El Croquis 146 - Souto de Moura 2005-2009

May 5, 2017 | Author: joan13AA | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Souto Moura...

Description

146

[49.00 euros in Spain] iva incluido MADRID 2009

ELcroquis

editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene

redacción editorial / editorial staff Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei

galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico

administración / administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela, Mayte Sánchez y Marisol García distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela y Francisco Alfaro

diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL

fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Monterreina encuadernación Encuadernación Ramos

publicidad / advertising MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]

distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 e-mail: [email protected] A ASPPAN, S.L. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected]

© 2009 ELcroquisSL quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

distribución internacional / international distribution Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected] Italia INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected] Brasil y Portugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected] Argentina y Uruguay LIBRERIA TECNICA CP67 Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail: [email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: librerí[email protected] Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia tel: 333-0264. fax: 337-0433 e-mail: [email protected] Colombia DESCALA LTDA Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia tel/fax: 571-2878200/571-2320482 e-mail: [email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected] México GA BOOKS S.A. DE C.V. 2da. Cda. Francisco Sarabia 22. Texcoco. 56121 Estado de México tel: 01-55-27352955. fax: 01-55-9250328 http://www.gabooks.com.mx. e-mail: [email protected] FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7, LT 34, casa 5 Col. Arbolada Ixtapaluca. 56530 Estado de México tel: 01-55-36196741 [email protected] Perú LIBRERÍA ARCADIA Alcanfores 295. of 17. Miraflores. Lima 18. Perú telefax: 511241-7347 e-mail: [email protected] Puerto Rico y Miami COTI IMPORT, INC. 5849 NW. 112 Court. Miami FL 33178. Estados Unidos tel: 1-305-7157354. fax: 1-305-4184978 e-mail: [email protected] Venezuela EUROAMERICANA DE EDICIONES Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263 e-mail: [email protected] Korea M&G&H CO. Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028 e-mail: [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Bcd-Saifi-Debas. 164 Bldg. 3rd floor. Lebanon tel: 961-1990199. fax: 961-1990188 e-mail: [email protected]

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested

ELcroquiseditorial Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412

e-mail: [email protected] http://www.elcroquis.es

ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-88386-55-7 impreso y encuadernado en Madrid ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD Esta revista ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España, para la totalidad de los números del año.

2005/2009

EDUARDO SOUTO DE MOURA

Biografía Biography

4

Museo de Arte Contemporáneo de Braganza Braganza Museum of Modern Art

108

Una Conversación con Eduardo Souto de Moura A Conversation with Eduardo Souto de Moura

6

Pabellón de Portugal en la 11 Bienal de Arquitectura de Venecia Portuguese Pavilion for the 11th Venice Architecture Biennale

124

Casa das Historias Paula Rego Paula Rego House of Stories

130

Casa en Llábia House in Llábia

146

Tres Casas en Óbidos Three Houses in Óbidos

154

Crematorio 'Uitzicht' en Kortrijk Crematorium 'Uitzicht' in Kortrijk

162

NUNO GRANDE

Teatros del Mundo Theatres of the World

25

NUNO GRANDE

Edificio Comercial y de Oficinas Burgo Empreendimento Burgo Empreendimento Shop and Office Building

30

Casa en Santo Estevão House in Santo Estevão

168

Casa en Bom Jesus 2 House in Bom Jesus 2

50

Villa Utopía Villa Utopía

174

Casa en Maia House in Maia

66

Casa en Vilamoura House in Vilamoura

182

Casas 'Quinta da Avenida' Houses 'Quinta da Avenida'

84

Hospital de Todos los Santos Todos os Santos Hospital

188

Edificio Comercial y de Oficinas en la Avenida da Boavista Shop and Office Building on Avenida da Boavista

98

Hotel do Bom Sucesso Hotel do Bom Sucesso

196

Photo: Augusto Brázio

EDUARDO SOUTO DE MOURA Nace en Oporto, Portugal, el 25 de Julio de 1952. Obtiene el título de arquitecto en la Escuela de Arquitectura de Oporto (ESBAP) en 1980. Profesor ayudante en la Facultad de Arquitectura de Oporto (AFAUP) de 1981 a 1991. Trabaja para el arquitecto Álvaro Siza desde 1974 hasta 1979. Abre su propia oficina en 1980. Profesor visitante en París-Belleville, Harvard, Dublín, Zurich y Lausana. Ha asistido a seminarios en Portugal, España, Gran Bretaña, Francia, Italia, Suiza,Yugoslavia, Estados Unidos, Holanda, Irlanda, Canadá y Noruega. Su obra ha sido expuesta en Portugal (Oporto, Lisboa, Braga), Francia (Bienal de París, ClermondFerrand, Burdeos), Gran Bretaña (Londres, Cambridge), Italia (Trienal de Milán, Roma), Yugoslavia (Pirano), Estados Unidos (Nueva York, Harvard), Suiza (Zurich).

Born in Oporto, Portugal, on the 25 th of July, 1952. Graduated from the School of Architecture of Oporto (ESBAP) in 1980. Assistant Professor at the Faculty of Architecture of Oporto (FAUP) from 1981 to 1991. Worked with the architect Álvaro Siza from 1974 to 1979. Own office since 1980. Visitor Professor in Paris-Belleville, Harvard, Dublin, Zurich and Lausanne.Attended seminars in Portugal, Spain, Great-Britain, France, Italy, Switzerland, Yuguslavia, United States, Netherlands, Ireland, Canada and Norway. Work exhibited in Portugal (Oporto, Lisbon, Braga), France (Paris biennale, Clermond-Ferrand, Bordeaux), Great Britain (London, Cambridge), Italy (Milan triennale, Rome), Yuguslavia (Pirano), United States (New-York, Harvard), Switzerland (Zurich).

PREMIOS Y DISTINCIONES

AWARDS AND PRIZES

1980

Premio Fundación António de Almeida

1980

António de Almeida Foundation

1981

1er Premio en el Concurso para el Centro Cultural del S.E.C. en Oporto

1981

1st prize on the Competition for the Cultural Center of the S.E.C. in Oporto

1982

1er Premio en el Concurso para la reestructuración de la Plaza Mayor de Évora

1982

1st prize on the Competition for the restructuring of the Main Square in Évora

1984

Premio Fundación Antero de Quental

1984

Antero de Quental Foundation

1986

1er Premio en el Concurso para los pabellones C.I.A.C.

1986

1st prize on the competition for the C.I.A.C. pavilions

1987

1er Premio en el Concurso para un Hotel en Salzburgo

1987

1st prize on the competition for a Hotel in Salzburg

1990

1er Premio (ex-aequo) del IN/ARCH 1990, Sicilia

1990

1st prize (ex-aequo) on the IN/ARCH 1990, Sicilia

1992

Premio SECIL de Arquitectura

1992

SECIL Award for Architecture

1992

1er Premio en el Concurso para la construcción de un Auditorio y una Biblioteca Infantil en la Biblioteca Municipal de Oporto

1992

1st prize on the competition for the construction of an Auditorium and a Children’s Library in the City Hall Library of Oporto

1993

2º Premio en el Concurso para 'The Stone in Architecture'

1993

2nd prize on the competition for 'The Stone in Architecture'

1993

Premio SECIL de Arquitectura – Mención Honorífica por la Casa en Alcanena Premio Nacional de Arquitectura – Mención Honorífica por el Centro Cultural y la Casa en Alcanena

1993

Secil Award for Architecture – Honorable Mention for the House in Alcanena National Awards for Architecture – Honorable Mention for the Cultural Center and the House in Alcanena

1995

Premio Internacional Stone in Architecture 1995, Feria de Verona, por la Casa en 'Bom Jesus', Braga

1995

International Prize for Stone in Architecture 1995, Fiera di Verona, for the House in 'Bom Jesus',Braga

1996

Premio Anual de la Sección Portuguesa de la Asociación Internacional de Críticos de Arte, por el edificio en la Rua do Teatro

1996

Annual award of the Portuguese Department of the International Association of Art Critics, for the building in Rua do Teatro

Nominado para el Premio Europeo de Arquitectura Pabellón Mies van der Rohe, con los siguientes proyectos: 1990 - Centro Cultural, Oporto 1992 - Casa en Alcanena 1994 - Departamento de Geociencias, Universidad de Aveiro 1996 - Edificio en la Rua do Teatro, Oporto 1998 - Pousada de Santa Maria do Bouro 2000 - Casas Patio en Matosinhos 2002 - Salas de Cine 'Manoel de Oliveira'', Oporto

Nominee for the prize of 'Premio Europeo de Arquitectura Pabellón Mies van der Rohe', with the following projects: 1990 - Cultural Center, Oporto 1992 - House in Alcanena 1994 - Department of Geosciences, Aveiro University 1996 - Building in Rua do Teatro, Oporto 1998 - Pousada of Santa Maria do Bouro. 2000 - Courtyard Houses in Matosinhos 2002 - Cinema House 'Manoel de Oliveira', Oporto

1998

Nominado para el Premio IBERFAD por la Pousada de Santa Maria do Bouro 1er Premio en la I Bienal IberoAmericana por la Pousada de Santa Maria do Bouro Premio Pessoa

1998

Nominee for the award IBERFAD with the Pousada Santa Maria do Bouro 1st prize on the I Bienal IberoAmericana with the Pousada Santa Maria do Bouro Award Pessoa

1999

Premio 'Stone in Architecture' – Mención Honorífica por la Pousada de Santa Maria do Bouro Premio FAD de la Opinión por el Silo Cultural en Norteshopping, Matosinhos

1999

Award 'Stone in Architecture' – Honorable Mention for the Pousada Santa Maria do Bouro Award FAD - Opinion Award for the Silo Cultural in Norteshopping, Matosinhos

2001

Premio Heinrich-Tessenow – Medalla de Oro

2001

Award Heinrich-Tessenow – Medal in Gold

2002

Nominado en la III Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Ingenieria Civil, por las Casas Patio en Matosinhos

2002

Nominee for the 'III Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Ingenieria Civil', with the Courtyard Houses in Matosinhos

2003

Premio 'Stone in Architecture' – Mención Honorífica por el proyecto de Matosinhos Sur

2003

Award 'Stone in Architecture' – Honorable Mention for the Project in Matosinhos South

2004

Finalista de los Premios FAD 2004, por el proyecto 2 Casas en Ponte de Lima Premio FAD de la Opinión Premio SECIL de Arquitectura

2004

Finalist of the FAD Award 2004, with the project 2 Houses in Ponte de Lima Opinion Award of the FAD Jury 2004 SECIL Award for Architecture

2005 Finalista del Premio Europeo de Arquitectura Pabellón Mies van der Rohe 2004' por el proyecto del Estadio de Braga Premio FAD, Barcelona, por el proyecto del Estadio de Braga Premio FAD de la Opinión, Barcelona, por el proyecto del Estadio de Braga Asociación Internacional de Instalaciones Deportivas y de Ocio, Colonia, Alemania – Medalla de Oro por el proyecto del Estadio de Braga Finalista del I Premio de Arquitectura Ascensores Enor, por el proyecto de las Salas de Cine 'Manoel de Oliveira' 1er Premio en el Concurso para un Crematorio en Kortrijk, Bélgica

2005

Finalist of the Prize 'Prémio Europeu de Arquitectura Pabellón Mies van der Rohe 2004' with the project of the Braga Stadium Award FAD, Barcelona, with the project of the Braga Stadium Opinion Award FAD, Barcelona, with the project of the Braga Stadium International Association for Sports and Leisure Facilities, Cologne, Germany – Gold Medal for the Braga Stadium Finalist of the 'I Prémio de Arquitectura Ascensores Enor', with the project Cinema House 'Manoel de Oliveira' 1st Prize in the competition for a Crematorium in Kortrijk, Belgium

2006

2006

Architecture International Prize Chicago Athenaeum Museum, USA, for the Braga Stadium 'Best Window' VETECO, Madrid Fair, Spain – Honorable Mention for the Braga Stadium Finalist of the Architecture Prize, 'V Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo', for the Braga Stadium. 'V Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo' – Honorable Mention for the Braga Stadium Award FAD “Ciutat i Paisatge”, for the Metro do Porto ENOR Award for the Metro do Porto

2007

Honorary Member, American Institute of Architects Award to the professional career, Academia Nacional de Arquitectura, Mexican Architects Association

2008

International Architecture Award, Chicago Athenaeum Museum, U.S.A., for the Burgo Tower

2007

2008

Premio Internacional de Arquitectura Chicago Athenaeum Museum, USA, por el Estadio de Braga 'Best Window' VETECO, Feria de Madrid – Mención Honorífica por el Estadio de Braga Finalista del Premio de Obra de Arquitectura de la V Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo por el Estadio de Braga V Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo – Mención Honorífica por el Estadio de Braga Premio FAD 'Ciutat i Paisatge' por el Metro de Oporto 'Gran Premio Enor' por el Metro de Oporto Miembro honorífico del Instituto Americano de Arquitectos Premio a la trayectoria profesional de la Academia Nacional de Arquitectura de la Sociedad de Arquitectos Mexicanos Premio Internacional de Arquitectura Chicago Athenaeum Museum, USA, por la Torre Burgo Miembro honorífico del Royal Institute of British Architects, RIBA Finalista de los Premios FAD de Arquitectura e Interiorismo 2008 por la Torre Burgo

Honorary Member of the Royal Institute of British Architects, RIBA. Finalist of the FAD Award 2004, with the Burgo Tower

[una conversación con Eduardo Souto de Moura]

REGRESO A CASA NUNO GRANDE

[Oporto, Primavera 2009]

Conocí a Eduardo Souto de Moura en 1987, cuando era su alumno

I met Eduardo Souto de Moura in 1987 when I was a Projects student

en la asignatura de Proyectos, dentro de la Escuela de Oporto.

of his at the Porto School. Our brief, not always easy teacher/student

Nuestra breve relación profesor/alumno, no siempre fácil, me ayudó

relationship gave me the chance to discover his imaginarium, brimming

a descubrir su imaginario, repleto de muchas obras y autores a los

with a multitude of authors and works that Eduardo loved to mention

que a Eduardo le gustaba evocar y trasladar al debate en clase. Ese

and bring into the class debates. Even back then, his imaginarium was

imaginario poseía, ya entonces, una naturaleza más conceptual que

more conceptual than ideological, which in my opinion distinguished

ideológica, algo que, para mí, lo distinguía de muchos de sus com-

him from many of his colleagues who had been marked by the politi-

pañeros marcados por la implicación política de la Escuela en el pro-

cal involvement of the Porto School in the revolutionary events of 25

ceso revolucionario del 25 de Abril de 1974 (la conocida como

April 1974 (the 'Carnation Revolution’).

'Revolución de los Claveles').

In 2005 we met again on the occasion of an exhibition about

En 2005 nos reencontramos por ocasión de una exposición que orga-

Portuguese architecture that we were organizing in Brazil —a mem-

nizamos en Brasil sobre arquitectura portuguesa —en un memora-

orable journey with other friends— and a text that an Austrian mag-

ble viaje con otros amigos— y de un texto que una revista austríaca

azine invited me to write about him. Shortly afterwards, El Croquis

me pidió entonces que escribiese en torno a su obra. Poco después,

published an issue about ten years of his work (1995/2005), in which

se publicaba un primer número de El Croquis que recogía diez años

Eduardo revealed his restless search for fresh conceptual sources to

de su trabajo (1995/2005), en el cual Eduardo mostraba una bús-

add to his others.

queda inquieta por descubrir nuevos filones conceptuales que aña-

Four years later, a new issue about his recent work is being published,

dir a los anteriores.

evidence of the enormous interest that his architecture has aroused both

Transcurridos cuatro años se presenta de nuevo una edición sobre

in Portugal and abroad. Today, Souto de Moura is a media architect,

su obra, algo que evidencia el enorme interés que su arquitectura

although this 'consecration' is no hindrance to his re-examination of

despierta dentro y fuera de Portugal. Souto de Moura es hoy un arqui-

his roots, his development, his references, the time he has spent with

tecto mediático, aunque esa consagración no le impida continuar

Álvaro Siza and his 'drift' beyond. Actually, the more 'international-

reexaminando sus raíces, su formación, sus referencias, su trayecto

ized' his architecture becomes, the more it seems to be a 'home-

con Álvaro Siza y su deriva más allá de él. En realidad, cuanto más

coming'. That seems to be a good topic to begin our conversation.

se internacionaliza su arquitectura, más parece estar 'de regreso a casa'. He aquí un buen tema para iniciar nuestra conversación.

A propósito de esta nueva edición en torno a su obra, ¿qué piensa

What do you think of the present system's attribution of fame to

usted del actual sistema de atribución de notoriedad a los arquitec-

architects and our increasing dependency on new publishing cir-

tos, cada vez más dependiente de los nuevos circuitos de edición,

cuits, prizes, external and self-promotion to stardom?

de los premios, de lanzarse o ser lanzado al estrellato? Aunque ahora se debata más esta cuestión, creo que siempre

Although the issue is being debated more now, I think it has always

ha sido así. En Portugal, cuando la arquitectura se politizó en

existed. In Portugal, when architecture became politicized in the 1950s,

las décadas de 1950 y 1960 —y después con la Revolución de Abril

the 1960s and then after the April 74 Revolution, architects were some-

del 74—, había cierta reticencia por parte de los arquitectos a sig-

what reluctant to stand out and have their work published. I still remem-

nificarse, a ver publicado su trabajo. Recuerdo el pudor de algu-

ber the modesty of some colleagues who are now published quite widely.

nos compañeros que hoy publican mucho. Álvaro Siza, que era

Álvaro Siza, who had more international contacts, phoned his colleagues

quien más contactos internacionales tenía, llamaba a sus com-

to tell them that foreign journals were interested in publicizing the social

pañeros diciéndoles que había revistas extranjeras interesadas

housing projects they were producing at the time. Their answer was,

en dar a conocer los proyectos de vivienda social que estaban

"Publish? That's for the bourgeoisie. What we need to do is to build for

realizándose en aquel momento. Y le respondían: "¿Publicar?

the people". But that is a bygone era.

Eso es una cosa burguesa, lo que hace falta es construir para el pueblo". Pero aquella etapa pasó. Aun así, ¿no cree que la globalización ha acelerado ese proceso y

All the same, don't you think globalisation has accelerated the

ha consolidado ese sistema?

process and consolidated the system?

6

[a conversation with Eduardo Souto de Moura]

HOMECOMING NUNO GRANDE

[Porto, Spring 2009]

Ha aumentado la velocidad, sí, claro. Sobre ese aspecto no

Yes, its pace has obviously increased. I am not critical about that

soy crítico. Si las obras se divulgan en la televisión, en los libros

aspect. If the works were to be publicised on television, in books or in

o a través de vídeos se tornan más accesibles desde una pers-

videos, they would become more accessible from an educational per-

pectiva pedagógica. El problema no está en que algo se haga muy

spective. The problem isn't that something becomes highly visible in the

visible a través de los medios; el problema son los contenidos,

media; the problem is the contents, what is ultimately publicised and the

en lo que finalmente se divulga, y el porqué de todo ello. Ahí está

reason behind it all. That is the nub of the question.

el quid de la cuestión. ¿Cómo se ve dentro de ese sistema?

How do you see yourself within that system?

No me veo. Que te consagren viene a ser un poco como que

I don't see myself. When they consecrate you, it's a bit like being

te embalsamen. Y ya lo decía Woody Allen: "Estoy demasiado pre-

embalmed. Woody Allen once said, "I am just too worried about myself".

ocupado conmigo mismo". El trabajo me tiene completamente

I am utterly absorbed by my work, possibly too much so, because things

absorbido, quizás en exceso, porque las cosas tendrían que ser

should be more balanced. But that's the way it is right now.

más equilibradas. Pero por ahora es así. A propósito de la crítica internacional, hablemos del modo en que

Talking about international criticism, what do you think of the way

durante algún tiempo la arquitectura portuguesa, y sobre todo la lla-

that Portuguese architecture, particularly the so-called Porto

mada Escuela de Oporto, se describió como un 'polo de resistencia'

School, was described for quite some time as a semi-peripheral

semiperiférica frente al centro de Europa. Recuerdo por ejemplo lo

'pole of resistance' to central Europe. I recall, for example, what

que dijo Kenneth Frampton al respecto en la década de 1980. ¿Cree

Kenneth Frampton said in the 1980s. Do you think that vision is

que esa visión resulta ya extemporánea o es aún pertinente?

now outmoded or is it still relevant?

Aquel encasillamiento ideológico acabó. Hoy el interés radica

That sort of ideological pigeon-holing is over. Today, people's inter-

en la calidad de las obras. Hay alguien que ha venido estudiando

ests lie in the quality of the work. There is someone who has been

la arquitectura portuguesa y la conoce de cerca: Francesco Dal

studying Portuguese architecture, and knows it inside out: Francesco

Co. Conoce la obra de Távora, la de Siza y la mía. Y nos pre-

Dal Co. He is familiar with the work by Távora, Siza and myself. He

gunta por la generación siguiente, nos pide referencias de nue-

asks us about the next generation, he asks us for references to new

vas obras de otros arquitectos.

work by other architects.

¿Y el interés anglosajón, a través de Kenneth Frampton, después de

What about the interest that has emerged in the English-speak-

la década de los ochenta?

ing world since the 1980s, via Kenneth Frampton?

Lo de Frampton acabó convirtiéndose en algo así como la moda

The Frampton thing ended up a bit like the Madredeus fad, a Portuguese

Madredeus, un grupo musical portugués de éxito en aquella

musical group that was a hit during the decade, but ultimately broke up.

década pero que al final acabó desmembrándose. Recuerdo que

I remember they even appeared on a Wim Wenders film.

hasta aparecieron en una película de Wim Wenders. Sin embargo, Álvaro Siza ha sido galardonado recientemente por el

All the same, Álvaro Siza was recently honoured by the RIBA,

RIBA, y recibió el premio de manos de la Reina de Inglaterra.

and he was handed the prize by the Queen of England.

No había mucho donde escoger. Siza ha resultado ser diferente.

There wasn't much to choose from. Siza has ended up being differ-

Es una figura notable. Los arquitectos pierden calidad con la edad

ent. He is an outstanding figure. Architects lose quality with age because

porque la arquitectura precisa de mucha energía física. Siza, en

architecture requires a lot of physical energy. Siza, on the other hand, has

cambio, ha mantenido la calidad y ha sorprendido positivamente.

maintained his quality and he has been surprising in a very positive way.

Nadie imaginaba que hiciera el Museo Ibêre Camargo 'bailando

Nobody imagined that he would produce the Ibêre Camargo Museum,

samba', como apuntaba el título de un artículo. Es un personaje

'dancing samba' as the headline of an article put it. He is an infallible

infalible en sus respuestas, mantiene una gramática que renueva

personality in his answers, he has a grammar that he refreshes on the

en función de cada situación, y eso es ser muy contemporáneo.

basis of every situation, and that means being very contemporary.

7

CASA EN BOM JESUS 2 HOUSE IN BOM JESUS 2

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BRAGANZA BRAGANZA MUSEUM OF MODERN ART

Braga, Portugal. 1996/2007

Portugal. 2002/2008

Estamos entonces más próximos a la idea de la arquitectura portu-

So we are closer to the idea of Portuguese architecture in its

guesa en su ancestral condición de 'universal' que a la de, en pala-

ancestral condition of being 'universal' than, in Frampton's words,

bras de Frampton, 'regionalismo crítico'.

'critical regionalism'.

Encuentro mucho más interesante la idea de 'internaciona-

I find the idea of critical internationalism as Jean-Louis Cohen describes

lismo crítico' tal como la expone Jean-Louis Cohen. Respeto a

it much more interesting. I respect Frampton, and I regard him as a

Frampton, del que me considero amigo, pero su apuesta por el

friend, but his support for critical regionalism has not been decisive in

regionalismo crítico no ha sido determinante en la evolución de

the evolution of Portuguese architecture. Siza has possibly been the

la arquitectura portuguesa. Tal vez Siza haya sido la excepción

exception that confirms the rule. Regionalism used to be an interest-

que confirma la regla. El regionalismo fue una actitud intere-

ing approach, but it was also a fait-divers. Architectural issues became

sante, pero también un fait-divers. Desde comienzos del siglo XX

universal at the start of the 20th century; they broke through frontiers.

los temas de la arquitectura se hicieron universales, se rompie-

The creators and intellectuals moved between Paris, Moscow and

ron las fronteras. Los creadores y los intelectuales circulaban

Naples. There was a current that allowed people to coincide, gather

entre París, Moscú y Nápoles. Hubo una corriente para que las

together and understand each other beyond their own horizons I have

personas coincidiesen, se agrupasen y entendiesen más allá de

been criticised a lot for having spoken or written against the effects of

su propio horizonte. Yo he recibido muchas críticas por haber

the 1950's Questionnaire on Regional Portuguese Architecture on our

hablado o haber escrito contra los efectos en nuestra práctica

professional practice. But I cannot conform. I respect the people who

profesional del Cuestionario a la Arquitectura Regional Por-

drafted it and their good intentions, but I cannot forget that while they

tuguesa, elaborado en la década de 1950. Pero no consigo con-

were sketching or photographing the ploughs and the granaries of

formarme. Por más que respete a las personas que lo hicieron,

inland rural Portugal, Claude Lévi-Strauss and Michel Foucault were

y su buena voluntad, no olvido que mientras se dibujaban o se

writing and debating much more interesting anthropological and soci-

fotografiaban los arados y los hórreos en las aldeas del interior

ological issues in other contexts.

de Portugal, Claude Lévi-Strauss o Michel Foucault escribían y debatían, en otros contextos, aspectos antropológicos y sociológicos mucho más interesantes.

Pero aquel mismo cuestionario fue también un medio para encon-

Nevertheless, that very same Questionnaire also helped to discover

trar un camino más allá del Movimiento Moderno, que aquí dio resul-

a path beyond the Modern Movement, which in Portugal, gave rise

tados, por ejemplo, en la obra de Fernando Távora.

to results like the work of Fernando Távora.

Dio resultado porque ayudó a crear un lenguaje apropiado

It produced results because it helped to create an appropriate language

para una determinada escala, la escala de la arquitectura domés-

for a specific scale, the scale of domestic architecture. However, when

tica. Pero cuando se trataba de afrontar la escala de la ciudad,

it was a question of tackling the city scale, they all used the Athens

todos utilizaban la Carta de Atenas, no había otra posibilidad.

Charter; there was no other possibility. Nevertheless, there was another

Hubo, sin embargo, otra generación no-regionalista que a mí me

non-regionalist generation which I am very fond of. They worked in the

gusta mucho, que trabajó en la Lisboa urbana de las décadas de

urban context of Lisbon in the 1950s and 1960s, and people are only

1950 y 1960, y sobre la cual se comienza a escribir ahora. Es una

starting to write about them now. It was a radically more modern gen-

generación radicalmente más moderna de la que forman parte,

eration whose members included, for example, Jorge Segurado, but

por ejemplo, Jorge Segurado, pero también Alberto Pessoa, Ruy

also Alberto Pessoa, Ruy d’Athouguia and Pedro Cid, the authors of the

d’Athouguia y Pedro Cid, autores del edificio de la Sede y Museo

Calouste Gulbenkian Head office and Museum in Lisboa.

Calouste Gulbenkian en Lisboa.

Hablamos de Távora, de Siza y de usted, como una especie de linaje

We tend to describe you, Távora and Siza as a sort of lineage that

que hizo posible la idea que existe de Escuela de Oporto. Estando

made the Porto School possible. Looking at the school as a teach-

hoy fuera de la Escuela como espacio de enseñanza, ¿cree que aún

ing space from an outsider's perspective now, doesn't it still make

tiene sentido buscar continuidades entre ustedes tres y las genera-

sense to look for continuities between you three and the follow-

ciones siguientes, o sería mejor buscar las diferencias?

ing generations, or would it be better to look for differences?

Creo que continuidad y diferencia no son cosas incompati-

I don't think that continuity and difference are incompatible. I think

bles; que la arquitectura requiere madurez. Tiene algo que ver

architecture requires maturity. It has to do with the past, with history. Good

8

CASAS 'QUINTA DA AVENIDA' HOUSES 'QUINTA DA AVENIDA'

OFICINAS EN LA AVENIDA DA BOAVISTA OFFICE BUILDING ON AVENIDA DA BOAVISTA

Porto, Portugal. 2003/2005

Porto, Portugal. 2004/2007

con el pasado, con la historia. La buena arquitectura es aquélla

architecture emerges from a previous continuity, and makes a contribution

que parte de una continuidad anterior y aporta algo a lo que tiene

to what happens afterwards. That is the case of Siza with respect to

ante sí. Es el caso de Siza en relación a Távora. Cuando Siza

Távora. When Siza began to produce architecture, he did so in exactly

comienza a hacer arquitectura la hace completamente igual a

same way as Távora. Initially, their work was intermingled because Siza

la de Távora. Sus obras se mezclan inicialmente, porque Siza

was a very possessive assistant and Távora was a very liberal boss.

era un colaborador muy posesivo y Távora un jefe muy liberal.

Later on, I can clearly remember working alongside Siza and hearing

Más tarde, recuerdo perfectamente estar trabajando junto a Siza

him phone Távora so he could read or correct a text we were writing,

y cómo llamaba por teléfono a Távora para que leyera o corri-

or ask for his opinion about a project or a model we were making. So

giera un determinado texto que escribíamos, o para pedir su opi-

in fact, what there was between the two of them was more than friend-

nión sobre un proyecto o una maqueta que estábamos haciendo.

ship, interest or coincidence. It was above all deep empathy.

De modo que, más que amistad, interés o coincidencia, lo que había sobre todo entre ambos era una gran complicidad.

¿Y entre Álvaro Siza y Eduardo Souto de Moura?

And between Álvaro Siza and Eduardo Souto de Moura?

Mi relación con Siza es distinta. Cuando trabajé con él, en la

My relationship with Siza is different. When I worked with him in the

década de 1970, me di cuenta de que no conseguiría llegar a nin-

1970s, I realised that I would never get anywhere if I maintainedhis gram-

gún lado manteniendo su gramática. No estaba seguro de que

mar. I wasn't very sure that the aesthetic revision of the Modern Movement

esa revisión estética del Movimiento Moderno por vía de la socia-

through post-revolutionary socialization was a path that interested me.

lización postrevolucionaria fuese un camino que me interesara.

I preferred a more essential language, the language of large urban infra-

Prefería un lenguaje más esencial, el de los grandes equipa-

structure and containers which were also in demand for Portuguese

mientos y contenedores urbanos que también demandaba la

cities. When I was faced with the debate and the adoption of post-mod-

ciudad portuguesa. Frente al debate y la adhesión al postmo-

ernism, I continued using that sort of language almost for pleasure, with-

derno, yo continué usando ese tipo de lenguaje casi por gusto,

out any ideological meaning or desire for social reconstruction of the

sin ningún sentido ideológico o voluntad de reconstrucción

modern project. I preferred a more visual, and hence post-modern option.

social del proyecto moderno, prefiriendo una opción más visual

João Luís Carrilho da Graça once quoted me saying that he was a post-

y por tanto postmoderna. João Luís Carrilho da Graça me citó

modern, just like me. And I do acknowledge the fact that like him, I

una vez diciendo que él era también, como yo, un postmoderno.

regard language as a grammar of everyday things.

Y reconozco que al igual que él entiendo el lenguaje como gramática de lo cotidiano.

Su postura está clara, pero, ¿cómo explica esa continuidad en sus

Your approach is quite clear, but how do you explain that conti-

discípulos, sobre todo en quienes han pasado a mimetizarlo casi

nuity in your disciples, particularly in the ones who have come to

hasta la extenuación?

mimic it, almost to the point of exhaustion?

Visito algunas obras de compañeros y a veces me parecen tan

When I visit some of the work by my colleagues, sometimes they

idénticas a las mías que les digo: "Esto no es así, está mal". Y me

seem so identical to mine that I say, "It's not like that, that's no good".

contestan: "Pero, ¿cómo que no es así?" Y yo les repito: "¡Que no

And they reply, "What you mean it's not like that?" and I repeat, "It's not

es así!" Vamos, como si la obra fuese mía. Y es que pasé años afi-

like that!" In other words, it is as if it were my project. I spent years refin-

nando detalles para disimular estores y carpinterías, para doblar,

ing details to camouflage the blinds and window frames, to bend and

cortar y cruzar entre sí espesores de muros y losas, y cuando veo

intersect the depth of walls and floor slabs, and when I see somebody

que alguien lo copia mal, no puedo dejar de decir: "¡Esto no es así!"

doing a poor copy, I can't avoid saying, "It's not like that!" What I do seems

Lo que hago parece fácil de reproducir, pero en realidad no lo es.

easy to reproduce, but in fact it isn't.

En su caso, esa investigación buscaba resolver, en las décadas de

In your case, that research in the 70s and 80s sought to resolve

los 70/80, su 'crisis' postmoderna ante la multiplicidad de lengua-

your post-modern 'crisis' in the context of the multiplicity of his-

jes historicistas que emergían. ¿No cree que en el caso de muchos

toricist languages that were emerging. Don’t you think that in the

de sus seguidores la misma opción responde sólo a que es el

case of many of your followers, that same option might have been

camino más fácil?

due to the fact that it was the easiest path to follow?

9

PABELLÓN DE PORTUGAL EN LA 11ª BIENAL DE ARQUITECTURA DE VENECIA PORTUGUESE PAVILION FOR THE 11TH VENICE ARCHITECTURE BIENNALE Italy. 2008

Es verdad, pero después ese mismo gesto simple se trans-

That’s true, but afterwards, that simple gesture became simplistic. I

forma en simplista. Me refiero a que es necesario encontrar la

mean, you need to discover the measure, the proportions of each thing,

medida, las proporciones de cada cosa, y lo que me más me

and the thing that impresses me most is that people don't go to that effort.

impresiona es que no exista ese esfuerzo. Las nuevas casas que

The new houses I see out there colonising the landscape look like

veo por ahí, colonizando el territorio, me parecen microondas.

microwave ovens.

Suele citar el trabajo de algunos artistas plásticos cuya obra se funda,

You often mention artists who, like yourself, have based their

al igual que la suya propia, más en conceptos o en procesos que en

work on concepts or processes more than on ideologies or group

ideologías o corrientes colectivas. Cita a Donald Judd, Joseph Beuys,

trends. You quote Donald Judd, Joseph Beuys, Gordon Mata-

Gordon Mata-Clark... Y también ha dicho que fue su amistad con

Clark... And you have also said that it was your friendship with

Jacques Herzog —un arquitecto que también destaca la importan-

Jacques Herzog —an architect who also stresses the importance

cia del arte en su formación— la que le llevó a interesarse por tales

of art in his formative period— which led to your interest in those

confluencias. ¿Podría explicar ese proceso?

confluences. Can you explain that process?

Mi interés por la pintura —no en general, sino por la pintura

My interest in painting —not painting in general, but painting as a

como proceso de trabajo especializado— comienza con De

specialist work process— began with De Chirico and Mário Sironi, whom

Chirico y Mário Sironi, a quienes descubrí al leer a Aldo Rossi.

I discovered from reading Aldo Rossi. When I met Jacques Herzog at

Cuando conocí a Jacques Herzog en Harvard, donde coincidimos

Harvard, where we coincided as lecturers, we used to chat in the evening,

como profesores, solíamos conversar por la noche, después de

after class, and he told me, exaggerating to the point of caricature, that

las clases, y él me decía, exagerando hasta la caricatura, que la

architecture was a question of skin, that it had a pictorial dimension,

arquitectura era una cuestión de pieles, que tenía una dimen-

and what we had to do was to discover the backing material that matched

sión pictórica y que lo que había que hacer era encontrar un

the brief, and then dress it with 'cellophane', taken from modern art, for

soporte que respondiera al programa para después vestirlo con

example.

un 'celofán', sacado, por ejemplo, del arte contemporáneo. ¿Una opción meramente estética?

A merely aesthetic option?

Con Herzog también es ética, porque él se preocupa de otros

With Herzog it is also ethical, because he is concerned with other

aspectos, a diferencia de otros muchos arquitectos. Pero la ver-

aspects, unlike many architects. But the truth is that the interior detail

dad es que el detalle interior en la obra de Herzog es relativamente

in Herzog's work is relatively bland; it doesn't arouse many emotions

banal, no genera muchas emociones, porque su apuesta se cen-

because it mainly focuses on an ingenious dialogue with the surround-

tra sobre todo en un diálogo ingenioso con el entorno. Su obra

ings. In that sense, his work is also sculptural.

es también, en este sentido, escultórica.

I really began to hear about Donald Judd in Zurich. I bought a book

Y en cuanto a Donald Judd, fue realmente en Zúrich donde oí

of his, Architektur, and I realised just how much he changed when he

hablar de él. Compré un libro suyo, Architektur, y me di cuenta

moved to Marfa, Texas, away from the New York art circle. Judd said,

de cómo se transformó al trasladarse a Marfa, Texas, lejos del

"I need a client, I need a brief, I need the criticism of an interlocutor". And

círculo artístico de Nueva York. Judd decía: "Necesito un cliente,

that is how he began to discover architecture.

necesito un programa, necesito las críticas de un interlocutor". Y así fue como comenzó a descubrir la arquitectura. Ya que estamos hablando de la relación entre arte y arquitectura, cen-

Speaking of the relationship between art and architecture, let us

trémonos en la instalación que hizo en 2008 para la Bienal de Arquitectura

look at the installation for the 2008 Venice Architecture Biennale you

de Venecia con el escultor Ângelo de Sousa. Es una obra de arquitec-

produced with sculptor Ângelo de Sousa. It is a work of architecture,

tura, pero adquiere casi la condición de arte público confrontada a la

but it becomes public art confronted by the city, the Grand Canal,

ciudad, al Gran Canal, a esa 'virgen intocable' que según usted es

that 'untouchable virgin' as you call Venice. I know you were also think-

Venecia. Sé también que pensó en establecer otros cruces y conver-

ing about setting up other crossovers and convergences: with Aldo

gencias: con Aldo Rossi —es imposible no acordarse de su Teatro del

Rossi —it is impossible not remember his Teatro del Mondo for the

Mondo para la Bienal de 1980—, y también con Robert Venturi y su visión

1980 Biennale—, but also Robert Venturi and his vision of America,

de América, a la que de alguna manera se dedica esta obra. ¿Quiere

which this work is dedicated to, to some extent. Would you like to

hablarnos de ambos en relación con esa experiencia de Venecia?

speak about the two in relation to your experience in Venice?

10

Primero me gustaría decir que Venecia es casi norteamericana:

First of all, I would like to say that Venice is almost American: few

poca gente vive en Venecia y aquello se ha transformado en una

people live in Venice, and that has turned it into a holiday home for

segunda residencia para norteamericanos y japoneses. Y des-

Americans and Japanese. And then, the city with the closest resemblance

pués, que la ciudad más parecida a Venecia que conozco es Las

to Venice that I know is Las Vegas. They didn't just happen to build a

Vegas. No es casual que hicieran una réplica de Venecia allí.

replica of Venice there.

El proyecto, en efecto, no es únicamente mío. Ângelo de Sousa

You are quite right, that project is not entirely mine. Ângelo de Sousa

participó bastante en el exterior, y yo en la parte interior. Ângelo

worked a lot on the exterior, and I worked on the interior part. Ângelo

pensó en usar una instalación basada en un juego de espejos que

thought about using an installation based on a play of mirrors that he had

ya había desarrollado en una exposición anterior, y yo acordé

developed in a previous exhibition, and I agreed to use the same mate-

emplear el mismo material. Al fin y al cabo Venecia es la ciudad

rial. After all, Venice is the city where the mirror was invented.

donde se inventaron los espejos.

The building that housed the Portuguese representation at the Venice

El edificio que albergaba la representación portuguesa en la

Biennale is the only single-storey warehouse overlooking the Grand

Bienal de Venecia es el único almacén volcado hacia el Gran Canal

Canal, so its scale was different. So I used a Venturian 'mechanism',

que tiene una sola planta de altura, de modo que resulta fuera de

handed down from the Baroque period, of small chapels with monu-

escala. Utilicé entonces ese 'mecanismo' venturiano, que procede

mental facades, as if they were cathedrals, and then my proposal was

del Barroco, de pequeñas capillas con fachadas monumentales

a huge, opaque exterior… A sort of mirror that would monumentalise the

como si fueran catedrales, y propuse a mi vez hacer un exterior

warehouse. We then discussed the phrase, "I am a monument", which

a lo grande, opaco… Una suerte de espejo que monumentalizara

I sketched to explain the idea to Ângelo and the commissioners, and we

el almacén. Después discutimos la frase "I am a monument", que

all thought it seemed like a literal tribute to Venturi. Ângelo then suggested

dibujé para explicar la idea a Ângelo y a los comisarios, y todos

a different phrase, "Io sono un specchio"…

creímos que parecía un homenaje literal a Venturi. Después Ângelo sugirió otra frase: "Io sono un specchio"… Como el "ceci n’est pas une pipe" de Magritte.

Like Magritte's "ceci n’est pas une pipe".

Más o menos. Pero después eso también nos pareció redun-

More or less. But then that seemed redundant to us as well. Finally,

dante. Y consideramos finalmente la posibilidad de poner el gran

we considered the possibility of installing the huge mirror so it would touch

espejo tocando el agua, 'abriendo' un nuevo canal, lateral al Gran

the water, 'opening' a new canal, lateral to the Grand Canal. But the local

Canal, aunque tampoco nos lo permitieron las autoridades loca-

authorities didn't let us do that, either. In spite of the setbacks, I like to

les. A pesar de los contratiempos me gusta hacer este tipo de

do those sorts of things because they don't involve tackling complex

cosas porque no implican enfrentarse a temas tan complejos

issues like the ones that somebody who produces architecture has to

como los que hoy día debe asumir quien hace arquitectura: nor-

take on: regulations, bureaucracy, delays, etc. Creating installations,

mativas, burocracia, demoras, etc. Crear instalaciones, hacer

producing exhibitions, is faster and more encouraging because you get

exposiciones, es más rápido y nos anima porque conseguimos

to see the finished work quite quickly; it is a sort of compensation.

ver la obra realizada en poco tiempo; funciona como una especie de compensación. En todo caso, consiguió que confluyeran esas referencias que for-

In any case, you managed to converge all those reference points

man parte de su formación, el encuentro entre el 'cobertizo decorado'

that are part of your development, an encounter between Venturi's

de Venturi y el Teatro del Mundo de Rossi.

'Decorated shed' and Rossi's Theatre for the World.

Pues sí, y tiene su anécdota. Un día estaba en Venecia, con

Well, yes, and there is an anecdote to go with it. One day I was in

la instalación aún retrasada, y tuve que llamar a Francesco Dal

Venice, with the installation still running behind schedule, and I had to

Co para decirle que no podríamos cenar juntos. Dal Co me pre-

call Francesco Dal Co to say that we couldn't have dinner together. He

guntó: "¿Has escrito ya la frase? Es que voy a cenar con Robert

asked me, "Have you written that phrase yet? I am going to have din-

Venturi. Si la tienes escrita, le llevo allí para que la vea". Respondí:

ner with Robert Venturi. If you have written it, I will take it along to show

"¡No, ni se te ocurra traerlo aquí, que esto es la mayor vergüenza

him". I replied, "Don't you dare bring him here, this is the biggest embar-

de mi vida! ¡La instalación todavía no está acabada!". En fin, la

rassment of my life! The installation isn't finished yet!". Well, the story would

historia podría haber tenido más gracia si Venturi hubiese lle-

have been funnier if Venturi had ended up going to see it that night.

gado a ir por allí aquella noche.

11

CASA EN BOM JESUS 2 HOUSE IN BOM JESUS 2 Braga, Portugal. 1996/2007

Teniendo en cuenta sus obras y proyectos anteriores, a medida que

Considering your previous works and projects, as we come for-

nos aproximamos a los más recientes percibimos, por un lado, un

ward to the most recent ones, we can see that on the one hand,

salto de escala en los programas —el Estadio de Braga, la expe-

there is a leap in the scale of the briefs —the Braga Stadium,

riencia del Metro de Oporto, los grandes concursos— y, por otro, cierto

your Porto Metro experience and the big competitions— and on

deseo de escapar de algunos patrones que identificaban su obra

the other hand, a desire to escape from some of the patterns that

con determinados arquetipos: las formas elementales, los objetos

used to identify your work with certain archetypes: elementary

auto-referentes, las series modulares de casas, las cajas que levitan,

shapes, self-referenced objects, modular series of houses, levi-

las mesas compactas… ¿Cuál es el motivo de ese cambio que sor-

tating boxes, compact tables, etc. Why that change, which has

prende a tanta gente?

surprised so many people?

También han cambiado otras cosas. Yo mismo he cambiado

Other things have changed as well. I myself have changed by spend-

al pasar más tiempo fuera y conocer a mucha gente. Creo que

ing more time away and meeting a lot of people. I think it is important to

es importante salir y entrar en contacto con otros contextos

get out and come into contact with other architectural contexts.

arquitectónicos.

It’s true that I have been testing lot of 'boxlike' solutions that are very

Es verdad que he venido ensayando muchas soluciones tipo

simple yet have so, so much detail that they seem sickly sweet, anti-

'caja', muy simples y aun así con tanto, tanto detalle, que resul-

natural. They are either exceptionally well done —and there are cases

tan empalagosas, contra natura. O están excepcionalmente bien

where in fact that has been the case— or when they are not, they are

hechas —y hay casos en los que efectivamente ha sido así— o

a complete disaster. So it is not just me that has changed. Things have

cuando no lo están resultan un desastre total. De modo que no

changed, the country, the culture and the materials have changed; there

he sido sólo yo el que ha cambiado. Han cambiado las cosas, el

has been a dreadful acceleration of the time needed to produce archi-

país, la cultura y los materiales; ha habido una aceleración bru-

tecture, with the hysteria of politics and all the rest. Ultimately, it is a ques-

tal del tiempo para hacer arquitectura con la histeria de las polí-

tion of discovering more expeditive methods.

ticas y de todo lo demás. Se trata, en el fondo, de encontrar métodos más expeditivos.

Pero eso no implica entrar en una deriva formal.

But that does not mean going into a formal drift.

No; pero también está el why not?, es decir, creo que tengo

No; but then again you have the 'Why not?' I mean, I believe I have

que experimentar, no soy un fundamentalista. Es evidente que

to experiment, I am not a fundamentalist. It's obvious that I have never

nunca me he dicho: "¡Ahora el próximo proyecto va a tener cur-

said to myself, "Now the next project is going to have curves!". Curves

vas!". Las curvas se hacen cuando hay una razón para ello. Se

emerge when there is a reason for them. It is simply that I have lost my

trata simplemente de que he perdido el miedo. Así que ha llegado

fear. So the time to experiment has arrived.

el momento de experimentar.

En una pregunta anterior sugerí que resolvió su 'crisis' postmoderna,

In one of my previous questions, I suggested that you resolved your

entre el 1975 y 1985, a través de un vocabulario muy limitado de

post-modern 'crisis' between 1975 and 1985 with a very narrow

soluciones. ¿Se siente hoy más cómodo para volver a algunas de las

vocabulary of solutions. Do you now feel more comfortable going

soluciones formales que rechazó en aquella época?

back to some of the formal solutions that you rejected back then?

Pero es que no se trata tan sólo del hecho de haber rechazado

It is not just a question of having rejected something at one point and

algo en su momento y de querer ahora experimentar; se trata

wanting to experiment with it now; the thing is, I no longer believe in

de que ya no creo en soluciones estereotipadas. La semana

stereotyped solutions. Last week, I went to visit three of my works, two

pasada fui a visitar tres de mis obras, dos todavía estilo compacto,

of which still have a compact, boxlike' style, and the other is U-shaped,

tipo 'caja', y otra en forma de U, con un patio. Me di cuenta de

with a patio. I realised that I no longer believe in those early solutions, I

que ya no creía en aquellas primeras soluciones, ya no recordaba

couldn't remember the floor plans very well any more. If I were pas-

bien las plantas. Si me apasionasen las recordaría. Tuve que

sionate about them, I would have remembered them. I had to say to

decirle a uno de mis colaboradores: "Déjame ver la planta, ya no

one of my assistants, "Let me se that plan, I can't remember where the

recuerdo por dónde se entra". Eso es gravísimo, ¿no?

entrance is any more". That is dreadful, isn't it?

Releí Elogio de la sombra y todo lo que Tanizaki describe: las

I reread In praise of shadows and everything that Tanizaki describes:

penumbras y los lacados brillando en contraste con las sombras.

the darkness and the shiny enamel that contrasts with the shadows.

12

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE BRAGANZA BRAGANZA MUSEUM OF MODERN ART

CASAS 'QUINTA DA AVENIDA' HOUSES 'QUINTA DA AVENIDA'

Portugal. 2002/2008

Porto, Portugal. 2003/2005

Y no encontré nada de eso en mis casas, que alternan planos opa-

And I couldn't find any of that in my boxes, which alternate opaque

cos y planos de vidrio. Entonces pensé: "¡Yo no tengo sombras! Sólo

planes and glass planes. So I thought, "I haven't got any shadows! I've

tengo sol y algo de oscuridad". ¿Y no son interesantes esos espa-

just got sun and a bit of darkness". Aren't those transition spaces inter-

cios de transición? ¿Es que no se puede jugar al fútbol en los pasi-

esting? Can’t you play football in the corridors? Can’t the corridors be

llos? ¿No pueden ser los pasillos como cuartos de juegos para los

rumpus rooms for kids? If those sorts of qualities existed in our grand-

niños? Si existen cualidades de esas en las casas de nuestros

parents’ houses, in old architecture, why not have them today as well?

abuelos, en la arquitectura antigua, ¿por qué no podemos tener-

Why did radically modern painters, sculptors and architects live in old

las hoy en día también? ¿Por qué los pintores, los escritores y los

houses, with old furniture? So I found myself faced with those new

arquitectos radicalmente modernos vivían en casas antiguas, con

concerns, which are important for architecture. If that hadn't happened,

muebles antiguos? De modo que me encontré sumido en esas nue-

I would have gone on building a new 'box' every Sunday morning for

vas inquietudes, que son importantes para la arquitectura. De no

the rest of my life.

haber sido así habría continuado haciendo una nueva 'caja' cada domingo por la mañana durante el resto de mi vida. ¿Está de acuerdo con la idea de que ha habido recientemente una

Do you agree with the idea that recently, there has been a 'Souto-

'Souto-de-Mourización' en la arquitectura portuguesa?

de-Mourization' of Portuguese architecture?

Estoy de acuerdo, y me da pena. Voy a Lisboa todas las sema-

I agree, and it is a pity. I go down to Lisbon every week, and some

nas y en las estaciones de servicio veo ciertas publicaciones de

of the magazines about architecture and the property market are full of

arquitectura y de negocios inmobiliarios llenas de casas tipo 'caja',

'box-type' houses, all of them made by applying the same recipe. And

todas ellas hechas aplicando una misma receta. Y todo me parece

it all seems disproportionate to me, with incredibly thick slabs, dreadful

desproporcionado, con losas gruesísimas, distribuciones pési-

distribution, and protrusions everywhere. Just as well the next genera-

mas, salientes por todos lados. Menos mal que este hartazgo tam-

tion is starting to get fed up with it as well, and it is now experimenting

bién lo siente la generación siguiente, que ahora está ensayando

with interesting solutions and going back to other issues like the roof.

soluciones interesantes y vuelve sobre otros temas como el tejado. Yo diría que usted ahora, en cierto modo, está volviendo a los oríge-

I would say that now, you are going back in some way to your ori-

nes, a una búsqueda 'ontológica' sobre los fundamentos de su apren-

gins, to an 'ontological' search for the basis of your learning

dizaje, puesto que si consideramos sus obras actuales encontramos

process, because when I look at your current projects, I can detect

más diferencias entre ellas —en la escala, en los conceptos, en las

more differences between them —in the scales, the concepts

materialidades— de lo que cabría esperar. Metodológicamente, su lec-

and the materialities— than might be expected. Methodologically,

tura del programa, del lugar y de la obra parece ahora acercarse más

your interpretation of the brief, the site and the work now seem

a la idea de Távora, asumida por Siza, de que 'cada caso es un caso'.

closer to Távora's idea, adopted by Siza, that 'each case is a

¿Se encuentra ahora más próximo a esa herencia?

case'. Are you really closer to that heritage now?

Me reconozco cada vez más en la obra de Siza y, muchas

I increasingly recognize myself in Siza's work, and often I almost incor-

veces, inconscientemente, casi la incorporo, para inmediata-

porate it unconsciously, only to think immediately, “Wait a moment!

mente pensar: "¡Espera un momento! ¿Esto no se parece dema-

Doesn't that seem too much like that house of Siza's? So, what now?"

siado a aquella casa de Siza? ¿Y ahora qué?" Eso es interesante porque, como usted dice, sus primeras obras son

That is interesting, because as you say, your first work is an escape

una huida de Siza, una fuga de la experiencia que tuvo con él.

away from Siza, fleeing from the experience you had with him.

No, no fue una huida. Era otra opción. Porque yo era joven, tenía

No, it wasn't fleeing. It was another option. Because I was young, I

un proyecto diferente, un proyecto 'trotskista', ingenuo. Pensaba

had a different project, an innocent 'Trotskist' project. I thought I could

que podía diseñar para un país nuevo.

design for a new country.

En todo caso, ahora hay una especie de retorno, basado en la per-

All the same, now there is a sort of return, based on the realisa-

cepción de que esa relación con Siza no tiene por qué ser una rela-

tion that your relationship with Siza doesn't necessarily have to

ción de mimetismo.

be a mimetic relationship.

13

VILLA UTOPÍA VILLA UTOPIA Carnaxide, Portugal. 2006-

CASA 'OSO HORMIGUERO' 'ANTEATER' HOUSE

No. Ahora hacemos cosas juntos y siento una empatía que me

No. Now we do things together, and I sense an empathy that lets me

permite comenzar un proyecto cuando él no está, sabiendo lo que

start a project when he isn’t there, knowing what he would say and how

dirá y cómo lo continuará cuando regrese.

he would continue it when he came back.

Usted solía usar fórmulas para escapar de los problemas.

You used to use formulas to escape from problems.

Sí, huía. ¡Lo que llegué a hacer para no tener que abrir una

Yes, I fled. The lengths I went to in order to avoid opening a window!

ventana! Cuando se es más joven hay cierta preocupación por

When you are younger you are concerned abut elegance and style; and

la elegancia, por el estilo; y se mortifica al pobre ingeniero con

the poor engineer is mortified about the depth of the floor slabs, but

el grosor de los forjados, pero la cuestión no es ésa. La arqui-

that isn't the issue. Architecture can't depend on that, because there are

tectura no puede depender de eso, porque hay gente que vive la

people who experience architecture or use it.

arquitectura o la usa. Pero es raro que en la madurez, con una carrera consagrada, se

Yet it is unusual to question oneself like that at a mature age,

cuestione a sí mismo de esa manera. Habría sido más fácil continuar

with a renowned career. It would have been easier to follow the

en una lógica previsible, como algunos arquitectos que conocemos.

same predictable logic, like some of the architects we know.

Es una cuestión de lucidez. Hay pintores que lo queman todo,

It's a question of lucidity. Some painters burn everything, don't they?

¿no? Yo no puedo quemar las casas. Y si pudiera tampoco lo

I can't burn down my houses. And even if I could, I wouldn't, because

haría porque me gustan. ¡Aunque quemé una obra! Fui yo mismo

I like them. Although I did burn one! I was the one who designed the demo-

el que proyectó la demolición del Mercado de Braga.

lition of the Braga Market.

Sin embargo, en otros proyectos, como en los nuevos resorts de Óbi-

Yet in other projects, like the new Óbidos resorts and Vila Utopia,

dos o la Villa Utopía, parece mantenerse aún fiel a ciertas invariantes

you seem to be faithful to some of the most common invariables in

anteriores, más comunes en su obra. ¿Será porque es menos esti-

your previous work. Could that be because it is less stimulating to

mulante trabajar en un país donde la lógica estandarizada del resort

work in a country where the standarized logic of the resort is replac-

está sustituyendo a la diversidad urbana? ¿Es ésa la razón por la que

ing urban diversity? Is that the reason why you are taking fewer

arriesga menos en estos proyectos y se vuelve usted más previsible?

risks in those projects and you are becoming more predictable?

En Óbidos sí, pero en la Villa Utopía no. Hice una casa realista:

That is true in Óbidos, but not in Vila Utopia. I built a realistic house

'el oso-hormiguero'. Hice la transición entre una casa que comienza

with a name, 'Anteater'. I made a transition from a house that starts

siendo abstracta y que va ganando forma hasta otra que adquiere

being abstract and gradually takes shape until there is an almost realist

un aire casi realista. De hecho, hice allí el montaje de las seis casas,

air to it. In fact, that is where I did the montage of the six houses, and

y las seis van cambiando. Se van 'antropomorfizando'.

all six gradually change. They become 'anthropomorphized'.

Sus casas están por tanto 'antropomorfizándose' más, o incorporando

So your houses are becoming increasingly 'anthropomorphized',

formas de apariencia animal.

or they are taking on animal-like shapes.

Sí, pero existe un conjunto de reglas en biología que no puede

Yes, but there is a set of rules in biology that cannot be included by

incorporarse por analogía. Cuando comencé el proyecto del

analogy. When I began the Multipurpose pavilion in Viana do Castelo,

Pabellón Multiusos de Viana do Castelo, por ejemplo, hice unos

for example, I did some sketches of animals beside the water, which

croquis de animales junto al agua que después acabaron siendo

ended up being that 'Little Pompidou', as Siza has dubbed it. So the

aquel 'Pompidoucito', como lo ha bautizado Siza. De modo que

zoomorphic outlines can be a starting point, but you have to abandon

los esquemas zoomórficos pueden ser puntos de partida, pero

them immediately.

es obligatorio abandonarlos de inmediato. Centrémonos ahora en algunos proyectos destacados, como la Torre

Let us now focus on some of your outstanding projects like Burgo

Burgo, en Oporto. Es imposible no acordarse aquí, al ver su obra

Tower in Porto. In that case, when one looks at what you did

con Ángelo de Sousa, de Mies van der Rohe, Alexander Calder y la

there with Ángelo de Sousa, it is impossible not to think of Mies

Federal Plaza de Chicago. ¿Hasta qué punto la 'sombra' de Mies es

van der Rohe, Alexander Calder and Chicago's Federal Plaza. To

alargada en este conjunto?

what extent has Mies' shadow stretched out to that project?

14

PABELLÓN MULTIUSOS EN VIANA DO CASTELO MULTIPURPOSE PAVILION IN VIANA DO CASTELO Portugal. 2004-

Está presente, claro. Y desde el principio, con la implantación

Of course it is present there. What's more, it was there from the out-

en relación a la plaza y con el retranqueo de la torre, en la ten-

set, in the insertion in relation to the plaza and the setback of the tower,

sión entre el edificio bajo y el alto. Todo eso es Mies, sí. Dal Co

in the tension between the low building and the tall one. Everything is

escribió algo así como: "Es mejor no querer ser original pero

Mies, yes. Dal Co wrote something like, "It's better not to be original but

bueno, que querer ser muy original y malo".

good than wanting to be very original, and bad".

Y es que Mies me fascina cada vez más porque creo que él tam-

I find Mies increasingly fascinating because I think he also suffered

bién sufrió de esa inquietud a la que me refería antes. Hay una

from the restlessness that I referred to before. There is a way of read-

manera de leer a Mies, que es verlo sólo como un minimalista.

ing Mies, which is to just regard him as a minimalist. But he always oscil-

Pero él siempre osciló entre lo clásico y lo neoplástico. Vivió con

lated between classicism and neoplasticism. He lived with that uneasi-

esa desazón. No hay más que recordar el último edificio que hizo

ness. You only have to remember the last construction of his life, the IBM

en vida, el de IBM, con aquella potente base de travertino en la que

building, with that powerful Travertine base that he drilled through to

se horadaba una puerta gigantesca. Por otro lado, llega a Barcelona

produce a gigantic door. Then on the other hand, he arrived in Barcelona

y hace dos pabellones, ¿no? Uno abstracto y neoplástico, y otro

and did two pavilions, didn't he? One was abstract and neoplastic, and

clásico, simétrico, con esquinas cerradas. ¿Por qué? ¿Por el pro-

the other one was classical, symmetrical, with closed corners. Why?

grama? No, estaba experimentando, y si una estructura le resul-

Because of the brief? No, he was experimenting, and if a structure

taba fea la cubría con una piel, en operaciones sucesivas.

seemed ugly to him, he covered it with a skin in successive operations.

Está diciendo, por tanto, que Mies van der Rohe es un postmoderno

So are you saying that Mies van der Rohe was a post-modernist

avant la lettre.

avant la lettre.

Es verdad. Es tan moderno que ya es 'post'.

That's true. He was so modern he was already 'post'.

En la Torre Burgo están todos esos trucos, todos esos equívocos.

The Burgo Tower already contains all of those tricks, all of those

¿Pero están por convicción inicial o porque el proyecto evolucionó

equivocations. But are they there because of an initial conviction

en ese sentido?

or because the project involved in that direction?

Estuvieron desde el principio y su efecto escenográfico es

They were there from the outset, and their theatrical effect was stud-

algo muy estudiado. Asumo que no es sincero. La arquitectura

ied in depth. I assume that is not true. Architecture doesn't have to be

no tiene por qué ser sincera. Los griegos no son sinceros cuando

real. The Greeks were not real when they set their triglyphs where the

colocan los triglifos en el encaje de las traviesas de madera, y

wooden beams were fitted, and then covered that with the entablature.

luego tapan todo eso con el entablamento.

Suele decir que es difícil componer alzados canónicos con venta-

You often say it is hard to compose canonical elevations with win-

nas en edificios de gran escala porque las condiciones pueden cam-

dows in large-scale buildings because the conditions can change

biar de pronto y el alzado puede no soportarlo. Por eso prefiere ali-

suddenly, and the elevation might not be able to sustain it any

near pórticos, apilar vigas o, cuando no sabe resolver el alzado,

more. That is why you prefer to align frames, stack beams or, when

mostrarlo o exponer la sección. No le gusta demasiado hacer alza-

you don't know how to resolve the elevation, show it or display the

dos con huecos.

section. You are not very fond of producing elevations with voids.

No; cuando sé que los tengo que hacer y estoy convencido, los

No; when I know that I have to do them and I am convinced about it,

hago. El 'no-alzado' (o la 'sección-alzado') tiene que ver con pro-

I do them. The 'non-elevation' (or the 'section-elevation') has to do with

yectos más modulares. Hay una cosa que para mí es funda-

more modular projects. There is something that is even more funda-

mental: trabajar con una regla, descubrir un módulo. ¡Siempre ha

mental for me: working with a rule and discovering a module. It has

sido así! Los griegos estudiaban las partes que conformaban

always been like that! The Greeks studied the parts that comprise a col-

una columna. Miguel Ángel diseñaba con modulaciones —A, B,

umn. Michelangelo designed using modulations —A, B, C, 3A, 3B—

C, 3A, 3B— y hacía maquetas gigantescas de cúpulas por donde

and he produced gigantic models of domes that the Pope could look

el Papa podía mirar. Decía: "Esto va a ser así", y montaba la

at. He said, "It's going to be like this", and he set up the model on the

maqueta a partir de esas proporciones. ¿Y por qué? Porque tenía

basis of those proportions. Why? Because he had a rule and an order.

una regla y un orden. Después es posible hacer todo al contra-

Afterwards, you can do the exact opposite, but you need to have a start-

rio, pero es preciso tener un punto de partida; si no, es el caos.

ing point; if not, it's chaos.

15

OFICINAS EN LA AVENIDA DA BOAVISTA OFFICE BUILDING ON AVENIDA DA BOAVISTA Porto, Portugal. 2004/2007

PLAZA MUNICIPAL Y ESTACIÓN DE METRO DE NÁPOLES CITY SQUARE AND UNDERGROUND STATION IN NAPLES Italy. 2007-

Suele decir que el alzado es estética y la sección ética. ¿Por qué?

You often say that the elevation is aesthetics and the section is

El alzado es el dibujo de la cara, la primera expresión de una

ethics. Why?

persona; es por lo que nos enamoramos. La sección revela la

The elevation is a drawing of a face, the first expression of a person;

verdad y muestra las reglas intrínsecas que prueban la cohe-

it is what makes us fall in love. The section reveals the truth and displays

rencia de las cosas.

the intrinsic rules that prove the congruence of things.

Veamos otro de los proyectos ahora publicados: el Edificio de Oficinas

Let us look at another project: the Office building on Avenida da

en la Avenida da Boavista, en Oporto. Este edificio se opone clara-

Boavista, in Porto. This building is clearly opposed to the exactness

mente a la exactitud y la serenidad de la hilera de casas trasera,

and the serenity of the row houses behind it, which are also yours.

también suyas. ¿Es sólo porque cambia el programa o porque siente

Is that because you changed the programme or because you felt

la necesidad de separarse de un arquetipo anterior y fragmentar?

the need to break away from a previous archetype and fragment?

Sí. Tengo la sensación de que aquí es necesario reducir la

Yes. I have a feeling that here, the scale has to be reduced, and

escala y en vez de hacer dos pisos compactos hago sólo uno con

instead of building two compact floors, I should only do one with frag-

fragmentos por encima, de los cuales unos son positivos y otros

ments on top, some of which are positive and others are negative. By

negativos. Con ello se consigue una gramática de trapecios que

doing that, I achieve a grammar of trapezes which disguise the per-

disfrazan la perspectiva y crean patios entre los volúmenes.

spective and generate patios between the volumes.

Eso significa que podría estar usted evolucionando hacia una obra

So you might be evolving towards work that is no longer defined

que ya no se define sólo por un elemento único sino que, por ejem-

by a single element, but that, for example, the same project can

plo, una misma obra puede admitir una dualidad de lenguajes.

permit a duality of languages.

Completamente. Mies hizo eso en Barcelona, y Siza también

Completely. Mies did that in Barcelona, and Siza did it as well with

en las dos casas holandesas de La Haya, unas casas que dan-

the two Dutch houses in The Hague; houses that dance with each other,

zan la una con la otra, una expresionista, otra neoplasticista.

one expressionist and the other neoplasticist.

La Casa de Bom Jesus es atípica en su carrera. Se viste de hormi-

The Bom Jesus House is atypical in your career. It is dressed in

gón, se acomoda al terreno, lo organiza en terrazas, se opone a la

concrete, it adapts to the land, it organises it in terraces; it is

idea de 'caja que levita', como ocurría en otros proyectos.

opposed to the idea of the 'levitating box', which occurred in

La Casa de Bom Jesus parte de un programa de 600 o 700

other projects.

metros cuadrados. Yo sólo soy capaz de hacer una casa tan

The Bom Jesus House starts with a 600 or 700 square metre brief. I

grande en la cima de un monte creando muros de soporte y frag-

am only capable of building a house as big as that one on a hilltop by

mentándola. Además de eso, dejó de ser de piedra y pasó a ser

creating support walls and fragmenting it. In addition, it was changed from

de hormigón por problemas de coste.

stone to concrete due to cost problems.

La Estación de Metro de Nápoles, que está realizando con Álvaro

The Naples Metro Station, which you are producing with Álvaro

Siza, es un increíble proyecto de arqueología arquitectónica, ya

Siza, is an incredible architectural archaeology project, because

que en un solo gesto transformador tiene que suturar y preservar

in just one single transforming gesture, it has to stitch together

500 años de historia urbana. ¿Cómo ve este tipo de desafíos a la

and preserve five hundred years of urban history. How do you

luz de su experiencia en el Metro de Oporto? ¿Cómo se enfrenta

regard that challenge in the light of your experience with the Porto

a la oportunidad de revelar las entrañas de una ciudad con el pre-

Metro? How do you tackle the chance to reveal the bowels of

texto de su renovación?

the city on the pretext of its renovation?

Es fascinante. El proyecto presenta tres desafíos. Por un lado,

It’s fascinating. The project poses three challenges. On the one hand,

la estación está enterrada y hay que diseñar un conjunto de

the station is buried, and we have to design a series of passageways

pasajes y lucernarios para llegar hasta abajo. Uno de esos pasa-

and skylights to get down there. One of those passageways runs along-

jes trascurre junto al foso del castillo y crea una plaza semicu-

side the castle moat, and it creates a half-covered square. That moat

bierta. Ese foso tiene estratos arqueológicos sucesivos que son

houses successive archaeological strata which are a constant challenge

un desafío constante para el proyecto. Además, los muros de la

for the project. In addition, the stonework of the city wall, which is

muralla —que tienen entre seis y nueve metros de espesor—

between six and nine metres deep, forms the walls of our station. Siza,

16

constituyen las paredes de nuestra estación. Recordando a

remembering Távora, said at the start, "Don't touch the walls, that is too

Távora, Siza dijo al principio: "Los muros no se tocan, es un

daring". We had an interesting discussion about that issue, because we

atrevimiento". Tuvimos, a ese respecto, una discusión intere-

had to finish the station roof slab resting against the wall.

sante, porque era preciso rematar la losa de cubierta de la estación contra el muro.

The second challenge involved resolving the height of the plinth of that wall, which varied. That was an exercise in history, in heritage, in how

El segundo desafío fue resolver la altura del zócalo de ese

things are connected, placed, taken away, stolen, lied about… For all

muro, que va variando. Es un ejercicio sobre la historia, sobre el

of that, of course it's wonderful to be in Naples with an architect like Siza.

patrimonio, sobre cómo se conecta, se pone, se saca, se roba,

And the third challenge, after all the rest, involved doing the Naples

se miente… A todo esto, claro, es maravilloso estar en Nápoles

Town Square, which is left on top. It is like doing Avenida dos Aliados

con un arquitecto como Siza.

in Porto on a colossal scale.

Y el tercer desafío, después de todo lo anterior, es hacer la Plaza Municipal de Nápoles, que queda por encima. Es como hacer la Avenida dos Aliados en Oporto a una escala colosal. ¿Y cree que habrá una reacción semejante a la que existió en Oporto

Do you think there will be a similar reaction to the one that arose

con el proyecto de la Avenida dos Aliados; o en Madrid, con el plan

in Porto with the Avenida dos Aliados project, or in Madrid, with

de Siza para el eje Prado-Recoletos?

Siza's plan for the Prado-Recoletos axis?

¡Por descontado que habrá críticas! Todos los días salen noti-

You can take it for granted that there will be critics! Comments appear

cias en los periódicos que se preguntan: "¿Por qué han llamado

in the newspapers every day, asking "Why did they invite the

a los portugueses?" Es normal. Cuando hice la instalación para

Portuguese?" That's normal. When I did the installation on the Grand

la Bienal de Venecia en el Gran Canal, los gondoleros me seña-

Canal for the Venice Biennale, the gondoliers pointed me out amongst

laban entre los turistas y, confundiendo mi nacionalidad, excla-

the tourists and mistook my nationality, exclaiming, "Just look what that

maban: "¡Vean lo que ha hecho este español!"

Spaniard has done!"

La Casa das Historias, el museo dedicado a la obra de la artista

House of Stories, the museum devoted to the work of the artist

Paula Rego, es otro momento de abandono de sus arquetipos auto-

Paula Rego, is another point where you abandon your self-referenced

referentes para, en cambio, dirigir su atención hacia el lugar y la

archetypes and instead, focus your attention on the place and the

memoria de un arquitecto vernáculo como Raul Lino, quien a prin-

memory of a vernacular architect like Raul Lino, who produced an

cipios del siglo XX hacía apología de la casa portuguesa. Es tal vez

apology for the Portuguese house in the early 20th century. That is

su obra más historicista, en el buen sentido. ¿Quiere hablar de ella

possibly your most historicist work, in a positive sense. Would you

y de la relación con Paula Rego?

like to discuss it and your relationship with Paula Rego?

A mí siempre me gustó Raul Lino. Y es que, mientras más me

I have always liked Raul Lino. The thing is, the more I liked Mies van

gustaba Mies van der Rohe, más leía a Raul Lino, aunque no

der Rohe, the more I read Raul Lino, although I can't say why. I don't

sabría decir por qué. No sé, sentía tal vez una inclinación hacia

know, perhaps I had a heterodoxical inclination. I went to visit a house

lo heterodoxo. Fui a ver una casa suya que no está muy publi-

of his at the entrance to Estoril that isn't very widely published, with

cada, a la entrada de Estoril, con unas chimeneas muy pronun-

very prominent chimneys. And then I started to produce an organisa-

ciadas. Y después comencé a hacer un organigrama.

tional chart.

¿Ese organigrama lo discutió con Paula Rego?

Did you discuss that chart with Paula Rego?

No, era el programa que me habían dado. Después conversé

No, it was the brief that I was given. Then I had a chat with Paula

con Paula Rego. Hablamos en Portugal y después en Londres,

Rego. We spoke in Portugal, and then in London, where she showed

donde me mostró su exposición en la Tate Gallery. A ella le gus-

me her exhibition at the Tate Gallery. She likes big rooms, with space

tan las salas grandes, con espacio entre los cuadros. Cuando aca-

between the paintings. When we finished wandering around the exhi-

bamos de recorrer la exposición, abrió la puerta de una sala no

bition, she opened the door of a room that was closed off to the pub-

accesible al público y dijo: "A mí lo que me gusta es esto", y

lic and said, "Actually, what I like is this", and we entered a room

entonces entramos en un salón pintado de morado que sólo tenía

painted purple that only contained works by Francis Bacon in orange

obras de Francis Bacon en tonos naranjas, bellísimo. Creo que

shades, beautiful. I think that was when I was able to get a glimpse of

entonces llegué a percibir su imaginario.

her imaginarium.

17

CASA DAS HISTORIAS PAULA REGO PAULA REGO HOUSE OF STORIES Cascais, Portugal. 2005/2009

Los muros del museo son de hormigón visto, rojo. Parte del enco-

The museum walls are in face concrete, red. Part of the form-

frado es estriado, creando un patrón oblicuo, y los dos volúmenes

work is strated, which creates an oblique pattern, and the two

más altos parecen chimeneas palaciegas. ¿Cómo se combinan todas

tallest volumes seem like palace chimneys. How do you combine

esas referencias?

all those references?

Para el exterior quería un rosa viejo, y vi obras en Pakistán y

I wanted the exterior to be in old pink, and I saw works in red con-

en la India de hormigón rojo. Escogí el rojo porque el hormigón

crete in Pakistan and India. I chose red because the concrete is going

se va a decolorar y acabará siendo el rosa que buscaba. En

to fade, and it will end up being the pink that I was seeking. As far as

cuanto a las estrías, pensé en el patrón de los azulejos de los pala-

the stripes go, I was thinking of the painted tile pattern in Raul Lino's manor

cetes de Raul Lino. Los dos volúmenes piramidales recuerdan la

houses. The two pyramid volumes are reminiscent of the big chimney

gran chimenea de la cocina del Monasterio de Alcobaça.

in the Alcobaça Monastery kitchen.

¿Es éste tal vez el proyecto que más lo estimula actualmente?

Could that be the project that is stimulating you most at the moment?

Sí, porque hay muchas sorpresas y muchos errores de prin-

Yes, because there are a lot of surprises and many beginner's mis-

cipiante.

takes.

¿Pero siente que está volviendo a su aprendizaje inicial con ese proyecto?

Do you feel as though you're returning to your initial apprentice-

Es para mí un proyecto totalmente nuevo desde el punto de

ship with this project?

vista de la gramática, y por eso siento que tiene fallos de ortografía

To me, it is a totally new project from a grammatical point of view,

y caligrafía. Cuando voy a visitar la obra lo primero que hago es

which is why I sense that it has spelling and calligraphic mistakes. When

revisar las cosas que no están bien. Nunca había hecho zócalos,

I visit the works site, the first thing I do is to review that things that are

y ahora hay un zócalo en el exterior que es gris, de piedra de

not right. I had never done plinths before, and now I have a plinth on

Cascais. Y después tengo un zócalo blanco en el interior. De modo

the outside that is grey, in Cascais stone. And then the interior has a

que he de pasar del negro al blanco, y no es fácil. Desde el punto

white plinth. So I have to go from black to white, which is not easy. As

de vista de los detalles resulta un proyecto inesperado para mí. Y

far as the details go, it is an unexpected project for me. And then there

después está la cuestión de la escala. Cuando la arquitectura es

is the issue of scale. When architecture is completely abstract, made

completamente abstracta, hecha de muros, cajas o paños de

of walls, boxes or panes of glass, it is harder to say whether something

vidrio, es más difícil decir si algo está dentro o fuera de escala,

is on or off the scale, because everything is based on a positive/neg-

porque todo se basa en una relación positivo/negativo. Pero cuando

ative relationship. But when I build a 'chimney', as in the case of this

construyo una 'chimenea', como en el caso de este museo, enton-

museum, I certainly can codify it with domestic spaces and I can mea-

ces sí que puedo codificarla con espacios domésticos, y puedo

sure and see whether I am mistaken. I am always asking myself, "Has

medir y percibir si me equivoco. Estoy siempre preguntándome:

that thing ended up being too high, ridiculously monumental? Has it

"¿Ha quedado aquello demasiado alto, ridículamente monumen-

ended up being just wishful thinking?"

tal? ¿Se ha quedado en un quiero y no puedo?" Es también un proyecto arcaizante, ¿no? Porque recuerda a Boullé

It is also an ageing project, isn't it? Because it reminds you of

y Ledoux, remite a un momento en el que la arquitectura hablaba de

Boullé and Ledoux, it refers you to a moment when architecture

su propia condición. Esta obra se aleja claramente de la idea del

spoke about its own condition. This work clearly moves away

edificio hermético, puro.

from the idea of the pure, hermetic building.

Sí. Creo que este edificio 'habla' más con lo que está fuera.

Yes. I think this building 'talks' more with what is outside. It does have

Existe esa preocupación por contar una historia. Sé que allí

that concern for telling a story. I know that there was a degree of empa-

hubo cierta empatía con lo que había alrededor, una empatía

thy with what was going on around it, an empathy that is no longer per-

que ya no se percibe porque se retiraron unos árboles a los que

ceived because they took away some trees that it was moulded to. In

yo amoldaba la implantación. A pesar de todo, éste es el pro-

spite of everything, that is the project I am most interested in right now.

yecto que más me interesa ahora. ¿Es posible afirmar que este proyecto, como el del Estadio de Braga,

Could you say that that project, like the Braga Stadium, is going

marcará un punto de inflexión en su obra?

to mark a turning point in your work?

18

EDIFICIO DEL ARQUITECTO RAÚL LINO BUILDING BY THE ARCHITECT RAUL LINO

CASA EN SANTO ESTEVÃO HOUSE IN SANTO ESTEVÃO Benavente, Portugal. 2006-

No lo sé. Pero en Lisboa se dice: "Eduardo está diferente, está

I don't know. But in Lisbon, people are saying, "Eduardo is different,

raro. El museo es muy bonito, está bien, ¿pero es realmente

he's strange. The museum is quite pretty, it's good, but is it really him?

suyo? ¿No era Eduardo minimalista? ¿Y ese color rojo?”

Wasn't Eduardo a minimalist? And that red colour?”

Entonces es un proyecto que va a eliminar etiquetas y tópicos.

So it is a project that is erasing labels and clichés.

Yo no lo hago con esa intención, pero hace mucho tiempo que

I'm not doing it with that purpose in mind, but for a long time now I

me irrita el mal uso del término minimalismo. Se afirmó que el

have been irritated by the the use of the term minimalism. People said

minimalismo resultaba muy oportuno para la limpieza y la salud

that minimalism was quite appropriate for cleansing and mental health,

mental, para salir del postmoderno. Pero la verdad es que lo

to get away from post-modernism. But the truth is that they turned it

transformaron en un estilo, en un conjunto de tics, en algo sin

into a style, a series of tics, something with no substance. Many archi-

sustancia. Muchos arquitectos hacen una 'caja', la pintan de

tects produce a 'box', they paint it white and they say it is minimalist.

blanco y dicen que es minimalista. Y eso me exaspera. No hay

And I find them exasperating. There are no universal languages, just as

lenguajes universales, así como tampoco hay lugares univer-

there are no universal places; there is just 'adaptation'. That is one of

sales; existe sólo la 'adecuación'. Ésta es una de las palabras

my favourite words, because architecture is a problem of adaptation.

que más me gusta, porque la arquitectura es un problema de adecuación. Pero el minimalismo en el arte pasa también por la adecuación de

Yet minimalism in art also goes through a phase of adaptation of

la obra al lugar.

the work to the site.

Exactamente. Pero después, cuando todo se pasa por el rodi-

Exactly. But afterwards, when everything has gone under the acad-

llo de lo académico, dan ganas de buscar otros soportes. Raul

emic steamroller, you feel like looking for other base material. Raul Lino

Lino es uno de los arquitectos que está aparentemente en las antí-

seems to be an architect at the opposite pole from my work, yet after-

podas de mi trabajo, pero después, al leerlo y visitar sus edifi-

wards, when you read him and visit his buildings, you can appreciate a

cios, se aprecia en su obra una vertiente moderna muy hermosa.

very beautiful modern side to it. I did the experiment of putting grease-

Hice el experimento de poner un papel vegetal sobre la fotogra-

proof paper on top of a photo of one of Raul Lino's buildings, I took off

fía de una obra de Raul Lino, le quité el alero y las cornucopias,

the eaves and the cornucopias, and it was left looking like a house by

y quedó como una casa de Adolf Loos.

Adolf Loos.

Su proyecto para la Casa de Santo Estevão remite, de nuevo, al ima-

Your project for Santo Estevão House contains references to Siza's

ginario de Siza. No es una caja que levita; parte del terreno y ofrece

imaginarium. It is not a box that levitates; it starts on the ground

esos grandes ‘periscopios’ hacia el paisaje ya ensayados por Siza y

and it gives you those huge 'periscopes' overlooking the landscape

por usted mismo en otros proyectos. Pero aquí no estamos ante un

that were tried out before by Siza and yourself in other projects.

cliente del mundo del arte o del cine; se trata del conocido futbolista

Yet in this case, we are talking about the famous football player

Cristiano Ronaldo. ¿Qué relación estableció con él?

Cristiano Ronaldo. What sort of relationship did you have with him?

El otro día descubrí un cuaderno antiguo donde había dibujado

The other day I discovered an old notebook in which I had sketched

una casa que no sabía lo que era, con una forma como de ani-

a house that didn't know what it was, with an animal shape. And after-

mal. Y después había escrito: 'casa tiburón-martillo'. Entonces

wards I had written, ' hammerhead shark house'. Then I thought, "Maybe

pensé: "Esto quizá tenga que ver con Ronaldo".

that has something to do with Ronaldo".

¿Pero tenía que ver con Cristiano Ronaldo o con la casa?

But did it have to do with Cristiano Ronaldo or with his house?

Con la casa. Existe una casa matriz, que es la suya, y después

With the house. There is a main house, which is his, and then there

están las habitaciones para la familia y los amigos. En el fondo

are rooms for his family and friends. There are three attached houses

son tres casas adosadas: la del guarda, la de su familia y la suya

at the back: for the guard, for his family and for himself. The shark's

propiamente dicha. La 'cabeza' del tiburón sería su espacio, el

head could be his space, for Cristiano Ronaldo.

de Cristiano Ronaldo. ¿Pero el cliente quería un lugar en el que sentirse aislado?

19

Did the client want a place where he felt he would feel isolated?

PABELLÓN DE LA SERPENTINE GALLERY SERPENTINE GALLERY PAVILION London, United Kingdom. 2008

NUEVA SEDE DE LA EDP NEW EDP HEAD OFFICE Lisbon, Portugal. Competition, 2008

Él pidió un área separada del resto de la familia. La 'cabeza'

He asked for an area that was separate from the rest of the family.

forma ese apartamento propio que contiene un despacho, un

The 'head' forms that separate apartment containing an office, a bed-

dormitorio con cuarto de baño y un espacio de ocio. Decidí que

room with an ensuite bathroom and a recreation area. I decided I was-

no iba a proyectar una casa con una sola vista, como las que

n't going to design a house with a single view, like the ones I used to

solía hacer. Así que fragmenté el lateral del edificio e hice una

do. So I fragmented the side of the building and I did a window so that

ventana para que cada espacio mirara hacia el paisaje envol-

every space would overlook the landscape surrounding Ribatejo. I tried

vente del Ribatejo. Intenté encontrar las mejores vistas en las pun-

to discover the best views in the points of that 'head'. I'm not sure if this

tas de esa 'cabeza'. No sé si se trata de nuevo de esa búsqueda

is another case of that zoomorphic search: 'the fly' in Manoel Oliveira

zoomórfica: 'la mosca' en la Casa Manoel Oliveira; el 'oso-hor-

House; the 'anteater' in Vila Utopia.

miguero' en la Villa Utopía.

¿Podría estar descubriendo una nueva veta en su trabajo?

Might you be discovering a new streak in your work?

No sé, quizá tenga que psicoanalizarme para poder responder

I don't know, perhaps I have to psychoanalyse myself to be able to

a esa pregunta. Recuerdo que trabajando con Siza había cierta ten-

answer that question. I remember that when I was working with Siza,

dencia a tratar los edificios como si fueran animales, lo reconozco.

there was a tendency to deal with buildings as if they were animals, I

Cuando desarrollábamos la solución para el Pabellón de la

can acknowledge that. When we were designing the solution for the

Serpentine Gallery, en Londres, Siza solía utilizar con frecuencia

Serpentine Gallery Pavilion, in London, Siza often used biological terms.

términos biológicos. Una vez me mandó un fax a Londres, antes

Once he sent a fax to me in London before I presented the project,

de que yo presentase el proyecto, que decía: "Eduardo, el animal

which said, "Eduardo, the animal has to walk". And he had added

tiene que andar". Y había añadido algunos dibujos: unas patas.

some drawings: feet.

En la propuesta del concurso para la Nueva Sede de la EDP, junto

In your competition proposal for the New EDP head office on the

a la ribera del Tajo, utiliza conscientemente dos referencias diferen-

Tagus riverbank, you deliberately use two different references that

tes que funcionan como ready-mades, un procedimiento en realidad

work like ready-mades, a procedure which is quite common in your

habitual en su trabajo. Por un lado la referencia al puerto marítimo,

work. On the one hand, there is the reference to the seaport and

a los contenedores apilados; por otro, en la zona residencial, más pró-

the stacked containers; on the other, in the residential zone, closer

xima a la ciudad histórica, vuelve a Aldo Rossi y dibuja una serie de

to the old city, you go back to Aldo Rossi and you draw a series of

manzanas neoracionalistas. Es como si dos arquitectos diferentes

neo-rationalist street blocks. It is as if two different architects were

estuvieran integrados en el mismo proyecto. Esas sucesivas 'alteri-

integrated in the same project. Those successive 'alter egos' are

dades' son también una novedad en su carrera. A pesar de todo, no

also a novelty in your career. But all the same, you didn't win the com-

ganó el concurso. ¿Cree que fue víctima de esa experimentación?

petition. Do you think you were a victim of that experiment?

La escala de la intervención era muy grande, y yo defiendo que

That was a very large-scale operation, and I defend the idea that a

la ciudad debe hacerse con distintas manos. Fue lo mismo que plan-

city has to be shaped by different hands. I proposed the same approach

teé al ganar el Metro de Oporto, cuando dividí el proyecto entre

when I won the Porto Metro, where I divided the project between sev-

varios arquitectos que ayudé a seleccionar. Pero respecto a la

eral architects I helped to choose. However, I must admit something

sede de la EDP tengo que confesar algo. Estaba harto de perder

about the EDP office. I was sick of not winning competitions, and I said

concursos y me dije: "Voy a hacer un proyecto diferente de lo que

to myself, "I'm going to do a different project from my usual ones. I'm

suelo hacer, voy a intentar que tenga algo de ese sex appeal que

going to try and give it a bit of that sex appeal that is in fashion now". I

se lleva ahora". Sin convicción. Y naturalmente fracasé. Después

was unconvinced, and naturally, I failed. Afterwards, they told me I had

me dijeron que había hecho un proyecto up-to-date.

produced an up-to-date project.

¿Aldo Rossi está up-to-date?

Aldo Rossi is up-to-date?

¡Más que nunca! Pero no el Rossi de las banderolas y las chi-

More than ever! But not the pennant-and-chimney Rossi. Rossi is a

meneas. Rossi es una referencia para mi generación. Lo es tam-

point of reference for my generation. He is for David Chipperfield as

bién para David Chipperfield. Y Jacques Herzog retoma los mis-

well. And Jacques Herzog takes up the same objets trouvés: the Swiss

mos objets trouvés: la casa suiza, la importancia del tejado y todo

house, the importance of the roof and all that stuff comes from when he

eso viene de cuando fue alumno suyo. Rossi fue un arquitecto

was a student of his. Rossi was an architect who made a mark on my

20

NUEVO EDIFICIO PARA LA FUNDACIÓN SERRALVES NEW BUILDING AT THE SERRALVES FOUNDATION Matosinhos, Portugal. Competition, 2008

que marcó mi formación; primero lo descubrí en la escuela, y más

training; I first discovered him at school, and then I met him in person.

tarde como persona. Me siento un privilegiado por haber tra-

I feel privileged to have worked with Siza and to have met Rossi, two peo-

bajado con Siza y haber conocido a Rossi, dos personas que han

ple who have made their mark on my career as an architect. When I

marcado mi trayectoria como arquitecto. Cuando se me pre-

was given my first chance to do a project —Braga Market— I thought it

sentó la primera posibilidad de hacer un proyecto —el Mercado

was ridiculous to use history in a mechanical way, and that my path

de Braga— pensé que era ridículo usar la historia de modo mecá-

would be more abstract. That is the reason for the references to Mies

nico y que mi camino iba a ser más abstracto. Así que durante

van der Rohe for such a long time. But I wasn't totally satisfied until

mucho tiempo aparecen las referencias a Mies van der Rohe.

Rossi presented his project for the museum in Berlin, where he stated

Pero no me quedé del todo satisfecho hasta que Rossi presentó

that the best 20th century architect had been Mies van der Rohe. Suddenly,

su proyecto para un museo en Berlín afirmando que el mejor

everything made sense to me.

arquitecto del siglo XX había sido Mies van der Rohe. De pronto, para mí, todo cobró sentido. En el concurso para el nuevo Edificio multifuncional de la Fundación

In the competition for the new multipurpose building at the Serralves

Serralves, en Matosinhos, ese retorno a la memoria es aun más evi-

Foundation in Matosinhos, that return to memory is even clearer. You

dente. Usted recupera el arquetipo del edificio industrial que existió

recover the archetype of the industrial building that used to be there,

allí diciendo que ésa es la verdadera tipología que interesa al arte con-

saying that that is the real typology that is interesting for modern

temporáneo. Pero después todo el proyecto cae en cierta forma en

art. Afterwards, however, the whole project seems to have fallen into

el convencionalismo, se llena de cuadros de De Chirico y de nuevo,

a conventional rut to some extent, it was filled with paintings by De

de evocaciones a Rossi. Hizo un proyecto voluntariamente a con-

Chirico and once again, evocations of Rossi. You designed a pro-

tracorriente, en cierto sentido hasta retro. ¿Por qué recurrir a la nos-

ject that was deliberately counter-current, even retro to some extent.

talgia en un programa que pedía una idea de futuro?

Why rely on nostalgia for a brief that calls for a future idea?

Yo proyecté un museo de arte contemporáneo. Había restos de

I designed a contemporary art museum. It contained bits of an old fac-

una antigua fábrica —una chimenea y una sala de calderas—,

tory —a chimney and a boiler room—, and a lake as well. I reinforced

además de un lago. Reforcé la memoria de esas preexistencias

the memory of those industrial pre-existences because, as I wrote in the

industriales, porque, tal como escribí en la memoria descriptiva

descriptive summary —and with all my respect for the great architects—

—y con todo respeto hacia los grandes arquitectos—, los mejo-

, the best museums I have visited all happen to have been old recon-

res museos que he visitado han resultado ser antiguas fábricas

verted factories. I think industrial buildings are erected without a mes-

reconvertidas. Creo que el edificio industrial se hace sin men-

sage, without any pretensions; they are where machinery, a machine,

saje, sin pretensión; es un lugar donde albergar máquinas, una

has to be installed. They don't try to set a trend, there are no seman-

máquina. No pretende marcar tendencia, no hay semántica. Como

tics. Because art is mainly about installation and abstraction nowadays,

hoy en día el arte es sobre todo instalación y abstracción, se lleva

it gets on well with that void, with the silence of industrial architecture.

bien con ese vacío, con el silencio de la arquitectura industrial. Sí, pero después convoca a De Chirico, que es todo menos un artista

Yes, but afterwards De Chirico was brought in, who is anything but

contemporáneo. Una vez más la contradicción…

a contemporary artist. Once again there is that contradiction…

Sí, el caso es que después tenía que encontrar la escala para

Yes, the thing is that I then had to find the right scale for the exhi-

ajustar las salas de exposición, y coloqué allí una serie de cua-

bition rooms, and I hung series of paintings in them. When I arrived at

dros. Encontré divertida la analogía con De Chirico cuando lle-

the site and I saw the lake, the fountain with the statue and the chim-

gué al lugar y vi el lago, la fuente con la estatua, la chimenea.

ney, I found the analogy with De Chirico amusing. Only the train was

Sólo faltaba el tren. Esa referencia sólo sirve para afirmar: "Esto

missing. The only purpose of that reference is to state, "This is a meta-

es un edificio 'metafísico', o al menos tiene que ver con ese tipo

physical building, or at least it has something to do with that sort of

de arquitectura".

architecture".

Así que reinventó la preexistencia.

So you reinvented pre-existence.

Eso es algo que hago con frecuencia, una manipulación que llevo a cabo en los proyectos. Altero la preexistencia para adecuarla a lo que pretendo.

21

I often do that, it is a sort of manipulation that I implement in my projects. I alter the pre-existence to adapt it to what I want.

REHABILITACIÓN DEL MONASTERIO DE SANTA MARÍA DO BOURO REHABILITATION OF THE MONASTERY OF SANTA MARIA DO BOURO Amares, Braga, Portugal. 1989/1997

Una manipulación de la historia, por tanto.

So it is a manipulation of history.

Sí, y volvemos a aquella discusión sobre la verdad en la arqui-

Yes, and that takes us back to the debate about truth in architecture.

tectura. La verdad es siempre fea, o sea, éticamente es bonita,

Truth is always ugly, I mean ethically it is nice, but the way it is displayed

pero su exposición puede ser fea.

can be ugly.

Por tanto, se puede reinventar la verdad.

So the truth can be reinvented.

A veces es necesario.

Sometimes that is necessary.

¿Ése fue el gran debate que entabló con Távora acerca de mante-

Was that the great debate that you had with Távora about main-

ner la ruina cuando transformó en pousada (parador) el Convento

taining the ruin when you turned the Santa Maria do Bouro

de Santa Maria do Bouro?

Convent? into a luxury inn (pousada)?

Yo no hice un edificio de una ruina, hice un edificio moderno.

I didn't make a building out of a ruin, I made a modern building. I always

Siempre dije que me sentía muy confuso durante el proyecto, y

said that I felt very confused doing that project, and also during the

también durante la obra, cuando iban surgiendo diversos estra-

works stage, when a number of levels started emerging. I arrived at the

tos históricos. Llegué a la conclusión de que tenía que fijar un

conclusion that I had to define a century, and seeing that I couldn't be

siglo, y como no conseguía sentirme cómodo con ninguno de

comfortable with any of the previous ones, I produced a contemporary

los anteriores, hice por motivos de orden pragmático un edificio

building with the old stones for pragmatic reasons. The fact that it lacks

contemporáneo con las piedras antiguas. El hecho de no tener

a roof has to do with that decision. Távora resolve that problem by set-

tejado tiene que ver con esa decisión. Távora resolvía ese pro-

ting a time, the 19 th century, when monasteries were white and they had

blema fijando un tiempo, el siglo XIX, en el que los monasterios

wooden tiles and window frames. And I asked myself, why not choose

eran blancos, tenían tejas y carpinterías de madera. Y yo pregunto:

the 20 th century instead of the 19 th century?

¿por qué no puedo escoger el siglo XX en vez del XIX? ¿Pero no hay en esa decisión una atracción piranesiana por la esté-

Doesn't that decision also embody a Piranesian attraction to the

tica de la ruina?

aesthetics of the ruin?

La hay, creo yo, pero no en el sentido romántico, sino por lo

It does, I think, but not in the romantic sense. It is rather because of

que tiene de incertidumbre, de inacabado, ya que el fin de todos

its contents of uncertainty, incompleteness, because every building is

los edificios es llegar a ser ruinas. Auguste Perret decía: "De un

destined to end up being a ruin. Auguste Perret said, "A good building

buen edificio queda siempre una bella ruina".

always makes a beautiful ruin".

¿Será que está abandonando su predilección miesiana?

Could it be that you are abandoning your Miesian predilection?

La propia obra de Mies van der Rohe está marcada por la

Mies van der Rohe's own work is marked by alternation, by the drama

alternancia, por el 'drama' de intentar discernir si la vanguar-

of trying to discern whether the avant-garde and classicism are compatible.

dia y el clasicismo son compatibles. Y siempre experimentó.

And he always experimented. I don't care that people say I have betrayed

No me importa nada que digan que he traicionado mi admira-

my admiration for part of Mies. People spend their time pulling labels on

ción por una parte de Mies. La gente no hace otra cosa que

things, when ultimately, Mies was actually full of contradictions. You

ponerle etiquetas, cuando al final resulta que Mies estaba lleno

only have to read the letter he wrote to Goebbels, in which he pleaded,

de contradicciones. Basta con ver la carta que le escribió a

"Don't close the Bauhaus, because it is the only way to prove the supe-

Goebbels, en la que le pedía "No me cierre la Bauhaus, porque

riority of the Aryan race". It is easy and also dangerous to make value

es la única manera de probar la superioridad de la raza aria".

judgements from a distance… what should we say about Picasso's

Es fácil y peligroso hacer juicios a cierta distancia… ¿Qué decir

poster for the French Communist Party Congress at a time when Stalin

entonces del cartel de Picasso para el Congreso del Partido

was ordering the murder of thousands of people?

Comunista Francés en un momento en el que Stalin mandaba asesinar a miles de personas?

Mies is an astonishing figure, and there are mysteries I would still like to discover, like for example the one that emerges from the photo

Mies es un personaje asombroso y hay misterios que aún me

of him sitting in his house, surrounded by Klee paintings and Picasso

gustaría descubrir, como por ejemplo el que plantea aquella

sculptures, surrounded by books everywhere, sitting on an English

22

PABELLÓN MULTIUSOS EN VIANA DO CASTELO MULTIPURPOSE PAVILION IN VIANA DO CASTELO Portugal. 2004-

PABELLÓN MULTIUSOS / MULTIPURPOSE PAVILION

FERNANDO TÁVORA

ALVARO SIZA

fotografía en la que aparece sentado en su casa, rodeado de

chair that was not designed by him, and beneath a lamp with a clas-

cuadros de Klee, de esculturas de Picasso, rodeado de libros

sic shade. It all leads me to think that there was a latent conservatism

por todas partes, sentado en una butaca inglesa que no era

in Mies. His tailor-made suits did not just happen to have been pro-

diseño suyo y bajo una lámpara con pantalla clásica. Todo ello

duced in Kuize, Vienna.

me lleva a pensar que existía un conservadurismo latente en Mies. No es casualidad que se hiciera los trajes a medida en Kuize, en Viena.

Entonces, y volviendo al inicio de esta entrevista, cuando para un

So, when people seek out an architect for a commission just like

encargo se busca un arquitecto como quien busca una marca, y se

somebody looks for a brand name, and he is expected to be faith-

exige fidelidad a dicha marca, ¿qué pasa si ese arquitecto pone en cues-

ful to that brand, what happens if the architect starts questioning what

tión lo que hace todos los días? ¿Qué pasaría por ejemplo con Frank

he does every day? What would happen to Frank Gehry, for exam-

Gehry si dejara de ser la marca que él mismo creó?

ple, if he stopped being the trademark he had created for himself?

Frank Gehry es prisionero de sí mismo. Fui a ver su segunda

Frank Gehry is a prisoner of his own making. I went to see his sec-

obra en Los Ángeles, una casa para un escultor, fantástica,

ond work in Los Angeles, a house for sculptor, fantastic, everything

toda volcada sobre un patio, Barragán puro. Gehry ha evolu-

spilling onto a patio, pure Barragán. Gehry has evolved, he went through

cionado, pasó por la deconstrucción y todo su discurso tiene

deconstruction, and his entire discourse is interesting. But the day he

interés. Pero el día que quiera hacer un simple tejado a dos

decides he wants to do a simple hipped roof, a fireplace to warm your

aguas, una chimenea para calentarse los pies y sentarse a leer

feet and sit beside to read a book, he won't be able to. They would kill

un libro, no podrá, ¡lo matarían! Pongo un ejemplo: la norma-

him! Let me give you an example: the regulations that are defined for the

tiva establecida para el complejo Novartis está fijada al milímetro

Novartis complex are set to the millimetre —typically Swiss—, it does-

—algo típicamente suizo—, no nos da libertad a ninguno de los

n't give any of the architects who are working there any freedom. Yet when

arquitectos que proyectamos allí. Pero cuando le hicieron el

they awarded the commission to Gehry, they said, "No, no, no; you

encargo a Gehry dijeron: "No, no, no; usted tiene que hacerlo

have to do it differently". I suspect that the only thing that he enjoys is

diferente". La única cosa que le divierte, pienso yo, es experi-

experimenting with materials: in Novartis, it is glass; at the Guggenheim

mentar con los materiales: en Novartis es el vidrio; en el Museo

Museum, it is titanium; at the Walt Disney Concert Hall, it is stainless steel.

Guggenheim, el titanio; en el Walt Disney Concert Hall, el experimento es con el acero inoxidable. Otro arquitecto interesante, y yo sé que tiene sus detractores, es Nouvel. Cada obra suya resuelve un problema, ensaya siempre una solución. A mí me gustan los arquitectos que investigan problemas, que buscan soluciones, como Chipperfield o Herzog.

Another interesting architect, and I know he has his detractors, is Nouvel. Every work of his resolves a problem, he is always testing a solution. I like architects who research problems, who look for solutions, like Chipperfield and Herzog. As far as I am concerned, it is obvious that my ambition is to become codified, to end up being anonymous, because when you become

En cuanto a mí, es evidente que mi ambición es quedar codi-

codified, you end up being anonymous. You only have to look at Siza.

ficado, resultar anónimo, porque cuando uno queda codificado

He has one of the simplest ways of doing things in the world. He

se vuelve anónimo. No hay más que fijarse en Siza. Su manera

resolves the briefs and the sites of white volumes, and opens up 'holes'

de hacer es de lo más simple del mundo, resuelve los progra-

to match the requirements, but everything about those holes is already

mas y los emplazamientos con volúmenes blancos, y después

studied in detail. When we did the Viana do Castelo riverfront in col-

abre 'agujeros' de acuerdo con lo que necesita, y esos 'aguje-

laboration with Távora, Siza drew that library almost in a single night, at

ros' ya tienen todo estudiado en detalle. Cuando hicimos el

home, in a sketchbook!

frente fluvial de Viana do Castelo, en colaboración con Távora, Siza dibujó aquella biblioteca casi en una noche, en casa, ¡en un cuaderno de croquis! El proyecto 'a seis manos' de Viana do Castelo es casi una alegoría

The 'six-handed' project for Viana do Castelo is almost an allegory

de la idea de legado o de continuidad de la que hablábamos al prin-

of the idea of the legacy or continuity that we discussed at the start

cipio de la entrevista, de esa especie de paso de padre a hijo. Esa

of the interview; that sort of inheritance from parent to child. Is your

nueva aproximación a Siza en su trabajo reciente, ya asumida durante

new approach to Siza in your recent work, which you have acknowl-

esta conversación, ¿es una especie de retorno del hijo pródigo?

edged in this conversation, a sort of return of the prodigal son?

23

Pienso que mi proyecto de Viana do Castelo no es el tipo de

I suspect that my project for Viana do Castelo is not the sort of archi-

arquitectura que Siza aprecia mucho, más bien lo contrario. Es un

tecture that Siza appreciates very much, rather the opposite. It is almost

edificio casi industrial, parece una refinería, tiene una fuerte carga

an industrial building, it looks like a refinery, it has a powerful techno-

tecnológica, está todo pensado para ser de hierro. Távora no hizo

logical component, and the whole thing is designed to be in steel. Távora

comentarios, pero no es casualidad que Siza lo llame mi

didn't make any comment, but it is no coincidence that Siza called it my

'Pompidoucito'. Aun así, la verdad es que voy envejeciendo y que

'Little Pompidou'. All the same, the fact is that I am getting older and Siza

Siza es cada vez más una referencia para mí. Y aunque me inte-

is increasingly becoming a point of reference for me. And although he

resa más como persona, es también una referencia como arqui-

interests me more as a person, he is also a reference point as an archi-

tecto, porque aprendió a cambiar experimentando. Pasó de Alvar

tect, because he learned to change by experimenting. He went from

Aalto a Adolf Loos, como en un salto mortal de espaldas, algo con

Alvar Aalto to Adolf Loos, like a backflip, something that nobody expected.

lo que nadie contaba. Hasta Nuno Portas se sorprendió.

Even Nuno Portas was surprised.

Siguiendo con la alegoría del linaje, ¿cómo van los discípulos de

To continue with the lineage allegory, how are Souto de Moura's

Souto de Moura a comprender sus 'saltos mortales' en estas obras

disciples going to understand his 'backflips' in these recent works

recientes? ¿Van a 'matar al padre' antes de lo que esperaban?

of his? Are they going to kill the father ahead of time?

Yo creo que las personas que conozco, aquéllas que están más

I think the people I know, the ones who are closest to me, do per-

próximas a mí, sí perciben ese cambio. O sea, que si las obras

ceive that change. In other words, if they were poor works, they would

fuesen malas dirían: "Souto anda perdido". Pero también es una

say, "He has lost his way". But it is also a pleasant surprise when they

sorpresa agradable cuando dicen: "Ese tipo, que antes sólo hacía

say, "That guy who only used to build houses has designed a subway

casas, resulta que proyectó una red de metro que cambió una ciu-

network that has changed a city". Others comment, "He has never gone

dad". Otros comentaron: "Souto, que nunca había pasado de las

over two floors in his buildings, and now he's going to build a 20 storey

dos alturas en sus edificios, ahora hace una torre de veinte plan-

skyscraper. This time he's going to crash!" I don't think it is quite that

tas. ¡Ahora es cuando se va a estrellar!" No me parece que sea algo

serious… Afterwards, if the end result is positive, i.e., if people realise

tan grave… Después, si el resultado es bueno, es decir, si la gente

that I had a problem on my hands, that I looked for a solution, that I

percibe que tuve un problema entre manos y que busqué una solu-

learnt, that I am still prepared to change, then they will understand that

ción, que aprendí, y que sigo dispuesto a cambiar, comprenderán

transformation.

esa transformación.

I can't resist telling you a story that Paulo Mendes da Rocha told me.

Ahora no me resisto a relatar una historia que Paulo Mendes

He was in Portugal, in Lisbon, presenting his project for the new Carriage

da Rocha me contó. Él estaba en Portugal, en Lisboa, presentando

Museum to some Portuguese politicians, who usually treat architects

su proyecto para el nuevo Museo de los Carruajes a los políti-

quite badly. He told me, "A politician came up and asked me, 'Why are

cos portugueses, que normalmente tratan bastante mal a los

those two columns different?' And I answered, 'Which one is different?

arquitectos. Me dijo: "Llegó un político y me preguntó: '¿Por qué

This one or that one?' ". "Well answered", I told him, and he explained

estos dos pilares son diferentes?' Y yo respondí: '¿Pero cuál es

that he had learnt a lot from Óscar Niemeyer. "How?", I ask him. "When

el diferente? ¿Éste o éste?'". "Bien contestado", le dije yo, y él

Óscar built Brasilia, it caused an outrage. All the politicians, ministers and

afirmó que había aprendido mucho con Óscar Niemeyer.

deputies had to go and live in the new capital. Nobody wanted to, so

"¿Cómo?", le pregunté. "Cuando Óscar hizo Brasilia, aquello fue

every Friday, everybody flew back to Rio de Janeiro. Seeing that they

un escándalo. Todos los políticos, ministros y diputados tenían

weren't getting used to it, somebody asked Oscar to give a speech

que vivir en la nueva capital. Nadie quería, así que el viernes se

aimed particularly at the politicians, to explain the virtues of his architecture

volvían todos a Río de Janeiro. Como no acababan de acos-

to them, and that cities aren't built overnight. At one point, an old sen-

tumbrarse, alguien le pidió a Óscar que pronunciara una confe-

ator asked him, 'Just explain one thing to me! I used to live in Río, in a

rencia especialmente dirigida a los políticos para explicarles las

house overlooking the sea. In the morning, I used to open my window

virtudes de su arquitectura, y que las ciudades no se hacen de

and the smell of salt wafted in. I don't want the sea in Brasilia, I'm not

un día para otro. Hasta que un viejo senador preguntó:

asking you to bring me the sea. I just want to ask you, why can't I open

'¡Explíqueme sólo una cosa! Yo vivía en Río, en una casa encima

the window? I have a fixed window, totally bolted in. Explain that to me'.

del mar. Por la mañana abría la ventana y entraba el olor del sali-

Niemeyer, caught out by surprise, fell silent… for five minutes… and

tre. Yo no quiero que en Brasilia haya mar, no estoy pidiendo

finally, he answered, 'What a rotten thing to do!'"

que me consiga el mar. Sólo pregunto, ¿por qué no puedo abrir la ventana? Tengo un vidrio fijo, todo atornillado. Explíquemelo'. Niemeyer, pillado por sorpresa, se quedó callado… cinco minutos… y al final contestó: '¡Eso es una canallada!'" El problema es el siguiente: o sentimos que estamos cambiando la historia —y ése no es mi caso—, o tenemos que abrir las ventanas.

24

The problem is this: we either feel that we are changing history —which is not my case—, or we have to open the window.

TEATROS DEL MUNDO THEATRES OF THE WORLD

NUNO GRANDE

Aldo Rossi con Eduardo Souto y otros compañeros Aldo Rossi with Eduardo Souto and other fellow architects Galicia, Spain. 1975

Algo está sucediendo en la trayectoria de Eduardo Souto de Moura que sorprende a sus seguidores más incondicionales y confunde a sus críticos más fervorosos. Tan sólo es preciso considerar la selección de obras aquí incluidas para constatar lo alejadas que parecen estar las que, respectivamente, abren y cierran la monografía: el ya casi antiguo proyecto del Edificio comercial y de oficinas Burgo Empreendimento, en Oporto, y el más reciente de la casa en el enclave turístico de Vilamoura, en el Algarve. Souto de Moura experimenta un proceso hasta cierto punto raro en la evolución de un arquitecto de mediana edad y con una carrera consolidada y consagrada, un proceso que él mismo califica como 'de inquietud'. Para el arquitecto habría sido más fácil mantener el modus operandi que le ha valido los calificativos de 'neomoderno' o incluso 'minimalista', epíteto este último, en su opinión, terriblemente desgastado y mal utilizado por la crítica. Entre otras cosas, Souto de Moura se dio cuenta de que una buena parte de su investigación conceptual, aplicada a lo largo de las tres últimas décadas, había terminado por ser, en manos de otros, una mera fórmula acrítica y mimética, que ha generado un fenómeno al que llamamos 'souto-de-mourización' de la arquitectura portuguesa. Son sintomáticas a este respecto las anécdotas que cuenta acerca de hasta qué punto le resulta difícil identificarse con las obras de algunos de sus seguidores e incluso con una de sus propias casas, proyectada hace años pero construida ahora. Como también es muy reveladora una de las frases pronunciadas en la entrevista incluida en esta monografía: "Sentí que no podía continuar diseñando una nueva 'caja' cada domingo por la mañana, durante el resto de mi vida". La constatación de ese proceso de 'mímesis' —que está además colonizando el territorio portugués con innumerables edificios tipo 'microondas' (otra expresión jocosa que surgió durante la entrevista)— parece haberle inducido a la búsqueda reciente de nuevos temas operativos, que se unen o recombinan con otros ensayados anteriormente. En ese intento, Souto de Moura regresa a su periodo de formación, donde había una búsqueda 'ontológica' centrada en los fundamentos aprendidos con dos referentes fundamentales de ese periodo iniciático: Álvaro Siza y Aldo Rossi. ¿Sorprendente? En realidad, no. Hace mucho tiempo que la mirada metodológica de estos arquitectos impregna su visión del mundo.

Something is happening in the career of Eduardo Souto de Moura that is surprising his most devoted followers and confounding his most fervent critics. Just a glance at the architecture included in this issue of EL CROQUIS shuld suffice to detect the relative distance between the works that open and close the monograph: what is by now an almost old project for the Burgo Empreendimento shop and office building in Porto, and his recent house for the Vilamoura tourist resort on the Algarve coast. Souto de Moura is undergoing a somewhat unusual process for a middle-aged architect with a consolidated, renowned career; a process which he himself describes as ‘restlessness’. For this architect, it would have been easier to maintain the same modus operandi that has earned him labels like 'neo-modernist' or even 'minimalist', the latter epithet, in his opinion, terribly hackneyed and misused by critics. Souto de Moura has realised, amongst other things, that a considerable part of his conceptual research, applied over the last three decades, has ended up as an a-critical, mimetic formula in the hands of others, generating what we call 'Souto-de-mourization' of Portuguese architecture. He tells symptomatic anecdotes about the issue and how hard it is for him to identify with the work of some of his followers, and indeed even with some of his own house projects that were designed years ago but are only being built now. It is equally revealing to read the interview published in this monograph, particularly when he explains, "I felt I couldn't go on designing a new box every Sunday morning for the rest of my life". The discovery of this ‘mimetic’ process which is colonising Portugal with innumerable ‘microwave oven’ buildings (another light-hearted expression that arose during the interview)— seems to have triggered his recent search for new operative themes which he adds or recombines with others tested on previous occasions. In the process, Souto de Moura returns to his early period and the ontological search focused on the fundamentals learned from two basic reference points in his initial career: Álvaro Siza and Aldo Rossi. Surprising? Not really. These architects’ methodological viewpoint has impregnated his world view for a long time.

25

CASA EN SANTO ESTEVÃO HOUSE IN SANTO ESTEVÃO Benavente, Portugal. 2006-

VILLA UTOPÍA VILLA UTOPIA Carnaxide, Portugal. 2006-

Souto de Moura comenzó su actividad profesional en la segunda mitad de la década de 1970, trabajando con Álvaro Siza. Y aunque admiraba lo esencial del 'maestro', pronto sintió la necesidad de encontrar un camino propio, adoptando para ello una posición más conceptual que ideológica. Esa opción coincidió con los inicios del debate postmoderno en Europa, y ante el relativismo de referencias que trufaban el discurso postfuncionalista, Souto de Moura cometió la 'herejía' de rescatar el ejemplo de algunos demiurgos modernos como Mies van der Rohe o Giusseppe Terragni. De este modo resolvió su 'crisis' postmoderna, optando claramente por la reducción de medios y efectos expresivos en sus primeras obras. Pero también aprendió a admirar no tanto aquello que había consagrado a esos 'héroes' modernos como lo que de inquietante tenían su pensamiento y su obra, encontrando en ellos el mismo desasosiego que ahora le embarga y que justifica, a nuestro parecer, la reaproximación a Siza. Es evidente, en esta línea, cómo sus edificios van perdiendo sutilmente la autonomía objetual que antes poseían para 'extenderse' sobre sus emplazamientos, retirando de ellos el sentido formal u orientador, o fragmentándose y disgregándose en una dualidad volumétrica y lingüística, como en el caso de los proyectos de las casas de Bom Jesus, en Braga, de Sto. Estêvão, en Benavente, y de Llabiá, en Girona, pero también en las propuestas para el complejo empresarial y comercial de la Avenida da Boavista, en Oporto, o para el Crematorio en Bélgica. Del mismo modo, algunos de sus proyectos más recientes se han generado ya no a partir de la reducción o simplificación geométrica, sino de la exploración de morfologías más complejas, algunas de tipo antropomórfico o zoomórfico, también recurrentes en la obra de Álvaro Siza: el propio Souto de Moura acostumbra a referirse a las obras de Siza como "gatos tumbados, durmiendo al sol". Los 'gatos' de Souto de Moura son ahora un 'oso-hormiguero' en la Villa Utopía de Carnaxide, o un 'tiburón-martillo', que inspira la Casa de Sto. Estêvão, como antes había sido una 'mosca' en la Casa Manoel Oliveira, en Oporto. Sin embargo, esa aproximación a Siza se establece hoy de igual a igual, especialmente en los distintos trabajos que han abordado juntos, en los cuales los dos arquitectos se complementan de modo natural. En esa relación, Souto de Moura redescubre en Siza una sensibilidad sabia, capaz de operar sobre el tiempo de la arquitectura y de la ciudad; Siza, a su vez, reconoce en Souto de Moura un atinado sentido crítico, que redunda en la consistencia y coherencia del proyecto. La importancia de ese encuentro entre 'sentido y sensibilidad' se manifiesta en la impresionante Estación de metro de Nápoles que ambos han proyectado en el corazón subterráneo de la ciudad. Fue asimismo en la década de 1970 cuando Eduardo Souto de Moura conoció a Aldo Rossi, con ocasión de un seminario dirigido por el arquitecto milanés en Galicia. Ese encuentro marcó al portugués decisivamente, despertando su interés por la elementalidad tipológica y la seriación espacial. En su trabajo se mantiene latente la fascinación por el clasicismo y el racionalismo arquitectónicos, algo que llevó a Souto de Moura a descubrir, entre otras, la obra de Karl Friedrich Schinkel, tan admirada por Mies van der Rohe. De hecho, esa admiración también se la inculcó Rossi a Jacques Herzog cuando, en la misma década, fue profesor en la ETH de Zúrich. Aunque en contextos culturales distintos, es curioso constatar cómo la presencia de Rossi se hizo patente en la formación de estos dos arquitectos, cuya afinidad sedimentaría, años después, durante las clases que ambos impartieron en la Universidad de Harvard. Y es además interesante observar que, como Jacques Herzog, el arquitecto portugués ha venido llevando a cabo una investigación 'de laboratorio' basada en la sistematización de diferentes soluciones formales y materiales, o en la combinación de diferentes técnicas constructivas, ensayadas en maquetas sucesivas, desde la escala urbana hasta la 'piel' de las fachadas. Para ambos, las maquetas son instrumentos de 'escenificación' experimental o teatrinos scientificos rossianos que permiten anticipar, y no sólo ilustrar, la complejidad de un proyecto. Hay otra búsqueda de Aldo Rossi que parece retomar la obra de Souto de Moura: la del 'arquetipo' en sus analogías históricas. En Souto de Moura, como en Herzog, esa búsqueda viene traduciéndose en la adopción estilizada y depurada de temas buscados en la 'arquitectura de la ciudad' —en tanto objets trouvés—, ahora conformados en nuevos programas y espacios. A ese respecto, y más allá del anterior comentario acerca de la 'caja' pura, Souto de Moura incorpora, en propuestas más recientes, algunos arcaísmos del gusto de Rossi como la cubierta pronunciada, la chimenea icónica o la estructura seriada del gran hangar industrial. Proyectos que ilustran este aspecto son la Sede de EDP (Electricidade de Portugal), en Lisboa, donde Souto de Moura reproduce, literalmente, un quartiere rossiano; la nueva Ampliación del Museo Serralves, en Matosinhos, donde reconstruye, de modo absolutamente figurado, una fábrica que existió allí, habitándola con la metafísica pictórica de De Chirico; y finalmente, la Casa das Histórias en Cascais, un museo dedicado a la artista plástica Paula Rego que constituye el ejemplo más elocuente de las mutaciones recientes en su trayectoria, por lo que nos sirve como 'prueba' argumental irrefutable.

26

CREMATORIO EN BÉLGICA CREMATORIUM IN BELGIUM Competition, 2005

CASA EN VILAMOURA HOUSE IN VILAMOURA Portugal. 2008-

PLAZA MUNICIPAL Y ESTACIÓN DE METRO DE NÁPOLES CITY SQUARE AND UNDERGROUND STATION IN NAPLES Italy. 2007-

Souto de Moura began his professional career in the second half of the 1970s, working with Álvaro Siza. Although he admired the essence of this 'maestro', he soon felt the need to find his own way and adopt a more conceptual, less ideological position. This option coincided with the start of the post-modern debate in Europe. In reaction to the relativist references that filled the post-functionalist discourse, Souto de Moura committed the heresy of reviving the example of modern demiurges like Mies van der Rohe and Giusseppe Terragni. His 'post-modern crisis' was thus resolved with a clear decision to reduce expressive means and effects in his early output. However, he also learned to admire not so much what had consecrated those modern heroes as the disturbing aspects of their ideas and their work, in which he discovered the same restlessness that now overwhelms him and explains, in our opinion, his renewed closeness to Siza. In this context, it seems clear that his buildings are subtly relinquishing their former independence as objects and are ‘spreading’ across their sites, from where they take their formal or orienting sense, or fragmenting and breaking down into a volumetric and linguistic duality, as in the projects for the Bom Jesus houses in Braga, the Sto. Estêvão houses in Benavente and the Llabiá houses in Girona, but also in the proposals for the Avenida da Boavista shop and office complex in Porto and the Crematorium in Belgium. Similarly, some of his more recent projects have not been generated by reduction or geometric simplicity, emerging instead from the exploration of more complex morphologies, some of them anthropomorphic or zoomorphic, as is also the case in the work of Álvaro Siza: Souto de Moura himself often refers to Siza’s work as " cats lying down, sleeping in the sun". Souto de Moura’s ‘cats’ are now an 'anteater’ in Villa Utopia in Carnaxide, the 'hammerhead shark' that inspired Sto. Estêvão House, just as before it was a 'fly' in Manoel Oliveira House in Porto. However, this renewed approach to Siza is now on equal terms, especially in the series of projects they have tackled together, in which the two architects are complementary in a natural way. In this relationship, Souto de Moura has rediscovered Siza’s wise sensibility, his ability to work on the time of architecture and the city, while for his part, Siza has recognized in Souto de Moura an accurate critical sense that ensures consistency and congruence in the project. The importance of this encounter between 'sense and sensibility’ can be seen in the impressive Naples underground station which the two designed in the city’s subterranean heart. Eduardo Souto de Moura also met Aldo Rossi in the 1970’s, during a seminar led by the Milan architect in Galicia. That encounter made a decisive impact on the Portuguese architect, awakening his interest in typological elementality and spatial seriation. His work maintains its latent fascination with architectural classicism and rationalism, which led Souto de Moura to discover the work of another creator deeply admired by Mies van der Rohe: Karl Friedrich Schinkel, amongst others. In fact, this admiration also endeared Rossi to Jacques Herzog when he was lecturing at the ETH in Zurich during the same decade. Abeit in different cultural contexts, it is curious to note Rossi’s clear presence in the early years of both architects, whose affinity became cemented years later during their coincidence as lecturers at Harvard University. It is also interesting to note that, like Jacques Herzog, Soto de Moura has been conducting laboratory experiments based on the systematisation of different formal and material solutions and the combination of different building techniques, tested in successive models, from the urban scale to the façade ‘skin’. For both of them, models are tools for experimental ‘scenography’ or Rossi-esque teatrinos scientificos which allow the complexity of the project to be anticipated as well as illustrated. Another search by Aldo Rossi seems to be taken up in Souto de Moura’s work: the 'archetype' in his historic analogies. In Souto de Moura, as in Herzog, that search is manifested in a finely honed, stylised adoption of issues related to ‘the architecture of the city’ —as objets trouvés—, which this time take the form of new briefs and spaces. In this regard, moving beyond the above-mentioned comment about the pure ‘box’, some of Souto de Moura's recent proposals include Rossi’s favourite archaisms such as steep roofs, iconic chimneys and the serial structure of large industrial hangars. Projects that illustrate this aspect are the EDP Head Office (Electricidade de Portugal) in Lisbon, where Souto de Moura has literally reproduced a Rossi-esque quartiere; the new Serralves Museum extension in Matosinhos, where he is rebuilding a former factory in an absolutely figured way, inhabiting it with De Chirico's pictorial metaphysics; and finally Casa das Histórias in Cascais, a museum to house the work of the painter Paula Rego. This is the most eloquent example, and is thus irrefutable proof, of his recent mutations.

27

CASA DAS HISTORIAS PAULA REGO PAULA REGO HOUSE OF STORIES Cascais, Portugal. 2005/2009

En realidad, la Casa das Historias Paula Rego traduce ese regreso conjunto a los imaginarios de Siza y Rossi, aunque en el detalle sea una obra claramente souto-de-mouriana. La relación con Siza se expresa, desde luego, en el juego tenso de los diversos volúmenes que componen la 'casa' y en las sutilezas espaciales establecidas entre los tránsitos y las inflexiones que recortan sus ángulos interiores y exteriores. Todo ello confiere al edificio una monumentalidad 'doméstica' característica de las arquitecturas palaciegas de las regiones de Cascais y Sintra. Por otra parte, Souto de Moura tampoco esconde su interés en Raul Lino, arquitecto portugués que en la primera mitad del siglo XX hizo construir en esas regiones algunos palacetes en los que cristalizaría el arquetipo de la 'casa portuguesa' de esas décadas. Depurando el modelo, lo hace resurgir con el diseño de dos grandes 'volúmenes-chimenea', así como en el detalle decorativo del hormigón visto de color rojo, aproximándose así a un método de análisis y apropiación de la memoria de los lugares que es igualmente habitual en Siza. Las dos 'chimeneas' son, en el sentido descrito, dos objets trouvés —y ahora en coincidencia con el método rossiano—, dos signos que anuncian, en tanto que faros urbanos, la presencia de la nueva institución en la ciudad. Y resulta imposible no establecer, también aquí, una relación con las 'arquitecturas parlantes' de Boullée y Ledoux, los revolucionarios arquitectos de la Ilustración evocados cíclicamente en el melancólico vocabulario de Aldo Rossi. Finalmente, para concluir esta argumentación, es preciso mencionar el proyecto efímero Cá Fora que Eduardo Souto de Moura realizó en una de las ciudades-fetiche de Rossi: Venecia. Concebido junto al artista plástico Ângelo de Sousa como representación portuguesa en la Bienal de Arquitectura de 2008, el proyecto osó enfrentarse a la escala y a la antigüedad de la 'Sereníssima', tal y como Rossi hizo en la Bienal de 1980 con su Teatro del Mondo. Viajando a lo largo del Gran Canal, ese teatro flotante —él mismo efímera metáfora de lo atemporal— sumó su imponente arquitectura al suntuoso escenario de Venecia, demostrando que, entre edificios monumentales y anónimos, la ciudad siempre se construye por 'analogía'. También Souto de Moura se atrevió a 'tomarle el pulso' a Venecia, aunque esta vez cubriendo un modesto almacén del Gran Canal con una gran superficie espejada que lo ocultaba del perfil de la ciudad. De este modo devolvió a Venecia su propio reflejo, enfrentándola, como Rossi había hecho, a sus diferencias y semejanzas, pero también a su ostentación y decadencia, en un gesto arquitectónico que estuvo muy próximo, aunque pareciera estar muy alejado, de su modelo de referencia. Es en este sentido en el que Eduardo Souto de Moura ha venido construyendo hoy sus teatrinos o sus teatros del mondo, evocando, compilando, conjugando, escenificando y confrontando las partes con el todo. Ya ninguna de sus obras parece aspirar a ser única, absoluta o auto-referente; prefieren presentarse como resultado de un sinnúmero de complejidades y de otras tantas contradicciones, buscadas y encontradas en ese proceso que él mismo llama de 'inquietud'. Souto de Moura no sabe si Robert Venturi llegó a ver su decorated shed —su cobertizo decorado veneciano— en la visita que hizo a la Bienal. Como relata en la entrevista, por pudor no llegó a poner sobre la superficie de espejo que daba al Gran Canal la frase "I am a monument", y también por pudor no quiso encontrarse allí con el arquitecto norteamericano. Si ese encuentro hubiera tenido lugar, tal vez la historia podría contarse de otra manera. No importa; el teatro se desmontó, pero el mundo permanece.

Nuno Grande (1966), arquitecto por la Universidad de Oporto en 1992 y doctor por el Departamento de Arquitectura de la Universidad de Coimbra, donde es profesor desde 1993. Profesor invitado de Urbanística en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Oporto desde 2006, es miembro de la Sección Portuguesa de la Asociación Internacional de Críticos de Arte.

28

PABELLÓN DE PORTUGAL EN LA 11ª BIENAL DE ARQUITECTURA DE VENECIA PORTUGUESE PAVILION FOR THE 11TH VENICE ARCHITECTURE BIENNALE Italy. 2008

The Paula Rego House of Stories is actually a transfer of this return to the imaginariums of Siza and Rossi, although the details reveal a clear Soutode-mouran product. His relationship with Siza is unquestionably expressed in the tense play of the various volumes that comprise the 'house' and the spatial subtleties between the transitions and bends that shorten the interior and exterior angles. All of this gives the building a sense of 'domestic' monumentality that is characteristic of the palace architecture found in the Cascais and Sintra area. Souto de Moura also makes no attempt to conceal his interest in Raul Lino, a Portuguese architect who ordered the construction of several mansions in this area in the early 20th century, in which he defined the archetypal 'Portuguese House' of the period. Refining this model, he revives this model with a refined version for two large 'chimney-volumes', and in the decorative detail of the red face concrete, which comes close to a methodological analysis and an incorporation of the local memory that is also common in Siza. The two 'chimneys' are, in this sense, two objets trouvés —this time coinciding with the Rossian method—, two signs which, like two urban lighthouses, announce the new institution's presence in the city. It is also impossible not to see a connection at this point with the 'talking architecture' of the revolutionary renaissance architects Boullée and Ledoux, evoked cyclically in Aldo Rossi's melancholic vocabulary. Finally, to conclude this resumé, we must mention Cá Fora, Eduardo Souto de Moura's ephemeral project in Venice, one of Rossi's fetish cities. Designed as the Portuguese representation for the 2008 Architecture Biennale in conjunction with painter Ângelo de Sousa, the project dared to confront the scale and the antiquity of the 'Sereníssima', just as Rossi did in the 1980 Biennale with his Teatro del Mondo. Travelling along the Grand Canal, that floating theatre —itself an ephemeral metaphor of timelessness— added his imposing architecture to the sumptuous Venetian stage, proving that amidst monumental and anonymous buildings, the city is always built by 'analogy'. Souto de Moura also dared to 'take the pulse ' of Venice, this time covering a modest warehouse on the Grand Canal with a huge mirror surface that hid it from the city skyline. By this means he turned the reflection of Venice back onto itself, confronting it, like Rossi in 1980, with its similarities and differences, but also with its ostentation and decadence, in an architectural gesture that came very close to its referential model despite its seemingly great distance. This is the sense in which Eduardo Souto de Moura has been building his teatrinos, his teatros del mondo, evoking, compiling, conjugating, staging and confronting the parts with the whole. Now none of his works aspire to be unique, absolute or self-referenced; they prefer to present themselves as the end result of innumerable complexities and other contradictions, sought and found in the process that he himself calls 'restlessness'. Souto de Moura does not know whether Robert Venturi got to see his 'decorated shed' in Venice when he visited the Biennale. As he explains in the interview, modesty finally prevented him from displaying the phrase "I am a monument" on the Grand Canal. For the same reason, he did not want to meet the American architect there. If that encounter had eventuated, the story might have been different. But it does not matter; the theatre was pulled down but the world remains.

Nuno Grande (1966) obtained his degree in Architecture at the University of Oporto in 1992. He is professor at the Department of Architecture of the University of Coimbra —where he obtained his PhD— since 1993, and guest Lecturer at the Faculty of Architecture of Oporto, since 2006, at the Urbanistics course. He is member of the Portuguese Section of the Association Internationale des Critiques d’Art.

29

Gracias, ingenieros. Gracias, Rui Furtado y Coutinho Gouveia. Thank you, engineers, Rui Furtado and Coutinho Gouveia.

PORTO, PORTUGAL 1991 2007

¿Será que la arquitectura de las torres es siempre así, tipo 'Big Could it be that tower architecture is always like that— like Mac'? Siza construyendo al lado, más listo, me confirmó que sí. a Big Mac? Siza, who was building alongside, more clever, Pero no sirve de nada lamentarnos. confirmed that to me. But there is no use complaining. La silueta fue impuesta y Alberti ( firmitas, utilitas, venustas ) The silhouette was an imposition, and Alberti ( firmitas, utilidefinitivamente enterrado. Nos quedaba la arquitectura de la tas, venustas ) was buried definitively. We were left with the piel (Herzog tenía razón). Sin embargo, los clientes discutían, architecture for the skin (Herzog was right). All the same, their proponían el prêt a porter : clients argued, and proposed a prêt a porter solution: - "Madera y hierro, no" - "No wood or steel" - "El hormigón prefabricado es poco digno" - "Reinforced concrete is not very dignified" - "Granito; granito, sí; ¡estamos en Oporto, ciudad del granito!" - "Granite; granite, yes; we are in Porto— the granite city!" Sobrepasé el tema de la piel, del ropaje, proponiendo a los ingeI skimmed over the issue of the skin, its dress, and sugnieros la fachada estructural. Pero, "la estructura es algo que no gested a structural facade to the engineers. But, "you don't se discute; si no, el edificio puede caerse". "La ingeniería es una argue over the structure; if not, the building could fall down". ciencia, no es como la Arquitectura". "Engineering is a science, it's not like architecture". Así que se quedó en piedra y hierro. And so it was left in stone and steel.

Edificio Comercial y de Oficinas Burgo Empreendimento Burgo Empreendimento Shop and Office Building

Los países pequeños hacen siempre arquitecturas pequeñas. Small countries always produce small architecture. When Cuando fuimos grandes (¿fuimos grandes?), lo 'grande' siempre we were big (were we ever big?), ‘big things’ were always se encargó a extranjeros. contracted out to foreigners. Una torre —un edificio en altura— no es un encargo normal, y A tower —a tall building— is an unusual commission, espemucho menos para mí, que hasta 1991 nunca había diseñado un cially for me: I had never designed a lift until 1991. I started ascensor. Inicié mi profesión haciendo casas unifamiliares de my career building single family dwellings with a 2.4 m free 2,40 m de altura libre. Al empezar con este proyecto me comheight. When I began this project, I behaved like a forcado porté como un forcado —se dice del torero portugués que intenta —a Portuguese bullfighter who grapples with the bull faceparar al toro de manera frontal—, reculando, dejando terreno a on—, stepping back, relinquishing ground to the 'tower', like la 'torre', como en una lucha cara a cara. in a face-to-face fight. Cuando me di cuenta, y creí que estaba preparado para avanzar, When I realised that, and I thought I was ready to move forlos bomberos ya habían definido la altura (70 m), los consultowards, the fire brigade had defined the height (70 m), the conres ingleses la modulación de los pilares (3 coches) y los ingesultants had defined the modulation for the pillars (3 cars) nieros el espesor de las losas (35 cm). and the engineers had decided on the depth of the floor slabs Con el núcleo central impuesto por las normativas de seguridad (35 cm). With the central core imposed by the safety regula(2 escaleras y 4 ascensores), la anchura del edificio salió del tions (2 stairways and 4 lifts), the width of the building emerged esfuerzo posible que la losa podría soportar (27 m). from the possible effort that the slab could bear (27 m).

Plano de situación / Site plan

El solar se sitúa en la parte donde la Avenida da Boavista deja de ser una 'calle correThe site is in the part where Avenida da Boavista ceases to be a 'corridor dor' y se fragmenta en partes discontinuas. La solución consiste en una plataforma street' and fragments into discontinuous parts. The solution consists of a onede un solo nivel que acoge dos volúmenes próximos pero de escalas diferentes: level platform that receives two adjacent volumes with different scales: Un edificio bajo, en banda continua y destinado a uso comercial, que tiende al anoA low building, in a continuous belt —for shops—, comes close to the anonymity. nimato. Y la torre, más retirada de la avenida y dedicada a oficinas, que se eleva The tower —for offices— is set back from the Avenue, rising above the platsobre la plataforma esperando la llegada de otras arquitecturas que vendrán. form, awaiting the arrival of the other architecture that is to come.

Planta primer sótano / First basement floor plan

Planta segundo sótano / Second basement floor plan

32

Sección longitudinal por cuerpo bajo / Longitudinal section through low volume

Alzado Este / East elevation

34

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Norte / North elevation

36

Planta primera / First floor plan

Sección transversal / Cross section

38

Planta oficina tipo Typical office floor plan

40

↓ Planta baja / Ground floor plan

41

↑ Planta tipo / Typical floor plan

CUERPO BAJO. Sección por fachadas Norte y Sur / LOW VOLUME. Section through Norht and South facades

CUERPO BAJO. Sección por fachadas Este y Oeste / LOW VOLUME. Section through East and West facades

42

CUERPO ALTO. Sección por fachada Este / LOW VOLUME. Section through East facade

Secciones de cerramiento en coronación / Wall sections on top

Secciones de cerramiento en planta baja / Wall sections on ground floor

44

FACHADA DE VIDRIO. Secciones y detalles GLASS FACADE. Sections and details

46

FACHADA DE PIEDRA. Secciones y detalles STONE FACADE. Sections and details

48

BRAGA, PORTUGAL 1996 2007

taciones; y en la última terraza, una suerte de prolongación de terrace; the bedrooms on the fourth terrace; and at the top, la colina, en la que plantamos un bosque. a prolongation of the hill, where we planted a forest. Los muros de contención habrían tenido que ser de piedra, pero The retainer walls should have been in stone, but for ‘pracpor razones 'prácticas' nos decantamos por el hormigón armado. tical’ reasons, we decided to use reinforced concrete. The La casa, con sus respectivos jardines, parece un tratamiento house and its respective gardens seems to be a topographic topográfico y paisajístico del solar. and landscaping treatment of the site. Sólo se detecta que existen otras funciones cuando vemos alguThe existence of other functions is only detected when some nas puertas abiertas hacia el exterior. of the gates open outwards.

Casa en Bom Jesus 2 House in Bom Jesus 2

Un terreno en una colina, un emplazamiento bien expuesto al A lot on a hill, a site fully exposed to the south, swivelled Sur, orientado hacia la ciudad de Braga. A causa de la fuerte pento face Braga city. Because of the steep slope, we decided diente decidimos no hacer un gran volumen único posado en la not to produce a large volume resting on a hilltop, and cima de la colina, sino fragmentar la edificación sobre cinco instead fragment the construction into five terraces, conterrazas, configuradas por muros de contención. figured by retainer walls. A cada plataforma le dimos una función. En la base inferior, una A different function was assigned to each platform. Fruit tree plantación de frutales; en la segunda terraza, una piscina; en la plantations for the lowest base level; a swimming pool on tercera, las piezas principales de la casa; en la cuarta, las habithe second terrace; the main parts of the house on the third

52

Alzado Noreste a la calle / Northeast street elevation

53

Alzado Sureste - sección longitudinal por garaje / Southeast elevation - longitudinal section trhough garage

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano. Garaje y piscina Basement floor plan. Garage and swimming pool

54

55

56

Sección longitudinal por dormitorios, salón-comedor, cocina y garaje / Longitudinal section through bedrooms, dining-living, kitchen and garage

57

Alzado Suroeste / Southwest elevation

58

59

60

Alzado general Sureste / Southeast overall elevation

Alzado Suroeste - Sección por piscina / Southeast elevation - Section through swimming-pool

61

Sección longitudinal por escalera de acceso desde el garaje / Longitudinal section through entrance staircase from garage

Sección longitudinal por escalera de acceso a la planta superior / Longitudinal section through entrance staircase to upper floor

62

Sección transversal / Cross section

64

PORTUGAL 1996 2007

Casa en Maia House in Maia

La casa se desarrolla en dos parcelas, cuyos extremos preThis house is built on two plots, with a 7 m drop between sentan un desnivel de 7 metros. Introduciéndose entre dos each end. The brief, inserted between two garden/courtpatios/jardín, el programa quedó como sigue: las habitaciones yards, ended up as follows: the bedrooms face east, the other a levante, y las salas a poniente. Por debajo queda un sótano rooms face west. Beneath there is a basement —with an —con una zona que sirve como garaje—, el volumen de la pisarea used as a garage—, the swimming pool volume and the cina y la sala de máquinas. Los dos patios/jardín extremos tiemachinery room. The two garden/courtyards on both ends nen geografías diferentes: el oriental, con las habitaciones y la have different geographies: the east, with the bedrooms and zona más íntima, procura la luz necesaria; el de poniente, alarthe more intimate zone; the west, elongated and populated gado y arbolado con robles del norte enmarca la piscina, donde with oak trees from the north that frame the swimming pool, un hueco deja ver la periferia industrial y el paso del tren. La with a gap alongside that permits views of the industrial realidad, incluso sin interés, cuando se enmarca convincenteperiphery and the passing trains. Even uninteresting reality mente puede parecer una elección deliberada (¿o no es verdad may seem to be a deliberate choice when framed convincque de las mayores miserias —como los desechos y la guerra— ingly (isn't it true that the greatest misery —waste and war— pueden obtenerse fotografías maravillosas…? can generate wonderful photos …?)

Plano de situación / Site plan

Sección longitudinal por dormitorios y estar / xxxx

Planta baja / Ground floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta sótano / Basement floor plan

70

Sección transversal por estar y acceso cocina / Cross section through living room and kitchen entrance

Sección transversal por acceso peatonal / Cross section through pedestrian entrance

71

72

73

74

→ Vista de la fachada del estar View of living-room facade Vista del patio de los dormitorios View of bedroom courtyard

Sección constructiva de cerramiento por dormitorios / Wall section through bedrooms

76

Sección constructiva de cerramiento por sala de estar / Wall section through living room

78

79

Acceso a cocina desde fachada Sureste Kitchen access from Southeast facade

Detalles de carpintería Framing details

80

81

Detalles de carpintería hueco fachada Sureste Window framing details Southeast facade

82

83

PORTO, PORTUGAL 2003 2005

Plano de situación / Site plan

Casas 'Quinta da Avenida' Houses 'Quinta da Avenida'

Sobre la base de una parcelación ya aprobada y en un terreno con On the basis of a previously approved subdivision on a una fuerte pendiente, construimos tres tipologías de viviendas steep slope, we build three row housing typologies set on adosadas, asentadas sobre plataformas. Las casas-patio en la three platforms. The patio-houses in the upper part, at street parte superior, la de la calle, se desarrollan en una sola planta, level, have a single storey that opens on to the garden. The que se abre hacia el jardín. El acceso se produce desde un entrance is generated from a patio/garden on the south side. patio/jardín, al sur. Las casas de tres plantas se sitúan en la cota The three-storey houses are set at the lowest level, with the inferior y en la central, que sirve de transición. La entrada y el transition in between. The entrance and garage are set in garaje se producen desde una terraza/jardín, como en Los Ángethe terrace/garden, like in Los Angeles. With the exception les. Con excepción de las casas-patio, situadas en la parte más of the patio-houses, all the dwellings enjoy views of the alta, todas las viviendas disfrutan de vistas del Parque de la park. All that is needed is a good predisposition. Ciudad. Sólo se precisa buena voluntad.

Alzado a calle. Viviendas tipo B / Street elevation. House type B

Alzado a calle. Viviendas tipo A / Street elevation. House type A

Alzado lateral Este / East side elevation Planta de ordenación del conjunto residencial y de oficinas Quinta da Avenida / Quinta da Avenida house and office complex. Overall plan

Alzado a calle. Viviendas tipo C / Street elevation. House type C A

B C

Sección transversal / Cross section

86

87

Secciones longitudinales / Longitudinal sections

Planta / Floor plan

88

CASA TIPO A HOUSE TYPE A

89

Alzado a la calle y a patio de acceso / Street and entrance courtyard elevations

Sección transversal por patio de acceso / Cross section through entrance courtyard

90

91

92

Sección de cerramiento Wall section

93

CASA TIPO B HOUSE TYPE B

CASA TIPO C HOUSE TYPE C

Secciones longitudinales / Longitudinal sections

Plantas baja, primera y segunda / Ground, first and second floor plans

94

Plantas baja, primera y segunda / Ground, first and second floor plans

Fachada a patio / Courtyard facade

Fachada a calle / Street facade

CASA TIPO C. Sección vertical de cerramiento de fachada a calle / HOUSE TYPE C. Street facade vertical wall section

96

↑ Casa tipo B. Dormitorios en planta segunda / House type B. Bedrooms on second floor

97

↓ Casa tipo C. Fachada a la calle / House type C. Street facade

Edificio Comercial y de Oficinas en la Avenida da Boavista Shop and Office Building on Avenida da Boavista PORTO, PORTUGAL 2004 2007

El edificio está compuesto por una mesa y unas cajas sobre ella. The building consists of a table set parallel to Avenida da La mesa, paralela a la Avenida da Boavista, recoge los locales Boavista on which the shops with their large glazed voids comerciales, con grandes huecos acristalados, a los que se are installed. The entrances are set along an exterior plataccede a través de una plataforma exterior que recorre todo el form that runs the whole length of the shopping frontage. frente comercial. Sobre el tablero de la mesa se colocaron las Several boxes are scattered across the chessboard of this cajas, dispersas y orientadas al Parque de la Ciudad situado table, facing the City Park on the opposite side of the Avenue. enfrente. Éstas se ligan entre sí y albergan oficinas. The boxes are interconnected and house the offices. De su implantación irregular sobre la mesa surgen intersticios, Their irregular installation gives rise to gaps, patios and garpatios y jardines que sirven a cada uno de los volúmenes, a cada dens that serve each of the volumes, each office, as outoficina, como estancia al aire libre, para 'fumar' o sentir la prodoor areas to ‘smoke’ or sense the proximity of the park ximidad del parque situado enfrente. A las oficinas se accede across the way. A new roadway created on a higher level por un nuevo vial creado a una cota superior. provides access to the offices.

100

Alzado Avenida da Boavista / Avenida da Boavista elevation

101

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Planta primer sótano / First basement floor plan

102

Alzado Oeste / West elevation

Alzado Sur / South elevation

103

Sección transversal / Cross section

Detalle de sección por fachada principal a la Avenida da Boavista (Norte) Detail of section through main facade to Avenida da Boavista (North)

104

Alzado Este / East elevation

Detalle de sección por fachada a la calle Aristides de Sousa Mendes (Sur) Detail of section through street facade to Aristides de Sousa Mendes (South)

106

107

2002 2008

Museo de Arte Contemporáneo de Braganza Braganza Museum of Modern Art PORTUGAL

El solar tenía acceso desde dos calles. Una, el eje principal de The site had entrances from two streets. One is the city’s la ciudad, al que vuelca la fachada del edificio del siglo XVIII, main backbone, the frontage for the facade of this 18th-cenque fue Banco de Portugal y que rehabilitamos para depositar tury building which used to be the Bank of Portugal and is allí la colección permanente. now renovated to house the permanent collection. Hacia la calle trasera propusimos una nueva construcción, desWe proposed a new building to face the street at the rear, in tinada en este caso a acoger las exposiciones temporales. this case for temporary exhibitions. The two constructions, Los dos cuerpos —el edificio rehabilitado y el nuevo— están unithe renovated building and the new section, are joined by a dos por una galería que sirve también para montar pequeñas gallery that can also be used to hold small exhibitions and exposiciones y que define dos patios: uno de servicio y otro define two courtyards: a service patio and another one which que funciona como terraza de la cafetería del Museo. is used as a terrace for the Museum café. Más que diseñar un objeto, un museo, quisimos proponer una Instead of designing an object, a museum, we wanted to pronueva estrategia urbana, poniendo en valor la parte más degrapose a new urban strategy, highlighting the most valuable dada de la ciudad con un edificio limpio, claro y que sorprenpart of the city with a clean, clear building which surprisdentemente no toca el suelo. ingly does not touch the ground.

Alzado Sur-Sección 2B / South elevation-Section 2B

Sección 9ºABC (Patio Oeste) / Section 9ºABC (West Courtyard) Planta baja / Ground floor plan

110

111

Sección 5ª ABC / Section 5ª ABC

Sección 1C / Section 1C

Planta primera / First floor plan

112

113

Sección 2C / Section 2C

Sección 4C / Section 4C

Alzado Norte - sección 5C / North elevation - section 5C

Sección 3ª ABC / Section 3ª ABC

114

Sección 2ºABC (Patio Este) / Section 2ºABC (East Courtyard)

115

Patio Oeste / West Courtyard

Sección constructiva CC3 por oficinas y patio de servicio Building section CC3 through offices and service courtyard

116

Sección constructiva CC1 por acceso principal desde patio de cafetería Building section CC1 through main entrance from bar courtyard

117

Patio Oeste / West Courtyard

Sección constructiva CC15 / Building section CC15

118

119

Sala de exposiciones / Exhibition room

120

121

Detalle de sección 5 / Detail of section 5

Detalle de sección 4C / Detail of section 4C

122

123

Estado previo / Previous condition

ITALIA ITALY 2008

Pabellón de Portugal en la 11 Bienal de Arquitectura de Venecia Portuguese Pavilion for the 11th Venice Architecture Biennale

Después de deambular —o mejor, fluctuar— por el Gran Canal, After wandering —or perhaps better flowing— along the Grand decidimos revestir el antiguo almacén de góndolas con un espejo. Canal, we decided to clad the former gondola warehouse with No se trata de hacerlo desaparecer... a mirror. It was not a question of making it disappear, but rather Sino de sustituirlo por otro objeto: un espejo de 20x10 metros. of replacing it with another object: a 20x10 metre mirror. El lema podría ser " Ça ce n’est pas une pipe ", o " I’m a monuThe legend could have been " Ça ce n’est pas une pipe ", or ment, I’m a signature ", pero es sencillamente un espejo y, como " I’m a monument, I’m a signature ", but it is simply a mirror, decía Ângelo [de Sousa], " Io sono um specchio... pois é! ", con and as Ângelo [de Sousa] said, " Io sono um specchio... pois todas las consecuencias visuales y fenomenológicas que de é !", with all the visual and phenomenological repercussions ahí puedan derivarse. that could derive from that. La arquitectura debe ser como un iceberg, gélida, pétrea, pero con Architecture ought to be an iceberg, frozen, rock-like, but el doble de su masa no visible, que es lo que la hace existir. with twice its mass left invisible, which is what makes it exist.

Planta / Floor plan

Alzado Norte. Estructura con espejo 1 / North elevation. Mirror structure 1

126 Sección longitudinal / Longitudinal section

127

129

CASCAIS, PORTUGAL 2005 2009

Y nos pareció que nunca está de más contraponer la realidad the garden, and we thought it never hurts to contrast the abstracta y totalmente artificial del arte contemporáneo con la abstract, totally artificial reality of modern art with the harder, dura evidencia cotidiana que nos rodea. everyday evidence that surrounds us.

Casa das Historias Paula Rego House of Stories Paula Rego

Tuve la suerte de poder escoger el emplazamiento, lo que increI was lucky to be able to choose the site, which further heightmentó mi responsabilidad después de que la pintora Paula Rego ened my responsibility after the painter Paula Rego chose me escogiese como arquitecto. El terreno era un bosque cerme as her architect. The terrain was a fenced off forest with cado con un vacío en medio, las antiguas pistas de un club de a gap in the middle, the courts owned by a tennis club that tenis que había desaparecido con la Revolución de los Claveles. had closed during the Carnation Revolution. On the basis A partir de la elevación de los árboles y, sobre todo, de sus of the elevation of the trees, particularly the treetops, I procopas, propuse un conjunto de volúmenes con alturas distintas posed a set of volumes with different heights in response to para responder a lo heterogéneo del programa. La disposición the diversity of the brief. The arrangement of the boxes acts de las cajas funciona como el positivo mineral del negativo que like a mineral positive to the negative left over from the sobra del perímetro de las copas. Este juego de 'Yang' y 'Yin', perimeter of the treetops. This 'Yin-Yang' play between arteentre artefacto y naturaleza, contribuyó a definir el material extefact and nature helps to define the exterior material, red rior, hormigón rojo, color opuesto al verde del bosque, cuya concrete, a colour in opposition to the green forest, whose masa se hizo menos espesa por profilaxis botánica. mass becomes less intense with the botanical prophylaxis. Para que el edificio no fuese una suma neutra de cajas, establecí To prevent the building from being a neutral sum of boxes, una jerarquía con la introducción de dos grandes pirámides (linI established a hierarchy by inserting two large pyramids ternas) en el eje de entrada —la biblioteca y la cafetería—en la (lanterns) along the entrance axis, the library and a café, for que no nos fue indiferente la cocina del Monasterio de Santa which we were by no means indifferent to the Santa María María de Alcobaça, algunas casas de Raul Lino y ciertos grabade Alcobaça monastery kitchens, some of Raul Lino’s houses dos de Boullée. También nos preocupamos de que cada sala de and some of Boullée’s engravings. We also strove to ensure exposiciones tuviese una apertura al exterior, hacia el jardín. that every exhibition room should have an outdoor exit into

Alzado Norte. Acceso de servicio / North elevation. Service entrance

Sección longitudinal 10-10 por auditorio y salas laterales / Longitudinal section 10-10 through auditorium and side halls

Sección transversal 4-4 por salas centrales y escalera de personal / Cross section 4-4 through central halls and staff staircase

Planta sótano Basement floor plan

134

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sur. Acceso público / South elevation. Public entrance

136

Sección longitudinal 8-8 por acceso público / Longitudinal section 8-8 through public entrance

Sección transversal 1-1 por tienda, hall de acceso y auditorio / Cross section 1-1 through store, entrance hall and auditorium

137

138

139

140

Sección transversal 2-2 por cafetería / Cross section 2-2 through bar

Sección transversal 3-3 por sala principal / Cross section 3-3 through main hall

141

Sección transversal por patio / Cross section through courtyard

142

143

← Librería / Bookstore → Sala principal / Main hall

Detalle de sección / Section detail

144

Casa en Llábia House in Llábia

ESPAÑA GIRONA, SPAIN 2003 2009

Una casa situada en la parte baja de una pequeña población de This house is situated in the lower part of a small town in Girona donde las construcciones tradicionales son de piedra Girona province where the traditional buildings are in natunatural. El uso de la piedra, el tipo de cubierta y las ventanas ral stone. The by-laws obliged us to use stone, this type of verticales nos fueron impuestos por la normativa. roof and the vertical windows. La casa intenta ajustarse a la escala del entorno más que a lo 'pinThe house strives to adapt to the scale of the environs more toresco' de esta geografía y se articula en cinco volúmenes adothan to the 'picturesque' qualities of this geography. Five sados, con diferentes alturas; y entre ellos, dos patios, prolonattached volumes with different heights and between them, gaciones de la casa, que quedan protegidos frente a la two patios, prolongations of the house, which are sheltered 'Tramontana', el fuerte viento procedente de los Pirineos. from the powerful wind from the Pyrenees: the 'Tramontana'.

Sección longitudinal por garaje y áreas de servicio / Longitudinal section through garage and service areas

Planta alta. Acceso / Upper floor plan. Entrance

Sección longitudinal por patios / Longitudinal section through courtyards

Planta baja / Lower floor plan Alzado Oeste / West elevation

148

Sección transversal por acceso y estar / Cross section through entrance and living

Alzado Este / East elevation

149

Sección transversal por garaje y cocina / Cross section through garage and kitchen

Alzado Norte / North elevation

Sección transversal 02-S / Cross section 02-S

Sección transversal 03-S / Cross section 03-S

Sección transversal 04-N / Cross section 04-N

Sección transversal 02-N / Cross section 02-N

Alzado Sur / South elevation

150

151

Sección constructiva por fachada Oeste / Building section through West facade

Sección transversal 06-N por salón / Cross section 06-N through living-room

152

153

PORTUGAL PORTUGAL 2004

yards and sea views. The ones in the middle have a U-shape forma de U, con un patio en el frente. Las del frente se disponen with a courtyard at the front. The ones at the front are set lonen sentido longitudinal, y con un patio en medio. gitudinally, with a courtyard in the middle. All the houses are Todas las casas se pintan en un color verde seco, y con el verde painted in a dry green colour, so what with the green of the de la cubierta, el verde del campo de golf y el verde que envuelve roof, the green of the golf course and the green of the walls las construcciones: "verde, pero verde no hay". around the buildings: "green, but there is no greenery".

Tres Casas en Óbidos Three Houses in Óbidos

Verde, pero verde no hay. Green, but there is no greenery. En un terreno en pendiente se construyen tres plataformas a tres On a sloping allotment, three platforms were built with three cotas distintas, que van variando para adaptarse al 'camino'. different levels that vary so as to adapt to the ‘path’. Three Tres plataformas, tres pendientes, tres tipologías y un solo color. platforms, three slopes, three typologies and just one colour. Las casas de la cima se desarrollan a lo ancho, con vistas hacia The houses on the hilltop spread out in width, with backel mar, y con patios traseros. Las de en medio se configuran en

Planta general de ordenación y alzados generales / Overall site plan and elevations

Sección longitudinal por patio interior / Longitudinal section through interior courtyard

Sección transversal por cocina / Cross section through kitchen

Planta / Floor plan

Sección longitudinal por patio de acceso / Longitudinal section through entrance courtyard

Alzado Oeste / West elevation

156

CASA TIPO A HOUSE TYPE A

157

Sección longitudinal por patio / Longitudinal section through courtyard

Sección transversal por piscina / Cross section through swimming-pool

Planta de cubierta. Acceso / Roof plan. Entrance Sección transversal por acceso / Cross section through entrance

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Norte / North elevation

158

CASA TIPO B HOUSE TYPE B

159

Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan

Alzado Oeste / West elevation

160

CASA TIPO C HOUSE TYPE C

Sección longitudinal / Longitudinal section

161

Building a crematorium does not mean building an incinerni una iglesia; tampoco una sala de reuniones ni una cafetería. ation machine or a church; nor does it mean building a meetPero no siendo nada de todo eso, tiene que poder adaptarse a ing hall or a café. Yet while it is none of that, it has to be able cada uno de esos usos. to adapt to each one of those uses. Diseñar un crematorio fue una oportunidad única para poder Designing a crematorium was a unique chance to invent a inventar una tipología que será fundamental para nuestro futuro: typology that will be fundamental for our future, the way we cómo vamos a continuar viviendo, saber cómo acabamos deswill go on living, in the knowledge of how we are going to end pués de haber vivido así. up after we have lived like that.

Preexistencias / Preexistences

Crematorio 'Uitzicht' en Kortrijk Crematorium 'Uitzicht' in Kortrijk

AMBERES, BÉLGICA ANTWERP, BELGIUM 2005

CONCURSO COMPETITION

Este proyecto es resultado de un concurso convocado para consThis project is the result of a competition held to build a new truir un crematorio en un cementerio existente, obra de Bernardo crematorium in an existing cemetery designed by Bernardo Sechi. La historia de la arquitectura pocas veces tiene la oporSechi. There are few opportunities in the history of architunidad de asistir a la invención de una tipología. tecture to witness the invention of a typology. Pensemos por ejemplo en lo poco que han variado las tipologías Just think, for example, of how little the house typology has de casa hasta hoy; no es casualidad que "a los astronautas les changed down to the present day. It is no coincidence that, guste regresar a casa..." "astronauts like to come home..." Construir un crematorio no es construir una máquina de incinerar

164

Sección longitudinal por rampa de acceso / Longitudinal section through entrance ramp

Planta de cubiertas / Roof plan

Sección transversal 5 / Cross section 5

Planta baja / Ground floor plan

Sección transversal 1/ Cross section 1

Sección longitudinal por sala de ceremonias y patios / Longitudinal section through ceremony hall and courtyards

Alzado al jardín / Garden elevation

165

Sección transversal 11 / Cross section 11

Sección transversal 10 / Cross section 10

Sección transversal 6 / Cross section 6

Sección transversal 2 / Cross section 2

Alzado Norte / North elevation

166

Sección constructiva / Building section

167

BENAVENTE, PORTUGAL 2006-

Casa en Santo Estevão House in Santo Estevão

Por su programa, esta casa no es una casa sino un palacio. On account of the brief, this house is not a house but a palace. Una rampa central da acceso a tres cuerpos, que incluyen disA central ramp provides access to three sections, which include tintas habitaciones y dormitorios, las salas comunes y la zona de eight bedrooms, the halls and the house as such —for the vivienda exclusiva del propietario, probablemente el mejor futowner, probably the world's best soccer player. Working for a bolista del mundo. Trabajar para un cliente con este perfil no es client with this profile is not easy, but the process went ahead fácil, pero el proceso se desarrolló sin sobresaltos. La conswithout hiccups. Construction work is currently suspended, trucción está de momento en suspenso, esperando definiciones awaiting definitions and transfers that have nothing to do with y transferencias ajenas a la arquitectura. Quedamos a la espera the architecture. We are waiting expectantly, curious to see if y con la curiosidad de ver si el efecto funciona allí, en el Ribatejo. the effect works here, in Ribatejo.

Sección transversal 03 / Cross section 03

Sección longitudinal 03 / Longitudinal section 03

Sección transversal 02 / Cross section 02

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

170

Sección longitudinal 01 / Longitudinal section 01

Planta segunda / Second floor plan

Alzado Norte / North elevation

171

Alzado Oeste / West elevation

Sección longitudinal 02/ Longitudinal section 02

172

Vista Suroeste / Southwestern view

Secciones constructivas transversales / Building cross sections

Secciones constructivas longitudinales / Building longitudinal sections

173

Plan general de situación Overall site plan

CARNAXIDE, OEIRAS, PORTUGAL 2006-

¡Parece un 'oso-hormiguero'! into something that made us say, "It looks like an ant-eater!" Esta experiencia resultó muy saludable. That turned out to be a very healthy experience. Visualicé en las maquetas aquello que sólo la arquitectura puede What I saw in those models was something that only archimostrar por sus propios medios... tecture can display using its own resources, without discourses Sin discursos ni explicaciones narrativas... or narrative explanations, as is usually the case when we are Como es habitual cuando lo que hacemos nos intriga. intrigued by what we do.

Villa Utopía Villa Utopia

Seis casas, casi todas con el mismo programa. Six houses, almost all of them with the same programme, Varían su lenguaje formal para responder a ciertos pormenores vary in their formal language in response to certain details y diferentes alternativas de uso. and alternative uses. En el montaje de las maquetas dispuestas en hilera, hicimos una When we assembled the row arrangement of the models, we lectura de derecha a izquierda y notamos una variación que parte did a left to right interpretation and noticed a variation that de cierta 'abstracción minimalista' hasta llegar a algo que dijimos: starts with a certain ‘minimalist abstraction’ and transforms

Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation Planta segunda Second floor plan

Sección transversal C2 / Cross section C2

Sección longitudinal C4 / Longitudinal section C4 Planta primera First floor plan

Sección transversal C1 / Cross section C1

CASAS 1 Y 2 HOUSES 1 & 2

Sección transversal C2 / Cross section C2

176 Planta baja Ground floor plan

Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation Sección longitudinal C3 / Longitudinal section C3

Planta segunda / Second floor plan

Sección transversal C2 / Cross section C2

Planta primera / First floor plan

Sección transversal C1 / Cross section C1

Planta baja / Ground floor plan

178

CASAS 3 Y 4 HOUSES 3 & 4

179

Sección longitudinal C3 / Longitudinal section C3 Planta segunda / Second floor plan

Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation Planta primera / First floor plan

Sección transversal C1 / Cross section C1

Sección transversal C2 / Cross section C2

Sección transversal C1 / Cross section C1

Planta baja / Ground floor plan

180

CASAS 5 Y 6 HOUSES 5 & 6

Alzado Norte / North elevation

Alzado Sur / South elevation

181

Casa en Vilamoura House in Vilamoura

PORTUGAL 2008-

Una casa de vacaciones en el Algarve, donde los espacios exteA holiday house on the Algarve, where the outdoor spaces riores se han diseñado como los interiores, sin apenas techo. have been designed like the interiors, with scarcely any roof. La casa se dispone alrededor de un patio-jardín, siguiendo la The house is arranged around a patio-garden, following the geometría 'egocéntrica' de la estructura del solar. Los árboles 'egocentric' geometry of the allotment structure. The trees that existentes entre los volúmenes completan el diseño y habrá stand between the volumes complete the design, and will have que reponerlos tras la construcción. to be re-planted once the building is finished.

Sección transveral C10 / Cross section C10 Alzado Noroeste C6/ Northwest elevation C6 Planta sótano / Basement floor plan

Sección transversal C9 / Cross section C9

Sección transversal C8 / Cross section C8

184

185 Planta baja / Ground floor plan

Alzado Suroeste C7 / Southwest elevation C7

Alzado Noreste C11 / Northeast elevation C11 Alzado Sureste C3 / Southeast elevation C3

ACESSO AUTOMÓVEL

5.07 1.500

ARRUAMENTO

13

12 12

CORTE C8

13 13

10

CORTE C13

1.21

CORTE C3

17

15

0 1.2

10

1.177

02

8

5

6

7

4 3 2 1

17 16 15 14 13 12 11

9

10

09

03

08

08

04

07

07

V-EX

05

0 18.90

06

ARMÁRIO LIXOS

ARMÁRIOS CONTADORES

N

ACESSO PEDONAL

ARRUAM

CORTE C4

18

16

01

CORTE C9

CORTE C5

CORTE C6

Sección diagonal C12 / Diagonal section C12 ENTO

CORTE C11

2.030

0.300 3.600

CORTE C10 3.500

1.203

CORTE C7

Secciones constructivas / Building sections

186

187

LISBOA, PORTUGAL 2008-

que cuanto más se repite un material o un detalle apropiado, that the more a material or an appropriate detail was repeated, más se consigue bajar los precios. the lower the cost would be. Nowadays, large-scale archiActualmente la arquitectura de gran escala parte de este tipo de tecture starts from this type of economistic budget, but the presupuestos economicistas, y lo peor es que dicen que se trata worst thing of all is that they say it is about financial engide ingeniería financiera y no de arquitectura financiera. neering, not financial architecture. Because according to Porque ese término, según los ingenieros, no existe, y si existiera engineers, that term doesn't exist, and even if it did exist, nadie se lo tomaría en serio... nobody would take it seriously...

Hospital de Todos los Santos Todos os Santos Hospital

Este hospital de 220.000 m2 será el hospital central de Lisboa. This 220,000 m 2 complex is going to be Lisbon's Central Por la complejidad de este tipo de proyectos fue preciso trabaHospital. Its complexity required the involvement of teams of jar con equipos especializados —Alberto Pineda, Bernardo Vaz specialists in this type of project —Alberto Pineda, Bernardo Pinto y Manuel Abreu—, lo que nos condujo a centrar nuestros Vaz Pinto and Manuel Abreu—, which led us to focus our esfuerzos en la sistematización de detalles, materiales y sisteefforts on systematising the details, the materials and the mas constructivos, es decir, en encontrar el lenguaje idóneo. construction systems, i.e., on discovering the ideal language. Por nuestra experiencia previa en el metro de Oporto sabíamos From our experience with the Porto underground, we knew

Alzado Este / East elevation Planta sótano / Basement floor

190 Alzado Oeste / West elevation

191

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Norte / North Elevation

Secciónes transversales / Cross sections

193

Alzado Sur / South elevation

Planta quinta / Fifth floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

195

ÓBIDOS, PORTUGAL 2008-

Del otro lado se accede al hotel a través de una placita cubierta, The hotel is entered on the opposite side through a covered dibujada por el cuerpo del edificio y por un volumen anexo que square, defined by the body of the building and an annexed funciona como complemento para eventos. Entrando por la cota volume used as a supplement for events. Entering from the top superior, la fachada principal deviene en cubierta ajardinada, lo level, the main facade turns into a roof garden which minque minimiza su impacto en el paisaje del golfo.Y es que el hotel imises its impact on the Gulf landscape. The fact is that this es casi un paquebote... que llega a Óbidos. hotel is almost a steam packet... arriving in Óbidos.

Hotel do Bom Sucesso Hotel do Bom Sucesso

Un enorme edificio, de 120 metros de longitud, 'atraca' sobre la An enormous 120 m long building ‘docks’ above the line of línea de cumbre de una colina y va descendiendo desde la parte a hill crest, and then descends from the two-storey part at superior, de dos plantas, hasta la quilla que se desarrolla en the top to the keel, which is developed on four levels. cuatro alturas. Envuelto hacia el sur por la geografía verde de Embraced on the south side by the green geography of the la ensenada, parece más un navío llegando a buen puerto, con inlet, it seems rather like a ship mooring in a safe harbour, algunas casas alrededor. with a few houses around.

Alzado Este / East elevation Alzado Sur / South elevation

Alzado Norte / North elevation Planta baja / Ground floor plan

Alzado Oeste / West elevation

198

199

Sección longitudinal L2 / Longitudinal section L2

Sección longitudinal L1 / Longitudinal section L1

Planta nivel -1 / Floor level -1

Sección transversal T2 / Cross section T2

200

Sección transversal T3 / Cross section T3

201

CRÉDITOS CREDITS

BRAGANZA MUSEUM OF MODERN ART

BURGO EMPREENDIMENTO SHOP AND OFFICE BUILDING Location Architect Collaborators

Av. Boavista, Porto, Portugal Eduardo Souto de Moura FASE 1 (1991/1995)

Teresa Gonçalves, Adriano Pimenta, António Dias, Filipe Pinto da Cruz, Francisco Cunha, Francisco Vieira de Campos, Graça Correia, Manuela Lara, Marie Clement, Nuno Rodrigues Pereira, Pedro Mendes, Pedro Reis, Silvia Alves. FASE 2 (2003/2004)

Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Hydraulic Engineer Contractor Photographs

Silvia Alves, Diogo Guimarães, Manuel Vasconcelos, Diogo Morais, Susana Monteiro AFAssociados Rodrigues Gomes & Associados AFAssociados Vitor Abrantes Consultores San José Hisao Suzuki / Luis Ferreira Alves (page 40)

HOUSE IN BOM JESUS 2 Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Contractor Photographs

Lamaçães, Bom Jesus, Braga, Portugal Eduardo Souto de Moura Susana Meirinhos, Luís Peixoto, Tomás Neves S.G.P.E. Fernando Ramos Matos Campos Sá Machado & Filhos Hisao Suzuki

HOUSE IN MAIA Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Hydraulic Engineer Exterior Contractor Photographs

Rua Nicolau Nasoni, Maia, Portugal Eduardo Souto de Moura Luís Peixoto, Susana Meirinhos Afaconsult – Engº Rui Furtado, Engº Miguel Paula Rocha Afaconsult – Engº Raul Serafim Afaconsult – Engª Isabel Sarmento Afaconsult – Engº Paulo Silva Engº Manuel Pedro Melo Matriz Hisao Suzuki

HOUSES 'QUINTA DA AVENIDA' Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Contractor Photographs

Avenida da Boavista, Porto, Portugal Eduardo Souto de Moura Luís Peixoto, Bernardo Durão, Jorge Domingues, José Carlos Mariano, Manuel Vasconcelos Torção – Engº Carlos Moutinho Light Plan – Engº Fernando Silva P2E – Engº Manuel Sarmento Edifer Hisao Suzuki

Location Architect Collaborators

Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Photographs

PORTUGUESE PAVILION FOR THE 11TH VENICE BIENNALE Location Architect Collaborators Consulting Photographs

202

Avenida da Boavista, Porto, Portugal Eduardo Souto de Moura José Carlos Mariano, Sílvia Alves, Ricardo Tedim, Luís Peixoto AFAssociados AFAssociados AFAssociados AFAssociados AFAssociados AFAssociados Edifer Hisao Suzuki / Luis Ferreira Alves (page 107)

Venice, Italy Eduardo Souto de Moura / Ângelo de Sousa Tiago Figuereido AFAconsult Luis Ferreira Alves

PAULA REGO HOUSE OF STORIES Location Architect Project Coordinators Collaborators

Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Hydraulic Engineer Photographs

Avenida da República 300, Cascais, Portugal Eduardo Souto de Moura António Sérgio Koch, Ricardo Prata Bernardo Monteiro, Diogo Guimarães, Junko Imamura, Kirstin Schätzel, Manuel Vasconcelos, Maria Luís Barros, Pedro G. Oliveira, Rita Alves, Sofia Torres Pereira, Susana Monteiro AFAconsult RS – Raul Serafim e associados PQF - Paulo Queirós de Faria AFAconsult Hisao Suzuki

HOUSE IN LLÁBIA Location Architect Collaborators Structural Engineer Photographs

Urbanización Llábia Residencial, Llábia, Girona, Spain Eduardo Souto de Moura Jorge Domingues, Estela Cadenas, Patrícia Diogo, Paula Mesquita GOP – Gabinete de Organização e Projectos, Lda. Hisao Suzuki

THREE HOUSES IN OBIDOS Location Architect Collaborators

Photographs

Quinta do Bom Sucesso, Óbidos, Portugal Eduardo Souto de Moura Diogo Machado Lima, José Maria Graça Moura, Maria Luís, Patrícia Diogo, Cátia Bernardo, Ana Patrícia Sobral, Luís Peixoto, André Campos, Diogo Guimarães, Hugo Torres Hisao Suzuki

CREMATORIUM 'UITZICHT' IN KORTRIJK Location Architects Collaborators

SHOP AND OFFICE BUILDING ON AVENIDA DA BOAVISTA Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Hydraulic Engineer Thermal Engineer Fire Engineer Contractor Photographs

Rua Conselheiro Abílio Beça, Bragança, Portugal Eduardo Souto de Moura Joaquim Portela, Teresa Fonseca, Tiago Coelho, Jorge Domingues, Maria Vasconcelos, Diogo Machado Lima, Ana Fortuna, Cândida Corrêa de Sá, Patrícia Diogo, Cátia Bernardo, Ricardo Prata, Susana Monteiro AFAssociados AFAssociados AFAssociados Hisao Suzuki

Structural Engineer Electrical Engineer Hydraulic Engineer Photographs

Ambassadeur Baertlaan, Kortrijk, Belgium Eduardo Souto de Moura & SumProject Sílvia Alves, André Campos, Eran Mordohovich, Nicolas Goubau, Manuel Vasconcelos, Marta Pinho, Carlos Mariano, Mário Ramos Afaconsult & SumProject Ingenium Ingenium Hisao Suzuki

HOUSE IN SANTO ESTEVÃO Location Architect Collaborators Structural Engineer Photographs

Mata do Duque, St.º Estêvão, Concelho de Benavente, Portugal Eduardo Souto de Moura Ricardo Rosa Santos, João Lima, Marta Pinho, Luís Loureiro Afaconsult Hisao Suzuki

VILLA UTOPIA Location Architect Collaborators Photographs

Parque de Santa Cruz, Oeiras, Portugal Eduardo Souto de Moura Joana de Mira Corrêa, Pedro Guedes de Oliveira Hisao Suzuki

HOUSE IN VILAMOURA Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Mechanical Engineer Contractor Photographs

Vilamoura , I.P.P.2, zona 1, lote 26, Quarteira, Portugal Eduardo Souto de Moura Luís Peixoto, Nuno Cordeiro Gop – Eng. Nunes da Silva, Eng. Raquel Dias Alexandre Martins (GPIC) Get – Eng. Raul Bessa Casais Hisao Suzuki

TODOS OS SANTOS HOSPITAL Location Architect Collaborators

Consulting Contractor Photographs

Chelas, Lisboa, Portugal Eduardo Souto de Moura, Albert Pineda, RRJ, Manuel Abreu Souto Moura, arquitectos: Tiago Coelho, Tiago Morais, Nuno Cordeiro PINEARQ : Paula Pestana; António Mota; Gerard Solera; Ricard Gratacos. RRJ : Bernardo Vaz Pinto, Levi Dacosta Virott, Marta Coelho, Catarina Lourenço Marques Manuel Abreu : Miguel Peixoto AFAconsult, Mecflui Soares da Costa, MSF, Alves Ribeiro Hisao Suzuki

With special thanks to: Joana Corrêa for her help and support

HOTEL DO BOM SUCESSO Location Architect Collaborators Structural Engineer Electrical Engineer Hydraulic Engineer Acoustic Engineer Conditioning Safety Photographs

Bom Sucesso, Vau, Óbidos, Portugal Eduardo Souto de Moura Diogo Machado Lima, Susana Oliveira Marques, Rodrigo Rebelo de Andrade, João Pedro Corrêa Mendes, Manuel Vasconcelos A400 Projectistas e Consultores de Engenharia Civil, Eng. António Monteiro OHM-E Gabinete de Engenharia Electótecnica, Eng. Fernando Silva A400 Projectistas e Consultores de Engenharia Civil, Eng. António Monteiro A400 Projectistas e Consultores de Engenharia Civil, Eng. António Monteiro GET Gestão de Energia Térmica, Eng. Raul Bessa OHM-E Gabinete de Engenharia Electótecnica, Eng. Fernando Silva Hisao Suzuki

SOUTO MOURA ARQUITECTOS R. Do Aleixo, 53 - 1º A. 4150 Porto . Portugal

203

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF