El checo-p
Short Description
Download El checo-p...
Description
La lengua checa
= český jazyk
Eva Halanová
El checo = čeština
Lengua eslava occidental (igual que el polaco y el eslovaco) Se habla en la República Checa (= Chequia) = Česká republika (=
Česko)
El alfabeto latino + ciertos signos diacríticos
Lengua culta y lengua hablada
Típica para la lengua checa una gran diferencia entre la tradicional lengua culta y la lengua hablada habitualmente hezký vs hezkej (guapo) No se trata sólo de un vocabulario específico, sino ante todo de ciertos cambios sistemáticos que influyen en la declinación y la conjugación
Signos gráficos
a-á-b-c-č-d-ď-e-é-ě-f-g-hi - í - j - k - l - m - n - ň - o - p - q - r - ř - s - š - t - ť - u - ú - ů - v - w - x - y - ý - z – ž Consonante exclusiva (letra “ ř ”)
řeka (el río) “ů“ (por el desarrollo histórico; la pronunciación de las letras ů = ú, vocales que tienen más duración) dům (la casa)
El uso de las consonantes
Las letras “r” y “l” + otras consonantes puede formar una sílaba vlk (el lobo) Difícil para los extranjeros en la pronunciación: zvlášť (aparte)
El acento y la entonación
Siempre en la primera sílaba de la palabra La entonación de la frase es mayoritariamente descendiente (sólo en caso de la pregunta a la que esperamos la respuesta sí o no, la entonación asciende al final de la frase)
Sintaxis e interrogación
Hay bastante libertad en sintaxis e interrogación En general, se parece a la española pero, por ejemplo, adverbiales son aún más libres en sintaxis checa
No hay artículo
Se utilizan pronombes demonstrativos (este, esta...) u otras maneras (o simplemente no se expresa lo que implica un artículo)
Negación
Prefijo ne- se pone ante formas verbales pero en una frase puede haber muchas palabras de negación en cualquiera posición en frase Nikdo nic nikdy neví. „Nadie nada nunca no sábe .“ ◦
La gramática y ortografía
Se basa en el principio de los sonidos – a cada sonido le corresponde una letra Es característico el uso de signos de ortografía: las tildes que marcan la “duración ” de la vocal (así podemos distinguir el sentido de las palabras pravá (derecha) y práva (los derechos) Los acentos diacríticos llamados carones, especialmente encima de las letras š, ž, č, ř, ň, ť, ď, ě, para designar aquellas letras que no tienen equivalente en el abecedario latín – la afinidad fonética de las consonantes Čech (checo – la nacionalidad)
La morfología
Es difícil por su morfología – muchas formas de palabras (una terminación puede servir para más categorías gramaticales) porque hay: Declinación (7 casos) Conjugación ◦
◦
(es una lengua flexiva)
Los géneros
Masculino ◦
◦
animado (vivo) inanimado (no vivo)
Femenino Neutro
Los casos
Preguntas para averiguar cuál de los casos es Según estos casos se cambia terminación de palabras (sustantivos, adjetivos, pronombres y numerales)
Caso
preguntas
explicación la forma elemental de la palabra que se pone en diccionarios en español se suele expresas con la ayuda de preposiciones: de, sin se usa con objeto directo (preposición a)
1° – nominativo
quién, qué (kdo,co)
2° – acusativo
quién, qué (koho,čeho)
3° – genitivo
quién, qué (komu, čemu)
4° – dativo
quién, qué (koho, co)
objeto indirecto
5° – vocativo
Nos dirigimos, llamamos al (oslovujeme, voláme)
si le llamamos a alguién p. ej.: con su nombre (Evo!)
quién, qué (kom, čem)
en español se suele expresas con la ayuda de preposiciones: sobre, en
quién, qué (kým, čím)
en español se suele expresas con la ayuda de preposicion
6° – locativo
7° – instrumental
Verbos
Conjugación – sistema parecido al español (persona gramatical, número, en algunos casos género, tiempos, modo, clases de verbos, perfeción / imperfección) Tiempos gramaticales: ◦
◦
◦
pasado presente futuro
Formación de palabras
con prefijos y sufijos cambiando clases de palabras palabras compuestas abreviaturas
Traducción checa de Harry Potter nombres propios y neologismos
Traductores Vladimír y Pavel Medek En la traducción checa hay 3 categorías: nombres propios que no tienen función explicativa nombres propios que expresan su personaje neologismos ◦
◦
◦
Nombres propios que no tienen función explicativa
No se traducen (professor McGonegall – profesorka McGonegallová ; sufijo –ka implica feminino, sufijo -ová se usa para todos apellidos femininos)
El nombre propio expresa su personaje La traducción basada en el origen de la palabra (Dumbledor – Brumbál – de palabra antigua para abejón“ ) Basada en forma acústica de la palabra (el duende Kreacher – Krátura – suena antipático) La traducción literaria (Ravensclaw – Havraspár = cuervo + garra, Stan Turnpike – Stan Silnička)
Neologismos
Hay palabras en cuales no se ve el origen La autora lo ha explicado mucho más tarde Estas palabras han aparecido en partes posteriores de Harry Potter (Deathly Hallows = Relikvie smrti – mucho tiempo no sabíamos que era)
Vocabulario de Harry Potter checo-inglés
Bradavice: Hogwarts
Brumbál: Dumbledore
Harry: Harry
Harry Potter a Kámen mudrů : Harry Potter and the Philosopher's Stone
Harry Potter a Ohnivý Pohár: Harry Potter and the Goblet of Fire
Harry Potter a Fénixův Řád : Harry Potter and the Order of the Phoenix
Harry Potter a Tajemná Komnata: Harry Potter and the Chamber of Secrets
Harry Potter a Vězeň z Azkabanu: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Hermiona: Hermione
Ron: Ron
ten- jehož-jméno-nesmíme-vyslovovat : He-Who-Must-Not-Be-
Enlaces sobre traducciones de Harry Potter
http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_GM W_IPF_Traduccion.pdf http://harrypotter.wikia.com/wiki/Harry_Potter _in_translation http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_in_tr anslation#Invented_words.2C_proper_nouns. 2C_and_names http://www.radio.cz/en/section/one-onone/pavel-medek-translating-the-adventuresof-harry-potter-into-czech http://www.m5p.com/~pravn/hp/langs/cs.html http://www.iti.org.uk/pdfs/newpdf/harrypotter.p df
Enlaces
Diccionario español-checo: http://www.wordbook.cz/index.php www.slovnik.seznam.cz (španělský = español, český = checo) sobre la República Checa, su lengua y cultura (en español): http://www.czech.cz/ http://www.radio.cz/es (noticias, lecciones)
artículo sobre palabra checa “robot”: http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/157 81763/articulos/ESLC0202110211A.PDF
View more...
Comments