El Croquis 167 - Smiljan Radic 2003-2013_nodrm.pdf

July 12, 2017 | Author: Pedro Hasse | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download El Croquis 167 - Smiljan Radic 2003-2013_nodrm.pdf...

Description

[49.00 euros in Spain] iva incluido MADRID

167

ELcroquis

editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene

redacción editorial / editorial staff Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei, Albert Fuentes y Liliana C. Obal

galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico

administración / administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela y Francisco Alfaro

diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos

distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 e-mail: [email protected] A ASPPAN, S.L. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected]

publicidad / advertising MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]

© 2013 ELcroquisS L quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

distribución internacional / international distribution Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected] Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected] Brazil, Portugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected] Argentina, Uruguay LIBRERÍA TÉCNICA CP67 Florida 683. Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail: [email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: librerí[email protected] Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia tel: 333-0264. fax: 337-0433 e-mail: [email protected] Colombia DESCALA S.A.S. Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia tel/fax: 571-2878200/571-2320482 e-mail: [email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected] México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel: 01-55-59725818 e-mail: [email protected] Peru LIBRERÍA ARCADIA Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú telefax: 511241-7347 e-mail: [email protected] Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv tel: 972-3-5298490 e-mail: [email protected] Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 e-mail: [email protected] / [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805 tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 e-mail: [email protected]

ELcroquiseditorial

REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969411

[email protected] SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411

Casa Pite 124 Pite House

Una Conversación con Smiljan Radic A Conversation with Smiljan Radic

6

Casas FM MM 146 FM MM Houses

ENRIQUE WALKER

El Juego de los Contrarios The Game of Opposites

24

Home for All 184 Home for All Ampliación para la Casa del Carbonero y Cancha en Culiprán Extension to Charcoal Burner's House and Public Space in Culiprán

42

Habitación en San Miguel Room in San Miguel

46

Teatro Regional del Bío Bío Bío Bío Regional Theatre

56

Casa CR CR House

66

Bodega de Vinos VIK VIK Wine Cellar

78

Casa de Cobre 2 Copper House 2

90

ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-88386-76-2 Edición digital: ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid E L croquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD

[email protected]

Restaurante Mestizo 160 Mestizo Restaurant Meeting Point 182 Meeting Point

ALEJANDRO G. CRISPIANI

Museo de Ciencias Ambientales 186 Environmental Science Museum Shehouse 192 Shehouse El Castillo del Gigante Egoísta 196 The Selfish Giant's Castle Casa Piedra Roja 198 Piedra Roja House El Niño Escondido en un Pez 218 The Boy Hidden in a Fish El Niño Escondido en un Huevo 222 The Boy Hidden in an Egg

Cabaña-Hotel Viña VIK 114 Viña VIK Hotel-Cabin

Casa para el Poema del Ángulo Recto 224 House for the Poem of the Right Angle Frágil 256 Fragile Proyecto Yungay 258 Sala de Artes Escénicas Yungay Project Performing Arts Hall Ampliación del Museo Chileno 266 de Arte Precolombino Chilean Museum of Pre-Columbian Art Extensions

2003/2013

DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412

[email protected] http://www.elcroquis.es

4

Casa Chilena 1 y 2 104 Chilean House 1 & 2

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested

Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España

Biografía Biography

Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

Smiljan Radic

Barrio Cívico Boca Sur 274 Boca Sur Civic District

La Ilustración como Terreno Baldío Todo buen edificio es la ilustración de una convicción momentánea y el efecto sobre sus alrededores es civilizador. Ilustrar es civilizar, es dar a entender con la construcción de un imaginario un estado pleno inalcanzable. Las ilustraciones nos ayudan a construir un relato difuso acerca de su objeto. Nos repiten una y otra vez: Ahí está de nuevo… De modo que, al contrario de lo que comúnmente se cree, una ilustración es efectiva si se convierte en la multiplicación de la ficción del objeto, en su memoria, disparando el relato hacia otros escenarios inexplicables a simple vista, como si fuera un hallazgo arqueológico de importancia que altere la historia de manera imprevista… Entonces, como sucede en la pintura de la Torre de Babel de Pieter Brueguel el Viejo, la imagen se adhiere al texto y se transforma en su sombra: respirando su aire, compartiendo su escala, ocupando el mismo recinto, coqueteando con su tiempo por un rato. Lograr ese fragmento de credibilidad es el trabajo de la arquitectura.

Smiljan Radic

Illustration as Wasteland Every good building is the illustration of a passing conviction. It has a civilizing effect on its environs. To illustrate means to civilize, to use the construction of an imaginarium to explain an unattainable state of completeness. Illustrations help us build a fuzzy story about their subject. 'There it is again', we hear time after time... So, contrary to popular belief, an illustration is effective if it becomes the multiplication of an object's fiction —its memory—, firing the story towards other scenarios that initially seem inexplicable, like a great archaeological discovery that changes history in an unforeseen way... Then, like Pieter Brueguel the Elder's Tower of Babel, the image gets attached to the text and becomes its shadow: breathing its air, sharing its scale, occupying the same area, flirting with its time for a while. The task of architecture is to achieve that sliver of credibility.

LA TORRE DE BABEL / DE TOREN VAN BABEL. Pieter Brueghel the Elder, 1563 (60 x 74,5 cm)

Photo: Hisao Suzuki, 2012

Smiljan Radic Smiljan Radic Clarke nace en Santiago de Chile en 1965. Estudia en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica de Chile, donde se gradúa en 1989. Más tarde, estudia en el Istitutto Universitario di Architettura di Venezia, en Italia. Viaja durante tres años de manera intermitente, y en 1995 abre su propia oficina en Santiago. En 2001 es elegido el mejor arquitecto joven menor de 35 años por el Colegio de Arquitectos de Chile, y en 2009 es nombrado miembro honorario del American Institute of Architects, EEUU. Smiljan Radic ha dado numerosas conferencias, y ha montado exposiciones de arquitectura sobre su trabajo, entre otras: 'Global Ends', en la Galería Ma Tokio, 2010; 'People Meet in Architecture', con la escultora Marcela Correa, en la 12ª Exhibición Internacional de Arquitectura en Venecia, 2010; y 'Un Ruido Naranjo', en el Museo de Arte Contemporáneo de Hiroshima, 2012.

Smiljan Radic Clarke was born in Santiago de Chile in 1965. He studied at the Catholic University of Chile's School of Architecture, where he graduated in 1989. Later, he studied at the Istitutto Universitario di Architettura di Venezia, Italy. He travelled for three years on and off, and finally opened his own office Santiago in 1995. In 2001 he was named the Best under 35 year old architect by the Chile College of Architects, and in 2009 he was appointed as an honorary member of the American Institute of Architects, USA. Smiljan Radic has lectured extensively and has mounted several architecture exhibitions on his work, including 'Global Ends', at the Ma Gallery in Tokyo, 2010, 'People Meet in Architecture', with sculptor Marcela Correa at the 12th International Architecture Exhibition in Venice, 2010, and 'An Orange Noise' at the Hiroshima Museum of Contemporary Art, 2012.

Smiljan Radic

Una Conversación con Smiljan Radic

A Conversation with Smiljan Radic

Enrique Walker

Enrique Walker

CASA CHICA / SMALL HOUSE. Vilches, Chile. 1995/1996

CONSTRUCCIONES FRÁGILES / FRAGILE CONSTRUCTIONS

Conocí su trabajo hacia mediados de los años noventa con la publicación de la Casa Chica. Lo que me interesó de dicho proyecto en aquel

I first encountered your work in the mid-nineties with the publication of Small House. What interested me about that project at the

momento, además de la decisión radical de reducir ciertos programas a un interior mínimo y de desplazar otros al exterior, fue su descrip-

time, besides the radical decision of reducing certain programmes to a minimal interior and shifting others to the exterior, was its

ción: un inventario de los materiales y objetos que fueron utilizados para su ejecución y, seguramente también, para su formulación. El pro-

description: an inventory of the materials and objects used in its execution and —presumably— in its formulation as well. The project

yecto declaraba la serie de elementos que había logrado agotar.

declared the series of elements that it had managed to exhaust.

En aquella época, que coincide con mi regreso a Santiago luego de una estancia de estudios en Venecia, comencé a interesarme

At the time, which coincided with my return to Santiago from a study period in Venice, I became interested in a series of buildings, most of them

por una serie de construcciones ubicadas generalmente en sitios baldíos y construidas con residuos a las que llamé construccio-

built from leftover material on vacant lots, which I called fragile constructions. This architecture resolved an immediate requirement —a street stall,

nes frágiles. Se trataba de arquitecturas que solucionaban una necesidad inmediata —un puesto de venta, un bote salvavidas, un

a lifeboat, a road sign, a tent, a charcoal furnace— with what was at hand, as if it were a clean-up operation, picking up stuff that was lying around

letrero caminero, una carpa, un horno para producir carbón— con lo que se encontraba a mano, como si se tratara de una opera-

and rearranging it. To some extent we tried to inscribe Small House in this trend, and in fact it was a collection of materials and objects which over

ción de limpieza, de tomar las cosas que hubiese alrededor y reordenarlas. La Casa Chica intentaba, hasta cierto punto, inscribir-

the years, our client Marcela Correa, who later on worked on many of my projects, had collected, gathered or crammed to be more precise into a

se dentro de esa sensibilidad, y era efectivamente una colección de materiales y objetos que el cliente—Marcela Correa, con quien

6 x 4 metre steel structure: small, very heavy windows found on a demolition site, local river boulders, pieces of Portuguese marble that the owner

luego colaboraría en muchos de mis proyectos—había recogido durante años, reunidos, o en realidad atestados, en el interior de

had been given, a wood stove, stowage pipes and untreated local oak timber. Small House was to become the first in a series of personal proj-

una estructura de acero de seis por cuatro metros: ventanas pequeñas y muy pesadas que provenían de una demolición, bolones

ects for ourselves, which we have called refuges.

de río del lugar, piezas de mármol portugués que la dueña había recibido de regalo, una cocina a leña, un tubo de estibaciones, madera de roble en bruto local. La Casa Chica fue eventualmente la primera de una serie de proyectos personales que hemos realizado para nosotros y hemos venido llamando refugios. Al mismo tiempo, y como menciona, esa casa también proponía una especial relación con la intemperie que desde entonces ha sido importante para mí. Sugeriría que conversáramos sobre su trabajo a partir de los proyectos construidos incluidos en esta monografía, uno tras otro, y que a tra-

I would like to discuss your work by focusing on the built projects included in this volume one by one, and examine the arguments which

vés de su descripción examináramos los argumentos latentes o recurrentes en su trabajo. Por el mismo hecho de reunir proyectos que no están

may be latent or recurrent in your work through their description. Architectural monographs inevitably inscribe arguments in the work

necesariamente relacionados —que fueron formulados y materializados de acuerdo a problemas particulares— las monografías de arquitec-

of any architect by the very fact of bringing together projects which are not necessarily related, which were formulated and material-

tura inevitablemente inscriben argumentos en el trabajo de todo arquitecto. En retrospectiva, el trabajo suele volverse más consistente de lo

ized according to their particular problems. Retrospectively, one’s work tends to become more consistent than it may have actually been,

que en realidad pudo haber sido, o pudo haberse deseado. Comencemos por la serie de proyectos propios.

or one might have wished. Let’s begin with the series of personal projects.

6

7

HABITACIÓN ROOM San Miguel, Chiloé Island, Chile. 1997/2007

Granero tradicional Traditional barn

Los refugios son en su mayoría proyectos baratos que hemos construido nosotros mismos, y al igual que la Casa Chica tienen en cierta medida relación con las construcciones frágiles. El primero de ellos fue la Habitación en San Miguel, Chiloé. Se trata de un monolocal, un espacio único donde se llevan a cabo todas las actividades de una casa, sin reservas, un concepto que he aplicado en cada uno de nuestros proyectos. Este espacio permite establecer diferentes relaciones entre los habitantes, relaciones que tienen que ver más con los límites propios de la sociabilidad que con los límites que pudiera proponer la arquitectura. Es decir, los códigos de uso propios de los habitantes no están explicitados, pero sí posibilitados, de una u otra manera, por la arquitectura. Propuse que la envolvente de dicho espacio fuera tanto el soporte de la estructura como el soporte de lo cotidiano, de las cosas. Es decir, que mientras habitáramos el espacio, lo fuéramos atiborrando. También propuse resolver la envolvente con un solo detalle y realizar todos los

Most of the refuges are low-cost projects that we have built ourselves. Like Small House, they are somehow related to those fragile buildings. The first one was the Room in San Miguel, Chiloé, a studio apartment, a single space where everything in the house happens, uninhibitedly, which is a concept I have applied in all of our projects. This space allows for different relationships between the inhabitants; relationships that have more to do with the limits of sociability than the limits that might be imposed by the architecture. In other words, the inhabitants’ personal codes of use are not made explicit, but one way or another, they are facilitated by the architecture. I suggested that the skin of that space could be the basis for both the structure and everyday life, for things. So while we were inhabiting that space, we would be filling it up at the same time. I also proposed to resolve the skin with a single detail and assemble everything on site: with timber cladding and no nails, presumably the way things used to be done in Chiloé.

ensambles en obra: a media madera y sin clavos, como supuestamente se hacía en el Chiloé antiguo. The house is in the only clear spot in a completely isolated forest of elm trees. We decided to build it in the clearing to avoid having to fell any trees. La casa está en el único lugar despejado de un bosque de ulmos completamente aislado. Decidimos situarla en el claro para no talar árboles. Su construcción fue una epopeya. No había caminos. La madera para la envolvente se transportaba en camión desde Santiago, cubriendo una distancia de mil kilómetros. Luego se trasladaba en transbordador hasta una playa. Desde esa playa se trasladaba en bote hasta un desfiladero de unos cuarenta metros, desde donde se alzaba con cuerdas. Allí se montaba en una yunta de bueyes hasta llegar al claro del bosque, unos doscientos metros más allá. Llevó unos cinco meses trasladar la madera y el vidrio. No es una construcción muy fina, por el efecto de la humedad. Pero tiene la nitidez adecuada. Diez años más tarde, dado el dete-

Its construction was an epic venture. There were no roads. The cladding timber was trucked in from Santiago, a thousand kilometres away, then it was brought by barge to a beach, and from the beach it was moved by rowing boat to a 40 metre gorge where it was winched up by rope. Then it was carried the last 200 metres to the clearing by bullock cart. It took about five months to transport the timber and the glass. It isn’t a very polished construction on account of the moisture, but it does have the right degree of sharpness. Ten years later, some of the timber was starting to rot, so we decided to completely transform the refuge. We dismantled the individual volumes on the roof and installed a red marquee in their place, like the roofs you can find on the island, which interrupt the greenery of the pampa and the forest.

rioro de algunas maderas, decidimos transformar por completo el refugio. Desmontamos los volúmenes aislados que había sobre la cubierta y en su lugar instalamos una carpa de color rojo, similar a los techos que se encuentran en la isla, y que interrumpen el verde de las pampas y de los bosques.

4

3

2

1

CASA CR Construcción existente y nueva planta CR HOUSE Existing construction and new floor plan Santiago, Chile. 2003

5

5

2

2

Circo ambulante Travelling circus

Es decir, diez años después la superficie se duplicó, y el programa se dividió en dos partes.

In other words, ten years later, the surface area was doubled and the programme was split into two parts.

Sí, así fue. El antecedente para este refugio fue la Casa CR en Providencia, Santiago, una intervención que realicé sobre una casa exis-

Yes, that’s right. The precedent for this refuge was CR House in Providencia, Santiago, an operation on a two-story house we found in a very poor

tente de dos pisos que encontramos en muy mal estado. En el primer nivel invertí el programa: donde se encontraban los recintos

state. I inverted the programme on the first floor: I installed the private zones where the public areas had been, and arranged them as a series of

públicos ubiqué los recintos privados, y los dispuse como una serie habitaciones en fila conectadas por un recorrido interno, como en

rooms in a line, all connected by an internal corridor, like country houses. On the second floor, I proposed to demolish what was still standing and

las casas de campo. En el segundo nivel propuse demoler lo existente y cubrir toda la planta con una gran carpa. Trabajamos con una

cover the entire floor with a big marquee. We worked with a German company which had been with us previously, and they suggested we could

empresa alemana con la que anteriormente había colaborado, que nos propuso poner a prueba una membrana de fibra de vidrio que

test a fibreglass membrane they were about to launch on the market. The material was beautiful, it shone like a chocolate wrapper. The house

tenía previsto lanzar en breve al mercado. El material era bellísimo, brillaba como papel de chocolate. La casa sería la primera cons-

would have been the first building in the world to use this material, which made it a good opportunity for experiments. Unfortunately, the membrane

trucción en el mundo que emplearía ese material, lo que suponía una oportunidad clara para experimentar. Pero la membrana comen-

started to break with the wind, and within six months we had to change it. We were sent a double polyester membrane coated with PVC, which is

zó a quebrarse con el viento, y a los seis meses tuvimos que cambiarla. Recibimos una doble membrana en poliéster revestido en PVC,

what is still there today. The marquee has a steel outer frame under heavy perimeter strain caused by the floats that form the roof. These self-sup-

que es la que hoy existe. La carpa tiene una estructura de acero perimetral que soporta una gran tensión perimetral provocada por los

porting floats are inflated with pressured air, which obviates the need for a secondary structure, and they also create suspended air pockets that

flotadores que forman la techumbre. Estos flotadores autosoportantes inflados con aire a presión eliminan el uso de estructura secun-

stain the light with a sort of milky texture. The marquee also covers a single space.

daria, y crean unos bolsones suspendidos que tiñen la luz de una cierta textura lechosa. La carpa también cubre un espacio único.

8

9

El último de estos proyectos personales es la Casa para el Poema del Ángulo Recto, en Vilches, y es también un monolocal. Pero

The last of those personal projects of mine is the House for the Poem of the Right Angle in Vilches, a studio apartment as well, but it is complete-

éste se cierra por completo al exterior mediante una envolvente de hormigón armado, a excepción de dos ventanas y tres grandes

ly enclosed on the outside by a reinforced concrete shell, except for two windows and three large skylights that mark the relations inside the space.

lucernarios que marcan relaciones al interior del espacio. Su exterior es de hormigón visto pintado en negro. El interior es de made-

The face concrete on the outside is painted black, the interior is in cedar, and it organizes a sort of gallery around a courtyard garden, which

ra de cedro, y organiza una suerte de galería en torno a un jardín interior con un gran árbol de más de sesenta años. Además de ser

includes a big tree that is more than 60 years old. Besides being a single boundary-free space, it traps and perfumes the air. That is a quite unusu-

un espacio único, sin límites, el espacio intenta atrapar aire y perfumarlo. Se trata de un atributo poco usual en la arquitectura con-

al attribute in contemporary architecture, and one of my latest concerns.

temporánea, y una de mis últimas preocupaciones.

Amongst other things, the photos I showed in the Valerio Olgiati exhibition at the Venice Architecture Biennale 2012 try to illustrate the ability of

Las fotos que mostré como parte de la exposición de Valerio Olgiati en la Bienal de Arquitectura de Venecia de 2012 intentan entre

architecture to take in as much air as possible and give it a certain quality: noise, suspended dust, pasty light or an unusual temperature. That is

otras cosas ilustrar esa capacidad de la arquitectura de abarcar la mayor cantidad de aire posible y de otorgarle una cierta cuali-

what happens when you enter Santo Stefano Rotondo in Rome and see the encapsulated light, or inside an empty water tower in Santiago, or

dad: un ruido, un polvo en suspensión, una luz pastosa, una temperatura inusual. Es lo que ocurre al entrar en San Esteban Redon-

Ryue Nishizawa’s Teshima Art Museum, invaded by screeching birds that sneak in from outside. In other words, a certain quality, not of the limits

do en Roma y ver la luz encapsulada; o en el interior del estanque seco de una copa de agua en Santiago; o en el Museo de Arte de

that shape the precinct but their contents, which is air.

Teshima, de Ryue Nishizawa, invadido por los graznidos de los pájaros que se cuelan desde el exterior del edificio. Es decir, una cierta cualidad no de los límites que conforman el recinto sino de su contenido, que es aire.

That series of small projects let me experiment as both an architect and as a resident, but I also learned about building, particularly with regard to what you can and can’t do. Some of them have also become prototypes for larger projects I’m building right now

Esta serie de pequeños proyectos de los que hemos hablado me ha permitido experimentar, como arquitecto y como habitante, pero también adquirir conocimientos sobre construcción, en particular respecto a lo que se puede o no hacer. Además, algunos de ellos se han convertido en prototipos de otros proyectos de mayor escala que estoy construyendo actualmente.

Referencias: Interior copa de agua Basílica de Santo Stefano Rotondo, Roma, Siglo VI References: Water cup interior Basilica of St. Stephen in the Round, Rome, 6th C.

CASA PARA EL POEMA DEL ÁNGULO RECTO HOUSE FOR THE POEM OF THE RIGHT ANGLE Vilches, Chile. 2010/2012

CONSTRUCCIONES FRÁGILES: Puesto de venta de quesos Puesto de venta de dulces Puesto de venta de fruta FRAGILE CONSTRUCTIONS: Cheese stall Sweet stall Fruit stall

¿Qué motivó su interés por aquellas construcciones frágiles?

What triggered your interest in those fragile constructions?

En retrospectiva, me interesó que fueran fruto de un esfuerzo personal. Como su ejecución dependía del ingenio, o de la ingenuidad,

In retrospect, I was interested in them being the result of a personal effort. Since their construction depended on the ingeniousness or ingenuity of

de una sola persona probablemente sin ningún conocimiento de construcción, estas construcciones frágiles por lo general tendían a

someone who probably knew nothing about construction, the fragile constructions tended to cramp the form. If they couldn’t achieve their purpose

atiborrar la forma. Si no se lograba el objetivo con un elemento —por ejemplo, tapar una gotera— normalmente se le agregaba otro

with an element —for example, plugging a leak— something else was usually added on top. The solution was always additive, so the centre of the

elemento encima. La solución siempre era aditiva por lo que el objeto cambiaba constantemente su centro, hasta que era abandona-

object was constantly changing until it was abandoned because of its uselessness. In The Major Ordeals of the Mind and the Countless Minor

do por su inutilidad. En Las grandes pruebas del espíritu y las innumerables pequeñas, Henri Michaux narra exactamente lo que sig-

Ones, Henri Michaux explains exactly what this tendency to overload means when he describes a table built by a patient at a psychiatric hospital.

nifica esta tendencia a sobrecargar cuando describe una mesa construida por una paciente en un hospital psiquiátrico. Es importan-

I must say that the fragile constructions have nothing to do with vernacular architecture. Their authors are not concerned about the future of their

te agregar que las construcciones frágiles no tienen nada que ver con la arquitectura vernácula. Sus autores no están preocupados

objects, and they have nothing to do with the continuity of the past. They are a kind of self-built construction that is not part of a building tradition

por el porvenir de sus objetos y éstos nada tienen que ver con la continuidad de un pasado. Se trata de un tipo de autoconstrucción

or a construction style or history.

que no forma parte de una tradición constructiva, ni de una cierta manera de hacer, ni tampoco de una historia. Pero sí de lo que podríamos llamar la historia de lo ordinario. Es decir, la genealogía de episodios en los que ciertos arquitectos han examinado

Although they do belong to what could be called the history of the ordinary. In other words, the genealogy of episodes in which cer-

las arquitecturas que la propia disciplina ha proclamado fuera de su territorio, y han elaborado conceptos y estrategias de proyecto a partir de

tain architects have examined —and elaborated concepts and design strategies upon— the architectures that the very discipline of archi-

ellas: desde Aprendiendo de Las Vegas a Delirious New York, desde Singapore Songlines a Made in Tokyo. O también, del interés de André

tecture has proclaimed to be outside its boundaries: from Learning from Las Vegas to Delirious New York, from Singapore Songlines

Breton y Guy Debord por el Palacio Ideal en Hauterives de Ferdinand Cheval, al de Reyner Banham por las Torres de Watts de Simon Rodia.

to Made in Tokyo. Or, from André Breton and Guy Debord’s interest in Ferninand Cheval’s Le Palais Idéal in Hauterives to Reyner

En realidad, en aquel momento mi proyecto era hacer una suerte de guía, que llamé Guía del Abandono, un modo de destacar una serie

Banham’s interest in Simon Rodia’s Watts Towers.

de construcciones que a mi parecer eran propias del lugar donde debía trabajar, y que creía inexistente en otras partes. Documenté

At that time, my project was actually a sort of guide which I called A Guide to Abandonment. It was a way of highlighting a series of buildings that

algunas de ellas y las publiqué en un artículo titulado 'Frágil fortuna'. También traté de producir un mapa. Pero se trataba de un pro-

I thought were specific to the site that they served, and I thought they were unique. I documented some of them and published them in an article,

yecto imposible. Por el mismo hecho de encontrarse en lugares expuestos, como las orillas de las carreteras, y de alojar programas

‘Fragile fortune’. I also tried to produce a map. But it was an impossible project. They all disappeared after a couple of years, precisely because

transitorios, al cabo de un par de años desaparecían. Muchas veces volví para documentar algunas de ellas pero ya entonces no que-

they were in exposed locations like roadsides and they contained transitional programmes. I would often go back to document them and find that

daba nada. Recuerdo un puesto de venta de frutas en la carretera cuyo suelo estaba formado por palés de cajas de frutas, y cuya

there was nothing left. I remember a roadside fruit stall with fruit box pallets for a floor and cement bags tied to sticks from neighbouring vineyards

envolvente eran bolsas de cemento atadas a palos provenientes de las viñas vecinas. También un puesto de venta de queso, en la

for walls. There was also a roadside cheese stall built entirely from doors, except for the side that opened onto the road, where there was a frame

carretera, construido enteramente de puertas, a excepción de la cara que se abría a la carretera, donde no había una puerta sino un

but no door. I remember a sweet stall on a road as well, with a long stick used to hang coloured bags that were inflated by the turbulence from

marco. Recuerdo un puesto de venta de dulces, también en la carretera, con un largo palo del que colgaban bolsas de colores ama-

passing cars and raised a sort of advertisement. All those fragile constructions include time, one way or another. On the one hand, they are made

rradas que se inflaban con el viento producido por el paso de los autos, y elevaba una suerte de aviso publicitario. Estas construccio-

from left-overs or things that have a kind of memory, and on the other, they suddenly appear and then disappear. Actually, I was also interested in

nes frágiles incorporan de un modo u otro el tiempo. Por un lado, están hechas de residuos, de objetos que tienen una cierta memo-

that disregard for leaving a ‘footprint’.

ria, por otro, aparecen y desaparecen de repente. De hecho, me interesó también esa despreocupación por dejar huellas.

10

11

Revestimientos de lata ondulada tradicional y cobre Traditional corrugated iron and copper claddings

CASA DE COBRE 1 COPPER HOUSE 1 Nercón, Chiloé Island, Chile 1996/1999

Me interesaría que se refiriera a lo que aprendió, o a lo que decidió explotar, de la documentación de aquellas construcciones frágiles, es decir,

I would like you to expand on what you learned —or decided to exploit— from the documentation of those fragile constructions, that

a los hallazgos que pudo haber convertido en conceptos o estrategias de proyecto.

is, on the findings that you might have transformed into concepts and design strategies.

Desde luego no se trataba de reproducir aquellos casos. Hubiera sido una impostura. Además, aquélla no era una arquitectura que

Obviously it was not a question of reproducing those cases. That would have been fraudulent, and anyway, it was not the sort of architecture

se pudiera reproducir. Al haber sido educado como arquitecto, ese ingenio y esa ingenuidad están fuera de mi alcance, lamenta-

that could be reproduced. Unfortunately, having been trained as an architect, ingeniousness and ingenuity are beyond me. In retrospect, I would

blemente. En retrospectiva, diría que las construcciones frágiles tienen relación con una cierta actitud frente a lo que viene dado

say that fragile constructions are related to an attitude to what is given by the immediate requirements imposed by what has to be done— the

por las necesidades inmediatas de lo que se debe hacer. Por ejemplo, frente a las posibilidades reales del cliente. Preguntarle al

real possibilities of the client, for example. You ask the client if he or she knows a builder, and if they do, ask them what that builder can do

cliente si tiene algún constructor conocido. Y si es así, preguntarle qué sabe hacer bien ese constructor. Y si hay algo que sabe

well. And if they do know how to do something well, make the most of that skill and not try to do things differently. In other words, try to be

hacer bien, aprovechar ese saber y no pretender hacer las cosas de manera distinta. Es decir, se trata de establecer una sensibili-

sensitive to what is at hand.

dad por lo que está a mano.

For example, Copper House 1 in Nercón, Chiloé began from my interest in the corrugated iron that you can find in the local churches, which was

Por ejemplo, la Casa de Cobre 1 en Nercón, Chiloé comenzó por mi interés en utilizar la lata ondulada propia de las iglesias de la

originally brought out England in the late 19 th century, but no longer existed. Then a company that manufactured roller shutters for shops said it

zona. El material originalmente había llegado de Inglaterra a finales del siglo diecinueve, pero ya no existía. Sin embargo una

could produce something similar, but the city council objected to corrugated iron because it was considering to be substandard, despite the fact

empresa que fabricaba cortinas metálicas enrollables para tiendas sí podía producir un material similar. Pero el municipio objetó

that the World Heritage churches in Nercón and Chonchi are coated with the same material. They proposed copper instead, which was accepted.

la lata ondulada por considerarla un material pobre, a pesar de que las iglesias de Nercón y de Chonchi, que son patrimonio de la

I thought the best way to work the copper was with a few folds that would shape a compact, deaf, waterproof volume. The house was for a gener-

humanidad, están revestidas de dicho material. En su lugar propuse utilizar cobre, lo que fue aceptado. Me pareció que la mane-

ic client in a salmon breeding company, so the organization was relatively conventional, but also typical of houses in the area.

ra más adecuada de trabajar el cobre era a través de ciertos pliegues que formasen un volumen compacto, sordo e impermeable. La casa era para un cliente genérico de una empresa salmonera. De ahí que la organización sea relativamente convencional, aunque también propia de las casas de la zona.

AMPLIACIÓN PARA LA CASA DEL CARBONERO EXTENSION TO CHARCOAL BURNER'S HOUSE Culiprán, Chile. 1998/1999

La Ampliación para la Casa del Carbonero en Culiprán no fue un encargo, sino un proyecto que nosotros mismos propusimos a

The Extension to a charcoal burner’s house in Culiprán was not a commission but a project that we proposed ourselves on the basis of a discov-

partir de un hallazgo. En el secano costero encontramos una serie de hornos, donde se producía carbón, que parecían esferas

ery. We came across some kilns that had been used to produce charcoal on the dry coast. They looked like partly buried spheres. The hawthorn

semienterradas. El proceso de quema de madera de espino termina por solidificar estas cúpulas hasta transformarlas en verda-

wood burning process ends up solidifying their domes, which are transformed into veritable pieces of pottery. Nowadays the profession is contin-

deras piezas de cerámica. Es un oficio casi extinto, realizado por muy poca gente, pues los bosques de espino han sido devasta-

ued by very few people, it is almost extinct because the hawthorn forests have been devastated. We decided to work with someone who was 92

dos. Decidimos trabajar con una persona que en aquel entonces tenía noventa y dos años, y le propusimos hacer exactamente el

at that time, and we suggested making exactly the same sort of kiln that he knew how to build, but in a spherical shape, as if we had unearthed

mismo tipo de horno que él sabía hacer, pero en forma de esfera, como si hubiéramos desenterrado una de aquellas cúpulas.

one of those domes. We build a three metre diameter prototype ourselves, with his help. At first, the charcoal burner was reluctant to take part

Construimos nosotros mismos con su ayuda un prototipo de tres metros de diámetro. Al principio, el carbonero estaba reticente

because he thought that the different shape would change the burning process, and he would lose the charcoal and his payment. But it turned out

a participar, pues pensaba que el cambio de forma modificaría el proceso de quema, y que perdería el carbón y su paga. Pero

well, although somewhat deformed, and eventually he used the sphere to produce charcoal for quite some time. Afterwards we won a public ten-

resultó bien, aunque un tanto deforme, y al final él mismo utilizó la esfera para producir carbón durante bastante tiempo. Después

der and we built three more spheres, four metres in diameter this time, for an installation in a public square in Culipran, but they only lasted for two

ganamos un concurso público y construimos tres esferas más, esta vez de cuatro metros de diámetro, como parte de una insta-

or three years until a flood washed them away.

lación en una plaza pública en Culiprán, pero duró dos o tres años hasta que la borró una inundación.

12

13

Casa tradicional en Talca Traditional house in Talca

CASA DE COBRE 2 COPPER HOUSE 2 Talca, Chile. 2004/2005

Es decir, los puntos de partida fueron, por una parte, un material de envolvente y, por otra, un oficio de construcción marginal a la arquitectura. Sí, creo que sí. La Casa de Cobre 2 en Talca se basó en una manera parecida de entender el problema, y supuso una segunda opor-

In other words, the starting points were, on the one hand, an envelope material and, on the other, a construction trade marginal to architecture.

tunidad de abordar el problema de una envolvente de cobre, esta vez con un nuevo material que recién había aparecido llamado

Yes, I think so. Copper House 2 in Talca was based on a similar approach to the problem. It was a second chance to address the problem of a

cobre electrolítico, más pobre, pero más bello, con manchas como si estuviera quemado. La empresa que lo fabricaba necesitaba

copper skin, this time using new material that had appeared recently called electrolytic copper, which is poorer but more beautiful. It has stains, as

promover este nuevo producto en el campo de la arquitectura y me contactó para indagar si tenía interés en usarlo. En aquel momen-

if it were burned. The manufacturing company needed to promote this new product on the architecture market, and they asked me if I was inter-

to estaba construyendo esta misma casa, aunque revestida con planchas de acero galvanizado, de modo que me fue fácil trabajar

ested in using it. I was building this house at the time, although it was to be clad with galvanized iron sheeting, so it was easy to work with cop-

con cobre en su lugar, sobre todo gracias a ciertos descuentos que consiguieron igualar los costos de ambos revestimientos. Como

per instead, mainly thanks to the discount that levelled the cost of both materials. Like the previous house, I worked on the basis of a single fold-

en la casa anterior, trabajé en base a una sola envolvente, plegada, con pieles opacas y un contraste evidente entre el exterior y el

ed envelope with dark skins and a clear contrast between the interior and the exterior. Electrolytic copper can’t be more than 1 x 1 metre, so I used

interior. El cobre electrolítico no supera dimensiones de un metro por un metro. Así que utilicé un formato parecido al de la teja. Más

a similar format to tiles. Also, the shape of the envelope reproduces the form of a house not far from there, which had a collapsed tile roof that I

aún, la forma de la envolvente reproduce la de una casa no lejos de allí, cuyo techo de teja derrumbado había fotografiado. La envol-

had photographed. The envelope covers a large space containing a series of cubicles for different areas, and a sort of terrace-courtyard that opens

vente cubre un gran espacio que contiene una serie de cubículos para los diferentes recintos, y una especie de patio-terraza que en

up completely in summer to let you move diagonally through the spaces. Although it is sheltered from an exterior that initially seemed desolate, the

verano se abre completamente y permite circular en diagonal a través de los espacios. A pesar de ser un objeto protegido frente a

surroundings now creep inside from everywhere.

un exterior que parecía en un principio desolado, los alrededores se cuelan hoy por todas partes en su interior.

CASA CHILENA 1 CHILEAN HOUSE 1 Rancagua, Chile. 2005/2006

CASA PITE PITE HOUSE Papudo, Chile. 2003/2005

Por otra parte, en la Casa Pite en Papudo, lo fundamental era la situación: un terreno de quince mil metros cuadrados en la costa que

I thought the most valuable, fundamental aspect of Pite House in Papudo was the location: a 15,000 square metre lot on the coast. It wasn’t

a mi parecer resultaba lo más valioso. No era una casa para contemplar el terreno, ni un terreno para contemplar la casa, sino un terre-

a house to look out at the allotment, or an allotment for looking at the house, but a piece of ground that had to be traversed. It had a gentle

no que había que recorrer. Éste tenía una pendiente suave en su parte superior, pero luego una pendiente muy pronunciada hasta la

slope at the top, but then a very steep slope down to the shore and a rocky area at the bottom. I proposed to spread the house out. One

orilla, y un área de rocas en la parte inferior. Propuse desparramar la casa. Una parte se ubica donde se quiebra el plano superior con

part is located where the top plane is broken up by the gorge, and the other one, in a second volume further down, is on the seashore. The

el desfiladero, y la otra, en un segundo volumen, más abajo, pegado al mar. La casa tiene de punta a cabo unos noventa metros de

house is about 90 metres long from end to end. It tries to do the least possible damage to the site, and it structures the different transitions

largo, e intenta hacer el menor daño posible al lugar, y estructurar los distintos pasos de un sitio a otro.

from one part to another.

En todos estos proyectos se ha utilizado a su favor, de una u otra manera, una serie de restricciones impuestas por la selección de algo disponible, por lo general relativo a la condición del terreno —un paisaje, un árbol, un claro— o a la condición de un material —un oficio, un formato, un detalle—. De hecho, todos los proyectos comienzan por identificar una oportunidad latente en un amplio espectro de circunstancias del encargo. Y en un mismo rango, además. Por ejemplo, en la Casa Chilena 1 en Rancagua, el punto de partida fue una serie de nogales existentes, resabios de una antigua plantación. En todas las casas que se han construido alrededor los nogales han sido cortados. Propuse mantener todos los nogales, un modo de incorporar tiempo. La casa está organizada en base a un patio a todo lo largo del solar, con los recintos dispuestos en fila, en paralelo a este patio. En verano, uno puede abrir el ventanal y extender informalmente el espacio de la casa hasta el patio bajo los árboles. Al mantener los nogales e incorporar la intemperie, la casa altera una serie

All these projects have used to their advantage, one way or another, a series of restrictions imposed by the selection of something available, by and large a site condition (a landscape, a tree, a clearing), or a material condition (a craft, a format, a detail). In fact, all these projects start by identifying an opportunity that is latent in a broad range of circumstances of the brief.

And in the same range as well. For example, in Chilean House 1 in Rancagua, the starting point was some walnut trees left over from an old plantation, which have been chopped down in every other house built in the area. I wanted to keep all the trees as a way of incorporating time. The house is organized around a courtyard that runs the length of the site, with the rooms set in a row, parallel to the courtyard. In summer, you can open the big window and informally spread the space of the house into the yard under the trees. By keeping the walnuts and incorporating the elements, the house changes several preconceptions about the traditional house, hence its name.

de preconcepciones relativas a la casa tradicional; de ahí su nombre.

14

15

RESTAURANTE MESTIZO MESTIZO RESTAURANT Santiago, Chile. 2005/2007

En el Restaurante Mestizo en Santiago, que fue la propuesta que ganó el concurso que se convocó para construir un edificio al

In Mestizo Restaurant in Santiago, which was the winning project in a competition for a building on the edge of a new park in Santiago, I wanted

borde de un nuevo parque en Santiago, propuse trabajar con grandes bloques de granito provenientes de la Cordillera de los Andes.

to work with large granite blocks from the Andes, and use them to create a pavilion, the sort of thing you find in big parks. However, instead of

Y con ellos crear un pabellón, algo propio de los grandes parques. Aunque, en lugar de construir un pabellón para contemplar el

building a pavilion to view the park, I suggested creating the park’s microclimate inside. In practice, the building is a terrace, although it’s a very

parque propuse crear en el interior un microclima del parque. El edificio es en la práctica una terraza. Aunque una terraza bastan-

special terrace. The granite blocks act as columns under compression, and they hold up rigid reinforced concrete diaphragms that take the strain

te particular. Los bloques de granito trabajan como columnas a compresión y sostienen unos diafragmas de hormigón armado rígi-

of the lateral forces. So the granite blocks play a dual role. On the one hand, they support the roof structure, and on the other, they are personal-

dos que se hacen cargo de los esfuerzos laterales. De modo que los bloques de granito adoptan un doble rol. Por un lado, sopor-

ities in the space. In other words, those granite blocks are typical garden objects that seem to have been brought to the building, and they blend

tan la estructura de la techumbre y, por otro, se convierten en personajes en el interior del espacio. Es decir, los bloques de grani-

the park with the building. They also add a sort of permanent installation that is unrelated to the décor, which could be important in Chile where

to son objetos propios de un jardín que parecen haber sido trasladados al edificio, y de ese modo incorporan el parque al edificio.

buildings are quite quickly left to their fate.

Además, agregan al edificio una suerte de instalación permanente ajena a la decoración, lo que puede ser importante en Chile, donde los edificios se abandonan rápidamente a su propia suerte.

CASA PIEDRA ROJA PIEDRA ROJA HOUSE Santiago de Chile, Chile. 2009/2011

CASAS FM MM FM MM HOUSES Santiago, Chile. 2006/2007

Es decir, ambos proyectos incorporan a la organización elementos existentes para desdibujar sus respectivos tipos.

In other words, both projects incorporate existing elements within the organization in order to blur their respective types.

Y para definir una relación con el paisaje y con la intemperie. Las Casas FM MM en Santiago también constituyen una invención res-

And also to define a relationship with the landscape and the weather. FM MM Houses in Santiago are also an invention with respect to the land-

pecto al paisaje, en este caso detonada por el encargo de dos casas adosadas para dos clientes distintos. Propuse dos casas igua-

scape, in this case triggered by a commission for two townhouses for two different clients. I proposed two identical houses, like a mirror. They have

les, como en un espejo. Las casas tienen mínimas diferencias. Una es de hormigón visto, la otra de hormigón pintado. Y las dos

minimal differences. One is in face concrete, the other is painted concrete. And both of them form a kind of suspended horizontal plane that con-

conforman una especie de plano horizontal suspendido que contiene los programas públicos y sobre el cual se elevan dos pabe-

tains public programmes, with two conventional pavilions raised above them for the private programmes. The aim was to achieve greater unity, more

llones convencionales con los programas privados. Se trataba de lograr una unidad mayor, más importante en términos urbanos,

importance in planning terms, particularly in a suburban landscape, which would also change the relationship between the house and its inhabit -

en particular en un paisaje suburbano, que cambiase además la relación entre la casa y el habitante. En realidad, parecen casas de

ant. Actually, they look like beach houses that face the Andes instead of the sea.

playa que en lugar de mirar el mar miran a la Cordillera de frente.

Piedra Roja House in Santiago was almost the opposite strategy. The client commissioned a house he wanted to live in for the next thirty years,

La Casa de Piedra Roja en Santiago supuso una estrategia casi opuesta. El cliente nos encargó una casa en la que deseaba vivir

which is quite unusual. Few people plan to spend their whole life in the same house. The site is on a hill with leafy trees, but its surroundings are

durante los próximos treinta años, lo que es bastante inusual. Poca gente proyecta en una sola casa toda una vida. El solar está en

being developed very quickly with buildings of up to four or five floors. In this case, I also proposed two pavilions that would be separated from

una colina y posee árboles frondosos. Pero su alrededor se desarrolla muy rápidamente, con edificios de hasta cuatro y cinco plan-

each other and linked by two bridges, everything laid out around a big 18x 20 metre courtyard that contains all the remaining trees. The house

tas. Propuse también en este caso dos pabellones, aunque separados uno del otro y conectados entre sí por dos puentes. Todo ello

shelters the owner’s daily life inside, and it is completely closed off from the outside. It could be a version of the castle in Oscar Wilde’s Selfish

en torno a un gran patio de dieciocho por veinte metros que recoge los árboles existentes. La casa protege una vida cotidiana inte-

Giant. That house will still be the same in thirty years’ time, regardless of any changes that happen to its context. Because the land is on a gentle

rior y se cierra por completo al exterior. Puede ser una versión del castillo de El Gigante Egoísta de Oscar Wilde. Independientemente

slope, the second pavilion is raised, which lets the land slip through below. The courtyard seems to be closed off from the outside, but when you

de la transformación de su contexto, la casa seguirá siendo la misma después de treinta años. Como el terreno tiene una ligera pen-

walk through it, you can go under the second pavilion and discover the boundaries, the city and the mountains.

diente, el segundo pabellón queda elevado y deja pasar el paisaje por debajo. El patio interior parece cerrado hacia el exterior, pero cuando uno lo recorre se puede pasar bajo el segundo pabellón y descubrir allí los deslindes, la ciudad y la cordillera.

16

17

BODEGA DE VINOS VIK VIK WINE CELLAR Milahue, Chile. 2008/2013

Anteriormente mencionó que algunos de sus proyectos personales se habían vuelto prototipos para concursos de proyectos de mayor escala.

You previously mentioned that some of your personal projects had become prototypes in competitions for larger scale projects. What

Lo que me interesa de dicha operación, además de que un proyecto acabado pueda convertirse en algo disponible, es la implicación de algu-

interested me about that operation, besides the fact that a completed project may become something available, is the implication of

nas de las estrategias que ha mencionado en proyectos de mayor escala, así como en proyectos urbanos.

some of the strategies you mentioned in large scale projects, as well as urban projects.

Por lo general se trata de extrapolar la experiencia de un proyecto realizado a una cierta escala e imaginar lo que podría ocurrir al

I usually extrapolate the experience of a completed project to another scale, and imagine what might happen if the same strategy was used on a

aplicar su estrategia a una escala mayor. Es decir, el uso de prototipos tiene por objetivo demostrar que algo se puede hacer. También

larger scale. In other words, the use of prototypes aims to prove that something can be done. It is also related to the use of techniques that have

tiene que ver con utilizar técnicas que desde hace muchos años se utilizan en otros lugares y que aquí aún se desconocen. Para

been applied elsewhere for many years, but are still unknown here. To incorporate them, one has to start from a reasonable scale. For example,

poder incorporarlas uno debe partir de una escala razonable. Por ejemplo, la Casa CR fue el prototipo para las Bodegas Viña Vik. Se

CR House was the prototype for Vik Wine Cellars. It was a competition for a new winery that will produce wine manually but on an industrial pro-

trataba de un concurso para una nueva bodega que elaborará vino de forma artesanal, pero con márgenes de producción industrial.

duction scale. Our project proposed a change in the scale of the architectural project. Instead of the competition’s initial idea of restricting the pro-

Nuestro proyecto propuso cambiar la escala del proyecto de arquitectura y, en lugar de restringir el programa a un número limitado

gramme to a limited number of areas that could be visited, we decided to exhibit the whole production process in all its glory. The project consists

de zonas de visita, como el concurso planteaba en un inicio, mostrar el proceso de producción en su totalidad y en todo su esplen-

of a 40 by 110 metre roofed area where a precise sequence of different production zones and environments are distributed. The winery can be

dor. El proyecto es un gran espacio cubierto de cuarenta por ciento diez metros. Este espacio organiza una secuencia precisa de espa-

visited in its entirety. We initially proposed a roof based on an inflated membrane, but after resizing the project, we proposed a metal structure

cios de producción y de ambientes diferentes. La bodega se visita por completo. En un comienzo propusimos una cubierta en base

instead, with a double layer of fabric, like a sort of balloon, but not inflated.

a una membrana inflada, pero luego de redimensionar el proyecto propusimos en su lugar una estructura metálica con una doble membrana de tejido, como una suerte de globo, pero no inflada.

TEATRO REGIONAL DEL BÍO BÍO BÍO BÍO REGIONAL THEATRE Concepción, Chile. 2011Competition. First Prize

BARRIO CÍVICO CIVIC DISTRICT Concepción, Chile. 2000/2007

Por otra parte, la Habitación en San Miguel fue el prototipo o la imagen —después de una divagación inicial muy larga con Eduardo

On the other hand, Room in San Miguel was the prototype or image —after a long initial digression with Eduardo Castillo— for the Bío Bío Theatre

Castillo— para el Teatro de la Región del Bío Bío en Concepción, nuestro último proyecto, cuyo concurso ganamos en 2011, y en el

in Concepción, our latest project, which won a competition in 2011. We are working on it now. In this case, we were less interested in the audi-

que estamos trabajando ahora. Nos interesaba menos la sala del teatro que los espacios que la circundan, los lugares de paso.

torium than the spaces that surround it, the transit zones. We proposed a membrane around the building to hide and camouflage its true nature.

Propusimos una membrana alrededor del edificio para esconderlo y ocultar así su verdadera naturaleza. Esos lugares de paso, y los

Those transit spaces, and the official routes as well, have a relationship with the open air as if they were urban courtyards. They also relate to the

recorridos protocolares, tienen una relación con la intemperie, como si se tratara de patios urbanos, y con los aspectos más mun-

more mundane aspects of the theatre. The show starts long before the audience enters the actual auditorium. The public space outside is simply

danos del teatro. El espectáculo se debe iniciar mucho antes de entrar en la sala. El espacio público exterior es simplemente una expla-

an esplanade with black pavers. We minimized its expression to encourage a more spontaneous occupation of the area.

nada negra de baldosas. Redujimos al mínimo su expresión para propiciar una ocupación más espontánea del lugar.

To some extent, this strategy derives from the Civic District in Concepción, which had a quite distressing construction process. We won that proj-

Hasta cierto punto, esta estrategia procede del Barrio Cívico en Concepción, cuyo proceso de ejecución ha sido bastante angus-

ect precisely because we put a lot of emphasis on the public space. The programme was for offices, but we were less concerned about that than

tioso. Ganamos este proyecto específicamente porque poníamos mucho énfasis en el espacio público. Allí el programa era de ofici-

the public space that could be generated. So we raised the buildings with the idea of organizing an urban space with free movement beneath them.

nas, pero nos importaba menos ese uso que el espacio público que se pudiese generar. Así que elevamos los edificios con idea de

Two stages of the project have already been built, but paradoxically the only thing that has not been built is this public space. Unfortunately, the

organizar un espacio urbano y de libre acceso bajo ellos. Ya se han construidos dos fases del proyecto, pero paradójicamente lo

buildings are now floating above a sea of cars.

único que no se ha construido es este espacio público. Desafortunadamente, los edificios están flotando sobre un mar de coches.

I should add that the use of prototypes does not imply an interest in the internal consistency of the work or a literal translation of forms, but rather

Es importante agregar que el uso de prototipos no supone un interés por la consistencia interna del trabajo, ni tampoco un tras-

checking that you can reproduce certain environments, change their scale and make them useful by maintaining their atmosphere. Moreover, once

lado literal de formas, sino la comprobación que ciertos ambientes se pueden reproducir, cambiar de escala y ser útiles al man-

the scale is changed, the prototype is always a surprise and ends up triggering something unexpected.

tener su atmósfera. Más aún, una vez que se produce el cambio de escala, el prototipo siempre supone una sorpresa y termina por detonar algo inesperado.

18

19

En la complejidad del proyecto urbano, lo disponible a menudo se desdibuja. Las oportunidades del encargo se encuentran por lo general en

What is available is often blurred by the complexity of the urban project. The opportunities in the brief are often found in the negotia-

la negociación de una serie de restricciones severas y en conflicto entre sí.

tion of a series of severe constraints that conflict one another.

Actualmente estoy construyendo dos proyectos en Santiago que afrontan situaciones bastante complejas. El primero es la Amplia-

Right now I am building two projects in Santiago with quite complex contexts. The first one is the Chilean Museum of Pre-Columbian Art exten-

ción del Museo Chileno de Arte Precolombino, cuyo punto de partida fue la incorporación al museo de una nueva colección de pie-

sions. Its starting point was a new collection that will be displayed separately in a new room. We suggested that this room could cover the entire

zas que se exhibirá de forma independiente en una nueva sala. Propusimos dicha sala debajo de los dos patios del edificio original,

space beneath the two courtyards of the original building: a single space 40 metres long by 11 metres wide and 8 metres high. The location of the

ocupando toda su extensión: un espacio único de cuarenta metros de largo por once de ancho y ocho de alto. Ubicar esta sala bajo

room right under the original building, which is a national monument, allowed us to restructure the entire museum and characterize each level. The

el edificio original, que es monumento nacional, nos permitió reestructurar la totalidad del museo y caracterizar cada uno de sus nive-

project creates different atmospheres: the underground level, which we have proposed as a darkened room, the street level with its two courtyards,

les. El proyecto pone en escena diferentes atmósferas: el nivel subterráneo, que hemos propuesto como una sala en penumbra; el

one exposed to the rain and other covered by an ETFE bubble, and the top level of the original building, whose windows were boarded up follow-

nivel de calle, con los dos patios existentes, uno de ellos expuesto a la lluvia y otro cubierto mediante una burbuja de ETFE; y el nivel

ing renovations several years ago, which left the interior self-engrossed. It has now been reopened to the outside and painted white, with the idea

superior del edificio original, cuyas ventanas se encontraban tapiadas a raíz de una transformación de hace varios años que dejó el

of connecting the museum to the city.

interior ensimismado, que ahora se reabre al exterior y se pinta de blanco, con idea de conectar el museo a la ciudad.

The second one is the Yungay Project, a hall for experimental performing arts. The starting point for this project is also an existing building: a 1940’s

La segunda obra es el Proyecto Yungay, un centro de artes escénicas experimentales. Este proyecto también tiene como punto de

housing complex in a protected zone of the city. Its main corner was destroyed, first by fire and then by the 2010 earthquake. This allowed us to

partida un edificio existente: un complejo de vivienda colectiva de los años cuarenta situado en un área protegida de la ciudad, cuya

use a law on emptying buildings and clear the whole site, apart from the facade. In other words, the law itself suggested a single interior space.

esquina principal fue destruida, primero por un incendio y luego por el terremoto de 2010. Esto nos permitió acogernos a una ley de

The outer facade of the theatre can be understood as a kind of street disguise, while the interior facade is projected as a series of holes that are

vaciamiento, y poder despejar la totalidad del solar, a excepción de la fachada. Es decir, la misma ley de vaciamiento sugirió un espa-

open to the city. Inside this single space, we proposed an artefact with a strange geometry and measurements that allow visitors to wander around

cio interior único. La sala de espectáculos tiene, por un lado, la fachada exterior entendida como una suerte de disfraz hacia la calle,

as if they were in suspension. Instead of proposing a neutral multi-purpose hall, we have tried to give it a distinct character, so that the person who

y por otro, la fachada interior proyectada como una serie de agujeros abiertos a la ciudad. Al interior de este espacio interior único

is exhibiting or staging a play is confronted by this space. We encourage a conflict with an architecture that not only facilitates but also disturbs,

propusimos un artefacto extraño en cuanto a geometría y medidas que permite deambular como si uno estuviera suspendido. En

which is why we call it ‘project’ instead of ‘theatre’. We are also thinking of installing a temporary circus on the terrace at the top, like the family cir-

lugar de proponer una sala neutra de uso múltiple, intentamos otorgarle al espacio un marcado carácter, de modo que la persona

cuses along the Chilean coast. Their architecture is no different from the fragile constructions we discussed before. Eucalyptus planks are normal-

que vaya a exponer o montar una obra deba enfrentarse al espacio. Es decir, se trata de propiciar un conflicto, una arquitectura tanto

ly used for their structure, with a membrane made of fruit sacks and a steel mast, which is usually the most valuable component.

para estorbar como para permitir. De ahí que lo hayamos llamado proyecto en lugar de teatro. Además, tenemos la idea de instalar un circo efímero en la terraza superior, tal como los circos familiares de las costas chilenas, cuya arquitectura no es diferente de la de las construcciones frágiles. Habitualmente, su estructura es de palos de eucalipto y su membrana de sacos de fruta, además de un mástil de acero, que suele ser el elemento de mayor valor.

PROYECTO YUNGAY YUNGAY PROJECT Santiago, Chile. 2010/2013

Curiosamente, estos dos últimos proyectos que cita tienen varios puntos en común. Por una parte, ambos están formulados a partir de una

Curiously, the last two projects have several points in common. Firstly, both of them are concerned with operations on existing archi-

operación sobre arquitectura existente: la inserción de un extenso vacío que preserva el objeto, pero que al mismo tiempo lo desvía. Se trata

tecture: the insertion of a large void that preserves, but at the same time diverts, the object. This is a contemporary issue within the

de un problema disciplinar contemporáneo. Desde hace algunos años, una serie de proyectos de arquitectura ha sometido edificios existen-

field. In recent years, several architectural projects have dealt with existing buildings as found objects, from projects that split build-

tes a operaciones propias del objeto encontrado, desde proyectos que desvinculan a los edificios de sus cimientos a proyectos que trans-

ings from their foundations to projects that turn buildings into the foundations of others. In architecture, unlike certain artistic and lit-

forman edificios en los cimientos de otros. A diferencia de ciertas prácticas artísticas o literarias, en arquitectura la noción de objeto encon-

erary practices, the notion of found object used to be restricted by the somewhat inescapable relation between a building and a place,

trado solía estar limitada por la relación hasta cierto punto inescapable entre un edificio y un lugar, o por los usos permitidos por su tipo.

or the uses afforded by its type.

Por otra parte, a partir de la inserción de dicho vacío, ambos proyectos dislocan la escala doméstica del edificio existente, desdibujan sus lími-

And secondly, upon the insertion of that void, both projects dislocate the domestic scale of the existing building, blur its boundary with

tes con el espacio público, y activan su relación con la ciudad.

the public space, and activate its relation to the city.

Estos dos proyectos intentan atrapar aire, un aire que en otros lugares sería insignificante, pero que en la realidad de Santiago, cuyas

Both projects try to trap air, an air that would be insignificant elsewhere, but in the real case of Santiago, whose institutions still have a domestic

instituciones todavía mantienen una escala doméstica, es bastante importante. Estos espacios interiores son enormes solo en la

scale, it is very important. Those interior spaces are enormous only to the extent that the standing buildings are not. I was quite surprised to dis-

medida en que los edificios existentes no lo son. Para mi fue una sorpresa descubrir sus dimensiones en el lugar. Como los proyec-

cover its dimensions on the site. Because my previous projects had been free-standing elements, I was used to the measurements of the building

tos que había realizado anteriomente eran elementos aislados, estaba acostumbrado a que la medida de la construcción fuera la

being the building itself. These new spaces give the existing building a certain contradiction or a new scale. So, a new space appears inside the

construcción misma. Estos nuevos espacios otorgan una cierta contradicción o una nueva escala al edificio existente. O sea, dentro

found object that refers to the previous one by contrast. In the Chilean Museum of Pre-Columbian Art, the new exhibition room transforms the scale

del objeto encontrado, aparece un nuevo espacio que hace referencia al anterior por contraste. En el Museo Chileno de Arte Preco-

of the pre-existing rooms in the same museum. In the Yungay Project, the interior space contrasts with the rest of the apartment complex, along-

lombino, la nueva sala transforma la escala de los recintos que existían en el mismo museo. En el Proyecto Yungay, el espacio inte-

side the piece that was emptied, which is still used as a dwelling. To some extent, these spaces have the same scale as the churches in Chile’s

rior contrasta con el resto del complejo de vivienda colectiva, adyacente al trozo que fue vaciado, y que aún se usa como vivienda.

rural towns and villages, which are a sort of covered public square. But at the same time, they have set limits.

Hasta cierto punto, estos espacios tienen la medida de las iglesias de ciudades y pueblos rurales de Chile, que son una suerte de plaza pública cubierta. Pero al mismo tiempo, tienen límites determinados.

20

21

Es importante señalar que en los dos proyectos hubo una renuncia deliberada a intervenir sobre el exterior. Por un lado, en el Museo

I must say that in both projects, it was deliberately decided not to work on the exterior. I chose not to take part or even comment on the project to

Chileno de Arte Precolombino existe un proyecto de pintura de fachada que he decidido no intervenir, ni siquiera como comentario,

paint the facade of the Chilean Museum of Pre-Columbian Art, regardless of whether or not I might agree with it. And then in the Yungay Project,

aunque puedo o no estar de acuerdo con él. Por otra, en el Proyecto Yungay se recuperarán las fachadas tal cual eran, con todas sus

the facades will be recovered exactly as they used to be, with all their original decorations. In short, facades are unimportant. Returning to our ear-

decoraciones originales. En definitiva, las fachadas no tienen importancia. Volviendo a nuestra conversación anterior, mi interés por

lier conversation, my interest in fragile constructions and working with what is available goes hand in hand with a disregard for form. In fact, that is

las construcciones frágiles y por trabajar desde lo que está disponible va de la mano con una despreocupación por la forma. De

ultimately a mechanism used to skirt around the problem of form, which lets you ask yourself whether it is really important. And also measure the

hecho, se trata, en definitiva, de un mecanismo para esquivar el problema de la forma, que permite cuestionarse si una obsesión es

degree of importance it has in the project. Or lets you make mistakes and decide to leave things along the way.

realmente importante. Más aún, medir qué rango de importancia tiene dentro del proyecto. O también permite equivocarse, y decidir dejar cosas en el camino. En consecuencia, desde las construcciones frágiles ha elaborado usted una actitud frente al trabajo por encima de un argumento frente a la

Ultimately, through those fragile constructions you have elaborated an attitude towards your work rather than an argument towards our

disciplina. En otras palabras, ha definido un enfoque por sobre una agenda.

discipline. In other words, you have defined an approach rather than an agenda.

AMPLIACIÓN DEL MUSEO CHILENO DE ARTE PRECOLOMBINO CHILEAN MUSEUM OF PRE-COLUMBIAN ART EXTENSIONS Santiago, Chile. 2008/2014

RETRATO SMILJAN RADIC PORTRAIT OF SMILJAN RADIC Diego Lorenzini and Tristan Radic

Uno de los comentarios que más he apreciado en relación a la publicación de mis obras anteriores es que parecen obras de arqui-

One of the comments I have most appreciated about the publication of my previous works is they seem to have been designed by different archi-

tectos diferentes. Siempre hablamos de actuar por ausencia. Es decir, estar presentes, pero sin darle a los proyectos una estampa

tects. We always talk about acting through absence— being present, but without giving a the projects a particular watermark. The sense of conti-

particular. La continuidad está dada por la actitud frente a cada proyecto. De otra parte, los proyectos se incorporan de una u otra

nuity is given by one’s attitude to each project. Furthermore, your projects become part of your biography, one way or another, which is another

forma a tu biografía, lo que supone otra forma de continuidad. Uno de los libros que más me ha marcado, y que leí justamente

type of continuity. One of the books that has had the greatest influence on me is Aldo Rossi’s Scientific Autobiography, which I read while I was

durante mi estancia en Venecia, es Autobiografía Científica de Aldo Rossi. En él, Rossi se aleja del problema proyectual y aborda

living in Venice. Rossi moves away from the design issue and addresses the problem of his own relationship to the work: what his projects meant

el problema de su propia relación con la obra: lo que significaron los proyectos en términos existenciales, más allá de los resulta-

in existential terms, beyond the results, beyond the architecture as such. As soon as I finished reading it, I went to visit Sant’Andrea in Mantua. I

dos, más allá de la propia arquitectura. Cuando terminé de leerlo, fui a visitar inmediatamente San Andrés en Mantua. Quería ver la

wanted to see the fog coming in through the doors. I didn’t understand that the fog only belonged to Aldo Rossi.

niebla entrando por sus puertas. No entendía que esa niebla le pertenecía sólo a Aldo Rossi. En Autobiografía Científica Rossi se refiere en diversos pasajes al trabajo de Raymond Roussel —aunque no a su libro póstumo, Cómo escribí

In several passages of Scientific Autobiography, Rossi refers to the work of Raymond Roussel, but not to his posthumous work, How

algunos de mis libros, al que Rossi había aludido recurrentemente en varios de sus textos anteriores— para afirmar su interés en elaborar, como

I wrote certain of my books, which Rossi had mentioned repeatedly in several of his previous essays, stating his interest in elaborat-

el propio Roussel, una suerte de teoría de la proyectación. (Su arquitectura análoga, casualmente, se basaba en operaciones a partir de arqui-

ing, not unlike Roussel did, a sort of design theory. (Coincidentally, his analogical architecture was based on operations on existing archi-

tecturas existentes: establos, graneros, cobertizos). Para entonces, Rossi parece haber dejado definitivamente de lado el objetivo de expli-

tecture: stables, barns and sheds). By then, Rossi seems to have completely set aside the idea of explaining how he designed some

car cómo diseñó algunos de sus proyectos.

of his projects.

Curiosamente, se trata de algo que cuando se explicita parece obvio, y se vuelve banal.

It’s curious. That is something that seems obvious when it is explained— it becomes banal.

Enrique Walker es arquitecto y profesor en la Columbia University de Nueva York, donde además es director del programa de máster en Advanced Architectural Design. Entre sus publicaciones destacan los libros Tschumi on Architecture: Conversations with Enrique Walker (The Monacelli Press, 2006) y Lo ordinario (Editorial Gustavo Gili, 2010).

Enrique Walker is an architect and Associate Professor at the Graduate School of Architecture, Planning and Preservation, Columbia University, where he also directs the Master of Science program in Advanced Architectural Design. His publications include, Tschumi on Architecture: Conversations with Enrique Walker (Monacelli, 2006) and Lo Ordinario (Gustavo Gili, 2010).

22

23

El Juego de los Contrarios

The Game of Opposites

alejandro g. crispiani

alejandro g. crispiani

Como signo de los tiempos, y casi sin proponérselo, la obra de Smiljan Radic parece situarse más allá de la mayoría de las antino-

Perhaps —almost inadvertently— a sign of the times, Smiljan Radic's work seems to go beyond most of the antinomies that predominated 20th

mias que ocuparon durante décadas a la arquitectura del siglo XX, antinomias que de alguna manera le permitieron a la arquitec-

century architecture for several decades; antinomies that somehow allowed the architectural discipline to draw a more or less fixed map to guide

tura como disciplina dibujar un mapa más o menos fijo dentro del cual orientarse. Antinomias como la que enfrenta a la arquitec-

us; antinomies such as the confrontation between architecture regarded as a trade and architecture as an author's personal creation; the propo-

tura entendida como oficio con la arquitectura como trabajo de autor y creación personal; o la que propone una obra construida

sition of a work built up from the specific site and the conditions of the brief as opposed to prioritizing the autonomy of the object and its intrinsic

desde el lugar y las condiciones específicas del encargo frente a la que privilegia la autonomía del objeto y sus leyes internas; o a

laws; or the emphasis on the artisanal conditions of buildings as against the option of serializing and assimilating architecture to the realm of mass

la que hace hincapié en las condiciones todavía artesanales de la construcción de edificios frente a las opciones de serialización y

production, or beyond, irremediably contrasting architecture as independent 'intellectual work' against professional practice that is subject to mar-

asimilación de la arquitectura al mundo de la producción masiva; o más aún, la que contrapone irremediablemente la arquitectura

ket impositions.1 It is not hard to imagine other pairs that could expand this list much further.

entendida como 'trabajo intelectual' autónomo frente al ejercicio profesional, sujeto a las imposiciones del mercado.1 La lista podría extenderse mucho más y no resulta difícil imaginar que otros pares se podrían agregar a ella. La obra de Smiljan Radic se mueve entre estos pares con libertad, sin tomar partido de manera definitiva por ninguno de los extre-

Smiljan Radic’s work moves freely between these pairs, unbiased by any of the extremes, but also without the slightest hint of eclecticism. Instead of setting himself outside these pairs of opposites, he works within the relationships that they build —what we call opposition—, looking for something quite different from a mere balance between them, that does not seek a reconciliation which would ultimately have a sterilizing effect. There

mos pero sin el menor asomo, tampoco, de eclecticismo. No se sitúa más allá de estos pares de opuestos, sino que trabaja en el

are no a priori principles that guide his decisions, only a kind of unwavering commitment to a finely honed formal language, handled with an unusu-

interior de la relación, que hemos dado en llamar de oposición, que los mismos construyen, buscando algo muy distinto al simple

al degree of confidence and economy of resources, and also a particular loyalty to his own interests and obsessions as either an artist or a pro-

equilibrio entre ellos y sin pretender una conciliación que en última instancia resultaría esterilizante. No hay una cuestión de prin-

fessional. Another feature of this architecture is the coexistence of these pairs of opposites within the same example, outlining a set of relation-

cipios que guíe a priori la elección, sólo existe una especie de compromiso inamovible con un lenguaje formal depurado, maneja-

ships that are not defined by mere contrast. Instead, he indulges in a game of opposites that does not try to achieve any sort of synthesis, defy-

do con inusual seguridad y economía de recursos, y una particular fidelidad a sus propios intereses y obsesiones ya sea como artis-

ing written language and orderly categories of ideas, which his architecture seems to absorb as if they were part of its nature.

ta o profesional. Es una característica de su arquitectura que esos pares de contrarios convivan dentro de un mismo ejemplo, trazando un conjunto de relaciones que no quedan definidas por la simple contraposición, entregándose a un juego de opuestos que no intenta llegar a ninguna síntesis y que desafía al lenguaje escrito y a las categorías ordenadas del pensamiento, pero que la obra de arquitectura parece recoger como si fuera parte de su naturaleza.

Radic’s project for a R3 refuge for territorial occupation (2000-2007), in partnership with Gonzalo Puga, is a good example. Initially this is the prototype for a mass-produced minimal dwelling that can be installed anywhere in Chile’s highly diverse geography, a project that seems to be indifferent —in its form at least— to the site or the idea that the shape of a work of architecture should reflect at least some aspect of the location. However, despite being designed for prefab construction and installation, r3 does acknowledge —and celebrates in some sense— the

Podemos tomar como ejemplo su proyecto para un Refugio de ocupación territorial r3 (2000-2007), con Gonzalo Puga. Se trata, en prin-

forms used in local technology. The authors assume that it will be produced using materials that are adaptable, either to the manufacturer, the

cipio, de un prototipo de vivienda mínima producida en serie para ser instalado en cualquier lugar de la muy diversa geografía de Chile.

client or the site, so the building can be expected to ultimately acclimatise to not only the site but also its conditions of origin. It is neither high-

Un proyecto en apariencia indiferente al menos en su forma, al lugar, o a la idea de que la arquitectura debe recoger algo del lugar en

tech nor low-tech architecture, although it does reflect to some extent —perhaps not without irony— the aims and the adornment of the latter,

su forma. Sin embargo, a pesar de estar pensado para ser construido 'en fábrica' y luego instalado, r3 reconoce, y en algún sentido

and strives to describe the problems that the former attempts to resolve. So while the r3 project seems to go beyond this dichotomy, in fact it

celebra, las formas de la tecnología local. Supone que su producción se hará con materiales adaptables ya sea al fabricante, al clien-

diverges from it The way the project is drawn and presented suggests a world of high-precision technologies and new materials, however behind

te o al lugar, por lo que es de esperar que la construcción termine por aclimatarse no sólo a su emplazamiento sino a sus condiciones

this facade we can find a type of architecture that is ultimately participatory, which involves a way of thinking about technique that is complete-

de origen. No es ni arquitectura low tech ni high tech, aunque se presente un tanto —y de manera quizás no exenta de ironía— con las

ly antithetical to the former.

pretensiones y los ropajes de esta última, o intente dar cuenta de los problemas que aspira solucionar la primera. En tal sentido, si bien el projecto r3 parece ir más allá de esta dicotomía, en realidad se recorta contra ella. La manera en que el proyecto se dibuja y se presenta sugiere un mundo de tecnologías de alta precisión y nuevos materiales, pero detrás de esa fachada nos encontramos con un tipo de arquitectura en definitiva participativa, que supone una manera de pensar la técnica completamente antitética a la anterior. 1 Parte de este argumento puede verse en Livni, Pedro: Campos compartidos: diálogos entre arquitectura y arte. Smijan Radic 1990/2011. Santiago, 2011. Tesis para optar al grado de Magíster en Arquitectura, Pontificia Universidad Católica de Chile, 2011. También en Sato, Alberto: 'Al margen'; 2G n° 44, Gustavo Gili, Barcelona, 2007; pp. 4-9.

1 Part of this argument can be found in Livni, Pedro: Campos compartidos: diálogos entre arquitectura y arte. Smijan Radic 1990/2011. Santiago, 2011. Master of Architecture thesis, Pontifical Catholic University of Chile, 2011. See also Sato, Alberto: ‘Al margen’; 2G, 44, Gustavo Gili, Barcelona, 2007, pp. 4-9

24

25

Por otra parte, r3 suma a este presentarse como un objeto gobernado por una cierta eficiencia técnica que se quiere hacer elocuen-

R3 adopts this idea of projecting itself as an object, governed by a degree of technical efficiency, that wants to eloquently express another oper-

te otra operación que en parte desmiente lo anterior: su forma se deriva de la copia o de la transcripción a otra escala de un mode-

ation which partly contradicts the former idea: its shape is derived from a copy or a transcription onto another scale of a model that is totally unre-

lo completamente ajeno a la lógica de la edificación y al tipo de vivienda que sugieren las aparentemente detalladas axonometrías

lated to the logic of the building and the type of housing suggested by the apparently detailed axonometric ‘layers’ and the other graphical com-

'en capas' y el resto de las piezas gráficas con que se presenta. Este modelo sería una suerte de artefacto basado en el encuentro

ponents of its presentation. This model could be a sort of artefact based on a morph between an open food grater and the lids of two cans of

entre un rallador de alimentos abierto y dos tapas de latas de café instantáneo. Estos objetos, abollados y avenidos de mala mane-

instant coffee. These poorly matched, dinted objects flaunt their rudimentary state or interface, which causes stupor when they are included with

ra —que hacen gala de lo rudimentario ya sea de su estado o de su unión— producen un cierto estupor cuando se los pone juntos

the rest of the graphic documentation, projecting an image of somewhat impoverished architecture by juxtaposition.

con el resto de la documentación gráfica, levantando en contraposición con ella la imagen de una cierta arquitectura povera.

In this regard, what stands out in Refuge r3 is the way several of these presumably antinomian pairs are articulated. The artefact generated on

En tal sentido, lo que destaca del refugio r3 es la manera de articular varios de estos pares supuestamente antinómicos. El artefac-

the basis of the kitchen grater is also interesting because it highlights the spatial qualities that small everyday objects can have —also contain-

to generado a partir del rallador de cocina interesa también porque pone de relieve las cualidades espaciales que pueden tener los

ers of an interior space that is seen more clearly when these objects are cut and opened, like some of Enio Iommi’s sculptures—, and present-

pequeños objetos de uso cotidiano, contenedores ellos también de un cierto espacio interior que aparece de manera patente cuan-

ed imaginatively for habitation. A kitchen grater’s malleable sheet-like quality with different types of piercing, depending on the type of grating

do cortamos y abrimos estos objetos —como ocurre en algunas esculturas de Enio Iommi—, que de esa manera se ofrecen imagi-

desired, is taken up by this project and raised to another scale. Using the same logic, the proposed house is immersed in a deployable skin

nativamente para ser habitados. La calidad de lámina moldeable que define al rallador de cocina, cuya superficie recibe distintas

with various types of orifices, resulting in a type of dwelling which at some point makes reference to the game of ‘inhabiting a grater’. So we

formas de horadación de acuerdo al rallado que se quiera conseguir, es tomada por el proyecto y llevada a otra escala. Siguiendo

have a sort of architecture that can, in its own way, also be figurative or imitative. However, as Patricio Mardones points out, 2 this is actually a

la misma lógica, la casa se propone inmersa en una envolvente desplegable con distintas formas de horadación, de lo que resulta

strategy: the architectural project does not really refer to a grater, but rather to an ‘artefact’ or a sculpture (we don’t quite know which) that has

un tipo de vivienda que en algún punto hace alusión al juego de 'habitar un rallador'. Nos encontramos entonces con un tipo de

turned the kitchen grater into an object that can be imitated by architecture. The architecture imitates it by abstracting certain elements from it.

arquitectura que puede ser, a su modo, también figurativa o imitativa. Pero como bien señala Patricio Mardones en relación con

The result is a project with a high degree of abstraction, which can be made from different techniques and materials and subjected to any adap-

este caso,2 se trata de una estrategia, ya que el proyecto de arquitectura en rigor no se refiere a un rallador, sino a un 'artefacto' o

tations required by the circumstances.

escultura (no se sabe bien) que ha hecho del rallador de cocina un objeto imitable por la arquitectura. La arquitectura lo imita abstrayendo de él ciertos elementos, dando lugar a un proyecto con un alto grado de abstracción, que puede ser hecho con diferentes técnicas y materiales, y sufrir las adaptaciones que las circunstancias le impongan.

VILLE SAVOYE Le Corbusier Poissy, France. 1928-1931 Photo: Victor Gubbins

R3, REFUGIO DE OCUPACIÓN TERRITORIAL R3, TERRITORIAL OCCUPATION SHELTER With Gonzalo Puga Chile. 2000/2007

PROYECTO YUNGAY YUNGAY PROJECT Santiago, Chile. 2010/2014

Lo que realmente importa señalar es cómo, a partir de lo que se presenta principalmente como una suerte de solución técnica guia-

What is most important to note is that something initially presented as a sort of pragmatic technical solution is used to trigger a chain of pairs of

da por el pragmatismo, se activa una cadena de pares de opuestos, algunos con una larga trayectoria en la discusión en el arte y la

opposites, some with a long history in the debate about contemporary art and architecture, like abstract/concrete and art/non-art, but also others:

arquitectura contemporánea, como abstracto/concreto o arte/no arte, pero también otros, como grande/pequeño, habitable/inhabi-

big/small, inhabitable/uninhabitable, or even copy/creation.

table o, inclusive, copia/creación.

These pairs can sometimes have a quite literal physical translation, as in the case when Radic decided to install a circus tent on the terrace of one

Estos pares a veces pueden tener una traducción física muy literal, como por ejemplo cuando Radic decide implantar una carpa de

of his buildings in the redevelopment of the Yungay district. The direct contact between these two contrasting types of architecture unleashes a

circo en la terraza de uno de sus edificios para la remodelación del barrio Yungay. El contacto directo de estos dos tipos contra-

game of meanings in counterpoint —in this case without any ambiguity or lateral movement— such as being light/heavy, durable/ephemeral, ordi-

puestos de arquitectura desata, aquí sin ningún tipo de ambigüedad o recorrido lateral, un juego de sentidos en contrapunto, como

nary/extraordinary, sedentary/nomadic, etc. There is no synthesis here, just a surrealist-like encounter, albeit without any of surrealism's provoca-

ser, ligero/pesado, durable/efímero, ordinario/extraordinario, sedentario/nómada, etc. No hay síntesis aquí, sólo un encuentro a la

tion; an encounter of things that can be viewed and, more particularly, thought about separately using the many tools provided by our language,

manera del surrealismo, pero sin nada del sentido provocativo de éste. Encuentro de cosas con respecto a las cuales nuestro len-

and which architecture can bring together without any apparent conflict. This freedom provided by architecture, this ability to leave the constraints

guaje dispone de instrumentos para independizarlas, para verlas y sobre todo pensarlas por separado, y que la arquitectura puede

of language in the background, makes its mark on Smiljan Radic's architecture.

reunir sin conflicto aparente. Esta libertad que brinda la arquitectura, esta capacidad de dejar en un segundo plano las constricciones y limitaciones del lenguaje, marca la arquitectura de Smiljan Radic.

This is the same freedom that allows him to regard the ruins of Ville Savoye (seen in an old photograph) as an example of the combination of surface textures and finishes. To be fair, he considers the abandoned state of Le Corbusier’s villa as a positive factor, as it removes its condition as a

Es la misma libertad que le permite ver a la Ville Savoye en ruinas (conocida a partir de una antigua fotografía) como un ejemplo de

cliché. Petrified as an icon of modern architecture, its dilapidated state regenerates interest in the architecture of Ville Savoye —as noted by Bernard

combinación de texturas y acabados superficiales. En rigor, la condición de abandono de la villa de Le Corbusier es considerada

Tschumi—, because it makes the work no longer ‘one-dimensional’.

como un factor positivo para la misma pues elimina su condición de cliché. Petrificada como icono de la arquitectura moderna, el estado ruinoso regenera el interés por la arquitectura de la Ville Savoye —algo que ya ha sido observado por Bernard Tschumi— pues hace que la obra deje de ser 'unidimensional'. 2 Mardones, Patricio: 'Peso pesado'; 2G n° 44, Gustavo Gili, Barcelona, 2007; p. 13.

2 Mardones, Patricio: ‘Peso pesado’; 2G, 44, Gustavo Gili, Barcelona, 2007; p. 13.

26

27

La caída de los revocos en la obra de Le Corbusier o el deterioro de sus superficies exteriores, no es lo mismo que en cualquier

The crumbled plasterwork and deteriorated outer walls in Le Corbusier’s work is not the same as in any other architecture. It takes place in an exam-

otra obra de arquitectura, ya que se producen en un ejemplo elevado a la categoría de obra maestra, casi de idea, que en muchos

ple that has been raised to the status of a masterwork, almost an idea, which in many ways sought to transcend the materiality of its buildable qual-

aspectos aspiraba a ir más allá de la materialidad de lo edificable. No es que los revocos caídos de la fotografía nieguen la idea de

ity. It is not that the fallen plaster in the photo negates the idea of the work’s perfection: that idea is intrinsic to Ville Savoye, which no circumstan-

perfección de la obra, pues esta idea está instalada en la Ville Savoye y ningún deterioro circunstancial alcanza para extirparla, por

tial deterioration can remove, at least with regard to our architectural culture. The fallen plaster merges or overprints the sense of perfection and

lo menos en lo que hace a nuestra cultura arquitectónica. La caída de los revocos aúna el sentido de perfección e imperfección, los

imperfection. The former is present conceptually, the latter materially. In this way, it permits the coexistence of concept, material form, and various

sobreimprime. El primero se hace presente conceptualmente y el segundo materialmente. En tal sentido hace convivir concepto y

other things as well.

forma material, y otras varias cosas.

It is not surprising that this photo attracted Radic's attention. It expresses the state of neglect that threatens every work of architecture, an issue

No sorprende que esa fotografía capturara la atención de Radic, ya que expresa el estado de abandono que amenaza a cualquier

which, as we shall see further ahead, is one of his main interests. Neglect is the opposite of consecration. It means lack of care, indifference, pre-

obra de arquitectura, estado que como veremos un poco más adelante es uno de sus principales temas de interés. El estado de

cariousness and ultimately, a loss of entity by the building subject to this process. It is obviously not a question of replicating a state of neglect

abandono es lo contrario de la consagración, significa descuido, desinterés, precariedad y, en definitiva, pérdida de entidad de

whose main virtue is that it contradicts the aim of the work and its author, but rather of creating something on top of it. It is not like the previous

aquello que lo sufre. No se trata, por supuesto, de replicar un estado de abandono cuya principal virtud es que contradice la volun-

cases that form the basis of Radic's architecture— 'ordinary' objects or buildings "...in that enviable state of not being interesting to anyone". 3

tad de la obra y su autor, sino de fundar algo sobre él. No se trata, como en los casos anteriores que informan la arquitectura de

Indeed, its deterioration brings it closer to them. If we were to heed some of Radic's more personal texts like 'Guía del abandono' (Guide to aban-

Radic, de un objeto 'ordinario' o de una construcción que se encuentra "en ese estado envidiable de estar sin interesar a nadie",3

donment) or his narrative in the video 'Un color naranjo' (An orange colour), it could be argued that all objects and all works are subject to this

pero su deterioro la acerca a ellos. Inclusive, si siguiéramos algunos de los textos más personales de Radic —como la 'Guía del

potential state of disinterest, destruction and neglect. The most important work of 20 th century architecture proves this. Yet the same movement

abandono' o la narrativa del video 'Un color naranjo'— podría decirse que todos los objetos y todas las obras están sujetos a este

that leads us to think of Ville Savoye as an ordinary object contains its opposite: raising our interest in buildings worth forgetting and raising the

posible estado de desinterés, destrucción y abandono. La obra más importante de la arquitectura del siglo XX así lo demostraría.

most common objects to the status of works of architecture —installed, and at some point consecrated by architectural culture—, as is the case

Pero el mismo movimiento que lleva a pensar la Ville Savoye como un objeto ordinario contiene su opuesto: el elevar el interés por

in many of Radic's own works.

las construcciones dignas de olvido y por los objetos más comunes a obras de arquitectura —instaladas, y en algún punto consagradas por la propia cultura arquitectónica—, como ocurre con muchas de las obras de Radic.

CONSTRUCCIONES FRÁGILES FRAGILE CONSTRUCTIONS

Estas obras muestran otras dimensiones de ese 'fundar sobre el abandono' y la insistencia en lo que se de-forma o escapa de la

These works display other dimensions of this ‘establishment on the basis of abandonment’ and the emphasis on what is de-formed or escapes

forma, que aparece en sus textos de corte literario. De hecho, observando sólo su obra construida no podría sospecharse de estas

from form, which appears in his literary texts. In fact, we could not even suspect these ideas from just looking at his built work. Although his archi-

ideas. En ese sentido, la suya es una arquitectura que a pesar de moverse también en el juego de las paradojas se muestra parti-

tecture also moves within the realm of the game of paradoxes, it is particularly clear and direct, based as it is on clear, well-articulated decisions

cularmente despejada y directa, basada en decisiones formales nítidas y articuladas. Nada parece tampoco comprometer ni la efi-

about form. Nothing seems to compromise the desired technical efficiency or the utility of what he builds. Somewhat like concept art, it shocks our

ciencia técnica ni la utilidad que debe prestar lo que construye. Un poco a la manera del arte conceptual, sacude los sentidos y los

senses and concepts but does not need to make the form more complex in order to do so. It installs a circuit of ideas and associations, but this

conceptos pero no necesita complejizar la forma para ello. Instala un ir y venir de ideas y asociaciones, pero esta inestabilidad apa-

instability only emerges when we try to conceptualize it and seek an integrating explanation for it. This is not often the case (nor does it have to be)

rece solo cuando se intenta conceptualizarla y se busca una explicación integradora de ella. Este no suele ser el caso (no tiene por-

for its inhabitants or those who appreciate it.

qué serlo) ni de quienes la habitan ni de quienes la aprecian.

It is difficult to follow the thread of even one of these pairs of opposites in the architecture of Smiljan Radic. One of his most distinctive features is

En todo caso, resulta muy difícil seguir en la arquitectura de Smiljan Radic el hilo de sólo uno de estos pares de opuestos. Sin duda,

undoubtedly the way these pairs end up spilling over into each other. However, a close look at his work as a whole reveals several recurrent fig-

una de sus características más distintivas es la manera en que estos pares terminan derramando uno en otro. Pero una mirada más

ures which do not necessarily appear in each one of them, nor with the same sharpness in each case where they are in fact present. They could

o menos atenta al conjunto de sus obras revela ciertas figuras recurrentes, que no se dan necesariamente en todas y cada una de

also be called themes, in the musical sense of the word, which appear somewhat continuously in the work of an architect. None of them end up

ellas, ni que tampoco tienen el mismo grado de nitidez en cada uno de los casos en los que se hacen presentes. Podrían llamarse

characterizing his entire work, and they certainly do not exhaust it. But they do emerge, they can be detected within it, and they certainly are man-

también temas, en el sentido musical del término, que afloran con cierta continuidad en la obra de un autor. Ninguno de ellos termi-

ifested in a degree of repetitive physical and conceptual order, albeit with varied intensities. At this point we propose three of these themes,

na completamente por caracterizar su obra y por supuesto no la agotan. Pero emergen, están en su interior y se manifiestan en un

although others could be easily imagined as well. In order to detect them, we need to use a variety of materials, as they appear in a broad range

cierto orden físico y conceptual repetitivo, aunque con un grado de intensidad variable. Se proponen aquí tres de estos temas, en el

of registers. Sometimes they can be seen quite clearly in photos, drawings and graphic documents from the projects, but they are also manifest-

entendido que seguramente podrían pensarse otros. Para verlos se hace necesario apelar a materiales diversos, ya que su aparición

ed in constructed buildings and the ideas and associations generated by them.

se da en registros muy diversos. A veces se presentan muy claramente en ciertas fotografías, algunos dibujos o la documentación gráfica de las obras, pero también se manifiestan en la realidad construida, o en las ideas y asociaciones que ésta puede generar. 3 Radic, Smijan: 'Guía del abandono'; ARQ n° 37, Ediciones ARQ, Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago, nov. 1997; pp. 54-59.

3 Radic, Smijan: ‘Guía del abandono’; ARQ, 37, Ediciones ARQ, School of Architecture, Pontifical Catholic University of Chile, Santiago, Nov. 1997; pp. 54-59.

28

29

CAMINAR EN CÍRCULOS

WALKING IN CIRCLES

En muchas de las obras y proyectos de Smiljan Radic, particularmente en varias de sus viviendas, puede apreciarse que las plan-

In many of Smiljan Radic’s works and projects, particularly in several of his homes, the levels are obviously arranged around a sort of core, which

tas se ordenan alrededor de una suerte de núcleo, que puede ser un patio central por lo general pequeño, o una escalera de un solo

may be a central courtyard, generally small, or a single flight of stairs that link floor and ceiling without further ado. The first of these groups includes,

tramo que conecta suelo y techo sin mayores trámites. Al primero de estos grupos corresponden, por ejemplo, la Casa de Cobre 2

for example, Copper House 2 (Talca, 2004-2005), House for the Poem of the Right Angle (2012), or the Piedra Roja House (Santiago, 2012), while

(Talca, 2004-2005), la Casa para el Poema del Angulo Recto (2012), o la Casa Piedra Roja (Santiago, 2012 ). En el segundo, pueden

the second could include, amongst other projects, Room in San Miguel (Chiloé, 1992-2007), A House (Vilches, San Clemente, 2008, with Marcela

contarse, entre otros proyectos, la Habitación en San Miguel (Chiloé, 1992-2007), la Casa A (Vilches, San Clemente, 2008; con

Correa) and CR House (James, 2003). Copper House 1 in Nercón (Chiloé, 1999) and even R3 refuge could also be added to this list.

Marcela Correa) o la Casa CR (Santiago, 2003). Con cierta libertad, podría agregarse a esta lista la Casa de Cobre 1 en Nercón (Chiloé, 1999) o aún el Refugio r3.

In all of these cases, the houses seem to contain a sort of circular route; the possibility of circling endlessly around something, either a space with views of the sky or an object. These routes are not proposed as an inescapable imposition on the user. Many of them are in fact quite subtle. They

En todos ellos, la casa parece contener en su interior una suerte de recorrido circular, la posibilidad de dar vueltas indefinidamen-

can be simply indicated by a gesture, as in the case of the Room in San Miguel, where this is achieved by locating the most important component

te en torno a algo, ya sea un espacio abierto al cielo, o un objeto. No está este recorrido planteado como algo inescapable y que

of the house, a single flight of stairs, in the middle of its only room, with different things seeming to gravitate in orbits around it: the few pieces of

se le imponga al usuario, siendo de hecho estos circuitos bastante sutiles y poco evidentes en muchos casos. Pueden estar senci-

furniture, possessions placed on shelves that are also walls, the trees outside, and of course the actual inhabitants of the house.

llamente indicados por un gesto, como en la Habitación en San Miguel, en la que esto se logra simplemente al localizar en el medio de la única habitación de la casa el elemento más importante que esta contiene, una escalera de un tramo, en torno a la cual parecen gravitar diferentes tipos de cosas en órbitas: los pocos muebles de la casa, los enseres que se colocan en los anaqueles que hacen también de paredes, los árboles en el exterior y, por supuesto, los mismos habitantes de la casa.

HABITACIÓN EN SAN MIGUEL ROOM IN SAN MIGUEL Chiloé Island, Tenth Region, Chile 1997/2007

CASA CR HOUSE CR Santiago, Chile. 2003

En otros casos, el recorrido se produce atravesando habitaciones, pasando por distintos espacios para luego desembocar en el

In other cases, the route goes through rooms, through various spaces and back to the starting point, as in the case of CR House, the author’s

punto de inicio, como ocurre en la Casa CR, en la que vive el autor y en donde vemos aparecer en el centro de la planta una esca-

home, where a totally disproportionate staircase is given an almost room-like character, set in the centre of the plan. This room-like sense is accen-

lera completamente desproporcionada que adquiere casi las características de una habitación. La escultura 'de ramas' suspendida

tuated by a ‘branch’ sculpture by Marcela Correa that is suspended above it, acting like a canopy or a small open roof —like the characteristic

sobre ella, obra de Marcela Correa, actúa a la manera de un palio o un pequeño techo abierto —como las 'enramadas' de las casas

‘bowers’ in Chilean houses. The structure connects two types of spatial order: the ground floor, which maintains part of the existing distribution,

chilenas—, acentuando este sentido de habitación. La estructura conecta dos tipos de órdenes espaciales diferentes: la planta baja,

with the conventional division into separate rooms, and upstairs, a completely diaphanous space enclosed by a large plastic fabric that is perme-

que mantiene parte de la distribución existente con una división tradicional en cuartos separados; y la planta alta, un espacio com-

able to light but not views. This circular perambulation around the stair/room is possible on both levels of the home. On the lower floor, the stair’s

pletamente despejado y cerrado por medio de una gran tela plástica que deja pasar la luz pero no las vistas. Ambos niveles de la

volume is sensed even when it cannot actually be seen, and at some point or another the user ends up walking around it. On the large ‘open plan’

casa permiten ese deambular circular en torno a la escalera/habitación. En planta baja, aún cuando la escalera no se vea se pre-

on the upper floor, the staircase disappears as an object, although its railing and the sculpture highlight its space in the big tent-like environment

siente su volumen, y en algún momento u otro se termina caminando en torno a ella. En la gran 'planta libre' que constituye el piso

that takes up the entire top floor. Thus assembled, almost every movement through this large space ends up being a partial or blurred itinerary

superior de la casa la escalera desaparece como objeto, pero la barandilla y la escultura hacen patente el espacio de la escalera

along this movement around the stairs, which are obviously the exit route from these circuits, which makes them possible but at the same time

dentro del gran ámbito a modo de carpa que ocupa todo el piso superior. Así armado, prácticamente todos los movimientos a tra-

annuls them. Like the Room in San Miguel, the stairs allow the user to leave one loop system and enter another.

vés de este gran espacio terminan siendo recorridos parciales o desdibujados de ese movimiento madre en torno a la escalera. Por supuesto, es ella misma la vía de salida de estos circuitos, la que los hace posibles y a la vez los anula. Como en la Habitación en San Miguel, la escalera permite salir de un sistema circular para desembocar en otro.

The entrance-exit door of the house faces the large staircase, with the sculpture floating above it. Door and stairs form a compositional and circulation axis. This axis marks an indisputable path that leads directly to the floor above, perhaps the most public part of the house. An apparently characteristic aspect of Radic’s design for this frontal and seemingly inevitable axis is its coexistence with the possibility of wandering in circles, an

La puerta de entrada y salida de la casa está situada frente a la gran escalera, con la escultura flotando sobre ella. Puerta y esca-

ultimately phantasmagorical, unlikely possibility, although its partial, blurred completion is nevertheless the basis for most of the routes. Although

lera componen un eje, que es tanto compositivo como de circulación. Este eje marca una línea de recorrido incontestable que lleva

this perambulation seems to end when one leaves the house, we also end up describing more or less repetitive circuits in the outdoor urban space

sin rodeos a la planta superior, quizás la parte más pública de la casa. Parece característico de Radic que este eje, frontal y apa-

as well. Ultimately, no matter how sinuous our route has been, we end up at the same door.

rentemente inevitable, conviva con la posibilidad del deambular en círculos, posibilidad en definitiva fantasmagórica y poco probable, pero cuyo cumplimiento parcial y desdibujado está en la base de la mayoría de los recorridos. La salida de la casa parece poner fin a este deambular, pero también en ese espacio exterior urbano terminamos por describir circuitos más o menos repetitivos. Al final del día, y por más sinuoso que haya sido nuestro recorrido, nos encontraremos frente a la misma puerta.

30

31

En las casas con patio interior de Smiljan Radic se da una situación similar. También el patio aparece como una vía de escape en

A similar situation can be found in Smiljan Radic's houses with inner courtyards, which also seem to be escape routes around which the users'

torno a la cual se describen los círculos completos o incompletos de los pasos. Los patios hacen presente el espacio exterior de

fully or partially circular itineraries are described. The courtyards highlight the outdoor space in an almost abstract way. They are not connected to

manera casi abstracta, ya que no conectan con el paisaje existente que rodea a la casa sino que generan su propio paisaje, del que

the landscape surrounding the house, and instead generate their own landscape, which can be said to be neither exterior nor interior. The fully

puede decirse que no es ni externo ni interno. El patio puesto en el corazón de la casa y completamente vidriado es un lugar profun-

glazed courtyard set in the heart of the house is profoundly ambiguous. It separates the different areas of the house and provides fresh air and a

damente ambiguo. Separa los espacios de la casa, incorporando aire y un juego de reflejos entre ellos, haciendo de algún modo inútil

series of reflections between them, making the typical wall division almost redundant. The courtyard comprises a central room that is intended to

la típica división muraria. El patio compone una habitación central, pero destinada en general a estar prácticamente vacía —algo que

be practically empty, also the case with the stairs in CR House— a place of transit, empty but there to be seen, inevitably. The courtyard is the

también ocurre con la escalera de la casa CR, un lugar de tránsito, vacío pero que está ahí para ser visto, inevitablemente—. El patio

heart of the house, but its meaning seems not to lie in being an inhabited place, although it does not preclude this possibility. The idea of the focal

es el núcleo de la casa, pero su sentido no parece radicar en ser un lugar habitado, aunque no se cierra a esta posibilidad. Incluso

point is maintained even in an example where the circular route around the courtyard takes on unusually large dimensions, as in Piedra Roja House,

en un ejemplo donde el recorrido circular alrededor del patio adquiere dimensiones inusualmente grandes —como en la Casa Piedra

where the circuit can be described as having promenade-like dimensions around a large garden. This is the role of the small studio/lookout set

Roja, donde el circuito que puede describirse alcanza las dimensiones de promenade alrededor de un gran jardín— la idea de foco

atop a hypertrophied column which dominates the garden with its presence. Here, the circular route goes around an open space, but also the small

se mantiene. Tal es el papel que juega el pequeño estudio/mirador colocado encima de una hipertrofiada columna y que domina con

object —the studio/lookout— contained and marked out by this space. 4

su presencia el jardín. Aquí, el recorrido circular se da alrededor de un espacio abierto, pero también del objeto —el pequeño estudio/mirador— que este espacio contiene y que lo marca.4

EL NIÑO ESCONDIDO EN UN PEZ THE BOY HIDDEN IN A FISH With Marcela Correa Venice Architecture Biennale Italy. 2010

CASA PARA EL POEMA DEL ÁNGULO RECTO HOUSE FOR THE POEM OF THE RIGHT ANGLE Vilches, Chile. 2010/2012

CO _03

1 CO_0

2 CO_0 E 3

1

7

4

2

10

9

12

J

5

A 0

6

1 +0,00 2 3

11

+0,00

+2.97

4

CO_A

CASA PIEDRA ROJA PIEDRA ROJA HOUSE Santiago, Chile. 2009/2012

B

-0,40 5m

8 C +0,00

B

D

-0.20

D CO 01

CO 02

G A

E

C R8.90

F

CO_A

6

6

CO_B

3

+0,00

-0,40

5

G

13 27.5°

2

4 7

90.7°

5

2

14

CO_C

2 motor

7

5 2

2

2

10 F J

N 0 1 2

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

3 4m

PLANTA NIVEL ±0 00

Quizás el ejemplo más característico de casa con patio interior sea la Casa Para el poema del Angulo Recto, construida por Radic

Perhaps the most characteristic example of a house with an inner courtyard is the House for the Poem of the Right Angle, built by Radic as a sec-

para él y su familia como segunda vivienda en Vilches. Aquí la circularidad alrededor del pequeño patio es perfecta, nada la obsta-

ond residence for his own family in Vilches. In this case, the circularity around the small courtyard is perfect, with nothing to hinder or disguise it.

culiza o la disimula. Prácticamente todos los movimientos en el interior de la vivienda terminan por formar parte de ella, pero esa

Virtually every movement inside the house eventually becomes part of it, yet this circularity is both enriched and lightened by a series of situations

circularidad se halla a la vez enriquecida y aligerada por una serie de situaciones que se le asocian y que evitan, hasta cierto punto,

associated with it that prevent, to some extent, its self-centredness. The first one is obviously the entrance, consisting of a straight external ramp

el ensimismamiento. La primera es, obviamente, el acceso, compuesto por una rampa recta exterior que se prolonga con cierta

that stretches somewhat aggressively into the house. This entrance is overdone in the context of the small interior dimensions. This disproportion

agresividad en el interior de la casa. En relación con lo pequeño que es el interior, el acceso resulta sobreactuado. Esta despropor-

possibly responds to the idea of opening the house with a grand gesture, and of highlighting the exit from the circular space contained inside, as

ción quizás se deba a la intención de abrir la casa con un gran gesto, de hacer notoria la salida del espacio circular que contiene

in the case of the sculpture The boy hidden in a fish (with Marcela Correa), which in its own way also exemplifies the idea of circulating around a

en su interior, como ocurre en la escultura The boy hidden in a fish (con Marcela Correa), que a su manera también ejemplifica, a

vacuum through what is ultimately a ring of stone. The straight line that connects the exterior and the interior is the flip side of the movement around

través de lo que en definitiva es un anillo de piedra, la idea de girar en torno a un vacío. La línea recta que une el exterior y el inte-

the small coppiced courtyard. Other features also detract from it, primarily the large sculpture hanging in one of the corners or angles of the house,

rior es la contracara del movimiento que se produce alrededor del pequeño patio con árboles. Otras situaciones también distraen

illuminated by two large tubes that are part of its presentation, generating a secondary type of focal point, but also the large-format bedroom win-

del mismo, principalmente la gran escultura colgada en uno de los rincones o ángulos de la vivienda —iluminada por dos grandes

dow which projects the forest and mountain landscape into the interior. All these operations seem to be responding to the circularity of this house,

tubos que forman parte de su puesta en escena, lo que genera algo así como un foco secundario—, pero también el gran ventanal

which nevertheless remains its seminal spatial situation, thanks to which the house generates a powerful sense of interiority that is resistant to the

del dormitorio, que abre el espacio interior de la casa al paisaje de bosques y montañas. Todas estas operaciones parecen contes-

amount of light and the varied types of fenestration and views.

tarle a la circularidad de la casa, que no deja por ello de ser la situación espacial seminal. Gracias a ella la casa genera un sentido de interioridad fuerte, resistente tanto a la cantidad de luz como a la variedad de tipos de huecos y vistas que presenta.

This floor arrangement around something which, regardless of how it is manifested, appeals to the idea of concentricity, could also be attributed to practical reasons. Floor plans that are set around a centre tend to reduce or condense the circulations. In the above cases, the entry point of

Por otra parte, también se podrían aducir razones prácticas para esta disposición de las plantas en torno a algo que, independiente-

the air and light (in the case of the courtyards) and the exit to the terrace and the main door (in the case of the stairs) are both equidistant from all

mente de cómo se corporiza, apela a la idea de lo concéntrico. Las plantas armadas en torno a un centro reducen, o condensan, las cir-

the spaces. Walking in circles can also be regarded as a kind of efficiency principle for the design of circulations. It does not involve deployment

culaciones. En los casos señalados, hacen equidistante para todos los espacios tanto la entrada de aire y luz (en el caso de los patios)

and succession, as in the case of linear circulation, but rather concentration, repetition and, above all, repetition. Although it is unlikely that anyone

y la salida a la terraza, como la puerta de acceso (en el caso de las escaleras). El andar en círculos puede ser considerado también como

will spent their time circling around the stairs in the Room in San Miguel or the courtyard of the House in Vilches, at least the possibility is there,

una suerte de principio de eficiencia en el armado de las circulaciones. No implica, como las circulaciones en línea, despliegue y suce-

and it permeates the way the space is inhabited. The constant reiteration of our movements, our incessant toing and froing between one place and

sión, sino concentración y repetición. Pero sobre todo repetición. Si bien es improbable que alguien se dedique a girar en torno a la

another, is actually the way we inhabit a home. Repetition and circularity, whether it be of actions or routes, ultimately define all domesticity. 5

escalera de la Habitación en San Miguel o a la del patio de la Casa en Vilches, la posibilidad existe e impregna la forma de habitarla. Pero la reiteración constante de los movimientos, el incesante ir y venir sin fin de un lugar a otro es la manera que tenemos de habitar una vivienda. La repetición y la circularidad, ya sea de las acciones o de los recorridos, marcan toda la domesticidad.5 4 También podríamos agregar a esta lista de recorridos en círculo (o segmentos de ellos) en el interior de un espacio habitable, el circo y su carpa, un tema presente tanto en la arquitectura como en los escritos de Radic. También el circo necesita de una interioridad fuerte y el funcionamiento de muchos de sus espectáculos se basa, justamente, en el movimiento circular alrededor de la pista. El gran volumen de aire que genera la carpa, que es a su vez un espacio para el espectáculo, adquiere también una importancia central como alternativa a la pista o arena central. 5 En tal sentido, las casas mencionadas toman algo que de hecho se da ya en toda vivienda, independientemente de cómo el arquitecto haya armado la planta. Ponen en el centro de la escena, a partir de darle una forma intencionada, el caminar doméstico, repetitivo e incluso abstraído de sus propias condiciones, que tiene poco de paseo pero que es la actividad seminal y la condición de posibilidad de todas las otras actividades que aloja una casa.

32

4 The circus and its tent, a theme found in Radic’s architecture and essays, could also be added to this list of circular paths (or segments thereof) inside an inhabited space. A circus also needs a strong sense of interiority and many of the shows are based precisely on the concept of circular motion around a ring. The large volume of air generated by the tent, which is in turn the space for the spectacle, also plays a key role as an alternative to the central ring or arena. 5 The mentioned houses take up something that is in fact already given in all dwellings, regardless of how the architect has designed the floor plan. The domestic routes, repetitive and even abstracted from their intrinsic conditions, are placed centre stage with the idea of giving them a deliberate form. They have little to do with walking, although this is the seminal activity and the condition that facilitates all the other activities that take place in a house.

33

OBJETOS COMO HABITANTES

OBJECTS AS INHABITANTS

Girar en torno a algo es lo que hacemos normalmente con las esculturas. Los urbanistas del siglo XIX propusieron justamente este

To fully appreciate sculptures, we move around them. In the 19 th century, city planners proposed precisely this movement as one of the principles

movimiento como uno de los principios de ordenación del tráfico moderno. También una parte significativa y característica de la

of modern traffic management. A considerably —and characteristic— part of modern sculpture has also made this circular motion the condition for

escultura moderna ha hecho de este movimiento circular alrededor suyo la condición para su correcta apreciación. No es de extra-

its full appreciation. No wonder, then, that an architect like Smiljan Radic whose output is constantly changing the boundaries between a work of

ñar, por lo tanto, que en un arquitecto como Smiljan Radic —cuya producción se mueve cambiando constantemente las fronteras

art —an everyday object and a building— transplants this device to his forms of inhabitation. Nor should we be surprised by his close considera-

entre obra de arte, objeto de uso y edificio— nos encontremos con este recurso trasplantado a las formas de habitar. Tampoco

tion of the objects that populate his buildings, whether they be furniture, small belongings or other types of things, a consideration that is familiar

debería sorprender, en tal sentido, encontrarnos con una particular consideración de los objetos que pueblan sus edificios, sean

to our approach to art objects, although, like walking in circles, it does not replicate what actually happens in art, and indeed does not necessar-

éstos muebles, pequeños enseres u otro tipo de cosas. Consideración que tiene una cierta familiaridad con la que les brindamos a

ily bring his architecture any closer to sculpture.

los objetos artísticos, pero que, como el caminar en círculos, no replica lo que ocurre en el campo del arte, y de hecho no necesariamente acerca su arquitectura a la escultura.

Initially, this consideration of furniture and everyday objects is linked to something quite specific: spaces ultimately have to cope with them, as much as —if not more than— ‘bodies’. Indeed, one may well think that bodies mainly relate to the built environment through these objects, which should

En principio esta consideración con los muebles y los objetos de uso tiene que ver con algo muy concreto: finalmente los espacios tie-

also include the actual components of the building. However, we can even regard a building as an object, and emphasise its affinities with all the

nen que vérselas con ellos, en igual medida o quizás más, que con los 'cuerpos'. En realidad, podría pensarse que es principalmente

rest. In this sense, the figure proposed by Radic for his architecture —found in much of his work— is precisely the ‘box’, rather than the previous-

desde estos objetos, entre los que deben incluirse también los elementos constructivos, desde donde los cuerpos se relacionan con

ly used glove or suit. A box is something that contains things; something that has a formal and material logic of its own, that can have a wide diver-

el espacio construido. Ahora bien, el edificio también puede ser pensado como una cosa y hacer hincapié en sus afinidades con el

sity of relations with the object that it serves as both receptacle and envelope. The Room in San Miguel can thus be regarded as a box for storing

resto de los objetos. En tal sentido, la figura que el mismo Radic propone para su arquitectura, y que efectivamente muchas de sus

a set of stairs. His project for the Bío Bío Regional Theatre in Concepción (2011-), closely related to this house, is also linked to this idea, although

obras registran, es justamente la de 'estuche', no el guante o el traje como fue usual en algún momento. Un estuche es una cosa que

in this case the contents of the box are entire pieces of architecture.

aloja cosas. Una cosa que tiene su propia lógica formal y material, y que puede guardar relaciones muy diversas con aquello para lo cual sirve tanto de receptáculo como de envoltorio. En tal sentido, la Habitación en San Miguel puede ser vista como un estuche que guarda en su interior una escalera. También su proyecto para el Teatro Regional del Bío Bío en Concepción (2011-), particularmente emparentado con esa casa, responde a esta idea, aunque aquí el contenido del estuche sean piezas enteras de arquitectura.

TEATRO REGIONAL DEL BÍO BÍO BÍO BÍO REGIONAL THEATRE Concepción, Chile. 2011Concurso Primer Premio

RESTAURANTE MESTIZO MESTIZO RESTAURANT Santiago, Chile. 2005/2007

HABITACIÓN EN SAN MIGUEL ROOM IN SAN MIGUEL Chiloé Island, Tenth Region, Chile 1997/2007

Así pensados, no es de extrañar la nitidez que suelen tomar los muebles y los objetos domésticos en la arquitectura de Radic. Más

Viewed in this light, the sharpness often found in the furniture and household objects of Radic's architecture should not surprise us. Instead of

que pensar el espacio en relación a ellos, simplemente se los deja habitar, se los rodea en la mayoría de los casos de abundante

thinking about the spaces in relation to them, he simply lets them inhabit, surrounding these objects with plenty of fresh air in most cases. A

aire. Una foto de la planta superior de su casa en Santiago, lo evidencia. En la gran planta libre, cerrada en todos sus lados por una

photo of the top floor of his home in Santiago evidences this approach. The few pieces of furniture are scattered across the large open floor

tela continua y translucida, los pocos muebles esparcidos sin mayor orden y agrupados en pequeños grupos adquieren una presen-

plan, enclosed on all sides by a continuous, translucent fabric. They have an undeniable presence, despite being clustered in small groups with

cia incontestable. En la misma foto aparece una persona, pero es una figura borrosa e inestable, cambiando quizás demasiado rápi-

little sense of order. The same picture shows a person, a blurred, unstable figure, perhaps changing position too quickly, in permanent move-

do de posición y moviéndose permanentemente. Como en el famoso texto Sobre la lectura, de Marcel Proust, son las cosas las que

ment. Like Marcel Proust's famous text On reading, things seem to use men, not the opposite. Ultimately we are at the mercy of things, both

parecen manejar a los hombres, y no viceversa. Estamos en definitiva a voluntad de las cosas, ya sean necesarias o innecesarias,

necessary and unnecessary. They can allow us to use them or, as in the case of Proust's bedroom window with its multiple layers of curtains,

ellas nos pueden permitir que las usemos o, como la ventana de la habitación de Proust con sus varias capas de cortinas, negarse

stubbornly refuse to give in to the inhabitant's wishes and instead, give him or her something different— a wealth of possibilities that go far

empecinadamente a la voluntad del habitante y entregarle otra cosa, una riqueza de posibilidades que van mucho más allá de la uti-

beyond their mere utility. The role of objects as occupants of architectural space —as entities with a kind of life of their own—, is usually

lidad. En general, el protagonismo de los objetos, en tanto ocupantes del espacio arquitectónico, en tanto entes con una suerte de

expressed by hoarding and clogging up our living spaces, an occupation that ends up leaving the human inhabitants in a subordinate situation

vida propia, suele expresarse a través de su acumulación y atiborramiento en los lugares de habitación, ocupación que termina por

-as in the case of Kurt Schwitters' famous Merzbau, its growth gradually taking over one room after another in the sculptor's house. In Smiljan

dejar a los habitantes en una situación subalterna —tal es el caso del famoso Merzbau, de Kurt Schwitters, cuyo crecimiento iba

Radic's architecture, we find the opposite strategy: the objects seem to be installed comfortably, which requires a comparable —sometimes

ocupando habitación tras habitación de la casa del escultor—. En el caso de la arquitectura de Smiljan Radic, nos encontramos con

even greater— space and prominence than the inhabitants themselves.

la estrategia opuesta: los objetos parecen instalarse cómodamente, reclamando ellos también un espacio y un protagonismo comparable, incluso a veces mayor, al de los propios habitantes.

The interior of Mestizo Restaurant in Santiago is a clear example. Large rocks seem to support the deep line of the roof beams, dominating the interior space with their presence, part sculpture, part column. These are the real inhabitants of this space. Their proportions, their position and

El espacio interior del Restaurante Mestizo, en Santiago, es un ejemplo claro. Las grandes piedras, mitad esculturas, mitad columnas

their role as bearers leave no doubt that they are modern caryatids. They hold the building up above them with their vaguely human shape. Like

que sostienen, aparentemente, el profundo dibujo de las vigas del techo, dominan con su presencia el espacio interior y son los ver-

the Greek temples, the interior of this architecture is shaped by the presence of these stone inhabitants. The bustle of the restaurant, its purpose

daderos habitantes del lugar. Por sus proporciones, su ubicación y su función de soporte no hay duda que se trata de modernas cariá-

being to feed its occupants, contrasts with these rocks/caryatids: it is noisy, vibrant, scattered and soft at the same time.

tides. Son esculturas que lejanamente figuran el cuerpo humano, manteniendo sobre sí al edificio. Como en los templos griegos, el interior de la arquitectura se concibe a partir de la presencia de estos habitantes de piedra. El trajín del restaurante, que tiene como objetivo alimentar a sus ocupantes, contrasta con las piedras/cariátides: es ruidoso, movedizo, desperdigado y blando.

34

35

Señalemos aquí otro punto de la arquitectura de Smiljan Radic, el que atiende a lo que podríamos llamar elementos de la arquitec-

Another aspect of Smiljan Radic’s architecture deals with what might be called architectural elements —doors, windows and stairs, for example—

tura —como pueden ser puertas, ventanas o escaleras— elementos que parecen autonomizarse, ser ellos también habitantes o al

elements that seem to become independent, inhabitants or at least endowed with a freedom of their own, beyond their utility or their insertion as

menos adquirir una libertad propia, que va más allá de su utilidad o de su inserción como una parte más en el conjunto total de la

added components of the complex as a whole. A couple of photographs illustrate This idea is illustrated by two photographs of the same section

obra. Un par de fotografías pueden servir para ilustrar esta reflexión. Existen dos fotografías de la Casa de Cobre 2, tomadas ambas

of Copper House 2, both taken by Cristóbal Palma in a sort of hall/room whose purpose is unclear. In the background we can see the floor to ceil-

por Cristóbal Palma, de un mismo sector de la vivienda. Se trata de una suerte de pasillo/habitación cuya finalidad no está clara. Al

ing window that opens onto the terrace and the landscape. Higher up on the right there is another large window. Two objects occupy this space,

fondo se puede ver el ventanal de suelo a techo que se abre a la terraza y al paisaje. Arriba, a la derecha, hay otra gran ventana.

a conventional armchair and a small stack of books. In the first photo, the author of the house, Radic himself, is sitting and admiring the view. The

Ocupan este espacio dos objetos, un sillón tradicional y una pila pequeña de libros. En la primera fotografía aparece el autor de la

photo appears to be showing one of the qualities most appreciated by the owners of their new home, "the permanent sense of expansion, the

casa, el mismo Radic, sentado y apreciando la vista que se le ofrece. La foto parece mostrar una de las cualidades que los propie-

enlargement of the spaces, that cover kilometres”. 6 The architect himself is there to witness this. Another photo, taken in exactly the same place,

tarios más aprecian de su nueva vivienda: "la sensación de expansión es permanente, los espacios se agrandan y abarcan kilóme-

only shows the armchair facing the camera with its back turned to the landscape, and the stack of books on the floor. The terrace window has

tros".6 Allí está el propio arquitecto para testimoniarlo. En otra foto, exactamente del mismo lugar, sólo aparecen el sillón —volca-

become a mere backdrop, leaving the huge window suspended above the wall —which seems to provide views of nothing but the sky— as the

do hacia el espectador y de espaldas al paisaje— y la pila de libros en el suelo. El ventanal de la terraza pasa a ser un simple telón

main focus. This is clearer when seen from outside: the large window towers above the rest of the house, like a sort of billboard or disconcerting

de fondo, siendo la enorme ventana suspendida sobre la pared —que aparentemente no abre las vistas a nada que no sea el cielo—

outdoor mirror with very little space behind it. It does not seem to be simply illuminating a place that might not need more light, nor trying to let the

la que gana protagonismo. Esto es evidente en el exterior: la gran ventana se eleva sobre el resto de la casa como una suerte de

landscape enter through it. The books in this photograph accentuate this denial of the landscape: reading can ultimately serve as a break from the

cartel o desconcertante espejo externo con muy poco espacio por detrás. No parece simplemente iluminar un lugar que quizás no

beautiful views of the natural scenery. No one is sitting in the armchair, there is no human presence. The objects seem to be weaving a meaning

necesite más luz, ni tampoco procurar que el paisaje se introduzca a través de ella. Los libros en esta fotografía acentúan esta

of their own, proposing a perspective in which people can take part, but not as its focal point. One is reminded of Heidegger’s idea that men ‘are’

negación del paisaje: finalmente la lectura puede ser un descanso frente a las hermosas vistas de la naturaleza. No hay nadie sen-

amongst things; that they are not simply available to them, and that they owe much more to them than they think.

tado en la silla, ninguna presencia humana. Los objetos parecen tejer un sentido propio, proponen una perspectiva en la que las personas participan, pero no son su centro. Viene a la memoria la idea de Heidegger de que los hombres 'son' entre las cosas, que no están simplemente a su disposición, y que les deben mucho más de lo que creen.

CASA DE COBRE 2 COPPER HOUSE 2 Talca, Sixth Region, Chile. 2004/2005

CASA PITE PITE HOUSE Papudo, Fifth Region, Chile 2003/2005

DESTRUCCIÓN Y CONSTRUCCIÓN

DESTRUCTION AND CONSTRUCTION

Suele ser común señalar la importancia que la consideración del paisaje natural ha desempeñado en la moderna arquitectura chilena, particularmente en la más reciente. Esto resulta perfectamente comprensible dada la nueva sensibilidad frente a este tema que

Consideration of the natural landscape plays an important role in modern Chilean architecture, particularly in the most recent work. This is perfectly understandable given the sensitivity to this issue that has pervaded the country’s architectural culture since the end of the 20 th century, and also

se ha desplegado en toda la cultura de la arquitectura desde finales del siglo XX, y también por la impresionante riqueza y variedad

given the astonishing richness and variety of Chile’s geography. Smiljan Radic’s architecture could be analysed perfectly well along this line, as evi-

de la geografía de Chile. La arquitectura de Smiljan Radic podría analizarse sin mayores inconvenientes en esta línea, como lo

denced by Pite House, for example. However, it could also be viewed through the perspective of another characteristic feature of Chile’s architec-

demuestra, por ejemplo, la Casa Pite. Pero también podría vérsela bajo el prisma de otro rasgo característico de la arquitectura y las

ture and cities, neglected to some degree despite its enormous relevance by the history of local architecture. Since colonial times, Chile has wit-

ciudades chilenas, rasgo en algunos aspectos descuidado en su enorme relevancia por las historias de la arquitectura local. Como pocos países en el mundo, Chile ha visto la destrucción sistemática de sus ciudades, ya desde tiempos de la colonia, debido a la acti-

nessed the systematic destruction of its cities on a scale known to few countries in the world, on account of the seismic activity that has affected the entire country, as well as the ensuing tsunamis. Six major earthquakes have been recorded since the start of the 20 th century, the most recent

vidad sísmica a que está sometido todo su territorio, a la que habría que sumar los tsunamis producto de ella. Seis grandes seísmos

one in 2010. Entire districts of Concepción, located beside the Pacific Ocean in the south, have been destroyed on at lest four occasions prior to

se han registrado, por ejemplo, desde principios del siglo XX, siendo el último el ocurrido en el 2010. Una ciudad como Concepción,

the last one in 2010. Almost every inhabitant of Chile has been a direct witness to differing degrees of destruction in their own town. 7 They have

situada en el sur y sobre el océano Pacífico, ha visto durante el siglo XX la destrucción de sectores enteros de su planta al menos en

all had the occasion to fear, in one way or another, the collapse of their everyday living space or even the entire building that they inhabit, although

cuatro oportunidades, a las que deberíamos sumar la última en el 2010. Casi todos los habitantes de Chile han pasado de manera

younger generations express scepticism about this destruction and some even make fun of it —as seen in several videos uploaded to YouTube

directa por la experiencia de la destrucción de la ciudad, aunque en distinta medida.7 Todos ellos han tenido la posibilidad de sentir,

after the February 2010 earthquake, when the tremor was received with cheers. Some young people’s faith in technology, well-founded or not,

de un modo u otro, que el edificio en el que habitan puede ser destruido y el espacio cotidiano derrumbarse, aunque las jóvenes gene-

turned the threat of destruction into a spectacle.

raciones descrean de esta destrucción y la tomen como un divertimento —como puede verse en varios videos subidos a YouTube después del terremoto de febrero del 2010, en los que el temblor era recibido con algarabía—. La confianza, fundada o no, en la tecnología, convertía para algunos jóvenes la amenaza de la destrucción en un espectáculo. 6 Pérez, Constanza y O´Ryan, Manuel: s/t. 'Comentario al proyecto Casa de cobre 2'. ARQ n° 61, Ediciones ARQ, Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago, dic. 2005; p. 32.

6 Perez, Constanza and O’Ryan, Manuel: n/t. ‘Commentary on the project for Copper House 2’. ARQ, 61, Ediciones ARQ, School of Architecture, Pontifical Catholic University of Chile, Santiago, December. 2005, p. 32.

7 Si bien la historia de la arquitectura en Chile se ha interesado en la respuesta en términos globales que cada una de estas catástrofes ha generado —como son las políticas estatales de reconstrucción o de legislación—, poco sabemos de cómo se ha interiorizado esta destrucción en la cultura, y menos aún en las personas particulares, ya fueran artistas o no. Lo más prudente, y obvio, que puede decirse es que el tema de la destrucción es recurrente, bajo muchas formas, en diversos artistas chilenos, como por ejemplo el caso de Vicente Huidobro, que fantaseó con la destrucción de la ciudad y la civilización técnica en varias de sus obras en prosa (ver su relato 'El reino mecánico', en Poesía y prosa, antología). Hasta qué punto esto tiene que ver con su experiencia directa, o era una manera de responder a otro tipo de estímulos —como por ejemplo dar respuesta a ciertos temas instalados en la cultura de su época— es algo muy difícil de dilucidar. Pero recortados contra el fondo de los terremotos reales, estos relatos de ficción toman un sentido y una intensidad particular, aunque se parezcan a muchos otros relatos.

7 Although the history of architecture in Chile has been interested in the overall response to each of these disasters —government reconstruction policies, legislation, etc.—, little is known about how this destruction has been accepted by the culture, and even less in the case of individuals, artists or otherwise. The most prudent —and obvious— observation is that the issue of destruction is recurrent in many forms in various Chilean artists, such Vicente Huidobro, who fantasized about the destruction of the city and technological civilization in several of his works (see ‘El reino mecánico’, in Poesía y prosa, antología). It is difficult to discern the exact extent to which this is related to his direct experience, or is a response to other stimuli such as contemporary issues in his culture. Nevertheless, silhouetted against the background of real earthquakes, these fictional short stories do have a special meaning and a particular intensity, although they resemble many other stories.

36

37

En la arquitectura de Radic, como en sus textos más literarios, y evidentemente en el universo de sus referentes, el tema de la des-

The theme of destruction and its variants is recurrent in Radic’s architecture, his more literary texts, and obviously also in the realm of his refer-

trucción y sus variantes es recurrente. Resulta inevitable que este tema aparezca instalado en ese fluctuante juego de contrarios

ences. This theme is therefore inevitable in the fluctuating play of opposites that seems to guide much of his architectural work. The constructive

por el que parece guiarse gran parte de su producción de arquitectura. El sentido constructivo de muchas de sus obras, con el que

sense of many of his buildings, with which he generally does not play, may at some point seem to be denied even in the figurative sense. To take

por regla general no se juega, puede aparecer en algún momento desmentido incluso de forma figurativa —sólo a manera de ejem-

just one example, the downward shift of a large segment of the Copper House 2 terrace is an allusion to a collapse, although the ways he relates

plo entre muchos puede señalarse el desplazamiento hacia abajo que sufre un sector grande de la terraza de la Casa de Cobre 2,

construction and destruction are often much more subtle, as in the courtyard of the Chilean House 1 (Rancagua, 2006), where a tall beam trav-

aludiendo a un derrumbe—, aunque las formas de relacionar construcción y destrucción suelen ser mucho más sutiles, como puede

erses a treetop in the manner of the wooden beam in The boy hidden in a fish, resting minimally on the lip of a slender wall, playing defiantly with

apreciarse en el patio de la Casa Chilena 1 (Rancagua, 2006), donde una viga elevada atraviesa el interior de la copa de un árbol, a

the sense of instability caused by the threat of earthquakes, like the adolescents in the YouTube video.

la manera de la viga de madera en The boy hidden in a fish, alcanzando apenas a apoyarse en el filo de una delgada pared, jugando con el sentido de inestabilidad y de manera desafiante frente a los seísmos, como los adolescentes de YouTube.

Casa patronal en Chile Colonial house in Chile CASA DE COBRE 2 COPPER HOUSE 2 Talca, Chile. 2004/2005

1

CASA CHILENA 1 CHILEAN HOUSE 1 Rancagua, Chile. 2005

2 3 4 6

5

MEETING POINT Proceso de montaje Assembling process 2009

Pero el vínculo entre destrucción y arquitectura conoce en la obra de Smiljan Radic relaciones mucho más directas. Por ejemplo,

There are also much more direct links between destruction and architecture in Smiljan Radic’s work. His project for Meeting Point (2010), for exam-

su proyecto Meeting Point (2010), está pensado para insertarse directamente en la ciudad destruida. Parece un enorme globo, trans-

ple, is designed to be inserted directly in the destroyed city. It looks like a huge balloon with a transparent lower half, that creates a sheltered

parente en su mitad inferior, que a la manera de un palio genera un espacio de refugio bajo él. Pero al contrario de los globos, fun-

canopy-like space beneath it. Unlike a balloon, however, it acts like a large air bag, a soft crumpled ball that has to be inflated. Its heavy weight is

ciona como una gran bolsa de aire, un balón aplastado y blando que debe ser inflado. Es pesado y se mantiene suspendido a par-

suspended with a system of ropes and counterweights. It is also a large uninhabited space where people who have fled the destroyed buildings

tir de un sistema de cuerdas y contrapesos. Es también un gran espacio deshabitado que congrega a las personas que han huido

can congregate. One of the most striking features of cities destroyed by earthquakes or other causes, is the sight of people who have lost their

de los edificios destruidos. Una de las más llamativas características de las ciudades destruidas por los terremotos u otras causas,

homes wandering around aimlessly. In his book on the destruction of German cities during World War II, W. G. Sebald mentions the huge number

es el deambular, muchas veces sin orientación, de las personas que han perdido su vivienda. En su libro sobre la destrucción de

of people who poured into the streets after the bombing, trying to leave their city and the threat posed by it. 8 Earthquakes also trigger this flight

las ciudades alemanas durante la Segunda Guerra Mundial, W. G. Sebald señala la enorme cantidad de población que se volcaba a

from built-up spaces, as we have seen in the course of the history of Chile’s cities. Meeting Point addresses this particular phenomenon. After the

las calles después de los bombardeos buscando salir de la ciudad y del peligro que ésta representaba.8 También los terremotos

initial emergency period and the restoration of the city’s basic vital signs, it disappears. It can also be adapted to cope with other disasters that

generan estos movimientos de huida del espacio construido, como ha ocurrido a lo largo de la historia en las ciudades chilenas.

require the restoration of a lost sense of orientation and community. Strictly speaking, this is not ephemeral architecture. It can remain in place for

Meeting Point se dirige a este fenómeno en particular. Pasado el momento de la emergencia y restablecidos los síntomas vitales

a short time, but it is inevitably reiterated with the same regular rhythm as the threat of periodic earthquakes and destruction that hangs over Chile’s

básicos de la ciudad, desaparece. Su uso, en todo caso, puede ser adaptado a otras situaciones de catástrofe que requieran res-

cities and architecture.

tablecer el sentido de orientación y de comunidad perdidos. No es en rigor arquitectura efímera, su tiempo de existencia puede ser corto, pero inevitablemente se reiterará, con el ritmo regular de los seísmos y la periódica amenaza de destrucción que pende sobre las ciudades y la arquitectura chilena.

In fact, Radic’s own work has been directly affected by this type of destruction. A House in Vilches (2008), significant on account of the atmosphere created in an existing building with few salient features, was severely damaged by the 2010 earthquake and was later demolished. What in some of his previous buildings was a more or less direct or poetic metaphor or reference to the ultimately destructible condition of all architecture,

De hecho, la propia obra de Radic fue afectada de manera directa por este tipo de destrucción. Efectivamente, la Casa A en Vilches

ended up coming true. It was not abandonment that made A House a ruin but the brute force of nature, manifested in barely a couple of minutes.

(2008), significativa por la atmósfera creada a partir de una construcción existente sin demasiados atributos, fue severamente daña-

The ‘place’ made its presence felt, completely dominating this building, which responded with its own destruction to the natural characteristics of

da a consecuencia del terremoto de 2010, decidiéndose posteriormente su demolición. Lo que en algunas obras anteriores de Radic

the proposed site.

era metáfora o alusión, más o menos directa o poética, a la condición de destruible a que está sujeta en última instancia toda la arquitectura, terminó por cobrar realidad. No fue el abandono lo que hizo de la Casa A una ruina, sino la fuerza brutal de la naturaleza manifestada en apenas un par de minutos. El 'lugar' se hizo presente dominando completamente al edificio, que respondió con su propia destrucción a las características naturales del sitio de emplazamiento. 8 Sebald, Winfried G. M.: Sobre la historia natural de la destrucción; Anagrama, Barcelona, 2003 (1999).

8 Sebald, Winfried G. M.: On the Natural History of Destruction, Random House, New York, 2004 (1999).

38

39

La Casa A, uno de los ejemplos más interesantes de la arquitectura chilena de principios de siglo XXI, que jugaba con la idea de

A House, one of the most interesting examples of early 21 st century Chilean architecture, which played with the idea of precariousness, disappeared

precariedad, desapareció a los pocos años de haberse construido. Siguió el destino de tantos objetos de uso, particularmente los

just a few years after being built. It followed the fate of so many everyday objects, particularly high-tech devices that are designed to be short-lived

de tecnología avanzada, destinados a tener una vida corta pero célebre y a dejar pronto paso a una nueva versión de sí mismos. Tal

but famous and quickly give way to a new version of themselves. This was the case with A House, on exactly the same site where House for the

es lo que ocurrió con la Casa A, sobre cuya exacta ubicación se construyó la Casa para el Poema del Ángulo Recto. A pesar de las

Poem of the Right Angle was to be built later. Despite the vast differences between the two, starting with their size and technical solutions, some

grandes diferencias entre ambas, empezando por su tamaño y resolución técnica, es posible rastrear ciertos rasgos de esta última

of the features of the latter —for example the outer skin being resolved with a single material, or even the effect of ‘walking in circles’ found inside

en la Casa A, por ejemplo el hecho de estar resueltas en su exterior a partir de un solo material, o incluso ese 'caminar en círculos'

both constructions— can be traced to A House. Beyond these games of divergence and coincidence, however, the two houses form an insepa-

que se da en el interior de ambas. Pero más allá de estos juegos de divergencias o coincidencias, ambas casas conforman un par

rable pair. A House evidences the very real potential of destruction hanging over the House of the Poem of the Right Angle. Both installed the poten-

indisoluble. La Casa A le da entidad a la posibilidad de destrucción de la Casa del Poema del Ángulo Recto. Cada una a su mane-

tial for destruction and construction that affects all architecture in the exactly the same place, each one in its own way. Although in the case of

ra, instalan en un mismo lugar esa posibilidad de destrucción y de construcción que afecta a toda obra de arquitectura. En el caso

these two examples, this possibility was brought to life by the action of nature, time and men are also great destroyers.

de estos dos ejemplos, esa posibilidad se hizo realidad a través de la acción de la naturaleza, pero el tiempo y los hombres también son grandes destructores.

CASA A Construcción existente y proceso de obra HOUSE A Existing construction and building process Vilches, Chile. 2008

En el mismo terreno en que se levantaba la Casa A, otra obra de Smiljan Radic conoció también la destrucción. Me refiero a la Casa

On the same allotment where A House once stood, another work by Smiljan Radic came face to face with destruction. I am referring to Little House

Chica (1995-96), una pequeña vivienda semienterrada en la ladera de la montaña, y sin duda una pieza de relevancia en el conjunto

(1995-96), a small house half-buried in the mountainside, and definitely relevant part of the architect’s overall production. In this case it was Radic

de la producción de este arquitecto. Pero en este caso fue el propio Radic quien decidió su desaparición, y el reemplazar la casa

himself who decided its demolition and replacement by a swimming pool/water mirror. In keeping with a common occurrence in modern art since

por una piscina/espejo de agua. En sintonía con una práctica que circula por todo el arte moderno desde los años sesenta, pero

the 1960’s, but unusual in the field of architecture, the destruction was carried out by the author himself. In this case it was a small house that had

inusual en el campo de la arquitectura, asistimos aquí a la destrucción por el autor de la propia obra. En este caso era una peque-

been home to its owners for several years, not an installation or an artistic expression of a style. In congruence with this, there was no aestheti-

ña casa que había dado habitación a sus propietarios durante varios años, no se trataba de una instalación o una expresión artís-

cization of the act of destruction, as often happens when an artist decides to do this to his or her own work. Like the construction of a building,

tica por el estilo. En sintonía con ello, no hubo una estetización de la destrucción, como suele ocurrir cuando un artista decide apli-

the destruction of Little House was not turned into a spectacle. From this perspective, without the brute force of nature and in the light of artistic

car esta operación a su propia obra. No se hizo de la destrucción de la Casa Chica un espectáculo, como tampoco lo es la cons-

experiences (with which it should not, however, be compared), this destruction has another face, a mirror of the construction process, taking up

trucción de una casa. Planteada así, sin la violencia brutal de la naturaleza y bajo la luz de ciertas experiencias artísticas con las

not a little of its sense of order and planning, reflecting some of its positivity, and restarting the game of opposites.

que, de todas maneras, no se confunde, la destrucción alcanza otro rostro, espeja de hecho a la construcción, toma no poco de su sentido de orden y de lo planificado, refleja algo de su positividad, abriendo de nuevo el juego de los opuestos.

CASA CHICA LITTLE HOUSE Vilches, Chile. 1995/1996

Alejandro Gabriel Crispiani es Arquitecto (Universidad Nacional de La Plata, Argentina, 1984) y Doctor en Ciencias Humanas y Sociales (Universidad Nacional de Quilmes, Argentina, 2009). Actualmente se desempeña como profesor e investigador en la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Se ha especializado en temas de arte y arquitectura contemporánea en América latina. Ha publicado en medios editoriales de Argentina, Chile, España, Francia, Italia, Estados Unidos y Croacia. Es autor del libro Objetos para transformar el mundo. Trayectorias del arte concreto/invención (Ediciones de la Universidad Nacional de Quilmes, Ediciones ARQ y Prometeo 3010, 2010).

Alejandro Gabriel Crispiani has a degree in architecture (La Plata National University, Argentina, 1984) and a Ph.D. in Human and Social Sciences (Quilmes National University, Argentina, 2009). He now lectures and researches at the School of Architecture, Pontifical Catholic University of Chile. He is a specialist in contemporary art and architecture in Latin America. His work has been published in Argentina, Chile, Spain, France, Italy, the United States and Croatia. He is the author of Objetos para transformar el mundo. Trayectorias del arte concreto/invención (editions published by Quilmes National University, ARQ and Prometeo 3010, 2010).

40

41

Casi todas las construcciones que me interesan son las definitivamente olvidadas. Aquellas de las cuales no se tiene recuerdo o imagen alguna, las que abandonamos sin preocupación. Una hornilla convencional para producir carbón se construye haciendo un hoyo cilíndrico en la tierra de 120 cm. de profundidad, luego éste se rellena con un cúmulo de leña de espino cortado en pequeños trozos, y después se cubre con un platachado grueso de barro y paja apisonado con un palo corto, hasta formar una cúpula. En su perímetro se hacen perforaciones regulares que sirven para regular la entrada de aire en el proceso de quema. Durante un mes se deja orear la hornilla como cualquier cerámica. Después se quema en cuatro días la leña, regulando el tiraje del fuego a través de las perforaciones o troneras. El carbón se recoge desde una portezuela semienterrada. La cúpula cocida y autosoportante queda vacía y puede recibir nuevamente otra carga de leña. Sin precisar mantenimiento, puede sostenerse en pie durante más de 10 años. La Ampliación de la Casa del Carbonero no supuso incrementar los servicios de la casa en ruinas que existía a un costado de nuestro prototipo, fue un ensayo constructivo inútil que simplemente intentaba retomar el imaginario de una región desenterrando las cúpulas utilizadas para producir carbón y convirtiéndolas en pequeños monumentos, unas esferas de 4 m. de diámetro. Más tarde, construimos la Cancha en Culiprán en los alrededores del pueblo llamado El Dibujo. Un espacio público compuesto por tres hornos esféricos —tierra, blanco y negro—, 23 palmas chilenas existentes en el lugar, tres veredas de morteros de granos recolectados por los alrededores y 11 postes de iluminación.

Almost all the buildings that interest me are the ones that we have completely forgotten; buildings we have absolutely no recollection or image of, that we put behind us without regret. A conventional charcoal burner is built by making a 120 cm deep cylindrical hole in the ground, filling it with a pile of hawthorn wood cut into small pieces, and covering it with a thick roof of mud and straw which is then compressed with a short stick to form a dome. Regular perforations are made around the perimeter to regulate the air flow into the burning process. The structure is left to burn for a month, like traditional ceramics. The wood is then burned for four days, regulating the flue with the perforations or slits. The charcoal is removed through a half-buried door, emptying the self-supporting ceramic dome structure to receive another load of wood. It can remain standing for more than 10 years without maintenance. The extension to the Charcoal burner's house does not involve an increase in the services provided by the dilapidated house alongside our prototype. It is an essentially useless test construction aimed at restoring the region's image, reviving the domes once used to produce charcoal and turning them into small, spherical 4 m. diameter monuments. At a later stage we built Cancha in Culiprán, near a village called El Dibujo (The Drawing), a public space consisting of three spherical ovens — earthen, black and white—, twenty-three Chilean palm trees already on the site, three paths encrusted with grain mortar stones collected in the vicinity, and eleven light poles.

Ampliación para la Casa del Carbonero y Cancha en Culiprán REGIÓN METROPOLITANA, CHILE 1998 1999

Extension to Charcoal Burner's House and Public Space in Culiprán METROPOLITAN REGION, CHILE

42

43

1998 1999

Planta. Geometría de los 3 hornos esféricos / Floor plan. Geometry of the 3 spherical ovens

Emplazamiento de la Cancha en Culiprán. Vista aérea / Location of the Public Space in Culiprán. Aerial view

44

45

"Suprimir el alejamiento mata"

"Eliminating distance kills"

Rene Char

Rene Char

Cuando un habitante de la isla de Chiloé quería mover su casa, la arrojaba con bueyes al mar y la hacia flotar tirada por botes hasta

When an inhabitant of Chiloé Island wanted to move house, he used oxen to drag it into the sea. He then used boats to float it to the shore of another

la orilla de otra isla. Allí, la instalaba sobre bolones en el nuevo sitio elegido con anterioridad. Aparentemente, esas casas no tienen

island, where he installed it on a previously chosen site, set on boulders. These homes obviously are not related to a specific place, a view or a land-

que ver con un lugar específico, con una vista o un paisaje, sino con el reconocimiento de todo un territorio en el que una casa se

scape, but to the recognition of a whole territory in which they can easily move or float, if you will. Architecture often does not need a place: it needs

puede mover, o si se quiere puede flotar con facilidad. La arquitectura no necesita muchas veces de un sitio, necesita de un territo-

a territory that can be physical or intellectual.

rio, que puede ser físico o intelectual.

The Room is a refuge, and like all refuges, it attempts to maintain a distance. The Mount Athos monasteries, the monks' caves in Meteora, a bullock

La Habitación es un refugio, y como todo refugio intenta preservar un alejamiento. Los monasterios del Monte Athos, las cuevas de

driver's shelter in the Andes or perhaps Toyo Ito's pao for the Nomad Women in Tokyo are all examples of this attempt.

los monjes en las Meteora, un refugio de un arriero en los Andes —o quizás el pao de Toyo Ito para la Mujer Nómada en Tokio— son

The Room was moved piece by piece by boat, oxen and by hand, carried manually over a two month period to a site far from any trace of civiliza-

ejemplos de esta voluntad.

tion, in the middle of the only clearing in the elm forest on the site. Its Bookcase Structure, built nail-less with timber planks, presumably like the old

Esta Habitación fue trasladada por piezas, primero en botes y luego por bueyes y cargadas a mano durante dos meses, lejos de toda

folk style, carries the weight of everything that the Room should hold, not only the result of the building itself, but also the vestiges and memories

huella civilizada. La Habitación se ubicó ubicada del único claro del bosque de ulmos existente en el lugar. Su Estructura Estante, que

built up on its walls by use. The Room does not favour any view in particular, because there is nothing to see around it, just the uniform green foliage

fue ejecutada a media madera, sin clavos, como supuestamente lo hacían los antiguos, recibe las cargas de todo aquello que la

in the spot where the building seems to have run aground.

Habitación debe sostener, no sólo de aquellas cargas que son producto de la propia construcción, sino también de los vestigios y recuer-

Ten years later, we enlarged the second floor of the Room with a red marquee to transform it into a roost. This extension related its image to the cottages

dos que en sus fachadas se van acumulando por el uso. La Habitación no privilegia ninguna vista porque no hay nada que ver en sus

we found scattered among the forests on Chiloé Island: simple volumes in rain-washed timber, with tin sheet gabled roofs that are sometimes painted red.

alrededores, sólo un follaje verde y homogéneo donde la construcción parece haber varado. Diez años después, sustituimos el segundo piso de la Habitación con una carpa roja para convertirlo en dormitorio. Gracias a esta ampliación su imagen se emparentó al de las casas rurales que encontramos dispersas entre los bosques de la isla de Chiloé: volúmenes sencillos de madera lavada, con cubierta de lata a dos aguas, pintada a veces de color rojo.

Habitación 46

SAN MIGUEL, ISLA DE CHILOÉ, DÉCIMA REGIÓN, CHILE

1997 2007

Room 47

SAN MIGUEL, CHILOÉ ISLAND, TENTH REGION, CHILE

1997 2007

Transporte tradicional de casa / Traditional house transport

→→ Proyecto original 1992-1997 / Original project 1992-1997

Planta de situación / Site plan

48

49

←← Interior proyecto original 1997 / Interior. Original project 1997

Ampliación de la Habitación en 2007 / Room extension in 2007

PROYECTO 2007 2007 PROJECT

Alzado longitudinal / Longitudinal elevation

Alzado frontal / Front elevation

Planta alta / Upper floor plan

Planta baja / Lower floor plan

50

51

Sección transversal / Cross section

Axonométrica / Axonometric

52

Estructura. Detalle de montaje / Structure. Assembly detail

53

54

55

"Mis embalajes eran un intento de 'barruntar' la naturaleza del objeto. Escondiéndolo, envolviéndolo" Tadeusz Kantor, Director Teatro Cricot 2, 1944/1986 Nuestro proyecto es el esqueleto posible de un teatro embalado. En su interior el espectador se moverá/trepará en una retícula espacial que majaderamente aparece midiendo/ocupando cada uno de los rincones. Es en las salas de espectáculo donde la retícula pierde saturación y aporta el aire necesario para la representación. Un aire negro, una penumbra de límites difusos. Toda esta 'parafernalia' en torno a las salas —entendidas como campos abiertos en medio de esa trama estructural de 3,90x3,90x3,90ms.— es simplemente un andamiaje, como si fuera la parte trasera de una escenografía: el soporte de rango inferior que habitualmente se esconde y no vemos. De esta manera, el espectador no debe esperar cruzar el foyer y acceder a la oscuridad de la sala para sentir el teatro, el misterio aparece antes de entrar. Basta con que el paseante/espectador vea el manto que cae sobre el edificio, velándolo, para presentir o 'barruntar', como dice Kantor, que dentro algo se esconde o, para creer, al menos por un instante, que circular por su interior irá de la mano con un proceso experimental. El actor, por su parte, tiene a su disposición un aire flexible. Las salas adquieren dimensiones contemporáneas, solucionando la calidad técnica óptima requerida a partir de algunos instrumentos mecánicos básicos y permitiendo a su vez la polivalencia del lugar.

"Emballage was an attempt to 'sniff out' the nature of the object. Hiding it, wrapping it" Tadeusz Kantor, Director of Cricot Theatre 2, 1944-1986 Our project for the Bío Bío Regional Theatre is the potential skeleton of a wrapped theatre. Inside, the spectator will move/climb on a spatial grid that seems to madly measure/occupy each corner. The theatres themselves are where the sense of saturation diminishes, and the necessary air required for the play returns. A black air, a penumbra with fuzzy boundaries. All this paraphernalia surrounding the theatres —regarded as open fields amidst this 3.9x3.90x3.9 m structural grid— is simply a scaffold, like the rear of a stage: the insignificant prop that is usually unseen, hidden. Spectators thus need not wait to cross the foyer and enter the dark auditorium to open the theatre. The mystery begins before they enter. Passersby/spectators only need to see the draped mantle veiling the building to imagine or 'sniff out', as Kantor might put it, that something is hidden inside, or at least believe for a moment that someone walking around inside is accompanied by an experimental process. On the other hand, the actors have access to a flexible type of air. The rooms are given contemporary dimensions, with a few basic mechanical devices to resolve the optimal technical qualities required by the building, which also increase its versatility.

Teatro Regional del Bío Bío 56

CONCEPCIÓN, CHILE

2011-

CONCURSO PRIMER PREMIO

Bío Bío Regional Theatre 57

CONCEPCIÓN, CHILE

2011-

COMPETITION FIRST PRIZE

Bernd & Hilla Becker, Torre de Enfriamiento / Cooling Tower, 1976

Propuesta de concurso. Alzado / Elevation. Competition proposal

Isamo Noguchi, Akari 3X

Martin Puryear, CFAO, 2006-07

Axonométrica Axonometric

Planta de situación / Site plan

58

59

Axonométrica. Esquina Sur Axonometric. South corner

CL-FF

Sección longitudinal F-F / Longitudinal section F-F

Sección transversal 7-7 / Cross section 7-7

Planta segunda. Nivel +8.70 / Second floor plan. Level +8.70

Planta primera. Nivel +4.80 / First floor plan. Level +4.80

Planta baja. Nivel +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00

60

61

Sección transversal 20-20 / Cross section 20-20

Alzado Suroeste / South West elevation

Sección transversal 11-11 / Cross section 11-11

Planta quinta. Nivel +20.40 / Fifth floor plan. Level +20.40

Planta cuarta. Nivel +16.50 / Fouth floor plan. Level +16.50

Planta tercera. Nivel +12.600 / Third floor plan. Level +12.60

62

63

CL-FF

Sección transversal 5-5 / Cross section 5-5

Detalle de fachada Sureste. Marquesina / South East façade detail. Canopy

64

Estructura de marquesina / Canopy’s structure

65

Cuando reparábamos la estructura de la iglesia de Detif, en la isla de Chiloé, apareció en sus paredes un bajorrelieve con la imagen

While we were repairing the Detif church structure on Chiloé Island, a bas relief image of a ship appeared, carved on the walls. This figure was the

de un barco. Esta figura fue la matriz formal que empleamos para la transformación de la Casa CR en Santiago.

formal matrix that we used to transform the CR House in Santiago.

Al volumen de la casa existente le arrancamos su pesada buhardilla y organizamos el piso inferior alrededor de una desmedida esca-

We removed the heavy attic from the existing volume, and organized the ground floor around an excessive staircase. The ground floor is the house

lera. La planta baja es la 'casa', y allí los dormitorios, la cocina, el comedor y los servicios están comunicados directamente entre sí,

where the bedrooms, kitchen, dining room and bathroom are linked directly to each other, like country houses, along openings between different

como en las casas de campo, a través de vanos entre recintos. En el sótano se acomodó un estudio, una sala de juegos y una bodega.

precincts. A study, a games room and a cellar were organized in the basement. On the upper floor we installed a marquee made in Germany, based

En el piso superior instalamos una carpa confeccionada en Alemania, en base a la geometría 'inestable' de una estructura de acero

on the unstable geometry of the steel structure built in Chile. The walls of this precinct consist of a double polyester membrane coated with PVC,

construida en Chile. Los cierres de este recinto se componen de una doble membrana de poliéster, revestida en PVC, y la techum-

while the roof structure is based on two floats inflated with a small compressor that regulates the air pressure, modified by changes in the outside

bre se estructura en base a dos 'flotadores', que son inflados por un pequeño compresor que sirve para regular la presión del aire,

temperature.

variable según los cambios de temperatura externos.

We have never been able to give this translucent space a name. It is simply an inefficient space designed to only be occupied at certain times of

Nunca hemos podido nombrar este espacio translúcido, simplemente es un lugar ineficiente pensado para ser ocupado sólo en cier-

the year. It moves with the wind, the rain makes it sound gently, the city creeps in like a distant murmur, the shadows of the trees make their mark

tas épocas del año. El viento lo mueve, la lluvia lo hace sonar suavemente, la ciudad se cuela como un murmullo lejano, las sombras

on its walls.

de los árboles marcan sus fachadas.

Countless protest letters about the outward appearance of CR House were received from neighbours who refused to accept this soft artefact, impen-

Por su aspecto exterior la Casa CR motivó innumerables cartas de protesta de sus vecinos, que no aceptaban ese artefacto blando

etrable to views, associated with circus and gypsy culture, so profoundly admired by Constant A. Nieuwenhuys.

e impenetrable a la vista, asociado a la cultura de los circos y de los gitanos, aquéllos que tanto admiraba Constant A. Nieuwenhuys.

Casa CR 66

SANTIAGO, CHILE

2003

CR House 67

SANTIAGO, CHILE

2003

Bajorrelieve en la Iglesia de Detif / Bas relief in Detif Church

Construcción existente / Existing building

Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

68

Axonometría / Axonometric

69

CO_01

CO_02

CO_03

CO_B

CO_A

±0.00

Planta alta / Upper floor plan

4

3

2

1

5

5

2

2

Planta baja / Lower floor plan

1 2 3 4 5 6 8 9 11

Vestíbulo Dormitorio Comedor Cocina Baño Estar Terraza Taller Bodega

1 2 3 4 5 6 8 9 11

Hall Bedroom Dining room Kitchen Bathroom Living Terrace Workshop Cellar

9

5

11

0

Planta sótano / Basement floor plan

70

1

2

3

4

5m

N

71

72

73

Planta superior. Esculturas de Marcela Correa / Upper floor. Sculptures by Marcela Correa

74

75

Detalles de escalera y estructura de planta alta / Upper level. Staircase and structure details

Planta alta. Secciones de estructura / Upper level. Structure sections

76

77

Esta bodega de vinos supone una nueva escala de negocios en el ámbito de los vinos premiun en Chile. El desafío es como implementar el trabajo artesanal vitivinícola más allá de su escala habitual. Este complejo cambio en la elaboración del vino hace que el edificio se mueva entre la industria y el panorama, entre la producción y el paseo. Cada uno de sus ámbitos productivos responde a estas variables, las cuales muchas veces en el llamado 'mundo del vino' se presentan como irreconciliables y llevan a enmascarar, o a esconder a los ojos del visitante, la escala real del proceso industrial. El edificio de 280 mts. de largo está semienterrado en medio del campo. La manipulación de sus alrededores inmediatos lo hacen medianamente perceptible desde el exterior. La organización lineal y sin variaciones de su planta productiva, es matizada en su sección longitudinal a través del paso por ambientes diferenciados, atmósferas que responden efectivamente a necesidades técnicas básicas del proceso de producción, relativas a la temperatura, la humedad y la ventilación. Se ingresa al edificio a través de un espejo de agua de flujo continuo, sobre una serie de senderos que recorren una instalación de granitos recogidos del campo. Este agua que corre bajo los pies del visitante, colabora en la refrigeración bajo ellos de la sala de barricas. El espacio entre muros que la contiene se abre en un extremo hacia la cordillera y en el otro enfrenta la sala de cubas.

This winery brings a new business scale to Chile's premium wine market. The challenge was to implement locally crafted winemaking beyond its usual level. This complex change in the winery concept led to the building's insertion in a world ranging between industry and the landscape, between production and relaxed walks. Each of its production areas responds to these variables, considered irreconcilable in the world of wines, which leads the real scale of the industrial process to be camouflaged or hidden from the visitor's gaze. The 280 m long building is partly buried in the middle of a field. The landscaping operation on its immediate environs is quite obviously to passersby. The unvaried linear organization of the production plant is nuanced in its longitudinal section by passing through differentiated environments that respond efficiently to the technical requirements of the production process— temperature, humidity and ventilation. Visitors enter the building alongside a sheet of flowing water, a series of paths around a facility built from locally collected granite. The water flows beneath the visitors' feet to cool the barrel cellar. The space between the walls containing them opens at one end towards the mountains, while the other end faces the vat room.

Bodega de Vinos VIK 78

MILAHUE, CHILE

2008 2013

VIK Wine Cellar 79

MILAHUE, CHILE

2008 2013

80

81

E 297800

E 297600

E 297400

E 297200

E 297000

E 296800

E 296600

E 296400

E 296200

E 296000

E 295800

E 295600

E 295400

E 295200

E 295000 N 6177000

220

220

N 6176800

218

220

N 6176600

220

220

Axonométrica / Axonometric view

N 6176400 220

N 6176200 225 225

N 6176000

N 6175800

230

230 225

235

N 6175600

234

234

230

235

235

235 N 6175400

230

233

+0.50 / +1.50 ±0.00 +1.00 -1.00 235 / 230 232.5 232 233 231 233.5

N 6175200 240

235 240 N 6175000

250 245 N 6174800 250

345

250 265 255

255 255

260

270 275

250

N 6174600

260 265

260

N 6174400

0

200

400m

N

Planta de situación / Site plan

82

83

23

3,0

4,0

CT 02

233

234

84

85

CT 04 CL 01

Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1

CT 03

23 3

236

235

236

234

235

233

232

231

233

CT 01

23

Planta semisótano. Nivel -3.00 Basement floor plan. Level -3.00

Planta baja. Nivel +0.00 Ground floor plan. Level +0.00

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Sección transversal 4-4. Alzado Oeste / Cross section 4-4. West elevation



U

E

S

G

I

A

+8,55

+5,20

+5,16 CORTA GOTERA (VER DETALLE) HORMIGON A. LISO (MOLDAJE) PROTECCIÓN CHOLGUAN MEMBRANA IMP.SEGÚN ESPECIALIDAD MALLA ACMA C 139 ANCLADA A MURO ESTRUCTURAL C/50CMS REV. TIPO PIRCA PIEDRA CAMPO EMPLANTILLADO TERRENO VEGETAL PAV. PIEDRA CAMPO

TERRENO VEGETAL PROTECCION CHOLGUAN MEMBRANA IMP. SEGUN ESPECIALIDAD RADIER DE PROTECCION ARMADO CON MALLA ACMA e: 30mm POLIURETANO EXPANDIDO 150mm HORMIGON A. LISO (MOLDAJE

+5,20

+4,88

+5,16

+4,88

+4,75

HORMIGON A. LISO (MOLDAJE)

+3,50

+3,32 +2,70

+2,20

PROYECCION CONTRAFUERTE

HORMIGON A. LISO (MOLDAJE) HORMIGON A. LISO (MOLDAJE) MACHÓN H.A. LISO S/CÁLCULO

HORMIGON A.

±0,00

±0,00

+0,05

±0,00

Fe L e:5mm

-0,23

+1,22

CUBRE JUNTA PL. e:10mm

PROYECCION CONTRAFUERTE HORMIGON A. LISO (MOLDAJE)

RADIER ARMADO SEGUN CALCULO

variable -2,995 a -3,05

variable -2,995 a -3,05 -3,09

RADIER ARMADO SEGÚN CÁLCULO

-3,68

-3,51 -3,70

Sección constructiva transversal 2-2 / Wall cross section 2-2

La sala de cubas alberga 220 cubas de acero inoxidable y está cubierta con una techumbre de 130x40 mts. aprox. de doble mem-

The vat room contains 220 stainless steel tanks, and has a double PTFE membrane roof measuring roughly 130x40 m. The hardest work at the win-

brana de PTFE. Bajo la luz y ventilación natural de esta techumbre se desarrolla el trabajo más arduo de la bodega. El visitante se

ery is done with natural lighting and ventilation beneath this roof. Visitors move along this level, between or above the vats, with the panoramic back-

desplaza por el mismo nivel donde este trabajo se desarrolla, entre las cubas o sobre ellas, teniendo como telón de fondo el pano-

drop of the vineyard. In the basement at the end of the vat room is the malolactic barrel room and a tasting room. Its black concrete and American

rama del viñedo. Al final de la sala de cubas se encuentra, en el subsuelo, una sala de barricas maloláctica y una sala de catas. Sus

oak walls, its permanent humidity and the prevailing penumbra characterize the atmosphere in this space. Visitors climb from this point, in the shade

muros de hormigón negro y de roble americano, su húmedad permanente y la penumbra reinante caracterizan su ambiente. El visi-

of a pavilion with large eaves, to an area designed for events and the sales room.

tante sube desde ella, bajo la sombra de un pabellón con grandes aleros, a un espacio concebido para eventos y sala de ventas.

86

87

11

12

13

14

15

26

28

27

29

30

+8,55

+8,55

35

41

36

+2,55 BALDOSA T2 PIGMENTADO COLOR NEGRO S/DETALLE MORTERO DE PEGA 40 mm. SOBRELOSA HORMIGÓN LIVIANO 60 mm. c/MALLA ACMA MEMBRANA IMP. TIPO 2 S/E MEMBRANA IMP. TIPO 1 S/E MORTERO DE PROTECCION e: 30 mm. c/MALLA POLIURETANO EXPANDIDO e: 300 mm. IMPERMEABILIZACION BASICA S/E FUELLE ASFÁLTICO IMPERMEABILIZACION BASICA S/E MORTERO ELASTOMERICO PENDIENTE 2%

+2,37

+0,00

+0,00

-0,06

+0,02

-0,06

-0,24

PASTEL TELÓN HORMIGÓN A.VISTO PREFABRICADO PIGMENMENTADO COLOR NEGRO S/DETALLE MORTE TERO DE PEGA MEMBR BRANA IMP. TIPO 1 POLIUR URETANO EXPANDIDO e: (Variable) VIGA INVERTIDA S/CÁLCULO

+0,02

PENDIENTE 1%

-0,06

±0,00

+1,91

LOSA H.A. LISO (MOLDAJE) CAPITEL H.A. LISO S/CÁLCULO MACHÓN H.A. LISO S/CÁLCULO

+1,73

MURO H.A. LISO (MOLDAJE)

±0,00 CUBREJUNTA DE DILATACIÓN Mod. CCSR-100 Sysprotec

CANAL DESAGUE

-0,54

-0,59

+2,51

MEMBRANA IMP. TIPO 2 S/E MEMBRANA IMP. TIPO 1 S/E CANAL HORMIGÓN PREFABRICADO S/DETALLE MORTERO DE PROTECCION e: 30 mm. POLIURETANO EXPANDIDO e: 50 mm. IMPERMEABILIZACION BASICA S/E PENDIENTE 2%

+0,02

-0,22

PENDIENTE 2%

-0,49 -0,45

-0,36

LOSA HORMIGÓN A. LISO (MOLDAJE)

-0,74

-0,74

-0,84

-0,74

-0,61 LOSA HORMIGÓN A. LISO (MOLDAJE)

LOSA HORMIGÓN A. CANAL ACERO GALVANIZADO LISO (MOLDAJE) MORTERO DE PEGA POLIURETANO EXPANDIDO e: 50 mm. IMPERMEABILIZACION BASICA S/E LOSA HORMIGÓN A. LISO (MOLDAJE)

CORTINA DE ROLLO RAPIDO Det./Fabricante

Estuco e:5 cm. pigmentado negro RADIER AFINADO LISO

GABINETE RED HUMEDA

-3,12

Estuco e:10 cm. pigmentado negro

-4,36

-4,32

1

2

3

4

5

6

7

8

PILAR HORMIGÓN A. LISO S/CÁLCULO

MORTERO ELASTOMERICO CO

Rev. Madera

-3,12

-3,025

CUBREJUNTA DE DILATACI ACIÓN Mod. CPES-100 Sysprotec CANALETA MOD. STANDARD, PEND. 1% MORTERO ELASTOMERICO CO SIFON MOD. D250 TAPA 30X30 cm. ACERO INOXIDABLE RADIER AFINADO LISO FUNDACIÓN S/CALCULO RADIER AFINADO LISO TERRENO COMPACTADO PENDIENTE 1,5 % -3,12 PENDIENTE 9 % - 5° PENDIENTE 9 %

Sección constructiva longitudinal 4-4 / Wall longitudinal section 4-4

Sección constructiva transversal 1-1 / Wall cross section 1-1

88

89

- 5°

MORTERO ELASTOMERICO CUBREJUNTA DE DILATACIÓN Mod. CPES-100 Sysprotec MORTERO ELASTOMERICO

-3,70

MACHÓN H.A. LISO S/CÁLCULO MURO HORMIGÓN A. LISO (MOLDAJE) RADIER AFINADO LISO

PILAR HORMIGÓN A. LISO S/CÁLCULO RADIER AFINADO LISO TERRENO COMPACTADO

-3,70

-3,70

DUCTO Fe GALV. Ø 200 ENTREGA AGUA MURO HORMIGÓN A. LISO (MOLDAJE) POLIETILENO INYECTADO 250 mm. HORMIGÓN LIVIANO PROTECCIÓN 50 m MEMBRANA IMP. S/ESPECIALIDAD TERRENO NATURAL

Siempre he creído que las fachadas, o mejor dicho, la piel de una construcción, deben entregar una clara información a sus alrede-

I have always believed that the walls, or rather the skin, of a building should provide clear information to their surroundings. Maybe they should always

dores. Quizás, siempre deban ser una especie de escudo frente a las miradas curiosas de los vecinos.

be a sort of shield against the neighbours' prying eyes.

La textura modulada de esta casa de cobre electrolítico emballetado (385x950x0.5mm) imita ciertos aspectos generales de las cons-

The modulated texture of the 385x950x0.5mm electrolytic copper sheets on this house imitates some of the general aspects of the local buildings,

trucciones que se encuentran en sus alrededores, por ejemplo: los pesados mantos de tejas de las casas coloniales cayendo hasta casi

for example the heavy cloak of tiles on colonial houses that descend almost to ground level, their warped geometries caused by successive enlarge-

tocar la tierra, o las deformaciones de sus geometrías debidas a las sucesivas ampliaciones y desmoronamientos que sufren; también

ments and collapses, the deep shadows beneath the eaves, the continuous grain of the cladding and the simple inner courtyards.

alude a las sombras profundas que se producen bajo sus aleros, al grano continuo de su envolvente y a los sencillos patios interiores.

Casa de Cobre 2 90

TALCA, SEXTA REGIÓN, CHILE

2004 2005

Copper House 2 91

TALCA, SIXTH REGION, CHILE

2004 2005

Casa patronal colonial / Colonial house

Casa patronal. Corredor / Colonial house. Corridor

CASA DE COBRE 2 / COPPER HOUSE 2 (2004/2005)

92

Planta de situación / Site plan

93

94

95

Sección longitudinal / Longitudinal section

2 CORTE

4 6

2 8

3

7

5

Alzado Sureste / South East elevation

5

6

2

9

10

N

0

1

2

3

4

5m

Planta / Floor plan

Alzado Suroeste / South West elevation

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Vestíbulo Dormitorio Comedor Cocina Baño Estar Patio Terraza Estudio Entrada

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Hall Bedroom Dining room Kitchen Bathroom Living Courtyard Terrace Studio Entrance

El interior se organiza, bajo este manto continuo, alrededor de un pequeño patio abierto con suelo de madera. En torno a la luz de este patio se distribuyen los movimientos en invierno y en verano. La apertura total de sus ventanales permite la ventilación, y deja permeable la vivienda como si se tratara de un sólo interior, único.

The interior is organized beneath this continuous cloak, around a small open courtyard with a wooden floor. Winter and summer movements are distributed around this light well. The windows can be opened full to permit ventilation, making the home transitable, as if it were a single interior space.

96

97

98

99

100

101

5

0.60

0.60

0.60

1.21

5

3

0.60

0.60

1.24

0.60

0.60

0.60

0.60 4

4

5

2

6

2.72

5

2

2

5

8

1 8

0.80

0.80

0.80

0.80

0.80

0.15

5 0.18

0.12

2 1

8

7 5

5 2

5

2 2

5

1

1.86

5

5

1.86

1.86 0.89 5

8

3

5

2

0.12

2

0.60

2

0.80

0.80

3

0.60

1

1.06

8

0.60

1

0.89

0.03

2 2

0.12

0.89

2

8

0.42

3.41

6

0.60

1.24 5

6

2

0.60

6

1

5 9

det.6

0.60

5

5 9

det.2

0.60

9

6 1

0.60

0.21

2

6 7 1

0.60

0.12

3

3

0.60

2

0.85

62.65°

0.25

0.60

0.25

0.60

1.12

0.60

0.05

5

5

0.60

0.12

0.21

3

5 0.12

0.60

0

0 0.2

0.44

0.60

1.11

0.6

6

0.60

0

0 0.6 0.0

0.60

5

0.6

3

5

0.12

0 0.6

1.41

0.47 4

0.1

3

2.40

1

2.40

1.64

2

2.40

3

2.40

4

5

2.40

6

2.40

6

2.40

7

8

Sección estructural / Structural section 1 2 3 4 5

Pilar fe 100x100x3mm. Fe C 125x50x2mm. Perfil fe 50x30x15mm. Fe 250x100x2mm. Fe L 20x20x3mm.

6 7 8 9 10

Fe C 100x50x2mm. Pl. e:5mm. Pl. e:10mm. Fe L 20x20x2mm. Espárrago fe Ø8mm.

1 2 3 4 5

Column fe 100x100x3mm. Fe C 125x50x2mm. Profile fe 50x30x15mm. Fe 250x100x2mm. Fe L 20x20x3mm.

6 7 8 9 10

Fe C 100x50x2mm. Pl. e:5mm. Pl. e:10mm. Fe L 20x20x2mm. Fixing stud fe Ø8mm.

Alzado Noroeste / North West elevation

pend.24% CORTE

pend.50%

pend.7%

pend.50%

pend.7%

pend.7%

pend.7%

pend.7%

Planta de cubiertas / Roof plan

Alzado Noreste / North East elevation

102

103

La Casa Chilena 1 recuerda, de una u otra manera, la austeridad de las casas de inquilinos del campo chileno a través de algunas de

Some aspects of Chilean House 1 are reminiscent, one way or another, of the austere tenant houses in the Chilean countryside: its opaque volume,

sus señas: la opacidad de su volumen; la estructura de albañilería reforzada pintada a la cal; los nogales crecidos integrados en sus

the whitewashed reinforced masonry structure, the large walnut trees integrated into its interior, the hard courtyard, its surface equivalent to the inte-

interiores; un patio duro, equivalente en superficie a la de los espacios interiores, que permite ser sombreado en verano incorporando

riors, which can be shaded in summer with agricultural mesh hung from its walls, the austere family room with its untreated timber ceiling, and the

una membrana agrícola que cuelgue de sus muros; un espacio de estar familiar austero, con techo de madera en bruto; y un suelo

concrete tile floor in every room.

de baldosas de hormigón que cubre todos los recintos.

In the project of Chilean House 2, the same ideas are taken up again, while further accentuating the denial of the surroundings, which barely pene-

En el proyecto de la Casa Chilena 2, se retoman estas ideas pero se acentúa aún más la negación de los alrededores, a los cuales

trate the perimeter walls, just slipping between the bricks.

sólo se les permite atravesar los muros perimetrales colándose apenas entre los ladrillos.

These two home models provide independence from the specific sites where they are installed, but at the same time propose a clear relationship

Estos dos modelos de casa son autónomos respecto de los sitios específicos donde se instalan y, al mismo tiempo, plantean una

with the elements that define the specific local territory.

clara relación con la intemperie que defina el territorio donde puedan ser emplazados.

Casa Chilena 1 y 2 104

RANCAGUA, CHILE

2005 2006

Chilean House 1 & 2 105

RANCAGUA, CHILE

2005 2006

Planta de situación / Site plan

106

107

-0.30

+0.42

+2.91

+4.71

Sección transversal / Cross section

9

Alzado Suroeste / South West elevation

+0,42

±0,00

2

5 5 2 6

2 2 3

4

±0,00

7

±0,00 ±0,00

11 6

5

-0,15

Alzado Noreste / North East elevation

2

+4.71

+2.91

-0.30

N

0

1

2

3

4

5m

Planta / Floor plan

+4.71

+2.91

+0.15

CASA CHILENA 1 / CHILEAN HOUSE 1

108

Alzado Sureste / South East elevation

1 2 3 4 5 6 7 9 11

Patio de acceso Dormitorio Comedor Cocina Baño Estar Patio Estudio-vestidor Bodega-almacén

1 2 3 4 5 6 7 9 11

Entrance courtyard Bedroom Dining room Kitchen Bathroom Living Courtyard Studio-dressing room Cellar-storage

109

Sección transversal por dormitorio, estar y patio / Cross section through bedroom, living room and courtyard

110

111

-0.50

+2.84

Sección transversal en perspectiva / Perspective cross section

2

Alzado Sureste / South East elevation

11

5

7

5

11

2 6 4

7

Alzado Noroeste / North West elevation

3 F

8

+2.84

-0.50

0

1

2

3

4

5m

N

Planta / Floor plan

+2.84

-0.50

CASA CHILENA 2 / CHILEAN HOUSE 2

112

Alzado Noreste / North East elevation

2 3 4 5 6 7 8

Dormitorio Comedor Cocina Baño Estar Patio Almacén

2 3 4 5 6 7 8

Bedroom Dining room Kitchen Bathroom Living Courtyard Storage

113

Esta cabaña-hotel es un ejemplo del posible desarrollo de habitabilidad que ofrece la planta del proyecto de la Casa Chilena 2. En

This hotel-cabin is the development of one possibility afforded by the Chilean House 2 plan. In this case, the outer masonry wall was demolished

este caso, la tapia externa de albañilería que cerraba aquélla se ha desmantelado, y los patios se han convertido en dos terrazas cru-

and the courtyards converted into two crossed terraces: one sunny, for winter and one in the shade, for summer. The living room, dining room and

zadas: una soleada, para el invierno, y otra en sombra, para el verano. El estar, el comedor y la cocina de la cabaña conforman un

kitchen form a continuum with the summer terrace, while the bedrooms use the bay of the winter terrace.

continuo con la terraza de verano; los dormitorios, a su vez, utilizan la crujía de la terraza de invierno.

All circulations go through the covered terraces, where the occupants can take a siesta, have lunch, or spend their time watching the scenery that

Todas las circulaciones se producen a través de las terrazas cubiertas, espacios en los que se puede dormir siesta, almorzar, o dejar

hangs below them. These terraces are a kind of open interior, and serve as an outlet for the activities in the house, like the corridors in Chilean colo-

pasar el tiempo mirando el paisaje que cuelga bajo ellas. Estas terrazas son una especie de ámbitos interiores abiertos que sirven

nial houses.

de expansión a las actividades de la casa, al igual que ocurre en los corredores de las casas coloniales chilenas.

The structure is in untreated, black painted timber. The interiors are in natural timber, without any protection. The roof is white corrugated tin, sepa-

La estructura es de madera en bruto, pintada en negro. Los interiores son de madera natural, sin protección alguna. La cubierta se

rated from the ceiling to allow air to circulate between them.

construye en lata ondulada blanca, y se separa del techo interior para permitir la circulación de aire entre ambas capas.

Cabaña-Hotel Viña VIK 114

MILAHUE, CHILE

2008 2009

Viña VIK Hotel-Cabin 115

MILAHUE, CHILE

2008 2009

Axonométrica / Axonometric

116

117

+3,75

+3,75

+3,00

+3,00

±0,00

±0,00

-0,46

Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2

+3,75 +3,20 +3,00

+3,00

-0,10

-0,10

-0,46

-0,46

Alzado Sur / South elevation 1 2 3 4

Terraza verano Terraza invierno Dormitorio Cocina

CT_B

5 6 7

Comedor Estar Baño

1 2 3 4

Summer terrace Winter terrace Bedroom Kitchen

5 6 7

Dining room Living room Bathroom

CT_A

+3,75

+3,00

+3,00

CL 02

+3,75

↑ Terraza de invierno / Winter terrace ±0,00

±0,00

CL 01

-0,46

F

Sección longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1

5 4 6 1

T

T

7

7

3 3

3 7

Planta / Floor plan

3

A

2

7

0

1

2

3

4

5m

+3,75 +3,20 +3,00

+3,00

-0,10

-0,10

-0,46

-0,46

Alzado Norte / North elevation

118

119

↓ Terraza de verano / Summer terrace

3

2

1

+3,75

84

75

+3,55

61

53

61

61

85

+3,20

+3,22

72 +3,00

73

74

+2,98

72(doble) 74

+2,10 82 ventana velux 114x140

0.89 0.15

+0,70

82 73 87

0.38

75 0.67

0.38

ventana velux 114x140 0.07

mesa hormigon

+0,74

85

±0,10 71

±0,00

TERRAZA NORTE INVIERNO

-0,10

74

-0,30

40 51

72

72

72 (corte viga)

72(doble)

1.20

±0,00

COMEDOR

4.20

4.20

1.20

10.80

Sección constructiva B-B por terraza de invierno y estar-comedor / Wall section B-B through winter terrace and dining-living

3

0

2

1.5

2m

1

+3,75

84

+3,55

61

53

61

1

0.5

75 +3,22

83

85

61

+2,98

85 74

75

86 73

77 86

73

61

72

72

72

+3,20

+3,00

74

77 86 73

73

+2,10

ventana velux 78 x 98

+2,10 vidrio negro

85 75

0.70

1.44

73

espejo

+0,80 +0,70

82

0.50

0.70

DET.2 B A Ñ O ±0,00

±0,00

0.90

21

BAÑO 3

21 BAÑO 2

71

TERRAZA SUR VERANO

±0,00 -0,10

74

40 51

72

72

72 72

1.20

4.20

4.20

-0,30

1.20

10.80

Sección constructiva A-A por cuartos de baño y terraza de verano / Wall section A-A through bathrooms and summer terrace ESTRUCTURA 1 Hormigón A. Liso (Moldaje) 2 Hormigón A. Liso Pigmentado 3 Hormigón A. Bruto 6 Base Compactada 7 Relleno 9 Estructura Madera

14 Rev. Cerámico 15 Rev. Vidrio 18 Rev. Pintura

REVESTIMIENTOS 11 Rev. Metálico 12 Rev. Madera

CARPINTERIA METALICA 40 Fe I Ipe 200x100x S/Calc. 41 Fe I

120

PAVIMENTOS 20 Pav. Radier Afinado 21 Pav. Madera

42 43 44 45 46 47 48 50 51 52 53

Pl. E: 3 mm. Pl. E: 10 mm. Pl. E: 5 mm. Fe L 40x40x2 mm. Fe L 100x100x3 mm. Fe L 80x40x3 mm. Fe L 60x40x3 mm. Fe Ø 6" Fe Ø 4" Fe Ø 2" . Fe Ø 1 1/2"

55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

Fe C 200x50x3 mm Fe C 150x50x4 mm. Fe C 100x50x3 mm. Fe C 80x40x3 mm. Fe L 100x100x4 mm. Fe L 65x65x4 mm. Fe L 50x50x3 mm. Fe L 40x40x3 mm. Fe L 30x30x3 mm. Fe L 100x50x3 mm. Fe Anclaje S/Cálculo

66 Grate acero inoxidable

78 Terciado /Osb 10 mm

CARPINTERÍA MADERA 70 3 X 1" 71 4 X 2" 72 2 X 10 " 73 4 X 1" 74 4 X 4" 75 Terciado/ Osb 18 mm 76 Terciado/Osb 15 mm 77 Terciado /Osb 12 mm

OTROS 80 Cortina Roller 81 Vidrio Templado Negro 82 Ventana Velux 83 Forro Metálico 84 Pl.Zincalum Ondulado Prepintado 0.5mm 85 Aislación 86 Internit

121

El proyecto desarrolla el programa de esta casa —pabellón principal, dormitorios de invitados, pabellón para los niños, zona de

This project develops the brief of the house —main pavilion, guest bedrooms, children's volume, service area and outdoor swimming pool and ter-

servicio y piscina y terrazas al aire libre— a escondidas de la carretera, y a lo largo y ancho de todo el terreno, en medio de la 'in-

races— out of sight from the road, along the length and breadth of the allotment, immersed in 'an uncomfortable nature'. The interiors of this home

confortable naturaleza'. Los espacios interiores de la casa suman 400 m 2, sin embargo, sus terrazas y plataformas exteriores ocu-

total 400 m 2, while the outdoor terraces and platforms cover more than 800 m 2. This disproportion was essential to cover the full range of situations

2

pan más de 800 m . Esta desproporción era indispensable para poder abarcar la totalidad de situaciones diversas que ofrece el

provided by this place, the nicest resource of the project.

lugar, el bien más amable del proyecto.

In this house, we thought that the clear yet varied geographic situations should help to characterize each interior environment. The central pavilion

En la casa se entiende que las diversas y claras situaciones de la geografía ayudan a caracterizar cada uno de sus ambientes inte-

floats above the sea, the guest bedrooms are small caves on broken thorny vegetation, and the children's volume has been left at the bottom of the

riores. El pabellón central flota sobre el mar; los dormitorios de los huéspedes son pequeñas cuevas sobre la quebrada de vege-

plot, alongside the permanent noise of the waves crashing just metres away.

tación espinosa; y el volumen de los niños ha sido abandonado en la parte baja del terreno, junto al ruido permanente de las olas que revientan a pocos metros.

Casa Pite 124

PAPUDO, QUINTA REGIÓN, CHILE

2003 2005

Pite House 125

PAPUDO, FIFTH REGION, CHILE

2003 2005

4

5

6 1

2

3

1 2 3 4 5 6

Pabellón principal Dormitorios de invitados Zona de servicio Volumen costero Piscina Terrazas y plataformas

1 2 3 4 5 6

Central pavilion Guest bedrooms Service area Seafront volume Swimming pool Terraces and platforms

Planta de situación / Site plan

Axonométrica del conjunto / Overall axonometric

Sobre la plataforma de acceso, y en colaboración con Marcela Correa, se instalaron 11 piedras de basalto, que sepultan la casa definitivamente bajo un peso real y otorgan a este espacio una dimensión pública. El objetivo de esa operación fue inyectar desde el inicio un poco de tiempo a la nueva construcción. La casa, con los años, se ha asentado definitivamente en el terreno: su estructura de hormigón visto en bruto se ha teñido con el aire marino, la vegetación se ha reproducido esponjosa, y los pastizales han invadido las canterías de los pavimentos en las terrazas. In collaboration with Marcela Correa, we installed eleven basalt slabs on the entrance platform, which buryied the house definitively beneath a real weight and gave this space a public dimension. This operation was aimed at injecting a piece of time in the new building from the outset. With the passing of the years, this house has settled definitively into the plot: its face concrete structure has been stained by the sea air, the vegetation has reproduced itself, sponge-like, and grass has invaded the stonework of the terrace pavements.

126

127

128

129

0 .0

85 .2 0

82

11

Planta de cubierta. Acceso / Roof plan. Entrance

85

82

.00

.20

11 Piscina / 11 Swiming-pool

130

131

Alzado Noroeste hacia el mar / North-West elevation facing the sea

132

133

.0 0

85 .2

0

82

5 2

11

6 2

Hall Bedroom Dining room Kitchen Bathroom Living Service room Swimming pool

5

1 2 3 4 5 6 7 11

5

Vestíbulo Dormitorio Comedor Cocina Baño Estar Cuarto de servicio Piscina

2

5

2

2

5

5

5

4

2

4

3

5

1 2 3 4 5 6 7 11

7 5m

. 82

134

.20 85

0

00

N

Planta / Floor plan

Pabellón central. Secciones transversales / Central pavilion. Cross sections

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Hormigón visto Sobrelosa hormigón Fe estructural asimét. s/c Membrana imperm. tipo 1 Fe L 100x100x8 mm Fe o 40x20x3 mm Fe barra 40x20 Silicona estructural Relleno conchuela

10 Pavimento hormigón pulido 11 Rev. mad. machiemb. 20 mm esp. 12 Madera aglomerada 15 mm 13 Poliestireno expandido 14 Revestimiento mosaico vidrio 15 Ventana aluminio 16 Vidrio 10 mm esp. 17 Fe L 265x100x5 mm

18 19 20 21 22 23 24 25 26

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Fe I 265x5 mm PVC 75 mm Desague PVC 75 mm Cortina roller Perno hilti expansión Fe L 65x65x5 aza AL 80x40x1.5 mm Membrana tipo 2 Imperm. igol denso

Face concrete Concrete superslab Struct.Fe asymmet. as per calc. Type 1 waterproof membrane 100x100x8 m Fe L 40x20x3 mm Fe O 40x20 Fe rod Structural silicone Shell-bearing filling

10 Polished concrete flooring 11 20 mm deep tongue-andgroove timber cladding 12 15 mm particleboard 13 Polystyrene foam 14 Mosaic glass cladding 15 Aluminium window 16 10 mm glass 17 265x100x5 mm Fe L

A6

A5

A1

18 19 20 21 22 23 24 25 26

265x5 mm Fe I 75 mm PVC 75 mm PVC drain Roller blind Hilti expansion bolt 65x65x5 Fe L 80x40x1.5 mm AL Type 2 membrane IGOL weatherproofing

A7

0.25 0,25

0.10 0.125 0.21

0.18

16

0.01

13

8 +2.91 1

1

1

+2.91 33

+2.66 35

34 26 13 0.20

0.02

2

10 15

0.14

0.045 0.025 0.07

0.25

31

0.25

0.145

0.15

42

0.15

1

2

8

+3.03 5

16 15

0.19

0.21

-0,33

0.21

0.22 0.015 0.005 0.035 0.165

-0,14

31

5

5

1 0.35

1

0.01

32 0.045

9

43

+2.66

0.18

±0,00

0.08

0.055

6

0.045

0.135

48 50

0.02

1

0.045 0.045

0.045

6

4

0.17

0.30 0,08 1

0.015

1

0.25

0,10

0.425

0.165

0.125 0.225

0.30 +2,66

0.18

+2,71

26

0.05

0.045 0.005 0.18

1

0.20

1

2

0.05 0.03

8

9

5 0.075

+2,91

5

8

0,42

5

16

0.25

5

6

0.13

8

4

0.05

26

0.44

2

0,14

9

0.175

6

+3,03

-0,54 1

27 28 29 30 31 32 33 34 35

Junquillo fe 10x10mm Terciado marino 15 mm Revestimiento aluminio Vidrio pintado 10 mm Pegamento madera Pavimento madera 1x4" Pavimento baldosas hormigón Terreno compactado Arena c/fragua superficial

136

36 37 38 39 40 41 42 43

Revestimiento aluminio Fe o 50x50x4 mm Fe L 50x50x4 mm Fe o 60x30x3 mm PVC 100 mm Fe - 10 mm esp. Fe o 60x30x3 mm Riel ducasse 70x76 cms. 1000 kg.

44 45 46 47 48 49 50 51

Estuco p/pintar Rev. travertino 20 mm. Pav. madera 1x4" Guardapolvo fe 30x30x2 ac.inox Parrilla electroforjada Fe o 20x20x2 mm. Perno sujeccion parrilla Pletina e:10 mm.

27 28 29 30 31 32 33 34 35

10x10mm Fe beading 15 mm marine plywood Aluminium coating 10 mm painted glass Wood glue 1x4” timber flooring Concrete paving tiles Compacted soil Surface cured sand

36 37 38 39 40 41 42 43

Aluminium cladding 50x50x4 mm Fe O 50x50x4 mm Fe L 60x30x3 mm Fe O 100 mm PVC 10 mm thick deep Fe 60x30x3 mm Fe O 70x76 cm Ducasse rail 1000 kg.

44 45 46 47 48 49 50 51

Stucco w / paint 20 mm. Travertine clad. 1x4” timber flooring 30x30x2 stainless steel lint trap Electrowelded grating 20x20x2 mm. Fe O Grate clamp bolt 10 mm flatbar

137

138

139

140

141

Volumen costero. Alzado Noroeste hacia el mar / Seaside volume. North-West elevation facing the sea Y1

Y3

4

6

9

2

2

4

4

9

9

20

2

4

6

+2.54

+2.54 0.10

5

0.02

8 0.15

0.27

+2.42

5 8

+2.42

21

+2.25 +2.27 3

1

1 19

1

1

2.27

12

11

cantería 10 mm 15

3

10

1

10

0.15

+0.00

-0.15

Sección transversal / Cross section

142

Sección constructiva / Wall section

143

Dos hermanos, y sus parejas, compraron dos solares vecinos con idea de construirse dos viviendas, aisladas y diferentes. Yo, por el

Two brothers and their partners bought two adjacent lots with the idea of building two different free-standing homes. Instead, I proposed two sym-

contrario, les propuse dos casas simétricas, a espejo, donde el programa de cada vivienda se desarrollase de manera lógica a lo largo

metrically mirrored houses, with the brief developed logically on the hillside while allowing different forms of habitability in identical precincts.

de la pendiente del cerro sobre el que se asientan, si bien permitiendo en cada caso distintas formas de habitabilidad, aunque los recin-

The homes are accessed from the street after opening a big wooden fence that spans both allotments. The outdoor terraces on the upper level over-

tos fueran idénticos.

look this fence, and the covered car parks are located under them. Two independent lateral stairs lead to the second public level of each house,

A las casas se accede desde la calle abriendo una gran valla de madera que cruza ambos solares. Sobre la valla se asoman por detrás

linked to the terrace-courtyard. The discovery of such a place up there may come as a surprise, like the Mantova Castle gardens in Italy. Trees grow

las terrazas del nivel superior. Bajo ellas se ubican los aparcamientos, a cubierto. A través de dos escaleras laterales independien-

in the soil beneath the terrace-courtyards. This natural ground is framed by walls that act as additional partitions. Working in conjunction with a diag-

tes se accede a las dos casas, ambas desarrolladas a partir de este segundo nivel y comunicadas con el patio-terraza. Encontrar

onal pillar underneath, they are actually the support structure for the full cantilever above the parking zones. These new dividing walls allow the users

este lugar allá arriba puede ser una sorpresa, como lo es llegar a los jardines del Castillo de Mantova en Italia. Bajo los patios-terraza

to forget about their neighbours, who are extremely present on both sides of the houses, allowing them to feel alone as they look at the Andes, which

hay tierra, y crecen los árboles. Su suelo natural se enmarca por muros que actúan como nuevas medianeras. Ellos son la estructura

start to soar upwards four kilometres away.

que soporta, junto a un pilar diagonal inferior, el voladizo total sobre los aparcamientos. Estas nuevas medianeras permiten a sus usuarios olvidarse de los vecinos, extremadamente presentes a ambos lados de las casas, y les da la posibilidad de quedar solos de cara a la Cordillera de los Andes que a cuatro kilómetros de distancia comienza a remontar.

Casas FM MM 146

SANTIAGO, CHILE

2006 2007

FM MM Houses 147

SANTIAGO, CHILE

2006 2007

Planta de situación / Site plan

148

149

8

8

8

2

4

5

6

3

8

2

4

5

5

1

1

5

6

3

CO 02

7

7

CO 01

Planta primera / First floor plan

N CO H

CO G

CO_F

0

1

2

3

4

5m

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Vestíbulo Dormitorio Comedor Cocina Baño Estar Terraza / Jardín Patio Estudio Piscina Bodega Jardín trasero

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Hall Bedroom Dining room Kitchen Bathroom Living Terrace / Garden Courtyard Studio Swimming pool Cellar Rear garden

Planta baja. Acceso y jardín / Ground floor plan. Entrance and garden

Alzado Noreste 1-1 / North East elevation 1-1

150

151

Sección transversal G-G / Cross section G-G

152

153

Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2

10

12

2

2

12

5

2

2

5

2

2

6

6

5

2

5

6

6

5

2

5

CO 02

7

7

CO 01

Planta segunda / Second floor plan

CO_H

CO_G

CO_F

En el nivel superior están los dormitorios, en una planta de doble crujía, que por un lado vuelca hacia la vista a la cordillera, y por otro hacia un nuevo jardín de fondo que corre a todo lo ancho de la parte trasera. Las casas a espejo se construyeron en hormigón armado en bruto. Una de ellas se pintó en negro y blanco; la otra se dejó cruda, quizás sólo para evitar la confusión de las visitas. La simetría de los volúmenes produjo una unidad urbana mayor que la mera suma de dos volúmenes aislados, muchos de los cuales ya atiborran el cerro.

The bedrooms are on the top level, with a double bay which faces the mountain view on one side and on the other, a new back garden running the full width of the two allotments. The mirrored houses are in rough reinforced concrete. One is painted black and white, the other is left with its rough finish, maybe just to avoid confusing visitors. The symmetry of the volumes produced a greater urban unit than the sum of two individual volumes, many of which now crowd the hill.

156

157

10

ventana velux s/fabricante

2 5 1 8 2

1 8 6 7 8 13 24 2

5 24

+3,30

det.1

2 5 1 8 2

1 8

+6,16 +6,17

+5,87 6 7 8 13 24 2

34

cantería 10 mm 17 27 16 15

det.2

5 +3,45 14 2 19

6 7 8

56

200

+6,165 +6,02

+5,855

+5,85 +5,87

42 39 40 41

11 14 1

+6,17

17 27 16 15

6 7 8 50 25 52

5 24

17 27 16 15

5 25 26

+3,47

0,32

+6.02

41 54 55 53 25

A

25 26

25 26 +3,45 +3,47

+3,45 det.3 19

+3,29

+3,45

+3,29

37 38

+3,15 41 39 40

19 28

21 14 2

36

36

18 19 28 29

18 23 27 16 22

+2,25

100

+3,15

+3,15 18

36 ±0,00 18 22

38 44

±0,00

-0,28

36

36

70

32 +3,15 5

18 23 27 16 31 ±0,00

-0,04

-0,14 -0,08

+3,15 18

2

18 23 27 16 31

+3,29 41

60

+3,15 43

+5,87 +5,85

400

+6,02

variable N+6.17 h/ +647

11 14 1

9 11 13 1

60

det.1

12 11 9 10 9

100

+6,16

A

12 11 9 10 9

400

8 35

400

6

400

5

-0,14

-0,25

-0,28

drenaje pvc 75 mm

38 37

11

51

Secciones transversales constructivas / Wall cross sections. Construction

5

6 41 54 53

10 41 54 53

41 54 53

2

A

2 53 54 41

2 14 5 2

25 13

detalle 4

50

25 52

50

2 14 5 2

25 13

detalle 6

detalle 5 2

2

13

D

52 25

52 25

25

25 60

13

14

14 2 5 2

detalle 8

2 5 2

2 5 2

H

detalle 8

2 5 2

14 2 5 2

2

I

2 5 2

detalle7

25

60 25

25 52

25 52

detalle7

2

14 13

detalle 8

13

13

detalle 8

41 54 53 25

detalle 9 25

J

13

detalle 10

2

41 41

13 25 25

41 54 53

L

2 5 14 2

13 25

50

25

21

22

23

2 14 5 2

25 52

2 5 14 2

52 25

25 13

2 53 54 41

detalle 4

25 53 54 41

53 54 41

41 41 13

2

detalle 10

Planta constructiva / Floor plan. Construction

Sección transversal H-H / Cross section H-H

158

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Pletina e: 5mm Pletina e: 10mm. Mad.2x2" Fe C 125x50x5 mm. Termoplanel Volcanita cielo e: 15mm. Panel estructural Isopol (Instapanel) Fe C 150x50x5 mm. Plancha terciado e: 20mm. Costanera madera (variable) Impermeabilización Relleno cubierta (conchuela) Pilar Fe 100x100x3 mm. Sello silicona Entablado de piso 4x1" Hormigón de nivelación e: 80-60mm. Poliestireno expandido e: 80mm. Losa HA e: 140mm.

19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Viga metálica s/calculo Fe L 30x30x3 mm. Vidrio e: 10mm. Radier pulido Poliestireno expandido e: 20mm. Cortina Roller de Luxaflex Volcanita rev. muros 15+10mm. Guardapolvo mad. 90x15mm. Ducto calef. losa radiante Pilar Fe Ø 100x5mm. s/calculo Ventanal corredera mad.termopanel Parrilla mad. 200x30mm.-30x15mm. Pastelón de hormigón 2000x300x5 mm. Perfil L 100x100x4 mm. Sistema de calefacción Marco puerta 6x2" Extractor eólico Hormigón visto liso

159

En la primera idea para este restaurante creamos una construcción con restos extraídos de imaginarios distintos al de la arquitec-

In our initial idea for this restaurant, we created a building with remnants taken from non-architectural imaginariums. In the test model we put together

tura. En la maqueta de prueba uníamos un flotador para niños —como si fuera una techumbre inflada de membrana—, vigas de las

a childrens' float, which would be an inflated roof membrane, industrial irrigation support beams to withstand the lateral compression force, and four

utilizadas para los regadíos industriales —para soportar los esfuerzos laterales de compresión— y cuatro granitos de 15 toneladas

granite blocks weighing 15 tonnes each, used as dead weights to retain this structure and its possible suction. The whole atmosphere was intended

cada uno, utilizados como pesos muertos para retener esta estructura y su posible succión. Todo el ambiente estaba pensado para

to create a 'pavilion for estrangement' in the heart of the new park setting, a Folly, like the ones that appear unexpectedly along the hidden side paths

crear un pabellón de extrañamiento dentro del nuevo parque en el que se emplaza el restaurante, una Folie, como aquéllas que apa-

in historic parks ... the Chinese, Japanese or Greek pavilion, the bird pavilion, the pavilion for exotic plants, butterflies ...

recen de improviso en los recorridos secundarios y escondidos de los parques históricos —el pabellón chino, el japonés, el griego,

The client approved the idea shown in an improvised model, but we assumed that the local government would not be in favour of a building made

el pabellón de los pájaros, el de plantas exóticas, el de las mariposas—. El cliente aprobó esa idea, que reflejamos en una improvi-

of seemingly ephemeral material, so we changed the technical solution without abandoning our desire to build a pavilion for estrangement.

sada maqueta, pero como supusimos que el gobierno local no premiaría un edificio de material aparentemente efímero, cambia-

We designed a diaphragm of reinforced concrete beams and slabs, rough and painted black, which generate a pergola or soffit above the park zone

mos la solución técnica, aunque sin olvidar ese deseo inical nuestro de construir un pabellón de extrañamiento.

designated to the building. Props descend casually from these beams to granite boulders in different sizes and weights.

El proyecto consiste en un diafragma de vigas maestras y losas de hormigón armado, en bruto y pintado en negro, que produce una pérgola, o falso cielo, sobre la zona de parque asignada al edificio. Desde estas vigas bajan apoyos casualmente descalzados sobre granitos de distintos tamaños y pesos.

Restaurante Mestizo 160

SANTIAGO, CHILE

2005 2007

Mestizo Restaurant 161

SANTIAGO, CHILE

2005 2007

Las piedras, transportadas desde la cantera, fueron colocadas estratégicamente como columnas estructurales, separadas hasta 11

These boulders, brought directly from the quarry, were installed strategically, up to 11 metres apart, in the manner of structural columns. These nat-

metros entre sí. Estas columnas naturales están montadas sobre poyos en un terreno de relleno. Reciben las cargas verticales de

ural columns rest on benched landfill. They receive the building's vertical compression loads, while the stiffness of the ceiling diaphragm transfers

compresión del edificio, mientras la rigidez del diafragma de cielo traslada las fuerzas dinámicas horizontales del seismo hacia los

the dynamic horizontal forces during earthquakes to the retaining walls at the rear.

muros de contención posteriores.

I would describe the design strategy of this new model in much the same way as Josep Quetglas describes B. Lubetkin's Highpoint II, apart from

Me atrevería a describir la estrategia proyectual de este nuevo modelo como Josep Quetglas describe Highpoint II de B.Lubetkin,

the fact that in Chile, the caryatids are replaced by Andean granite.

sólo que en Chile las cariátides se han cambiado por granitos cordilleranos. Quetglas says:

Dice Quetglas:

"This bringing together of things with divergent formal sources is a common procedure in Lubetkin. In Highpoint II, the daringly thin

"Ese acercar cosas de procedencia formal discordante es un procedimiento común en Lubetkin. En Highpoint II,

concrete marquee slab rested on two statues, reproductions of the Erechtheion Caryatids. Lubetkin explained this with his obser-

la atrevida y delgada placa de una marquesina de hormigón era sostenida por dos estatuas, reproducciones de

vation that any prop for the concrete slab would be a loss, bearing in mind the formal capacity of the slab to suggest a tense can-

las cariátides del Erecteión. Lubetkin lo explicaba reconociendo que cualquier sostén de la losa de hormigón era

tilever without supports. One way to make the support disappear was to dissolve it optically amongst the garden elements, seen

una pérdida, frente a la capacidad formal de la losa de sugerir un voladizo tenso y sin apoyos. Un modo de invi-

through and beside the marquee. There are statues in the gardens, so the caryatids are part of the garden, like shrubs and

sibilizar el soporte era disolverlo ópticamente entre los elementos del jardín, vistos a través y junto a la marque-

flowerbeds, and by chance they coincide with the marquee and fit perfectly under it. Their courtesy prevents them from noticing

sina. En los jardines hay estatuas. Las cariátides forman parte del jardín, como los arbustos o los parterres, y sólo

the contact, and our gaze is able to distinguish the parts, some facing the garden and the others facing the building".

la casualidad las ha hecho coincidir con la marquesina, hasta colocarse y encajar justamente bajo ella. Su cortesía les impide reparar en el contacto, y nuestra mirada sabe segregar las partes: unas hacia el jardín y otras hacia el edificio".

Parque Las Américas. Planta de situación / Las Americas Park. Site plan

162

163

Sección longitudinal 3-3 / Longitudinal section 3-3

Planta baja. Nivel parque Ground floor plan. Park level

Sección A-A por acceso desde nivel calle / Section A-A through street level access

164

165

166

167

Alzado Oeste al parque / West park elevation Planta de cubiertas. Nivel acceso calle / Roof plan. Street access level

168

169

172

173

174

175

Planta de estructura / Structure floor plan

176

177

Vigas de hormigón / Concrete beams

178

179

Anclaje de pilares de piedra / Stone columns anchoring

Sección transversal D-D. Acceso a cava / Cross section D-D. Cellar entrance

E 3 2

2

1

1

D

0.15 0.10

+3.50 +3.35 +3.25

F

+3.25

AALL. A DREN

0.41

4

3

VENTILACIÒN A MURO A CÀMARA N.TERRENO PROY. AIRE +2.42

±0.00

0.10

±0.00

0.20

0.20

0.20

7.10

0.185 0.07

0.765

2.83

3.24

3.25

+2.42

CORTE 1 - 1

4.20

CORTE 4 - 4 D

F

E 1

4

0.20

2 3

D

+3.40

0.41

1.00

1.20

+3.25 5

+2.57 3

+2.42 0.20

2.49

E

AALL. A DREN VENTILACIÒN A MURO A CÀMARA N.TERRENO PROY. AIRE

4 1

2.83

1

5

6

4

3

2

2.00

1.90

3.20

SEC

1.00

2

1

1

±0.00

0.20 5

4

3

2

1

2.20

2.20

CORTE 3 - 3 0.20

0.21

F

0.10

6

F

E

D

1

1.03

1.03

0.91

1.03

0.64

0.85

1.25

+3.50

0.20

7.10 5.90

1.30

1

AALL. A DREN

3

2

VENTILACIÒN A MURO A CÀMARA N.TERRENO PROY. AIRE

PLANTA BAÑOS PUBLICO

+3.25

0.41

0.46

0.20

+2.42

2.83

2.25

+2.42

+0.85

1.00

x

±0.00

1.78

0.21

CORTE 2 - 2

150

Z

870

DETALLE 1

DET. 1

2

DETALLE 2

1

Perfil Fe L 50x50x3 mm.

2

Pletina e: 5 mm.

3

Perfil Fe Ø 25x2 mm.

4

Cañeria de Cobre 1/2"

5

Surtidor lavaplatos Acero Inox.

6

Anclaje Perno Hilti

7

Accionamiento chorro a piso

50 635

655

2250

870

1

DETALLE 3

DET. 3 1

12 5 25 12 5

3

DETALLE ANCLAJE TIPO

200

DET. 2

585

430

3

7 2

820

3

50

3 50

1

50

500

10 10

3

40 50

50

DET. 1

4 3

3

X 200

50

3

DET. 2

50

75

820

500

55

50

500

3

1

CORTE X - X

DET. 3 CORTE Z - Z

1610

75

50

0.20

2.20

4 200

5

600

200

1000

Z PLANTA GRIFERIA LAVAMANOS

DETALLE BAÑOS

Aseos públicos. Planta y secciones / Public WC. Floor plan and sections

180

181

El 14 noviembre de 2007 a las 12:40 pm. se produjo el penúltimo gran terremoto en Chile, su epicentro se ubicó en la localidad de Quillagua en medio del desierto de Atacama. Su extensión fue de 1200 km., y su intensidad de 7.7 grados en la escala de Richter. Ha pasado un tiempo razonable desde esa emergencia y aún persisten amontonados en el paisaje los campamentos originalmente provisionales —tristes, rápidos y efectivos, construidos en esa oportunidad por las Fuerzas Armadas—, que han sido la base y el referente físico directo para la reconstrucción de los pequeños pueblos afectados por el terremoto. Así los damnificados inician la construcción de sus poblados, desconfiando de su pasado, literalmente desparramado por los suelos —de sus técnicas pobres ligadas al adobe y a la piedra—, bajo el alero de nuevas lógicas de organización de bajo coste. Sin embargo, en esos pueblos las técnicas tradicionales resultan ser las más adecuadas y quizás, las únicas capaces de permitir una intervención comunitaria en la labor creativa de la emergencia. Aún a la sombra del terremoto de 2010, quizá debamos entender que el papel de los proyectistas es dedicarle un tiempo permanente al estudio de las soluciones para estas catástrofes y no bajo el macabro incentivo de la oportunidad. Ese estudio puede consistir en colaborar en la lenta reconstrucción definitiva de los lugares haciendo uso de las técnicas apropiadas. Además puede tratar de solucionar lo inmediato, proveer no sólo de refugios individuales o familiares baratos, sino de una ciudad de emergencia espontánea, que permita el encuentro y dé señales de protección para la comunidad. Recintos capaces de ser identificados como propiedad pública. Meeting Point fue creado para la exposición en China 'Crossing Dialogues for Emergency Architecture' en el NaMoc de Beijing y trata de hacerse cargo de la creación de instituciones espontáneas. Su valor formal no es más que el del tradicional y feo templete que adorna cualquier plaza de pueblo que se precie en Chile. En ellos las orquestas locales tocan los fines de semana, se hacen discursos políticos, se juega al ajedrez o se cuentan chistes. Construimos un prototipo 1:1 el año 2009, del cual dan cuenta estas fotos y que fue el primer modelo para el Restaurante El Mestizo. En su versión final, este templete debería reemplazar la membrana superior azul por una membrana de módulos fotovoltaicos flexibles de PV —capaces de entregar energía permanente a la comunidad incluso después de pasada la emergencia— y la membrana inferior por un ETFE transparente, que iluminado de noche crearía bajo él una cúpula, un campo comunitario iluminado y protegido.

Terremoto 2007 en Chile. Solución habitacional de emergencia Chile 2007 earthquake. Emergency camps

The last great earthquake in Chile occurred on November 14, 2007 at 12:40 pm, with an intensity of 7.7 degrees on the Richter scale. Its epicentre was in the Atacama desert town of Quillagua, and it covered 1200 km. A reasonable period of time has passed since that emergency, but crowded, originally interim camps can still be found in the landscape. Sad but fast and effective camps built for the purpose by the Armed Forces. These camps have been the basis and the direct physical point of reference for the reconstruction of the small villages affected by the earthquake. The victims thus begin rebuilding their villages with a distrust in their past -liter1

ally scattered across the land-, distrust in their poor building techniques linked to adobe and stone, overshadowed by the new logic of low cost organization. However, in these villages, traditional techniques happen to be the most appropriate and perhaps the only ones capable of permitting community involvement in the creative work of recovery from emergencies.

2 3 4

1 Módulos fotovoltaicos flexibles PV 2 ETFE (transparente) 3 Compresor 1W 4 Trípode 3X FE Ø100 X 4 5 Basalto 6 tons 6 Membrana Soltis poliéster Revestido en PVC

6

1 Flexible photovoltaic modules PV 2 ETFE (transparent) 3 Compressor 1W 4 Tripod 3X FE Ø100 X 4 5 Basalt 6 tons 6 Soltis polyester membrane PVC cladding 5

Still in the shadow of the 2010 earthquake, perhaps we should now realise that the role of the designer is to spend time permanently studying solutions for these disasters, not only under the macabre incentive of the immediate event. This study may involve collaborating with the slow but definitive reconstruction work of towns using appropriate techniques. We can also try to solve immediate problems, providing not only low-cost individual or family shelters but also spontaneous emergency townships which facilitate the reunion and projects signs of protection for the community: precincts that can be identified as public property. Our Meeting Point project, created for the 'Crossing Dialogues for Emergency Architecture' exhibition at NAMOC in Beijing, aims to create spontaneous institutions. Its formal value is nothing more than the ugly, traditional bandstands that decorate every self-respecting town square in Chile. They are used by local orchestras at weekends, for political speeches, played chess and telling jokes. We built a 1:1 prototype in 2009, shown in these photos. This prototype is the development of the first pavilion model designed for El Mestizo Restaurant. Readers can get a good idea of the final aspect of this bandstand by replacing the upper blue membrane with a membrane of flexible PV modules, which can deliver a permanent power supply to the community even after the emergency, and the lower membrane with a transparent ETFE, lit at night to create a dome for a sheltered community area.

Meeting Point 182

2009

Meeting Point 183

2009

A raíz del terremoto de Japón en 2011, y el consiguiente tsunami, un grupo de destacados arquitectos japoneses nos invitó a colaborar en la exposición 'Home for All' a realizarse en la Mediateca de Sendai. La invitación pedía desarrollar una solución para un espacio de 36 m2 aprox. que no necesariamente fuera una casa sino un 'hogar'. Nuestra propuesta consistió en poder construir de modo rápido un techo y un suelo sin cimientos, con un perímetro que se forraría usando papel o membranas industriales tensadas y con capacidad de aislamiento térmico.

1 2 3 4 5 6 7 8

Madera pino 4x6" Madera pino 4x4" Madera pino 2x8" Fe Ø50x3mm Standard undulated zinc 19mm Membrana / poliéster + PVC Fe L 65x65x3mm Fe - 65x3mm

1 2 3 4 5 6 7 8

Pine wood 4x6" Pine wood 4x4" Pine wood 2x8" Fe Ø50x3mm Zinc ondulado estándar 19mm Membrane / polyester + PVC Fe L 65x65x3mm Fe - 65x3mm

After the 2011 earthquake in Japan, and the subsequent tsunami, a group of prominent Japanese architects invited us to take part in the 'Home for All 'exhibition to be held at the Sendai Mediatheque. The invitation called for a roughly 36 m2 solution which would not necessarily be a house but a home. 0

1

2

3m

Our proposal consisted of a quickly built roof and a floor without footings, with a perimeter wrapped in paper or stretched industrial membranes capable of providing thermal insulation.

Home for All 184

JAPÓN

2011

Home for All 185

JAPAN

2011

En el territorio de Jalisco, cercano a la angostura máxima del continente americano, se produce una confluencia de variados sistemas naturales. Nuestro proyecto fue presentado como un 'contenedor' donde esas confluencias y sus relaciones con el sistema urbano eran de nuevo representadas ante la comunidad para así crear vínculos de cuidado y convivencia. Planteamos que el aprendizaje y la interpretación en el Museo fueran tratados como un sistema de señales y estímulos en un recorrido de deriva, donde el visitante pudiera libremente, en base a sus medios de entendimiento, generar un relato propio que le permitiese diversas vías de entrada intelectual a la muestra. Evitamos la configuración de recintos de exposición y públicos convencionales —estancos, jerarquizados y unidos linealmente a través de umbrales—, proponiendo, por el contrario, una simultaneidad espacial en todos sus niveles para aumentar la complejidad de las posibles relaciones. En este sentido el edificio era el 'mapa de un nuevo mundo' que debería ser aprendido e interpretado en cada visita. Primero, como una experiencia comunitaria 'bajo un mismo cielo' —que era materializado en el edificio por medio de una cubierta única con un sistema de grandes tubos de membrana ETFE inflados—y, segundo, como una experiencia individual o sin rumbo 'sobre un nuevo suelo' —constituida por una topografía continua y arbitraria, que extraía su patrón geométrico de la increíble mesa Ines-table diseñada por Enric Miralles, al igual que hicimos más tarde para el proyecto Shehouse—.

1

2

5,000

4

5,000

3

Several natural systems converge in Jalisco state, near the narrowest point of the American continent. Our project was presented as a 'container' in which these confluences and their relations with the urban system would be represented to encourage the community to foster bonds of care and coexistence. We suggested that the learning and interpretation process in the Museum should be treated as a system of signs and stimuli along a wandering route, encouraging visitors to use their innate resources for comprehension to generate a story of their own that would facilitate different pathways of intellectual entry to the exhibition. We avoided the conventional configuration of public display precincts -airtight, hierarchical and connected linearly through doorways-. Instead, we proposed a spatial simultaneity at every level to increase the complexity of the potential relationships. The building was to be the 'map of a new world' that would be learned and interpreted during every visit. First, as a communal experience 'under one sky' — materialised by the building's single roof and a system of large inflated ETFE membrane tubes—, and secondly, as an individual wandering experience 'on new ground'— consisting of a continuous, arbitrary topography, which would draw its geometric pattern from the amazing Uns-table designed by Enric Miralles, as we did later on in the Shehouse project.

CONCURSO

Museo de Ciencias Ambientales 186

GUADALAJARA, JALISCO, MÉJICO

2011

Environmental Science Museum 187

COMPETITION GUADALAJARA, JALISCO, MEXICO

2011

+7,18

+0,00

P L A N T A N I V E L + 3.36 30 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 57 58 59 60 61

Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B

43

44

40

45

42

41

53

53

47

48

49

51

50

52

57

54

46

58

59

60

1 2 3 4 5 6 7 9 11 12 13 14 15 17 18 30 32 33 35 36 37 55 56 62 63 64 65 67 68

39

59

61

38

30

Planta primera. Nivel +3.36 / First floor plan. Level +3.36

36

56

33

55

37

37

37

32

30

-A CL

36 9

67

14

15

18

13

12

P L A N T A N I V E L ± 0,00 1 2 3 4 5 6 7 9 11 12 13 14 15 17 18 30 32 33 35 36 37 55 56 62 63 64 65 67 68

-B CL

63

Mi Jalisco Estatal Mi Jalisco Occidente Restaurante + Cafetería Tienda-Librería Taquilla Guardarropa Información (más 5 y 6) Sanitarios Biblioteca-Mediateca Aula 1 Aula 2 Aula 3 Aula 4 (más recepción) Guardería Enfermería Andador de Servicio Oficina de Recibo Bodega Mantenimiento Bodega secundaria Manejo animal Control acceso (más 56) Oficina Seguridad Terraza Restaurante Terraza aulas Suelo plegado Patio Bosque Arenal niños Plaza de Juegos

35

11

17

Andador de Servicio Taller Eléctrico-Carpintería Sala Audiovisual y Computacíon Of. Director Secretaria Administración Secretaria Administración Of. Director Servicios Educativos Of. Director Investigación Sala de Juntas Recepción Of. Servicios Escolares Of. Servicios Operativos Of. Programas Ciencias y Tecnología Of. Servicios Educativos Of. Investigación Of. Contenidos Sanitarios Oficinas Museógrafo Casilleros Sanitarios Comedor (más 61) Sala de Estar

64 3 62 2

Mi Jalisco Contexto Estatal Mi Jalisco Contexto Occidente Restaurant + Cafetería Tienda-Librería Taquilla Guardarropa Información (más 5 y 6) Sanitarios Biblioteca - Mediateca Aula 1 Aula 2 Aula 3 Aula 4 (más recepción) Guardería Enfermería Andador de Servicio Oficina de Recibo Bodega Mantenimiento Bodega Secundaria Manejo Animal Control Acceso (más 56) Oficina Seguridad Terraza restaurant Terraza aulas Suelo plegado Patio Bosque Arenal Niños Plaza de Juegos

65

27

4 68

6 7 5

1

-D CL

-C CL

N

Planta baja. Nivel +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00

0

5

10

15

20m

P L A N T A N I V E L - 11.72 9 Sanitarios 10 Auditorio y Cine multisensorial

10

9 9 9 9

Planta sótano. Nivel -11.72 / Basement floor plan. Level -11.72

188

189

+25,35 +22,11

+7,18 +0,84

+0,00

Alzado Este / East elevation

20

29

20

-A CL

21

CL -B

29

30

P L A N T A N I V E L + 15.54

21

20 21 29 30

Sanitarios Exposiciones Temporales (pagada) Cafetería - Catering Andador de Servicio

24

21

-D CL

-C CL

20 21 29 30

Planta tercera. Nivel +15.54 / Thrid floor plan. Level +15.54

66

Sanitarios Exposiciones Temporales Cafetería-Catering Andador de servicio

31

30 30

23

-A CL -B CL

25 19

23

27

24 26

22

P L A N T A N I V E L + 7.98

30

30

23

-D CL

-C CL

Planta segunda. Nivel +7.98 / Second floor plan. Level +7.98

19 22 23 24 25 26 27 30 31 66

19 22 23 24 25 26 27 30 31 66

Vestíbulo Sala Video Sistema Urbano Sistema de las Montañas Sistema de los Valles Sistema de los Lagos Sistema de las Costas Andador de servicio Cuarto de Máquinas Terraza Viva N

+25,35 +22,11

+7,18 +0,84

+0,00

Alzado Sur / South elevation

190

191

0

5

Vestíbulo Sala Video Introd Sistema Urbano Sistema Sistema de las Montañas Sistema de los Valles Sistema de los Lagos Sistema de las Costas Andador de Servicio Cuarto de Máquinas Terraza Viva

10

15

20m

Shehouse es un monolocal de 100 m2 de superficie, proyectado para el Valle de Casablanca, cercano a la costa central, para una mujer sola. Su posición expuesta en lo alto de una colina rodeada por viñedos requiere que su interior transparente sea protegido —de las miradas ajenas y de la intemperie del lugar— por una cortina que lo vela completamente. Esta cortina puede ser estampada con grandes flores, o simplemente brillante, como papel de chocolate. Su interior 'siempre nublado' está limitado por la geometría irregular de un suelo de madera y de una techumbre, sustentada por cuatro grandes vigas de pino Oregón que formaban parte de un viejo puente demolido en EEUU. El sobredimensionamiento de estos elementos (250x750x6000mm) respecto de la carga que soportan, su posición y aparente inestabilidad, al estar ancladas al piso cada una de ellas en un solo punto central, dan carácter y miden desde arriba cada uno de los rincones de este recinto.

Shehouse is a 100m 2 studio apartment designed a single woman in the Casablanca Valley, near the central coast. Its exposed hilltop location, surrounded by vineyards, obliges its transparent interior to be sheltered from prying eyes and the local weather with a full veil curtain. This curtain can be printed with large flowers, or simply shine, like a chocolate wrapper. Its permanently cloudy interior is limited by the irregular geometry of a timber floor and a roof, held up by four Oregon pine beams that were part of an old bridge demolished in the USA. These elements are oversized (250x750x6000mm) in proportion to their load. In conjunction with their position and their apparent instability, each one anchored to the floor at a single central point, they give the space a character, and measure each corner of this room from above.

Shehouse 192

VALLE DE CASABLANCA, CHILE 2011

Shehouse 193

CASABLANCA VALLEY, CHILE

2011

Planta de cubiertas. Nivel +3.23 / Roof plan. Level +3.23

Sección constructiva / Wall section Sección longitudinal 2-2 / Longitudinal section 2-2

Planta / Floor plan

194

195

Todos sabemos que el Gigante Egoísta de Oscar Wilde volvió cansado a su castillo después de siete años de ausencia, y lo encontró invadido. Gritó, puso un letrero en la entrada y espantó el ruido constante de los niños. En venganza, el invierno cayó permanentemente sobre su jardín. La naturaleza hizo un festín con él hasta lograr su arrepentimiento, obligándolo a dejar entrar nuevamente el griterío en su refugio sordo y entrañable. ¿Cómo podría ser el castillo del Gigante Egoísta?, ¿Cómo podría ser su refugio?

We all know that when Oscar Wilde's Selfish Giant returned to his castle, tired after a seven-year absence, he found it had been invaded. He shouted, put up a sign at the entrance and frightened away the children and their constant noise. In retaliation, permanent winter fell upon his garden. Nature made a feast of him until he repented, forcing him to let noise enter his deaf, endearing shelter once again. What would the Selfish Giant's castle look like? What would his shelter be like?

El Castillo del Gigante Egoísta 196

SANTIAGO, CHILE

2010

The Selfish Giant's Castle 197

SANTIAGO, CHILE

2010

La Casa Piedra Roja se ubica en un jardín que cuenta con árboles de hasta treinta metros de altura, plantados hace unos cuarenta años,

The Red Stone House is inserted in a garden with 30 metre tall trees, planted 40 years ago, a sheltered environment in the heart of the city. In recent

un ambiente protegido en medio de la ciudad. En los últimos tiempos se ha producido una fuerte presión inmobiliaria sobre la zona que

times there has been strong development pressure on the neighbourhood surrounding the site, and five-story buildings have already appear not far

rodea la casa, y ya se han levantado edificios de cinco pisos no muy lejos de aquí. Los propietarios me propusieron construir una vivienda

from here. The owners asked me to build a house for the next thirty years, so the project had to create a domestic interior that would be isolated

para los próximos treinta años, de ahí que el proyecto hubiera de procurar un interior doméstico y aislado del contexto.

from these future trends.

La casa, de manera simple, propone a sus usuarios un constante deambular en torno al jardín que envuelve, como si fuera el casti-

The house simply proposes that the users should wander constantly around the garden, as if it were the Selfish Giant's castle: a secret and defini-

llo del Gigante Egoísta, un lugar secreto y definitivamente privado, que debemos proteger del ruido de los alrededores.

tively private space that must be sheltered from the surrounding noise.

Los espacios interiores de la casa —separados en dos pabellones, y unidos entre sí por dos largas pasarelas— se desarrollan man-

The interior spaces of the house —split into two wings linked by two long walkways— maintain a homogeneous horizontal level corresponding to

teniendo un nivel horizontal homogéneo que se corresponde con la cota superior del terreno. De esta forma, y aprovechando la suave

the upper elevation of the terrain. Thus, taking advantage of the gentle slope, the face concrete structure rises naturally from the ground. This sim-

pendiente del solar, la estructura, en hormigón visto, se despega de modo natural del suelo. Esta simple operación permite que a

ple operation allows the conventional boundaries of the patio at ground level, when seen from the top level, seem to extend beneath the building to

nivel del terreno los límites convencionales del patio que percibíamos desde la planta se expandan por debajo de la construcción

the outer extremities of the site, which in turn are treated with shrub vegetation around the perimeters.

hasta los bordes del solar, tratados a lo largo de todo el perímetro con un tipo de vegetación de baja altura.

Casa Piedra Roja 198

SANTIAGO, CHILE

2009 2012

Piedra Roja House 199

SANTIAGO, CHILE

2009 2012

Patios de acceso peatonal y rodado / Entrance courtyards. Pedestrian and car access

Emplazamiento. Acceso principal desde la calle / Site plan. Main street access

202

203

10 7 9

CO_C

CO_B

CO_A

Alzado Sur / South elevation Planta alta / Upper floor plan

Alzado Este. Acceso / East elevation. Entrance

204

205

10 5

2

2 7

2

2

5

6 6

3

Sección longitudinal C-C por patio / Longitudinal section C-C through courtyard

CO 02

2

5

2

7

4

CO 01

0

1

2

3

4m

N

CO_C

CO_B

CO_A

Sección longitudinal A-A por galería interior / Longitudinal section A-A through interior corridor

motor

Planta baja / Lower floor plan

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Vestíbulo Dormitorio Comedor Cocina Baño Estar Patio Terraza Estudio Piscina Bodega

206

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Hall Bedroom Dining room Kitchen Bathroom Living Courtyard Terrace Studio Swimming pool Cellar

Sección transversal 1-1 por zona de servicio / Cross section 1-1 through service area

207

Piedra biombo pivotante. Planta y sección / Pivoting stone screen. Plan and section

208

209

B2 DET - 31

92

52 43

B7

B8

DET - 06

DET - 32

41

41

43

B5

B3

B2'

DET - 01

20 15 5

34 27 34

34 27 34

12

19 31

+3,40

64 41 92 12

43

3

3

43 36

3

52

18 19

+3,17 +3,16

19 18

PCE 15 5 20

6

3

20

3

VMC

VC3

34 21

19

23 28 86 34 27

21 28 27 32 12

34 29

37

22 28 27 32

37

Sección constructiva por acceso, area de servicio, comedor y dormitorios / Wall sectiong through entrance, service area, dining room and bedrooms

B1

B3

B5

B4

B9

B8 DET - 21

B11

64

34 27 34 2

DET - 21

B12

2

1 19 18

2

19

19

2

DET - 23

28 21

22 DET - 36

DET - 12 2

2 34 27 34

64

2

41

60

19

1 12

3

3

3 DET - 22

19 18

60

1 19 18

DET - 10

60 PPV

60

21

20

Sección constructiva por galería / Wall sectiong through corridor

210

20 32

27

27

ESTRUCTURA

REVESTIMIENTOS

PAVIMENTOS

AISLAMIENTO - IMPERMEABILIZACIÓN

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Hormigón a. liso (moldaje) Hormigón a. liso pigmentado Hormigón a. bruto Granito Volcometa Base compactada Relleno Viga H.A. Estructura madera Estructura metálica

Rev. estuco Rev. metálico Rev. madera Rev. piedra Rev. cerámico Rev. vidrio Murvi Rev. m. reconstituido (baldosa) Rev. malla electroforjada Rev. volcanita Rev. volcapol pintado

Pav. radier afinado Pav. radier lavado Pav. madera Pav. m. reconstituido (baldosa) Pav. cerámico Pav. pastelón ha. prefabricado Pav. malla electroforjada Sobrelosa hormigón liviano Mortero de pega Huevillo

Aislamiento acústico Poliestileno expand. 100mm Poliestileno expand. Panel Isopol Membrana imp. S/C Geo textil Sello silicona Calefacción Polietileno inyectado Lana mineral

211

Sección transversal 2-2 por estudio y patio Cross section 2-2 through studio and courtyard

DET - 17

1 19 18

DET - 17

DET - 06 63

CLADDING 10 Stucco cl. 11 Metal cl. 12 Timber cl. 13 Stone cl. 14 Ceramic tile cl. 15 Murvi glass cl. 16 Reconstituted tile cl. 17 Electrowelded mesh cl. 18 Volcanite cl. 19 Painted Volcapol cl.

PAVIMENTOS 20 Pav. radier afinado 21 Pav. radier lavado 22 Pav. madera 23 Pav. m. reconstituido (baldosa) 24 Pav. cerámico 25 Pav. pastelón ha. prefabricado 26 Pav. malla electroforjada 27 Sobrelosa hormigón liviano 28 Mortero de pega 29 Huevillo

FLOORING 20 Polished slab pavement 21 Washed slab pavement 22 Timber flooring 23 Reconstituted tile floor 24 Ceramic tile flooring 25 Prefab. reinf. concrete pavement 26 Electrowelded mesh pavement 27 Lightweight concrete superslab 28 Mortar paste 29 Pebbles

AISLAMIENTO - IMPERMEABILIZACIÓN 30 Aislamiento acústico 31 Poliestileno expand. 100mm 32 Poliestileno expand. 33 Panel Isopol 34 Membrana imp. S/C 35 Geo textil 36 Sello silicona 37 Calefacción 38 Polietileno inyectado 39 Lana mineral

INSULATION - WATERPROOFING 30 Soundproofing 31 100mm polystyrene foam 32 Polystyrene foam 33 Isopol panel 34 Waterproofing membrane as per calc. 35 Geotextile 36 Silicone beading 37 Heating 38 Injected polyethylene 39 Mineral wool

43

+3,11

3

DET - 18

60

25

3

27

63

3

63

37

27

3

3

44 DET - 14

DET - 15

A12

A2

A1 63 43 60 36

WINDOW FRAMES 40 Fe I IPE 670x150x8x10 mm. 41 Fe I as per calc. 42 Flatbar 5 mm. 43 Flatbar 10 mm. 44 Flatbar 8 mm. 45 Fe Ø as per calc. 46 Fe Ø100x100x3 mm. 47 Fe Ø 80x40x3 mm. 48 Fe Ø 60x40x3 mm. 49 Fe Ø as per calc. 50 Fe Ø 150x 4 mm. 51 Fe Ø 120x4 mm. 52 Fe Ø 50x3 mm. 53 Fe Ø 75x3 mm. 54 Fe C as per calc. 55 Fe C 200x50x3 mm. 56 Fe C 150x50x4 mm. 57 Fe C 100x50x3 mm. 58 Fe C 80x40x3 mm. 59 Fe L 100x100x4 mm. 60 Fe L 65x65x4 mm. 61 Fe L 50x50x3 mm. 62 Fe L 40x40x3 mm. 63 Fe L 30x30x3 mm. 64 Fe 20x20x2 mm. 65 Stainless steel grate 66 Fe L 100x100x8 mm. 67 Fe Ø 50x20x3 mm. 68 Fe C 120x50x4 mm. 69 Fe Ø 20x20x2 mm.

variable entre +3,35 / +5,62

Fe IPE 200x120x5,6x8,5 mm.

60 +3,35 36

+3,15

+3,35

36 43

60 5 38 18

3

2

3

18 38

37 27

60

variable entre +0,05 / +0,71

61 21.5 6.5 1.5 20 6.5

27

3

212

DET - 20 1

34 27 346343

CARPINTERÍA METÁLICA 40 Fe I IPE 670x150x8x10 mm. 41 Fe I s/calc. 42 Pl. e: 5 mm. 43 Pl. e: 10 mm. 44 Pl. e: 8 mm. 45 Fe Ø s/calc. 46 Fe Ø100x100x3 mm. 47 Fe Ø 80x40x3 mm. 48 Fe Ø 60x40x3 mm. 49 Fe Ø s/calc. 50 Fe Ø 150x 4 mm. 51 Fe Ø 120x4 mm. 52 Fe Ø 50x3 mm. 53 Fe Ø 75x3 mm. 54 Fe C s/calc. 55 Fe C 200x50x3 mm. 56 Fe C 150x50x4 mm. 57 Fe C 100x50x3 mm. 58 Fe C 80x40x3 mm. 59 Fe L 100x100x4 mm. 60 Fe L 65x65x4 mm. 61 Fe L 50x50x3 mm. 62 Fe L 40x40x3 mm. 63 Fe L 30x30x3 mm. 64 Fe 20x20x2 mm. 65 Grate acero inoxidable 66 Fe L 100x100x8 mm. 67 Fe Ø 50x20x3 mm. 68 Fe C 120x50x4 mm. 69 Fe Ø 20x20x2 mm.

DET - 16

DET - 13

24 20

REVESTIMIENTOS 10 Rev. estuco 11 Rev. metálico 12 Rev. madera 13 Rev. piedra 14 Rev. cerámico 15 Rev. vidrio Murvi 16 Rev. m. reconstituido (baldosa) 17 Rev. malla electroforjada 18 Rev. volcanita 19 Rev. volcapol pintado

34 27 34

6.5 1 1 3

STRUCTURE 1 Smooth reinf. concrete (formwork) 2 Smooth reinf. concrete, pigmented 3 Rough reinf. concrete 4 Granite 5 Volcometal 6 Compacted base 7 Backfill 8 Reinf. concrete beam 9 Timber structure 10 Metal structure

20 13 6.5 1 24

ESTRUCTURA 1 Hormigón a. liso (moldaje) 2 Hormigón a. liso pigmentado 3 Hormigon a. bruto 4 Granito 5 Volcometa 6 Base compactada 7 Relleno 8 Viga H.A. 9 Estructura madera 10 Estructura metálica

60

3

213

215

Alzado Oeste / West elevation

B12

B17

B14

+3,11 18 38 1

1 38 18

3

64.5

18 70

33

35

Pl. e: 4 mm.

35 12

+0,71 +0,63

22 12

22 37 28

+0,71 +0,63

43

1

19.51 1

37 8

1

80

175 s/ estructura

43

8

3

Pl. e: 4 mm.

43

Sección dormitorios / Bedrooms. Wall section

216

700

-0,28

684

3

8

21.5 6.5

+1,35

36 52

28 43

19 31

3

52

37 22 +0,71

20

18 33

36 12

+3,11

36

Pl. e: 4 mm.

+3,35

60 36

36 Fe I 200x120x8x10 mm. 43 36

+1,35

63 43 Fe IPE 200x120x5,6x8,5 mm. 43 44 26

34 27 34

3 13 1

20

Fe IPE 200x120x5,6x8,5 mm. 19 12 34 27 34 31

100 150

217

Para la Bienal de Arquitectura de Venecia 2010, y apenas sucedido el terremoto en Chile, quisimos ilustrar un futuro protegido, perfumado y apacible, como aquel que encontramos en la líneas secas del grabado de David Hockney titulado 'El Niño Escondido en un Pez'. Escogimos en una cantera cordillerana una piedra de granito natural de 14 toneladas, que perforamos hasta dejarla en 7 toneladas para facilitar el transporte desde Chile a Italia y para poder incluir en su interior una caja perfumada de madera de cedro. El refugio habita su interior.

For the 2010 Venice Architecture Biennale, just after the earthquake in Chile, we wanted to illustrate a gentle, sheltered, scented future, like the one we found in the dry lines of David Hockney's engraving entitled 'The Boy Hidden in a Fish'. We chose a 14 tonne granite boulder at a quarry in the Andes. We drilled it until it was reduced to 7 tonnes in order to facilitate its transport from Chile to Italy, and we placed it in a scented cedar box. The refuge inhabits its interior.

El Niño Escondido en un Pez 218

BIENAL DE ARQUITECTURA DE VENECIA, ITALIA 2010

The Boy Hidden in a Fish 219

VENICE ARCHITECTURE BIENNALE, ITALY

2010

220

221

Pensar arquitectura a través de la literatura es un ejercicio de escape que muchas veces trae consecuencias nefastas. El Niño Escondido en el Huevo es otro grabado que forma parte de la famosa serie que David Hockney realizó en 1969 para ilustrar los cuentos de los hermanos Grimm. El modelo que se presenta es una posible ilustración tridimensional de esa imagen de referencia, y a su vez, es el inicio de un proyecto incierto. Una ubre de vaca rellena con periódicos y envuelta en papel encolado adquiere un movimiento extraño sólo gracias a los cables 'estructurales' que la fijan al suelo.

The use of literature to imagine architecture is an escapist exercise that often has dire consequences. The Boy Hidden in an Egg is another engraving in David Hockney's famous 1969 series of illustrations for the Tales of the Brothers Grimm. The design model is a potential 3D illustration of the referenced image, but it is also the starting point for an uncertain project. A cow's udder filled with newspaper and wrapped in wallpaper makes strange movements on account of the structural cables that tie it to the ground.

El Niño Escondido en un Huevo 222

2011

The Boy Hidden in an Egg 223

2011

En el capítulo dedicado a la Carne del 'Poema del Angulo Recto' de Le Corbusier, en la imagen C.3 el observador ocupa el cuerpo de

In picture C.3, found in the section on Flesh in Le Corbusier's 'The Poem of the Right Angle', the viewer occupies the body of a man lying in an

un hombre tendido en un interior ambiguo. El hombre parece mirar un paisaje interior, donde una mujer se asoma hacia una aber-

ambiguous interior. He seems to be looking at an interior landscape where a woman is peering out towards an opening that reveals a passing cloud.

tura que deja ver pasar una nube. Se ven los pies del hombre y un menhir, que seguramente es su pene erecto. Este ambiente es

We can see the man's feet and a menhir, which is probably his erect penis. This area is covered by a hand placed dome-shaped on the whole lith-

cubierto por una mano colocada en forma de bóveda sobre el total de la litografía aumentando la sensación de interior o caverna.

ograph, which increases the sense of an interior or a cavern.

La maqueta en cedro de la Casa para el Poema del Angulo Recto fue mostrada por vez primera en la exposición 'Global Ends', en la

The cedar model of the House for the Poem of the Right Angle was first displayed in 2010 at the 'Global Ends' exhibition at the Ma Gallery in Tokyo.

Galería Ma de Tokio en 2010. Mucho debe su ambiente a la imagen antes descrita y también a nuestra instalación en Venecia, 'El Niño

Its environment owes a lot to this picture and also to our installation in Venice, 'The Boy Hidden in a Fish': an opaque reinforced concrete exterior;

Escondido en un Pez' —un exterior opaco en hormigón armado; un interior tranquilo y perfumado en madera de cedro—.

a quiet, fragrant cedar interior.

Esta casa es el último refugio que hemos construido. Su estructura es una bóveda regular de hormigón armado de 12 cms. de espe-

This house is the latest refuge that we have built. Its structure is a regular 12 cm thick reinforced concrete vault with a span of up to 15 m, resting

sor que cubre hasta 15 metros de luz, apoyada sobre los muros perimetrales. La bóveda se recorta irregularmente en su perímetro,

on the perimeter walls. The vault is cut irregularly around its perimeter, with an open courtyard left inside. This blind volume faces a privileged moun-

y deja en su interior un patio abierto. Es un volumen ciego ante un paisaje de montaña privilegiado, incrustado entre un bosque de

tain landscape, encrusted in an oak forest and hemmed in by an artificial garden containing 300 basalt stones.

robles y acosado por un jardín artificial de 300 piedras de basalto. Su encierro da cuenta de que sus habitantes conocen los alrede-

Its enclosure shows that its inhabitants are familiar with the surroundings —like the familiarity of a farmer, a hobo or a monk— 'naturally'.

dores, como los conoce un campesino, un homeless o un monje, 'naturalmente'.

Casa para el Poema del Ángulo Recto 224

VILCHES, CHILE 2010 2012

House for the Poem of the Right Angle 225

VILCHES, CHILE 2010 2012

4

El Niño Escondido en un Pez / The Boy HIdden in a Fish 3

2

Le Corbusier. Poema del Ángulo Recto / The Poem of the Right Angle

1 2 3 4

Casa Transparente Torre de Energía Nueva casa Piscina (antigua Casa Chica)

1 2 3 4

Transparent House Energy Tower New house Swimming pool (old Little House)

1

N 0

10

20m

Planta de ubicación del conjunto / Overall site plan

Piscina sobre el lugar ocupado anteriormente por la Casa Chica / Swimming pool on the former site of Little House

228

229

G

J

F

C

A

D

B

11

5.70 2.67 0.64 0.550.23 1.12 22.80 10.52

°



.7 °

76 .

88

.3

86

.8°

61

56 .0°

°

.5

84

90 .0 °

+0,00

+0,00

1.18

13.28

SECCIÓN BÓVEDA

16.27

1

+2.52

+2.15

+0,00

-0,35

+2.24

3

.0 18.00

° 79 5.80

0.33 0.90

2

.0°

72

+2.72

+2.97

150.5 °

36.00

-0,35

2.31

2.06

1.88 1.64

1.

°

10 8.0 °

0.76

9



2.63

+2.90

+3.25

2.35

+2.71

4

°

.7

93

10 8.1 °

10

5.51

0.96

11

6

+2.40

2

8.2

° 0.84 0.36

7

+2.86

+2.95

7.62

. 5° 72 5

1.78

2.67

+3.21

+3.08 +3.08 +3.32 +3.32 +3.78 +3.78 +4 .0 2

93 .7

4

2.84

+3.54

+6.72

13

9

°

1.86

°

J 3.70

8.1

10

10

°

11

2.44

+4.23 +3.92 +3.61 +4.69 +4.79 +3.15 +4.68 +3.04 +3.14 +4.22 +3.91 +3.61

0.83

151.8

+6.03

+6.42 +6.18

+5.90 +5.96 10 8.0

+6.15

.5°

0.87

+2.79

10

° 7.5

5

EXTRACCIÓN CHIMENEA

14 +7.19 +6.99 +7.25

1.00

+3.52

+7.12 +6.96

+3.59

8

98 .0 °

0.22 0.34

12

EXTREMO DE LA BÓVEDA

+2.79

5.48

62

3

10

EXTRACCIÓN COCINA

1

7.15

7

76 .0 °

90 .0 °

°

.5° 60

°

.5

.7

88

84

86 .3 °

151.8 °

36.00

1.57

1.13

2.96 1.93 1.40 0.75 1.50

79

.0

27.5°

0.17

PERIMETRO DE TRAZADO



1.

0.10



1.26

0. 10

10

2.66 2.73

°

°

° 98 0.0 .09 ° 0.82

12

22.80

234 .5° 72 4.68

Planta de cubiertas. Nivel +7.25 Roof plan. Level +7.25 .0

74 ° 2.17

34.0 10 0° 0.

6.11

Entrada secundaria. Alzado / Secondary entrance. Elevation

G

F

E

D

C

B

6

A

8

Entrada principal. Alzado / Main entrance. Elevation

+4.02

.5° 72

235

236

237

J

F

C

A

D

B

5.70 2.67 0.64 76 .0 °

.7 °

.3 °

88

86

61

.8°

°

.5 °

56 .0

84

90 .0 °

+0

,1

2

+0

0

,0 +0

,0

0

97 .0 °

.0 ° 90

ENCHUFE EXTERIOR

BAJO LOSA

13.28

13.51

+0.00

BLOQUES DE PIEDRA

0.35

12X50XLargo variable

+2.97

1

1.82 0.77

2.32

90

0.41 VCM 03

° .0

16.27

REGGIANI METAMORPHOSI 6100_

+0,00

LLE LÁM VER DETA

-0,35

5.07

2.25 -102 RQ-DET INA VI-A

°

2.7

10

5.41

5.80

+0,00

° .0 79 90

.0°

2.35

PME 01

VPM 01

VER DETALLE LÁMINA

2.31

-0,35

1.99

1.65 7.30

36.00

°

10

10 10 10

3.74

2

0.90

HAUP

R VE

O-ELECTR S CO DOMÉSTIFICO -FRIGORI

BULT b2 ELEC. -HORNO JILLA -LAVAVA

P BULTHAU b2 SISTEMAO TALLER MODUL

TINA DURAVIT STARCK #700009

.0 63

8.69

0.33

150.5°

VI-ARQ-DET-101

36.00

.0° 72

PERIMETRO DE TRAZADO

1.25

TA DE

IN M

A

13 9

9 9

EXTRACCIÓN COCINA

01

VCM

2.29

93 .7

+0,11

1.



1.14

4.60

+0,11

VF 01

2.63

0.15

0.15

8 11 8

6 8 8

4

+0,11

93

.7

°

10

O DE LAS

1.78

5

5.66

152.2°

VF 02

6.05

T-104 LÁMINA VI-ARQ-DE

6.46

8.1 °

CON LA

T-104

LUCARNAS

LÁMINA VI-ARQ-DE

ENCUENTR

LITERAS _VER DETALLE

MUEBLE _VER DETALLE

ARRANQUE SOBRE LA CUBIERTA PARA ZAGARA REGGIANI

ENTE 6,6% RAMPA PENDI

0.57

LC 03

REGGIANI EIDOS 2171

Ø 30 cms. IÓN SUSPENS TALO 8 1795X6

VCM 03

THERMO ELÉCTRICO JUNKERS HS 100-3B

°

VF 07

8.0

2.67

10

72

4

+0,11

6

0.96

PEND

IEN

0.67

VF 04

118

0.36

PENDIEN

°

TE 11,8

%

.5 RQ-DET 97 -103

2.33

0.15

PM2 01

1.2

7

0

-0,060

0.45

-0,29

+2.15

3.28

-0,29

2.84

0.40 0.20

VF 03

8

0.15

0.40

5.48

LO

90.7

°

R8.90

8

4.6

8 8

8 8

-0,29

62

.5°

0.87

.5°

0.84

.2°

3.38

RAMPA

0.45

-0,218

% TE 9,0

2

INA VI-A

VER DET ALLE LÁM

7.83

BÓVEDA

72

3

10

0.76

-104 RQ-DET INA VI-A LLE LÁM R DETA X280 _VE A 100

VCM 01

10

PM1 01

9

TOILET DURAVIT STARCK 1

O DE CIELO

MES

°

REGGIANI MOSAICO 3102

-0,29

0.60

BULTHAUP SISTEMA b2 BANCO DE TRABAJO

2 10

9

2.06

ENTABLAD

ET-

TE

-D

RQ

15.18

A VI-

1.64

0.15

9

0.60

LAVAMANOS DURAVIT STARCK 1 #040658

+0,11

E LÁ LL

4.85

0.73

O

DE CIE L

4

77 .5°

1

NELES JUNTA TERMOPA

9

8

4.24

LE

_V

ER

10

°

VF 05

9

8.0

LÁ MIN A

VI-A RQ

-D ET-1

8

8

13

8

1.86

LC 01

37

CHIMENEA FOCUS - FILIOFOCUS 2000 TÉLESCOPIQUE

2.20

DET ALL E

0.07

14

11.32

MU EB

3.26

02

VCM

04

98 °

PM2 02

0.40

-0,060

7.35

0.83

151.8°

° 7.5

5

10

LC 02

5.56

VF 06

2.44

REGGIANI EIDOS 2171

11

3.70

_03

J

CO

7.76

10

8.1

°

LE POEME DE L'ANGLE DROIT L.CORBUSIER

7.30

O DE CIELO

-0,218

ENTABLAD

-0,29

10

-0,060

0.17

0.34

RE MOGGIA 31 SAIC NI 04 O

0.20

.0

0.22

12

A

7

144.5°

DO LA TA B EN

3

10.65

VER

DET ALL E

°

°

60

.7

.5

°

.5°

°

79

.0

°

27.5°

88

84

.3

ET-1 02

86

VI-A RQ -D

90

.0

0.82

12

LÁ MIN A

°

.0

.0

76

90

151.8°

01 CO_

°

°

1.13 2.96 1.93

02

7.33

CIE DE DO LA EN

TA B 0.20

11

22.80

E

10% RAMP A PE NDIEN TE

0.23 1.12 0.55 10.52 0.10

2.79

G

3 1.26

2 0°

1 1.

0 10

0.15

A

PAR RILL A ARS -3_A Fe ELE PEN RRIGO CTR DIENTE OFO NI RJA 6,25 DA %

NELES JUNTA TERMOPA

S LA DE O

N

TR

0° .0°

EN

0. 90

EN CU

0.15

0.40

10

2.98

1.66

8.84

LA

0.90 0.15

CO N

0.20 0.15 0.51

RN AS

.5° 82

CA

1.27

LU

0.15

0.20

2.73

DA

0.38 0.20

Planta. Nivel +0.00 / Floor plan. Level +0.00 2.98

0.47

27.5°

2.99

0.69

0.90 BÓ VE

35.8°

3.38

VE

BÓ 0.10

L

1.40

0° DE °

0.15

DA

0.75

N

CO ELES

O TR A PAN

E N UE NC N AR UC JUN TA TER MO

.5° .0 67

4.78

0.15



.0

E 9,0%

0. 10

82

ELES

238 PAN

72

1.50

0.60

0.17

0.15

22.80

°

4.68

34.0

JUN TA TER MO

. 74 PENDIENT

2.17

7.54

6.11

VC M 02

CO_

G

F

E

D

C

B

6

A

8

CO_A

0.76

.5 °

0.55

0.15

5m

239

240

241

LC 02

LC 01

Sección transversal 1-1 / Cross section 1-1

LC 03

Envolvente interior. Alzado desplegado Interior shell. Unfolded elevation

REGLETA +1.00

1

D

B

A

3

1

7

4

J

10

B

12

C

0.375

D

6

F

G

10

11

6

5

7

4

3F

11

G

JC

1.827 1.742 1.847

0.375

0.750

LC 02

0.375

0.375

4.110

0.750

4.840 4.825 4.908

0.375 0.375 0.750

0.450

1.883

0.375

0.450

0.750

3.908

1.965

1.943

0.375

1.103

3.445 1.050

LC 01 1.050

3.348 3.445

0.450

3.313

1.827

0.450 0.450

3.215

1.050 0.450

1.050

0.450

0.450

3.248 3.025

3.450

1.691

6.184

1.665

5.517 6.172 5.382

5.400

6.287 5.333

5.414

5.382

4.110

LC 03

2.767

4.210

4.429

0.500 0.382 0.382 0.500 4.210

4.018

0.382

4.335

0.382

0.500

3.973

3.104 3.104

TRAMO EXTERIOR MURO EJE B

2.274 3.452

3.499

1.591

3.882 1.739 4.049

B +2.97

-0.29

+0.14

-0.09

-0.40

±0.00 -0.40

-0.60 -1.15

-0.60 -1.15

-2.15

-2.15

0.10

Envolvente exterior. Alzado desplegado Exterior shell. Unfolded elevation

242

+2.93

+2.88

+2.78

+2.73

+2.68

+2.63

+2.52 +2.58

+2.53

+2.49

+2.41

+2.26 +2.34

+2.28

+2.27

+2.30

+2.29

+2.33

+2.32

+2.34

+2.34

+2.36

+2.35

+2.37

+2.36

+2.38

+2.38

+2.40 +0.36

+1.55 -0.07

+0.05

±0.00

+2.40

+0.59

+0.52

+2.26

+2.40 +2.40

+2.53

+2.46

+2.67

+2.60

+2.79 1 +2.79

+2.74

+2.79

+2.79

+2.79

+2.79

+2.80

+2.79

+3.09

+2.95

+3.35

+3.22

+3.56

+3.46

+3.73

+3.65

+3.86

+3.80

+2.79

+3.98 +3.92

+4.00

+3.97

+4.03

+4.02

+4.02

+4.01

+3.98

+3.94

+3.88

+1.68 +2.25

+1.43

+2.15

+1.47

+2.00

+1.34

+2.20

+2.51

+2.40

+1.49

+2.21

+2.72 +1.24

+2.68

+2.70

+2.68

+2.75

+2.72

+2.80

+2.77

+2.84

+2.82

+2.87

+2.85

+2.90

+2.88

+2.87

+2.82

+2.76

+2.73

+2.86

+2.79

+2.98

+2.92

+3.02

+3.00

+3.06

+3.04

+3.05

+3.02

+3.00

+2.98

+2.80

+2.74

+2.61

+2.52

+2.43

+2.67

+0.67

REGLETA +1.00

+2.32

+2.15

+2.21

+3.81

+2.48

+2.69

+2.90

+2.72

+2.21

2.793

3.409

C J

4.48

1.68

2.42

G

11

0.15

F 3

3.53

1.01

2.44

4

7

1.34

5

0.74

6

11

4.36

2.93

10

1.13

G

0.02 0.54

6.91

F

6

E D C

1.50

2.91

B

3.56

12

243

3.49

J

4.39

10

1.69

4

2.35

7

0.87

1

3.93

3

0.80

A

1.26

B

4.26

D

1

Sección transversal 2-2 / Cross section 2-2

Sección constructiva / Wall section

Ventana dormitorio. Detalle Bedroom window. Detail

244

245

246

247

248

249

CASA TRANSPARENTE (2010-2012) TRANSPARENT HOUSE (2010-2012)

Torre de energía, Casa Transparente y cabaña anterior Enery tower, Transparent House and old log cabin

Planta y alzados / Floor plan and elevations

4 Cocina 5 Baño 6 Estar

4 Kitchen 5 Bathroom 6 Living

Existía una gran cabaña de madera con seis habitaciones, cuatro baños, estar, comedor y servicios. Su volumen era el resultado de constantes ampliaciones alrededor de una humilde y pobre estructura de madera construida hace 50 años. Quisimos volver al inicio y devolverle al terreno la calma perdida tras haber sido invadido por tanta acumulación de madera. Arrancamos todo el material excedente —más o menos un 60% de la casa— dejando al desnudo, bajo los árboles, la austera estructura inicial. La pintamos de blanco, y la revestimos con policarbonato ondulado. A su lado instalamos una torre de andamios que aporta la energía a este fantasma transparente y a la Casa para el Poema del Angulo Recto ubicada en el bosque a 60 metros de distancia.

There was a large log cabin with six bedrooms, four bathrooms, a living room, dining room and services. The volume was the result of constant extensions around a poor, humble wooden structure built 50 years ago. We wanted to go back to the beginning and return the calm lost by the land after being invaded by so much timber. We removed all the excess material —about 60% of the house— leaving the austere initial structure bare, beneath the trees. We painted it white and installed corrugated polycarbonate cladding. Alongside it we installed a scaffolding tower that feeds energy to this transparent ghost and the House for The poem of the right angle, located 60 metres away in the forest.

250

251

252

253

254

'Frágil' es el nombre para la torre de copas que fue presentada junto a la maqueta de la Casa para el Poema del Angulo Recto en la exposición 'Global Ends' en Gallery Ma, el 2010 en Tokio. Esta construcción se inspira en la torre de la princesa del cuento 'El Lebrato Marino' de los hermanos Grimm, al cual pertenecen los grabados 'El Nino Escondido en un Pez' y 'El Niño Escondido en un Huevo', que David Hockney desarrolló en la serie de 1969. Esta construcción es un homenaje a las torres de Constant A. Nieuwenhuys.

'Fragile' is the name given to a tower of wine glasses that was presented in conjunction with the model of the House for The poem of the right angle in 2010 at the 'Global Ends' exhibition at the Ma Gallery in Tokyo. This construction reflects the princess' tower in The Brothers Grimm's fairy tale, 'The Sea Hare', illustrated in a 1969 series by David Hockney. This building is a tribute to Constant A. Nieuwenhuys' towers.

Frágil 256

2010

Fragile 257

2010

El proyecto para esta sala de artes escénicas experimentales propone una operación de vaciamiento, para lo cual hemos utilizado a nuestro favor las mismas normas municipales que paralizaron la renovación del edificio hasta llevarlo a su estado actual de deterioro. La fachada de la construcción es la única estructura que permaneció parcialmente en pie después del incendio del año 2006 y del terremoto del 2010. Estos hechos abrieron el interior y borraron para siempre los restos domésticos de las ocho casas que ocupaban este lugar. El proyecto vacía completamente la propiedad, reproduciendo su fachada original hasta completarla en su totalidad y en cada uno de sus detalles, convirtiéndola en una especie de disfraz amable. A través de sus vanos, la ciudad aparecerá en el interior para formar parte del telón de fondo de algunos espectáculos. Pocos elementos estructurales tocan el suelo de la primera planta: el ascensor, una escalera y el muro de apoyo de las graderías móviles. El recorrido del público 'teatralizado' cuelga de una viga maestra central y culmina en el techo-terraza, donde se propone la instalación eventual de un circo de factura popular. Todo parece medido desde arriba. El circo es el primer lugar de espectáculos posible de imaginar, el más primitivo y austero. Sobre la sala aparecerá como un objeto extraño, encontrado y distante de su suelo natural. Generará una cierta alegría sobre todo el barrio. Las salas de ensayo, las oficinas y los servicios han ocupado las otras casas antiguas del mismo conjunto, convirtiendo el total del edificio existente en un nuevo organismo interrelacionado desde su interior.

The project for this experimental theatre proposes an emptying operation, in which the same municipal regulations that halted the building's renovation and brought on its current disrepair are used to our advantage. The facade is the only structure that remained partially intact after the fire in 2006 and the earthquake in 2010. These disasters opened up the interior and erased forever the remains of eight houses that had occupied the site. The project totally empties the property, reproducing the original facade until it is complete in every detail, making it a sort of friendly disguise. The city can be seen from inside through the gaps, forming part of the backdrop for some of the events. Few structural elements touch the ground on the first floor: the lift, a staircase and the support wall for mobile tiers. The pathway for the theatralised audience hangs from a centre girder and culminates on the roof-terrace, proposed for a popular circus. Everything seems to have been measured from above. The circus is the first, the most primitive and the most austere place imaginable for shows. A strange objet trouvé, a long way from its home, will appear above the theatre, a source of delight for the neighbourhood. The rehearsal rooms, offices and services occupy other houses in the complex, turning the entire building as it stands into a new internally interrelated organism.

Proyecto Yungay Sala de Artes Escénicas 258

SANTIAGO, CHILE

2010 2014

Yungay Project Performing Arts Hall 259

SANTIAGO, CHILE

2010 2014

Sección longitudinal CA4 / Longitudinal section CA4 1 2 3 4

Terraza círculo Cubierta sala ensayo Techumbre existente reparada Montacarga

CB12

1 2 3 4

Circular terrace Rehearsal room Repaired existing roof Elevator

ESC2

4

2

3

CA4

1

3

Emplazamiento. Vista aérea / Site plan. Aerial view

Planta segunda. Nivel +10.14 / Second floor plan. Level +10.14

Planta de situación / Site plan

260

Referencia. Cubierta de circo / Reference. Circus tent

261

3

Alzado Este a calle Libertad / East elevation facing Libertad street 1 2 3 4 5 6

Audio iluminación Graderías retráctiles Proyección riel cortina Pasarela acceso Vacío Montacarga

7 8 9 10 11 12

Cocina Baño Sala Ensayo Sala multiusos Videoteca Vivienda existente

CB12

Kitchen WC Rehearsal room Multipurpose room Video library Existing house

8

7

17

34

16 15

51

13 12 11 10 9 8 7 6

3

10

9

10

9

5

5

22

4

21

38

2 1

3

20

37 36

19

35

18

4

2

3

2

11

1

5

53

7 8 9 10 11 12

14

33

50 49

32

46

29

45

25

41

24

40

23

39

42

26 27

43 44

28

30

47

31

48

66

83

67

84

68

85

100 101 102

82

99

65

81

98

80

62

64

97

63

96

79

94 95

60 61

77 78

58 57 56 55

59

93

76

92

75

91

74

90

73

89

72

88

71

87

70

86

52

54

103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119

120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136

69

6

7

8

9

10

11

12

13

14

154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170

137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153

15

16

17

19

CA4

18

1

Lighting-audio Retractable tiered seating Curtain rail projection Entrance walkway Void Elevator

ESC2

6

1

1 2 3 4 5 6

12 4

1 2 3 4 5 6

Planta primera. Nivel +3.75 / First floor plan. Level +3.75

Acceso Vestíbulo Sala de artes escénicas Sala Ensayo Camarín Gradería retráctil

7 8 9 10 11 12

Cocina Baño Bodega Oficina Montacarga Vivienda existente

Access Hall Performing arts room Rehearsal room Dressing room Retractable tiered seating

7 8 9 10 11 12

0

ESC2

Kitchen WC Cellar Office Elevator Existing house

1

2

3

4

5m

N

2 1

CB12

1 2 3 4 5 6

11

7

7 6

3

4

9

9

CA4

10 8 5

5

2

1

Planta baja. Nivel +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00

262

263

Sección transversal B12 / Cross section B12

Alzado Sur a calle Compañía / South elevation facing Compañía street

Axonométrica. Vestíbulo de acceso / Axonometric. Entrance hall

Secciones cajas de ascensor y baños / Lift boxes and bathrooms. Sections

264

265

La creación de la sala 'Chile antes de Chile' genera una posibilidad única para consolidar el edificio institucional que acoge el Museo, y renovar el imaginario espacial del Museo Chileno de Arte Precolombino, tratando de caracterizar de manera nítida, uno a uno, los distintos ámbitos donde interviene. El edificio existente se organiza en el primer nivel alrededor de dos patios y de una galería pública exterior. La superficie de exposición y depósitos se amplía en 1000 m2 aproximadamente, con dos niveles subterráneos bajo los patios norte y sur. El proyecto mantiene el acceso existente a través de la galería pública y del patio Norte, disponiendo en éste muebles para la recepción, cafetería y tienda, hoy confinadas en el vestíbulo central. Para incorporar el patio Norte como superficie útil se cubrirá mediante una burbuja inflada de membrana translúcida ETFE con adhesión de Low E. Esta cubierta autoportante estará anclada al perímetro del patio y sobre la cornisa superior del edificio a través de una estructura perimetral de acero muy parecida a la desarrollada para la Casa CR en Santiago.

The new 'Chile before Chile' room is a unique opportunity to consolidate the institutional building and rework the spatial imaginarium of the Chilean Museum of Pre-Columbian Art, neatly characterizing each of its various areas, one by one. The existing building is organized around two courtyards and an outdoor public gallery on the first floor. Approximately 1000 m2 will be added to its exhibition space, along with two underground storage levels beneath the north and south courtyards. The project maintains the current entrance through the public gallery and the north courtyard, which is furnished for the reception, café and shop services, currently confined to the central foyer. In order to include the north courtyard in the usable floor space, it will be roofed with an inflated translucent Low-E ETFE membrane bubble. This self-supporting canopy is anchored to the courtyard perimeter on the building's top ledge by means of a steel perimeter structure, much like the one developed for the CR House.

Ampliación del Museo Chileno de Arte Precolombino 266

SANTIAGO, CHILE

2008 2014

Chilean Museum of Pre-Columbian Art Extensions 267

SANTIAGO, CHILE

2008 2014

6 1

7

2

5

4

1 Plaza de Armas 2 Catedral metropolitana 3 Edificio del ex Congreso Nacional de Chile 4 Tribunales de Justica 5 Museo Chileno de Arte Precolombino 6 Municipalidad de Santiago 7 Museo Histórico Nacional

3

Planta de situación / Site plan

N

0

10

20

30

40

50m

Anteproyecto. Vistas de la maqueta / Preliminary project. Model views

1 Parade Ground 2 Metropolitan Cathedral 3 Building of former National Congress of Chile 4 Law Courts 5 Chilean Museum of Precolumbian Art 6 Santiago Town Hall 7 National History Museum

El Patio Sur, por el contrario, mantendrá su condición de exterior, libre de un uso condicionante. Su suelo está compuesto por huevillo de 2" de diámetro fraguado sobre arena, similar al encontrado en las excavaciones arqueológicas recién ejecutadas en el lugar. El vestíbulo de entrada entre los patios se ha liberado para reunir en él las circulaciones verticales que dan acceso a cada uno de los cuatro niveles del museo. La sala de exposición mayor, de 38x11x7 metros, y los depósitos bajo ella, están ubicadas en el subsuelo atravesando el edificio en un recorrido único llamado 'Chile antes de Chile'. Su gran tamaño o, mejor dicho, su indefinición, le dará una nueva escala a los recintos de exposición del museo. Abundará en ella una penumbra natural, matizada por la luz que entrará a través de dos lucernarios situados en sus extremos. Se construirá con hormigón pigmentado gris marengo y con madera IPE oscura. Sus aristas se percibirán imprecisas, por la penumbra, acentuando su condición de excavación o subsuelo. La atención recaerá de forma natural sobre las piezas iluminadas puntualmente. En contraste con esta situación de subsuelo, los recintos existentes de los niveles superiores se vuelven a iluminar naturalmente, abriendo las ventanas que dan sobre la calle y sobre los patios, las cuales permanecían total o parcialmente tapeadas. The southern courtyard, on the other hand, will remain an outdoor space, free of restrictive uses. Its floor consists of 2" diameter pebbles set in sand, like the material found in recent archaeological excavations on the site. The entrance hall between the courtyards is freed in order to hold the vertical circulations that lead to each of the museum's four levels. The largest exhibition hall, measuring 38x11x7 metres, and the storage rooms beneath it are located underground, traversing the length of the building in a unique itinerary called 'Chile before Chile'. Its large size, or rather its lack of definition, will give the museum's exhibition rooms a new scale. A natural penumbra will prevail here, nuanced by light entering through two skylights at each end. It will be built in concrete, stained charcoal grey, and dark IPE wood. Its edges will be blurred on account of the shadows, accentuating its excavated or subterranean condition. The visitors' attention will be focused naturally on the spotlit display items. In contrast to this underground situation, the pre-existing above-ground rooms will receive natural lighting through windows facing the street and the courtyards, which were previously blocked completely or partially.

268

269

Sección longitudinal C-G / Longitudinal section C-G

4 5

Anteproyecto. Vista de la maqueta / Preliminary project. Model view

3

4

C22a

2

3

3

4

2

5

13 2

1

CGa

1

6

CGa

1 2 3 4 5

Patio Escalera principal Sala textil Baño Oficina

1 2 3 4 5

Courtyard Main staircase Textile Room WC Office

1

Planta primera. Nivel +5.76 / First floor plan. Level +5.76

8

6

11

Planta primer sótano. Nivel -8.64 / Basement. Level -8.64

11

7

9

Sección transversal C22 / Cross section C22

4

6

02

9

7

1

10

10

2

3

11

CGa

12 11

5

1

0 C22a

Planta segundo sótano. Nivel -12.06 / Basement. Level -12.06

270

N

1

2

3

4

5m

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Sala exposicion Biblioteca Privado Recepción Sala de servicio Escalera principal Depósito Ascensor Sala recepción Sala restauración Bodega Sala de máquinas Baño

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Exhibition room Library Private Reception Service room Main staircase Deposit Lift Reception room Restoration room Storage Technical room WC

1

Planta baja. Nivel 0.00 / Ground floor plan. Level 0.00

271

2

8

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Galería pública Patio Vestíbulo de acceso Escalera principal Ascensor Sala Andes Sala Philippi Sala Furman Cafeteria Tienda Baño

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Public gallery Courtyard Entrance hall Main staircase Lift Andes Room Philippi Room Furman Room Cafe Store WC

Sala de exposición. Sección longitudinal constructiva / Exhibition hall. Longitudinal wall section

Cubierta de patio Norte. Membrana translúcida de EFTE / North courtyard roof. Translucent ETFE membrane

272

273

El Barrio Cívico Boca Sur es un proyecto generado a partir de una preforma y de un layout de los recintos entregados a los arquitectos como base del concurso de arquitectura que se convocó en 2008. En esa preforma y layout, la comunidad establecía sus necesidades a través de un programa estatal de desarrollo comunitario llamado 'Quiero mi Barrio'. El proyecto constituirá la imagen de acceso al barrio, emplazado entre plantaciones de hortalizas y una duna de 80 metros de ancho que corre a lo largo de varios kilómetros junto al océano Pacífico. Una estación de bomberos, un pabellón de salas de uso múltiple pintadas con grafitis, una serie de locales comerciales pequeños, una biblioteca, una pasarela que servirá de gradería sobre la cancha multiuso, una torre de alarma con reloj, un gran arenal con juegos de niños, algunos árboles con mesas esparcidas bajo ellos, una pérgola para los feriantes de hortalizas y un graderío para los cuentachistes constituyen el programa de la actuación, del que esperamos resulte un lugar público y protegido.

The Boca Sur Civic District is a project in which an initial form and the layout of the precincts were given to the architects as the basis for the architecture competition. In these documents, the community defines its requirements through a national Community Development programme entitled I love my suburb. The project will project the image of the entrance to the district, nestled amongst horticultural plots and an 80 metre wide dune that runs for several kilometres along the Pacific Ocean. The programme, which we hope will consolidate this area as a protected, public space, includes a fire station, a graffiti-painted pavilion containing multi-purpose halls, several small shops, a library, a walkway that will serve as a spectator tier for a multipurpose playing field, a bell tower with a clock, a children's playground with a large sandpit, some trees with tables scattered beneath them, a pergola for vegetable stallholders, and tiers for joke tellers.

Barrio Cívico Boca Sur 274

CONCEPCIÓN, CHILE

2008-

CONCURSO PRIMER PREMIO

Boca Sur Civic District 275

CONCEPCIÓN, CHILE

2008-

COMPETITION FIRST PRIZE

Emplazamiento. Vista aérea / Site plan. Aerial view

Planta general / Overall plan

276

277

Axonométrica del conjunto / Overall axonometric

278

279

Pasarela graderío / Spectator tier

Biblioteca / Library

Sección constructiva de pasarela / Spectator tier. Wall section

Pasarela graderío. Alzados y secciones / Spectator tier. Elevations and sections

280

281

Pabellón multiusos. Sección constructiva / Multi-purpose pavilion. Wall section

Pabellón de usos múltiples / Multi-purpose pavilion

Estación de bomberos / Fire station

282

283

Casas FMMM Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Santiago, Chile 1.600 m2 500 m2 Smiljan Radic Danilo Lazcano, Gonzalo Torres Enzo Valladares Hormigón armado Hisao Suzuki, Gonzalo Puga (pág. 152)

El Niño Escondido en un Pez Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitectos asociados Colaboradores Sistema constructivo Fotografías

Restaurante Mestizo Situación Superficie construida Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Santiago, Chile 652 m2 Smiljan Radic Marcela Correa (escultora), Danilo Lazcano, Cristóbal Tirado, Gonzalo Torres Luis Soler y Asociados Hormigón Armado, granito natural. Hisao Suzuki, Gonzalo Puga (pág. 35, 166, 169, 173)

Meeting Point Situación Superficie construida Arquitectos asociados

Casa del Carbonero Cancha en Culiprán Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitectos asociados Colaboradores Sistema constructivo Fotografías

Culiprán, Región Metropolitana, Chile 8.500 m2 8.500 m2 Smiljan Radic, Marcela Correa (escultora) Heriberto Guerra Adobe de quema Smiljan Radic

Habitación Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores Sistema constructivo Fotografías

San Miguel, Isla de Chiloé, X Región, Chile 54 ha 150 m2 Smiljan Radic Ricardo Serpell, Felipe Montegu Madera de Ulmo, membrana de poliéster/PVC Gonzalo Puga (pág. 47, 53 abajo, 54, 55) Smiljan Radic (pág. 46, 50, 52, 53 arriba) Erietta Atali (pág. 8 arriba)

Bodega de Vinos VIK Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitectos asociados Colaboradores

Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías maqueta

Concepción, Chile Parque Ribera Norte 9.650 m2 Smiljan Radic, Eduardo Castillo, Gabriela Medrano Danilo Lazcano, Gonzalo Torres, Yuji Harada, Andres Battle (imágenes), Alejandro Luer (maqueta) BYB ingeniería Estructural Ltda. Hormigón armado, madera, membrana PFE Smiljan Radic

Talca, Sexta Región, Chile 5.000 m2 165 m2 Smiljan Radic Danilo Lazcano, Gonzalo Torres Smiljan Radic Carpintería de Acero, Cobre electrolítico Cristóbal Palma, Hisao Suzuki (maquetas) Guy Sinclaire (fotografías Casa de Cobre 1, pág. 13)

Rancagua, Chile 1600 m2 210 m2 Smiljan Radic Danilo Lazcano, Gonzalo Torres Claudio Assar Olguín Albañilería de Ladrillo Hisao Suzuki, Gonzalo Puga (pág. 38)

Situación Superficie construida Arquitecto Colaboradores Sistema constructivo

Japón 36 m2 Smiljan Radic Yuji Harada Madera, Lata, Acero

Museo de Ciencias Ambientales Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitectos Asociados Colaboradores

Guadalajara, Jalisco, Méjico Parque Ribera Norte 13.000 m2 aprox. Smiljan Radic, Eduardo Castillo Gonzalo Torres, Matías Zegers, Christian Juica, Nicolás Norero, Alejandro Luer

Ingeniería de Eficiencia Energética Manuel Gutiérrez Sistema constructivo Hormigón armado, membrana ETFE, Ladrillo pandereta. Fotografías maqueta Hisao Suzuki

Shehouse Situación Superficie construida Superficie del terreno Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías maqueta

Valle de Casablanca, Chile 100 m2 10.000 m2 Smiljan Radic Yuji Harada BYB ingeniería Estructural Ltda. Acero, madera Smiljan Radic

Casa CR Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Santiago, Chile 400 m2 360 m2 Smiljan Radic Bernd Haller, Danilo Lazcano, Loreto Lyon Sergio Rojo; Seybold (Alemania) Albañilería, Acero, Membrana Poliéster / PVC Hisao Suzuki, Jorge Brantmayer (pág. 31, 75, 76)

Cabaña-Hotel Viña Vik Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Millahue, Chile 4.400 ha 302 m2 Smiljan Radic Loreto Lyon, Gonzalo Torres Smiljan Radic Madera Hisao Suzuki

Casa Pite Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores

Créditos Credits

Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Papudo, V Región, Chile 15.000 m2 400 m2 Smiljan Radic Marcela Correa (escultora), Eduardo Castillo, Danilo Lazcano, Gonzalo Torres Enzo Valladares Hormigón armado, madera Hisao Suzuki, Erieta Attali (pág. 146) Gonzalo Puga (pág. 37)

Smiljan Radic Alejandro Luer Ubre de vaca, acero inoxidable, madera Hisao Suzuki

Casa para el Poema del Angulo Recto Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Paisajismo Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Vilches, Chile 4,5 ha 165 m2 Smiljan Radic Marcela Correa (escultora) Jean Petitpas, Alejandro Luer (maqueta) Pedro Bartolomé Hormigón armado Madera, policarbonato ondulado (Casa Transparente) Hisao Suzuki

Frágil

Casa Chilena 1 y 2 Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

El Niño Escondido en un Huevo Arquitecto Colaboradores Sistema constructivo Fotografías maqueta

Home for All

Casa de Cobre 2

Teatro Regional del Bío Bío Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitectos asociados Colaboradores

Millahue, Chile 4.400 ha 14.200 m2 Smiljan Radic, Loreto Lyon Bernd Haller, Alejandro Beals, Gonzalo Torres, Gabriela Medrano, Nicolas Frienkel, Andrés Battle Antonia Peón Veiga, Danilo Lazcano Luis Soler y asociados Ltda., Bird Air (EEUU) Hormigón armado, membrana PTFE Hisao Suzuki (maqueta)

Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Sin lugar 190 m2 Smiljan Radic, Gonzalo Puga (diseñador), Osvaldo Sotomayor (arquitecto) Patricio Alvarado, Alejandro Luer Santiago Arias Membrana ETFE / Poliéster PVC, basalto, acero. Gonzalo Puga

Venecia, Italia Las Corderías Bienal de Arquitectura de Venecia, 2010 4 m2 Smiljan Radic, Marcela Correa (escultora) Sergio Rivas, Juan Araya, Marcelino López, Gerardo Rojas, Juan Castillo Granito, madera Smiljan Radic

Arquitecto Colaboradores Sistema constructivo Fotografías maqueta

Proyecto Yungay Sala de Artes Escénicas Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Santiago, Chile Smiljan Radic Papel maché Hisao Suzuki

Casa Piedra Roja Situación Superficie construida Superficie de terreno Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

Santiago, Chile 565 m2 2200 m2 Smiljan Radic Eduardo Castillo, Patricio Alvarado BYB ingeniería Estructural Ltda. Hormigón Armado Hisao Suzuki

Santiago, Chile 1.270 m2 1.770 m2 Smiljan Radic Eduardo Castillo, Danilo Lazcano, Patricio Alvarado, Alejandro Luer BYB ingeniería Estructural Ltda. Hormigón armado Gonzalo Puga, Hisao Suzuki (maqueta)

Ampliación del Museo Chileno de Arte Precolombino Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores

Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías

El Castillo del Gigante Egoísta Situación Arquitecto Sistema constructivo Fotografías maqueta

Smiljan Radic Alejandro Luer, Patricio Alvarado Copas de cristal, acero inoxidable, madera Hisao Suzuki

Santiago, Chile 4.140 m2 3.056 m2 Smiljan Radic Eduardo Castillo, Danilo Lazcano, Loreto Lyon, Patricio Alvarado, Alejandro Luer (maqueta) BYB ingeniería Estructural Ltda. Hormigón armado, ETFE Gonzalo Puga, Hisao Suzuki (maqueta)

Barrio Cívico Boca Sur Situación Superficie terreno Superficie construida Arquitecto Colaboradores Ingeniería estructural Sistema constructivo Fotografías maqueta

Boca Sur, Concepción, Chile 14.490 m2 15.050 m2 Smiljan Radic Eduardo Castillo, Alejandro Beals, Danilo Lazcano, Patricio Alvarado Patricio Bertholet Hormigón armado Hisao Suzuki

SMILJAN RADIC Los Conquistadores 1700. Pl.20 Apt. A Providencia. Santiago. Chile

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF