146
[49.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2009
ELcroquis
editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene arquitectos
diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene
redacción editorial / editorial staff Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei
galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico
administración / administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela, Mayte Sánchez y Marisol García distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela y Francisco Alfaro
diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL
fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Monterreina encuadernación Encuadernación Ramos
publicidad / advertising MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 e-mail:
[email protected] [Publicación controlada por OJD]
distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 e-mail:
[email protected] A ASPPAN, S.L. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail:
[email protected]
© 2009 ELcroquisSL quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited
distribución internacional / international distribution Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail:
[email protected] Italia INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail:
[email protected] Brasil y Portugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail:
[email protected] Argentina y Uruguay LIBRERIA TECNICA CP67 Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail:
[email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: librerí
[email protected] Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia tel: 333-0264. fax: 337-0433 e-mail:
[email protected] Colombia DESCALA LTDA Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia tel/fax: 571-2878200/571-2320482 e-mail:
[email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail:
[email protected] México GA BOOKS S.A. DE C.V. 2da. Cda. Francisco Sarabia 22. Texcoco. 56121 Estado de México tel: 01-55-27352955. fax: 01-55-9250328 http://www.gabooks.com.mx. e-mail:
[email protected] FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7, LT 34, casa 5 Col. Arbolada Ixtapaluca. 56530 Estado de México tel: 01-55-36196741
[email protected] Perú LIBRERÍA ARCADIA Alcanfores 295. of 17. Miraflores. Lima 18. Perú telefax: 511241-7347 e-mail:
[email protected] Puerto Rico y Miami COTI IMPORT, INC. 5849 NW. 112 Court. Miami FL 33178. Estados Unidos tel: 1-305-7157354. fax: 1-305-4184978 e-mail:
[email protected] Venezuela EUROAMERICANA DE EDICIONES Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263 e-mail:
[email protected] Korea M&G&H CO. Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028 e-mail:
[email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Bcd-Saifi-Debas. 164 Bldg. 3rd floor. Lebanon tel: 961-1990199. fax: 961-1990188 e-mail:
[email protected]
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested
ELcroquiseditorial Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412
e-mail:
[email protected] http://www.elcroquis.es
ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-88386-55-7 impreso y encuadernado en Madrid ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD Esta revista ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España, para la totalidad de los números del año.
2005/2009
EDUARDO SOUTO DE MOURA
Biografía Biography
4
Museo de Arte Contemporáneo de Braganza Braganza Museum of Modern Art
108
Una Conversación con Eduardo Souto de Moura A Conversation with Eduardo Souto de Moura
6
Pabellón de Portugal en la 11 Bienal de Arquitectura de Venecia Portuguese Pavilion for the 11th Venice Architecture Biennale
124
Casa das Historias Paula Rego Paula Rego House of Stories
130
Casa en Llábia House in Llábia
146
Tres Casas en Óbidos Three Houses in Óbidos
154
Crematorio 'Uitzicht' en Kortrijk Crematorium 'Uitzicht' in Kortrijk
162
NUNO GRANDE
Teatros del Mundo Theatres of the World
25
NUNO GRANDE
Edificio Comercial y de Oficinas Burgo Empreendimento Burgo Empreendimento Shop and Office Building
30
Casa en Santo Estevão House in Santo Estevão
168
Casa en Bom Jesus 2 House in Bom Jesus 2
50
Villa Utopía Villa Utopía
174
Casa en Maia House in Maia
66
Casa en Vilamoura House in Vilamoura
182
Casas 'Quinta da Avenida' Houses 'Quinta da Avenida'
84
Hospital de Todos los Santos Todos os Santos Hospital
188
Edificio Comercial y de Oficinas en la Avenida da Boavista Shop and Office Building on Avenida da Boavista
98
Hotel do Bom Sucesso Hotel do Bom Sucesso
196
Photo: Augusto Brázio
EDUARDO SOUTO DE MOURA Nace en Oporto, Portugal, el 25 de Julio de 1952. Obtiene el título de arquitecto en la Escuela de Arquitectura de Oporto (ESBAP) en 1980. Profesor ayudante en la Facultad de Arquitectura de Oporto (AFAUP) de 1981 a 1991. Trabaja para el arquitecto Álvaro Siza desde 1974 hasta 1979. Abre su propia oficina en 1980. Profesor visitante en París-Belleville, Harvard, Dublín, Zurich y Lausana. Ha asistido a seminarios en Portugal, España, Gran Bretaña, Francia, Italia, Suiza,Yugoslavia, Estados Unidos, Holanda, Irlanda, Canadá y Noruega. Su obra ha sido expuesta en Portugal (Oporto, Lisboa, Braga), Francia (Bienal de París, ClermondFerrand, Burdeos), Gran Bretaña (Londres, Cambridge), Italia (Trienal de Milán, Roma), Yugoslavia (Pirano), Estados Unidos (Nueva York, Harvard), Suiza (Zurich).
Born in Oporto, Portugal, on the 25 th of July, 1952. Graduated from the School of Architecture of Oporto (ESBAP) in 1980. Assistant Professor at the Faculty of Architecture of Oporto (FAUP) from 1981 to 1991. Worked with the architect Álvaro Siza from 1974 to 1979. Own office since 1980. Visitor Professor in Paris-Belleville, Harvard, Dublin, Zurich and Lausanne.Attended seminars in Portugal, Spain, Great-Britain, France, Italy, Switzerland, Yuguslavia, United States, Netherlands, Ireland, Canada and Norway. Work exhibited in Portugal (Oporto, Lisbon, Braga), France (Paris biennale, Clermond-Ferrand, Bordeaux), Great Britain (London, Cambridge), Italy (Milan triennale, Rome), Yuguslavia (Pirano), United States (New-York, Harvard), Switzerland (Zurich).
PREMIOS Y DISTINCIONES
AWARDS AND PRIZES
1980
Premio Fundación António de Almeida
1980
António de Almeida Foundation
1981
1er Premio en el Concurso para el Centro Cultural del S.E.C. en Oporto
1981
1st prize on the Competition for the Cultural Center of the S.E.C. in Oporto
1982
1er Premio en el Concurso para la reestructuración de la Plaza Mayor de Évora
1982
1st prize on the Competition for the restructuring of the Main Square in Évora
1984
Premio Fundación Antero de Quental
1984
Antero de Quental Foundation
1986
1er Premio en el Concurso para los pabellones C.I.A.C.
1986
1st prize on the competition for the C.I.A.C. pavilions
1987
1er Premio en el Concurso para un Hotel en Salzburgo
1987
1st prize on the competition for a Hotel in Salzburg
1990
1er Premio (ex-aequo) del IN/ARCH 1990, Sicilia
1990
1st prize (ex-aequo) on the IN/ARCH 1990, Sicilia
1992
Premio SECIL de Arquitectura
1992
SECIL Award for Architecture
1992
1er Premio en el Concurso para la construcción de un Auditorio y una Biblioteca Infantil en la Biblioteca Municipal de Oporto
1992
1st prize on the competition for the construction of an Auditorium and a Children’s Library in the City Hall Library of Oporto
1993
2º Premio en el Concurso para 'The Stone in Architecture'
1993
2nd prize on the competition for 'The Stone in Architecture'
1993
Premio SECIL de Arquitectura – Mención Honorífica por la Casa en Alcanena Premio Nacional de Arquitectura – Mención Honorífica por el Centro Cultural y la Casa en Alcanena
1993
Secil Award for Architecture – Honorable Mention for the House in Alcanena National Awards for Architecture – Honorable Mention for the Cultural Center and the House in Alcanena
1995
Premio Internacional Stone in Architecture 1995, Feria de Verona, por la Casa en 'Bom Jesus', Braga
1995
International Prize for Stone in Architecture 1995, Fiera di Verona, for the House in 'Bom Jesus',Braga
1996
Premio Anual de la Sección Portuguesa de la Asociación Internacional de Críticos de Arte, por el edificio en la Rua do Teatro
1996
Annual award of the Portuguese Department of the International Association of Art Critics, for the building in Rua do Teatro
Nominado para el Premio Europeo de Arquitectura Pabellón Mies van der Rohe, con los siguientes proyectos: 1990 - Centro Cultural, Oporto 1992 - Casa en Alcanena 1994 - Departamento de Geociencias, Universidad de Aveiro 1996 - Edificio en la Rua do Teatro, Oporto 1998 - Pousada de Santa Maria do Bouro 2000 - Casas Patio en Matosinhos 2002 - Salas de Cine 'Manoel de Oliveira'', Oporto
Nominee for the prize of 'Premio Europeo de Arquitectura Pabellón Mies van der Rohe', with the following projects: 1990 - Cultural Center, Oporto 1992 - House in Alcanena 1994 - Department of Geosciences, Aveiro University 1996 - Building in Rua do Teatro, Oporto 1998 - Pousada of Santa Maria do Bouro. 2000 - Courtyard Houses in Matosinhos 2002 - Cinema House 'Manoel de Oliveira', Oporto
1998
Nominado para el Premio IBERFAD por la Pousada de Santa Maria do Bouro 1er Premio en la I Bienal IberoAmericana por la Pousada de Santa Maria do Bouro Premio Pessoa
1998
Nominee for the award IBERFAD with the Pousada Santa Maria do Bouro 1st prize on the I Bienal IberoAmericana with the Pousada Santa Maria do Bouro Award Pessoa
1999
Premio 'Stone in Architecture' – Mención Honorífica por la Pousada de Santa Maria do Bouro Premio FAD de la Opinión por el Silo Cultural en Norteshopping, Matosinhos
1999
Award 'Stone in Architecture' – Honorable Mention for the Pousada Santa Maria do Bouro Award FAD - Opinion Award for the Silo Cultural in Norteshopping, Matosinhos
2001
Premio Heinrich-Tessenow – Medalla de Oro
2001
Award Heinrich-Tessenow – Medal in Gold
2002
Nominado en la III Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Ingenieria Civil, por las Casas Patio en Matosinhos
2002
Nominee for the 'III Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Ingenieria Civil', with the Courtyard Houses in Matosinhos
2003
Premio 'Stone in Architecture' – Mención Honorífica por el proyecto de Matosinhos Sur
2003
Award 'Stone in Architecture' – Honorable Mention for the Project in Matosinhos South
2004
Finalista de los Premios FAD 2004, por el proyecto 2 Casas en Ponte de Lima Premio FAD de la Opinión Premio SECIL de Arquitectura
2004
Finalist of the FAD Award 2004, with the project 2 Houses in Ponte de Lima Opinion Award of the FAD Jury 2004 SECIL Award for Architecture
2005 Finalista del Premio Europeo de Arquitectura Pabellón Mies van der Rohe 2004' por el proyecto del Estadio de Braga Premio FAD, Barcelona, por el proyecto del Estadio de Braga Premio FAD de la Opinión, Barcelona, por el proyecto del Estadio de Braga Asociación Internacional de Instalaciones Deportivas y de Ocio, Colonia, Alemania – Medalla de Oro por el proyecto del Estadio de Braga Finalista del I Premio de Arquitectura Ascensores Enor, por el proyecto de las Salas de Cine 'Manoel de Oliveira' 1er Premio en el Concurso para un Crematorio en Kortrijk, Bélgica
2005
Finalist of the Prize 'Prémio Europeu de Arquitectura Pabellón Mies van der Rohe 2004' with the project of the Braga Stadium Award FAD, Barcelona, with the project of the Braga Stadium Opinion Award FAD, Barcelona, with the project of the Braga Stadium International Association for Sports and Leisure Facilities, Cologne, Germany – Gold Medal for the Braga Stadium Finalist of the 'I Prémio de Arquitectura Ascensores Enor', with the project Cinema House 'Manoel de Oliveira' 1st Prize in the competition for a Crematorium in Kortrijk, Belgium
2006
2006
Architecture International Prize Chicago Athenaeum Museum, USA, for the Braga Stadium 'Best Window' VETECO, Madrid Fair, Spain – Honorable Mention for the Braga Stadium Finalist of the Architecture Prize, 'V Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo', for the Braga Stadium. 'V Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo' – Honorable Mention for the Braga Stadium Award FAD “Ciutat i Paisatge”, for the Metro do Porto ENOR Award for the Metro do Porto
2007
Honorary Member, American Institute of Architects Award to the professional career, Academia Nacional de Arquitectura, Mexican Architects Association
2008
International Architecture Award, Chicago Athenaeum Museum, U.S.A., for the Burgo Tower
2007
2008
Premio Internacional de Arquitectura Chicago Athenaeum Museum, USA, por el Estadio de Braga 'Best Window' VETECO, Feria de Madrid – Mención Honorífica por el Estadio de Braga Finalista del Premio de Obra de Arquitectura de la V Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo por el Estadio de Braga V Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo – Mención Honorífica por el Estadio de Braga Premio FAD 'Ciutat i Paisatge' por el Metro de Oporto 'Gran Premio Enor' por el Metro de Oporto Miembro honorífico del Instituto Americano de Arquitectos Premio a la trayectoria profesional de la Academia Nacional de Arquitectura de la Sociedad de Arquitectos Mexicanos Premio Internacional de Arquitectura Chicago Athenaeum Museum, USA, por la Torre Burgo Miembro honorífico del Royal Institute of British Architects, RIBA Finalista de los Premios FAD de Arquitectura e Interiorismo 2008 por la Torre Burgo
Honorary Member of the Royal Institute of British Architects, RIBA. Finalist of the FAD Award 2004, with the Burgo Tower
[una conversación con Eduardo Souto de Moura]
REGRESO A CASA NUNO GRANDE
[Oporto, Primavera 2009]
Conocí a Eduardo Souto de Moura en 1987, cuando era su alumno
I met Eduardo Souto de Moura in 1987 when I was a Projects student
en la asignatura de Proyectos, dentro de la Escuela de Oporto.
of his at the Porto School. Our brief, not always easy teacher/student
Nuestra breve relación profesor/alumno, no siempre fácil, me ayudó
relationship gave me the chance to discover his imaginarium, brimming
a descubrir su imaginario, repleto de muchas obras y autores a los
with a multitude of authors and works that Eduardo loved to mention
que a Eduardo le gustaba evocar y trasladar al debate en clase. Ese
and bring into the class debates. Even back then, his imaginarium was
imaginario poseía, ya entonces, una naturaleza más conceptual que
more conceptual than ideological, which in my opinion distinguished
ideológica, algo que, para mí, lo distinguía de muchos de sus com-
him from many of his colleagues who had been marked by the politi-
pañeros marcados por la implicación política de la Escuela en el pro-
cal involvement of the Porto School in the revolutionary events of 25
ceso revolucionario del 25 de Abril de 1974 (la conocida como
April 1974 (the 'Carnation Revolution’).
'Revolución de los Claveles').
In 2005 we met again on the occasion of an exhibition about
En 2005 nos reencontramos por ocasión de una exposición que orga-
Portuguese architecture that we were organizing in Brazil —a mem-
nizamos en Brasil sobre arquitectura portuguesa —en un memora-
orable journey with other friends— and a text that an Austrian mag-
ble viaje con otros amigos— y de un texto que una revista austríaca
azine invited me to write about him. Shortly afterwards, El Croquis
me pidió entonces que escribiese en torno a su obra. Poco después,
published an issue about ten years of his work (1995/2005), in which
se publicaba un primer número de El Croquis que recogía diez años
Eduardo revealed his restless search for fresh conceptual sources to
de su trabajo (1995/2005), en el cual Eduardo mostraba una bús-
add to his others.
queda inquieta por descubrir nuevos filones conceptuales que aña-
Four years later, a new issue about his recent work is being published,
dir a los anteriores.
evidence of the enormous interest that his architecture has aroused both
Transcurridos cuatro años se presenta de nuevo una edición sobre
in Portugal and abroad. Today, Souto de Moura is a media architect,
su obra, algo que evidencia el enorme interés que su arquitectura
although this 'consecration' is no hindrance to his re-examination of
despierta dentro y fuera de Portugal. Souto de Moura es hoy un arqui-
his roots, his development, his references, the time he has spent with
tecto mediático, aunque esa consagración no le impida continuar
Álvaro Siza and his 'drift' beyond. Actually, the more 'international-
reexaminando sus raíces, su formación, sus referencias, su trayecto
ized' his architecture becomes, the more it seems to be a 'home-
con Álvaro Siza y su deriva más allá de él. En realidad, cuanto más
coming'. That seems to be a good topic to begin our conversation.
se internacionaliza su arquitectura, más parece estar 'de regreso a casa'. He aquí un buen tema para iniciar nuestra conversación.
A propósito de esta nueva edición en torno a su obra, ¿qué piensa
What do you think of the present system's attribution of fame to
usted del actual sistema de atribución de notoriedad a los arquitec-
architects and our increasing dependency on new publishing cir-
tos, cada vez más dependiente de los nuevos circuitos de edición,
cuits, prizes, external and self-promotion to stardom?
de los premios, de lanzarse o ser lanzado al estrellato? Aunque ahora se debata más esta cuestión, creo que siempre
Although the issue is being debated more now, I think it has always
ha sido así. En Portugal, cuando la arquitectura se politizó en
existed. In Portugal, when architecture became politicized in the 1950s,
las décadas de 1950 y 1960 —y después con la Revolución de Abril
the 1960s and then after the April 74 Revolution, architects were some-
del 74—, había cierta reticencia por parte de los arquitectos a sig-
what reluctant to stand out and have their work published. I still remem-
nificarse, a ver publicado su trabajo. Recuerdo el pudor de algu-
ber the modesty of some colleagues who are now published quite widely.
nos compañeros que hoy publican mucho. Álvaro Siza, que era
Álvaro Siza, who had more international contacts, phoned his colleagues
quien más contactos internacionales tenía, llamaba a sus com-
to tell them that foreign journals were interested in publicizing the social
pañeros diciéndoles que había revistas extranjeras interesadas
housing projects they were producing at the time. Their answer was,
en dar a conocer los proyectos de vivienda social que estaban
"Publish? That's for the bourgeoisie. What we need to do is to build for
realizándose en aquel momento. Y le respondían: "¿Publicar?
the people". But that is a bygone era.
Eso es una cosa burguesa, lo que hace falta es construir para el pueblo". Pero aquella etapa pasó. Aun así, ¿no cree que la globalización ha acelerado ese proceso y
All the same, don't you think globalisation has accelerated the
ha consolidado ese sistema?
process and consolidated the system?
6
[a conversation with Eduardo Souto de Moura]
HOMECOMING NUNO GRANDE
[Porto, Spring 2009]
Ha aumentado la velocidad, sí, claro. Sobre ese aspecto no
Yes, its pace has obviously increased. I am not critical about that
soy crítico. Si las obras se divulgan en la televisión, en los libros
aspect. If the works were to be publicised on television, in books or in
o a través de vídeos se tornan más accesibles desde una pers-
videos, they would become more accessible from an educational per-
pectiva pedagógica. El problema no está en que algo se haga muy
spective. The problem isn't that something becomes highly visible in the
visible a través de los medios; el problema son los contenidos,
media; the problem is the contents, what is ultimately publicised and the
en lo que finalmente se divulga, y el porqué de todo ello. Ahí está
reason behind it all. That is the nub of the question.
el quid de la cuestión. ¿Cómo se ve dentro de ese sistema?
How do you see yourself within that system?
No me veo. Que te consagren viene a ser un poco como que
I don't see myself. When they consecrate you, it's a bit like being
te embalsamen. Y ya lo decía Woody Allen: "Estoy demasiado pre-
embalmed. Woody Allen once said, "I am just too worried about myself".
ocupado conmigo mismo". El trabajo me tiene completamente
I am utterly absorbed by my work, possibly too much so, because things
absorbido, quizás en exceso, porque las cosas tendrían que ser
should be more balanced. But that's the way it is right now.
más equilibradas. Pero por ahora es así. A propósito de la crítica internacional, hablemos del modo en que
Talking about international criticism, what do you think of the way
durante algún tiempo la arquitectura portuguesa, y sobre todo la lla-
that Portuguese architecture, particularly the so-called Porto
mada Escuela de Oporto, se describió como un 'polo de resistencia'
School, was described for quite some time as a semi-peripheral
semiperiférica frente al centro de Europa. Recuerdo por ejemplo lo
'pole of resistance' to central Europe. I recall, for example, what
que dijo Kenneth Frampton al respecto en la década de 1980. ¿Cree
Kenneth Frampton said in the 1980s. Do you think that vision is
que esa visión resulta ya extemporánea o es aún pertinente?
now outmoded or is it still relevant?
Aquel encasillamiento ideológico acabó. Hoy el interés radica
That sort of ideological pigeon-holing is over. Today, people's inter-
en la calidad de las obras. Hay alguien que ha venido estudiando
ests lie in the quality of the work. There is someone who has been
la arquitectura portuguesa y la conoce de cerca: Francesco Dal
studying Portuguese architecture, and knows it inside out: Francesco
Co. Conoce la obra de Távora, la de Siza y la mía. Y nos pre-
Dal Co. He is familiar with the work by Távora, Siza and myself. He
gunta por la generación siguiente, nos pide referencias de nue-
asks us about the next generation, he asks us for references to new
vas obras de otros arquitectos.
work by other architects.
¿Y el interés anglosajón, a través de Kenneth Frampton, después de
What about the interest that has emerged in the English-speak-
la década de los ochenta?
ing world since the 1980s, via Kenneth Frampton?
Lo de Frampton acabó convirtiéndose en algo así como la moda
The Frampton thing ended up a bit like the Madredeus fad, a Portuguese
Madredeus, un grupo musical portugués de éxito en aquella
musical group that was a hit during the decade, but ultimately broke up.
década pero que al final acabó desmembrándose. Recuerdo que
I remember they even appeared on a Wim Wenders film.
hasta aparecieron en una película de Wim Wenders. Sin embargo, Álvaro Siza ha sido galardonado recientemente por el
All the same, Álvaro Siza was recently honoured by the RIBA,
RIBA, y recibió el premio de manos de la Reina de Inglaterra.
and he was handed the prize by the Queen of England.
No había mucho donde escoger. Siza ha resultado ser diferente.
There wasn't much to choose from. Siza has ended up being differ-
Es una figura notable. Los arquitectos pierden calidad con la edad
ent. He is an outstanding figure. Architects lose quality with age because
porque la arquitectura precisa de mucha energía física. Siza, en
architecture requires a lot of physical energy. Siza, on the other hand, has
cambio, ha mantenido la calidad y ha sorprendido positivamente.
maintained his quality and he has been surprising in a very positive way.
Nadie imaginaba que hiciera el Museo Ibêre Camargo 'bailando
Nobody imagined that he would produce the Ibêre Camargo Museum,
samba', como apuntaba el título de un artículo. Es un personaje
'dancing samba' as the headline of an article put it. He is an infallible
infalible en sus respuestas, mantiene una gramática que renueva
personality in his answers, he has a grammar that he refreshes on the
en función de cada situación, y eso es ser muy contemporáneo.
basis of every situation, and that means being very contemporary.
7
CASA EN BOM JESUS 2 HOUSE IN BOM JESUS 2
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BRAGANZA BRAGANZA MUSEUM OF MODERN ART
Braga, Portugal. 1996/2007
Portugal. 2002/2008
Estamos entonces más próximos a la idea de la arquitectura portu-
So we are closer to the idea of Portuguese architecture in its
guesa en su ancestral condición de 'universal' que a la de, en pala-
ancestral condition of being 'universal' than, in Frampton's words,
bras de Frampton, 'regionalismo crítico'.
'critical regionalism'.
Encuentro mucho más interesante la idea de 'internaciona-
I find the idea of critical internationalism as Jean-Louis Cohen describes
lismo crítico' tal como la expone Jean-Louis Cohen. Respeto a
it much more interesting. I respect Frampton, and I regard him as a
Frampton, del que me considero amigo, pero su apuesta por el
friend, but his support for critical regionalism has not been decisive in
regionalismo crítico no ha sido determinante en la evolución de
the evolution of Portuguese architecture. Siza has possibly been the
la arquitectura portuguesa. Tal vez Siza haya sido la excepción
exception that confirms the rule. Regionalism used to be an interest-
que confirma la regla. El regionalismo fue una actitud intere-
ing approach, but it was also a fait-divers. Architectural issues became
sante, pero también un fait-divers. Desde comienzos del siglo XX
universal at the start of the 20th century; they broke through frontiers.
los temas de la arquitectura se hicieron universales, se rompie-
The creators and intellectuals moved between Paris, Moscow and
ron las fronteras. Los creadores y los intelectuales circulaban
Naples. There was a current that allowed people to coincide, gather
entre París, Moscú y Nápoles. Hubo una corriente para que las
together and understand each other beyond their own horizons I have
personas coincidiesen, se agrupasen y entendiesen más allá de
been criticised a lot for having spoken or written against the effects of
su propio horizonte. Yo he recibido muchas críticas por haber
the 1950's Questionnaire on Regional Portuguese Architecture on our
hablado o haber escrito contra los efectos en nuestra práctica
professional practice. But I cannot conform. I respect the people who
profesional del Cuestionario a la Arquitectura Regional Por-
drafted it and their good intentions, but I cannot forget that while they
tuguesa, elaborado en la década de 1950. Pero no consigo con-
were sketching or photographing the ploughs and the granaries of
formarme. Por más que respete a las personas que lo hicieron,
inland rural Portugal, Claude Lévi-Strauss and Michel Foucault were
y su buena voluntad, no olvido que mientras se dibujaban o se
writing and debating much more interesting anthropological and soci-
fotografiaban los arados y los hórreos en las aldeas del interior
ological issues in other contexts.
de Portugal, Claude Lévi-Strauss o Michel Foucault escribían y debatían, en otros contextos, aspectos antropológicos y sociológicos mucho más interesantes.
Pero aquel mismo cuestionario fue también un medio para encon-
Nevertheless, that very same Questionnaire also helped to discover
trar un camino más allá del Movimiento Moderno, que aquí dio resul-
a path beyond the Modern Movement, which in Portugal, gave rise
tados, por ejemplo, en la obra de Fernando Távora.
to results like the work of Fernando Távora.
Dio resultado porque ayudó a crear un lenguaje apropiado
It produced results because it helped to create an appropriate language
para una determinada escala, la escala de la arquitectura domés-
for a specific scale, the scale of domestic architecture. However, when
tica. Pero cuando se trataba de afrontar la escala de la ciudad,
it was a question of tackling the city scale, they all used the Athens
todos utilizaban la Carta de Atenas, no había otra posibilidad.
Charter; there was no other possibility. Nevertheless, there was another
Hubo, sin embargo, otra generación no-regionalista que a mí me
non-regionalist generation which I am very fond of. They worked in the
gusta mucho, que trabajó en la Lisboa urbana de las décadas de
urban context of Lisbon in the 1950s and 1960s, and people are only
1950 y 1960, y sobre la cual se comienza a escribir ahora. Es una
starting to write about them now. It was a radically more modern gen-
generación radicalmente más moderna de la que forman parte,
eration whose members included, for example, Jorge Segurado, but
por ejemplo, Jorge Segurado, pero también Alberto Pessoa, Ruy
also Alberto Pessoa, Ruy d’Athouguia and Pedro Cid, the authors of the
d’Athouguia y Pedro Cid, autores del edificio de la Sede y Museo
Calouste Gulbenkian Head office and Museum in Lisboa.
Calouste Gulbenkian en Lisboa.
Hablamos de Távora, de Siza y de usted, como una especie de linaje
We tend to describe you, Távora and Siza as a sort of lineage that
que hizo posible la idea que existe de Escuela de Oporto. Estando
made the Porto School possible. Looking at the school as a teach-
hoy fuera de la Escuela como espacio de enseñanza, ¿cree que aún
ing space from an outsider's perspective now, doesn't it still make
tiene sentido buscar continuidades entre ustedes tres y las genera-
sense to look for continuities between you three and the follow-
ciones siguientes, o sería mejor buscar las diferencias?
ing generations, or would it be better to look for differences?
Creo que continuidad y diferencia no son cosas incompati-
I don't think that continuity and difference are incompatible. I think
bles; que la arquitectura requiere madurez. Tiene algo que ver
architecture requires maturity. It has to do with the past, with history. Good
8
CASAS 'QUINTA DA AVENIDA' HOUSES 'QUINTA DA AVENIDA'
OFICINAS EN LA AVENIDA DA BOAVISTA OFFICE BUILDING ON AVENIDA DA BOAVISTA
Porto, Portugal. 2003/2005
Porto, Portugal. 2004/2007
con el pasado, con la historia. La buena arquitectura es aquélla
architecture emerges from a previous continuity, and makes a contribution
que parte de una continuidad anterior y aporta algo a lo que tiene
to what happens afterwards. That is the case of Siza with respect to
ante sí. Es el caso de Siza en relación a Távora. Cuando Siza
Távora. When Siza began to produce architecture, he did so in exactly
comienza a hacer arquitectura la hace completamente igual a
same way as Távora. Initially, their work was intermingled because Siza
la de Távora. Sus obras se mezclan inicialmente, porque Siza
was a very possessive assistant and Távora was a very liberal boss.
era un colaborador muy posesivo y Távora un jefe muy liberal.
Later on, I can clearly remember working alongside Siza and hearing
Más tarde, recuerdo perfectamente estar trabajando junto a Siza
him phone Távora so he could read or correct a text we were writing,
y cómo llamaba por teléfono a Távora para que leyera o corri-
or ask for his opinion about a project or a model we were making. So
giera un determinado texto que escribíamos, o para pedir su opi-
in fact, what there was between the two of them was more than friend-
nión sobre un proyecto o una maqueta que estábamos haciendo.
ship, interest or coincidence. It was above all deep empathy.
De modo que, más que amistad, interés o coincidencia, lo que había sobre todo entre ambos era una gran complicidad.
¿Y entre Álvaro Siza y Eduardo Souto de Moura?
And between Álvaro Siza and Eduardo Souto de Moura?
Mi relación con Siza es distinta. Cuando trabajé con él, en la
My relationship with Siza is different. When I worked with him in the
década de 1970, me di cuenta de que no conseguiría llegar a nin-
1970s, I realised that I would never get anywhere if I maintainedhis gram-
gún lado manteniendo su gramática. No estaba seguro de que
mar. I wasn't very sure that the aesthetic revision of the Modern Movement
esa revisión estética del Movimiento Moderno por vía de la socia-
through post-revolutionary socialization was a path that interested me.
lización postrevolucionaria fuese un camino que me interesara.
I preferred a more essential language, the language of large urban infra-
Prefería un lenguaje más esencial, el de los grandes equipa-
structure and containers which were also in demand for Portuguese
mientos y contenedores urbanos que también demandaba la
cities. When I was faced with the debate and the adoption of post-mod-
ciudad portuguesa. Frente al debate y la adhesión al postmo-
ernism, I continued using that sort of language almost for pleasure, with-
derno, yo continué usando ese tipo de lenguaje casi por gusto,
out any ideological meaning or desire for social reconstruction of the
sin ningún sentido ideológico o voluntad de reconstrucción
modern project. I preferred a more visual, and hence post-modern option.
social del proyecto moderno, prefiriendo una opción más visual
João Luís Carrilho da Graça once quoted me saying that he was a post-
y por tanto postmoderna. João Luís Carrilho da Graça me citó
modern, just like me. And I do acknowledge the fact that like him, I
una vez diciendo que él era también, como yo, un postmoderno.
regard language as a grammar of everyday things.
Y reconozco que al igual que él entiendo el lenguaje como gramática de lo cotidiano.
Su postura está clara, pero, ¿cómo explica esa continuidad en sus
Your approach is quite clear, but how do you explain that conti-
discípulos, sobre todo en quienes han pasado a mimetizarlo casi
nuity in your disciples, particularly in the ones who have come to
hasta la extenuación?
mimic it, almost to the point of exhaustion?
Visito algunas obras de compañeros y a veces me parecen tan
When I visit some of the work by my colleagues, sometimes they
idénticas a las mías que les digo: "Esto no es así, está mal". Y me
seem so identical to mine that I say, "It's not like that, that's no good".
contestan: "Pero, ¿cómo que no es así?" Y yo les repito: "¡Que no
And they reply, "What you mean it's not like that?" and I repeat, "It's not
es así!" Vamos, como si la obra fuese mía. Y es que pasé años afi-
like that!" In other words, it is as if it were my project. I spent years refin-
nando detalles para disimular estores y carpinterías, para doblar,
ing details to camouflage the blinds and window frames, to bend and
cortar y cruzar entre sí espesores de muros y losas, y cuando veo
intersect the depth of walls and floor slabs, and when I see somebody
que alguien lo copia mal, no puedo dejar de decir: "¡Esto no es así!"
doing a poor copy, I can't avoid saying, "It's not like that!" What I do seems
Lo que hago parece fácil de reproducir, pero en realidad no lo es.
easy to reproduce, but in fact it isn't.
En su caso, esa investigación buscaba resolver, en las décadas de
In your case, that research in the 70s and 80s sought to resolve
los 70/80, su 'crisis' postmoderna ante la multiplicidad de lengua-
your post-modern 'crisis' in the context of the multiplicity of his-
jes historicistas que emergían. ¿No cree que en el caso de muchos
toricist languages that were emerging. Don’t you think that in the
de sus seguidores la misma opción responde sólo a que es el
case of many of your followers, that same option might have been
camino más fácil?
due to the fact that it was the easiest path to follow?
9
PABELLÓN DE PORTUGAL EN LA 11ª BIENAL DE ARQUITECTURA DE VENECIA PORTUGUESE PAVILION FOR THE 11TH VENICE ARCHITECTURE BIENNALE Italy. 2008
Es verdad, pero después ese mismo gesto simple se trans-
That’s true, but afterwards, that simple gesture became simplistic. I
forma en simplista. Me refiero a que es necesario encontrar la
mean, you need to discover the measure, the proportions of each thing,
medida, las proporciones de cada cosa, y lo que me más me
and the thing that impresses me most is that people don't go to that effort.
impresiona es que no exista ese esfuerzo. Las nuevas casas que
The new houses I see out there colonising the landscape look like
veo por ahí, colonizando el territorio, me parecen microondas.
microwave ovens.
Suele citar el trabajo de algunos artistas plásticos cuya obra se funda,
You often mention artists who, like yourself, have based their
al igual que la suya propia, más en conceptos o en procesos que en
work on concepts or processes more than on ideologies or group
ideologías o corrientes colectivas. Cita a Donald Judd, Joseph Beuys,
trends. You quote Donald Judd, Joseph Beuys, Gordon Mata-
Gordon Mata-Clark... Y también ha dicho que fue su amistad con
Clark... And you have also said that it was your friendship with
Jacques Herzog —un arquitecto que también destaca la importan-
Jacques Herzog —an architect who also stresses the importance
cia del arte en su formación— la que le llevó a interesarse por tales
of art in his formative period— which led to your interest in those
confluencias. ¿Podría explicar ese proceso?
confluences. Can you explain that process?
Mi interés por la pintura —no en general, sino por la pintura
My interest in painting —not painting in general, but painting as a
como proceso de trabajo especializado— comienza con De
specialist work process— began with De Chirico and Mário Sironi, whom
Chirico y Mário Sironi, a quienes descubrí al leer a Aldo Rossi.
I discovered from reading Aldo Rossi. When I met Jacques Herzog at
Cuando conocí a Jacques Herzog en Harvard, donde coincidimos
Harvard, where we coincided as lecturers, we used to chat in the evening,
como profesores, solíamos conversar por la noche, después de
after class, and he told me, exaggerating to the point of caricature, that
las clases, y él me decía, exagerando hasta la caricatura, que la
architecture was a question of skin, that it had a pictorial dimension,
arquitectura era una cuestión de pieles, que tenía una dimen-
and what we had to do was to discover the backing material that matched
sión pictórica y que lo que había que hacer era encontrar un
the brief, and then dress it with 'cellophane', taken from modern art, for
soporte que respondiera al programa para después vestirlo con
example.
un 'celofán', sacado, por ejemplo, del arte contemporáneo. ¿Una opción meramente estética?
A merely aesthetic option?
Con Herzog también es ética, porque él se preocupa de otros
With Herzog it is also ethical, because he is concerned with other
aspectos, a diferencia de otros muchos arquitectos. Pero la ver-
aspects, unlike many architects. But the truth is that the interior detail
dad es que el detalle interior en la obra de Herzog es relativamente
in Herzog's work is relatively bland; it doesn't arouse many emotions
banal, no genera muchas emociones, porque su apuesta se cen-
because it mainly focuses on an ingenious dialogue with the surround-
tra sobre todo en un diálogo ingenioso con el entorno. Su obra
ings. In that sense, his work is also sculptural.
es también, en este sentido, escultórica.
I really began to hear about Donald Judd in Zurich. I bought a book
Y en cuanto a Donald Judd, fue realmente en Zúrich donde oí
of his, Architektur, and I realised just how much he changed when he
hablar de él. Compré un libro suyo, Architektur, y me di cuenta
moved to Marfa, Texas, away from the New York art circle. Judd said,
de cómo se transformó al trasladarse a Marfa, Texas, lejos del
"I need a client, I need a brief, I need the criticism of an interlocutor". And
círculo artístico de Nueva York. Judd decía: "Necesito un cliente,
that is how he began to discover architecture.
necesito un programa, necesito las críticas de un interlocutor". Y así fue como comenzó a descubrir la arquitectura. Ya que estamos hablando de la relación entre arte y arquitectura, cen-
Speaking of the relationship between art and architecture, let us
trémonos en la instalación que hizo en 2008 para la Bienal de Arquitectura
look at the installation for the 2008 Venice Architecture Biennale you
de Venecia con el escultor Ângelo de Sousa. Es una obra de arquitec-
produced with sculptor Ângelo de Sousa. It is a work of architecture,
tura, pero adquiere casi la condición de arte público confrontada a la
but it becomes public art confronted by the city, the Grand Canal,
ciudad, al Gran Canal, a esa 'virgen intocable' que según usted es
that 'untouchable virgin' as you call Venice. I know you were also think-
Venecia. Sé también que pensó en establecer otros cruces y conver-
ing about setting up other crossovers and convergences: with Aldo
gencias: con Aldo Rossi —es imposible no acordarse de su Teatro del
Rossi —it is impossible not remember his Teatro del Mondo for the
Mondo para la Bienal de 1980—, y también con Robert Venturi y su visión
1980 Biennale—, but also Robert Venturi and his vision of America,
de América, a la que de alguna manera se dedica esta obra. ¿Quiere
which this work is dedicated to, to some extent. Would you like to
hablarnos de ambos en relación con esa experiencia de Venecia?
speak about the two in relation to your experience in Venice?
10
Primero me gustaría decir que Venecia es casi norteamericana:
First of all, I would like to say that Venice is almost American: few
poca gente vive en Venecia y aquello se ha transformado en una
people live in Venice, and that has turned it into a holiday home for
segunda residencia para norteamericanos y japoneses. Y des-
Americans and Japanese. And then, the city with the closest resemblance
pués, que la ciudad más parecida a Venecia que conozco es Las
to Venice that I know is Las Vegas. They didn't just happen to build a
Vegas. No es casual que hicieran una réplica de Venecia allí.
replica of Venice there.
El proyecto, en efecto, no es únicamente mío. Ângelo de Sousa
You are quite right, that project is not entirely mine. Ângelo de Sousa
participó bastante en el exterior, y yo en la parte interior. Ângelo
worked a lot on the exterior, and I worked on the interior part. Ângelo
pensó en usar una instalación basada en un juego de espejos que
thought about using an installation based on a play of mirrors that he had
ya había desarrollado en una exposición anterior, y yo acordé
developed in a previous exhibition, and I agreed to use the same mate-
emplear el mismo material. Al fin y al cabo Venecia es la ciudad
rial. After all, Venice is the city where the mirror was invented.
donde se inventaron los espejos.
The building that housed the Portuguese representation at the Venice
El edificio que albergaba la representación portuguesa en la
Biennale is the only single-storey warehouse overlooking the Grand
Bienal de Venecia es el único almacén volcado hacia el Gran Canal
Canal, so its scale was different. So I used a Venturian 'mechanism',
que tiene una sola planta de altura, de modo que resulta fuera de
handed down from the Baroque period, of small chapels with monu-
escala. Utilicé entonces ese 'mecanismo' venturiano, que procede
mental facades, as if they were cathedrals, and then my proposal was
del Barroco, de pequeñas capillas con fachadas monumentales
a huge, opaque exterior… A sort of mirror that would monumentalise the
como si fueran catedrales, y propuse a mi vez hacer un exterior
warehouse. We then discussed the phrase, "I am a monument", which
a lo grande, opaco… Una suerte de espejo que monumentalizara
I sketched to explain the idea to Ângelo and the commissioners, and we
el almacén. Después discutimos la frase "I am a monument", que
all thought it seemed like a literal tribute to Venturi. Ângelo then suggested
dibujé para explicar la idea a Ângelo y a los comisarios, y todos
a different phrase, "Io sono un specchio"…
creímos que parecía un homenaje literal a Venturi. Después Ângelo sugirió otra frase: "Io sono un specchio"… Como el "ceci n’est pas une pipe" de Magritte.
Like Magritte's "ceci n’est pas une pipe".
Más o menos. Pero después eso también nos pareció redun-
More or less. But then that seemed redundant to us as well. Finally,
dante. Y consideramos finalmente la posibilidad de poner el gran
we considered the possibility of installing the huge mirror so it would touch
espejo tocando el agua, 'abriendo' un nuevo canal, lateral al Gran
the water, 'opening' a new canal, lateral to the Grand Canal. But the local
Canal, aunque tampoco nos lo permitieron las autoridades loca-
authorities didn't let us do that, either. In spite of the setbacks, I like to
les. A pesar de los contratiempos me gusta hacer este tipo de
do those sorts of things because they don't involve tackling complex
cosas porque no implican enfrentarse a temas tan complejos
issues like the ones that somebody who produces architecture has to
como los que hoy día debe asumir quien hace arquitectura: nor-
take on: regulations, bureaucracy, delays, etc. Creating installations,
mativas, burocracia, demoras, etc. Crear instalaciones, hacer
producing exhibitions, is faster and more encouraging because you get
exposiciones, es más rápido y nos anima porque conseguimos
to see the finished work quite quickly; it is a sort of compensation.
ver la obra realizada en poco tiempo; funciona como una especie de compensación. En todo caso, consiguió que confluyeran esas referencias que for-
In any case, you managed to converge all those reference points
man parte de su formación, el encuentro entre el 'cobertizo decorado'
that are part of your development, an encounter between Venturi's
de Venturi y el Teatro del Mundo de Rossi.
'Decorated shed' and Rossi's Theatre for the World.
Pues sí, y tiene su anécdota. Un día estaba en Venecia, con
Well, yes, and there is an anecdote to go with it. One day I was in
la instalación aún retrasada, y tuve que llamar a Francesco Dal
Venice, with the installation still running behind schedule, and I had to
Co para decirle que no podríamos cenar juntos. Dal Co me pre-
call Francesco Dal Co to say that we couldn't have dinner together. He
guntó: "¿Has escrito ya la frase? Es que voy a cenar con Robert
asked me, "Have you written that phrase yet? I am going to have din-
Venturi. Si la tienes escrita, le llevo allí para que la vea". Respondí:
ner with Robert Venturi. If you have written it, I will take it along to show
"¡No, ni se te ocurra traerlo aquí, que esto es la mayor vergüenza
him". I replied, "Don't you dare bring him here, this is the biggest embar-
de mi vida! ¡La instalación todavía no está acabada!". En fin, la
rassment of my life! The installation isn't finished yet!". Well, the story would
historia podría haber tenido más gracia si Venturi hubiese lle-
have been funnier if Venturi had ended up going to see it that night.
gado a ir por allí aquella noche.
11
CASA EN BOM JESUS 2 HOUSE IN BOM JESUS 2 Braga, Portugal. 1996/2007
Teniendo en cuenta sus obras y proyectos anteriores, a medida que
Considering your previous works and projects, as we come for-
nos aproximamos a los más recientes percibimos, por un lado, un
ward to the most recent ones, we can see that on the one hand,
salto de escala en los programas —el Estadio de Braga, la expe-
there is a leap in the scale of the briefs —the Braga Stadium,
riencia del Metro de Oporto, los grandes concursos— y, por otro, cierto
your Porto Metro experience and the big competitions— and on
deseo de escapar de algunos patrones que identificaban su obra
the other hand, a desire to escape from some of the patterns that
con determinados arquetipos: las formas elementales, los objetos
used to identify your work with certain archetypes: elementary
auto-referentes, las series modulares de casas, las cajas que levitan,
shapes, self-referenced objects, modular series of houses, levi-
las mesas compactas… ¿Cuál es el motivo de ese cambio que sor-
tating boxes, compact tables, etc. Why that change, which has
prende a tanta gente?
surprised so many people?
También han cambiado otras cosas. Yo mismo he cambiado
Other things have changed as well. I myself have changed by spend-
al pasar más tiempo fuera y conocer a mucha gente. Creo que
ing more time away and meeting a lot of people. I think it is important to
es importante salir y entrar en contacto con otros contextos
get out and come into contact with other architectural contexts.
arquitectónicos.
It’s true that I have been testing lot of 'boxlike' solutions that are very
Es verdad que he venido ensayando muchas soluciones tipo
simple yet have so, so much detail that they seem sickly sweet, anti-
'caja', muy simples y aun así con tanto, tanto detalle, que resul-
natural. They are either exceptionally well done —and there are cases
tan empalagosas, contra natura. O están excepcionalmente bien
where in fact that has been the case— or when they are not, they are
hechas —y hay casos en los que efectivamente ha sido así— o
a complete disaster. So it is not just me that has changed. Things have
cuando no lo están resultan un desastre total. De modo que no
changed, the country, the culture and the materials have changed; there
he sido sólo yo el que ha cambiado. Han cambiado las cosas, el
has been a dreadful acceleration of the time needed to produce archi-
país, la cultura y los materiales; ha habido una aceleración bru-
tecture, with the hysteria of politics and all the rest. Ultimately, it is a ques-
tal del tiempo para hacer arquitectura con la histeria de las polí-
tion of discovering more expeditive methods.
ticas y de todo lo demás. Se trata, en el fondo, de encontrar métodos más expeditivos.
Pero eso no implica entrar en una deriva formal.
But that does not mean going into a formal drift.
No; pero también está el why not?, es decir, creo que tengo
No; but then again you have the 'Why not?' I mean, I believe I have
que experimentar, no soy un fundamentalista. Es evidente que
to experiment, I am not a fundamentalist. It's obvious that I have never
nunca me he dicho: "¡Ahora el próximo proyecto va a tener cur-
said to myself, "Now the next project is going to have curves!". Curves
vas!". Las curvas se hacen cuando hay una razón para ello. Se
emerge when there is a reason for them. It is simply that I have lost my
trata simplemente de que he perdido el miedo. Así que ha llegado
fear. So the time to experiment has arrived.
el momento de experimentar.
En una pregunta anterior sugerí que resolvió su 'crisis' postmoderna,
In one of my previous questions, I suggested that you resolved your
entre el 1975 y 1985, a través de un vocabulario muy limitado de
post-modern 'crisis' between 1975 and 1985 with a very narrow
soluciones. ¿Se siente hoy más cómodo para volver a algunas de las
vocabulary of solutions. Do you now feel more comfortable going
soluciones formales que rechazó en aquella época?
back to some of the formal solutions that you rejected back then?
Pero es que no se trata tan sólo del hecho de haber rechazado
It is not just a question of having rejected something at one point and
algo en su momento y de querer ahora experimentar; se trata
wanting to experiment with it now; the thing is, I no longer believe in
de que ya no creo en soluciones estereotipadas. La semana
stereotyped solutions. Last week, I went to visit three of my works, two
pasada fui a visitar tres de mis obras, dos todavía estilo compacto,
of which still have a compact, boxlike' style, and the other is U-shaped,
tipo 'caja', y otra en forma de U, con un patio. Me di cuenta de
with a patio. I realised that I no longer believe in those early solutions, I
que ya no creía en aquellas primeras soluciones, ya no recordaba
couldn't remember the floor plans very well any more. If I were pas-
bien las plantas. Si me apasionasen las recordaría. Tuve que
sionate about them, I would have remembered them. I had to say to
decirle a uno de mis colaboradores: "Déjame ver la planta, ya no
one of my assistants, "Let me se that plan, I can't remember where the
recuerdo por dónde se entra". Eso es gravísimo, ¿no?
entrance is any more". That is dreadful, isn't it?
Releí Elogio de la sombra y todo lo que Tanizaki describe: las
I reread In praise of shadows and everything that Tanizaki describes:
penumbras y los lacados brillando en contraste con las sombras.
the darkness and the shiny enamel that contrasts with the shadows.
12
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BRAGANZA BRAGANZA MUSEUM OF MODERN ART
CASAS 'QUINTA DA AVENIDA' HOUSES 'QUINTA DA AVENIDA'
Portugal. 2002/2008
Porto, Portugal. 2003/2005
Y no encontré nada de eso en mis casas, que alternan planos opa-
And I couldn't find any of that in my boxes, which alternate opaque
cos y planos de vidrio. Entonces pensé: "¡Yo no tengo sombras! Sólo
planes and glass planes. So I thought, "I haven't got any shadows! I've
tengo sol y algo de oscuridad". ¿Y no son interesantes esos espa-
just got sun and a bit of darkness". Aren't those transition spaces inter-
cios de transición? ¿Es que no se puede jugar al fútbol en los pasi-
esting? Can’t you play football in the corridors? Can’t the corridors be
llos? ¿No pueden ser los pasillos como cuartos de juegos para los
rumpus rooms for kids? If those sorts of qualities existed in our grand-
niños? Si existen cualidades de esas en las casas de nuestros
parents’ houses, in old architecture, why not have them today as well?
abuelos, en la arquitectura antigua, ¿por qué no podemos tener-
Why did radically modern painters, sculptors and architects live in old
las hoy en día también? ¿Por qué los pintores, los escritores y los
houses, with old furniture? So I found myself faced with those new
arquitectos radicalmente modernos vivían en casas antiguas, con
concerns, which are important for architecture. If that hadn't happened,
muebles antiguos? De modo que me encontré sumido en esas nue-
I would have gone on building a new 'box' every Sunday morning for
vas inquietudes, que son importantes para la arquitectura. De no
the rest of my life.
haber sido así habría continuado haciendo una nueva 'caja' cada domingo por la mañana durante el resto de mi vida. ¿Está de acuerdo con la idea de que ha habido recientemente una
Do you agree with the idea that recently, there has been a 'Souto-
'Souto-de-Mourización' en la arquitectura portuguesa?
de-Mourization' of Portuguese architecture?
Estoy de acuerdo, y me da pena. Voy a Lisboa todas las sema-
I agree, and it is a pity. I go down to Lisbon every week, and some
nas y en las estaciones de servicio veo ciertas publicaciones de
of the magazines about architecture and the property market are full of
arquitectura y de negocios inmobiliarios llenas de casas tipo 'caja',
'box-type' houses, all of them made by applying the same recipe. And
todas ellas hechas aplicando una misma receta. Y todo me parece
it all seems disproportionate to me, with incredibly thick slabs, dreadful
desproporcionado, con losas gruesísimas, distribuciones pési-
distribution, and protrusions everywhere. Just as well the next genera-
mas, salientes por todos lados. Menos mal que este hartazgo tam-
tion is starting to get fed up with it as well, and it is now experimenting
bién lo siente la generación siguiente, que ahora está ensayando
with interesting solutions and going back to other issues like the roof.
soluciones interesantes y vuelve sobre otros temas como el tejado. Yo diría que usted ahora, en cierto modo, está volviendo a los oríge-
I would say that now, you are going back in some way to your ori-
nes, a una búsqueda 'ontológica' sobre los fundamentos de su apren-
gins, to an 'ontological' search for the basis of your learning
dizaje, puesto que si consideramos sus obras actuales encontramos
process, because when I look at your current projects, I can detect
más diferencias entre ellas —en la escala, en los conceptos, en las
more differences between them —in the scales, the concepts
materialidades— de lo que cabría esperar. Metodológicamente, su lec-
and the materialities— than might be expected. Methodologically,
tura del programa, del lugar y de la obra parece ahora acercarse más
your interpretation of the brief, the site and the work now seem
a la idea de Távora, asumida por Siza, de que 'cada caso es un caso'.
closer to Távora's idea, adopted by Siza, that 'each case is a
¿Se encuentra ahora más próximo a esa herencia?
case'. Are you really closer to that heritage now?
Me reconozco cada vez más en la obra de Siza y, muchas
I increasingly recognize myself in Siza's work, and often I almost incor-
veces, inconscientemente, casi la incorporo, para inmediata-
porate it unconsciously, only to think immediately, “Wait a moment!
mente pensar: "¡Espera un momento! ¿Esto no se parece dema-
Doesn't that seem too much like that house of Siza's? So, what now?"
siado a aquella casa de Siza? ¿Y ahora qué?" Eso es interesante porque, como usted dice, sus primeras obras son
That is interesting, because as you say, your first work is an escape
una huida de Siza, una fuga de la experiencia que tuvo con él.
away from Siza, fleeing from the experience you had with him.
No, no fue una huida. Era otra opción. Porque yo era joven, tenía
No, it wasn't fleeing. It was another option. Because I was young, I
un proyecto diferente, un proyecto 'trotskista', ingenuo. Pensaba
had a different project, an innocent 'Trotskist' project. I thought I could
que podía diseñar para un país nuevo.
design for a new country.
En todo caso, ahora hay una especie de retorno, basado en la per-
All the same, now there is a sort of return, based on the realisa-
cepción de que esa relación con Siza no tiene por qué ser una rela-
tion that your relationship with Siza doesn't necessarily have to
ción de mimetismo.
be a mimetic relationship.
13
VILLA UTOPÍA VILLA UTOPIA Carnaxide, Portugal. 2006-
CASA 'OSO HORMIGUERO' 'ANTEATER' HOUSE
No. Ahora hacemos cosas juntos y siento una empatía que me
No. Now we do things together, and I sense an empathy that lets me
permite comenzar un proyecto cuando él no está, sabiendo lo que
start a project when he isn’t there, knowing what he would say and how
dirá y cómo lo continuará cuando regrese.
he would continue it when he came back.
Usted solía usar fórmulas para escapar de los problemas.
You used to use formulas to escape from problems.
Sí, huía. ¡Lo que llegué a hacer para no tener que abrir una
Yes, I fled. The lengths I went to in order to avoid opening a window!
ventana! Cuando se es más joven hay cierta preocupación por
When you are younger you are concerned abut elegance and style; and
la elegancia, por el estilo; y se mortifica al pobre ingeniero con
the poor engineer is mortified about the depth of the floor slabs, but
el grosor de los forjados, pero la cuestión no es ésa. La arqui-
that isn't the issue. Architecture can't depend on that, because there are
tectura no puede depender de eso, porque hay gente que vive la
people who experience architecture or use it.
arquitectura o la usa. Pero es raro que en la madurez, con una carrera consagrada, se
Yet it is unusual to question oneself like that at a mature age,
cuestione a sí mismo de esa manera. Habría sido más fácil continuar
with a renowned career. It would have been easier to follow the
en una lógica previsible, como algunos arquitectos que conocemos.
same predictable logic, like some of the architects we know.
Es una cuestión de lucidez. Hay pintores que lo queman todo,
It's a question of lucidity. Some painters burn everything, don't they?
¿no? Yo no puedo quemar las casas. Y si pudiera tampoco lo
I can't burn down my houses. And even if I could, I wouldn't, because
haría porque me gustan. ¡Aunque quemé una obra! Fui yo mismo
I like them. Although I did burn one! I was the one who designed the demo-
el que proyectó la demolición del Mercado de Braga.
lition of the Braga Market.
Sin embargo, en otros proyectos, como en los nuevos resorts de Óbi-
Yet in other projects, like the new Óbidos resorts and Vila Utopia,
dos o la Villa Utopía, parece mantenerse aún fiel a ciertas invariantes
you seem to be faithful to some of the most common invariables in
anteriores, más comunes en su obra. ¿Será porque es menos esti-
your previous work. Could that be because it is less stimulating to
mulante trabajar en un país donde la lógica estandarizada del resort
work in a country where the standarized logic of the resort is replac-
está sustituyendo a la diversidad urbana? ¿Es ésa la razón por la que
ing urban diversity? Is that the reason why you are taking fewer
arriesga menos en estos proyectos y se vuelve usted más previsible?
risks in those projects and you are becoming more predictable?
En Óbidos sí, pero en la Villa Utopía no. Hice una casa realista:
That is true in Óbidos, but not in Vila Utopia. I built a realistic house
'el oso-hormiguero'. Hice la transición entre una casa que comienza
with a name, 'Anteater'. I made a transition from a house that starts
siendo abstracta y que va ganando forma hasta otra que adquiere
being abstract and gradually takes shape until there is an almost realist
un aire casi realista. De hecho, hice allí el montaje de las seis casas,
air to it. In fact, that is where I did the montage of the six houses, and
y las seis van cambiando. Se van 'antropomorfizando'.
all six gradually change. They become 'anthropomorphized'.
Sus casas están por tanto 'antropomorfizándose' más, o incorporando
So your houses are becoming increasingly 'anthropomorphized',
formas de apariencia animal.
or they are taking on animal-like shapes.
Sí, pero existe un conjunto de reglas en biología que no puede
Yes, but there is a set of rules in biology that cannot be included by
incorporarse por analogía. Cuando comencé el proyecto del
analogy. When I began the Multipurpose pavilion in Viana do Castelo,
Pabellón Multiusos de Viana do Castelo, por ejemplo, hice unos
for example, I did some sketches of animals beside the water, which
croquis de animales junto al agua que después acabaron siendo
ended up being that 'Little Pompidou', as Siza has dubbed it. So the
aquel 'Pompidoucito', como lo ha bautizado Siza. De modo que
zoomorphic outlines can be a starting point, but you have to abandon
los esquemas zoomórficos pueden ser puntos de partida, pero
them immediately.
es obligatorio abandonarlos de inmediato. Centrémonos ahora en algunos proyectos destacados, como la Torre
Let us now focus on some of your outstanding projects like Burgo
Burgo, en Oporto. Es imposible no acordarse aquí, al ver su obra
Tower in Porto. In that case, when one looks at what you did
con Ángelo de Sousa, de Mies van der Rohe, Alexander Calder y la
there with Ángelo de Sousa, it is impossible not to think of Mies
Federal Plaza de Chicago. ¿Hasta qué punto la 'sombra' de Mies es
van der Rohe, Alexander Calder and Chicago's Federal Plaza. To
alargada en este conjunto?
what extent has Mies' shadow stretched out to that project?
14
PABELLÓN MULTIUSOS EN VIANA DO CASTELO MULTIPURPOSE PAVILION IN VIANA DO CASTELO Portugal. 2004-
Está presente, claro. Y desde el principio, con la implantación
Of course it is present there. What's more, it was there from the out-
en relación a la plaza y con el retranqueo de la torre, en la ten-
set, in the insertion in relation to the plaza and the setback of the tower,
sión entre el edificio bajo y el alto. Todo eso es Mies, sí. Dal Co
in the tension between the low building and the tall one. Everything is
escribió algo así como: "Es mejor no querer ser original pero
Mies, yes. Dal Co wrote something like, "It's better not to be original but
bueno, que querer ser muy original y malo".
good than wanting to be very original, and bad".
Y es que Mies me fascina cada vez más porque creo que él tam-
I find Mies increasingly fascinating because I think he also suffered
bién sufrió de esa inquietud a la que me refería antes. Hay una
from the restlessness that I referred to before. There is a way of read-
manera de leer a Mies, que es verlo sólo como un minimalista.
ing Mies, which is to just regard him as a minimalist. But he always oscil-
Pero él siempre osciló entre lo clásico y lo neoplástico. Vivió con
lated between classicism and neoplasticism. He lived with that uneasi-
esa desazón. No hay más que recordar el último edificio que hizo
ness. You only have to remember the last construction of his life, the IBM
en vida, el de IBM, con aquella potente base de travertino en la que
building, with that powerful Travertine base that he drilled through to
se horadaba una puerta gigantesca. Por otro lado, llega a Barcelona
produce a gigantic door. Then on the other hand, he arrived in Barcelona
y hace dos pabellones, ¿no? Uno abstracto y neoplástico, y otro
and did two pavilions, didn't he? One was abstract and neoplastic, and
clásico, simétrico, con esquinas cerradas. ¿Por qué? ¿Por el pro-
the other one was classical, symmetrical, with closed corners. Why?
grama? No, estaba experimentando, y si una estructura le resul-
Because of the brief? No, he was experimenting, and if a structure
taba fea la cubría con una piel, en operaciones sucesivas.
seemed ugly to him, he covered it with a skin in successive operations.
Está diciendo, por tanto, que Mies van der Rohe es un postmoderno
So are you saying that Mies van der Rohe was a post-modernist
avant la lettre.
avant la lettre.
Es verdad. Es tan moderno que ya es 'post'.
That's true. He was so modern he was already 'post'.
En la Torre Burgo están todos esos trucos, todos esos equívocos.
The Burgo Tower already contains all of those tricks, all of those
¿Pero están por convicción inicial o porque el proyecto evolucionó
equivocations. But are they there because of an initial conviction
en ese sentido?
or because the project involved in that direction?
Estuvieron desde el principio y su efecto escenográfico es
They were there from the outset, and their theatrical effect was stud-
algo muy estudiado. Asumo que no es sincero. La arquitectura
ied in depth. I assume that is not true. Architecture doesn't have to be
no tiene por qué ser sincera. Los griegos no son sinceros cuando
real. The Greeks were not real when they set their triglyphs where the
colocan los triglifos en el encaje de las traviesas de madera, y
wooden beams were fitted, and then covered that with the entablature.
luego tapan todo eso con el entablamento.
Suele decir que es difícil componer alzados canónicos con venta-
You often say it is hard to compose canonical elevations with win-
nas en edificios de gran escala porque las condiciones pueden cam-
dows in large-scale buildings because the conditions can change
biar de pronto y el alzado puede no soportarlo. Por eso prefiere ali-
suddenly, and the elevation might not be able to sustain it any
near pórticos, apilar vigas o, cuando no sabe resolver el alzado,
more. That is why you prefer to align frames, stack beams or, when
mostrarlo o exponer la sección. No le gusta demasiado hacer alza-
you don't know how to resolve the elevation, show it or display the
dos con huecos.
section. You are not very fond of producing elevations with voids.
No; cuando sé que los tengo que hacer y estoy convencido, los
No; when I know that I have to do them and I am convinced about it,
hago. El 'no-alzado' (o la 'sección-alzado') tiene que ver con pro-
I do them. The 'non-elevation' (or the 'section-elevation') has to do with
yectos más modulares. Hay una cosa que para mí es funda-
more modular projects. There is something that is even more funda-
mental: trabajar con una regla, descubrir un módulo. ¡Siempre ha
mental for me: working with a rule and discovering a module. It has
sido así! Los griegos estudiaban las partes que conformaban
always been like that! The Greeks studied the parts that comprise a col-
una columna. Miguel Ángel diseñaba con modulaciones —A, B,
umn. Michelangelo designed using modulations —A, B, C, 3A, 3B—
C, 3A, 3B— y hacía maquetas gigantescas de cúpulas por donde
and he produced gigantic models of domes that the Pope could look
el Papa podía mirar. Decía: "Esto va a ser así", y montaba la
at. He said, "It's going to be like this", and he set up the model on the
maqueta a partir de esas proporciones. ¿Y por qué? Porque tenía
basis of those proportions. Why? Because he had a rule and an order.
una regla y un orden. Después es posible hacer todo al contra-
Afterwards, you can do the exact opposite, but you need to have a start-
rio, pero es preciso tener un punto de partida; si no, es el caos.
ing point; if not, it's chaos.
15
OFICINAS EN LA AVENIDA DA BOAVISTA OFFICE BUILDING ON AVENIDA DA BOAVISTA Porto, Portugal. 2004/2007
PLAZA MUNICIPAL Y ESTACIÓN DE METRO DE NÁPOLES CITY SQUARE AND UNDERGROUND STATION IN NAPLES Italy. 2007-
Suele decir que el alzado es estética y la sección ética. ¿Por qué?
You often say that the elevation is aesthetics and the section is
El alzado es el dibujo de la cara, la primera expresión de una
ethics. Why?
persona; es por lo que nos enamoramos. La sección revela la
The elevation is a drawing of a face, the first expression of a person;
verdad y muestra las reglas intrínsecas que prueban la cohe-
it is what makes us fall in love. The section reveals the truth and displays
rencia de las cosas.
the intrinsic rules that prove the congruence of things.
Veamos otro de los proyectos ahora publicados: el Edificio de Oficinas
Let us look at another project: the Office building on Avenida da
en la Avenida da Boavista, en Oporto. Este edificio se opone clara-
Boavista, in Porto. This building is clearly opposed to the exactness
mente a la exactitud y la serenidad de la hilera de casas trasera,
and the serenity of the row houses behind it, which are also yours.
también suyas. ¿Es sólo porque cambia el programa o porque siente
Is that because you changed the programme or because you felt
la necesidad de separarse de un arquetipo anterior y fragmentar?
the need to break away from a previous archetype and fragment?
Sí. Tengo la sensación de que aquí es necesario reducir la
Yes. I have a feeling that here, the scale has to be reduced, and
escala y en vez de hacer dos pisos compactos hago sólo uno con
instead of building two compact floors, I should only do one with frag-
fragmentos por encima, de los cuales unos son positivos y otros
ments on top, some of which are positive and others are negative. By
negativos. Con ello se consigue una gramática de trapecios que
doing that, I achieve a grammar of trapezes which disguise the per-
disfrazan la perspectiva y crean patios entre los volúmenes.
spective and generate patios between the volumes.
Eso significa que podría estar usted evolucionando hacia una obra
So you might be evolving towards work that is no longer defined
que ya no se define sólo por un elemento único sino que, por ejem-
by a single element, but that, for example, the same project can
plo, una misma obra puede admitir una dualidad de lenguajes.
permit a duality of languages.
Completamente. Mies hizo eso en Barcelona, y Siza también
Completely. Mies did that in Barcelona, and Siza did it as well with
en las dos casas holandesas de La Haya, unas casas que dan-
the two Dutch houses in The Hague; houses that dance with each other,
zan la una con la otra, una expresionista, otra neoplasticista.
one expressionist and the other neoplasticist.
La Casa de Bom Jesus es atípica en su carrera. Se viste de hormi-
The Bom Jesus House is atypical in your career. It is dressed in
gón, se acomoda al terreno, lo organiza en terrazas, se opone a la
concrete, it adapts to the land, it organises it in terraces; it is
idea de 'caja que levita', como ocurría en otros proyectos.
opposed to the idea of the 'levitating box', which occurred in
La Casa de Bom Jesus parte de un programa de 600 o 700
other projects.
metros cuadrados. Yo sólo soy capaz de hacer una casa tan
The Bom Jesus House starts with a 600 or 700 square metre brief. I
grande en la cima de un monte creando muros de soporte y frag-
am only capable of building a house as big as that one on a hilltop by
mentándola. Además de eso, dejó de ser de piedra y pasó a ser
creating support walls and fragmenting it. In addition, it was changed from
de hormigón por problemas de coste.
stone to concrete due to cost problems.
La Estación de Metro de Nápoles, que está realizando con Álvaro
The Naples Metro Station, which you are producing with Álvaro
Siza, es un increíble proyecto de arqueología arquitectónica, ya
Siza, is an incredible architectural archaeology project, because
que en un solo gesto transformador tiene que suturar y preservar
in just one single transforming gesture, it has to stitch together
500 años de historia urbana. ¿Cómo ve este tipo de desafíos a la
and preserve five hundred years of urban history. How do you
luz de su experiencia en el Metro de Oporto? ¿Cómo se enfrenta
regard that challenge in the light of your experience with the Porto
a la oportunidad de revelar las entrañas de una ciudad con el pre-
Metro? How do you tackle the chance to reveal the bowels of
texto de su renovación?
the city on the pretext of its renovation?
Es fascinante. El proyecto presenta tres desafíos. Por un lado,
It’s fascinating. The project poses three challenges. On the one hand,
la estación está enterrada y hay que diseñar un conjunto de
the station is buried, and we have to design a series of passageways
pasajes y lucernarios para llegar hasta abajo. Uno de esos pasa-
and skylights to get down there. One of those passageways runs along-
jes trascurre junto al foso del castillo y crea una plaza semicu-
side the castle moat, and it creates a half-covered square. That moat
bierta. Ese foso tiene estratos arqueológicos sucesivos que son
houses successive archaeological strata which are a constant challenge
un desafío constante para el proyecto. Además, los muros de la
for the project. In addition, the stonework of the city wall, which is
muralla —que tienen entre seis y nueve metros de espesor—
between six and nine metres deep, forms the walls of our station. Siza,
16
constituyen las paredes de nuestra estación. Recordando a
remembering Távora, said at the start, "Don't touch the walls, that is too
Távora, Siza dijo al principio: "Los muros no se tocan, es un
daring". We had an interesting discussion about that issue, because we
atrevimiento". Tuvimos, a ese respecto, una discusión intere-
had to finish the station roof slab resting against the wall.
sante, porque era preciso rematar la losa de cubierta de la estación contra el muro.
The second challenge involved resolving the height of the plinth of that wall, which varied. That was an exercise in history, in heritage, in how
El segundo desafío fue resolver la altura del zócalo de ese
things are connected, placed, taken away, stolen, lied about… For all
muro, que va variando. Es un ejercicio sobre la historia, sobre el
of that, of course it's wonderful to be in Naples with an architect like Siza.
patrimonio, sobre cómo se conecta, se pone, se saca, se roba,
And the third challenge, after all the rest, involved doing the Naples
se miente… A todo esto, claro, es maravilloso estar en Nápoles
Town Square, which is left on top. It is like doing Avenida dos Aliados
con un arquitecto como Siza.
in Porto on a colossal scale.
Y el tercer desafío, después de todo lo anterior, es hacer la Plaza Municipal de Nápoles, que queda por encima. Es como hacer la Avenida dos Aliados en Oporto a una escala colosal. ¿Y cree que habrá una reacción semejante a la que existió en Oporto
Do you think there will be a similar reaction to the one that arose
con el proyecto de la Avenida dos Aliados; o en Madrid, con el plan
in Porto with the Avenida dos Aliados project, or in Madrid, with
de Siza para el eje Prado-Recoletos?
Siza's plan for the Prado-Recoletos axis?
¡Por descontado que habrá críticas! Todos los días salen noti-
You can take it for granted that there will be critics! Comments appear
cias en los periódicos que se preguntan: "¿Por qué han llamado
in the newspapers every day, asking "Why did they invite the
a los portugueses?" Es normal. Cuando hice la instalación para
Portuguese?" That's normal. When I did the installation on the Grand
la Bienal de Venecia en el Gran Canal, los gondoleros me seña-
Canal for the Venice Biennale, the gondoliers pointed me out amongst
laban entre los turistas y, confundiendo mi nacionalidad, excla-
the tourists and mistook my nationality, exclaiming, "Just look what that
maban: "¡Vean lo que ha hecho este español!"
Spaniard has done!"
La Casa das Historias, el museo dedicado a la obra de la artista
House of Stories, the museum devoted to the work of the artist
Paula Rego, es otro momento de abandono de sus arquetipos auto-
Paula Rego, is another point where you abandon your self-referenced
referentes para, en cambio, dirigir su atención hacia el lugar y la
archetypes and instead, focus your attention on the place and the
memoria de un arquitecto vernáculo como Raul Lino, quien a prin-
memory of a vernacular architect like Raul Lino, who produced an
cipios del siglo XX hacía apología de la casa portuguesa. Es tal vez
apology for the Portuguese house in the early 20th century. That is
su obra más historicista, en el buen sentido. ¿Quiere hablar de ella
possibly your most historicist work, in a positive sense. Would you
y de la relación con Paula Rego?
like to discuss it and your relationship with Paula Rego?
A mí siempre me gustó Raul Lino. Y es que, mientras más me
I have always liked Raul Lino. The thing is, the more I liked Mies van
gustaba Mies van der Rohe, más leía a Raul Lino, aunque no
der Rohe, the more I read Raul Lino, although I can't say why. I don't
sabría decir por qué. No sé, sentía tal vez una inclinación hacia
know, perhaps I had a heterodoxical inclination. I went to visit a house
lo heterodoxo. Fui a ver una casa suya que no está muy publi-
of his at the entrance to Estoril that isn't very widely published, with
cada, a la entrada de Estoril, con unas chimeneas muy pronun-
very prominent chimneys. And then I started to produce an organisa-
ciadas. Y después comencé a hacer un organigrama.
tional chart.
¿Ese organigrama lo discutió con Paula Rego?
Did you discuss that chart with Paula Rego?
No, era el programa que me habían dado. Después conversé
No, it was the brief that I was given. Then I had a chat with Paula
con Paula Rego. Hablamos en Portugal y después en Londres,
Rego. We spoke in Portugal, and then in London, where she showed
donde me mostró su exposición en la Tate Gallery. A ella le gus-
me her exhibition at the Tate Gallery. She likes big rooms, with space
tan las salas grandes, con espacio entre los cuadros. Cuando aca-
between the paintings. When we finished wandering around the exhi-
bamos de recorrer la exposición, abrió la puerta de una sala no
bition, she opened the door of a room that was closed off to the pub-
accesible al público y dijo: "A mí lo que me gusta es esto", y
lic and said, "Actually, what I like is this", and we entered a room
entonces entramos en un salón pintado de morado que sólo tenía
painted purple that only contained works by Francis Bacon in orange
obras de Francis Bacon en tonos naranjas, bellísimo. Creo que
shades, beautiful. I think that was when I was able to get a glimpse of
entonces llegué a percibir su imaginario.
her imaginarium.
17
CASA DAS HISTORIAS PAULA REGO PAULA REGO HOUSE OF STORIES Cascais, Portugal. 2005/2009
Los muros del museo son de hormigón visto, rojo. Parte del enco-
The museum walls are in face concrete, red. Part of the form-
frado es estriado, creando un patrón oblicuo, y los dos volúmenes
work is strated, which creates an oblique pattern, and the two
más altos parecen chimeneas palaciegas. ¿Cómo se combinan todas
tallest volumes seem like palace chimneys. How do you combine
esas referencias?
all those references?
Para el exterior quería un rosa viejo, y vi obras en Pakistán y
I wanted the exterior to be in old pink, and I saw works in red con-
en la India de hormigón rojo. Escogí el rojo porque el hormigón
crete in Pakistan and India. I chose red because the concrete is going
se va a decolorar y acabará siendo el rosa que buscaba. En
to fade, and it will end up being the pink that I was seeking. As far as
cuanto a las estrías, pensé en el patrón de los azulejos de los pala-
the stripes go, I was thinking of the painted tile pattern in Raul Lino's manor
cetes de Raul Lino. Los dos volúmenes piramidales recuerdan la
houses. The two pyramid volumes are reminiscent of the big chimney
gran chimenea de la cocina del Monasterio de Alcobaça.
in the Alcobaça Monastery kitchen.
¿Es éste tal vez el proyecto que más lo estimula actualmente?
Could that be the project that is stimulating you most at the moment?
Sí, porque hay muchas sorpresas y muchos errores de prin-
Yes, because there are a lot of surprises and many beginner's mis-
cipiante.
takes.
¿Pero siente que está volviendo a su aprendizaje inicial con ese proyecto?
Do you feel as though you're returning to your initial apprentice-
Es para mí un proyecto totalmente nuevo desde el punto de
ship with this project?
vista de la gramática, y por eso siento que tiene fallos de ortografía
To me, it is a totally new project from a grammatical point of view,
y caligrafía. Cuando voy a visitar la obra lo primero que hago es
which is why I sense that it has spelling and calligraphic mistakes. When
revisar las cosas que no están bien. Nunca había hecho zócalos,
I visit the works site, the first thing I do is to review that things that are
y ahora hay un zócalo en el exterior que es gris, de piedra de
not right. I had never done plinths before, and now I have a plinth on
Cascais. Y después tengo un zócalo blanco en el interior. De modo
the outside that is grey, in Cascais stone. And then the interior has a
que he de pasar del negro al blanco, y no es fácil. Desde el punto
white plinth. So I have to go from black to white, which is not easy. As
de vista de los detalles resulta un proyecto inesperado para mí. Y
far as the details go, it is an unexpected project for me. And then there
después está la cuestión de la escala. Cuando la arquitectura es
is the issue of scale. When architecture is completely abstract, made
completamente abstracta, hecha de muros, cajas o paños de
of walls, boxes or panes of glass, it is harder to say whether something
vidrio, es más difícil decir si algo está dentro o fuera de escala,
is on or off the scale, because everything is based on a positive/neg-
porque todo se basa en una relación positivo/negativo. Pero cuando
ative relationship. But when I build a 'chimney', as in the case of this
construyo una 'chimenea', como en el caso de este museo, enton-
museum, I certainly can codify it with domestic spaces and I can mea-
ces sí que puedo codificarla con espacios domésticos, y puedo
sure and see whether I am mistaken. I am always asking myself, "Has
medir y percibir si me equivoco. Estoy siempre preguntándome:
that thing ended up being too high, ridiculously monumental? Has it
"¿Ha quedado aquello demasiado alto, ridículamente monumen-
ended up being just wishful thinking?"
tal? ¿Se ha quedado en un quiero y no puedo?" Es también un proyecto arcaizante, ¿no? Porque recuerda a Boullé
It is also an ageing project, isn't it? Because it reminds you of
y Ledoux, remite a un momento en el que la arquitectura hablaba de
Boullé and Ledoux, it refers you to a moment when architecture
su propia condición. Esta obra se aleja claramente de la idea del
spoke about its own condition. This work clearly moves away
edificio hermético, puro.
from the idea of the pure, hermetic building.
Sí. Creo que este edificio 'habla' más con lo que está fuera.
Yes. I think this building 'talks' more with what is outside. It does have
Existe esa preocupación por contar una historia. Sé que allí
that concern for telling a story. I know that there was a degree of empa-
hubo cierta empatía con lo que había alrededor, una empatía
thy with what was going on around it, an empathy that is no longer per-
que ya no se percibe porque se retiraron unos árboles a los que
ceived because they took away some trees that it was moulded to. In
yo amoldaba la implantación. A pesar de todo, éste es el pro-
spite of everything, that is the project I am most interested in right now.
yecto que más me interesa ahora. ¿Es posible afirmar que este proyecto, como el del Estadio de Braga,
Could you say that that project, like the Braga Stadium, is going
marcará un punto de inflexión en su obra?
to mark a turning point in your work?
18
EDIFICIO DEL ARQUITECTO RAÚL LINO BUILDING BY THE ARCHITECT RAUL LINO
CASA EN SANTO ESTEVÃO HOUSE IN SANTO ESTEVÃO Benavente, Portugal. 2006-
No lo sé. Pero en Lisboa se dice: "Eduardo está diferente, está
I don't know. But in Lisbon, people are saying, "Eduardo is different,
raro. El museo es muy bonito, está bien, ¿pero es realmente
he's strange. The museum is quite pretty, it's good, but is it really him?
suyo? ¿No era Eduardo minimalista? ¿Y ese color rojo?”
Wasn't Eduardo a minimalist? And that red colour?”
Entonces es un proyecto que va a eliminar etiquetas y tópicos.
So it is a project that is erasing labels and clichés.
Yo no lo hago con esa intención, pero hace mucho tiempo que
I'm not doing it with that purpose in mind, but for a long time now I
me irrita el mal uso del término minimalismo. Se afirmó que el
have been irritated by the the use of the term minimalism. People said
minimalismo resultaba muy oportuno para la limpieza y la salud
that minimalism was quite appropriate for cleansing and mental health,
mental, para salir del postmoderno. Pero la verdad es que lo
to get away from post-modernism. But the truth is that they turned it
transformaron en un estilo, en un conjunto de tics, en algo sin
into a style, a series of tics, something with no substance. Many archi-
sustancia. Muchos arquitectos hacen una 'caja', la pintan de
tects produce a 'box', they paint it white and they say it is minimalist.
blanco y dicen que es minimalista. Y eso me exaspera. No hay
And I find them exasperating. There are no universal languages, just as
lenguajes universales, así como tampoco hay lugares univer-
there are no universal places; there is just 'adaptation'. That is one of
sales; existe sólo la 'adecuación'. Ésta es una de las palabras
my favourite words, because architecture is a problem of adaptation.
que más me gusta, porque la arquitectura es un problema de adecuación. Pero el minimalismo en el arte pasa también por la adecuación de
Yet minimalism in art also goes through a phase of adaptation of
la obra al lugar.
the work to the site.
Exactamente. Pero después, cuando todo se pasa por el rodi-
Exactly. But afterwards, when everything has gone under the acad-
llo de lo académico, dan ganas de buscar otros soportes. Raul
emic steamroller, you feel like looking for other base material. Raul Lino
Lino es uno de los arquitectos que está aparentemente en las antí-
seems to be an architect at the opposite pole from my work, yet after-
podas de mi trabajo, pero después, al leerlo y visitar sus edifi-
wards, when you read him and visit his buildings, you can appreciate a
cios, se aprecia en su obra una vertiente moderna muy hermosa.
very beautiful modern side to it. I did the experiment of putting grease-
Hice el experimento de poner un papel vegetal sobre la fotogra-
proof paper on top of a photo of one of Raul Lino's buildings, I took off
fía de una obra de Raul Lino, le quité el alero y las cornucopias,
the eaves and the cornucopias, and it was left looking like a house by
y quedó como una casa de Adolf Loos.
Adolf Loos.
Su proyecto para la Casa de Santo Estevão remite, de nuevo, al ima-
Your project for Santo Estevão House contains references to Siza's
ginario de Siza. No es una caja que levita; parte del terreno y ofrece
imaginarium. It is not a box that levitates; it starts on the ground
esos grandes ‘periscopios’ hacia el paisaje ya ensayados por Siza y
and it gives you those huge 'periscopes' overlooking the landscape
por usted mismo en otros proyectos. Pero aquí no estamos ante un
that were tried out before by Siza and yourself in other projects.
cliente del mundo del arte o del cine; se trata del conocido futbolista
Yet in this case, we are talking about the famous football player
Cristiano Ronaldo. ¿Qué relación estableció con él?
Cristiano Ronaldo. What sort of relationship did you have with him?
El otro día descubrí un cuaderno antiguo donde había dibujado
The other day I discovered an old notebook in which I had sketched
una casa que no sabía lo que era, con una forma como de ani-
a house that didn't know what it was, with an animal shape. And after-
mal. Y después había escrito: 'casa tiburón-martillo'. Entonces
wards I had written, ' hammerhead shark house'. Then I thought, "Maybe
pensé: "Esto quizá tenga que ver con Ronaldo".
that has something to do with Ronaldo".
¿Pero tenía que ver con Cristiano Ronaldo o con la casa?
But did it have to do with Cristiano Ronaldo or with his house?
Con la casa. Existe una casa matriz, que es la suya, y después
With the house. There is a main house, which is his, and then there
están las habitaciones para la familia y los amigos. En el fondo
are rooms for his family and friends. There are three attached houses
son tres casas adosadas: la del guarda, la de su familia y la suya
at the back: for the guard, for his family and for himself. The shark's
propiamente dicha. La 'cabeza' del tiburón sería su espacio, el
head could be his space, for Cristiano Ronaldo.
de Cristiano Ronaldo. ¿Pero el cliente quería un lugar en el que sentirse aislado?
19
Did the client want a place where he felt he would feel isolated?
PABELLÓN DE LA SERPENTINE GALLERY SERPENTINE GALLERY PAVILION London, United Kingdom. 2008
NUEVA SEDE DE LA EDP NEW EDP HEAD OFFICE Lisbon, Portugal. Competition, 2008
Él pidió un área separada del resto de la familia. La 'cabeza'
He asked for an area that was separate from the rest of the family.
forma ese apartamento propio que contiene un despacho, un
The 'head' forms that separate apartment containing an office, a bed-
dormitorio con cuarto de baño y un espacio de ocio. Decidí que
room with an ensuite bathroom and a recreation area. I decided I was-
no iba a proyectar una casa con una sola vista, como las que
n't going to design a house with a single view, like the ones I used to
solía hacer. Así que fragmenté el lateral del edificio e hice una
do. So I fragmented the side of the building and I did a window so that
ventana para que cada espacio mirara hacia el paisaje envol-
every space would overlook the landscape surrounding Ribatejo. I tried
vente del Ribatejo. Intenté encontrar las mejores vistas en las pun-
to discover the best views in the points of that 'head'. I'm not sure if this
tas de esa 'cabeza'. No sé si se trata de nuevo de esa búsqueda
is another case of that zoomorphic search: 'the fly' in Manoel Oliveira
zoomórfica: 'la mosca' en la Casa Manoel Oliveira; el 'oso-hor-
House; the 'anteater' in Vila Utopia.
miguero' en la Villa Utopía.
¿Podría estar descubriendo una nueva veta en su trabajo?
Might you be discovering a new streak in your work?
No sé, quizá tenga que psicoanalizarme para poder responder
I don't know, perhaps I have to psychoanalyse myself to be able to
a esa pregunta. Recuerdo que trabajando con Siza había cierta ten-
answer that question. I remember that when I was working with Siza,
dencia a tratar los edificios como si fueran animales, lo reconozco.
there was a tendency to deal with buildings as if they were animals, I
Cuando desarrollábamos la solución para el Pabellón de la
can acknowledge that. When we were designing the solution for the
Serpentine Gallery, en Londres, Siza solía utilizar con frecuencia
Serpentine Gallery Pavilion, in London, Siza often used biological terms.
términos biológicos. Una vez me mandó un fax a Londres, antes
Once he sent a fax to me in London before I presented the project,
de que yo presentase el proyecto, que decía: "Eduardo, el animal
which said, "Eduardo, the animal has to walk". And he had added
tiene que andar". Y había añadido algunos dibujos: unas patas.
some drawings: feet.
En la propuesta del concurso para la Nueva Sede de la EDP, junto
In your competition proposal for the New EDP head office on the
a la ribera del Tajo, utiliza conscientemente dos referencias diferen-
Tagus riverbank, you deliberately use two different references that
tes que funcionan como ready-mades, un procedimiento en realidad
work like ready-mades, a procedure which is quite common in your
habitual en su trabajo. Por un lado la referencia al puerto marítimo,
work. On the one hand, there is the reference to the seaport and
a los contenedores apilados; por otro, en la zona residencial, más pró-
the stacked containers; on the other, in the residential zone, closer
xima a la ciudad histórica, vuelve a Aldo Rossi y dibuja una serie de
to the old city, you go back to Aldo Rossi and you draw a series of
manzanas neoracionalistas. Es como si dos arquitectos diferentes
neo-rationalist street blocks. It is as if two different architects were
estuvieran integrados en el mismo proyecto. Esas sucesivas 'alteri-
integrated in the same project. Those successive 'alter egos' are
dades' son también una novedad en su carrera. A pesar de todo, no
also a novelty in your career. But all the same, you didn't win the com-
ganó el concurso. ¿Cree que fue víctima de esa experimentación?
petition. Do you think you were a victim of that experiment?
La escala de la intervención era muy grande, y yo defiendo que
That was a very large-scale operation, and I defend the idea that a
la ciudad debe hacerse con distintas manos. Fue lo mismo que plan-
city has to be shaped by different hands. I proposed the same approach
teé al ganar el Metro de Oporto, cuando dividí el proyecto entre
when I won the Porto Metro, where I divided the project between sev-
varios arquitectos que ayudé a seleccionar. Pero respecto a la
eral architects I helped to choose. However, I must admit something
sede de la EDP tengo que confesar algo. Estaba harto de perder
about the EDP office. I was sick of not winning competitions, and I said
concursos y me dije: "Voy a hacer un proyecto diferente de lo que
to myself, "I'm going to do a different project from my usual ones. I'm
suelo hacer, voy a intentar que tenga algo de ese sex appeal que
going to try and give it a bit of that sex appeal that is in fashion now". I
se lleva ahora". Sin convicción. Y naturalmente fracasé. Después
was unconvinced, and naturally, I failed. Afterwards, they told me I had
me dijeron que había hecho un proyecto up-to-date.
produced an up-to-date project.
¿Aldo Rossi está up-to-date?
Aldo Rossi is up-to-date?
¡Más que nunca! Pero no el Rossi de las banderolas y las chi-
More than ever! But not the pennant-and-chimney Rossi. Rossi is a
meneas. Rossi es una referencia para mi generación. Lo es tam-
point of reference for my generation. He is for David Chipperfield as
bién para David Chipperfield. Y Jacques Herzog retoma los mis-
well. And Jacques Herzog takes up the same objets trouvés: the Swiss
mos objets trouvés: la casa suiza, la importancia del tejado y todo
house, the importance of the roof and all that stuff comes from when he
eso viene de cuando fue alumno suyo. Rossi fue un arquitecto
was a student of his. Rossi was an architect who made a mark on my
20
NUEVO EDIFICIO PARA LA FUNDACIÓN SERRALVES NEW BUILDING AT THE SERRALVES FOUNDATION Matosinhos, Portugal. Competition, 2008
que marcó mi formación; primero lo descubrí en la escuela, y más
training; I first discovered him at school, and then I met him in person.
tarde como persona. Me siento un privilegiado por haber tra-
I feel privileged to have worked with Siza and to have met Rossi, two peo-
bajado con Siza y haber conocido a Rossi, dos personas que han
ple who have made their mark on my career as an architect. When I
marcado mi trayectoria como arquitecto. Cuando se me pre-
was given my first chance to do a project —Braga Market— I thought it
sentó la primera posibilidad de hacer un proyecto —el Mercado
was ridiculous to use history in a mechanical way, and that my path
de Braga— pensé que era ridículo usar la historia de modo mecá-
would be more abstract. That is the reason for the references to Mies
nico y que mi camino iba a ser más abstracto. Así que durante
van der Rohe for such a long time. But I wasn't totally satisfied until
mucho tiempo aparecen las referencias a Mies van der Rohe.
Rossi presented his project for the museum in Berlin, where he stated
Pero no me quedé del todo satisfecho hasta que Rossi presentó
that the best 20th century architect had been Mies van der Rohe. Suddenly,
su proyecto para un museo en Berlín afirmando que el mejor
everything made sense to me.
arquitecto del siglo XX había sido Mies van der Rohe. De pronto, para mí, todo cobró sentido. En el concurso para el nuevo Edificio multifuncional de la Fundación
In the competition for the new multipurpose building at the Serralves
Serralves, en Matosinhos, ese retorno a la memoria es aun más evi-
Foundation in Matosinhos, that return to memory is even clearer. You
dente. Usted recupera el arquetipo del edificio industrial que existió
recover the archetype of the industrial building that used to be there,
allí diciendo que ésa es la verdadera tipología que interesa al arte con-
saying that that is the real typology that is interesting for modern
temporáneo. Pero después todo el proyecto cae en cierta forma en
art. Afterwards, however, the whole project seems to have fallen into
el convencionalismo, se llena de cuadros de De Chirico y de nuevo,
a conventional rut to some extent, it was filled with paintings by De
de evocaciones a Rossi. Hizo un proyecto voluntariamente a con-
Chirico and once again, evocations of Rossi. You designed a pro-
tracorriente, en cierto sentido hasta retro. ¿Por qué recurrir a la nos-
ject that was deliberately counter-current, even retro to some extent.
talgia en un programa que pedía una idea de futuro?
Why rely on nostalgia for a brief that calls for a future idea?
Yo proyecté un museo de arte contemporáneo. Había restos de
I designed a contemporary art museum. It contained bits of an old fac-
una antigua fábrica —una chimenea y una sala de calderas—,
tory —a chimney and a boiler room—, and a lake as well. I reinforced
además de un lago. Reforcé la memoria de esas preexistencias
the memory of those industrial pre-existences because, as I wrote in the
industriales, porque, tal como escribí en la memoria descriptiva
descriptive summary —and with all my respect for the great architects—
—y con todo respeto hacia los grandes arquitectos—, los mejo-
, the best museums I have visited all happen to have been old recon-
res museos que he visitado han resultado ser antiguas fábricas
verted factories. I think industrial buildings are erected without a mes-
reconvertidas. Creo que el edificio industrial se hace sin men-
sage, without any pretensions; they are where machinery, a machine,
saje, sin pretensión; es un lugar donde albergar máquinas, una
has to be installed. They don't try to set a trend, there are no seman-
máquina. No pretende marcar tendencia, no hay semántica. Como
tics. Because art is mainly about installation and abstraction nowadays,
hoy en día el arte es sobre todo instalación y abstracción, se lleva
it gets on well with that void, with the silence of industrial architecture.
bien con ese vacío, con el silencio de la arquitectura industrial. Sí, pero después convoca a De Chirico, que es todo menos un artista
Yes, but afterwards De Chirico was brought in, who is anything but
contemporáneo. Una vez más la contradicción…
a contemporary artist. Once again there is that contradiction…
Sí, el caso es que después tenía que encontrar la escala para
Yes, the thing is that I then had to find the right scale for the exhi-
ajustar las salas de exposición, y coloqué allí una serie de cua-
bition rooms, and I hung series of paintings in them. When I arrived at
dros. Encontré divertida la analogía con De Chirico cuando lle-
the site and I saw the lake, the fountain with the statue and the chim-
gué al lugar y vi el lago, la fuente con la estatua, la chimenea.
ney, I found the analogy with De Chirico amusing. Only the train was
Sólo faltaba el tren. Esa referencia sólo sirve para afirmar: "Esto
missing. The only purpose of that reference is to state, "This is a meta-
es un edificio 'metafísico', o al menos tiene que ver con ese tipo
physical building, or at least it has something to do with that sort of
de arquitectura".
architecture".
Así que reinventó la preexistencia.
So you reinvented pre-existence.
Eso es algo que hago con frecuencia, una manipulación que llevo a cabo en los proyectos. Altero la preexistencia para adecuarla a lo que pretendo.
21
I often do that, it is a sort of manipulation that I implement in my projects. I alter the pre-existence to adapt it to what I want.
REHABILITACIÓN DEL MONASTERIO DE SANTA MARÍA DO BOURO REHABILITATION OF THE MONASTERY OF SANTA MARIA DO BOURO Amares, Braga, Portugal. 1989/1997
Una manipulación de la historia, por tanto.
So it is a manipulation of history.
Sí, y volvemos a aquella discusión sobre la verdad en la arqui-
Yes, and that takes us back to the debate about truth in architecture.
tectura. La verdad es siempre fea, o sea, éticamente es bonita,
Truth is always ugly, I mean ethically it is nice, but the way it is displayed
pero su exposición puede ser fea.
can be ugly.
Por tanto, se puede reinventar la verdad.
So the truth can be reinvented.
A veces es necesario.
Sometimes that is necessary.
¿Ése fue el gran debate que entabló con Távora acerca de mante-
Was that the great debate that you had with Távora about main-
ner la ruina cuando transformó en pousada (parador) el Convento
taining the ruin when you turned the Santa Maria do Bouro
de Santa Maria do Bouro?
Convent? into a luxury inn (pousada)?
Yo no hice un edificio de una ruina, hice un edificio moderno.
I didn't make a building out of a ruin, I made a modern building. I always
Siempre dije que me sentía muy confuso durante el proyecto, y
said that I felt very confused doing that project, and also during the
también durante la obra, cuando iban surgiendo diversos estra-
works stage, when a number of levels started emerging. I arrived at the
tos históricos. Llegué a la conclusión de que tenía que fijar un
conclusion that I had to define a century, and seeing that I couldn't be
siglo, y como no conseguía sentirme cómodo con ninguno de
comfortable with any of the previous ones, I produced a contemporary
los anteriores, hice por motivos de orden pragmático un edificio
building with the old stones for pragmatic reasons. The fact that it lacks
contemporáneo con las piedras antiguas. El hecho de no tener
a roof has to do with that decision. Távora resolve that problem by set-
tejado tiene que ver con esa decisión. Távora resolvía ese pro-
ting a time, the 19 th century, when monasteries were white and they had
blema fijando un tiempo, el siglo XIX, en el que los monasterios
wooden tiles and window frames. And I asked myself, why not choose
eran blancos, tenían tejas y carpinterías de madera. Y yo pregunto:
the 20 th century instead of the 19 th century?
¿por qué no puedo escoger el siglo XX en vez del XIX? ¿Pero no hay en esa decisión una atracción piranesiana por la esté-
Doesn't that decision also embody a Piranesian attraction to the
tica de la ruina?
aesthetics of the ruin?
La hay, creo yo, pero no en el sentido romántico, sino por lo
It does, I think, but not in the romantic sense. It is rather because of
que tiene de incertidumbre, de inacabado, ya que el fin de todos
its contents of uncertainty, incompleteness, because every building is
los edificios es llegar a ser ruinas. Auguste Perret decía: "De un
destined to end up being a ruin. Auguste Perret said, "A good building
buen edificio queda siempre una bella ruina".
always makes a beautiful ruin".
¿Será que está abandonando su predilección miesiana?
Could it be that you are abandoning your Miesian predilection?
La propia obra de Mies van der Rohe está marcada por la
Mies van der Rohe's own work is marked by alternation, by the drama
alternancia, por el 'drama' de intentar discernir si la vanguar-
of trying to discern whether the avant-garde and classicism are compatible.
dia y el clasicismo son compatibles. Y siempre experimentó.
And he always experimented. I don't care that people say I have betrayed
No me importa nada que digan que he traicionado mi admira-
my admiration for part of Mies. People spend their time pulling labels on
ción por una parte de Mies. La gente no hace otra cosa que
things, when ultimately, Mies was actually full of contradictions. You
ponerle etiquetas, cuando al final resulta que Mies estaba lleno
only have to read the letter he wrote to Goebbels, in which he pleaded,
de contradicciones. Basta con ver la carta que le escribió a
"Don't close the Bauhaus, because it is the only way to prove the supe-
Goebbels, en la que le pedía "No me cierre la Bauhaus, porque
riority of the Aryan race". It is easy and also dangerous to make value
es la única manera de probar la superioridad de la raza aria".
judgements from a distance… what should we say about Picasso's
Es fácil y peligroso hacer juicios a cierta distancia… ¿Qué decir
poster for the French Communist Party Congress at a time when Stalin
entonces del cartel de Picasso para el Congreso del Partido
was ordering the murder of thousands of people?
Comunista Francés en un momento en el que Stalin mandaba asesinar a miles de personas?
Mies is an astonishing figure, and there are mysteries I would still like to discover, like for example the one that emerges from the photo
Mies es un personaje asombroso y hay misterios que aún me
of him sitting in his house, surrounded by Klee paintings and Picasso
gustaría descubrir, como por ejemplo el que plantea aquella
sculptures, surrounded by books everywhere, sitting on an English
22
PABELLÓN MULTIUSOS EN VIANA DO CASTELO MULTIPURPOSE PAVILION IN VIANA DO CASTELO Portugal. 2004-
PABELLÓN MULTIUSOS / MULTIPURPOSE PAVILION
FERNANDO TÁVORA
ALVARO SIZA
fotografía en la que aparece sentado en su casa, rodeado de
chair that was not designed by him, and beneath a lamp with a clas-
cuadros de Klee, de esculturas de Picasso, rodeado de libros
sic shade. It all leads me to think that there was a latent conservatism
por todas partes, sentado en una butaca inglesa que no era
in Mies. His tailor-made suits did not just happen to have been pro-
diseño suyo y bajo una lámpara con pantalla clásica. Todo ello
duced in Kuize, Vienna.
me lleva a pensar que existía un conservadurismo latente en Mies. No es casualidad que se hiciera los trajes a medida en Kuize, en Viena.
Entonces, y volviendo al inicio de esta entrevista, cuando para un
So, when people seek out an architect for a commission just like
encargo se busca un arquitecto como quien busca una marca, y se
somebody looks for a brand name, and he is expected to be faith-
exige fidelidad a dicha marca, ¿qué pasa si ese arquitecto pone en cues-
ful to that brand, what happens if the architect starts questioning what
tión lo que hace todos los días? ¿Qué pasaría por ejemplo con Frank
he does every day? What would happen to Frank Gehry, for exam-
Gehry si dejara de ser la marca que él mismo creó?
ple, if he stopped being the trademark he had created for himself?
Frank Gehry es prisionero de sí mismo. Fui a ver su segunda
Frank Gehry is a prisoner of his own making. I went to see his sec-
obra en Los Ángeles, una casa para un escultor, fantástica,
ond work in Los Angeles, a house for sculptor, fantastic, everything
toda volcada sobre un patio, Barragán puro. Gehry ha evolu-
spilling onto a patio, pure Barragán. Gehry has evolved, he went through
cionado, pasó por la deconstrucción y todo su discurso tiene
deconstruction, and his entire discourse is interesting. But the day he
interés. Pero el día que quiera hacer un simple tejado a dos
decides he wants to do a simple hipped roof, a fireplace to warm your
aguas, una chimenea para calentarse los pies y sentarse a leer
feet and sit beside to read a book, he won't be able to. They would kill
un libro, no podrá, ¡lo matarían! Pongo un ejemplo: la norma-
him! Let me give you an example: the regulations that are defined for the
tiva establecida para el complejo Novartis está fijada al milímetro
Novartis complex are set to the millimetre —typically Swiss—, it does-
—algo típicamente suizo—, no nos da libertad a ninguno de los
n't give any of the architects who are working there any freedom. Yet when
arquitectos que proyectamos allí. Pero cuando le hicieron el
they awarded the commission to Gehry, they said, "No, no, no; you
encargo a Gehry dijeron: "No, no, no; usted tiene que hacerlo
have to do it differently". I suspect that the only thing that he enjoys is
diferente". La única cosa que le divierte, pienso yo, es experi-
experimenting with materials: in Novartis, it is glass; at the Guggenheim
mentar con los materiales: en Novartis es el vidrio; en el Museo
Museum, it is titanium; at the Walt Disney Concert Hall, it is stainless steel.
Guggenheim, el titanio; en el Walt Disney Concert Hall, el experimento es con el acero inoxidable. Otro arquitecto interesante, y yo sé que tiene sus detractores, es Nouvel. Cada obra suya resuelve un problema, ensaya siempre una solución. A mí me gustan los arquitectos que investigan problemas, que buscan soluciones, como Chipperfield o Herzog.
Another interesting architect, and I know he has his detractors, is Nouvel. Every work of his resolves a problem, he is always testing a solution. I like architects who research problems, who look for solutions, like Chipperfield and Herzog. As far as I am concerned, it is obvious that my ambition is to become codified, to end up being anonymous, because when you become
En cuanto a mí, es evidente que mi ambición es quedar codi-
codified, you end up being anonymous. You only have to look at Siza.
ficado, resultar anónimo, porque cuando uno queda codificado
He has one of the simplest ways of doing things in the world. He
se vuelve anónimo. No hay más que fijarse en Siza. Su manera
resolves the briefs and the sites of white volumes, and opens up 'holes'
de hacer es de lo más simple del mundo, resuelve los progra-
to match the requirements, but everything about those holes is already
mas y los emplazamientos con volúmenes blancos, y después
studied in detail. When we did the Viana do Castelo riverfront in col-
abre 'agujeros' de acuerdo con lo que necesita, y esos 'aguje-
laboration with Távora, Siza drew that library almost in a single night, at
ros' ya tienen todo estudiado en detalle. Cuando hicimos el
home, in a sketchbook!
frente fluvial de Viana do Castelo, en colaboración con Távora, Siza dibujó aquella biblioteca casi en una noche, en casa, ¡en un cuaderno de croquis! El proyecto 'a seis manos' de Viana do Castelo es casi una alegoría
The 'six-handed' project for Viana do Castelo is almost an allegory
de la idea de legado o de continuidad de la que hablábamos al prin-
of the idea of the legacy or continuity that we discussed at the start
cipio de la entrevista, de esa especie de paso de padre a hijo. Esa
of the interview; that sort of inheritance from parent to child. Is your
nueva aproximación a Siza en su trabajo reciente, ya asumida durante
new approach to Siza in your recent work, which you have acknowl-
esta conversación, ¿es una especie de retorno del hijo pródigo?
edged in this conversation, a sort of return of the prodigal son?
23
Pienso que mi proyecto de Viana do Castelo no es el tipo de
I suspect that my project for Viana do Castelo is not the sort of archi-
arquitectura que Siza aprecia mucho, más bien lo contrario. Es un
tecture that Siza appreciates very much, rather the opposite. It is almost
edificio casi industrial, parece una refinería, tiene una fuerte carga
an industrial building, it looks like a refinery, it has a powerful techno-
tecnológica, está todo pensado para ser de hierro. Távora no hizo
logical component, and the whole thing is designed to be in steel. Távora
comentarios, pero no es casualidad que Siza lo llame mi
didn't make any comment, but it is no coincidence that Siza called it my
'Pompidoucito'. Aun así, la verdad es que voy envejeciendo y que
'Little Pompidou'. All the same, the fact is that I am getting older and Siza
Siza es cada vez más una referencia para mí. Y aunque me inte-
is increasingly becoming a point of reference for me. And although he
resa más como persona, es también una referencia como arqui-
interests me more as a person, he is also a reference point as an archi-
tecto, porque aprendió a cambiar experimentando. Pasó de Alvar
tect, because he learned to change by experimenting. He went from
Aalto a Adolf Loos, como en un salto mortal de espaldas, algo con
Alvar Aalto to Adolf Loos, like a backflip, something that nobody expected.
lo que nadie contaba. Hasta Nuno Portas se sorprendió.
Even Nuno Portas was surprised.
Siguiendo con la alegoría del linaje, ¿cómo van los discípulos de
To continue with the lineage allegory, how are Souto de Moura's
Souto de Moura a comprender sus 'saltos mortales' en estas obras
disciples going to understand his 'backflips' in these recent works
recientes? ¿Van a 'matar al padre' antes de lo que esperaban?
of his? Are they going to kill the father ahead of time?
Yo creo que las personas que conozco, aquéllas que están más
I think the people I know, the ones who are closest to me, do per-
próximas a mí, sí perciben ese cambio. O sea, que si las obras
ceive that change. In other words, if they were poor works, they would
fuesen malas dirían: "Souto anda perdido". Pero también es una
say, "He has lost his way". But it is also a pleasant surprise when they
sorpresa agradable cuando dicen: "Ese tipo, que antes sólo hacía
say, "That guy who only used to build houses has designed a subway
casas, resulta que proyectó una red de metro que cambió una ciu-
network that has changed a city". Others comment, "He has never gone
dad". Otros comentaron: "Souto, que nunca había pasado de las
over two floors in his buildings, and now he's going to build a 20 storey
dos alturas en sus edificios, ahora hace una torre de veinte plan-
skyscraper. This time he's going to crash!" I don't think it is quite that
tas. ¡Ahora es cuando se va a estrellar!" No me parece que sea algo
serious… Afterwards, if the end result is positive, i.e., if people realise
tan grave… Después, si el resultado es bueno, es decir, si la gente
that I had a problem on my hands, that I looked for a solution, that I
percibe que tuve un problema entre manos y que busqué una solu-
learnt, that I am still prepared to change, then they will understand that
ción, que aprendí, y que sigo dispuesto a cambiar, comprenderán
transformation.
esa transformación.
I can't resist telling you a story that Paulo Mendes da Rocha told me.
Ahora no me resisto a relatar una historia que Paulo Mendes
He was in Portugal, in Lisbon, presenting his project for the new Carriage
da Rocha me contó. Él estaba en Portugal, en Lisboa, presentando
Museum to some Portuguese politicians, who usually treat architects
su proyecto para el nuevo Museo de los Carruajes a los políti-
quite badly. He told me, "A politician came up and asked me, 'Why are
cos portugueses, que normalmente tratan bastante mal a los
those two columns different?' And I answered, 'Which one is different?
arquitectos. Me dijo: "Llegó un político y me preguntó: '¿Por qué
This one or that one?' ". "Well answered", I told him, and he explained
estos dos pilares son diferentes?' Y yo respondí: '¿Pero cuál es
that he had learnt a lot from Óscar Niemeyer. "How?", I ask him. "When
el diferente? ¿Éste o éste?'". "Bien contestado", le dije yo, y él
Óscar built Brasilia, it caused an outrage. All the politicians, ministers and
afirmó que había aprendido mucho con Óscar Niemeyer.
deputies had to go and live in the new capital. Nobody wanted to, so
"¿Cómo?", le pregunté. "Cuando Óscar hizo Brasilia, aquello fue
every Friday, everybody flew back to Rio de Janeiro. Seeing that they
un escándalo. Todos los políticos, ministros y diputados tenían
weren't getting used to it, somebody asked Oscar to give a speech
que vivir en la nueva capital. Nadie quería, así que el viernes se
aimed particularly at the politicians, to explain the virtues of his architecture
volvían todos a Río de Janeiro. Como no acababan de acos-
to them, and that cities aren't built overnight. At one point, an old sen-
tumbrarse, alguien le pidió a Óscar que pronunciara una confe-
ator asked him, 'Just explain one thing to me! I used to live in Río, in a
rencia especialmente dirigida a los políticos para explicarles las
house overlooking the sea. In the morning, I used to open my window
virtudes de su arquitectura, y que las ciudades no se hacen de
and the smell of salt wafted in. I don't want the sea in Brasilia, I'm not
un día para otro. Hasta que un viejo senador preguntó:
asking you to bring me the sea. I just want to ask you, why can't I open
'¡Explíqueme sólo una cosa! Yo vivía en Río, en una casa encima
the window? I have a fixed window, totally bolted in. Explain that to me'.
del mar. Por la mañana abría la ventana y entraba el olor del sali-
Niemeyer, caught out by surprise, fell silent… for five minutes… and
tre. Yo no quiero que en Brasilia haya mar, no estoy pidiendo
finally, he answered, 'What a rotten thing to do!'"
que me consiga el mar. Sólo pregunto, ¿por qué no puedo abrir la ventana? Tengo un vidrio fijo, todo atornillado. Explíquemelo'. Niemeyer, pillado por sorpresa, se quedó callado… cinco minutos… y al final contestó: '¡Eso es una canallada!'" El problema es el siguiente: o sentimos que estamos cambiando la historia —y ése no es mi caso—, o tenemos que abrir las ventanas.
24
The problem is this: we either feel that we are changing history —which is not my case—, or we have to open the window.
TEATROS DEL MUNDO THEATRES OF THE WORLD
NUNO GRANDE
Aldo Rossi con Eduardo Souto y otros compañeros Aldo Rossi with Eduardo Souto and other fellow architects Galicia, Spain. 1975
Algo está sucediendo en la trayectoria de Eduardo Souto de Moura que sorprende a sus seguidores más incondicionales y confunde a sus críticos más fervorosos. Tan sólo es preciso considerar la selección de obras aquí incluidas para constatar lo alejadas que parecen estar las que, respectivamente, abren y cierran la monografía: el ya casi antiguo proyecto del Edificio comercial y de oficinas Burgo Empreendimento, en Oporto, y el más reciente de la casa en el enclave turístico de Vilamoura, en el Algarve. Souto de Moura experimenta un proceso hasta cierto punto raro en la evolución de un arquitecto de mediana edad y con una carrera consolidada y consagrada, un proceso que él mismo califica como 'de inquietud'. Para el arquitecto habría sido más fácil mantener el modus operandi que le ha valido los calificativos de 'neomoderno' o incluso 'minimalista', epíteto este último, en su opinión, terriblemente desgastado y mal utilizado por la crítica. Entre otras cosas, Souto de Moura se dio cuenta de que una buena parte de su investigación conceptual, aplicada a lo largo de las tres últimas décadas, había terminado por ser, en manos de otros, una mera fórmula acrítica y mimética, que ha generado un fenómeno al que llamamos 'souto-de-mourización' de la arquitectura portuguesa. Son sintomáticas a este respecto las anécdotas que cuenta acerca de hasta qué punto le resulta difícil identificarse con las obras de algunos de sus seguidores e incluso con una de sus propias casas, proyectada hace años pero construida ahora. Como también es muy reveladora una de las frases pronunciadas en la entrevista incluida en esta monografía: "Sentí que no podía continuar diseñando una nueva 'caja' cada domingo por la mañana, durante el resto de mi vida". La constatación de ese proceso de 'mímesis' —que está además colonizando el territorio portugués con innumerables edificios tipo 'microondas' (otra expresión jocosa que surgió durante la entrevista)— parece haberle inducido a la búsqueda reciente de nuevos temas operativos, que se unen o recombinan con otros ensayados anteriormente. En ese intento, Souto de Moura regresa a su periodo de formación, donde había una búsqueda 'ontológica' centrada en los fundamentos aprendidos con dos referentes fundamentales de ese periodo iniciático: Álvaro Siza y Aldo Rossi. ¿Sorprendente? En realidad, no. Hace mucho tiempo que la mirada metodológica de estos arquitectos impregna su visión del mundo.
Something is happening in the career of Eduardo Souto de Moura that is surprising his most devoted followers and confounding his most fervent critics. Just a glance at the architecture included in this issue of EL CROQUIS shuld suffice to detect the relative distance between the works that open and close the monograph: what is by now an almost old project for the Burgo Empreendimento shop and office building in Porto, and his recent house for the Vilamoura tourist resort on the Algarve coast. Souto de Moura is undergoing a somewhat unusual process for a middle-aged architect with a consolidated, renowned career; a process which he himself describes as ‘restlessness’. For this architect, it would have been easier to maintain the same modus operandi that has earned him labels like 'neo-modernist' or even 'minimalist', the latter epithet, in his opinion, terribly hackneyed and misused by critics. Souto de Moura has realised, amongst other things, that a considerable part of his conceptual research, applied over the last three decades, has ended up as an a-critical, mimetic formula in the hands of others, generating what we call 'Souto-de-mourization' of Portuguese architecture. He tells symptomatic anecdotes about the issue and how hard it is for him to identify with the work of some of his followers, and indeed even with some of his own house projects that were designed years ago but are only being built now. It is equally revealing to read the interview published in this monograph, particularly when he explains, "I felt I couldn't go on designing a new box every Sunday morning for the rest of my life". The discovery of this ‘mimetic’ process which is colonising Portugal with innumerable ‘microwave oven’ buildings (another light-hearted expression that arose during the interview)— seems to have triggered his recent search for new operative themes which he adds or recombines with others tested on previous occasions. In the process, Souto de Moura returns to his early period and the ontological search focused on the fundamentals learned from two basic reference points in his initial career: Álvaro Siza and Aldo Rossi. Surprising? Not really. These architects’ methodological viewpoint has impregnated his world view for a long time.
25
CASA EN SANTO ESTEVÃO HOUSE IN SANTO ESTEVÃO Benavente, Portugal. 2006-
VILLA UTOPÍA VILLA UTOPIA Carnaxide, Portugal. 2006-
Souto de Moura comenzó su actividad profesional en la segunda mitad de la década de 1970, trabajando con Álvaro Siza. Y aunque admiraba lo esencial del 'maestro', pronto sintió la necesidad de encontrar un camino propio, adoptando para ello una posición más conceptual que ideológica. Esa opción coincidió con los inicios del debate postmoderno en Europa, y ante el relativismo de referencias que trufaban el discurso postfuncionalista, Souto de Moura cometió la 'herejía' de rescatar el ejemplo de algunos demiurgos modernos como Mies van der Rohe o Giusseppe Terragni. De este modo resolvió su 'crisis' postmoderna, optando claramente por la reducción de medios y efectos expresivos en sus primeras obras. Pero también aprendió a admirar no tanto aquello que había consagrado a esos 'héroes' modernos como lo que de inquietante tenían su pensamiento y su obra, encontrando en ellos el mismo desasosiego que ahora le embarga y que justifica, a nuestro parecer, la reaproximación a Siza. Es evidente, en esta línea, cómo sus edificios van perdiendo sutilmente la autonomía objetual que antes poseían para 'extenderse' sobre sus emplazamientos, retirando de ellos el sentido formal u orientador, o fragmentándose y disgregándose en una dualidad volumétrica y lingüística, como en el caso de los proyectos de las casas de Bom Jesus, en Braga, de Sto. Estêvão, en Benavente, y de Llabiá, en Girona, pero también en las propuestas para el complejo empresarial y comercial de la Avenida da Boavista, en Oporto, o para el Crematorio en Bélgica. Del mismo modo, algunos de sus proyectos más recientes se han generado ya no a partir de la reducción o simplificación geométrica, sino de la exploración de morfologías más complejas, algunas de tipo antropomórfico o zoomórfico, también recurrentes en la obra de Álvaro Siza: el propio Souto de Moura acostumbra a referirse a las obras de Siza como "gatos tumbados, durmiendo al sol". Los 'gatos' de Souto de Moura son ahora un 'oso-hormiguero' en la Villa Utopía de Carnaxide, o un 'tiburón-martillo', que inspira la Casa de Sto. Estêvão, como antes había sido una 'mosca' en la Casa Manoel Oliveira, en Oporto. Sin embargo, esa aproximación a Siza se establece hoy de igual a igual, especialmente en los distintos trabajos que han abordado juntos, en los cuales los dos arquitectos se complementan de modo natural. En esa relación, Souto de Moura redescubre en Siza una sensibilidad sabia, capaz de operar sobre el tiempo de la arquitectura y de la ciudad; Siza, a su vez, reconoce en Souto de Moura un atinado sentido crítico, que redunda en la consistencia y coherencia del proyecto. La importancia de ese encuentro entre 'sentido y sensibilidad' se manifiesta en la impresionante Estación de metro de Nápoles que ambos han proyectado en el corazón subterráneo de la ciudad. Fue asimismo en la década de 1970 cuando Eduardo Souto de Moura conoció a Aldo Rossi, con ocasión de un seminario dirigido por el arquitecto milanés en Galicia. Ese encuentro marcó al portugués decisivamente, despertando su interés por la elementalidad tipológica y la seriación espacial. En su trabajo se mantiene latente la fascinación por el clasicismo y el racionalismo arquitectónicos, algo que llevó a Souto de Moura a descubrir, entre otras, la obra de Karl Friedrich Schinkel, tan admirada por Mies van der Rohe. De hecho, esa admiración también se la inculcó Rossi a Jacques Herzog cuando, en la misma década, fue profesor en la ETH de Zúrich. Aunque en contextos culturales distintos, es curioso constatar cómo la presencia de Rossi se hizo patente en la formación de estos dos arquitectos, cuya afinidad sedimentaría, años después, durante las clases que ambos impartieron en la Universidad de Harvard. Y es además interesante observar que, como Jacques Herzog, el arquitecto portugués ha venido llevando a cabo una investigación 'de laboratorio' basada en la sistematización de diferentes soluciones formales y materiales, o en la combinación de diferentes técnicas constructivas, ensayadas en maquetas sucesivas, desde la escala urbana hasta la 'piel' de las fachadas. Para ambos, las maquetas son instrumentos de 'escenificación' experimental o teatrinos scientificos rossianos que permiten anticipar, y no sólo ilustrar, la complejidad de un proyecto. Hay otra búsqueda de Aldo Rossi que parece retomar la obra de Souto de Moura: la del 'arquetipo' en sus analogías históricas. En Souto de Moura, como en Herzog, esa búsqueda viene traduciéndose en la adopción estilizada y depurada de temas buscados en la 'arquitectura de la ciudad' —en tanto objets trouvés—, ahora conformados en nuevos programas y espacios. A ese respecto, y más allá del anterior comentario acerca de la 'caja' pura, Souto de Moura incorpora, en propuestas más recientes, algunos arcaísmos del gusto de Rossi como la cubierta pronunciada, la chimenea icónica o la estructura seriada del gran hangar industrial. Proyectos que ilustran este aspecto son la Sede de EDP (Electricidade de Portugal), en Lisboa, donde Souto de Moura reproduce, literalmente, un quartiere rossiano; la nueva Ampliación del Museo Serralves, en Matosinhos, donde reconstruye, de modo absolutamente figurado, una fábrica que existió allí, habitándola con la metafísica pictórica de De Chirico; y finalmente, la Casa das Histórias en Cascais, un museo dedicado a la artista plástica Paula Rego que constituye el ejemplo más elocuente de las mutaciones recientes en su trayectoria, por lo que nos sirve como 'prueba' argumental irrefutable.
26
CREMATORIO EN BÉLGICA CREMATORIUM IN BELGIUM Competition, 2005
CASA EN VILAMOURA HOUSE IN VILAMOURA Portugal. 2008-
PLAZA MUNICIPAL Y ESTACIÓN DE METRO DE NÁPOLES CITY SQUARE AND UNDERGROUND STATION IN NAPLES Italy. 2007-
Souto de Moura began his professional career in the second half of the 1970s, working with Álvaro Siza. Although he admired the essence of this 'maestro', he soon felt the need to find his own way and adopt a more conceptual, less ideological position. This option coincided with the start of the post-modern debate in Europe. In reaction to the relativist references that filled the post-functionalist discourse, Souto de Moura committed the heresy of reviving the example of modern demiurges like Mies van der Rohe and Giusseppe Terragni. His 'post-modern crisis' was thus resolved with a clear decision to reduce expressive means and effects in his early output. However, he also learned to admire not so much what had consecrated those modern heroes as the disturbing aspects of their ideas and their work, in which he discovered the same restlessness that now overwhelms him and explains, in our opinion, his renewed closeness to Siza. In this context, it seems clear that his buildings are subtly relinquishing their former independence as objects and are ‘spreading’ across their sites, from where they take their formal or orienting sense, or fragmenting and breaking down into a volumetric and linguistic duality, as in the projects for the Bom Jesus houses in Braga, the Sto. Estêvão houses in Benavente and the Llabiá houses in Girona, but also in the proposals for the Avenida da Boavista shop and office complex in Porto and the Crematorium in Belgium. Similarly, some of his more recent projects have not been generated by reduction or geometric simplicity, emerging instead from the exploration of more complex morphologies, some of them anthropomorphic or zoomorphic, as is also the case in the work of Álvaro Siza: Souto de Moura himself often refers to Siza’s work as " cats lying down, sleeping in the sun". Souto de Moura’s ‘cats’ are now an 'anteater’ in Villa Utopia in Carnaxide, the 'hammerhead shark' that inspired Sto. Estêvão House, just as before it was a 'fly' in Manoel Oliveira House in Porto. However, this renewed approach to Siza is now on equal terms, especially in the series of projects they have tackled together, in which the two architects are complementary in a natural way. In this relationship, Souto de Moura has rediscovered Siza’s wise sensibility, his ability to work on the time of architecture and the city, while for his part, Siza has recognized in Souto de Moura an accurate critical sense that ensures consistency and congruence in the project. The importance of this encounter between 'sense and sensibility’ can be seen in the impressive Naples underground station which the two designed in the city’s subterranean heart. Eduardo Souto de Moura also met Aldo Rossi in the 1970’s, during a seminar led by the Milan architect in Galicia. That encounter made a decisive impact on the Portuguese architect, awakening his interest in typological elementality and spatial seriation. His work maintains its latent fascination with architectural classicism and rationalism, which led Souto de Moura to discover the work of another creator deeply admired by Mies van der Rohe: Karl Friedrich Schinkel, amongst others. In fact, this admiration also endeared Rossi to Jacques Herzog when he was lecturing at the ETH in Zurich during the same decade. Abeit in different cultural contexts, it is curious to note Rossi’s clear presence in the early years of both architects, whose affinity became cemented years later during their coincidence as lecturers at Harvard University. It is also interesting to note that, like Jacques Herzog, Soto de Moura has been conducting laboratory experiments based on the systematisation of different formal and material solutions and the combination of different building techniques, tested in successive models, from the urban scale to the façade ‘skin’. For both of them, models are tools for experimental ‘scenography’ or Rossi-esque teatrinos scientificos which allow the complexity of the project to be anticipated as well as illustrated. Another search by Aldo Rossi seems to be taken up in Souto de Moura’s work: the 'archetype' in his historic analogies. In Souto de Moura, as in Herzog, that search is manifested in a finely honed, stylised adoption of issues related to ‘the architecture of the city’ —as objets trouvés—, which this time take the form of new briefs and spaces. In this regard, moving beyond the above-mentioned comment about the pure ‘box’, some of Souto de Moura's recent proposals include Rossi’s favourite archaisms such as steep roofs, iconic chimneys and the serial structure of large industrial hangars. Projects that illustrate this aspect are the EDP Head Office (Electricidade de Portugal) in Lisbon, where Souto de Moura has literally reproduced a Rossi-esque quartiere; the new Serralves Museum extension in Matosinhos, where he is rebuilding a former factory in an absolutely figured way, inhabiting it with De Chirico's pictorial metaphysics; and finally Casa das Histórias in Cascais, a museum to house the work of the painter Paula Rego. This is the most eloquent example, and is thus irrefutable proof, of his recent mutations.
27
CASA DAS HISTORIAS PAULA REGO PAULA REGO HOUSE OF STORIES Cascais, Portugal. 2005/2009
En realidad, la Casa das Historias Paula Rego traduce ese regreso conjunto a los imaginarios de Siza y Rossi, aunque en el detalle sea una obra claramente souto-de-mouriana. La relación con Siza se expresa, desde luego, en el juego tenso de los diversos volúmenes que componen la 'casa' y en las sutilezas espaciales establecidas entre los tránsitos y las inflexiones que recortan sus ángulos interiores y exteriores. Todo ello confiere al edificio una monumentalidad 'doméstica' característica de las arquitecturas palaciegas de las regiones de Cascais y Sintra. Por otra parte, Souto de Moura tampoco esconde su interés en Raul Lino, arquitecto portugués que en la primera mitad del siglo XX hizo construir en esas regiones algunos palacetes en los que cristalizaría el arquetipo de la 'casa portuguesa' de esas décadas. Depurando el modelo, lo hace resurgir con el diseño de dos grandes 'volúmenes-chimenea', así como en el detalle decorativo del hormigón visto de color rojo, aproximándose así a un método de análisis y apropiación de la memoria de los lugares que es igualmente habitual en Siza. Las dos 'chimeneas' son, en el sentido descrito, dos objets trouvés —y ahora en coincidencia con el método rossiano—, dos signos que anuncian, en tanto que faros urbanos, la presencia de la nueva institución en la ciudad. Y resulta imposible no establecer, también aquí, una relación con las 'arquitecturas parlantes' de Boullée y Ledoux, los revolucionarios arquitectos de la Ilustración evocados cíclicamente en el melancólico vocabulario de Aldo Rossi. Finalmente, para concluir esta argumentación, es preciso mencionar el proyecto efímero Cá Fora que Eduardo Souto de Moura realizó en una de las ciudades-fetiche de Rossi: Venecia. Concebido junto al artista plástico Ângelo de Sousa como representación portuguesa en la Bienal de Arquitectura de 2008, el proyecto osó enfrentarse a la escala y a la antigüedad de la 'Sereníssima', tal y como Rossi hizo en la Bienal de 1980 con su Teatro del Mondo. Viajando a lo largo del Gran Canal, ese teatro flotante —él mismo efímera metáfora de lo atemporal— sumó su imponente arquitectura al suntuoso escenario de Venecia, demostrando que, entre edificios monumentales y anónimos, la ciudad siempre se construye por 'analogía'. También Souto de Moura se atrevió a 'tomarle el pulso' a Venecia, aunque esta vez cubriendo un modesto almacén del Gran Canal con una gran superficie espejada que lo ocultaba del perfil de la ciudad. De este modo devolvió a Venecia su propio reflejo, enfrentándola, como Rossi había hecho, a sus diferencias y semejanzas, pero también a su ostentación y decadencia, en un gesto arquitectónico que estuvo muy próximo, aunque pareciera estar muy alejado, de su modelo de referencia. Es en este sentido en el que Eduardo Souto de Moura ha venido construyendo hoy sus teatrinos o sus teatros del mondo, evocando, compilando, conjugando, escenificando y confrontando las partes con el todo. Ya ninguna de sus obras parece aspirar a ser única, absoluta o auto-referente; prefieren presentarse como resultado de un sinnúmero de complejidades y de otras tantas contradicciones, buscadas y encontradas en ese proceso que él mismo llama de 'inquietud'. Souto de Moura no sabe si Robert Venturi llegó a ver su decorated shed —su cobertizo decorado veneciano— en la visita que hizo a la Bienal. Como relata en la entrevista, por pudor no llegó a poner sobre la superficie de espejo que daba al Gran Canal la frase "I am a monument", y también por pudor no quiso encontrarse allí con el arquitecto norteamericano. Si ese encuentro hubiera tenido lugar, tal vez la historia podría contarse de otra manera. No importa; el teatro se desmontó, pero el mundo permanece.
Nuno Grande (1966), arquitecto por la Universidad de Oporto en 1992 y doctor por el Departamento de Arquitectura de la Universidad de Coimbra, donde es profesor desde 1993. Profesor invitado de Urbanística en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Oporto desde 2006, es miembro de la Sección Portuguesa de la Asociación Internacional de Críticos de Arte.
28
PABELLÓN DE PORTUGAL EN LA 11ª BIENAL DE ARQUITECTURA DE VENECIA PORTUGUESE PAVILION FOR THE 11TH VENICE ARCHITECTURE BIENNALE Italy. 2008
The Paula Rego House of Stories is actually a transfer of this return to the imaginariums of Siza and Rossi, although the details reveal a clear Soutode-mouran product. His relationship with Siza is unquestionably expressed in the tense play of the various volumes that comprise the 'house' and the spatial subtleties between the transitions and bends that shorten the interior and exterior angles. All of this gives the building a sense of 'domestic' monumentality that is characteristic of the palace architecture found in the Cascais and Sintra area. Souto de Moura also makes no attempt to conceal his interest in Raul Lino, a Portuguese architect who ordered the construction of several mansions in this area in the early 20th century, in which he defined the archetypal 'Portuguese House' of the period. Refining this model, he revives this model with a refined version for two large 'chimney-volumes', and in the decorative detail of the red face concrete, which comes close to a methodological analysis and an incorporation of the local memory that is also common in Siza. The two 'chimneys' are, in this sense, two objets trouvés —this time coinciding with the Rossian method—, two signs which, like two urban lighthouses, announce the new institution's presence in the city. It is also impossible not to see a connection at this point with the 'talking architecture' of the revolutionary renaissance architects Boullée and Ledoux, evoked cyclically in Aldo Rossi's melancholic vocabulary. Finally, to conclude this resumé, we must mention Cá Fora, Eduardo Souto de Moura's ephemeral project in Venice, one of Rossi's fetish cities. Designed as the Portuguese representation for the 2008 Architecture Biennale in conjunction with painter Ângelo de Sousa, the project dared to confront the scale and the antiquity of the 'Sereníssima', just as Rossi did in the 1980 Biennale with his Teatro del Mondo. Travelling along the Grand Canal, that floating theatre —itself an ephemeral metaphor of timelessness— added his imposing architecture to the sumptuous Venetian stage, proving that amidst monumental and anonymous buildings, the city is always built by 'analogy'. Souto de Moura also dared to 'take the pulse ' of Venice, this time covering a modest warehouse on the Grand Canal with a huge mirror surface that hid it from the city skyline. By this means he turned the reflection of Venice back onto itself, confronting it, like Rossi in 1980, with its similarities and differences, but also with its ostentation and decadence, in an architectural gesture that came very close to its referential model despite its seemingly great distance. This is the sense in which Eduardo Souto de Moura has been building his teatrinos, his teatros del mondo, evoking, compiling, conjugating, staging and confronting the parts with the whole. Now none of his works aspire to be unique, absolute or self-referenced; they prefer to present themselves as the end result of innumerable complexities and other contradictions, sought and found in the process that he himself calls 'restlessness'. Souto de Moura does not know whether Robert Venturi got to see his 'decorated shed' in Venice when he visited the Biennale. As he explains in the interview, modesty finally prevented him from displaying the phrase "I am a monument" on the Grand Canal. For the same reason, he did not want to meet the American architect there. If that encounter had eventuated, the story might have been different. But it does not matter; the theatre was pulled down but the world remains.
Nuno Grande (1966) obtained his degree in Architecture at the University of Oporto in 1992. He is professor at the Department of Architecture of the University of Coimbra —where he obtained his PhD— since 1993, and guest Lecturer at the Faculty of Architecture of Oporto, since 2006, at the Urbanistics course. He is member of the Portuguese Section of the Association Internationale des Critiques d’Art.
29
Gracias, ingenieros. Gracias, Rui Furtado y Coutinho Gouveia. Thank you, engineers, Rui Furtado and Coutinho Gouveia.
PORTO, PORTUGAL 1991 2007
¿Será que la arquitectura de las torres es siempre así, tipo 'Big Could it be that tower architecture is always like that— like Mac'? Siza construyendo al lado, más listo, me confirmó que sí. a Big Mac? Siza, who was building alongside, more clever, Pero no sirve de nada lamentarnos. confirmed that to me. But there is no use complaining. La silueta fue impuesta y Alberti ( firmitas, utilitas, venustas ) The silhouette was an imposition, and Alberti ( firmitas, utilidefinitivamente enterrado. Nos quedaba la arquitectura de la tas, venustas ) was buried definitively. We were left with the piel (Herzog tenía razón). Sin embargo, los clientes discutían, architecture for the skin (Herzog was right). All the same, their proponían el prêt a porter : clients argued, and proposed a prêt a porter solution: - "Madera y hierro, no" - "No wood or steel" - "El hormigón prefabricado es poco digno" - "Reinforced concrete is not very dignified" - "Granito; granito, sí; ¡estamos en Oporto, ciudad del granito!" - "Granite; granite, yes; we are in Porto— the granite city!" Sobrepasé el tema de la piel, del ropaje, proponiendo a los ingeI skimmed over the issue of the skin, its dress, and sugnieros la fachada estructural. Pero, "la estructura es algo que no gested a structural facade to the engineers. But, "you don't se discute; si no, el edificio puede caerse". "La ingeniería es una argue over the structure; if not, the building could fall down". ciencia, no es como la Arquitectura". "Engineering is a science, it's not like architecture". Así que se quedó en piedra y hierro. And so it was left in stone and steel.
Edificio Comercial y de Oficinas Burgo Empreendimento Burgo Empreendimento Shop and Office Building
Los países pequeños hacen siempre arquitecturas pequeñas. Small countries always produce small architecture. When Cuando fuimos grandes (¿fuimos grandes?), lo 'grande' siempre we were big (were we ever big?), ‘big things’ were always se encargó a extranjeros. contracted out to foreigners. Una torre —un edificio en altura— no es un encargo normal, y A tower —a tall building— is an unusual commission, espemucho menos para mí, que hasta 1991 nunca había diseñado un cially for me: I had never designed a lift until 1991. I started ascensor. Inicié mi profesión haciendo casas unifamiliares de my career building single family dwellings with a 2.4 m free 2,40 m de altura libre. Al empezar con este proyecto me comheight. When I began this project, I behaved like a forcado porté como un forcado —se dice del torero portugués que intenta —a Portuguese bullfighter who grapples with the bull faceparar al toro de manera frontal—, reculando, dejando terreno a on—, stepping back, relinquishing ground to the 'tower', like la 'torre', como en una lucha cara a cara. in a face-to-face fight. Cuando me di cuenta, y creí que estaba preparado para avanzar, When I realised that, and I thought I was ready to move forlos bomberos ya habían definido la altura (70 m), los consultowards, the fire brigade had defined the height (70 m), the conres ingleses la modulación de los pilares (3 coches) y los ingesultants had defined the modulation for the pillars (3 cars) nieros el espesor de las losas (35 cm). and the engineers had decided on the depth of the floor slabs Con el núcleo central impuesto por las normativas de seguridad (35 cm). With the central core imposed by the safety regula(2 escaleras y 4 ascensores), la anchura del edificio salió del tions (2 stairways and 4 lifts), the width of the building emerged esfuerzo posible que la losa podría soportar (27 m). from the possible effort that the slab could bear (27 m).
Plano de situación / Site plan
El solar se sitúa en la parte donde la Avenida da Boavista deja de ser una 'calle correThe site is in the part where Avenida da Boavista ceases to be a 'corridor dor' y se fragmenta en partes discontinuas. La solución consiste en una plataforma street' and fragments into discontinuous parts. The solution consists of a onede un solo nivel que acoge dos volúmenes próximos pero de escalas diferentes: level platform that receives two adjacent volumes with different scales: Un edificio bajo, en banda continua y destinado a uso comercial, que tiende al anoA low building, in a continuous belt —for shops—, comes close to the anonymity. nimato. Y la torre, más retirada de la avenida y dedicada a oficinas, que se eleva The tower —for offices— is set back from the Avenue, rising above the platsobre la plataforma esperando la llegada de otras arquitecturas que vendrán. form, awaiting the arrival of the other architecture that is to come.
Planta primer sótano / First basement floor plan
Planta segundo sótano / Second basement floor plan
32
Sección longitudinal por cuerpo bajo / Longitudinal section through low volume
Alzado Este / East elevation
34
Planta baja / Ground floor plan
Alzado Norte / North elevation
36
Planta primera / First floor plan
Sección transversal / Cross section
38
Planta oficina tipo Typical office floor plan
40
↓ Planta baja / Ground floor plan
41
↑ Planta tipo / Typical floor plan
CUERPO BAJO. Sección por fachadas Norte y Sur / LOW VOLUME. Section through Norht and South facades
CUERPO BAJO. Sección por fachadas Este y Oeste / LOW VOLUME. Section through East and West facades
42
CUERPO ALTO. Sección por fachada Este / LOW VOLUME. Section through East facade
Secciones de cerramiento en coronación / Wall sections on top
Secciones de cerramiento en planta baja / Wall sections on ground floor
44
FACHADA DE VIDRIO. Secciones y detalles GLASS FACADE. Sections and details
46
FACHADA DE PIEDRA. Secciones y detalles STONE FACADE. Sections and details
48
BRAGA, PORTUGAL 1996 2007
taciones; y en la última terraza, una suerte de prolongación de terrace; the bedrooms on the fourth terrace; and at the top, la colina, en la que plantamos un bosque. a prolongation of the hill, where we planted a forest. Los muros de contención habrían tenido que ser de piedra, pero The retainer walls should have been in stone, but for ‘pracpor razones 'prácticas' nos decantamos por el hormigón armado. tical’ reasons, we decided to use reinforced concrete. The La casa, con sus respectivos jardines, parece un tratamiento house and its respective gardens seems to be a topographic topográfico y paisajístico del solar. and landscaping treatment of the site. Sólo se detecta que existen otras funciones cuando vemos alguThe existence of other functions is only detected when some nas puertas abiertas hacia el exterior. of the gates open outwards.
Casa en Bom Jesus 2 House in Bom Jesus 2
Un terreno en una colina, un emplazamiento bien expuesto al A lot on a hill, a site fully exposed to the south, swivelled Sur, orientado hacia la ciudad de Braga. A causa de la fuerte pento face Braga city. Because of the steep slope, we decided diente decidimos no hacer un gran volumen único posado en la not to produce a large volume resting on a hilltop, and cima de la colina, sino fragmentar la edificación sobre cinco instead fragment the construction into five terraces, conterrazas, configuradas por muros de contención. figured by retainer walls. A cada plataforma le dimos una función. En la base inferior, una A different function was assigned to each platform. Fruit tree plantación de frutales; en la segunda terraza, una piscina; en la plantations for the lowest base level; a swimming pool on tercera, las piezas principales de la casa; en la cuarta, las habithe second terrace; the main parts of the house on the third
52
Alzado Noreste a la calle / Northeast street elevation
53
Alzado Sureste - sección longitudinal por garaje / Southeast elevation - longitudinal section trhough garage
Planta primera / First floor plan
Planta baja / Ground floor plan
Planta sótano. Garaje y piscina Basement floor plan. Garage and swimming pool
54
55
56
Sección longitudinal por dormitorios, salón-comedor, cocina y garaje / Longitudinal section through bedrooms, dining-living, kitchen and garage
57
Alzado Suroeste / Southwest elevation
58
59
60
Alzado general Sureste / Southeast overall elevation
Alzado Suroeste - Sección por piscina / Southeast elevation - Section through swimming-pool
61
Sección longitudinal por escalera de acceso desde el garaje / Longitudinal section through entrance staircase from garage
Sección longitudinal por escalera de acceso a la planta superior / Longitudinal section through entrance staircase to upper floor
62
Sección transversal / Cross section
64
PORTUGAL 1996 2007
Casa en Maia House in Maia
La casa se desarrolla en dos parcelas, cuyos extremos preThis house is built on two plots, with a 7 m drop between sentan un desnivel de 7 metros. Introduciéndose entre dos each end. The brief, inserted between two garden/courtpatios/jardín, el programa quedó como sigue: las habitaciones yards, ended up as follows: the bedrooms face east, the other a levante, y las salas a poniente. Por debajo queda un sótano rooms face west. Beneath there is a basement —with an —con una zona que sirve como garaje—, el volumen de la pisarea used as a garage—, the swimming pool volume and the cina y la sala de máquinas. Los dos patios/jardín extremos tiemachinery room. The two garden/courtyards on both ends nen geografías diferentes: el oriental, con las habitaciones y la have different geographies: the east, with the bedrooms and zona más íntima, procura la luz necesaria; el de poniente, alarthe more intimate zone; the west, elongated and populated gado y arbolado con robles del norte enmarca la piscina, donde with oak trees from the north that frame the swimming pool, un hueco deja ver la periferia industrial y el paso del tren. La with a gap alongside that permits views of the industrial realidad, incluso sin interés, cuando se enmarca convincenteperiphery and the passing trains. Even uninteresting reality mente puede parecer una elección deliberada (¿o no es verdad may seem to be a deliberate choice when framed convincque de las mayores miserias —como los desechos y la guerra— ingly (isn't it true that the greatest misery —waste and war— pueden obtenerse fotografías maravillosas…? can generate wonderful photos …?)
Plano de situación / Site plan
Sección longitudinal por dormitorios y estar / xxxx
Planta baja / Ground floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta sótano / Basement floor plan
70
Sección transversal por estar y acceso cocina / Cross section through living room and kitchen entrance
Sección transversal por acceso peatonal / Cross section through pedestrian entrance
71
72
73
74
→ Vista de la fachada del estar View of living-room facade Vista del patio de los dormitorios View of bedroom courtyard
Sección constructiva de cerramiento por dormitorios / Wall section through bedrooms
76
Sección constructiva de cerramiento por sala de estar / Wall section through living room
78
79
Acceso a cocina desde fachada Sureste Kitchen access from Southeast facade
Detalles de carpintería Framing details
80
81
Detalles de carpintería hueco fachada Sureste Window framing details Southeast facade
82
83
PORTO, PORTUGAL 2003 2005
Plano de situación / Site plan
Casas 'Quinta da Avenida' Houses 'Quinta da Avenida'
Sobre la base de una parcelación ya aprobada y en un terreno con On the basis of a previously approved subdivision on a una fuerte pendiente, construimos tres tipologías de viviendas steep slope, we build three row housing typologies set on adosadas, asentadas sobre plataformas. Las casas-patio en la three platforms. The patio-houses in the upper part, at street parte superior, la de la calle, se desarrollan en una sola planta, level, have a single storey that opens on to the garden. The que se abre hacia el jardín. El acceso se produce desde un entrance is generated from a patio/garden on the south side. patio/jardín, al sur. Las casas de tres plantas se sitúan en la cota The three-storey houses are set at the lowest level, with the inferior y en la central, que sirve de transición. La entrada y el transition in between. The entrance and garage are set in garaje se producen desde una terraza/jardín, como en Los Ángethe terrace/garden, like in Los Angeles. With the exception les. Con excepción de las casas-patio, situadas en la parte más of the patio-houses, all the dwellings enjoy views of the alta, todas las viviendas disfrutan de vistas del Parque de la park. All that is needed is a good predisposition. Ciudad. Sólo se precisa buena voluntad.
Alzado a calle. Viviendas tipo B / Street elevation. House type B
Alzado a calle. Viviendas tipo A / Street elevation. House type A
Alzado lateral Este / East side elevation Planta de ordenación del conjunto residencial y de oficinas Quinta da Avenida / Quinta da Avenida house and office complex. Overall plan
Alzado a calle. Viviendas tipo C / Street elevation. House type C A
B C
Sección transversal / Cross section
86
87
Secciones longitudinales / Longitudinal sections
Planta / Floor plan
88
CASA TIPO A HOUSE TYPE A
89
Alzado a la calle y a patio de acceso / Street and entrance courtyard elevations
Sección transversal por patio de acceso / Cross section through entrance courtyard
90
91
92
Sección de cerramiento Wall section
93
CASA TIPO B HOUSE TYPE B
CASA TIPO C HOUSE TYPE C
Secciones longitudinales / Longitudinal sections
Plantas baja, primera y segunda / Ground, first and second floor plans
94
Plantas baja, primera y segunda / Ground, first and second floor plans
Fachada a patio / Courtyard facade
Fachada a calle / Street facade
CASA TIPO C. Sección vertical de cerramiento de fachada a calle / HOUSE TYPE C. Street facade vertical wall section
96
↑ Casa tipo B. Dormitorios en planta segunda / House type B. Bedrooms on second floor
97
↓ Casa tipo C. Fachada a la calle / House type C. Street facade
Edificio Comercial y de Oficinas en la Avenida da Boavista Shop and Office Building on Avenida da Boavista PORTO, PORTUGAL 2004 2007
El edificio está compuesto por una mesa y unas cajas sobre ella. The building consists of a table set parallel to Avenida da La mesa, paralela a la Avenida da Boavista, recoge los locales Boavista on which the shops with their large glazed voids comerciales, con grandes huecos acristalados, a los que se are installed. The entrances are set along an exterior plataccede a través de una plataforma exterior que recorre todo el form that runs the whole length of the shopping frontage. frente comercial. Sobre el tablero de la mesa se colocaron las Several boxes are scattered across the chessboard of this cajas, dispersas y orientadas al Parque de la Ciudad situado table, facing the City Park on the opposite side of the Avenue. enfrente. Éstas se ligan entre sí y albergan oficinas. The boxes are interconnected and house the offices. De su implantación irregular sobre la mesa surgen intersticios, Their irregular installation gives rise to gaps, patios and garpatios y jardines que sirven a cada uno de los volúmenes, a cada dens that serve each of the volumes, each office, as outoficina, como estancia al aire libre, para 'fumar' o sentir la prodoor areas to ‘smoke’ or sense the proximity of the park ximidad del parque situado enfrente. A las oficinas se accede across the way. A new roadway created on a higher level por un nuevo vial creado a una cota superior. provides access to the offices.
100
Alzado Avenida da Boavista / Avenida da Boavista elevation
101
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta primera / First floor plan
Planta baja / Ground floor plan
Planta primer sótano / First basement floor plan
102
Alzado Oeste / West elevation
Alzado Sur / South elevation
103
Sección transversal / Cross section
Detalle de sección por fachada principal a la Avenida da Boavista (Norte) Detail of section through main facade to Avenida da Boavista (North)
104
Alzado Este / East elevation
Detalle de sección por fachada a la calle Aristides de Sousa Mendes (Sur) Detail of section through street facade to Aristides de Sousa Mendes (South)
106
107
2002 2008
Museo de Arte Contemporáneo de Braganza Braganza Museum of Modern Art PORTUGAL
El solar tenía acceso desde dos calles. Una, el eje principal de The site had entrances from two streets. One is the city’s la ciudad, al que vuelca la fachada del edificio del siglo XVIII, main backbone, the frontage for the facade of this 18th-cenque fue Banco de Portugal y que rehabilitamos para depositar tury building which used to be the Bank of Portugal and is allí la colección permanente. now renovated to house the permanent collection. Hacia la calle trasera propusimos una nueva construcción, desWe proposed a new building to face the street at the rear, in tinada en este caso a acoger las exposiciones temporales. this case for temporary exhibitions. The two constructions, Los dos cuerpos —el edificio rehabilitado y el nuevo— están unithe renovated building and the new section, are joined by a dos por una galería que sirve también para montar pequeñas gallery that can also be used to hold small exhibitions and exposiciones y que define dos patios: uno de servicio y otro define two courtyards: a service patio and another one which que funciona como terraza de la cafetería del Museo. is used as a terrace for the Museum café. Más que diseñar un objeto, un museo, quisimos proponer una Instead of designing an object, a museum, we wanted to pronueva estrategia urbana, poniendo en valor la parte más degrapose a new urban strategy, highlighting the most valuable dada de la ciudad con un edificio limpio, claro y que sorprenpart of the city with a clean, clear building which surprisdentemente no toca el suelo. ingly does not touch the ground.
Alzado Sur-Sección 2B / South elevation-Section 2B
Sección 9ºABC (Patio Oeste) / Section 9ºABC (West Courtyard) Planta baja / Ground floor plan
110
111
Sección 5ª ABC / Section 5ª ABC
Sección 1C / Section 1C
Planta primera / First floor plan
112
113
Sección 2C / Section 2C
Sección 4C / Section 4C
Alzado Norte - sección 5C / North elevation - section 5C
Sección 3ª ABC / Section 3ª ABC
114
Sección 2ºABC (Patio Este) / Section 2ºABC (East Courtyard)
115
Patio Oeste / West Courtyard
Sección constructiva CC3 por oficinas y patio de servicio Building section CC3 through offices and service courtyard
116
Sección constructiva CC1 por acceso principal desde patio de cafetería Building section CC1 through main entrance from bar courtyard
117
Patio Oeste / West Courtyard
Sección constructiva CC15 / Building section CC15
118
119
Sala de exposiciones / Exhibition room
120
121
Detalle de sección 5 / Detail of section 5
Detalle de sección 4C / Detail of section 4C
122
123
Estado previo / Previous condition
ITALIA ITALY 2008
Pabellón de Portugal en la 11 Bienal de Arquitectura de Venecia Portuguese Pavilion for the 11th Venice Architecture Biennale
Después de deambular —o mejor, fluctuar— por el Gran Canal, After wandering —or perhaps better flowing— along the Grand decidimos revestir el antiguo almacén de góndolas con un espejo. Canal, we decided to clad the former gondola warehouse with No se trata de hacerlo desaparecer... a mirror. It was not a question of making it disappear, but rather Sino de sustituirlo por otro objeto: un espejo de 20x10 metros. of replacing it with another object: a 20x10 metre mirror. El lema podría ser " Ça ce n’est pas une pipe ", o " I’m a monuThe legend could have been " Ça ce n’est pas une pipe ", or ment, I’m a signature ", pero es sencillamente un espejo y, como " I’m a monument, I’m a signature ", but it is simply a mirror, decía Ângelo [de Sousa], " Io sono um specchio... pois é! ", con and as Ângelo [de Sousa] said, " Io sono um specchio... pois todas las consecuencias visuales y fenomenológicas que de é !", with all the visual and phenomenological repercussions ahí puedan derivarse. that could derive from that. La arquitectura debe ser como un iceberg, gélida, pétrea, pero con Architecture ought to be an iceberg, frozen, rock-like, but el doble de su masa no visible, que es lo que la hace existir. with twice its mass left invisible, which is what makes it exist.
Planta / Floor plan
Alzado Norte. Estructura con espejo 1 / North elevation. Mirror structure 1
126 Sección longitudinal / Longitudinal section
127
129
CASCAIS, PORTUGAL 2005 2009
Y nos pareció que nunca está de más contraponer la realidad the garden, and we thought it never hurts to contrast the abstracta y totalmente artificial del arte contemporáneo con la abstract, totally artificial reality of modern art with the harder, dura evidencia cotidiana que nos rodea. everyday evidence that surrounds us.
Casa das Historias Paula Rego House of Stories Paula Rego
Tuve la suerte de poder escoger el emplazamiento, lo que increI was lucky to be able to choose the site, which further heightmentó mi responsabilidad después de que la pintora Paula Rego ened my responsibility after the painter Paula Rego chose me escogiese como arquitecto. El terreno era un bosque cerme as her architect. The terrain was a fenced off forest with cado con un vacío en medio, las antiguas pistas de un club de a gap in the middle, the courts owned by a tennis club that tenis que había desaparecido con la Revolución de los Claveles. had closed during the Carnation Revolution. On the basis A partir de la elevación de los árboles y, sobre todo, de sus of the elevation of the trees, particularly the treetops, I procopas, propuse un conjunto de volúmenes con alturas distintas posed a set of volumes with different heights in response to para responder a lo heterogéneo del programa. La disposición the diversity of the brief. The arrangement of the boxes acts de las cajas funciona como el positivo mineral del negativo que like a mineral positive to the negative left over from the sobra del perímetro de las copas. Este juego de 'Yang' y 'Yin', perimeter of the treetops. This 'Yin-Yang' play between arteentre artefacto y naturaleza, contribuyó a definir el material extefact and nature helps to define the exterior material, red rior, hormigón rojo, color opuesto al verde del bosque, cuya concrete, a colour in opposition to the green forest, whose masa se hizo menos espesa por profilaxis botánica. mass becomes less intense with the botanical prophylaxis. Para que el edificio no fuese una suma neutra de cajas, establecí To prevent the building from being a neutral sum of boxes, una jerarquía con la introducción de dos grandes pirámides (linI established a hierarchy by inserting two large pyramids ternas) en el eje de entrada —la biblioteca y la cafetería—en la (lanterns) along the entrance axis, the library and a café, for que no nos fue indiferente la cocina del Monasterio de Santa which we were by no means indifferent to the Santa María María de Alcobaça, algunas casas de Raul Lino y ciertos grabade Alcobaça monastery kitchens, some of Raul Lino’s houses dos de Boullée. También nos preocupamos de que cada sala de and some of Boullée’s engravings. We also strove to ensure exposiciones tuviese una apertura al exterior, hacia el jardín. that every exhibition room should have an outdoor exit into
Alzado Norte. Acceso de servicio / North elevation. Service entrance
Sección longitudinal 10-10 por auditorio y salas laterales / Longitudinal section 10-10 through auditorium and side halls
Sección transversal 4-4 por salas centrales y escalera de personal / Cross section 4-4 through central halls and staff staircase
Planta sótano Basement floor plan
134
Planta baja / Ground floor plan
Alzado Sur. Acceso público / South elevation. Public entrance
136
Sección longitudinal 8-8 por acceso público / Longitudinal section 8-8 through public entrance
Sección transversal 1-1 por tienda, hall de acceso y auditorio / Cross section 1-1 through store, entrance hall and auditorium
137
138
139
140
Sección transversal 2-2 por cafetería / Cross section 2-2 through bar
Sección transversal 3-3 por sala principal / Cross section 3-3 through main hall
141
Sección transversal por patio / Cross section through courtyard
142
143
← Librería / Bookstore → Sala principal / Main hall
Detalle de sección / Section detail
144
Casa en Llábia House in Llábia
ESPAÑA GIRONA, SPAIN 2003 2009
Una casa situada en la parte baja de una pequeña población de This house is situated in the lower part of a small town in Girona donde las construcciones tradicionales son de piedra Girona province where the traditional buildings are in natunatural. El uso de la piedra, el tipo de cubierta y las ventanas ral stone. The by-laws obliged us to use stone, this type of verticales nos fueron impuestos por la normativa. roof and the vertical windows. La casa intenta ajustarse a la escala del entorno más que a lo 'pinThe house strives to adapt to the scale of the environs more toresco' de esta geografía y se articula en cinco volúmenes adothan to the 'picturesque' qualities of this geography. Five sados, con diferentes alturas; y entre ellos, dos patios, prolonattached volumes with different heights and between them, gaciones de la casa, que quedan protegidos frente a la two patios, prolongations of the house, which are sheltered 'Tramontana', el fuerte viento procedente de los Pirineos. from the powerful wind from the Pyrenees: the 'Tramontana'.
Sección longitudinal por garaje y áreas de servicio / Longitudinal section through garage and service areas
Planta alta. Acceso / Upper floor plan. Entrance
Sección longitudinal por patios / Longitudinal section through courtyards
Planta baja / Lower floor plan Alzado Oeste / West elevation
148
Sección transversal por acceso y estar / Cross section through entrance and living
Alzado Este / East elevation
149
Sección transversal por garaje y cocina / Cross section through garage and kitchen
Alzado Norte / North elevation
Sección transversal 02-S / Cross section 02-S
Sección transversal 03-S / Cross section 03-S
Sección transversal 04-N / Cross section 04-N
Sección transversal 02-N / Cross section 02-N
Alzado Sur / South elevation
150
151
Sección constructiva por fachada Oeste / Building section through West facade
Sección transversal 06-N por salón / Cross section 06-N through living-room
152
153
PORTUGAL PORTUGAL 2004
yards and sea views. The ones in the middle have a U-shape forma de U, con un patio en el frente. Las del frente se disponen with a courtyard at the front. The ones at the front are set lonen sentido longitudinal, y con un patio en medio. gitudinally, with a courtyard in the middle. All the houses are Todas las casas se pintan en un color verde seco, y con el verde painted in a dry green colour, so what with the green of the de la cubierta, el verde del campo de golf y el verde que envuelve roof, the green of the golf course and the green of the walls las construcciones: "verde, pero verde no hay". around the buildings: "green, but there is no greenery".
Tres Casas en Óbidos Three Houses in Óbidos
Verde, pero verde no hay. Green, but there is no greenery. En un terreno en pendiente se construyen tres plataformas a tres On a sloping allotment, three platforms were built with three cotas distintas, que van variando para adaptarse al 'camino'. different levels that vary so as to adapt to the ‘path’. Three Tres plataformas, tres pendientes, tres tipologías y un solo color. platforms, three slopes, three typologies and just one colour. Las casas de la cima se desarrollan a lo ancho, con vistas hacia The houses on the hilltop spread out in width, with backel mar, y con patios traseros. Las de en medio se configuran en
Planta general de ordenación y alzados generales / Overall site plan and elevations
Sección longitudinal por patio interior / Longitudinal section through interior courtyard
Sección transversal por cocina / Cross section through kitchen
Planta / Floor plan
Sección longitudinal por patio de acceso / Longitudinal section through entrance courtyard
Alzado Oeste / West elevation
156
CASA TIPO A HOUSE TYPE A
157
Sección longitudinal por patio / Longitudinal section through courtyard
Sección transversal por piscina / Cross section through swimming-pool
Planta de cubierta. Acceso / Roof plan. Entrance Sección transversal por acceso / Cross section through entrance
Planta baja / Ground floor plan
Alzado Norte / North elevation
158
CASA TIPO B HOUSE TYPE B
159
Sección transversal / Cross section
Planta baja / Ground floor plan
Planta sótano / Basement floor plan
Alzado Oeste / West elevation
160
CASA TIPO C HOUSE TYPE C
Sección longitudinal / Longitudinal section
161
Building a crematorium does not mean building an incinerni una iglesia; tampoco una sala de reuniones ni una cafetería. ation machine or a church; nor does it mean building a meetPero no siendo nada de todo eso, tiene que poder adaptarse a ing hall or a café. Yet while it is none of that, it has to be able cada uno de esos usos. to adapt to each one of those uses. Diseñar un crematorio fue una oportunidad única para poder Designing a crematorium was a unique chance to invent a inventar una tipología que será fundamental para nuestro futuro: typology that will be fundamental for our future, the way we cómo vamos a continuar viviendo, saber cómo acabamos deswill go on living, in the knowledge of how we are going to end pués de haber vivido así. up after we have lived like that.
Preexistencias / Preexistences
Crematorio 'Uitzicht' en Kortrijk Crematorium 'Uitzicht' in Kortrijk
AMBERES, BÉLGICA ANTWERP, BELGIUM 2005
CONCURSO COMPETITION
Este proyecto es resultado de un concurso convocado para consThis project is the result of a competition held to build a new truir un crematorio en un cementerio existente, obra de Bernardo crematorium in an existing cemetery designed by Bernardo Sechi. La historia de la arquitectura pocas veces tiene la oporSechi. There are few opportunities in the history of architunidad de asistir a la invención de una tipología. tecture to witness the invention of a typology. Pensemos por ejemplo en lo poco que han variado las tipologías Just think, for example, of how little the house typology has de casa hasta hoy; no es casualidad que "a los astronautas les changed down to the present day. It is no coincidence that, guste regresar a casa..." "astronauts like to come home..." Construir un crematorio no es construir una máquina de incinerar
164
Sección longitudinal por rampa de acceso / Longitudinal section through entrance ramp
Planta de cubiertas / Roof plan
Sección transversal 5 / Cross section 5
Planta baja / Ground floor plan
Sección transversal 1/ Cross section 1
Sección longitudinal por sala de ceremonias y patios / Longitudinal section through ceremony hall and courtyards
Alzado al jardín / Garden elevation
165
Sección transversal 11 / Cross section 11
Sección transversal 10 / Cross section 10
Sección transversal 6 / Cross section 6
Sección transversal 2 / Cross section 2
Alzado Norte / North elevation
166
Sección constructiva / Building section
167
BENAVENTE, PORTUGAL 2006-
Casa en Santo Estevão House in Santo Estevão
Por su programa, esta casa no es una casa sino un palacio. On account of the brief, this house is not a house but a palace. Una rampa central da acceso a tres cuerpos, que incluyen disA central ramp provides access to three sections, which include tintas habitaciones y dormitorios, las salas comunes y la zona de eight bedrooms, the halls and the house as such —for the vivienda exclusiva del propietario, probablemente el mejor futowner, probably the world's best soccer player. Working for a bolista del mundo. Trabajar para un cliente con este perfil no es client with this profile is not easy, but the process went ahead fácil, pero el proceso se desarrolló sin sobresaltos. La conswithout hiccups. Construction work is currently suspended, trucción está de momento en suspenso, esperando definiciones awaiting definitions and transfers that have nothing to do with y transferencias ajenas a la arquitectura. Quedamos a la espera the architecture. We are waiting expectantly, curious to see if y con la curiosidad de ver si el efecto funciona allí, en el Ribatejo. the effect works here, in Ribatejo.
Sección transversal 03 / Cross section 03
Sección longitudinal 03 / Longitudinal section 03
Sección transversal 02 / Cross section 02
Planta primera / First floor plan
Planta baja / Ground floor plan
170
Sección longitudinal 01 / Longitudinal section 01
Planta segunda / Second floor plan
Alzado Norte / North elevation
171
Alzado Oeste / West elevation
Sección longitudinal 02/ Longitudinal section 02
172
Vista Suroeste / Southwestern view
Secciones constructivas transversales / Building cross sections
Secciones constructivas longitudinales / Building longitudinal sections
173
Plan general de situación Overall site plan
CARNAXIDE, OEIRAS, PORTUGAL 2006-
¡Parece un 'oso-hormiguero'! into something that made us say, "It looks like an ant-eater!" Esta experiencia resultó muy saludable. That turned out to be a very healthy experience. Visualicé en las maquetas aquello que sólo la arquitectura puede What I saw in those models was something that only archimostrar por sus propios medios... tecture can display using its own resources, without discourses Sin discursos ni explicaciones narrativas... or narrative explanations, as is usually the case when we are Como es habitual cuando lo que hacemos nos intriga. intrigued by what we do.
Villa Utopía Villa Utopia
Seis casas, casi todas con el mismo programa. Six houses, almost all of them with the same programme, Varían su lenguaje formal para responder a ciertos pormenores vary in their formal language in response to certain details y diferentes alternativas de uso. and alternative uses. En el montaje de las maquetas dispuestas en hilera, hicimos una When we assembled the row arrangement of the models, we lectura de derecha a izquierda y notamos una variación que parte did a left to right interpretation and noticed a variation that de cierta 'abstracción minimalista' hasta llegar a algo que dijimos: starts with a certain ‘minimalist abstraction’ and transforms
Alzado Este / East elevation
Alzado Oeste / West elevation Planta segunda Second floor plan
Sección transversal C2 / Cross section C2
Sección longitudinal C4 / Longitudinal section C4 Planta primera First floor plan
Sección transversal C1 / Cross section C1
CASAS 1 Y 2 HOUSES 1 & 2
Sección transversal C2 / Cross section C2
176 Planta baja Ground floor plan
Alzado Este / East elevation
Alzado Oeste / West elevation Sección longitudinal C3 / Longitudinal section C3
Planta segunda / Second floor plan
Sección transversal C2 / Cross section C2
Planta primera / First floor plan
Sección transversal C1 / Cross section C1
Planta baja / Ground floor plan
178
CASAS 3 Y 4 HOUSES 3 & 4
179
Sección longitudinal C3 / Longitudinal section C3 Planta segunda / Second floor plan
Alzado Este / East elevation
Alzado Oeste / West elevation Planta primera / First floor plan
Sección transversal C1 / Cross section C1
Sección transversal C2 / Cross section C2
Sección transversal C1 / Cross section C1
Planta baja / Ground floor plan
180
CASAS 5 Y 6 HOUSES 5 & 6
Alzado Norte / North elevation
Alzado Sur / South elevation
181
Casa en Vilamoura House in Vilamoura
PORTUGAL 2008-
Una casa de vacaciones en el Algarve, donde los espacios exteA holiday house on the Algarve, where the outdoor spaces riores se han diseñado como los interiores, sin apenas techo. have been designed like the interiors, with scarcely any roof. La casa se dispone alrededor de un patio-jardín, siguiendo la The house is arranged around a patio-garden, following the geometría 'egocéntrica' de la estructura del solar. Los árboles 'egocentric' geometry of the allotment structure. The trees that existentes entre los volúmenes completan el diseño y habrá stand between the volumes complete the design, and will have que reponerlos tras la construcción. to be re-planted once the building is finished.
Sección transveral C10 / Cross section C10 Alzado Noroeste C6/ Northwest elevation C6 Planta sótano / Basement floor plan
Sección transversal C9 / Cross section C9
Sección transversal C8 / Cross section C8
184
185 Planta baja / Ground floor plan
Alzado Suroeste C7 / Southwest elevation C7
Alzado Noreste C11 / Northeast elevation C11 Alzado Sureste C3 / Southeast elevation C3
ACESSO AUTOMÓVEL
5.07 1.500
ARRUAMENTO
13
12 12
CORTE C8
13 13
10
CORTE C13
1.21
CORTE C3
17
15
0 1.2
10
1.177
02
8
5
6
7
4 3 2 1
17 16 15 14 13 12 11
9
10
09
03
08
08
04
07
07
V-EX
05
0 18.90
06
ARMÁRIO LIXOS
ARMÁRIOS CONTADORES
N
ACESSO PEDONAL
ARRUAM
CORTE C4
18
16
01
CORTE C9
CORTE C5
CORTE C6
Sección diagonal C12 / Diagonal section C12 ENTO
CORTE C11
2.030
0.300 3.600
CORTE C10 3.500
1.203
CORTE C7
Secciones constructivas / Building sections
186
187
LISBOA, PORTUGAL 2008-
que cuanto más se repite un material o un detalle apropiado, that the more a material or an appropriate detail was repeated, más se consigue bajar los precios. the lower the cost would be. Nowadays, large-scale archiActualmente la arquitectura de gran escala parte de este tipo de tecture starts from this type of economistic budget, but the presupuestos economicistas, y lo peor es que dicen que se trata worst thing of all is that they say it is about financial engide ingeniería financiera y no de arquitectura financiera. neering, not financial architecture. Because according to Porque ese término, según los ingenieros, no existe, y si existiera engineers, that term doesn't exist, and even if it did exist, nadie se lo tomaría en serio... nobody would take it seriously...
Hospital de Todos los Santos Todos os Santos Hospital
Este hospital de 220.000 m2 será el hospital central de Lisboa. This 220,000 m 2 complex is going to be Lisbon's Central Por la complejidad de este tipo de proyectos fue preciso trabaHospital. Its complexity required the involvement of teams of jar con equipos especializados —Alberto Pineda, Bernardo Vaz specialists in this type of project —Alberto Pineda, Bernardo Pinto y Manuel Abreu—, lo que nos condujo a centrar nuestros Vaz Pinto and Manuel Abreu—, which led us to focus our esfuerzos en la sistematización de detalles, materiales y sisteefforts on systematising the details, the materials and the mas constructivos, es decir, en encontrar el lenguaje idóneo. construction systems, i.e., on discovering the ideal language. Por nuestra experiencia previa en el metro de Oporto sabíamos From our experience with the Porto underground, we knew
Alzado Este / East elevation Planta sótano / Basement floor
190 Alzado Oeste / West elevation
191
Sección longitudinal / Longitudinal section
Planta baja / Ground floor plan
Alzado Norte / North Elevation
Secciónes transversales / Cross sections
193
Alzado Sur / South elevation
Planta quinta / Fifth floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section
195
ÓBIDOS, PORTUGAL 2008-
Del otro lado se accede al hotel a través de una placita cubierta, The hotel is entered on the opposite side through a covered dibujada por el cuerpo del edificio y por un volumen anexo que square, defined by the body of the building and an annexed funciona como complemento para eventos. Entrando por la cota volume used as a supplement for events. Entering from the top superior, la fachada principal deviene en cubierta ajardinada, lo level, the main facade turns into a roof garden which minque minimiza su impacto en el paisaje del golfo.Y es que el hotel imises its impact on the Gulf landscape. The fact is that this es casi un paquebote... que llega a Óbidos. hotel is almost a steam packet... arriving in Óbidos.
Hotel do Bom Sucesso Hotel do Bom Sucesso
Un enorme edificio, de 120 metros de longitud, 'atraca' sobre la An enormous 120 m long building ‘docks’ above the line of línea de cumbre de una colina y va descendiendo desde la parte a hill crest, and then descends from the two-storey part at superior, de dos plantas, hasta la quilla que se desarrolla en the top to the keel, which is developed on four levels. cuatro alturas. Envuelto hacia el sur por la geografía verde de Embraced on the south side by the green geography of the la ensenada, parece más un navío llegando a buen puerto, con inlet, it seems rather like a ship mooring in a safe harbour, algunas casas alrededor. with a few houses around.
Alzado Este / East elevation Alzado Sur / South elevation
Alzado Norte / North elevation Planta baja / Ground floor plan
Alzado Oeste / West elevation
198
199
Sección longitudinal L2 / Longitudinal section L2
Sección longitudinal L1 / Longitudinal section L1
Planta nivel -1 / Floor level -1
Sección transversal T2 / Cross section T2
200
Sección transversal T3 / Cross section T3
201
CRÉDITOS CREDITS
BRAGANZA MUSEUM OF MODERN ART
BURGO EMPREENDIMENTO SHOP AND OFFICE BUILDING Location Architect Collaborators
Av. Boavista, Porto, Portugal Eduardo Souto de Moura FASE 1 (1991/1995)
Teresa Gonçalves, Adriano Pimenta, António Dias, Filipe Pinto da Cruz, Francisco Cunha, Francisco Vieira de Campos, Graça Correia, Manuela Lara, Marie Clement, Nuno Rodrigues Pereira, Pedro Mendes, Pedro Reis, Silvia Alves. FASE 2 (2003/2004)
Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Hydraulic Engineer Contractor Photographs
Silvia Alves, Diogo Guimarães, Manuel Vasconcelos, Diogo Morais, Susana Monteiro AFAssociados Rodrigues Gomes & Associados AFAssociados Vitor Abrantes Consultores San José Hisao Suzuki / Luis Ferreira Alves (page 40)
HOUSE IN BOM JESUS 2 Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Contractor Photographs
Lamaçães, Bom Jesus, Braga, Portugal Eduardo Souto de Moura Susana Meirinhos, Luís Peixoto, Tomás Neves S.G.P.E. Fernando Ramos Matos Campos Sá Machado & Filhos Hisao Suzuki
HOUSE IN MAIA Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Hydraulic Engineer Exterior Contractor Photographs
Rua Nicolau Nasoni, Maia, Portugal Eduardo Souto de Moura Luís Peixoto, Susana Meirinhos Afaconsult – Engº Rui Furtado, Engº Miguel Paula Rocha Afaconsult – Engº Raul Serafim Afaconsult – Engª Isabel Sarmento Afaconsult – Engº Paulo Silva Engº Manuel Pedro Melo Matriz Hisao Suzuki
HOUSES 'QUINTA DA AVENIDA' Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Contractor Photographs
Avenida da Boavista, Porto, Portugal Eduardo Souto de Moura Luís Peixoto, Bernardo Durão, Jorge Domingues, José Carlos Mariano, Manuel Vasconcelos Torção – Engº Carlos Moutinho Light Plan – Engº Fernando Silva P2E – Engº Manuel Sarmento Edifer Hisao Suzuki
Location Architect Collaborators
Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Photographs
PORTUGUESE PAVILION FOR THE 11TH VENICE BIENNALE Location Architect Collaborators Consulting Photographs
202
Avenida da Boavista, Porto, Portugal Eduardo Souto de Moura José Carlos Mariano, Sílvia Alves, Ricardo Tedim, Luís Peixoto AFAssociados AFAssociados AFAssociados AFAssociados AFAssociados AFAssociados Edifer Hisao Suzuki / Luis Ferreira Alves (page 107)
Venice, Italy Eduardo Souto de Moura / Ângelo de Sousa Tiago Figuereido AFAconsult Luis Ferreira Alves
PAULA REGO HOUSE OF STORIES Location Architect Project Coordinators Collaborators
Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Hydraulic Engineer Photographs
Avenida da República 300, Cascais, Portugal Eduardo Souto de Moura António Sérgio Koch, Ricardo Prata Bernardo Monteiro, Diogo Guimarães, Junko Imamura, Kirstin Schätzel, Manuel Vasconcelos, Maria Luís Barros, Pedro G. Oliveira, Rita Alves, Sofia Torres Pereira, Susana Monteiro AFAconsult RS – Raul Serafim e associados PQF - Paulo Queirós de Faria AFAconsult Hisao Suzuki
HOUSE IN LLÁBIA Location Architect Collaborators Structural Engineer Photographs
Urbanización Llábia Residencial, Llábia, Girona, Spain Eduardo Souto de Moura Jorge Domingues, Estela Cadenas, Patrícia Diogo, Paula Mesquita GOP – Gabinete de Organização e Projectos, Lda. Hisao Suzuki
THREE HOUSES IN OBIDOS Location Architect Collaborators
Photographs
Quinta do Bom Sucesso, Óbidos, Portugal Eduardo Souto de Moura Diogo Machado Lima, José Maria Graça Moura, Maria Luís, Patrícia Diogo, Cátia Bernardo, Ana Patrícia Sobral, Luís Peixoto, André Campos, Diogo Guimarães, Hugo Torres Hisao Suzuki
CREMATORIUM 'UITZICHT' IN KORTRIJK Location Architects Collaborators
SHOP AND OFFICE BUILDING ON AVENIDA DA BOAVISTA Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Hydraulic Engineer Thermal Engineer Fire Engineer Contractor Photographs
Rua Conselheiro Abílio Beça, Bragança, Portugal Eduardo Souto de Moura Joaquim Portela, Teresa Fonseca, Tiago Coelho, Jorge Domingues, Maria Vasconcelos, Diogo Machado Lima, Ana Fortuna, Cândida Corrêa de Sá, Patrícia Diogo, Cátia Bernardo, Ricardo Prata, Susana Monteiro AFAssociados AFAssociados AFAssociados Hisao Suzuki
Structural Engineer Electrical Engineer Hydraulic Engineer Photographs
Ambassadeur Baertlaan, Kortrijk, Belgium Eduardo Souto de Moura & SumProject Sílvia Alves, André Campos, Eran Mordohovich, Nicolas Goubau, Manuel Vasconcelos, Marta Pinho, Carlos Mariano, Mário Ramos Afaconsult & SumProject Ingenium Ingenium Hisao Suzuki
HOUSE IN SANTO ESTEVÃO Location Architect Collaborators Structural Engineer Photographs
Mata do Duque, St.º Estêvão, Concelho de Benavente, Portugal Eduardo Souto de Moura Ricardo Rosa Santos, João Lima, Marta Pinho, Luís Loureiro Afaconsult Hisao Suzuki
VILLA UTOPIA Location Architect Collaborators Photographs
Parque de Santa Cruz, Oeiras, Portugal Eduardo Souto de Moura Joana de Mira Corrêa, Pedro Guedes de Oliveira Hisao Suzuki
HOUSE IN VILAMOURA Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Contractor Photographs
Vilamoura , I.P.P.2, zona 1, lote 26, Quarteira, Portugal Eduardo Souto de Moura Luís Peixoto, Nuno Cordeiro Gop – Eng. Nunes da Silva, Eng. Raquel Dias Alexandre Martins (GPIC) Get – Eng. Raul Bessa Casais Hisao Suzuki
TODOS OS SANTOS HOSPITAL Location Architect Collaborators
Consulting Contractor Photographs
Chelas, Lisboa, Portugal Eduardo Souto de Moura, Albert Pineda, RRJ, Manuel Abreu Souto Moura, arquitectos: Tiago Coelho, Tiago Morais, Nuno Cordeiro PINEARQ : Paula Pestana; António Mota; Gerard Solera; Ricard Gratacos. RRJ : Bernardo Vaz Pinto, Levi Dacosta Virott, Marta Coelho, Catarina Lourenço Marques Manuel Abreu : Miguel Peixoto AFAconsult, Mecflui Soares da Costa, MSF, Alves Ribeiro Hisao Suzuki
With special thanks to: Joana Corrêa for her help and support
HOTEL DO BOM SUCESSO Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Hydraulic Engineer Acoustic Engineer Conditioning Safety Photographs
Bom Sucesso, Vau, Óbidos, Portugal Eduardo Souto de Moura Diogo Machado Lima, Susana Oliveira Marques, Rodrigo Rebelo de Andrade, João Pedro Corrêa Mendes, Manuel Vasconcelos A400 Projectistas e Consultores de Engenharia Civil, Eng. António Monteiro OHM-E Gabinete de Engenharia Electótecnica, Eng. Fernando Silva A400 Projectistas e Consultores de Engenharia Civil, Eng. António Monteiro A400 Projectistas e Consultores de Engenharia Civil, Eng. António Monteiro GET Gestão de Energia Térmica, Eng. Raul Bessa OHM-E Gabinete de Engenharia Electótecnica, Eng. Fernando Silva Hisao Suzuki
SOUTO MOURA ARQUITECTOS R. Do Aleixo, 53 - 1º A. 4150 Porto . Portugal
203