Download eBook INGLÊS PARA MAIORES - PALAVRÕES...
1
Inglês: Tudo o que você quer saber, mas tem vergonha de perguntar (ou talvez o seu professor tenha vergonha de dizer)
Um pequeno manual sobre palavões e sobre os palavrões mais usados em inglês
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
2
Este livro é dedicado a todos os curiosos e curiosas sobre a obscura área de palavrões da língua inglesa. E também a todos aqueles que querem melhorar sempre e sempre!
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
3
AVISO O autor e a editora não recomendam o uso das palavras e expressões encontradas neste livro em textos escritos ou mesmo em diálogos com falantes nativos da língua inglesa. Muitos americanos, ingleses, australianos, etc consideram muitos dos termos aqui apresentados extremamente ofensivos. Nosso objetivo, porém, é que você tenha conhecimento do que não se pode dizer em inglês. Em nenhum momento você leitor, ou leitora, será encorajado a fazer uso deste infame vocabulário. Assim sendo, ressaltamos que nós não nos responsabilizamos por qualquer complicação física ou legal que possa advir caso algum leitor ou leitora decidir, por sua própria conta e risco, fazer uso de algumas destas palavras em países onde a língua inglesa é falada.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
4
SUMÁRIO Agradecimentos Por que um livro sobre palavrões? Palavrões: tudo o que você sempre quis saber, mas tinha vergonha de perguntar Por que as pessoas usam palavrões? Será que alguma língua do mundo não possui palavrões? O que faz uma palavra se tornar um palavrão? Quem usa palavrões? Os anjos da guarda! Os palavrões em inglês Classificando os palavrões Por que não posso dizer palavrões em inglês? Os termos e expressões proibidas em inglês arse ass asshole bitch bloody blow job breasts brown-noser bulldiker bullshit cheat on someone come damn
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
5
dick extras fag fart flip the bird fuck fucking give a flying fuck God goose horny in the middle of fucking nowhere jerk off kinky on the rag pain in the ass piss pussy shit son of a bitch suck the fuck tramp turd up yours! Muito mais do que você consegue imaginar ânus bordel copulação (ato sexual) copular (ter relações sexuais) defecar deflorar (tirar a virgindade) ereção excremento
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
6
fazer sexo anal fazer sexo oral (cunilíngua) fazer sexo oral (felação) flatulências homossexual masculino idiota masturbar-se (masturbação masculina) masturbar-se (masturbação feminina) menstruação nádegas pênis puta seios sêmen testículos urina urinar vagina Referências Bibliográficas
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
7
AGRADECIMENTOS
Sou extremamente grato às várias pessoas que contribuíram com seus e-mails, comentários e informações. Dados estes que foram utilizados para dar volume a esta obra tão (acredito) audaciosa e inovadora. Se não fosse pela colaboração constante de vocês todos (é impossível citar aqui o nome de todo mundo) desde o ano de 2000, eu não teria formado a minha pequena coleção de palavras obscenas em português e inglês. A todos estes colaboradores desejo todo sucesso do mundo. Algumas pessoas me aconselharam daqui, outras me desaconselharam dali. Alguns conselhos eram bem moderados e motivadores; outros, bastante duros, taxativos e desanimadores. A estes amigos que muitos conselhos deram eu também sou muito grato. Espero que continuem tendo paciência comigo e com o meu trabalho. Vocês são realmente muito importantes para mim. Teve uma pessoa apenas que me incentivou a tomar coragem e levar a idéia deste livro adiante. Este livro é dedicado especialmente a ela. Espero que suas conclusões e expectativas com relação a esta obra se tornem realidade, para que assim algumas outras muitas coisas também se tornem realidade. A esta pessoa que tanto prezo, estimo, admiro (e perco a paciência
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
8
às vezes) quero agradecer do fundo do meu coração (se as coisas complicarem espero que você continue do meu lado!). Agradeço também ao pessoal da editora que, assim como eu, foram corajosos e destemidos em levar esta incrível idéia à diante. Todo o trabalho que tiveram desde a análise inicial do material até o seu lançamento foi realmente espetacular. A todos vocês meus mais sinceros agradecimentos. Além destes tenho que reconhecer ainda os pesquisadores (sério gente, tem lingüistas aí pra fora que se dedicam ao assunto) de outros países que contribuíram com grande estilo para que a primeira seção deste livro tomasse forma. Vocês contribuíram muito para que um livro sobre palavrões não tivesse um aspecto tão vulgar, mas (lingüisticamente falando) uma cara meio que científica sobre o tema. Obrigado pelos materiais cedidos e pela permissão que deram para o seu uso. É óbvio, que não posso esquecer de agradecer a você que adquiriu este pequeno manual de vocabulário impróprio. Espero que tire tanto proveito dele quanto outros já tiraram e continuam tirando (eu acho!). Lembre-se de ler tudo o que está nele. Não vá direto aos palavrões. Procure antes enriquecer a sua cultura sabendo um pouco mais sobre os palavrões do ponto de vista da lingüística. Enfim, isto é tudo! Thank you very much!
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
9
APRESENTAÇÃO
Inglês: tudo o que você quer saber, mas tem vergonha de perguntar é um livro simples e descomplicado. Nele você vai aprender o que não dizer em inglês e porquê. É claro que para não ficar algo muito direto o autor procurou ser o mais, digamos, científico possível. Espero que você – leitor ou leitora – concorde com esta opinião. Não pense que este livro seja um dicionário de palavrões e expressões vulgares da língua inglesa. Muito pelo contrário! É um livro que você poderá ler, reler e ler novamente quantas vezes quiser. Você agora vai entender de uma vez por todas porque o seu professor ou professora torcem o nariz quando você faz uso de algumas palavras que você aprende em filmes, músicas, Internet e até mesmo em conversas com alguns gringos que você encontra pelo caminho. Inglês: tudo o que você quer saber, mas tem vergonha de perguntar está organizado em três seções. Veja abaixo do que se trata cada uma destas seções: Seção 01 – Palavrões: tudo o que você sempre quis saber (ou talvez não!)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
10
Nesta seção você terá uma idéia sobre algumas perguntas levantada pelos lingüista no mundo todo sobre um grupo de palavras tão menosprezado pelo campo científico do nosso país. Você alguma vez já se perguntou o porquê de uma palavra como “caralho” ser um palavrão. O que fez com que tal palavra ganhasse um sentido tão pejorativo? Será que em alguma língua do mundo não há palavrões? Que tipo de pessoas fazem uso de palavrões? São perguntas como estas que serão abordadas nesta primeira seção. Eu aconselho você a lê-la, afinal de contas ela é bastante curiosa e deu o maior trabalho escrevê-la. Seção 02 – Os termos e expressões proibidas da língua inglesa Acho que é aqui (infelizmente!) que a maioria vai ficar mais interessada, pois nesta seção encontram-se aqueles palavrões e expressões capazes de deixar qualquer vovó surda e puritana toda arrepiada. Embora muitos não acreditem a intenção desta seção é educar aqueles que estão aprendendo inglês. Digo educar porque não gostaria que nenhum de vocês fosse considerado mal educado por fazer uso de palavras e expressões de baixo de calão na língua inglesa. A idéia desta seção é simplesmente ensinar a todos os que estão aprendendo ou que já falam inglês o porquê de não se usar palavras que aparecem freqüentemente em filmes e músicas. Devo admitir que há exemplos para mostrar o uso das palavras e há ainda as equivalências – traduções – de algumas das palavras para a língua portuguesa. Se você se assustar com alguma coisa, me desculpe a intenção não é ofender ninguém. Seção 03 – Muito mais do que você consegue imaginar Esta seção é uma espécie de compêndio de palavras e expressões usadas para fazer referências a várias coisas, desde determinadas partes do corpo humano até
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
11
atividades que não são ditas abertamente em público. Enfim, trata-se de uma seção repleta de termos, tanto em inglês como em português, para definir, por exemplo, o pênis, a vagina, a menstruação, o ato sexual, etc. É uma seção extremamente curiosa e digna de atenção. Você poderá se divertir muito com ela (assim eu espero, pois eu ri muito ao compilá-la). Tenho de admitir que ri muito escrevendo o livro todo. Afinal de contas, é cada coisa hilária que se diz neste imenso Brasil e pelos povos falantes da língua inglesa que é impossível não dar uma risadinha, mesmo que meio contida entre os dentes. Espero que você também se divirta com este livro e aprenda muita coisa.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
12
POR QUE UM LIVRO SOBRE PALAVRÕES?
Antes que alguém bem intencionado resolva querer tirar satisfações por eu ter escrito um livro sobre assunto tão controverso, e ao mesmo tempo tão fascinante, quero ressaltar que a minha intenção é PURAMENTE EDUCACIONAL. Você talvez não acredite no que acabei de dizer, mas acredite eu só quero que você aprenda o que não dizer em inglês e o porquê. Caso alguém desacredite a pergunta continua: por que é que este sujeito resolveu escrever um livro sobre palavrões? Convido você a continuar lendo para encontrar a resposta. Em primeiro lugar, sou professor de língua inglesa há cerca de dez anos. Durante este tempo todo eu ouvi muitos alunos e alunas dizerem coisas legais e coisas absurdas. Tive alunos que me perguntavam coisas curiosas e interessantes e outros que me faziam perguntas extremamente cabeludas. Perguntas do tipo: professor, como é que se fala “puta que pariu” em inglês?
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
13
Como professor tinha de ficar de bico calado por causa do (suposto) puritanismo das salas de aulas. Confesso que lá de vez em quando eu satisfazia a curiosidade de um aluno ou outro. Porém, sempre ficava com certo peso na consciência. Na maioria das vezes eu não respondia a tais perguntas. Parece incrível, mas o interessante é que se nós, professores, não ensinamos os tais dos palavrões na sala de aula, os alunos irão aprender de um jeito ou de outro (acredite!). Para isto basta eles pegarem um filminho na locadora, comprarem um CD (tipo aqueles do rapper americano Eminem), ou darem uma rápida navegada pela Internet para aprender um monte de palavras e expressões extremamente proibidas em inglês. O grande problema disto tudo é que quando estes alunos e alunas aprendem os palavrões que escutam em filmes, por exemplo, eles não aprendem que apesar daquela determinada expressão estar no filme não quer dizer que aqueles palavrões devam ser usados como se fossem simples palavras de uma língua estrangeira. Trocando em miúdos o disse acima é o seguinte: creio que a maioria que está lendo este livro agora já assistiu ao filme Cidade de Deus. Pois bem, se você fosse professor de língua portuguesa para estrangeiros você recomendaria o vocabulário do filme em questão aos seus alunos? Com certeza a sua resposta será um sonoro não! E se o seu aluno estrangeiro assistisse ao filme e resolvesse fazer uso do vocabulário das personagens do filme? O que você faria? Foi pensando nisto que resolvi escrever este pequeno manual de palavras e expressões proibidas em inglês. Se você estiver realmente interessado em saber o que, determinantemente, não se pode dizer em inglês, bem como o motivo, este será de agora em diante o seu guia.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
14
Espero que o amigo leitor e a amada leitora não o encare como algo extremamente péssimo e de tremendo mau gosto, mas sim como uma ajudinha especial para enriquecer o seu conhecimento da língua inglesa. Como eu já disse (e você provavelmente está custando a acreditar) a minha intenção é puramente educacional. Não veja este livro (acho que já disse isto anteriormente) como se fosse um dicionário, mas sim como um manual de instruções divertido que o ajudará a entender porque certas coisas não devem ser ditas em inglês. Não importando se você ouviu aquela palavra em um filme de ação ou outro ou mesmo por um amigo seu que seja americano. Aos estrangeiros que moram no Brasil este livro pode também servir de ajuda, pois estes indiretamente saberão o que não devem dizer em português. O meu desejo é que você realmente se divirta com as expressões e com os exemplos (sim, há exemplos também) que ilustram um pouco mais aquilo que você estará aprendendo a não fazer uso. E por último: cuide-se para não ser espancado por algum gringo que venha a cruzar o seu caminho e você inadvertidamente resolva verificar se o que foi dito aqui é verdade ou não. Boa leitura e um excelente aprendizado para você.
Denilso de Lima Porto Velho, janeiro de 2005
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
15
SEÇÃO 01
PALAVRÕES:
TUDO O QUE VOCÊ SEMPRE QUIS SABER (OU TALVEZ NÃO!)
Já deixei bem claro anteriormente que neste livro tenho a intenção de transmitir conhecimentos educacionais para aqueles que precisam se comunicar em inglês. Não quero que pensem que a minha real intenção seja a de ensinar palavrões da língua inglesa às pessoas (não quero nem mesmo ser acusado por tal ação). Na minha consciência (si eu tenho consciência!) impera o seguinte pensamento: “estou apenas ensinando às pessoas o que elas não devem dizer em inglês e o porquê”. Assim sendo, não me sentirei nenhum pouquinho responsável, caso algum leitor engraçadinho e desavisado faça uso destes termos por aí e resolva dizer que fui eu que ensinei. Pronto, agora já posso começar. Como todo mundo sabe os palavrões fazem parte do processo natural de se aprender e falar uma língua. Eles fazem parte da cultura de cada país, de cada língua, da cada povo, de cada grupo étnico, de cada grupo
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
16
social, etc. Querendo ou não uma hora ou outra você irá ouvir alguém xingando (por mais desagradável que isto possa parecer). Você, também, (in)conscientemente acabará dizendo um a qualquer momento (às vezes, você fala sem perceber mesmo). Porém, é preciso muita cautela para não se meter em perrengues e confusões por causa destas palavras e expressões que simplesmente fazemos questão de deixar guardadas em algum canto da mente. Antes de passar para as palavras e expressões eu tenho que escrever algumas coisas sérias a respeito dos palavrões. É justamente isto que irei fazer aqui nesta primeira seção do livro. Você sabia que em alguns campos científicos há teses de doutorado sobre este assunto? Pois é, eu também me espantei quando descobri isto! Nesta primeira seção vamos dar uma olhada bem rápida sobre o que estes cientistas (malucos e desocupados, no ponto de vista do Jô Soares) dizem a respeito deste grupo tão infame de palavras. Palavrões devem ser levados a série, pois eles causam um grande impacto na sociedade. Algumas perguntas são feitas em torno deles e muito gente simplesmente nem ao menos percebe isto. Recentemente, um grupo de amigos estava discutindo sobre o porque de uma palavra como caralho ser um palavrão. Não contentes com isto eles passaram a se questionar sobre o fato de se dizer naturalmente e sem pudor algum vagina (ou vulva), mas se dizer periquita, bacurinha, xana, xoxota já se torna algo vexatório. Um destes amigos resolveu ir mais longe e perguntou porque é que palavras como bacurinha, xana, periquita são até certo ponto engraçadinhas e aceitas por todo mundo, mas b*ceta já é extremamente proibido. Você já se viu de diante de questões filosóficas como estas? Já discutiu isto com algum grupo de amigos? Já se perguntou
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
17
porque motivos as pessoas usam palavrões? Já imaginou o que faz com que uma determinada palavra em algum momento de sua história se torne um palavrão? Enfim, há um grande número de perguntas e fatos curiosos que rondam tão polêmico assunto lexical. Portanto, é nesta seção que algumas destas questões tão fundamentais à nossa existência serão respondidas. Algumas perguntas não foram ainda muito bem respondidas pelos cientistas, mas garanto a você que todo o esforço necessário está sendo feito para que uma hora ou outra uma luz nos ilumine e nos dê mais tranqüilidade com relação a assunto tão perturbador.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
18
POR QUE AS PESSOAS USAM PALAVRÕES?
Esta pergunta parece, a princípio, sem nenhuma objetividade, mas se você continuar lendo vai aprender algumas coisas interessantes sobre o fato de as pessoas usarem palavrões e até mesmo, indiretamente, sobre as razões pelas quais os palavrões existem. Pare para pensar um pouquinho só nos palavrões que temos na língua portuguesa (por favor, não vá pensar em voz alta!). Pronto! Agora que você pensou em alguns palavrões, procure dar uma razão pela qual você acha que estes termos que acabou de pensar são usadas por quase todas as pessoas? Que razões levariam você, em especial, a usá-los? Os estudiosos de tão interessante assunto (são raras as pessoas que se dedicam à sua pesquisa; o Jô Soares ainda não os descobriu, mas quando descobrir...) dizem que, sem qualquer sombra de dúvidas, há fortes razões para que as pessoas, em algum momento, soltem um palavrão. As razões mais convincentes estão enumeradas abaixo, veja se você concorda com elas. Caso não concorde, não se preocupe. O fato é que os palavrões existem e são usados e se isto ocorre é porque deve haver algum motivo, embora muito intrínseca, para isto. 01.
As pessoas usam palavrões devido a uma incrível e estranha necessidade de desejarem extravasar quando estão muito zangadas (ou para fazer uso dos palavrões: quando as pessoas estão putas da vida) com alguém, com alguma coisa ou com alguma situação que as esteja incomodando muito. Se algo está dando errado elas soltam um palavrão. Se alguém as irrita provavelmente
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
19
irão dizer um palavrão. Enfim, basta estar com cabeça extremamente quente para que o processo de maledicência seja iniciado. Acredite se quiser, mas no meio científico já foi sugerido que os palavrões são um importante fator na redução do estresse do cotidiano (o que alguns psicólogos dizem é que se você se sentir estressado durante algum momento do dia, trancafie-se em alguma sala e comece a gritar alguns palavrões com bastante vontade; confesso que já experimentei e, por mais absurdo que pareça, funcionou). Alguns exemplos: “Puta que o pariu, você não faz nada certo!” “Caralho, está bosta de fila parece que não anda!” “O filho da puta do motor não quer pegar de novo.” 02.
Os palavrões também são usados para insultar as outras pessoas. A agressão verbal talvez seja a razão mais óbvia que explique a existência dos palavrões e o uso dos mesmos. É neste momento – o momento do insulto – que os palavrões ganham muito mais força, muito mais significado e peso. É aqui também que as brigas violentas e bate-bocas acirrados podem começar e resultar, até mesmo, em mortes. Mais alguns pequenos exemplos: “Cala a boca, seu filho da puta” “Se aquela puta sem-vergonha vir aqui de novo, vou encher a cara dela de porrada”. “Repete se tu for homem, seu baitola de merda”
03.
Podemos dizer ainda (embora, alguns possam rejeitar veementemente esta razão) que as pessoas fazem uso destes termos tão proibidos para serem engraçadas em determinados momentos. Tem gente que até usa palavrões entre os seus amigos de forma bastante natural e não se preocupam com as regras de proibição impostas pela sociedade. Afinal de contas, como todo mundo sabe, entre
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
20
amigos não tem frescura, não é verdade? Às vezes, as pessoas podem também soltar um palavrão para dar mais graça e colorido ao que elas estão dizendo. É claro que isto só é aceitável entre pessoas que você conhece muito bem. Que tal alguns exemplos? “Porra, Miguel. Tu é um viado mesmo, né? Como é que tu me traz a merda da peça errada?” “Sai já daqui sua vaca, quero usar o computador.” “Sai sua bicha, num tá vendo que tô ocupado.” 04.
Continuando neste tema de por que as pessoas usam palavrões há um que é também bastante óbvio. Palavrões são, de certa forma, uma maneira de indicar que quem fala exerce, ou deseja exercer, certo poder sobre quem ouve. Ou seja, como os palavrões são ameaçadores algumas pessoas, que se sentem (in)conscientemente inferiorizadas por alguma razão, usam palavrões na tentativa de ganhar ou demonstrar poder. Estas pessoas procuram intimidar outras fazendo uso de todos os palavrões que elas conhecem. Sem exemplos, neste caso!
05.
Os palavrões também podem ser usados para expressar surpresa. E é aqui que eles beiram o lado cômico. Imagine que o goleiro do seu time de futebol preferido fez um gol contra. A sua surpresa pode ser tão forte que há certa probabilidade que você diga algo como “caralho, não acredito que este filho da puta fez este gol!”. O mais curioso é que os torcedores do outro time poderão dizer a mesmíssima coisa, porém com um sentimento de alegria e não de surpresa e frustração
Enfim, procurar identificar o porquê dos palavrões serem usados (suas funções e usos) é algo realmente complexo, pois eles são formas lingüísticas muito curiosas.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
21
Aparentemente, estas são (até o momento) as cinco razões mais óbvias que levam as pessoas a fazer uso dos palavrões e, conseqüentemente, para que os palavrões existam. Resumindo as cinco pode-se afirmar que palavrões são geralmente usados como uma reação a alguma experiência negativa muito forte. É sempre bom lembrar que é necessária muita cautela ao fazer uso de palavrões, quer seja por um motivo ou por outro. Isto porque a diferença entre usar um palavrão para expressar incômodo, insultar alguém, dar colorido e graça ao que se diz e para expressar surpresa ou frustação está na forma como o palavrão é dito. Ou seja, o segredo todo está naquilo que nós chamamos cientificamente de entonação e que o povo leigo chama de tom de voz ou, simplesmente, o jeito de falar. Infelizmente, é difícil para nós, que temos o português como língua materna, percebermos esta diferença em outra língua (o inglês, por exemplo). Pois se trata de uma diferença muito leve, muito sutil. É por isto que nós, falantes da língua portuguesa, não devemos fazer uso de palavrões em alguma outra língua que estejamos aprendendo. Tente imaginar, por um instante, um gringo com um sotaque bem carregado falando algumas das expressões que foram colocadas acima como exemplos. Você acha que este gringo estaria sendo natural? Você acha que pegaria bem para o estrangeiro em questão falar palavrões? Ou seja, você deverá concordar que palavrão na boca de um estrangeiro não tem graça nenhuma.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
22
SERÁ
QUE ALGUMA LÍNGUA NO MUNDO NÃO POSSUI PALAVRÕES?
Esta é uma pergunta bastante interessante. Quer você acredite ou não muitas pessoas já se questionaram sobre isto e até enviaram perguntas a especialistas no assunto. Bem, até onde se sabe (pelo menos até onde eu fiquei sabendo; infelizmente não tive como verificar estas informações) discutese a existência real e genuína dos palavrões em algumas línguas. Alguns dizem que algumas línguas não têm seus próprios palavrões e, portanto, tomam emprestados os palavrões de uma outra língua. Alguns dizem que outras línguas e povos não têm nem mesmo um palavrão sequer. Ou seja, não há unanimidade, no mundo científico, quanto a isto. Só sei de uma coisa: passar um dia inteiro sem expressar a sua ira por meio de um único palavrão deve ser um tédio tremendo para muita gente (não sei se você concorda, mas esta é a minha opinião). Entre uma destas línguas que se acreditava não ter palavrões estava a língua japonesa. Embora, você possa ser rude e grosseiro em japonês, alguns afirmavam até pouco tempo (inclusive eu) que os japoneses não têm uma palavra sequer para xingar alguém, por exemplo. Tudo isto não passa de um mito, pois, conforme um japonês me disse, além de tomarem palavrões emprestados de outras línguas (principalmente da língua inglesa), há sim palavrões próprios do nihongo (a língua japonesa). Muitos japoneses, no entanto, ao que tudo indica, preferem fazer uso de termos estrangeiros para serem rudes.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
23
Esta confusão só me foi esclarecida quando uma aluna minha que fala japonês (ela morou e estudou lá por alguns anos) me disse que japonês tem palavrões e até me deu alguns exemplos: yariman (puta), sensuru (punheta), manzuru (masturbação feminina, alguns dizem siririca), ketsu (bunda), wakamezake suru (não tenho coragem de traduzir; por favor perguntem a algum japonês; mulheres aconselho vocês a não perguntarem nada!), chinko (pica, caralho), kintama (ovos), manko (b*ceta, dá pra entender, não dá?) kusou! (expressão de desabafo: que merda!). Depois destes exemplos eu fiquei mais tranqüilo, pois japonês tem sim palavrões. Diante de tais exemplos fiquei até com certa vontade de aprender japonês. Japonês à parte, vamos passar agora ao idioma basco. Caso você não saiba este é um idioma falado na Espanha. Você já deve ter ouvido falar no grupo separatista ETA. Aquele grupo que supostamente teria colocado bombas nos metrôs de Madri em 11 de março de 2004. Enfim, eles lutam em prol do país Basco (acho que você já se encontrou e sabe agora de que língua eu estou falando). Afirma-se que este idioma também não possui palavrões. E aí eu me pergunto: como é que os membros do ETA fazem para xingar aqueles que eles tanto odeiam? Parece que eles fazem uso de palavrões emprestados da língua espanhola. Mais uma pergunta inútil: se eles lutam para terem seu próprio país estabelecido, não deveriam também lutar para ter os seus próprios palavrões? Acreditava-se também que o idioma finlandês não tinha palavrões. Faziam-se até mesmo brincadeiras a respeito deste fato. Mas a verdade é que este mito também caiu por terra. De acordo com um finlandês, na língua deles há palavrões excepcionais indo desde as genitálias até as criaturas do inferno. Não sei bem o que ele quis dizer com isto, pois quando perguntei, ele respondeu em finlandês. Acho que estava me xingando e mandando para algum lugar que eu não gostaria de ir.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
24
Resumindo toda esta conversa, a verdade é que todas as línguas do mundo têm expressões e palavras consideradas rudes e proibidas por seus falantes. Não tem esta de língua nenhuma não ter palavrões (imagine a chatice que deve ser!). Algumas línguas no mundo possuem mais palavrões do que outras, mas, no geral, palavrões são uma característica universal em todas as línguas. Aliás, para que não haja palavrões em uma língua, é necessário que os falantes de tal língua sejam 100% amigos uns dos outros. Como tal fato é praticamente impossível, a gente já sabe onde isto vai dar. Espero ter ajudado você a se divertir um pouco mais com assunto tão nobre. A título de curiosidade vale dizer que os idiomas mais criativos em xingamentos e expressões de maledicência são o árabe e o turco. Até onde fui informado dizer que alguém é pai de sessenta cães ou que alguém cavalga em uma camela é algo extremamente rude para estes povos. Sabe-se lá porquê!
O
QUE FAZ UMA PALAVRINHA SE TORNAR UM PALAVRÃO?
No universo de quem se dedica ao estudo dos palavrões esta talvez seja a grande incógnita de todas. Antes vale dizer que caso você não saiba há cientistas que dedicam tempo e esforços fazendo estudos sobre os palavrões, seus usos, origens, características, implicações sociológicas, etc. Estes cientistas são em sua grande maioria lingüistas. No entanto, alguns psicólogos também já fizeram estudos sobre o efeito que os palavrões causam nas pessoas, tanto em quem
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
25
usa quanto em quem ouve. No Brasil, a moda de estudar palavrões do ponto de vista lingüístico parece não ter pego ainda, mas (esperamos!) há de ganhar muito mais força com o tempo (caso haja o interesse, é claro). Só que nós não estamos aqui para discutir o assunto de forma tão científica o quanto parece. Estamos aqui para nos divertir e saber um pouco mais sobre este campo lexical tão esquecido pelos estudiosos brasileiros. A pergunta agora é mais ou menos a seguinte: o que faz com que a palavra puta seja considerada uma palavra proibida na nossa língua? Quando resolvi falar sobre isto neste livro eu tinha plena certeza de que os etimologistas (pessoas que se dedicam a identificar a origem das palavras e seus usos ao longo da história) poderiam me lançar uma luz sobre esta pergunta, mas infelizmente não foram. Eles, os etimologistas, concordam unanimamente que putta é o feminino latino de puttus (menino, jovem). Logo, puta significava, originalmente, menina, moça. Com o passar dos tempos o termo foi perdendo este sentindo tão puro e ingênuo e passou a significar prostituta, meretriz, etc. E hoje, é uma das palavras mais fortes para nos referirmos a uma mulher, seja ela verdadeiramente uma prostituta ou não. O curioso é que nem mesmo as prostitutas aceitam a alcunha de puta. O que tem de tão ruim nesta palavra que a torna extremamente proibida? Aparentemente, ninguém sabe ao certo quais foram os motivos que levaram não só a palavra puta, mas também muitas outras, que tiveram uma origem nobre, a cair na desgraça de serem proibidas. Ao que tudo indica o povo (sim, nós o povo, em geral) é quem parece exercer uma grandiosa influência neste fenômeno. Encontrar uma explicação plausível que satisfaça definitivamente a esta pergunta é tarefa extremamente difícil.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
26
Então, preferimos aceitar a de que o povo é sim o maior responsável para que uma palavra seja tida como proibida e, portanto, banida de determinadas conversas e situações. Um exemplo etimológico em inglês é o caso de shit (merda, bosta). No inglês arcaico o termo era scitte e significava, simplesmente, diarréia. No início era um termo muito comum e bastante usado (inclusive os nobres, reis e rainhas usavam-na). Não tinha problema nenhum em fazer uso da palavra shit, afinal de contas ela não tinha uma conotação vulgar. Porém, mais uma vez, o tempo fez com que esta simples palavrinha se tornasse em um grande palavrão. Com o tempo o povo (mais uma vez) foi se encarregando de dar a ela a conotação pejorativa que tem hoje. Se atribuirmos culpa ao povo, teremos de afirmar que este fenômeno seria, de certa forma, psicológico. Alguém, ou algum grupo social, em determinado momento decidiu excluir certa palavra de suas conversas formais, deixando-as apenas para conversas com pessoas mais íntimas, e conversas mais banais. Assim, o fenômeno psicológico foi sendo imposto e passado de geração a geração, isto acarretou na suposta proibição do uso de algumas palavras. Alguns sugerem, ainda, que a possível resposta talvez esteja no simples fato sobre o que as palavras se referem. Ou seja, se uma palavra que faz referência a alguma parte muito íntima do corpo humano (pica, por exemplo) acaba se tornando um termo proibido. É o que ocorre também com a palavra cu. Mas, eis que algum leitor espertinho ou leitora atenta pode vir a perguntar o porquê de palavras como ânus e pênis não serem considerados termos proibidos. Talvez, porque os dois primeiros (pica e cu) são termos freqüentemente usados pelo povão, ou seja, têm seus usos (com ressalvas, é claro) entre as camadas sociais mais baixas. Os dois últimos (pênis e ânus) são termos científicos e usados em
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
27
momentos e situações onde se exigem mais seriedade por parte dos falantes. Devo acrescentar aqui que estou apenas especulando. Eu, particularmente, não tenho a resposta definitiva. Mas espera aí! Se uma palavra tem alta aceitação pelos membros de grupos inferiores da sociedade (os ditos pobres), quer dizer então que os membros das classes mais altas (os chamados de ricos) não vão querer se igualar àqueles, lingüisticamente falando? Nós sabemos que tanto os pobres quanto os ricos usam termos proibidos. Uns talvez mais que os outros! Agora daí concluir que só porque o pobre fala uma coisa e o rico não, já é preconceito. Para concluir este tópico vale notar que no livro An Introduction to Language (Introdução à Linguagem) os autores afirmam que não há nenhuma razão lingüística para que a palavra vagina seja considerada uma palavra neutra e ter seu uso liberado enquanto que b*ceta seja vulgar. Ou seja, nem mesmo os estudiosos sabem o porquê de uma palavra se tornar um palavrão e outras não. A conclusão mais certa a que podemos chegar é a de que tudo está na nossa mente. O que faz uma palavra se tornar um palavrão – termo proibido – somos nós mesmo. A língua em si não exerce nenhum poder sobre este fenômeno. Caso você não tenha ficado muito satisfeito com a resposta sugerido, vamos ter de esperar que alguém mais à frente nos ilumine com uma resposta mais plausível; pois, por enquanto, só há especulações e nada conclusivo.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
28
QUEM USA PALAVRÕES?
Pense você mesmo na resposta a esta pergunta. Na sua mais sincera opinião, que tipo de pessoas você acha que usa palavrões? Talvez você responda que somente pessoas muito desbocadas e mal educadas irão fazer uso de tais termos, não é verdade? Se esta for a sua opinião, eu te faço a seguinte pergunta: você mesmo nunca disse um palavrão em toda a sua vida? Nunca teve nem mesmo aquela tremenda vontade de dizer um palavrão que seja? Se a sua resposta for sim a pelo menos uma destas perguntas, vou te fazer outra pergunta: você se considera uma pessoa desbocada e mal educada? Com certeza, não! O fato verdadeiro é que todo mundo, seja lá quem for, usa palavrões. Alguns talvez até digam que não, mas... Enfim, não adianta esconder. Mesmo quando você está sozinho ou sozinha, você pode acabar dizendo um. Pode até ser algo pensando apenas. Ou, às vezes, você fala sem nem perceber. Temos de admitir, é claro, que não usamos palavrões de forma indiscriminada. Não estou afirmando aqui que todo mundo usa palavrões como se fossem a coisa mais natural do mundo. Não é isto! Estou ciente de que todos nós temos aquele tal de bom senso. Mas quem será que usa mais palavrões: os homens ou as mulheres? Estudos lingüísticos mostram (e acho que nem precisava fazer estudos para saber disto) que os homens fazem mais uso de termos vulgares do que as mulheres. O que é realmente incrível entre homens e mulheres é saber que determinados palavrões soam muito mais naturalmente na boca de um homem do que na de uma mulher.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
29
Imagine uma amiga sua falando um palavrão bem escabroso. Imaginou? Agora imagine um amigo. Pronto! Qual é mais natural? Acredito que a imaginação que você teve do seu amigo tenha sido a mais aceitável. Ou seja, além de palavrões serem encontrados com mais freqüência nas bocas masculinas, há palavrões que não ficam legais se forem ditos por uma mulher. Agora, qual faixa etária faz mais uso de palavrões? Esta é facílima de responder. Basta parar e escutar as pessoas falando ao seu redor que você saberá que idades praguejam mais. Caso você esteja sem tempo, vou te ajudar. Está comprovado que os adolescentes (já a partir dos 11 anos) e os jovens (até uns 24 ou 26 anos) falam muito mais palavrões. Os demais a partir de certa idade diminuem o uso destes termos, pois começam a ter consciência do impacto que eles provocam na imagem de cada pessoa. Chega um momento na vida de todo mundo que os palavrões ficam restritos apenas a conversas entre amigos, familiares, colegas de trabalho, etc. É o momento em que todo mundo parece compreender que palavrões são realmente uma bomba na imagem de cada um. Um outro fato interessante a ser dito aqui sobre os palavrões é que não há um ser humano capaz de saber todos os palavrões existentes em uma única língua. Quer dizer, você que mora aí no Rio Grande do Sul pode saber uns palavrões que o pessoal lá em Rondônia não faz a menor idéia do que seja. É sério! Descobri isso enquanto levantava os termos para a Seção 03 deste livro. Você sabia que só para o órgão sexual feminino – a vagina – a mais de 300 termos e expressões em português? Com certeza você não sabe todas elas. Em inglês, ocorre o mesmo. Às vezes, um palavrão é conhecido nos Estados Unidos, mas na Inglaterra e na Austrália não.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
30
Outras vezes ele é comum em Nova Iorque, mas na Flórida não. Isto só serve para provar que cada região tem o direito de ser diferente e criar seus próprios termos. Cada grupo social, cada classe trabalhadora, cada grupo etário, grupo étnico, rico ou pobre, homens ou mulheres têm o direito de usar ou criar um palavrão ou outro. Não há barreiras para isto. Nada nos impede de usá-los e de criar outros que são entendidos apenas por algumas pessoas. Concluindo, todo mundo usa palavrões. Uns talvez mais que os outros. Ou quem sabe falam sem ter medo do que possam pensar a respeito deles. Alguns apenas pensam o palavrão em determinado momento, mas não o falam descaradamente. Enfim, o grupo de palavras proibidas em uma língua existe e se existe e são conhecidos é porque os falantes daquela língua os usam com freqüência.
POR
QUE SENTIMOS UMA REAÇÃO ESTRANHA AO OUVIRMOS UM PALAVRÃO EM NOSSA LÍNGUA E OUTRA QUANDO EM UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA?
Muito bem! Por que será que quando ouvimos (ou lemos) um palavrão em português nos sentimos um tanto quanto incomodados? Por que motivos uma lampadinha vermelha parece acender dentro de nossa cabeça indicando certa insatisfação diante de um palavrão? E Por que será que quando eu ouço um palavrão em inglês eu acho engraçado e, portanto, quero fazer uso dele embora eu saiba que seja um palavrão? Estas são mais algumas perguntas um tanto quanto difíceis de serem respondidas. Vamos procurar a resposta em dois campos científicos que até certo ponto são parecidos – neurociência e
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
31
neurolingüística. Os estudiosos destes campos não oferecem nada que seja explicitamente relacionado aos palavrões. Porém, se lermos com detida atenção alguns artigos e estudos publicados podemos tirar algumas conclusões. Uma destas conclusões é que nossos sentimentos em relação aos palavrões estão ligados ao nosso cérebro emotivo. Trocando em miúdos é o seguinte: todas as palavras e expressões que aprendemos (sejam elas vulgares ou não) estão ligadas às nossas emoções (é deste fato que os aficionados em Programação Neurolingüística depositam parte de suas experiências). Lembre-se disto: palavras e emoções estão intimamente ligadas. Se você estiver extremamente feliz o seu vocabulário será predominantemente de palavras com conotações mais positivas; por outro lado, se você estiver deprimido ou estressado o seu vocabulário conterá palavras mais negativas. Portanto, as palavras estão sempre carregadas de emoções. O que é que isto tem a ver com os palavrões na nossa língua e em uma outra língua? Os cientistas afirmam que quando aprendemos uma outra língua nós a aprendemos de uma forma bem diferente daquela que aprendemos a nossa própria língua. Enquanto estamos aprendendo a língua portuguesa (desde crianças) nós aprendemos inconscientemente as nuances por trás das palavras. Assim, se (enquanto crianças) falamos um palavrão com certeza alguém (um adulto) irá nos repreender por isto. No momento da repreensão a nossa memória automaticamente registra aquela palavra ou expressão como algo proibido, devido à sua conotação pejorativa ou o grau de ofensa que ela possui. A partir do momento que tal informação é registrada, nós aprendemos que aquela palavra não deve ser usada em determinados contextos. Nem ao menos nos damos o trabalho de
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
32
nos questionarmos o porquê. Nós simplesmente aprendemos isto e pronto. Ao aprendermos outra língua, por mais absurdo que possa parecer, nós aprendemos as palavras de uma forma um tanto quanto superficial. Ou seja, nós somos incapazes de compreender as nuances por trás das palavras. Por exemplo, nós aqui no Brasil aprendemos que a palavra nice significa simpático, bacana, legal, atencioso, amável, bonito, atraente (conforme o dicionário que tenho em mãos). Mas para a grande maioria dos falantes nativos de língua inglesa a palavra nice não é a palavra com a qual eles gostariam de ser descritos (tenho uma amiga inglesa que tem “repulsa” a esta palavra, acredite se quiser). Não que nice seja um palavrão, não é isto. O problema é que para eles este termo é, por assim dizer, sem sal, sem graça. Nós não aprendemos esta conotação nos livros, nas escolas ou com nossos professores. Aprendemos com o tempo, com a vivência da língua inglesa. Voltando ao palavrões! O que foi dito no parágrafo acima tem tudo a ver com os palavrões da língua inglesa. Nós, ao ouvirmos um palavrão em um filme, aprendemos apenas a pronúncia e o significado do palavrão. Nós não aprendemos a conotação, a nuance que está por trás do palavrão. Aprendemos e não os ligamos a emoção alguma. Aprendemos palavrões como se fossem mais uma palavra e ponto final. Para exemplificar possa pegar o termo shit. Para muita gente que está aprendendo inglês usar esta palavra é natural, pois ela serve para expressar insatisfação com alguma coisa ou situação. Basta a pessoa (o estudante de inglês) estar extremamente insatisfeita para dizer “shit!”. No entanto, a conotação que está por trás desta palavra é praticamente imperceptível para nós. A não ser é claro que
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
33
alguém nos repreenda por usá-la e dê algumas explicações a mais sobre o porquê da repreensão. Caso isto aconteça, a nossa memória, mais uma vez, irá registrar esta palavra como pejorativa e de conotação negativa, restringindo o seu uso. É por causa da nossa mente e das nossas emoções que reagimos de maneiras diferentes ao ouvirmos um palavrão em nossa própria língua e em outra língua que estivermos aprendendo. Quando ouvimos um palavrão em português nos sentimos incomodados e, às vezes, até mesmo nos espantamos. No entanto, quando ouvimos e aprendemos o mesmo palavrão em outra língua nossa primeira atitude é de curiosidade e de riso. Estas reações diferentes nos fazem querer aprender palavrões em outra língua e se for o caso até mesmo usá-los, não importando o que poderá acontecer.
OS ANJOS DA GUARDA
Não, eu não endoidei! Os palavrões definitivamente não serão os seus anjos da guarda. Resolvi por este subtítulo aí apenas para falar dos eufemismos. Eufemismos são termos que dão a entender o palavrão que supostamente diríamos (embora, isto ocorra em um nível muito inconsciente, ninguém, até certo ponto, se ofende com eles). É o caso, por exemplo, de dizermos “caramba!” no lugar de “caralho!”, ou “vá pro inferno!” ao invés de “vá tomar no c*!”, “vá pra puta que o pariu” ou “vá se foder”, e ainda de “afogar o ganso” no lugar de “foder”. Caramba, “vá pro inferno” e “afogar o ganso” são, portanto, eufemismos na língua portuguesa.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
34
Ou seja, os eufemismos escondem a realidade por trás dos fatos. Eles obscurecem o sentido original das palavras. Ou ainda, eufemismos são expressões e termos que camuflam o palavrão através da modificação fonética (exemplo, poxa ao invés de porra) ou pela substituição de uma palavra diferente, mas que esteja relacionada (exemplo, cacete por caralho). Os eufemismos são sociavelmente aceitáveis onde em muitas situções os palavrões não são permitidos. O problema é que, dependendo do ponto de vista de algumas pessoas, até mesmo o uso dos eufemismos pode ser considerado algo grosseiro e rude. Portanto, é recriminado por alguns membros mais puritanos e racatados da sociedade. Nós, no entanto, recorremos ao uso dos eufemismos para aliviar a força da expressão e até mesmo para contermos um pouco os ânimos em determinadas situações. Se não usarmos os eufemismos a coisa pode esquentar e uma briga ou um bateboca se generalizar. Um fato bastante curioso é que quando se trata de eufemismos os adultos, geralmente, recorrem a termos que são freqüentemente usados por crianças ou que eles usaram na infância. Assim alguns termos vulgares são trocados por uma versão infantil considerada muito mais light e, portanto, mais aceitável e não causando desconforto a ninguém. Vulgar bosta pica cagar peido peidar b*ceta culhões Cu
Eufemismo caca, caquinha, cocô pimba, pingolim, piu-piu, passarinho fazer cocô, fazer caquinha pum, vento soltar um pum perereca, bacurinha, xaninha saco,ovos anel, apito, peidante
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
35
Pode parecer que não, mas todos os termos considerados ofensivos e vulgares em uma língua possui os seus eufemismos equivalentes. Se não tiver as pessoas acabam inventando, quer seja no momento da fala ou não. Alguns eufemismos são realmente curiosos e engraçados, às vezes para ser entendido é necessário certa dose de imaginação. Veja só alguns exemplos bem humorados: Vulgar
Eufemismo
mijar porra (esperma) estar de pau duro fazer um boquete pentelho puta pica estar naqueles dias punheta (masturbação) bater punheta cabaço (hímem) peidar peido tirar o cabaço (a virgindade) foder
molhar a parede, tirar água do joelho baba de quiabo, mela cueca, rama de aboboreira estar piçudo, ficar com a cueca engomada tocar uma flauta, botar a boca no trombone escovão, saromba,, barba-de-barata laranja caída na estrada, abre-abre lingüiça, ferramenta, cipó chorar sangue, estar de chico, pagar prestação bronha, cinco-contra-um, gloriosa dar no macaco, fazer o palhaço chorar, matutar selo, selo de garantia, casca de laranja estar de escapamento aberto bufa, traque, trovão de barriga, descuido roer o cupim, quebrar a castanha, furar, embilar afogar o ganso, molhar o biscoito, varrer a casa
Como você já deve ter percebido são vários os eufemismos usados para um palavrão ou uma expressão que seja considerada proibida. Alguns deles, você talvez nunca tenha ouvido. Mas o fato real é que eles existem. Por isto, é bom tomar muito cuidado com o que as pessoas dizem até mesmo em português. Afinal de contas, a pessoa pode estar falando uma coisa que não tem nada a ver com o sentido literal das palavras usadas. Ao aprender outra língua a dica é que você dê mais atenção ao aprendizado e uso dos eufemismos. Mesmo assim é necessário todo o cuidado possível para não se ver diante de apuros. Outra dica bem mais importante que esta é a seguinte: se você estiver em outro país, seja qual for a língua falada por lá, e sinta uma tremenda vontade de xingar alguém ou
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
36
de extravasar em determinado momento faça uso da sua própria língua; isto mesmo, xingue, mas xingue em português. Assim você não correrá o risco de ser espancado pelas pessoas.
OS PALAVRÕES EM INGLÊS Na língua inglesa os termos tidos como vulgares e proibidos fazem praticamente referência às mesmas coisas que os termos da língua portuguesa (ou à maioria das línguas existentens). Em outras palavras, toda e qualquer palavra que faça referência ao ato sexual, às partes íntimas do corpo e às necessidades físicas são consideradas palavras obscenas e de baixo calão (salvo é claro as palavras aceitas pela sociedade em geral). Logo, não devem fazer parte do vocabulário ativo de uma pessoa de boa índole e reputação. Em inglês, porém, ocorre algo extremamente curioso e que muita gente não acredita. Para muitos deles – ingleses, americanos, australianos, etc – os termos religiosos (God, Jesus, etc) são, também, considerados termos proibidos. Não que alguém vá te matar por usá-los, mas entre alguns gringos não é nada legal ficar usando termos religiosos para xingamentos e coisas parecidas. Visto que devemos ser o mais educado possível ao falar outra língua, devemos ter em mente que não queremos estragar nossa amizade com alguém por causa de algo tão banal assim. Caso contrário, poderemos causar problemas grandiosos para nós mesmos (ou quem sabe até mesmo para o nosso país).
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
37
O engraçado é que quando falo isto, as pessoas acham que é muita santidade da minha parte e se defendem dizendo “mas no filme tal o ator fulano fala assim, sem problemas”. Minha resposta: “no filme Cidade de Deus a gente também ouve um monte de obscenidades e nem por isto sai repetindo o que os atores dizem”. Então, lembre-se do que você leu até aqui. Os grupos de palavrões, em inglês, são formados por palavras que fazem referência: • • • • •
à atividade sexual às partes íntimas do corpo às necessidade físicas aos termos religiosos (e mais recentemente) à nacionalidade e raça de alguém
Com relação aos termos religiosos vale dizer que hoje em dia a geração mais jovem não se preocupa muito em se é correto ou não tomar o nome de Deus em vão. Eles usam e abusam de expressões nas quais os termos religiosos se fazem presente. O meu conselho é que você – como estrangeiro e falante não nativo da língua inglesa – os evite a todo custo, a não ser, é claro, que você tenha uma amizade muito próxima com as pessoas com quem está falando e observe também o nível de religiosidade delas. Vale acrescentar aqui que as coisas mudam e muito com o passar dos tempos. A mais ou menos quarenta ou cinqüenta anos atrás, palavras como “fuck” (foder), “motherfucker” (filho da puta), “bitch” (puta), “cunt” (b*ceta) e outras do gênero não podiam ser publicadas em jornais e revistas ou ao menos serem ditas em programas de rádio, filmes, seriados, novelas (enfim, na televisão, de modo geral). Hoje, alguns termos ainda são tidos como extremamente proibidos (é o caso de cunt, que mesmo seu
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
38
equivalente em português – b*ceta – causa enorme constrangimento) outros por sua vez já aparecem com mais freqüência e, portanto, são amplamente usados. É claro, que algumas pessoas ainda se sentem mal ao ouvi-las, mas devido à tal da liberdade de expressão elas não podem fazer absolutamente nada. PALAVRÃO
No Reino Unido (Inglaterra, País de Gales, Escócia e Irlanda do Norte) a rede de televisão BBC realiza a cada dois anos uma pesquisa entre o público para saber quais palavras e expressões eles consideram como as mais infames e, que, portanto, não devem, em hipótese alguma, ser ditas na televisão. Veja no quadro ao o resultado da pesquisa realizada em dezembro de 2002 (como muitos destes termos não são tão proibidos assim você irá encontrar neste livro apenas aqueles mais cabeludos).
PORCENTAGEM*
Cunt 83% Motherfucker 79% Fuck 71% Wanker 37% Bastard 33% Shag 27% Bitch 26% Whore 26% Twat 26% Prick 26% Bollocks 25% Arsehole 22% Slag 19% Piss off 18% Shit 16% Dickhead 16% Pissed off 14% Jesus Christ 14% Balls 11% God 10% Arse 10% Bugger 9% Sod 7% Crap 5% Bloody 3% * de britânicos que consideram esta palavra ofensiva.
Observe no resultado da pesquisa termos que para nós são completamente inocentes, como: God e Jesus Christ. Não pense que isto é um fato isolado e só os britânicos consideram ofensivo o uso de termos religiosos como palavrões. Os americanos, pelo menos uma pequena porcentagem deles, também não gostam de ouvir estas palavras sendo usadas em vão. Portanto, é valido repetir mais uma vez que todo cuidado é pouco.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
39
CLASSIFICANDO OS PALAVRÕES EM INGLÊS
Em inglês, os termos proibidos são conhecidos por taboo words ou foul language. Outras “categorias” são swearwords e, em alguns casos, four-letter words. No fundo é tudo a mesma coisa (ou seja, é tudo proibido, pois é tudo palavrão mesmo), mas é preciso entender um pouco mais de cada categoria para não se sentir desorientado. Taboo words ou Foul language Estas são as palavras tabus. Você não sabe o que significa tabu? Tudo bem, ai vai uma ajudinha: no meu dicionário uma das acepções – significados – diz que tabu é uma “proibição imposta por costume social ou como medida protetora”. Assim, podemos entender que palavras tabus (taboo words) são palavras consideradas de mau gosto e de baixo calão por algumas pessoas. Visto que por imposição de costumes sociais elas são proibidas. Posso até acrescentar que esta proibição é uma medida protetora (protege quem pensa em usá-los e os ouvidos de quem não pretende ouvi-los). Imagine que você esteja na fila de um banco e escuta alguém falando bem alto “puta que pariu!”. Como você se sentiria? Ou como você acha que as pessoas reagiriam se ouvissem você falando isto? Devido a esta repulsa à expressão “puta que pariu!” em determinados ambiente, concluímos que esta é uma expressão tabu na nossa língua. É claro que se esta expressão faz parte do seu vocabulário ativo (ou seja, é uma expressão que você usa lá uma vez ou outra), você só irá usá-la entre um grupo de amigos muito íntimos e em uma situação ou local no qual você se
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
40
sentirá realmente à vontade para usá-la, não é verdade? Se bem que o correto é não usar, mas como a gente nem sempre se contém... Swearwords
Estes são os termos usados para os xingamentos em geral. Caso você nunca tenha se perguntado o que significa xingar e agora está pensando aí vai a resposta: xingar significa agredir alguém por meio de palavras insultuosas e injuriosas; ofender alguém verbalmente. Os xingamentos (swearwords) não podem, sob nenhuma hipótese, ser interpretados literalmente. Isto é, se alguém diz “vá se foder!” subentende-se que o que a sentença significa é “saia já daqui”, “cai fora”, “suma”, “desapareça”, etc. Não se deve levar literalmente a sério o que a pessoa ordena, não é verdade? As swearwords, assim como em português, são usadas como força de expressão, para demonstrar raiva, impaciência, ódio, indignação, desabafo, etc em determinado momento insuportável da vida ou com algumas pessoas que nos tiram por completo do sério. Four-letter words
Estas são palavras escritas com apenas quatro letrinhas e que são tremendos palavrões em inglês. É o caso de “fuck” (foder), “piss” (mijar), “slut” (puta), “shit” (merda, bosta), “cunt” (b*ceta) e algumas outras. Observe que todas elas são pequenas no tamanho (quatro letras apenas) e enormes na agressividade. Talvez esta seja a categoria mais conhecida e mais difundida de palavrões ingleses ao redor do mundo. Basta alguém aprender
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
41
uma palavra desta categoria que já quer sair usando. É incrível como as pessoas as aprendem com grande facilidade e rapidez. Porém, para aprenderem coisas mais sérias e mais salutares levam muito mais tempo. Digo isto porque alguns alunos que tive, enquanto aguardavam o início da aula, assistiam a um filme na sala de espera da escola. No filme o ator disse “suck my dick”, eles ouviram e leram o significado na legenda. Ao entrarem na sala de aula tiveram uma grande dificuldade em repetir uma expressão que estava no livro, porém repetiam com grande facilidade a expressão ouvida apenas uma única vez no filme. Não posso deixar de mencionar que a pronúncia deles para repetir a tal expressão era perfeita, porém para repetir a que fazia parte da lição... Resumindo o que foi dito acima posso te garantir que todas as swearwords e four-letter words são taboo words em inglês. Porém, nem todas swearwords são four-letter words e vice versa.
POR
QUE NÃO POSSO DIZER PALAVRÕES EM INGLÊS?
A verdade é que você não pode dizer palavrões em língua nenhuma. Afinal de contas você é uma pessoa muito bem educada, culta, de boas maneiras. Portanto, deve evitar a todo custo o uso de termos e expressões de baixo calão. Em inglês (ou em qualquer outra língua que você esteja aprendendo) não é nada bonito ficar dizendo palavrões. Se você aprendeu um palavrão em inglês deve tomar muito cuidado ao pensar em usálo.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
42
Todos nós sabemos que o modo como falamos (o vocabulário que a gente usa) é muito afetado pela “pressão” do grupo com o qual convivemos. Ou seja, com o passar do tempo a gente acaba incorporando palavras e expressões que são comum no dia-a-dia das pessoas que estão sempre por perto de nós – familiares, colegas de trabalho, colegas de faculdade, colegas de escola, etc. Desta forma, alguns palavrões acabam sendo incorporados ao nosso modo de falar. Fora do ambiente deste grupo os palavrões são percebidos como um desvio da conversa educada normal. Uma pessoa que faz uso de palavrões (em sua própria língua) em momentos inadequados e com pessoas não muito íntimas demonstram, de acordo com os psicólogos, três coisas: 1. uma enorme falta de habilidade social; 2. total falta de respeito e consideração para com os outros; 3. muita raiva naquele instante ou são incapazes de controlar as suas emoções. Usar palavrões quando se está zangado é considerado, até certo ponto, normal (dependendo do grau da ira, é claro). Como já dissemos anteriormente (e apoiado por psicólogos) dizer palavrões em momentos de tensão pode até nos desestressar, nos acalmar, nos transmitir uma sensação de alívio (não é poque você sabe disto agora que vai começar a exagerar também). Não é fácil para nós, estudantes de uma outra língua, sabermos com exatidão a força que um palavrão tem em uma língua estrangeira. Por exemplo, ao usarmos um termo como fuck ao falarmos com um americano, não sabemos o impacto que iremos causar na pessoa, não temos a menor idéia da impressão que a outra pessoa terá da gente e assim por diante. Porém, quando você está diante de um grupo com o qual você já desenvolveu uma boa amizade e dose de respeito os palavrões
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
43
podem ser ditos naturalmente desde que todos façam uso dos mesmos palavrões. É claro que nem todos os palavrões serão aceitos pelo grupo. Por isto. É bom prestar muita atenção ao que eles dizem, para só então se arriscar a dizer também. Para um estrangeiro este é um ponto bastante complicado. Três coisas devem ser observadas aqui: 1.
2.
3.
O estrangeiro não é um falante nativo do outro idioma. Ou seja, você é brasileiro e fala português, você não é americano ou cidadão britânico, logo o seu inglês ainda não é lá estas coisas; Como você é um estrangeiro ainda não está enturmado. Visto que você não faz parte de nenhum grupinho social ainda, você será encarado como persona non grata até que seja aceito pela turma; e, Você até que pode falar um palavrão, mas não terá a menor idéia do que aquilo realmente significa. Quer dizer, você aprende um palavrão em uma música e resolve usar só porque achou engraçado. O problema é que quem ouve pode não achar tão engraçado assim.
São por simples razões como estas que você não deve usar os palavrões que aprende em filmes, Internet, músicas, etc. Se você usar um palavrão, mesmo um que seja aparentemente inocente, você poderá se ver diante de situações embaraçosas. As pessoas não te aceitarão como uma pessoa bem educada e coisas do tipo. Portanto, não use palavrões para mostrar que sabe inglês. Comporte-se e cuidado com o que fala. Eu mesmo já tive experiências desagradáveis no início da minha carreira como falante de língua inglesa por achar que uma simples palavrinha como shit não fosse algo tão abominável assim. Você como visitante no país dos outros não quer ser mal visto e mal interpretado. Não seja responsável por incidentes
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
44
diplomáticos. Já não basta dois jovens “inteligentes” terem fingido ter uma bomba na bagagem no aeroporto de Miami. Imagine se você fica retido em algum lugar por ter ofendido um policial estressado. Lembram do dedo médio em riste do piloto americano no Brasil? Então... Todo cuidado é pouco!
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
45
SEÇÃO 02
OS
TERMOS E PROIBIDAS EM INGLÊS
EXPRESSÕES
Nesta seção você irá saber quais são as expressões e os termos proibidos que ganharam repercussão internacional e que são ouvidos quase que freqüentemente. Caso você tenha pulado o primeiro capítulo recomendo que você o leia, ele é bastante esclarecedor sobre porque razões estas palavras devem ser mantidas em segredo. Caso você relute em não querer ler, então, eu aproveito o ensejo para em cada expressão abaixo explicar um pouco sobre a razão de serem proibidas. Além dos termos e expressões bastante conhecidas você encontrará também algumas nem tão conhecidas assim para nós, mas que para eles são. Como a intenção do livro é de ajudar a aprender o que não dizer em inglês é bom também acrescentar algumas coisas que você provavelmente irá ouvir. Quando for possível o equivalente do termo em inglês na língua portuguesa é colocado. Mas, quando um equivalente na nossa língua não existir, não se preocupe, tentarei deixar o mais claro possível para que você o entenda. Em alguns casos há também exemplos, uma forma de você ver como é o uso do palavrão na prática. No caso de palavras com
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
46
um grande número de sinônimos, apenas alguns serão usados para ilustrar os termos em inglês. Caso você queira saber todos os possíveis sinônimos para um determinado termo, vá para a Seção 03 do livro e eduque-se (ou melhor, divirta-se).
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
47
ARSE
Este é o equivalente britânico para o termo americano ass. Para não gastar muito tempo explicando a mesma coisa duas vezes recomendo que você veja ass abaixo para maiores detalhes. Vamos ficar aqui com apenas alguns usos e expressões deste termo abominado pelos britânicos. Vamos começar com o fato de arse poder ser usado para descrever uma pessoa extremamente desprezível e que nos enoja ou, ainda, para descrever um erro ou um trabalho mal feito. Don’t do this, you arse. (Não faz isto, seu bundão.) He made such an arse of that writing. (O trabalho escrito dele está uma verdadeira merda.) Quando dito em tom exclamativo “arse!” expressa raiva ou frustração. Neste caso, assemelha-se às nossas exclamativas “caralho!”, “merda!”, “bosta!”, etc. Arse é usado também em muitas outras expressões. Veja só algumas: • arse about ou arse around podem ser traduzidas por vagabundear, passar o tempo sem fazer nada, porém lembrese para nós elas podem parecer inofensivas mas para os britânicos elas não são tão inofensivas assim. Stop arsing about and help us.(Deixa de vagabundear e ajuda a gente.) • arse-about-face usada para bagunçado e desorganizado.
um
local
completamente
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
48
Look at his bedroom, it’s all arse-about-face.(Olha o quarto dele, está uma bagunça do caralho.) • arse-bandit termo extremamente ofensivo para designar um homossexual masculino, em outras palavras, significa bicha, gay, biba, baitola, etc. • arseface quando você se depara com uma pessoa extremamente feia é isto o que pode ser dito para descrevê-la. Her boyfriend is arseface. (O namorado dela é feio pra caralho). • arseholed – digamos que você sai para a balada num sábado, aí começa a entornar tudo o que tem pela frente. Bebe tanto que mal consegue lembrar o seu nome, onde você está e, pior ainda, onde você mora. Pronto está feita a festa e para descrever o bêbado em questão os britânicos usam está palavrinha aí. He was really arseholed last night. (Ele tava bêbado pra caralho na noite passada) •
Você resolveu tomar todas e, no dia seguinte, acorda com uma tremenda dor de cabeça. Resolve descontar em todo mundo e passa o resto do dia com uma mau-humor dos diabos. Para dizer que você está num mau humor infernal, eles dizem arse-on. (não é bem a ressaca, embora possamos interpretar desta maneira também). Keep out of her way, she’s got the arse-on. (Fica longe dela, ela ta num humor dos inferno hoje.)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
49
ASS Eis aqui um termo que merece nossa total atenção e consideração. Esta é a palavra que os americanos usam para fazerem referência à paixão nacional dos homens brasileiros. Isto mesmo, a famosa e idolatrada bunda (depende da bunda, é claro). Alguns dicionários ainda insistem em dar o sentido desta palavra como burro, só que hoje em dia ela não é mais usada para descrever o pobre do animal. Como você viu acima os britânicos preferem o termo arse. Assim como o termo britânico, ass também pode ser usado de várias maneiras e em um grande número de expressões. Embora seja aparentemente inocente para nós, esta palavrinha em uma escala de ofensa que varie de 0 a 5 receberia nota 3,5. Ou seja, em inglês ela não é tão inofensiva o quanto parece ser para nós. Então, tenha em mente que ao fazer uso dela todo cuidado é pouco! Para ser mais delicado ao falar sobre as partes posteriores o melhor é usar o termo bottom, que é neutro, ou seja, não assusta e não machuca ninguém. Buttocks também é outro termo que não causa nenhum vexame. Este termo – buttocks – é freqüentemente abreviado para butts. Assim sendo, se você tiver que falar da bunda de alguém, ou mesmo da sua, é extremamente aconselhável que se faça uso de uma destas duas palavras. Não fale ass! Não seja rude! Há ainda outra palavra que é muito usada para se referir às nádegas de todo mundo. No entanto, são as mulheres que geralmente fazem uso de tal para falar de uma bundinha atraente e bem durinha de algum cara que elas viram. Caso a leitora esteja curiosa para saber aí vai o termo – buns – e um exemplo
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
50
para saber o que dizer – look at the buns on that guy! (olha só a bundinha daquele cara!). Além do significado apresentado acima, ass possui também outros sentidos: •
uma mulher (principalmente quando ela é vista apenas como um objeto sexual) Man, I need an ass. (Cara, to precisando de uma gatinha.)
•
o órgão sexual feminino Man, I’d really like to get into her ass. (Meu, eu adoraria meter na xaninha dela.)
Preste bastante atenção quando ouvir ass. Ela pode acabar assumindo outro sentido que seja, provavelmente, desconhecido até o momento. Não podemos nos esquecer de mencionar as expressões nas quais ass é usada, veja algumas apenas. •
Uma destas é to have/get my ass in a sling. Sling é o mesmo que atiradeira, estilingue, bodoque ou baladeira (não são quatro coisas diferentes, apenas quatro palavras para descrever o mesmo objeto; como espero que este livro seja lido por vários interessados no Brasil todo tenho de escrever de uma forma que todos possam compreender!). Traduzindo literalmente a expressão significa “estar com / ter o rabo em um estilingue” e faz menção ao fato de alguém estar realmente encrencado. Em português dizemos estar com / ficar / colocar o cu na reta. Gonna get my ass in a sling if everything goes wrong. ( Vou colocar meu cu na reta se tudo der errado.)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
51
•
Outra expressão interessante e digna de nota é “kick some ass” que é usada quando a pessoa quer infernizar a vida de alguém e mostrar quem é que realmente manda na situação. Eu já a encontrei traduzida como “dar porrada”, mas ela pode ir mais além que isto. I gotta kick some ass to show who’s the boss. (Vou ter de dar umas porradas para mostrar quem é que manda.)
•
Caso o negócio seja puxa-saquismo a expressão a ser usada é “kiss someone ass”. Literalmente, beijar o rabo de alguém. Esta é a condição de quem puxa o saco do chefe, da professora, do pai, etc. O puxa-saco, em pessoa, pode ser descrito como ass-kisser ou ass-licker (por se tratarem de termos ofensivos e de baixo calão, creio que o equivalente mais próximo na nossa língua seja lambe-cu) (continue lendo para aprender outros termos para puxasaco logo abaixo).
•
Para descrever um sujeito tarado por bundas é só dizer assman. Mas, caso você esteja em um local e com pessoas que não se sentirão muito bem em ouvir esta palavra, diga lecher. Muda a palavra, mas não o sentido (e muito menos o sujeito a quem você se refere).
•
Uma expressão que não deveria estar aqui é duck-butt. Isto porque ela não contém a palavra ass. Mas como faz referência à mesma coisa, aí está! Duck-butt refere-se a um enorme par de bundas e é uma forma muito cruel de se falar do traseiro de alguém. Você também pode usar para descrever a o dono de par tão avantajado. Lembre-se porém que se usado pode causar agressões físicas.
Enfim, você certamente encontrará muitas expressões com ass pelo caminho. Mas, para encerrar com chave de ouro este tema tão nobre devo acrescentar aqui a seguinte expressão:
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
52
•
Up your ass! Esta é usada quando você está muito p. da vida com alguém que lhe pergunta o que fazer com um determinado objeto. Você em estado de fúria excepcional vira para ele (ou ela) e diz up your ass! Ou seja, enfia no rabo! (ou qualquer outra variante de tal expressão, em português)
ASSHOLE A principio, parece uma palavra derivada da palavra que vimos anteriormente. De certa forma, posso até concordar com você. Se nós fossemos traduzir literalmente esta palavra teríamos: ass = bunda e hole = buraco. Assim, asshole é, literalmente, o buraco da bunda. Como você não é bobo nem nada já deve ter percebido de que orifício estaremos falando por aqui. Isto mesmo! Este é o termo usado para se referir de maneira bastante vulgar ao ânus. No português mais claro temos c* (no lugar do * é só imaginar a vogal u). Este pequenino orifício do corpo humano (o tamanho, é claro, pode variar de acordo com as condições nas quais o proprietário o mantém) recebe vários apelidos em inglês que, de certa forma, não são tão vulgares assim. Veja na seção 3 deste livro quais são. Algumas informações extras: 1.
Asshole é um também termo usado para expressar o que você pensa a respeito de um sujeito, ou sujeita, extremamente irritante e que, no seu ponto de vista, não vale absolutamente nada. Ao que me consta nós,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
53
brasileiros, usamos o termo c*zão com a mesma finalidade. Para evitar o uso do termo assim desta forma direta os americanos também costumam dizer A.H. ou A-hole. • Shut up, you asshole. Cala boca, seu cuzão. • You listen to me, you fucking asshole. Escuta o que eu to dizendo, seu cuzão de merda. 2.
Quando um local é extremamente desagradável e parece não ter nada de interessante para se fazer lá os britânicos costumam defini-lo como the arsehole of the universe. Claro que você já deve ter entendido que isto é o mesmo que o cu do mundo. A diferença é que eles incluem o universo todo na história, nós não. • I went to a place last night that can be described as the arsehole of the universe. Eu tive num lugar ontem a noite que pode ser descrito como o cu do mundo.
BITCH Cá estamos nós diante de um dos mais famosos palavrões da língua inglesa. Se você pegar um dicionário vai descobrir que o primeiro significado – acepção – dada a esta palavra pelos lexicógrafos (profissionais que se dedicam ao árduo trabalho de escrever dicionários) é cadela (isto mesmo, o feminino de dog). Mas, como todos nós sabemos, atualmente, este termo é usado para ofender uma mulher (seja ela jovem ou não) que consideramos muito desagradável ou irritante. Caso você leitora seja chamada desta forma, o melhor a fazer é sair de perto da pessoa para evitar maiores transtornos.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
54
Em português seria o mesmo que descrevermos tal mulher desagradável e irritante de puta, vadia, vagabunda, vaca, safada, quenga, puta sem-vergonha (bem, acho que já deu para você ter uma idéia de que tipo de mulher estamos falamos). É claro que como um xingamento a pessoa não está dizendo que você atue neste ramo, mas ela esta apenas ofendendo você de uma forma bastante rude e grosseira. Ao contrário, do que muitos pensam, bitch não é usado para se referir às mulheres de vida fácil (embora eu não sei até hoje porque dizem que elas têm uma vida fácil) – as prostitutas. Neste caso, os gringos usam outras palavras como por exemplo: whore (a mais conhecida de todas e que afirmam fazer parte do vocabulário normal de qualquer falante da língua inglesa, porém é uma palavra tabu); slut (também bastante conhecida); ho (é uma palavra até pouco tempo sem muito popularidade, mas que tem ganhado seu espaço nos últimos anos). Há outras palavras ainda para se referir às mulheres da profissão mais antiga do mundo, se quiser saber quais são de um pulinho na Seção 03 deste livro e procure pelo tema prostituta e aculture-se um pouco mais. Voltando ao termo título desta parte devemos acrescentar outras informações necessárias a respeito dela. •
Primeiro, bitch pode vir a ser usada como verbo, neste caso irá significar reclamar. Oh! Stop bitching, will you? (ai, pare de reclamar, ta bom?) He’s always bitching about the same old shit. (Ele vive reclamando da mesma merda de sempre)
•
Segundo, bitch pode ser a própria reclamação. I have a bitch about this (eu tenho uma puta reclamação a fazer a respeito disto)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
55
What’s your bitch? (qual a sua queixa?) (neste exemplo deve se tomar muito cuidado para não trocar ‘what’ – qual – por ‘who’ – quem –, isto poderá causar um tremendo ranca rabo) •
Terceiro, temos algumas expressões nas quais bitch se faz presente: se você por um acaso ouvir alguém dizendo “what a bitch of a day” não se preocupe, você não está diante da mulher mais odiada do dia, esta expressão quer dizer apenas “que dia do caralho”. What a bitch of a ... pode ser usado com qualquer outra coisa que você ache difícil ou desagradável; bitch someone off o mesmo que emputecer alguém, deixar alguém puto da vida, etc (your brother really bitched me off last night = o teu irmão me deixou muito puto ontem a noite).
Creio que você já deve ter compreendido o que pode ocorrer caso inadvertidamente faça uso desta palavra. Então, acho que podemos parar por aqui. Ah sim! Você deve estar se perguntando o que foi que eu fiz com a famosíssima expressão son of a bitch, não é mesmo? Bem, ela é tão especial que resolvi falar dela em mais adiante, portanto, continue se divertindo com alguns outros termos proibidos antes de chegar a ela.
BLOODY Bloody não é um termo bastante conhecido pelos americanos (eles podem até conhecer, porém não o usam freqüentemente). Ele é mais uma exclusividade britânica. Como tenho a intenção de satisfazer a todos os gostos então decidi dedicar uma área só para bloody. Antes de darmos uma olhadinha nos usos deste termo, vale dizer que para muitos ele não é um temo proibido e
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
56
já ganhou muita popularidade. Mas não espere que a rainha o use em seus discursos. Bloody é geralmente usado para enfatizar o que está sendo dito, assim vai depender muito do contexto e do que exatamente está sendo enfatizado. Vamos ver alguns exemplos para que você possa entender isto melhor: • • • • • •
You bloody bastard! (Seu safado sem-vergonha!) (dependendo da tonalidade da voz pode significar algo mais que isto também) Just take your bloody car outta here. (Tira já a droga do seu carro daqui.) It’s bloody hot in here. (Tá quente pra cacete aqui dentro.) Shut up, you bloody cow. (Cala a boca, sua vadia do inferno.) It server you bloody well right. (Muito bem feito pra você) Bloody hell! (Que merda!)
Para acrescentar ênfases como estas os americanos (e os britânicos também) fazem uso de fucking. Logo abaixo iremos ver este modo tão grosseiro de enfatizar aquilo que estamos dizendo. Você pode encontrar a palavra bloody da seguinte forma: absobloody-lutely, o que é uma forma de enfatizar a palavra absolutely (absolutamente); bloody-minded, tapado, mente fechada, alguém que por iniciativa própria torna as coisas muito difíceis para os outros (stop being so bloody-minded = deixa de ser tão mente fechada); e, na expressão “not bloody likely” o mesmo que “de jeito nenhum”, observe o exemplo abaixo: Are you going to call her now? (Você vai ligar pra ela agora?) Not bloody likely (De jeito nenhum)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
57
Você poderá encontrar esta palavra em várias outras expressões e com outros usos. Acostume-se a prestar atenção quando ouvila ou lê-la, você poderá aprender muitas outras coisas a respeito dela.
BLOW JOB Eis aqui uma expressão que está começando a ganhar bastante popularidade entre muita gente que estuda inglês. Creio que devido à rápida difusão do rap no Brasil, ou até mesmo por causa de alguns filmes blow job tem estado presente na boca de muito marmanjo por aí. Em termos mais polidos, nós podemos traduzi-la por felação. O que? Você não sabe o que é isto? Então vamos ter que ir para o popular mesmo: boquete. Se mesmo assim você ainda não sabe o que é isso (de que planeta você veio?) vou por a definição do meu dicionário: boquete = ação de excitar o pênis com a boca. Entendeu agora? Isto mesmo! Felação, boquete e sexo oral são tudo a mesma coisa! • • •
Hey babe, how about a blow job? (e aí gatinha, que tal uma chupadinha?) I want a nice blow job. (To a fim de um boquetizinho esperto) That ho knows very well what a “blow job” means. (aquela prosti sabe muito bem o que significa um “boquete”)
A maioria insiste que este termo é de exclusividade dos homens. Ou seja, blow job refere-se ao fato de a mulher fazer sexo oral no homem. Mas alguns poucos colaboradores me informaram que também pode ser usado para se referir ao homem fazer na
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
58
mulher. Bom, em qualquer caso o contexto da situação deverá ser analisado para saber quem vai fazer em quem. Diante desta discussão inútil os termos mais usados para se referir à cunilíngua (do latim, cunnus = vagina e lingus = língua) (resolvi escrever e explicar através da origem da palavra, pois creio que muitos leitores e leitoras não conhecem o termo minete)... Pois bem, retornando à língua que interessa (língua inglesa, é claro) eles dizem dive a muff, muff-dive, eat at the y, telephone the stomach, munch the bearded clam entre outras (que estão devidamente alistadas na seção 03 deste manual). Há ainda vários eufemismos usados para referir-se à prática do sexo oral em um homem. Aqui no Brasil algumas das mais conhecidas são escovar os dentes, tocar a corneta, tocar a flauta e algumas outras; em inglês, put lipstick on his dipstick talvez seja a mais conhecida. •
Can you believe she was putting lipstick on his dipstick when I got there? (Dá pra acreditar que ela tava chupando ele quando cheguei lá?)
Caso você precise expressar este ato em termos formais o mais indicado é fazer uso de expressões que sejam aceitas e que não causam nenhum constrangimento a quem os usa. Ou seja, é preferível dizer fellatio para felação e cunnilingus para cunilíngua. Para a expressão fazer sexo oral em alguém diga perform oral sex on someone. •
The policeofficer told us that she was performing oral sex on her boyfriend when he went into the room. (o policial nos falou que ela estava fazendo sexo oral no namorado dela quando ele entrou no quarto”)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
59
BREASTS Eu gostaria de ter colocado este assunto aqui fazendo uso de um termo realmente vulgar, mas não estava bem certo se você o conheceria. Portanto, decidi deixar breasts mesmo. Este é o termo comum e neutro para os seios. Não é ofensivo e nem mata ninguém de vergonha. Você pode usá-lo tranqüilamente sem causar ou sentir constrangimento algum. Falar sobre termos vulgares para os seios é um caso complicado. Isto porque dependendo do tamanho e da forma como a proprietária os mantém pode-se fazer uso de várias palavrinhas diferentes. Há ainda termos para descrevê-los carinhosamente. Enfim, assim como em português, há uma série de palavras. Segue abaixo algumas das mais comuns e as circunstâncias nas quais os seios se encontram. •
Boobs – termo bastante comum entre as britânicas e americanas. Isto mesmo, não é muito comum ouvir os homens fazendo uso desta palavra, porém nunca se sabe... Não é um termo ofensivo, podemos dizer que é uma expressão de carinho.
•
Headlights – no seu sentido comum esta palavra significa faróis. No Brasil, também, é comum o uso da palavra faróis para os seios. O uso dela, geralmente, causa risos. Não sei os americanos, mas os britânicos quando querem dizer que os faróis de uma garota estão acesos (não preciso explicar, preciso?) dizem “she’s smuggling peanuts”. Me informaram também que pode-se usar esta mesma expressão quando se pode ver os nipples (mamilos) através da camiseta de uma garota.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
60
•
Balloons, bazooms, jugs, melons – palavras usadas para definirem seios de grandes proporções. Me disseram que em português diríamos melões, pães de açúcar e outros que os descrevam hilariamente quanto ao tamanho avantajado. Para descrever uma mulher (não só os seios) que tem um par de seios enormes descreva-a como bra-buster (she’s a real brabuster, man = ele é bastante peituda, meu). Bra significa sutiã (é o termo comum), buster é algo que arrebenta; assim, bra-buster, literalmente, seria aquela que arrebenta o sutiã (muito sem graça, não é mesmo?)
•
Lemons, muffins – em português diríamos pitangas (já deu para entender que estes são termos para os seios de pequenas proporções). Eles também dizem bumps. Só que bumps é usado mais para falar de seios que estão apenas sendo formados (das meninas na puberdade).
•
Dugs, paps – seios caídos e flácidos (geralmente por causa da idade, mas outros fatores podem levar a tal condição)
•
Tits – este merece um pouco mais de atenção da nossa parte. Em termos bem simples, é o mesmo que tetas. Porém em inglês, é usado com mais freqüências pelas mulheres e em tom depreciativo. Além disto, é usado quando se quer falar sobre o poder que os seios parecem exercer sobre os homens. Assim pode se dizer “show him your tits and he’ll do everything you want” (mostre as tetas para ele e ele vai fazer tudo o que você quiser). Tits também pode gerar expressões: tit job (operação na qual se faz aplicação de silicone), tit hammock (hammock é rede, mas tit hammock é o sutiã), go tits up (bater as botas, isto mesmo, morrer – usado tanto para homens ou mulheres que passaram desta para melhor), suck someone’s hind tits (não tem nada a ver com chupar os mamilos de alguém; refere-se ao fato de alguém fazer de tudo para agradar outra pessoa, o mesmo que puxar o saco), tits-up (aparentemente é mais conhecida
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
61
pelos britânicos e significa deu tudo errado). Com certeza, você encontrará (caso se interesse) outras expressões com tits, creio que por hora estas são o suficiente. Na seção três você encontrará muitos outros termos para os seios. Caso queira dar uma olhada agora, sinta-se à vontade. Lembre-se também que cada termo apresentado na Seção 03 deve ser levado em consideração as condições nos quais os seios se encontram. Por isto é aconselhável que, com o uso de um bom dicionário, você verifique antes o que cada termo realmente significa neste contexto. Vamos falar sério agora? Você aprendeu que breasts é o termo comum, educado e não ofensivo para referir-se aos seios. Vamos acrescentar também que bosom é outro termo neutro e, portanto, pode ser usado sem problemas. Aconselho você a incorporar estas duas palavras ao seu vocabulário. Caso você incorporar algumas das outras acima e fizer uso delas poderá ser considerado uma pessoa totalmente indelicada, sem escrúpulos e indiscreta.
BROWN-NOSER Caso você esteja trabalhando em alguma empresa americana e seja aquele tipo de funcionário irritante que adora adular por demais o chefe é bastante provável que os seus colegas de trabalho te apelidem de brown-noser. Se não usarem este termo poderão usar outros como brownie, ass kisser, ass licker. Não adianta, como todos nós sabemos em todo e qualquer local de trabalho sempre existirá um sujeito que mereça a terrível alcunha de puxa-saco.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
62
Porém não se deixa! Brown-noser é um termo proibido. Isto se deve ao simples fato de o puxa-saco em questão ir ao extremo para agradar alguém. Este extremo chega até mesmo a esfregar o nariz no traseiro do maioral (seja este maioral o chefe, o pai, a professora, etc). Traduzindo a expressão literalmente para a nossa língua teremos o cara de nariz marrom (você já deve ter percebido a causa que o deixa com o nariz marrom!). Você pode dizer brown-noser ou brown-nose (sem o ‘r’ no final). O termo mais simpático, em inglês, para puxa-saco é sycophantic. Só que usar este termo dá um ar de arrogância. Para evitar isto alguns gringos que colaboraram para esta obra sugeriram o termo toady (na humilde opinião deles Ester termo é menos pedante do que sycophantic). • •
Don’t you realise she’s such a brown-noser? (você não percebe que ela é uma tremenda puxa-saco?) Some brown-nose came here to say how much he appreciated your efforts. (um puxa-saco veio aí para expressar o quanto admira o seus esforços)
Brown-nose (sem o ‘r’) pode também ser usado como verbo. Portanto é bom prestar atenção ao modo como a pessoa fala, para saber se eles estão falando do puxa-saco em si ou do comportamento irritante do sujeito. • •
Carol’s in the boss’s office brown-nosing. (A Carol ta lá na sala do chefe puxando o saco) I hate people who brown-nose just to get a promotion. (odeio pessoas que puxam o saco só para conseguir uma promoção)
Os demais termos ass-kiss e ass-lick (que em inglês britânico são arse-kiss e arse-lick) são verbos também. Porém, estes são muito mais ofensivos do que brown-nose. Cuidado caso venha a fazer uso deles!
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
63
BULLDIKER Incluí este termo aqui apenas para satisfazer a sua curiosidade. Bulldiker é mais uma daquelas palavras que todo mundo conhece, porém apenas surja com mais freqüência entre conversas masculinas. É tido como um termo extremamente ofensivo, podendo resultar em trágicas conseqüências para quem dele uso fizer. Variantes desta palavra são bull-dagger e bulldyker. Refere-se especificamente à uma lésbica. Aqui em terras tupiniquins nós conhecemos por sapatão ou safista. Embora, você possa ter certeza que a mulher em questão seja lésbica, o uso da palavra bulldiker não é recomendado. Isto porque o termo é usado para uma lésbica com características verdadeiramente masculinas e agressiva. Logo, é melhor prevenir do que remediar (a masculinidade dela pode ir muito além do que você imagina). Como não pode deixar de ser há ainda em inglês outros termos tão pejorativos quanto este, entre eles posso citar: bean-flicker, butch, carpet muncher, diesel dyke, lezbo, lez, lezzie, lezzer, lipstick lesbian, muff diver, rug muncher, beaver eater. Acompanhe abaixo algumas considerações a serem feitas sobre apenas algumas destas palavras. •
Diesel dyke é um termo menos pejorativo que bulldike, porém as características e o modo masculino se fazem presentes na lésbica em questão. Usar este termo não dá razões para arranca-rabos, tiroteios e coisas do gênero. Porém, por você ser uma pessoa muito bem educada e de uma família de respeito o recomendável e não chamar nenhuma de suas amigas ou conhecidas de diesel dyke.
•
Até alguns anos atrás dyke não era ouvido com bons ouvidos, pois era tido como uma abreviação de bulldike e,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
64
portanto, era pejorativo. Hoje em dia, as coisas mudaram e esta palavra é usada sem problemas. É inclusive bem aceito pela comunidade GLS em geral. •
Lipstick lesbian este termo já é para as lésbicas que não deixaram de lado os traços femininos. Fazem uso de maquilagem e usam roupas bastante femininas. Quer dizer, apesar de não se relacionarem (sexualmente falando) com homens preferem agir como mulheres normais. As personagens da novela Senhora do Destino são exemplos de lipstick lesbian.
Os demais termos são extremamente provocativos e de baixo calão. Por isto é bom evitar o uso delas palavras. Caso você tenha realmente que falar sobre lésbicas é melhor que você faça uso das seguintes palavras: lesbian, homosexual woman ou female homosexual. Usando uma destas três você certamente não irá pagar nenhum mico.
BULLSHIT Esta palavra é bastante curiosa. Ela é geralmente traduzida por besteiras, baboseiras ou mentiras nos filmes. Apesar de parecer inofensiva há um grande problema em fazer uso dela. Isto porque bullshit possui o terminantemente proibido termo shit (mais adiante você irá saber sobre shit). Não há problema nenhum se alguém estiver lhe contando uma história da qual você esteja duvidando e diga “bullshit!” ou ainda “that’s bullshit!”. Porém, esteja absolutamente certo de que a outra pessoa não irá se ofender caso você use esta palavrinha.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
65
Outra situação na qual ela também poderá ser usada é quando alguém quer te falar alguma coisa e fica enrolando (não vai logo direto ao ponto). Tal situação irritante pode levar você a dizer “cut out the bullshit and start talking straight” (deixe de enrolação e fale logo de uma vez). Maneiras mais educadas de expressar a mesma opinião é usar os termos lie, nonsense, rubbish no lugar de bullshit. Ninguém irá te chamar de desbocado, mal educado, grosso, etc. Segue agora uma informação verdadeiramente útil para você. Em inglês, algumas palavras, na grande maioria os verbos, recebem um –er ao final para mencionar a pessoa que faz aquela atividade. Assim temos: drive (dirigir) run (correr) write (escrever) read (ler)
driver (motorista) runner (corredor) writer (escritor) reader (leitor)
Sabendo disto você agora poderá também dizer bullshitter, para se referir às pessoas que vivem contando lorotas ou outras histórias fantasiosas às quais não devemos dar ouvidos. • I’m not a bullshitter. Eu não sou nenhum mentiroso. • She’s a nice girl, but a bullshitter at heart. Ela é uma garota legal, mas uma mentirosa de mão cheia. Bullshit é usado também como verbo. Significando, assim, mentir, enrolar, enganar. Tanto com um sentido ou outro este termo é amplamente usado por quase todas as pessoas – homens ou mulheres, jovens ou idosos, etc. Para evitar alguns constrangimentos alguns gringos dizem apenas B.S. (já deu para notar que é a abreviação da palavrinha, né?).
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
66
Caso a história seja realmente absurda e cabeluda o que você poderá ouvir do sujeito irritado é “bullfuck!” que é pior do que “bullshit!”. Este termo mais agressivo só é usado como sinônimo do primeiro sentido de bullshit (ou seja, não é usado como verbo).
CHEAT ON SOMEONE Devo reconhecer (antes que alguém me critique) que esta expressão não é uma expressão proibida. Quer dizer, sinta-se à vontade para usá-la. Proibido mesmo é a ação que ela descreve. Além desta, também pode se ouvir (nos Estados Unidos) chippy on someone e (na Inglaterra) do the dirty on someone. Ficou curioso (ou curiosa) para saber o que significa? Calma! Estas expressões são usadas para descrever o terrível ato da traição amorosa. Em português pode-se dizer trair alguém ou, mais diretamente, meter (ou botar) chifre em alguém, cornear alguém. • I’ve heard that she’s been cheating on him. (Ouvi dizer que ela anda metendo chifre nele) • I’d never chippy on you, Pâmela – I mean Carla. (Eu jamais colocaria chifre em você, Pámela – quer dizer Carla.) • I can’t believe you’ve doing the dirty on me for all these years. (Não dá pra acreditar que você anda me corneando por todos estes anos) Já que estamos falando sobre traição. Vamos falar também dos traidores e dos traídos. Certa vez fui indagado sobre como se fala corno em inglês. Como eu não tinha a menor idéia resolvi perguntar para quem sabia.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
67
O sujeito por mim questionado disse que havia uma palavra para se referir ao corno, porém ela não era muito conhecida pela grande maioria de falantes da língua inglesa no mundo todo. O termo era cuckold. Fiquei curioso e perguntei a ele como eles faziam então para chamar alguém de corno. A resposta foi uma lição de moral e de cultura que eu jamais esqueci. Ele me explicou gentilmente que nós (povos latinos) sempre sacaneamos com o cara traído e a mulher sai como se fosse a pessoa mais santa da história. Por se tratar de algo cultural nós avacalhamos com quem não deveria ser avacalhado. Já para eles (americanos) quem deveria ser xingado e difamado era a mulher. Por isto, eles dão todo o apoio para o corno, e desprezam completamente a traidora. Outra coisa interessante que ele havia notado é que quando a situação era inversa, ou seja, o homem era o traidor, ele era considerado um garanhão. Da mulher, por sua vez, ninguém fala absolutamente nada. Nem mesmo uma palavra de consolo! Isto mudou todo meu modo de pensar em relação a tal situação constrangedora. Espero que você também aprenda algo a mais com isto!
COME Come não chega a ser nenhum grande palavrão. Mas, é uma palavra que possui um sentido não muito explorado (pelo menos não neste contexto). Com o sentido que falaremos aqui pode também ser escrito cum (só muda o jeito de escrever, pois a pronúncia é a mesma). Ainda com o sentido que será abordado aqui este termo é amplamente usado e conhecido por todos (indiferente da idade,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
68
cor, sexo, religião, classe social, etc). Dizem que não há nenhum outro termo em todo o repertório da língua inglesa para expressar este sentido (creio que em português também não!). Agora que consegui fazer com que você ficasse com raiva por eu não ir direto ao assunto, lá vai: come significa, nada mais nada menos do que, gozar, sentir prazer sexual, ter um orgasmo • Gosh, I though you’d never come, babe. (Eu hein, pensei que você num ia gozar, meu benzinho) • Don’t stop! I’m coming! (Não para! Eu to gozando!) • He always comes tôo fast. (Ele sempre goza muito rápido.) Além disto, come também é usado para referir-se ao sêmen. Com este sentido, porém, parece ser menos conhecido. Eis, então, que entra em cena outras palavras: jism, chism, gism, gizzum, jizz, jizzum, junk, paste. Estas seriam os equivalentes em inglês para os nossos “porra, baba de quiabo, esperma, leite de homem, gala, esporra, langanho...” Este é o único uso da palavra come como substantivo na língua inglesa. • There’s come on the bed! (Tem langanho em cima da cama!) • Clean all this cum from your pants. (Limpa toda esta porra da tua calça.)
DAMN Este termo, devido à sua conotação religiosa, costumava ser uma palavra tabu. Nos dias de hoje, no entanto, é muito freqüente o seu uso por todos os falantes nativos da língua inglesa, quer sejam extremamente religiosos, quer não. Embora, mesmo que raramente, alguns ainda possam torcer o nariz ao ouvi-la, saiba que não há nada que o condene ao inferno por isto. Por falar em
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
69
condenar ao inferno, é bom lembrar que este era o significado original da palavra. Visto que as coisas mudam (para melhor ou para pior, depende só de você mesmo) damn começou a ser usada com outros sentidos e em outros contextos. É muito comum ouvirmos alguém dizer exclamativamente: “damn!”. Quando a pessoa falar desta forma saiba que ela está apenas expressando desgosto, contrariedade ou fúria mesmo. Em português é o mesmo que: “droga!”. Há algumas variações de região para região ou de pessoas para pessoas, assim se você ouvir “dammit!”, “damn it!” saiba que a intenção é a mesmíssima. Por se tratar de uma palavra sem graus de periculosidade maior vale a pena aprender algumas expressões e outros usos dela: •
Damn pode ser usado com o sentido de very (muito). Assim se você quiser dizer “ta frio pra caramba aqui dentro” basta dizer “it’s damn cold in here”.
•
Damn também pode ser usado como adjetivo para expressar o seu grau de insatisfação com alguém ou objeto. I can’t find the damn remote control. (Num to achando a droga do controle remoto) Where’s that damn brother of yours? (Onde é que está o bostinha do teu irmão?)
•
“I’m damned if...” ou “I’ll be damned if…” são usados no sentido de “To lascado/enrolado se…” ou “Vou me lascar se...” I’ll be damned if he gets here now. (Eu to lascado se ele chegar aqui agora.) I’m damned if mom finds out what I’ve done. (To enrolado se a mamãe descobrir o que eu fiz)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
70
•
Not worth a damn seria o nosso não vale nada. É só você imaginar alguma coisa sem muito valor (algo que alguém disse ou algum objeto) e descrevê-la assim. What you’ve just said isn’t worth a damn. (o que você acabou de me dizer não vale nada). That new car of his isn’t worth a damn. (Aquele caro novo dele não vale nada).
Tendo em vista que damn (e expressões nas quais ela é usada) não é um termo forte e considerado ofensivo pela grande maioria dos gringos você pode ficar tranqüilo em aprender e usá-la. Sinto-me extremamente tranqüilo em aconselhar você a dar uma olhadinha em um bom dicionário de língua inglesa para aprender mais expressões com esta palavra e também em que situações poder usá-las. Arregace as mangas e procure, então, aprender mais.
DICK Esta palavra, por mais proibida que ela seja, é freqüentemente usada em filmes e músicas. Não é de admirar que muitos alunos a memorizem e façam uso dela de forma bastante natural. O único problema é que eles não têm a menor idéia do perigo que estão correndo. Acredito que a expressão mais conhecida seja “suck my dick!”, que literalmente significa “chupa meu pau!”. É uma ordem, evidentemente. Mas, não tenho a intenção aqui de discutir tal expressão. Vamos ver o termo dick para entendermos um pouco mais da agressividade dela.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
71
Dick já foi (creio que não seja mais) um apelido para os gringos que têm o nome de Richard. Seria como se o nome do sujeito fosse José, mas todo mundo chama ele de Zé, entendeu? Com o tempo, porém, e a mente suja das pessoas (o tempo e as pessoas são sempre os responsáveis por estas mudanças de uso das palavras) o termo dick acabou se tornando o termo mais popular para o órgão sexual masculino. Dependendo do dick (o membro em si), esta palavra pode receber acréscimos, por exemplo, se alguém fala needle dick ou pencil dick está falando que o membro em questão é pequenino (em português, dizemos pimbinha, rolinha, bimbinha, etc); whisky dick é o sujeito que brochou por ter ingerido muito álcool (não precisa ser só uísque não!). Agora digamos que você está ouvindo a conversa de duas pessoas (eu sei que é feio, mas às vezes acontece) uma delas diz “you’re dicking me”, o que você acha que está acontecendo? Observe que, neste caso, dick deixou de ser substantivo e se tornou um verbo. Se você pensou besteira, sinto muito informálo que não é nada disto. Dick como verbo significa (olha só que curioso!) enrolar (este chega perto do que você pensou!), trair, enganar. Nem é preciso dizer que somente as pessoas de boca suja (homens ou mulheres) irão usar dick neste contexto. Assim, a sentença que você ouviu (you’re dicking me) significa “você está me enrolando”. No sentido de enrolar, enganar, trair as palavras socialmente aceitas são cheat e deceive. Assim a expressão do parágrafo anterior ficará muito mais educada se você disser “you’re cheating me”.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
72
Outra palavra muito comum também (especialmente no tal do inglês americano) para referir-se à terceira perna dos homens é cock. Alguns afirmam que esta palavra é de longe muito mais comum do que dick. Cock, por sua vez, dá origem a algumas expressões que são dignas de nota. Por exemplo, •
cock-block, quando um sujeito está no rala e rola com uma mulher e o amigão dele chega na hora e atrapalha tudo Man, you do a cock-block like that on me again, and I’ll kick your fucking ass. (bicho, se tu atrapalhar alguma trepada minha algum dia de novo, eu vou te encher de porrada)
•
cocksman, um camarada que gosta muito de se tocar (ele não é um masturbador de primeira, apenas uma cara que gosta de tocar as suas partes íntimas)
•
cocksucker, pode ser entendido como chupador, é geralmente usado para descrever homens e não mulheres (entendeu?)
•
cock-teaser, toda e qualquer mulher que dá uns pega muito do safado no cara e na hora do vamos ver ela cai fora.
Bom, que tal voltarmos ao termo dick? Este também tem o seu lado criativo; infelizmente, seu lado criativo não seja tão expressivo quanto o de cock. •
Para ofender um sujeito estúpido em todos os sentidos (seja ele burro, grosso ou ignorante mesmo) diz-se dickhead. Get that dickhead do it right this time (manda aquele cabeça de p*ca fazer certo desta vez).
•
Dick-sucker o mesmo que cock-sucker. Mas também, babaca, otário, abestado, pateta, trouxa, etc.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
73
Já que falamos sobre o termo dickhead ser usado para ofender alguém, veja outros termos ingleses que referem-se vulgarmente ao pênis e que também são usados para descrever uma pessoa da qual não você não gosta ou que se está com muita raiva: dildo, dipstick, dork, needle dick, peckerhead, prick, schmuck, tool ou weenie. De todas do parágrafo anterior a mais agressiva é prick. Mas, dork e schmuck não ficam muito atrás no quesito agressividade. Dork pode ser usada para ofender um homem ou uma mulher (é um termo que não faz distinção de sexos e é amplamente usado por adolescentes). Como sei que você está louco por exemplos vamos finalizar este assunto com alguns: •
Look here, you fucking prick, watch your mouth! (Escuta aqui, seu cabeça de p*ca do caralho, cuidado com a boca!) (como você pode observar esta sentença pode ser usada, ironicamente, para aconselhar alguém a não dizer palavrões)
•
What a stupid schmuck! (Mas que tremendo idiota!) (é claro que não significa só isto em inglês, o problema é que me faltaram palavras para traduzi-la melhor. Desculpe-me!).
EXTRAS Resolvi incluir aqui algumas palavras que você talvez já tenha pensado em perguntar a alguém como se fala, mas resolveu deixar de lado, afinal de contas quem vai querer saber com falar estas coisas.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
74
Porém, caso você teve a audácia de perguntar, das duas uma: ou você foi ignorado e deixado falando a sós, ou a pessoa deu um sorriso amarelo e disse que não fazia a menor idéia. Chega de suspense, não é verdade? Você, ou alguém que você conheça, já pensou em perguntar como se fala remela, catarro e bolinha em inglês? O quê? Você nem ao menos sabe o que é isto! (De onde mesmo você disse que é?). Vamos explicar então. Remela ou ramela secreção da mucosa e das glândulas vizinhas às pálpebras, que se acumula e solidifica no bordo destas e nas comissuras dos olhos (agora deve ter ficado bastante claro sobre o que estamos falando). Catarro... (acredito que este dispensa apresentações!) Bolinha, também conhecido por bolota, tatu, tatuzinho, caca do nariz (acho que agora podemos continuar!). Bem, estas coisas tão inúteis em inglês são respectivamente conhecidas por sleep e snot. Antes que você diga que está faltando um deixa eu explicar que snot vale por dois (catarro e bolinha). Duas palavras completamente inúteis em inglês (e extremamente nojentas) que fazem com que alguns pesquisadores de palavrões e gírias se perguntem até que ponto vai a criatividade humana nas áreas lingüísticas são dingleberries e chug nuts (dingleberries é conhecida por quase todos é pode também ser dangleberries). Como eu ajoelhei, vou ter de rezar! Lá vai a explicação que os dicionários dão para estes termos: a piece of dried faecal matter attached to the hair around the anus (caso não tenha entendido, aconselho você a levar esta definição para o seu professor ou professora e pedir ajuda dele ou dela).
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
75
Por mais incrível (ou nojento) que possa ser dingleberries também pode ser usado para descrever uma pessoa tola, boba, idiota, abilolada, abestalhada, otária, idiota, etc (pode ser um homem ou uma mulher, não importa). Muita cautela caso decida descrever alguém fazendo uso desta palavra! Não é nada agradável ser comparado ao que ela significa!
FAG Nada mais nada menos do que a forma abreviada de faggot. Fag ou sua forma completa (você acabou de aprender) são tidos como palavras extremamente ofensivas para gay. Além de descrever o sujeito afeminado pode também ser usado para ofender alguém que, até onde se saiba, não seja uma biba. Neste caso dizer algo como “shut up, you fag” seria o mesmo que dizer “cala boca, sua bicha” (ou seu viado, seu gay, seu boiola, enfim, você decide). Não importa se o sujeito seja realmente gay ou não. O fato curioso é que na Inglaterra o termo fag é mais usado como uma gíria para cigarro. Será que você é capaz de imaginar a confusão que deve ser um inglês passeando em Nova Iorque com um grupo de amigos americanos e de repente ele dizer “I need a fag”? Enquanto ele – o inglês – está crente que está dizendo “preciso de um cigarro” os seus colegas americanos irão se afastar dele por terem entendido outra coisa – preciso de uma bicha. Pior ainda será se este mesmo inglês dizer “I have just the butt of the fag” (eu só tenho a ponta do cigarro), os americanos entendem “eu tenho a bundinha da bicha”. Diferenças culturais (ou lingüísticas, neste caso) a verdade é que apesar de muitas
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
76
diferenças eles (britânicos e americanos) se entendem razoavelmente bem. Vejo que você ficou curioso então para saber como se faz para chamar alguém de bicha em inglês britânico, não é verdade? Se não tinha pensado nisto antes, pensou agora. Vamos ver se eu posso ajudar você a não passar por situações vexatórias caso se veja pelas terras da rainha. Os ingleses dizem que o termo fag pode ser usado com o mesmo sentido americano, porém não com muita freqüência. Ao que tudo indica, o termo mais comum entre eles parece ser poofter. Alguns poderão dizer que estou errado e sugerir o termo queer, o problema é que queer já foi considerado um termo proibido, pois hoje em dia a comunidade gay não se incomoda mais em usar tal palavra e mesmo de serem chamados de queer (a comunidade gay tudo bem, não sei dizer nada a respeito da comunidade não-gay). Em todo caso, vamos ficar com poofter que pode ser usado também para ofender quem não é verdadeiramente gay. Para encerrar vamos falar a respeito daquele sujeito que tem todas as características para ser um fag, mas por causa de muitos fatores ele ainda não decidiu que time defender. Isto mesmo! Estamos falando da bicha enrustida, aquela que ainda não saiu do armário. Bom, em inglês, por incrível que pareça eles dizem closet-queen. Caso alguém ache que você mereça levar esta alcunha é bem provável que a pessoa poderá te fazer a seguinte pergunta: •
Come on, why don’t you come out of the closet? (Qual é? Por que é que tu não se assume logo?)
Vamos dar uma rápida olhadinha no termo gay. Tenho alguns alunos que gostam de usar este termo ainda no sentido de feliz.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
77
Isto é um erro. Pois o termo gay atualmente (desde a década de 1960) é usado especificamente para fazer referência a um homossexual, geralmente um homem; embora, em alguns casos seja também usado para as mulheres (o termo mais comum para as mulheres é lesbian). No sentido de alegre o termo gay não é mais empregado. Gay é mais um exemplo daquelas palavras que ao longo dos tempos foi perdendo o seu sentido original e assumindo uma conotação pejorativa. Logo, nada de usar gay com o sentido de happy! Não se deixe enganar por seu dicionário!
FART Fart pode ser tanto o verbo quanto o produto de uma ação, às vezes, espontânea da nossa parte. Se fizermos isto em um elevador ou ônibus lotado a coisa pode ficar extremamente complicada e mal cheirosa. Já matou a charada? Isto mesmo, fart significa peido ou peidar. Acredite se quiser, mas esta pequena palavra, aparentemente tão inocente, é tida como uma palavra muito feia e não deve ser pronunciada em qualquer lugar (a mesma dica serve também para a língua portuguesa). • •
I heard a fart. Who did it? (Ouvi um peido. Quem foi?) Gee, who farted? (Nossa, quem peidou?)
Algumas expressões bastante comuns são: blow a fart e cut a fart (todas significam soltar um peido). Eles também costumam dizer mais indelicadamente cut the cheese. Todas estas porém são expressões que não saem da boca de pessoas educadas. Portanto, evite-as a todo custo.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
78
Então o que fazer caso o leitor, ou a leitora, não queira ser indelicado? Bem, neste caso, o melhor é fazer uso da expressão break wind que não é tão mal vista assim (mas o odor sim!). •
Oh my, someone has just broken the wind. Who did it? (Ai credo, alguém acabou de poluir o ar. Quem foi?)
Fart também pode ser usado para descrever grosseiramente uma pessoa estúpida, ignorante, desprezível, etc. • •
You’re nothing but a fart. (Você não passa de um tremendo idiota) He was nothing but an old fart. (Ele não passava de um grande babacão)
Caso você ouça alguém falando S.B.D., não há motivos para entrar em pânico (ou será que há?). Isto não é nenhum código secreto entre os gringos é apenas uma forma de dizer que alguém muito indelicado acabou de soltar pum do tipo ninja, ou seja, um fart silencioso e mortal (S.B.D. = Silent But Deadly).
FLIP THE BIRD A expressão acima (bem como outras que você irá aprender neste livro) refere-se exclusivamente a um gesto ofensivo e, conseqüentemente, proibido. A expressão em si não é perigosa, mas sim o gesto ao qual ela se refere. “Cientificamente” falando, você saberia me dizer o que significa dar o digitus impudicus? Nunca ouviu falar? Embora você não dê o seu digitus impudicus
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
79
freqüentemente, tenho certeza absoluta que você já o deu a alguém alguma vez na vida. Não precisa ficar com raiva! Calma! Continue lendo e você vai entender do que se trata. Além de flip the bird, é comum também as expressões give the finger ou give the finger wave. Todas elas são formas de você descrever àquele ato horroroso e repugnante de alguém levantar a mão fechada deixando apenas o dedo médio (vulgo, pai de todos) à mostra para o observador. Aqui onde eu moro as pessoas costumam dizer dar cotoco, mas acredito que na grande maioria do Brasil este gesto obsceno é conhecido apenas por dar o dedo. De todas as expressões inglesas apresentadas neste parágrafo, aquela que é universalmente conhecida (tanto por americanos, britânicos, australianos, etc) é give the finger. Nos países que formam o Reino Unido (Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda) diz-se também flash the V’s ou give the two-finger salute o problema é que neste casos o gesto não é o mesmo. Neste países flash the V’s serve para descrever o gesto similar ao de paz e amor (feito com os dedos médio e indicador), porém com a costa da mão voltada para o público alvo. • • • • •
Don’t you give me the finger, you bitch. (Não dê o dedo pra mim, sua vaca.) I flipped the teacher the finger and went out of the room. (Dei cotoco pro professor e cai fora da sala) A finger wave like that may cause you a lotta trouble, you jerk. (um cotoco deste pode te causar uma porrada de problemas, seu otário.) He flashed us the V’s. What a dickhead! (Ele deu o dedo pra gente. Que filho duma égua!) I tried to talk to him, but he just gave the two-finger salute. (Eu tentei falar com ele, mas ele me deu o dedo).
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
80
Antes que eu me esqueça: dar o digitus impudicus ou give the digitus impudicus é a maneira como a grande maioria dos dicionários descrevem este mesmo gesto. Ela pode até ser feia, mas é uma forma bem interessante de mostrar a alguém que você entende pelo menos alguma coisa de latim. Talvez os profissionais da área de direito façam mais uso deste termo do que os demais apresentados acima.
FUCK Para a grande maioria que está lendo este livro acredito que não seja necessário colocar aqui o significado de fuck. Isto porque este termo já é tão conhecido que muitos acham que ele nem ao menos assusta quem o ouve. Porém, não se deixe enganar pela popularidade desta palavra. The New Oxford Dictionary of English nos informa que apesar do amplo uso e divulgação em muitas camadas sociais esta pequena palavrinha continua sendo (assim como sempre foi) uma das palavras tabus mais pesadas da língua inglesa. Até poucos anos atrás ela era até mesmo impublicável. Conta a história que Eric Partridge ao incluir fuck entre os vocábulos do seu Dictionary of Slang and Unconventional English, de 1936, enfrentou várias dores de cabeça. O mais curioso é que o Sr. Eric escreveu a palavra através de uma forma implícita, ou seja, ele usou f*ck ao invés da grafia explícita. Mesmo tentando amenizar na escrita da palavra muitas pessoas não acharam nada legal e decidiram que este era um caso de policia.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
81
Outra história interessante é a de um escritor que em 1959 fez uso da palavra fuck incluindo ainda vários exemplos. Houve mais uma grande discussão em torno deste fato. Tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra foram abertos vários processos contra o autor e a editora. Em 1960 o caso foi julgado em definitivo, e o escritor e a editoram foram considerados inocentes. A partir de então todo o mundo literário passou a usar o termo fuck com mais freqüência. História à parte, tudo indica que foi a partir da década de 90 que este termo se tornou muito mais popular. Graças aos filmes, músicas e até mesmo o descaramento dos próprios gringos que começaram a fazer uso freqüente de fuck nas conversas do cotidiano. Caso o leitor ou a leitora que acompanha estas linhas agora queira falar foder ou fóda em inglês poderá fazer uso de uma grande quantidade de eufemismos existentes. Em português, nós falamos algo como brincar de médico, molhar o biscoito, afogar o ganso, trepar, transar e outros aparentemente menos agressivos. É claro que nós, brasileiros, não usamos estas expressões de qualquer maneira e em qualquer situação. Onde é necessário sermos mais discretos com relação à pratica do ato sexual nós dizemos fazer amor, ter relações sexuais ou fazer sexo. Em inglês, para demonstrar a mesma educação é extremamente recomendável dizer: make love to someone, have sex with someone, have intercourse with someone. Sendo que esta última é usada em caso muito mais formais. Com este conhecimento nobre adquirido por você agora, vamos passar para alguns exemplos para você entender melhor o que foi dito até aqui.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
82
• •
é muito melhor dizer I want to make love to her (eu quero fazer amor com ela) do que I want to fuck her (eu quero foder ela; eu quero comer ela; eu quero enrabar ela, etc não é nada legal dizer I fucked the whole night (eu trepei a noite toda), neste caso é melhor I had sex the whole night.
Além de ser uma forma extremamente rude de se referir ao ato sexual fuck, dependendo do contexto e do momento, pode ainda significar outras coisas, dê só uma olhada: •
seu parceiro, ou parceira, sexual. Alguém com o qual você só mantém relações sexuais, nada mais além disto. “She’s very nice as a friend, but as a fuck” (ela é dez como amiga, agora como parceira sexual...) “Wow, he’s a wonderful fuck” (Nossa, ele é muito bom de cama.)
•
o produto do ato sexual (não, gente, não é o bebê; mas, sim, o esperma) “Clean up that fuck” (limpa bem essa porra daí)
O extremamente proibido fuck é também base para uma longa lista de expressões. Seguindo a idéia proposta por este autor veja abaixo as mais comuns. •
(oh,) fuck! (calma eu não estou praguejando, só estou escrevendo a primeira das expressões) Esta aí pode ser interpretada de várias maneiras em português, faça a sua escolha: caralho!, puta que pariu!, filha da puta!, é fóda!, b*ceta!. Quer dizer, se o sujeito estiver muito puto (ou puta) da vida com alguma coisa que lhe ocorreu há uma certa probabilidade de ele dizer isto aí. Há ainda algumas variantes que dão o mesmo sentido: fuck a duck! Ou fuck a dog!
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
83
•
Caso você esteja fazendo absolutamente nada é bem provável que algum desbocado ou alguém irado com sua atitude dirá stop fucking around and do something!. O fuck around usado nesta expressão pode ser interpretado como fazer porra nenhuma, coçar o saco. Assim o que o desbocado em questão está dizendo é “Pare de ficar fazendo porra nenhuma e tome uma atitude!”
•
Caso você ouça algum cidadão sem muita discrição dizer I’ll fuck you around, fella. Não se assuste achando que ele está querendo fazer amor com você. Não é nada disto. Eles está apenas avisando que vai te sacanear e, portanto, é bom você tomar cuidado, pois ele vai infernizar a sua vida o máximo que puder. Também pode se dizer fuck around with someone para expressar a mesma intenção. “Don’t fuck around with him. Give him a break” (Não fique sacaneando com ele. Dá um tempo!)
•
Fique calado se alguém te chamar de fuck-brained. Simplesmente vire as costas e não revide, por favor. É claro que ele te insultou, mas para que arrumar confusão. Se quiser devolver na mesma moeda, dê em português, chame-o de “seu fodido” (estúpido, sem noção das coisas). Outro significado desta expressão é tarado, não o sujeito que pega a mulherada à força, mas o cara que só pensa naquilo.
•
Fuck off! Infelizmente não encontrei um equivalente em português. É usada para mandar alguém cair fora, ir embora, sair da sua frente, etc. talvez alguém pode sugerir algo como “vá tomar no c*!”, “vá pra puta que pariu!”, “vai dá o c*” ou alguns similares.
•
Caso em algum momento da vida o sujeito esteja diante de algum grande dilema ou dificuldade, pode ser que a coisa tenha ficado tão preta que ele dirá I’m fucked up (eu to fodido). Caso a coisa esteja pior do que se imagine ele
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
84
poderá dar ênfase a esta expressão fazendo uso de all, quer dizer, ele provavelmente dirá I’m all fucked up (eu to todo fodido) •
Você deve estar sentindo falta do famoso fuck you!. Eis, então, que chegou a vez dele. Acho que não tenho absolutamente nada a dizer a respeito desta expressão, afinal de contas, até quem não sabe muita coisa de inglês é capaz de entendê-la. O maneira de mandar a pessoa ir fazer a mesma coisa é go fuck yourself! Espero que você já tenha entendido o que ambas significam. Para evitar o uso de expressão tão forte é recomendável dizer fork you!, screw you!, eff you!. Porém, cuidado! Mesmo que você não esteja sendo tão direto estas expressões podem deixar qualquer um em uma situação extremamente delicada.
São muitas as expressões em inglês com a palavra fuck. Por se tratar de uma palavrinha com uma conotação tão forte o melhor mesmo a fazer é deixá-la de lado. Saiba o que significa e os danos que ela pode causar, mas não use e abuse dela. Pode ser muito perigoso para você. E não é a minha intenção que você seja prejudicado por causa de uma palavrinha aparentemente tão inocente.
FUCKING Espera aí! Eu não estou querendo te enrolar não! Fucking ganhou uma parte separada para que a parte anterior não ficasse tão longa e você ficasse com preguiça de ler. Como você pode ver eu me preocupo realmente com o seu bem-estar. Fucking é hoje não só o gerúndio do verbo fuck (você sabe o que é o gerúndio, não sabe?) mas também um adjetivo ou um
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
85
advérbio para todas as horas (prometo que não vou mais falar gerúndio, adjetivo ou advérbio aqui!). Então, para facilitar, vamos dizer que fucking é amplamente usado para dar muito mais ênfase ao que alguém está dizendo. Por exemplo, digamos que você, leitora, vê um cara extremamente horrível (horroroso de feio) na rua. Ao invés de dizer “that man is very ugly” (aquele cara é muito feio) você poderá trocar o very por fucking para enfatizar ainda mais a horripilância do sujeito em questão, assim você dirá “that man is fucking ugly” (aquele cara é feio pra caralho). Se você está fazendo compras e o que você quer é muito caro, você poderá dizer “it’s fucking expensive” (é caro pra cacete). Veja mais alguns exemplos. • • •
That’s fucking good! (Isto é legal pra caralho!) Shut up, you fucking fag. (Cala a boca, sua bicha de merda) Fucking asshole! (cuzão do cacete) (referindo-se indelicadamente a uma pessoa)
No caso de fucking ugly, é bom saber que para evitar o uso das duas palavras os falantes nativos da língua inglesa criaram fugly (embora, pareça ser inofensiva, ela não é). Fucking também pode ser usado antes de verbos. • • •
What are you fucking thinking about? (Em que caralhos você está pensando?) It’s fucking raining. (É fóda mesmo! Ta chovendo!) What are you fucking doing here? (Que merda você está fazendo aqui?)
Fucking é às vezes colocado entre as sílabas de uma palavra para desta forma acrescentar ênfase àquela palavra. Alguns exemplos são:
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
86
• • • • •
abso-fucking-lutely (absolutamente) un-fucking-conscious (totalmente inconsciente) un-fucking-sociable (completamente anti-sociável) im-fucking-possible (totalmente impossível) irre-fucking-sponsible (extremamente irresponsável).
Para encerrar, tenha sempre em mente que fucking é usado com quase tudo, então aconselho você a ficar de ouvidos bem abertos para saber o que as pessoas estão dizendo caso você escute algum desbocado fazendo uso dele.
GIVE A FLYING FUCK Lembre-se que os palavrões não podem jamais ser interpretados ao pé da letra. Imagine se alguém resolver interpretar literalmente a expressão que aqui vamos analisar! Seria uma cena muito louca. Esta expressão é usada para descrever muito desbocadamente o fato de que você não dá a menor importância para alguma coisa, situação ou alguém. Ouve-se eles dizendo “I don’t give a flying fuck” (to pouco me importando; to me lixando; num to nem aí). Ela possui ainda algumas variações: I don’t give a fuck ou I don’t give a French-fried fuck. • •
I don’t give a flying fuck what you do. (eu não dou a mínima para o que você fizer.) I don’t give a fuck what you’re thinking. (To pouco me importando para o que você está pensando.)
Nem é preciso dizer que as expressões acima são extremamente rudes e grosseiras (claro que você já havia percebido isto!).
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
87
Então, o que fazer para expressar o mesmo sentimento de importância em inglês? Para ser mais educado e não arrumar confusões com ninguém o mais recomendável é que você faça uso da expressão I don’t give a damn. Com esta expressão ninguém ira te olhar de modo repreendedor ou mesmo revidar agressivamente ao modo como você fala. No entanto, devido à liberdade de expressão, o que é mais comum ouvir os gringos falando hoje em dia é I don’t give a shit. Posso garantir que esta última será a que você ouvirá com mais freqüência, porém espero que seja a que você menos uso irá fazer. Além destas possibilidades todas você também pode dizer I don’t care (eu não me importo, to nem aí). • •
I don’t care how much it costs, just buy it. (Não me importa o quanto custo, só quero que compre!) I really don’t care whether he likes me or not. (Eu não dou a mínima se ele gosta de mim ou não)
Aliás, já que estamos falando sobre uma expressão com a palavrinha care, creio que vale a pena você aprender outras que serão muito úteis no seu dia-a-dia. •
Who cares? Este é nosso famoso “quem liga?”. Geralmente usado para dizer que alguma coisa não deixa você nenhum um pouco preocupado ou chateado, pois não é tão importante assim. Ok, this dress is a little bit old, but who cares? (Tudo bem que este vestido esteja um pouco velhinho, mas quem liga?)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
88
•
As if I cared. Usado para dizer que alguma coisa não tem importância alguma para você. Em português diríamos “como se eu ligasse” ou “como se eu me importasse” As if I cared whether he comes with us or not. (Como se eu me importasse se ele vai vir com a gente ou não.)
•
What do I care? Para evitar comentários vamos direto ao que ela significa “e eu com isso?” What do I care? It’s your responsibility now! (E eu com isso? A responsabilidade é sua agora!)
•
I don’t know and I don’t care. Esta expressão tem várias possibilidades de tradução: “não sei e nem quero saber”, “não sei e tenho raiva de quem sabe”, “não sei e não dou a mínima”. Did he talk to her last night? (Ele conversou com ela ontem a noite?) I don’t know and I don’t care. (Não sei e nem faço questão de saber.)
GOD Você pode até estranhar, mas fazer uso da palavra God para xingamentos ou finalidades afins não é muito bem visto em inglês não. Vamos explicar esta história melhor. Para os falantes nativos da língua inglesa, principalmente para os mais recatados e puritanos (aqueles fervorosamente religiosos) fazer uso do termo God é considerado uma profanação do ser divino. A esta lista vale acrescentar outros termos religiosos como Jesus Christ, hell, damn, blast ou qualquer outro que tenha ligação direta com a bíblia ou com a cristandade em geral.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
89
Portanto, é preciso ter muito cuidado ao usar expressões como: oh, my God! (aí meu Deus!), Godamighty! (deus todo poderoso!), God-awful! (deus do céu!), Goddamn (it)! (droga!), Holy Christ (Jesus!), Holy God! (santo deus!), etc. É claro que podemos argumentar aqui o fato de que estas expressões fazem parte do dia-a-dia da grande maioria dos falantes nativos de inglês e que estas expressões são, atualmente, muito comuns na televisão, nas revistas, nos jornais impressos, nas rádios, etc. Porém, tenha em mente que apesar da alta popularidade destas expressões, recomenda-se aos estrangeiros que não façam uso abusivo delas, pois não é todo mundo que as aceita com naturalidade. Neste caso é muito melhor para nós, falantes não-nativos da língua inglesa, fazer uso de eufemismos. Veja só alguns que estão à nossa disposição para que ninguém inadvertidamente seja chamado a atenção e seja culpado de um pecado deste: Oh my God! Jesus Christ! Holy God! God forbid me! For God’s sake! Thank God! Good God!
Oh my goodness!; oh, my gosh! (aí, meu deus!) Gee! (Jesus amado!) Holy cow! (minha nossa!) Heaven forbid me! (Deus me livre!) For goodness’ sake!(Pelo amor de deus!) Thanks gosh! (Graças a deus!) Good grief! (Meu bom deus!)
Com estes você, certamente, será capaz de pecar menos e quem sabe ganhar alguns pontos com o Todo Poderoso. É claro que para ganhar mais pontos ainda com ele o ideal é que você jamais tome o nome dele em vão e nunca faça uso de tudo o que você está aprendendo neste livro.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
90
GOOSE Todo mundo aprende esta palavra com o significado de ganso. Não vá pensar que aqui iremos falar sobre o ato de afogar o ganso ou algo parecido (já tratamos este assunto anteriormente). Goose no submundo das palavras proibidas tem um significado muito absurdo. O termo em si não costuma ofender ninguém mas o que ele descreve é que é o verdadeiro problema. Deixa eu te contar uma história verídica para você compreender melhor do que se trata. Lá estava eu, tranqüilamente, dando mais uma de minhas aulas. Os alunos estavam trabalhando em grupos e discutindo o que exatamente os deixava extremamente irritados com alguém. De repente, um aluno (na maior cara de pau) resolve perguntar como é que se dizia dedada em inglês. Confesso que no momento não entendi bem o que ele queria dizer e (santa inocência!) pedi para que ele se explicasse (os colegas do grupo dele riram muito neste momento). Explicação dada pelo sujeito: “dedada, fessô, é quando alguém enfia o dedo no traseiro de alguém.” Fiquei perplexo diante de explicação (e da pergunta também) e disse que, naquele momento, eu não fazia a menor idéia de como dizer isto em inglês. Não sei por onde anda este aluno tão curioso. Nunca mais o vi. Se ele estiver lendo este livro agora (e espero que esteja), então ele já está vendo qual é a resposta que eu não soube dar naquela aula hilária (isto porque muitas outras perguntas deste mesmo tipo vieram depois). Goose, prezado leitor e leitora, é o termo que os gringos usam para descrever este ato tão indigno. É comum também você ouvir poke, ream ou cob. Como não tenho muito o que dizer aqui, vou colocar os exemplos para que você possa se divertir
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
91
um pouco mais com mais este termos extremamente inútil da língua inglesa (afinal de contas, quando é que você acha que vai usar esta palavra neste sentido?). • • • •
Mario goosed Pedro and that started a fucking fight. (O Mario meteu o dedo no fiofó do Pedro e isto foi o suficiente para começar uma puta briga.) She gave her brother a sharp goose that made him wince. (Ela deu uma dedada no irmão dela que ele se tremeu todo.) Why would anyone give somebody a poke? (Por que é que alguém vai querer meter o dedo nas pessoas?) (Eis aí uma boa pergunta!) Don’t you ever ream me again – if you know what’s good for you. (Nunca mais me dê uma dedada de novo – se não você vai ver o que é bom pra tosse)
Como você já deve ter observado p nenhuma destas palavras – goose, ream, cob ou poke – são proibidas. Proibido mesmo é a ação de completo mau gosto e descaramento.
HORNY Horny é uma espécie de comichão que alguns amigos meus têm em determinados períodos do mês (em alguns casos até mesmo durante as semanas). Podemos interpretar isto aqui neste livro como o desejo incontrolável e ardente (ou a vontade louca) que alguns seres do sexo masculino sentem por sexo. Horny é isto mesmo o que você está pensando: estar doido para dar uma, estar com (um puta) tesão. •
Gosh, I’m so horny. I need a girl right now. (Nossa, to a fim de dar umazinha, preciso de uma gatinha agorinha mesmo)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
92
•
Man, I’m so goddamn horny. I could screw a cow. (Cacete, eu to com um tesão tão filho da puta, que seria capaz de comer uma vaca.) (Este exemplo me foi enviado através de e-mail; usado com a prévia autorização do autor do exemplo.)
Humpy é um outro termo que possui o mesmo significado. Além do famoso e famigerado verbo be dois outros verbos são freqüentemente usados com estas duas palavras: feel (sentir-se) e get (ficar). Dê só uma olhada nos exemplos: • •
Gosh, I feel so horny today. (Nossa, to doidinho pra dar uma hoje) Everybody realized he got horny when she came in. (Todo mundo percebeu que ele ficou excitado quando ela entrou)
Há ainda a expressão feel hairy, que significa a mesma coisa, porém dizem que ela não é muito conhecida. Outra variante é: get the horn. Por falar em tesão e coisas deste tipo. Não podemos deixar de lado o estado de rigidez do membro masculino. Neste caso costuma-se usar uma série de palavras para descrever este estado: boner, bone-on, hard-on, woody, pan handle, stiffy, stork e, certamente, muitas outras. Caso a curiosidade esteja rondando em sua mente, aí vão algumas expressões em português para ajudá-lo: pau duro, duro, paudurescência, piçudo. • • •
I got a hard-on during the movie. (Fiquei de bilau duro durante o filme) I’m afraid of dancing with her and, you know, getting a boner. (To com medo de tirar ela pra dançar e ficar com a cueca engomada, ta ligado) Excuse me, I have a stiffy. (Pera aí, eu to piçudo)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
93
•
Aw, I've got a right stork on after seeing that bird. (Cacete, fiquei de pinto duro só de olhar praquela gatinha). (este exemplo é genuinamente britânico)
Para encerrar vamos a algumas outras expressões um tanto quanto curiosas. •
half-mast – quando o membro está a meio pau ou a meio mastro (quer dizer, não está nem duro e nem mole)
•
be pitching a tent – (está é universal) estar de tenda armada (usa-se geralmente para descrever o sujeito que ficou de tenda armada enquanto vestido)
•
morning wood ou morning glory – usada quando você já acorda com o membro rígido.
IN THE MIDDLE OF FUCKING NOWHERE Confesso que esta expressão só ganhou um lugar especial neste livro devido à sua equivalência na língua portuguesa. Caso contrário, ela nem ao menos seria mencionada aqui (ou teria sido mencionada em outro local). Mas antes de aprendermos o que ela significa, vamos dar uma olhada, primeiro, em algumas expressões mais educadas e politicamente corretas em conversas polidas . Para começar você pode tirar o agressivo fucking da expressão, ficando apenas in the middle of nowhere. Dizendo isto você não estará sendo rude com o local descrito e com as pessoas que te ouvem. Mas afinal o que é que isto significa? Nada mais, nada menos do que onde Judas perdeu as botas, onde o vento faz a curva, no cafundó dos Judas, na casa do Badanha, lá na
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
94
conchichina (enfim, um local muito distante, mas muito distante mesmo). Apesar de in the middle of nowhere ser bastante conhecida tantos os britânicos quanto os americanos criaram expressões exclusivas para cada variedade da língua inglesa. Os britânicos também dizem in the back of beyond; os americanos, in the boondocks ou in the boonies (as expressões americanas são geralmente usadas em tom de total reprovação ao local descrito). Para entender melhor, vamos aos exemplos. • • •
We stayed in some farmhouse in the back of beyond. (A gente ficou numa fazendinha lá no cafundó dos Judas.) Holy crap! He lives out in the boondocks, man. (Caracas! Ele mora onde o vento faz a curva, meu.) Suddenly they came across a motel in the middle of nowhere. (De repente, deram de cara com um motel lá no fim do mundo.)
A esta altura do campeonato, você leitor e leitora atentos devem ter percebido que o uso de fucking na expressão in the middle of nowhere serve para dar uma certa conotação muito mais pejorativa ao local descrito, não é verdade? Quando isto ocorrer os equivalente em português são lá na puta que o pariu, lá na casa do caralho, lá no cu do mundo, lá no cu da perua e outras similares. • •
She lives in the middle of fucking nowhere. (Ela mora lá na puta que o pariu.) He comes from the middle of fucking nowhere and thinks he’s hot shit in here. (Ele vem lá do cu do mundo e acha que é grandes coisa aqui.)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
95
JERK OFF Este termo é freqüentemente usado para descrever o ato solitário que um grande número de adolescentes (e até mesmo alguns adultos solteirões e outros solitários) praticam secretamente. Eles se trancafiam em um banheiro (ou no próprio quarto mesmo) armados com uma revista de mulher pelada (às vezes, basta uma boa dose de imaginação) e mandam ver no palhaço. Em português a prática de tal ato é descrito por expressões bastante curiosas e hilárias: pedir carona pro céu, descabelar o palhaço, pecar na mão, comer rosca entre muitas outras (polidamente, nós dizemos masturbar-se; porém, no vulgar dizse bater punheta). Em inglês, há, além de jerk off (que talvez seja o mais conhecido entre os gringos), também expressões tão curiosas quanto as nossas: choke the chiken (engasgar o frango), beat the dummy (bater no boneco), wax the carrot (encerar a cenoura), etc. Um eufemismo bem indireto e, portanto, mais aceito por todos os membros da sociedade é abuse oneself. • • •
If you jerk off too much, you get pimples (se você se masturba demais, você fica cheio de espinhas) Stop jerking off and get out of this bathroom. (Pare de tocar bronha e saia já deste banheiro) When I opened the door, I got him abusing himself (Quando eu abri a porta, eu peguei ele se masturbando)
Em algumas ocasiões você provavelmente ouvirá apenas a palavrinha jerk sendo usada. Neste caso estarão se referindo a uma pessoa, geralmente do sexo masculino. E (acredite!) quando isto acontece não estarão se referindo a ninguém que se masturba constantemente (em termos mais populares no Brasil dizemos punheteiro, o que em inglês é expresso por wanker, chicken-choker).
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
96
Jerk é apenas uma maneira informal de chamar alguém de idiota, babaca, otário, zé-mané, etc. Wanker, apesar de ser o termo mais usado para o punheteiro, pode também ser usado no mesmo sentido que jerk. No entanto, é bom ter em mente que para 37% dos britânicos wanker é uma palavrinha vista com desagrado (logo, tome muito cuidado!) • •
If that jerk says something about this, I’ll kick his goddamn ass. (se aquele babaca falar alguma coisa a respeito disto, eu vou dar umas porradas nele.) Get outta here, you jerk! (Sai já daqui, seu otário!)
É fato público e notório que masturbação não é algo praticado apenas pelos homens. Embora, muitas pessoas ainda achem isto estranho esta ação é também uma prática quase que freqüente entre as mulheres (eu sei que alguém pode até ficar enojado, mas esta a realidade). Assim sendo, é bom ficar sabendo que há termos para especificar exclusivamente a masturbação feminina, os mais comuns são beat the beaver, flick the bean. Há ainda outras menos conhecidas, portanto não merecem ser mencionadas aqui. Caso você resolve tirar a prova com algum gringo e ele diga que nunca ouviu isto, eu vou colocar aqui algumas expressões que são usada no nosso imenso país e que provavelmente você também não deve ter ouvido ainda: bater siririca, medir a temperatura. É bom lembrar que assim como nós não sabemos tudo, é bem provável que um gringo ou outro também não saiba.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
97
KINKY Se você for chamado de kinky por alguém, é bom você prestar atenção ao que você faz ou diz (ou ao que a outra pessoa pensa a seu respeito). Kinky é usado para descrever qualquer pessoa ligada em sexo selvagem, cheio de inovações, maluquices e coisas estranhas. Não estou bem certo quanto a um termo na nossa língua que chegue a este ponto, mas creio que, no momento, safado ou pervertido possam nos satisfazer. Termos sinônimos em inglês e que também são usados freqüentemente são: bent e twisted. No entanto, kinky é o termo que está mais na moda e que provavelmente você ouvirá bastante (dependendo, é claro, do tipo de pessoas com as quais você estiver se relacionando). • •
Be careful with him! He’s really kinky! (Cuide-se com ele! Ele é bem safado!) Oh, she’s an angel,but really kinky. (Uau, ela é um anjo, mas muito safadinha.)
ON THE RAG Para evitar o uso da expressão inteira costuma-se fazer uso apenas do seu acrônimo, O.T.R. É conhecida e usada por quase todo mundo. On the rag é bastante agressiva e não muito aceita por algumas pessoas. O equivalente dela em português não chega (é o que eu penso!) a ser ofensiva, pois dizemos apenas que a mulher está de T.P.M. A expressão inglesa pode se referir ao período menstrual propriamente dito ou à irritabilidade feminina exacerbada
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
98
durante este período tão perturbador (tanto para elas quanto para nós). • •
Don’t talk to her. She’s O.T.R. (Não fale com ela. Ela ta de chico) I guess she’s on the rag. (Acho que ela ta de T.P.M.)
Visto que o uso desta expressão possa ser considerado uma atitude rude e grosseira da sua parte vale a pena aprender a expressão que não fere e não machuca absolutamente ninguém. Portanto, para demonstrar que você tem bons modos e educação ao falar com as pessoas, você estará politicamente correto se fizer uso da expressão have one’s period. • •
I have my period and don’t feel too great. (To naqueles dias e não me sinto muito bem.) She has her period as you’ve just noticed (Ela está naqueles dias como você acabou de perceber)
Uma informação extra para você que está lendo este livro é que se você quiser falar das dores menstruais que afligem a grande maioria das mulheres o melhor é dizer period pains. Assim como em português, há em inglês também uma série de expressões engraçadas para referir-se a este fato nada cômico (encarado pela mulherada como uma verdadeira maldição): ride the cotton bike, ride the rag, ride the white horse (estar de lua, chorar sangue, hastear bandeira, pagar prestação) • •
Well, I guess it’s time to ride the cotton bike again. (Caramba, acho que ta chegando a hora de chorar sangue de novo.) She’s riding the white horse. That’s why she’s a little cranky. (Ela ta pagando prestação, por isto que ela anda um pouco irritada.)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
99
Rag, nas expressões acima, refere-se ao absorvente. Este, digamos, acessório em inglês de boa reputação chama-se sanitary napking. Lembre-se que é justamente isto o que você deverá dizer se tiver que comprar ou pedir para alguém comprar um absorvente para você. Nada de dizer rag pois este termo é usado freqüentemente nas conversas de baixo calão. • • •
She gotta go to the lady’s to change her rag. (Ela tem de ir ao banheiro, trocar o absorvente.) Don’t throw rags in the toilet. (Não jogue absorvente na privada.) Can you get me some sanitary napkings on your way back home? (Quando você estiver voltando pra casa, dá pra comprar alguns absorventes?)
PAIN IN THE ASS Eu já poderia ter falado sobre esta expressão anteriormente, mas como eu não queria que se tornasse algo maçante ter que ler muitas informações em ass, decidi dedicar uma parte toda especial para ela. Muito bem! Esta expressão é geralmente usada com o artigo, a pain in the ass (os britânicos dizem a pain in the arse). É usada para descrever alguém extremamente irritante, alguém que vive enchendo o seu saco, uma pessoa extremamente muito chata. Aqui em terras tupiniquins nós, com certeza absoluta, vamos descrever tal pessoa como um pé no saco, um mala, um chato de galocha. •
Mike is a real pain in the ass. (Mike é um verdadeiro pé no saco.)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
100
•
Don’t be such a pain in the ass, Sandra. (Ai, Sandra! Deixa de ser um pé no saco.)
A pain in the ass é uma expressão, como você já deve ter percebido, muito forte e, portanto, devemos evitar usá-la a todo custo. Neste caso você pode recorrer para algo mais neutro e menos ofensivo. Assim, basta trocar o ass por rear, butt ou (principalmente os britânicos e australianos) backside. Entre todas estas possíveis variações a versão a pain in the butt é á única usada com muito mais freqüência. Para não se sentir perdido veja alguns exemplos e observe as suas traduções. • •
That new boyfriend of yours is a real pain the rear. (Aquele seu novo namoradinho é um tremendo mala sem alça.) Don’t listen to her. She’s a pain in the butt. (Não dê ouvidos a ela. Ela é uma chata de primeira)
Algumas pessoas ainda preferem o uso da expressão a pain in the neck ou apenas a pain. Soa mais delicado e menos agressivo. • •
It’s sucha a pain having to go shopping. (Ter que fazer compras é um verdadeiro saco.) That boy is a pain in the neck. (aquele moleque é tremendo saco.)
PISS Esta é mais uma das várias four-letter words freqüentemente usada em filmes, músicas e por quase todos os falantes da língua inglesa (observe que eu disse quase todos, e não todos). Embora piss signifique apenas urinar ou a própria urina, não se deixe
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
101
enganar pois ela é tão proibida quanto as outras. Em termos mais vulgares, aqui no Brasil, nós dizemos mijar ou mijo (ou quaisquer outros termos que você conheça com mesmo significado e uso). Logo, assim como em português, não é nada agradável usar estes termos. Piss, bem como várias outras four-letter words, é usada em uma ampla variedade de expressões. Uma (que eu considero) bastante interessante é a expressão pissed off. A simples sentença “I’m pissed off” tem sentidos diferentes se ditas por um americano ou por um britânico. Os americanos a entendem como “to puto da vida”, ou seja, é usada para dizer que o sujeito emissor da sentença está extremamente irado com alguma situação ou com alguém. No entanto, se a mesma sentença for dita por um britânico ela assume outro significado: “to chapado”, ‘to travado”, “to pra lá de Bagdá”. Ou seja, quem fala está cheio de cachaça (muito bêbado). Vamos continuar dando atenção à palavra piss como verbo. É claro que todo nós sabemos que não é nada legal dizer algo como “teacher, I gotta piss” (“professora, preciso ir dar uma mijada”). Isto é grosseiro e feio! Então para evitar vexame você poderá dizer “teacher, I gotta squeeze the lemon!” (“professora, to preciso tira a água do joelho!”). Você já percebeu que estou brincando com você (desculpe-me, eu sou assim mesmo!). A verdade é que para dizer que você precisa ir ao toilet, não há a necessidade de você dizer as razões que o fazem querer ir até lá. Então, basta você dizer educadamente “excuse me, teacher, may I go to the restroom?” (com licença, professora, posso ir ao banheiro?). Como já é de praxe, vale ressaltar algumas outras expressões nas quais piss se faz presente.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
102
•
Piss off! Não tem absolutamente nada a ver com o que falamos nos parágrafos acima. Esta expressão quando dita de forma bastante enfática a uma pessoa que esteja nos irritando (enchendo o saco!), estamos apenas indelicadamente pedindo para que a pessoa em questão saia da nossa frente. Em português a gente fala vai cagar; em inglês, vai mijar! (pode até não ter graça, mas o sentido é o mesmo).
•
Quando chove muito forte os mais desbocados costumam dizer “it’s pissing down”, algo como “ta chovendo pra caralho”. O melhor mesmo é dizer “it’s pouring down”.
•
Se você acha que determinada atividade é uma moleza, você poderia dizer (estou dizendo poderia, porque sei que você não irá dizer) “that’s piss easy”. Piss aparece aí para reforçar a facilidade do que se está fazendo, afinal de contas fazer xixi é muito fácil. Para ser mais polido é só retirar o piss da sentença e dizer apenas “that’s easy”.
•
O bebum inveterado pode ser descrito como pisshead, soak, drunkard (este último é o termo sociavelmente aceito).
•
Caso alguém esteja te enchendo a paciência e você queira dizer algo como “não enche o meu saco” em inglês, é só se lembrar da expressão don’t piss me off. Só que você é uma pessoa de boas maneiras e não gosta deste tipo de linguajar, então poderá dizer leave me alone (me deixe em paz)
São várias as expressões! Aconselho você a pesquisar mais em um bom dicionário da língua inglesa. Ou se tiver cara de pau, poderá perguntar a alguém. Só resta saber se este alguém terá a coragem de te falar alguma coisa. Ah sim! Como você pôde observar, piss é usado em alguns contextos nos quais bebidas alcoólicas se fazem presentes.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
103
Então, saiba, também, que piss pode ser usado para fazer referência a uma cerveja ruim ou a qualquer bebida de péssima qualidade. Caso alguém te convide para ir a uma piss factory não pense que está sendo convidado para ir a um banheiro. Quem te convida quer apenas saber se você está a fim de ir a um bar.
PUSSY Esta palavrinha bonitinha pode significar, entre outras coisas, gatinho ou bichano. Ou seja, pode ser uma forma carinhosa de você chamar aquela bola de pêlos que você tem em casa. Isto se você tiver um gatinho em casa. Como termo proibido, pussy é muito popular e usado quase sem problemas. Quer dizer, depende muito de com quem e onde você estiver. Isto porque para algumas pessoas pussy é uma palavrinha inofensiva, mediana, ou seja, não tem problemas. Só que para outras pessoas a mesma palavrinha pode ser extremamente rude. Os homens usam este termo mais freqüentemente, só que a mulherada também usa, não na mesma escala e proporções que os homens. Dito isto só falta acrescentar os equivalentes em português para pussy. Bem os mais próximos são (creio eu!): aranha, xana, xavasca, xereca, xoxota, prexeca, teresa, chiri. É claro, que vai depender de que termo você considera mais ameno para se referir à vagina. Caso você esteja se perguntando se é só isto que eles tem em inglês, vou pedir para você ter paciência. Há, em inglês, uma palavra que é capaz de deixar envergonhado até mesmo o sujeito
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
104
mais desbocado do mundo. Isto porque tal palavra é tão forte e tão cabeluda que quase não é usada. Para que você não corra o risco de inadvertidamente aprendê-la em um filme, música, Internet ou algum gringo mal intencionado resolva aprontar com você saiba que a tal palavra é cunt. De acordo com a maioria dos estudiosos no assunto de palavrões e vulgarismos cunt é, sem nenhuma sobra de dúvidas, a mais ofensiva de todas as palavras tabus da língua inglesa. Ela é português deve ser interpretada como a temível e quase nunca ouvida e dita (desculpem-me o leitor e leitora mais recatada, mas trata-se de uma obra educativa) boceta (ou buceta como é tradicionalmente conhecida). Além de fazer referência ao órgão sexual feminino, cunt pode também ser usado como um xingamento. Ou seja, se por um acaso existe alguma pessoa que você odeia com todas as suas forças e não suporta nem ouvir o nome do coitado, você pode dizer (mas imploro para que você jamais faça isto) “he’s a total cunt” (recuso-me a traduzir tal sentença, afinal de contas, eu tenho consciência sim... mas como você insiste e como esta é uma obra que preza o aprendizado lá vai: “ele é um tremendo zé-buceta”). Quando na companhia de amigos (sempre homens, vale dizer que as mulheres raramente usarão esta palavrinha), no entanto, cunt pode ser usada para dar certa graça na conversa. Assim sendo, você poderá olhar para um amigo seu e dizer “don’t be such a cunt, Rafael” (seria algo como, “não seja um zé-buceta, Rafael”). Abaixo você irá encontrar outras palavras que são usadas para referir-se à vagina e que também são termos proibidos na língua inglesa. Vou tentar pôr junto com cada uma o seu equivalente mais próximo me português, quando isto não for possível, já sabe, vai uma pequena explicação sobre ela.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
105
Bearded clam Os dicionários dizem que não é um termo muito conhecido, porém a grande maioria dos meus colaboradores a enviou. Refere-se à vagina incluindo também os pêlos pubianos. (aranha, bichana, boca cabeluda, fidel castro, bom-bril, cabeluda) Beaver Tem este nome devido aos pêlos pubianos, em alguns casos, lembrarem a pele macia de um castor. Assim sendo, podemos dizer que é até mesmo um termo carinhoso. Porém, é mais freqüente entre os homens. Outra coisa, este termo é mais comum entre os americanos. Este termo dá origem há algumas expressões: beaver-flick (filme pornô repleto de mulheres nuas), beaver-retriever (um homem que só pensa naquilo), beaver shot (fotografia de uma pussy), beaver cleaver e beaver lever (o pênis), beaver leaver (um gay, pois deixa as pussies passarem batidas). Boody Pode-se dizer também: boodie, bootie, booty. É um termo amplamente conhecido e seu uso ocorre principalmente entre adolescentes e estudantes universitários. Não deixa ninguém ruborizado e envergonhado, porém não é o tipo de palavras que alguém usaria ao conversar com pessoas mais velhas. (perseguida, periquita, perereca, xiri, xota, xoxota) Box Literalmente significa caixa. Logo, box faz referência à vagina apenas como uma caixa para colocar algo dentro (já deu pra entender, né?). É mais usada entre os homens e considerado um termo rude. No filme Notting Hills (espero que você já tenha visto este filme!), a personagem interpretada por Hugh Grant está, em
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
106
determinado momento, se lamentando com o seu amigo de quarto (o escocês doidão do filme). Ele diz que a mulher da sua vida (interpretada pela maravilhosa e cheia da grana Julia Roberts) era uma verdadeira caixinha de pandora (Pandora box) e que quando ele a abriu vários problemas começaram a surgir em sua vida. O seu amigo, que ouve tudo atentamente, diz algo mais ou menos assim: “I had a friend at school whose name was Pandora, but I never opened her Box” (tive uma amiga na escola chamada Pandora, mas eu nunca abri a ‘caixinha’ dela). Você que não é bobo, nem nada, já sacou qual era a caixinha que o amigo dele estava se referindo, não é? Então você já entendeu o significado dela. Ah, é claro, que não posso deixar de colocar aqui a expressão black box. Para todos os falantes de língua inglesa black box é aquilo que no Brasil chamamos de caixa preta, aquela que fica armazenado os dados de vôo e de comunicação de um avião. Porém, creio que mais freqüentemente os britânicos, esta expressão é usada também para descrever uma loira tingida (a famosa loira falsa). Por quê? Divirta-se! Simplesmente, porque ela é loira na cabeça mas é pretinha na box. Caso não tenha entendido, recomendo que você leia tudo de novo. Fuck-hole Esta é tão perigosa quanto cunt. Você, com certeza, raramente ouvirá isto. Porém, nunca se sabe onde você estará uma hora ou outra ou que tipo de pessoas você encontrará pela frente. É uma expressão extremamente rude e típica das mais baixas conversas entre homens. Mulheres jamais falaram isto (pelo menos é o que elas dizem). O perigo está no fato de ela fazer referência à vagina apenas como um objeto sexual. Traduzindo a literalmente teremos
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
107
“buraco de foder” ou “buraco de fóda”. Acho que assim você já tem uma idéia do grau de baixeza da palavra. Hole Não chega a causar tantos danos quanto o termo anterior, porém é considerado termo de baixo calão e usado mais entre os jovens do sexo masculino. Em português, temos vários termos para isto então nem vou colocar aqui, a escolha é sua. Muff Este termos talvez seja mais popular na Inglaterra, só que nos Estados unidos também pode ser escutado. Além de fazer referência à vagina é também usado para os pêlos pubianos femininos. Esta palavrinha dá origem a algumas expressões: muff-dive ou dive a muff (cair de boca, cair de língua, tomar mingau, fazer sexo oral em uma mulher), muff-diver (um homem que sente prazer em cair de boca nas mulheres, ou, ainda, uma lésbica). Pogie É uma palavrinha engraçadinha, ou seja, quando usada causa risos nas pessoas. Isto significa que ela não é uma palavra rude e feia. Até onde se sabe quem mais usa são os adolescentes, embora alguns adultos também possam fazer uso dela sem problemas. Por se tratar de uma palavrinha tão inocente, podemos traduzi-la por zezinha, breba, bacurinha, bregueço, chiquita, florzinha, fofa, perereca e outros que não sejam tão agressivos assim. Quim Este é mais conhecido entre os britânicos. O interessante nesta palavra é que algumas pessoas acreditam que ela se originou da arcaica palavra queme. Agora, pasme! Queme significava agradável, prazeroso (neste caso é melhor dizer prazerosa).
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
108
Enfim, entre os britânicos não é uma palavra que causa muita confusão. Só que não é nada educado ficar dizendo “xaninha” por aí. Thing Assim como em português a palavra coisa (thing) é usada como um eufemismo educadinho e não tão agressivo para se referir à dita cuja. Twat Uma das four-letter words. Logo, todo cuidado é pouco. Embora, os dicionários dizem que não é um termo tão famoso assim, ele faz parte do vocabulário de besteiróis da grande maioria entrevistada. Não é tão forte como cunt mas pode deixar qualquer um em apuros se usá-la. Vige Os estudantes universitários fazem uso freqüente desta palavra. Não é vulgar e seu uso não está restrito apenas aos homens, isto é, as mulheres também a usam sem problemas. Além destas, tanto americanos quanto britânicos podem fazer uso de outros termos. Como a minha intenção é ajudar você a não ter que pagar micos e se explicar depois às pessoas vou colocá-las aqui para seu deleite: cooch, coozey, coozie, gash, nookie, notch, pee hole, pisser, poon tang, slash, sit, slot, snatch, tail, toolshed, axe wound ou bearded axe wound, chuff, clout, crack, fadge, flange, furry cup, gee, growler, hair pie, hairy pie, honey pot, fanny, mott, salmon canyon, spunk bucket, spunk dustbin, stench-trench, vadge, bush, fur, burger, minge. Para descrever esta específica parte do corpo feminino que se apresente em proporções avantajadas os britânicos dizem clown’s pocket, wizard’s sleeve ou welly top.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
109
S H IT Eu aprendi esta palavra em um filme. Na legenda, como já é de se esperar, eles traduziram por “que droga!”. E assim pensei que toda vez que eu estivesse impaciente ou irritado com alguma coisa e quisesse dizer “que droga” em inglês era só dizer “shit”. Eis que um belo dia usei a tal da palavra. E adivinhem o que aconteceu? Levei a maior bronca. Na hora, confesso que não entendi o porquê. Pensei que para eles dizer “que droga” fosse algo extremamente além do normal. Resolvi então perguntar a um amigo que havia morado nos Estados unidos a razão pela qual “shit” havia deixado todo mundo de cabelo em pé. Ele riu bastante da minha audácia e falta de conhecimento e me explicou que “shit” era o mesmo que “merda!”, “bosta!” e por aí a fora. Desta forma, aprendi, do jeito mais vexatório possível, que palavrinha tão pequenina na escrita poderia causar tremendos danos ao ser falada. Fato interessante é que esta é uma das palavras mais conhecidas no mundo dos palavrões ingleses. Por este motivo é que você ouve tanto esta palavra em filmes e até mesmo por algum falante nativo da língua inglesa que você conheça. Na verdade, hoje em dia, ela não chega a ser uma palavra tão proibida assim. Mas não podemos esquecer que palavras deste tipo não devem sair da boca de um estrangeiro. É claro, que “shit” significa mais do que apenas ao que ela realmente se refere. Ou seja, aprendi que além do significado expresso acima “shit” é usada também com os seguintes sentidos: •
como o verbo vulgar para defecar, ou seja, cagar “I gotta shit, man.” (tenho que ir cagar, cara)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
110
•
para se referir ao lixo ou a alguma coisa que você não queira mais “take this shit out of here” (tire esta merda daqui)
•
para insultar uma pessoa nojenta e chata que você não goste “Shut up, you stupid shit” (cala a boca, seu bosta)
•
os seus pertences pessoais “I’ll just take my shit” (só vou pegar as minhas coisa)
•
mentiras e outras baboseiras que alguém diga “All I ever hear out of him is shit” (tudo o que eu ouço dele é mentira)
•
maconha “This is pretty good shit, homie” (essa erva é da boa, mano)
Esta mesma palavrinha acaba sendo a base para um grande número de expressões proibidas em inglês. Vamos ver algumas apenas, visto que por todas aqui é quase impossível. •
Caso você esteja extremamente fulo da vida você pode dizer “I was so angry, I almost shit a brick” (eu estava tão zangado que quase caguei um tijolo). Já deu para perceber que não se deve interpretar a tal expressão literalmente, pois ninguém consegue fazer o que ela diz. Eu também posso pedir para alguém se acalmar dizendo “don’t shit a brick, just calm down” (não vá ter um troço, acalme-se).
•
Para ofender pessoas que estejam nos tirando do sério ou mesmo aquelas pessoas pelas quais não temos muita consideração um monte de palavras e expressões surgem: shit-ass, shitbag, shithead, shit-face, shitsky, shitstick, dipshit e com certeza eles têm muito mais.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
111
•
Caso alguém vire para você e diga “oh, go eat shit”, não se preocupe ele não está pedindo para você ir comer o produto (ah, vá comer merda!). A pessoa está apenas dizendo, de modo bastante grosseiro, é claro, para você se retirar. Pessoas mais polidas dirão “get out of here”, “go away”, “leave me alone” ou outros não tão agressivas.
•
Uma expressão muito comum é “when shit hits on the fan...” literalmente ela quer dizer “quando a merda chegar no ventilador”. Então procure imaginar a confusão que seria se isto acontecesse de verdade. Pois é! A expressão refere-se justamente ao fato de que conseqüências muito sérias ocorrerão quando determinadas ações forem descobertas.
•
Já a expressão “shit on someone” pode ser interpretada literalmente. Ou seja, digamos que você esteja segurando um bebê. Este bebê começa a fazer caquinha em você. O que você irá dizer? Nada mais, nada menos do que “The baby is shitting on me!” É claro que esta mesma expressão pode ter outros sentidos. No caso de alguém estar sendo muito grosso, mal-educado e antipático com você ou talvez esta pessoa esteja te causando grandes problemas pode-se dizer que “the other person is shitting on you”. Se você tem um amigão do peito que de repente apronta uma bem séria com você pode-se a mesma coisa praticamente só que neste caso a expressão “shit on someone” significa “trair”.
•
Há algumas expressões até hilárias (dependendo do ponto de vista é claro). Uma delas é “shit or get off the pot”. Em termos portugueses bastante populares é o mesmo que “ou tu caga ou sai da moita”. Ou seja, ou você faz uma coisa ou dá a oportunidade para que outros façam. Não fique impedindo as pessoas de fazerem as coisas. Além desta tem também happy as pig in shit quer dizer feliz como porco na lama.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
112
•
Caso você esteja passando por extremas dificuldades, quer sejam financeiras, pessoais, amorosas (ou, Deus o livre, as três ao mesmo tempo) alguém poderá dizer que “you are in deep shit” (você está atolado de tantos problemas) (você já sabe onde exatamente você se encontra atolado).
•
Caso você esteja pensando em usar o vocabulário deste livro e não dá a mínima para o que as pessoas irão pensar ou dizer a seu respeito, então, o que você poderá dizer é “I don’t give a shit to what people will think” (eu to pouco me importando com o que as pessoa vão pensar). Também pode-se dizer “I don’t give a shit to you” (eu não ligo a mínima pra você).
Enfim, posso simplesmente escrever outro livro com tantas expressões possíveis com o termo “shit”. São inúmeras! A minha diga é preste bastante atenção ao ouvir este pequeno termo, pois você irá acabando algo que certamente eu ainda não saiba. Evite usá-lo a todo custo. Seja educado e respeite as pessoas. Se tiver que usar, faça-o com cautela. Não ultrapasse os limites, por favor.
SON OF A BITCH Son of a bitch é uma expressão clássica. Afinal de contas quem nunca a ouviu? Como sei que você está lendo este livro atentamente não preciso falar nada sobre o termo bitch que nela se encontra. Já falamos sobre ele antes. Son of a bitch só ganho uma parte especial para podermos ver outros termos que são usados em inglês para a mesma finalidade, ou seja, termos que são usados para nos referirmos a pessoas extremamente irritantes e chatas que nos tiram do sério.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
113
Ao contrário do que pensa a maioria que ouve esta expressão, son of a bitch é geralmente usada para descrever homens. Isto porque son significa filho. Se focê para dizer filiha da puta terise que fazer uso da palavra daughter. E para ser sincero com você, eu até hoje nunca ouvi ninguém dizer daughter of a bitch em inglês. Outros termos e expressões que em inglês são usado como verdadeiras armas para agredir alguém verbalmente são as seguintes: •
Asshole – já falamos sobre ele acima.
•
Bastard – pode ser considerado um falso cognato quando o uso é feito com o sentido de ofender alguém; geralmente, está acompanhado com a palavra dirty para dar mais sentido a ela. (What a dirty bastard! = Mas que filho da puta safado!). Na pesquisa feita pela BBC este termo é tido como o quinto mais proibido da lista pelos inglesa.
•
Bug-fucker – um sujeito insignificante e desprezível, seu uso inapropriado pode causar revolta no sujeito ofendido.
•
N.D.B.F – acrônimo de needle-dicked bug-fucker. Encontrar, em português, para esta expressão é uma tarefa quase impossível. Needle dick refere-se a um bilau de proporções minúsculas; bug-fucker além do significado visto acima também se refere a um pênis de tamanho ínfimo. Logo, ofender um homem com a expressão N.D.B.F é pedir a morte na certa, visto que você estará menosprezando a masculinidade dele ao extremo.
•
Motherfucker – este também é outro muito frequente em filmes e músicas. O que pouquíssima gente sabe é que há variações deste terrível palavrão: mammy-jammer, m.f., mo-
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
114
fo, mother-grabber, mother humper, mother-jumper, motherlover, mother rucker. São todos usados geralmente para ofender alguém do sexo masculino. Pode se dizer que motherfucker é mais forte do que son of a bitch. Alguns são bem espertos na hora de usar este palavrão. Ao invés de falarem ele todo, eles dizem apenas mother (o fucker fica nas entrelinhas). Assim, se alguém te chamar de mother em algum momento desconfie. Son of a bitch além de ser usado para ofender alguém pode também ser usado para expressar admiração diante de algum fato surpreendente ou irritante. E neste caso pode ser interpretado por filha da puta!, puta que pariu!, caralho! ou os genéricos. • •
Son of a bitch! I can’t believe I got it! (Puta que pariu! não dá pra acreditar que eu consegui!) Son of a bitch! He didn’t get it. What can I do now? (Caralho! Ele não entendeu. O que é que eu faço agora?)
E para concluir, não se assuste se você ver escrito sonovabitch ou sonuvabitch. O sujeito que escreve desta forma não é analfabeto não. Estas são apenas outras maneiras de escrever a expressão que dá título a esta parte do livro. Alguns, para evitar problemas, preferem ainda fazer uso de Esso-b, que é a mesma coisa.
SUCK Você já percebeu que muitos termos que tratamos neste livro não chegam a ser tão proibidos o quanto se pensa. Suck é mais um destes casos. Dependendo do contexto, suck pode significar chupar, tragar, tomar, mamar. Mas para que ele esteja nas páginas deste pequeno manual é mais do que óbvio que deve
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
115
haver outros significados e, portanto, usos um tanto quanto polêmicos. Para início de conversa, suck é geralmente usado como uma forma bastante indelicada de dizer que alguma coisa não presta (é de péssima qualidade) ou que uma determinada situação seja entediante (um verdadeiro saco). • • • •
This movie sucks! (Este filme é um saco!) Man, this job sucks. (Meu irmão, este trabalho é um saco.) This party sucks. (Esta festa está uma porcaria.) You suck, man. (Você é um saco, cara)
É também, freqüentemente, usado na expressão “it sucks!”. Expressão bastante comum, usada por pessoas de todas as idades (principalmente, a geração mais nova) e sexo. Em português seria o mesmo que dizer “que saco!”. • •
This is so boring, It sucks! (Isto é tão chato. Que saco!) Take away this crappy food. It sucks! (Tira esta comida de quinta daqui. Que saco!)
Lembra-se quando falamos sobre formação de palavras a partir dos verbos? Se não lembra, vou ajudar você a lembrar, foi quando falamos sobre o termo bullshit (sinta-se à vontade para voltar algumas páginas e reler sobre este assunto). Bem, suck também pode receber um –er para fazer referência a uma pessoa, se tornando assim sucker. O uso mais comum de sucker serve para descrever uma pessoa extremamente idiota, um babaca de carteirinha, um otário de mão cheia (já deu para entender, não é verdade!). • •
Who’s that sucker over there? (quem é aquele babaca ali?) What a stupid sucker! (mas que tremendo babacão!)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
116
THE FUCK Você deve estar tendo uma sensação de dejá vu, não é mesmo? Afinal de contas, você já viu a palavra fuck algumas páginas atrás. Então por que será que o autor resolveu falar sobre ela de novo? Deixe-me explicar. Eu não vou falar especificamente do termo fuck aqui (acredito que você já teve bastante informações esclarecedoras a respeito dele). No entanto, vamos agora ver apenas mais um de seus usos muito comum em inglês, principalmente quando a pessoa te faz uma pergunta com uma perplexidade muito atípica. Antes, porém, vamos ver um outro assunto: wh-words. Todo mundo que estuda inglês aprende sobre as wh-words (em algumas escolas e livros elas ganham nomes diferentes). São os termos interrogativos que na sua maioria começam com a seqüência de letras wh. As wh-words que nos interessam aqui são: what? (o que?, qual?), who? (quem?), why (por quê?), where? (onde?). Tem uma palavra que não tem a seqüência inicial com wh, mas que é também uma wh-word: how? (como?). Diante desta breve explicação podemos recomeçar o polêmico assunto, que tanto nos interessa. A expressão “the fuck” pode ser usada depois das wh-words para dar, digamos, mais ênfase à pergunta. Em português, seria o mesmo que dizer “diabos” ou, em alguns casos mais vulgares “caralho”. Veja os exemplos para entender melhor: • •
What the fuck are doing here? (Que caralho você ta fazendo aqui?) Who the fuck you think you are? (Quem diabos você pensa que é?)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
117
• • •
Why the fuck he went there? (Mas por que caralhos ele foi lá?) Where the fuck are you? (Onde diabos você está?) How the fuck you got here? (Como você chegou aqui?)
Agora que você entendeu melhor o que eu estava querendo dizer, saiba também que a modos de amenizar a agressividade de tais perguntas. Para isto basta trocar a expressão the fuck por the hell ou on earth. Destas duas a mais pública e notória é the hell. A segunda – on earth –, dizem alguns que já é um arcaísmo e como tal os mais jovens não a usam com tanta freqüência. Alguns gringos para evitarem o uso de “the hell” preferem dizer “the heck” que é muito melhor do que a primeira. Eu deixo você escolher a que você quiser, porém faça a sua escolha com bastante cuidado e respeito.
TRAMP Você provavelmente ainda não ouviu esta palavra. Mas acredite uma hora ou outra você, com certeza, irá ouvi-la. E quando isto acontecer você já saberá o que significa pois aprendeu aqui. Tramp é uma palavrinha bastante conhecida e usada tanto por homens quanto por mulheres nos Estado Unidos (alguns dicionários afirmam que esta palavra já está se tornando obsoleta) . Tramp é usado para descrever uma mulher muito fácil. Uma mulher que têm relações sexuais facilmente com qualquer homem ou que possua vários parceiros sexuais. Parece que aqui no Brasil algumas pessoas conhecem este tipo de mulher como
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
118
dadeira, trepadeira, fácil, etc (caso você saiba alguma diferente lembre-se de avisar este escritor:
[email protected]). Só para não ser considerada a menor de todas as notas deste livro, vamos ver como este termo é usado na prática. Mais uma coisinha apenas, esta palavra não é usada, em inglês, para ofender as garotas. Ou seja, ela só usada quando a garota é realmente fácil demais e vai, de fato, para a cama com qualquer um. • • •
You’re really a cheap tramp, you bitch. (você é mesmo muito fácil, sua vaca) She’ll sleep with anyone. She’s a real tramp. (Ela vai pra cama com qualquer cara. É uma tremenda vadia.) Everybody says she’s a tramp. So, she’s not worth the fuck. (Dizem que ela é uma trepadeira. Então, não vale a pena comê-la)
Como eu disse acima alguns dicionários dizem que tramp já esta caindo no esquecimento. Ou seja, ela existe mas está se tornando uma palavra antiga. Desta forma eles, no dia-a-dia ao se referirem às mulheres que costumam ser fáceis demais, empregam outras palavras. Algumas mais comuns são: • •
town pump (aquela garota que transa com qualquer cara da cidade) walk-up fuck (a garota que é incapaz de dizer não, basta você ir até ela e solicitar a atividade sexual que ela topa.)
Bom, mas nós sabemos que você é uma pessoa muito bem educada e não irá fazer uso destas palavras ao conversar com algum gringo. Neste caso recomenda-se o uso da palavra harlot (é um termo arcaico, quase ninguém o usa, mas para evitar constrangimento você pode dar uma de espertalhão e fazer uso dela). Harlot, além de ter o mesmo sentido que tramp, pode ainda ser usado com o significado de prostituta.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
119
Na gíria, há ainda outras palavras para descrever o mesmo comportamento promíscuo de algumas garotas que não se dão o respeito: • • • • • •
easy meat (literalmente significa “carne fácil”; nós temos uma expressão quase parecida que é “presa fácil”) bed-bunny (freqüentemente usada para descrever garotas entre os 16 e 22 anos de idade.) cum freak (garotas que viciadas em sexo) free-for-all (livre para todos é o que esta expressão significa) open-ass (bem, vou deixar para que você mesmo comente esta) yes-girl (garota que diz sim a todos)
TURD Já ouvi alguns dos alunos que tive fazendo uso desta palavra para ofender aos seus colegas de sala de aula (geralmente os adolescentes gostam deste tipo de coisa). Quando ouvi um aluno fazendo uso dela pela primeira vez, perguntei a ele onde ele havia aprendido este termo e o qual era o significado. Como já era de se esperar ele havia ouvido em um filme e a tradução na legenda era otário. Diante da explicação do aluno disse a ele que a tradução estava mais ou menos certa, pois turd vai muito mais além do que um simples otário. Para início de conversa basta dizer que turd é uma das famosas four-letter words da língua inglesa. Logo, por fazer parte de tal categoria de palavrões não deve ser usada como se significasse apenas otário. O problema na tradução é que nos falta uma palavra para traduzi-la mais corretamente.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
120
Nos dicionários que tenho à minha disposição agora dizem que tal palavra turd é uma massa consistente de material fecal, um bolo fecal. Em resumo, turd está para shit assim como shit está para turd. Assim podemos concluir que turd poderia ser melhor interpretado por monte de bosta do que simplesmente por otário. Diante de tal significado tão rude e grosseiro as regras de boa educação verbal nos aconselha a não fazer uso desta palavra como se fosse um simples otário em português. Portanto, não dê uma de otário usando esta palavra como se não houvesse problemas! • • • •
Get over here, you turd! (Vem já aqui, seu monte de bostas!) How can you do business with a turd like him? (Como é que você consegue negociar com aquele bosta?) Don’t be such a turd. (Não aja como se fosse um merdinha qualquer!) Wow! There’s a huge turd floating in the pool. (Cacete! Tem um pelotão enorme de bosta na piscina.)
UP YOURS! Lá no início deste compêndio ao falarmos sobre o termo ass vimos a expressão “up your ass!” (lembra-se dela?). Vamos dar uma rápida olhadinha agora em outras expressões que também podem ser usadas para causarem o mesmo efeito. Antes vale dizer que dediquei um tópico à parte para “up yours!” justamente para que você possa adquirir conhecimento sobre outras repostas grosseiras e bastante provocativas ditas em momento de ira fenomenal.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
121
O pessoal consultado (os meus colaboradores) e o material que utilizei como fonte de referência para este livro sugerem várias versões possíveis: up it!, up yours!, up your brown!, up your clunge!, shove it!, shove it up your ass!, stick it!, stick it up your ass! Qualquer uma das expressões do parágrafo anterior podem ser o estopim para um verdadeiro barraco. O que mais chama a atenção nestas expressões é a forma como elas são definidas nos livros e dicionários. Geralmente, a definição é a seguinte: seja lá qual for o problema ou objeto, introduza-o no seu reto. Ou seja, se você me perguntar sobre seja lá o que for (problema ou objeto) e eu estiver muito emputecido no momento vou mandar você enfiálo... (sabe muito bem onde!). Por se tratarem de expressões extremamente rudes (você deve concordar que até mesmo em português elas são) devem ser deixadas de lado na sua séria aquisição de vocabulário. Se tiver que mandar alguém enfiar algo em alguma parte do corpo, dê a ordem em português. Não cause constrangimentos para você e especialmente para as pessoas com as quais você está se comunicando. Veja alguns exemplos. • • •
Stick it up your ass, you dork. (Enfia no rabo, seu babaca) Up yours, you fucking fag. (No culo, seu boiola dos inferno) If you think I care about this, you can just shove it up your ass. (Se você acha que me importo, pode meter na bunda)
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
122
SEÇÃO 03
MUITO MAIS DO QUE VOCÊ POSSA IMAGINAR!
Conforme prometido foi de agora em diante você irá poder se divertir com a grande maioria dos sinônimos existentes para alguns dos mais populares vulgarismos da língua portuguesa e, é claro, da língua inglesa. Por incrível que pareça as duas línguas são bastante repletas de termos para determinadas partes do corpo, para determinado tipo de mulher, para homens que não gostam da fruta, para mulheres que gostam mais da fruta do que os homens... Enfim, há um número enorme de coisas curiosas, estranhas e engraçadas. Não espere que uma pessoa em são consciência (ou mesmo insana) saiba todas estas palavras. Alguns podem ser freqüentes em uma região outros não. Algumas pessoas pode saber algumas destas palavras e outras não. Tudo vai depender do local, das pessoas, etc. Não há explicações para cada um dos termos abaixo (se eu fizesse isto você certamente não se interessaria por um livro enorme). Caso você considere um termo interessante para posterior análise, anote-o e procure-o em um dicionário. Devo te avisar que você não encontrará a maioria destas palavras nos
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
123
dicionários com o sentido pejorativo que elas possam ter. Assim sendo, paciência. Mostrei este material a um americano e ele ficou espantado com a quantidade de eufemismos existentes na língua inglesa. Ele mesmo disse que não sabia que havia tantos em inglês. Ou seja, caso alguém queira verificar a existência destes eufemismos e termos com algum gringo poderá dizer que eu estou inventando alguns, mas tudo o que você ler aqui de agora em diante trata-se de contribuições feitas por pessoas de vários lugares e que se interessaram em me ajudar a montar este precioso vocabulário. Vamos deixar de enrolação e ir ao que realmente interessa. Senhoras e senhores, tenham uma ótima satisfação de vossas curiosidades.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
124
Ânus Português alvado, anel, anel de carne, anel de couro, apertante, apito, apolônio, argola, aro, ás-de-copas, assobieiro, berba, bile, biubiu, boca de caçapa, boca de velha, bocal, boca murcha, boga, bomba, boréu, bosteiro, bostico, bostoque, botão, botão-decouro, botico, bozó, brioco, brioso, brizu, broa, brote, bubu, bufante, bugueiro, bumbum, bunda, bundoca, buraco, busanfã, butão, butico, buzeco, buzigo, cabo, cagador, caixa, canal-dois, cano de escape, canto escuro, carimbo-do-icó, cego, ceguinho, centro do oiti, chambica, chicote, cibazol, cieba, cifra, couve, croaca, cu, culo, dentrol, derna, disco, distinto, edicetra, entrada de serviço, farinheiro, fedegoso, federal, fedorento, feijoeiro, felipe, feofó, fevereiro, fiandeiro, fiango, fiantã, ficha, figo, figueiredo, fim do espinhaço, finfa, fió, fiofó, fiosque, fiota, fiote, fioto, flandre, flash-light, flor roxa, foba, fobilário, fogareiro, fon-fon, fonoro, fopa, forfite, formiróide, fosquete, fox, frande, franzido, frapa, frederico, freguesia do icó, frinfa, frivioco, fuero, fueiro, fufu, fundo, furico, furingo, furo, fute, fuzil, girassol, goiaba, gregório, heliodoro, holofote, idi, ilhó, kubrick, lata, loja, loló, lorto, lugar de sair vento, lugar onde o sol não bate, lugar que não vê o sol, macio, meia-cômoda, mosqueiro, mosquito, mucumbuco, nádegas, nêspera, nó, ó, oboscópio, oiti, olho, olho-cego, olho-da-goiaba, olho de porco, olho de trás, olho do cu, olhota, orifício, oritimbó, paio, panela, paulo, peidante, pelado, pevide, pianculo, piscante, porta de serviço, porvarino, pregas, pregueado, pretinho, puísto, quijila, quincas, rabada, radô, rigoleto, redondo, roda, rodinha, rosa, rosca, roscofe, rosquete, rosquinha, roxinho, severino, simsenhô, soprador, subilatório, substantivo, tareco, tarraqueta, tintureiro, tis, toba, tobi, toinho, traseiro, tripa-gaiteira, tubi, urna, vaso preto, vesúvio, viegas, vintém, XPTO, zebesquefe, zé bocó, zé-de-boga, zé-de-quinca, zé do broquinha, zeferino, zenóbio, zero, zinquerônio, zorobó
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
125
Inglês asshole, arsehole, back door, back door trumpet, bazoo, blind eye, bogey, brown, broen bucket, brown hole, brownie, bucket, bunghole, butthole, caboose, cornhole, chocolate speedway, chuff, culo, dirtchute, dirt road, dot, dummock, farting clapper, feak, fud, fudge tunnel, hind, hole, jam roll, khyber, khyber pass, latter end, little brown eyeball, patoot, patootie, poop chute, port hole, pucker hole, redeye, ring, roud eye, shit chute, shit-hole, slop-chute, wazoo, ring-piece, shitter, sheriffs badge, windward passage
Bordel Português açougue, alcoice, baixo merê, baixo meretrício, bordel, brega, cabeça-de-porco, casa de tolerância, casa-das-primas, casa das tábuas, casa das vadias, casa-de-recurso, castelo, conventilho, covil, curro, fuá, gamba, harém, ilha-dos-amores, liceu, lupanar, mangue, moquifo, motel, pensão-de-mulheres, prostíbulo, putaria, putedo, puteiro, rapioca, rotola, roxa, randevu, serralho, zona Inglês academy, bagnio, bag-shanty, band box, bat house, beauty parlor, beaver base, bed house, birdcage, bordello, button-hole factory, cab joint, cake shop, call house, can house, cat flat, cat house, chippy house, coupling house, disorderly house, doss house, fish market, flash crib, flesh market, fuckery, garden house, girlery, coat house, goosing slum, heifer barn, house of all nations, house of ill fame, kip shop, knocking shop, ladies college, leaping house, moll shop, notchery, notch joint, nunnery, pushing school, red-light house, rib joint, riding
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
126
academy, sporting house, temple of venus, touch-crib, vaulting house, warm shop, whorehouse, whore shop
Copulação (ato sexual) Português amor com amor se paga (69), aquilo naquilo, bacu, balancê, banho na vara, bimbada, bitocada, black two, bolada no queixo, bom-com-coco, caibrada, caqueado, castiçal, cata-tostão, cavalinho, caxangá, chicotada, chinelada, chuncho, cipoada, cobertor de orelha, coisa feia, coqueirinho, costura, crau, cravada, derrubada, escaldado de maraguaia, foda, foda no torno, fofadinha, fuque-fuque, furunfada, lenhada, lesco-lesco, martelada, matimbimba, metida, mexemexe, papai-e-mamãe, pernada, picada, piçada, piciricada, picirico, picotada, pinada, pingolada, pinocada, pirocada, pitocada, pombada, preacada, pregada, rala-rala, reiada, ripada, sanduíche, sarrafada, sarro, sueca, surra de pica, tabacada, taçada, tesoura, torno, trenzinho, trepação, trepada, trepatrepa, vadiação Inglês a bit of jam action, ass, boody, boom-boom, bush, cooch, coozey, coozie, crack, cunt, jig-a-jig, jig jig, nookie, nooky, notch, poon tang, pussy, skirt, snatch, tail, target practice, twat, wham-bam-thank-you-ma’am, zatch, zig-zig
Copular (ter relações sexuais) Português abrir as pernas, afogar a palhinha, afogar o bagre, afogar o ganso, afogar o gato, afogar o jegue, afogar o judas, amantilhar, amassar meloso, amassar o bombril, amolar o canivete, amolar o
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
127
ferro, arriar o óleo, assinar o ponto, balançar a roseira, barrunchar, bater manteiga, beliscar, bicar, bimbar, bombar, borrocar, botar, botar a faca na bainha, botar cana para engenho, botar o bagre de molho, botar o engenho pra moer, botar o ganso de molho, botar o muçu de molho, brincar, brincar de esconder peia, cachear, cargueijar, carimbar, carqueijar, catar lenha, chamar na grande, chamar nos alicates, chinchar, chinelar, chunchar, chupar bala sem tirar o papel, cobrir, coisar, comer, comer carne de ovelha, comer carne-mijada, comer linguiça, comer pão com banha, comer queijo quente, comer um milho, cortar a bananeira, cravar, curtir uma onda, dar, dar banho na macaca, dar cabeçada no céu da boca, dar de leitinho, dar dentro, dar na cara do sapo, dar porra, dar um pescoção, dar um tapa na boneca, dar uma, dar um tapa na aranha, dar uma cambalhota, dar uma chinelada, dar uma cravada, dar uma de galo, dar uma ferrada, dar uma foda, dar uma fofadinha, dar uma metidinha, dar uma no coqueirinho, dar uma paulada, dar uma pelotada, dar uma só, dar uma tacada, dar uma totinha, dar uma trepada, dar uma trumbicada, dar uma varada, dar umazinha, deitar, derrubar, descarregar a bateria, desfolhar, desfolhar a margarida, dormir com, emburacar, empernar, encaçapar, encangar, encestar, enforcar o gato, enforcar o judas, engaiolar a passarinha, engarrafar, engatar, enlocar, enrolar, entrar, entrar em vara, entregar-se, esconder a borracha, esfolar a piaca, esquentar a barriga, estar levinho, executar, faturar, fazer a totinha, fazer amor, fazer barba-cabelo-bigode, fazer boneco, fazer caridade, fazer choque-choque, fazer festinha, fazer foquefoque, fazer fuque-fuque, fazer gluglu, fazer máquina, fazer matrimônio, fazer menino, fazer moleque, fazer neném, fazer o bregueço, fazer tac-tac, fazer um lelê, ferrar, foder, fofar, folgar, fufuquear, furar o couro, furifar, furunfar, ir na sopa, ir nas bimbas, ir nela, jantar, jogar com duas bolas, jogar ovo na fritadeira, jogar pra cima, juntar terra ao pé da bananeira, largar a chinela, levar fumo, levar pau, limpar o cavalo, mandar brasa, mandar um carvão, marcar o ponto, martelar, matar, matar a fome, matar o porco, meter, meter a caceta, meter a espada,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
128
meter o ferro na boneca, meter o invertebrado, meter o sarrafo, mexer em cumbuca de mulher, misturar as pernas, misturar os pêlos, moer, molhar o bagre, molhar o bico na gordura, molhar o biscoito, molhar o carocho, molhar o ganso, molhar o nabo, molhar o pavio, montar, mudar o óleo, nicar, papar, partir para fox, passar a faca, passar a peia, passar na cara, passar nas armas, passar nas ostras, passar nos ferros, passar nos peitos, passar o cerol, passar o ferro, passar o fumo, passar o lápis, passar o pau, pegar mulher, perobar, piçar, pimbar, pinar, pingolar, pirocar, piticar, plantar o ovo, plantar um filho, procurar tatu, provar do bacalhau, quebrar, rosetar, saravar, sassarimbar, sentar na cenoura, sessenta-e-nove, soltar a franga, suar juntos, subir, tampar, tirar água do poço, tirar o atraso, tirar o queijo, tirar um coco, tomar chá de pica, traçar, transar, trepar, trocar o óleo, trombicar, trompar, trunfar, truquear, trutar, usar a mina, vadiar, varar, varrer a casa, xixar, xoxotar, zongar Inglês ball, ballock, baloney ride, bananas and cream, bang, basket making, batter, beef, beef injection, be in a woman's beef, belly ride, belt, blanket drill, board, bob, blow off the loose, corns, boff, boink, bone, bonk, boogie, bop, bore, bottle, bounce, bump, bumper, bump fur, bunny fuck, bury one's wick, bury the bone, bush patrol, buzz the brillo, cane, change one's luck, charge, chuck a tread, climb, cock up, come across, couple with, cover, crack it, cram, crawl, cream, cut, dance the mattress jig, daub of the brush, dick, dicky dunk, diddle, dip your stinger in the honey, dip your stick, dip your wick, dirty work at the crossroads, do, do a dive in the dark, do a flop, do a push, do a slide up the board, dog, do it, do the deed, do the nasty, ease nature, exchange spits, feather-bed jig, feed the dummy, fiddle, firk, fit end to end, fix her plumbing, flesh session, flop, flop in the hay, fork, four-legged frolic, frig, fuck, fun and games, gang bang, george, get a bit, get a chunk, get a crumpet, get a hunk, get a little, get a piece, get a snippet, get a wet one, get home, get in, get into her pants, get into some serious flesh, get it on,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
129
get jack in the orchard, get laid, get lucky, get one's ashes hauled, get one's greens, get one's leather stretched, get one’s knob polished, get one's noodle wet, get one's oil changed, get some, get some action, get some ass, get some crack, get some hair, get some hole, get some pussy, get some stuff, get some tail, get some tweeze, get your been waxed, get your pole varnished, give her a stab, go all the way, go like a belt-fed motor, go to bed with, go to it, go to town, go vaulting, grease the wheel, grind, grind one's tool, hanky-panky, have, have a bit, have a bit of giblet pie, have a bit of summer cabbage, have a blow through, have sex with, hide the ferret, hide the salami, hit on the tail, hock, hop on, horizontal refreshment, hose, hot roll with cream, hump, impale, introduce charley, incade, irish whist, jazz, jink, job, join paunches, jounce, joy ride, jug, juke, jump, jump on one's bones, knock, knock off a piece, know, ladies' tailoring, lay, lay off with, lay some pipe, lay the hip, lay the leg, leap, leap on, lie on, lie with, lob in, love, make, make feet for children's shoes, make it, make love, make out with, make the scene, making babies, makin' whoopee, mate, mess around, mingle limbs, mix one's peanut butter, mount, mug, muss, nail, nail two bellies together, nick, nig, nub, nug, nut, oblige, off, park your yacht in hair harbor, peel one's best end, peg, perform, pestle, piece, piece of ass, piece of pussy, piece of snatch, piece of tail, pile, pile-driving, pin, plant the oats, play at all fours, play hide the bone, plow, pluck, plug, pocket the red, poke, pole, pole work, polish your rocket, pop, pork, post a letter, pound, pump, punch, push, put the boots to, quimsticking, put the tool in the shed, ram, ride, rip off, rites of venus, roasting the broomstick, roll, roll in the hay, rock, rod, roger, romp, root, rootle, roust, rub bacons, rub up, rumble, rumple, rutting, salt, saw off a chunk, score, screw, scrog, scrump, scutz around, secret services, service, shack up, shaft, shag, shake, shake the sheets, shoot between wind and water, shoot one's wad, short arm practice, shove, sit-up, sink the sausage, sink the soldier, slam, sleep with, slip her a length, slip into, split, spoil, squat jumps in the cucumber patch, squattin' on the hog, squeeze and a
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
130
squirt, stab, stable my naggle, strop one's beak, strum, stuff, swing, tail-work, take a turn in the stubble, take a turn on shooter's hill, tear off a piece, tear the sheets, the disappearing cane trick, the matrimonial polka, thread, thread the needle, throw a hump, throw a leg over, throw a shot, thump, tie the true lover's knot, tiff, tip the long one, to be intimate, tooling in the woods, tops and bottoms, toss in the hay, trim, trim the buff, trip up the rhine, tumble, tumple, turn up, twiddle, varnish one's cane, vault, vitamin f, wap, wham, what mother did, before me, wind the clock, womanize, work, workout, work the dumb oracle, work the hairy oracle, yard, yentz
Defecar Português abaixar, aliviar-se, amarrar a gata, amarrar o gato, armar o laço, barrear, borrar, borrar-se, cagar, cursar, dar de corpo, dar de ventre, dar uma barrigada, dar uma cagada, descer nos pés, descomer, desistir, despachar, digistir, estercar, estrangular a cobra, evacuar, exonerar, falar com Miguel, fazer cocô, fazer fum, fazer necessidade, fazer o serviço, fazer obra, fazer popô, fazer precisão, fazer pupu, fazer serviço, fazer uma escultura, ir ao mato, ir ao Miguel, ir aos pés, ir passar um telegrama, ir telegrafar, largar o barro, medir o chão, obrar, operar, pagar o Bernardo, quebrar o corpo, remeter, soltar o barro, telegrafar
Inglês bury a quaker, chuck a turd, clart, dispatch one's cargo, drop a load, go potty, grunt, lay some cable, make a deposit, pinch a loaf, poop, post a letter, scumber, squat, take a dump, take a shit
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
131
Deflorar (tirar a virgindade) Português abrir o selo, abusar, abusar da inocência, arrancar os tampos, beber, beber o mel, bulir, bulir na mobília, carimbar, chamar nos peitos, deflorar, desaquietar, descabaçar, desgraçar, embilar, emburacar, emplacar, escambichar, fazer mal, ferrar, furar, lascar, moçar, ofender, passar a pera, pintar, quebrar a castanha, quebrar o preceito, quebrar um cabaço, queimar a periquita, rachar, roer o cupim, rotular, tirar o cabaço, tirar os tampos, tirar os três, varar, vasar Inglês burst a cherry, break a cherry
Ereção Português estar piçudo, excitado, paudurescência, tesão
ficar
com
cueca
engomada,
Inglês bone, boner, bone-on, burgeoning truncheon, captain standish, flagpole, hard, hard-on, horn, in one's best clothes, irish toothache, mean-on, morning pride, old hornington, on the stand, pan handle, pants pusher, piss hard, piss proud, prod, proud below the navel, proud mary, raid, riser, rise in your levi's, rod-on, rock python, spike, stalk, standing ware, stand-up, stiff, stiffer, stiffy, steely dan, sporting a sequoia, stork, throbber, woody
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
132
Excremento Português barro, berda, bosta, caca, cagalhão, capitão, cocô, craca, escorrença, fezes, josta, lopes, merda, miolo de tripa, popô, pupu, titica, troço
Inglês alley apple, baby ruth, brown round, caca, cack, cow pucky, crap, dead soldier, doo-doo, dreck, dung, duty, hockey, horse dumpling, jack, meadow dressing, night soil, plot, poop, poopoo, shit, turd, yackum
Fazer sexo anal Português abrir as pregas, afrouxar as pregas, agasalhar, cair de quatro, comer carne-cagada, dar o oitão, enrabar, ir na peida, levar na caixa, levar nas lonas, levar no cu, meter no cu, socar no rabo, tomar na bunda, tomar nas pregas, tomar no cu, tomar no olho da goiaba, tomar no olho da jatoba, tomar no rabo, virar o disco Inglês ass-fuck, back door, bake potatoes, bend some ham, baloney colonic, bosco boulevard, brown, brown hole, bugger, bum fuck, butt-bang, butt-fuck, chocolate speedway, cornhole, dig a ditch, dip in the fudge pot, do a brown, dot the "i", fish for brown trout, fluff the duff, get some mud for the duck, goin' down the dirt road, greeking, hershey highway, hit someone in the seat, kiester stab, kneeling at the altar, making poundcake, mustard road, over the bridge to plimpton, packing fudge, paint the bucket, pop it in the toaster, powder someone's cheeks, pushin'
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
133
shit uphill, ram job, ream, rectify, ride the deck, saddle up, shitfuck, split some buns, stir fudge, third way, thread somebody, tom-fuck
Fazer sexo oral (homem em uma mulher) Português cair de boca, cair de língua, dar banho de gato, fazer um minete, tomar mingau, beber água na fonte Inglês barking at the ape, bird-washing, blow job, box lunch, canyon yodeling, cuntino filet with, white sauce, cunt lapping, dive a muff, eating at the "y", eating pussy, eating out, egg mcmuff, face job, french job, french tricks, furburger, give face, give head, go down on, go south, go under the house, hair pie, head job, larking, lickety split, moustache ride, muff barking, muff dive, mumbling in the moss, pearl diving, playing in the sandbox, sea food dinner, shrimping, sit on one's face, skull fuck, skull job, smokin' the fur, sneeze in the basket, sneeze in the cabbage, talking to the boat people, talking the canoe driver, telephone the stomach, tongue-fuck, tuna taco, whistle in the dark, whistling in the weeds, yodeling in the gully
Fazer sexo oral (mulher em um homem) Português beber água na fonte, botar a boca no trombone, chupar, dar uma chupada, escovar os dentes, fazer um boquete, pagar um boquete, solo de clarineta, tocar a corneta, tocar clarineta, tocar o hino, tocar trombone, tocar uma flauta
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
134
Inglês B.J., blow, blow job, blow the whistle, bone-lipper, chew it, cop a doodle, cop a stem, drop on it, eat dick, fluting, french job, french way, get a facial, give face, give head, give pearls, gobble, gobble the goop, go down, go down for a whomp, go down on, gum a root, gunch, head job, hum a tune, hum job, hummer, inhale the oyster, knob job, lay some lip, mouth fuck, munch, open wide for chunky, pipe job, piston job, play a tune, polish the chrome, polish the knob, serve head, slob the knob, smoke a dick, smoke the white owl, suck a bondini, suck dick, suck off, suck the sugar-stick, sucky-fucky, swallow a sword, swing on it, tongue job, worship at the altar, wring it dry
Flatulências Português afonso, bufa, bufo, descuido, pão, peido, pu, pufute, puim, pum, traque, trisquita, trovão de barriga, tuum, vento, bufar, estar de escapamento aberto, peidar, soltar um pum, soltar-se Inglês back-talk, blast, blow off, blow the horn, break wind, breeze, bucksnort, burn bad powder, burnt cheese, cabbage fart, cheezer, chocolate thunder, crepitate, cut one, cut the cheese, drop a rose, fart, fluff, gurk, hinder blast, honk, lay a fart, let go, let one, make a rude noise, pass air, pocket thunder, poot, rouser, scotch warming-pan, shoot rabbits, stinker, tail shot, talk german, tee off, wet one, whiffer, winder
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
135
Homossexual Masculino Português baitola, baitolo, biba, bibinha, bicha, bicha enrustida, bicha louca, bichinha, boiola, florzinha, fresco, fruta, frutinha, gay, gayzola, heresinho, larila, marica, maricona, moça, mocinha, morde-fronha, paneleiro, queima-rosca, rosinha, traidor, veado, viado Inglês alice, ass bandit, angel, ass king, auntie, blow boy, bum bandit, bum-boy, bun duster, buttercup, bandit, belle, bent, betty, boy, broken-wrist, brown-hatter, cocksucker, cake eater, cream puff, cock queen, capon, cannibal, chicken, chicken-hawk, closet queen, cowboy, dick sucker, daffodil, ducky, daisy, dandy, dicky licker, ethel, fag, faggot, fruit, fruiter, fairy, flit, flaming faggot, gay, gayarse, gayboy, girlie, goat blower, gobbler, gonsel, green and yellow fellow, gentlemiss, gussie, homo, heshe, himmer, hen-hussy, joy boy, joey, lad-lass, lisper, lavender boy, light-foot, lily, limp-wrist, lick-spigot, malkin, mary ann, molly mop, miss nancy, meat hound, midnight company, mince, minty, mother, mattress muncher, nance, nancy boy, nelly, nephew, one of those, pansy, panty waist, peter, paul and mary, piccolo player, pillow-biter, pink pants, poof, powder puff, pretty boy, pussy, punk, quiff, queer, queen, quince, rear admiral, rear gunner, raving queen, rimadonna, receiver, sissy, screaming fairy, sis, soapy, sister, spurge, sissy-britches, skin diver, skippy, suckster, sweetie, swish, thrid-sexer, three-dollar bill, three-legged beaver, twinkle, twank, twixter, turd burglar, uranist, undercover man, whoops boy, willie boy, wonk
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
136
Idiota Português ababosado, abestalhado, abilolado, abobado, abobalhado, abobarrado, acanhotado, alarve, alonso, animal, apalermado, apatetado, apombocado, atoleimado, babaca, besta, bobo, boboca, bocó, bocoió, bosta, burro, cabeça de pica, canalha, cara de cu, cara de pica, côco, coió, cu, cuzão, égua, escroto, filho da puta, filho duma égua, idiota, imbecil, intelijumento, jegue, jerico, jumento, mané, merda, monte de bosta, monte de merda, otário, pacóvio, palerma, paspalhão, paspalho, pateta, patureba, pomba-lesa, pomba-loca, pongó, porra loca, prego, punheteiro, safado, sonso, sorongo, tapado, tonto, trouxa, xexé, zé, zébuceta, zé-godes, zé-mané Inglês arsefaced, arsehole, arsewipe, awlarse, bastard, baw-bag, bellend, biatch (mulher), bof (pessoa idosa), chief, chuffer, cocksucker, cow (mulher), creep, cunt-face, cuntox, cunty, dick, dickhead, dildo, dicksplash, dicksplat, dickwad, dinlo, dipstick, dirtbag, div, divvy, dobber, dog-breath, dork (mulher), doughnut, fecker, fucker, fuck-face, fucknugget, fucknut, fuckpig, gayarse, get, gimp, git, gobshite, greb, grot, grotbag, grumble, grumble and grunt, ho (mulher), knobber, knob-head, knob-shiner, jerk, low-life (por causa do crime), merchant, merchant banker, mofo, motherfucker, needle dick, nerd, nobhead, nonce, peckerhead, piece of shit, plank, plonker, ponce, prick, rasclat, ratbag, retard, saddo, scratter, scrote, shit, shitbag, shitbox, shit-face, shit for brains, shit-head, shitstain, shitter, shmuck, shower of shite, shower of shit, slag, slapper (mulher), smeghead, sod, spackhead, spanner, spod, stinker, toerag, tool, tossbag, tosser, toss-pot, tube, turd, twat, twat face, wanker, wankstain, waste of space, wast of sperm, weenie
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
137
Masturbar-se (masturbação masculina) Português bater bronha, bater caixeta, bater cana, bater uma punheta, colocar a mão nas bolas, comer uma rosca, dar no macaco, debulhar a espiga, debulhar o milho, dar cascudo no joelho, dedilhar, descabelar o palhaço, descascar a mandioca, descascar o palmito, digitar, empinar a pipa, estrangular o sabiá, fazer o palhaço chorar, limpar o cavalo, matar zezinho, matutar, pecar na mão, pecar na rua-da-palma-número-5, pelar o ganso, pelar sabiá, socar pilão, tirar a manteiga do pão, tocar a mariquinhas, tocar bronha, tocar flautim de capa, tocar o furriel, tocar punheta, tocar uma gloriosa, tocar umazinha Inglês backstroke roulette, bash the candle, beat off, beat the bishop, beat the dummy, beat the meat, beat the stick, bleed the weed, blow your load, bludgeon the beefsteak, bop the baloney, box the jesuit, buff the banana, burp the worm, butter the corn, choke the chicken, choke the sheriff and wait for the posse to come, clean your rifle, crank the shank, crown the king, cuff the carrot, diddle, drain the monster, fist fuck, fist your monster, five against one, flog the dog, flog the hog, flog your dong, flute solo, fondle the fig, gallop the antelope, give it a tug, grease the pipe, hack the hog, hand job, hand work, have it off, hitchhike under the big top, hump your hose, jackhammer, jack off, jazz yourself, jerk off, jerk the gherkin, lope the mule, make the bald man puke, manipulate the mango, manual override, milk the lizard, mount a corporal and four, nerk your throbber, oil the glove, onan's olympics, one-man show, pack your palm, paddle the pickle, paint the pickle, paint the ceiling, please your pisser, plunk your twanger, pocket pinball, pocket pool, polish the rocket, polish the sword, pound off, pound your flounder, pound your pud, pull off, pull the pole, pull the pope, pull the pudding, pull your prick, pull your taffy, pump the python, ram the ham,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
138
ride the great white knuckler, rope the pony, rub off, shag, shaking hands with the unemployed, shine your pole, shootin' putty at the moon, slakin' the bacon, slammin' the salmon, slam the hammer, slam the spam, slappin' pappy, slapping the clown, sling the jelly, snap the monkey, snap the rubber, snap the whip, soldier's joy, spank the frank, spank the salami, squeeze the lemon, stroking it, stroke off, stroke the dog, stroke your poker, take yourself in hand, tease the weenie, tenderize the meat, the five-knuckle shuffle, thump the pump, tickle your pickle, toss off, tweak your twinkle, varnish the flagpole, visiting rosie palm and her five daughters, walk the dog, wank, wax the carrot, wax the dolphin, whack off, whip off, whip the dummy, whip the wire, whip your dripper, whizzin' jizzum, wonk your conker, work off, wrestle the eel, wring out your rope, yang your wang, yank off, yank the crank, yank the plank, yank the yam, yank your strap
Masturbar-se (masturbação feminina) Português fazer roçadinha, fazer sebastiana, medir a temperatura, tocar siririca Inglês beat the beaver, clap your clit, cooking cucumbers, finger, finger fuck, finger job, gettin' it wet, greasin' the gash, hand trip, hide the hot dog, hit the slit, hose your hole, juice your sluice, let the beaver swim, makin' some soup, pet the poodle, she-bop, slam the clam, tickle the taco, two-finger tango
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
139
Menstruação Português 301, amélia chegou, aqueles dias, assistida, bandeira inglesa, bandeira vermelha, bode, boi, campo alagado, campo largo, catamênio, chico, chico-bandeira-vermelha, compadre, conjunção, costume, desconcerto, embaraço, escorrência, estar de panos, história, incômodo, jacinto, lua, menarquia, menorréia, mênstruo, mês, mofina, paquete, período, pingadeira, purgação do mês, regime, regras, sangria, sangue, tempo, tempo de lua, veículo, visita, volta da lua Inglês aunt flo, aunt rosie is in town, all's not quiet on the waterfront, blood week, collywobbles, curse of eve, drip, entertain the general, fall off the roof, flying the flag, holy week, having the painters in high tide, jinx, little sister is here, monthlies, my buddy, my friend, on the bun, on the pole, on the rag, period, problem, ragging, ragtime, red flag, red sails in the sunset, riding the cotton pony, riding the cotton bike, road up for repairs, sick, stop sign, tail flowers, that time, that way, the captain is at home, the curse, the foe, the hammock is swinging, the plague, the thing, the visitor, turns, wearing the bulky roll, woman's home companion
Nádegas Português amassador de sofá, aquele departamento, as duas irmãs, ás de copas, assento, atrás, bagageiro, balaio, banjo, beiju, berradora, bife, bumbum, bunda, buzanfã, cachorro, cadeiras, cardan, carroceria, chocolateira, cola, cu, culatra, cuzumbu, edé, edi,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
140
face-dos-quartos, flaite, garupa, hemisféricas, hemisféricos, ilhós, jabá, jaca, jacutengo, jatoba, latifúndio dorsal, lândrias, lombo, lordo, lorto, mapa-múndi, marmota, matacas, mucumbu, novelo, onde as costas perdem o nome, oriol, oritimbó, padaria, países-baixos, panaro, pandeiro, pão-doce, parreco, polpas, poltrona, popa, popó, porta-malas, posterior, poupança, pra-nós, preferência nacional, quartos, quiosque, quo-vadis, rabada, rabadela, rabichola, rabiola, rabiosque, rabiote, rabisteco, rabistel, rabisteque, rabo, rebembelas, relógio, retaguarda, sedenho, sentate, sobressalente, taioba, tambor, traseiro, tunda, verso, xandangas, xavasca Inglês april, arris, arse, ass, bahookie, backside, behind, boody, bottom, buns, butt, caboose, can, cheeks, chuff, clunes, double jugs, hearts, hunkers, khyber, khyber pass, last part over the fence, moon, nates, nooty, north pole, orbs, patoot, patootie, prats, rear end, rump, slats, tail, toches, tochis, tokkis, tokus, tuchis, tush, tushy, underside
Pênis Português aço, alavanca de arquimedes, aparelho, aquilo, arame, arma, armanho, bacalhau, bacamarte, badalhoco, badalo, bage, bagre, banana, bandeira a meio pau, barba-roxa, bastão, bengala, berimbau, besugo, bibico, bibiu, bicho, bichoca, bicuda, bigorna, bilau, biloca, bilola, bilunga, bimba, birunga, biscoito, bitoca, bodelos, boneca, borracha, brachola, bráulio, bregueço, cabeçade-frade, cabeça-lisa, cabeção, cabeça-pelada, cabeço, cabeçote, cabo-de-relho, caceta, cacete, cacilda, caetano, caibro, cajado, calcete, cambange, cambão, cana, canivete, canudo, carabina,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
141
caralho, careca, carimbo, carne quente, carulho, catatau, cátis, catoco, catrino, catso, ceguim, chá-de-besta, chá-de-homem, chapeleta, chapuleta, charuto, chave-de-mulher, chechoca, chibata, chicote-de-barriga, chonga, choriço, chouriça, chouriço, chuí, chumarra, chupeta, chupica, cilindro, cipa, cipó, cipó cabeludo, circo armado, clarineta, clarinete-de-capa, cobra, coisa, coisinha, coluna-do-meio, consolo, consolo-de-mulher, crescedor de barriga, dardo, descanso-de-carroça, deslombada, documentos, doido, doutor alisando cresce, entre-pernas, envernizado, espada, espiga, estaca, estopim, estrovenga, faca, facho, falo, farfalho, ferragem, ferramenta, ferramentas de trabalho, ferrão, ferro, flauta, flautim de capa, fósforo, fumo, fumo de rolo, fuso, gaita, gambé, gano, ganso, garoto, geringonça, gogo, gogolina, grego, gunga, inhame, instrumento de fazer nenen, instrumento de trabalho, instrumentos, invertebrado, isca, jacarandá, jamanta (big), jeba, jegue, jequitibá, jereba, jibóia, jiribaita, joão, joaquim-madrugada, judas, jurumba, lambaio, langanho, lango-tango, lápis, laquaqua (among gays), legume, lenha, lingüiça, maçarico, macaxeira, madeira, maísso, majestoso, mala, malfeitor, malho, mandioca, mandrião, mané bobo, mané-souza, mangalho (big), mangará, mangerico, mango, mangote, mangueira, maniçova, maniva, manjeroba, manjuba, manzape, manzapo, mão-de-vaca, maracá, marreta, marsapa, martelo, mastro, mastruço, matolão, medalhão, me-ingula, merenda, migu, mingula, minhoca, miraguaia, mondrongo (big), muçu, muçu-cabeludo, muçu-decabelo, muçum, naba, nabo, neca (among gays), negoção, negócio, nervo, o que luzia levou na horta, ocane (among gays), ocapi, o-que-luzia-ganhou-na-capoeira, pajeú, papa-terra, partes, passarinho, pau, pau-barbado, pau-de-fumo, pau-de-mijar, paude-sebo, pau-penca, pau-seco, pavio, peça, pechota, pé-de-mesa (big), peia, pelada, pemba, pendão, pênis, pepino, peroba, peru, petardo, piaba, pica, piça, piçador, picha, piçoca, picolé, picoléde-homem, picolé-quente, pila, pimba, pincel, pindoba, pingola, pinguelo, pingulim, pino, pinta, pinto, pipi (child's), piroca, pirrola, piru, pirulito, pistola, pistom-de-capa, pito, pitoca,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
142
pitota, pituca, piupiu, pomba, ponteiro, porange, porongo, porrete, pra-ti-vai, prego, prendas, pua, punheta, puxador, quiabo, raiz, rédia, ripa, robalo, rola, rolo-de-fumo, salame, salsicha, são-longuinho, sarabaitana (big), sarrafo, sarsarugo, seribobeia, seringa, seta, sinal, sulapa, surdo, taça, talo, tampade-mulher, teca, teca-liana, testa-furada, ticha, tiche, tico, tombica, torcida, torneirinha, toro, tota, trabuco, traíra, trambulhetão, treboçu, tripa, tripé, troçulho, trolha, tromba, tronzoba, trouxa, trozoba, trussui, tubiba, tuchupa, tulambe, vagem, vai-e-vem, vara, vara da felicidade, vara-de-mijo, varado-diabo, vassourão (big), vela, verga, vergalhão, vergalho, verruma, virote, ximboro, xixi, xoroca, zarabatana, zé, zebedeu, zeca, zeguedegue, zezinho, zimba Inglês aaron's rod, arm, baby-maker, blue vein meatroll, bald-headed butler, bald-headed mouse, belly buster, bathtub eel, bearded blood sausage, bird, bone, baloney, banana, bat, bayonet, bean tosser, beef, belly ruffian, blade, broomstick, bum tickler, bush beater, button-hole worker, cock, candle, carrot, club, crack haunter, cranny hunter, cracksman, creamstick, culty gun, carnal stump, chicken, child-getter, chink-stopper, corey, crook, dick, dork, dong, doniker, dingus, dipstick, dagger, dart of love, dearest member, dick, ding-dong, dinger, dingle-dangle, dummy, dodaddy, dolly, dooflicker, down-leg, dragon, eel, end, familyorgan, fiddle bow, fish, fishing rod, flapper, fool-sticker, forefinger, fucker, foreman, gun, gut wrench, giggle stick, gadget, gardener, giggling pin, gooser, gravy maker, frinding tool, gristle, gut stick, hair splitter, hambone, hammer, hanging johnny, hoe handle, holy porker, horn, hose, hot rod, heatseeking moisture, missle, hairy hot dog, jack in the box, jemson, jerking iron, jigger, jing jang, jockam, johnnie, johnny one-eye the, bald-headed champ, johnson, joint, joy knob, joy prong, joy stick, key, kidney cracker, kidney wiper, kielbasa, king member, knob, knocker, ladies' delight, ladies' lollipop, ladies' treasure, lamp of life, lance, life preserver, little brother, little willie, liver
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
143
turner, live sausage, lizard, lob, lobcock, lobster, lollypop, long john, love dart, love gun, love muscle, lucy, lung disturber, mad mick, magic wand, man-root, marrow bone, master john thursday, master of ceremonies, meat, meat hook, meat whistle, member, merrymaker, middle leg, milkman, mister goodwrench, mister tom, mouse, muscle, mutton dagger, my body's captain, natural scythe, needle, nimrod, nippy, noodle, noony, old blind bob, one-eyed milkman, one-eyed trouser trout, one-eyed night crawler in a turtle-neck sweater, one-eyed wonder worm, pant muscle, pecker, pee-pee, pen, pencil, pendulum, perch, peter, piccolo, picklock, pikestaff, pile driver, pin, pink pencil, pipe, pisser, pistol, plugtail, pocket piccolo, pocket rocket, pointer, poker, pole, pork, pork sword, post, prick pride & joy, prong, pud, pudding, pump handle, purple-helmeted warrior of love, pup, putz, quickening peg, quimstake, ram, ramrod, raw meat, reamer, red cap, rod, rod of love, rolling pin, root, rudder, rupert, st. peter, russel the wonder, muscle, salami, sausage, sceptre, schlong, sexing piece, shaft, shmock, short arm, sove devil, shvontz, silent flute, skin flute, snake, spigot, spike-faggot, spindle, split-rump, spout, staff, steaming, hot kanga, stem, stick, sting, stump, sugar stick, sword, tail pin, tally-whacker, tassel, tent pig, thing, third leg, thistle, throbber, throbbing python of love, tickle-gizzard, tickler, tong, tool, torch or cupid, toy, trapstick, trouser anaconda, tube steak, uncle dick, vomiting cobra, wand, wang, wazoo, weapon, wedge, weenie, whacker, whip, whistle, whore-pipe, wick, willie, wingle, wire, worm, yang, yard, yosh, zubrick
Puta Português abre-abre, alto bordo, andorinha, aranin, argentina, ave, b. de ouro, bagaço, bagageira, bagaxa, bagaxa, balalaica, barca,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
144
baronesa, BBC (boca, boceta, cu), bicha, biraia, biriba, bisca, biscaia, biscate, boceta de ouro, bofe, boi, boneja, brega, bregueira, broa, bruaca, bruaca, buceta de ouro, bucho, caborge, cação, caçarola, cadela, camélia, canganha, canguicha, cantoneira, carapanã, carcaia, caridosa, carne nova, carniça, carro novo, casca de jaca, catenga, caterina, catraia, chandoca, china, chobrega, chuteira, cipuína, clori, coco, cocote, comida, côngria, coquinho, cortesã, cotruvia, couro, couro de tambor, cróia, crota, cuia, culatrão, dadeira, dama, decaída, doidivana, égua, ervoeira, escrachada, escrava branca, fadista, fardeira, feme, fêmea, findinga, frega, frete, frincha, fuampa, fubana, fuleira, fúnfia, fusa, gabirua, gado, galdéria, galinácea, galinha, galinha de pé roxo, galinha morta, galinha-polaca, galiquenta, galvinhão, ganapa, gansa, garota de programa, gata, geobra, gira-bolsinha, giradora de bolsinha, girafa, guampa, guerreira, hetaira, horizontal, jereba, jerianta, jupira, juruveva, laranja caída na estrada, lascada, léia, leona, libélula, livre, loba, loureira, madalena, madama, mãe solteira, malote, mangue, maquininha, marafaia, marafona, marca, maria-do-cais, mariposa, marmita, meretriz, messalina, michê, michela, mijahomem, militriz, minestra, minólia, minota, miraia, moça, moçadama, moça-do-facho, moça-do-fado, morubixaba, mosca, mulher, mulher alegre, mulher à-toa, mulher cabreira, mulher da comédia, mulher da rótula, mulher da rua, mulher da vida, mulher da vida duvidosa, mulher da vida fácil, mulher da zona, mulher de amor, mulher de bará, mulher de janela, mulher de má-nota, mulher de ninguém, mulher de ponta de rua, mulher de porta aberta, mulher de porta de quartel, mulher de vida fácil, mulher do facho, mulher do fado, mulher do fandango, mulher do mundo, mulher do pala aberto, mulher errada, mulher perdida, mulher pública, mulher solteira, mulher vadia, mulherdama, mulher-de-soldado, mundana, murixaba, muruxaba, na vida, orinéia, ostra, paloma, pataqueira, pécora, peixe fresco (young), pelherma, penga, perdida, perua, piguancha, pinica, piniqueira, piranha, piranhuda, pirara, piroqueira, pistoleira, piturisca, polaca, prejereba, prima, prostituta, puara, puriba,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
145
puta, puta rampeira, putana, putanesca, putanete, putéfia, putete, putinha, putona, quenga, querrenca, rabaceira, rameira, rampeira, rampideira, rapariga, rascoa, ratuína, reboque, respeitosa, roda-bolsinha, rongó, rota, run-run-run, solteira, surrubango, sutanha, taioba, tamanqueira, tambor de guerra, tampa, tiro-a-esmo, tolerada, torta, trabalhadeira, trabalhando no desvio, transviada, traviata, trepadeira, tronga, uru, vaca, vadia, vaqueta, vasculho, ventena, vênus de rua, vigara, vigarista, vulgífara, xandra, xerete, zabaneira, zoina, zunga Inglês ass-peddler, bachelor's wife, bangster, barrack hack, bimmy, bird, biscuit, blouser, bob tail, boong moll, broad, bunny, burlap sister, business girl, butt-peddler, call girl, cannon woman, canvasback, chippy, cock-eyed jenny, coffee grinder, cumcatcher, common sewer, company girl, crack salesman, cruiser, door keeper, dress for sale, early door, erring sister, fallen woman, fast-fanny, fast woman, ferry, flag-about, flash-tail, flatbacker, flax-wench, flesh pot, floosie, foreskin hunter, frail sister, garbage can, guinea hen, harlot, harpie, hat-rack, hay-bag, hooker, hose-bag, hunt-about, hustler, joy girl, lady of the evening, lease-piece, livestock, loose fish, lowheel, mattress, merry-legs, moonlighter, moth, needle-woman, night jobber, nockstress, notch-broad, nymph of darkness, old rip, overnight bag, painted woman, pavement princess, piece, piece of trade, pinch prick, pintle-twister, poker climber, pro, prossy, punchable nun, puta, quail, quiff, raspberry tart, receiver general, red-light sister, sailor's bait, sales lady, scarlet sister, she sails, sister, sister of mercy, sloop of war, slut, speedy sister, sporting girl, stem siren, streetwalker, strumpet, tail, tart, thrill dame, toffer, tricking broad, tumble, vent renter, vice sister, whore, window tapper, woman about town, working girl, zook
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
146
Seios Português biteta, buzina, catolés, chucha, cuscuz, faróis, fon-fon, laranjas, leiteria, limões, lolôs, maçã, malacas, mamão, mamas, mamulos, maturis, melão, mochilas, muxibas, ornato, pães de açúcar, peito, pitangas, poma, pomos, prateleiras, pudins, recheios, seios, teta, tetês, travesseiros, ubres, xuxa Inglês apples, balcony, balloons, bangers, bazongas, bazooms, bean bags, big brown eyes, bon-bons, boobies, boobs, bottles, boulders, bullets, bumpers, busters, butterbags, cantaloupes, gazongas, glands, globes, grapefruits, guavas, handful, handwarmers, headers, headlights, hills, honkers, hooters, howitzers, jaboos, jibs, jugs, jumbos, kazongas, knobs, knockers, lactoids, loaves, loblollies, love bubbles, love muffins, lulus, lungs, mammets, mams, mangoes, meatballs, meat loaves, melons, milk cans, milk shop, mounds, mount of lilies, mountains, muffins, mulligans, murphies, nancies, nature's fonts, niblets, ninnies, nippers, nodules, noogies, nubbies, nuts, oranges, orbs, ottomans, pair, palookas, papayas, paps, peaches, peaks, pears, pects, peepers, pillows, pips, pokers, pontoons, potatoes, pumpkins, pumps, rib cushions, roundies, sandbags, scones, scoops, set, shakers, shimmies, skin sacks, snuggle pups, spheres, spuds, stacks, stuffing, sweater meat, sweet rolls, swingers, tamales, tetons, tidbits, tits, titters, titties, tomatoes, tooters, torpedoes, twangers, twin peaks, twofers, umlauts, upper deck, waldos, warheads, warts, watermelons, whoppers, wobblers, wongas, yabbos, yams, zeppelins
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
147
Sêmen Português baba-do-quiabo, esperma, esporradela, esporro, gala, garapa de mulher, goma, gosma, leite, leite de homem, leite de minhápica, leitinho, luxúria, manteiga, mel, mela cueca, mingau, mingau de homem, porra, rama de aboboreira, sêmen Inglês baby food, baby juice, bull gravy, buttermilk, chism, come, cream, crud, cum, duck butter, fetch, glue, gravy, hockey, honey, hot milk, jam, jazz, jelly, jism, jizz, juice, letch water, load, love liquor, man oil, marrow, mettle, mild, oil of man, ointment, oyster, prick juice, pudding, scum, seed, slime, soap, spendings, sperm, spew, spratz, spume, spunk, starch, stuff, tail juice tail water, tallow, wad, white blow, white honey
Testículos Português asculhos, bagos, balangandãs, bolas, bolinhas, bolotas, brincos, cacho, cacho de uvas, cacho-de-coco, cachos, colhão, colodinos, culhão, culhões, cunhão, dependureza, encomendas, favas, gandolas, grãos, guizos, mala, manicos, maniplo, manípulos, maracujá-de-cambada, matutagem, maxixes, melindres, oveiro, ovos, pelotes, penca, pendureza, penduricalhos, peras, quibas, quilebres, quimbas, saco, tímbales, tomates, tomates-do-padreinácio, troços, trouxa
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
148
Inglês ballocks, balls, bangers, beecham's pills, bird's eggs, boo-boos, charlies, cherries, chestnuts, clangers, cojones, cubes, danglers, eggs, family jewels, glands, goolies, jewels, kanakas, love apples, marbles, marshmallows, nards, nuts, onions, plums, pounders, rocks, seeds, slashers, spunk holders, squirrel food, stones, swingers
Urina Português mijo, pichi, pipi, urina, xixi Inglês chamber lye, cousin sis, golden shower, long tea, mickey bliss, number one, pee, pee-pee, piss, sis, tail juice, tail water, tea, wee, wee-wee, yellow stream, zigg
Urinar Português desaguar, falar com Wanderley Cardoso, fazer pipi, fazer xixi, mijar, molhar a parede, regar a horta, regatinhar, tirar água da rótula, tirar água do joelho, urinar, verter água Inglês bleed the liver, burn the grass, do number one, drain, drain the lizard, drain the radiator, drain the snake, drain the suds, kill a
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
149
snake, kill a tree, lag, lant, leak, let fly, make, make water, nature stop, pass water, pee, pee-pee, pick a daisy, piddle, piss, point percy at the porcelain, pump ship, rack off, run off, shake a sock, shake hands with an old friend, shake the dew off the lily, slack, splash, spring a leak, squeeze the lemon, squirt, strain one's taters, syphon the python, take a leak, take a piss, take your snake for a gallop, tinkle, toy-toy, train terrence on the terra cotta, visit miss murphy, void, water the dragon, water the horses, wee, wee-wee, wet, whiz, wring out a kidney, wring the dew off the branch, wring your sock out
Vagina Português africa, almofada, aquilo, aranha, arapuca de caçar pinto, arraia preta, arrochada, babaca, babau, bacalhau, bacorinha, bacurinha, bainha, balseira, barata, baratinha, barroca, baú, bela, bibinha, bibirito, bichana, bicho preto, bichochota, bigaia, bigode, bijóia, bimbinha, bisegre, boca cabeluda, boca de baixo, boca de bicho, boca de cabelo, boca-de-encrenca, boca-de-jacaré, boca-de-sapo, boca-do-corpo, boca-do-mato, boca-em-pé, boçanha, boca-semdente, bochechuda, bolsa-de-valores, bom-bril, borboleta, breba, brecha, brecheca, bregueço, brigite, buça, buçanha, buçara, buceta, buque, buraco-da-minhoca, bussanha, buziu, cabeluda, cachimbo, cachorro, caiçara, caixa-de-moleques, caixinha de segredos, caneco-de-couro, canoinha, cara de sapo, caranguejeira, caranguejo, cara-preta, carlota, carlotinha, carne mijada, carteira, cartola, casa-do-caralho, casco-de-veado, castelo do amor, catrana, caverna, chana, chanisco, chibiu, chincha, chinin, chiquita, chiranha, chiri, chiruba, chocho, chochota, chota, coisa, coisinha, cona, concha, copa, cova, crespo, crica, cururu, desejada, dida, encrenca, engole-cobra, engole-espada, engole-pau, entre-pernas, esconde-vara, escova,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
150
fábrica de fazer boneco, fábrica de fazer menino, fenda, ferida, fidel castro, filé, flor, flor de maracujá, florzinha, fofa, forno, fruta, furna, ganha-pão, gaveta, gostosa, gramado, greta, gretagarbo, grota, gruta, gruta-do-amor, güelão, hamba, inchu, inhaca, inhanha, lacraia, lambedeira, lanho, lasca, língua de vaca, loca, luluca, maçã, madre, manteigueira, mapoa, máquinade-fazer-menino, margarida, marisco-de-barra, marmota, mata, mata-homem, mealheiro, meia, meio, microfone cabeludo, migué, moente, nascedouro, nhonha, nica, ninho de piroca, ninho de rola, pachacha, pachade, pachucha, países baixos, pãocrioulo, papoula, papuda, paranho, parque-de-diversões, partes, pássara, passarinha, pastel de cabelo, pé-de-barriga, peladinha, pemba, pencha, pepeca, perereca, periquita, periquito, perseguida, picheu, pichita, pichoca, pintassilgo, pipiu, pito, pixana, pixerreca, pixirica, pixoca, pomba, pombinha, popoca, porteira do mundo, precheca, preta, prexeca, prexela, prexeta, prexexeca, priquita, prissiguida, procurada, quica, quiqiriquinha, quirica, racha, rapadura, raspadinha, recheio-de-sonho, rego de mijar, rodete, rosa, rosinha, sapo, saromba, segredo, suada, tabaca, tabaco, talho, tambarerê, tapioca, tareco, taroque, tarraqueta, tatu, tcheca, teresa, tigela-com-pêlos, tira-prova de homem, totonha, triângulo, ursa, vagina, vão, vaso, vulva, xana, xanha, xavasca, xaxá, xeca, xereba, xereca, xerereca, xexeca, xexéu, xiba, xibiu, ximbica, xinin, xinxa, xirana, xiranha, xiri, xixi, xixim, xixita, xonha, xota, xotão, xotinha, xoxota, xoxotaço, xoxotão, xoxotinha, zezinha, zinga Inglês ace of spades, adam's cave, altar of love, bearded clam, beaver, belly entrance, black bess, bluebeard's closet, box, brown madam, bull's eye, bunny, bush, button hole, cabbage patch, canal, candle holder, cat's meat, cave of harmony, cavern, cellar door, chocha, cleft, clutch, cockpit, cookie, coot, cootch, cooze, coupler, crack, cranny, crease, crevice, crotch, crumpet, cunny, cunt, dimple, divine scar, donut, drain, eel-skinner, fish tank, flytrap, fort bushy, front window, fur, furbox, furburger, furrow,
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
151
gap, gaper, gash, gate of heaven, ginch, ginny, girl-street, goatmilker, gully-hole, hair, haircourt, hair pie, happy valley, harbor of hope, hatch, hog eye, hole, honey-hive, honey-pot, horse collar, hot box, hot spot, house under the hill, irish fortune, itching jenny, jack nasty-face, jaxy, jelly-roll, juice box, keyhole, lady Jane, lamp of love, lapland, lather-maker, little Mary, locker, long-eye, love tunnel, lower lips, magpie's nest, main vein, manhole, mark of the beast, meat, meat grinder, mom's homemade slit pie, mound, mount pleasant, mouse, mouth-that-cannot-bite, muff, naf, nature's tufted treasure, nest, niche, nook, nooky, notch, oat-bin, old mossyface, organ grinder, oven, oyster catcher, patch, pelt, penwiper, pie, piece, pin cushion, pipe cleaner, piss flaps, pit, playpen, pocket, poke hole, poontang, poor man's blessing, prick purse, pussy, quiff, quim, quiver, rose, screw-hole, slash, slit, slot, snapper, snappin' pussy, snatch, snatch-box, stank, steam room, stuff, socket, sportsman's gap, sugar basin, tail, temple of low men, tool-chest, toy shop, treasure chest, trench, triangle, trim, tube, tuna taco, tunnel, tunnel of love, twat, tweeze, twitcher, vag, valley, venus highway, vertical smile, wet cave of lust, wooly-booger, works, yawne, yum-yum
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
152
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALAN, K. e BURRIDGE, K. Euphemism and Dyphemism: language used as a shield and weapon. Oxford, Oxford University Press, 1991. ANDERSON, L. G. e TRUDGILL, Peter. Bad language. Oxford, Blackwell, 1990. AYTO, John. e SIMPSON, John (ed). The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford, Oxford University Press, 1992. BERTAGNA, Beto. Vocabulário Popular de Porto Velho. Beto Bertagna, Porto Velho, 1997. BIBER, Douglas. et all. Longman Grammar of Spoken and Written English. Essex, Longman, 1999. CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
Cambridge Cambridge,
COLLINS COBUILD, Collins Cobuild English Dictionary. Londres, HarperCollins, 1995. CRYSTAL, David. The English Language. Londres, Penguin Books, 1988. _________. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, Cambridge University Press, 1995.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
153
DIMITRIUS, Jo-Ellan. Decifrar Pessoas: como entender e prever o comportamento humano. Editora Alegro, São Paulo, 2000. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1999. FISCHER, Luís Augusto. Dicionário de Porto Alegres. Artes e Ofícios, Porto Alegre, 2001. GLASS, Lillian. Eu Sei o que Você está Pensando: como decifrar pessoas observando gestos, posturas, voz e olhar, entre outros sinais. Editora Best Seller, São Paulo, 2003. HAYLEY, Davis. What makes bad language bad?. In Language and Communication – an interdisciplinary journal. Ed. Roy Harris, vol. 09, number 01. Oxford, Pergamon Press, 1989. HOUAISS, Antônio e VILLAR, Mauro de Sales. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Editora Objetiva, 2001. HUGHES, Geofrey. Swearing: a social history of foul language, oaths and profanity in English. Oxford, Blackwell, 1991. JAY, Timothy. Cursing in America: a psycholinguistics study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards, and on the streets. Amsterdan & Philadelphia, John Benjamins, 1992. LIVRARIA MARTINS FONTES EDITORA LTDA. Cambridge Word Routes: dicionário temático do inglês
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
154
contemporâneo Inglês – Português. São Paulo, Martins Fontes, 1996. LONGMAN GROUP LIMITED. Longman Dictionary of Contemporary English New Edition. Essex, Pearson Education Limited, 2000. MELHORAMENTOS, Michaelis Moderno Dicionário da Língua Portuguesa. São Paulo, Melhoramentos, 1998. OXFORD UNIVERSITY PRESS. The New Oxford Dictionary of English. Oxford, Oxford university Press, 1998. ROBINSON, Douglas. Translation and Taboo. Dekalb, Northern Illinois University, 1996. SPEARS, Richard A. Forbidden American English. NTC, Illinois, 1990. SWAN, Michael. Practical English Usage. Oxford university Press, 1995. TORRES, Nelson. Gramática Prática da Língua Inglesa: o inglês descomplicado. São Paulo, Editora Saraiva, 1995.
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com
155
LEIA DO MESMO AUTOR:
Denilso de Lima http://denilsodelima.blogspot.com