Egyptian Grammar by Adolf Erman
Short Description
Download Egyptian Grammar by Adolf Erman...
Description
GRAMMAR WITH
TABLE OF SIGNS, BIBLIOGRAPHY, EXERCISES FOR READING AXD
GLOSSARY BY
ADOLF ERMAN. TRANSLATED BY
JAMES HENRY BREASTED.
WILLIAMS AND NOEGATE, 14,
HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH. 1894. ,tlT>
^
>-
Authorized Translation.
AUTHOR'S PREFACE. As the outgrowth of practical academic instruction, this
book
is
designed to facilitate as far as possible,
for the beginner, the acquisition of the
Egyptian lanand is intended and also for those who guage writing, must dispense with the assistance of a teacher in aims to acquaint the learner with those grammatical phenomena which are well established, and which must guide us in the interpretation of texts.
the study.
It further
It
aims to afford him as correct a picture as
of the general structure of the Egyptian
possible
language.
For those who are familiar with the peculiar situation of Egyptian philology, I need not premise
with the remark, that something else the study of Egyptian
a fruitful study, Coptic.
viz.
One who
is
grammar
is
if it is
necessary to to be at all
the simultaneous acquisition of
not familiar with this, the only
phase of the Egyptian language which we really understand, will never properly
comprehend
it
in its older
IV
AUTHOR'S PREFACE.
periods, nor, at the
most ever attain more than a super-
capacity for reading Egyptian texts by rote. I would therefore request the student of my book to work through Steindorff's Coptic Grammar a book
ficial
parallel with this
and
especially, to note also the
constant cross references in both.
The
selection
material
offered
and limitation of the grammatical especial difficulty. The Egyptian
language as we find it, presents quite different stages of development, and even leaving Late Egyptian and still
later
idioms
out of account, fifteen hundred
years of the history of the language
be dealt with.
These
difficulties
still
remain
to
have been surmoun-
ted by relegating to certain paragraphs (A and B) the peculiarities of the
ancient religious literature
and the inscriptions of the old empire on the one hand, of the popular language of the middle
and those
empire on the other. The paragraphs therefore deal with what may be caUed the classic language, the language of the inscriptions and poems of the middle empire, with which the idiom later employed as the
learned and official language is practically identical. The material in the chrestomathy is also taken from texts of this character in order that the beginner
may
accustom himself to their linguistic usage and especially to their consistent orthography, I have tried
AUTHOR
PREFACE.
S
to facilitate the understanding of the chrestomathy
by division into sentences, clear print and explanatory remarks. In the use of the book
the beginner should
first
it
has seemed to
me
that
familiarize himself with the
most important paragraphs, designated by an asterisk, and should then work through the first part of doing this he not only looks up the paragraphs indicated, but also tries to form a connected idea of the sections of the grammar thus
the Chrestomathy.
If in
referred to, he will then be sufficiently advanced to
take hold of the second part of the chrestomathy,
where as a rule he must recognize the grammatical forms for himself. The appendix to the chrestomathy contains "the most important of the formularies from the
list
which must now be mastered,
in order to
understand Egyptian inscriptions correctly. It further behoves me to state, that in this book, much which is not so designated undoubtedly belongs to Steindorff
and Sethe.
cussed these things
among
But we have so often ourselves,, that
separate our "intellectual property" even it
dis-
we could not if
we deemed
at all important to do so. SUDENDE, August 19th, 1893.
ADOLF EEMAN.
TRANSLATOR'S PREFACE. The peculiar
difficulties
experienced by the trans-
in transferring into English the results of the
lator,
grammatical investigations of his honored teacher, Prof. Erman, render a word of explanation necessary. These difficulties were due firstly, to the unique character of the
that the
language investigated, and secondly to the fact new science of Egyptian Grammar, as it has
been created by the German grammatical school in the last fifteen years, does not yet exist in English.* *
The above statement may seem strange to one who knows grammar of Le Page Renouf was reedited in 1889 ("An
that the
Elementary Grammar of the Ancient Egyptian Language" by P. Le Page Renouf, Bagster & Sons, London, 2nd. ed.). But this venerable scholar, the Nestor of English Egyptologists, has not followed the modern development in Egyptian grammar. His book is therefore entirely obsolete. Ex. gr. on p. 1 you will find the
Egyptian consonants I, 3, C &c. classified under a list of vowels! and the statement added, that the "vowels were very commonly omitted", and this about a system of orthography exclusively consonantal (with the exception of one or two doubtful endings).
On
p. 50
the In of the
m-form
of the verb
is
stated to be inse-
parable from the subject and separable from the verb, an assertion in direct contradiction of the facts, and due to a confusion with
VII
TRANSLATOR'S PREFACE.
There were therefore no termini
grammar ready facility
hand
at
with which the
expression of
in
English.
German
compound
technici of
Egyptian
The ready
lends itself to the
ideas in one word,
is
enti-
and the peculiar phenomena compound was always ready in
rely foreign to English
for
which a
the flexile
the particle
felicitous
German were sometimes In.
Or turn
to p. 18
the despair of the
where the absolute pronoun
st is
called a suffix, the author being misled by the confusion purely orthographic in late and corrupt texts, between st, sn and s, for in the classic language st
is always used absolutely, i. e. separably. In the same chapter one searches in vain for any paradigm of the old absolute pronouns. Those of the 1 c. and 3 m. s. are incidentally
mentioned, the latter being called an "independent personal pronoun", but the 2 m. s., 2 f. s., 3 f. s., and all the plurals are wanting. But to enumerate forms and phenomena unknown to this
grammar would be
to repeat a large portion of the
work
though Mr. Le Page Benouf has stated in his "Concluding Observations" that the Egyptian language suffered many changes during its enormously long history, no hint of these changes appears in the treatment of grammatical forms and syntax. The entire treatise is therefore as reasonable as would be a grammar, which, without any distinction of time, should present the forms of Latin and its offspring Italian in heterogeneous combination from the Augustan age down to the present day. If the end of the period thus included were two thousand years removed from us, the parallel would be complete and it could be stated with impunity that the Latin article was il and that the Italian nouns were comprised in five terminationally inflected declensions. In France the new science is equally disregarded, as the recent "Manuel de la Langue egyptienne" of here translated.
Victor Loret
may
Further,
testify.
TRANSLATOR'S PREFACE.
VIII
translator. It
is
hoped, however, that such terms have
been made at least
intelligible to the
English reading student and the indulgence of the reader is craved wherever felicitous English has been sacrificed for the sake of clearness.
One word has been
coined, viz.
"substantivized", being simply the transferred "substantivirte".
passive" for
the
With the
German
translation "uninflected
German "endungsloses
Passiv" the
writer was not at all satisfied, but could find nothing
and
better
after
consultation
with the author,
it
The term "pseudoparticiple" is another directly transferred word for which nothing better could stands.
both in conjugation and meaning, very similar to the Assyrian "permansive", but to have used this term would have been a liberty not justified
be found;
it
is,
in translating. It
only remains
to be
hoped that the results, fifteen years, which render the
achieved within the last
grammatical structure of the ancient Egyptian tolerably intelligible, and which are herewith presented for the
first
time in English,
may be
as interesting
and
have been to to
whom
in-
and American student as they the translator, from the lips of the man
structive to the English
they are almost solely due.
BERLIN, Nov. llth, 1893.
JAMES HENEY BREASTED.
CONTENTS. GRAMMAR. So
13
INTRODUCTION
OETHOGRAPHY AND PHONETICS. 1.
In general
2.
Phonetic Signs. a. The Alphabet
412 1327
b.
Special Points in Phonetics
28
31
c.
Syllabic Signs
32
35
3.
Ideograms
36
44
4.
Determinatives
45
52 tr-
5.
Orthography. a. In general b. c.
d. e.
54
58
59
6^
Abbreviations
63
68
Inversion of the Order of
Words
Unusual Styles of Orthography Rules for Transliteration f.
G.
5^
Orthography of the Ideograms Purely phonetic Orthography
69
7071 72
PRONOUNS. J.
Personal Pronoun. a.
Personal suffixes
73
&.
Old Absolute Pronoun
8083
c.
Later Absolute Pronoun
84
d.
Expression for "self
85
79
2.
Demonstrative Pronoun. a. b.
Forms with m. pForms with n-
f.
t-
86
90
91
94
NOUNS. 1.
Substantives. a.
Expression of Gender of the Substantive
b.
Forms
c.
Expression of Number.
95 99
a. Plural /?.
y.
e.
The Article The Absolute Substantive
/".
Apposition and Coordination
d.
g.
2.
.
.
.
104106 107109 110112 113116 117
118
119
121
The Genetive. a.
Direct Genetive
122
124
/3.
Genetive with n
125
127
Adjectives Adjectives without Ending Adjectives in
128
131
b.
132
137
c.
Appendix
138
139
a.
3.
Dual Use of the Singular, Plural, Dual.
98
103
'i
(ir'i,
Imy, ns)
Numerals. a. Beal Numerals b.
Appendix
to the
140145 146147
Numeral
VERBS. 1.
In general. a.
The a. /3.
y. b.
Classes of the Verb.
Usual Classes
148154
Rare Classes and Irregular Verbs The Causative
155
2.
Expression of the Subject (Inflection). Usual Inflection. a.
161
Voice
c.
In general
160 162
.
.
.
163169 170
171
XI
CONTENTS. b.
The Formation sdmf. a. The Forms of the First Group. A.
Its
B.
Use
Formation as Indicative
172
173
174
176
C. In the Conditional sentence
177
178
D. As a Subjunctive E. In a Final Clause
179
180
As an Optative The Forms of the Second Group.
182183
A. Its Formation
184
181
F. ft.
Use as an Indicative
187
C.
In Conditional Clauses
188
D. Dependent upon Verbs E. Dependent
189
190
upon Prepositions
Appendix The -Form sdmnf. y.
c.
a. Its ft.
Its
Formation Use
191
193
194
195
196199
l>k:
A.
'
:
56*.
p
f
mw
"
fieid "'
rarely only the initial consonants, as in:
\\ff U
\ '
g.
"times" (germ. Mai),
P
s
n (^
spd p re P are ">
i
more
still
"feast",
e.
"
r
s i eze
possession",
sb3 "star".
I
In the oldest orthography writings of just this kind are ~~
frequent,
cf. e. g.
:
t
o
and
t
nfr "good",
o
Q
y A
A
J\
AAAAAA
fmH classic writings
T
"Lord'' instead of the
CliC "palace",
^' A yA J\
'
H
""""
y
'
^I^7
^ui. *\
I
I
Finally in soine isolated cases the initial conson- 57.
ant of the ideogram or placed after a
it, e. g.
wcl "to
its
entire phonetic writing
is
:
command",
r "storehouse",
^^
|
T 1\
dmd
"unite",
^^^ mr
"be sick",
mr "pyramid". A.
This
is
also a
remnant of the
pyramids such writings are frequent.
oldest orthography; in the
22
ORTH03RAPHY.
5.
C.
PURELY PHONKTIC ORTHOGRAPHY.
58. 59.
Only a few especially frequent ideograms except 67 are left without any pho-
*58.
the abbreviations of netic addition, as: Jir
"face",
pr
pn^T ^^7
"house",
^
s*
rib
"every",
^=^^
ntr "god",
"scribe",
rib
"lord",
e
#
"army",
and the feminines
"fill",
:
Q Q crz] rj^J
lit '
mrvt "mother",
"house",
Imt "woman",
st "Isis",
c.
etc.
PURELY PHONETIC ORTHOGRAPHY.
All words for which the orthography possesses
59.
no ideogram are written with purely phonetic signs These are in part very i. e. without ideograms. frequently recurring words, like: .
f)
Im "to be",
^ rn
f\
^VW\A
Jl^e,
"name",
jt f^
"*\\ r^S-
"
bln n
bad "'
^ mil
"lion",
1
CMJ**/It "fll'Mnlz" A/ f* olVi CLI111K. , Oulj.
I
C-L
In the oldest orthography the purely phonetic writing
very frequent.
wd3
Note the rare cases
"sound, healthy", |
(^
^^
also occur occasionally later.
for
^^
^\ Q
for
V\
A
^^
^ 3lit "field",
3
which
ORTHOGRAPHY.
5.
PURELY PHONETIC ORTHOGRAPHY. 60
C.
62.
23
Since the syllabic signs employed in these writings 60*. 40, originally ideograms, the were, according to
is
added to them
is
pronunciation
mostly the
final
.Hiumii
consonant which
^~
*.
WTX
mn,
ms,
But
in
mr,
many
same way.
in the is
It
e. g.
written,
:
s
*
hr,
-^*
tvn,
&c.
cases the initial consonant also
written (and such syllabic signs are thereby
inguished from the real ideograms,
cf.
56)
As a rare writing note that of the
is
dist-
e. g.
:
syllabic sign
>X n which the phonetic value is indicated by means of another frequently recurring i^
nrv:
*
^
sign for nw.
A
few syllabic signs moreover are
employed without phonetic addition, thus L
To^
fc?,
J
t
ATJ",
D
^
1
s:?,
nrv
;
often also 61*.
e. g.
^\
t'irv,
those derived from sub-
stantives then receive a stroke according to
Note the writing of the words
mm
and
51.
sl3:
(I
AAAAAA
and
In
0^\
I]
mn-i, s3-i, in
which the subjoined
be inserted within the syllabic sign.*
is to *
according to Sethe.
I
I
62.
24
5.
OBTHOGKAPHY.
63.
64.
ABBKEVIATIONS.
d.
63.
d. ABBREVIATIONS.
Since the Egyptian writing was naturally intended only for such as were familiar with the language, the
Egyptians omitted much as dispensable, which seemed to
them
self-evident.
plur. of
e. g. Jimrvt
unindicated, JJ
(that
i
oilil
all
grammatical changes take place within a word are left
therefore which
written
Almost
is
o
JJ Jimt \
"woman"
is
-I
without indication of the n>\
But further, the grammatical endings are also often omitted, where it is supposed that the reader himself
them from the connection: lr$ 2T
will perceive
I
for the plural sr(w} "princes",
"every
woman"
consonant
is
many
for Iff (j
1
1
1
for Jimt nb[t]
phonetically written words a
^
used words:
"father", n
^K
^J
JQ
for
rmt "man",
f\
for hCp "Nile",
hrd
for
9
for Iht "thing",
for
ji
regularly or often omitted. Note especi-
ally the frequently Ci
^z
I
&c.
Further with
64.
JJ
7
sms "follow", for tvsr "desolate
v
for
htm "to
seal",
AAAAAA
for inr "stone",
ft
D
"child",
for smt "land",
for ptr "see", for Ck3 "correct J J
7
',
ORTHOGRAPHY,
5.
65
ABBREVIATIONS.
d.
for df3 "food",
fl
fl
I
I
J\
25
67.
for shsh "walk, run",
&c. A. Belonging to the earliest period, but sometimes occurring
o
later also, are:
longing to",also n
for
[1
^^"
o
for
it
[1
"father",
%> *^T~
Iwf
for (I
ifI "be-
.
"flesh".
Here belong also the cases where only its second consonant is added to a triliteral ideogram in violation of
55, e. g.
for
T ^
AAAAAA
I
f
A
:
I
*
"?
for
stn "king of
"k
"?
z3
v\ M:?
"o i)
f r
oDA
''^ "offering",
u
r\ I
for
I
wsr
for s^m^
(j
"strong",
"name of a goddess", &c.
In frequently used
titles
arbitrary
abbreviations
"prince",
D
diction nr 1
?O A
A
upper Egypt".
"to reign",
|
3
65.
still
*=^
f or
occur,
like:
<
more
66.
jiCfi
for rpQ'i "hereditary prince", the bene-
A
&
and formulae,
I
for Cnh
wd3 snb
"living, hale, healthy",
\
for nhh "eternity".
Further, the old divine names, titles &c., which 67. are written with only an ideogram are abbreviations, like:
^X T
rvp rv3rvt
"opener of ways" (a divine name);
26
6.
INVERSION OF THE ORDER OF WORDS./. UNUSUAL STYLES. 68
-
"his
hCrvf-RC i
68.
i
70.
i
diadems are those of ReC" (royal name) &c. Finally, a word which is obvious from the connection, is very often so abbreviated that only its deter-
minative n
_
is
inserted,
e. g.
;ys
for
o
for
^p^
_IJTA
I
_
n
/VAAAA D
11
"statue" &c.
nht "strong",
for
o
k3t "labor", *\
n
,-.
v\
1
trvt
cf.
the
(j
(For the most important cases
table of signs).
INVERSION OP THE ORDER OF WORDS.
e.
*69.
In
titles,
formulae, names &c. words which desig-
nate the king or a god are inserted in the writing before the others belonging thereto; in reading, the correct order
must of course be
restored,
e. g.
:
sin "son of the king",
1
hn-ntr "servant of the god, priest",
Si 1 {
OQ /.
70.
ml RC
hn-ntr Hkt "priest of the goddess ffkt", "like ReC".
UNUSUAL STYLES OF ORTHOGRAPHY.
Since the m.
e.
there developed along with th(
usual writing, a syllabic orthography, which nevertheless was only used for the writing of foreign words,
proper names &c.
It consists of the syllabic signs
UNUSUAL STYLES.
/.
The sounds
:?
RULES FOR TRANSLITERATION.
27
and w evidently serve as the approx-
imate indication of the vowels tw-p3-ir3
The
72.
35 and of other syllables in ^ and
33
treated in rv.
71. 6.
for
syllables :?(?)
;
cf.
the
Hebrew
and
^^ n
seem to correspond to er and en. Sportive methods of writing,
e. g.
s=>
f\
"
"scribe" &c.
*ffib
employed therein, which ideograms
in
71.
serve as simple consonants, determinatives and un-
precedented signs are used as ideograms, are found as early as the m. a.
=^
>~\
^\
tain
msdmt
,,cosmetic",
ofms "child" represents tt
g.
\\
ffif^i
for
'
MJ
.O
_S^III tive
e. cf. e.
/~\
represents
d,
wherein
(3j)
as determina-
JT
this syllable,
\\ mwt
c^ drv "moun-
"mother"
the syllable
But this wanton method first attains importance from the fact that such an orthography gradually superceded the old hieroglyphs in the Greek period.
mt.
A summary
of these signs
may be found
Verzeichniss der Hierogtyphen mit
inBrug"sch,
Lautrvert (Leipzig
1872). 6.
RULES FOR TRANSLITERATION.
The orthography so often leaves the phonetic form of the words uncertain, that a transliteration free
from some arbitrariness
is
impossible.
accustom himself to the following rules:
One should
72.
28 PRONOUNS. 1.
1.
THE PERSONAL PRONOUN,
Since most %==>'$ and
d.
PERSONAL SUFFIXES.
'^'s according
73.
to
24,
I
25 had, in the m. texts of the m.
e.
already
become-^ and d^a,
in
and d should always be transliterated in cases of doubt, and / and d only e.
and
n. e.
s=
t
and -=^ are actually written out. employed when ^ Hence J) ntr butT^? ntrt. I
2.
\_i
1.
c.^J
o
2m. ^3^ k
s=>
t
'
I
/WWVA
C\
3. c.
I
I/
I
-- -
(^)
3m. *^ /
AAAAAA
M
/^~*
\
snf /WW\A>
I
)
\l f.
\
2. C. 1
f.
n
(
I
I
AAAWA/
,
)
[1
They are written
word
after the determinative of the
which they are subjoined,
to
rdk (copt. pATK) "thy foot",
e.
g7\
^
^
View more...
Comments