the condition of delimited space instead of being an expression of its structure, as is so often the case with bridges. Like the previous case, the constructive simplicity of this bridge contrasts with its perceptual complexity. The deck has to be tilted due to the height difference between the two ends, although the upper and lower edges of the parapets are horizontal, generating an interesting ambiguity. In addition, the edges of the deck are not parallel, with the resulting perceptual illusion of elongation —in the sense of convergence— or shortening —in the sense of divergence— depending on the viewer’s position.8 In the absence of other complexities —those that are generated between an existing limit and a new one inscribed inside it, within the limit or between it and the enveloped building— in the latter two cases, the limit is subjected to geometric distortions in order to produce erroneous perceptions or trompe l’oeil effects.
PUENTE EN GANTE BRIDGE, GHENT Handelsbeurs, Ghent, Belgium. 2006/2008
VILLA EN BUGGENHOUT VILLA IN BUGGENHOUT Belgium. 2007/2010
VILLA U RBANA EN BRUSELAS
CITY VILLA, BRUSSELS BRUSSELS Belgium. Be lgium. 2009/201 2
OCUPAR Y DESOCUPAR ESPACIO
OCCUPATION AND EMPTYING OF SPACE
Uno de los capítulos fundamentales de la escultura moderna es el protagonizado por Jorge Oteiza. Como ha escrito la experta en arte contemporáneo Margit Rowell, todas sus actividades escultóricas (que están restringida básicamente a la década de 1950) "están orientadas por los mismos objetivos: crear obras anónimas que expresen una fusión o identificación entre volúmenes cerrados y espacio abierto".9 El tema de las esculturas en metal de la época madura de Oteiza es la ‘desocupación espacial’ de un volumen en cuyo 10 interior se crea un vacío activo, siendo en concreto el motivo predominante el de la ‘desocupación del cubo’. Desconozco el grado de familiaridad que Kersten Geers y David Van Severen puedan tener con la obra de este escultor, pero considero que una de las acciones primordiales que llevan a cabo en su arquitectura es la de ocupar y, a la vez, desocupar espacio, algo que realizan de modo manifiesto en diversas de sus obras. La ocupación y la desocupación espacial, generalmente implícitas en toda actividad de construir, constituyen una acción arquitectónica primordial que los miembros de OFFICE hacen explícita con su trabajo.
Jorge Oteiza is a central figure in the history of modern sculpture. Margit Rowel, an expert in contemporary art, says that all his sculptural activity —basically circumscribed circumscribed to the 1950s— "...are oriented by the same objectives: to create anonymous forms which express a fusion or identification between enclosed volumes and open space". 9 In Oteiza’s mature period, the theme of his metal sculptures was the ‘spatial emptying’ of a volume, inside which an active void is created. The predominant motif here is the ‘emptying of the cube’.
10
I am not
sure whether Kersten Geers and David van Severen are familiar with the work of Oteiza, but I believe that one of the primary actions they implement in their architecture is the occupation —and at the same time the emptying— of space, done in a manifest way in much of their work. Spatial occupation and emptying, implicit to most building activity, is a primary architectural action that the OFFICE partners make explicit in their work. The shapi ng operat ions inv olved in some of the build ings disc ussed in this and the follow ing section s can a lso be linked t o Minimal Art,
Las operaciones formadoras de algunos de los edificios que analizaremos a continuación en éste y en el próximo apartado pueden también vincularse con el Minimal Art, de un modo que nada tiene que ver con los manierismos ‘minimalistas’ practicados por algunos arquitectos. En concreto, en la obra de OFFICE se detectan referencias a características de la escultura minimal, como la alternanc alternancia ia uniforme de elementos llenos y de vacíos, la aplicación sistemática de un orden repetitivo (no relacional), o la realización de estructuras geométricas primarias y de estructuras modulares, propias de artistas como Donald Judd, Robert Morris y Sol LeWitt, entre otros.11
albeit in a way that has nothing to do with the ‘minimalist’ mannerisms practiced by some architects. In particular, in the work of OFFICE
En varios casos de viviendas el proyecto consiste en el apilamiento de una casa cerrada sobre una casa abierta o en la alternancia en horizontal de habitaciones-casa habitaciones-casa cubiertas y descubiertas. Así, el volumen construido de la Villa en Buggenhouttiene una planta baja abierta, ‘la casa exterior’, y una planta alta cerrada, ‘la casa interior’. La villa podría también entenderse como la interpenetración de un volumen lleno de planta cuadrada y doble altura (la casa propiamente dicha) y un espacio vacío de planta rectangular y una altura (el definido por la valla). El volumen común a ambos es la planta baja de la casa, que participa de cierta doble condición de cerramiento y apertura.
and unroofed house/rooms. house/rooms. The constructed volume of the Villa in Buggenhouthas an open ground floor plan, ‘the outside house’ and a
La Villa Urbana en Bruselas, 2009-2012, da lugar, como explican sus autores, a una casa debajo de una casa, una casa hueca realizada bajo una casa masiva existente, con lo que el mecanismo de apilamiento se invierte, produciéndose contra natura. natura. Como en el caso siguiente, la solución consistió en evitar la ampliación como tal, pero de una manera diferente en cada uno de ellos, dadas las distintas condiciones topográficas. La casa originaria tenía un basamento semienterrado, debido al desnivel existente entre el jardín posterior y la calle. La solución adoptada por los arquitectos fue hacer un vaciado debajo de la casa en sustitución de ese basamento, realizando, como ellos lo denominan, un pedestal —vacío— para la casa. Esta decisión es doblemente paradójica. En primer lugar, se construye un pedestal para una casa que ya estaba allí y, en segundo lugar, ese pedestal es abierto, vacío salvo por los pilares que lo puntúan, por lo que responde a una acción de desocupación espacial que establece un contrapunto con la ocupación espacial de la casa existente. 8 Como sucede en conocidos ejemplos de la arquitectura manierista y barroca 9 Margit Rowell. 'A Timeless Modernism'. En Oteiza. An Experimental Proposition. Centro Cultural de la Fundación Caja de Pensiones, Barcelona, 1988, pág. 20.
one can find references to features of minimal sculpture such as the uniform alternation of full and empty elements, the systematic application of a (non-relational) repetitive order, or the production of primary geometric structures or modular structures like those of Donald Judd, Robert Morris and Sol LeWitt, amongst others.11 In a number of their homes, the project consists of a closed house stacked on top of an open house, or the horizontal alternation of roofed closed upper floor, ‘the inside house’. This villa can also be interpreted as the interpenetration of a full volume on a square plan with two levels (the house itself) and an empty space on a rectangula rectangularr plan with a single height (the one defined by the fence). The volume shared by the two is the ground floor of the house, which has a dual condition of enclosure and aperture. The authors explain that the City V illa, Brussels , 2009-2012, generates a house beneath a house, an empty house built under an existing massive house. This inverts the stacking mechanism, which occurs in an unnatural way. Like the next case, the solution here avoids an extension as such, albeit in different ways in each case due to their different topographies. The original house had a mezzanine basement generated by the height difference between the back garden and the street. The architects’ solution is to excavate a space beneath the house to replace this basement with what they call a pedestal —empty— for the house. This decision is doubly paradoxical. Firstly because it is a pedestal for a house that was already there and, secondly, because the pedestal is open, empty except for its punctuating columns, making this an act of spatial emptying that inserts a counterpoint to the spatial occupation by the existing house.
8 As is the case in familiar examples of mannerist and baroque architecture. 9 Margit Rowell. 'A Timeless Modernism'. In Oteiza. An Experimental Proposition. Centro Cultural de la Fundación Caja de Pensiones, Barcelona, 1988, p. 20.
10 Véase ibídem, págs. 2 2 y 24. La ' desocupación' del cubo da lugar a las ' Cajas vacías' y a las 'Cajas metafísicas'. 11 Como característica de la escultura minimal habría que citar también la utilización directa de materiales industriales ligeros, algo de lo que participan las obras de OFFICE.
10 See ibidem, pp. 22 & 24. The 'emptying' of the cube gives rise to the 'Empty boxes' and the 'Metaphysical boxes'.
26
27
11 Another noteworthy feature of minimal sculpture is the direct use of lightweight industrial materials, also found in the work of OFFICE.
En otra ampliación, la Casa de Fin de Semana en Merchtem, 2008-2012, la casa existente se mantiene prácticamente como estaba y la nueva casa de vacaciones se construye en el largo patio trasero. Este patio es ocupado por una secuencia de cuatro grandes habitaciones iguales y con huecos centrados en los muros separadores, con lo que se crea una enfilade perspectiva. La operación de ocupación está en este caso indisolublemente unida a la de desocupación, con una doble lectura. Como la cubierta acristalada del invernadero-piscina es deslizante y puede cubrir ese espacio o el patio contiguo, en verano se da, a partir de la posición de la antigua casa, una alternancia de patio cubierto-piscina descubierta-casa cubierta-jardín descubierto, y en invierno otra de patio descubierto-invernadero cubierto-casa cubierta-jardín descubierto. Esta cambiante alternancia da un distintivo valor espacial a esta obra.
In another extension, Weekend house, Merchtem, 2008-2012, the pre-existing building remains largely as it was, with the new holiday
Tres edificios de la producción de OFFICE, sobre todo los dos que se tratan a continuación, pueden comprenderse en su volumen global —y dentro de la polaridad ocupación/desocupación— a partir de algunos de los planteamientos escultóricosseñalados antes. En la Tienda de Informática en Tielt, 2007-2010, los dos volúmenes construidos, idénticos en su perfecta forma paralepipédica y enfrentados entre sí, ocupan una posición estratégica dentro de una parcela de contorno muy irregular salvo en uno de sus lados. Dichos volúmenes definen dos espacios exteriores completamente diferentes. Por una parte, se genera un volumen virtual, perfecto en su vacuidad y de dimensión en planta exactamente igual a la suma de los dos construidos (si los medimos hasta la línea de pilares, no hasta el cerramiento de vidrio ligeramente adelantado). Por otra parte, surge el espacio sobrante hasta el muro de contorno, que en el frente es el triángulo que antecede a la entrada, en el lateral es un una zona irregular con suelo de tierra, y en el fondo es una estrecha cuña residual. Ese espacio, con su imperfección, es lo opuesto al perfecto espacio generado por los dos volúmenes. Los muros perimetrales se han elevado en los dos extremos de la parcela hasta igualar su altura con la de los dos volúmenes, por lo que parecen abrazarlos aunque sólo se adosan a los mismos en uno de sus laterales.
Three of OFF ICE’s buildings, particularl y the two d iscussed be low, can be u nderstood i n terms of their over all volume —within the idea of
home built in the long backyard. This yard is occupied by a sequence of four large identical rooms with openings centred on the partition walls. This creates an enfilade in perspective. In this case, the occupation operation is inextricably linked to the emptying process, once again with a double interpretation. The sliding glass roof of the greenhouse/pool can cover this space or the adjacent courtyard. Viewed from the position of the old house, in summer this produces an alternation between the roofed patio-unroofed pool-roofed house-unroofed garden, while in winter the alternation is unroofed patio-roofed greenhouse-roofed house-unroofed garden. This changing alternation gives this project a distinctive spatial value.
the occupation-emptying polarity— with the help of some of the previously mentioned sculptural concepts. In the Computer shop, Tielt, 2007-2010, the two built volumes, set opposite to each other with identical parallelepiped forms, sit in a strategic position on an irregularly shaped plot, with the exception of one side. These volumes define two completely different outdoor spaces. On the one hand, there is a virtual volume, perfect in its emptiness and size on the plan, exactly equal to the sum of the two built volumes (measured out to the line of columns, not to the slightly advanced glass enclosure). Then there is the remaining space out to the perimeter wall, in the form of a triangle preceding the entrance at the front, an irregular area of bare earth on the side, and a narrow triangular wedge left over at the rear. This space, with its imperfection, is the opposite to the perfect space generated by the two volumes. The perimeter walls rise at the two ends of the plot to the same height as the two volumes, seeming to embrace although in fact they are only attached on one side.
CASA DE FIN DE SEMANA EN MERCHTEM
CÁMARA DE COMERCIO EN KORTRIJK
WEEKEND HOUSE, MERCHTEM
CHAMBER OF COMMERCE, KORTRIJK
Belgium.2009/2012
Belgium.2008/2010
ESCUELA DE AGRICULTURA EN LOVAINA AGRICULTURE SCHOOL, LEUVEN Mechelsevest, Leuven, Belgium. 2010/2014
TIENDA DE INFORMÁTICA EN TIELT COMPUTER SHOP, TIELT Belgium.2007/2010
La Cámara de Comercio en Kortrijk, 2008-2010, responde a una intención clara que se formaliza con precisión: "El problema era cómo proyectar un edificio que pareciera mayor de lo que en realidad era. El edificio parece un gran cubo, pero en realidad es un edificio estrecho en L".12 Y: "Construimos tan solo la esqu ina de un espacio para def inir un es pacio".13 Como siguen explicando los autores, ese espacio queda protegido de la calle, con lo que, al mostrar la esquina llena a la misma, representa la institución: "Curiosamente, la protección y la representación coinciden en una única operación".14 Es importante hacer notar que la esquina no está formada solo por dos planos verticales, sino también por el plano horizontal del suelo. Es decir, se trata de un triedro, lo que es coherente con la idea de ocupación/desocupación de un cubo, idea que resulta enfatizada por el tratamiento de las tres caras interiores del triedro: las mismas planchas de trama metálica que revisten las dos caras verticales forman el plano del suelo. Por otra parte, las dos caras exteriores del cubo —de vidrio transparente— se adaptan directamente a la pendiente del terreno, sin que exista un zócalo que haga la transición entre ambos. Esto refuerza la idea de cubo completo, emergiendo de un terreno en el que está parcialmente enterrado.
The Chambre of Commerce, Kortrijk, 2008-2010, reflects a clear ai m, form alized wi th precisi on: "The problem was to design a building
La Escuela de Agricultura en Lovaina, 2010-2014, es una L en sección. El brazo vertical, que sobresale del suelo en su mayor parte, es un paralelepípedo ‘lleno’, efecto que se incrementa por la gran densidad que le confiere la profusión de escaleras y otras dependencias que lo ocupan. El brazo horizontal, casi completamente enterrado, está, en cambio, vacío. Es el espacio del gimnasio o campo de juego cubierto. Ocupación y desocupación se contraponen.
is, on the other hand, empty. This is the space for the gym or the roofed playing field. Once again, occupation and emptying are juxtaposed.
12 Kersten Geers, En 'Conversación de Kersten Geers y David Van Severen con Enrique Walker'. 2G n.º 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, pág. 174. 13 David Van Severen, En ibídem.
12 Kersten Geers, In 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker'. 2G No. 63. OFFICE Kersten Geers, David Van Severen, 2012 III, p. 174.
14 Kersten Geers, En Ibídem.
14 Kersten Geers, In Ibidem.
28
29
12 that would appear larger than it actually was, The building seems to be a large cube but is, in fact, an elongated L-shaped building". "We
just mad e a corner of a room to define a room".
13
The auth ors go on to explain that th is space is protec ted from the stre et, whil e the
corner faces completely onto it, representing the institution. "Curiously enough, protecting and representing coincide in one operation". 14 It is important to note that the corner is not only formed by two vertical planes, but also by the horizontal plane of the ground. In other words, it is a trihedron, consistent with the idea of the occupation-emptying of a cube. This idea is emphasized by the treatment of the three inner faces of the trihedron: the same mesh sheets that line the two vertical faces also form the ground plane. Moreover, the two outer faces of the cube —in transparent glass— adapt directly to the slope without a transitional plinth between them. This reinforces the idea of a complete cube that emerges from the land in which it is partly buried. Agriculture School, Leuven, 2010-2014, is an L in section. The ver tical ar m that protrudes from the ground for th e most part, is a ‘full’ parallelepiped. This effect is intensified by the dense profusion of stairs and other components. The almost completely buried horizontal arm
13 David Van Severen, In ibidem.
Debido a las radicales diferencias inherentes a cada problema a resolver, las soluciones dadas a dos casos de pabellones de jardín son muy distintas entre sí, pero ambas inciden en la polaridad ocupación/desocupación, lleno/vacío. La actuación en el Pabellón Jardín para la Bienal de Venecia, 2010, respondió a la intención de crear un espacio de paso que conectase entre sí y con el jardín situado delante las siete habitaciones de la edificación existente. La solución dada fue la más elemental posible: adosar al edificio un porche de finísimos pilares que sostienen una cubierta de tejido reflectante. La pendiente de esta cubierta es la misma —aunque en posición simétrica— que la del faldón contiguo de la del edificio originario. La nueva cubierta es, pues, geométricamente, un reflejo literal de ese faldón, pero espacialmente juega un papel inverso. Frente al edificio existente, que es un espacio ocupado — dada su construcción masiva y las pocas pero intensas obras que se exponen en su interior—, el nuevo porche define un espacio absolutamente desocupado.
The radical differences inh erent to each problem lead the solu tions for two garden pavilion s to be radically different from each other, although
En Oasis, Sharjah, EAU, 2012-2013, los tres pabellones suponen una contradicción que está perfectamente explicada en la Memoria del proyecto: "En una ciudad en la que el histórico laberinto árabe está destruido casi completamente, definimos un conjunto de pabellones de jardín, en un intento de llenar de nuevo con Volumen lo que es ahora Vacío, y en un intento de añadir Espacio público".15 Siguiendo este planteamiento, se levantan perímetros ligeros y permeables que se llenan con palmeras, constituyendo un verdadero oasis. La doble acción de ocupar-desocupar espacio se somete aquí a una sutil inversión conceptual.
is now Void with Volume, and in an attempt to add Public Space".15 Following this proposal, permeable lightweight perimeters are filled
PABELLÓN JARDÍN
OASIS [TRES PABELLONES PARA LA 11 BIENAL DE SHARJAH]
GARDEN PAVILION
OASIS [THREE PAVILIONS FOR THE SHARJAH BIENNIAL]
Venice Biennial of Architecture
both emphasise the occupation-emptying polarity. The Garden Pavilion Installation for the Venice Bienale, 2010, created a link space between the seven rooms of the existing building and a connection to the front garden as well.. The solution was the most elementary option possible: a roof with slender pillars was attached to the building in order to prop up reflective silver roofing fabric. The pitch of this roof is the same —albeit in a symmetrical position— as the adjacent roof of the original building. The new roof is thus geometrically a literal reflection of this roof, although spatially it plays a contrary role. In contrast to the existing building —an occupied space given its massive construction and the few but intense works of art exhibited inside it— the new porch defines a totally empty space. In Oasis, Sharjah, UAE, 2012-2013, the three garden pavilions are a contradiction that is perfectly explained in the project summary: "In a City where the historical Arabic maze is almost completely destroyed we define a set of Garden Pavilions, in an attempt to fill again what with palm trees to create a veritable oasis. Here, the dual action of occupying-emptying space is subjected to a subtle conceptual inversion.
United Arab Emirates. 2012/2013
Italy. 2010
VILLA EN LINKEBEEK VILLA IN LINKEBEEK Brussels, Belgium. 2012/2015
ORDENAR Y MEDIR. ORDEN REPETITIVO Y SISTEMAS DE MEDICIÓN
ORDER AND MEASURE. REPETITIVE ORDER AND MEASUREMENT SYSTEMS
En los edificios de Mies van der Rohe de planta libre —Pabellón de Barcelona, Casa Tugendhat, Casas con patio, etc.—, los planos de cerramiento se cruzan libremente, pero la estructura de pilares está dispuesta según una estricta retícula. Esta retícula y, a una escala menor, la cuadrícula del pavimento, dan el orden y la medida del espacio. Este papel desempeñado por las retículas de la estructura y los pavimentos en los edificios de Mies se puede vincular también a un clasicismo atemporal que es independiente de los elementos figurativos del lenguaje clásico. Dichas retículas dotan al edificio de características intrínsecas de orden como el ritmo repetitivo y la neutralidad. Los componentes de OFFICE, Kersten Geers y David Van Severen, utilizan con frecuencia la retícula como soporte geométrico de sus obras y han declarado en repetidas ocasiones su propósito de implantar un orden que no excluya 16 Esta neutralidad, inherente a la retícula y a otros la posibilidad de un cierto grado de desorden y su fascinación por la neutralidad. soportes repetitivos, libera a las formas de un determinismo funcional y a ello se refieren estos arquitectos al proclamar su lema ‘Arquitectura Sin Contenido’.
In Mies van der Rohe’s free plan buildings —the Barcelona Pavilion, Tugendhat House, House and courtyard, etc.—, the outer wall planes intersect freely while the pillar structure is laid out in a strict grid. This grid —and the pavement grid, on a smaller scale— provides the order and measurement of the space. There is also a connection between this role played by the structural and the paving grids in Mies’ buildings and a timeless classicism that is independent of the figurative elements of classical language. These grids give buildings an intrinsic order, repetitive rhythm and neutrality. The OFFICE parners, Kersten Geers and David van Severen, often use the grid as a geometric base for their work. They have often stated their aim to implement an order that does not exclude the possibility of a certain amount of disorder, and also their fascination with neutrality.16 This neu trality, inh erent to the grid and oth er repeti tive sup ports, releases th e forms from functional determinism. They refer to this in their motto, ‘Architecture Without Content’. The members o f OFFICE have also mentioned the importan ce they place o n establishin g a measuring system with th eir buildin gs. "I would almost dare to say that the most important thing you can do as an architect is introduce a set of references, a ruler, a measuring system…
Los miembros de OFFICE han manifestado también la importancia que para ellos tiene establecer con sus edificios un sistema de medición: "Casi me atrevería a decir que lo más importante que puedes hacer como arquitecto es introducir un juego de referencias, una regla, un sistema de medición… Esta idea de medición, como una malla cartesiana, es muy importante… Así que esta idea de introducir elementos que usas como referencia de algo que no puedes controlar completamente es, de muchas maneras, un hilo conductor que discurre a lo largo de toda nuestra obra".17
This idea of mea suring, lik e a Cartesian gri d, is very i mportant… So th is idea that you introduce ele ments to use as ref erence to somethi ng
Con sus diferencias dimensionales y de otra clase, las cuatro casas tratadas a continuación coinciden en su precisión geométrica y métrica. La Villa en Bug genhout es, de nuev o, un caso i lustrativo de estas c uestiones . En el rectá ngulo defi nido por l a nueva cerc a (28 m x 12 m) se inscribe una cuadricula de 4 m de lado. De los 21 cuadrados resultantes, 6 en cada extremo forman los patios y la casa propiamente dicha ocupa los 9 centrales —18 si sumamos los dos niveles—, dando lugar a una planta que ha sido calificada de palladiana. A cada espacio de 16 m2 se le asigna un único uso (como sucede en el proyecto de la Casa Adler de Louis Kahn) y, como consecuencia de la neutralidad propia del soporte geométrico, esos usos son en principio intercambiables. De este modo se 18 obtiene "la máxima flexibilidad a partir de la máxima rigidez".
a plan that has been described as Palladian. Each 16 m2 space is assigned to single use, like Louis Kahn’s project for Adler House, and
you cannot completely control is in many ways a common thread that runs through all our work".17 Despite their differences in size and other aspects, the next four houses coincide in their geometric and metric precision. Villa in Buggenhout is once again an illustrative case. A grid with 4 sides is inscribed in a rectangle defined by the new 28m x 12m fence. The house itself occupies the 9 central squares —18 if we sum the two levels— of the 21 in total, with 6 at each end for the courtyards. This gives rise to as a consequence of the neutrality of the geometric base, these uses are initially interchangeable. This facilitates "maximum flexibility on 18
the basis of maximum rigidity".
Villa in Link ebeek, Bru ssels, 2012-2015, is on a large wood ed property. It has three level s: a free plan g round floor, a mez zanine basem ent and upper floor with strict geometrical proportions. The latter two consist of a rectangular area —broken down into a 2 x 4 module grid— plus a perimeter strip, which cantilevers out on the top floor. This level contains three suites, one for the parents and two for their children. Each module consists of two spaces, the bedroom —clad with dark timber on top of the lighter coloured timber used on the walls— and
La Villa en Linkebeek, Bruselas, 2012-2015, está situada en una amplia propiedad arbolada. Consta de tres niveles: una planta baja de ordenación libre y una planta semisótano y una planta alta de geometría estricta. Estas dos constan de un área rectangular —compartimentada según una cuadrícula de 2 x 4 módulos— más una banda perimetral, que en la planta alta está en voladizo. Esa planta alberga tres suites, la de padres y dos de hijos. Cada una está compuesta de dos espacios cuadrados, el de dormitorio —con un recubrimiento de madera más oscura sobre la madera clara de todas las superficies envolventes— y otro de uso no determinado, más dos espacios menores en la banda en voladizo, un baño y una terraza.
another one for unspecified purposes, plus two smaller spaces in the cantilevered strip, a bathroom and a terrace.
15 De la Memoria del proyecto. 16 Una fascinación por la neutralidad que se manifiesta ya en el nombre dado a su estudio de arquitectura: 'OFFICE'. Véase Go Hasegawa. Conversations with European Architects. LIXIL Publishing, Tokio, 2015, págs. 229-230. 17 Kersten Geers. En Go Hasegawa. Conversations with European Architects, cit., págs. 233-234.
15 Project summary.
18 De la conversación mantenida con los arquitectos.
18 Conversation with the architects.
30
31
16 A fascination with neutrality that can be seen in the very name of their architecture studio: 'OFFICE'. See Go Hasegawa.Conversations with European Architects. LIXIL Publishing, Tokyo, 2015, pp. 229—230. 17 Kersten Geers. In Go Hasegawa. Conversations with European Architects, op. cit. pp. 233—234.
Los cerramientos entre habitaciones están a su vez subdivididos modularmente: las puertas de paso —centradas en cada uno de ellos— tienen dos o cuatro hojas, que se recogen en los dos extremos fijos, según una estricta modulación de cada paramento en seis partes de igual anchura. Por otra parte, en la planta semisótano y en la planta alta se repite no solo la compartimentación en planta, sino también la modulación en alzado: la distancia entre las juntas horizontales del muro de ladrillo de la planta semisótano es igual al ancho de las tablas del cerramiento de la planta alta.
The walls betwee n the rooms are in turn su bdivided m odularly: the doors —cen trally posit ioned— have two or four leav es which fold back
La planta de la Casa de Fin de Semana en Merchtemes una secuencia de cuatro cuadrados de 10 m de lado, resultantes de subdividir el rectángulo total de 40 m x 10 m, por lo que esta casa también está regida por el orden geométrico neutro de la cuadrícula. Pero aquí, dado el gran tamaño de los espacios cuadrados, cada uno de ellos no podía restringirse a una sola actividad, por lo que hubo de establecerse un mecanismo proyectual que fijase varios usos en cada espacio: "Con cuadrados de 10 x 10 metros, las estancias eran lo suficientemente grandes como para que las mismas casi se convirtieran en casas, de modo que en cada una de 19 ellas situamos cuidadosamente una serie de elementos como puntos de anclaje de las actividades".
10 m rectangle. So this house is also governed by the neutral geometric order of the grid. In this case, however, the large size of the square
La Villa Urbana en Bruselas tiene también una planta reticular, formada por dos bandas de habitaciones cuadradas o rectangulares con las que se alternan otras dos bandas más estrechas, una de pasillo y otra de elementos ‘servidores’. Pero en este caso los elementos estructurales y de partición no son en la planta líneas (muros), sino puntos (pilares). La casa es un enjambre de pilares, pero no un caso de planta libre. Los pilares de hormigón son cuadrados y forman pórticos con vigas que cuelgan del plano de techo. Esto hace que, junto al efecto de continuidad espacial, se perciba una sucesión discontinua de ‘pabellones’, a lo que contribuyen también los cambios de nivel y de material de acabado de los suelos.
lines (walls), but rather points (pillars). The house is a cluster of pillars, but this does not make it a free plan. The concrete pillars are square
at the two fixed ends with a strict modulation of each face broken down into six parts of equal width. On the mezzanine basement floor and the upper floor, this breakdown is not only repeated on the plan but also in elevation: the distance between the horizontal joints of the brick wall in the basement is equal to the width of the timber strips on walls of the top floor. The plan of the Week end house, Merchtem shows a seq uence of fo ur squares with 10 m sides, the result of su bdividing the total 4 0 m x spaces prevented each one from being used for a single activity, hence the designation of several uses to each space in the design. "With 10 x 10 metres squares, the rooms were large enough to almost become houses in themselves. So we carefully positioned a series of elements as anchor points for activities in each of the different rooms". 19 City Villa, Brussels also has a grid plan consisting of two strips of square or rectangular rooms that alternate with another two narrower strips, one used as a corridor and the other for ‘server’ elements. In this case, the structural and partition elements on the plan are not and form frames with beams that hang from the ceiling plane. As a result, in addition to the effect of spatial continuity one also sees a discontinuous succession of ‘pavilions’, aided by the changes in the level and the finishes of the floors.
COMPLEJO FERIAL XPO EN KORTRIJK
CÁMARA DE COMERCIO EN KORTRIJK
KORTRIJK XPO
CHAMBRE OF COMMERCE, KORTRIJK
Belgium. 2007/2009
Belgium.2008/2010
BIBLIOTECA DE ARQUITECTURA EN GANTE ARCHITECTURE LIBRARY, GHENT Faculty of Architecture and Urbanism, University of Ghent, Belgium. 2010/2014
VILLA URBANA EN BRUSELAS CITY VILLA, BRUSSELS Belgium.2009/2012
En los ejemplos siguientes, el edificio no solo tiene un orden geométrico y métrico en sí mismo, sino que tiene una proyección más allá de sí mismo: es una regla, un dispositivo de medida, de sus diversos contextos. En el Complejo Ferial XPOel elemento que se repite es un cubo vacío de 5,70 m de lado, que por repetición se convierte en un pórtico de pilares. Esa medida es el módulo sobre el que se había proyectado el complejo, pero que, debido a distintas anomalías producidas en su crecimiento, no resultaba ahora manifiesto. Por ello, los arquitectos propusieron "un perímetro que pudiera funcionar casi como una regla",20 Dado su tamaño, el pórtico se convierte en un factor de negociación entre escalas diversas; la de los grandes edificios del complejo por un lado y la del entorno circundante y el visitante por otro. Se puede así afirmar: "La columnata avanza implacablemente por el solar, aparentemente indiferente a cualquier requerimiento humano o contingencia local… Su función principal es ofrecer un instrumento de medida preciso que permita la lectura del mundo al que rodea".21 La Cámara de Comercio en Kortrijkes un edificio en el que el orden repetitivo y el sistema de medida son fundamentales. Las dos alas de que consta el edificio tienen luces de estructura de 9 m x 4,50 m. Las fachadas de vidrio de sus caras exteriores tienen maineles distanciados 1,50 m, es decir, hay tres vanos de vidrio por cada vano estructural. Pero no hay maineles alineados con los pilares, sino que han sido sometidos a un desplazamiento lateral para que a ellos puedan acometer las particiones de vidrio de los despachos. En las caras interiores, tanto los maineles del cerramiento de vidrio como las juntas entre las piezas de la celosía que lo reviste están distanciados 0,90 m, marcando un ritmo más apretado que diferencia ambas fachadas, la pública y la privada. Las dos escaleras escultóricas que atraviesan las dos alas constituyen un contrapunto de libertad formal y cromática al orden estricto — aunque no exento de una sutil complejidad— del edificio.
In the following examples, the building not only has an intrinsic geometric and metric order, but also a projection beyond itself: it is a rule, a measuring device, for its diverse contexts. The recurring element in Kortrijk XPOis an empty cube with 5.70 m sides which, by repetition, becomes a pillared portico. This measurement was the basic module used for the design of the complex, hidden by various anomalies during its growth. The architects therefore proposed, "a perimeter that would almost work like a ruler". 20 The size of this arcade becomes a negotiation factor between different scales: the large buildings in the complex on the one hand and the surrounding environment and the visitors on the other. As Kersten Geers puts it, "The colonnade progresses relentlessly around the site, seemingly untroubled by any human requirement or local contingency… Its primary function is to offer a metronomically precise measure against which the encompassed world might be read".21 The repetitiv e order and the measureme nt system are an essential p art of the Ch ambre of Comme rce, Kortrij k. The stru ctural span s of the building’s two wings measure 9 m x 4.50 m, while the outer glass facades have mullions spaced 1.50 m apart. In other words, there are three glass panels for each structural span. However, the mullions are not aligned with the pillars. Instead, they are shifted laterally in order to attach the glass partitions of the offices. On the inner side, both the mullions of the glass enclosure and the joints between the components of the lattice cladding are spaced 0.90 m. apart, marking a tighter rhythm that produces a distinction between the public and the private facades. The two sculptural stairs that run through the two wings are a formal and chromatic counterpoint to the building’s strict order —although it does have a subtle degree of complexity. The compo nents of the Archi tectur e libr ary, Ghent furni ture/b uildi ng create unifo rm rhyt hms that form a patter n of order and measurement of the great containing hall. These rhythms pattern the whole artefact: horizontally, the separations of the structural
Los elementos del mueble-edificio de la Biblioteca de Arquitectura en Gante establecen ritmos uniformes que constituyen un patrón de orden y de medida de la gran sala que lo contiene. El ritmo pauta todo el artefacto: en horizontal, las separaciones de los pórticos estructurales, las divisiones de las estanterías, los despieces de los pisos; en vertical, las distancias entre los pisos y, a un menor tamaño, las distancias entre las baldas. Todo esto introduce en esa sala una escala controlable, casi doméstica, que contrarresta sus imponentes dimensiones. Los libros, con sus tamaños y colores diversos, se evaden del orden general y aportan un grado de variedad visual que enriquece la experiencia del espacio.
frames, the divisions between the book racks, the details of the floors, while vertically, they mark the distances between floors and on
19 David Van Severen, En 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker', cit., pág. 173. 20 Ibídem, pág. 172.
19 David Van Severen, In 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker', op cit., p. 173.
21 Ellis Woodman. 'Representar el presente' ('Picturing the present'), cit., pág. 11.
21 Ellis Woodman. 'Picturing the present', op cit., p. 11.
32
33
a smaller scale, even the distances between the actual shelves. All this gives the hall a controllable, almost domestic scale, which counteracts its imposing dimensions. The books, with their different sizes and colours, evade the general order and provide a visual variety that enriches the experience of this space.
20 Ibidem, p. 172.
El Taller de Artista en Bruselas, 2013-2015, responde a un distinto criterio de orden que el proyecto anterior, aunque puede considerarse igualmente un mueble-edificio. Aquí se marca también un ritmo en planta, pero se trata de un ritmo uniforme en longitud, aunque no uniforme, sino creciente, en anchura. El cerramiento de vidrio se escalona en planta para independizarse de la línea de estructura existente y para diferenciar tres zonas, asignadas a recepción, taller y vivienda, respectivamente. Este escalonamiento está enfatizado por la inclusión entre las tres zonas de dos volúmenes-caja que albergan las dependencias más íntimas y que tienen un techo propio, más bajo que el del anterior garaje, cuya altura sí se mantiene en los espacios grandes. Como muestra del rigor de medidas con el que trabajan los arquitectos de OFFICE, la altura libre de las puertas de esos volúmenes intermedios es solo de 1,98 m (por ser la mitad de la altura total de suelo a techo), mientras que la de las grandes puertas correderas exteriores es justo el doble. Los elementos de la nueva construcción se dimensionan de manera que dan la medida del edificio-contenedor preexistente que la alberga. Y este rigor métrico y geométrico que se hace patente en el edificio —como en general en todos los edificios de estos arquitectos— junto con una notable libertad en la distribución de los usos, permite hablar también aquí de determinación de la forma e indeterminación del contenido.
The Art ist's At elier, Bru ssels, 2 013-2015, has a d ifferent order from the previou s proje ct, alth ough i t can al so be reg arded a s a typ e of furniture/building. A rhythm is marked on the plan here as well, in this case uniform in length but not in width, as it increases in the latter direction. The glass enclosure is staggered on the plan to gain independence from the existing structural line and also to differentiate three zones: reception, workshop and dwelling. This staggering effect is emphasized by the inclusion of two box-volumes between the three zones for the more intimate uses. These spaces have a separate roof that is lower than the previously existing garage, whose height is maintained in the large spaces. The strict use of measurements by OFFICE can be seen in the height of the doors in these intermediate volumes: just 1.98 m., half the total height from floor to ceiling, while in the large outer sliding door it is exactly double. The components of the new construction are sized to indicate the measurements of the pre-existing container-building that envelops it. This metric and geometric rigour is also evident in the building —and indeed in all the buildings of these architects— along with a remarkable freedom in the distribution of the uses. We may therefore speak in this case as well of a determination of the form and an indetermination of the content.
TALLER DE ARTISTA EN BRUSELAS ARTIST'S ATELIER, BRUSSELS Belgium. 2012/2015
ECONOMÍA DE MEDIOS Y PRECISIÓN DE LA FORMA
ECONOMY OF MEANS AND PRECISION OF FORM
Los miembros de OFFICE se refieren en reiteradas ocasiones a la economía de medios como característica destacada de su trabajo. Hablando del Pabellón Jardín para la Bienal de Venecia, afirman: "El Pabellón de jardín fue una investigación sobre la economía de medios. Sobre lo mínimo que se puede hacer para transformar un edificio en arquitectura… En mi opinión, se trata del proyecto en el que hemos conseguido hacer menos".22 Y, en relación con la Cámara d e Comerci o en Kortrijk, "utilizamos los medios mínimos para conseguir un efecto máximo".23
The OFFICE mem bers repeated ly refer to e conomy of mean s as a promin ent feature of their work. Speaking ab out the Garden Pavilion for
Otra ‘obsesión’ de estos arquitectos es la de la precisión, algo que puede relacionarse con distintos aspectos de su obra. Así, al tratar del tema de la abstracción en la misma, opinan que hay abstracción en su obra, pero que están interesados en los materiales y que: "Para nosotros, la abstracción es más una cuestión de ser preciso… La razón por la que nuestra obra es relativamente abstracta es que queremos ser muy precisos".24
is abstraction in their work, they are more interested in the materials and that, "For us, abstraction is more a matter of being precise… The
Los arquitectos de OFFICE se refieren también a la precisión en relación con una cuestión muy relevante en su trayectoria, la de la postura que adoptan respecto al pasado y a la contemporaneidad. Sobre esto declaran: "Lo que producimos solo puede ser, por definición, ambiguo, porque siempre toma algo del pasado y lo combina con el contexto contemporáneo, una tecnología, y cuestiones posiblemente contemporáneas.25 Creemos que intentamos hacer eso de manera muy precisa, y que la precisión es suficiente para que un proyecto hable".26 La tecnología es, en efecto, un ámbito al que estos arquitectos aplican tanto la economía de medios como la precisión. Tratan de utilizar en sus edificios tecnologías adecuadas a cada situación, pero en todo caso elementales. Son soluciones técnicas que siguen la línea de la arquitectura moderna, aunque están adaptadas a los actuales requerimientos energéticos y a las diversas condiciones ambientales. Y, en su dimensión formal, estas soluciones técnicas constituyen —junto con otras decisiones proyectuales— el sistema de reglas que, aplicado de forma precisa, da coherencia al edificio. En resumen, la economía de medios y la precisión son cualidades siempre presentes en las obras de OFFICE e indisolublemente vinculadas a esas acciones primordiales que ponen en práctica en las mismas. Estas cualidades se hacen manifiestas a las distintas escalas: desde la forma global del edificio a la formalización de los detalles constructivos. Visitar su arquitectura es experimentar ese lenguaje que no habla de funciones o de símbolos, de contenidos o de ideologías, sino de la arquitectura misma. Como proclama otro de sus lemas: ‘ARQUITECTURA como ARQUITECTURA’.
the Venice Biennale, they say, "The Garden Pavilion was an investigation into the economy of means, into how little needs to be done to turn a building into architecture… In my opinion, it is the project where we managed to do least".22, while in the Chambre of Commerce, Kortrijk, "...we used minimum means to achieve the maximum effect".23 Another of these architec ts’ ‘obsessi ons’ is pre cision, whic h can be l inked to d ifferent aspec ts of their work. They say that al though ther e reason why our work is relatively abstract is that we want to remain quite precise".24 The architect s at OFFICE also refer to precision in relation to a cogent issue in their work : their a ttitude to the past a nd the pr esent. They say that, "What we produce can, by definition, only be ambiguous, because it always takes something from the past, and combines it with the contemporary context, a technology, and possibly contemporary issues.25 We think we try to do that very precisely, and that precision is enough to enable a project to speak". 26 Technology is indeed a field where thes e architects app ly both an econ omy of resource s and precision . In their bu ildings, th ey strive to us e the most suitable —but nevertheless elementary— technologies for each situation. They thus use technical solutions that follow the line of modern architecture, but are adapted to today’s energy requirements and the different environmental conditions of each project. In their formal dimension, these technical solutions —in conjunction with other design decisions— create the system of strictly applied rules which give coherence to the building. In short, economy of resources and precision are ubiquitous qualities in the work of OFFICE. These aspects are indissolubly linked to the primary actions that they implement. These qualities are manifested at different scales: from the overall shape of the building to the formalization of the construction details. When visiting their architecture, one experiences this language, which does not speak of functions or symbols, contents or ideologies, but architecture as such. As another of their slogans proclaims, ‘ARCHITECTURE as ARCHITECTURE’.
22 Kersten Geers. En 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker', cit., págs.. 171 y 172. 23 Ibídem, pág.174.
22 Kersten Geers. In 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker', op. cit., pp. 171 & 172.
24 Kersten Geers. En 'Entrevista de Aleksandr Bierig a Kersten Geers'. Architectural Recor d, 'Off the Record', 12/1/2009, pág. 7. 25 En relación con esto, el comisario de exposiciones de arte y arquitectura Moritz Küng definió a los arquitectos de OFFICE como "medio modernos, medio otra cosa". Moritz Küng. 'Half modern, half something else'. En OFFICE Kersten Geers David Van Severen – SEVEN ROOMS. Hatje Cantz Verlag, Ostfildern, 2009, págs. 7 y 8. 26 Kersten Geers. 'The importance of being precise'. Entrevista de Hans Ibelings a Kersten Geers y David Van Severen, cit., pág. 19.
24 Kersten Geers. In 'Interview between Aleksandr Bierig and Kersten Geers'. Architectural Record, 'Off the Record', 12/1/2009, p. 7.
Juan Antonio Cortés es arquitecto y Doctor arquitecto por la Universidad Politécnica de Madrid y Master of Arts en Historia de la Arquitectura y del Desarrollo Urbano por la Cornell University, EE.UU. Ha sido profesor titular en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Madrid y posteriormente catedrático de Composición Arquitectónica en la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Valladolid. Es autor de proyectos y obras de arquitectura, algunos publicados en Arquitecturas Bis, Arquitectura, Anales de Arquitectura y Detail . Ha escrito varios libros, colaboraciones en catálogos de exposiciones y numerosos artículos sobre arquitectura moderna y contemporánea. Fue miembro del Consejo de Redacción de las revistas Arquitectura y Anales de Arquitectura. Ha impartido numerosas conferencias y cursos en diferentes Universidades y Asociaciones de Arquitectos de España y de América y ha sido Jurado en diversos Concursos y Premios de Arquitectura. 34
23 Ibidem, p. 174.
25 In this regard, art exhibition curator and architect Moritz Küng has defined the OFFICE architects as "half modern, half something else". Moritz Küng. 'Half modern, half something else'. InOFFICE Kersten Geers David Van Severen — SEVEN ROOMS. Hatje Cantz Verlag, Ostfildern, 2009, pp. 7 & 8. 26 Kersten Geers. 'The importance of being precise'. Interview between Hans Ibelings and Kersten Geers and David Van Severen, op cit., p. 19.
Juan Antonio Cortés was awarded his Degree and Doctorate in Architecture at the Polytechnic University of Madrid and a Master of Arts in History of Architecture and Urban Development at Cornell University, USA. He has been Professor at the Polytechnic University of Madrid Shool of Architecture and Professor of Architectural Composition at the Valladolid University School of Architecture. He is the author of many works and projects, some of which have been published in
Arquitecturas Bis , Arquitectura , Anales de Arquitectura
and Detail . He has written several books, contributions to exhibition catalogues and many articles on modern and contemporary architecture, and has also been a member of the Editorial Committee for the Arquitectura and Anales de Arquitectura magazines. He has delivered numerous addresses and lectures at many universities and architects’ associations, and has been a member of a number of juries for competitions and architecture prizes.
35
3 0 0 2 2 0 0 2 A
C I G L É B
M U I G L E B
p r e w t n s A , e y r r e a b t m o A N , n e e c n a í a r r a t t n o E N ) 2 e 0 d ( n ó i c p e c e R ) 2 0 (
Vista aérea / Aerial view
Plano de situación / Site plan ↑ Corredor de conexión con la calle / Street connec tion corridor
Planta y sección / Floor plan an d section
Entrada al área de recepción / Entrance to r eception are a
Nos solicitaron el acondicionamiento de la entrada a la oficina de un notario, que ocupa una bella casona urbana aristocrática del siglo XIX. En medio del edificio, un espacio sin ventanas debía convertirse en el principal área de recepción y acogida. Como primera medida, la zona de entrada se extendió hacia el antiguo acceso de carruajes a fin de conectar la calle con el atrio y el garaje. Esta parte pública del edificio se trató con unos acabados básicos continuos en suelo y techos, iluminados mediante una retícula de luminarias industriales. En este espacio, se confina una zona de confort que hace las veces de recepción, mediante un envoltorio modular de espejos. OFFICE was asked to furbish an entrance for a notary’s office, set in a beautiful 18th century aristocratic town house. In the middle of the building a windowless space ne eded to be converted into the main recepti on area and desk. As a first ge sture, the rec eption area of the building was extended th rough the carriage passage, connecti ng the street to the atrium and garage. This public zone of the building received a basic, continuous wall and ceiling treatment, lit by a grid of industrial lights. Within this, a modular mirror glass wrap encloses a comfort-zone for the reception area. 38
39
↓ Acceso / Entrance
Puerta de entrada y ropero / Entrance door and vestuaire
Detalle de módulo de armario / Cupboard d etail
Falso armario / Fake cupboard
Planta / Floor plan
Este envoltorio es una fachada de vidrio vuelta del revés que sólo expone hacia el interior unos vidrios espejados con un ligero tono bronce. Está concebido como la repetición de un módulo: un armario de acero. El resto del espacio entre la línea de vidrio y las antiguas paredes del edificio se utiliza en cada módulo como su zona de ampliación: su espesor se maximiza para incorporar lámparas y espacio de almace naje. Ésta s permiten l a conexió n con desp achos adya centes, ci rculacion es, armario s y almace nes técnic os. El entramado modular repetitivo del espacio de recepción, reforzado mediante la repetición de reflexiones, expande los límites espaciales de su contenedor y anuncia la promesa de un universo infinito poblado de mesas, sillas, sillones, plantas y asistentes. The wrap is an inside-out glass façade, showing only a smooth, bronze-like mirror glass to its interior. I t is concei ved as a r epetition of one module: a steel cupboard. Each module uses the rest space between the glass line and the old walls of the building as its extension area: its depth is maximised to incorporate lamps and storage space. They provide access to the adjacent rooms and hallways, cupboards, technical storage and lamp units. The repetiti ve, modular framing of the reception sp ace, reinforc ed by re peating reflec tions, explode s the spati al limits of its con tainer, and carri es the promise of an endless universe filled with desks, chairs, sofas, plants and secretaries. 40
41
Armario tipo / Cupboard type
Detalle de la estructura del marco / Structuralframe.Detailedplan
7 0 0 2 4 0 0 2 A C I G L É B
M U I G L E B
t n e h e G t , n e a s G u o n h e r e o n m a m r u e S V ) 7 e 0 d ( a s a C ) 7 0 (
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Aerial view
Plano de situación / Site plan
Casa de verano.Nuevo espacio habiltable / Summerhouse.New living space
Sección / Section
Casa de invierno.Estado original / Winterhouse.Original condition
Casas de invierno y de verano / Winterhouse and summerhouse
Casa de invierno.Sala de estar reformada / Winterhouse.Refurbished living room
La ampliación de una casa del siglo XIX en el centro de Gante dio origen a dos casas. En el espacio exterior irregular situado junto a la 'casa de invierno' se definió una 'casa de verano' mediante un preciso armazón modular de perfiles de acero, recubierto de parras. Una franja estrecha del armazón, situada justo por delante de la casa de invierno, se cubrió con una celosía de acero apoyada sobre seis finas costillas de acero pulido. Limitada por paneles correderos de una hoja vidrio, en esta sección cubierta prevalece un área climática intermedia.
The expansi on of a 19th centur y town house in th e heart of Ghent r esulted in two h ouses. In the irregular ou tdoor space alongs ide the exis ting ‘winter house’ a ‘summer house’ was marked out by a precise modular frame of steel sections, overgrown with grapevines. A narrow strip of this frame, right against the winter house, was roofed with steel grilles which rest on six thin fins of polished steel. Enclosed by sliding panels of single glass, an intermediate climate prevails in this roofed section. 44
45
↑ Primavera / Spring
↓ Invierno / Winter
Sección / Section
Planta / Floor plan
Entre la nueva estructura y el muro perimetral del jardín se disponen un cobertizo de almacenaje, una cocina exterior y una leñera. Con la incorporación de un número de paneles de vidrio reflectantes en las esquinas del perímetro, la casa de invierno 'desaparece' cuando se accede a la casa de verano. Esta casa ofrece una nueva interpretación de las típicas ampliaciones hacia el exterior, haciendo de ella un universo nuevo e independiente, precisamente por la experiencia visual de separar la nueva casa de la casa original. Las distintas capas que construyen la casa de verano —estructura de acero, parras trepadoras y puertas de vidrio— absorben el transcurrir lento de las estaciones.
In the remaining spaces between the frame and the garden wall a garden storage shed, an outdoor kitchen and space for storing firewood are to be found. By placing a number of mirrored glass doors in the corners of the perimeter, the winter house ‘disappears’ once the summer house is entered. This hou se offer s a ne w interp retation f or the typical outbuildin g, making it into a new, in dependent universe , preci sely by the vis ual expe rience of detaching the new house from the original house. The various layers from which the summer house is constructed —the steel frame, the climbing vines, the glass doors— a bsorb the s low passage of the seasons . 46
47
Primavera / Spring → → Invierno / Winter
Detalle de nueva pilastra Detail new column
Celosía de acero.Sección / Steel grilles.Section
48
Sección constructiva Construction section
Detalles nueva ampliación / New extension.Details
49
(10) Biblioteca en Berlín Berlin Library GERMANY, 2004 INTERNATIONAL COMPETITION IN COLLABORATION WITH DAN BUDIK
La Biblioteca Universitaria Jacob y Wilhelm Grimm ocupa dos volúmenes idénticos directamente enfrentados. Esto crea una plaza entre los dos edificios en la que se realizan todos los accesos. Un puente de vidrio espejado, situado en la primera planta, conecta los dos bloques y refleja los vagones del metro S-Bahn a su paso. Este núcleo público del complejo pretende conectarse con la tradición berlinesa de definir una plaza mediante grandes estructuras institucionales. Los dos volúmenes exentos y enfrentados rechaza la rígida ti pología de manzana cerrada típica de Berlín y crea una forma urbana que, mediante su posición, injerta el programa semipúblico de la Biblioteca en el tejido urbano.
The Jacob and Wilhelm Grimm Universi ty Librar y is housed in two identical volumes directly facing one another. This creates a library square between the two buildings, on which all the entrances lie. A pedestri an bridge of mirrored glass at t he first storey level connects the two blocks, and reflects the metro carriages of the S-Bahn as they run past. This public heart of the complex seeks to connect with the Berlin tradition of large institutional structures that define a square. The two free-standing volumes oriented toward one another reject the rigid typology of the typical closed Berlin block, and create an urban form that through its position grafts the semi-public programme of the university library into the urban fabric.
Plano de situación.Planta baja / Site plan. Gound floor p lan
50
51
(15) Cruce de Fronteras
Border Crossing MEXICO / USA, 2005 INTERNATIONAL COMPETITION, 1ST PRIZE IN COLLABORATION WITH WONNE ICKX
Un volumen oblongo sirve de cruce fronterizo peatonal entre México y los Estados Unidos de Norteamérica e interrumpe el interminable límite de demarcación. Un muro de nueve metros de altura define una tierra de nadie entre los dos países. En el recinto, de paredes blancas, una retícula de palmeras impone orden en un gran jardín sombreado. Unos pabellones que forman parte del jardín y dispuestos al azar articulan el control de pasaportes y la administración. Este oasis se convierte en punto de referencia en el vasto paisaje Tex-Mex, y su contenido permanece oculto detrás de los sólidos muros. En su simplicidad, plantea preguntas sobre el deseo de una tierra prometida.
An oblong volume provides a bord er crossing for pedestrians between Mexico and t he US, and interrupts the endless demarcated boundary. A nine-metre high wall defines a no-man’s-land between the two countries. Within the white walls a grid of palm trees imposes order on a large, shaded garden. Pavilions for passport control and administration are spread around here and there, becoming part of the garden. The oasis is a point of reference in the vast Tex-Mex landscape, its content hidden from the open landscape by its massive walls. In all its simplicity it raises questions about the desire for the promised land.
Planta /
52
Floor plan
53
(19) Una Gramática para la Ciudad A Grammar for the City SOUTH KOREA, 2005 INTERNATIONAL COMPETITION, 1ST PRIZE IN COLLABORATION WITH DOGMA
La ciudad, proyectada para 500.000 habitantes, se organiza como una secuencia de salas formadas por 'muros de la ciudad'. Los 'muros de la ciudad' se componen de edificios cruciformes que se corresponden con los dos tercios de la masa total construida de la ciudad y forman la estructura arquitectónica habi table. Los espacios entre los muros son salas sin contenido que ofrecen espacios para el desarrollo urbano futuro. Esos contenidos futuros serían el mobiliario de las salas. El objetivo del planeamiento es definir la forma de la ciudad de manera rígida, sin caer en el ingenuo ideal moderno de la ciudad entendida como una organización fija y predeterminada de edificios. Los muros de la ciudad y las salas de la ciudad conforman su 'génesis', los meros hechos de la ciudad. Así cumplen con el único papel que puede adscribirse a la arquitectura: procurar un inercia específica contra la inestabilidad misma de la vida.
This city, designed for 500,000 residents, is organised as a sequence of rooms that are formed by ‘city walls’. The city wal ls are a composition of cruciform buildings that represent two-thirds of the built mass of the city. They form the habitable architectonic structure of the city. The spaces between the city walls are rooms without content, providing the space for further urban development. The future content is the furniture of the rooms. The plan seeks to define the form of the city in a rigid manner, without lapsing into the naïve modernistic ideal of the city as a fixed, predetermined organisation of buildings. The city walls and city rooms form the ‘genesis’ of the city, its bare facts. In this manner they fulfil the only role that can be ascribed to architecture: providing a specific inertia against the instability of life itself.
Plano de situación / Site plan
54
55
8 0 0 2 6 0 0 2 A C I G L É B , E T N A G , S R U E B S L E D N A H
M U I G L E B , T N E H G , S R U E B S L E D N A H
t n e h G , e e g d t i n r a B G ) 3 n 2 e ( e t n e u P ) 3 2 (
Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view
Plano de situación / Site plan
Planta y sección / Floor plan an d section
Vista desde la terraza de la Sala de Conciertos / View from the Conce rt Hall terrac e
Más que una simple conexión desde A hasta B, este puente situado en el centro de Gante, conecta la orilla del canal Ketelvest con la terraza situada detrás de la sala de conciertos Handelsbeurs para crear un espacio urbano. Si bien el encargo original buscaba la mejora del acceso para mercancías y las salidas de emergencia, el puente ofrece una nueva vía de entrada al edificio y una nueva perspectiva de la sala de conciertos. El diseño del puente aunque reconoce de forma explícita la diferencia de cota de nivel entre sus dos extremos presenta una silueta horizontal, definida por sus balaustradas realizadas con un a celosía de listones verticales de madera de Azobé. Desde el canal y los puentes más cercanos el nuevo puente parece más transparente que masivo. Sin embargo, si uno se sitúa junto a él, sus cierres laterales parecen macizos. El puente constituye un lugar en sí mismo, un espacio acotado que, en razón de su perímetro trapezoidal, alarga o acorta la visión perspectiva dependiendo del extremo desde el que se observa. Todo aquel que cruce el puente queda absorbido en la ilusión óptica generada por la balaustrada y la inclinación del tablero.
More than simply a connection from A to B, this bridge, located in the center of Ghent, connects the bank of the Ketelvest canal with the terrace behind the Handelsbeurs concert hall to create an urban space. Originally commissioned to improve delivery and fire egress, the bridge provides a new entrance and perspective toward the concert hall. The differ ence in he ight between i ts two ends is explicit ly recogniz ed by the des ign of the bri dge. The hor izontal sil houette of the b ridge is de fined by the balustrades. They are made of a vertical latticework of Azobe wood, so that from the Ketelvest and the nearby bridges it appears transparent rather than massive. However, if one stands immediately beside the bridge, the side walls appear solid. The bridge becomes a place in itself, an enclosed space that, through its trapezoidal form, lengthens or foreshortens the perspective, depending on which side it is being viewed. Anyone crossing the bridge is absorbed into the optical illusion created by the railings and deck. 58
59
Alzado lateral / Side elevation
Planta / Floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section
Sección constructiva Constructionsection
60
61
0 1 0 2 7 0 0 2 A
C I G L É B
M U I G L E B
t u o h n e t g u g o u h B n , e a g l g l i u V B ) 9 n 3 e ( a l l i V ) 9 3 (
Plano de situación / Site plan
Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view
Proyecto. Collage y maqueta / Project.Co llage and model
Casa exterior y casa interior.Plantas / Exterior house and in terior house. Floor plans
Sección longitudinal / Longitudinal section
Sección transversal / Cross section
Esta vivienda aislada se emplaza en el centro de una parcela rodeada de bosques y campos agrícolas, próxima al pueblo de Buggenhout. El cerramiento perimetral —una valla modular de acero— es parte esencial del proyecto y define el volumen de la casa. El jardín que la rodea, dejado al natural, no se trata y se usa como acceso rodado perimetral. La vivienda se compone de dos niveles: una 'casa exterior' abierta, en planta baja, y una 'casa interior' cerrada, en planta superior y con vistas al boscoso paisaje rural. This free standing dwelling is situa ted in the middle of a parcel between woo ds and an a gricult ural are a near th e villag e of Bugge nhout. Th e enclosu re —a modular steel fence— is an integral part of the design and defines the volume of the house. The surrounding unkempt garden is not included, and functions as an automotive access around the house. The dwelling itself is composed of two levels: an open 'outside house' on the ground floor, and a closed 'inside house' on the first story, with views of the woodsand rural landscape. 64
65
Alzado Sur / South elevation
Sección transversal por cocina / Cross section through kitchen
e c n a r t n e h g u o r h t n o i t c e s l a n i d u t i g n o L /
a d a r t n e r o p l a n i d u t i g n o l n ó i c c e S
Planta baja / Ground floor plan
La casa exterior está concebida como una casa patio con jardín. Sus gruesos muros —de doble fábrica portante de ladrillo pintada en color blanco— soportan una plataforma de hormigón que forma la base de la casa interior. 66
The out side ho use is conceive d as a patio villa with a garden. Its th ick double walls —two load-bearing layers of standard brick, painted white— carry aconcrete platform that forms the base for the inside house. →
Detalle fachada Norte / North façade detail
67
Sección transversal por escalera / Cross section through staircase
Casa interior.Planta alta / Inside house. Upper level plan
La casa interior se compone de un conjunto compacto de habitaciones situado en lo profundo de la cubierta de la casa patio. Diseñada como una caja de madera que cubre la plataforma, su estanqueidad al agua queda garantizada al estar envuelta con una membrana plástica oscura. 68
Sección D-D’y alzado Este / Section D-D’ and East elevation
The ins ide hou se is a compac t set o f rooms in the depth o f the r oof of the patio villa. This is conceived as a wooden box that covers the platform, which is made water tight by covering it completely with a dark plastic membrane.
69
70
71
Sección constructiva / constructiva / Construction section
Todos los detalles del proyecto se han pensado de adentro hacia fuera: las grandes ventanas correderas se superponen a la fachada de tal manera que sus cercos no son visibles desde el interior y no se imponen sobre las impresionant impresionantes es vistas. Éstas se dirigen hacia el paisaje rural abierto, ya que la presencia de las casas vecinas se hace relativament relativamente e invisible. Con el retranqueo hacia el interior del perímetro de la valla de cierre de la propiedad, la vivienda se mantiene realmente 'aislada', un lujo infrecuente en una Bélgica tan parcelada. 72
All detail ing o n thi s pro ject is de signed from the i nside out: the h uge sliding windows are added to the façade in such a way that the frames are invisible and do not impose on the impressive views. These are directed at the still open, rural landscape, while the neighboring houses remain relatively invisible. By deliberately moving the fence in from the edges'of the property line, the dwelling becomes actually 'freestanding'— a rare luxury in parcelized Belgium.
→
Detalle fachada Sur / Sur / South façade detail
73
Detalles de fachada Façade details
74
75
(41) Villa a Orillas de un Lago
Lake Side Villa KEERBERGEN, BELGIUM, 2007
La casa se sitúa entre árboles, en un idílico lugar a orillas del lago Keerbergen. El lago, sin embargo, no es accesible para aquellos que viven a su alrededor. Por tanto, una lámina de agua constituye el centro de la casa. Un número de objetos —una sauna, una terraza y una torre de observación— pueblan este jardín, en busca de una relación con el lago. La propia vivienda se organiza a través de la disposición de varios volúmenes simples que modelan un circuito continuo en torno al jardín de agua. De este modo, el proyecto pretende explotar al máximo el romanticismo del lugar —el bosque y el lago—, y al mismo tiempo, hacer un gesto de desafío hacia el engañoso lujo del lago inaccesible.
The house stands among the trees in themiddle of a idyllic site at the lake of Keerbergen. The lake is not , however, accessibl e for those w ho live aro und it. Therefore, a water feature forms the centre of the dwelling. A number of objects —a sauna, terrace and observation tower— populate this garden, seeking a relation with the lake. The house itsel f is org anised by the placement of a number of simpl e volumes in a continuous circuit around the water garden. This way the project attempts to exploit the romance of the site —the woods and the lake— to its fullest, while at the same time making a defiant gesture toward the deceptive luxury of the inaccessible lake.
Planta /
76
Floor plan
77
9 0 0 2 7 0 0 2 A C I G L É B
M U I G L E B
O P X k j k i j i r r t t r r o o K K ) 5 n 4 e ( O P X l a i r e F o j e l p m o C ) 5 4 (
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Bird’s-eye view
Plano de situación / Site plan
Proyecto. Collages / Project.Collages
→
Galería porticada envolvente / Wraparound colonnade
Kortrijk XPO es un recinto ferial típico: una variada colección de pabellones similares, pasillos que los conectan entre sí, y retazos de vegetación. Como un gesto unificador, se crea un marco que rodea esta entidad caótica, una galería porticada construida con un entramado de acero en planta y sección. Unas mallas metálicas, colocadas de forma puntual, cierran y abren alternativamente en su cara interior la galería a fin de encauzar hacia el interior o tamizar la condición asfaltada y lógica de los espacios. La entrada al recinto se acentúa mediante la presencia de un edificio de oficinas que adopta la estructura del entramado metálico, formando el portal de acceso hacia el interior. La galería redefine el contorno del recinto, haciendo de éste un conjunto unitario, delineando su emplazamiento en el tejido urbano. Impone un orden a los accesos, las circulaciones, el aparcamiento y la logística. Le aporta una fachada reconocible al XPO y oficia de mediación entre las distintas escalas: la del visitante, la del emplazamiento y la del recinto ferial que acoge.
Kortrijk XPO is a typical exhibition complex: a multifarious collection of similar halls, corridors connecting them to one another and snippets of vegetation. As one uni fying gestu re, a frame is placed around this chaotic en tity. This f rame is made up of a gall ery const ructed as a modular stee l grid, i n both elevation and plan. Occasional metal screens make this frame alternately open and closed, oriented towards or screening off its asphalted and logistic interior. Outside the frame the surroundings are natural and green. The entr ance to the XPO halls i s acce nted by a build ing that adopts the structure of the frame, thu s forming a gateway to the interior. The fra me redefines the exposition side as a clear whole, delineating its place in the urban fabric. The frame is a gallery that imposes order on the entrances, passages, parking and logistics. It gives the XPO site a recognisable facade that mediates between the scale of the visitor, that of the site, and that of the exhibition halls which it encloses. 80
81
Recinto con nueva galería porticada / Site plan.Exhibition halls with new colonnade
82
83
Sección transversal / Cross section
Planta tipo / Typical floor plan
Nuevo edificio de acceso.Planta baja / New entrance building.Ground floor plan
84
Galería porticada y nuevo edificio de acceso / Colonnade and entrance building
85
Detalles de la galería porticada Colonnade details
Axonometría de nudo estructural tipo Axonometry of typical structural joint
Detalle de sección por edificio de entrada y galería porticada Detailed section through entrance building and colonnade
86
87
0 1 0 2 7 0 0 2 A
C I G L É B
M U I G L E B
t l e i T t , l p e o i T h n S e r e a t c u i t p á m m o r C o ) f 7 n 4 ( I
e d a d n e i T ) 7 4 (
Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view
Plano de situación / Site plan
Proyecto .Maqueta / Project. Model
Vistas desde la calle de acceso (fachada Este) / Street views (East façade)
Planta baja / Ground floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section
Proyecto .Collage / Project.Co llage
Los muros medianeros de este solar en Tielt se alzan hasta alcanzar la altura máxima permitida. Hacia la calle, el muro modela un acceso generoso. Dentro del recinto se disponen dos edificios idénticos, imágenes especulares enfrentadas entre sí que definen un patio interior. El volumen que da a la calle incluye una tienda y un área de recepción; su opuesto, al fondo del solar, contiene el programa menos público, los espacios de logística. Ambos edificios gemelos están construidos, en la medida de lo posible, utilizando la gama convencional de técnicas y materiales industriales. La estructura consiste en un entramado ligero de pilares y vigas de acero, con forjados metálicos. Los dos se conforman con un rotundo muro cortina que combina paneles de vidrio y de policarbonato. El patio articulado por ambos volúmenes se utiliza como zona de aparcamiento y de acceso. El espacio libre entre la huella de los dos edificios y el perímetro del solar deviene en un jardín caprichoso, complemento a la regularidad de lo edificado.
The par ty wall s of a lot in Tielt are rai sed to their max imum hei ght. On the si de toward the str eet the elevate d wall forms a wide en trance. Within this frame stand two identical buildings, mirror images opposite one another, thus defining an inner courtyard. The block on the street side contains a store and reception area; the block at the back of the lot contains the less public section, the logistics spaces. The twin buildings are constructed as matter-of-factly as possible out of the typical range of industrial techniques and materials. The structure consists of thin steel columns and beams, and steel deck floors. Both are clad with a pronounced curtain façade, partly filled in by glass, partly by polycarbonate panels. The courtyard defined by the two volumes functions as a parking and entrance zone. The remaining space between the footprint of the buildings and the lot lines becomes a whimsical garden, as a complement to their regularity. 90
91
Alzado Suroeste / South-west elevation
Sección longitudinal B-B' / Longitudinal section B -B'
Planta alta / Upper floor plan
Planta baja / Ground floor plan
92
93
Detalles de fachada / Façade details
Sección constructiva / Construction section
94
95
96
97
8 0 0 2 A I L A T I
Y L A T I
] e r u t c ] e a t i
i c h e c n r e A V f e o d l
a a i r n u n t e c i e B t i e u c q i r n e A V e e d h l t a r n o e f i B n o a i l l i n v e a P a g n l a i e g B l e
n ó B [ l l y e t r b a a P P [ e a h t t s r e e i t F f a A l ) 0 e 5 d ( s é u p s e D ) 0 5 (
Sección transversal / Cross section
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Aerial view
Planta / Floor plan
Nuevo muro envolvente / New wraparound wall
↑ Muro de chapa galvanizada envolvente / Wraparound galvanized sheet wall
Alzado Sureste / South-east elevation
En el nuevo Pabellón Belga para la Bienal de Arquitectura de Venecia de 2008, el edificio existente se rodeó parcialmente con un muro de siete metros de altura, logrando de esta forma separarlo del contexto dominante de la Bienal. Los suelos del edificio original y el del nuevo ‘jardín’ a su alrededor se cubrieron con una capa de confeti. Se dispusieron sillas en el jardín de un modo casual. En el edificio original se quitaron las lonas que tamizaban la luz bajo los lucernarios a fin de permitir la entrada de sol directa a su interior. Los visitantes se desplazaban entre las dos capas de muros exteriores para acceder al pabellón existente a través de una puerta lateral, lo que los desorientaba antes de descubrir la presencia de una nueva agrupación espacial. En el nuevo jardín intramuros, podían sentarse al sol o bajo la sombra de los árboles. El nuevo Pabellón Belga enmarcó y puso en valor al pabellón original, una obra de arquitectura que ha sido adaptada y transformada de forma constante a lo largo de los años.
In the new Belgian pavilion for the 2008 Venice Biennial the existing pavilion is enclosedby a seven-metre high wall, and thus separated from the predominant context of thearchitecture biennial. The floor of both the existing pavilion and the new ‘garden’ is covered with a layer of confetti. Chairs are spread here and there around the new pavilion. The existing awning under the skylights of the pavilion was removed so that sunlight streams directly in. Visitors walk through between the two layers of the outer wall and enter the original pavilion through a side entrance, disorienting them before their experience of a new aggregate of spaces. In the new walled garden of the pavilion one can sit in the sun or under the shade of trees. The new Belgian pavilion frames and displays the original pavilion, a piece of architecture that has been constantly adapted and transformed over the years. 100
101
↓ Interior al aire libre / Outdoor interior
Sección constructiva / Construction section
← Interior del pabellón existente
cubierto con una capa de confeti Interior ofexisting pavilion covered witha layer of confetti → Vista del armazón de perfiles que
soportan y arriostran el muro envolvente View of the frame composed of metal shapes that support and bracethe wraparound wall
102
103
(51) 25 Habitaciones en Ordos
25 Rooms, Ordos INNER MONGOLIA, 2008INVITED BY HERZOG & DEMEURON. CURATED BY AI WEI WEI
El proyecto de una residencia de 1.000 metros cuadrados se reduce al diseño de un solo componente, una habitación: un espacio rectangular con cuatro entradas y carente de funciones asignadas. La habitación adquiere un carácter individual sólo mediante la altura de su techo y su posición relativa en la casa. 24 habitaciones, idénticas, se organizan en tres plantas formando una sucesión continua en torno a un atrio central. Dado que el edificio está enterrado, sólo se ve la planta superior del conjunto, asomando como si se tratara de la punta de un iceberg. El jardín interior supone el espacio exterior de la casa que atempera el clima riguroso del desierto. Todas las habitaciones se orientan a este jardín protegido. Dos tiros de escaleras, situados en medio de la habitación a modo de mobiliario, sirven de conexión entre las plantas. El aspecto lujoso de la residencia no radica en formas o materiales extravagantes sino en la generosidad espacial. La enigmática habitación número 25, situada en la cubierta, se destina al guarda: un puesto de vigilancia en el interior de un muro grueso.
Axonometrías / Axonometrics view
Sección transversal / Cross sectio n
Planta baja / Ground floor
Planta nivel -1 / Floor level -1
Planta nivel -2 / Floor level -2
The design for a 10 00 m 2 residence is reduced to the design of just one component, a room: a rectangular space with four entrances and no prescribed function. The room receives its individual character only through its ceiling height and its relative position in the house. Twenty-four identical rooms are organised over three storeys, each time forming an enfilade around a central atrium. Because the building is sunken into the ground, only the top storey can be seen in the residential neighbourhood, like the tip of an iceberg. The inner garden is the actual out door space of the house, which tempers the harsh climate. All of the rooms are oriented to this sheltered interior garden. Two flights of stairs, which stand in the middle of the room like a piece of furniture, provide the connection between the storeys. The luxurious aspect of this residence is not in an extravagant form or use of materials,
Plantas baja.-1,-2 / Ground floor plan, -1, -2
104
but in the abundance of spaces. The enigmatic 25th room on the roof is for the attendant: a lookout post on a thick wall.
105
2 1 0 2 9 0 0 2 A C I G L É B
M U I G L E B
m e t h c r m e e M t , h e c s r u e o M H n d e n a e n k a e e m e W S ) 6 e 5 d ( n i F e d a s a C ) 6 5 (
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Aerial view
Plano de situación / Site plan
Planta y sección / Floor plan and section
Esta casa de fin de semana ocupa la totalidad de una parcela profunda situada en una pequeña ciudad de Flandes. El largo patio trasero de una casa —de un conjunto configurado en hilera— se transforma en la casa de fin de semana propiamente dicha, dejando la casa existente como pabellón de invitados. La nueva casa se organiza como una secuencia en perspectiva de cuatro estancias equivalentes, modelando espacios similares entre sí pero con diferentes contenidos. Esta secuencia organiza una variedad de características distintivas: un jardín, un pabellón de piscina, un patio y una sala de estar. La apertura de un hueco central en los muros crea una enfilada a través de los diferentes espacios y una cubierta corredera de vidrio incrementa la flexibilidad de su uso. La especificidad de cada estancia queda definida mediante su mobiliario que, en conjunto, modelan una serie de mini-universos entrelazados. Los muros de ladrillo son dobles, lo que permite la disposición de elementos auxiliares —puertas correderas de cristal, puertas dobles, y una chimenea— en el espacio que queda entre ellos. Una cornisa de acero, inspirada en los perfiles de los paneles correderos de vidrio de la cubierta, enmarca el perímetro de la vivienda. This weekend h ouse occupies t he complete surf ace of a deep lot in small town in Flanders . The long backyar d of an existing r owhouse is trans formed into the weekend house proper; the whole length becomes the house, turning the existing building into a guest house. The new house is organ ized as a persp ectival sequence of four equal r ooms, thus providing a seque nce of similar spaces whose i nfill is al ways different. The sequence of spaces organizes a variety of distinct characteristics— a garden, a pool house, a courtyard, a living room. Central wall openings create an enfilade throughout the different spaces and a sliding glass roof enhances the flexibility of their usage. Each of the rooms gets its specificity through its particular furniture. Together they form a set of interlocking mini-universes. The brick walls are d oubled, al lowing auxi liary fea tures such as slidi ng glass door s, double doors, and a fireplace to be place d between th e walls. A steel corniche, inspired by the rail of the sliding glass roof clearly frames the perimeter. 108
109
Sección F-F / Section F-F
Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B
Sección E-E / Section E-E
Sección D-D / Section D-D
Sección C-C / Section C-C Secciones transversales / Cross sections
Patio de entrada / Entrance courtyard
Planta / Floor plan
El núcleo de la casa está formado por los dos espacios centrales: uno con una cubierta fija en el que dos elementos de madera lo convierten en un espacio habitable; el otro, un invernadero tropical con una cubierta móvil, que contiene un cuarto de baño y una piscina. A cada lado de éstos hay una estancia-jardín: del lado de la sala de estar, un sencillo paisaje verde; entre el invernadero y el pabellón de invitados, un patio adoquinado.
The cor e of the hous e is formed by the middl e two rooms: one with a fixed roof, where two wood elements make the space inhabitable; and the other is a tropical greenhouse with a mobile roof, which contai ns a bathroom uni t and a swimming pool. On each side of these two rooms one finds a garden room. Closest to the living room is a simple green landscape, and between the green Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A
house and the guest house a paved courtyard.
110
111
Acceso desde la calle / Street access
↑ Galería de comunicación entre ambas casas / Communication gallery betweenthe two houses
112
↓ Patio de entrada.Enfilada perspectiva de estancias / Entrance courtyard.Enfilade perspective
Pabellón de piscina / Pool house
113
En verano, la cubierta móvil se desplaza sobre el patio, transformando esta secuencia de cuatro espacios en una única vi vienda, y creando una casa de fin de semana desligada de cualquier sensación de contexto y realidad: un milagro. Cada uno de los elementos fijos de las estancias tiene un papel en la composición, pensada cuidadosamente para convivir con los habitantes y el mobiliario.
In the summer the mobile roof moves over the court, turning the sequence of the four rooms into a complete house, effectively creating a weekend house cut away from any sense of context and reality: a mirage. Each of the fixed elements in the room is an actor in the composition, carefully designed to live together with the residents and furniture.
Detalle de sección longitudinal B-B / Longitudinal sectiondetail B-B
114
115
↑ Dormitorio / Bedroom
116
↓ Estancia de sala de estar / Living room
117
↑ Acceso posterior / posterior / Rear entrance
118
119
↓ Jardín al aire libre / libre / Outdoor garden
O I M E R P R E M I R P O S R U C N O C
E Z I R P T S R I F N O I T I T E P M O C
0 1 0 2 8 0 0 2 A C I G L É B
M U I G L E B
k j i r t r o K , e c k r j e i r m t m r o o K C f n o e e o i r c b r m e a m h o C C ) e 1 6 d (
a r a m á C ) 1 6 (
Plano de situación / situación / Site plan
Emplazamiento. Vista aérea aérea / / Location. Aerial view
← Fachada al jardín.
Planchas de trama metálica en caras verticales y plano del suelo Garden façade. Mesh sheets lining the two vertical faces and ground plane ↓ Fachada a la calle.V idrio transparente
Street façade.Transparent glass Maqueta / / Model Maqueta
Planta y sección sección / / Floor plan and se ction
Proyecto.Collage / o .Collage / Project. Collage
El edificio de oficinas de la Cámara de Comercio de Flandes Occidental se alza como una villa en el borde del paisaje urbano de la ciudad de Kortrijk. Al igual que el dios romano Juno, el edificio se concibe con dos caras que muestran claramente aspectos diferentes hacia la calle y hacia el jardín. La fachada representativa que da a la calle, completamente vidriada, despliega las operaciones de la organización como un tablón de anuncios dispuesto en una caja de hormigón gigante.
The offi ce bui lding h ousing th e Chamber of Commerce in West F landers stands l ike a vi lla in the land scape of the urb anised edge of Ko rtrijk. The building is conceived as having two faces, like the Roman god Janus, showing distinctly different aspects to the street and the garden. The representative façade on the street side, completely of glass, displays the organisation’s operations like a billboard in a giant concrete cabinet. 122
123
Sección transversal A-A / Cross section A-A
Planta baja.Vestíbulo y oficinas / Ground floor. Hall and offices
Planta baja / Gound floor pla n
Vestíbulo de entrada / Entrance hall
La única ‘arquitectura’ en el espacio diáfano de las oficinas es la presencia de dos escaleras destacadas. El acceso se produce en el lado más privado del edificio, el que abre al jardín. Su silueta en forma de ‘V’ enmarca parte del paisaje y abraza la plaza de entrada modelando un patio hundido en torno al cual se ordenan todas las áreas públicas del edificio. La fachada y la plaza presentan un entramado de acero que tamiza la radiación solar directa de la orientación sur y que sirve, además, de material uniforme y abstracto para enmarcar la presencia de algunos árboles. The o nly e lements within the o pen p lan ar e the two pr ominent staircas es. T he en trance is on the mor e int imate s ide o f the buildi ng fac ing t he garden. Its V-shape frames a part of the landscape and embraces the entrance plaza with a lower-lying patio, around which all the public parts of the building are accommodated. Both the façade and the plaza are finished with steel grid work that shields them from the sun out of the south, Planta semisótano / Semibasement floor pla n
124
Patio hundido / Lower-lying patio
and also serves as a uniform and abstract material for the frame around several trees. 125
Planta tercera / Third floor plan Patio hundido / Lower-lying patio
126
Terraza en planta tercera / Terrace on third floor → Detalle fachada al patio / Courtyard façade detail
Sección transversal B-B / Cross section B-B
Detalle de fachada exterior a la calle Exterior street façade.Deta il
Detalle de fachada interior al patio Interior courtyard façade.De tail
Sección constructiva / Construction section
128
129
130
131
3 1 0 2 9 0 0 2 A C I G L É B
M U I G L E B
s l e s s u r B , a s l l a i l V e y s t u i r C B ) 2 n 6 ( e
a n a b r U a l l i V ) 2 6 (
Sección transversal / Cross section
Emplazamiento. Vista aérea / Location. Bird’s-eye view
Plano de situación / Site plan
El centro de Bruselas tiene una periferia en su interior. Un fragmento de paisaje, verde, abierto e idílico como si se tratara del borde de la ciudad —allí donde limita con el bosque— pero en su mismo centro. Resulta muy fácil destruir esta condición particular. A fin de dup licar la sup erficie de una vivienda aislada situada en este entorno e xtrañamente exuberante, se de cidió subrayar con elegancia la existencia de todo aquello que ya estaba allí, celebrar el status quo y, simultáneamente, difuminaR la ampl iación resaltando su presencia, haciéndola extremadamente visible y, en cierto sentido, protagonista. La ampliación se proyecta bajo la casa, NO añadiendo un volumen nuevo, sino creando su pedestal. Éste transforma la casa existente en un objeto a exhibir: conservado, aseado, restaurado, y liberado de su importancia original. La casa existente se transforma así en una casa nocturna, una casa fantasma situada sobre una nueva villa excavada. La villa es, simultáneamente, vieja y nueva. Es una casa diseñada como un conjunto de espacios diferentes definido por pilares. El ritmo de los pilares define la planta y la secuencia de una serie de espacios que carecen de definición funcional.
Vista de la terraza / Terrace view
Planta primera / First floor plan
The cen ter of Brussel s has a perip hery i nside. A piece of land scape, green, open, i dyllic , as i f it we re on t he frin ges of the cit y (wher e it to uches the forest) is to be found in the midst of it. This particular condition is easy to destroy. In order to double the surface of a seemingly freestanding house in this strangely lush environment, it was decided to elegantly underline the existence of everything there already was, to celebrate the status quo and to simultaneously make the addition disappear by making it extremely visible, making it, in a sense, the protagonist.
The new addition is pro jected under the exi sting h ouse, n ot addi ng any new vol ume, but effecti vely c reating its ped estal. The pe destal turns th e existing house into an exhibited object: maintained, cleaned and restored— undone of its original importance. The existing house becomes a night
La villa se presenta como remanente de una casa, como un conjunto de elementos tectónicos que crean diferentes jerarquías espaciales. Algunos espacios se abren al cielo, otros reciben iluminación natural indirecta. La estructura se compone de pilares y vigas masivos de hormigón, dimensionados para producir un efecto tectónico máximo que se traduce en una idea espacial. Los pilares de hormigón devienen de madera tintada al pasar al interior, creando una efectiva construcción espacial, una secuencia hipotética de lugares de estancia. De este modo, la villa existe en esta isla de verdor que se conserva sólo por su propia existencia, una contribución consciente a un tejido urbano al borde de la extinción.
house, a ghost house on top of a new, excavated villa. The villa is simultaneously new and old. It is a house designed as a set of different spaces traced by columns. The column rhythm defines plan and sequence: a set of spaces which are not functionally defined.
Sección longitudinal / Longitudinal section
The vi lla pre sents i tself as a remnant of a hou se; a set of tectonic elements crating d ifferen t spatial hierarchies. Sometimes the spaces are open to the sky; sometimes they get their light indirectly. The s tructure is made of massi ve co ncrete beams an d colu mns, mea sured with maximal t ectonic effect. The structure is translated into a spatial idea. Concrete columns become stained wooden columns as soon as one crosses from inside to outside, effectively creating a spatial construct, a spatial sequence of hypothetical places to stay. The villa thus exists in the green island that is maintained Estado original / Original condition
134
Proyecto. Collage de fachada / Project. Façade collage
Planta baja / Ground floor plan
135
by its very existence, a conscious contribution to an urban tissue on the verge of extinction.
Sección transversal por patio / Cross section through courtyard
Atrio de acceso / Entrance atrium
Planta baja / Ground floor plan
Planta primera / First floor plan
136
137
138
139
140
141
Vestíbulo de acceso / Entrance hall
Planta tercera / Third floor plan
Planta primera.Distribuid or y dormitorio principal / First floor plan. Hall and main be droom
s i x a h g u o r h t n o i t c e s l a n i d u t i g n o L /
e j e
r o p l a n i d u t i g n o l l n ó i c c e S
Planta segunda / Second floor plan
142
143
Detalle del atrio de entrada / Entrance atrium. Detail
144
145
(75) Apartamentos en Ginebra
Urban Villa, Geneva SWITZERLAND, 2009
Nuestro estudio fue invitado —junto a otros arquitectos reconocidos, como Aires Mateus, Atelier BowWow, Tatiana Bi lbao, etc.— a desarrollar un complejo de apartamentos a partir de un plan director redactado por Christ & Gantenbein Architects. La parcela se sitúa en un magnífico emplazamiento al borde del lago Geneva. El proyecto modela un volumen que en planta tiene forma de diamante. Todas las viviendas disfrutan de una doble orientación: hacia el lago por un lado y hacia un jardín interior semiprivado por el otro. El ritmo del perímetro exterior define tanto la estructura de los apartamentos como el patio porticado interior.
Office was invited, together with a group of internationally known architects (among others Aires&Mateus, Atelier BowWow, Tatiana Bilbao) to develop an apartment complex within the masterplan by Christ & Gantenbein Architects. The location is an exceptionally beautiful plot on the edges of the Geneva Lake. The design is a diamond-shaped volume. All apartments enjoy a double orientation: on the one side towards the lake, on the other on the semi-private inner garden. The rhythm of the outside perimeter defines both the structure of the apartments as the patio colonnade.
Axonometrías / Axonometrics views
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta baja / Ground floor plan
146
Sección transversal / Cross section
Planta primera / First floor plan
147
O I M E R P R E M I R P O S R U C N O C
E Z I R P T S R I F N O I T I T E P M O C
4 1 0 2 0 1 0 2 A C I G L É B
M U I G L E B
t n e h G e , t y n r a a r G b i n L e e a r r u u t t c c e e t t i i h u c q r r A A ) 8 e 7 ( d
a c e t o i l b i
B ) 8 7 (
Estado original.Sección longitudinal / Original condition.Longitudinal section
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Aerial view
Plano de situación / Site plan
Proyecto. Escuela, patio de acceso y nueva biblioteca / School, access courtyard and new library
Este proyecto es la propuesta ganadora del concurso convocado para la organización de la Biblioteca de Arquitectura de la Universidad de Gante en el vestíbulo existente en el corazón del edificio Jozef Plateau, un edificio universitario laberíntico del siglo XIX. El proyecto presentado apostaba por una propuesta doble: la rehabilitación del vestíbulo mediante la in corporación como biblioteca de un gran contenedor metálico, y la introducción de u na nueva circulación vertical en el patio de acceso a la nueva biblioteca que transformaría y haría más claro el uso del ala frontal del complejo. Sólo se ejecutó la primera parte de la propuesta. This projec t was the winni ng proposal in a competition for the organisati on of the Ghent Un iversity architectur e library i n an existi ng physics h all in the heart of the ’Jozef Plateau’ building, a labyrinthine, 19th century university block. Our proposal was two-fold: the refurbishment of the hall through the addition of a large steel cupboard; and the introduction of a new vertical circulation in the entrance courtyard of the new library, which would transform and clarify the use of the front wing of the complex. Only the first part of the proposal was executed. 150
151
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta baja / Ground floor plan
La intervención se basa en la introducción de una gran pieza de mobiliario en forma de pabellón dentro del antiguo atrio del edificio de la Universidad. Este armario accesible de tres plantas crea un perímetro completo alrededor de este espacio central acentuando su escala monumental. El perímetro de estanterías —realizado en su totalidad mediante la construcción atornillada de un sistema prefabricado de elementos de acero— contiene pasarelas, escaleras y mostradores, y organiza la biblioteca en sí, así como el acceso a las oficinas y funciones auxiliares de apoyo. Las diferentes colecciones, organizadas en niveles de acuerdo a su grado de accesibilidad y exclusividad, se disponen de forma visible hacia el espacio central que contiene mesas de lectura. Un sistema de paneles perforados verticales deslizantes permite, al mismo tiempo, cerrar el contenedor para proteger los libros durante la realización de charlas y otros eventos, y mantenerlos visualmente presentes.
The interve ntion is the inse rtion of a large, pavi lion-like p iece of furni ture under the bal cony of the Physi cs hall. This ac cessible , three-storie d cupboard forms a complete perimeter around the central, atrium-like space, enforcing its monumental scale. The perimeter of cupboards —realised completely as a bolted construction of prefabricated steel elements— contains passages, stairs and desks, and organises both the library itself and the access to the multiple backoffices and auxiliary functions. The different collections of books, which are organised in levels according to accessibility and exclusivity, are presented visibly towards the central space, which contains reading tables. A system of vertically sliding, perforated panels allows for the cupboards to be closed off, protecting the collection during lectures and other events, while keeping them visually present. 152
153
Sección transversal C-C / Cross section C-C
Entreplantas. Primera y segunda Mezzanines.First and second
Detalle estante de revistas / Detail of magazine shelf
154
155
Detalle de sección / Section detail
156
A I L A T I , A I
C E N E V
0 1 0 2 Y L A T I , E C I N E V
] e r u t c e t i ] h c a i r c A e f n o e V l a e i d n n a e r i u B t e c c e i t i n u e V q [ r A n o e i l d i v l a a P n e n i e B d [ r n a í G d ) r 5 a 8 J ( n ó l l e b a P ) 5 8 (
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Aerial view
Plano de situación / Site plan
Estado original / Original condition
Espacio de conexión entre el jardín y el edificio existente / Connecting space between garden and existing building
Planta y sección / Floor plan and section
En el año 2010, Kazuyo Sejima invitó a Piet Oudolf a proyectar un jardín al final del área del Arsenal de la Bienal de Venecia. Esta intervención dio visibilidad a un edificio que permanecía aún sin descubrir: un antiguo almacén de munición situado junto al nuevo jardín. Los comisarios consideraron que el pabellón era muy interesante como para dejarlo vacío y nos propusieron que presentáramos allí nuestro trabajo. El almacén se compone de siete salas abovedadas, en estado de abandono. Invitamos al fotógrafo Bas Princen y decidimos hacer una presentación sobre nuestro mutuo interés y aproximación a la imagen y la perspectiva. Los siete espacios del almacén podían ofrecer un contexto perfecto para ello. Lo que faltaba era una conexión, que a modo de vestíbulo, enlazara las diversas salas, así como también un mecanismo espacial que lo relacionara con el jardín/parque situado al frente. La intervención, que da respuesta a las dos carencias, es tan sencilla como efectiva. Por delante del edificio existente se situó un parapeto, o porche, realizado con una elegante estructura de acero de color blanco y una cubierta textil reflectante de color plata. La nueva construcción se dispone a lo largo de toda la longitud del almacén, refleja la cubierta a dos aguas del edificio existente y, de este modo, lo amplía con una nueva galería que enlaza las siete salas. Situados bajo esta cubierta, no se está realmente ni en el edificio ni en el parque. Con una sencilla actuación, el antiguo almacén de munición se convirtió en el Pabellón Jardín.
In 2010 Kazuyo Sejima invited Piet Oudolf to design a beautiful garden at the very end of the Arsenale area of the Venice Biennale. This intervention made an until then undiscovered building visible: a former ammunition storage on the edge of the newly designed garden. The curator realized the pavilion was too interesting to leave it empty and asked us to present our work in it. The storage facilities are made out of seven separate vaulted rooms, in rather decaying conditions. We invited photographer Bas Princen and deci ded to make a presentation about our mutual approach and interest in the image and the perspe ctive. The seven rooms of the storage facilities looked like the perfect context for that. What was missing was a mutual connection—like a hallway—between the different rooms, as well as a spatial device to seek for a relation with the garden/park in front of it. The intervention to resolve both issues is as simple as it is effective. A parapet, or porch made out of an elegant white steel structure covered with a reflective silver roof fabric was positioned in front of the existing building. The new structure, placed along the entire length of the house, mirrors the existing pitch roof and thereby extends the existing pavilion with a new external gallery linkin g the seven rooms together. With a simple interve ntion the former ammunition storage became Garden Pavili on. 160
161
Salas del Pabellón original / Rooms of the original Pavilion
Sección transversal / Cross section
Exposición en el interior de las salas / Exhibition inside the rooms
Sección longitudinal / Longitudinal section
Alzado lateral / Side elevation
Planta / Floor plan
Alzado frontal / Front elevation
Detalle de estructura tubular de cubierta Detailed section of the roof tubular structure
162
163
Porche de pilares de sustentación de la cubierta de tejido reflectante Reflective silver fabric porch propped up by pillars
O I M E R P R E M I R P O S R U C N O C
E Z I R P T S R I F N O I T I T E P M O C
4 1 0 2 0 1 0 2 A C I G L É B , A N I A V O L , T S E V E S L E H C E M
M U I G L E B , N E V U E L , T S E V E S L E H C E M
n e v u e L , a l n o i o a h v c o S L e n r e u t a l r u u c t i l r u g A c i ) r 0 g 9 A ( e d a l e u c s E ) 0 9 (
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Aereal view
Plano de situación / Site plan
Proyecto .Collages / Project.Collages
Axonométrica / Axonometric view
La Escuela de Agricultura está emplazada sobre un paisaje elevado en las afueras de Lovaina y con vistas sobre la ciudad. El edificio se compone de una pastilla lineal de cinco plantas, que aloja las aulas y otras dependencias, complementada por un volumen horizontal –un pabellón deportivo– adosada a ésta. La cubierta del pabellón sirve de patio de juegos, que al estar situado frente a las aulas, conforma el auténtico acceso a todo el conjunto escolar. Esta plataforma atraviesa el volumen de las aulas, señala la entrada y proporciona vistas a los campos de cultivo de la propia escuela. El rasgo más característico de la Escuela en un conjunto de escaleras paralelas situado entre el patio de juegos y el polideportivo por un lado, y el aulario por el otro. Este cuerpo de escaleras modela la fachada principal del edificio, realizada con prefabricados de hormigón texturado, y oficia de mediador entre las distintas actividades que tienen lugar en él. El resto de las fachadas se resuelven con una sencilla fábrica de ladrillo pintada de blanco.
This a gricult ural s chool building is si tuated on th e outs kirts o f Leuv en, ove rlookin g the city from i ts sli ghtly elevate d posit ion in the la ndscape. The building consists of a linear block of five floors, housing the classrooms and facilities complemented by a horizontal volume—the sport hall—attached to it. The roof of the sport hall forms the playground with an equal volume. The playground lies before the classrooms, effectively working as the entrance to the school complex. This platform cuts through the class volume, marking the entrance to the school and providing a view to the school’s agricultural fields. The main feature of the school is a parallel set of stairs and landings between playground and sports hall on the one hand and the classrooms on the other. This set of stairs makes the main façade of the school building, executed in rough precast concrete, the mediator between all the school activities. The school’s façade is simply standard brick painted white. 166
167
Alzado Sureste / South-east elevation A l z a d o S u r o e s t e / S o u t h - w e s t e l e v a t i o n
↑ Sala de deportes en planta nivel -3 / Sports hall on floor level -3
Planta baja / Ground floor plan
A A n o i t c e s s s o r C / A A l a s r e v s n a r t n ó i c c e S
Planta nivel -3 / Floor plan level -3
168
169
↓ Entrada principal / Main entrance
Sección longitudinal por escaleras / Logitudinal section through staircases
El volumen de la Escuela se separa de la calle y de los edificios vecinos para alinearse con la orientación de los campos de cultivo. Como resultado de este giro, la construcción genera un conjunto de espacios secundarios que dan lugar al aparcamiento de bicicletas y a una rampa de acceso al edificio principal. El volumen gi rado remata el trazado geométrico de los campos a su es palda y, al mismo tiempo, al
Sección constructiva / Construction section
abrirse como una puerta, ofrece una visión sobre los campos hacia Lovaina, casi como si se tratara de una estampa mediePlanta nivel +2 / Floor plan level +2
val de la ciudad.
The en tire volume of t he sch ool building turns away from the street to align with the orientation of the fields of the schoolyard. As a result the volume of the school makes a set of secondary spaces that provide the bike storage and an entrance ramps to the main premises. The volume of the school makes a distinct angle with the street an d the neighbouring buildings. Through its twisted position it finishes the existing geometric layout of the fields behind, and at the same time, by opening up like a gate, allows for a view over the fields towards the city of Leuven, almost as a Sección longitudinal por sala de deportes / through sports hall
170
staged medieval city portrait. 171
3 1 0 2 1 1 0 2 A C I G L É B , E T N A B A R B
M U I G L E B , T N A B A R B
t l e s t r l e e H s , r l e l H a H n e g n o i d y a r c D e ) S 7 1 e 1 d ( o z i t r e b o C ) 7 1 1 (
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Aerial view
Plano de situación / Site plan
↑ Vista desde el Suroeste / Southwestern view
Planta / Floor plan
Proyecto .Collages / Project.Collages
Este edificio industrial —parte de la infraestructura de una extensa plantación de árboles en Brabante— se emplaza en medio de un campo de plantas de diversos tamaños. El espacio se usa para secar las distintas plantas dispuestas en macetas, durante las veinticuatro horas anteriores a su distribución. El secadero es la encarnación más sencilla y extrema de una caja: una envolvente liberada de toda referencia explícita a una función, ni siquiera de forma genérica; un edificio sin contenido definido. El proceso de secado de las plantas requiere la entrada de corrientes de aire y, al mismo tiempo, la protección contra la lluvia; por esta razón el edificio se diseña como un perímetro perforado con cubierta. Las perforaciones hacen que se nos presente como un edificio casi inexistente, a través del cual se vislumbran las siluetas de las plantas almacenadas temporalmente, un edificio que no parece anclado al terreno sino que flotando en el aire. Su sencilla geometría —resultado de la colisión de dos triángulos rectángulos— le otorga múltiples apariencias dependiendo del punto de vista del observador, a veces asemeja una caja, otras un plano perforado. El interior de esta sencilla pero inmensa estructura se construye con vigas de madera laminada, pintadas en blanco, y pilares de acero, cuya rítmica disposición configuran la experiencia espacial.
This indu strial building , part o f the in frastruc ture for a larg e tree pl antati on in Bra bant, si ts in th e middle o f fields of pott ed plant s of var ying sca les; its main purpose is a space to dry potted plants twenty-four hours before distribution. This building is the most extreme and simple incarnation of a big box: a building envelope removed from anything even vaguely referring to function— a true building without content. The proc ess for drying plants requires currents of air to ente r but m eanwhile protect ion fro m rain; therefo re the building is desi gned as a perfo rated perimeter with a closed roof. The perforations give the viewer the impression of an almost nonexisting building, a building through which one can still see the silhouettes of plants temporarily stored, a building that does not land in the ground but floats in space. Its simple geometry —the result of two colliding straight-angled triangles— gives the building multiple appearances from different vantage points. It sometimes appears box-like, sometimes a perforated plane. The interior of this simple yet massive structure is constructed of hybrid laminated wood beams, painted white, and steel columns, whose rhy thmic pl acement sets th e spatia l experie nce. 174
175
↓ Vista desde el Noreste / Northeastern view
Sección transversal B-B’ / Cross section B-B’
Alzado Oeste / West elevation
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l D - D ’ / L o n g i t u d i n a l s e c t i o n D - D ’
↑ Fachada Sur / South façade
Planta / Floor plan
176
177
↓ Fachada Oeste / West façade
Vista del interior,chapa perforada ,estruc tura de pilares de acero y vigas de madera laminada / Interior view, perforated sheet panels, steel pillar structure and laminated timber beams
Sección constructiva Constructionsection
Alzado Sur / South elevation
Detalle de sección de muelle de carga Section detail of loading dock
178
179
Sección transversal constructiva / Construction cross section
180
5 1 0 2 2 1 0 2 A C I G L É B , S A L E S U R B
M U I G L E B , S L E S S U R B
k e e b e k n i k L e , e a b l e l k i V n i ) L 9 1 n 1 ( e
a l l i V ) 9 1 1 (
184
185
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Aerial view
Plano de situación / Site plan
Maquetas / Models
Plantas / Floor plans
Der Bau es el proyecto de una gran villa en un inmenso terreno aislado situado en la periferia de Bruselas. Reemplaza una mansión de la década de 1900, reproduciendo su volumen a grandes rasgos. Como un volumen fantasma, ofrece sólo una serie de relaciones, con el paisaje, con la topografía, e internamente, a través de un conjunto de muros y plantas en voladizo. La base del edificio, parcialmente soterrada en el terreno en pendiente, está compuesta por una retícula compacta de habitaciones, organizadas en enfilada a través de puertas dobles. La retícula se secciona en el perímetro de la planta para crear espacios en forma de nicho, la mayoría abiertos al exterior.
Der Bau is the project for a villa on a large, secluded site in the periphery of Brussels. It replaces a mansion from the 1900’s, taking roughly its volume. As a ghost vol ume it offers only a set of relations; with the landscape, with th e topograph y, and internally, mediated th rough th e set of walls and overhanging floors . The base of the building, which is half submerged in the rising terrain, is formed by a compact grid of rooms, organised as an enfilade through central double doors. The grid is cut off to create open, niche-like spaces at the extremes of the plan, which are left mostly open towards to outside. 186
187
Sección transversal C-C / Cross section C-C
Sección transversal A-A / Cross section A-A
Sección transversal B-B / Cross section B-B
S e c c i ó n l o n g i t u d i n a l D - D / L o n g i t u d i n a l s e c t i o n D - D
Planta semisótano / Basement floor plan
188
Planta baja / Ground floor plan
Planta primera / First floor plan
189
El mismo esquema se repite en la planta de coronación, pero mientras la planta baja presenta una construcción tradicional de fábrica de ladrillo y suelo de hormigón, la superior consiste en un entramado de paneles masivos de madera. Estos paneles están estructuralmente conectados a fin de crear una estructura en celda extremadamente rígida, soportada únicamente por un puñado de pilares. Esta configuración permite crear una planta diáfana intermedia en la que la cocina, el comedor y las zonas de estar se unifican componiendo un espacio continuo y sinuoso. Un conjunto formado por cinco soportes estructurales, 'cajas' compactas enlazadas entre sí mediante carpinterías correderas, acogen los espacios auxiliares y la conexión vertical entre las plantas.
On the top floor, the same plan is repeated, but whereas the basement floor is a traditional construction of brickwork and concrete flooring, the top one consists of massive timber panels. These panels are structurally connected in order to create an extremely stiff, waffle-like structure, only supported by a handful of columns. This allows the intermediate floor to have an open floor plan, uniting kitchen, dining and living areas in a continuous meandering space. A set of five compact ‘boxes’, connected by sliding windows, contain auxiliary spaces and the connections to the other floors while functioning as structural supports.
↑ Escalera en planta baja / Staircase in ground floor
Las superficies de vidrio que las enlaza pueden deslizarse y abrirse en su totalidad a fin de conectar de forma directa las zonas vivideras con el exterior. El gesto último que enfatiza la naturaleza privada del emplazamiento es desplazar los espacios más íntimos de la casa hacia el perímetro de las plantas y enmarcarlos con grandes paneles de vidrio que se abren al paisaje.
The gl azed surface s sus pended between them ca n compl etely slide open to connect the living space directly to the landscape around it. As an ultimate gesture emphasising the private nature of the site, the most intimate spaces are pushed to the extremities of the plan, and are framed with large gl ass panel s towards the landscape.
Planta semisótano. Estudio / Basement floor.Studio
Escalera en planta semisótano / Staircase in basement floor
190
191
Planta primera / First floor plan
194
→ Banda perimetral en voladizo / Cantilevered perimeter strip
195
Vista de la modulación de las habitaciones en seis partes iguales / View of room modulation into six equal parts
Dormitorios en planta primera / Bedrooms in first floor
196
197
Cuartos de baño. Planta primera / Bathrooms.Firs t floor plan
198
199
Detalle de sección A-A / Section detail A-A
200
Detalle de sección B-B / Section detail B-B
201
S O D I N U S E B A R Á S O T A R I
M E
3 1 0 2 2 1 0 2 S E T A R I M E B A R A D E T I N U
] 1 1 l a i n n e i B ] h h a a j j r r a a h h S S e e h t d l r o a f n s e i n B o i 1 l i 1 v a a P l e a e r r a h p T s [ s e i n s o a l O l e ) b 4 a 2 1 P ( s e r T [ s i s a O ) 4 2 1 (
Implantados como pabellones ligeros y permeables cuyo contenido se puede vislumbrar, estas nuevas es tructuras componen una versión contemporánea de las adiciones tradicionales en la antigua ciudad, en la que continuamente se incorporaban al tejido construido nuevos perímetros en forma de patio. Los nuevos
Vista aérea de los tres pabellones de jardín / Aereal view of the three garden pavilions
Pabellones adoptan esa lógica, y a
Plano de situación / Site plan
modo de contrabando, reintroducen una serie de jardines-oasis públicos disfrazados de arquitectura en el tejido laberíntico de la ciudad árabe en la que el espacio público prácticamente ha desaparecido.
As li ghtweight and perm eable p avilio ns that show glimpses of their garden-content, these new structures are contemporary versions of the traditional additions to the old city, where courtyard perimeters were continuously added to the existing fabric. The new Garden Pavilions apply this logic today, and smuggle a set of oasis gardens for the public disguised as architecture back into the maze of the Arabic city fabric, in which public space has
Oasis con bar / Oasis with tea bar
Oasis con banco / Oasis with bench
Oasis con fuente / Oasis with fountain
Plantas de los tres pabellones de jardín / Floor plans of the three garden pavilions
become almost non-existent.
Detalle del perímetro permeable que rodea las palmeras / Detail of the permeable perimeter surrounding palm trees
Este conjunto de jardines se proyectó y construyó para la XI Bienal de Sharjah, comisariada por Yuko Hasegawa. Posteriormente al desarrollo de una estrategia para urbanizar el área de patrimonio histórico de Sharjah durante la bienal, OFFICE creó una serie de pabellones que mediante su presencia volumétrica completan el tejido urbano y crean pequeños j ardines vecinales. Los tres Pabellones consisten en una sencilla estructura de acero envuelta con una malla metálica trasparente que enmarca unos jardines exuberantes a modo de oasis. Los tres jardines tienen grados de accesibilidad pública variados y cada uno de ellos crea un diálogo con un contexto urbano específico y con sus respectivos usuarios.
This se t of gar dens was designed and buil t for the 11th Sharjah Biennial, curated by Yuko H asegawa. Af ter deve loping a strategy to urbani se the existing heritage area of Sharjah during the biennial, OFFICE created a set of pavilions, which both through their volumetric presence complete the city fabric, as they create small gardens for the neighbourhood. The three pavilions consist of a simple steel s tructure c overed in transparent steel mesh walls, f raming a l ush oasis -like gard en. The three gard ens have varying degrees of public accessibility, each creating a dialogue with specific urban contexts and their users.
Alzado frontal / Front elevation
204
205
Detalle. Axonométrica / Axonometric.Detail
5 1 0 2 2 1 0 2 A C I G L É B
M U I G L E B
s l e s s u r s B a , l r e e s i u l r e t B A n s e ' t a s i t t s r i t A r ) A 5 2 e 1 d ( r e l l a T ) 5 2 1 (
Emplazamiento. Vista aérea / Location.Aerial view
Plano de situación / Site plan
Acceso.Puerta de garaje / Access.Garage door
↓↑ Entrada al taller desde el garaje,dentro del edificio contenedo r / Garage entrance to atelier
El proyecto es la reconversión de un antiguo taller mecánico, situado en medio del tejido urbano de Bruselas, en una vivienda y atelier para un artista. La construcción existente, una sencilla estructura de vigas y pilares de hormigón aprisionada entre dos muros medianeros, se conserva pero abriendo uno de los lados hacia la parcela vecina. Este muro se reemplaza por una fachada espartana de aluminio en su color que se retranquea varias veces creando tres habitaciones espaciosas con proporciones diferentes. Grandes carpinterías correderas dan acceso al largo jardín. Dos volúmenes en forma de caja —partes integrales de la fachada escalonada— contienen un dormitorio, un cuarto de baño y un taller de cera, y le aportan jerarquía al espacio.
This pro ject is the recon version of a former car worksh op in the middle o f the urb an fabric o f Brusse ls, to a r esidenc e and ate lier for an artis t. The existing structure, a simple concrete beam and post structure squeezed between two mean walls, is retained but opened up on one side to the neighbouring plot. This wall is replaced by a spartan, untreated aluminium facade, which sidesteps several times, creating three spacious rooms with d iffere nt pr oportions . Gia nt sl iding gates give access to the long g arden. Two box- like volumes, integral ly p art of the me anderin g facad e, contain a bedroom, bathroom and wax atelier and give hierarchy to the space.
Estado original / Original condition
208
Planta y sección / Floor plan and section
209
↑ Corredor de acceso al patio y a la vivienda / Entrance corridor to courtyard and house
El carácter industrial del interior se domestica mediante una serie de elementos de mobiliario, todos ellos adheridos a la intervención de la fachada. Esta nueva fachada actúa de línea de mediación entre el jardín 'descubierto' y el interior del edificio. This in dustrial interio r is fur ther dome sticated by a ser ies of f urnitur e element s, each of them attached to the facade intervention. The new facade acts as a mediating line between the 'discovered' garden and the i nterior of the building. Sección transversal F-F / Cross section F-F
Estado original.Sección longitudinal / Existing situation.Longitudinal section
↑ Sala de exposición / Exhibition room
Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C
Planta. Acceso y garaje (Zona X).Taller (Zonas A y B).Vivienda (Zona C) / Floor plan.Entrance and garage (Zone X).Atelier (Zones A and B).House (Zone C)
210
211
↓ Biblioteca, oficina / Library, office
Remate de cubierta / Roof detail
Patio jardín.Cerramiento de vidrio escalonado / Garden-courtyard.Staggered glass enclosure
Taller.Volumen-caja intermedio / Atelier.Middle box-volume
Sección constructiva transversal H-H / Construction cross section H-H
214
215
→ Dormitorio / Bedroom
↑ Taller / Atelier
216
↓ Cocina, estar y volumen-caja intermedio / Kitchen, living room and middle box-volume
217
(130) Casa Solo
Solo House MATARRAÑA, TERUEL, SPAIN, 2012-
La casa Solo es una residencia de campo situada en un gran bosque virgen, en la región montañosa de Matarraña, a dos horas del sur de Barcelona. La casa enmarca la cima de una meseta, con vistas hacia los bosques de los alrededores y hacia un impresionante paisaje. Dada la excepcionalidad del escenario, se consideró que la arquitectura debía ser invisible y simplemente enfatizar las cualidades naturales del entorno. Una sencilla cubierta circular, de cuarenta y cinco metros de diámetro, subraya las cualidades de la meseta y su borde. La cubierta funciona a modo de refugio y modela el perímetro de la superficie habitada. Se soporta mediante cuatro hileras de ocho columnas cada una, dispuestas en línea recta formando las cuerdas de los arcos de la base circular. Sólo estas cuatro áreas resultantes son habitables, con niveles variables de protección. Unas largas franjas de carpinterías de suelo a techo se deslizan delineando el perímetro del círculo,
Plano de situación / Site plan
permitiendo que las zonas vivideras puedan abrirse al completo a fin de alcanzar la máxima relación entre el habitante y la naturaleza. Dado que el emplazamiento no está conectado a las redes de infraestructura, la casa será autosuficiente. Unos paneles fotovoltaicos producirán energía térmica y eléctrica que se almacenará en depósitos de inercia. El agua se obtendrá in-situ y se purificará una vez utilizada para su reutilización posterior mediante dispositivos situados como objetos abstractos sobre la cubierta. Sección transversal A-A / Cross sec tion A-A
The Solo house is a country residence in a large untouched forest, in the mountainous region of Matarraña, two hours south of Barcelona. The house frames the top of a pl ateau, overlooking the surrounding forests and dramatical landscape. Since the scenery is so impressive, we felt architecture should be invisible, merely emphasising the natural qualities of the surroundings. A simple circular roof with a dia meter of 45 meters underli nes the qualities of both the plateau and its edge. The roof functions as a shelter, and forms the perimeter of the inhabited surface. It is supported by four straight rows of eight columns, which cut chords from the circular base shape. Only these four areas are inhabited, with variable levels of protection. Large stretches of curtain facade slide on the outer edge of the circle, allowing the living areas to fully open, and providing a maximum relationship between the dweller and the surrounding nature. Since the terrain is not connected to any services, the house will be completely self-dependent. Photovoltaic panels will provide thermic and electrical energy, which will be stocked in buffer tanks. Water is claimed on the site itself, and purified after use. Each of the devices are placed as abstract objects on the roof.
/ Cross section B-B Sección transversal B-B
218
Planta / Plan
219
Sección constructiva / Construction section
220
221
(152) Incubadora de Empresas en Waregem
Incubator, Waregem BELGIUM, 2013COMPETITIONFIRSTPRIZE
El edificio, surgido de un encargo de la Compañía Provincial de Desarrollo de Flandes Oriental, procurará espacios alquilables de producción y trabajo a cuatro empresas emergentes dedicadas a diversos campos. Se trata del único edificio compartido del parque empresarial de empresas privadas y, en consecuencia, debe expresar esta condición. Por esta razón, el edificio es al mismo tiempo cúbico y arquetípico y también elegante y refinado, para erigirse en ejemplo que aúne economía de medios y compromiso público. El proyecto es una simple caja espartana, demostrativa del uso refinado de elementos constructivos industriales estándar como muros prefabricados de hormigón, revestimientos de aluminio u oficinas-armario. Una fachada acristalada continua, orientada a norte, garantiza la entrada de luz natural hast a el fondo de cada uno de los estudios, reflejando la parte trasera y abierta del edificio. Los cuatros espacios están flanqueados por una sala de reunión común cuya forma triangular distorsiona la geometría del edificio y se presenta como un juego perspectivo a los visitantes que acceden a través de la zona de aparcamiento. En l a parte trasera del edificio, el vuelo de la cubierta crea una serie de plazas de aparcamiento protegidas –destinadas a l os arrendatarios– que libera la fachada principal de vehículos y maximiza el espacio disponible para maniobras frente a las puertas principales
Plano de situación / Site plan
de carga. El perímetro distorsionado del edificio supone un ejercicio de descomposición de la caja, expresando un argumento para una arquitectura utilitaria autoconsciente.
This building, commissioned by the Provincial Development Company of West-Flanders, will provi de rentable working and production spaces for four young companies in various fields of work. It is the only common building of the allotment of private companies and thus needs to express that position. For that reason the building is at once very ‘box-like’ and archetypical but also elegant and refined, to set an example of economy of means and public engagement. The project is a simple and spartan box, demonstrating a refined use of
Sección constructiva / Construction section
standard industrial building elements, such as prefabricated concrete walls, aluminium cladding and cupboard-like office spaces. A continuous north-oriented glasshouse facade brings light until deep into the ateliers, mirroring the open backside of the building. The four spaces are flanked by a communal meeting room, whose triangular form distorts the simple geometry of the building, and plays a perspective game with visitors arriving on its parking lot. The overhanging roof creates a set of protected parking lots in the back for the renters, thus freeing the public front facade of the obligatory cars, and maximising space for manoeuvres at the front gates. The distorted perimeter of the building is an exercise in box-ness, making an argument for a self-conscious utilitarian architecture.
Edificio en construcción / Building site
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta baja / Ground floor plan
222
Sección transversal / Cross section
223
(155) Edificio de Viviendas en Bruselas Housing Complex, Brussels BELGIUM, 2013-
Las dos tipologías de vivienda que componen el proyecto —el bloque de apartamentos a pie de calle y las dos hileras de casas patio al fondo del solar— se conectan y unifican mediante una columnata de doble altura realizada de hormigón pulido. Es el elemento arquitectónico principal de un desarrollo de otro modo sencillo, que define tanto su espacio abierto como su fachada. Mediante la apertura transversal del bloque de apartamentos se prolonga hasta el fondo del terreno y permite la visión del patio ajardinado desde la calle. El acceso a todas las viviendas y al aparcamiento bajo rasante se produce a través de la columnata. Las casas patio disfrutan de una entrada directa a través del patio porticado, y las fachadas de las plantas baja y tercera se retranquean a fin de liberar espacios exteriores privados para cada unidad. La vegetación alta y frondosa del patio garantiza la privacidad de estas viviendas enfrent adas. El bloque de apartamentos se compone de una mezcla de diversos tipos de unidades y un espacio comercial. La fachada a calle, claramente urbana y ordenada, está revestida con paneles de hormigón pulido que la relacionan directamente con la columnata.
Two distinct housing typologies within the project —theapartment block at the streetside and the double o r w of courthouses in the back of the lot— are connected and unified by a two-story high colonnade in polished concrete. It is the main
Plano de situación / Site plan
architectural element of otherwise straightforward development, defining both its open space and its facade. By breaking through the apartment blocks, it stretches over the full depth of the lot, and provides insight into the courtyard garden from the street. Access to all l iving units and to the underground carpark is provided t hrough the colonnade. The courthouses enjoy a direct access via the framed courtyard, and are set back on the ground and third floors to provide private external space for every unit. The tall and leafy plants in the courtyard ensure privacy for the vis-à-vis li ving units. The apartment building contains a mix of different types of apartments and a commercial space. Its distinctly urban and ordered street facade is clad in polished concrete panels, which relates it directly to the colonnade.
Axonometrí a / Axonometric view
Vista desde la calle / Street view
Planta baja y secciones / Ground floor plan and sections
224
Maqueta estructural / Structural model
225
Sección longitudinal / Longitudinal section
Sección constructiva / Construction section
Planta segunda / Second floor plan
Planta primera / First floor plan
226
227
(164) Rehabilitación de Oficinas en Kortrijk Office Refurbishment, Kortrijk BELGIUM, 2014-
Se trata de la conversión de un edificio antiguo en un espacio para oficinas contemporáneo y duradero, conservando su esqueleto estructural. La incorporación de una fachada independiente a la construcción desnuda –que sirve a la vez como elemento arquitectónico y herramienta técnica– hace posible contener y controlar la distribución de las instalaciones técnicas y la luz natural, y le confiere al edificio una nueva presencia urbana. La nueva fachada se compone de una secuencia de pilares huecos de hormigón, de varios tamaños, que alojan los conductos técnicos y maquinaria característicos a un proyecto ecológico contemporáneo. Es una estructura independiente de la existente que soporta una serie de forjados de terraza, de profundidades variables de acuerdo a su orientación, y que
Plano de situación / Site plan
funcionan como dispositivos de control solar. El núcleo del edificio existente se conserva y se optimiza mediante la incorporación de una escalera y un ascensor. Un segundo núcleo, destinado a alojar instalaciones sanitarias, se adosa a la fachada opuesta, segregando, a ambos lados de éstos, dos espacios similares de oficinas en cada una de las plantas y generando un marco flexible para la futura ocupación de programas. Alrededor del edificio se reduce la superficie del ant iguo aparcamiento mediante su reorganización al fondo de la parcela, y se hace espacio para la creación de un jardín público y una terraza de comidas en el frente abierto a la calle.
This building is the conversion of a worn out buildi ng into a contemporary and durable office space, without demoli shing its skeleton. By int roducing an ind ependent facade a round the stri pped existing building, that serves both as an architectural element and a technical tool, we contain and control the distribution of technical installations and natural light and give the building a new urban presence. The new facade consists of a sequence of hollow concrete columns of various sizes, which contain the technical ducts and machinery characteristic for a contemporary ecological project. As a structure it is independent from the existing building. It supports a series of terrace slabs, whose depth vary according to the orientation, and that function as solar protection. The existing core of the building is maintained and optimised to include a stair and an elevator. A second core for sanitary installations is added behind the opposite facade, thus creating two similar office spaces per building level and providing a flexible frame for possible future programmatic infills. Around the building we reduced the former parking by a new organisati on in the back of the lot, making
Edificio existente / Existing building
room for a public garden and a lunch terrace at the street side.
Situación existente / Existing situation
228
Proyecto de rehabilitación / Refurbishment project
229
Alzado Norte / North elevation
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta tipo / Typical floor plan
Alzado Sur / South elevation
230
231
(165) Crematorio de Ostende
Crematorium, Ostend BELGIUM, 2013COMPETITION F IRST PRIZE IN COLLABORATION WITH BUREAU BAS SMETS
El Crematorio es un edificio público importante. Mantiene, sin embargo, una ambigua relación con su autoexpresión, demediada entre sus contenidos técnicos y su carácter ceremonial. Para superar esto proyectamos el edificio como una gran mesa inclinada en el que la cubierta es la protagonista. Como una ‘naturaleza muerta’ —desarrollada conjuntamente con el artista Richard Venlet— tiene la intención de comunicar su particular contenido público. La cubierta misma se emplaza en un paisaje, orquestado cuidadosamente y diseñado por Bureau Bas Smets: un conjunto de nuevos elementos de paisaje poblando un terreno de los pólderes que rodean la ciudad costera de Ostende. Bajo la cubierta inclinada se encuentra una mezcla de funciones públicas, administrativas y técnicas dispuestas en una única planta. La cubierta está puntuada por lucernarios y formas abstractas que responden a requerimientos tanto técnicos como simbólicos. Sus espacios se organizan en bandas laterales, de diversos anchos, que alojan las áreas de recepción, los espacios de espera y los vestíbulos ceremoniales situados en el centro, alternados mediante finas bandas de programas auxiliares y pasillos. Los crematorios ocupan los espacios de mayor altura del edificio.
Plano de situación / Site plan
The crematorium is an important publi c building. It has however an amb iguous relationship with self-expression, torn between its own technical content and i ts ceremonial character. To overcome this we designed the build ing as a big i nclined table of whi ch the roof is the protagonist. As a ‘nature morte’ developed together with the arti st Richard Venlet it is intended to communicate its particular public content. The big roof itself is placed within a carefully orchestrated landscape designed by Bureau Bas Smets, a set of new landscape elements populating a site in the polders around the coastal city of Ostend. Under the inclined roof one finds a mix of public, administrative and technical functions in a single storey building. The roof is dotted by roof lights and abstract shapes that answer both technical and symbolical requirements. Its spaces are organised in lateral strips of various widths, containing reception areas, waiting rooms and the centrally located ceremonial halls, alternated by thin bands of auxiliary functions and passages. The cremators are located under the highest point of the building.
La relación del edificio con el paisaje a su alrededor es indirecta y está mediada a través de una doble fachada compuesta de paneles de vidrio y de metal perforado que le aportan una atmósfera discreta y serena a los vestíbulos. El giro de orientación entre las bandas programáticas y la superficie de la cubierta crea un conjunto continuado de espacios triangulares de diversas alturas que funcionan como una galería cubierta alrededor del edificio.
The relation of the spacesto the surrounding landscape isindirect, and mediated through a double facade of glass and perforated metal panels, allowing for a discrete and serene atmosphere in the halls. The twist in direction between the programmatic strips and that of the roof surfaces creates a continuous set of triangular spaces of varying height, which
Planta y alzado / Floor plan a nd elevation
232
function as a covered arcade around the building.
233
Alzado Norte / North elevation
Sección longitudinal / Longitudinal section
n o i t c e s s s o r C / l a s r e v s n a r t n ó i c c e S
Planta / Floor plan
Alzado Sur / South elevation
234
235
(171) Centro Arvo Pärt
Arvo Pärt Centre LAULASMAA, ESTONIA, 2014 INVITED COMPETITION, HONORARY MENTION
El nuevo Centro Arvo Pärt, dedicado al compositor estonio de música clásica, se sitúa en un maravilloso enclave cercano a Kallasalu. Esta densa franja de bosque supone un punto de referencia en el que el silencio de la naturaleza se hace presente ante aquél que se relaciona con ella. El Centro incorpora un conjunt o de armonías relacionadas con el lugar. Simétrico y libre a la vez, presenta una manera compacta de habitar esta prístina franja de naturaleza. El Centro se concibe como una serie de habitaciones de diferentes tamaños, desarrolladas mediante un sistema armónico de relación de medidas, en sintonía con el sistema compositivo de Arvo Pärt: el ‘Tintinnabuli’. Estas habitaciones crecen en largo, ancho y alto. El desarrollo creciente de la planta crea un campo de espacios íntimamente conectados, estableciendo cada uno de ellos una relación única con la naturaleza y las otras habitaciones situadas a su alrededor. Los cerramientos masivos de muros de madera se interrelacionan entre sí y con el paisaje mediante un sistema clásico de aperturas en enfilada. Los muros se ven interrumpidos por pequeños espacios minerales, chimeneas que pautan momentos importantes de la planta. Sobre los muros, una superficie de vidrio compone la cubierta, relacionando cada uno de los espacios directamente con el cielo a través de los árboles. En un marco tan etéreo, es importante medir la suavidad y la intensidad. Por esta razón, los estratos entre la cubierta y las salas —vigas, membranas y compartimentos— crean espacios íntimos en los que podemos retirarnos del impacto directo de la naturaleza y el cielo.
Plano de situación / Site plan
The new Arvo Pä rt Centre, dedi cated to the Estonian composer of clas sical music, is located in a marvellous place near Kellasalu. This dense stretch of forest is a datum where the silence of nature presents itself to one who engages with it. The centre brings in a set of harmonies related to the site. Symmetrical and loose, it presents a compact way to inhabit this pristine stretch of nature. The Centre is conceived asa set of rooms of different sizes that are developed in aharmonic system of related measurements, related to Arvö Part's 'Tintinnabuli' compositional system. The rooms have increasing length, width and height. The growing and developing plan thus creates a field of closely connected spaces, each with a unique relat ionship to the surrounding nature and the other rooms close by. The enclosing massive wooden walls i nterrelate with each other and the landscap e through a classic system of enfilade openings.The walls are interrupted by small mineral spaces, chimneys that mark important moments in the plan. On top of the walls a glass surface makes the roof, relating each of the rooms directly to the sky under the trees. In a framework this ethereal, it is important to measure tenderness and warmth. For that reason the layers between roof and room —beams, velum and closed parts— creates intimate spaces where one can retire from the direct impact of nature and sky.
Planta y secciones Floor plan and sections
236
237
(176) Campus RTS en Lausana
Campus RTS, Lausanne SWITZERLAND, 2014INTERNATIONAL COMPETITION, FIRST PRIZE
El nuevo Edificio de la Radio Televisión Suiza se emplaza en el corazón del doble campus de la EPFL y UNIL, cercano al lago Leman en Lausana. Funcionará como bisagra entre los dos campus, entre los territorios de la educación y la investigación, y entre la emisiones de radioy televisión clásicas y los medios de comunicación contemporáneos. El proyecto se compone de cuatro volúmenes exentos —grandes cajas— que soportan otro en forma de disco, suspendido a seis metros del suelo. Cada una de las cajas acoge un programa distinto, como un estudio de televisión, un estudio de radio, una biblioteca multimedia y la administración del RTS. En el volumen suspendido se sitúan las diferentes redacciones y estu dios de radio y televisión, organizados como un 'campo' de oficinas paisaje y espacios de producción, un interior continuo. El campo suspendido recibe iluminación cenital a través de su cubierta 'shed' y está perforado por unos patios que forman una retícula. En su interior, las vigas que salvan la luz entre l os volúmenes se duplican sirviendo de guías y separaciones
Emplazamiento / Location
visuales para crear zonas más o menos diferenciadas.
The new building for the ‘Radio Télévision Suisse’ is positioned i n the heart of the double campus of EPFL and UNIL, near Lac Léman in Lausanne. It will function as a ‘hinge’ between the two campuses, as well as between the fields of eduction and research, and between classical broadcasting and contemporary media. The project consists of four separate volumes —big boxes— that support a disc-like volumesuspended six meters above ground. The volumes each have distinctive functions, including a televi sion studio, a radio studio, a media library and RTS’s administration, while the suspended volume contains the different redactions and broadcast studios, organised as a ‘field’ of landscape offices and production spaces, a continuous interior. The suspended field is li t from above by a shed roof and pierced by a grid of pati o’s. The supporting beams which make the span between the volumes double as guides and visual separations, creating more or less separate zones within the field.
Plano de situación / Site plan
238
239
Sección transversal C-C Este-Oeste / Cross section C-C East-West Alzado Oeste / West elevation
Planta baja / Ground floor plan
240
241
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A
El campo funciona como un 'aglomerado' que permite variadas e ilimitadas formas de colaboración entre las distintas redacciones, adaptables indefinidamente en el siempre cambiante mundo de los medios de comunicación. En la planta baja, los volúmenes crean distintas direcciones en el campus, generando un espacio urbano de una cierta complejidad. Un cerramiento de vidrio los conecta entre sí y modela un vestí bulo público que funciona como punto de acceso principal a las diversas áreas públicas y privadas del complejo. La maquinaria logística, esencial para el funcionamiento del complejo de comunicación, se organiza asimismo bajo el volumen suspendido, protegida de la lluvia. Esta cubierta también procura al campus bolsas para la realización de actividades protegidas. El proyecto aspira a mantener todo visible, tanto a los estudiantes del campus como a los visitantes del edificio: como una ciudad en la ciudad.
The field is a ‘chipboard’ , allowing for various and unlimited ways of collaboration b etween the different redactions, endlessly adaptable to the ever-changing world of media. On the ground floor, the volumes create different addresses in the campus, creating an urban space with a certain complexity. A glass wall connects these volumes and creates a public foyer, functioning as the central access point to the different public and private area’s of the complex. The logistical machine, essential to the functioning of the media complex, is organised under the remainder of the suspended roof and is thus protected from rain. The roof also provides a set of protected pockets for campus activities. The project aims to keep everything visible, both for the students on campus as well as for the visitors of the building; as a city in the city.
242
Planta primera / First floor plan
243
Fachada.Detalle s / Façade. Details
244
245
(184) VRT en Bruselas
VRT, Brussels BELGIUM, 2015 COMPETITION FOR FLEMISH RADIO AND TV
La implantación del Estudio VRT, la nueva sede central de la Radio Televisión Neerlandesa, será el primer paso del desarrollo de una nueva área urbana del este de B ruselas. El proyecto responde a la demanda de un complejo que debe condensar un programa de 55.000 metros cuadrados de redacciones, estudios, logística, administración y ochocientas plazas de aparcamiento, en un solar de sólo 12.000 metros cuadrados. La silueta se modela mediante el apilamiento de tres volúmenes claramente definidos que representan tres trozos del programa. Éstos se desarrollan casi como tres volúmenes separados que comparten una retícula continua de patinillos verticales y circulaciones. La base circular, que aloja los estudios y los programas públicos, se sitúa en la esquina sur del solar. Esto permite la continuidad del paisaje alrededor del edificio y su acceso desde la totalidad del perímetro. Su interior se desarrolla en una serie de bandas que contienen fragmentos del programa más o menos accesibles. Sobre esta base se asienta una caja cúbica con tres niveles de áreas de redacción, su disposición en voladizo genera espacios públicos protegidos en la planta baja. Los espacios de redacción se organizan en plantas diáfanas, de seis metros de altura, que procuran espacios de trabajo flexibles y la interacción entre las diferentes áreas. El cubo se secciona para crear cuatro atrios que sirven de espacios abiertos de interacción. El apilamiento se corona con una torre de oficinas de 40 metros de altura que aloja las funciones administrativas. En su base, un restaurante convierte la cubierta del cubo en una terraza. Bajo la rasante del terreno, los espacios de logística, organizados a modo de máquina, hacen posible el funcionamiento del edificio. El edificio debía concebirse como un objeto solitario que crea su propio contexto. Su arquitectura es a la vez abierta y específica a fin procurar un marco adecuado a los medios de comunicación en constante evolución, los de hoy, los de mañana y los de los próximos veinte años.
Plano de situación / Site plan
Atelier V RT, the new head quarters of the Dutch-spea king Radi o and TV, will be the fi rst step in the development of a new urban area in the East of Brussels. The project is the response to the complex demand of condensing a program of 55.000 m
2
of redactions, studios, logistics and administration, and
800 parking spaces, on a plot of just 12.000 m 2. The silhouette is defined by thestacking of three clear volumes,representing three chunksof the program. These volumes are developed almost as t hree separate buildings sharing a continuous grid of vertical shafts and circulations. The round base,containing studios and public functions, placesitself at the southern corner of the building site. It allows for the landscape to continue around the building and is accessible from all sides. Its interior is developed as a series of strips that contain more or less accessible pieces of program. On top of this base sits a square box containing three layers of redactions. This box cantilevers to create sheltered public spaces underneath. The redaction spaces are open floors, 6m high, allowing for fl exible workspaces and interaction between the different redactions. Four atria are cut out of the prismatic volume to provide open spaces of interaction. The stacking is crowned by an office tower 40m high containing administrative functions. In its base a restaurant validates the roof of the box as a terrace. Underground, an almost machine-like organisation of the logistical spaces make it possible for the building to function. The building had t o be conceived as a so litary obj ect that creates it s own context. The archit ecture is both open and specific, providing a framework for the quickly evolving media of today, tomorrow and in twenty years.
Sección transversal / Cross section
Planta baja / Ground floor plan
246
Planta tipo / Typical floor plan
247
Axonométrica / Axonometric
Sección longitudinal / Longitudinal section
248
249
6 1 0 2 2 1 0 2
n i a r h a B , a f f i n i é R r & a q B a n r e r a a h f u f i M R , c y i s q u a M r r l a a h n u o i t M i l d a a n r T o i r c i o d f a s r r T e a t c n i e s C ú ) M 6 e 2 d 1 ( s o r t n e C ) 6 2 1 (
Dar Al Jinaa.Vista aérea / Dar Al Jinaa.Aerial view
Plano de situación / Site plan
Dar Al Riffa.Vista aérea / Dar Al Riffa.Aerial view
Plano de situación / Site plan
Dar Al Jinaa.Planta y sección / Dar Al Jinaa.Floor plan and section
Dar Al Jinaa
Dar Al Riffa.Planta y sección / Dar Al Riffa.Floor plan and section
Dar Al Riffa
Dar Al Jina y Dar Al Riffa son dos edificios similares que forman parte de un proyecto de renovación urbana en Baréin. El objetivo es
Estas fachadas son plegables e incorporan contraventanas perforadas de madera que crean en las plataformas unos espacios
ofrecer una imagen pública a la antigua comunidad de pescadores de perlas y a sus tradiciones musicales y culturales. Los dos
interiores íntimos. Las escaleras y los bloques sanitarios y de instalaciones ocupan las plataformas exteriores convirtiéndose en el
proyectos consisten en la renovación de una Dar ('casa') existente, y de una ampliación para alojar una Majlis ('sala colectiva'). Las
mobiliario que hace de esta sencilla estructura una construcción funcional.
Majlis se utilizarán como espacios comunitarios para la realización de sesiones musicales.
La totalidad de los edificios se envuelven con una malla continua de acero que los protege del duro soleamiento del desierto, trans-
Los dos edificios se componen de una sencilla estructura de pilares de hormigón de sección circular y de unas plataformas. Las
formándolos en unos enigmáticos 'objetos velados' que destacan en el denso laberinto urbano de Baréin. Cuando los edificios están
fachadas son de paneles rectangulares de vidrio.
en uso, los velos se levantan y los paseantes pueden entrever las actuaciones llevadas a cabo en el interior.
Dar Al Jinaa and Dar Al Riffa are two similar buildings, part of a project of urban renewal in Bahrain. The ambition is to give a public face to the ancient
Rectangular folding glass facades, equipped with perforated wooden shutters, create intimate interior spaces on the platforms. Stairs, sanitary boxes
Dar (‘house’), and a community of pearl fishers, and their musical and cultural traditions. Each project consists of both the renovation of an existing
and technical installations populate the exterior platforms, forming the furniture which makes this simple structure functional. The entire building is
new, added Majlis (‘collective room’). The Majlis will be used as commun al spaces for tradition al music p erformances .
covered by a seamless steel mesh, providing cover from the harsh desert sun, and transforming the buildings into enigmatic, ‘veiled’ objects, protruding
Both buildings consist of a simple structure of round concrete columns and platforms.
from the dense Bahraini urban maze. When the building is in use, the veil is lifted to allow passers-by a glimpse of the performances inside.
252
253
Alzado largo con malla abierta / Long elevation with mesh open
Planta primera / First floor plan
Planta baja / Ground floor plan
254
255
Sección longitudinal / Longitudinal section
Alzado corto con malla cerrada / Short elevation with mesh closed
Planta segunda / Top floor plan
Sección transversal / Cross section
256
257
Detalles de la malla Steel mesh details
Sección constructiva / Construction section
258
Entrance, Notary Location Client Design team Photographs
Antwerp, Belgium Private Kersten Geers, David Van Severen Hisao Suzuki
Lake Side Villa Location Client Design team Photographs
Summerhouse Location Client Design team Photographs
Location Client Design team Photographs
Ghent, Belgium Private Kersten Geers, David Van Severen, Jorrit Sipkes, Hilbrand Wanders Hisao Suzuki
Location Client Design team
Berlin Library
Photographs
Antwerp, Belgium HU Berlin Kersten Geers, David Van Severen Hisao Suzuki (model)
Border Crossing Location Design team Photographs
Anapra, Mex-USA Kersten Geers, David Van Severen In collaboration with Wonne Ickx Hisao Suzuki (model)
A Grammar for the City Location Client Design team Photographs
Daejeon, South Korea Presidential Committee on Multifunctional Administrative City Construction, South Korea Kersten Geers, David Van Severen, Jorrit Sipkes, Mo Vandenberghe In collaboration with Dogma Hisao Suzuki (model)
Bridge Location Client Design team
Photographs
Ghent, Belgium Handelsbeurs, Gent Kersten Geers, David Van Severen, Jorrit Sipkes, Hilbrand Wanders, Steven Bosmans, Michael Langeder In collaboration with UTIL Struktuurstudies Hisao Suzuki
Villa, Buggenhout Location Client Design team Structuralengineer Photographs
Buggenhout, Belgium Private Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Inga Karen Traustadottir, Michael Langeder, MV, Adeline de Vrij UTIL Struktuurstudies Hisao Suzuki
Location Client Design team
Kortrikj XPO
Structuralengineer Technicalengineer Landscape design Photographs
Kortrijk, Belgium Kortrijk Xpo, XOM nv Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Jan Lenaerts, Michael Langeder, Adeline de Vrij In collaboration with Joachim Declerck & Bureau Goddeeris Hisao Suzuki
Computer Shop Location Client Design team Structuralengineer Photographs
Tielt, Belgium Multiplies Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Steven Bosmans UTIL Struktuurstudies Hisao Suzuki
After the Party Location Client Project curator Design team Photographs
Venice, Italy DeSingel International Arts Centre Moritz Küng Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Steven Bosmans Bas Princen
25 Rooms Location Client Project curator Design team Structuralengineer Photographs
Ordos, China Ordos Jiang Yuan Water Engineering Co., Ltd. Ai Weiwei — Fake design Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Jan Lenaerts, Andrew Power, Michael Langeder UTIL Struktuurstudies Hisao Suzuki (model)
Location Client Design team
Structuralengineer Landscape design Botanist Photographs
Merchtem, Belgium Private Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Michael Langeder, Andrew Power, Steven Bosmans, Adeline de Vrij UTIL Struktuurstudies LandInzicht Patrick ’t Hooft Hisao Suzuki, except Bas Princen (p.109)
260
Structuralengineer Technicalengineer Landscape design Photographs
Kortrijk, Belgium VOKA, Chamber of Commerce West-Flanders Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Andrew Power, Steven Bosmans In collaboration with Bureau Goddeeris Studiebureau De Muynck (Stabex) Studiebureau Viaene Bureau Bas Smets Hisao Suzuki
Villa, Linkebeek Location Client Design team
Structuralengineer Technicalengineer Photographs
Linkebeek, Belgium Private Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Denis Glauden, Stefano Gariglio, Samuel Genetu, Sho Kurakawa, Michael Maminski, Bert Rogiers, Thais de Roquemaurel UTIL Struktuurstudies Henk Pijpaert engineering Hisao Suzuki
Oasis Urban Villa Location Client Project curator Design team Photographs
Geneva, Switzerland JdH Immobilier SA Christ & Gantenbein Architects Kersten Geers, David Van Severen, Michael Langeder, SP OFFICE
Location Client Project curator Design team Photographs
Location Client Design team
Technicalengineer Photographs
Ghent, Belgium University of Ghent Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Jan Lenaerts, Inga Karen Traustadottir, Sam Lanckriet, Quang-Vinh Linh, Vincenzo Paterno, Matteo Venezian In collaboration with UTIL Struktuurstudies Studiebureau R.Boydens Hisao Suzuki
Location Client Project curator Design team
Structuralengineer Photographs
Venice, Italy La Biennale di Venezia Kazuyo Sejima Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Adeline de Vrij, Vincenzo Paterno, Matteo Venezian In collaboration with Bas Princen UTIL Struktuurstudies Bas Princen
Agriculture School Location Client Design team
Structuralengineer Technicalengineer Project support Art integration Acousticalengineer Photographs
Leuven, Belgium Province of Vlaams-Brabant Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Federico Perugini, Anna Andrich, Steven Bosmans, Martin Dumont, Michael Langeder, Matteo Venezian UTIL Struktuurstudies Studiebureau R.Boydens Bureau Bouwtechniek Richard Venlet Daidalos Peutz Bas Princen
Drying Hall Location Client Design team
Structuralengineer Photographs
261
Hulshout, Belgium Boomkwekerij Arbor NV Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Michael Langeder, Martin Dumont, Pierre Gernay, Michele Mario Zanuso UTIL Struktuurstudies Hisao Suzuki
Sharjah, Arab Emirates Sharjah Art Foundation Yuko Hasegawa Kersten Geers, David Van Severen, Federico Perugini, Nenad uri ć, Anna Andrich Bas Princen
Artist's Atelier
Architecture Library
Weekend House
Location Client Design team
Credits
Brussels, Belgium Private Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Steven Bosmans, Adeline de Vrij, Wim François, Inga Karen Traustadottir, Matteo Venezian, Sophie Florence Wallis UTIL Struktuurstudies Criteria Bureau Bas Smets Hisao Suzuki
Garden Pavilion
Chambre of Commerce
Créditos
City Villa
Keerbergen, Belgium Private Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Jan Lenaerts Hisao Suzuki (model)
Location Client Design team Structuralengineer Photographs
Brussels, Belgium Private Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Bert Rogiers, Anna Andrich, Pierre Gernay UTIL Struktuurstudies Hisao Suzuki
Solo House Location Client Project curator Design team Structuralengineer Photographs
Matarraña, Teruel, Spain Solo Houses (Christian Bourdais) Christian Bourdais Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Samuel Genet, Pierre Gernay, Inga Karen Traustadottir, Joshua Braegger, Jacopo Lugli UTIL Struktuurstudies Hisao Suzuki (model)
Incubator Location Client Design team
Structuralengineer Technicalengineer Photographs
Waregem, Belgium Provinciale Ontwikkelingsmaatschappij West-Vlaanderen (POM) Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Jan Lenaerts, Anna Andrich, Sho Kurakawa, Denis Glauden, Evelyn Temmel, Michael Maminski, Thomas Mertens, Alexander Smedts UTIL Struktuurstudies Henk Pijpaert engineering Hisao Suzuki (model)
Housing Complex Location Client Design team Structuralengineer Technicalengineer Landscape design Photographs
Brussels, Belgium Project 2 Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Jan Lenaerts, Sho Kurakawa, Ronan Murray, Jacopo Lugli, Alexandra Paritzky Delta Consulting Delta Consulting Bureau Bas Smets Hisao Suzuki (model)
Office Refurbishment Location Client Design team Structuralengineer Technicalengineer Landscape design Project support Photographs
Kortrijk, Belgium Agentschap voor Facilitair Management Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Alexander Smedts, Anne van Hout, Stefano Gariglio UTIL Struktuurstudies Henk Pijpaert engineering LandInzicht Bureau Bouwtechniek Hisao Suzuki (model)
VRT Location Client Design team
Structuralengineer Technicalengineer Landscape design Project support Photographs
Brussels, Belgium Vlaamse Radio- en Televisieomroeporganisatie Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Ronan Murray, Justine Rossillion, Enea Facoetti, Andrea Panzeri, Yuki Fujita In collaboration with KCAP Bollinger+Grohmann Technum LOLA Landscape Architects Bureau Bouwtechniek Hisao Suzuki (model)
Crematorium Location Client Design team
Structuralengineer Technicalengineer Landscape design Photographs
Ostend, Belgium Intercommunale OVCO Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Alexander Smedts, Anna Andrich, Alexandra Paritzky, Evelyn Temmel, AvH, Stefaan Jamaer UTIL Struktuurstudies Henk Pijpaert engineering Bureau Bas Smets Hisao Suzuki (model)
Arvo Pärt Centre Location Client Design team
Structuralengineer Technicalengineer Landscape design Photographs
Centre for Traditional Music Location Client Project curator Design team
Structuralengineer Technicalengineer Local architect Photographs
Riffa, Muharraq, Bahrain Bahrain Ministry of Culture Nourah Alsayeh Kersten Geers, David Van Severen, Santiago Giusto, Federico Perugini, Anna Andrich, Nenad Duric, Paul Christian, Denis Glauden, Alexandra Paritzky Emaar Engineering Emaar Engineering Emaar Engineering Bas Princen, except Nenad Duric (p.259)
Laulasmaa, Finland Arvo Pärt Centre foundation Kersten Geers, David Van Severen, Samuel Genet, Inga Karen Traustadottir, Jacopo Lugli, Yuichiro Onuma, Ronan Murray, Tomas Tironi, Gasper Skalar Bollinger+Grohmann Transsolar Bureau Bas Smets Hisao Suzuki (model)
Campus RTS Location Client Design team
Structuralengineer Technicalengineer Landscape design Project support Photographs
Lausanne, Switzerland Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Bert Rogiers, Samuel Genet, Joey Swerdlin, Gasper Skalar, Nenad uri ć, Enea Facoetti, Yuichiro Onuma, Justine Rossillion, Andrea Panzeri, Michael Maminski, Tomas Tironi, Ronan Murray, Yuki Fujita Bollinger+Grohmann Transsolar Bureau Bas Smets Bureau Bouwtechniek Hisao Suzuki (model)
With special thanks to Steven Bosmans for his help and support
Créditos Credits 262
OFFICE Kersten Geers David Van Severen 251 Avenue Louise.B–1050 Brussels. Belgium