El Comentario de Habacuc de Qumran

April 29, 2017 | Author: MIKISOL37 | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

El comentario de Habacuc de Qumram...

Description

BS 1635 H2 9 S6 1960 .

BS 1635'

5

(o

Digitized by the Internet Archive in

2014

https://archive.org/details/elcomentariodehaOOcant

NOV 27

1991

JESUS

CANTERA ORTIZ DE URBINA

EL COMENTARIO DE HABACUC

DE QUMRAN

TEXTOS

ESTUDIOS

DEL Y SEMINARIO FILOLOGICO CARDENAL CISNEROS C. S.

I

C, MADRID -BARCELONA, 1960

COMENTARIO DE HABACUC DE

QUMRAN

TEXTOS

ESTUDIOS

Y

DEL

SEMINARIO FILOLOGICO CARDENAL CISNEROS

Consejo de Redacción Antiguo Testamento hebreo Francisco Cantera Burgos y Federico Pérez Castro

Nuevo Testamento griego José O'Callaghan Martínez

Antiguo Testamento griego

Manuel Fernández-Galiano. Antiguo Testamento arameo José M.» Millas Vallicrosa y Alejandro Díez

Antiguo y Nuevo Testamento

Macho

siríaco

Ignacio Ortiz de Urbina.

Antiguo y Nuevo Testamento latinos Teófilo Ayuso Marazuela

Nuevo Testamento copto Paulino Bellet.

Jefe

de

Redacción

:

Federico

3

Pérez Castro

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS

EL COMENTARIO DE HABACUC

DE OUMRAN POR

JESUS

CANTERA ORTIZ DE URBINA

OCT 2 3

TEXTOS

Y

1991

ESTUDIOS DEL

SEMINARIO FILOLOGICO CARDENAL CISNEROS MADRID - BARCELONA, 1960

Depósito Legal M. 12.526- 1959

BERMEJO, IMPRESOR.

— GARCÍA

MORATO,

122.

— TEL.

33



1

9.

— MADRID

INTRODUCCION

I.

Hace años

—no

muchos



empezaron a correr

noti-

cias acerca de unos descubrimientos sensacionales en

el

desierto de Judá. Se hablaba de unos manuscritos anti-

quísimos, posiblemente anteriores a rollo de Isaías

completo

un extraño «manual de

que corrieron

era cristiana.

Un

un comentario de Habacuc

;

;

disciplina», etc.

Las noticias acerca de situdes

la

primeros hallazgos y

los

los

vici-

manuscritos descubiertos son

harto conocidas y han sido suficientemente divulgadas,

más

incluso con anécdotas petirlas las

varias cuevas

torno a

un

una vez más

y

La

(1).

las

o

menos

curiosas, para re-

exploración sistemática de

excavaciones arqueológicas en

Qumrán han proporcionado no pocos

datos de

interés extraordinario desde los puntos de vista ar-

queológico, exegético, histórico, filológico y religioso.

que empezaron llamándose

Para estos manuscritos,

Pueden consultarse en español Federico Pérez Castro (1) Los manuscritos del Mar Muerto, «Sefarad», XI (1951), págs. 115:

:

153,

del

José M. a Casciaro, Los manuscritos y XII, págs. 167-197 en «Nuestro Tiempo», 27-28 (1956) Antonio ;

Mar Muerto, Lamadrid,

;

Qumrán. Madrid, 1956 Manuel Grau, El descubrimiento documental más sensacional de G.

los

tiempos

Los

descubrimientos

modernos,

«Arbor»,

de

143

(1957),

págs.

226-242

A. Díez Macho, Los manuscritos hebraicos descubiertos en

%

Ain

FaMia' (Mar Muerto), «Razón y Fe». 145 (1952), págs. 148-165 y 403-418 José M. a Millas Vallicrosa, Valor escriturario de los ;

hallazgos

en

el

Mar Muerto

;

Barcelona,

5

1958, 55 págs.

Mar Muerto por

del

de Ain Feska por

metros

al sur

salmente

de

la

proximidad de ese mar, y luego

manantial que surge a unos kiló-

el

cueva, se ha adoptado hoy umver-

la

nombre de Qumrán, por

el

lógico

de Hirbet

donde

las

Kumrán, muy

el

lugar arqueo-

cerca de

cueva y

la

excavaciones llevadas a cabo recientemente

han descubierto

casa de

la

la

comunidad de

dueños

los

de los famosos manuscritos. Según los nómadas de

Qumrán

región,

que

ignoran

Qumrán con LXX). J. T.

significado.

la

Gomorra

Milik:

(= Papyron), por de

la rica

Qamir, que

plural de

no singular de una árabe clásico b)

qamira



<

esto,

Saulcy

m&y

:

decir

identifica

(ro¡¿oppa)

Oolmán

<

en

Calamón

vegetación de cañas o papiros

Qumrán como un

interpreta

sería el participio activo masculi-

qmr, raíz atestiguada por

raíz

blanco,

ser

Según

noche.

de

F.

qamara — jugar

a)

:

cual quiere

lo

bíblica

Qumrán

H. Michaud

región.

la

un nombre,

es

su

la

a

el

juegos de azar,

o también velar durante la

para Contineau,

Hirbet

Qumrán

sería la

ruina de los jugadores. H. Michaud, en cam-

bio,

interpreta

lo

como

ruina de los que velan du-

la

confirmado en efecto por

noche,

rante

la

de

secta de velar un tercio de la noche (1

la

7-8),

o bien

ruina de los blancos, por

la

co de esos monjes

el

la

práctica

O

S

6,

hábito blan-

(2).

Pocos temas han despertado un

interés tan grande.

El número de conferencias ha sido y sigue siendo extraordinario.

(2)

Cf.

Apenas hay congreso de estudios

Henri Michaud, A

«Revue d'Histoire

et

propos

du

nom

de

orien-

Qumrán, en

de Philosophie Religieuses», 35 (1955), pági-

nas 68-74.

0

t^les

o de estudios bíblicos que no

ponencias.

Cuantas revistas

más o menos

consagre, varias

le

dicen

científicas

directa con estos estudios,

relación

han dedi-

le

cado frecuentes y sustanciosos artículos. La bibliografía

contándose

copiosísima,

es

por cente-

obras

las

nares.

Sin embargo, y a pesar del buen critos bíblicos hallados,

hemos

número de manus-

creído observar un va-

manuscritos

cío en estos estudios: la aportación de los

del

Mar Muerto

a la exégesis lingüística del

Antiguo

Testamento. Se han hecho diversas alusiones y observaciones

muy

atinadas e incluso se han escrito algu-

nos artículos que constituyen una magnífica aportación a este fema. Pero falta un trabajo sistemático de los

diversos

manuscritos bíblicos

frontándolos con

el

las

con-

para hacer re-

y variantes y compararlos

lue-

Targum

ara-

diversas versiones antiguas

meo, Pesifa o versión

Ve tus

Mar Muerto,

texto masorético

saltar sus discrepancias

go con

del

siríaca,

:

Septuaginta, Vulgata y

Latina.

Convencidos de

la utilidad

exégesis lingüística bíblica, frentar con tos del

el

tema de

Mar Muerto

a

de estos trabajos para

nos hemos propuesto en-

la aportación la

la

de los manuscri-

exégesis lingüística del An-

tiguo Testamento, y abordarlo sistemáticamente.

En una listas

primera etapa estamos confeccionando

exhaustivas

de todas

las

variantes,

incluso las

puramente ortográficas, que en relación con receptus

Estas el

ofrecen

lisias

han de

los

manuscritos

del

las

Mar

el

textus

Muerto.

ser naturalmente aprovechadas para

corpus de variantes que acompañará

7

al

texto he-

breo de

C, cuya

B. A.

Irt

Políglota Matritense del C.

la

preparación

S.

corre

a

I.

C. y de

cargo

de

la

sección hebrea del Seminario Filológico «Cardenal Cisneros».

En una segunda

etapa tenemos intención de

estudiar detenidamente cada una de estas variantes.

pensamos

finalmente, en una tercera,

Y

llegar a sus sis-

tematización o agrupación.

De

que

manuscritos

de

Qumrán, un número muy elevado son puramente

or-

variantes

las

ofrecen

los

tográficas, y señalamos de paso que en

el

Comentario

Habacuc son proporcionalmente menos que en

de

el

A. Otro número considerable son más

rollo de Isaías

bien fonéticas, insistiendo en que buen

consideradas corrientemente

como

número de

las

ortográficas son de

orden fonético y ofrecen un interés extraordinario para la

gramática y

decir,

gua

para

(3).

el

Un

la

fonética

conocimiento de tercer

la

hebreo,

del

históricas

evolución de

grupo de variantes

lo

la

es len-

constituyen

las diferentes lecciones

que revelan una palabra o con-

cepto distinto entre

texto masorético y los manus-

critos del

que para

el

Mar Muerto. Reconociendo todo el

estudio de

la

el

interés

historia de la lengua, de la

fonética histórica, de la historia de la ortografía, etc.,

en una palabra, para las variantes

la lingüística

hebrea, constituyen

de los dos primeros grupos, debemos ha-

cer constar que para nosotros, y ya que

estudio desde

el

punto de vista de

la

enfocamos

el

exégesis bíblica,

Véase a este respecto el interesante estudio de Rudolf (3) Meyer, Das Problem der Dialektmischung in den hebraischen Texten von Chirbet Qumran, en «Vetus Testamentum», VII, abril 1957, págs. 139-148.

8

nuestro interés esencial ha de centrarse en

gru-

las del

po tercero.

No queremos

dejar de señalar y de hacer

Mar Muerto

que no pocas variantes del

resaltar

están confir-

madas por antigás versiones, y también que algunas de

variantes

las

están

acuerdo con propuestas de

de.

corrección hechas anteriormente por diversos autores.

Concretamente, en

Comentario de Habacuc encon-

el

tramos que DHp en lugar de n&'Hp de Hab.

I,

confirmado por varias versiones antiguas

Targum,

varios

Vulgata y Teodoreto.

Teodoción,

Siríaco,

tratadistas

puesto leer

Nicolardot en 1008 (o sea, cuarenta años an-

Así,

tes

de aparecer

el

Habacuc de Qumrán) pro-

rollo de

ponía que en lugar de el

N

que

le

de varios críticos crítico

11

I,

Habacuc habían pro-

de

libro

del

En

en lugar de OtiM del texto masoréti-

Dt? s l

co.

tiese

:

9 está

de Kittel

se leyese ti$)\

sigue,

No

(4).

andaba

muy

lejos el aparato

la lectura VH^NÍ? 1H3

proponer

al

y se omi-

remitiendo a los testimonios

0^1

(5).

Es de notar asimismo que en nuestro rollo de Habacuc se repite varias veces

en

el

fenómeno de emplear

texto bíblico citado una lección variante del tex-

el

empleando

to masorético,

sin

la

lección

ma-

comentario o paser. Proceder que res-

sorética en el

ponde

embargo

sin

duda

al

propósito de hacer constar que co-

nocía las dos lecciones. Véase, por ejemplo, Hab.

11

;

Insistimos en

II, 15, 16.

casos lo normal texto

bíblico

suele

citado

(4)

Wellhaussen,

(5)

«Biblia

y

el

emplear

ser

misma

la

la

variante

leccción

Nowack, Marti, Duhm.

hebraica»,

Kittel-Kahle,

9

I,

hecho de que en estos

ad locum.

en

el

masorética

en

comentario. ¿Cuál de

el

¿Por qué

mitiva?

una de

fiere

ellas

las

dos lecciones es

la pri-

comentarista usa las dos y pre-

el

en

texto citado

el

?

Esperamos abor-

dar próximamente este tema y ofrecer explicación a estas preguntas.

* * *

Entre

los

primeros manuscritos hallados en

de Judá figura

sierto

dieciocho

cada

líneas

llamado «Comentario de Ha-

el

un

Se trata de

bacuc».

;

no pertenencia

cia o

La

última

columna sólo

pero está pautada hasta

planteando de nuevo

nal,

columnas de

de trece

rollo

una.

consta de cuatro líneas

de-

el

el

problema de

la

el

fi-

pertenen-

del capítulo III (el Cántico) a la

profecía de Habacuc. Las dos primeras columnas es-

muy

tán

deterioradas y mutiladas, así

17 y 18 de todas

como

líneas

las

columnas.

las

El profeta Habacuc se quejaba de los pecados del pueblo, y

Yahvé

le

anuncia que enviará a los caldeos

en castigo. Pregúntase Habacuc por qué escoge Dios al

impío

ponde vez.

el

como instrumento

res-

le

a

su

Habacuc para hacer sobre

comunidad a de

sacerdote

que

justicia,

impío.

y para vengar

ella

no

que solamos entender por una exége-

lo

momento

sino un comentario del

Maestro

los

y

Nuestro comentarista de Oumrán aprovecha esta

propiamente

la

;

Señor que también éste será castigado

visión profética de

sis,

de sus castigos

al

pertenece jefe

Para

de

:

la

castigo

la

o actualidad de

persecución

comunidad, del

sacerdote

por

del

un

impío

de justicia enviará Dios a

Maestro

Kittim.

10

No poco

se ha escrito en 'torno a quién sea el

de justicia

tro

Qumrán, y

de.

polémica incluso en torno a

y

cristo

intención

tra

ha suscitado viva

ello

figura de N. S. Jesu-

la

No

orígenes del cristianismo.

a los

entrar

en

es nues-

problema, pues

este

Maes-

nuestro

trabajo se ha de circunscribir al estudio del texto blico

entre

riantes

No

Comentario, y más concretamente a

del

cristianismo en

Según ridos

por nuestro comentarista, cambian

aludidos

o

que se pretenden ver representados por

Sacerdote impío,

tim.

Si se

a.

C):

J.

el

Maestro de

Maestro justo

ejércitos de los

en

cientemente, C.)>

el

justicia

y los Kit-

ponen en tiempos de Antíoco IV (175-164

o

seguidores Jasón

J.

origen del

el

Qumrán.

secta de

la

afir-

fecha que se atribuya a los sucesos refe-

la

los personajes

a.

textus receptus.

el

gratuita pretender ver

del todo

va-

las

dejaremos, sin embargo, de consignar que es

mación

el

texto bíblico y

este

bí-

el

sería

Onías III y sus per-

Menelao. Los Kittim serían

los

más

re-

seléucidas.

época

Si

de.

se coloca algo

Alejandro

Sacerdote impío sería

Janeo o alguno de

los

el

Janeo

(103-76

mismo Alejandro

asmoneos de aquella época, no

viéndose claro quién sea

el

tim serían los seléucidas o

Maestro tal

justo.

Los

Kit-

vez los romanos, cu-

yas conquistas empezaban a impresionar e inquietar en

También

Palestina.

reciente

:

ese caso

tóbulo II

de

la

se

ha pensado en una época más

poco antes del desastre el ;

del 63 a.

J.

C.

En

Sacerdote impío sería Hircano II o Arisel

Maestro de

justicia,

algún piadoso jefe

comunidad de Qumrán, probablemente

turgo Onías, y

los

KiMim,

11

los

ejércitos

el

tauma-

romanos,

lo

cual parece confirmar

uso de estandartes

el

Recordemos que Kittim en

4).

4;

XXIII,

XXVII,

12; Ez.

1,

Antiguo Testamen-

el

y sus habitantes (Gen. X,

to designa la isla de Chipre Is.

VI,

(col.

6;

Ch.

I

I,

7),

y

también por extensión sirve para designar los invasores

que vienen no por

10;

I

Mac.

I,

tierra,

1; VIII,

sino por

mar

(Jer.

II,

5).

* * *

[N. los

B.

Se habrá podido observar que alternamos

:

de

títulos

Maestro de

Justicia

Preferimos indudablemente frente

al

hebraísmo

la

y

Maestro

justo.

fórmula Maestro justo

Maestro de

Justicia.

El hebreo,

pobre en adjetivos, tiene que recurrir muchas veces a estas fórmulas

que en nuestras lenguas constituyen un

hebraísmo. Por eso preferimos tro justo,

hombre

falaz,

dad vana en lugar de ticia,

los

las

expresiones Maes-

hombre veras o

sincero,

hebraísmos Maestro de Jus-

hombre de mentira, hombre de verdad, ciudad de

vanidad. Sin embargo, por no desentonar de la

general que en

las

traducciones

y

estudios

Rollo de Habacuc ha consagrado en todas la

ciu-

las

norma

de

fórmula Maestro de Justicia y otras similares,

aceptamos,

aunque

sin

convencimiento,

trabajo.]

12

en

este

lenguas las

nuestro

VERSION DEL COMENTARIO DE HABACUC

II.

N. B. en

el

que

1.

[Oráculo que tuvo en visión

¿Hasta

2.

texto bíblico de Habacuc.

al

Columna

sin

Las palabras entre corchetes no figuran

manuscrito. 2) Las palabras en cursiva corres-

ponden

1.

1)

:

cuándo,

oh

Yahveh,]

el

he

profeta Habacuc.

de

pedir

auxilio

que

[Tú me



oigas, he de clamar a Ti ¡injusticia

salves ?

La

al

interpretación (1)

3

de

la

!

sin

de esto se refiere

generación

acerca de ellos

4

grjitarán

5

[¿

contra

Por qué me haces ver

iniquidad

V fa]tiga [contem]plas ? 6.

[La interpretación de esto ]

7

se

refiere

a los

que

Dios en opresión y traición

[Pues ruina y violencia están ante

mí, y hay riña y surge querella]

(1)

Del Médico y Vermes han leído rfyftD

cio r\bft*„

=

affl]ictione ;

Elliger

13

=

debut;

n^Híin = Erwartung.

Boccac-

8.

[La interpretación de

y expolio

esto se refiere a]

y riña [dispjuta y pi[ens]an perdición

9

Por

10 11.

[La interpretación de esto

hecho caso omiso de 12.

eso se debilita

[y

Ley

la

ya no triunfa

]

la

Ley

que han

Dios

de.

la justicia;

pues

impío sedu-

el

ce al justo 13. el

[La interpretación de esto

Sacerdote impío y

el

justo]

es

que

el

Maestro de

e.s

el

impío es jus-

ticia

Por

14 ir>.

La

conculcado.

eso resulta

el

derecho

interpretación de esto

y no 1G

[Mirad

17 18.

a los traidores y observadlos]

[Y quedaréis asombrados y

os

maravillaréis;

porque en vuestros días se ha de realizar una obra la

a

que no daréis crédito cuando)

Columna 1.

se

2.

fiere a los] 2.

traidores con el

Dios,

justicia

de

la

se

re-

hombre

de mentira, porque no [oyeron

Doctor de 3.

[La interpretación de esto

os refiera.

las

palabras] del

boca de

y a los traid[ores de

la

Alianza] nueva,

porque no 4.

creyeron en

su santo 5.

la

Alianza de Dios [y profanaron]

la

interpretación

nombre

y en efecto

re a los trai]dores al final

14

de esto

[se

refie-

6.

darán 7.

de los días. Serán violadores del pacto que no fe

cuando oigan todo

que ha de suceder a

lo

la

última generación de boca 8. la

del sacerdote que

Comunid]ad 9.

palabras

medio de 10.

(2)

de

Dios ha puesto en [medio de

para interpretar todas sus

los cuales]

servidores,

los

las

ha anunciado Dios

todo cuanto ha de suceder a su pueblo y a su

[comunidad

(3).

Po]rque he aquí que yo he de suscitar

11.

a los caldeos^ pueblo crue[l y Uge]ro.

12.

La

interpretación de esto se refiere a los Kit-

manera son] rápidos y aguerridos lucha que anulan a los jefes y los some-

tim [que de 13.

[por

profetas

en

tal

la

ten al dominio de 14.

muchos

Poseerán

Kittim.

los

países

no

y

creerán 15.

en los preceptos

16.

y

17.

se de 18.

[que recorre enormes territorios para adueñar-

moradas que no

le

pertenecen.]

[La interpretación de esto]

Columna 1.

Dios]

[de

3.

y sin encontrar obstáculo

yendo y saqueando

con

las

(4)

avanzarán destru-

ciudades del país

Elliger:

(2)

Así,

(3)

Dupont-Sommer y Boccaccio

UYiy]1 # leen

Generalmente

se

npl/T JVIlp =

suple

en

la

casa de Judá. (4)

Elliger

traduce

Tlt^Oft

por unbehindert,

perfecta traducción y adoptamos.

ir,

que

Vermes traduce más

nos

parece

a la letra:

pues es

2.

moradas que no y temible

3.

que ha dicho upara apropiarse de

lo

le

las

pertenecen)). Terrible

es

de

él;

él

procede su derecho y su

grandeza.

La

á.

tim,

por

interpretación

Y

los pueblos.

5.

de esto se refiere a los

Kit-

temor [y terror] que infunden sobre todos

el

son premeditados todos sus

pla-

nes para hacer daño, y astuta y falazmente

con todos

se portarán

6.

que leopardos

los pueblos.

es su caballería y

más

Y más

ligera

feroz.

que lobos del anochecer. Se pone en movimiento

7.

y cabalga desde lejos.

Volará como águila que se lanza sobre su presa.

8.

Todos

ellos

vendrán para ejercer

violencia. El ansia

de sus rostros (semeja) al viento del este. [La

9.

interpretación de esto] se refiere a los Kittim que

hollarán

10.

Y

tias.

el

desde lejos

vendrán de

11.

dos los pueblos,

las

islas

como

sin saciarse

12.

con [sus] caballos y sus bes-

país

;

del

mar para devorar

to-

águila,

y con cólera los subyugarán y con

furor e ira 13.

hablarán con [todos los pueblos porq]ue

él

ha dicho: «el ansia de su rostro es como

vien-

es

quien 14.

Y

to del este.

La

15.

dans

la

pio:

in

in

reúnen como arena cautivos.

interpretación de esto

plaine,

como nombre protum nomen commune prope Arnon flumen vel prope

Boccaccio, en cambio, lo toma

Mishor,

(planities),

Aphec

el

y

explica:

tum nomen

loci

«Mishor vel

Jezrael.»

1G

est

16 17

[Pero de los reyes]

18.

Columna

4.

se mofa, y de los príncipes se ríe.

1.

La

explicación

de esto se refiere a los que se

2.

tarios.

mofan de

A

grandes y desprecian

los

los digna-

reyes

y príncipes desprecian y se ríen de un ejército

3.

numeroso. Pero

él

de toda fortaleza se reirá, y amontonará polvo y

4.

conquistará.

la

La

5.

los

explicación de esto se refiere a los jefes de

Kittim que desprecian fortalezas

las

6.

mofan de 7.

tarlas.

por

ejército las cercan para conquis-

atemorizadas

entregarán a su poder

y

;

ellos las destruirán

impiedad de sus habitantes

la

9.

ellas.

Y con un gran Y aterradas y se

8.

de los pueblos y con altanería se

en

ellas.

Entonces cambió

el

viento y pasó

e

hizo

de su fuerza 10.

su dios.

La

interpretación de esto se refiere a

los jefes de los Kittim 11.

que por determinación de

la

«Casa de

culpabili-

dad» pasarán uno 12.

ante otro. Sus jefes uno tras otro vendrán

13.

para asolar

el país.

[Y

éste constituyó [su fuer-

za en su dios.] 14.

La

interpretación de esto

17

a los pueblos

a

15.

16

[¿No

IT principio,

oh

rir!

el

mi Dios Santo? ¡No hemos de mo-

Y olivé,]

Columna

5.

para justicia

1.

Tú desde

]

[oh Yahvé,

18.

eres

lo

lias

puesto

y,

oh Roca, para

cas-

tigar lo Jias fiíndado. Tienes ojos demasiado puros 2.

para ver

3.

La

el nial,

y no puedes mirar

interpretación

el

sufrimiento.

de esto es que no aniquilará

Dios a su pueblo por medio de

los gentiles

sino que por medio de su elegido ha de juzgar

4.

Dios a todas

naciones

las

y por su acusación

;

declararán culpables a todos los malvados de su

5.

pueblo que cumplen sus mandamientos

en sus momentos de angustia. Porque esto es

6.

que ha dicho 7.

el

{(Tienes ojos

:

La

mal».

lo

demasiado puros para ver

interpretación de esto es que no han

seguido los deseos impuros de sus ojos en tiempo de la

8.

llas

impiedad.

¿Por qué

miráis, traidores (5),

3'

ca-

Tú cuando devora

9.

un impío

a

uno más justo que él? La

ción de esto se refiere a 10.

y

sus

partidarios

la

interpreta-

casa de Absalón

que han callado

cuando

la

acusación del Maestro de justicia 11.

y no

le

ayudaron contra

el

hombre de mentira

que despreciaba

(5)

El textus receptus dice:

¿Por qué tmras a esos

18

traidores...?

12. al

ley en

la

hombre como peces

como

13.

Y

medio de toda su [reun]ión.

reptil

del

haces

mar,

para dominarlo

.

Todo

ell[o

con an-

sue]lo sacará con su red 14.

y

recogerá en [su red. Por eso ofrecerá sa]-

lo

su red; por eso se regocija

crificio a

[y se alegra y

15.

que por 16.

su

incienso a sus redes por-

pingüe es su parte

ellos]

[y

quema

comida suculenta

La

(*).

interpretación

de esto]

17 18

Columna

6.

de los Kittim

1.

;

y reunirán sus riquezas con to-

dos sus botines

como

2.

peces del mar.

Y

lo

que dijo

:

Por

eso sacri-

ficará a su red

y quemará incienso a su

3.

La

retel.

interpretación

de esto es que ellos

ofrecerán sacrificios a sus estandartes y sus ar-

4.

mas serán objeto de su culto. Porque gracias a ellos es gra-

5.

sa su parte y su alimento pingüe.

La

6.

explicación de esto es que ellos repartirán su

yugo y su vereda,

7.

su alimento

sobre todos los pueblos

de año en año

(*)

y

Para

Antiguo

drid

;

s.

estos

Oriente

versículos (Ps.

puede verse

109-110,

a.

19

1;

nuestro

Hab.

trabajo

1,14-16;

3,0);

Biblia

Ma-

para arrasar muchos países. Por eso socará su

8.

es-

pada continuamente para matar pueblos sin compasión.

9.

La

10.

interpretación de esto se refiere a los Kit-

tim que harán perecer a

muchos

a filo de espada

:

jóvenes, adultos y viejos, mujeres y niños

11.

;

ni

siquiera del fruto

de entraña se compadecerán. Sobre mi puesto de

12.

guardia permaneceré 13.

que

me

14.

mi fortaleza,

Y

vigilaré para ver lo

diga

q[ne he de responder]

lo

y

Y me 15.

estaré en

3'

respondió Yalivé

(G) a

mi acusación.

:

[diciendo: Escribe

la

visión y grábala] sobre las

tabletas para que corra 16.

que

[el

lo

lea.

La

explicación de esto

se

re-

fiere]

17 18

Columna 1.

Y

7.

dijo

Dios a Habacuc que escribiese

lo

que

había de ocurrir 2.

a la generación última.

tiempo no se 3.

Y

4.

La

lo

la

Pero

la

consumación

del

hizo conocer.

que dijo

:

para que se dé prisa

el

interpretación de esto se refiere

que al

lo lea.

Maestro

de justicia a quien ha hecho conocer Dios

(6)

Asi,

leemos con

el

textits

lea

20

receptus.

Kittel

propone que

se

5.

todos los misterios de

los profetas.

palabras de sus siervos

las

Pues aún continúa

la

visión

6.

por un rato; se apresurará

al fin

7.

La

es

interpretación de

esto

y

tío

engallará.

que será largo

el

fin último y se extenderá sobre lodo

lo

8.

que dicen

profetas,

los

porque

los

misterios

Dios son maravillosos.

de 9.

Si tarda, espérala,

porque con toda seguridad ha

de acontecer y no 10.

a los 11.

se retrasará.

hombres de

La

verdad

la

que cumplen

interpretación de esto se refiere

la

Ley

(y)

cuyas manos no se can-

sarán del servicio de 12.

la

verdad mientras se prolongue sobre

ellos

el

tiempo último porque 13.

todos los tiempos de Dios llegarán en tiempo

como determinó

oportuno, 14.

para ellos en los misterios de su prudencia.

He

aquí que se hincha, no es derecha 15.

[su alma en él.]

La

interpretación de esto es que

doblarán sobre ellos 16.

[los

malvados

y

no

serán

cle]mentes

en

su

juicio

17

18

[El justo en cambio en su fe

Columna 1.

La

8..

interpretación de esto se refiere a todos los

que cumplen 2.

vivirá.']

la

Ley en

la

casa de Judá que

salvará Dios de la casa del juicio a causa de sus

trabajos y de su fe

21

en

3.

el

Maestro de

Y

ciertamente

la rique-

hombre presuntuoso y no

za pervertirá al

se detendrá

4.

justicia.

que se ensancha como seol; y como

el

muerte será insaciable

la

Y

5.

en torno a

junto a

él

verbio y

suyo 8. al

!

¿

todos ellos objeto de pro-

liarán

le

satirizarán

le

y dirán:

7.

se juntarán todos los pueblos y

se reunirán todos los pueblos.

¿Acaso no

6.

él

¡

Ay

de quien multiplica

Hasta cuándo

La

de deudas?

que no es

lo

se cargará

interpretación de esto se refiere

sacerdote impío que 9.

es llamado

con

el

verdadero nombre

de su ges'tión. Pero cuando ejercía 10.

donó 11.

a Dios y traicionó las leyes a causa de las

y

Y

riquezas.

las

expolió y

riquezas de los pueblos cogió para añadir

Y

caminos de

abominaciones hizo en toda clase de impurezas.

¿Acaso no 14.

amontonó riquezas de

que se rebelaron contra Dios

sobre él un enorme pecado. 13.

mando

en Israel, se ensoberbeció su corazón y aban-

los violentos 12.

el

al principio

se levantarán de repente

tus acreedores y despertarán tus opresores y te

convertirás en su presa? 15. te

expoliará todo 16.

te

Puesto que

La

tú has expoliado a el

muchos pueblos,

resto de los pueblos.

interpretación de esto se refiere al Sacerdo-

que se ha sublevado 17 18

22

Columna 1.

9.

castigan con juicios inicuos y abominables

;

en-

venganzas

en

fermedades 2.

malas

ocasionaron

le

cuerpo de su carne y 3.

dijo:

lo

Puesto que

como

así

que

tú has

expoliado a muchos pue-

blos, te expoliará todo 4.

resto de los pueblos.

el

La

interpretación de esto

se refiere a los últimos sacerdotes de JerusaJén. 5.

que acapararán riquezas y botines de

de

pillaje

los pueblos. G.

Y

al fin

de los días serán entregadas sus rique-

zas y su botín en 7.

mano

del ejército de los kittim.

Pues

ellos

son

el

res-

to de los pueblos. 8.

Por

la

sangre humana den amada y violencia he-

cha al país, a 9.

La

la

ciudad y a todos sus habitantes.

interpretación de esto se refiere al sacerdote

im[p]ío que por culpa del maestro de justicia y los miembros de su comunidad

10.

libró

Dios en

mano

con un golpe para aniquilarlo con

11.

le

de sus enemigos para humillarlo la

amargura

de alma por haber obrado inicuamente 12.

para con su elegido.

nancias 13.

ilícitas

¡

Ay

de los que codician ga-

para su casa, colocando

en alto su nido para salvarse del poder del mal!

Has obrado vergonzosamente 14.

para tu casa.

Has

asolado numerosos pueblos

y ha pec[ado tu a]lma. Porque

23

15. el

pie[dra desde

la

muro

el]

grita y

la

viga desde

maderamen rcspo[nde-]

La

16.

interpretación de esto se refiere al

[Sacer-

dote que 17

:

18

Columna

10.

para que esté su piedra en

1.

maderamen en

de su

dijo

2.

pecado

Has

expolio.

Y

opresión y lo

la

viga

que

asolado muchos pueblos, tu alma ha

(7).

La

3.

:

el

la

interpretación de esto es que se trata de

la

casa de justicia por cuanto Dios emitió

le

muchos pueblos.

su juicio en medio de

4.

Y

de

allí

conducirá a juicio

y en medio de

5.

go de azufre

condenará.

¡

y a fue-

Ay

del que construye una ciudad en sangre y funda

6.

una

lo

ellos lo declarará culpable

villa

7.

en iniquidad! ¿Acaso no

es ello de parte de

Dios de

los ejércitos ?

Se can-

san los pueblos por causa del fuego 8.

y los pueblos se fatigan por nada.

9.

La

interpretación de esto se refiere a los falsos

oráculos que seducen a 10.

muchos

para construir una ciudad de vanidad en

la san-

gre y para levantar una congregación en mentira

(7)

'Las traducciones varían aquí

24

mucho de unos autores

a otros.

11.

por su gloria, cansando

muchos con trabajo

a

vano y haciendo concebir 12.

[obrjas de mentira, para que su fatiga sea en

vano para que vayan 13.

fuego

a los juicios de

que se mofaron y

los

ul-

trajaron a los elegidos de Dios. 14.

Porque

como

de Dios

la gloria

será llena del conocimiento de

tierra

la

aguas

las

mar. La interpretación de e\to es que

15.

cubren

1G.

en su conversión

el

17

18

Columna 1.

cia 2.

la

11.

mentira.

Y

después

en tanta abundancia del mar.

¡

Ay

les

será revelada la cien-

como aguas.

del que da de beber a su

prójimo

mezclando 3.

embriaga para mirar sus vaci-

su furor, y hasta

laciones. 4.

Su interpretación

se

ha perseguido

doctor de justicia para devo-

refiere

al

sacerdote

impío

que 5.

al

rarlo en el furor 6.

de su ira en

tiempo de 7.

del

la fiesta

Yom

el

lugar de su destierro, y en

el

de descanso

Kippurim

se ha presentado a ellos para

devorarlos, 8.

y hacerles tambalear en

el

día de ayuno, el sá-

bado de descanso. Estás más saciado

25

de ignominia que de gloria. ¡Bebe también tú y

9.

tambalea

Se

10.

copa de

la

ti

derecha de Yahvé

la

vergüenza

la

y

torn-a contra

11.

sobre tu gloria.

12.

La

interpretación de esto se refiere al sacerdo-

cuya ignominia se ha hecho mayor que su gloria

te,

porque no circuncidó

13.

el

prepucio de su corazón

y ha caminado por caminos de

embriaguez a

14.

de

fin

de apagar

la sed.

Pero

la

copa

cólera

la

divina

15.

le

hará vacilar acrecentando]

y dolor

16 17

[Porque

18.

la

violencia

del

Líbano

te

cubrirá y

la

devastación de los animales]

Columna

12.

te (8) aterrará.

1.

da) y

la

que habitan en

los

La

2.

Por

la

sangre humana (derrama-

violencia (hecha) al país, a su ciudad y a todos ella.

interpretación de esto se refiere al sacerdote

impío para devolverle

te

3.

no

el

mal que hizo a

los

pobres

;

porque

el

Líba-

es

(8)

Así, de acuerdo con todos los autores, leemos

gar de

nnn\

rDíUT en

lu-

4.

consejo de

el

Ley, ya que

la

G.

como

7.

la

A

:

causa de

la

los pobres.

Y

en cuanto

sangre de

violencia del país.

la

La

explicación

ciudad es Jerusalén

en que cometió

8.

condenará Dios a destrucción

le

pensó destruir a

ciudad y

¡a

que

es

él

que dijo

a lo

animales son

los

de Judá que cumplen

los simples 5.

Comunidad, y

la

sacerdote impío acciones abo-

el

minables y profanó 9.

las

el

Y

santuario de Dios.

la

violencia del país son

ciudades de Judá en que

ha robado

10.

ve a 11.

el

bien de los pobres.

¿De

qué

sir-

escultura que hace su artífice,

la

a la

imagen de fundición y

oráculo falaz que

al

confíe en ella el que la hizo 12.

mudas? La

haciendo imágenes

interpretación de

esto se refiere a todos 13.

los ídolos

servirles 14.

y prosternarse

ante ellos. Pero éstos (ídolos) no les salvarán

día del juicio. 15.

a

la

16.

de los gentiles que ellos hicieron para

¡

Ay

qu[e dice]

pie[dr]a

el

del al

le[ño]

:

¡despierta! [¡despabila

!]

muda

[¿Acaso podrá

enseñar?

ella

He

aquí que está

cubierto de oro y de plata] 17.

[pero no hay en

ella

cambio está en su templo] 18.

[santo]

27

soplo de vida. Yahvé en

Columna 1.

13.

Calle ante él toda

se refiere a

la tierra.

que dan culto a

3.

del

juicio

la

piedra y

los

al

leño.

exterminará Dios a todos

dores de los ídolos

ya

explicación de esto

todos los pueblos

2.

4.

La

malos de

la tierra.

28

Pero

el día

los

adora-

ESTUDIO CRITICO DEL TEXTO BIBLICO DEL COMENTARIO

III.

Capítulo

I

BH 3

pipan

Qumián

Rollo de

mn ibw «pan

(i)

i

iraan

oan 76a pjna yat^n

*ói

B'on

tej^i

an

vrn

^«in ntó

)1«

nié DDm «t^

K^-rói

mm

Tnao pan üd^d

tur

3

Ten JVTD1

itfin

p-ty

rmn

4

ntó p-fy p^n-na &aty&

ra

lian *a^p

1 «

pnsn n«

pb

tosían K2P

^ppo

«anm wam aa^a

tys

isd

'

a

fcO^l

tfmtti ió

*a

D^po "lama por

K^l.

6.

a

«">p] por ^3

que

el

ms. no conserva

rio escribe fcO^>,

(1)

rollo

5

man

^jana

1

Dm»TnH 2.

(rúa i*n

;

¿



4.

a

DWt¿OH

6

con por

D^BOH

;

por

ÉDBty»n

artículo:

la parte relativa al texto bíblico;

ÍOS^fi.

(obsérvese

por

*

pero en

el

comenta-

con scriptio plena).

Las palabras y

de Qumrán, pero

letras entre corchetes sí

en

rrespondiente. Las letras con

el

no figuran en

comentario que hace

al

la cita bíblica del

versículo bíblico co-

un punto debajo están oscuras

cido del ms., pero se suplen fácilmente.

2y

o

han desapare-

^inn inam ion Mih

toó u&o

nm

«mi

d^k

7

vdid d^id:d ópi

8

kvi

udd mn «luí ?dvk

nm

mdid ontMD «^pi ^piniD lañe

DVK

a

7.

tico

por

D^.— 8.

acuerdo con

plural, de

el

a b)p) por ibpl, es decir, en sg. en lugar de

1D1D posterior en lugar de VDíD del texto masoré-

y principales versiones. La grafía

ortográfica rabínica, en lugar de

en

este

en

embargo que

mismo manuscrito

II,

5

=

= ser

ligero; y

no

se

b 1D1D por "PD1D, es

voz;

en lugar de plural del texto mas. y principales versiones. Pudie-

sg.

ra ser sin

bbp

perf. sg. de

nuestro entender, de una errata b)p

trata, a

decir,

bp

parece representar una variante

^*|p

se tratase de

una simple variante

ortográfica, ya que

ofrece otros casos semejantes, tales

(dos veces) y )b)í

= 1^?

ne recordar por otra parte

el

en

ímB

6,

II,

por

frecuente empleo de D}D

masoretas prefieren VDíD, aunque en

II

como 1^K

W1B

en

como

I,

8.

= V^N

Convie-

Los

colectivo.

Reg. V, 9 puede leerse

IDíDS, cuya vocalización supone sin embargo una scriptio defectiva (IDíD

no

y

rrección del

t

LXX

quere propone VD1D21, pero que

el

(Vulg.:

imc(p xai ápjiaxi

en

la

cum

equis et curribus).

c

parece confirmar:

"ON^D por

ev

"ONTft: la co-

un

interlínea hace pensar que se trata sencillamente de

lapsus calami del copista, y parece poco probable que hubiera querido ex-

d-d

presar otra idea,

pin^D- Se tades ofrece.

VtíhBí

BH

3

pim»

trata de

ItnB WlBl

uno de

tt?B por

los pasajes de

propone corregir

"^IB

"PtfihB

WIBI WlB WB1

Habacuc que mayores ít^Bí

VlíhB. Nikolardot, siguiendo a Nowack (y de acuerdo

cerca de nuestro ms.: xai i£imcefO0VTat

xpo'B'sv:

a)

wcics?;

LXX

auxoD xai ópjojaouai

está y.a-

no hay repetición de "PCHB, sino que uno de ellos es interpretado

como verbo otro,



ít^Bí

— pretende

con LXX) omite ít^Bí y rtihB}- Es muy digno de hacer notar que

muy

dificul-

en lugar de

ItyiB; b) 1SJHB

=

I -unta 3 o vico.,

aunque también pudiera pensarse en

SO

con idéntica raíz semántica uno y la

relación semántica de óp^acu y

D^rni róprp D'oten

10

«iro

'Kim t!HB, uno y otro con la idea de pensar, agitarse; es omitido en tico lo

LXX

y en nuestro ms.

muy

es

(2);

^pTOB

juzgado

c)

posible que

el

inútil,

texto masoré-

añadiese para dar sentido a una frase incompleta: «y se extienden sus

jinetes y sus jinetes de lejos» por haber leído «v sus jinetes»

lugar de "ItíHB verbo. Del Médico propone

pws para

1B1JT por 1BJ>\

e

= VtfihS,

en

posibilidad de la raíz nps por

por H^D.

a 1^3?

DH

b

\JB por

hace notar que está separado en nuestro ms. aunque Bur-

D/TiB:

Elliger

rows

reproduzca junto,

lo

— 9.

la

D*Hp por HD^Ip

c

no puede pensarse en una

:

simple variante ortográfica, ya que los manuscritos del Mar Muerto tienen

marcada tendencia a

la

terminación T\~

niD'Hp

doción, Vulgata, Teodoreto,

— 10.

á'v.pc. xayacov).

übp*

vel

1

35.

piel

de

1

(la

D7p tiene

= la

y

,

Vulgata dice ventas urens\ Teodoción:

V

así

como 1

"1

y

(Elliger, Ploeg,

(cf.

Jer,

XX,

el

(cf.

,

son realmente indistinguibles en

el

mismo

Vetus lestameutum,

Ez. XVI, 31). Si leyéramos

übp

parecido entre

que en

del hebreo, sino

)

como observa .

y

No 1

ejemplo, Ps. 21/22, 17: véase nuestro estudio el texto

además en diversas

lecturas

2)

y

mismo puede

übp)

95

1

,

ten-

sólo en los mss. de

Qumrán

en los documentos paleográficos

texto masorético se encuentran

que con otras antiguas versiones y

Pentateuco. Lo

1

Michel. El texto maso-

restos de confusión de estas dos semiconsonantes en los

cap. 3, §

Burrows,

Del Médico) tenemos un imperf. qal o

8 etc.)

forma hitpa'el de

la

origina confusiones

D^p\

lee

en su aparato crítico de los mss. del Mar Muerto dice:

burlarse, mofarse

mofa»

Targum, Símaco, Teo-

1

Leyendo thp^

dríamos «y rético



etc.

D"Hp en lugar de

lección

observa a este respecto Talmon, en

este rollo, p.

la

a D^p* por DbpfiV Elliger también

BH 3

en cambio, D^pT;

D^pl

y

',

está confirmada por varias versiones antiguas:

La

no pocos

qere ketíb

(por

Vetus Latina y su entron-

hebreo del Antiguo Testamento, Nl»"^

frO/t

tan frecuentes en

el

decirse del arameo, en que frecuentes confusio-

nes, por ejemplo en el sufijo de tercera persona de plural masculino y feme-

derivan de una vacilación en la lectura de las matres lec-

nino hon, hen, tionis

(2)

1

y

V

En

el

b

D\Mm

por

D^tm

.

Comentario figura en cambio

31

c

Ktm

por

K1H

aunque no

:

LXX

también

al citar el texto.

nap

f OTpfci

dbm

pw

TO2ñ

e

mi

-njn

ra

irtoó

nw onpa nn« MPtó nw miM *ó

*Bnp

dt?

Tin»

ni«iD

jn

pw

m*OD d^V

unta

n

ira

t6k

in^i

rroím nap 11

a^n

12

13

*jnn ioin

cuín wnn

tynnn

nró

u&d pHS jnn j^nn

dice xai 1

,

^

¿ ^D ? por 1

tzoxóc.

a DS£H

11.

pin j^m

14

¿

.

TD^!

"D^n

por

/

.

liTp^l por

es decir con sufijo masculino en lugar de femenino. Considera pues

como masculino y confirma

")DJJ

p^

ud»

td D"i« nppm

t^DiD

^« ¿anrn

í>dj;

por

:

rés para la crítica textual.

BH 3

propuesta de

la

:

«prps tfTJB/^»»—

una variante de extraordinario

se trata de

Es de notar que los tratadistas del

habían hecho algunas proposiciones en cierto

el rollo

inte-

Habacuc

modo confirmadas ahora por

nuestro ms. Así Nicolardot («La composition du livre

en igoS (¡40 años antes de aparecer

libro de

proponía

cT'Habacuc»)

de Habacuc del Mar Muerto!) que

en lugar de D&^tfl se leyese Db^l y se omitiese

que

el \\

le

sigue, remitiendo

a los testimonios de Wellhaussen,

Nowack, Marti y Duhm. No andaba

BH

3

DbM". Es de observar, por otra parte, que

en

el

al

proponer:

«1.

"PríbfcÓ

comentario se

Ploeg) que un

lee la

N pudo

palabra DfcSW

,

lo

cual hace pensar (por ejemplo a

pronunciado, fenómeno no único en este rollo del Mar Muerto. Pero el

c

que conocía

iroa por

emplea

el

íro.

tanm

por

mb»b

d

por

Hab. H,

(cf.

ir6*ó.-i2.

participio en lugar del infinitivo.

veces que se cita b

dos lecciones

las

por

t^inn

:

Vulg

texto

el

t^nm :

.

et

en

C»)b taces.

el

hecho

texto y otra en el comentario se repite en

varias ocasiones en este rollo, probablemente para hacer constar rista

no era

ser omitido por descuido en el texto ya que

de emplear una lección en

lejos

el

ms.

por

— 14.

xb

(v.

.

— 13.

2;

v,

por

comenta-

el

por

Ht

b

16).

a irroii^ por por

a

TO^HI

:

las afijo

el

.

))

.

rroir6: :

aparece con

d it^nn por t^nn

a tyyftl

32

7)

15,

«?

dos

2



t^nnm

obsérvese que

rbyn rom rto imMon inserí iDira

15

)rrw

lepi i&ir6 nnr

ram

iDnn p^T

p

*mn

'T&n

17

fyn

/ten BH 3

proponía;

'H

el.

no tiene caudillo>;

el rollo

sobre él».— 15.

T\b)í s

a

rf?yi"!

con LXX: xod étXxuasv auióv;

b ím^P"! por

.

la

jmJP

«

:

1,

15 l'addition

p. 4,

la

el

siguiente en

HSH

:

rresponde a "HS).

— 17.

siones

emplea

^D^D

p

a

LXX,

ID

el

ms. coincide

p

b^Tl

:

de

^DS



auxoü retrouvée

dans DSH.» El orden de

.

partiel-

las palabras

O

Dnü

b

.

la

HErD

por

c



forma femenina que no co-

=

misma

el

ms., de acuerdo con las principales ver-

.

.. ;

texto masorético.

prb p~^l>".

11;

la

Vulg.: propter hoc el

I,

[Ploeg,

Qumrán hace pensar desde luego en

corrección:

"1

fcOS".

(fcO¿l

Vulg., omite la forma interrogativa expresada en

_H

"1

Tfl aoqY]V-fl

fc^3 por

BH S propone

en cambio, coincide con interrogación:

texte)

ms. de

a

por Dt^fcO

en lugar de

11

por

que no se

recensión Lucienne on trouve

la

masculino, en lugar de

bv por

Sir.,

masorético por

;

el

le

el

— 16.

recensión de Luciano].

por

que

observa: «Dans une des trois familles des

Ivexsv ToÚto Bóasi

y a une lacune dans

de este verso y

reptil

c G.». c lílSD^I

variante Dtí^l

la

manuscrits que M. Ziegler a distinguées dans

(il

tmftV

íiTpIl

1

posibilidad también del verbo

Bibliotheca Orientalis, 195

lement

lección del ms.

«como

pudiera ser simplemente una omisión ortográfica del

:

Ploeg apunta

I,

la

¿:inr6

precisamente en LXX, propo-

,

pronunciaba, como hacíamos notar en

dans

'

texto masorético:

BH 3 basándose

nía la corrección tJTVPl en lugar de

inSDNM

cu

Mar Muerto, con más sentido «para dominar

del

P or

el

«p

p^T

.

mismo comentario que

el

Es curioso observar que

.

como

lección "Q"in del ms. se encuentra

la

el

mismo Ploeg

lección margi-

nal en un códice de la recensión de Luciano y en la versión copta bohaírica,

remitiendo a ese respecto a Ziegler, Septuaginta XIII, Duodccim Prophetae.

Para Dupont-Sommer

12"in el )

TDH

c

.

TDfi por

TOm

"i

d jnn'? por

-pan", a

1.

miO^

ción del afijo de llevan

en

el

con

ello

BH 5

a

.

por su parte, también

wb)

e

por

^™

b



,

por

persona: "prps i.

a

Ni

persona; pero

de Qumrán.

c El

:

LXX,

en cambio



/ ten

.

usa BH

II,

3.

a

d'Habacuc, 1944,

1,

en que

pers. y p. 43)-

-2

no está conservado en

mentario bajo esa forma.— 3.

a

i.

a

3

1 »

y

el

el

(cfr.

mniSl

leer

por

a fcOD por

34

s

3

"pianv—

por

la adi-

Targum que

columna

la crítica textual

y que

,

la

coincide

la

PeSita

del

pone

Humbert, Problemes du livre

P.

la cita bíblica,

propone:

la

proponía

blanco correspondiente a

BH 3 propone

no en

Sir.)

ni la Vulg. ni la Pesita

nos priva de un testimonio valiosísimo para

de Hab.

texto

i.

el rollo

asimismo en

el

y\r\->

por rntt^K

posesivo de

VI, línea 14, ^táfej»

LXX, Vulg. y

acabamos de ver cómo Nicolardot ha-

:

blaba de esa corrección en 1008.

preferían leer

contentándose por su parte con omitir

,

interrogativo del principio (que también omiten

ante

"IDin del íexto maso-

es preferible al

1908 cómo varios autores

pero prefeiía mantener Iftin

,

n

HIH

la lección

Nicolardot hacía notar en

rético.

nin^H

b

.

ÉOlpn por

fcTYlp:

aunque luego aparece en .

b

)TB

S

por HD'M

.

c

el

co-

Kl^l

na

nonarp D«

1 '

ic

rói

ppb

A

ron

*a

ntinürv d« nr^ '«til

/«n^ **ra 'ira

p^ ron

ti

in*o r«tii

mtr

ntey run



n waj

rprp iruiDia p^si

pn

-nn

x)b «nteip ron

¿,

4

^«i

*a

5

nm*

1:2:1

*])n

1

a

wi

*yiK

ymn ipk iW ¿«til t,t (4)

mm te

por

«im papi

iti«

^

¿ «"O por

tib)

por tfb

non

copulativo: Vulgata: et

cambio, coincide con

por tf^

c

.

el

por

tardabit;

rnty'}

rollo

«3

la Pesita

LXX:

texto masorético.

mtí^r por

que nuestro

a Delcor

«O

e

.

ms. coincide con LXX,

el

:

/

.

y

la

xai ou



\ly¡

1

Mar Muerto que

(3)-



no

pero

por 1312

c

:

el

d

participio,

m s.

por Áb)

,

sing.

por

(4)

En ;

el rollo

XXI,

5

I

el

el

)

Targum, en

ntey

¿ »)b



ha hecho pensar la 3.

a

caso único en los mss.

de Isaías:

(HñlS)

masor.;

;

la lección del

el

por

ninguna versión

.

/

16

(cf.

5

f).

;

j

de un

IBDfcOl por *)Dfc01

masorético.

texto

del

la

antigua.

finito al

poco después, están en plural en

pp^l

III,

ms. es mejor que

empleo de un tiempo

K"6 por

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF