El checo-p

May 1, 2019 | Author: Oli Olivanders | Category: Rules, Symbols, Syntactic Relationships, Onomastics, Cognitive Science
Share Embed Donate


Short Description

Download El checo-p...

Description

La lengua checa

= český jazyk

Eva Halanová

El checo = čeština 



Lengua eslava occidental (igual que el polaco y el eslovaco) Se habla en la República Checa (= Chequia) = Česká republika (=

Česko) 

El alfabeto latino + ciertos signos diacríticos

Lengua culta y lengua hablada 



Típica para la lengua checa una gran diferencia entre la tradicional lengua culta y la lengua hablada habitualmente hezký vs hezkej (guapo) No se trata sólo de un vocabulario específico, sino ante todo de ciertos cambios sistemáticos que influyen en la declinación y la conjugación

Signos gráficos 





a-á-b-c-č-d-ď-e-é-ě-f-g-hi - í - j - k - l - m - n - ň - o - p - q - r - ř - s - š - t - ť - u - ú - ů - v - w - x - y - ý - z – ž Consonante exclusiva (letra “ ř  ”)

řeka (el río) “ů“  (por el desarrollo histórico; la pronunciación de las letras ů = ú, vocales que tienen más duración) dům (la casa)

El uso de las consonantes 



Las letras “r” y “l” + otras consonantes puede formar una sílaba vlk (el lobo) Difícil para los extranjeros en la pronunciación: zvlášť (aparte)

El acento y la entonación 



Siempre en la primera sílaba de la palabra La entonación de la frase es mayoritariamente descendiente (sólo en caso de la pregunta a la que esperamos la respuesta sí o no, la entonación asciende al final de la frase)

Sintaxis e interrogación 



Hay bastante libertad en sintaxis e interrogación En general, se parece a la española pero, por ejemplo, adverbiales son aún más libres en sintaxis checa

No hay artículo 

Se utilizan pronombes demonstrativos (este, esta...) u otras maneras (o simplemente no se expresa lo que implica un artículo)

Negación 

Prefijo ne- se pone ante formas verbales pero en una frase puede haber muchas palabras de negación en cualquiera posición en frase Nikdo nic nikdy neví. „Nadie nada nunca no sábe .“ ◦

La gramática y ortografía 





Se basa en el principio de los sonidos – a cada sonido le corresponde una letra Es característico el uso de signos de ortografía: las tildes que marcan la “duración ” de la vocal (así podemos distinguir el sentido de las palabras pravá (derecha) y práva (los derechos) Los acentos diacríticos llamados carones, especialmente encima de las letras š, ž, č, ř, ň, ť, ď, ě, para designar aquellas letras que no tienen equivalente en el abecedario latín – la afinidad fonética de las consonantes Čech (checo – la nacionalidad)

La morfología 

Es difícil por su morfología – muchas formas de palabras (una terminación puede servir para más categorías gramaticales) porque hay: Declinación (7 casos) Conjugación ◦



(es una lengua flexiva)

Los géneros 

Masculino ◦







animado (vivo) inanimado (no vivo)

Femenino Neutro

Los casos 



Preguntas para averiguar cuál de los casos es Según estos casos se cambia terminación de palabras (sustantivos, adjetivos, pronombres y numerales)

Caso

preguntas

explicación la forma elemental de la palabra que se pone en diccionarios en español se suele expresas con la ayuda de preposiciones: de, sin se usa con objeto directo (preposición a)

1° – nominativo

quién, qué (kdo,co)

2° – acusativo

quién, qué (koho,čeho)

3°  – genitivo

quién, qué (komu, čemu)

4° – dativo

quién, qué (koho, co)

objeto indirecto

5° – vocativo

Nos dirigimos, llamamos al (oslovujeme, voláme)

si le llamamos a alguién p. ej.: con su nombre (Evo!)

quién, qué (kom, čem)

en español se suele expresas con la ayuda de preposiciones: sobre, en

quién, qué (kým, čím)

en español se suele expresas con la ayuda de preposicion

6° – locativo

7° – instrumental

Verbos 



Conjugación – sistema parecido al español (persona gramatical, número, en algunos casos género, tiempos, modo, clases de verbos, perfeción / imperfección) Tiempos gramaticales: ◦





pasado presente futuro

Formación de palabras 







con prefijos y sufijos cambiando clases de palabras palabras compuestas abreviaturas

Traducción checa de Harry Potter nombres propios y neologismos 



Traductores Vladimír y Pavel Medek En la traducción checa hay 3 categorías: nombres propios que no tienen función explicativa nombres propios que expresan su personaje neologismos ◦





Nombres propios que no tienen función explicativa 

No se traducen (professor McGonegall  – profesorka  McGonegallová ; sufijo –ka implica feminino, sufijo -ová se usa para todos apellidos femininos)

El nombre propio expresa su personaje La traducción basada en el origen de la palabra (Dumbledor  – Brumbál  – de palabra antigua para abejón“ ) Basada en forma acústica de la palabra (el duende Kreacher  – Krátura   – suena antipático) La traducción literaria (Ravensclaw   – Havraspár = cuervo + garra, Stan  Turnpike  – Stan Silnička)







Neologismos 





Hay palabras en cuales no se ve el origen La autora lo ha explicado mucho más tarde Estas palabras han aparecido en partes posteriores de Harry Potter (Deathly Hallows = Relikvie smrti  – mucho tiempo no sabíamos que era)

Vocabulario de Harry Potter checo-inglés 

Bradavice: Hogwarts



Brumbál: Dumbledore



Harry: Harry



Harry Potter a Kámen mudrů : Harry Potter and the Philosopher's Stone



Harry Potter a Ohnivý Pohár: Harry Potter and the Goblet of Fire



Harry Potter a Fénixův Řád : Harry Potter and the Order of the Phoenix





Harry Potter a Tajemná Komnata: Harry Potter and the Chamber of Secrets

Harry Potter a Vězeň z Azkabanu: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban



Hermiona: Hermione



Ron: Ron



ten- jehož-jméno-nesmíme-vyslovovat : He-Who-Must-Not-Be-

Enlaces sobre traducciones de Harry Potter 







 

http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_GM W_IPF_Traduccion.pdf http://harrypotter.wikia.com/wiki/Harry_Potter  _in_translation http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_in_tr anslation#Invented_words.2C_proper_nouns. 2C_and_names http://www.radio.cz/en/section/one-onone/pavel-medek-translating-the-adventuresof-harry-potter-into-czech http://www.m5p.com/~pravn/hp/langs/cs.html http://www.iti.org.uk/pdfs/newpdf/harrypotter.p df

Enlaces   



 

 

Diccionario español-checo: http://www.wordbook.cz/index.php www.slovnik.seznam.cz (španělský = español, český = checo) sobre la República Checa, su lengua y cultura (en español): http://www.czech.cz/  http://www.radio.cz/es (noticias, lecciones)

artículo sobre palabra checa “robot”: http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/157 81763/articulos/ESLC0202110211A.PDF

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF