Download Dróth FÁTÓL AZ ERDŐT FORDÍTÓI ABC...
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 1
FORDÍTÓI ABC
Fától az erdőt…
Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról 1
4.
Kiadja: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 2
FORDÍTÓI ABC
© Kiadja a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete (MFE) Felelős kiadó: Simon Éva, Ph.D. az MFE elnöke Postacím: 1054 Budapest, Alkotmány u. 10. Telefon: Telef on: 06 20 434349 434349 E-mail:
[email protected] http://www.mfe.hu
Írta:
© Dróth Júlia Lektorálta:
Heltai Pál
Készült 2011-ben Tördelés: Homolya Gábor
ISSN 1786-2159 ISBN 978-963-87631-2-9 © Minden jog fenntartva, beleértve a sokszorosítás, valamint a fordítás jogát a teljes szövegre, illetve annak részeire ré szeire is.
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 3
FORDÍTÓI ABC Tartalom Előszó ................................ .................................................................... ......................................................................... .......................................................... ............................................. ........................ 4 Bevezetés ................................... ....................................................................... ........................................................................ ....................................................... ...................................... ................... 5 1. Mihez értsen a fordító? ....................................................... ............................................................................................ .......................................................... ......................... 7 2. A viszonyítási viszonyítási pontok kijelölése: kijelölése: az előzetes elemzés elemzés ................................................ ................................................................. ................. 13 3. A fordítási feladat jellege ................................... ....................................................................... .............................................................. .......................................... ................ 25 4. A hűségtől a csúsztatásig ................................... ....................................................................... ............................................................... .......................................... ............... 36 5. Lexikai és grammatikai grammatikai alkalmazkodás alkalmazkodás az olvasó olvasó igényeihez: a regiszter regiszter ................................ 47 A szöveget szöveget szervező háló, a kohézió kohézió ........................................................................ ............................................................................................. ..................... 56 7. Befogadott jövevények jövevények és hamis hamis barátok: barátok: a terminológia fordítása ......................................... ......................................... 69 8. Az utolsó simítások és az első bírálatok: bírálatok: a fordítások önlektorálása, önértékelése és értékelése. A fordítási hiba. ..................................... ......................................................................... ........................................... ....... 77 9. Több szem többet lát: lektorálás lektorálás,, szerkesztés, szerkesztés, és ami még utána köv következik etkezik ......................... 98 Fogalomtár ................................... ....................................................................... ........................................................................ ......................................................... ..................................105 .............105 Hivatkozások Hivatk ozások ............................... ................................................................... ......................................................................... .......................................................... ..................................113 .............113
3
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 4
FORDÍTÓI ABC Előszó
világ számos számos országában országában bevett gyakorlat, hogy a szakmai szervezetek kiadványokkal kiadványokkal segítik a nyelvi közvetítéssel foglalkozó cégek, intézmények és szervezetek, valamint az egyéni fordítók és tolmácsok munkáját. Magyarországon csak elvétve találkozni kifejezetten kifejezetten fordítói vagy tolmács szempontok alapján összeállított segédanyaggal, ezért a Magyarországi Mag yarországi Fordítóirodák Fordítóirodák Egyesülete 2004-ben elindította Fordítói ABC sorozatát, melynek negyedik kötetét tartja kezében most az olvasó. Ez a kötet az előzőektől eltérően egyetlen szerző műve. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete ugyanis fontosnak tartja, hogy a szakma elismert kutatói, oktatói, gyakorlati szakemberei számára lehetőséget adjon a sorozat szemléletének és célkitűzéseinek megfelelő rövid monográfiák publikációjára is. A Fordítói Fordítói ABC legújabb kötetének szerzőjét, Dróth Júliát, és lektorát, Heltai Pált, nem kell bemutatni. Mindketten neves és elismert szakértői a témának. A gondolatébresztőnek szánt, gyakorlati kérdéseket tárgyaló mű mindenki számára hasznos útmutató.
A
A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete nevében: Simon Éva, Ph.D. elnök 2011. szeptember 29.
4
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 5
FORDÍTÓI ABC Bevezetés
z a könyv a fordítástechnika oktatásának, illetve tanulásának egyik lehetséges útján vezeti végig az olvas olvasót. ót. A szakfordító szakfordítóképzés képzésben ben végzett munka során kristály kristályosodott osodott ki, a hallgatók hallgatók kérdéseire és megtalált válaszaira épül. A kérdve kifejtő módszer, valamint konkrét elemzések révén a fordítástechnika gyakorlati kérdéseit tárgyalja, tárg yalja, ugyanakkor az ezekkel kapcsolatos elméleti kérdésekre is kitér. Mindeközben bevezeti a hallgatót a fordításelmélet és fordítástechnika metanyelvébe, ezt segíti a kötet végén található fogalomtár f ogalomtár is. A fordítás az egyik eg yik legélvezetesebb társasjáték. Szinte mindnyájunkban él az igény igény,, hogy h ogy alkotó módon legyünk részesei annak a hétköznapi nyelvújító, egyszersmind nyelvmegtartó folyamatnak, mely ma az ipari és kereskedelmi vegyes vállalatokban, a közigazgatásban, a médiában és a tudomány világában zajlik. Persze nem árt, ha a játék előtt a csoport tagjai közös nevezőre jutnak néhány alapvető kérdésben: Milyen készségek, képességek ismeretek szükségesek a fordításhoz? Mi határozza meg, hogy a forrásnyelvi szöveg jegyeihez vagy a célnyelvi olvasó igényeihez alkalmazkodjunk-e jobban?
E
Lehet-e ebben a kérdésben többféle stratégiát alkalmazni az adott szituáció függvényében? füg gvényében? Mit tekintsünk megőrzendő egységnek? Mennyiben kreatív munka a fordítás? Hogyan Hog yan kell előkészíteni a munkát? Milyen forrásokra támaszkodjunk? Mit tehetünk, hogy a fordított szöveg betöltse funkcióját, és ne hasson idegenszerűen? Milyen eszközök, szakmai fogások állnak rendelkezésünkre? Milyen szempontok alapján értékeljük és lektoráljuk a fordításokat? A kérdésekből kiderül: nem fordítási szabályokat fogalmazunk meg, hanem gondolkodunk, döntéseket hozunk, stratégiát alakítunk ki. Ha e kérdésekre a csoport munkáját irányító tanár és a csoport együtt próbál választ találni, előbb-utóbb kirajzolódik a kép: hogyan fejleszthetjük a fordítási készséget. A fordításról együtt gondolkodni izgalmas. izgalmas. A csoportban különböző gondolatok, kérdések merülnek fel, s a megoldások meg oldások is sokfélék. Számtalan döntési helyzet adódik, s egymást támogatva, segítve keressük az olykor lehetetlennek tűnő megoldást. Valaki mindig tovább viszi – vagy éppen a kellő pillanatban egy kis töprengés érdekében megakasztja – a közös munkát. A viták, beszélgetések nem nem lehet parttalan. Az adottelsősorban feladat jellege, jellege, a fordítási szituáció és magasorozata a szövegazonban határozza meg döntéseinket. Ehhez megcélja, kell tanu-lnunk tanu-lnu nk kérdezni, majd a szükséges gyakorlati szinten elemezni és válaszolni. Ennek érdekében érdemes elsajátítani a fordítási feladatok leírásához alkalmazható fogalmakat és szakkifejezéseket. Ezeket fejezetről fejezetre közöljük. Kötetünk nem tartalmaz kimondottan fordításelméleti fejtegetéseket, hanem a gyakorlati munka során irányítja a figyelmet fig yelmet néhány elméleti kérdésre, mely segít abban, hogy fordítás előtt és közben a megfelelő döntéseket hozzuk meg. Ezek a háttérismeretek látszólag véletlenszerűen követik egymást, de valójában egymásra épülnek. A fordítóképzésben megtapasztaltuk: nem szükséges, hogy a tanár adagolja az ismereteket, bátran oktathatunk a hallgatók kérdései alapján, hiszen ezekre építve alakíthatjuk ki azt a gondolkodásmódot, g ondolkodásmódot, mely támaszt nyújt az újabb és újabb feladatok elvégzésében. A hallgatókban pedig kialakul az érzés: eljutunk egy olyan mesterségbeli tudáshoz, amikor tudjuk, mit miért teszünk, bízunk döntéseink szakszerűségében.
5
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 6
FORDÍTÓI ABC A fordítás annyira szerteágazó tevékenység, tevékenység, hogy minden vonatkozására egyetlen kis kötetben kitérni nem lehet. Ebben a könyvben a köznyelvi és szaknyelvi fordítások alapkérdéseivel foglalkozunk, mindkét csoportba tartozó szövegeket fordítunk. Másfél kísérletező évtized leghasznosabb kérdéseit, lépéseit, válaszait szerkesztjük egységbe, rendszerbe. A fordítástudomány eredményeinek felhasználásával olyan paraméterek, kategóriák mentén tárgyaljuk a fordítási folyamatot, melyek alapján a produktumot, a kész fordítást lektorálni, szerkeszteni, értékelni is lehet. Ezeket a szempontokat külön fejezetben összegezzük majd, remélve, remélve, hogy kategóriái addigra addigr a már minden olvasó előtt értelmezhetők, ismertek lesznek.
Kérdések A tanulási tanulási folyamat akkor igazán hatékony hatékony,, ha előzetesen – és menet közben is – megfogalmazzuk elvárásainkat és céljainkat. Ezért válaszoljon az alábbi kérdésekre: 1. Milyen ismereteke ismereteket,t, illetve illetve milyen készségeket készségeket szeretnék szeretnék elsajátítani, elsajátítani, fejleszte fejleszteni ni ezen a kurzuson kurzuson keresztül? 2. Vélem Véleményem ényem szerint szerint milyen milyen tevékenységek tevékenységeken, en, feladatokon feladatokon keresztül keresztül lehet lehet ezt elérni? 3. Vélem Véleményem ényem szerint szerint mit mit várnak el a fordítótól fordítótól a felhasz felhasználók, nálók, megrendel megrendelők? ők? 4. Vélem Véleményem ényem szeri szerint nt mit mit kell kell tudnia tudnia egy szakford szakfordítónak ítónak?? A fogalomtárból keressük ki a következő kifejezések meghatározását, magyarázatát: fordítás; szakfordítás, általános fordítás, irodalmi fordítás!
6
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 7
FORDÍTÓI ABC 1. Mihez értsen a fordító? •
Vanan-ee külön különbsé bségg a nyel nyelvi vi és és a ford fordítói ítói kés készsé zségek gek köz között? ött?
A szakfordítóképzés szakfordítóképzés előfeltéte előfeltétele le a megfelelő szintű nyelvi kompetenc kompetencia. ia. A nyelvi nyelvi kompetencia kompetencia két fő összetevője a nyelvtudás és a stratégiai stratég iai kompetencia. Ezen belül a nyelvtudás szervezési és pragmatikai tudásból áll. A szervezési tudás grammatikai és textuális tudásból tevődik össze, és lehetővé teszi, hogy a nyelvhasználók nyelvtanilag helyes szövegrészeket vagy mondatokat hozzanak létre és interpretáljanak szóbeli vagy írásbeli szövegek formájában: olyan szövegeket, melyek kohézívek, és retorikailag vagy társalgási szempontból szervezettek. A pragmatikai tudás, mely funkcionális tudásból és szociolingvisztikai tudásból áll, lehetővé teszi, hogy a nyelvhasználók fogalmakhoz, kommunikatív célokhoz, illetve a nyelvhasználat környezetéhez viszonyítsák a szavakat, szövegrészeket és szövegeket. A stratégiai kompetencia olyan végrehajtási folyamatokból áll, melyek lehetővé teszik, hogy a nyelvhasználó elvégezze a nyelvi feladattal kapcsolatos célkitűzést, értékelést és tervezést (Bachman és Palmer 1996: 78–79). A kommunikatív kommunikatív nyelvi kompetencia szinte valamennyi valamennyi összetevője szerepel a fordítási kompetencia összetevői között is: a téma ismerete, szervezési (grammatikai és textuális) tudás, pragmatikai (funkcionális és szociolingvisztikai) tudás; stratégiai összetevőket kompetencia.tartalmazza: A fordítási kompetencia több szerző szerint (lásd Dróth 2002: 2. rész) a következő szövegértési szövegértési és szövegelemzési kompetencia, kutatási kompetencia, közvetítési kompetencia, szövegalkotási kompetencia, a fordítás minőségének megítélését szolgáló kompetencia, nyelvi kompetencia (a forrásnyelv és a célnyelv vonatkozásában), kulturális kompetencia (Nord 1992: 47). Néhány szerzőnél megjelenik a fordítói kompetencia fogalma is, mely olyan képességekre és ismeretekre utal, melyek révén a fordító képes beilleszkedni a fordítók szakmai közösségeibe, akik szakszerűen alkalmazzák a hagyományos eszközöket és az új technológiákat a többnyelvű kommunikáció meg valósítására (Kiraly 2000: 13). Az utóbbi években érdekes kutatások folynak folynak a fordítási kompetencia kompetencia és az anyanyelvi, illetve idegen nyelvi készségek határterületein. A fordítói olvasás megismerő mechanizmusait vizsgáló doktori értekezés (Dudits 2010) például megállapítja, hogy a fordító olvasási műveletei (a forrásnyelvi szöveg értelmezése érdekében történő áttekintő, ismeretszerző, élményszerző, elemző és kereső olvasás, illetve a fordítás végén végzett javító, ellenőrző, valamint korrektúraolvasás) alapvetően meghatározzák a fordítási produktum minőségét. Ezt a megállapítást gyakorlati tapasztalataink is alátámasztják: a félrefordítások oka gyakran a hibás vagy felületes olvasás, egy-egy lexikai egység összetévesztése egy eg y másikkal. Erre látunk példát a következő, 2. részben is, ahol a Georgian riverside town kifejezést town kifejezést az egyik fordító gregorián fordító gregorián folyóparti város ként ként értelmezte. Ez a hiba helyileg javítható ( György az egész mondat jelentését jelentését félGyörg y korabeli folyóparti folyóparti város ), de előfordul, hogy az reviszi az ilyen téves fordítás. Erre példa a következ következőő szakszövegrészlet, ahol a date és a data alakot date és data alakot keverte össze a fordító (L. D. fordítása, SZIE, 2011): 20 11): Forrásnyelvi mondat: The overall goal isis to greatly enhance the reliability and speed of reporting reporting,, and to consolidate date. Hibásan fordított célnyelvi mondat: Az általános cél a jelentések megbízhatóságának megbízhatóságának és sebességének sebességének nagymértékű növelése, és az adatok összesítése. A szövegkörnyezetből, a bekezdés további mondataiból kiderül, kider ül, hogy hog y a forrásnyelvi szövegben nem történt elírás, tehát a határidő határidő betartásáról, betartásáról, és nem az adatok összesítéséről van szó.
7
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 8
FORDÍTÓI ABC •
Eltérőek-e Eltérő ek-e a szakn szaknyel yelvi vi szöv szövege egekk és az irodalmi irodalmi szöv szövegek egek fordí fordítás tásáho áhozz szükség szükséges es ismeretek és készségek?
Egyes szerzők (például Hatim & Mason 1997, Pym 1993) nem tesznek különbséget az irodalmi és a szaknyelvi szövegek fordításához szükséges fordítási ismeretek és készségek között. Mások kiemelik a szakszövegek speciális nyelvi jegyeit, hangsúlyozzák, hogy fordításukhoz eltérő fordítói kompetenciákra és fordítástechnikai műveletekre van szükség (például Newmark 1988, Sager 1994, Snell-Hornby 1995). Összehasonlító elemzések szerint a szakszövegek célnyelvi megformálása az irodalmi és az általános szövegekhez képest speciális megoldásokat igényel mind a szöveg, mind a grammatika, mind a lexika szintjén (lásd például Heltai 2006a, b, 2008; Dróth 2000, 2006). A tudományos és a szakmai szövegek fordításakor kevesebb kevesebb átváltási műveletre kerül sor, például ritkábban alkalmazhatjuk az explicitációt (Heltai 2008). Az irodalmi és köznyelvi szövegek fordítói többnyire kevert szövegtípussal, változatos műfajokkal és regiszterrel szembesülnek munkájuk során. Fordítási kompetenciájuk fontos eleme a kreativitás. Széleskörű társadalomtudományi, kulturális, filozófiai megfontolások után alakítják ki ki stratégiájukat. A fordítástudomány a 90-es évektől esetükben elveti az ekvivalencia követelményét, sőt, lehetőségét is (például Pym 1993). Ezzelfelkutatási szemben aképességének szakfordítók birtokában alapos szakmai és szaknyelvi ismeretek, illetve a háttérismeretek láthatnak neki a fordításnak. Elsősorban tartalomközpontú szövegekkel dolgoznak, melyekbe a forma- és felhívásközpontú elemek kisebb mértékben, jól körülhatárolható funkcióval kerülnek. Ismerniük és kutatniuk kell az adott szakterület gyakran szabványosított, normalizált szaknyelvi műfajait, folyton bővülő terminológiáját, újabb és újabb reáliáit. Mindezek értelmében a szakfordítónak meg kell találnia a szükséges ekvi valenciákat (Snell-Horby 1995: 32). Ezt az igényt támasztják alá a szakfordítások megrendelőinek és felhasználóinak elvárásait felmérő kutatásaink is (Dróth 2001). 2 001). A mi kérdéseink és válaszaink, következtetéseink következtetései nk elsősorban a szakfordításra vonatkoznak. •
Mitt vár Mi vár el el a pia piacc a sza szakf kfor ordí dító tókt któl ól??
Kíváncsiak voltunk, hogy a szakfordító szakos hallgatók mit gondolnak a piaci elvárásokról. Három évfolyam hallgatóinak (36 fő) két kérdést tettünk fel: Mit kell tudnia egy fordítónak, mely képességek, készségek, ismeretek szükségesek munkája színvonalas színvonalas ellátásához? Véleményük szerint mit várnak el tőlük majdani megbízóik? A két kérdésre adott válaszok között igen jelentősek az eltérések, annak ellenére, hogy a válaszadók változatlanok. A hallgatók szerint a három legfontosabb fordítási készség a nyelvtudás, a fordítástechnikai ismeretek és a háttérismeretek felkutatása, míg a három legfontosabb piaci elvárás a pontosság, hitelesség, a célnyelvi fogalmazási készség és a gyorsaság (Dróth 2003d). Annak érdekében, érdekében, hogy megfigyeljük, milyen készségeket, képességeket várnak el a megbízók megbízók a szakfordítóktól, ismételt kutatásokat végeztünk a fordítók és a különböző megrendelők meg rendelők körében (Dróth 2001, 2011). Ezek segítségével nyomon követhetjük, hogyan változtak a szakfordítótól elvárt szakismeretek a XXI. század első évtizedében, az EU-s csatlakozás előtti időktől a csatlakozást követően, napjainkig. A 2001-es felmérés során a minisztériumo minisztériumokat, kat, közigazg közigazgatási atási szerveket szerveket,, néhány n éhány vegyes- és magyar tulajdonú vállalatot, szakfolyóiratot mint megrendelőt kérdeztünk meg a fordításokkal
8
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 9
FORDÍTÓI ABC kapcsolatos elvárásaikról. A válaszadók magasabbra értékelték a szakismeretet (kereskedelem, (kereskedelem, jog stb.) és a szaknyelvi tudást, mint a kifejezetten fordítói kvalitásokat. Ugyanakkor a célnyelvi szöveg minőségének tekintetében minden egyéb válasznál magasabbra értékelték az információ szempontjából hű, ugyanakkor a magyar nyelv szabályainak és hagyományainak megfelelő fordítást. A felhaszn felhasználók álók igényei szerint a szakfor szakfordítókn dítóknak ak elsősor elsősorban ban a következő ismerete ismeretekkel kkel és képességekkel kell rendelkezniük (Dróth 2001): • • • •
A célnyel célnyelvi vi szöv szöveg eg beilles beillesztése ztése a célnyel célnyelvv rendszer rendszerébe ébe a szöve szöveg, g, a grammat grammatika, ika, a lexika és a felszíni elemek szintjén Maga Ma gass szi szint ntűű szak szakny nyel elvi vi is isme mere rete tek k Kiel Ki elég égít ítőő járt jártas assá ságg az az ado adott tt sza szakte kterül rület eten en Az in info formá rmáci cióó mar marad adék ékta tala lann köz közve vetítíté tése se
A 2011-es kutatás a fordítások minőségbiztosítására, értékelésére helyezte a hangsúlyt, h angsúlyt, s a piaci szereplők közül a nemzetközi fordítóirodák hazai leányvállalatait, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodát, valamint a Magyar Szabványügyi Testületet kérdeztük meg. A válaszok szerint alapkövetelmény a számítógéppel támogatott fordítás eszközeinek szakszerű alkalmazása, valamint a szöveg információtartalmának megőrzése.(stílus Ezen és belül előtérbe került aa terminológia ter minológia következetes és szakszerű használata, a nyelvhelyesség regiszter), valamint fordítás mint szolgáltatás jegyében a fájlkezelés és a formázás (kiadványszerkesztő programok alkalmazása). •
Mitt kel Mi kelll tud tudni niaa a sza szakf kfor ordí dító tóna nak? k?
A fordítási kompetencia tartalmát némileg némileg eltérően közelítik meg a szakfordítók, a megbízók, megbízók, a felhasználók, a fordítástudomány kutatói, illetve a szakfordítóképzés, melynek gyakorlata g yakorlata eleve nem egységes. Abban nagyjából valamennyi szerző egyetért, hogy a fordítási kompetencia nem más, mint azon képességek, készségek és ismeretek rendszere, amelyek lehetővé teszik, hogy a fordító fordítani tudjon. A kérdés az, hogy mely képességek, készségek és ismeretek alkotják ezt a rendszert. A választ három fő területen kerestük: a valós szakmai követelményekben, a szakfordítóképző intézmények célkitűzéseiben és a fordításelméletben. A fordítási fordítási kompetenc kompetencia ia legtömörebb legtömörebb meghatározá meghatározását sát Anthony Anthony Pym (1992a) fogalmazta fogalmazta meg meg.. Véleménye szerint szerint a fordítási kompetencia két részből tevődik össze: Egyrészt a fordító a forrásnyelvi szöveg fordításaként több célnyelvi variációt képes létrehozni. Másrészt e variációkból képes gyorsan és megalapozottan egyetlen eg yetlen célnyelvi szöveget kiválasztani a fordítás (a szöveg) szöveg) céljának, illetve a célnyelvi olvasóközönség igényeinek megfelelően. Érdekes kettősség figyelhető meg abban, ahogy a fordítástudomány a szakfordítást szemléli: Dániel Ágnes (1983) a fordító „szakmai (tartalmi-tárgyi)” felkészültségéről ír, míg Nord (1992, 1997) a háttéranyagok felkutatásának képességét emeli ki. Ez utóbbi felfogás szerint a fordítónak nem egyetlen szakterületet kell ismernie, hanem olyan képességekkel kell rendelkeznie, melyek lehetővé teszik, hogy „bedolgozza magát” az új és a megújuló szakterületekbe. A hazai szakfordítóképzés és a fordítóirodák gyakorlata alapján mindkét szemléletnek van létjogosultsága: a szakegyetemeken folyó szakfordítóképzés a „szakmai (tartalmi-tárgyi)” ismeretekre építhet, míg a nagyrészt nag yrészt bölcsész diplomával diplomával rendelkező hallgatókat befogadó mesterképz mesterképzések ések a háttéranya háttéranyagok gok felkutatásának képességét fejlesztik.
9
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 10
FORDÍTÓI ABC for dítás megkezdése előtt a szövegkörnyezet, valamint a tartalmi, nyelvi A szakfordítónak a fordítás és praktikus tényezők alapján mérlegelnie kell, rendelkezik-e az adott szöveg fordításához szükséges ismeretekkel, készségekkel és lehetőségekkel. A különböző témájú, műfajú szakszövegek eltérő szakmai háttérismereteket igényelnek, de a felkészült szakfordító képes beledolgozni magát egy-egy újabb szakterület háttérismereteibe, terminológiájába. Ebben a fordító háttérkutatási kompetenciájának petenciájá nak van kiemelkedő szerepe. Természetesen Természetesen a fordítás minőségét és gazdaságosságát g azdaságosságát tekintve előnyös, ha a fordító az adott szakterület szakembere. Ennek hatása valamennyi nyelvi szinten megmutatkozik, a forrásnyelvi szöveg értelmezésétől a célnyelvi terminológiáig és a szaknyelvi kollokációkig, egészen a szakmában gyakran gyak ran használt jelekig. Egyre jelentősebbek az időbeli, formai, nyomdai, illetve informatikai elvárások, az ezek teljesítéséhez szükséges kompetenciák is. Emellett a fordító csak megfelelő kommunikációs képességek, tárgyalási technika, pénzügyi, pénzüg yi, marketing- és jogi ismeretek, valamint a teljes fordítási projekt átlátása révén találja meg helyét szakmájában (lásd az utolsó részben). Mindezek és a fent említett kutatások alapján a fordítási kompetenciát a következő ismeretek, képességek, készségek alkotják: •
a for fordí dító tóii olv olvaasá sáss kész készsé sége ge;;
•• • • • • • • • •
aa fordít for dítási ási uvi utas tasítá ítás s alapjá ala nmzés a ése; tud tudato fordítói ói dönté döntések sek megh meghoza ozatal tala; a; forrás forr ásny nyel elvi szöv sz öveg eg pján elemz ele e;atoss fordít szak sz akma maii (ta (tarta rtalm lmii-tá tárgy rgyi) i) tá tájé jéko kozo zotts ttság ág;; háttér hát térany anyagag-kuta kutatás tásii képesség képesség;; szakmai szakmai (tartalm (tartalmi-t i-tárgyi árgyi)) tájékozo tájékozottsá ttság; g; interk int erkultu ulturál rális is ismer ismerete etek, k, a helyi helyi sajá sajátos tosságo ságokk figyelem figyelembev bevéte étele; le; az utas utasítá ításna snakk megfe megfelel lelő, ő, kohe koheren renss szöv szöveg eg létr létreho ehozás zása; a; a leggyak leggyakori oribb bb műfa műfajok jok cél célnye nyelvi lvi hagy hagyomá ománya nyaina inakk isme ismerete rete;; a fordítás fordításii utasítá utasításna snakk megfelel megfelelőő regiszt regiszter er kivála kiválaszt sztása ása és alkal alkalmaz mazása ása;; a megf megfel elel előő kohé kohézi ziós ós esz eszkö közö zökk alkal alkalma mazá zása sa;; a szöve szövegg jelentés jelentésének ének és a célny célnyelvi elvi normáknak normáknak,, hagyomány hagyományoknak oknak megfe megfelelő lelő lexika lexikaii és grammatikai eszközök megválasztása; a termi terminol nológi ógiaa isme ismeret retee és és köv követk etkeze ezetes tes alk alkalm almazá azása; sa; a felszíni felszíni eleme elemekk (helyesír (helyesírás, ás, közp központozá ontozás, s, tördelé tördeléss stb.) stb.) alkalmazá alkalmazása sa a célnye célnyelvi lvi normáknak, normáknak, hagyományoknak megfelelően; a fordítá fordítást st támoga támogató tó elektr elektroni onikus kus eszkö eszközök zök alka alkalma lmazás zásána ánakk képessé képessége; ge; a fordítás fordítás mint szolgá szolgáltatá ltatáss jegyében jegyében a fájlk fájlkezelé ezeléss és a formázás formázás (pl. (pl. kiadván kiadványszer yszerkesz kesztő tő programok alkalmazása); a célnyelv célnyelvii szöveg szöveg értékel értékeléséne ésénekk képessége képessége a forrásn forrásnyelvi yelvi szöv szöveg eg elemzés elemzésére, ére, ille illetve tve a fordí fordítási tási utasításra támaszkodva; az ön önér érté tékkelé léss ké képe pess sség ége; e; korrekt korr ektúrá úrázás zási,i, lekto lektorál rálási ási,, szerk szerkesz esztés tésii alapi alapisme smeret retek; ek; a határidő beta tart rtáása; a munkav munkavállal állalással ással és a fordítás fordításii folyam folyamattal attal kapcso kapcsolatos latos ismer ismeretek etek és megfel megfelelő elő kommunikáció.
• • • • • • • • •
A fordítási fordítási kompet kompetencia encia fenti eleme elemeii hierarch hierarchikus ikus természetűe természetűek, k, s a nyelvpá nyelvpár,r, a fordítási fordítási feladat jellege, a fordító tapasztalatai és a kontextus alapján kölcsönösen függenek egymástól.
10
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 11
FORDÍTÓI ABC •
Vanan-ee kapcsola kapcsolatt a díjazás díjazás és a minőség minőségii elváráso elvárások, k, esetle esetleges ges komp kompromi romissz sszumo umokk között?
A felhaszn felhasználó áló céljának céljának,, valamint a gazda gazdaságo ságosság sság (pénz és/vag és/vagyy idő) követelményén követelményének ek megfelelően az optimális fordításnak több szintje lehet, s Heltai Pál szerint olykor a minimális fordítás is elegendő (Heltai 1999). A fordítás ne legyen informatívabb a szükségesnél; illetve a szövegtani, szövegta ni, grammatikai jegyekben jeg yekben is lehet tudatosan korlátozni a teljesítményt, például a szórend, a szókapcsolatok (kollokációk) tükörfordításával, a terpeszkedő kifejezések használatával. Eszerint tehát a megbízó a költségek és/vagy az idő csökkentése érdekében hajlik a kompromisszumra, s a fordító ilyenkor ne teljesítsen túl. A lektor hiányát a fordító általában úgy értelmezheti, hogy elég a minimálisan elfogadható fordítást nyújtania. A 2001-es kutatásból azonban az derült ki, hogy a legtöbb megrendelői meg rendelői csoport véleménye v éleménye szerint nincs kapcsolat a díjazás és a minőségi elvárások között. Ez alól nagyarányú eltéréssel kivétel a szakmai folyóiratok szerkesztősége, ahol mind a fordíttatók, mind a fordítók 66%-os, illetve 50%-os arányban úgy vélik, hogy hog y van kapcsolat a díjazás és a minőségi elvárások között. között. Érdekes különbség tapasztalható a fordítóirodák válaszaiba válaszaiban: n: a fordítást készíttető munkatársak véleménye szerint egyáltalán nincs kapcsolat a díjazás és a fordítás minősége között, míg a megkérdezett hi vatásos fordítókméltó, 25%-a hogy ezt nem így gondolja.szervek fordítást készíttető munkatársai 25%-ban Figyelemre a közigazgatási szintén úgy vélik, van kapcsolat a díjazás és a minőségi elvárások között, míg ugyanebben a csoportban a fordítók érzik úgy úg y, hogy nincs. A legszigorúbban a vegyesvállalatok zárkóznak el az elől a gondolat elől, hogy a díjazás és minőségi elvárások között kapcsolat lehet. Ez a csoport adta azonban a legtöbb „egyéb” választ, mégpedig igen változatos v áltozatos megjegyzésekkel. Például: „a minőség elsődleges”, „inkább többet fizetünk, de jó legyen”, „ár és minőség egyaránt fontos”, „a minőséget illik megfizetni”, „sokszor elég a nyersfordítás”. A felmérés adatait összegezve a megbízók kevésbé hajlanak a fent említett minőségi kompromisszumra, ráadásul a képzés iránti elvárásaik igen magas szintűek. Az azonban elgondolkodtató, elg ondolkodtató, hogy milyen nagy azon felhasználók aránya, akik nem bíznak meg fordítóirodát vagy szakképzett fordítót, hanem maguk vagy a nyelvet jól ismerő munkatársuk segítségével fordítanak. Ez a tendencia kétségtelenül a gazdaságosság és a minőség közötti kompromisszum jele, s összességében kedvezőtlen hatással van a fordított szövegek minőségére. Olykor tehát valóban szükség van minimális fordításra. •
Tájékoztat Tájéko ztatják ják-e -e előre előre a megbíz megbízók ók a fordítót fordítót minő minőség ségii elvárás elvárásaikr aikról, ól, eset esetleg leges es kompromisszumkészségükről? (Például arról, hogy a gazdaságosság vagy az adott funkció érdekében megelégszenek egy minimális szinten elfogadható fordítással?)
Fenti felmérésünk felmérésünk alapján leggyakrabban leg gyakrabban a szakmai folyóiratok szerkesztői tájékoztatják tájékoztatják előre a fordítót a minőségi elvárásokról. Ezt a csoportot követik a közigazgatási intézmények, majd a vegyesvállalatok. A többi megbízói csoportban is meglehetősen magas ez az arány arány.. Ez a kép gyökeresen megváltozik a 2011-es évre, valamint nemzetközi fordítóirodák megjelenésével. megjelenésével. 2006-ban megjelenik a fordításra és lektorálásra vonatkozó nemzeti szabvány, s előtérbe kerül a minőségbiztosítás, melynek érdekében a fordítóirodák rögzítik a külső és belső értékelés szempontjait (lásd Dróth 2011).
11
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 12
FORDÍTÓI ABC •
A fordítók fordítóképzés épzés milye milyen n fordítás fordításii ismeretek ismereteket et oktat, oktat, mily milyen en készsé készségeke geket, t, képess képességek égeket et fejleszt, alakít ki? Egybeesnek-e ezek a felhasználók igényeivel?
A fordítóképző intézmények alapvető érdeke és feladata, hogy hog y a képzés célját és tartalmát tart almát a valós társad társadalmi almi elváráso elvárásokhoz khoz igazít igazítsák. sák. Ismételt kutatá kutatásokat sokat végezt végeztünk ünk arró arról,l, hog hogyy a szakfordítóképzésben oktatott ismeretek, készségek, képességek egybeesnek-e a megbízók, felhasználók igényeivel (Dróth 2003c, 2011). A 2003-as kutatás azt igazolta, hogy a fordítási kompetencia elemei az egyes intézmények között csak részben fedik fed ik át egymást. Emellett nem volt két olyan szempontrendszer, mely ugyanazokra és csakis ugyanazokra az elemekre utalt volna. (A kutatásban résztvevő az öt intézmény közül mindegyik utal a megfelelő lexikai műveletek kategóriájára. A megfelelő nyelvtani, szövegtani műveletek, valamint a felszíni elemek megfelelő alkalmazására négy-négy intézmény utalt. Gyakoriság szempontjából ezt követi a kommunikációs kommunikációs helyzet elemzésének képessége (három intézmény), majd az anyanyelvi, szaknyelvi és szakmai kompetencia, illetve az információtartalom megfelelő közvetítése (két intézmény). Csupán egy-egy intézmény utalt az átváltási műveletek megfelelő alkalmazására, a normák figyelembevételére, illetve a megfelelő stílus követelményére. A felmérést végző intézményen kívül egyetlen eg yetlen egyetem képzése sem tűzte ki célul a fordítási utasításnak megfelelő megf elelő regiszter kiválasztásának és alkalmazásának képességét;képességét a megfelelőa kohéziós eszközök képességét; a célnyelvi szöveg értékelésének forrásnyelvi szövegalkalmazásának elemzésére, illetve a fordítási utasításra támaszkodva; a fordítást támogató elektronikus eszközök alkalmazásának képességét (Dróth 2003c).) 2011-re ez a kép jelentősen megváltozott. A felsőoktatási intézményekben folyó szakfordítóképzések egységesített képzési, kimeneti követelményei ma már korszerű szakmai tartalmat tükröznek, és szükségessé teszik, hogy az azonos vagy hasonló típusú képzések az oktatás tárgyát tárg yát hasonlóképpen fogalmazzák meg, azaz az elsajátítandó fordítási kompetencia elemei megegyezzenek.. Bár van néhány intézmény, gyezzenek intézmény, ahol a fordítási piac újabb elvárásait elvárás ait nem tekintik a fordítási fordít ási kompetencia részének (például a CAT-eszközök használata, tördelés, formázás), számos intézményben már oktatják ezeket az ismereteket is (Dróth 2011). A felsőoktatá felsőoktatási si intézményekben i ntézményekben a fordítási f ordítási kompetencia fejlesztése szempontjából fontos elvárás az ún. fordítási napló vagy fordítói végjegyzet készítése. Ebben a dokumentumban a fordítási folyamat résztvevői (a fordító, a lektor, a szerkesztő, a tanár, a megbízó) nyomon követhetik a fordítási döntéseket, azok okát és hátterét. hátt erét. Szakszövegek esetében elsősorban az információ infor máció kihagyását, betoldását vagy megváltoztatását szükséges dokumentálni pontos forrásmegjelöléssel, a döntés szakszerű indoklásával. Itt kaphat helyet a szakmai háttérismeretek, a reáliák és bizonyos esetekben a terminológia forrásának megjelölése is. Ahhoz, hogy hogy elsajátítsuk a fordítási fordítási kompetencia kompetencia elemeit, érdemes nyelvi szintek szerint szerint megmegfigyelni a fordítási műveleteket, döntéseket, az ezekhez szükséges fordítási ismereteket és készségeket. Természetesen fordítás közben! A fogalomtárból keressük ki a következő kifejezések meghatározását, magyarázatát: ekvivalencia, explicitáció, fordítási kompetencia, fordítói olvasás, forrásnyelvi szöveg, kollokáció, műfaj, reália; regiszter, szövegtípus, terminológia!
12
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 13
FORDÍTÓI ABC 2. A viszony viszonyítási ítási pontok kijelölése: az előzetes elemzés Feladat Tegyünk T együnk próbát! Fordí Fordítsuk tsuk le le az alábbi szöve szöveget get most, még mielőtt közelebb közelebbről ről megismerk megismerkedednék a fordítástechnika fortélyaival. Fordítási utasítás • A forrásnyel forrásnyelvi vi szöv szöveg eg megjel megjelenési enési helye helye,, ideje: ideje: Nagy-Bri Nagy-Britannia tannia,, Worces Worcestershi tershire, re, Bewdley/Kidderminster Tourist Tourist Information Infor mation Centre, 2010 • Műfa Műfaj:j: a Wyre Wyre Fore Forest st Area Area látogató látogatókna knakk szánt szánt nyomt nyomtatot atott,t, képes képes prosp prospektu ektusa sa • Té Téma ma:: a tá táje jegys gység ég ré rész szle lete tess bem bemuta utatá tása sa • A fordítás fordítás célja: célja: a szép szép vidék, vidék, a terület terület látvány látványossága osságainak inak hangul hangulatos atos bemut bemutatása atása,, kedvcs kedvcsinálá ináláss és információ magyaroknak Nagy-Britannia ezen részéről • Célny Célnyelvi elvi olva olvasóköz sóközönség: önség: utazó magyar közép középosztá osztály ly,, megrendel megrendelőő egy egy utazási utazási iroda • A célnyel célnyelvi vi szöv szöveg eg megjelen megjelenési ési helye és műfaja műfaja:: a térsé térséget get bemutató bemutató magyarra fordíto fordított, tt, fényképekkel illusztrált prospektus (esetleg magyar kiadású útikönyv) része
Jó munkát! Előzetes kérdések • Mi marad marad e gyönyö gyönyörű rű erdős erdős terület terület leírá leírásáb sából, ól, ha ha magyarra magyarra fordítj fordítjuk? uk? Mire Mire helyez helyezzük zük a hangsúlyt: a vidék nevezetességeinek minél pontosabb bemutatására vagy az utazóközönség érdeklődésének felkeltésére? Mi a magyar nyelvű prospektus célja? Forrásnyelvi szöveg
Worcestershire’s Wyre Forest Area Welcomee to the Wyre Welcom Wyr e Forest Area For gentle rolling leisur ely walks, historic historic towns and a wealth of places to visit, few areas can match Worcestershire’s Wyrecountryside, Forest. leisurely The area takes its name from the Forest Forest of Wyre, once a royal hunting hunting forest in mediaeval times and now one of our main attractions attractions where where you can enjoy the ever changing colours colours of the woodland. The three main towns towns of Kidderminster, Bewdley and Stourport on Severn and the surrounding countryside makee up the area and offer a great diversity of interest mak interest.. World-famous for its carpets, Kidderminster lies at the southern end of the Severn Valley Railway – Britain’s s premier steam line and the birth place of Sir Rowland Hill, founder founder of the Penny Post. Bewdley and Stourport on Severn Sever n are both Georgian Geor gian riverside towns with many historic historic buildings and pleasant pleasant walks and gardens. Quiet villages, churches and country pubs nestle in the surr surrounding ounding countryside – Arley is one of the most attractive riverside villages in Worcestershire with its lovely church and old cottages. To the west is Rock, a small village between the Rivers Severn and Teme with a splendid Norman Church and well preserved village stocks!
13
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 14
FORDÍTÓI ABC To the east the attractive attractive “black and white” white” village of Chaddesley Corbett also has a fine Norman church and welcoming 17th Century hostelry,whilst hostelr y,whilst the tiny cottages of Wolverley in the north are protected by an impressive sandstone cliff, atop of which stands stands the Parish Parish Church. The River Severn flows gracefully through the centre of the District and provides the venue for many colourful regattas and sporting events. You will be surprised at the variety of interest in the Wyre Forest area. Within a few miles you can find steam trains, river passenger boats, an African style safari, an Elizabethan manor house, a walled cottage garden, museums, leisure centres and numerous nature reserves. This leaflet will help you discover this special part of rural England for yourself, and we hope you enjoy your your visit. Megbeszélés • Elkés Elkészült zült a fordítás? fordítás? Vajon megfel megfelel-e el-e a célnak? célnak? Megje Megjelenik lenik-e -e a magyar nyelv nyelvű ű olvasó olvasó képzeletében is az élő táj, vagy csupán egy-egy fát, sziklát, épületet sejt egy széteső képben?
(M.D.,., SZIE, 2010) Nem javasolt fordítás (M.D lefordítottunk, mégsem szolgálja a kívántAcélt a fordításunk. Így volt Néha ezzel úgy az a érezzük, hallgató mindent is, aki a következő célnyelvi szöveget készítette. szöveg melletti meg jegyzésekben közöljük javaslatainkat, illetve a hiba okát.
FELESLEGES NÉVELŐ, UTALÁSI HIBA
Üdvözöljük a Wyre Forest térségében Kevés olyan hely van a világon, ahol kellemesebb sétákat tehet a dimbes-dombos vidéken, nagyobb történelmi múltú városokat és gazdagabb palotákat tekinthet meg, mint a Worcestershire-ban Worcestershire-ban található Wyre Forest nevű erdőségben. A térség a Wyre nevű erdőről kapta a nevét, mely a középk középkorban orban királyi vadászerdő volt, most pedig egyike a legnagyobb látványosságunknak , ahol az ember csak gyönyörkodni g yönyörkodni tud tud az erdők vál- tozatos színvilágában. A térségnek három jelentősebb városa van – Kidderminster, Bewdley és Stourport Stour port on Severn –, melyek számos érdekességgel szolgálnak. Kidderminster több jellegzetességéről is híres. Egykor ez a város adott otthont Penny Post alapítójának, alapítóján ak, Sir Rowland Hillnek, napjainkban pedig világhírű világhírű szőnyegek készülnek itt. Kidderminster a Severn Seve rn Valley Railway nev vasútvonal déli végállomásánál fekszik, melyről érdemes tudni , , hogy hog y volt Anglia első e lső vasútvonala, ahol gőzmozdonyok köz- lekedtek. Bewdley és Stourport on Severn XVIII. századbeli folyóparti városok sok történelmi látványossággal, kellemes kertekkel és sétára alkalmas helyekkel. Csöndes falvak, templomok és vidéki kis kocsmák találhatók a környéken. A fal- vak közül érdemes kiemelni Arley-t, Worcestershire egyik eg yik legkedvesebb folyóparti fal- vacskáját, ahol egy csodálatra méltó kis templomot és számos öreg vidéki házat találunk. Nyugatra fekszik Rock, egy egy kis falu Severn és Teme nev folyók között. között. Itt a látogató látogató megtekinthet egy normann templomot, valamint jónéhány, jó állapotban lévő hajóépítő állányt.
TÉVES JELENTÉS TÉVES NÉZŐPONT (látványosságoknak) TÉVES JELENTÉS (látnivaló) (látnivaló) HIÁNYZÓ HATÁROZOTT NÉVELŐ REÁLIA HIÁNYOS KEZELÉSE TÉVES ÉRTELMEZÉS ÉRTELMEZÉS CSAK NAPJAINKRA UTALNI – pedig jó áthelyezés, utalási szerkezet az előző mondattal. REÁLIA TÉVES KEZELÉSE, TÉVES BETOLDÁS KOHÉZIÓ JÓ BETOLDÁS, KOHÉZIÓ VONATKOZÓI VONATK OZÓI MELLÉKMONDAT HELYETT JELZŐS SZERKEZETET: HIÁNYZÓ GRAMMATIKAI ÁTHELYEZÉS JOBBRÓL BALRA REÁLIA JÓ KEZELÉSE, JELENTÉSCSERÉVEL SZÖVEGTÍPUS, MŰFAJ : HANGULATOSABB KIFEJEZÉST JÓ KOHÉZIÓ, JELENTÉSBETOLDÁS HIÁNYZÓ HATÁROZOTT NÉVELŐ: A FELESLEGES JELENTÉSBETOLDÁS TÉVES JELENTÉS, JELENTÉS kutatás hiánya , háttérismeret,
14
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 15
FORDÍTÓI ABC Keletre találhatjuk a „fekete-fehérnek” nevezett Chaddesley Corbett nev falut, ahol szintén találkozhatunk egy normann templommal. Ha pedig a táj szépsége annyira megragad minket, hogy el szeretnénk tölteni néhány éjszakát itt, akkor betérhetünk a XVII. századi vendégfogadóba. vendégfogadóba. Északor terül el a Wolverley Wolverley nevű falu, amely az őt védelmező homokkőszikláról híres. A szikla tetején pedig a Parish nev templom áll. A Seve Severn rn nev folyócs folyócska ka békése békésenn csör csörgedez gedezik ik át a váro váross központj központján, án, számos lehetőséget hínálnak az evezőversenyekre és más vízi sportokra. A Wyre Forest térség térségee meglepőe meglepőenn sok látnivaló látnivalótt tartogat. Néhány kilóméteres körzeten belül a látogató találkozhat gőzmozdony gőzmozdonyokkal, okkal, utasszállító utasszállító hajókkal, afrikai stílusú szafarival, XVI. századi kúriával, fallal körülvett falusi kerttel, múzeumokkal, szórakozóhelyekkel szórakozóhely ekkel és számos természetvédelmi termés zetvédelmi területtel. Reméljük, rövid ismertetőnkkel sikerült meggyőznünk Önt, és mielőbb ellátogat térségünkbe. •
SZÓTŐ FELESLEGES ISMÉTLÉSE, FELESLEGES BETOLDÁS IS AZ ÉPÜLET TÉVES MEGSZEMÉLYESÍTÉSE REÁLIA TÉVES FORDÍTÁSA FELESLEGES JELENTÉSBETOLDÁS HELYESÍRÁS (kilométeres) A TÁRGYI KÖRNYEZET KÖRNYEZET TÉVES MEGSZEMÉLYESÍTÉSE MEGSZEMÉLYESÍTÉSE REÁLIA JÓ KEZELÉSE JELENTÉSCSERÉVEL A MŰFAJNAK MŰFAJNAK MEGFELELŐ BEFEJEZÉS, DE FELESLEGESEN HAGY KI KÉT INFORMÁCIÓT
Vajo ajon n megfel megfelelel-ee a fenti fenti ford fordítás ítás a fenti fenti fordí fordítási tási uta utasít sításn ásnak? ak?
Tagadó a válaszunk? Próbáljuk Próbáljuk megfogalmazni, mi az oka annak, hogy a fordító nem tudott eleget tenni a fordítási utasításnak! A fordítás célja, írói szándék, retorikai cél A magyar magyar (célnyelvi) (célnyelvi) fordítás célja nyilván az, hogy kedvet kedvet csináljon csináljon a vidék vidék meglátogatásáh meglátogatásához. oz. A szöveg írója egy bizonyos célt célt kíván elérni a szöveggel, például ismereteket közvetít, meggyőz, szórakoztat. Ez az írói szándék határozza meg a szöveg retorikai célját, mely lehet narráció, nar ráció, leírás, bemutatás, meggyőzés, érvelés, szórakoztatás, irónia stb. stb. A retorikai cél a fordítási döntések egyik legfontosabb meghatározó eleme, melytől valamennyi nyelvi szint jegyei függnek: a műfaj, a grammatikai és lexikai választások (regiszter), az írásjelek alkalmazása stb. (bővebben lásd Hatim és Mason 1990: 243, 1997: 18, Beaugrande és Dressler 2000: 65). Míg az irodalmi szövegek írói szándéka sokszínű (érzések és gondolatok közlése, esztétikai élménynyújtás, váratlan váltások, egyéni keverések, többértelműség többér telműség jellemzi), a szakszövegek írói szándéka elsősorban leírás, kifejtés, magyarázat, logikus okfejtés, következtetések következtetések levonása. Fontos szempont az egyértelműség. eg yértelműség. VanVannak azonban olyan szakmai jellegű publicisztikai szövegek is, melyek funkciója kevert, s írói szándékuk is lényegesen különbözik a leíró szakszövegétől: tájékoztatás, tájékoztatás, meggyőzés, meg győzés, befolyásolás, gyakori a sejtetés, a kétértelműséget eredményező stiláris eszköz (például a gazdasági publicisztikában gyakori az irónia). •
Megérinti-e Megérin ti-e a magyar magyar olva olvasót sót a fordít fordított ott szö szöveg veg úgy úgy,, mint mint az angol angol nyelvű nyelvű szö szöveg veg a vidék angol nyelven (is) beszélő látogatóit? látogatóit? Egyáltalán szükség van-e erre? Melyik a fordításnak az az eleme, amelyet mindenképpen meg kell őrizni? Elképzelhető-e, hogy a fordítás során a hatást és az információt is megőrizzük?
Ezekre a kérdésekre a szövegtípus figyelembevételével fig yelembevételével válaszolhatunk: A fordítás során elsősorban a szöveg funkcióját őrizzük meg, illetve a fordítási utasításban közölt funkcióhoz igazítjuk,
15
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 16
FORDÍTÓI ABC és ez határozza meg a fordító összes döntését A szöveg által betöltött nyelvi funkció alapján Reiss három szövegtípust különböztet meg. 1. A tartalomközpontú szövegek (például hírek, h írek, tudományos és szakszövegek) elsődleges célja az információközlés, ezért fordításkor elsősorban a szöveg információtartalmát kell minél pontosabban visszaadnunk a célnyelvi szövegben. Ezt a tartalmat bizonyos műfajokban kötött forma fejezi ki, ezért tudatosan kell a megfelelő formai elemeket kiválasztani az információ hiteles közlése érdekében. 2. A formaközpontú szövegek (például versek és más irodalmi műfajok) lényegi eleme a forma, ezért a fordító elsődleges szempontja a formai jegyek megőrzése vagy tudatos átültetése egy olyan célnyelvi formába, amely hasonló hatást vált ki a célnyelvi olvasóban, mint a forrásnyelvi forma a forrásnyelvi szöveg olvasójában. 3. A felhívásközpontú szövegek (például hirdetések, reklámok) fordítójának a szöveg felhívó jellegét kell megőriznie, azaz az információközlés által a forrsányelvi szövegéhez hasonló hatást vagy cselekvést kell kiváltania. kiváltania. Ennek érdekében változtathat a szöveg szöveg információtartalmán és formáján (Reiss és Verm V ermeer eer 1984) 1984).. A legtöb legtöbbb szövegtípu szövegtípuss kevert, ilyenkor a fordít fordítónak ónak el kell dönteni döntenie, e, melyik funkció a domináns, melyik másodlagos, és eszerint hozza meg döntéseit. A szövegtípus fogalmának alkalmazása nem következetes következetes a fordítástudomány szakirodalmában. Egyes Eg yes kutatók az előbbi felfogással szemben a szövegtípus megnevezéssel megnevezéssel egy szűkebb területre ter ületre utal, mely a kötetünkben tárgyalt kategóriák közül a műfajnak felel meg (Hatim és Mason 1990, 1997; Kussmaul 1995). Mások a különböző szövegtípusok az egyes szakterületekhez sorolható, azon belül pedig a különböző témájú szövegeket értik alatt (például Környei 2006). •
Mitt ta Mi taka karr a mű műfa fajj fo foga gallma ma??
„A műfaj sajátos szerkezeti formájú és tartalmú, szituációba ágyazott megnyilatkozás, kulturálisan meghatározott sztereotip társadalmi tevékenység (például jelentés, elektronikus levél, üzleti tárgyalás stb.)” (Kurtán 2003: 272). A műfaj tehát hagyományos hag yományos nyelvi kifejezésmód, mely révén egy adott társadalmi eseményt megvalósítunk (Hatim és Mason 1997: 18). A szakmai és tudományos élet újabb és újabb műfajokon keresztül valósítja meg kommunikációs szándékait (példák a gazdasági gazdaság i élet jelenleg műfajai közül: adókimutatás, akcióterv akcióter v, alapító okirat, álláshirdetés, álláshirdet és, árajánlat, cégbejegyzési igazolás, emlékeztető, eredménykimutatás, esettanulmány, éves jelentés, fizetési felszólítás, kérdőív, költségkimutatás, könyvvizsgálói jelentés, mérleg, termékleírás stb., lásd még Dróth 2006). A szakszövegek különböző műfajainak nyelvhasználata általában általában kötött, nyelvspecifikus. Jól érzékeltetik ezt némely tudományos műfaj vagy szerződéstípus nyelvenként eltérő formai és tartalmi előírásai. A műfaji jegyek ismerete ezért a szakfordító kompetenciájának része. A műfaj megőrzése vagy megváltoztatása a kommunika kommunikatív tív célhoz viszonyítva megfelelő vagy vag y hibás döntés. A hazai üzleti, gazdasági élethez kapcsolódó kapcsolódó leggyakoribb műfajok eltérő eltérő gyorsasággal követik az adott szakterület változásait, igényeit. Előfordul, hogy a forrásnyelvi szöveg műfaja (még) nincs meg a célnyelvben, ezért kell műfajt váltani, illetve kialakítani az adott műfajt a célnyelve célnyelvenn (például a promóciós anyagok esetében). Egyes Eg yes szaknyelvi műfajok (például a belső használatú kivonatok, ismertetők, használati utasítások) esetében a megbízó, a célnyelvi olvasó, a felhasználó speciális igényei (például terminológiai vagy formai elvárásai) igen nagy mértékben befolyásolják a fordítás eredményét.
16
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 17
FORDÍTÓI ABC •
Hogy Ho gyan an lá lásssa sakk a for fordí dítá tássho hoz? z?
A fentiek jegyében akkor járunk el következetesen, ha az az alábbi sorrendben haladunk: 1. A fordítási fordítási utasí utasítás tás alapj alapján án elemezzü elemezzükk a kommunik kommunikáció ációss helyzetet helyzetet!! Minden döntésünk viszonylagos, ezért abszolút értelemben vett jó fordítás nincs, csak az utasításnak, a kommunikációs helyzetnek megfelelő fordításról beszélhetünk, melyet a forrásnyelvi és célnyelvi kommunikációs helyzet elemzésével elemzésével érhetünk el. Munkánk tehát azzal kezdődik, hogy feltárjuk és elemezzük a forrásnyelvi szöveg forrását (pl. a prospektus származási helyét, az angol idegenforgalmi központ arculatát), funkcióját, az író szándékát, az író és olvasó közötti viszonyt. Ezt követően végiggondoljuk a fordítás megrendelőjének elvárásait, a célnyelvi szöveg megjelenésének helyét, idejét, a célnyelvi olvasó várható igényeit. Ez utóbbihoz jó, ha tudjuk, hol, milyen körülmények között alkalmazzák majd a fordított szöveget. Mindezek tudatában már egységes, (koherens) szöveget készíthetünk, mely tükrözni fogja a forrásnyelvi szöveg lényegét, a célnyelvi igényekkel összhangban. 2. Ol Olva vass ssuk uk vég végig ig a sz szöv öveg eget! et!
Az átlag átlagos os olvasóa olvasási-s olvasási-szövegért zövegértési ésiszintjével stratégiája straté giája eltér aa nyelvi fordítóétól. fordít óétól. Míg az szintjével), előbbi nema foglalkozik tudatosan szöveg valamennyi (például megformálás fordítónak valamennyi valamennyi nyelvi szintet értelmeznie kell (Sager 1994: 201). Először a kommuniká kommunikációs ciós helyzet ismeretében a szövegtípus és a retorikai cél azonosítására törekszik. Miközben megérti megér ti a szöveg üzenetét, el kell választania azt a forrásnyelvi kifejezésmódtól. Majd arra törekszik, hogy a kommunikációs helyzetnek megfelelően a célnyelven újrakódolja a tartalmat (Sager 1994: 111– 1 11– 112). Ennek a folyamatnak valamennyi lépéséhez szüksége van a szövegkörnyezet ismeretére, előzetes elemzésére. Ügyeljünk a pontos olvasásra, mert a felületes olvasás fordítási hibához vezethet (például Georgian – gregorián, lásd lent, a reáliák között). Sokan úgy vélik, v élik, hogy a kommunikációs helyzet elemzése bizonyos szövegek, szövegek, például a szaknyelvi szövegek esetében felesleges. A téma szakértői azonban kiállnak amellett, hogy a szakszö vegek fordít fordításánál ásánál fig figyelembe yelembe kell venni a kommunikác kommunikációs iós helyzet: „… a szaknyel szaknyelvi vi közlés formáját mindig meghatározza, hogy ki, kinek, mit és miért közöl. Ezek szerint megkülönböztethetünk tudományos, oktató, ismeretterjesztő és egyszerű közlő szaknyelvi megnyilvánulásokat, amelyek – mutatis mutandis – lehetnek magas szinten elvontak, magyarázók, általános ismeretközlők vagy egyszerűen eg yszerűen utasítók. Mindezeknek természetesen megvannak a maguk írásbeli és szóbeli változatai is.” is.” (Seregy1989:24) 3. A forrásnyelvi forrásnyelvi szö szöveg veg jegyeinek jegyeinek figyelembe figyelembevételév vételével el készítsünk készítsünk előzet előzetes es elemzést elemzést a célnyelvi szövegről! A javasolt fordítás (B. (B. S., SZIE, 2010) előzetes elemzése: elemzése: A fordítás célja: a szép vidék, a terület ter ület látványosságainak hangulatos bemutatása, kedvcsinálás kedvcsinálás és információ magyaroknak Nagy-Britannia ezen részéről A forrásnyelvi forrásnyelvi szöv szöveg eg megjelenési megjelenési helye, ideje: Nagy-Britannia, Worcestershire, Bewdley/Kidderminster Tourist Information Centre, 2010
17
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 18
FORDÍTÓI ABC Műfaj és olvasóközönség: a Wyre Forest Area látogatóknak szánt nyomtatott, képes prospektusa Szövegtípus: Kötetlen formájú, az olvasóközönségre hatást gyakorló szövegről van szó. Valószí V alószínűleg nűleg marketi marketinges nges trükköket trükköket is be be kellene kellene vetni. A szöveget szöveget úgy kell kell alakítani alakítani,, mintha mintha miden csak az olvasót várná. A szöveghűségnél nagyobb szerepet kap a kép kiszínezése, talán még egy kis túlzás is belefér a pakliba (lásd felkiáltó mondatok). A szöveg tehát elsősorban felhívásközpontú felhívásközpont ú (kedvcsinálás), másodsorban tartalomközpontú (általánosabb jellegű információkat ad a bemutatott vidékről). Retorikai cél: tájékoztatás, figyelemfelkeltés, meggyőzés A célnyelvi szöveg megjele megjelenési nési helye, műfaj műfaja: a: a térséget bemutató magyarra fordított, fényképekkel illusztrált prospektus (esetleg magyar kiadású útikönyv) része Célnyelvi olvasóközönség: utazó magyar középosztály, megrendelő egy utazási iroda Regiszter: Marketinges meggondolásból érdemes a leendő ügyfelet közvetlenül megszólítani. Mivel konszolidált, művelt, középosztályhoz tartozó személyhez kívánunk szólni, kerüljük a tegezést! (Lekezelőnek, leereszkedőnek tűnhet. Nem vidámparkba vagy a Sohóba invitáljuk az ügyfelet). 4. el emzéss után utá n elérk elérkezik a háttérk háttérkuta utatás tások ok még idejea(részletesen ideje lásd a 3.megalkotása részben). Ahhoz, hogyAza elemzé célnyelvi szöveg jólezik szolgálja a funkcióját, célnyelvi szöveg előtt egyértelmű képet kell kapnunk az információtartalmáról. A többi között ide tartozik a reáliák felkutatása, hiszen csak a háttér-isme háttér-ismeretek retek birtokában tudjuk kezelni, például értelmező beoldással ellátni őket. 5. A háttérkutat háttérkutatások ások eredmén eredményét yét a fordítói fordítói végjegyzet végjegyzetben ben vagy vagy a fordítási fordítási naplóban, naplóban, illetve a forrásokat is tartalmazó táblázatban rögzítjük. Részletek a fordításhoz készített végjegyzetekből: • A forrásnyel forrásnyelvi vi szöv szövegben egben haszn használt ált kifej kifejezésr ezésree („steam („steam line line”) ”) gőzvasú gőzvasútvona tvonall értelembe értelembenn használva egyetlen helyen bukkantam rá, mégpedig egy brit vasútvonalakat népszerűsítő DVD leírásában. Értelemszerűen is ez illik ide. (Forrás: „This video, part of a four-part series that explores Britain by rail, takes you along the Severn Valley Valley via the historical Severn Valley Rail way,, Britain way Britain's's premiere steam line.” (Britis (Britishh Rail Journeys III: The Severn Valley and the Cotswolds - Bridgnorth Bridgnor th to Oxford; Oxfor d; http://www.answers.com http://www.answers.com/topic/british-rail-journeys-iii/topic/british-rail-journeys-iiithe-severn-valley-and-the-cotswolds-bridgnorth-to-oxford)) • A „Penny „Penny Post Post”” kifejez kifejezés és a magyar magyar olvasó olvasónak nak nem nem sokat sokat mond. mond. Az értelme értelmező ző betoldá betoldáss forrása: forrása: „The birthplace of Sir Rowland Hill, founder of the modern day postal service (…)”; http://www.kidderminstertowncentre.com/ • Sir Rowla Rowland nd Hill: Hill: (wikipedi (wikipedia): a): an Englis Englishh teacher, teacher, inv inventor entor and social social reformer reformer.. Campaigne Campaignerr for a comprehensive comprehensive reform of the postal system, system, based ont he concept of penny postage and his solution of repayment, faciitating the safe, speedy and cheap transfer of letters. 6. A háttékutatás háttékutatások ok alapján alapján tudju tudjukk megválasz megválaszolni olni az alábbi alábbi kérdések kérdéseket et is: • Mit kezd kezdjek jek a tulaj tulajdon donnev nevekk ekkel, el, hogy hogy az olvas olvasónak ónak jele jelents ntsenek enek vala valamit? mit? • Ho Hogyan gyan fordít fordítsam sam le az angol angol vidék vidékre re jellem jellemző ző földra földrajzi jzi,, társada társadalmi lmi,, történelm történelmi, i, építészeti jelenségek (reáliák) nevét?
18
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 19
FORDÍTÓI ABC A reáliák fordítása A szaknyelvi szaknyelvi és tudományos tudományos szöve szövegeken geken keresztül érkezne érkeznekk hozzánk hozzánk a külföldi külföldi technika technikaii újítáújítások, tudományos eredmények, s egyre nagyobb mértékben a nemzetközi besorolások, előírások, rendeletek is. A szövegben közölt kognitív tartalom nagy részét a lexika szintjén közvetítjük, a megfelelő jelentésű lexikai egység, a szaknyelvi reáliák és a terminológia pontos használata révén. A kulturspec kulturspecifikus ifikus fogalmak, a reáliák reáliák fordítása fordítása a célnyelvi célnyelvi kultúra és a komm kommunikáció unikációss helyzet helyzet függ-
vénye (lásd Klaudy 1994: 112, Baker 1992: 31). Szakszöveg Szakszövegben ben gy gyakori akori reáliák a for forrásnyelv rásnyelvii környezet intézményeinek, programjainak, stratégiáinak, egyezményeinek, szerződéseinek szerződéseinek stb. neve, illetve ezek ezek rövidítései. Ezek elfogadott vagy vag y hivatalos fordítását a fordítónak fel kell kutatnia, s ha a hivatalos fordítás még nem született meg, a pragmatikai és szövegtani jegyek alapján dönt arról, hogy melyik lexikai fordítási műveletet (általánosítás, jelentésbetoldás, kihagyás stb.) alkalmazza. A szövegkörnyezet, a fordítási feladat jellege természetesen behatárolja, hogy a reáliák kezelési eszközei közül melyiket választhatjuk. Az alábbi gazdasági g azdasági jellegű szakszövegben például nem lehetett általánosítani (az áruházlánc szó hasznával, a konkrét nevek kihagyásával), hiszen éppen a konkrét példák felsorolása volt a szövegrész lényege. Kínálkozott még az a lehetőség is, hogy a Magyarországon ismert áruházláncok nevével helyettesítsük az amerikai neveket. Ehhez azonban pontos háttérkutatásokra lett volna szükség annak érdekében, hogy kiderüljön, kereskedelmi szempontból valóban megfelelő példákat hoznánk-e fel. Ugyanakkor egy szak-a mai vagy tudományos szöveget nem célszerűhazai úgy fordítani, hogy minden elemével beépüljön célnyelvi kultúrába, ez ellentétes lenne a szöveg funkciójával (lásd 3. rész, instrumentális instr umentális fordítás). Mindezen megfontolások után a fordító f ordító (S. D., D., SZIE, 2011) az értelmező betoldást választotta: Forrásnyelvi szöveg: Inventory can be a costly proposition. In order to have a full selection, a business may have to stock items that don’tt sell quickly so that customers visit the establishment don’ establishment to fulfill many of their purchase requirements. Home Depot, Staples, Wal-Mart, and Macy’s are all examples of compa companies nies that that carr carryy a wide wide variety variety of goods goods,, even though some items are not sold frequently. Célnyelvi szöveg: A készlet drága mulatság lehet. A vevők sokféle árut kereshetnek kereshetnek boltunkban, s ahhoz, ahhoz, hogy hogy teljes kínálatot kínálatot nyújthassunk, lehet, hogy olyan árut is be kell szereznünk, melyet nem tudunk gyorsan eladni. Amerikában a különböző áruházláncok, mint a Home Depot, De pot, a Staples, a Wal-Mart Wal-Mart és a Macy’ Mac y’ss példaként szolgálhatnak arra, hogy az áruk széles választékát kínálják, annak ellenére, hogy néhány terméket ritkábban tudnak értékesíteni. •
Vajon a magyar magyar nyel nyelvű vű olvasó olvasó képze képzeleté letében ben csupán csupán egy egy széteső széteső kép, kép, ismeretl ismeretlen en objekobjektumok halmaza jelenik-e meg?
A reáliák kezelése a Wyre Forest Area című szórólapban Az idegenforgalmi ideg enforgalmi prospektus műfajára jellemző, hogy olyasmit ábrázol, ami csak a másik országra, a másik kultúrára jellemző, és a célnyelvi kultúrában kultúr ában esetleg nincs is rá kifejezés. Ezeket Ezeket a földrajzi, történelmi, társadalmi, néprajzi, ipari stb. jelenségeket, valamint az őket megnevező szavakat reáliáknak nevezzük. nevezzük. A műfaj másik jellemzője azonban az is, hogy hog y ezeket a reáliákat úgy úg y tolmácsoljuk, hogy a célnyelvi olvasónak legyen fogalma arról, mire számíthat az utazás során, sőt,
19
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 20
FORDÍTÓI ABC kedve is támadjon a vidék megtekintéséhez. A reáliákat tehát közel kell vinni az olvasóhoz. Ennek több módja van, például általánosítás, konkretizálás, jelentésfelbontás, jelentésbetoldás, analógiás jelentéscsere, idegen szó átvétele. Az alábbi táblázatban a fordítandó szövegünkben szereplő reáliákat, magyar megfelelőjüket, a háttér-információ forrását, valamint a fordítástechnikai művelet megnevezését gyűjtöttük össze. Néhány esetben közöljük a téves fordítást is: Angol reália
Magyar megfelelő és háttér-információ
Forrás
Fordítási művelet
black and white village
„fekete-fehér” falu Fagerendavázas hagyományos angol épületek, a homlokzat színéről, megjelenéséről kapta elnevezését favázas, középkori házakból álló falu
http://www.blackand whitehouses.co.uk/ whitehouses. co.uk/ blackandwhitetrail.php
a célnyelvbe illeszkedő tükörfordítás
http://www. visitherefordshire.co.uk visitherefordshire.co.uk
jelentéscserék
http://www. thecgs.org.uk/ Országh L.– Magay T.: Angol–magyar nagyszótár. Akadémiai Kiadó, 1998 MobiMouse (Akadémiai Nagyszótár) –
jelentéscsere, jelentésösszevonás jelentésfelbontás
cottage garden Elizabethan
Georgian
angolkert Erzsébet-kori/ Erzsébet korabeli V.. György korabeli V grúz folyómenti városkák
hostelry
gregorián folyóparti városok
–
fogadó A régebbi pubok önálló épületek voltak. Ha szállást is lehetett bennük kapni, fogadóként működtek, angol nevük inn vagy hostelry hostelry.. (vendég)fogadó
Wikipédia: Pub
francia típusú kis motel, panzió
20
http://szotar.sztaki.hu http://www. thefreedictionary. com/hostelry
konkretizálás, jelentésbetoldás a kontextust figyelmen kívül hagyó félrefordítás felszínes, téves olvasásból fakadó értelmezési hiba hagyományos jelentés
hagyományos jelentés ebben a szövegkörnyezetben nem megfelelő fordítás
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 21
FORDÍTÓI ABC manor house
Norman
the house of th the lord of a manor Synonyms: castle, château, estate, hacienda, hall, manor, mansion, manse, palace, villa; Kb. Kb. kúria, majorság, vidéki kastély udvarház
(angol) román (építészeti) stílusú normann
Parish church
plébániatemplom
Penny Post
a Penny Post néven bevezetett egységes postai tarifarendszer angol levélküldő szolgálatok közül egy, amellyel normál leveleket lehet egy pennyért küldeni.1680-ban alapították Angliában. egypennys bérmentesítés, filléres posta
regatta
Evezősverseny regatta, hajóverseny, hajóversenysorozat gyorsmozgású vitorláshajó
Webster online Webster Definition Defi nition of MANOR HOUSE
analógia
http://szotar.sztaki.hu MobiMouse (Akadémiai Nagyszótár)
hagyományos jelentés
MobiMouse
jelentésfelbontás
Országh L.– Magay T.: Angol–magyar nagyszótár. Akadémiai Kiadó, 1998 1998 Országh L.– Magay T.:
átvétel, a célnyelvi helyesírási hagyományok figyelembevételével hagyományos
Angol–magyar nagyszótár. Akadémiai Kiadó, 1998. http://szotar.sztaki.hu http://www.sacreddestinations.com/ hungary/budapestinner-city-church www.en.wikipedia.org www .en.wikipedia.org
jelentés
http://dictzone.com/ angol-magyar-szotar/ penny-post http://en.wikipedia.org/ wiki/Uniform_Penny_Post wiki/Uniform_Penny_P ost http://szotar.sztaki.hu http://www.regattaonline. hu/bajnoksag/index.php http://en.wikipedia.org/ wiki/Regatta http://en.wikipedia.org/ wiki/Regatta
értelmező jelentésbetoldás
ezek a jelentések a célnyelvi szövegben önmagukban nem elég informatívak konkretizálás
téves jelentés
21
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 22
FORDÍTÓI ABC sandstone cliff
homokkőszikla; érdekes formájú, gyakran nagyon meredek homokkő szikla képződmények Angliában
Webster W ebster online
a célnyelvbe illeszkedő tükörfordítás
Severn Valley Railway
Severn Valley Railway, Nagy-Britannia első gőzvasútvonala/ Severn Valley Railway vasútvonal,, Gőzös vasút vasútvonal vasút Kidderminster és Bridgenorth között gőzmozdony vontatású vasútvonal kaloda
www.goggle.hu www .goggle.hu
értelmező jelentésbetoldás
http://www.svr.co.uk/
jelentésbetoldás, jelentésfelbontás hagyományos jelentés
steam line village stocks
stocks
bámulatos mértékben megőrzött eredeti falusi értékek
http://www.wyreforest. co.uk/towns_main.html http://www.wyreforest west.org.uk/rock.htm west.org .uk/rock.htm –
hiányzó háttérkutatás, téves értelmezés
Település- és földrajzi nevek Angol reália ChaddesleyCorbett Kidderminster, Bewdley, Stourport on Severn
Severn Worce W orcester stershir shiree
Wyree Forest Wyr Forest Wyre Forest Wyre Forest Area
Magyar megfelelő és háttér-információ angol kisváros, II Károly király idején alapítva (1660) történelmi hagyományokban, épületekben gazdag angol kisvárosok a környéken Severn-folyó Az Egyesült Királyság leghosszabb folyója Worcestershire grófság Worcestershire Midland nyugati megyéje Wyre-erdőség Wyre-erdő ség a Wyre Forest vidéke népszerű kirándulóhely közép Angliában (KeletMidland megye), valaha középkori vadászerdő volt itt, ami jelenleg is egyik fő vonzóereje a vidéknek, vidéknek, számos turisztikai látványos-
sággal és nemzeti parkkal
22
Forrás
Fordítási művelet
www.chaddesley-corbett. www .chaddesley-corbett. co.uk www.goggle.hu www .goggle.hu www.en.wikipedia. www .en.wikipedia. org/wiki/ Stourport-on-Severn www.en.wikipedia.org www .en.wikipedia.org
átvétel
www.en.wikipedia.org/ www.en.wikipedia.org/ wiki/Worcestershire wiki/W orcestershire www.wyreforestdc.gov www .wyreforestdc.gov.uk .uk www.wyreforestdc.gov www .wyreforestdc.gov.uk .uk
átvétel
értelmező jelentésbetoldás jelentésfelbontás célnyelvbe illeszkedő tükörfordítás célnyelvbe illeszkedő tükörfordítás
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 23
FORDÍTÓI ABC 7. Kezd Kezdőd ődhe hett a fo ford rdít ítás ás!! A fordítás során még számos döntési helyzet adódik. Ilyenek például a lexikai, grammatikai választások. Ezekre vonatkozott az egyik előzetes kérdés is: •
Egy-egy angol Egy-egy angol kifejez kifejezésn ésnek ek több több magyar magyar megfele megfelelőj lőjee is van. van. Hogyan Hogyan döntse döntsem m el, hogy melyik illik ebbe a szövegbe? Ez a kérdés a regiszter témakörébe tartozik, melyet a későbbiekben tárgyalunk részletesen. Megválaszolásának Megválaszolás ának alapjait azonban már tisztáztuk: ezt a döntést is a kommunikációs helyzet határozza meg, közelebbről a téma, a célnyelvi olvasóközönség és a műfaj. A jól megválasztott lexikai és grammatikai eszköztár, regiszter, nem más, mint alkalmazkodás a célnyelvi olvasóközönség elvárásaihoz, igényeihez. Ebben a fordítási feladatban például tévesen választotta meg a regisztert az a hallgató, akik az utolsó bekezdést így fordította: „Ez a tájékoztató segít önnek felfedezni az angol tájak e különleges szegmensét, reméljük, élvezni fogja a látogatást!” A szegmens kifejezés ugyanis szakmabeli olvasóknak, turisztikai szaklapba illik, nem a turistáknak összeállított prospektusba. Célnyelvi szöveg, javasolt fordítás Az alábbiakba alábbiakbann egy e gy jól átgo átgondolt ndolt fordítási változato változatott közlünk (B. S., SZIE, S ZIE, 2010), melyet
megfelelő regiszter(felkiáltó (például:mondat) Ön), a műfajnak megfelelő infor mációbetoldás (például: jöttmentek) információbetoldás és mondattípusok alkalmazása jellemez. Fedezze fel a Wyre Wyr e Forest vidékét! Lankás dombok, ráérős séták, ódon kisvárosok és sok-sok látnivaló várja vár ja Önt a páratlan szépségű Wyre Forest vidékén, a Worcestershire grófságban. A térség térség a Wyre-erdőségrő Wyre-erdőségrőll kapta kapta a nevét, nevét, amely amely a közép középkorban korban királyi vadász vadászterület terület volt, de napjain napjainkban kban szívesen lát minden látogatót, aki az erdő folyton változó színeiben akar gyönyörködni. g yönyörködni. Három kisváros, Kidderminster, Bewdley és Strourpot on Severn és a köröttük elterülő természeti környezet alkotja ezt a térséget, és kínál számtalan látnivalót Önnek és a kíváncsi látogatónak. A szőnyegeiről szőnyegeiről világszerte híres Kidderminster annak annak a híres Severn Valley Valley Railway Railway vasútvonalnak vasútvonalnak a déli végénél fekszik, amelyen amelyen Nagy-Britann Nagy-Britanniában iában elsőként jártak gőzmo gőzmozdonyok zdonyok.. A városka egyik egyik híres szülötte Sir Rowland Hill is, aki a Penny Post néven bevezetett egységes postai tarifarendszer atyja volt. A folyó f olyó mellé épültek Bewdley és Stour Stourport port on Sever Severnn Györg G yörgyy korabeli város városok ok számos műemléki épülettel épülettel,, kellemes sétányokkal és parkokkal, melyek rabul r abul ejtik az oda látogatót. Csendes falvak, templomok templomok és jóféle vidéki „pubok” bújnak meg a környék egy-egy rejtett r ejtett zugában és várják, hogy Ön felfedezze őket. Gyönyörű templomával templomával és hagyományos, régi házaival házaival Arley a grófság egyik ékköve. Utunkat nyugati irányba irányba véve a Rock nevű helységbe érünk. Ez az apró falu a Severn- és a Teme-folyók között fekszik, és pompás normann temploma mellett jó karban lévő ősi kalodával kalodával is dicsekedhet, és „ejti rabul a kétes hírű jöttmenteket”. Keletnek fordulva a gerendás szerkezetű házairól „fekete-fehér” falunak nevezett Chaddesley Corbett szép normann templommal és vendégváró 17. századi fogadóval várja Önt. Az északra található Wolverley apró házai fölött egy hatalmas homokkő szikla sz ikla őrködik, csúcsán a plébániatemplommal.
23
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 24
FORDÍTÓI ABC térséget a Severn-folyó szeli ketté, és szolgál színhelyéül számos színes evezősversenynek és más A térséget más sporteseménynek. sporteseménynek. Meglepődve tapasztalja majd, milyen sok és változatos látnivalót kínál a Wyre Wyr e Forest vidéke! Szinte Sz inte egy zseb- kendőnyi területen gőzmozdonyok, folyami hajók, szafarik, Erzsébet-kori majorságok, kőfallal védett kertek, múzeumok, szabadidő-központok és számos természetvédelmi terület várja Önt! Szórólapunk segítségével Ön is felfedezheti a vidéki Angliának ezt a különleges szegletét. Kellemes pihenést, jó szórakozást kívánunk! Összegzés: az előzetes szempontok és döntések szerepe „A szövegszintű hibák lényegében szintaktikai, szemantikai, sőt, akár morfológiai formában jelennek meg.” (Hatim & Mason 1997: 180) Ez a megállapítás jelzi, mennyire nehéz elkülöníteni egymástól a fordítási döntések szintjeit. •
Milyen Mily en gond gondol olatm atmen enete etett tükröz tükrözne nekk a fordító fordító dön döntés tései? ei? Az elsődleges viszonyítási pont a megbízó utasítása. A Wyre-erdőség szórólapjának fordítási utasításában az szerepelt, hogy az angol vidéket kevésbé ismerő, eltérő történelmi, kulturális hagyo-
mányok körülmények közt magyar közönség érdeklődését fel. A szövegtípus (felhívás- és és tartalomközpontú) és élő a műfaj (szórólap, prospektus) tehátkeltsük nem változott, bár az utóbbira volt lehetőség az utasításban (útikönyvbe (útikönyvbe szánt részlet). Az utasításban megfogalmazott megfogalmazott megbízói igény határozta meg, a retorikai célt (érdeklődés felkeltése, meggyőzés, meg győzés, de tájékoztatáson keresztül), a szöveg hangvételét (regiszterét) (színes grammatikai g rammatikai és lexikai eszközök, például felkiáltó mondat, jelzők, határozók, kifejező igék használata), hogyan kezeltük a reáliákat (például értelmezések, magyarázatok betoldása), stb. •
A valós valós fordítá fordítási si megbízá megbízások sok előtt előtt hol hol találo találokk adatoka adatokatt az előzet előzetes es döntés döntésekh ekhez? ez? Általában hogyan épülnek egymásra a fordító döntései? A fordító mindig egy adott adott közvetítési közvetítési helyzetben helyzetben dolgozik. A megbízó a szerződésben többnyire közli a fordítás határidejét, a kapcsolattartó szerkesztő és a szaklektor személyét, elérhetőségét, a felhasználandó, illetve rendelkezésre álló segédeszközöket segédeszközöket (pl. terminológiai adatbázis, párhuzamos szövegek), a fordítás célját, a célnyelvi szöveg funkcióját, a célnyelvi szöveg megjelenésii helyét, idejét, a célnyelvi olvasóközönség megjelenés olvasóközönség igényeit, háttértudását, valamint a megbízók, felhasználók egyéb elvárásait. A hiányzó adatokra feltétlenül kérdezzünk rá! A fordítási szituáció feltérképezése (más szóval az előzetes elemzés) tehát szervesen kapcsolódik a fordítási feladathoz, melynek értelmezése, ért elmezése, elvégzése és értékelése elképzelhetetlen a fenti információk nélkül. Ez a fordítási folyamat természetéből, a fordítói döntések hierarchiájából adódik. A kontextus meghatározza a retorikai célt, a retorikai cél pedig a műfajt, és így íg y tovább, ezért ezért a fordító valamennyi szemantikai és nyelvi szintű döntése szigorúan korlátozott (Sager 1994: 111). A fordít fordítóó először a kommunikác kommunikációs iós helyzet ismereté ismeretében ben a szövegtíp szövegtípus us és a retori retorikai kai cél azonosítására törekszik. Miközben megérti a szöveg üzenetét, el kell választania azt a forrásnyelvi for rásnyelvi kifejezésmódtól, majd a kommunikációs helyzetnek megfelelően a célnyelven újrakódolja a tartalmat. Az ezzel kapcsolatos döntést gyakran maga a felhasználó hozza meg (Kussmaul 1995: 83).
24
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 25
FORDÍTÓI ABC Helyesírási javaslatok Severn-folyó, Wyre-erdei,Wyre-erdő(ség) (AkH. 176.) normann (Laczkó–Mártonfi 2004: 1116) Erzsébet-kori (Laczkó–Mártonfi Erzsébet-kori (Laczkó–Mártonfi 2004: 664) Erzsébet korabeli, György korabeli (Laczkó–Mártonfi korabeli (Laczkó–Mártonfi 2004: 949) (Laczkó–Mártonfi 2004: 858) itt-tartózkodás (Laczkó–Mártonfi itt-tartózkodás homokkőszikla (Laczkó–Mártonfi 2004: 819)
A fogalomtárból keressük ki a következő kifejezések meghatározását, magyarázatát: fordítási utasítás, koherencia, retorikai cél (írói szándék), általánosítás (a jelentések bővítése), konkretizálás (a jelentések szűkítése), antoním fordítás, jelentésbetoldás, jelentésfelbontás, jelentés-összevonás,, jelentéscsere (teljes átalakítás), jelentéskihagyás, idegen szó átvétele, analógia, tés-összevonás tükörfordítás, grammatikai csere!
3. A fordítási feladat jellege •
A Wyre-erd Wyre-erdősé őségről gről szóló szóló fordítá fordításba sban n számos számos jelentés jelentésbet betold oldás, ás, értelme értelmezés zés,, jelentés jelentés-csere stb. révén vittük közel az angol vidék szépségeit az olvasóhoz, tehát részben megváltoztattuk a szöveg jelentéstartalmát. Mitől függ, hogy ezt megtehetjük-e, vagy sem? A kommun kommunikáció ikációss helyze helyzett határozz határozzaa meg meg a fordítás fordítás jelle jellegét gét is is.. A fordító fordítónak nak a fordítás fordításii szituác szituáció ió elemzésével fel kell ismernie, ha a „feladó” vagy szerző szándéka, a szöveg üzenete nemcsak a forrásnyelvi befogadókra irányul, hanem a célnyelvi olvasóknak is továbbítható. Ebben az esetben a szöveg használhatósága az elsődleges, s ennek érdekében ún. instrumentális fordítást készítünk. Ha azonban a forrásnyelvi szerző szándéka csupán a forrásnyelvi olvasóközönségre irányul, a fordítás funkciója dokumentálás. Ilyenkor tájékoztatnunk kell a célnyelvi olvasót a forrásnyelvi szituációról (például néhány soros bevezetőben), hogy jelezzük, fordított szöveget olvasnak, s törekednünk kell az információ és a forma maradéktalan megőrzésére (dokumentum jellegű fordítás) (Nord 1997: 55). A Wyre-erdőségről szóló prospektus a célnyelvi olvasókra is hatni kíván. A kevésbé kevésbé sikerült fordítási fordítási változat változat azonban nem töltötte be be a funkcióját, mert nem volt alkalmas a magyar magyar turisták turisták csalogatására. Az első, kevésbé sikeres fordításban a fordító a forrásnyelvi for rásnyelvi szöveg információjának szó szerinti közvetítése, és a nyelvi formák megőrzése mellett döntött. Ezáltal nem volt tekintettel a magyar olvasóközönség speciális igényeire, például a reáliák értelmezésére, a figyelem irányítására stb. Ebből adódóan a szöveg funkciója szempontjából a megbízó elvárásai sem teljesültek. Az írói szándék lényegét tekintve nem változott: a célnyelvi szöveg retorikai célja mindkét esetben a tájékoztatás és meggyőzés volt, de ez utóbbit csak az instrumentális instr umentális (honosító) jellegű fordítással lehet elérni. Ha viszont ez a szöveg a szálláshelyek katalógusa lenne, s a turisztikai nevezetességeket csupán felsorolná, akkor a dokumentum jellegű fordítás lett volna a megfelelő. A fordítás jellegét tehát elsősorban a műfaj és az olvasóközönség igényei igényei határozzák meg. meg.
25
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 26
FORDÍTÓI ABC Fordítási feladat (példa a dokumentum jellegű fordításra) •
A dokument dokumentum um jelleg jellegű ű fordítás fordítás vaj vajon on azt azt jelent jelenti, i, hogy hogy egyáltalán egyáltalán nem kell beav beavatkoz atkoz-nia a fordítónak a szövegbe? Szinte szavanként kell fordítania? A fordítás fordítás mindig bizony bizonyos os mértékű mértékű beava beavatkozást tkozást jelent, hiszen a forrásnyelvi forrásnyelvi kommun kommunikációs ikációs helyzethez képest egy megváltozott környezetbe kör nyezetbe kell átültetni a szöveget. A dokumentum jellegű fordítás esetében a szövegtípus, a retorikai cél, a műfaj változatlan, vált ozatlan, de már a célnyelvi műfaji jegyek jeg yek (például az eltérő jogi háttér következtében a szerződéstípusok, könyvelési dokumentumok dokumentumo k stb. jellegzetességei) eltérőek lehetnek. Mindenképpen megváltozik a kultúra, így a forrásnyelvi reáliák értelmezhetősége korlátozott a célnyelvben. Természetesen az angol és a magyar mag yar nyelv utalási és nyelvtani rendszere is eltérő, ezért egy sor grammatikai műveletet kell alkalmazni. A szókincs összetétele sem fedi le egymást két nyelv esetében, így szükség lehet jelentéscserére, jelentésfelbontásra, jelentés-összevonásra, általánosításra, konkretizációra. A helyesírási, központozási, tördelési szabályok is eltérőek a két nyelv esetében, természetesen itt is a célnyelvi normát kell követni. Minderre példa a következő szöveg fordítása. Fordítási utasítás
Olvassa el az alábbi szöveget, majd készítsen előzetes elemzést részben a következő adatok felhasználásával! A forrásnyelvi szöveg megjelenésének ideje: ideje: 2007 Műfaj: egy adott márkájú GPS-készülék használati útmutatója Tervezett Te rvezett megjelenés helye: a készülékhez tartozó kézikönyv Célközönség: magyar nyelvű felhasználók, autóvezetők Fordítsa le a szöveget, közben készítsen szószedetet és fordítói végjegyzetet végjeg yzetet is! Forrásnyelvi szöveg
Before You Start Precautions and Notices o For your your own safe safety ty,, do not ope operat ratee the the contro controlsls of the prod product uct wh while ile driv driving. ing. o Use this this product product prudently prudently.. The product product is intended intended to be used used only only as a naviga navigation tion aid. aid. It is not for precise precise measurement of direction, distance, location or topography. topography. o The calculat calculated ed route isis for reference only. only. It is the the user’s responsibility responsibility toto follow follow the traffic traffic signs signs and and local local regulations along the roads. o When you get off the car, car, do not not leave your device on the the dashboard dashboard that is subject subject to direct direct sunlight sunlight.. The over- heating of the battery can cause malfunction malfunction and/or danger. o GPS isis operate operatedd by the the United United State Statess governmen government,t, whic whichh is solely solely respon responsib siblele for the the perform performanc ancee of GPS. Any change to the GPS system can can affect the accuracy of all GPS equipments. o GPS satelli satellite te signals signals cannot cannot pass through through solid mater materials ials (except (except glass glass).). When you are are inside inside a tunnel tunnel or building, GPS positioning is not available.
26
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 27
FORDÍTÓI ABC o
A minimu minimum m of 4 GPS satell satellite ite signa signalsls is needed needed toto determin determinee current GPS GPS positi position. on. Signa Signall receptio receptionn can be affected by situations such as bad weather or dense overhead obstacles (e.g. trees and tall buildings). o The wirel wireless ess device devicess might might inter interfere fere the the receptio receptionn of sat satell ellite ite sign signals als and and cause cause the the recepti reception on of the sign signal al to be be unstable. For For better signal reception, r eception, it is recommended r ecommended that you use a car antenna (option). o A car holder holder isis needed needed when when using using the devic devicee in a car. car. It is recommen recommended ded that that you you place place the the device device in an appropriate place, so as not to obstruct the driver’s driver’s view, or deployment of airbags. o When batte battery ry run out, out, the devic devicee will will automa automatic ticall allyy turn off the power power.. So, So, when when plugplug-in in the the car charger charger or power adaptor, please reset the ON/OFF switch to re-initiate the device. device. Feladat Ha elkészült az előzetes elemzéssel, vesse össze az alábbi javasolt változattal!
Előzetes elemzés Téma: GPS-készülék használati módja módja A forrásnyelvi szöveg megjelenésének ideje: ideje: 2007 (a számos nyelvtani és fogalmazásbeli hiba arra enged következtetni, hogy már az angol szöveg is fordítás) A célnye célnyelvi lvi szöv szöveg eg megjele megjelenési nési ideje és helye: 2010, a készülé készülékhez khez tartozó magyar nyelvű kézik kézikönyv önyv
Célnyelvi olvasók: magyar nyelvűdefelhasználók, autóvezetők Szövegtípus: tartalomközpontú, a formai jegyek betartása szükséges Retorikai cél: termékleírás, tájékoztatás Műfaj: használati útmutató Regiszter: Mivel a készüléket autóvezetők fogják használni, a fordításnak közérthetőnek közérthetőn ek kell lennie. Az elektro elektronikai nikai és távközlé távközlési si szakzsar szakzsargon gon szavait csak minimálisa minimálisann tarta tartalmazhatj lmazhatjaa (példáu (példáull a kezelőszervek kifejezés itt túlságosan szakmai lenne). A használati utasítás műfajának megfelelően rövid, szabatos kijelentő és felszólító mondatokat tartalmaz. A fordítás jellege: dokumentum jellegű fordítás Háttérmunka 1. Pá Párh rhuz uzam amos os sz szöv öveg egek ek Több külföldi és magyar honlapon olvasható a GPS-készülékek használatával használatával kapcsolatos információ. Ezek segítenek a forrásnyelvi szöveg értelmezésében, illetve a magyar terminológia, szóhasználat felkutatásában, felkutatásában, de mindig kezeljük fenntartásokkal, nagy körültekintéssel: kör ültekintéssel: csak olyan forrásokban bízhatunk meg, amelyeket az adott szakterület szakértői tartanak fenn. A fordítás elvégzéséhez használt honlapcímek a fordítói végjegyzetben találhatók. 2. Lex exik ikai ai ku kuta tatá táss Szószedet, terminológiagyűjtemény: A szószedetet s zószedetet (később a terminológiajeg t erminológiajegyzéket) yzéket) mindig abc-sorrendb abc-sorrendbee rendezzük. ren dezzük. Szerepeljen benne a kiválasztott magyar megfelelő forrása is. A kifejezést csak akkor írjuk a szószedetben nagy kezdőbetűvel, ha tulajdonnév vagy nagybetűs mozaikszó. Néhány újabb szakmai kifejezés szótárban még nem lelhető fel, ezért itt is szükség van párhuzamos szövegek tanulmányozására. Ezek a források arra is alkalmasak, hogy ne csupán egyes szavak, hanem a gyakran egymás mellett álló jelzők és főnevek, igék és határozók, igék és főnevek stb., azaz ún. szaknyelvi kollokációk magyar megfelelőit megtaláljuk bennük:
27
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 28
FORDÍTÓI ABC
Angol kifejezés Magyar megfelelő car holder
autós tartó
Forrás http://www.multinavigator.hu/download. php?id=812 / Mitac Mio GPS kezelési útmutató (2.3 C320 Mbyte)
charger
akkumulátortöltő
dense overhead obstacles
vételt leárnyékoló akadályok
deployment of airbags
légzsákok működése légzsákok működésbe lépése
http://www.google.hu/ images?hl=hu&q=%22akkumul%C3%A1tor% 20t%C3%B6lt%C5%91%22&um=1&ie=UTF8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1280&bih=804 http://www.navigon.com/portal/common/ Download/Manual/PNA/Navigon3110/ Geraetehandbuch/Magyar_manual.pdf http://www.pdastore.hu/letoltes_fil http://www .pdastore.hu/letoltes_file/h610.pdf e/h610.pdf http://www.jarmuszotar.hu/ jarmuszotar_enhu.php?menu1 =jarmuszotar_enhu.php%3Feng%3D%26select%3Db% 26q%3D%26kapcs 26q%3D%26kapcsolat%3D%26ker olat%3D%26keresodoboz%3D%26 esodoboz%3D%26 google%3D%26ujszo%3D%26mediaajanlat%3D&eng =deploy&select=b
local regulations
KRESZ
ON/OFF
ON/OFF
power adaptor
hálózati töltő
Magyarországon a „helyi” közlekedési szabályokat szabályokat a KRESZ (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása) rendeletbe foglalt szabálygyűjtemény tartalmazza. Fontos tudni, hogy magán a készüléken angol vagy magyar nyelvű-e a gombok g ombok felirata, vagy esetleg csak jeleket látunk rajta. Ebben az esetben angol feliratos a készülék, ezért a rajta szereplő feliratot a beazonosítás érdekében meg kell tartani, jelentését magyarul be lehet toldani a mondatba. http://www.google.hu/images?hl=hu&q=%22power +adaptor%22&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei image_result_group&ct=title&resnum=4&ved= =0RurTOeLA4GPswbqp8zGBA&sa=X&oi= 0CEQQsAQwAw&biw=1280&bih=804
pontos iránymeghatározás
www.multinavigator www .multinavigator.hu/dl.php?id= .hu/dl.php?id= 812&filename=navon
for reference only
tájékoztató jellegű
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang =en&ihmlang=en&lng1=en,hu&lng2=bg,cs =en&ihmlang=en&lng1 =en,hu&lng2=bg,cs,da,de,el, ,da,de,el, en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val= 454327:cs&page=
subject to direct sunlight
közvetlen napsütésnek kitéve
precise measurement of direc direction tion
28
GIB
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 29
FORDÍTÓI ABC Más kifejezéseket egy-, két- vagy többnyelvű, nyomtatott vagy elektronikus szótárakban elérhetünk. Az utóbbiak lehetnek telepített vagy on-line elérhető szótárak:
Angol kifejezés Magyar megfelelő control
kezelőszervek
http://www.freedictionary.com/
irányító, gomb
http://bluepanther.hu/bluepanther/downloads/ BluePanther_V350_Manual_Hun.pdf http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3 AHUN%3AEngHunDict&O=HUN AHUN%3AE ngHunDict&O=HUN&flash=&E= &flash=&E= 1&sid=3badcd55db673bd620bc93bbb6 1&sid=3badcd55db67 3bd620bc93bbb68c0399&vk= 8c0399&vk= &in_form=1&W=dashboard&M=1&P=0&C=1&T=1 http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3 AHUN%3AEngHunDict&O=HUN AHUN%3AE ngHunDict&O=HUN&flash=&E= &flash=&E= 1&sid=3badcd55db673bd620bc93bbb6 1&sid=3badcd55db6 73bd620bc93bbb68c0399&vk= 8c0399&vk= &in_form=1&W=interfere&M=1&P=0&C=1&T=1 http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3A HUN%3AEngHunDict&O=HUN&flash=&E=1&sid =3badcd55db673bd620bc93bbb68c03 =3badcd55db673bd6 20bc93bbb68c0399&vk=&in_ 99&vk=&in_ form=1&W=malfunction&M=1&P=0&C=1&T=1 Műszaki és tudományos szótár, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1993 http://bluepanther.hu/bluepanther/downloads/ BluePanther_V350_Manual_Hun.pdf http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3 AHUN%3AEngHunDict&O=HUN AHUN%3AE ngHunDict&O=HUN&flash=&E= &flash=&E= 1&sid=3badcd55db673bd620bc93bbb6 1&sid=3badcd55db6 73bd620bc93bbb68c0399&vk= 8c0399&vk= &in_form=1&W=obstruct&M=1&P=0&C=1&T=1 http://bluepanther.hu/bluepanther/downloads/
dashboard
műszerfal
interfere
vételi zavar zavar
malfunction
üzemzavar
navigation aid obstruct
Forrás
működési hiba, zavar, üzemzavar tájékozódási segédeszköz akadályoz
zavar overheating
túlhevülés
performance
teljesítmény
BluePanther_V350_Manual_Hun.pdf http://bluepanther.hu/bluepanther/downloads/ BluePanther_V350_Manual_Hun.pdf http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3A HUN%3AEngHunDict&O=HUN&flash=&E=1&sid =3badcd55db673bd620bc93bbb68c03 =3badcd55db673bd6 20bc93bbb68c0399&vk=&in_ 99&vk=&in_ form=1&W=performance&M=1&P=0&C=1&T=1
prudently
körültekintően
www.your www .your dictionary.com dictionary.com
topography
helyrajz, topográfia
Országh L.– Magay T.: Angol–magyar nagyszótár. Akadémiai Kiadó, 1998
traffic sig
közúti jelzőtábla
http://www.jarmuszotar.hu/jarmuszotar_hunen. http://www.jarmuszotar.hu/jarmuszotar_hunen. php?hun=k%F6z%FAti
29
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 30
FORDÍTÓI ABC Nem megfelelő fordítás (F. K., SZIE, 2010) Az alábbi fordít fordítás ás elsősor elsősorban ban azért nem foga fogadható dható el, mert van benne egy értelm értelmezési ezési hiba, valamint a műfaj formai követelményeinek követelményeinek sem felel meg. meg. Emellett sok a tükörfordítás, az utalási, helyesírási hiba.
Fontos tudnivalók a használatbavétel előtt Óvintézkedések és figyelmeztetések Az Ön biztonsága érdekében kérjük, ne üzemeltesse üzemeltess e a készülék vezérlőgombjait vezetés közben. Körültekintően használja a navigációs berendezést. A készüléket csak navigációs célra használható. A készülék nem precíz irány-, távolság-, helyzet- vagy terepmérő műszer. A kiszámított útvonal csak tájékoztató jellegű. A felhasználó f elhasználó felelőssége, hogy a köz- lekedési jelzéseket, a KRESZ- táblákat táblákat és szabályokat betartsa az úton. Amikor kiszáll a gépkocsiból, g épkocsiból, ne hagyja a készüléket k észüléket a műszerfalon közvetlen nap- sütésnek kitéve. Az akkumulátor túlmelegedése hibás működést és/vagy veszélyt okozhat. Globális készüléket A GPS( Globális helymeghatározó rendszer)felelős az Amerikai Egyesült Ál- . m ködtetéséért lamok kormánya működteti, és kizárólagosan a GPS-készülék Bármilyen változtatás a GPS- rendszerében rendszerében befolyásolhatja minden egyes GPS-készülék pontosságát. A GPS műholdas jelek nem képesek szilárd anyagok anyagokon on áthaladni áthaladni (kivéve üvegen), üvegen), ezért amikor Ön alagút vagy épület belsejében tartózkodik, akkor a GPS készülék hely- meghatározásra nem képes. Minimum 4 GPS-műholdjel szükséges az aktuális ak tuális GPS-pozíció G PS-pozíció meghatározásához. meghatár ozásához. A jel vételé vételétt befolyá befolyásolhatja solhatja a ross rosszz időjárás vagy az antenna felett levő akadályok (pl. fák és magas épületek). Más vezeté vezetékk nélküli bere berendezése ndezésekk is zavarhat zavarhatják ják a műholdje műholdjell vételé vételét,t, és a GPS-jel vételének instabilitását okozhatják. A jobb műholdas jel vétel érdekében GPS-antenna használata javasolt. Amikor a készüléket készüléket az autóban használja, készüléktartóra van van szüksége. A készülé- ket olyan helyre tegye az autóban, amely nem zavarja zavar ja az Ön kilátását vezetés közben, és nem akadályozza a légzsákok kinyílását. Az elemek lemerülésekor a készülék automatikusan kikapcsol. Így, amikor újra tölti a készüléket, kérjük, nyomja meg a BE/KI (ON/OFF) gombot, amely újraindítja a készüléket.
Hiányzik a bekezdések előtt a bajusz! Formai hiba
Az idegen szó használata elkerülhető. Téves jelentés Helyesírás: kis kezdőbetű Téves értelmezés! (a rendszert) Téves jelentés Téves jelentés
Magyar szót Jelöletlen birtokos szerkezetet, helyesírási hiba
Nem kell lefordítani, ha a készüléken angol felirat szerepel. Elkerülhető háromszoros szóismétlés
Hibák (más fordítók munkájából is) • Há Hátt ttér éris ism mer eret et hi hián ánya ya:: Az ON/OFF feliratot nem kell lefordítani, mivel a készüléken angol feliratok vannak. Könnyebben azonosítja a gombokat a berendezés használója, ha ezek a leírásban is angolul szerepelnek.
30
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 31
FORDÍTÓI ABC •
Szöveg Szöv egtí típu puss, mű műfa fajiji je jegye gyek: k: A használati útmutató esetében az információ megőrzése elsődleges, de nagyon fontos az áttekinthető elrendezés, a megszokott forma, for ma, például a bekezdések kiemelése, felsorolásjellege. • Téves re regiszter: A fenti fordít fordításban ásban a hétközna hétköznapi pi életben alkalmaza alkalmazandó ndó műszaki infor információt mációt széles olvasóközönséghez kell eljuttatnunk. A szöveg szaknyelvi kifejezéseket, kollokációkat tartalmaz, de ezek a fordulatok a mindennapos használatuk következtében következtében már beépültek a magyar köznyelvbe.. A célnyelvi szöveg regisztere tehát nem szaknyelvi, hanem köznyelvi. Hangvétele köznyelvbe a retorikai célnak megfelelően tárgyszerű, tehát nem közvetlen, közvetlen, de nem is hivatalos. hivatalos. Ezért téves a következő mondatok szóhasználata, regisztere: A regisztere: A saját biztonsága érdekében vezetés vezetés közben közben ne működtesse a készülék kezelőszerveit. (Helyesen: ne vezetés közben állítsa be a készüléket/ vezetés ) A készülék által számított útvonal csak tájékoztatási közben ne kezelje a készüléket. ) A tájékoztatási célt szolgál. A fel- használó felelőssége, hogy a vezetés során figyelje a közút közútii jelzőtáblákat, és betartsa a onatkozó közlekedési szabályokat. (Helyesen: a helyi szabályokat. ) ) • Betűszók kez kezelése: Első említéskor a betűszók teljes alakját vagy értelmezését meg kell adni. Hibás: A Hibás: A GPS-t az Helyesen: A Amerikai Amerik ai Egyesült Állam Államok ok kormán kormánya ya műk működtet ödteti.i. Helyesen: A GPS-t GPS-t (glo (globális bális helyme helymeghatá ghatározó rozó rendszer) •
az Államok kormánya működteti. működteti. TüAmerikai körfordítáEgyesül s: Ha a célnyelvi szövegben szolgai módon a forrásnyelvi for rásnyelvi szöveg sajátosságait követjük, annak ellenére, hogy ez a célnyelvi hagyományoknak, szabályoknak nem felel meg, ún. tükörfordítást készítünk. A tükörfordítás grammatikai és lexikai egyaránt lehet. o A grammatika grammatikaii tükörford tükörfordítás ítás gyakori gyakori esete esete a forrásnyel forrásnyelvi vi szórend szórend köve követése tése,, tekintet tekintet nélkül nélkül arra, hogy hog y a magyar nyelv eltérő szórenddel emeli ki a mondat fókuszát. Például: Amikor Például: Amikor az akkumulátort tölti akkumulátor- vagy hálózati töltővel, kérjük, indítsa újra a készüléket az ON/OFF kapcsolóval. (Helyesebben: Amikor az akkumulátort akkumulátor- vagy hálózati töltővel tölti, kérjük, indítsa újra a készüléket az ON/OFF kapcsolóval.) o A tükörfordí tükörfordítás tás olykor olykor hiány hiányos os utalásho utaláshozz is vez vezethet. ethet. Előfor Előfordul dul ugyanis, ugyanis, hogy egy kifekifejezésnek az angol nyelvben nincs vonzata, a magyar nyelvben azonban van. Például: The Fordítás: Az overheating of the battery can cause malfunction malfunction and/or danger. danger. Fordítás: Az elem felhevülése a termék
a mondatvonzat így azt betoldásával: Az jelenti, hogy az helytelen működését okokárt okozhatja, zhatja, és/vagy kárt tehet. (Eza kötelező hevülése bármiben tehet.) Helyesebben, betoldásával: Azelem elemfelfel- hevülése a termék helytelen működését okozhatja, és/vagy kárt tehet benne. (Tehát az elem felhevülése a termékben tehet kárt.) o Le Lexi xika kaii tük tükör örfo fordí rdítá tásr sraa pé péld lda: a: A A jelek vételét befolyásolhatják rossz időjárási viszonyok vagy egyéb nagy sűrűségű akadályok. (A mondat végén szereplő jelzős szerkezet az angol dense overhead obstacles szó obstacles szó szerinti fordítása, és a célnyelvi olvasónak érthetetlen. Az adott szövegkörnyezetben konkrétabb megfogalmazásra van szükség: vételt leárnyékoló akadályok. ) ) • Szór Szórend, end, fóku fókusz: sz: A monda mondatt leghang leghangsúly súlyosa osabb bb része része,, a fókusz, fókusz, a magyarba magyarbann a ragozott ragozott ige előtt áll. Az alábbi példában a hangsúly azon van, mit javaslunk, tehát a tárgyon: tárg yon: A különbö különböző ző vezeték vezeték nélküli eszkö eszközök zök zavarhatj zavarhatják ák a műholdjelek műholdjelek vételét, amelynek követk következtében eztében készülék készüléke e működése bizonytalanná válhat; ezért a jobb vétel érdekében javasoljuk gépjárműantenna használatát. Helyesen: ezért a jobb vétel érdekében gépjárműantenna használatát javasoljuk.
31
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 32
FORDÍTÓI ABC •
Utalási hi hiba: o Hiányzó utalás: Ha egy összetett mondat két egymást követő tagmondatban különböző az alany, azt jelölnünk kell. A következő példa szerint a gépkocsi vezetője van közvetlen napsugárzásnak kitéve: A gépkocsiból kiszállva ne hagyja hag yja a készüléket a műszerfalon, ha közvetlen napsugárzásnak van kitéve. Helyesen, utalószó betoldásával: A betoldásával: A gépkocsiból gépkocsiból kiszállva ne hagyja a készüléket készüléket a műszerfalon, ha az közvetlen napsugárzásnak van kitéve. o Feleslege gess uta utalás: Ha az egymást követő tagmondatokban a logikai tárgy, alany stb. megegyezik, felesleges a második tagmondatban újabb utalást elhelyezni. Például: Így, ha a készüléket töltőkábelhez vagy az adapterhez csatlakoztatjuk, csatlakoztatjuk, a „be” és „ki” kapcsológombok megnyomásával indítható újra a készülék. Helyesen: Így, ha a készüléket töltőkábelhez vagy az adapterhez csatlakoztatju csatlakoztatjuk, k, a „be” és „ki” kapcsoló- gombok megnyomásával megnyomásával indítható újra. (Ha a szövegkörnyezet miatt mindenképpen be szeretnénk toldani egy lexikai visszautaló elemet, alkalmazzunk szinonimát, ha lehet. Jelen esetben: indítható újra a berendezés.) o Fé Féllre revvez ezet etőő ut utal aláás: Ha egymást követő tagmondatok névszói eleme (például tárgya, majd abból levezethető alanya) megegyezik, nemfelesleges, szükségeshanem utalószóval megerősíteni ezt az azonosságot. Olykor a betoldás nem csupán félrevezető is. Ha ugyanis még egy névszó áll ez az utalószó előtt, az utalószó máris arra ar ra utal vissza, és a mondat jelentése megváltozik. Például: Ha a készüléket autóban használjuk, ajánlatos autós tartóban elhelyezni úgy, hogy az ne akadályozza a légzsákok működését, illetve az autóvezetőt a szabad kilátásban. (A feleslegesen betoldott az utalószó az autós tartóra utal, pedig a készülék akadályozhatja a légzsákok működését.) Helyesen: Ha a készüléket autóban használjuk, ajánlatos autós tartóban elhelyezni úgy, úg y, hogy ne akadályozza a légzsákok működését, illetve az autóvezetőt a szabad kilátásban. o Tév Téves es,, félr félrev eveze ezető tő sorre sorrend nd az az utal utalási ási lán láncba cban: n: A beékelt beékelt mondatrészek mondatrészek olykor olykor megzavarják megzavarják a mondat logikai szerkezetét. szerkezetét. A következő következő mondatban „az üveg kivételével” betoldás megszakítja a mondat elején szereplő alany (jelei) és az állítmány szoros kapcsolatát. Így az állítmány igeragozása már a beékelt mondatrész névszói részére utal (üveg). Ennek következtében a valódi alany és a beékelt mondatrész névszói része
•
névszói alkot ( a GPS-műholdak ), azt a-műholdak zt a téves információt informáci nyújtva, nyújtv a, az üveg kivételével hogy az szerkezetet üveg is a GPS-műholdak jelei közéjelei tartozhatna: tartozhatna: A A GPS-műhold GPS ak jelei, jel ei, az üveg üvegótkivételével, nem képesek áthatolni a szilárd sz ilárd anyagokon. (Helyesen: (Helyesen: A A GPS-műholdak jelei nem képesek áthatolni áthatolni a szilárd anyagokon, kivéve az üveget. ) ) o Az angol angol nye nyelv lv int interf erfere erenci nciája ája a magya magyarr utalá utalásba sban: n: A magyar magyar nyelvbe nyelvbenn a névsz névszói ói állítm állítmány ány előtt nem haszn használunk álunk határo határozatla zatlann névelő névelőt,t, míg míg az az angol nyelvre ez jellemző. Gyakran a grammatikai tükörfordítás az oka, hogy az angol névszói állítmányban szereplő határozatlan határozatlan névelőt a magyar mondatban is meghagyjuk, meghag yjuk, de előfordul, hogy az angol mondatban nem is találunk határozatlan névelős névszói állítmányi állítmányi szerkezetet, a fordításban mégis az szerepel. Ilyenkor az angol nyelvnek a fordító nyelvérzékére korábban gyakorolt hatásáról lehet szó. Például angolul: It is not for precise measurement of direction, distance, location or topography. topography. Téves Téves magyar fordításban: A fordításban: A készülék nem egy precíz irány-, távolság-, helyzet- vagy terepmérő műszer. (Helyesebben: (Helyesebben: A A készülék nem precíz irány-, távolságtávolság-,, helyzethelyzet- vagy vagy terepmérő
32
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 33
FORDÍTÓI ABC alkalmazunk: A készülék irányra, műszer. Még helyesebb, ha igét tartalmazó mellékmondatot alkalmazunk: A távolságra, tartózkodási helyre vagy vag y helyrajzra vonatkozó adatai nem pontosak. ) ) • Túl hossz hosszúú névszói névszói szerke szerkezet zetek ek haszná használat latábó ábóll eredő eredő ún. terpeszk terpeszkedő edő kifej kifejezé ezések sek:: Az angol nyelvre a névszói szerkezetek, névszói állítmány használata jellemzőbb jellemzőbb,, mint a magyarra, ahol az igei állítmány gyakoribb. Ezért fordításkor gyakran kell „igésíteni”, különben belebonyolódunk az egymást követő névszókba. Ellenkező esetben, a névszói szerkezetek tükörfordítása esetén olykor „kénytelenek vagyunk” olyan elemeket betoldani, melyeknek valójában nincs jelentésük, csak funkciójuk: a mondatrészek viszonyát viszonyát egyértelműsítik. Ezek az ún. funkcióigés szerkezetek, más néven terpeszkedő kifejezések (lásd a fogalmak között). Példák: o Így a készülék töltőkábelhez vagy az adapterhez történő csatlakoztatásakor a „be- és ki” kapcsoló- gombok megnyomásával indítható újra a készülék. (Helyesen, igei szerkezetet tartalmazó tagmondat alkalmazásával: Így, ha a készüléket töltőkábelhez vagy az adapterhez csatlakoztatjuk , a „be” és „ki” kapcsológombok megnyomásával indítható indítható újra. ) ) o Autóban való használat során ajánlatos a készüléket autós tartóban elhelyezni úgy, hogy az ne akadá- lyozza a légzsákok működését, illetve az autóvezetőt a szabad kilátásban. (Helyesebben, igei szerkezetet tartalmazó tagmondat alkalmazásával: Ha a készüléket autóban használjuk , ajánlatos
•
autós elhelyezni úgy, hogy ne akadályozza a légzsákok működését, illetve az autóvezetőt a szabadtartóban kilátásban. ) ) Gyakran az a célravezető, ha a terpeszkedő kifejezés helyett valódi jelentéssel bíró lexikai elemet használunk: o A termé termékk rend rendszeré szerében ben eszközölt bármilyen változtatás hatással lehet a GPS-berendezések pon- tosságára. (Helyesebben: (Helyesebben: A A termék termék rendszerében végzett bármilyen változtatás hatással lehet a GPS- berendezések pontosságára. ) ) Előfordul azonban, hogy például a műfaji kötöttségek miatt a terpeszkedő kifejezés használata bizonyul egyszerűbb megoldásnak, például a javasolt fordítás utolsó mondata: Ezért mondata: Ezért az autós vagy hálózati töltőkészülékhez történő csatlakoztatás esetén kérjük, az ON/OFF kapcsoló gombbal go mbbal indítsa újra a készüléket. Idege Id egenn szav szavak ak has haszn znál álat ataa a magy magyar ar nye nyelv lvbe ben: n: Ha az idegen szónak hasonló funkciójú és jelentésű magyar alakja is van, mely az adott műfajban alkalmazható, inkább aztósválasszuk! Például: inicializálni inter- fer ferencia encia és– regiszterben zavar;; instabil zavar – bizonyt bizonytalan; alan; navigációs navigáci – tájékozódási (eszköz); opció– indítani; – választ választható ható tartozék/szolgáltatás; opcionális – választható; precíz – pontos; topográfiai – helyrajzi. helyrajz i.
Javasolt fordítás (K. K., SZIE, 2010) Javasolt Az alábbi fordítás jól illeszkedik a célnyelvbe (azaz (azaz megfelelőek a műfaji jegyek, jól megválasztott megválasztott a regiszter), mégis dokumentum jellegű fordításnak tekinthető, hiszen a szöveg funkciója, az ezzel szoros kapcsolatban lévő formája, valamint az információ mennyisége nem változik.
Mielőtt útnak indul indul Fontos tudnivalók (1)
33
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 34
FORDÍTÓI ABC • • • • • • • • • •
Saját bizto Saját biztonsá nsága ga érdek érdekébe ébenn a készülé készüléke kett ne keze kezelje lje vezeté vezetéss közbe közben. n. Használja Haszn álja a készüléket készüléket óvat óvatosan. osan. Ez a készülék készülék puszt pusztán án navigáci navigációs ós segítséget segítséget nyújt nyújt.. Lehetséges Lehetséges,, hogy az az irányra, távolságra, tartózkodási helyre vagy vag y a topográfiára vonatkozó adatai nem pontosak. A kalkulált kalkulált útvona útvonall csak tájék tájékozt oztatást atást nyújt nyújt.. A helyi (2) közl közleked ekedési ési előírások, előírások, szabá szabályo lyozások zások betartá betartása sa a felhasználó felelőssége. Ne hagyja a készülék készüléketet közv közvetlen etlen napfé napfényen, nyen, ha a járművet elhagyja. Az akkumul akkumulátor átor túlme túlmeleged legedése ése hibás hibás és/vagy veszélyes működést okozhat. A GPS-t GPS-t (3) (glo (globális bális helym helymeghat eghatározó ározó rendszer) az Amerikai Amerikai Egyesül Állam Államok ok kormány kormányaa működtet működteti,i, annak működőképességéért teljes mértékben felelős. A GPS-rendszer GPS-rendsze r minden módosítása világszerte befolyá- solhatja minden egyes GPS-készülék pontosságát. A GPS-műhol GPS-műholdak dak jelei jelei a szilárd anya anyagoko gokonn nem tudnak tudnak átjut átjutni ni (az üveg üveg kivételév kivételével). el). Ennek Ennek követk következté eztében ben a helyzetmeghatározás épületekben, alagutakban vagy mélygarázsokban nem lehetséges. A pillanat pillanatnyi nyi tartózk tartózkodási odási hely hely meghatá meghatározásá rozásához hoz legal legalább ább 4 GPS-mű GPS-műhold hold jelei jelei szüksége szükségesek. sek. A jelek jelek vételét vételét befolyásolhatják a kedvezőtlen időjárási körülmények körülmények vagy egyéb, a vételt leárnyékoló leár nyékoló akadályok (4) (pl. sűrű lombozat vagy magas épületek). A járműben járműben találh található ató egyéb egyéb vezeték vezeték nélküli nélküli készül készülékek ékek megzav megzavarhat arhatják ják a műhol műholdjelek djelek vételé vételét,t, vagy vagy instabil instabil vételt okozhatnak. A jobb vétel érdekében ajánlott autóra szerelhető antenna használata. Ha a készül készüléket éket járműbe járműbenn alkalmaz alkalmazza, za, tartóele tartóelemre mre van szüksé szüksége. ge. Ajánlot Ajánlottt azt olyan helyre rögzíteni, rögzíteni, ahol a vezetőt nem zavarja zavar ja a kilátásban, és a légzsákok működését sem akadályozza. Ha lemerül lemerül az akkumu akkumulátor látor,, a készül készülék ék automat automatikusa ikusann kikapcso kikapcsol.l. Ezért Ezért az autó autóss vagy hálóz hálózati ati töltőkészülékhez történő csatlakoztatás esetén kérjük, az ON/OFF (5) kapcsológombbal indítsa újra a készüléket.
Fordítói végjegyzet Az alábbi fordít fordítói ói végjeg végjegyzet yzet a fordít fordítóó jó háttér háttérmunkájáró munkájáról,l, megfon megfontolásair tolásairól, ól, döntése döntéseiről iről tanúskodik.
(1) Precaut Precautions ions and and notices notices – Fontos Fontos tudni tudnivalók valók:: Az angol ang ol szavak jelentése és grammatikai funkciója eltér a fordításban szereplőtől. Alapvető céljuk a figyelemfelhívás fig yelemfelhívás,, hogy az olvasó mindenképpen olvassa el az alább következő sorokat. A magyar mag yar kollokáció hasonló funkciót tölt t ölt be, ez indokolja a lexikai és grammatikai g rammatikai cserét (két főnév helyett mellékneves jelzői szerkezet). http://www.navigon.com/portal/common/Download/Manual/PNA/Navigon3110/Geraeteha ndbuch/Magyar_manual.pdf íg y a helyi jelző (2) Local – helyi: mivel helyi: mivel a GPS-készülékek több országban is forgalomban vannak, így értelmezhető az adott ország vagy tartomány területére. Az Amerikai Amerikai Egyesült Államok Védelm Védelmii (3) Global Positioning System – globális helymeghatározó rendszer: Az Minisztériuma (Department of Defense) által (elsődlegesen katonai célokra) kifejlesztett és üzemeltetett – a Föld bármely pontján, a nap 24 órájában működő – műholdas helymeghatározó rendszer. ez a szókapcsolat nehézkes a célszövegben, ezért szi(4) dense overhead obstacles – sűrű felső akadályok: akadályok: ez nonim szókapcsolatot kerestem: vételt leárnyékoló akadályok (5) A (5) A GPS-készülékeken GPS-k észülékeken az ON/OFF ON/OFF kapcsoló kapcsoló angol nyelven, tehát a szövegben megtalálható formában látható, alkalmazása egyértelmű.
34
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 35
FORDÍTÓI ABC Források a következő párhuzamos szövegekből: http://www.navigon.com/portal/common/Download/Manual/PNA/Navigon3110/Geraeteha ndbuch/Magyar_manual.pdf http://www.mysilvercrest.de/foto/support/EN_GB_Silverguide4000.pdf http://www.altina-gps.ru/tech/Altina_A860_manu_Eng.pdf www.bluepanther.hu/bluepanther/.../BlueP www .bluepanther.hu/bluepanther/.../BluePanther_V350_Manual_Hun.pdf anther_V350_Manual_Hun.pdf www.multinavigator.hu/dl.php?id=812&filename=na www .multinavigator.hu/dl.php?id=812&filename=navon von További megfelelő megoldások a címre A címre sok egyéb megoldás születhet, ebben az esetben például:
o
Óvintézkedések
o
Kérjük,, üzemb Kérjük üzembee helyez helyezés és előtt előtt olv olvass assaa el a has haszná ználat latii útmut útmutató atót! t!
o
A készülék készülék első első használa használata ta előtt, előtt, kérjük, kérjük, figyelmesen figyelmesen olvassa olvassa el a követk következő ező bizton biztonsági sági tájék tájékozt oztatót atót! !
Helyesírási kérdések • Kö Közné znévi vi betűsz betűszók ók esetéb esetében en a magyar magyar telje teljess alak alak kis kezdő kezdőbet betűs űs.. Példáu Például:l: GPS – globális hely- meghatározó rendszer. • Ha a betűsz betűszóhoz óhoz utótagot illes illesztünk, ztünk, kiskö kiskötőjel tőjellel lel kapcso kapcsoljuk ljuk hozzá hozzá.. Az angol nyelvh nyelvhaszná asználat lat ettől eltérő, így különösen ügyeljünk az interferenciára, az idegen nyelv hatására! Például: GPS satellite signals – GPS-műholdjelek; GPS system – GPS-rendszer; GPS-rendszer ; GPS equipment – GPS-berendezés. Elkerülhető a kötőjelezés, ha az ilyen többtagú összetételekben jelöljük a tagok nyelvtani viszonyát, például: a GPS műholdas jelei. • A jelölet jelöletlen len tárgyas összet összetétele ételeket ket is gyakran gyakran az az angol angol nyelv nyelv interf interferenc erenciája iája miatt írják külön a szakszövegekben. Például: precise Például: precise measurement of direction – pontos irány meghatározás; helyesen: pontos iránymeghatározás. iránymeghatározás. • A vessző vessző téves téves elhel elhelyezé yezése se olykor olykor a mondat mondat értelmezé értelmezését sét nehezít nehezíti,i, sőt, sőt, időnként időnként meg meg is változtatja a mondat jelentését. Például: A Például: A készülék első használata előtt, kérjük figyelmesen, fig yelmesen, olvassa el
• •
Helyesen: A Helyesen: ael következő biztonsági tájékoztatót! A készülék készülék első használ használata ata előtt, kérjük, figyelmesen figyelmesen olvassa a következ következő ő biztonsági tájékoztatót! tájékoz tatót! A valamint valamint és és az illetve illetve kötőszavak kötőszavak előtt mindig van vessző. Például: Ezért Például: Ezért ha a készüléket a gép- kocsiban lévő töltőberendezésre, illetve hálózati adapterre csatlakoztatjuk, a BE/KI kapcsoló segítségével újra kell indítani a készüléket. A mint kötőszó előtt hasonlító szerkezetekben van vessző. Nem használunk előtte vesszőt, ha mint kötőszó a -ként toldalékkal lecserélhetnénk. Például: A Például: A globál -ként toldalékkal globálisis helymeg helymeghatáro határozó zó rendszert az Egyesült Állam Államok ok kormánya mint kizárólagos felelős működteti. (Jelentés: kizárólagos felelősként, ebben a hatáskörben működteti.)
Fordítástechnikai fogások A betűszók kezelése: kezelése: A betűszókat, alkalmi rövidítéseket az első említéskor fel kell oldani, azaz meg kell adnunk a teljes alakot. Ha a betűszónak van ismert, elfogadott vagy hivatalos magyar megfelelője, akkor arra cseréljük le. Ha csak a teljes alaknak van ilyen megfelelője, akkor azt
35
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 36
FORDÍTÓI ABC cseréljük le magyarra, és a forrásnyelvi rövidítést közöljük. Ha a teljes alaknak sincs magyar megfelelője, akkor általánosítást, értelmezést toldunk be az angol teljes alak elé. Ha a betűszó használata elterjedt elterj edt a célnyelvben, akkor az áll elől, ha nem közismert a rövidítés, akkor a teljes alak áll elől (részletesen lásd 7. rész). Például: A Például: A GPS-t (globális helymeghatározó rendszer, Global Global Positioning Positioning System) az Amerikai Egyesült Eg yesült Államok Védelmi Minisztériuma üzemelteti . meghatározását, magyarázatát: magyarázatát : dokumentum A fogalomtá fogalomtárból rból keressük ki a következő kifejezések meghatározását, jellegű fordítás, fordítás jellege, instrumentális fordítás, interferencia, párhuzamos szövegek, terpeszkedő kifejezések (funkcióigés szerkezetek), tükörfordítás!
4. A hűségtől a csúsztatásig A fordító fordító csak olyan célt választhat, amelyet az adott társadalom társadalom elfogad, elvár. elvár. A fordító fordító nemcsak nemcsak a célnyelvi szöveg felhasználójának és a megbízónak tartozik felelősséggel, hanem a forrásnyelvi szöveg szerzőjének is – ez a lojalitás elve (Nord 1993). Eszerint a célnyelvi szöveg célja legyen összeegyeztethető a forrásnyelvi szöveg céljával. Ha ez nem így van, akkor a forrásnyelvi szöveg gondozóit és a célnyelvi olvasókat is tájékoztatni kell a változásokról. Hönig és Kussmaul (Hönig és Kussmaul 1982) az oktatás szempontjából iránymutatásként bevezetik a precizitás szükséges fokának elvét, mely szerint a precizitás foka a fordítás céljától függ. •
Mi történik történik akko akkor, r, ha ha a fordító fordító (akár (akár véletl véletlens enségb égből) ől) megvál megváltoz toztatj tatjaa az írói szánd szándéko ékott is? Hogyan kerülhetjük el a véletlenszerű csúsztatásokat, illetve hogyan csúsztathatunk szakszerűen, ha az a cél? Ha az írói szándék, azaz a retorikai cél megváltozik, előfordulhat, hogy hog y például tudományos leírás vagy tényszerű híradás átültetésének eredményeképpen eredményeképpen meggyőző írásműve írásművett adunk ki a kezünkből, ezek funkciója pedig igen távol van egymástól. Mégis gyakran találkozunk például olyan műszaki vagy tudományos leírásokkal, melyeket reklámcélokra használnak fel, s épp a leírás precizitását kamatoztatják marketinges eszközként. Ez is megfelelő fordítás, hiszen megfelel a megbízó szándékainak. Ilyenkor a célnyelvi szövegben apróbb változtatásokkal lehet érvényt sze-
rezni ahelyett megváltozott szándéknak, például pozitív konnotációjú jelzők (pl. igék (pl. megfelelszövegfunkciónak: helyett kielégíti igényeit ) használatával, kevésbé szakmai rekiváló helyett kiváló tökéletes ),írói giszter (terminológia helyett a köznyelvben is használt szakkifejezések) alkalmazásával, a reáliák megfelelő kezelésével (például az ismeretlen intézmény- és földrajzi nevek általánosításával, értelmezésével, esetleg kihagyásával). A médiában médiában is gyakori jelenség, jelenség, hogy az újrakódolás során a fordító megváltoztatja megváltoztatja a retorikai célt, beavatkozik a szöveg üzenetébe. Ilyenkor a fordító szándékosan vagy vag y tévedésből beleviszi saját nézeteit vagy tudását tud ását a célnyelvi szövegbe. Ehhez nem kell feltétlenül jelentéseket betoldani vagy kihagyni: az üzenetet meg lehet változtatni v áltoztatni egy negatív asszociációk elindítására alkalmas (negatív konnotációjú) kifejezés vagy a tévesen megválasztott regiszter, de akár egy kérdőjel k érdőjel vagy felkiáltójel révén is, tehát egy-egy téves (vagy céltudatos) lexikai, grammatikai vagy szövegszintű döntéssel is beavatkozhatunk a szöveg mondanivalójába. A szándékos beavatkozás gyakori eszközei a jelentésbővítés vagy -szűkítés, képek, hasonlatok (lexikai szint), kohéziós csúsztatások, az
36
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 37
FORDÍTÓI ABC érvelési technika vagy a tematikus rend megváltoztatása (szövegszint), (szövegszint), passzív–aktív passzív–aktív cserék (gram(g rammatikai szint). A beavatkozásnak három szintjét különböztetjük meg: 1. A min minim imál ális is be beaavat atkkoz ozás ás nem más, mint tüntetőleg „hű” fordítás. A fordító tükörfordításban szándékosan megtartja a forrásnyelvi szöveg bizonyos jegyeit (szóhasználatot, kollokációt, gondolatpárhuzamot), annak ellenére, hogy ezek a célnyelvbe, a célnyelvi kultúrába nem illeszkednek bele. Ezzel bemutatja, sőt, hangsúlyozza a távolságot távolságot a forrásnyelvi f orrásnyelvi szöveg írója és a célnyelvi szöveg szöveg olvasója, illetve illetve a két kultúra között. A kritikai mozzanat révén megváltozik a szöveg retorikai célja (például tényközlőből ironikus lesz, vagy épp fordítva). 2. A rész részle lege gess (rel (relat atív) ív) be beav avat atko kozás zás a tulajdonképpeni „normál” fordítás. A fordító csökkenti a távolságot a forrásnyelvi szöveg írója és a célnyelvi szöveg olvasója, illetve a két kultúra között: a kommunikációs helyzetnek megfelelő szövegváltozatot készít. A retorikai cél nem változik meg (ilyen volt a Wyre-erdőség javasolt fordítása). 3. A maxi maximá máli liss bea beavat atkkoz ozás ás során a retorikai cél úgy úg y változik meg, hogy a célnyelvi szöveg üzenete eltér a forrásnyelvi szövegétől. Ennek eszközei akár meg is egyezhetnek eg yezhetnek a minimális bea vatkozás eszközeive eszközeivell (például a kitartó erőfeszítés tárgyszerű és pozitív megfogalmazás megfogalmazás helyett az értékelő mozzanatot is tartalmazó, negatív konnotációjú makacsság szót használja a fordító). A beavatkozás e három változatát talán ugya ugyanannak nannak a szövegrészlet szövegrészletnek nek három fordításán keresztül érzékeltethetjük a legjobban. Az alábbi mondat egy olyan glosszából való, mely európai szemszögből, finom iróniával írja le a magyarok elfogultságát saját irodalmuk iránt (Ardó 1994: 138, 139). Forrásnyelvi szövegrész: The Hungarian solution to this particular injustice is to trust their firm knowledge that in any case the Hungarian translation of foreign works is far better than the original piece. 1. Ré Rész szle lege gess be beav avat atkkoz ozás ás:: A szerző szerző kétnyelvű, kétnyelvű, angolul angolul és magyarul is megjelentette megjelentette írását ugyanabban a kötetben. Saját maga nyilván nem avatkozott be saját szövegének üzenetébe, retorikai céljába, s nem változtatott a műfajon sem. Ezt tekinthetjük tehát részleges beavatkozásnak. beavatkozásnak. Célnyelvi szöveg: A magyar válasz err erree az igazságtalanságra igazságtalanságra az a meggyőződés, hogy a külföldi külföldi munkák magyar nyelvű fordításai fordításai különben is sokkal jobbak, mint az eredeti. er edeti.
f ordító (H. E., SZIE, 2007) megszünteti az iróniát i róniát mint 2. Mi Mini nimá máli liss beav beavat atkkoz ozás ás:: A fordító retorikai célt, ugyanakkor szinte szó szerint tálalja a magyarok véleményét. Kifejező jelzős szerkezeteket és határozókat alkalmaz, ezáltal az olvasó figyelmét a magyar a gondolkodásmód helytelenségére irányítja. A szövegrészlet továbbra is beleillik a glossza műfajába. Célnyelvi szöveg: A magya magyarok rok azzal reag reagálnak álnak err erree a példátlan ellentmo ellentmondásra, ndásra, hogy ragaszkodnak ahhoz a szi szilárd lárd meg- győződésükhöz, miszerint a külföldi művek magyar magyar fordítása minden esetben messze felülmúlja az eredetit. 3. Ma Maxi ximá máli liss bea beavvat atko kozá zás: s: A következő fordító (U (U.. I., I ., SZIE, 2007) is megszüntet megszüntetii az az iróniát, azonban igyekszik tompítani a forrásnyelvi for rásnyelvi szövegben megfogalmazódó kritikát is. Ennek érdekében egyrészt semleges konnotációjú kifejezéseket alkalmaz (megoldás, szilárd hit), másrészt kihagyja, vagy kevésbé hangsúlyosra cseréli a szövegrészletnek azokat az elemeit, amelyek azt a célt szolgálják, hogy a magyarok elfogultságát hangsúlyozzák (in any case, far). Így az olvasó
37
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 38
FORDÍTÓI ABC objektívnek ható, túlzásoktól mentes megállapítást olvas, olyan mondatot, mely már nem is illik egy glosszába, hanem inkább egy objektívabb, leíró műfajba. Célnyelvi szöveg: A magyarok mag yarok megoldása err erree az igazságtalanságra az a szilárd hit, hogy a külföldi k ülföldi művek magyar fordítása sokkal jobb, mint az eredeti. Szintén maximális beavatkozás a fenti forrásnyelvi szövegrészlet esetében, ha az iróniát megszüntetjük, és pozitív konnotációjú (vigasz, élvezetes), valamint nyomatékosító (egyetlen) kifejezésekkell alátámasztjuk a magyarok igazát (Sz. Á., SZIE, 2007). A retorikai cél tehát a meggyőzés jezésekke meg győzés lesz, méghozzá a forrásnyelvi szöveg céljával ellentétes irányban. Ennek érdekében megváltoztatjuk a grammatikai g rammatikai regisztert is (az alany többes szám első személyű lesz) és cselekvő szemléletet alkalmazunk (a meggyőződés főnév helyett a meggyőzzük magunkat igei szerkezetet). Az eredmény olyan mondat, mely glosszába már nem illik, inkább egy szerkesztőségi levélbe vagy egy szónoki beszéd szövegébe szövegébe.. Célnyelvi szöveg: Egyetlen vigaszunk ezen igazságtalansággal szemben, hogy meggyőzzük magunkat arról, hogy a külföldi művek magyar fordításai sokkal élvezetesebbek, mint az eredeti művek. • Ha ennyi ennyi mind minden en megvál megváltoz tozhat hat a fordít fordítás ás során során,, mit jelen jelentt a fordítás fordításii hűség? hűség? A fentiek fentiekből ből következik, hog hogyy a fordít fordítási ási döntés döntések ek mindig viszony viszonylagos lagosak ak és vertik vertikálisak álisak (áthatják a szakszöveg különböző nyelvi rétegeit). Ebből adódóan ekvivalens fordításról a szakfordításokban is csak bizonyos fordítási egységek tekintetében beszélhetünk. Korábban azonban a nyelvészetközpontú fordításelmélet középpontjában a fordítási ekvivalencia fogalma állt: „A fordítást a következőképpen definiálhatjuk: az egyik nyelv (forrásnyelv) szöveganyagának helyettesítése egy másik nyelv (célnyelv) ekvivalens szöveganyagával. ... A fordítás gyakorlatának központi problémája a célnyelvi fordítási ekvivalenciák megtalálása.” (Catford 1965: 20, 21). Később a formális ekvivalenciával szembeállítva bevezették a dinamikus ekvivalencia fogalmát. Ez utóbbi célja az, hogy a célnyelvi szöveg ugyanazt a hatást váltsa ki a célnyelvi olvasóban, mint amilyet a forrásnyelvi szöveg vált ki a forrásnyelvi olvasóban (1964, Nida és Taber 1969: 24). Ezt követően Newmark szemantikai, illetve kommunikatív kommunikatív ekvivalenciáról ír (Newmark 1981: 39). 39 ).
A yfenti elméleteket bírálva Hatim és Mason fogalmazza rámutat ar ra,meg arra, hogy mind Nida,a mind Newmark egy-eg egy-egy ellentétes, egymást kizáró fogalompárral fog almazza az ekvivalencia ekvivalenci lehetőségeit. Ez arra utal, hogy hog y felfogásuk szerint a fordító előre, szabadon eldöntheti, melyik ekvivalencia szerint fordít (Hatim és Mason 1997: 11). A funkcionalista fordítástudomány is elveti a hagyományos értelemben vett ekvivalenciát ekvivalenciát mint fordítási célt. A fordítói döntéseket a fordítás célja (skopos) (skopos),, illetve a kommunikációs helyzet határozza meg. Bevezetik a funkcionális ekvivalencia, illetve a vertikális ekvival ekvivalencia encia fogalmát. Pym Pym elveti elveti az ekvivalen ekvivalencia cia követelm követelményét, ényét, mely véleménye szerint gyakorlatilag az alkotó folyamat (szemiózis) végét jelenti. A hit, miszerint olyan adekvát megoldást találhatunk, melyről a címzett és a megrendelő elhiszi, hogy ekvivalens a forrásnyelvi szöveggel, hamis. A szerző szójátékával élve az ekvivalencia fogalmát már annyiféleképpen definiálták, hogy hog y szinte semmivel sem ekvivalens ekvivalens többé (Pym 1993: 115; 1992a: 282). 282 ). Mary Snell-Horby véleménye szerint az ekvivalencia meghatározása pontatlan, emellett maga a fogalom azt az illúziót kelti, hogy a nyelvek szimmetrikusak. Ez pedig elvonja a figyelmet a fordítás alapvető problémáiról (Snell-Hornby 1995: 22).
38
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 39
FORDÍTÓI ABC vag y Heltai Pál véleménye szerint az ekvivalenciát a kontrasztív nyelvészeti örökség jegyében vagy túlságosan elvontan és előírásszerűen kezeli az elméleti, illetve az alkalmazott fordítástudomány (lásd Klaudy 1994), vagy pedig le is mond róla (lásd fent Pym és Snell-Hornby). Heltai ezért a fordítás elméletéből és gyakorlatából kiindulva új kérdéseket tesz fel, és ezek mentén új, jól használható, funkcionális alapú ekvivalencia-típusokat állapít meg. Az ekvivalencia kérdésének újratárgyalása mellett két érv is szól: egyrészt a fordítások értékelése során ez adja a mértéket, másrészt az EU dokumentumainak fordítási követelményei között is szerepel a joghatás szempontjából ek vivalens vival ens célnyel célnyelvi vi szöveg szöveg létrehozá létrehozása sa (mindezek (mindezeket et alátámasz alátámasztja tja a fordításértéke fordításértékelésről lésről készített hazai körkép és elemzés is, lásd Dróth 2011). Az első kérdés, mellyel Heltai hozzájárul ahhoz, hogy valamelyest a helyére teg tegyük yük az ekvivalenc ekvivalencia ia fogal fogalmát, mát, az ekvivalenci ekvivalenciaa szintjei szintjeinek nek kérdése. Véleménye szerint ekvivale ekvivalencia ncia csak két szinten szinten értelmezhető: értelmezhető: a szavak szavak és mondatok mondatok (lásd (lásd korábbi korábbi értelmezések, pl. Klaudy 1994), illetve a szöveg szintjén (mivel a fordítás kommunikáció, egysége eg ysége pedig a szöveg, a fordítási ekvivalencia ezért a szövegek ekvivalenciája). Ennek a két szintnek az elkülönítése alapvető. Heltai második, központi kérdése: Vannak-e az ekvivalenciának fokozatai? A fenti f enti felsorolásunk szerint a fordítástudomány fordítástu domány az ekvivalencia számos típusát állapította meg a XX. század végén és a XXI. század elején (például formális, szemantikai, kommunikatív, dinamikus, funkcionális), de fokozatokról nem olvashattunk, pedig a valós fordítási feladatoknál és a fordítások értékelésénél ér tékelésénél ennek a megközelítésnek létjogosultsága van. Heltai Chesterman (1998) felfogásából indul ki, mely szerint az ekvivalencia-viszonyt kétféleképpen foghajuk fel: azonosságként vagy hasonlóságként. Véleménye szerint az ekvivalencia releváns szempontok (információ, tematikus rend, asszociációk, asszociáci ók, funkció, hatás) szerinti hasonlóságot jelent. Ha az összes releváns szempontból olyan mértékű a hasonlóság két szöveg között, hogy azt azonosságnak észleljük, teljes ekvivalenciáról beszélhetünk. Más esetekben működő vagy részleges ekvivalencia érhető el. A teljes ekvi valencia megvalósulhat megvalósulh at bizonyos b izonyos szövegtípusok szövegtípu sok fordításában (például feliratok, szakszövegek), míg kevéssé érhető el más szövegekben (például irodalmi fordítás) (Heltai 2009). A fenti fenti általános általános fordítási elvekk elvekkel el szemben ki kell kell emeln emelnünk ünk Juan Juan C. C. Sager Sager véleményét, véleményét, melyet érvényesnek tartunk a szakfordítások bizonyos fordítási egységeire. Sager a gépi fordítás lehetőségeit kutatja, s ebből a szemszögből igyekszik megragadni az ekvivalenciák szerepét az emberi fordítás folyamatában is. is. „Amikor a fordítók elolvassák a forrásnyelvi szöveget, először is azonosítják az üzenet és a szövegtípus szintjén szükséges pragmatikai ekvivalenseket; a szöveg megértése közben arra törekednek, hogy azonosítsák a kognitív egységeket, melyekhez hasonlókat kell majd keresniük; ezzel egy időben a tapasztalt fordító átlátja a szöveg nyelvi és retorikai szerkezetét is, s a gazdaságos gazdaság os munkavégzés érdekében megtalálja a lehető legközelebbi ekvivalenst a grammatika szintjén.” (Sager 1994: 145) Véleményünk szerint a kommunikációs helyzet ismerete alapján a szakfordító szakfordító „vertikális” ek vivalenciára törekszik, s ennek megfelelő megfelelő döntéseket hoz: a műfajnak, retorikai célnak megfelelő regisztert, kohéziós eszközöket, grammatikai és lexikai elemeket választja ki (lásd még Nord 1997). Ennek értelmében nem minden tekintetben ekvivalens fordításra, hanem a fordítási feladatnak megfelelő, adekvát fordításra törekszik. Ezen belül azonban többnyire fontos szempont, hogy főleg a reáliák és a terminológia ter minológia terén, de dokumentum jellegű jellegű fordítási igény esetén más egységek terén is, megtalálja a szükséges szükség es ekvivalenseket.
39
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 40
FORDÍTÓI ABC • Mi a teen teendő dő,, ha ha forrá forrásn snye yelv lvii szö szöve vegg hibá hibás? s? A fordítás szempontjából forrásnyelvi szövegnek szövegnek azok a hibái érdekesek, amelyek megakadályozzák vagy félrevihetik a szöveg megfelelő tolmácsolását. Tartalomközpontú szöveg esetében azok a hibák, amelyek az információ feltárását akadályozzák, felhívásközpontú szöveg esetében azok, amelyek a szöveg hatását befolyásolják, formaközpontú for maközpontú szöveg esetében pedig azok, amelyek téves képet adnak a forrásnyelvi formáról. A fordítónak nem az a célja, hogy a forrásnyelvi szöveget kijavítsa, hanem csupán az, hogy elemezhetővé tegye a forrásnyelvi szöveget, s így megfelelő kiindulási pontot kapjon a célnyelvi szöveg előzetes elemzéséhez, a szükséges fordítási döntésekhez. Az alábbi fordítandó szöveg például lírai leírás látszatát kelti, holott a funkciója a turisták csalogatása, meggyőzése. A megfelelő fordítási döntések érdekében tehát észre kell vennünk, hogy a leíró elemek, a túlburjánzó jelzők, a bonyolult képek az angol nyelvű szöveg írójának tévedéseiből erednek. Nem lehet tehát célunk, hogy a célnyelvi szövegben megőrizzük ezeket. Máshol a mértékegységek elírása, a tizedesvessző téves elhelyezése, egy betűhiba vagy egy téves hivatkozás okozna zavart a célnyelvi szövegben. Ezeket, megfelelő dokumentálás mellett, korrigálnunk kell. A forrásnyelvi szöveg hibáit három csoportba sorolhatjuk: 1. Elírások Ide az egyértelmű egyér telmű betűtévesztések, elírások tartoznak, illetve szakszövegek esetében az olyan tévedések, amelyeket az adott szakterület szakembere általában észrevesz. Ilyenkor kijavítjuk a hibát, és dokumentáljuk, hogy hol kellett változtatnunk a forrásnyelvi for rásnyelvi szöveg szöveg információtartalmá infor mációtartalmánn vagy jelölésein. A „kézenfekvő” hibák felismerése gyakran szaktudást igényel, ez a képesség a szakmai ismeretekkel rendelkező szakfordító előnyei közé tartozik. Az alábbi hibát például egy olyan fordító fedezte fel, aki gépészmérnöki diplomával is rendelkezik (K. A., SZIE, 2010). A fordító kijavította az elírást ( 10 10 K helyett 10 k-ot írt), írt), dokumentálta a javítást javítást a fordítói végjegyzetben, majd a javítás szerint lefordította ezt a szövegrészt. Ugyanígy járt el mindenütt, ahol ez a hiba ismételten előfordul a forrásnyelvi szövegben: Note that a 10 KΩ resistor "pull-up" is installed …. Fontos: 10 kΩ-os felhúzó ellenállást kell …. bekötni. A fordítói végjegyzetbe a következő megjegyzés megjegyzés került: A forrásnyelvi f orrásnyelvi szövegben 10 K szerepel, ami elírás, mivel a kiloohmot (103 ohm) k jelzéssel kiloohmot (103
jelöljük. (forrás: http://hmika.freeweb.hu/Lexikon/Html/OhmM.htm). Ezért a lefordított szövegben szerepeltetem a mennyiséget. Az ábrán (kapcsolási rajzon) is javítottam ezt 10 k-ként k-ként a hibát, ott is tévesen szerepel a 10 k. 2. Sz Szak akma maii tév téved edés ések ek Ez a csupán komoly szakértelemmel felfedezhető hibák csoportja, illetve ide tartoznak a forrásnyelvi szövegnek azok az elemei is, amelyekről csupán a fordító gondolja azt, hogy hibásak. Ezeket a valós vagy vélt hibákat nem javítjuk ki, csupán jelöljük a fordítói végjegyzetben, hogy hog y az adott szövegrész véleményünk szerint hibás, mit tartanánk megfelelő információnak, infor mációnak, és milyen forrásra hivatkozunk. Nem javíthatjuk ki az ilyen hibákat a szövegtesten belül, mert előfordulhat, hogy eltérő szakmai tapasztalatokról, esetleg nézetkülönbségről van szó a forrásnyelvi szöveg írója és a fordító között. Az alábbi hiba észrevételéhez például például komoly háttérmunkára és szakmai szakmai tudásra volt szükség. Az Európai Parlament Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottsága által közzétett angol nyelvű tájékoztató anyagban a következő mondat szerepelt:
40
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 41
FORDÍTÓI ABC Policy Option 4 iincludes ncludes all of the previous within the objective objective of creating a “common “common monitoring monitoring and information sharing environment for the EU maritime domain”, domain”, based on an “integrated “integrated network of maritime monitoring and and surveillance systems” (a so-called so-called system of systems). Ennek magyar fordítása: A 4. politika politikaii lehetős lehetőség ég magában foglalja az első hárma hármat.t. Fő célja, hogy „[k]özös monitori monitoring ng és infor informá- má- ciómegosztási környezet[et alakítson ki] az EU” tengeri területei számára, amelynek alapját a „tengeri megfigyelési és felügyeleti rendszerek integrált hálózata”, az úgynevezett rendszerek rendszere képezi. A fordító (B. J., J., SZIE, 2010) felfigyelt felfig yelt arra, hogy a forrásnyelvi szöveg hibásan idéz a megjelölt forrásból, hiszen az idézett idézet t közlemény valós szövegében „inte „integrated grated network network of reporting and surveillance surveillance szerepel. A fordító a végjegyzetben jelölte a hibát, a pontosítás forrását és a kijavított elem systems” szerepel. systems” hivatalos fordítását tartalmazó fordítást: A 4. politikai lehetőség lehetőség magában foglalja az első hármat. Fő célja, hogy „[k]özös monitoring és infor- mációmegosztási környezet[et alakítson ki] az EU” tengeri EU” tengeri területei számára, amelynek alapját a „jelentési és megfigyelési rendszerek integrált hálózata”, az úgynevezett rendszerek rendszere képezi. 3. A forrásny forrásnyelv elvii szöveg szöveg nem nem tölti tölti be kommun kommuniká ikációs ciós céljá céljátt A globalizálódó, nemzetközivé váló világban egyre több olyan angol nyelvű szöveg készül, melyet más nyelvet beszélők, más kultúrából érkezők hoznak létre. Jellemző ez a szaknyelvi szövegekre is. Ezek a művek esetenként nyelvi lektorálás, szerkesztés révén végül beilleszkednek az angolszász hagyományokat és normákat nor mákat követő írások közé, és így kerülnek ker ülnek a fordító asztalára is. A szakmai és közélet különféle területein azonban számos számos olyan szöveg szöveg marad, amely nem megy át ilyen folyamaton. Ezek esetében fordítás előtt a fordítónak kell végiggondolnia a forrásnyelvi szöveg hiányosságait, és azt, hogy a célnyelvi szövegnek milyen környezetben, milyen funkciót kell ellátnia, s eszerint milyen műveletekre van szükség. A szövegtípus és a retorikai cél általában az ilyen forrásnyelvi szövegeken is jól kitapintható, ezeken nem is kell változtatnunk (kivéve, ha valamilyen különle különleges ges utasít utasítást ást kapunk kapunk,, például tudomá tudományos nyos szövegből marketin marketinges ges szöveg készítését). Amire a fordító műveletei vonatkoznak, az a retorikai cél, azaz az írói szándék meg valósítása, valós ítása, a műfaji műfaji jegyek, valam valamint int a regiszter regiszter eleme elemei.i. Ebbe a csoportba csoportba tartozik az alábbi fordítás fordításii feladat forrásnyelvi szövege is. Fordítási feladat (példa az instrumentális jellegű fordításra) Egy rendkívül rossz minőségű forrásnyelvi szöveg, egy olaszból angolra fordított útikönyv részletével illusztráljuk az instrumentális fordítás jellegét.
The Four Seasons There are tepid te pid evenings in autumn when when the western sky fades to orange reflecting its inexplicable inexplicable range of nuances on the worn out stones of Assisi. At this moment a veil of silence seems to descend on the entire entire valley while the sun slowly lies down beneath the silhouette silhouette of the hills of Trasimeno and and then gets devoured by these – and thus the scene becomes emotion. The stones shed their red, assuming first a pink, then a violet and in the end a hue of gray. Then night falls. It is this moment moment of the day in which, which, perhaps, perhaps, we best perceive the inevitable course of time. The unperceivable becomes perceivable and colour assumes the shape of the future. Assisi is a sight from this point of view as well, it is a demonstr demonstration ation of nature which which repeats repeats itself every day without ever getting getting lost in in the daily daily
41
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 42
FORDÍTÓI ABC routine, without becoming a slogan or dissolving its tones. Instead it lightens up the imagination and gives us space for our fantasies – thus we imagine medieval scenes with lords and ladies, women and men of the people animating this town’s town’s alleys and squares. Fordítási utasítás A forrásnyelvi szöveg megjelenési helye: helye: egy olasz kiadású, angol nyelvű útikönyv Assisiről A célnyelvi szöveg szöveg megjelenési helye: magyar nyelvű szórólap részlete részlete Célnyelvi olvasók: Assisiben járó vagy oda készülő magyar turisták Szövegtípus: felhívásközpontú (a szöveg itt nem közölt részeiben érvényesül a tartalomközpontúság is) Retorikai cél: meggyőzés (a szöveg itt nem közölt részeiben érvényesül a tájékoztatás is) Műfaj: útikönyv Regiszter: közvetlen hangvétel, mozgalmas igék, színes jelzők A szöveg előkészítése A szöveg első olvasásakor fel kell figyelnünk fig yelnünk a forrásnyelvi for rásnyelvi szöveg lexikai, grammatikai és szövegtani hibáira, és jelölnünk kell ezeket. Ha szükséges, szerkesszük át a szöveget! Ha erre er re nincsen időnk, vagy a szöveg hosszúsága miatt ez nem kivitelezhető, illesszünk megjegyzéseket a szövegbe! Például így:
The Four Seasons There are tepid evenings in autumn when the western sky fades to orange reflecting its inexplicable range range of nuances on the worn out stones of Assisi. At this this moment a veil of silence seems to descend on the entire valley while while the sun slowly lies down beneath the silhouette silho uette of the hills hills of Tras Trasimeno imeno and and then gets devoured devoured by these – and thus the scene scene becomes emotion. The stones shed their red, assuming first a pink, then a violet and in the end a hue of gray. Then night falls. It is this moment of the day in which, which, perhaps, perhaps, we best perceive the inevitable course of time. The unperceivable unperceivable becomes perceivable and colourr assumes colou assumes the shape of the uture. Assisi is a sight from this this point of view as well, it is a demonstrati demonstration on of natu nature re which repeats repeats itself every day without ever getting getting lost in the daily routine, without becoming a slogan or dissolving its tones. Instead it lightens up the imagination and gives us space for our fantasies – thus we imagine medieval scenes with lords and ladies, women and men men of the people animating this town’s alleys and squares.
Téves kollokáció: általában általában víz jelzőjeként használt Innen a mondat végéig: zavaros kép Helyesebben: sets Szokatlan jelzős szerkezet Helyesebben: finally Téves kollokáció: inevitable flow Az egész mondat mesterkélt, semmitmondó Innen a mondat végéig mesterkélt, semmitmondó Téves kollokáció, inkább hangulatra (mood) vonatkozik
A bejelölt hibák mutatják, hogy a szöveg s zöveg angolr a ngolraa fordítása f ordítása nem volt túlság túlságosan osan sikeres: a lexikai tévedésektől a kollokációs hibákon át a képzavarig, üres mondatokig sokféle hiányossága van. A mesterkélt, sokszor követhetetlen megfogalmazás hátterében az olasz kultúra kultú ra és az olasz turisztikai műfajok jegyei jeg yei állnak, melyek természetesen a szöveg korábbi, olasz nyelvű változatában a helyükön voltak, de a magyar olvasótól majdnem olyan távol állnak, mint az angoltól. Ezért rendkívül sokat kell változtatni rajtuk annak érdekében, hogy az útikönyv részlete egyáltalán érthető legyen, és jól ellássa funkcióját. Ennek érdekében minden döntésnél figyelembe kell venni az utasításban szereplő kommunikációs helyzetet, a célnyelvi szöveg várható jegyeit. jeg yeit.
42
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 43
FORDÍTÓI ABC Nem javasolt fordítás Az alábbi alábbi fordítás készítője (K. K.) a dokumentum jellegű fordítás mellett mellett döntött: hűségesen követ mindent, amitől a forrásnyelvi szöveg zavaros vagy érthetetlen, ér thetetlen, és ami a funkció ellen hat.
A négy évszak Az őszi esték langymelegek, mikor a nyugati nyugati égbolt égbolt narancsszínbe narancsszínbe halványul, halványul, és megma- megma-
Felesleges névmási utalás, lexikai utalás többet segítene
gyarázhatatlan finom színárnyalat színárnyalat tartományt vetít Assisi Assisi elkoptatott elkoptatott köveire. Ekkor, úgy
Éppolyan érthetetlen, mint a forrásnyelvi szövegben
tűnik, a csend leple borul az egész völgyre, völgyr e, miközben miközben a nap lassan Trasimeno hegyeinek körvonalai alá nyugszik, és aztán azok elnyelik azt – és így válik a jelenet érzéssé. A kövek levedlik piros színüket, először rózsaszínt öltenek fel, fe l, majd ibolyaszínt, végül egy szürke színárnyalatot. Aztán leszáll az éj. Talán a napnak ebben a pillanatában érzékelhetjük legjobban az idő kérlelhetetlen folyamát. Az érzékelhetetlen érzékelhetővé válik, és a színezet a jövő homályos alakját ölti el. Assisi ebből a szempontból is látni- való. A természetnek egy olyan műsorszáma, ami mindennap megismétli önmagát anélkül, hogy elveszne a napi teendők tengerében, anélkül hogy hog y klisévé válna, vagy eltűn- nének színárnyalatai. Helyette felélénkíti a képzelőerőt, teret ad a fantáziánknak, ily
Olyan képzavar, mint a forrásnyelvi szövegben Téves utalás: amely Ez az idegen szó nem illik a regiszterbe A műsorszám színárnyalatai – zavaros grammatikai viszonyok Felesleges szóismétlés (szótő)
képzeljük el a középkori jeleneteket, a város utcácskáit és tereit módon ter eit megelevenítő lor- dokkal és úrnőkkel, a köznép embereivel és asszonyaival.
Fordítói végjegyzet A pontos fordítás érdekében érdekében a fordító földrajzi földrajzi és lexikai háttérkutatásokat háttérkutatásokat is végzett. Ezeket, Ezeket, valamint valami nt a szükséges jelentés jelentéscseréket cseréket jelentéss jelentésszűkítések zűkítéseket et indexszel indexszel ellátva dokumentálta a fordítói fordítói végjegyzetben (az indexeket technikai okokból töröltük): • Assisi: város Olaszors Olaszországban zágban Perugi Perugiaa megy megyében; ében; Assisi Szent Ferencnek, a ferences rend Assisi: város alapítójának és Szent Klárának, a klarissza rend alapítójának a szülőhelye. http://hu.wikipedia.org/wiki/Assisi • Transimeno: A A Transimeno-tó Transimeno-tó Olaszország legnagyobb tava, a szövegben szövegben az ezt környékező környékező hegyekről van szó.
• • •
ttp://www.google.hu/#hl=hu&biw=1276&bih=604&q=trasimeno&aq=f&aqi=g8&aql= &oq=&gs_rfai=&fp=c8aecc135f2b5faa inevitable: kényszerű, inevitable: kényszerű, sorsszerű a szó jelentése, de a magyar szövegkörnyezetben a kérlelhetetlen szót lehet alkalmazni ilyen jelentésárnyalattal. bemutatás, bemutató a szó fordítása, de a szövegkörnyezet az előadás, fellépés, demonstration: bemutatás, demonstration: műsorszám szinonimák alkalmazását is lehetővé teszi. szlogen, de úgy úg y vélem a szövegkörnyezet itt az általánossá silányult események jelölését slogan: szlogen, slogan: kívánja kifejezni, ezért alkalmazhatóak a klisé vagy vag y közhely szavak szinonimaként
Javasolt Jav asolt fordítások Az instrumentális fordítás lényegéhez tartozik, hogy több megfelelő megoldása megoldása is lehet. Példaként két fordítási változatot közlünk, melyek egészen más elvek alapján készültek, mégis mindkét mindk ét szöveg megfelelően ellátja funkcióját.
43
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 44
FORDÍTÓI ABC 1. változat Az első változat fordítója (B. S., SZIE, 2010) nem sokat bajlódott a szószerkezetek, képek, lexikai furcsaságok szó szerinti tolmácsolásával. Ennek köszönhetően a magyar olvasók a magyar mag yar nyelvű szövegekben megszokott, a turisztikai műfajokhoz is közel álló szófordulatokat kapják. A forrásnyelvi f orrásnyelvi szöveg túlbonyolított túlbon yolított mondatait sikerült az írói szándék szolgálatába állítania, a műfaj által megkívánt funkcióval ellátnia (például a szöveg elején megszólítások betoldásával). Az előzetes elemzés kiegészítése: Regiszter: Regisz ter: közvetl közvetlen en hangvétel, tegezés; mozgalmas igék, színes jelzők; gyakori megszólítások, kérdő és felkiáltó mondatok; magukkal ragadó többszörösen összetett mondatok A fordítás típusa: a turisták tu risták hatékony meggyőzése megg yőzése érdekében instrumentális. A várost bemutató szöveget igyekeztem egy képzelt utazás keretei közé illeszteni, ami gyakran megkövetelte, hogy az eredeti képsort saját mondatokkal mondatokk al egészítsem ki. A szavak és kifejezések pontos jelentését nem vettem figyelembe, csupán az a hangulat érdekelt, amit ezek sugároznak.
Kedves Utazó! Hunyd be a szemed, és engedd, hogy a képzelet szárnyán elrepítsünk Assisibe, ahol a langyos őszi estéken a lenyugvó nap bearanyozza a város kopott köveit. Látod? Hallod? Csend terül most a völgyre, völg yre, ahogy a nap lassan nyugovóra tér a Trasimeno-dombok sziluettje mögött, majd az utolsó napsugarak is elenyésznek, és átszellemül a táj. A vörösen izzó kövek színe előbb rózsaszínre, ibolyakékre szelídül, majd a sugárzás elhal, minden hamuszürkébe fullad, s leszáll az est. Figyelj, szinte hallani, hogy fordul az idő kereke! A láthatatlan és a felfoghatatlan szinte tapinthatóvá válik, válik, s a színek játéka a jövőbe kacsint. Assisiben a természet is rejtett arcát fordítja felénk, naponta tanúi vagyunk nagyságának és szépségének, s zépségének, a szürke hétköznapok hétköznapok itt nem fakítják ki színeit, dallamai nem válnak unottá, mint holmi tegnapi sláger. Assisiben a természet ihletet ad, szárnyakat ad a képzeletnek, és segít megidézni azokat a középkori középkori helyszíneket, ahol egykoron nemes urak és hölgyek, hölg yek, valamint közemberek jártak-keltek e város szűk utcáin és terein. 2. változat
A következő következő változat (S.sincsenek A., SZIE,benne 2010) szorosabban sképzavarok, zorosabban téves követikollokációk. követi a forrásnyelvi szöveg tartalmát, mondatait, kifejezéseit, még A szövegrész kohéziója és koherenciája megfelelő, már a címbe betoldott Assisiben betoldott Assisiben szó szó szervesen kapcsolja a szöveget az útikönyv tartalmához. (Ez a fordító is készített végjegyzetet a háttérkutatásokról, melyet itt hely szűke miatt nem közlünk.) Négy évszak Assisiben Langyos őszi ősz i esténként van, amikor a nyugati ég narancsba borult varázslatos színárnyalatait Assisi sokat látott kövei verik vissza. Ilyenkor olybá tűnik, a csend fátyla ereszkedik er eszkedik a völgyre, mikö miközben zben a nap lassan a Trasimeno- tavat körülölelő hegyek sziluettje alá bukik, mígnem felemelő látványt nyújtva teljesen eltűnik a hegyek mögött. A kövek a lemenő nap fényében vörösen izzanak, majd színük színük először rózsaszínben, aztán aztán ibolyában tündököl, végül szürkére vált, és leszáll az éj. Talán ez az a pillanat, amikor leginkább érzékeljük az idő könyörtelen
44
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 45
FORDÍTÓI ABC múlását. Az észrevehetetlen érzékelhetővé válik, és a színekben a jövő körvonalazódik. Assisi mindennap új arcát mutatja, egyszerűen egy szerűen megunhatatlan ez a mindig friss és é s megújuló város, sőt mi több, felvillanyozza képzeletün- ket, és szárnyakat ad fantáziánknak. Képzeletünkben középkori hölgyek és urak jelennek meg, akik megelevenítik a város sikátorait és tereit. Fordítástechnikai fogások A fenti fenti szöveg szöveg célnyelvi funkciójána funkciójánakk ellátása ellátása érdekében olyan művelete műveleteket ket kell alkalmaz alkalmaznunk, nunk, amelyek egyszerűsítik a szószerkezeteket, mondatszerkezeteket. mondatszerkezeteket. Ezért fontos fordítói döntés a jelentéskihagyás, lentéskihag yás, jelentés-összevonás, jelentéscsere, illetve a grammatikai összevonás és csere. Ezeket a műveleteket célszerű elvégeznünk, akár dokumentum jelleggel, akár instrumentálisan fordítunk, hiszen a szövegnek mindenképpen érthetőnek kell lennie. Az alábbi szövegrészletben számos példát látunk ezekre, néhányat jelölünk is (K. Zs., SZIE, 2010). Tényleges információvesztésről nincsen szó, de a lektor, szerkesztő tájékoztatására érdemes a fordítói végjegyzetben jelezni, mi marad ki a szövegből, és milyen szempont alapján született az adott fordítói döntés.
Négy évszak Assisiben (1) Langyos őszi estéken, mikor a nyugati égbolt narancsba borul, Assisi megkopott kövei felfoghatatlan árnyalatokba öltöznek (2). Ebben a pillanatban csend fátyla ereszkedik az egész völgyre, völg yre, míg a napkorong lassanként eltűnik a Trasimeno-tavat (3) körülvevő dombok sziluettje mögött (4) – a szemlélő sz emlélő csodavilágba lép (5). A kövek először vörös, első ránézésre rózsaszínnek tűnő, majd ibolya, végül szürke árnyalatot öltenek (6). Az éj leszáll. Ez talán a napnak azon szakasza, amikor legjobban felfogjuk az idő feltartóztathatat feltartóztathatatlan lan múlását. A felfoghatatla felfoghatatlan n felfoghatóvá válik, és felsejlik a jövő képe (7). Assisi ebből a szempontból is szolgál sz olgál látnivalóval: megmutatja a természet örökké ismétlődő munkáját, mely sosem késik, vagy válik közhelyessé (8). Éppen ellenkezőleg: felsza- badítja képzeletünket, és utat enged fantáziánknak. Ennek nyomán lelki szemeink előtt középkori életképek elevenednek meg urakkal és úrnőkkel, férfiakkal és nőkkel, akik élettel töltik meg a sikátorokat és tereket. A bejelölt műveletek: 1. Jele lent ntés ésbe beto told ldáás
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Jele lent ntés kiha hagy gyás ás a, jel Re Reáli ália aéski pontosí pont osítás tása, jelent entésb ésbetol etoldás dás Jele lent ntés éski kiha hagy gyás ás Jele Je lent ntés éscs cser ere, e, gramm grammat atik ikai ai cser cseree Jelentéscsere JelentésJel entés-össze összevonás vonás,, jelentésk jelentéskihagyás ihagyás,, grammatikai grammatikai csere csere,, grammatikai grammatikai kihagyás Jelen Je lentés téskih kihagyás agyások, ok, gramm grammati atikai kai cse cserék rék
A fordító végjegyzete a bejelölt műveletekhez: 1. Az útikönyv útikönyv műfaji műfaji jegyei közé közé tartozik, tartozik, hogy lexikai lexikai utaláso utalásokat kat alkalmaz alkalmazva va minél minél többször többször említi konkrét megnevezéssel a témát. Különösen fontos, hogy a fejezetcímben egyértelmű utalás legyen a tartalomra, ezért kiegészítettem a címet. 2. „refl „reflect ecting ing its inexpli inexplicabl cablee range of nua nuance nces”: s”: Kihagyta Kihagytam, m, hogy az égbolt égbolt színei színei tükröződ tükröződ-nek vissza, de szerintem ez nem okoz információvesztést.
45
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 46
FORDÍTÓI ABC 3. „hills „hills of Trasi rasimeno meno”: ”: Plusz Plusz információk információként ént beilles beillesztet ztettem tem egy pontosít pontosítást, ást, így lett lett a TrasiTrasimenóból Trasimeno-tó. 4. „and then then gets devo devoured ured by by these”: these”: Ezt Ezt a részt részt kihagytam, kihagytam, mert nem talál találtam tam hozzá hozzá törtudtam ténik 5. megfelelő „and thus fordítást; the scene scenevéleményem becomes emotion”: becomes emszerint otion”:nem Nemtörténik tud taminformációvesztés. felfedeznii a szerkez felfedezn szerkezet et jelentésé jelentését,t, ezért igyekeztem megfelelő tartalommal megtölteni. 6. Nem szoktuk szoktuk a „színeke „színekett sugározni” sugározni” kifejezé kifejezést st használni használni,, kollokáció kollokációss szempontbó szempontbóll magyarosabbnak éreztem a „színeket ölteni” kifejezést. 7. „and colour colour assum assumes es the shape of the future”: future”: Nem értem a pontos jelen jelentést, tést, ezért egyegyszerűsítettem a tagmondaton, összevontam az alany és a tárgy jelentését. 8. „whic „whichh repeats repeats itself itself eve every ry day without without ever ever getting getting lost in the the daily daily routine, routine, withou withoutt becoming a slogan or dissolving its tones”: Teljesen tanácstalan voltam a pontos jelentéseket illetően, ezért átalakítottam a jelentéseket, valamint a grammatikai funkciókat is. Gépi fordítás Végül érdekességként érdekességként közöljük a fenti szövegrészlet gépi fordítását. (Itt nem a számítógéppel támogatott fordításra gondolunk, hanem az automatizált fordítóprogramok termékére.) Jól látható, mi történik, ha szó szerinti fordítás történik. tör ténik. Érdekes, ahogy a gépi fordítás kiemeli a forrásnyelvi for rásnyelvi szöveg hibáit (érthetetlen képek, kollokációk, jelzős szerkezetek, például: kivilágosodik a képzelet k épet kapunk, a célnyelvi funkció egyálhosszában ). Míg a forrásnyelvi szövegről karikatúraszerű képet talán nem teljesül: útikönyvként, kedvcsináló bevezetésként használhatatlan az írás. A központozást, helyesírást, a megfelelő toldalékolást nem kérhetjük még számon ezeken a programokon.
A négy évszak Ősszel langyos lang yos esték vannak, amikor a nyugati ég narancsba halványul el miközben visszatükröződik, az ezé az apróságok megmagyarázhatatlan tartománya az hordott Assisi kövein kívül. Ebben a pillanatban a csönd egy fátyolja úgy tűnik, hogy hog y leereszkedik leer eszkedik az egész völgyön, völg yön, amíg a nap lassan lefekszik lefe kszik Trasimeno dombjainak a sziluettje alatt azután felfalják ezek - és így a színhely érzelemmé válik. A kövek hullatják a pirosukat, feltevő első rózsaszín, azutá azután n egylegjobban ibolya és észleljük végül egy színárnyalat megszürkül. megszürkül. AzutánAz az éjszaka esik. Ez a napnak ez aegy pillanata amiben talán az idő elkerülhetetlen folyamatát. unperceivable érzékelhetővé válik és a szín felteszi a jövő alakját. Assisi ebből a szempontból egy látvány, ahogy nos ez a természetnek egy demonstrációja, ami mindennap ismétli magát anélkül, anélkül, hogy valaha belemerülne a napi gyakorlatba g yakorlatba anélkül, hogy hogy szlogenné válna vagy feloldaná a hangjait. Helyette ez kivilágosodik a képzelet hosszában és helyet a fantáziá- inknak ad nekünk - így középkori színhelyeket képzelünk el lordi rangra emel és hölgyek, nők és emberek a nép, aki megeleveníti ezt a várost, sikátor és négyzet. A fogalomtárból keressük ki a grammatikai összevonás meghatározását, magyarázatát!
46
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 47
FORDÍTÓI ABC 5. Lexikai és grammatikai g rammatikai alkalmazkodás az olvasó igényeihez: a regiszter •
Egy-e Egy-egy gy angol ango l kifejez kife ésnek ek több több magyar magya r megfele megfelelőj lőjee is van. van. Hogyan Hogyan döntse döntsem m el, hogy melyik illik az jezésn adott célnyelvi szövegbe? Erre a kérdésre sokan rávágnánk: azt a kifejezést használjuk, amelyik illik a szöveg stílusához. De mi is az a stílus? A stílus a szöveg nyelvi formája, for mája, megformáltsága, tehát a megformálás megfor málás módja és a megformálásból eredő értelem (jelentés) (Tolcsvai Nagy 2000: 219). A fenti válaszunkkal tehát azt tanácsolnánk, olyan kifejezést válasszunk, amelyik illik a szöveg nyelvi megformáltságához. De mi határozza meg, hogy milyen legyen a szöveg megformálásának módja? Mennyire lehet a célnyelvi szöveg közvetlen, heves, közérthető vagy éppen egy szűkebb csoport számára értelmezhető? Ha így tesszük fel a kérdést, k érdést, akkor a regiszter fogalmával tudjuk megadni a választ. Stílus vagy regiszter? A 70-es évek kitűnő, leíró leíró jellegű angol nyelvtankönyve, nyelvtankönyve, melynek írója írója a nyelvhasználóból és a közlemény tárgyából indul ki, a befogadóra befog adóra nem tér ki. A következőképp fogalmaz: A diskurzus tárgyköre szerinti változatokat olykor regiszternek nevezi a szakirodalom. Bár nem zárhatjuk ki annak a lehetőségét, hogy egy adott beszélő egyik pillanatban az adott nyelv irodalmi változatát óhajtja beszélni, a következő pillanatban pedig az egy eg y helyi dialektust – sőt, s őt, akár az irodalmi nyelvek között is vált –, feltételezzük, hogy az egyén a fenti változatok közül csak egyet vesz fel állandó angol nyelvi formaként. Ezzel szemben a tárgykör szerinti változatokról azt feltételezzük, hogy ugyanaz a beszélő többféle változat birtokában van, s az alkalomnak megfelelően átvált egyikről a másikra. Ez többnyire annyit jelent, hogy a nyelvhasználó a szóban forgó tárgykör (jog, konyhaművészet, tervezés, futball stb.) tárgyalására általában alkalmazott szókészletre vált át (Quirk– Greenbaum 1973:6). A magyar nyelvészeti szakkönyvek egy részében (például Bencédy–Fábián–Rácz–Velcsovné Bencédy–Fábián–Rácz–Velcsovné 1976, É. Kiss–Kiefer–Siptár 1998, Tolcsvai Nagy 2001) legfeljebb a regiszter fogalmának tartalmával találkozunk a ’stílus’ címszó alatt, magával a ’regiszter’ megnevezéssel nem, vagy csak elvétve. A következő idézet viszont a regiszterről és a nyelvi repertoárról beszél a stílusról szóló fejezet keretein belül: „Valójában minden regiszter, beleértve a társadalomtudományos írások re-
giszterét is,együttelőfordulási egyként rendelkezik szintaktikai és lexikai sajátosságokkal. Az Az ilyen stílusokra vonatkozó szabály szabályok ok részletezése még hátralévő feladat. […] feladat. együttelőfordulási szabályok arra utalnak, hogy egymást követő vagy együttjáró választások formájában a beszélő egy repertoáron belül változatokat választ ki. A lehetséges változatok skáláját a kutatónak ismernie kell. Amerikai egynyelvű személy esetén a skála feltehetően a már említett stílusokra terjed ki, mely talán még egy eg y foglalkozási regiszterrel bővül.” (Pléh–Síklaki–Terestyéni (Pléh–Síklaki–Terestyéni 1997: 528) 2. A regiszter fogalma – néhány meghatározás A regiszter fogalmát az alkalmazott alk almazott fordítástudo fordítástudománnyal mánnyal (fordítóképzéss (fordítóképzéssel), el), a diskurzused iskurzuselemzéssel, a szociolingvisztikával és a nyelvészettel foglalkozó írások egyaránt tartalmazzák, s erről a négy oldalról lehet leginkább körülhatárolni. A fordítási döntések szempontjából elsősorban azért érdemes megismerkednünk ezzel a fogalommal, mert a fordító a regiszter megválasztásával alkalmazkodik a célnyelvi kommunikációs helyzethez. Bár a következő (meglehetősen bonyolult) definíció közel három évtizedes, rendkívül pontosan fogalmazza meg ezt: „Regiszteren az esz-
47
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 48
FORDÍTÓI ABC közállomány kiválasztásának és egybefűzésének az a sajátos rendje értendő, amelynek használatával a szöveg feladója, a közlés műfajától (típusától) és szándékától függően, tudatosan vagy éppen akaratlanul alkalmazkodik valamilyen társadalmilag, gazdaságilag, kulturálisan meghatározott réteg vagy vag y csoport egyik eg yik képviselője kifejező-gyakorlatához.” (Dániel 1983: 91) csoport, illetve e réteg vagy Szintén a fordítástudomány körébe tartozik Peter Newmark meghatározása, miszerint a regiszter a nyelvhasználat egyik változata, melyet a formalitás, érzelmi hangvétel, nehézségi fok, dialektus és társadalmi hovatartozás jellemez, valamint olykor más tényezők is, mint például a nem és a kor (Newmark 1988: 285). McCarthy diskurzuselemzéssel foglalkozó könyve szerint a regiszter a szöveg létrejöttének szociális kontextusát tükröző nyelvi jegyek együttese. eg yüttese. [...] A regiszter fogalma szorosan kapcsolódik a lexikai választáshoz. [...] [...] Meghatározott nyelvi egységen belül a lexikai választás a következő tényezők függvénye: füg gvénye: kontextus (tankönyv, (tankönyv, folyóirat, újsághír stb.), a szerző feltételezései a közönségről (kulturált / művelt / a bulvársajtó olvasója stb.), írásbeli vagy szóbeli lesz-e az adott mű stílusa, stb. (McCarthy 1991: 32, 82). A fentiekből láthattuk, hogy a regisztert a társadalmi igényeknek, környezetnek megfelelően választjuk meg. Nem véletlen tehát, hogy a szociolingvisz szociolingvisztika tika elsőként elsőként tárgyalta tárgyalta ezt a fogalmat. „A nyelvi sokféleség vizsgálatában egy másik, bonyodalmakat okozó tényező a regiszter . A regiszterek olyan szótári egységekből álló kollekciók, amelyeket különböző foglalkozási vagy társadalmi csoportokkal kapcsolunk össze. A sebészek, a pilóták, a bankmenedzserek, a könyvelők, a dzsesszrajongók és a stricik szókincse eltérő. Természetesen egyvalaki is tudhat számos regisztert; lehet valaki tőzsdeügynök és régész, vagy alpinista és közgazdász.” közgazdász.” (Wardhaugh (Wardhaugh 1995: 48) Nyelvészeti szempontból a regiszter egyik legpontosabb leg pontosabb leírását Halliday és Hasan művében találjuk (Halliday és Hasan 1976: 22–26). A szerzők hármas felosztást alkalmaznak ( field – mode – írói attitűdöt és a formalitás fokát (lásd Newmark 1988: 17) is. tenor ), mely lefedi az írói esemény,, tevékenység szerint (népszerű, ( népszerű, semleges, művelt, szaknyelvi, a/ field: téma, szakterület, esemény megállapíthatatlan). E kategória lefedi a szaknyelv alkalmazásával kapcsolatos, a szituációnak megfelelő fordítói döntéseket. b/ mode: a mode: a közlés helye (csatornája) és célja szerint. (A közlés helye szerint: dokumentum, újság, népszerű folyóirat, szakmai folyóirat, brossura, könyv(részlet) stb.; a közlés célja szerint: elbeszélő, leíró, folyamatot meggyőző, szórakoztató, ironizáló stb.) (’heves’), a szövegíró és az leíró, olvasóérvelő, közötti szerepviszonyok szerint (intenzív c/ tenor: szívélyes/közvetlen, tényszerű (hűvös), távolságtartó (hideg), leereszkedő, alárendelt, szleng stb.) • Mi Mily lyen en formáb formában an muta mutatk tkoz ozik ik meg meg egy szöv szöveg eg regi regisz szter tere? e? A regiszter elsősorban a nyelvtani jegyekben és a lexikai választásokban választásokban ölt testet. 1. Gramm Grammatikai atikai regisz regiszter: ter: mondattípus mondattípus (egyszerű, összet összetett, ett, többszörö többszörösen sen összetet összetett;t; kijekijelentő, kérdő, felkiáltó, óhajtó), szószerkezetek (kéttagú, többszörös t öbbszörös alárendelések, többszörös mellérendelések, igei vagy névszói szerkezetek) 2. Lexikai regiszter: regiszter: általános általános szókincs, szókincs, szakszóki szakszókincs, ncs, tájnyelv tájnyelv,, archaikus archaikus nyelv, nyelv, gyermeknyelv, gyermeknyelv, ifjúsági nyelv stb.; a kifejezések stílusa (formalitása) hol helyezkedik el a tabu kifejezésektől az ünnepélyesig terjedő skálán Lássunk a fenti megállapításra egy példát!
48
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 49
FORDÍTÓI ABC Fordítási feladat Az alábbi szöveget a The Morning Star közkedvelt Star közkedvelt publicistája, Mat Coward írta (forrás: Brian Parkinson 1996, a fordítás és a szövegnyelvészet kapcsolatáról írt oktatási segédanyag, kézirat,
IALS, Edinburgh). A fordítás a Blikk számára készül, a következő fordítási utasítás alapján: Fordítási utasítás 1. Olva Olvassa ssa végig végig a szöveget, szöveget, majd majd megfelel megfelelőő döntések döntések érdekében érdekében kutasson kutasson a szüksége szükségess háttérháttérinformációk után! Ilyen például: a. a forrásnyelvi forrásnyelvi és a célnye célnyelvi lvi szöve szövegg megjelenési megjelenési helye helye,, olvasóköz olvasóközönsége, önsége, azaz a The Morning Star és a Blikk arculata b. a szövegbe szövegbenn előforduló előforduló szemé személyek, lyek, csoporto csoportok, k, reáliák, reáliák, egyéb információk, információk, különl különleges eges és rétegnyelvi kifejezések háttere, tartalma, jelentése. Jegyezze fel a forrásokat! 2. Eleme Elemezze zze a szöveget szöveget társadal társadalmi mi és nyelvhaszn nyelvhasználati álati szempont szempontból, ból, az eddig eddig tanult tanult kategóriák kategóriák szerint! a. Írj Írjaa le le a té témá mátt egyegy-ké kétt mon monda datb tban an!! b. Ha Hatá táro rozz zzaa meg meg a szö szöve vegtí gtípu pust! st! c. Szentel Szenteljen jen különös különös figyelmet figyelmet a retorik retorikai ai cél cél – a műfaj műfaj – a regiszter regiszter meghatár meghatározásár ozásáraa és ezek ezek kölcsönhatására. A regiszteren belül elemezze a lexikai, grammatikai regisztert, a témát, a szövegen belüli „beszélőket”, az adott szövegrészlet formalitásának for malitásának fokát, valamint az írói attitűdöt is. d. Hozzo Hozzonn döntést döntést a fordítá fordításs típusáról típusáról és a fordít fordítói ói beavatk beavatkozás ozás fokáró fokáról!l! e. A fenti fenti kutatá kutatáss és elemz elemzés és után után készí készítse tse el el a fordí fordítás tást!t! Feladat: Az alábbi adatok segítségével ellenőrizze a háttérkutatások eredményét és az előzetes elemzést! 1. A há hátt ttérk érkut utat atás ások ok ere eredm dmén énye ye • The Mo Morn rniing St Star: Honlapjukon a „Békéért és a szocializmusért” mottóval szerepelnek, és bemutatkozásukban büszkék kommunista kötődésükre és viharos történelmükre. A lap Daily Worker néven Worker néven jelent meg 1930-ban, nevét 1966-ban változtatta meg, 1984-
benműködnek. pedig az addigi „komoly napilap” formátumot bulvárlaposra cserélték, és azóta is így http://www.morningstaronline.co.uk/index.php • Mat Coward: Egyéni látásmóddal bíró író, kritikus. Angolokról ír angoloknak, fejlett humorérzékkel. Az átlagtól gyökeresen eltérő hangvételű írásait annak az életpályának köszönheti, mely egy szóval is jellemezhető, ez a szó pedig a kozmopolita. A felhalmozott és átélt élményeket, felismert összefüggéseket az átlagember karakterén keresztül láttatja. Relatíve rövid terjedelmű kommentárjaiban is – melyeket Backchat Backchat című című rovatában publikál – bizonyítja ember- és társadalomismeretét. társadalomismeretét. http://www.matcoward.com/bio.htm svájci Ringier kiadó tulajdonába tulajdonábann lévő lévő független magyarországi napilap napilap.. Először Először • Blikk: A svájci 1994 márciusában jelent meg, ma Magyarország legolvasottabb napilapjai közé tartozik. Szórakoztató jellegű, könnyed hangvételű cikkei alapján a Blikk a bulvársajtó részét képezi, de a lap híreinek szerkesztésekor a szórakoztatás mellett fontos alapszempontnak tekinti
49
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 50
FORDÍTÓI ABC az olvasók általános tájékoztatás tájékoztatását át lényeges, illetve közszolgálati jellegű eseményekről. Így Íg y a sztárvilág újdonságaival újdonság aival foglalkozó cikkek cikkek és a terjedelmes sportrovat mellett a politika fontos történései is az újság profiljába tartoznak. A lap nagy nag y hangsúlyt fektet a tipográfiai
•
•
elemekre. Figyelemfelkeltő, esetenk éntsegít esetenként színes, messziről jól látható szalagcímek jellemzők, ahol a szöveg és a kép elrendezése a cikkek értelmezésében. Továbbá kiemelt szerepet kap a látvány, a grafikai megjelenés és a fotók. A blikk olvasóközönségének iskolázottsága, tájékozottsága hasonló a The Morning Star éhoz, éhoz, a nyilvánvaló politikai felhang nélkül. http://www.blikk.hu/ Bulvársajtó: Gyűjtőfogalom, a populáris – és amellett felszínes –, egyszerűsített gondolati tartalmakat közvetítő, esetleg népszerűséghajhász médiatermék jelzője, amely sajátos eszközeivel az azt közvetítő közeg (pl. újság, tévé-, rádióműsor, előadás, elektronikus média) fogyasztását (példányszámszámát, nézettségét) hivatott növelni. hu.wikipedia.org/wiki/Bulvársajtó Dar ts: jellegzetesen angol sport. Valószínűleg eredetileg középkori, unatkozó katonák játéka volt, és számos társadalmi rétegben népszerűségnek örvendett. Körülbelül száz éve alakultak ki a végleges szabályai, bár vannak helyi eltérések is. Alapvetően a pubok játéka, ivászattal egybekötve, ezért sugallhatja a cikk azt, hogy ez a kevésbé finnyás munkás-
osztály játéka lenne. Ugyanakkor a versenyeknek komoly rendszere van, amint az a BDO oldalán is látszik. A legnagyobb versenyek és szervezetek az Egyesült Királyságban, az Amerikai Egyesült Eg yesült Államokban, Hollandiában és a skandináv országokban működnek. A dartsban két szakágat különböztetne különböztetnekk meg a tábla és a nyilak anyagától anyagától függően. A játék korántsem annyira könnyű, mint amilyennek látszik, erős szellemi koncentrációt igényel.
http://www.bdodarts.com/ http://www.britainexpress.com/History/pastimes/darts.htm • John Thomas Wilson, közismert nevén Jocky Wilson: 1950. március 22-én született. A nyolcvanas évek skót származású szár mazású darts-sztárja, két világbajnoki címet is nyert, illetve négy alkalommal nyerte meg az angol profi bajnokságot 1981 és 1988 között, valamint a rangos British Open és Matchplay Matchplay címet is elnyerte. Visszavonult 1995-ben. http://www.guardian.co.uk/sport/2007/jan/14/sport.news •
http://www.talkdarts.co.uk/guides/jocky_wilson.html Kenn Ke nnet eth h Ha Harry rry „K „Ken en”” Cl Clar arkke: 1940. július 2-án született; brit konzervatív (Tory) politikus, parlamenti képviselő. http://en.wikipedia.org/wiki/Kenneth_Clarke
2. El Előz őzet etes es el elem emzé zéss A megjelenés helye és ideje Forrásnyelvi szöveg: The Morning Star (szocialista Star (szocialista napilap az Egyesült Királyságban), 1990-es 1990 -es évek vége. Backchat by Mat Coward: egy Coward: egy rovat, melyet a szerző jegyez. A célnyelvi megjelenés helye: Blikk (színes bulvár napilap) a sztárvilág újdonságaival foglalkozó cikkek és a terjedelmes sportrovat mellett a politika fontos történései tör ténései is az újság profiljába tartoznak. Felmérések szerint az átlagos Blikk-olvasó középiskolai végzettséggel végzettségg el rendelkező, 40 év körüli, kisvárosban élő férfi. Szintén felmérés alapján megállapítható, hogy többen olvassák a lapot, mint ahányan bevallják.
50
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 51
FORDÍTÓI ABC Téma: A darts-játék darts-játék ellentm ellentmondásos ondásos megíté megítélése lése Nagy-Britan Nagy-Britanniában niában,, az az elit elit sajtó felsőb felsőbbrendűsé brendűsége, ge, a sportvilág eldurvulása. A cikk egyrészt erélyesen kikel a helyzet ellen, másrészt másrészt a darts szépségeit, sőt, felsőbbrendűségét hangsúlyozza. Olvasóközönség: szélesis.középosztály, sportkedvelők, tv-nézők, fizikai munkával foglalkozó rétegek, de értelmiségiek ér telmiségiek Forrásnyelvi olvasóközönség: viszonylag széles, hiszen nem csak a sportkedvelők, de baloldali beállítottságú olvasók is találnak benne érdekességet, illetve mindenki, aki szereti a bíráló hangú cikkeket. A célnyelvi olvasóközönség még ennél is szélesebb lehet, hiszen a Blikk jóval olvasottabb, mint az egyértelműen kommunista-szocialista The Morning Star. Elsősorban a férfi olvasók (nem feltétlenül csak a fizikai munkát végzők) azok, akik gyakorlatilag bármilyen bár milyen sportot megnéznek a tévében, különösen a fárasztó napi munka után. A Blikk olvasói, bár nem mind kocsmába járók vagy munkásosztálybel munkásosztálybeliek, iek, azért azért is szimpatizál szimpatizálhatnak hatnak a cikkíróval, cikkíróval, mert a darts ellenében ellenében felhozott felhozott sportok (pl. tenisz) Magyarországon is „elitnek” számítanak, amelyet kevesek engedhetnek meg maguknak. Szövegtípus: felhívásközpontú, de némileg tartalomközpontú is meggyőzés, yőzés, érzelemkeltés, érzelemkeltés, leírás, tényközlés, irónia Retorikai cél: megg A beavatkozás foka: részleges Műfaj: véleményközlő, glossza A fordítás típusa: instrumentális csopor tok: férfiak és munkásosztály (a dartsRegiszter: A szövegben előforduló személyek és csoportok: közvetítések közvetítés ek célcsoportja); középosztálybeli feleségek; a kritikusok; a finom társaságok; riporterek nyelvhasználata. Grammatikai regiszter: A célnyelv célnyelvii olvasóközö olvasóközönség nség igényein igényeinek ek megfelel megfelelően ően a forr forrásnyelv ásnyelvii szöveg többszörösen összetett, bonyolult mondatai helyett könnyebben olvasható és emészthető mondatok, bekezdések. szövegben több ízben fordulnak elő idézőjelek idézőjelek között szereplő kifejezések, kifejezések, Lexikai regiszter: A szövegben melyek mindig a szóban forgó, vagy arra utaló csoport/réteg szóhasználatát hivatottak tükrözni, idézni. Ezek tehát jellemzik az adott társadalmi csoportokat, ezért stílusértéküket stílusér téküket meg kell őrizni. A teljes szövegben legalább legalább négyféle nyelvhasználat jelenik meg:
•
az író saját sajátja, ja, vagy vagy véleménye vélemé nye árnprofiles; árnyal yaltt kifejezé kifej ezésér séree és az írói szándék szándé k támogatásá támogatására ra haszná has znál:l: monstrous assault on amit democracy; twee, snide jeer; blood-soaked players; apartheid-loving prima donnas; root-denying sell-outs; rioting fans; allegedly burning question; bourgeois bour geois enough; TV homogenisers; hideously misshapen; would-be posh newspapers • az elő előke kelő lősk sköd ödők ők szóh szóhas aszn znál álat ata: a: no noise, no bad language, no explicit sex; sex ; homophobia; that's not the way dartists are meant to talk; sophisticated, knowledgeable and attentive • A dartsdarts-ját játéko ékott és a játé játékos kosoka okatt becsm becsmérl érlőő kifej kifejezé ezések sek:: free, drunk and enjoying themselves; a game for the gullible played by the grotesque; gr otesque; walking beer bee r barrels; bar rels; human ashtrays; brainless, 15-stone bags of burping wind; wind; kings of the grotesque grotesque • szleng: nobody gives a shag about; carried off by coppers; the nobs nobs whine; sodding egyér telműen állást foglal, és túlzó kifejezőeszközöket k ifejezőeszközöket is használ Írói attitűd: heves (a szerző egyértelműen az írói szándék elérése érdekében) A formalitás formalitá s foka: informális hangvétel
51
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 52
FORDÍTÓI ABC Forrásnyelvi szöveg (részlet)
BACKCHAT By Mat Coward [...] A single adjective dominates reporting: grotesque. These are actual quotes: "A game for the gullible played by the grotesque." "Walking "Walking beer barrels." "Human ashtrays." "Brainless, 15-stone 15-stone bags of burping wind." "Kings of the grotesque." Suggest Sugge st in polite company that that most women tennis players are hideously misshapen and you’ you’ll be arrested arr ested for homophobia. Yet Yet after thoughtful interviews, reporters re porters jeer: jeer : "That’s "That’s not the way dartists are meant to talk!" Truth is, they have to play down their articulacy so the press can understand. There is no skill involved, the nobs whine; and, simultaneously, that the pros are so skilled as to negate spectacle. In fact, darts, darts, a largely mental activity, activity, is the least repetitive and predictable of all games. In televised tournaments, seeds scatter like dandelion heads in a hurricane. Most sports are allowed only one interesting per- sonality per generation: football, for 20 years; but in darts, the players that stand out are the boring ones – everyone e veryone else is a character. When Wilson wins a tough bout, he has sweated enough to lose half his weight. His colour is awful, like Kenneth Clarke after his next heart attack. He rushes around kissing scorers, referees, his opponent, and anyone else he can get near, crying crying tears of relief. This man emotes for Scotland – try try to picture him playing snooker in a sodding bow tie. [...] Sikertelen fordítás (R.K., SZIE, 2009) Az alábbi alább i fordítás fo rdítás készítőjét megtévesztette az ironikus ironik us hangvétel, valamint a gyorsan váltakozó nézőpont. Nem tudta követni a bonyolult mondatokat, és tévesen értelmezte a különleges kifejezések által hordozott üzenetet. Szópárbaj
Egy hétköznapi hétköznapi melléknévvel jellemezhetők legjobban a riportok, riportok, ez pedig nem más, más, mint a groteszk. groteszk A következő mondatok a közvetítésekről származnak: „A hiszékenyek játéka." „Sétáló söröshordók.” „Eleven hamutálak.” „Agyatlan, 15 ontos böfögéssel teli szatyrok.” „A groteszk királyai.” Udvarias társaságban ajánlatos odafigyelni arra , hogy a teniszezőnők visszataszítóan alaktalanok, és esélyes, hogy letartóztatnak homofóbia miatt, ha a közelükbe kerülsz. Számos elgondolkodtató elgondolkodtató interjú ellenére a riporterek még mindig gúnyolódnak: gúnyolódnak: „Ez nem az a stílus, ami a dartsjátékosoktól elvárható lenne." Az igazság az, hogy háttérbe kellene szorítaniuk az artikulálást annak érdekében, hogy a sajtó s ajtó számára is érthetővé váljanak. Semmilyen jártasságot nem foglal magában, az előkelők siránkoznak, siránkoznak, és ezzel egyidejűleg a támogat támogatók ók olyan ügyesek, hogy
52
Ehhez a részlethez illik ez a cím, bár a fordító a rovat címének fordításául szánta. A magyar nyelvben ennek az idegen szónak a jelentése részben eltér azregiszterbe angolétól.isKevésbé illik a a használata. Jó jelentésbetoldás, értelmezés
Reália:a mértékegység átváltása hiányzik. A tagmondat téves értelmezése Téves értelmezés
Hiányzik a megváltozott alany közlése. Téves értelmezés
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 53
FORDÍTÓI ABC tagadják a látványosságokat. Valójában a darts túlnyomó részt mentális tevékenység, tevékenység , a legkevésbé ismétlődő és kiszámítható az összes játék közül. Televízióban olyan elszórtan találkozhatunk a versenyek közvetítésével , , mint amennyir amennyiree szert szerteszór eszórja ja a pitypang p itypang
Az egész mondat értelmezése téves. téves. Nincsen kohézió, logikai és tartalmi kapcsolat a tagmondatok között.
virágát A legtöbb csak egy érdekes személyiségnek ad helyetjátszani, generá- ciónként,egya hurrikán focinál 20. évente. De asport dartsban azok unalmasak, akik kiállnak rajtuk kívül mindenki más egy karakter. Amikor Wilson győzedelmeskedik egy kemény csatában, képes leizzadni testsúlyának felét. Borzalmas színe van, olyan, mint Keneth Clarke-nak az éppen soron következő szívinfarktusa után. Körbe rohangál, csókolgatja a pontszerzőket, a játékvezetőket, az ellenfelét és mindenkit, aki a közelébe kerül, miközben mikö zben megkönnyebbülten sírdogál. Ez a férfi megérinti a skótokat, megpróbálják ábrázolni őt, amint biliárdozik egy ellenszenves csokornyakkendőben.
Ez a tartalom nemmondatéhoz. illik az éhoz. előző vagy a következő mondat Téves értelmezés.
Téves jelentésbetoldás
A kohéziós eszközt a mondat mondat közepére vinni: A dartsban azonban azok unalmasak… Téves értelmezés Téves értelmezés
Javasolt Jav asolt fordítás (G. E., SZIE, 2009)
Támogassuk a dartsot! Mat Coward írása Akárhol isis olvasunk olvasunk a dartsról, az biztos, hogy a csúolódó kifejezéseket véletlenül sem hagyják ki. Néhány szó szerinti idézet: „Nevetséges játék a hiszékenyeknek”, „Kétlábon járó söröshordók”, „Emberi hamutartók”, sőt, „Agyatlan „Ag yatlan hájpacnik”. Ha netán társaságban valaki felhozza témaként, hogy némelyik női teniszjátékos vissza- taszítóan deformált, rögtön homofóbnak titulálják. Egy dartsjátékossal készített gondo- latébresztő interjú után azonban az újságírók csak néznek, hiszen egy dartsostól semmi értelmeset nem vártak volna, aztán persze megpróbálják vicceskedve elütni a dolgot. A sajnálato sajnálatoss igazság termé természete szetesen sen az, hogy gyak gyakran ran a dartsj dartsjátékosokn átékosoknak ak kell az újságírók szintjére lesüllyedniük. A fennhéjázó f ennhéjázó finnyáskodók egyrészt eg yrészt azért nyavalyognak, mert szerintük nem is kell ügyesség ehhez a játékho játékhoz, z, másrészt viszont azért is, mert a játékosok olyan ügyesek, hogy az már a látványosság rovására megy. Tény, hogy a darts nagyrészt szellemi kon- centrációt igényel, de apont emiatt rotálása a legkevésbé ismétlődő és kiszámítható játék.aPéldául a tévéközvetítésekben játékosok körülbelül annyira követhető, mint pitypang fehér bóbitái a szélben. A legtöbb sport csupán egyetlen kiemelkedő egyéniséget tűr meg soraiban egy generáción belül, a foci például körülbelül húszévente egy embert, míg a dartsban az az unalmas, aki ki akar tűnni, mindenki mindenki más sajátos, szeretnivaló egyéniség. egyénisé g. Képzeljük csak el a nagydarab Wilsont, aki megnyert egy kemény menetet, de úgy leiz- zadt, hogy rögtön le is szaladt róla pár kiló, s az arcszíne olyan, mint aki most esett át egy inarktuson. Mégis örömkönnyeket sírva rohangál az egyik embertől a másikig, körbecsókolja a nézőket, a bírókat, az ellenfelét, bárkit, aki a közelébe kerül. Jocky Wilson Skócia nemzeti hőse, az országnak nyert, ezért ilyen boldog. Na mármost képzeljük el, amint ugyanez az ember béna csokornyakkendőben biliárdozik!
A Backchat a rovat rovat címe, most nem feladatunk, hogy azt lefordítsuk. A fordító betoldott ide egy címet az írásműnek. Általánosítás,, jelentéscsere Általánosítás Jó betoldás, értelmezés
Jól újraalkotott kép
Általánosítás – hiszen a brit politikus nem ismert a magyar olvasók előtt. Az üzenet lényege azonban megmarad.
53
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 54
FORDÍTÓI ABC •
Eltérő-e Eltérő -e az iroda irodalmi lmi jell jellegű egű műve művekk és a szakn szaknyel yelvi vi szöv szövegek egek regi regiszte sztere? re? A fenti fenti glossza glossza napilapb napilapban an jelent jelent meg, de irodalmi értékű műfaj, műfaj, s ez ez a regiszte regiszterr megválasztá megválasztását sát is döntő mértékben befolyásolja. Az irodalmi szövegek tárgya az elképzelt világ (fiction), funkciója
érzelmek, gondolatok közlése. Retorikai szerepet játszik a várat-a lan váltások. Olvasóközönsége elvileg céljában az adott fontos nyelvközösség egésze.a többértelműség, Regiszterére jellemző változatos dialektus és szociolektu szociolektus, s, az egyén egyénii színek: s zínek: a regiszter r egiszter a jellemábrázolás eszköze is. Jellemző az igék, határozók, határo zók, jelzők alkalmazása, valamint a szinonimitás. Fontos a szavak konnotatív jelentése. Ezzel szemben a szaknyelvi szöveg tárgya a valóság, a szövegek funkciója a konkrét ismeretek közlése. Retorikai célja elsősorban leírás; érvelés, következtetés, következtetés, érzelmek kiváltására ritkán törekszik. A szaknyelvi szöveg szerzőjének célja az egyértelműség: kerüli a kétértelműséget eredményező stiláris eszközöket, emellett személytelen, hűvös. Olvasóközönsége igen szűk körű lehet. A szaknyelvi szövegek szövegek tehát funkciójukban, tartalmukban (tudásanyag) és nyelvhasználatukban korlátozottabbak az általános és az irodalmi szövegekhez képest. Mivel a szakszöveg témája valamilyen szakter szakterületet ületet érint, a szemanti szemantikai kai eg egységek ységek speciális referen referenciával ciával jelennek meg. A nyelvhasználó szakemberként használja használja a nyelvet, ez korlátozza korlátozza az írói szándék körét, illetve a nyelvi formát, mely a mesterséges nyelvek irányába mozdul el (például képletek alkalmazása) (Sager 1994: 178–183). Ebben az irányban hat a szakszövegek jól behatárolható, az általános vagy az irodalmi szövegekéhez képest szűk olvasóközönsége is. Ugyanakkor a szakszövegek esetében a célnyelvi olvasó, a felhasználó speciális igényei olykor még jobban befolyásolják a regisztert, mint a nem szakszövegek esetében (például belső használatú kivonatok). A szaknyelvi regiszternek regiszter nek rétegei vannak: tudományos (lexikai szinten a nómenklatúra), általános általános szakmai (lexikai szinten a terminológia), köznyelvi. A grammatikai regiszterre jellemzőek a személytelen, egyértelmű, világos szerkezetek, valamint a névszóközpontúság. névszóközpontúság. A lexikai regiszter a szakmai normáknak nor máknak megfelelő: lényegi eleme a terminológia, mely egyértelmű, pontos, a szakemberek által jól ismert és elfogadott denotatív jelentést hordoz, alakja viszonylag szemléletes és állandó. A terminológia gyakran g yakran szakterületenként eltérő, speciális referenciával rendelkezik (pl. az angol ang ol monitoring kifejezés különböző monitoring kifejezés jelentései a közgazdaságtan, a közigazgatás, az állattan és a környezetvédelem kör nyezetvédelem területén). A szaknyelvi lexikai regiszterre jellemző a sztereotípiák, a szaknyelvi kollokációk használata (lásd Heltai 2002, 2010). A terminológia, nómenklatúra pontos alkalmazása gyakori szóismétléssel jár, a szinonimitás elsősorban a kapcsolóelemekre jellemző (lásd lexikai kohézió). Példa szaknyelvi szövegből a regiszter fontosságára Az alábbi rövid példa eg egyy vállalat vállalatii bemutató bemutatókon kon használt marketin marketinges ges szóróan szóróanyag yag elején olvasható vezetői levélből származik. A forrásnyelvi és célnyelvi olvasóközönséget egyaránt a potenciális ügyfelek, vállalatv vállalatvezetők, ezetők, HR-szakemberek alkotják. A szövegtípus szövegtípusban ban keveredik a tartalomközpontúság és a felhívásközpontúság. A retorikai cél a meggyőzés és a tájékoztatás, mely a levél műfajában ölt testet. A regisztert tehát az határozza meg, hogy a szöveget egy szakember írta a cége cége szakmai kínálatáról kínálatáról szakmai címzetteknek. A szöveg regisztere tehát szaknyelvi, a levél műfaja azonban közvetlenebb hangvételre ad lehetőséget, mint más szakmai szövegek. A szöveg funkciója épp ez: közvetlenül megszólítani a lehetséges üzleti partnert. partner t. Ezt a fajta közvetlenséget azonban nem lehet összetéveszteni az informális hangvétellel. Megfelelő udvariasságra u dvariasságra van szükség, de nem ünnepélyességre. Mindez meghatározza a tárgyszerű grammatikai g rammatikai és lexikai regisztert, az utóbbiban fontos a pontos terminológiahasználat is.
54
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 55
FORDÍTÓI ABC Forrásnyelvi szövegrészlet: This brochure serves as an introduction as to how we can help you do business in a better, more cost-effective way. Téves regiszter fordításban: 1. grammatikai Túls Tú lságo ágosa sann ünnep ünés/vagy nepél élye yesslexikai szórend szóre nd: : Szolgáljona ez a prospektus bevezetőként, mely arról tájékoztat, hogyan tudjuk egy költséghatékonyabb rendszerrel jobban segíteni az Ön üzleti tevékenységét. 2. Tú Túls lságo ágosa sann hiva hivata talo loss utalá utaláss ( jelen kiadvány ): ): Jelen Jelen kiadványban ki adványban szer szeretnénk etnénk bemutatni minden leendő ügyfelünknek, hogy segítségünkkel miként tehetik még sikeresebbé, még hatékonyabbá üzleti tevékenységüket. 3. Kimar Kimarad ad a megszólítás megszólítás,, az udvarias udvarias regiszte regiszterr hangsúlyos hangsúlyos eleme eleme (Ön); (Ön); szakszerűtl szakszerűtlen en kifekifejezés ( intézze ): Ez intézze ): Ez a brossura br ossura egy kis ízelítő abból, hogyan hog yan lehetünk lehe tünk szolgálatára abban, hogy hog y az üzletet egy jobb jobb,, költségkímélőbb módon intézze. Javasolt Jav asolt fordítási változatok, megfelelően hivatalos hangvétel, szaknyelvi regiszter: 1. Kiadván Kiadványunk yunk betekintés betekintéstt nyújt abba, abba, hogy cégünk cégünk mely módon módon segítheti segítheti vállalk vállalkozás ozásának ának sikeres, sikeres, valamint valamint költséghatékonyabb költséghatékony abb működését. 2. A prospektus prospektus célja, hogy hogy bemutassa, bemutassa, hogyan hogyan segíthetün segíthetünkk Önöknek Önöknek abban, abban, hogy költségha költséghatéko tékonyab nyabban ban működhessenek. 3. Ez a kiadvány kiadvány azt azt a célt szolgál szolgálja, ja, hogy hogy bemutassa, bemutassa, miként miként tudunk tudunk hozz hozzájárul ájárulni ni az Ön cégének cégének sikeresebb és költséghatékony költséghatékonyabb abb működéséhez. 4. Ebben a prospektusban prospektusban bemutat bemutatjuk, juk, miként miként segíthetü segíthetünk nk Önöknek Önöknek abban, abban, hogy hogy üzleti tevéken tevékenységük ységük még még eredményesebb és költséghatékon költséghatékonyabb yabb legyen. Helyesírási kérdések 1. biliárd(ozi zikk) (AkH. 203.) A latin betűs írású nyelvekből átvett és közkeletűvé vált köznyelvi és szakmai idegen szavakat általában magyarosan írjuk, azaz szokásos kiejtésüket a magyar hangjelölés szabályai szerint tükröztetjük. Ezzel szemben a snooker (kiejt: sznúker) szót az snooker (kiejt: utóbbi időben a forrásnyelvi helyesírással vettük át, s már toldalékoljuk is: snookere snookere stb.) stb.) 2. darts – dartsot, dartsozik (dar-tso-zik) Az AkH. 203. szabálya nem ad magyarázatot ennek az idegen szónak a helyesírására. Megtartjuk az idegen írásmódot, de a -val toldalék hasonulását
kiejtés (dárc) jelöljük, szótővel: azs írásmódn íegybeírjuk rásmódnak akajelentés jelentést t megkülönböz medartscal. gkülönböztető tető szerepe van: söröshordó 3. asö sörö rösh shor ordó dó – sör sszerint örös ös ho hord rdóó – az – sör tárolására használatos; sörös hordó – – sörrel szennyezett vagy sör van benne 4. közp zpoonto tozá záss: a vessző és az idézőjel tapadó írásjel; a gondolatjel gon dolatjel nem tapadó; ha beékelés esetén vessző követné a gondolatjel előtti tagmondatot, a második gondolatjel után tesszük ki, ilyenkor nincsen szóköz közöttük; a gondolatjel hosszabb, mint a kiskötőjel; az idézőjel alakja magyar szövegekben: „” A fogalomtárból keressük ki a glossza meghatározását!
55
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 56
FORDÍTÓI ABC 6. A szöv szöveget eget szervező háló, a kohézió • Van-e Mi teszi tes zi szöve szö vegg ggéé az al aláb ábbi bi két keszközrendszerük? ét rés részl zlet etet? et? V an-e erre valamilyen közös 1. szöveg egrrészlet:
Leonard Cohen: Everybody Knows Everybody knows that the dice are loaded Everybody rolls r olls with their fingers crossed Everybody knows that the war is over Everybody knows the good guys lost Everybody knows the fight was fixed The poor stay poor, the rich get rich That’s how it goes Everybody knows Everybody knows that the boat is leaking Everybody knows that the captain lied Everybody got this broken feeling Like their father or their dog just died Everybody talking to their pockets Everybody wants a box of chocolates And a long stem rose Everybody knows 2. sz szööveg egré rész szle let: t:
Fundamental freedoms and rights: EU the curr cfundamental urrent ent and foreseeable values impact of Frontex activities on values The evaluation report produced by the Commission services serv ices ails to address satisactorily the issue o the impact o past Frontex activities on the undamental feedoms and rights o individuals. This also holds true with regard the envisaged developments for the agency’s agency’s role and competences. In particular, the principle of proportio proportionality nality seems to receive very ver y little attention: the question, in this this perspective, is whether the measures proposed by the Com- mission are suitable and necessary, particularly with regard the agency’s agency’s record of activities. Again, it is important to recall that Frontex is a first-pillar, Community body, which implies that it not only has an obligation to uphold the undamental values o the EU, but also to promote and expand their reach as necessary. Egy szöveg első mondatát követően a legtöbb mondat legalább egy kötelékkel kapcsolódik egy vagy több megelőző mondat tartalmához vagy formájához. Ezt a kohéziós kohéziós hálót a kohéziós eszközök segítségével hozzuk létre. Ezek az eszközök megfogható jelek formájában teremtenek
56
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 57
FORDÍTÓI ABC lexikai, grammatikai kapcsolatot a szöveg különböző részei között, általuk szer szervezzük vezzük a szöveget egységgé. A kohéziós eszközök leggyakoribb megjelenési formái: névmás (személyes, mutató stb.), kötőszó, utalószó, szóismétlés, rokon értelmű kifejezések, általánosítás, névelő, névutó, toldalékok (egyeztetés szám, személy személy, , esetleg nem szerintegy-egy stb.), ykollokációk. Segítségükkel vagyunk képesek a logikai kapcsolatok létrehozására, s viszont, egy-eg szó, kifejezés, gondolat értelmezésére is az adott bekezdésben, a környező mondatokban, illetve a szöveg egészében. A kohézió megfelelő értelmezése, majd célnyelvi létrehozása, esetenként reprodukciója a teljes üzenet koherenciája, valamint egy-egy kisebb egység eg ység szempontjából egyaránt fontos (Hatim 1998: 264–5). •
Mi alapj alapján án válas választu ztunk nk fordí fordítás táskor kor a kohéz kohéziós iós eszk eszközö özökk közül közül?? Meg kell-e tartani tarta ni a forrásnyelvi for rásnyelvi szöveg szöveg kohéziós eszközeit a célnyelvi cé lnyelvi szövegben? szövegben? A fordító aszerint válogat a kohéziós eszközök között, hogy az adott eszköz segítség segítségével ével képes-e koherens szöveget alkotni. Az, hogy hog y egy adott szövegben a kohézió mely típusával él az író vagy a fordít fordító, ó, elsősor elsősorban ban a szövegtíp szövegtípus us és a műfaj füg függvénye, gvénye, s csak kisebb mérté mértékben kben nyelvspecifikus. A tartalomközpontú szövegekre, ezek között is főleg a szakszövegekre az egyértelműség érdekében jellemző a lexikai utalás, ezek közül is a konkretizáció, az általánosítás és a szóismétlés. Ezzel szemben a nagyrészt felhívásközpontú szépirodalmi prózai szövegek inkább a rokon értelmű kifejezéseket alkalmazzák, míg a formaközpontú költészet szintén gyakran él az ismétlés szövegösszetartó eszközével. Valamennyi szövegtípus szempontjából alapvetően fontos a megfelelő tematikus rend és a már kialakult kollokációk alkalmazása. A fordítástechnika szempontjából azonban fontos tudnunk, hogy az utalások szabályai, hagyományai nyelvenként és szövegtípusonként, műfajokként eltérnek egymástól. Például az angolban az utalás leggyakoribb eszköze a névmás, a portugálban a szóismétlés, míg a francia kerüli a szóismétlést, inkább rokon értelmű kifejezésekkel él. A magyar elsősorban a toldalékokkal jelöli a kapcsolatokat. Mindezt azonban felülírják a szövegtípus szerinti választások.
A fenti 1. szöveg for formama- és felhívás felhívásközpont központú, ú, műfaját tekint tekintve ve dal, míg a 2. szöveg tartalomközpontú, tájékoztató elemzés. elemzés. Az 1. szöveg hatását a mondattípusok, tagmondatok, szavak (poor, rich) ismétlődése, a köznyelvi sztereotípiák és kollokációk sora (everybody knows, fingers crossed, that’s how how it goes), az ellentétes konnotációjú kifejezések egymás eg ymás mellé állítása (good–lost, fight–fixed, negatív ezeket jelentésű (lost, és poor, leaking, lied, abroken, died) adják ésboat–leaking, erősítik meg.captain–lied), A dal formájaa kiemeli az szavak eszközöket, tovább fokozza hatást . hatást. A 2. szöveg tart tartalomközpo alomközpontú, ntú, az infor információ máció értel értelmezését mezését a lexikai utalások teszik egyértelművé. Az egymással grammatikai és jelentésbeli kapcsolatban álló kifejezések utalnak egymásra, láncolatot alkotnak, s az egyes láncok adják ki a szöveg lexikai kohéziós hálóját: • Frontex– Frontex–agency–agency–Frontex–Communi rontex–agency–agency–Frontex–Community ty body: body: aa Frontex egy testület, ügynökség; • Fundamenta Fundamentall freedoms and rights–impac rights–impact–fails–impac t–fails–impact–little t–little attention–measures–promote–expand: az attention–measures–promote–expand: az alapvető jogok és szabadságokra gyakorolt különböző hatások, azok eredményei; • activities–role and competences–principle of proportionality–record of acitvities–obligati acitvities–obligation on to uphold– to promote and expand: azok expand: azok a területek, ahol hiányosságok mutatkoznak; • values–evaluation–developments–first pillar–values–their reach: a reach: a Frontex kötelezettségei; • fails–s fails–satisfacto atisfactorily–tr rily–true–r ue–receive eceive–uphold–p –uphold–promo romote–expa te–expand: nd: az értékelő jelentés hatékonysága, célkitűzések.
57
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 58
FORDÍTÓI ABC T Természetes ermészetesen en ez ez a kohézi kohéziós ós háló nem jöhetne létre az egyéb kohézió kohézióss eszközök eszközök (kapcsol (kapcsolóeleme óelemek, k, grammatikai utalások, írásjelek, tematikus rend) nélkül. Ennek ellenére elmondhatjuk, hogy a két szövegrészletben közös az, hogy a lexikai kohézió jellegzetes kohéziós eszközüknek tekinthető. •
Hogyan csoportos Hogyan csoportosíth íthatj atjuk uk a kohéziós kohéziós eszk eszközö özöket ket?? Mely szöv szövegtí egtípus pusra ra jellem jellemzőek zőek az egyes csoportok?
A kohéziós eszközöket nyelvtani kategóriák és funkciójuk alapján csoportosíthatjuk. csoportosíthatjuk. A leggyakoribb típusok: 1. A kapcsolóelemek általános viszonyok (kiegészítés, ellentét, ok, cél, eredmény, idő stb.) fogalmain keresztül explicit módon kapcsolnak össze két gondolatot. Például: Korán hazamentem. Márk azonban egészen végig ott maradt. Végül ő vetette fel a költség kérdését. Eszközei: kötőszók ( és, és, de, habár stb.), habár stb.), határozószók ( végül, végül, például stb.), az angolban az elöljárók ( for, stb.), valamint az igenevek bizonyos funkciókban ( to-s -ing participarticiwith stb.), with to-s infinitivus – célhatározás; -ing pium – ok-, idő- és módhatározás stb.) Az egyes kötőszavak használati módja és gyakorisága gyakoriság a függ füg g az egyéni eg yéni nyelvhasználati szokásoktól, valamint a műfajtól, szövegtípustól. Alkalmazásuk nyelvenként eltérő. A fordított szövegek idegenszerűségének okát sokszor a rosszul megválasztott kapcsolóelemben kell keresnünk. Mivel az angol nyelvben az elöljárók, illetve az igenevek is kifejezik az általános viszonyok egy részét, az angolhoz viszonyítva a magyar több kötőszót használ. Ezeket az elemeket be kell toldania a szövegbe a fordítónak, ráadásul ez a művelet sokszor grammatikai felemeléssel is együtt eg yütt jár: például az angol elöljárós névszói szerkezetet és/vagy az igenevet gyakran a tagmondat, sőt, esetleg a különálló mondat szintjére emeljük. Például: The 4,600 signalmen could be sacked with Railtrack possibly taking them back on personal contracts with individuals negotiating their own terms. A sztrájko sztrájkoló ló 4600 vasutast szerződésszegés címén el is lehetne bocsátan bocsátani.i. Valószínű Valószínű azonban, hogy ebben az esetben a Railtrack egyéni szerződéssel visszavenné őket, vagyis a feltételekről mindenkivel külön egyezne meg. Érdekes fordítástechnikai jelenség az angol szubjektív határozó, az úgynevezett conjunct, disjunct és subjunct kategóriáiba subjunct kategóriáiba tartozó néhány kifejezés fordítása is. Ezek a szavak többnyire a mondat
(esetleg tagmondat) elején állnak, beszélő (vagy (vagjelzik, y író) sszemély mondanivalójára vonatkoznak, beszélőnek a mondatokhoz való „a viszonyulását így tulajdonképpen az egész mondatota módosítják” (Kovács–Lázár–Merrick 1994: 622). Ezt a mondatbeli szerepüket jelzi, hogy hog y vessző követi őket: Ironically, this was when he got interested. Financially,, it is not worth Financially w orth it. Ha nem a mondat elején állnak, pontosvessző előzheti meg őket (mintegy lezárja az előző gondolatot), majd a kötőelem után vessző áll, például: I am intelligent; however, I don’t work much. The train was late; consequently, we did not arrive in time to see him. Ezeket a kötőelemeket többnyire grammatikai felemeléssel fordítjuk, vagyis a kifejezést tagmondattá bővítve közöljük, s magát a mondatot pedig gyakran g yakran újabb kötőelemekkel vagy utalásokkal bővítjük ki, hogy a mondat hangsúlyos részei kellőképp kiemelkedjenek. A fenti első két példa fordítása akár ez is lehet:
58
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 59
FORDÍTÓI ABC Az egészben az a legnevetségesebb, legnevetségesebb, hogy hogy pont akkor történt, amikor már már kezdte érdekelni érdekelni a dolog. Ha anyagi szempontból nézzük a dolgot, szerintem nem éri meg. Érdekes, hogy a fenti kifejezések nagy része, főleg a -ly - ly képzős képzős határozószók, az egyes mondatrészekre is vonatkozhatnak, amennyibe amennyiben n a mondat belsejében (vagy végén) találhatók, a megfelelő mondatrész közelében. Ilyenkor már nem szubjektív, szubjektív , hanem módhatározói szerepet látnak el: He spoke to me ironically. ir onically. He supported me financially financially.. Ebben az esetben a mondat fordítása: Gúnyosan beszélt velem. Anyagilag támogatott támogatott (engem). 2. Az utalás funkciója a szöveg valamilyen más eleme nélkül értelmezhetetlen. A kapcsolatnak két típusát különböztethetjük meg: az úgynevezett úg ynevezett anaforikus anaforikus kapcsolatokat, kapcsolatokat, melyeket a szövegben visszafelé kell értelmeznünk, értelmeznünk, s a kataforikus kataforikus kapcsolatokat, kapcsolatokat, melyeket előre: Anaforikus: öbb ember közelített. Megijedtünk ← tőlük. Kataforikus: Ezt → hallgasd meg: János megnősül. Eszközei: névmások (személyes, mutató), határozott névelő, ragozás rag ozás (számra, személyre, esetleg nemre stb. utal), az angolban a prepozíciók, a magyarban a toldalékok és a névutó. Az utalás eszkö eszközei zei közé tartozna tartoznakk még még az az azonoss azonosságot, ágot, hasonló hasonlóságot ságot vagy különböz különbözőséget őséget kifeje kifejező ző hasonlító szerkezetek is. Például: It’ss the same cat as the one we saw It’ s aw yesterday. It’ss a similar cat to the one we saw yesterday. It’ It’ss a different It’ diff erent cat from fr om the one we saw yesterday. (Bővebben lásd: Halliday és Hasan 1976: 76–87) Olykor nehéz felismernünk, hogy egyes kifejezések alkalmazásakor valóban utalásról van-e szó, vagy sem. A different szó például hasonlítást, utalást fejez ki a következő mondatban: They were different szó a different two colours . A következő mondatban viszont csupán jelzői funkciója van: They were two different colours . Hasonló módon kétféleképp viselkedhetnek a következő szavak is: same, similar, identical, equal (Halliday equal (Halliday és Hasan 1976: 79–80). Fordítás során gyakran okoz gondot az other szó értelmezése. Ez a szó mindig utalást tartalmaz, de két jelentése van: ’different’ (’különböző’), illetve ’additional’ (’új’, ’újabb’) (Halliday és
Hasan 80). Például: Just two1976: other nations, the Seychelles and Malawi, have adopted the convention. Csupán két újabb ország, a Seychelles-szigetek és a Malawi Köztársaság fogadta el az egyezményt. A szó másik más ik jelentése: ’két különböző’ tévesen megváltoztatta volna a célnyelvi szöveg utalási ut alási rendszerét, jelentését. A magyar szövegekben általában kevesebb a névmás, mint az angol ang ol szövegben, de több a határozott névelő. 3. A helyettesítés során valamely elem egy megelőző elemet vált fel. Például: Kaptam egy ceruzát. Neked is kell egy? Odaérünk időben? Azt hiszem. Eszközei elsősorban grammatikai eszközök, az adott nyelvi rendszertől függenek. A magyarban határozatlan névelő, névmások; az angolban do, one, the same – – segédig segédige, e, számnév s zámnév,, melléknév melléknévii kifejezés stb.
59
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 60
FORDÍTÓI ABC 4. Kihagyásról akkor beszélünk, amikor a szerkezet egy része hiányzik, és csak a megelőző szövegrészből következtethető ki. Például: Hol láttad az autót? Az utcán.
A magyar nyelv gazdag igeragozási rendszere lehetővé teszi a kihagyás kihagyáspéldánkban alkalmazásáta úgy, alkalmazását hogy az igeragozással utalni tudunk a kihagyott mondatrészre. A következő második tagmondatból kimarad az alany és a tárgy, de mindkettőre utal az ige tárgyas ragozása és személyragja: Péter és Jutka megírták a levelet , , majd postára adták. Az angol nyelv ezeket a kihagyásokat csak helyettesítéssel tudja megoldani: Peter and Judy have written the letter , , then they posted it. Angolraa tehát a kihag Angolr k ihagyásokat yásokat csak helyettesítés helyettesítéssel sel tudjuk megold megoldani. ani. A kihag kihagyás yás – mint a nyelvi sajátságokhoz kötődő kohéziós eszköz – az egyetlen, amelyik jellegzetes mennyiségi eltérést mutat a magyar és az angol párhuzamos szövegek között. Érdekes viszont, viszont, hogy a magyarra fordított szövegek ebben a tekintetben nem a magyar szövegek, hanem az angol szövegek arányait követik: a fordítók ritkán élnek a kihagyás eszközével, pedig erre a magyar ragozási rendszer lehetőséget adna. A helyettesítés és kihagyás egyaránt a konkrét információ bizonyos mértékű hiányával jár, ezért a tartalomközpontú szakszövegekben ritkábban élünk vele, mint más szövegtípusokban. 5. A lexikai kohézió révén egy lexikai elem szerkezeti viszonyba kerül egy eg y másikkal, és a két lexikai egység megerősíti egymás jelentését. Ez a típus a szaknyelvi szövegek és a szakfordítások kohéziójában központi szerepet tölt be. Eszközei: • Szóism Szóismétlés: étlés: egy kifejez kifejezés és teljes teljes egész egészében ében vagy csak csak részb részben en megismé megismétlődik tlődik,, például például:: Nagy Feri megérkezett. Feri megérkezett. Nagy Nagy Feri mérges Feri mérges lett. • Ro Rokon konértel értelműsé műségg (szinoni (szinonima): ma): gyönyö gyönyörű–s rű–széps zépséges éges;; ellentét ellentétes es értelműsé értelműségg (antoníma (antoníma):): szegény– gazdag • Lexi Lexikai kai utalás: utalás: leggyakrabba leggyakrabbann alá-fölér alá-fölérende endeltsé ltség, g, általános általánosítás ítás,, konkretiz konkretizálá áláss formájában formájában jelenik jelenik meg, például: A virágok gyönyörűek voltak. Neki a tulipánok tetszettek a legjobban. • Kol Kolloká lokáció: ció: egy pár lexi lexikai kai egység, mely melyek ek valam valamilye ilyenn módon módon – példá például ul jelen jelentésük tésük vagy a
nyelvhasználati révéngyakori – egymáshoz kapcsolódnak (például: Véle szeszeszakadó eső ). Véleményünk rint a szaknyelviszokás szövegek szószerkezetei, melyek még nem merítik ki a ményünk terminológia kritériumait, szintén ide sorolhatók. Például a gazdasági nyelvből: közvetlen szolgáltatások – direct services, fizetőképes kereslet – effective demand, kisebbségi érdekeltségek – minority interests. A lexikai kohézió fenti eszközei közül a lexikai utalás fogalmával érdemes egy példán keresztül is közelebbről megismerkednünk. Érdekes különbség az angol és magyar újságcikkek, híranyagok szerkesztése között, hogy az újonnan bevezetendő tulajdonnevek esetében az angol gyakran kataforikus lexikai utalást alkalmaz, míg a magyar az anaforikus lexikai utalást részesíti előnyben. Például: Te Tai commerce minister who takes over the top WTO post in 2002 said Clinton’s comments, published Wednesday, could prompt some officials from the developing world “to walk away from any agreement on a new round” of glob global al trade talks. talks. Supachai Panitchpakdi told The Associated Press that linking trade sanctions to labor-rights violations “would be really re ally ultimately highly detrimental.”
60
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 61
FORDÍTÓI ABC Mint látjuk, a második mondat tartalmazza a thai kereskedelmi miniszter nevét, az első mondatban csupán beosztását közli a cikk. A két lexikai egység között rengeteg információt kapunk az illetőről. A magyar mag yar újságcikkekben inkább a bekezdés elején közöljük a tulajdonnevet, s a rá utaló egyéb eg yéb lexikai eszközök ezután következnek. Ha az angol a magyar olvasó nehezebben tájékozódna a szövegben, nemszövegszerkesztési biztos, hogy a kétszokást mondatkövetnénk, alanyát azonosítani tudná. A javasolt fordításban tehát felcseréltük a lexikai utalási rendszer elemeit, irányát: Supachai Panitchpakdi, thaiöldi kereskedelmi miniszter , , aki 2002-től a WTO első vezetője lesz, közölte: lehetséges, hogy Clinton szavai, melyek a szerdai újságokban jelentek meg, arra késztetik a fejlődő országok néhány képviselőjét, hogy a globális kereskedelmi tárgyalások tár gyalások következő szakaszában kivonják magukat a meg- egyezések alól. A miniszter elmondta az AP hírügynökségnek, hogy a kereskedelmi szankciók összekapcsolása a munkaügyi jogok megsértésével „valóban rendkívül ártalmas lenne”. A magyar mag yar szövegekben általában több a szinonima, mint az angolban, ahol viszont a szóismétlés gyakoribb. A fenti öt fő kohéziós típus mellett meg kell kell említenünk még hármat: 1. Formai kohézió: Elsősorban a formaközpontú szövegeknél, például lírai vagy reklámszövegekben figyelhetjük meg. A formai eszközök igen sokfélék, például: • Tip Tipográf ográfiai iai eszkö eszközök: zök: kis kis és nagy kezdőbe kezdőbetűk, tűk, eltérő eltérő betűtí betűtípuso pusokk váltakoz váltakozása ása,, ismétlőd ismétlődése ése stb. • Fone onetika tikaii eszköz eszközök: ök: rím rím (sorvég (sorvégii és sork sorközi özi),), ritmu ritmus, s, idő időmért mérték ék • Gond Gondolat olatrim rimus: us: költői költői kérdés kérdések ek és válaszo válaszok, k, párhuzam párhuzamosan osan vagy vagy ellentét ellentétesen esen szerk szerkeszt esztett ett mondatpárok • Ismét Ismétlődés lődések: ek: refrén, refrén, kerete keretess költemén költeményy (első (első és utolsó utolsó verssz versszak ak ismétlőd ismétlődése, ése, esetl esetleg eg variác variációió val), sorok ismétlődése stb. stb. 2. Írásjelek: Közismert a pont és a vessző szöveget tagoló és összefogó szerepe. Ha hatásukat árnyalni akarjuk, akkor „erősebb vesszőt”, azaz kettőspontot, illetve „gyengébb pontot”, azaz pontosvesszőt alkalmazunk. A kettőspontnak tehát erős figyelemfelkeltő, kiemelő hatása, a pontosvesszőnek csoportképző, a többi csoporttól elhatároló szerepe van. Esetenként gondolatjelet, g ondolatjelet, különböző zárójeleket is alkalmazunk kohéziós eszközként. A felkiáltójel és a kérdőjel szintén
erősíti a szöveg kohézióját, a tartalomközpontú tudományos és szaknyelvi szövegekben ritkábban alkalmazzuk ezeket. Azde alábbi irodalmi szövegben mind a formai kohézióra, mind az írásjelek kohéziós szerepére találunk példát: Tompa Mihály: A madár, fiaihoz (részlet) Száraz ágon, hallgató ajakkal Meddig ültök, csüggedt madarak? Nincs talán még elfeledve a dal, Melyre egykor tanítottalak?! Vagy ha elmúlt, s többé vissza nem jő A víg ének s régi kedvetek: Legyen a dal fájdalmas, merengő, Fiaim, csak énekeljetek!
61
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 62
FORDÍTÓI ABC Nagy vihar volt. Feldőlt berkeinken Feldőlt berkeinken Enyhe, árnyas rejtek nem fogad; S ti hallgattok? Elkészültök innen? Itt hagynátok anyátokat?! Más berekben bús másképp szól az ének, Ott nem értik a ti nyelvetek’... Puszta bár, az otthonos vidéknek, Fiaim, csak énekeljetek! 3. A megfelelő tematikus szerkezet, mely a mondatrészek, tagmondatok, mondatok felépítésében ölt testet, jelentősen hozzájárul a szaknyelvi szövegek kohéziójához, feszes szerkezetéhez. Ehhez kapcsolódik az alábbi kérdés: •
Kötetlen Kötetl en-e -e a magy magyar ar ny nyel elvb vben en a szó szóren rend? d? A magyar szórendre vonatkoz vonatkozóó korábbi korábbi kutatások alapján köztudomású, hogy a magyar nyelv nyelv az ún. szabad szórendű nyelvek nyelvek közé tartozik. Ez azt jelenti, hogy agglutináló ag glutináló volta, gazdag ragrendszere következtében az igei állítmányt tartalmazó mondatokban a szavak mondatbeli helyének szintaktikai funkciókat kifejező, mondatrész-megkülönböztető szerepe nincs (Rácz 1988: 447–57, hivatkozik rá Horváth 1995). A szavak, mondatrészek sorrendje valóban független a mondatrészi szereptől (az alanyi, tárgyi, határozói stb. funkciótól), azonban „a magyar mondat szórendje nem szabad; csak a szórendi megkötések nem az összetevők mondatrészi szerepével kapcsolatosak. … a magyar mondatok szerkezetét, szórendjét a mondatösszetevők logikai szerepe határozza meg” (É. Kiss 2003: 206). Logikai összetevők szempontjából tehát a mondat grammatikai tagoláson túllépő tematikus tagolását értjük, mely két részre bontja a mondatot: a témára, azaz az ismert részre, és a rémára, azaz az új információt tartalmazó t artalmazó részre. A rematikus szakasz legnyomatékosabb része a fókusz. Ez végső soron azt jelenti, hogy a mondat szórendjét az határozza meg, hogy melyik mondatrész az adott mondat legfontosabb, leghangsúlyosabb új eleme, vagyis a fókusza. Ez a fókusz köz vetlenül az állítmány, állítmány, azaz többnyire a ragozott rag ozott ige elé helyezzük. Ha ez a ragozott ige igekötős, és az igekötő az ige előtt áll, akkor a ragozott igekötős ige viseli a fő hangsúlyt. Ha az igekötő a
ragozott ige mögött áll,érvényesülő akkor az ige téma-réma előtt álló szóviszonyokon kapja a legnagyobb hangsúlyt, az kerülfügghet fókuszba. A fenti, aktuálisan aktuálisan kívül a mondat szórendje szórendje az esetleges műfaji kötöttségektől is (például a szerződések hagyományos mondatrendjében annak a személynek vagy dolognak a megnevezése áll bekezdés első mondatának elején, amelyikre az adott bekezdés vonatkozik), valamint a kulturális hagyományoktól is (például a dátum vagy a lakcím elemeinek sorrendje). Emellett fontos megfigyelés még, hogy „a magyar mag yar nyelvre jellemző, hogy a módosító elemek megelőzik az alaptagot, a bővítmények pedig követik – hacsak nem szántunk nekik valamilyen logikai funkciót” (É. Kiss 2003: 209). Mindezek alapján belátható, hogy a téves szórend módosítja a mondat jelentését, valamint jelentős mértékben hozzájárul a célnyelvi szöveg idegenszerűségéhez. •
Van-e kapcso kapcsolat lat a mondato mondaton n belül belül érvényes érvényesülő ülő szórend és a szö szöveg veg funkció funkciója ja között között?? A tematikus szakasz (általában (általában a mondat eleje) és a rematikus rész (rendszerint a mondat második fele) váltakozása adja a szöveg kommunikatív dinamizmusát. Sorrendjük műfajonként válv ál-
62
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 63
FORDÍTÓI ABC tozik: az objektív tárg tárgyalási yalási módra (például a tudományos szövegekre, szövegekre, melyek logikája az ismerttől a nem ismert felé vezet) a téma–réma sorrend jellemző, míg a szubjektívebb műfajokra (például mesére) a réma–téma sorrend (Klaudy 1984: 1984 : 325–326). A témák és rémák összefűzése (a tematikus progresszió) szövegens állandó belül a szöveg szerveződésének, a retorikai célnak megfelelően atörténik, utalást hierarchikus tartalmaz a közlési szituációraelsősorban és a szövegkörnyezetre. A fordítók fordítók számára számára kulcsfontosságú a megfelelő megfelelő tematikus progresszió (láncszerű, elágazásos elágazásos,, párhuzamos stb.) feltárása a forrásnyelvi szövegben, illetve kialakítása a célnyelvi szövegben. (A fordítás, illetve a tematikus rend és progresszió kapcsolatáról lásd például Klaudy 1987, Dezső 1980, Márta 1997, Lautamatti 1999.) Feladatok 1. Fordítsa le az alábbi szövegrészletet (forrása: Halliday 1978: 134), mely az amerikai elnökválasztás helyszíni közvetítésének hanganyagából való! A magyar mag yar szöveg az elnökválasztásról szóló híradás hanganyaga lesz. A riporter mondatai jól követik, amint a kamera mindig az épp legújabb,, legfontosabb eseményre fókuszál. Az esemény jellegéből adódóan többnyire az elnök áll legújabb a figyelem középpontjában, akkor is, amikor ő maga mond köszönetet választóinak. Amint azt fent leírtuk, az angolban a fókusz a (tag)mondatok végén, míg a magyarban a ragozott ige előtt található. Tükrözze ezt a magyar fordítás is! Forrásnyelvi szövegrészlet Now comes the President here. It’ It’ss the window he’ he’ss stepping through to wave to the crowd. On his victory his opponent congratulates him. ‘Gentlemen and ladies. That you are confident in me honours me…’ Javasolt fordítás (T Javasolt (T.. M., SZIE, 2006) Itt jön az elnök. Kilép az ajtón, és é s üdvözli a tömeget. A győzelméhez g yőzelméhez gratulál az ellenzék. „Hölgyeim és uraim! Belém vetett bizalmuk megtisztelő számomra.”
dalszöveg fordítása előtt végezzen 2. Fordítsa le a 6. rész elején látható látha tó dalszövegrészletet! A dalszöveg háttérkutatást és előzetes elemzést! Végezze el a fordítást, válasszon tudatosan a célnyelvi kohéziós eszközök közül! Az alábbi elemzést és javasolt fordítást csak ezt követően nézze meg! Előzetes elemzés Forrásnyelvi szöveg megjelenési helye: internet, Leonard Cohen ang olrajongói angol nyelvű rajongói Célnyelvi szöveg megjelenési helye: internet, Leonard Cohen magyar oldala oldala Cél- és forrásnyelvi olvasóközönség: Leonard Cohen műveit kedvelők, zenei szakemberek, zenekritikusok, emellett bármely csoport bármely tagja Szövegtípus: felhívás- és formaközpontú Retorikai cél: irónia, az emberi sors sor s bemutatása költői eszközökkel, hangulat közvetítése Műfaj: líra, dalszöveg Lexikai regiszter: sztereotípiák, kollokációk ismétlése, antonímák, konnotatív jelentések szerepe Grammatikai regiszter: a grammatikai g rammatikai szerkezetek szerkezetek szabad használata az írói szándéknak alárendelten; tárgyi alárendelő összetett mondatok, a főmondat ismétlése Fordítás típusa: instrumentális jellegű Formalitás foka: semleges Írói attitűd: visszafogott, ugyanakkor a szavak mögött intenzív Beavatkozás foka: relatív
63
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 64
FORDÍTÓI ABC Leonard Cohen: kanadai költő, regényíró, énekes és dalszövegíró. Dalai gyakran érzelmile érzelmilegg súlyos, komplex lírai darabok, amelyek közelebb állnak a költészet szóvarázslataihoz, mint a dalgyártás hagyományaihoz. Szövegeiben sokszor jelenik meg a vallás, az elszigetelődés és a személyes kapcsolatok bonyolultsága (forrás: Wikipédia: Leonard Norman Cohen). Javasolt Jav asolt fordítás Tudja mindenki Tudja mindenki, hogy a kocka el van vetve Tudja mindenki, hogy keze meg van kötve Tudja mindenki, hogy a háborúnak vége Tudja mindenki, a jók mind elvesztek Tudja mindenki, hogy a csata eldőlt A szegény maradt szegény, szegény, A gazdag gazdagabb gazdagabb lett Így megy ez egyre Tudja mindenki Tudja mindenki, hogy a hajó süllyed Tudja mindenki, hogy a kapitány füllent Mindenki érzi, és le van törve Mint mikor mikor apa vagy a kutya ment el végleg végleg Mindenki csak a zsebét zsebét tömi Mindenkinek kéne egy doboz csoki És egy jó fajta rózsaszál Így megy ez egyre Tudja mindenki (Forrás: Bernáth Zsolt, 2004 http://passzio.hu/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=39) 3. Fordítsa le a 6. rész elején látható szakszövegrészletet! Mivel a szaknyelvi szöveg kommunikációs helyzetét nehéz feltárni, viszont a fordítás elkészítéséhez nélkülözhetetlen, megadjuk az előzetes elemzést. Olvassa ezt el, majd a forrásnyelvi szöveget is. Végezzen háttérkutatásokat, keresse meg a megfelelő célnyelvi terminológiai egységeket. Fordítsa le a szöve szöveget! get! Az alábbi javasolt javasolt fordítást csak ezt követően nézze meg! Előzetes elemzés A dokumentum címe: címe: An An analysis analysis of the Commission Commission communications communications on future future development of Frontex and the creation of a European border surveillance system (Eurosur) Fordítási cél: információ átadása Téma: (az eredeti teljes szövegé): 2008. febr február uár 13-án az Európai Bizottság előter előterjesztett jesztett egy határőrizeti csomagot, amely három, az EU külső határainak igazgatásával foglalkozó közleményt foglal magában. A szerző emlékeztetni kíván arra, hogy a Frontex az első pillérhez tartozó
64
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 65
FORDÍTÓI ABC közösségi szerv, amelynek tevékenysége során tiszteletben kell tartania az EU alapvető értékeit, hiszen működési területe a migrációt és a mozgás szabadságát érintő kritikus kérdésekhez kapcsolódik. Forrásnyelvi szöveg megjelenésének megjelenésén ek helye, ideje: Az Európai Parlament Igazságügyi Bizottsága által közzétett tájékoztató anyag, 2008. június Állampolgári Jogi, Bel- és Az interneten is hozzáférhető: http://www.europarl.europa.eu/document/activities/cont/200806/20080626ATT32856/ 20080626ATT32856EN.pdf További T ovábbi információ a Frontex ügynökségről: http://europa.eu/agencies/community_agencies/frontex/index_hu.htm http://www.frontex.europa.eu/ Célnyelvi szöveg megjelenése: Az EU, az Európai Parlament, a Frontex aktuális híreivel foglalkozó folyóirat, honlap, rendészeti szakfolyóirat, rendőrségi honlap (Az Interneten kb. 1-2 évig fellelhető) Célnyelvi olvasóközönség: Határrendészettel, határőrizettel, az ezzel kapcsolatos nemzetközi együttműködéssel foglalkozó, az Európai Parlament aktuális hírei iránt érdeklődő szakemberek. Szövegtípus: tartalomközpontú Retorikai cél: tájékoztatás, véleményközlés Formalitás foka: hivatalos / semleges Írói attitűd: tényszerű Műfaj: tájékoztató anyag, elemzés Grammatikai regiszter: többszörösen összetett mondatok, körmondatok, retorikai kérdések Lexikai regiszter: irodalmi, köznyelvi, jogi és rendészeti szaknyelvi, gyakran ismétlődő szakkifejezések Fordítói beavatkozás beavatkozás mértéke: részleges részleg es (relatív) További T ovábbi információ a Frontex ügynökségről: http://europa.eu/agencies/community_agencies/frontex/index_hu.htm http://www.frontex.europa.eu/ Javasolt fordítás (B. J., SZIE, 2009) Javasolt 2.4 Alapvető jogok és szabadságok: a Frontex Frontex tevékenységének tevé kenységének jelenlegi és várható hatása az EU alapvető értékeire nem tárgyalja kielégítő aztolt a kérdést, kérd hog y hogy A Bizottság(Európai Bizottság szolgálataiHatárőrizeti szolgálatai által készített értékelő jelentés a Frontex Határőrizet i Ügynökség) Ügynökség ) korábbi koráb bi tevékenysége milyenmódon hatással azést, eg yének alapvető jogaira és szabadságair szabadságairaa (1). Ugyanez a hiányosság az ügynökség szerepének és hatáskörének előirányzott fejlesztésével kapcsolatban is felmerül. Úgy tűnik, különösen az arányosság elvének szenteltek nagyon kevés figyelmet: fig yelmet: e tekintetben az a kérdés, hogy a Bizottság által javasolt intézkedések megfelelőek és szükségesek-e, különösen, ha figyelembe vesszük az ügynökség eddigi (2) tevékenységét. te vékenységét. Ismét emlékeztetnénk emlékeztetnénk arra a tényre, hogy a Frontex az első pillérhez tartozó közösségi szerv, és ennek értelmében nemcsak védelmeznie kell az EU alapvető értékeit, hanem szükség esetén előmozdítani és szélesíteni is köteles ezt az értékrendet.
Fordítói végjegyzet (B. J., SZIE, 2009) (1)) ht (1 http tp:/ ://e /eur ur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,hu&lng2=cs,da,de,e l,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv l,en,es,et,fi,fr ,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv ,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=426883:cs&page= ,&val=426883:cs&page=
65
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 66
FORDÍTÓI ABC (2) Szó szerint: szerint: dokumentumokba dokumentumokbann rögzített, rögzített, ez viszont nehézkess nehézkesséé tenné a szöveget. szöveget. Így a következő bekezdésre is egyértelműbb az utalás. Terminológiai háttérmunka (B. J., SZIE, 2009) fundamental freedoms and rights
http://euralapvető jogok lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang= és szabadságok en&lng1=en,hu&lng2= en&lng1=en,hu&lng2=bg,cs,da,de bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr ,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt, ,hu,it,lt, lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=482613:cs&page=
principle of proportionality
az arányosság elve
http://eurlex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang= en&lng1=en,hu&lng2=bg,cs,da,de en&lng1=en,hu&lng2= bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr ,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt, ,hu,it,lt, lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=485452:cs&page=
first pillar
első pillér
http://www.mobidictionary.hu/scripts/eujog/
Community body
közösségi szerv
http://www.mobidictionary.hu/scripts/eujog/
operation
művelet
intercept
elfog
http://eurlex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang= en&lng1=en,hu&lng2=bg,cs,da,de en&lng1=en,hu&lng2= bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr ,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt, ,hu,it,lt, lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=464861:cs&page=
intercept
feltartóztat
http://kirzen.hu/dictionary/search?from=eng&to= hun&q=intercept&type=any&accent=1
irregular immigrant
szabálytalan bevándorló
http://eurlex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=hu&ihmlang= hu&lng1=hu,en&lng2=bg,cs,da,de, hu&lng1=hu,en&lng2= bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt, ,hu,it,lt, lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=480575:cs&page=
territorial waters
felségvizek
http://www.mobidictionary.hu/scripts/eujog/
asylum application
menedékjog iránti kérelem
http://www.mobidictionary.hu/scripts/eujog/
asylum-seeker
menedékkérő
http://www.mobidictionary.hu/scripts/eujog/
refugee
menekült
http://www.mobidictionary.hu/scripts/eujog/
66
http://eurlex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang= en&lng1=en,hu&lng2=bg,cs,da,de en&lng1=en,hu&lng2= bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr ,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt, ,hu,it,lt, lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=464861:cs&page=
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 67
FORDÍTÓI ABC Fordítástechnikai fogások a megfelelő kohézió kialakítása érdekében (példák és elemzésük) A megfelelő célnyelvi célnyelvi kohéziós eszközök eszközök alkalmazása gyakran grammatikai átváltási műveleteket
igényel, ezek közül a leggyakoribbak: Grammatikai áthelyezés (szórendi változtatás) Grammatikai áthelyezésről akkor beszélünk, amikor a fordító megváltoztatja a mondat elemeinek sorrendjét, azaz a szórendet. Ebben a műveletben érdekesen fonódnak össze a kötelező szórendi az átváltások, melyeket a fordító azért végez, hogy grammatikailag helyes célnyelvi mondatot kapjon, és a fakultatív szórendi átváltási műveletek, műveletek, amelyeket a fordító azért hajt végre, hogy a lefordított mondatok szöveggé szerveződjenek (Klaudy–Simigné 1996: 140, 153). A grammat grammatikai ikai áthelyezés legg leggyakoribb yakoribb okai angol angol–magya –magyarr viszonylatba viszonylatbann a hagyomán hagyományos yos mondatrend, a tematikus rend (fókusz), a műfaji jegyek jeg yek (az adott műfajban mit kell kiemelt helyre tenni, pl. szerződésekben az ágenst), valamint a kulturális hagyományok. Az alábbi példa az Európai Unió egyik tudományos híreket tartalmazó oldalán jelent meg, egy egészségügyi informatikai rendszerek fejlesztéséről tartott konferencia beszámolója, szakemberek számára (fordította Z. K., SZIE, 2011). A forrásnyelvi szöveg egyetlen mondatának fordítása során négy grammatikai áthelyezésre is sor került. Ezek oka sokrétű. Az angol mondatban a birtokos jelző a jelzett szó után áll, a magyarban pedig előtte (2). Az angol mondat a leghangsúlyosabb helyen, a mondat végén kiemelte a mondat logikai alanyát. A magyarban a fordító ezt a mondatrészt (1–4), valamint az ezt követő tárgyat (5) a mondat elejére helyezte. Ezek a mondatrészek így a ragozott ige (tartott) elé kerültek, hiszen a magyar mag yar tematikus rend szabályai szerint itt található a mondat leghangsúlyosabb része. Emellett az eltérő kulturális, utalási hagyományok (az angol a kisebb felől közelít a nagyobb felé, a magyar fordítva) következtében a dátumon belül is átrendezte átr endezte a fordító az egyes eg yes elemeket (3): The Conference on “Personal Health Systems: Deployment opportunities and ICT research challenges” (in short: PHS 2007) took place in Brussels on February 12-13, 2007 and was organised by the European Commission as a cooperation o several Directorates General. Az Európai Bizottság (1) több őigazgatóság eg együttm yüttm ködésével (2) 2007. ebruár 12–13-án (3) Brüsszelben (4) konferenciát (5) tartott a személyi egészségügyi rendszerek (Personal Health Systems – PHS) alkalmazási az információs és kommunikációs Communicationlehetőségeiről, Technologies –valamint Technologies ICT) kutatása során jelentkező kihívásokról. technológiák (Information and Grammatikai felbontás Grammatikai felbontáson azt a műveletet értjük, amelynek eredményeként egyetlen forrásnyelvi mondatból több célnyelvi mondat lesz a fordításban (Klaudy–Simigné 1996: 112). Az előző összetett mondatban a fordító általánosította a konferencia címét. A pontos információ megőrzése, visszakereshetősége azonban a tudományos életben, a tudományos szövegek fordításakor rendkívül fontos. Ezért a fordító a hosszú angol mondat felbontásával, külön mondatban közölte konferencia címét is, ezzel lexikai utalási viszonyt hozva létre (Z. K., SZIE, 2011): The Conference on “Personal Health Systems: Deployment opportunities and IC research challenges” (in short: PHS 2007) took place in Brussels on February 12-13, 2007 and was organised by the European Commission as a cooperation of several Directorates General. Az Európai Bizottság több főigazgatóság együttműködésével 2007. február 12–13-án Brüsszelben konfe-
67
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 68
FORDÍTÓI ABC renciát tartott a személyi egészségügyi rendszerek (Personal Health Systems – PHS) alkalmazási lehetőségeiről, valamint az információs és kommunikác kommunikációs iós technológiák (Information and Communication Technologies Technologies – ICT) kutatása során jelentkező kihívásokról. A konerencia címe: „Personal Health Systems: Deployment opportunities and IC research challenges” (röidítve: PHS 2007) volt. Grammatikai felemelés A grammatikai felemelés a felbontás egyik esete: a fordító a mondathatáron belül marad, de „kibontja”, tagoltabbá, explicitebbé teszi a mondatot. A forrásnyelvi mondat bővített névszói vagy igenévi szerkezeteit önálló célnyelvi tagmondatokkal, „mondateg „mondategységekkel” ységekkel” fordítja, azaz felemeli őket a mondat szintjére (Klaudy–Simigné (Klaudy–Simigné 1996: 112–113). Az alábbi példa egy eg y gazdasági leírásból való, mely az Egyesült Eg yesült Államokban gazdasági tevékenységet folytató vállalkozásokra vonatkozó adózási szabályokat foglalja össze. A kiemelt mondatban a tanács szó egyrészt kéttanács szó féleképpen értelmezhető, másrészt valójában a tanácskérésre vonatkozik, ezért szükséges a főnév grammatikai felemelésével egy új tagmondatot létrehozni, melyben kötőszó is erősíti a kohéziót (fordító: P. P. M., SZIE, 2011). Hence, the advice o a tax lawyer is practically indispensable to any newcomer to multi- state business. Kevésbé sikeres fordítás (P. P. M.): Minderre Minde rre tekintettel tekintettel egy adózási szakjogász tanácsa gyakorl gyakorlatila atilagg elengedhe elengedhetetlen tetlen minden mindenkinek, kinek, aki újonn újonnan an kapcsolódik be a több államot érintő üzleti életbe. Javított fordítás grammatikai felemeléssel: felemeléssel: Minderre tekintette tekintettell gyakorlatil gyakorlatilag ag elengedhet elengedhetetlen, etlen, hogy mindenki, aki újonnan kapcsolódik be a több államot érintő üzleti életbe, kikérje egy adózási szakjogász tanácsát.
Grammatikai lesüllyesztés A grammatikai lesüllyesztés során a mondathatáron belül marad a fordító, de a forrásnyelvi mondat valamelyik önálló mondategységét bővített névszói vagy vag y igenévi szerkezetté alakítja, azaz lesüllyeszti a mondat szintje alá (Klaudy–Simigné 1996: 124). Az alábbi környezetvédelmiturisztikai szaknyelvi szövegrészletben az angol és a magyar nyelv grammatikai különbségéből adódó műveletre látunk példát. Az angol vonatkozói mellékmondat mellékmond at valójában hátravetett jelzőként funkcionál, ezért a magyar szövegben a jelzett szó elé helyezett jelzőként fordítjuk. A tagmondatot
tehát névszóvá „süllyesztjük”, biztosítja a megfelelő kohéziót ugyanakkor (G. J., J., SZIE,jobbról 20 11): balra át is helyezzük, s így a helyes szórend 2011): Visitor experience is a key element element of any tourism industry, industry, for it is not a single product offered by an individual firm, but an an amalgamation of products and environmental factors that orm the overall experience. Nehezen értelmezhető fordítás, lesüllyesztés és áthelyezés nélkül: A látogatói látogatói tapasztalat tapasztalat bármely turisztikai iparág iparág kulcseleme, mivel ez nem csupán az adott cég által kínált egyetlen termék, hanem a termékek és a környezeti tényezők együttese, amelyek a teljes élményt alakítják. Javított fordítás, fordítás, grammatikai lesüllyesztéssel és áthelyezéssel: áthelyezéssel: A látogatói látogatói tapasztalat tapasztalat bármely turisztikai iparág iparág kulcseleme, mivel ez nem csupán az adott cég által kínált egyetlen termék, hanem a teljes élményt kialakító termékek és környezeti tényezők együttese. A kohéziós eszközök alkalmazásának megfigyelése magyar és angol nyelven írt, illetve angolról magyarra fordított szövegen Könyvünk fő célkitűzése, hogy rámutassunk, milyen fordítói döntések révén, milyen szakmai
68
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 69
FORDÍTÓI ABC tudással hozhatunk létre funkciójukat megfelelően ellátó, a célnyelvbe és a célnyelvi kultúrába jól beilleszkedő célnyelvi szövegeket. A fordítások idegenszerűségét gyakran az okozza, hogy nem vagyunk elég tudatosak a kohéziós eszközök eszközök átültetésekor, a célnyelvi szöveg kohéziós kohéziós hálójának megteremtések megteremtésekor or (Dróth 2003a). Jól ismerjük a forrásnyelve for rásnyelvet t és a célnyelvet de nem érvényesül kellőképpen a kontrasztív szemlélet a fordításkor. A korpusznyelvészet mais,már megfelelő eszközökkel és módszerekkel rendelkezik ahhoz, hogy háttérkutatásaival a fordítók segítségére siessen. Az eddigi kutatások eredményei azt mutatják, hogy a fordításként keletkező célnyelvi szövegek kohéziós eszközhasználata eltér mind a fordítások alapjául szolgáló forrásnyelvi szövegek, mind a célnyelven írt autentikus szövegek kohéziós eszközhasználatától (Péch 2009: 27).
7. Befogadott jövevények jövevények és hamis barátok: a terminológia fordítása A szakszövegek bizonyos típusai, melyeket egység egységes es szaknyelvi lexikai és grammatik grammatikai ai regiszter, tényszerű leírás jellemez, szövegtani szempontból kifejezetten könnyű fordítási feladatnak számítanak. Ezeknél a szövegeknél azonban tapasztalataink szerint a fordítási kompetencia egyéb eg yéb tényezői: a háttérkutatás és a megfelelő terminológia alkalmazása megnehezítheti a feladatot, különösen a megfelelő fordítói szakszótárak viszonylagos hiánya és a terminológiában tapasztalható bizonytalanságok miatt. A színvonalas színvonalas szakfordításhoz a két nyelv és a nyelvtan ismerete mellett nagyon fontos a kellő kellő szakmai tudás vagy a szükséges ismeretek feltárása. A szakmai célnyelvi olvasók szemében például komoly hibának minősül, ha összekeverjük a faj a faj t a fajtá val, sugárszennyezés sugárszennyezés helyett helyett sugárfertőzés ről ről írunk, vagy nem teszünk különbséget a súly és a tömeg között. (Némi zavart okoz, hogy míg a súly súly és tömeg között. szó helyett a kg és váltóegységei esetében a tömeg szót használjuk, több kifejezésünkbe beivódott, kg és tömeg szót például súlylökés, súlytalanság, súlyos, súlypont stb. súlypont stb. Más terminológiai egységekben azonban ismét a tömeg szó tömeg szó épült be, például ezermagtömeg, tömegveszteség. ) ) Szakmai tudás szükséges ahhoz is, is, hogy felismerjük, két- vagy többtagú névszói szerkezetek esetén mikor van dolgunk jelzős szerkezettel, mikor pedig szaknyelvi kollokációval, terminológiai egységgel. Például az environmental weeds kifeweeds kifejezés jelentése szó szerint ’környezeti gyomok’, környezetvédelmi szakszövegben azonban a a magyar megfelelője. veszedelmes gyomnövények A terminológiai terminológiai ismeretek ismeretek az alapvető alapvető elvárások közé tartoznak a nagy fordítóirodákban, fordítóirodákban, ahol ahol a fordítási projektekben akár többtucat fordítót is alkalmaznak ugyanannak a szövegnek a fordítására. Ilyenkor is elsődleges cél az egységes célnyelvi szöveg, szöveg, mely szakszerűen, következetekövetkezetesen alkalmazza a terminológiát, és emellett megfelel a célnyelvi hagyományoknak és normáknak is. Ennek érdekében gyakran alkalmaznak jól képzett terminológust. •
Milyen Mily en a meg megfe fele lelő lő te termi rmino noló lógi gia? a? A ter terminológ minológia ia akkor látja el legjobb legjobban an szerep szerepét, ét, ha szakszavain szakszavainkk a lehetős lehetőséghez éghez mért mérten en egyszerűek, toldalékolhatóak, általánosan elfogadottak, az adott szakterület szakkifejezéseinek rendszerébe jól beilleszthetők, tartósak, szabatosak, kifejezők, emellett nyelvileg is helyesek (Szépe 1982). Nem könnyű azonban egyszerre megfelelni a terminológiával szemben támasztott követelményeknek és a magyarítás igényének, igényének , valamint a nyelvhelyességi szempontoknak is, hiszen
69
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 70
FORDÍTÓI ABC ezek számos ponton ütköznek egymással. A fordítók mindig is kiemelt céljuknak tekintették, hogy a magyarra magyar ra fordított szaknyelvi szövegekben minél kevesebb legyen az idegenszerűség. A szakmai követelmények (elsősorban az információ pontos, tömör és gyors átvitelének igénye) azonban gyakran felülírják a hagyományos szempontokat. Ezért a valóságos szakmaitudományos nyelvhasználatba nyelvhasználatban n sok nyelvhelyességi olyan példát találunk, amelyeket első pillantásra el kellene vetnünk, de a szakmai gyakorlat miatt nekünk is használnunk kell. Ennek a jelenségnek egyik oka, hogy a magyar mag yar terminológiának alkalmazkodnia kell a nemzetközi terminológiához, hiszen támogatnia kell a szakértői csoportok gyors és hatékony kommunikációját a nemzetközivé váló szakmai színtereken és azok hazai környezetében. Az utóbbi években gyakran olvashatunk olvashatunk a nyelvészeti folyóiratokban, kiadványokban a szaknyelvek helyzetéről: a következetlen, olykor kialakulatlan terminológiáról, a szakszövegek olvasásakor olvasása kor felvetődő nyelvhelyességi, helyesírási helyesírási kérdésekről, a jelenségek mögött álló társadalmi, szociolingvisztikai folyamatokról. A szaknyelv használói közül a fordítóknak f ordítóknak olykor az elsők között kell megtalálniuk az idegen nyelvek által közvetített terminológia magyar megfelelőjét. Eleget kell tenniük a megbízó és a célnyelvi olvasóközönség elvárásainak a konkrét szituációban, közvetíteniük kell a forrásnyelvi szöveg feladójának üzenetét, úgy, hogy az a célnyelvi kultúrába, nyelvi környezetbe is beilleszkedjen. E nem mindennapi mutatvány végrehajtásához társadalmi segítségre van szükségünk – olyan egyezményes műfaji, grammatikai, g rammatikai, lexikai (terminológiai), helyesírási és formai leírásokra és javaslatokra, melyeket célnyelvi normának nevezhetünk (lásd Dróth 2003b). Az optimális fordítási stratégia kiválasztása, a fordítási döntés képessége képessége a fordító mint hivatásos hivatásos nyelvi közvetítő szakmai kompetenciájának része. A szótárkészítés, a nyelvstratégiai döntések stb. azonban nagyrészt a nyelvészet hatáskörébe tartoznak. Mindkét tevékenységben alapvető alapvető szerepe van a leíró szemléletnek, hiszen a szótárkészítésnek is kiindulási pontja a már használatban lévő terminus technikusok alkalmazásának megfigyelése a szövegkörnyezetben. Ezek a terminológiai egységek azonban a szakmai nyelvhasználat gyakorlatában normaként jelentkeznek, éppen ezáltal képesek betölteni elsődleges funkciójukat, elősegíteni az egyértelmű, hatékony, gyors szakmai kommunikációt. •
Relatív abun Relatív abundan dancia cia vagy viszo viszonyl nylagos agos gyakor gyakorisá iság? g? Intersp Interspecif ecifiku ikuss kompetí kompetíció ció vagy fajok közti versengés?
szakszótnyelv vesz át más nyelvekből.ma Egykor különösen görögnek és a Minden latinnakszaknyelv volt nagy nagyszámú hatása valamennyi szakszókincsére, viszont az angolaszavak jelennek meg egyre nagyobb nag yobb számban a különböző nyelvek terminológiájában. Izgalmas kérdés, és a szakma művelőin, a szakfordítókon is múlik, mennyire képesek az idegen szakszavakat a saját nyelvükbe beleolvasztani, annak olyan integráns részévé tenni, amelyről egy idő után — első látásra — talán nem is tűnik fel, hogy idegenből ideg enből származott. Ezeket a jövevényszavakat jövevényszavakat az különbözteti meg a frissen átvett idegen szavaktól, hogy már igazodnak a helyesírásunkhoz, és könnyen toldalékolhatóak. A szaknyelv nagy teherbírású csatorna: rajta keresztül érkeznek hozzánk hozzánk a külföldi technikai újítások, tudományos eredmények, s egyre nagyobb nag yobb mértékben a nemzetközi besorolások, előírások, rendeletek is. A nemzetközi szervezetek óriási erőfeszítést tesznek annak érdekében, hogy egységes és elfogadott elfog adott terminológiát alkalmazva fordítsák le hivatalos nyelveikre ezeket ezeket a szakmai anyagokat. Néhány külföldi szaknyelvi kifejezésnek nem alakult még ki a magyar nyelvű megfelelője, sokszor azért, mert Magyarországon Mag yarországon kevésbé ismert fogalmat fog almat takar. Ilyenkor előfor-
70
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 71
FORDÍTÓI ABC dul, hogy az egységes alak helyett többféle fordítási változat is létezik, vagy analóg magyar kifejezést alkalmaznak a fordítók, vitatható tartalommal (például a tengeri halászat szaknyelvében, így az EU-s rendeletek szövegében szövegében is megtalálható bycatch – mellékfogás/szeméthal/gyomhal/ vakfogás kifejezés). A szaknyelvnek rétegei vannak. vannak. Aszerint kell kell megválasztani a nyelvezetet, hogy kinek szól az írás (nómenklatúra, terminológia, köznyelvi alak). A magyar nyelvbe beilleszthető idegen nyelvű szakkifejezés honosítható, nem minden esetben kell lefordítani (például quota – kvóta ). Bármelyik szaknyelv a többi szaknyelvből és a köznyelvből is von magába kifejezéseket, amelyeket más értelemben használ (például monitoring ). Lehet Lehet köznye köznyelvi lvi idegen szav szavakat akat alkalm alkalmazni azni a szaknyel szaknyelvben vben is, ez azonban az angolra sokkal jellemzőbb, mint a magyarra. Ehhez hozzájárul, ho zzájárul, hogy hog y az általunk könnyebben felismerhető latin eredetű szavak nagyobb arányban váltak a köznyelv részévé, mint a magyarban. A címben szereplő kérdésre visszautalva körülbelül ugyanaz a viszony a magyar köznyelvi sűrűség és a szaknyelvi értelemben vett sűrűség sűrűség között, között, mint az angol abundance abundance köznyelvi köznyelvi és szaknyelvi alkalmazása esetében. Az egyes szakmák legjobb szakemberei egyetértenek abban, hogy ne alkalmazzunk idegen szavakat, ha megfelelő magyar szaknyelvi kifejezés áll rendelkezésünkre. Példánk esetében a környezetvédelmi szakembereknek az a véleménye, hogy nem szükséges a magyar sűrűség szakkifejezés mellé az idegen alakot is átvenni a szaknyelvi szövegekben. sűrűség szakkifejezés További T ovábbi példaként a predation fordításaként a predáció a predáció helyett helyett a zsákmányszerzés / zsákmányolás / ra- predation fordításaként gadozás alakot; gadozás alakot; a disturbance disturbance fordításaként fordításaként a diszturbancia diszturbancia helyett helyett a zavarás / bolygatottság alakot; bolygatottság alakot; a com- fordításaként a kompetíció helyett a verseny / versengés / küzdelem / vetélkedés alakot; petition fordításaként petition kompetíció helyett vetélkedés alakot; az abundance fordításaként az abundancia helyett az egyedsűrűség alakot ajánlják (lásd Dróth 2003b). abundancia helyett egyedsűrűség alakot •
Mit kezd kezdjün jünkk azokkal azokkal a rövidí rövidítése tésekke kkel,l, melyek melyek nem nem intézmén intézménynév ynév kezd kezdőbet őbetűibő űibőll vagy más tulajdonnévből származnak? Az idegen nyelvi elemek átvételének érdekes esete az angolszász nyelvhasználatban gyakori g yakori köznévi eredetű mozaikszók fordítása. A hárombetűs rövidítések rövidítések egyre gyakrabban g yakrabban fordulnak elő bizonyos köznyelvi műfajokban (blog, internetes fórum), de még ennél is sűrűbben alkalmazzák őket a szakzsargonban, valamint az egyes cégek belső nyelvhasználatában. Ezt bizonyítja, hogy hárombetűs rövidítéssel utalhatunk rájuk: angolul TLA, magyarul HBR. A szakszövegekben, szakszövegekben, illetve illetve a hazai hazai és a nemzetközi nemzetközi szervezetek nyelvezetében nyelvezetében egyre egyre gyakrab-
ban betűszókkal, mozaikszókkal. Ezeket nem sorolhatjuk valódi vagy jelszerűtalálkozunk rövidítésekköznévi közé, melyeket gyakran a tördelés szempontjai miatt alkalmaz aa szöveg szerzője vagy szerkesztője (például ábr., egyh., DK ). Olyan önállósult lexikai egységekről van szó, melyek feloldására többnyire nem is gondol a szöveg írója vagy a fordító (például tsz, PD Ezek egyaránt P DA ). Ezek lehetnek belső keletkezésűek, tükörszók és idegen eredetűek. Az újabb és újabb szakmai módszerek, elvek, gyakorlatok, találmányok megszületésével keletkeznek, és velük velük együtt rendkívül gyorsan nemzetközivé is válnak. Néhány már annyira elterjedt, elterjedt, hogy hog y szinte fel sem tűnik a hétköznapi nyelvhasználatban (például trafó, GPS ); de vannak olyanok, melyeket még a szakmai s zakmai körökben kör ökben sem ért mindenki (például SES – socio-economic situation ), hiszen az általuk általuk jelölt fogalmak az adott szakterület, társadalmi csoport vagy vag y a forrásnyelvi kultúra képviselői előtt ismertek, de egy eg y másik szakterület vagy kultúra művelője számára esetleg már nem érthetőek. Szótárakban, lexikonokban a betűszóknak, mozaikszóknak csak töredéke lelhető fel. Ennek egyik oka, hogy nagy mennyiségben és gyorsan jelennek meg, s a nyelvészeti és kiadói feldolgozás csak részlegesen és viszonylag lassan képes követni ezt a folyamatot. Míg korábban csupán elvétve találkoztunk ezekkel a nyelvi
71
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 72
FORDÍTÓI ABC képződményekkel (például tv, tbc ), napjainkban a szakszövegek különféle műfajaiban soronként akár több is előfordul belőlük. Külön figyelmet érdemel, hogy a szakmai, üzleti és adminisztratív csatornákon keresztül, illetve a média révén ezek a kifejezések rendkívül gyorsan áramlanak a szaknyelvből a köznyelvbe. Fordítástec hnikai,felegyben szakírói, szerkesztői szabály szabály, , hogy hogay köznyelvi a szövegben szereplő rövidítést elsőFordítástechnikai, előfordulásakor kell oldanunk. Napjainkban azonban eredetű betűszók feloldása gyakran elmarad, a szaknyelvben pedig még ritkábban találjuk meg a rövidítés értelmezését. •
Fel kell kell-e -e oldani oldani ezek ezeket et a közné köznévi vi rövidítés rövidítéseket, eket, vagy sem? sem? Melyek Melyeket et igen, igen, melyek melyeket et nem? Változatlanul közöljük-e ezeket (azaz vegyük-e át az idegen betűszót), vagy írjuk körül a tartalmukat? Magyar megfelelőjük megfelelőjüket et közölhetjük-e szintén betűszóként? Csupa nagybetűvel vagy csak nagy kezdőbetűvel, esetleg csupa kisbetűvel írjuk-e őket? Hogyan olvassuk ki őket? A szakfordítók, lektorok, szerkesztők munkája során gyakran g yakran felmerülnek ezek a kérdések. Mivel a mozaikszavak alkalmazása alkalmazása a magyar mag yar nyelvre sokkal kevésbé jellemző, mint az angolra, és használatukat egyelőre a magyar nyelvhelyességi elvek még nem támogatják, fordításuk elsősorban a rövidítés feloldásával, a teljes köznévi szóalakokkal történik. Napjainkban azonban a magyar szaknyelvben is egyre gyorsabban és szélesebb körben terjed ezeknek a rövid alakoknak a használata, ráadásul többnyire az angol mozaikszó átvételével. Véleményünk szerint csak akkor célszerű megtartani őket, ha a célnyelvi közönség ezt egyértelműen igényli, tehát az a magyar szakember szóhasználatára jellemző, és biztosan érti ezeket a rövidítéseket (például PEC – Predicted Environmental Concentration – becsült környezeti koncentráció; TEQ – toxic equivalency concept – toxicitási egyenérték ) (Láng 2002, valamint Halász Gábor Endre, SZIE MKK közlése alapján) (Dróth (Dróth– – Madarász–Turcsányi 2006). A műszaki, számítástechnikai eszközök terjedésével sokszor a köznyelv is átveszi ezeket (például GPS – global positioning system – műholdas járműkövető rendszer vagy vagy a környezetvédelmi tüntetésekről ismert NIMBY ismert NIMBY – not in my backyard kifejezés) backyard – ne az én kertembe kertembe kifejezés) (a mozaikszavak fordításáról részletesebben lásd Dróth–Hegyesi–Krifaton–W Dróth–Heg yesi–Krifaton–Waltner altner 2008; Dróth 2008).
A mai szaknyelvben az idegen betűszó átvételére a következő három esetben kerülhet sor: •
• •
Ha denotátumuk denotát umuk már általáno álta lánosan san ismert alak ismert a célnye célnyelvi lviazkultúr kultúrában , s még mégjellemző nem alakul nem alakult t ki megfelelő magyar megnevezés, a körülírt pedig adottában, szaknyelv műfajaiban nem alkalmazható (például a számítógépes üzenet vagy a járműveken szereplő jelzés esetében kiemelt szempont a rövidség). Ha fontos fontos a gyors, gyors, esetleg esetleg gépi fordít fordíthatósá hatóságg (például (például az orvosi, orvosi, katona katonai,i, nemzetk nemzetközi özi adminisztratív kifejezések esetében). Ha egy tudomá tudományt nyterüle erülett vagy vállal vállalat at belső belső komm kommuni unikác kációj iójaa számár számáraa fordítj fordítjuk uk a szakszakszöveget, s a célnyelvi olvasók igényeinek az angol szakirodalomból már ismert, nemzetközileg alkalmazott szóalak felel meg.
A fenti esetekben tehát a fordítónak a célnyelvi célnyelvi szöveg szöveg felhasználói számára „használhatóvá” kell tenni az előbb említett kifejezéseket. Ennek érdekében kompromisszumos megoldást javaslunk: a szövegben szövegben meghagyjuk az eredeti nagybetűs betűszót, és mögé zárójelben odaírjuk a magyar értelmezését kis kezdőbetűs szavak formájában. Erre azért van szükség, mert így amellett,
72
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 73
FORDÍTÓI ABC hogy nem csorbul a nemzetközi nyelvhasználat és a szakmaiság, az adott kifejezés egyúttal bárki számára értelmezhetővé válik. Javasoljuk tehát, hogy őrizzük meg nyelvi sajátosságainkat sajátosság ainkat anélkül, hogy a szakmaiság kárára válna. Továbbra ovábbrapontban is ajánljuk ajánljuk azonban a betűszó elhagyását, elemeinek feloldását, fenti T három leírtaktól eltérő esetekben, elsősorban akkor, magyar ha kevésbé ismert tartalmakat tfordítását artalmakata nem csupán egy szűk, szakmai csoport számára fordítunk, illetve az alkalmi szószerkezetekből keletkező betűszók fordításáról van szó. Az írott nyelv szempontjából is fontos tudnunk, hogy a betűk kiolvasása k iolvasása a forrásnyelv szabályai szerint történik-e, hiszen a betűszók toldalékolása (hangrend, illeszkedés), illetve előttük a határozott névelő alakja ennek függvénye. A nyelvhasználat azonban nem mutat egységes képet ezen a téren, például az angol kiejtés szabályai szerint mondjuk ki a GDP szót, de a magyar kiejtés GDP szót, szerint használjuk az SMS -t. -t. •
Az angol angol szaks szakszö zöveg vegekb ekben en sok sok a lexika lexikaii ismétl ismétlődés ődés.. Hogyan Hogyan kerülj kerüljük ük ezt ezt el? Az angol irodalmi és általános szövegekben valóban gyakrabban találkozunk szóismétléssel, mint a magyarban, ahol viszont a szinonimák használata jellemző. A magyar szakszövegeknek vannakk olyan, vanna olyan, nem szakmai tartalmat hordozó elemei elemei,, ahol ahol ez utóbbi tendenc tendencia ia érvényesül, érvényesül, például a kötőszavak, határozószók, általános igék esetében. Ezeknek a szavaknak a fordításakor felesleges tehát a szóismétlés (például: az and and kötőszót kötőszót legalább négyféleképpen fordíthatjuk magyarra, természetesen ügyelve az egyes kötőszavak jelentésárnyalataira is: és/valamint/pedig/illetve ). A terminus technicust azonban nem lehet szinonimával helyettesíteni, hiszen lényegéből adódóan egy terminológiai egység akkor szabatos, ha csakis egy eg y szakmai jelentést hordoz, és csakis az adott kifejezés hordozza az adott jelentést. Ugyanakkor a szaknyelvnek jellemzője az a kettősség, kettősség, hogy egy eg y nemzet szakembereinek nyelvhasználata, de a nemzetközi szakmai kommunikáció eszköze is, elsősorban az angol nyelv révén. A tudományos, szakmai (és egyéb) ismeretek gyors nemzetközi áramlása révén ma gyakran hamarabb találkozunk egy-egy szakmai tartalom angol nyelvű megfelelőjével, mint ahogy a magyar kifejezés megjelenne. Ez a jelenség nem csupán az első kérdésünkben megfogalmazott, az idegen szavak átvételével kapcsolatos kérdést veti fel, hanem lehetővé teszi a szaknyelvi szinonimai kialakulását is (például online – online/hálózati/élő, monitoring – monitoring/ párhuzamosság mosság már korább korábban an is fennáll fennálltt az élőlén élőlények, yek, monitoringozás/nyomon követés ). Ehhez hasonló párhuza
pl. növények latin neve és magyarmár szakmai neve között. A(például népnyelvi, köznyelvi nevük szaknyelvi szövegben azonban alapesetben nem alkalmazható dandelion – Taraxacum officinale / gyermekláncfű, de nem alkalmazzuk: pitypang alkalmazzuk: pitypang ). Bár a szaknyelvben a szóismétlés nem hiba, és a többnyire nem lehet elkerülni, a szavak többszöri ismétlése ugyanabban a szövegrészben, mondatban nem biztos, hogy pontosabbá teszi a szöveget. Arra is utalhat, hogy a szöveg írója szakmailag nem kezeli önállóan az anyagot, vagy nem él kellőképpen a lexikai utalás egyéb eszközeive eszközeivel.l. A kohézióról szóló részben láttuk, hogy hog y a szóismétlésen és a szinonimákon kívül például a konkretizálás és az általánosítás is erősíti a szakszövegek kohéziós hálóját. •
Változtatás nélk Változtatás nélkül ül meg meg kell-e kell-e tartanu tartanunk nk a több több szóbó szóbóll álló álló szakny szaknyelvi elvi kifeje kifejezések zések (kol (kol-lokációk) elemeit és azok grammatikai viszonyát? A többtagú terminológiai egységekre is érvényes, ér vényes, hogy a célnyelvben már meghonosodott, elfogadott alakot kell alkalmaznunk, illetve a kifejezés jelentését kell megtartanunk, nem a formáját.
73
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 74
FORDÍTÓI ABC Bizonyos szavak másként kezelendők a különböző kollokációkban: hol tágabb, hol szigorúan csak szűkebb értelmezésben, de nem feltétlenül alapjelentésükben. Ilyen például a hazard / risk / potential – veszély / kockázat elem kockázat elem a következő szaknyelvi kifejezésekben: •
A z environmental kifejezést fordításban olvashatjuk (Lángés2002). Ennek hazard környezeti veszély veszély fordításban ellenére a magyarhazard kifejezést szaknyelv inkább a környezeti kollokációt használja, nem különíti kockázat kockázat kollokációt el a ’környezeti kockázat és –veszély’ fogalmát úgy, mint az angol szaknyelv szaknyelv.. • Hazard assessment – veszélyelemzés, risk assessment – kockázatfelmérés, kockázatbecslés (Láng kockázatbecslés (Láng 2002). A magyar magyar szaknyelvben szaknyelvben ezek a szavak szavak együtt fordulnak fordulnak elő a veszély- és kockázatelemzés kifejezéskockázatelemzés kifejezésben, ám önmagában veszélyelemzés sel sel ritkán találkozunk. Bár a két kifejezés tartalma nem pontosan ugyanaz, magyarul mindkét értelemben önállóan a kockázatelemzést használják. kockázatelemzést használják. • Ecotoxic Ecotoxicological ological potential – lappangó lappangó ökoto ökotoxikológiai xikológiai kocká kockázat zat . Ebben a kifejezésben a „potential” az a tulajdonság, hogy valami bajt okozhat (Dr. Nagy Péter István és Szabó István (PhDhallgató), SZIE MKK közlései alapján). Más esetekben jelentésbetoldással és/vagy grammatikai gr ammatikai felemeléssel élünk, vagy a szaknyelvi kifejezés elemei közötti nyelvtani viszonyt változtatjuk meg (például period (például period of dependence, dependency műveletet alkalmazunk – a szülőktől függés időszaka, fiókanevelési időszak ), illetve más lexikai átváltási műveletet attól függően, hogy a célnyelvi terminológiai rendszerben milyen magyar megfelelő található (Schmidt András közlése). •
Mi a teend teendő, ő, ha az az egyezmén egyezmények yek,, a külfö külföldi ldi vagy vagy nemzetk nemzetközi özi szerv szerveze ezetek tek és és intézintézmények nevet többféle fordításban találjuk meg a párhuzamos magyar nyelvű szövegekben? A nyomtatásban n yomtatásban már olvasható fordításokban is sok a bizonytalanság a szervezetek, szer vezetek, intézmények és a nemzetközi egyezmények nevében és annak helyesírásában. Ilyenkor azt az alakot kell kiválasztanunk, amelyik az adott szakterület hivatalos forrásából származik. Ezt az alakot sajnos akkor is használnunk kell, ha nyelvhelyességi hibát észlelünk benne, de a megbízónak szánt fordítói végjegyzeteiben végjeg yzeteiben hívjuk fel a figy f igyelmet elmet a problémár problémára, a, és teg tegyünk yünk javaslatot eg egyy elfoga e lfogadhatóbb dhatóbb alakra. Az alábbi példákkal illusztráljuk, milyen sokféle alakot találhatunk különféle forrásokban egy-egy nemzetközi egyezmény fordítására: o Convention on Biological Diversity – Biológiai sokféleség Egyezmény (a hivatalos magyar fordítás!) /
Biológiai Sokféleség Egyezmény Egyezmény / ayezmény biológiai/ sokféleségről szóló egyezmény a Biológiaidás Sokféleségről szóló egyezmény / Biodiverzitás Eg Biológiaisokféleség-egyezm Biológiaisokféleség-egyezmény ény // Megállapo Megállapodás az élettani sokféleségről / javasolható alak: Egyezmény a biológiai sokféleségről / nemzetközileg elfogadott egyezmény az élettani sokféleségről o Kyoto Protocol – Kyotói Jegyzőkönyv (ez a hivatalos magyar fordítás, helyesírási hiba található benne!) / Kyotói Egyezmény / Kyotói Protokoll / Kiotói Egyezmény / kiotói Megállapodás / kiotói Protokoll Pr otokoll / javasolható alak: Kiotói Jegyzőkönyv). (Ezeknek a tulajdonneveknek a fordítását korábban, a reáliáknál is tárgyaljuk.) •
Hogya Ho gyan n leh lehet et az az euró európai pai ny nyúl úl eg egzo zotik tikus us ál álla lat? t?
Hamis barátok a terminológiában is akadnak, pedig szakszövegben ritkán találkozunk olyan terminológiai „egységgel”, „egységg el”, melyet egyazon szövegen belül sem lehet egységesen fordítani. Alábbi példánk azonban ilyen: az adott szaknyelvi szöveg különböző kollokációiban az exotic szó jelentését hol fel kell bontani, hol pedig „cserélni” kell, azaz másikkal helyettesíteni, akár több, eltérő módon is.
74
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 75
FORDÍTÓI ABC • Az angol exotic szó jelentéstartalma: 1. originating in a foreign country, esp. one in the tropics; exotic szó not native, e.g. e.g. an exotic plant; 2. having a strange or bizarre allure, beauty, or quality (English Collins Online Dictionary, English Definition and Thesaurus); •forrómégövi agy gyaar m gfeelelőj gf őjee: egzotikus , ennek jelentése: t ávoli, messzi távoli, tájról való v. v. arra jellemző, főképp 2.ekülönleges, a megszokottól nagymértékben eltérő és érdekes, izgalmas (Tolcsvai Nagy 2007: 278). A köznyelvbe köznyelvbenn elsősorban elsősorban a ’forró ’forró égövi’ jelentés jelentésee ismeretes ismeretes,, az az idegen idegen fajoknak fajoknak azonban csak egy része származik a trópusokról. Különösen fontos ennek tudatosítása, amikor a szakmai szöveg felett látható ábra a szarvasmarha, szar vasmarha, a kecske, a sertés, a ló, a szamár, a kutya, a macska és a patkány elterjedését illusztrálja, hiszen ezekben az esetekben meglehetősen furcsa lenne az exotic szó fordítása. Az alábbiakban az angol exotic kifejezés fordításait olvashatjuk különböző egzotikusra fordítása. egzotikusra szaknyelvi kollokációkban, ugyanazon szakcikkből. A szövegben az ’exotic’ jelző egyszerre jelöl 1. inváziós (Szentesi 1997), vagyis őshonos, de túlzottan elszaporodó, illetve 2. betelepült vagy behurcolt idegen vagy tájidegen fajokat, melyeket a magyar fordításban a szövegkörnyezetnek megfelelően különböző jelentésekkel fordítunk: • En Envi viro ronm nmen enta tall Da Dama mage ge an andd Exotic Species A betelepülő és túlszaporodó ajok által a környezetben okozott kár • The most most commo commonn reason for a specie speciess to becom becomee extinct extinct is biolog biological ical pollu pollution tion — the the invasion invasion of its habitat by an exotic species. Egy faj kihalásának legg leggyakorib yakoribbb oka a biológiai szennyezés: szennyezés: amikor egy betelepülő élőlény elfoglalja annak élőhelyét. • Man Manyy of the most most seri serious ous probl problems ems in in the the world world in terms terms ofof env environ ironmen mental tal des destruc tructio tionn and and econom economicic damage are not caused by abundant native species but rather by exotic species. The rest of this chapt chapter er will deal with exotic species – the problems they have have caused, methods to stop their spread, and ways to eradicate or control their populations. A legtöbb természeti termész eti kártételt és é s gazdasági veszteséget a világon nem az őshonos fajok elszaporodása, hanem inkább az idegen ajok megjelenése okozza. A fejezet további része a tájidegen ajokkal foglalkozik, foglalko zik, azzal, milyen problémákat pr oblémákat okoztak eddig, hogyan lehet megakadályo megakadályozni zni terjedésüket, ter jedésüket, és hogyan lehet kiirtani vagy vag y szabályozni állományukat. • Usi Using ng Myxo Myxomat matosi osiss to to Cont Control rol Exot Exoticic Rab Rabbit bitss in Aus Austra tralia lia üregi nyulak állománynagyságának szabályozására A mixomatózis felhasználása Ausztráliában (máshol a European rabbit kifejezést fordítjákaz ür egi nyúlnak ) (Dróth–Turcsányi üregi 2006).
Helyesírási kérdések •
A párhuza párhuzamos mos szöv szövege egekbe kben n többfé többféle le írásmó írásmódda ddall talált találtam am meg ugyan ugyanazt azt a terminol terminolóógiai egységet. Mi alapján döntsek? A szaknyelvi elemekről megállapodás születik a szakemberek között: nem értelmezhetünk, ér telmezhetünk, mondhatunk vagy írhatunk egy eg y szakkifejezést többféleképpen. többféleképpen. Az élettel, a fejlődéssel lépést tartó tól (például a szőlészet nyelvéből: olaszrizling ). helyes írás sajnos írás sajnos napjainkra elvált a hivatalos helyesírás tól Bár a terminológiát terminológ iát illetően is szerepe van a helyesírási szabályozásnak, a Helyesírási Tanácsadó Szótár (Deme–Fábián–Tóth 1999) csupán irányadó jellegű, a fordítónak sokszor egyéb forrásokból kell
felkutatnia az egyes szakmákban kialakult írásmódot. Néhány szakterület helyesírását azonban
75
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 76
FORDÍTÓI ABC önálló helyesírási szótárban vagy egyéb kiadványban rendszerezték (az MTA Magyar Nyelvi Bizottságának közreműködésével), például: 1. A magyar magyar állatne állatnevek vek helye helyesírási sírási szabá szabályai lyai (Gozm (Gozmány ány Lászl László: ó: Rovartani Közlemények, Közlemények, 1994: 2. 429–45) Az állatfajta állatfajtaneve nevekk helyesírás helyesírásaa (Jávorka (Jávorka Levente, Levente, Fábián Fábián Pál, Pál, Hőnyi Hőnyi Ede szerk.: szerk.: Állat- Állat- tenyésztés és takarmányozás takar mányozás , 1995: 465–70) 3. A földrajzi nevek helyesírása (Fábián helyesírása (Fábián Pál, Hőnyi Ede, Földi Ervin szerk., Akadémiai Kiadó, Budapest, 1998) 4. Növényneveink (Priszter Szaniszló; Mezőgazda Kiadó, Budapest, 1998) 5. Útmutató a szerves vegyületek IUPAC-nevezéktanához (Nyit rai József József és Nagy József szerk. szerk.,, IUPAC-nevezéktanához (Nyitrai Magyar Kémikusok Egyesülete, Budapest, 1998) 6. Közgazda (Bárányné Szabadkai Éva, Mihalik István szerk., Tinta Kiadó, Közgazdasági sági helyesírási szótár szótár (Bárányné Budapest, 2002) • A jövevé jövevénysza nyszavak vak eseté esetében ben gyakran gyakran épp az az okoz okoz fejtör fejtörést ést a fordí fordítóknak tóknak,, hogy ezekn ezeknek ek a szavaknak az írásmódja és toldalékolása már beilleszkedett a magyar szókincsbe: az 1984-es helyesírási reformig átvett idegen ideg en szavak helyesírását a szabályzat szerzői hangzásuk alapján egyszerűsítették (például a mammoth szó magyar megfelelőjét mamutnak írjuk, k, a concurrence fordítását mammoth szó mamutnak írju concurrence fordítását konkurenciának;; de számunkra érthetetlen okból a konnektor konkurenciának konnektor szóban szóban már nem rövidült meg a közepén található mássalhangzó; az idegen nyelvekben rövid mássalhangzó viszonyt megnyúlik a következő informatikai terminológiai egységben: protocol egységben: protocol (angol) (angol) – protokoll – protokoll (magyar)). (magyar)). • A szaknyel szaknyelvi vi szöv szövegekben egekben a terminológi terminológiaa differe differenciál nciálódásá ódásával val párhuz párhuzamosa amosann egyre gyakrabban kell alkalmaznunk a mozgószabályt (lásd AkH. 139. 13 9. a, b, c). Olykor jelentésmegkülönböztető szerepe van annak, hogy mit mivel írunk egybe, és használunk-e kötőjelet (például a veszélyes hul- egészen más tartalmat hordoz, mint a veszélyeshulladék-szállítás : az előbbi esetben a ladékszállítás egészen ladékszállítás szállítást, a másodikban pedig a hulladékot nyilvánítjuk veszélyesnek). Gyakran azzal segítjük a kifejezés értelmezését, hogy a jelöletlen szószerkezetet jelöltté tesszük, és akkor már nem kell a bonyolult mozgószabályt mozgószabályt alkalmaznunk rá. Figyeljük meg, hogy hog y így sem lesz lényegesen hosszabb a terminológiai egység! (Például: természetierőforrás-gazdálkodás/gazdálkodás természeti erőforrásokkal; folyékonyszennyezőanyag-kibocsátás/folyékony folyékonyszennyezőany ag-kibocsátás/folyékony szennyezőanyagok szennyezőanyagok kibocsátása; településiszilárdhulladék-lerakó- hely/a települési kszilárdhulladék • Ügyelnün Ügyelnünk kell arra, kell arra, hogy hogylerakóhelye milyen ).sorrendbe milyen sorrendbe rende rendezzük zzük a szava szavakat, kat, és helyes helyesen en alkalm alkalmazzuk azzuk-e a birtokviszonyt (például mást jelent a gerinctelen a gerinctelen fajok fajok összetétele , mint a gerinctelenek a gerinctelenek fajösszetétele fajösszetétele . Az élő sövény nem ugyanaz, mint az élősövény , mint ahogy a téli kert és is mást-mást jelent sövény nem kert és a télikert télikert is (további példák: fekete példák: fekete gyökér – feketegyökér, téli zöld növény – télizöldnövény ). • A szakmai szakmai nye nyelve lvett alkotók alkotók figyel figyelme me arra arra is kiterj kiterjedt, edt, hogy a növé növényfa nyfajok jok magyar magyar nevén nevének ek helyesírása azok rendszertani hovatartozását is egyértelműen jelezze. Ezért előfordul, hogy látszólagos ellentmondásos helyesírással találkozunk (például réti perje – angolpe angolperje, rje, franciaperje, olaszperje ) (Dróth–Madarász–Turcsányi 2006). • Az angol angol nyelvbe nyelvbenn gyakran gyakran állnak állnak egymás egymás mellett mellett külön különírt írt névszó névszókk grammati grammatikai kai viszo viszonyu nyuk k megjelölése nélkül. A magyar nyelvben azonban a jelöletlen szerkezeteket egybe vagy kötőjelesen írjuk, akkor is, ha betűszók feloldásából származn származnak. ak. Ez utóbbi esetben ügyel ügyeljünk jünk arra, hogy, mivel köznevekről köznevekről van szó, ne kezdjük a szavaka szavakatt nagybetűvel! nag ybetűvel! (Például: Barley Yellow Yellow Dwarf Mosaic eldönteni, hogy mi sárga és mi törpe, ráadásul Virus – Árpa Sárga Sár ga Törpülés Mozaik Vírus (lehetetlen Vírus (lehetetlen eldönteni,
76
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 77
FORDÍTÓI ABC téves a nagy kezdőbetűk használat használataa is) – helyesen: az árpa sárgatörpülés-mo (értelmezhetővé sárgatörpülés-mozaikvírus zaikvírusa a (értelmezhetővé teszi a szókapcsolatot). • Az angol betűsz betűszóó írásmód írásmódja ja többny többnyire ire csupa nagybetűs nagybetűs,, de de természete természetesen sen csupa kis kezd kezdőőbetűvel feloldanunk. angolnagy feloldott alakok, valamint a magyar rövidítésRáadásul nagybetűsa írásának hatásárakell azonban gyakranAzcsupa kezdőbetűs teljes alakkal találkozunk. betűszó nagybetűi, valamint az angol feloldott alak azt sugallják, hogy a teljes szóalakokat is külön írjuk, de ez nem minden esetben felel meg a magyar helyesírás szabályainak. A különféle szakszövegekből kiemelt példáinkon jól látszik, hogy ha még egy elemet kap a feloldott alak, különösen nehéz helyzetbe kerül a fordító, és szinte szint e már tarthatatlanok az ide vonatkozó helyesírási szabályok. Egy szabvány fordításában találtuk a következő példát: Water analysis. Guidelines for the determination determination of total organic carbon (TOC) and dissolved organic carbon (DOC) Vízelemzés. Az összes szerves szén tartalom (TOC) és az oldott szerves szén tartalom (DOC) meghatározása – MSZ EN 1484 Ebben a szerkezetben a mozgószabály szerint összesszervesszén-tartalom , illetve oldottszervesszén-tartalom alakokat kell használnunk. Be kell azonban látnunk, hogy nemcsak kényelmesebb, hanem áttekinthetőbb is, ha az angol betűszó átvételével átvét elével a TOC-tartalom vagy vagy a DOC-tartalom alakot választja DOC-tartalom alakot a fordító. Helyesírásunk egyszerűsítése (különírás-egybeírás) viszont segítene abban, hogy elkerüljük az idegen rövidítések használatát. •
Miért ne enged engednénk nénk be a szakn szaknyel yelvbe vbe minél minél töb több b idegen idegen elemet elemet,, ezzel ezzel előseg elősegítve ítve,, hogy a nemzetközi fórumokon könnyebben könnyebben kommunikálhassanak a magyar mag yar szakemberek? Úgy tűnik, a tudomány és a gazdaság globalizációja révén egy újabb lingua franca használata franca használata alakul ki, s ez a statisztikák és a tapasztalati tények alapján az angol. Miért Miér t lassítanánk ezt a folyamatot? Nemzetközi együttműködésünk, érvényesülésünk lényeges szempont, ugyanakkor az is fontos, hogy a szaknyelvi szövegek jól beépüljenek anyanyelvünkbe. Ez az előfeltétele annak, hogy a szaknyelvi és tudományos szövegek olvasói mélyen, jól megértsék a tankönyvek vagy a hi vatalos szakmai anyagok tartalmát. A fogalomtárból keressük ki a hamis barát kifejezés meghatározását, magyarázatát!
8. Az utolsó simítások és az első bírálatok: a fordítások önlektorálása, önértékelése és értékelése. ér tékelése. A fordítási hiba. •
Miért és és hánysz hányszor or érdeme érdemess átolv átolvasn asnii a célny célnyelvi elvi szö szöveg veget et fordít fordítás ás után? után? Az önlektorálás, önlektorálás, önkorrektúra és az önértékelés alapja a célnyelvi fordítói olvasás olvasás.. A fordítási kompetenciák tárgyalásakor (1. rész) kitértünk a fordítói olvasás fontosságára, típusaira. Láttuk, hogy az olvasás szerepe nemcsak a forrásnyelvi szöveg mondanivalójának megfejtésében nyilvánul meg, hanem a fordítás valamennyi szakaszában, a forrásnyelvi szöveg előzetes áttekintésétől a véglegesnek végleg esnek ítélt célnyelv célnyelvii változa változatt átolvasás átolvasásáig. áig. Ennek megfele megfelelően lően a for forrásnyelv rásnyelvii szöveg
értelmezésén kívül többek között a fordítás folyamatának utolsó mozzanataként végzett javító,
77
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 78
FORDÍTÓI ABC ellenőrző olvasás (amely a célnyelvi szövegben esetlegesen előforduló tartalmi, helyesírási, stilisztikai stb. hibák kiszűrésére szolgál), valamint korrektúraolvasás (amely a célnyelvi szövegben esetlegesen előforduló betűhibák – betoldások, kihagyások, felcserélések stb. – kiszűrésére szolgál) is kiemelt jelentőségű. Ezekésaznyelvi olvasási műveletek ugyanis egyfajta eg yfajta működnek, lehetővéa teszik az esetleges tartalmi hibáknak az azonosítását, s ígyszűrőként alapvetően meghatározzák fordítási produktum minőségét. A fordítás többlépcsős folyamatában tehát az utolsó szó (csakúgy, mint az első) nem a leírt, hanem az olvasott szó (Dudits 2010: 1–9). olvasott szó Be kell azonban látnunk, hogy a fordítói olvasásnak és hibajavításnak megvannak megvannak a maga korlátai. Dudits empirikus kutatása bizonyította, hogy a célnyelvi szövegalkotói betűhiba-észlelés hatékonysága nem megfelelő: a kísérleti személyek általában kevesebb betűhibát észleltek az általuk fordított szövegben, mint az általuk fogalmazott szövegben. Ennek oka a fordítási folyamat komplexitásában keresendő: a szöveg fokozottan ismerős volta negatívan korrelál a betűhibaészleléssel (bővebben lásd Dudits 2010: 24–25). •
Elvárjá Elvá rjákk-ee a meg megbíz bízók ók az ön önle lekt ktor orál álás ást? t? Az önlekto önlektorálás rálás a fordít fordítási ási folyamat szer szerves ves része. Több szerző szerint a fordít fordítással ással párhuzamosan is végezhető (például Mossop 2001), 200 1), de a fordítást követően mindenképpen szükséges. Az MSZ EN 15038:2006 szabvány (lásd a következő részben) „ellenőrzés” címszó alatt a következőképpen követk ezőképpen határozza meg ezt a tevékenységet: A nyersfordítás befejezésekor befejezésekor a fordító ellenőrizze a saját munkáját. Ellenőriznie kell, hogy a jelentést sikerült-e átvinni, van-e kihagyás vagy bármilyen hiba, és hog hogyy a meghatározot meghatározottt szolgáltatási követelmények teljesültek-e. Ezt a fázist követi a lektorálás, melyet melyet már nem a fordító, hanem egy eg y fordításhoz is értő, másik szakember végez el (lásd a következő részben). •
Hol és mi Hol miért ért érté értékkel elik ik a fo ford rdít ítás ások okat at?? A fordítóképzés folyamatában az oktatás aktuális tartalmának és céljának céljának megfelelően különböző értékelési helyzetek váltják egymást. A piaci körülmények között pedig egyszerre kell megfelelni a minőségi és az ezzel gyakran ellentétesen ható gyakorlati követelményeknek (alacsony ár, rövid határidő), illetve még számos egyéb tényezőnek is. Az oktatási intézményekre és a piac szereplőire tehát egyaránt jellemző, hogy többféle céllal, ennek megfelelően különféle szempontok
alapján, illetve a kritériumok eltérő súlyozásával értékelnek. Értékelési helyzet alatt az értékelés kereteit (mesterszintű fordítóképzés fordítóképzés,, szakirányú továbbképzés, nyelviskola, szakfordítóvizsga, fordítóiroda stb.) értjük; emellett a szituáció része a fordítás készítője (fordító szakos hallgató, alkalmazásban álló fordító, egyéb, nem a fordításhoz kapcsolódó státusz) és a fordítás értékelője (fordítást oktató tanár, nyelvvizsgaközpont vizsgáztatója, fordítói képesítést odaítélő intézmény vizsgáztatója, lektor, nem nyelvész szakember) is. A nyelvtanulás során a különféle iskolákban a tanárok a nyelvtudást olykor fordításokkal mérik, ilyenkor a nyelvi hibák és a szókincs, valamint a szövegértés feltérképezése a cél. Hasonló a helyzet a magyar mag yar állami nyelvvizsgák fordítási feladatainak értékelésével. Egyes fordítási ügynökségek tapasztalt fordítóik segítségével minősítik, vizsgáztatják vizsgáztatj ák fordítóikat. fordítóikat. A fordítás fordítás felhasznál felhasználói ói többnyire többnyire csak akkor értékelik a fordító fordító munkáját, munkáját, ha valamilyen kifogásuk van ellene. A fordításkritikusok, elsősorban irodalmárok, nyelvészek, könyvek, folyóiratok hasábjain bírálják az egyes fordításokat. A fordítóképzés szerkezete is változatos képet mutat (nappali tagozatos tag ozatos mesterképzés, közel negyvenféle esti tagozatos szakirányú továbbképzés). A képzés folyamatában az értékelést a tanárok, a záróvizsgák értékelését pedig
78
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 79
FORDÍTÓI ABC olykor megbízás alapján egyes fordítóirodák lektorai, máskor a szakszöveg szakmai tartalmának szakértője, bizonyos intézményekben pedig a szaknyelvet és/vagy a fordítástechnikát oktató tanárok végzik. A mibele, vizsgálódásunk körébe aigen. nyelvtanulás nyelvtanulás és a meg nyelvvizsgáztatás soránhogy során végzett fordításesebb nem tartozik de a többi szituáció Ugyanakkor kell állapítanunk, a legegységesebb legegység kritériumrendszert a nyelvvizsgák minősítési rendszerében tapasztalhatjuk (lásd Dróth 2002: 5.3.8. fejezet), s ez a rendszer átszivárog a fordítóképzés értékelési ér tékelési módszereibe is. Pedig Pedig ha akadnak is olyan kritériumok, melyek mindkét típusú értékelésben előfordulnak, e közös kritériumok akkor is más szerkezet, hierarchikus rend részei. Szaknyelven szólva tartalmi és szerkezeti érvényességük szempontjából a nyelvvizsgák értékelési kritériumai nem egyezhetnek meg a fordítóképzés értékelési kritériumaival. Elsődleges tehát, hogy elhatároljuk egymástól a két értékelési rendszer tárgyát. •
Hányfélee céllal, Hányfél céllal, hányfél hányfélee értékelés értékelésii típust típust alkalma alkalmaznak znak a fordítás fordítások ok értékelé értékelésére sére?? Az értékelés célja általában a teljesítmény-, teljesítmény-, tudás-, képességszint mérése, mérése, diagnosztizálás vagy prognózis kialakítása végett. Ennek megfelelően az értékelés típusa lehet készségszintet vizsgáló (proficiency), teljesítményt értékelő (attainment test), haladási (formatív jellegű), eredménymérő (szummatív jellegű). A fordítások tekintetében Hönig (1997) megkülönbözteti a terapisztikus és diagnosztikus fordításértékelést. A terapisztikus a diákra és a diák kompetenciájára összpontosít a tanítás folyamatában, a hiba okát kutatja; míg a diagnosztikus értékelés a fordítás felhasználójának feltételezett reakcióját tükrözi. •
Mi a for fordí dítás tások ok érték értékel elés ésén ének ek els elsőd ődle leges ges tá tárgy rgya? a? A fordítás értékelésének tárgyát a fordítási kompetenciának kompetenciának azok az elemei alkotják, alkotják, amelyek az adott értékelési helyzetben relevánsak, és megfelelnek az értékelés céljának is. Eszerint az oktatás folyamatában a fordításértékelés tárgya lehet a nyelvtudás egyik eleme; a fordítási kompetencia elsajátításának foka; egy adott tantárgy elsajátítása a kurzus végén; a tananyag elsajátítása a teljes képzés végén. A képzés végeztével, vég eztével, a képesítőfordítások értékelésekor, valamint a szakfordítások piaci értékelésekor a hangsúly a szakmai tartalom célnyelvi normáknak megfelelő közvetítésén, a szöveg közvetlen és maradéktalan célnyelvi felhasználhatóságán van. Kiemelt szerepet kap a
reáliák, a terminológia megfelelő ismerete, felkutatása, szakszerű kezelése, valamint a számítógépes eszközök használata. Így például a terminológiának, intézményneveknek stb. illeszkednie illeszkednie kell a szakterület egyéb célnyelvi szövegeinek kifejezésmódjához, a formátumnak ki kell szolgálnia a felhasználó konkrét igényeit, stb. Fontos, hogy tudjuk, mit tekintenek az értékelés tárgyának a fordítási piacon, illetve az oktatási intézményekben, azaz milyen speciális fordítási ismereteket várnak el és értékelnek. •
Mit tek Mit tekin intü tünk nk fo ford rdít ítás ásii hib hibán ának ak?? Napjainkban számos szerző tesz határozott különbséget a hibák és a fordítói választások megítélése között. Anthony Pym például bináris és nem bináris hibákról ír. A nyelvórákon az ún. bináris hibákat javítjuk: valami vagy helyes, vagy nem. Ezek a hibák gyorsan g yorsan és pontosan javíthatók. A fordítástechnika órákon viszont a nem bináris hibákat tárgyaljuk: nemcsak egyetlen eg yetlen „jó” megoldás áll szemben a „rosszal”, hanem mindig van több jó megoldás is, melyek közül nem
lehet egyértelműen választani (Pym 1992a: 282).
79
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 80
FORDÍTÓI ABC Mások, például Juan Sager az általában ismert öt típus szerint csoportosítják a hibákat: 1. jelentésfelcserélés; 2. kihagyás; 3. bővítés; 4. eltérés; 5. átalakítás (nem számít hibának, ha a fordítási utasítás eleve megkívánja). Ezeknek a hibákat hatásuk alapján három csoportba sorolhatjuk: 1. (a mondathat). valamelyik részére hat); 2. szemantikai pragmatikai (aznyelvi írói szándékra A hiba súlyossága attól függ, hogy ez(mondanivalóra a hatás jelentős,hat); vagy3. másodlagos, elhanyagolható-e. E rendszer középpontjában a szakszerű fordítás minőségi elvárásai állnak, melyek túlmutatnak a szavak és kifejezések atomisztikus szintjén (Sager 1983). Peter Newmark szerint a fordítási hiba lehet félrevezető jellegű (a szöveg üzenetére hat, a. referenciális, referenciáli s, b. nyelvi) vagy árnyalatnyi (a jelentésre hat, a. stilisztikai, b. lexikai). Ez utóbbi csupán tévedés, s bár el kell kerülni, csak akkor válik valódi hibává, ha hiteles (jogi) vagy expresszív szöveget fordítunk (Newmark 1993: 29–30). A funkcionalista irányzat a hibát mint mint „nem funkcionális fordítást” definiálja. Egyetlen kifejezés önmagában nem lehet inadekvát, csak a fordítás célja és stratégiája viszonylatában. Christiane Nord a fordítási hibákat funkcionális kategóriák szerint írja le, s hierarchikus rendbe állítja. „Felül„Felülről lefelé” haladva: 1. pragmatikai hiba (a legnagyobb legnag yobb hiba, csak a forrásnyelvi szöveg, a célnyelvi szöveg és a fordítási utasítás egybevetésével szűrhető ki); 2. kulturális hibák; 3. nyelvi hibák (súlyosságuk attól függ, milyen hatással vannak a célnyelvi szöveg funkciójára) (Nord 1997: 73–77). Basil Hatim és Ian Mason felfogása megegyezik Sager fenti véleményével: csak akkor tudjuk megfelelően megítélni a fordítási hibákat, ha a lokális hibákat a globális követelményekhez viszonyítjuk: például az irónia mint retorikai cél (globális jelenség) megőrzését nem lehet megítélni egyetlen szó vagy kifejezés (lokális jelenség) alapján. A fordítási hibák jelentkezhetnek 1. a jelentésben (a jelentős, jelentős, indokolatlan eltérés alosztályai: alosztályai: kihagyás, bővítés, helyettesítés); 2. a célnyelvi kód megsértésében (például helyesírás, nyelvtan), valamint 3. a szöveg szintjén (a szöveg szöveg és a kontextus között nincs kellő mértékű átfedés, átfedés, például a regiszter terén). Ez utóbbi hibatípust az írói szándék és a fordítás célja szerint kell megítélni. A fordítással foglalkozó szakemberek szakemberek általában megegyeznek abban, hogy a relatíve elfogadható választási lehetőségek közül melyek a megfelelő meg felelő a fordítási f ordítási változatok (Hatim és Mason M ason 1997: 164, 178, 203). Heltai Pál személyes közlése szerint (2011) hiba az olyan fordítói megoldás (vagy megoldás hiánya), ami az adott körülmények között (adott fordítási helyzetben) elérhető, illetve elvárt reler ele vanciától – a fordító szándéka ellenére – eltér: 1. Nem ad kontextuális hatást, vagy torzítja a kontextuális hatást: más kontextuális hatást nyújt, mint ami az eredeti szöveghez a célközönség kognitív környezetének figyelembe fig yelembe vételével optimálisan hasonló lenne. 2. A nyelvi megformálás hiányosságai miatt a feldolgozási erőfeszítést anélkül növeli, hogy azzal további kontextuális hatásokat akarna elérni. A fordítási hiba a legtöbb esetben csak kontextusban értelmezhető. •
Milyen Mily en mód módsz szere ereke kett alka alkalm lmaz azna nakk az érték értékel elők ők?? Az értékelé értékeléss módja módja lehet holisz holisztikus tikus (globál (globális) is) vagy analit analitikus ikus.. A globáli globáliss (benyom (benyomáson áson alapul alapuló) ó) értékelési technikánál egy eredményhez egy sávleírás tartozik, mely meghatározott kritériumokat vesz figyelemb figyelembe. e. Ezt a technik technikát át néhány néhány szakértő (példáu (példáull Bachma Bachmann és Pal Palmer mer 1996: 208–210) nem tartja kellő mértékben informatívnak a jelölt egyes készségeit illetően. Az analitikus értékelési technikával külön-külön sávrendszert hozunk létre az egyes kritériumok számára, és azokat vagy vag y egyenlő mértékben, vagy súlyozva vesszük figyelembe.
80
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 81
FORDÍTÓI ABC Az értékelési sávokat a vizsga vizsg a szerkezetéből (tárgyából) vezetjük le. A sávok meghatározása két részből áll: az értékelendő nyelvi minta (a célnyelvi szöveg) jegyei (szintjei); e jegyek minősítése a készségek elsajátításának mértékével. A részletezés mértéke több tényezőn múlik, például a tanár képzettségén. értékelési sávok érvényessége és megbízhatósága érdekében kevésbé képzett tanár számára Az nagyobb részletességgel kell meghatározni az értékelt jelenség aszerkezetét, mint annak a képzett tanárnak, aki tudja, mit fed le egy eg y adott kritérium (Bachman és Palmer 1996: 212– 213). Az, hogy hog y a holisztikus vagy vag y az analitikus pontozási technika mellett döntünk-e, részben az értékelés célján múlik. Az alábbiakban – részben Waddington (2000) statisztikai kutatásainak eredményeire támaszkodva – összevetjük a két értékelési módszer előnyeit és hátrányait. A holisztikus értékelési módszer mellett szóló érvek: 1. A holisztikus holisztikus értékelés értékelés lényegesen kevese kevesebb bb időt vesz igénybe, mint az az analitikus analitikus,, így több értékelő is láthatja az adott dolgozatot, dolg ozatot, és ez növeli a tesztelés megbízhatóságát (Hughes 1989: 86). 2. A célnyelvi célnyelvi szöv szöveg eg jó oldalai oldalaitt csak a holisz holisztikus tikus módszerre módszerrell tudjuk tudjuk követke következetes zetesen en számításba venni. Az analitikus módszer csupán néhány kiemelkedően jó megoldás jelölésére alkalmas. Ennek két oka van: egyrészt nagyon sok munkát jelentene minden egyes fordítási egység eg ység minősítése (ez nem felel meg a kivitelezhetőség követelményének), követelményének), másrészt a fordítási egységek részben átfedik egymást, ezért ami jó lehet a kisebb egységben, hibásnak minősülhet a nagyobbikban. 3. A hibaelemz hibaelemzésen ésen alapul alapulóó értékelési értékelési techni technika, ka, mely mely egy adott adott maximális maximális pontszá pontszámból mból levonja a hibapontok összegét, azt a benyomást keltheti a tanulóban, hogy a minőséget csupán a hibák mennyisége határozza meg. A holisztikus értékelés viszont a jó megoldások kiemelésére is alkalmas. 4. Ha egyetlen egyetlen számjeggyel számjeggyel fejezzü fejezzükk ki a teszt eredmén eredményét, yét, lényege lényegesen sen keves kevesebb ebb informáci információt ót nyújtunk az egyén teljesítményéről, mint a holisztikus értékelés részletes leírásaival (deszkriptoraival), melyekből kiderül, milyen mértékben sajátította el a tanuló az értékelési kritériumokban szereplő képességeket. 5. Amenny Amennyiben iben a deszkr deszkriptoro iptorokk a valós valós fordítási fordítási helyz helyzetnek etnek megfele megfelelő lő célokat célokat fogalmazz fogalmazzák ák meg, a későbbi munkaadó szempontjából lényeges információt hordoz a szöveges értékelés: megtudhatja belőle, mit fed az adott oklevél. Az analitikus hibajavítási és visszajelzési módszer mellett mellett szóló érvek: 1. Ha diagnoszt diagnosztikus ikus informáci információra óra van van szükség, szükség, az analit analitikus ikus értékelé értékelési si mód a megfel megfelelő elő (Hughes 1989: 97). 2. Az analiti analitikus kus értékelé értékeléss megbízhat megbízhatósága ósága felülm felülmúlja úlja a holiszti holisztikus kus értékelé értékelését. sét. 3. A hallgatók hallgatók és a szakké szakképzett pzett fordítók fordítók egyaránt igényl igénylik ik a javításo javításokk (változtatás (változtatások) ok) és az az értékelés egyértelmű indoklását. A hibák hibák rendkívül rendkívül részletes részletes kategorizálását nehéz kivitelez kivitelezni, ni, és és nem növeli feltétlenül az értékelési értékelési rendszer megbízhatóságát sem. Jól példázza ezt Gouadec (1981) hibakategorizálása, melynek célja a hibák hatásának mérése az adott szövegben, illetve az értékelés szubjektivitásának csökkentése. A precizitás p recizitás érdekében 675 hibatípust nevez meg, melyeket kódolt jelek segítségével közöl javításkor. Ehhez a hibatípushoz hozzárendeli még a hiba súlyosságának, súlyosságának , illetve a szöveg nehézségi fokának együtthatóját is. A bonyolult rendszer mechanikus kategorizálása azonban nem zárja ki
81
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 82
FORDÍTÓI ABC a szubjektivizmus lehetőségét: a különböző értékelők nem képesek tökéletes összhangban minősíteni a hibákat. A kutatások szerint a megbízhatóság és az érvényesség szempontjából előnyös az analitikus hibajavítási módszerek és a diákok holisztikus értékelés kombinációja 15–16). Homogén teljesítményt nyújtó értékelésekor az analitikus és(Waddington a holisztikus2000: módszer egyaránt jól differenciál; az alacsony teljesítményt nyújtó homogén csoporton belül a holisztikus módszer egyértelműbben differenciál, mint a jobb teljesítményt nyújtó homogén csoporton belül; a jobb teljesítményt nyújtó homogén csoporton belül az analitikus módszer jobban kimutatja a teljesítmények differenciáltságát, mint a holisztikus módszer; ha az analitikus és a holisztikus értékelési módszereket keverjük, akkor ez a módszer jobban differenciál, mint a csak analitikus módszer, nő az értékelő tanárok közötti megbízhatóság. •
LehetLehe t-ee obj objek ektív tív a for fordí dítá táso sokk érték értékel elés ése? e? Az értékelés technikája lehet szubjektív és objektív objektív.. Az objektív tesztek esetében a vizsgázó válaszának megítélése megít élése teljes mértékben az előre meghatározott szempontok alapján történik, tö rténik, a pontozónak nem kell önálló ítéletet hoznia. A szubjektív tesztek esetében viszont a pontozási szempontok szubjektív interpretációjával kell a pontozónak megítélnie a válasz helyességét (Bachman 1990: 76). Különbséget kell tennünk az objektív/szubjektív értékelési kritériumok, illetve az objektív/szubjektív tesztelési és pontozási technikák között. A fordítás értékelésének objektív interpretációját deszkriptorok, illetve értékelési útmutató alkalmazásával segíthetjük elő. Ezáltal nő az értékelés megbízhatósága is. Az objektív interpretáció, illetve a megbízhatóság az értékelők képzésével és rendszeres rendszeres továbbképzésével szintén szintén növelhető. Emellett az objektív hibajavítást hibajavítást és pontozást segíti elő a szakértők csoportjának megbeszélése egy-egy adott fordítással kapcsolatban, vizsgahelyzetben vagy akár az oktatás folyamatában is. Bár a fordítások értékelésében értékelésében kulcsfontosságúnak tartjuk az objektív kritériumok kialakítását, nem gondoljuk, hogy az objektív tesztelési technikák megfelelnének a fordítások értékelésre. Az ún. objektív tesztelési technikák közé tartoznak a diszkrétpontos tesztek, melyek elsősorban mikrotesztelésre, azaz a nyelv izolált egységeinek és egyedi részleteinek értékelésére alkalmasak (Némethné 1993: 30). A fordításban azonban felfogásunk szerint nem beszélhetünk izolált egységekről. Egy másik objektív technika az integrált objektív teszt, mely „elsősorban a receptív
készségek ellenőrzésére alkalmas, és csak korlátozott mértékben használható a produktív nyelv (írás, beszéd) vizsgálatára” (Némethné 1993: 30). Ez a megállapítás arra utal, hogy inkább a szövegértés, mint a pragmatikai szempontokat érvényesítő ér vényesítő fordítás ellenőrzésére alkalmas ez az eszköz. A fordítóké fordítóképzésbe pzésbenn isis alkalma alkalmazzák zzák példáu példáull a szöv szöveg eg tartalmár tartalmáraa vonatko vonatkozó zó felele feleletválas tválasztós ztós tesztké tesztként nt (Sager 1994: 149). •
Mi alap alapján ján leh lehet et megíté megítélni lni a fordít fordítand andóó szöv szöveg eg nehéz nehézség ségii fokát? fokát? Az oktatás oktatás folyama folyamatában tában végzett terapisz terapisztikus tikus értékelé értékeléss általában általában tanfordítá tanfordítás, s, a szöve szövegválaszt gválasztás ás szempontjai a tanítási-tanulási fázisnak megfelelőek. A képzés végén a diagnosztikus értékelésre szánt képesítőfordítás szövegválasztása azonban a valós fordítási feladatokat, a munka világát tükrözi. Ebben a részben nem foglalkozunk a tanfordítások szövegválasztásával, csak a valós fordítási feladatok forrásnyelvi szövegeinek nehézségi fokával. A szövegek nehézségi fokát a szövegben s zövegben rejlő értékelő mozzanat, a szöveg s zöveg kritikai k ritikai beállí-
tottságának foka, illetve a műfaj, a diskurzus jegyeinek kiszámíthatósága vagy kiszámíthatatlansága
82
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 83
FORDÍTÓI ABC határozza meg. E két tényezőtől függ, hog hogyy a fordításhoz milyen képességekre, fordítástechnikai megoldásokra van szükség, milyen stratégiát választ a fordító (Hatim és Mason 1997: 182). 18 2). A legnehezebb feladat azoknak a szövegeknek a fordítása, melyeket kevert szövegtípus, kevert regiszter, illetve kevert retorikai cél jellemez. A legkönnyebb fordítási feladat pedig mindennek ellentétével írható le: egységes szövegtípus, szövegtípus , következetes regiszter, értékelő mozzanatot nem tartalmazó retorikai cél (például leírás). Ilyenek például a legkötöttebb műfajú jogi szövegek, melyek hagyományos forma- és szókészlete a fordító által megtanulható, s mivel e szövegek általában viszonylag kis fordítási egységekben fordíthatók, a fordítási stratégia könnyen kialakítható. Tapasztalataink szerint azonban e szövegek fordításakor a fordítási kompetencia egyéb tényezői (például a háttérismeretek és a megfelelő terminológia felkutatása) nehezítheti meg a feladatot (lásd még Dróth 2010: 130). Ugyanakkor ezek a szövegek alkalmasak leginkább a gépi fordításra, ha megfelelő fordítási memória áll a fordító rendelkezésére. •
Milyen szem Milyen szempon pontok tok alapj alapján án értékeln értékelnek ek a fordító fordítóirod irodák, ák, illet illetve ve a fordító fordítókép képző ző intézmények? Mivel a fordítóképző intézmények fő célja, hogy az általuk kibocsátott hallgató megállja a helyét a fordítói piacon, fontos, hogy a képesítőfordítások követelményrendszere és értékelése közel álljon a piaci elvárásokhoz. Csak ebben az esetben válik lehetővé, hogy a fordítóképzések valóbann a piaci és a minőségbi valóba minőségbiztosítási ztosítási szemponto szempontokk figyelembevételé figyelembevételével vel oktassana oktassanak. k. A fenti kérdés megválaszolása érdekében összegyűjtöttük a hazai fordítóképző intézmények, illetve fordítóirodák értékelési szempontjait, majd egymásra vetítettük ezeket. A piaci szereplők értékelési szempontjai Öt nagy fordítóiroda, illetve fordítással foglalkozó szervezet értékelési szempontjait gyűjtöttük össze, ezek a következők: két multinacionális fordítóiroda, az Espell Kft. és a Consell Pannónia Kft. hazai leányvállalata, mindkettő a LISA (Localization Industry Standards Association, www.lisa.or www .lisa.org) g) rendszer rendszerre re alapozza fordít fordításért ásértékelési ékelési tevékeny tevékenységét; ségét; az Ország Országos os Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI); az Európai Bizottság fordítószolgálata; a Magyar Szabványügyi Testület T estület (MSZT), mely az Európai Szabványügyi Bizottság Fordítási Szolgáltatások Műszaki Bizottsága által kidolgozott fordítással kapcsolatos szabványát (MSZ EN 15038:2006) gondozza.
Megvizsgáltuk, hogy a fenti szervezetekben alkalmazott értékelési, lektorálási szempontok közül melyek közösek, melyek egyediek (részletesebben lásd Dróth 2011). Ennek alapján a valós fordítási szituációkban leggyakrabban alkalmazott értékelési szempontok a következők (a gyakoriság sorrendjében): 1. táblázat A valós fordítási szituációkban legg leggyakrabban yakrabban alkalmazott alkalmazott értékelési szempontok Szempont
1. term rmiinológia 2. stílus, re regi gisszter 3. formá formázás zás (szám (számító ítógép gépes es eszköz eszközök, ök, kiadvá kiadványs nyszer zerkes kesztő ztő program programok) ok)
Előfordulás
4 4 3
83
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 84
FORDÍTÓI ABC Szempont
Előfordulás
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.. 11 12.. 12 13.. 13 14.
nyelvtan helyesírás hely he lyii sa sajá játos tossá ságok gok/l /loka okalilizá záci cióó a jele jelent ntés és átvi átvite tele le/e /ekvi kviva vale lenc nciá iája ja info in formá rmáci cióta ótarta rtalo lom m (ki (kiha hagyá gyáss nél nélkül kül)) szol sz olgá gált ltatá atási si kö köve vete telm lmén énye yekk szórend szók sz ókés észzle lett szer sz erke kesz szté téss érte ér tellme mezzés megfogalmazá megfogal mazáss (egyértelm (egyértelműség, űség, interf interferenc erencia) ia)
2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1
15. 15. 16.. 16 17. 18.. 18 19.. 19 20. 21. 22.
célcso célc sopo port rt a ford fordít ítás ás cél célja ja pontosság pontoss ág (információ (információ kihagyása kihagyása,, betoldása betoldása,, félrefordí félrefordítása) tása) egyyéb hi eg hibá bákk alap al apos ossá ság g határidő elegán ele gánss ford fordítá ítási si mego megoldá ldáss szakma sza kmaisá iságg (pl. (pl. jog joghat hatás) ás)
1 1 1 1 1 1 1 1
A fordítóirodák gyakorlati megközelítése megközelítése jól megmutatkozik abban, ahogy az egyes értékelési kategóriákat megtöltik a konkrét piaci elvárások alapján megfogalmazott követelményekkel, melyek nem csupán nyelviek, hanem a fordítótól elvárt magatartásra (például használnia kell a végmegrendelő által kiadott terminológialistát); vagy a fordítóiroda munkamódszerére (például utasítások követése; nem megfelelő javítás a visszajelzések, kérdésekre adott válaszok szerint) is utalnak. Ezek a követelmények már a fordítási kompetenciával foglalkozó 1. részben említett fordítói kompetencia fogalomkörébe tartoznak. Emellett kiemelésre érdemes az OFFI szempontjai közül a szakmaiság (pl. joghatás) megőrzése. Ez a szempont véleményünk szerint általános piaci követelmény,, máshol a műfaji jegyek, regiszter, információtartalom követelmény infor mációtartalom stb. kritériumokkal értékelik. Míg más intézmények a jelentés átvitele kifejezést alkalmazzák, az OFFI lektorának szóhasználatában megjelenik a jelentés ekvivalenciája kifejezés. Ez bizonyára a hiteles fordítások természetéből következik, hiszen az okiratok fordításakor többnyire mikroszinten kell a fordítási egységeket megfeleltetni egymással. Horváth kutatásai szerint (Horváth 2011) az OFFI három lektori változtatást alkalmaz a leggyakrabban. Összegyűjtött adataink tükrében ebből kettő a szem-
84
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 85
FORDÍTÓI ABC pontok ggyakoriságá yakoriságátt összegző fenti táblázatunk élén áll (terminológia; stílus/regiszter), a harmadikat viszont csupán két intézmény alkalmazza (a jelentés átvitele/ekvivalenciája). Az EU fordít fordítószolgál ószolgálatának atának értéke értékelési lési szempont szempontjai jai szintén az intézmén intézményy működés működéséhez éhez nélkülözhetetlen, jellegzetes szempontokat tartalmaznak, például: terminológia (különösen az nélkülözhetetlen, EU-s szóhasználat) helytelen használata vagy használatának elmulasztása; a referenciadokumentum használatának elmulasztása vagy nem következetes használata. A felsőoktatási intézmények értékelési szempontjainak összevetése Az alábbiakban felsoroljuk a fordítóképzésben (BCE, BME, BME, ELTE BTK, BTK, DE AMTC, DE TTK, KJF, SZIE, SZTE ÁOK, SZTE IKI) leggyakrabban alkalmazott értékelési szempontokat (a gyakoriság sorrendjében) (részletesebben lásd Dróth 2011):
2. táblázat A fordítóképzésben a leggyakrabban alkalmazott értékelési szempontok Szempont
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
nyelvhelye nyelvhe lyessé sségg (pl. (pl. köz közpon pontoz tozás ás,, hely helyesí esírás rás)) terminol termi nológi ógiaa (alkal (alkalmaz mazása ása,, kivál kiválasz asztás tása, a, felku felkutat tatása ása)) megf me gfog ogal alma mazá záss sz szós ószi zint nten en stílus/regiszter koherencia megf me gfog ogal alma mazá záss monda mondats tszi zint nten en műfaj törd tö rdel elés és,, forma formaii krit kritér ériu iumo mok k kohézió
10. nominális/v nominá erbális, s, lineáris/ne lineáris/nem m lineáris, lineáris, szó szerinti/szabad szerinti/szabad fordításlis/verbáli (idegenszerűség, interferencia) 11.. ki 11 kiha hagyá gyás/ s/ho hozz zzáa áadá dáss 12.. sz 12 szööve vegh ghűs űség ég 13. mor morfol fológi ógia, a, egyeztetés egyeztetés,, tol toldal dalék ékolá oláss 14.. sz 14 szóf ófor ordu dula lato tok, k, idiómá idiómák k 15. érth érthető etőség ség,, nehézke nehézkess megfogalm megfogalmazá azáss 16.. ál 16 álta talá láno noss beny benyom omás ás 17.. kul 17 kultur turál ális is isme ismere rete tek k 18. reáliák 19. érth érthető etőség ség,, olv olvash asható atóság ság
Előfordulás
8 7 7 7 6 5 5 5 4 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2
85
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 86
FORDÍTÓI ABC Szempont
Előfordulás
20. a sz 20. szöv öveg eg ta tagol golás ásaa 21.. sz 21 szak akny nyel elvh vhas aszn znál álat at 22. fordítá fordítási si napló (részle (részletessé tesség, g, források, problém problémaérzé aérzékenys kenység, ég, problémamegoldó képesség) 23.. el 23 előz őzet etes es el elem emzé zéss 24.. fé 24 félr lref efor ordí dítá táss 25. a forrásnyelv forrásnyelvii szöveg szöveg nélkül menny mennyire ire javíth javítható ató 26.. ír 26 írói ói sz szán ándé dék k 27.. sz 27 szööve vegt gtíp ípus us 28.. po 28 pont ntos ossá ság g 29. célny célnyelvi elvi olva olvasóköz sóközönség, önség, a fordítás fordítás célja
2 2 2
30. 30. 31.. 31 32.. 32 33.. 33 34.. 34 35. 36.. 36 37.. 37 38.. 38
1 1 1 1 1 1 1 1 1
speciá spec iáliliss kész készsé ségek gek (ön) (ö n)le lekt ktor orál álás ás CAT CA T hasz haszná nála lata ta szót sz ótár árke keze zelé léss hang ha ngsúl súlye yelto ltoló lódá dáss idegen ide gen sza szava vak/m k/magyar agyar sza szava vak k hatá ha táro roza zatltlan ansá ság g figye fi gyelm lmet etle lens nség ég szöv sz öveg egvá vála lasz sztá táss
2 2 1 1 1 1 1
A fenti fenti összeve összevető tő táblázatbó táblázatból l kitetszik, kitetszik, hogyAaképesítőfordítások képesítőfordítások képesítőf ordítások értékelése értékelésekor kor a céllal fordítóképző fordítóképző intézmények értékelési szempontjai eltérőek. diagnosztikus végzett értékelés szempontjai mellett a fenti táblázatban találunk olyan kritériumokat, amelyek a fordítóképzés folyamatában pedagógiai, terapisztikus céllal alkalmazott, ún. haladási (formatív) értékelési szempontoknak is megfelelnek (ilyen a BME hibajegyzéke). Ezeknek az a funkciójuk, hogy a tanár jelezze a hallgatónak, illetve a többi tanárnak, hogy hog y az oktatás adott fázisában a hallgató mely készségeket, ismereteket és milyen mértékben sajátított el, s miben, esetleg hogyan hog yan kell további tanulmányai során fejlődnie (erről az értékelési típusról részletesen lásd Dróth 2002). •
Milyen mérték Milyen mértékű ű átfedés átfedés muta mutatko tkozik zik a fordít fordítóiro óirodák dák,, illetv illetvee a fordítók fordítóképz épzőő intézmények értékelési szempontjai között? Ideális volna, ha a hallgatók már a fordítóképzésben megismerkedhetnének valamilyen egységes fordításértékelési kritériumrendszerrel, kritériumrendszerrel, és ez alapján végeznék tanfordításaikat, s tanáraik
is ez alapján értékelnék dolgozataikat, részvizsgáikat. Így később a záróvizsgákon, illetve a
86
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 87
FORDÍTÓI ABC fordítóirodák követelményrendszerében sem találnák szembe magukat alapvetően új kritériumokkal. Az ilyen homogén kritériumrendszert nyilván csak a különféle intézmények különböző irányultságú szakembereinek együttes munkájával lehet létrehozni. A fordítással foglalkozó cégek és szervezetek már létrehozták a nemzetközi minőségbiztosítási szempontokat (LISA, EB), ezek megfelelő rendszerben tartalmazzák a szolgáltatás és a célnyelvi szöveg iránti elvárásokat. Úgy tűnik, a fordítóképző intézményeken a sor, hogy közelítsenek a piaci elvárásokhoz, hiszen a hi vatásos fordít fordítás ás nor normáit máit a hivatásos fordít fordítók ók közösség közösségee határoz határozza za meg. Az alábbiak alábbiakban ban összevetjük a két értékelési szituációban alkalmazott értékelési szempontokat, illetve azok gyakoriságát. 3. táblázat A fordítóképzésben és a fordítóirodákban alkalmazott alkalmazott értékelési szempontok összevetése FORDÍTÓIRODÁK Szempont ter minológia
stílus, regiszter formázás (számítógépes eszközök, kiadványszerkesztő programok) nyelvtan helyesírás helyi sa sajátosságok/lokalizáció a jelentés átvitele/ekvivalenciája információtartalom (kihag yás nélkül) szolgáltatási követelmények szórend szókészlet szerkesztés értelmezés
FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK
Előfordulás Szempont 4 nyelvhelyesség (pl. központozás, helyesírás) terminológia (alkalmazása, 4 kiválasztása, felkutatása) megfogalmazás szószinten
3 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1
Előfordulás
8 7 7
stílus/regiszter koherencia
7 6
megfogalmazás mondatszinten műfaj tördelés, for mai kritériumok
5 5 5
kohézió nominális/verbális,, lineáris/nem nominális/verbális lineáris, szó szerinti/szabad fordítás (idegenszerűség, in interferencia) kihagyás/hozzáadás szöveghűség morfo mo rfoló lógi gia, a, egy egyez ezte teté téss, tol tolda dalé léko kolá láss
4 3 2 2 2
87
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 88
FORDÍTÓI ABC Szempont
Előfordulás Szempont
megfogalmazás (eg yértelműség, interferencia) célcsoport a fordítás célja pontosság (információ kihagyása, betoldása, félrefordítása) egyéb hibák alaposság határidő elegáns fordítási megoldás szakmaiság (pl. joghatás)
88
szófordulatok, idiómák 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Előfordulás
2
érthetőség érthető ség,, nehézk nehézkes es megfoga megfogalma lmazás zás 2 általános benyomás 2 kulturális ismeretek 2 reáliák érthetőség, olvashatóság a szöveg tagolása szaknyelvhasználat fordítási napló (részletesség, források, problémaérzékenység, problémamegoldó ké képesség) előzetes elemzés félrefordítás a forrásnyelvi szöveg nélkül mennyire javítható írói szándék szövegtípus pontosság célnyelvi olvasóközönség,
2 2 2 2
a fordítás célja speciális készségek (ön)lektorálás CAT használata szótárkezelés hangsúlyeltolódás idegen szavak/mag yar szavak határozatlanság figyelmetlenség szövegválasztás
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2 2 2 1 1 1 1
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 89
FORDÍTÓI ABC Szembeötlő, hogy a piaci fordításértékelés szempontjai egységesebbek, számuk kisebb, mint a felsőoktatásban (22 piaci szempont a képesítőfordítások értékelésének 38 szempontjával szemben). Mindkét csoportban nagy arányban fordulnak elő olyan szempontok, melyet csak egyetlen intézmény alkalmaz: a felsőoktatásban 14, míg a piaci szereplőknél 13 ilyen szempontot találtunk. A felsőoktatási intézményekben talán azért részletezik jobban az értékelési szempontokat, mert mer t a belső értékelők mellett külső értékelőkre is szükség van, s köztük nem nyelvész végzettségű szakemberekre is. Az értékelési sávok érvényessége és megbízhatósága érdekében ugyanis a fordítástudományban, nyelvészetben nyelvészetben kevésbé jártas értékelő számára nagyobb részletességgel részletességg el kell meghatározni az értékelt jelenség szerkezetét. Ha azonban a részletesség következtében nő a szempontok száma, az természetesen rontja az értékelési rendszer kivitelezhetőségét. Ezen némileg segíthet, ha az értékelési lapon aláhúzással és nem beírásos módszerrel tüntethetjük fel a hibákat. Hasonlóképpen gyorsítja a munkát, ha számítógéppel, erre a célra elkészített programmal értékelünk, ebben az esetben az összegzés, számszerűsítés munkája is pontosabbá válhat. Ez a módszer az egyetemeken még kevésbé terjedt el, bár az SZTE-n ígéretes kutatások folynak fordításértékelő szoftver alkalmazásával (lásd Zsembery 2008). A legg leggyakoribb yakoribb tíz értékelési szempont közül a következő öt a fordítóirodák f ordítóirodák és a fordítóképzők értékelési rendszerében egyaránt megtalálható: terminológia, stílus/regiszter, formázás (számítógépes eszközök, kiadványszerkesztő kiadványszerkesztő programok), prog ramok), nyelvtan, helyesírás. A fordítóirodáknál ezek mellett az első tíz szempont közé olyan szempontok tartoznak, amelyek a számítógépes piaci környezet velejárói: helyi sajátosságok/lokalizáció, a jelentés átvitele/ekvivalenciája, információtartalom (kihagyás nélkül), szolgáltatási követelmények. Ezek a szempontok világosan utalnak a szakmai elvárásokra: a tartalomközpontú szövegek információjának megőrzésére, illetve az ügyfél speciális igényeinek kielégítésére. A fordítóképz fordítóképzőő intézmén intézményekben yekben ezzel szembe szembenn a fenti közös szempo szempontok ntok után a legg leggyakor yakoribb ibb értékelési szempont a koherencia, a megfogalmazás mondatszinten, a műfaj és a kohézió. Ezekből kettő (a megfogalmazás mondatszinten és a mi szempontunkból a kohézió is) beleérthető a közös szempontok közül a nyelvtan kategóriájába, míg a koherencia és a műfaj műf aj a fordítóirodák szempontjai között egyáltalán nem szerepel. Ez a két kritérium a szöveg egészére vonatkozik, vonatkozik, ezért elsősorban a globális értékelési ér tékelési technikában alkalmazható, nem pedig az analitikus (elemző) szempontok közé illik. Az értékelés érvényessége, ér vényessége, megbízhatósága, célszerűsége a fenti intézmények esetében Az alábbiakban az értékelés ér tékelés minősége, technikája tekintetében vetjük össze az egyes eg yes intézményeket. Az értékelés tárgyát illetően oktatási intézményenként intézményenként változó kép tárul elénk: elénk: míg például az ELTE ELT E értékelési szempontjait a valós fordítási szituáció igényei alakítják, a SZIE kritériumainak kialakításakor kettős szempont érvényesült: az oktatás és az értékelés egyaránt a fordítási for dítási kompetenciára épül, valamint a fordítói piac elvárásainak figyelembevétele fig yelembevétele.. A vizsgált értékelési ér tékelési rendszerek közül az értékelés tárgyát egyértelműen egyér telműen egyedül a fent említett LISA-rendszer határozza meg, a többi értékelési leírás ezt csupán implicite tartalmazza. A fordítóirodák értékelési szempontjai között kiemelt helyen szerepelnek a már említett, ún. fordítói kompetenciára vonatkozó kritéri-
umok, melyek azt mérik, képes-e a fordító beilleszkedni a fordítók szakmai közösségébe, közösségébe, valamint
89
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 90
FORDÍTÓI ABC a hagyományos eszközök és az új technológiák szakszerű alkalmazására. A fordítóképző intézmények szempontjai között is szerepel a CAT- (számítógépes fordítástámogató) eszközök használata, de a fordítóiroda életében oly fontos csapatmunkára, együttműködésre csak a BCE szempontjai között található utalás (a fordítási napló alatt: problémaérzékenység, problémamegoldó képesség), illetve a SZIE 4. értékelési sávjában (lásd javasolt értékelési lap). Napjainkban több intézmény kér projektmenedzseri ismereteket nyújtó rövid képzési blokkokat a fordítóirodák szakembereitől. Ez, s a képzés tartalmának ebből adódó eltolódása, gazdagodása a jövőben talán t alán elvezethet oda, hogy a fordítói kompetencia értékelése is az értékelés tárgyát képezi, és az ennek mérését lehetővé tevő szempontok is megjelenjenek a képesítőfordítások értékelésében. Időszerű, hogy az értékelési szempontok között helyet kapjon a szakszerű fordítás (képesítőfordítás) három kiegészítő elemének: a fordítás előzetes elemzésének, a fordítói végjegyzetnek és a glosszáriumnak az elkészítése, minősége, forrása. A BCE Angliából (Westminster University) átvett értékelési lapja, valamint a SZTE ÁOK értékelési rendszerében szereplő fordítási napló is ebbe az irányba mutat. A piaci szempontok között a szolgáltatási követelmények teljesítése (MSZT, LISA), valamint a kommunikáció mint fordítói kompetencia említése (Espell) fedi le ezt a területet. Mint fent írtuk, célszerű, hogy a diagnosztikai célú értékelést analitikus értékeléssel együtt végezvég ezzük, mivel a kettős módszer jobban differenciál, mint a csak analitikus, és nő az értékelők közötti megbízhatóság is. Bár ez a kívánalom valamennyi vizsgált piaci szereplő esetében teljesül, ebben a csoportban sehol sem tapasztaltuk az analitikus és holisztikus értékelés együttes alkalmazását. Az oktatásban viszont erre több példát is találtunk (ELTE, (ELTE, SZIE, SZTE ÁOK, BCE). Az egyes értékelési sávok súlyozása súlyozása megjelenik a LISA és és az EB EB,, valamint valamint öt felsőoktatási intézmény értékelési rendszerében. A LISA esetében a hiba hatása, a többi intézményben a tartalmi tar talmi megfelelés kapja a legnagyobb hangsúlyt (bár erre néhol csak következtetni lehet). Általános az objektív értékelési módszer, melyet öt oktatási intézmény pontszámokban, osztályzatokban is kifejez. Szöveges értékelési sávokat, ún. deszkriptorokat csupán az ELTE alkalmaz. Az ezekben olvasható leírás jól tükrözi a valós fordítási szituációt, s jól informálja a későbbi munkaadót arról, milyen minőségű célnyelvi szöveget szöveget készített a hallgató. Csupán egy piaci szereplő (OFFI) és egy oktatási intézmény (BCE) jelöli a szöveg nehézségi fokát. Az értékelés megbízhatóságáról útmutatók (ELTE, SZIE), pontozási táblázatok, táblázatok, valamint valamint az értékelési módszer kiválasztásával kiválasztásával (lásd fent) gondoskodnak a felsőoktatási intézmények. intézmények. Emellett mindenhol egyaránt alkalmaznak külső és belső lektort, értékelőt. Érdekes az értékelési sávok számának és szélességének viszonya a megbízhatósághoz és a kivitelezhetőséghez: az értékelők általában nyolc-kilenc sávot alkalmaznak, mivel a keskenyebb sávok megbízhatósága jobb, mint a szélesebbeké. Nem szokatlan azonban az öt értékelési sáv alkalmazása sem, mivel ez praktikus az öt számjeggyel kifejezett osztályozás tekintetében. A célszerűséget a piaci szereplők szoftverek alkalmazásával fokozzák fokozzák (ESPELL, CONSELL), míg az egyetemek eg yetemek elsősorban a minél kevesebb értékelési szempont révén (ELTE, SZIE), de ezt az utat járja az OFFI is. •
Miért haszno Miért hasznos, s, ha ha a fordít fordítók ók képes képesek ek sajá sajátt munkáj munkájuk uk és egymá egymáss fordít fordítása ásaina inak k értékelésére? A fordítási kompetenciáról kompetenciáról szóló 1. részben az önértékelést is a szükséges fordítói készségek
közé soroltuk. A megfelelő önértékelés biztosítja azt, hogy a későbbi munkavállaló majdan
90
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 91
FORDÍTÓI ABC felelősséggel tudjon elvállalni egy adott munkát, illetve objektíven meg tudja ítélni, hogy az elvállalt munka mennyit ér. Ez a fordítások piacán sincs másképp. Ha a majdani fordító felülértékeli saját teljesítményét, akkor olyan munkát is hajlamos „bevállalni”, amelyet valójában nem képes elvégezni. Ha pedig alulértékeli önmagát, azaz nincs tisztában képességeivel, akkor nem meri elvállalni az adott megbízást. Az önértékelés tehát szoros összefüggésben van a fordítások minőségével is. Olykor a megbízó nincs tisztában a fordítás jellemzőivel, s csak a fordító fordít ó ismeri az értékelés (egy (eg y adott) szempontrendszerét. Hasonlóan fontos szerepet játszik a társas értékelés is, hiszen a fordító is egy viszonyrendszer része, ahol meg kell tudnia védenie döntéseit, el kell tudnia helyeznie a saját munkájának értékét másokéhoz képest, és ezek megfogalmazásához megfelelő nyelvi eszköztárral kell rendelkeznie (Fischer 2011). Az önértékeléshez és a társas (tanulótársakkal, tanárral végzett) értékelés irányításához a következő kérdéseket javasoljuk (Kelly 2005, lásd még Fischer 2011): Feladat: Az adott fordítási feladat elvégzése után adjon (írásbeli) válaszokat az alábbi kérdésekre! - Mi Mily lyen en neh nehéz ézsé ségek gekke kell szem szembe besü sült lt a fordí fordítá táss során során?? - Ho Hogya gyann sik siker erül ültt meg megol olda dani niaa eze ezeke ket? t? - El Elég éged edet et-e -e eze ezekk kkel el a mego megold ldás ások okka kal? l? - Ha nem, nem, akk akkor or milye milyenn más más megoldá megoldásoka sokatt lehete lehetett tt voln volnaa alkal alkalmaz mazni ni (és miért nem ezeket alkalmazta)? - Azo Azonos nosíts ítsaa Achil Achilles les-sa -sarká rkátt (gyenges (gyengeségei égeit,t, felm felmerülő erülő pro problé blémái máit)! t)! - Al Alak akít ítso sonn ki mun munka kate terve rvett ezek ezek meg megsz szünt üntet etés ésér ére! e! Megbeszélés Ha csoportban tanulunk, a fenti kérdések alapján csoportos megbeszéléseket tarthatunk, amelyek során a diákok is rávilágíthatnak társaik problémáira. Ez a gyakorlat jól előkészíti az önértékelés készségének elsajátítását is. Javasolt Jav asolt értékelési lap szakfordításokhoz A Szent Szent István Egyetem a változó változó piaci igénye igényeknek knek megfel megfelelően elően néhány éven évente te újrafogal újrafogalmazza mazza értékelési szempontjait, értékelési módja, technikája és szempontjai mögött ugyanakkor számos elméleti és empirikus kutatás áll (például Dróth 2001, 2002, 2003), valamint a hallgatók, a lektorok és más értékelők visszajelzésére is épülnek. Az ELT ELTE E értékelési módszeréhez hasonlóan a SZIE is alkalmaz egy holisztikus elemet (a lektor rövid szöveges értékelése), melyet egy négyszintű analitikus értékelési szempontrendszer követ. Ez a négy értékelési sáv az adott fordítási feladat, a fordítási utasítás szerint különböző mértékben súlyozott, ezt az adható pontszámok eltérő mennyisége fejezi ki. A legtöbb pont a tartalomra tart alomra adható, ennek két fő oka van. Egyrészt szövegtípus szempontjából a szakszövegek elsősorban tartalomközpontúak, így fordításkor az információ megőrzése az elsődleges. Másrészt, ha az információt hordozó elemek hiányoznak, vagy hibásak, (újból) el kell végezni a háttérkutatásokat, illetve az adott egység eg ység fordítását. A nyelvtani, nyelvhelyességi hibák
miatt vonható le a második legtöbb pontszám, pont szám, mivel a legtöbb (általában könnyebben lektorálható)
91
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 92
FORDÍTÓI ABC hiba ezen a nyelvi szinten keletkezik. Ha a fordító előzetesen átgondolja a fordítási feladatot, szakszövegben ritkábban fordul elő műfaji, regiszterbeli, kulturális hiba, ezért ezek révén veszíthető el a legkevesebb pont. A 4. pontban a helyzetnek, az adott feladatnak megfelelő elemet értékeljük, az egyes vizsgahelyek kiválaszthatják (és a vizsgázóval előzetesen közölhetik), mit tekintenek vizsgaelemnek az itt felsoroltak közül. Ezek a készségek más foglalkozási ágak feladatkörébe is tartozhatnak. A fordítóképzésben azért kapnak helyet, mert fontos, a megbízó igénye szerint aktivizálandó elemek, a fordító piacképességét szolgálják. A pontozásos értékelési technika technika kialakításakor kialakításakor a következőkre voltunk tekintettel: az oklevél kiállításához osztályzatokra kell átváltani az értékelés eredményét; az előző évek tapasztalataink szerint több pont lehetőségét nem használták ki az értékelők, ért ékelők, kevesebb pont nem húzta eléggé szét az osztályzatokat. A kivitelezhetőség érdekében egyéb eg yéb technikai javaslatokat is megfontoltunk, de egyelőre nem alkalmaztuk a következőket: következőket: 1. mindegyik sáv pontszáma 5-tel osztható legyen (osztályzattá könnyebben alakítható); 2. osztályzatok helyett 3 kategóriával értékelni: nem fogadható fog adható el a fordítás / elfogadható / kiemelkedően jó (a munkaadók szempontja). Az értékelés megbízhatóságát külső és belső lektorok alkalmazása, valamint egy fordítási és értékelési útmutató növeli. Emellett az értékelési lap kerüli a nyelvészeti kifejezéseket, hiszen a külső lektorok között nem csupán nyelvész végzettségűek végzetts égűek találhatók. A fentiek alapján a következő szempontokat, súlyozást és pontozást javasoljuk szakfordítások értékeléséhez:
92
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 93
FORDÍTÓI ABC
Értékelési lap képesítőfordítások értékeléséhez Javítási határidő (beérkezés): ………………...
A dolgozatot készítette: ………………………………………………….………………… Az értékelő értékelő lektor lektor neve: neve: ..………………………………………………....………………… A. Kérjük, Kérjü k, az adott fordít fordítási ási feladat feladatnak, nak, előzetes elemzésne elemzésnekk megfelel megfelelően ően pontok pontokban ban kifejezve értékelje a fordítást a következő négy kategória szerint! (Kérjük, a főbb hibaterületeket húzza alá!) 1. TAR ART TAL ALOM OM (0 (0–1 –100 pon pont) t) Tartalmi pontosság, az üzenet átvitele (írói szándék, koherencia, értelmi értelmi hangsúlyok) Reáliák kezelése, terminológia, lexikai elemek 2. ST STÍL ÍLUS US (0 (0–3 –3 po pont nt)) Műfaji jegyek, hangvétel, a célkultúra alkalmazása, figyelembevétele a célnyelvi olvasók igényei szerint 3. NY NYEL ELVT VTAN AN (0 (0–5 –5 po pont nt)) Érthetőség, olvashatóság, kohézió, logikai szerkezet 4. PIA PIACKÉ CKÉPESS PESSÉG ÉG,, SPECIÁL SPECIÁLIS IS KÉSZSÉ KÉSZSÉGEK GEK (0–4 pon pont) t) Az adott fordítási feladat szerint elvárható mértékben: Helyesírás, központozás, központozás, a szöveg tagolása, tördelés, szövegszerkesztés, szövegszerkesztés, a fordítást támogató elektronikus eszközök használata, (ön)lektorálás B. Össze Összegezze gezze által általános ános benyo benyomását mását a fordításr fordításról ól két-három két-három mondat mondatban ban (0–3 (0–3 pont): pont): .…………………………………………………………………………………………… ….………………………………………………………………………………………… … … … … . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . ... . . . . . . ………………………………………………………………………………………… Pontozás: Osztályzat: Összbenyomás 3/…… pont 0–12 pont, illetve ha valamelyik Tartalom 10 /…… pont szempontra 0 pontot kapott: elégtelen Stílus 3 /…… pont 13–15 pont: elégséges Nyelvtan 5 /…… pont 16–19 pont: közepes Speciális készségek 4 /…… pont 20–22 pont: jó ÖSSZESEN 25 /…… pont 23–25 pont: jeles Kérjük, fogalmazzon meg két–három kérdést a jelölthöz a képesítőfordítás alapján: .……………………………………………….....................................… ………………………………………………………………………….....……………… Dátum: ……………………………. ………………………………………. A lektor aláírása
93
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 94
FORDÍTÓI ABC Feladat A fordítsa le az alábbi szöveget a fordítási utasítás szerint, majd a fenti értékelési lap segítségével segítségével értékelje • saját fordítását! • az al aláb ábbi bi fo ford rdít ítás ásii pél példá dát! t! (Mivel nem képesítőfordításról van szó, a jelölthöz intézendő kérdéseket nem fogalmazzuk meg.) Forrásnyelvi szöveg
Soros warns Europe of disin disintegra tegration tion The eurozone area and wider European Union Union is now “on the brink” brink” of disintegrat disintegration ion unless Germany steps up and provides loans at below-market rates to Greece, George Soros, the hedge fund manager, has warned. However, Mr Soros added that he still hoped that Germany and others would be willing to forge for ge a last-minute solution, since the consequence of a break-up would be so dangerous. He was was speaking before an announcement on Sunday Sunday afternoon by eurozone eurozone finance finance ministers ministers of the terms of a support package package for Greece. Mr Soros’ Sor os’ss comments on the fringes of a conference confer ence in Cambridge came as Dominique Strauss Kahn, the managing director of the International Monetary Monetary Fund spoke of the fiscal challenges challenges facing all advanced economies and the need for a European Budgetary Authority to underpin the euro. “The launching of the euro was only a first step. ste p. You You can’t can’t have a single currency curr ency without having a more coordinated economic policy,” Mr Strauss Kahn said. Before any longer-term solution can be found, Mr Soros insisted Germany must step up to the plate. “Greece is willing to take the steps and has taken steps which are necessary to get through this crisis. Now Europe has to do its part to help Greece through,” he said. He also argued ar gued that the IMF was now the only institution which could organise a solution. “The IMF is in the business of making emergency loans with conditions and that is what what Greece needs. What Greece Gre ece is doing is largely meeting meeting the requirements requirements of an IMF programme, programme,”” he said. “If Greece has to borrow at 6 or 7 per cent it cannot make the target.” Fordítási utasítás A forrásnyelvi fo rrásnyelvi szöveg megjelenési helye, ideje: The Financial Times, 2010. 20 10. április 11. (részlet a cikkből) Forrásnyelvi olvasóközönség: gazdasági hírek és elemzések iránt érdeklődő értelmiségiek, gazdasági szakemberek A célnyelvi szöveg megjelenési megjelenési helye, helye, ideje: Napi Gazdaság című gazdasági napilap napilap közeli napokban megjelenő száma Célnyelvi olvasóközönség: a gazdasági ágazatban dolgozó szakemberek Szövegtípus: tartalom- és kisebb mértékben felhívásközpontú Retorikai cél: tájékoztatás Műfaj: kommentár (gazdasági hír, elemzéssel) Célnyelvi regiszter: a gazdasági területen dolgozó szélesebb réteg számára érthető terminológia,
áttekinthető grammatikai szerkezetek, tényszerű, semleges hangvétel
94
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 95
FORDÍTÓI ABC Fordítási példa javítással (B. D., SZIE, 2010)
Soros az Európa integráció (1) szétesésére figyelmeztet Mostanra az eurózónát és tágabb tágabb értelemben az Európai Európai Uniót is a szétesés veszélye fenyegeti, hacsak Németország nem növeli növeli a Görögországnak szánt szánt – a piaci piaci ár (2) alatt nyújtandó – hitel mértékét – figyelmeztetett a tőzsdemogul (3) Soros György. Soros azonban hozzátette, hozzátette, hogy még mindig azt reméli, hogy Németország és a többi tagállam (4) hajlandóak lesznek kompromisszumra jutni az utolsó pillanatban, mivel az eurózóna (5) felbomlásnak beláthatatlan következményei következményei lennének. Ezt még azelőtt mondta, mielőtt az eurózóna pénzügyminiszterei Vasárnap délután ismertették a Görög mentőcsomag részleteit. Soros ezen kijelentése egy Cambrige-ben tartott konferencián hangzott el azt követően, hogy Dominique Strauss Khan, a Nemzetközi Valutalap ( IMF IMF ) ügyvezető igazgatója, a fejlett országokban jelentkező költségvetési kihívásokról és az euró megerősítéséhezz szükséges európai költségvetési hatóságról (European Budgetary Author- megerősítéséhe ity) beszélt. „Az euró bevezetése csak az első lépés volt. A közös valuta feltétele a gazdaságpoli- tikák nagyobb fokú összehangoltsága.”– mondta Strauss Khan. Soros kitart amellett, hogy Németországnak nagyobb nag yobb részt (6) kell vállalnia bár- miféle hosszú távú megoldás előtt. „Görögország eddig is megtett minden szükséges lépést és a jövőben is kész ezekre ezekr e annak érdekében, hogy átvészelje átvésze lje ezt a válságot. Most Európán a sor, sor, hogy kivegye kivegye a részét Görögország megsegítésén keresztül”– tette hozzá. Érvelt amellet amellettt is, is, hogy az az IMF IMF az az egyetlen egyetlen intézm intézmény ény,, amely amely megold megoldást ást tud nyújta nyújtani. ni. „Amire Görögországnak szüksége van, az az IMF által nyújtott mentőcsomag (7). Amit Görögország tesz, az megfelel az IMF- program köetelményeinek.”– mondta. „Görögország nem fogja elérni a célját, ha 6 vagy 7 százalékos kamatláb mellett kell hitelt felvennie.”
háttérkutatás: pontosabb, szűkebb jelentésbetoldást műfaj: jó hatású elem háttérkutatás: jó háttér-információ, jelentésbetoldás pontosabb jelentést: megegyezésre jutni / megoldást találni háttérkutatás: jó jelentésbetoldás redundáns utalás: hogy helyesírás: vasárnap helyesírás: görög reália: jól kezelt terminológia: egységes valuta, bár itt a szöveg üzenetét ez nem befolyásolja központozás: felesleges pont megfelelő értelmezés, konkretizálás hiányzó utalás: még utalás: téves betoldás központozás: hiányzó vessző utalás: téves nyelvtani értelmezés (megsegítéséből) jelentéscsere: hiányzó információ! központozás: felesleges köz központozás: felesleges pont
Háttérkutatás, fordítói végjegyzet 1. Az eurózónára utal, azért beletettem az integrációt is. is. 2. A hitel (pénz)piaci ára a kamatláb 3. Hedge found manager – manager – magyarul nem használjuk így: árfolyamfedezeti vezető 4. Others – – itt a többi tagállamról volt szó, mert eredetileg eredetileg csak EU-n belüli belüli segítségről tárgyaltak, az IMF hitel később jött a képbe 5. Break-up egyért egyértelműen elműen az eurózónára vonatkozik (http://www (http://www.dailymail.co .dailymail.co.uk/news/world.uk/news/worldnews/article-1250433/Greece-debt-bailout-EU-leaders-split-euro-crisis.html) 6. Nagyobb felelősséget – ez lehet egyfelől a támogatás mértéke mértéke is, is, illetve az abból fakadó kötelezettség, hogy Németország vezeti Görögország hitelezőinek listáját. 7. Az IMF feladata a bajba került került országok megsegítése, hogy azokat kedvezményes kedvezményes hitelekkel segítse – amire most Görögországnak szüksége van.
95
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 96
FORDÍTÓI ABC A fordítási példa értékelése Értékelési lap
A. Kérjük, az adott fordítási feladatnak, előzetes elemzésnek megfelelően pontokban kifejezve értékelje a fordítást a következő négy kategória szerint! (Kérjük, (Kérjü k, a főbb hibaterületeket húzza alá!)
1. TAR ART TAL ALOM OM (0 (0–1 –100 pon pont) t) Tartalmi pontosság, az üzenet üzenet átvitele (írói szándék, koherencia, értelmi hangsúlyok) Reáliák kezelése, terminológia, lexikai elemek 2. ST STÍL ÍLUS US (0 (0–3 –3 po pont nt)) Műfaji jegyek, hangvétel, a célkultúra alkalmazása, figyelembevétele a célnyelvi olvasók igényei szerint 3. NY NYEL ELVT VTAN AN (0 (0–5 –5 po pont nt)) Érthetőség, olvashatóság, kohézió, logikai szerkezet 4. PIA PIACKÉ CKÉPESS PESSÉG ÉG,, SPECIÁ SPECIÁLIS LIS KÉSZS KÉSZSÉGE ÉGEK K (0–4 (0–4 pont) pont) Az adott fordítási feladat szerint elvárható mértékben: Helyesírás, központozás központozás, , a szöveg tagolása, t ördelés, szövegszerkesztés, tördelés, szövegszerkesztés, a fordítást támogató elektronikus eszközök használata, (ön)lektorálás B. Össze Összegezze gezze általá általános nos benyomásá benyomásátt a fordításról fordításról két-háro két-három m mondatban mondatban (0–3 pont): pont): A szöveg szöveg informáci információtartalm ótartalmaa (egy (egy komolya komolyabb bb hiányo hiányossággal) ssággal) megfelelő megfelelő,, üzenete üzenete koherens. koherens. Alapos háttérku háttérkutatás tatás (egy téves következtetéssel), következtetéssel), jól kezelt reáliák, jó műfaji jegyek. A terminológia, szaknyelv használata általában pontos. pontos. Négy kohéziós, utalási, valamint két helyesírási, négy központozási hiba. Pontozás: Összbenyomás Tartalom Stílus Nyelvtan
Speciális készségek ÖSSZESEN
3/… 2… pont 10/… 8… pont 3/… 3… pont 5/… 4… pont 4/… 2… pont 25/…19…pont
Osztályzat: 0–12 pont, illetve ha valamelyik szempontra 0 pontot kapott: elégtelen 13–15 pont: elégséges 16–19 pont: közepes 20–22 pont: jó 23–25 pont: jeles
96
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 97
FORDÍTÓI ABC Jav Javasolt asolt fordítás (G. E., SZIE, 2010) Soros széteséstől óvja Európát
Soros György, az ismert befektetőmágnás arra figyelmeztetett, hogy az eurózóna és maga a teljes Európai Unió egysége kerül veszélybe, ha Németország nem lép a görög válságkezelés ügyében. Soros szerint a német államnak kölcsönt kéne nyújtania Görögországnak a piaci feltételeknél alacsonyabb kamatokkal, így mentve meg a monetáris és a szélesebb uniót, melyek már így is a szétesés szélére kerültek. Soros azt is hozzátette, hogy borúlátása ellenére ellenér e még reménykedik re ménykedik abban, hogy hogy Németország és más államok az utolsó pillanatban készek lesznek előállni valamilyen megoldással, hiszen egy esetleges szétesés veszélyes következményekkel követke zményekkel járna. Soros mindezt azelőtt mondta, hogy az eurózóna pénzügyminiszterei vasárnap délután bejelentették volna a görög mentőcsomaggal kapcsolatos döntésüket. Soros véleményét egy cambridge-i konferencia alkalmával fejtette ki, ahol Dominique Strauss Kahn, a Nemzetközi Valutaalap Valutaalap (International Monetary Fund, IMF) vezérigazgatója is felszólalt. fe lszólalt. Strauss Kahn az összes fejlett gazdaságot érintő pénzügyi kihívásokról beszélt, valamint az euró megtámogatására megtámogatására egy európai költ- ségvetési felügyelet létrehozását javasolta. „Az euró bevezetése csupán az első lépés volt. Egy, Eg y, a jelenleginél szervezettebb gazdaságpolitika nélkül nem lehet sikeres az egységes valuta” – mondta Strauss Kahn. Soros azt hangsúlyozta, hogy bár szükséges hosszabb távú tervet kidolgozni, most a legfontosabb, hogy Német- országnak felelősséget kell vállalnia a görög válság kezelésében. „Görögország hajlandó megtenni a szükséges lépéseket, melyek átsegítik a krízisen, sőt, már meg is kezdte a problémák felszámolását. Így most Európán a sor, hogy támogassa Görögországot.” Soros azt is elmondta, hogy véleménye szerint az IMF az egyetlen szervezet, amely megoldással szolgálhat. „Az IMF szakterülete a vészhelyzetekben nyújtott kölcsönök és azok feltételeinek kezelése, és ez az, amire most Görögországnak szüksége van. A görögök tulajdonképpen már most is olyan lépéseket tesznek a válságkezelésre, melyek megfelelnének egy IMF-program követelményeinek is. De ha csak 6 vagy vag y 7 százalékos kamattal tudnak hitelt felvenni, nem lesznek képes kilábalni a gödörből.” A fogalomtárból fogalomtárból keressük ki a következő kifejezések meghatározását, magyarázatát: ekvivalencia,
önlektorálás!
97
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 98
FORDÍTÓI ABC 9. Több szem többet lát: lektorálás, szerkesztés, és ami még utána következik A fordítási f ordítási folyamat több fázisból áll, sok szereplője van. Ideális esetben a fordító for dító előtt és után különböző szakemberek készítik elő és gondozzák a célnyelvi szöveg megjelenését. A fordítói kompetencia (lásd 1. rész) lényege, hogy a fordító képes legyen beilleszkedni ebbe a csapatmunkába. A hagyományos kiadói gyakorlat g yakorlat szerint a fordítást követő szakaszban a nyelvi lektor, a szerkesztő, a műszaki szerkesztő, a tördelő és a korrektor (a definíciókat lásd a fogalmak között) veszi át a munkát. Számító Számítógépes gépes fordít fordítási ási környe környezetben zetben utószer utószerkesztés, kesztés, a ter terminológ minológia ia következetességének ellenőrzése, a szöveg belső ismétlődéseinek kiszűrése, a kész szöveg kitisztítása, formázása stb. is szükséges. Ez utóbbi kérdéskörrel kötetünkben nem foglalkozunk, hiszen a számítógéppel támogatott fordítás témakörében kitűnő magyar szakkönyvek születtek (például Prószéky–Kis 1999; Kis–Mohácsi-Gorove 2008). •
Mitt neve Mi nevezü zünk nk fo ford rdít ítás ásii proj projek ektn tnek ek??
A fordítás folyamatáról a Magyar Szabványügyi Társulat Társulat (MSZT) által gondozott „A fordítási szolgáltatás követelményei, irányítási rendszere (MSZ EN 15038:2006)” szabvány rendelkezik. Ezt a harminc európai országban azonos nemzeti szabványt, a CEN (Európai Szabványügyi Bizottság) CEN/BT/TF 138 „Fordítási szolgáltatások” műszaki bizottsága dolgozta ki. Mivel a fordítási szakma követelményei 2006 óta bővültek, a nemzetközi fordítóirodák szerint időszerű a szabvány korszerűsítése (ez elhangzott például a 2011. januári gödöllői g ödöllői szakfordító szakmai napon is). A szabvány szerint mindegyik mindeg yik fordítási projektet projektmenedzsernek kell felügyelnie, felüg yelnie, aki felelős azért, hogy a projekt a fordításszolgáltató érvényes érv ényes folyamatleírása, valamint valamint az ügyfél és a fordításszolgáltató szerződése szerint valósuljon meg. A fordít fordítási ási projekt projektek ek irányít irányítása ása a következő feladat feladatokból okból áll: az előkészí előkészítő tő folyamat folyamatok ok figyelemmel kísérése és felügyelete; a fordítók megbízása; a lektorok és a célnyelvi ellenőrök megbízása; utasítások kiadása a projektben részt vevő minden fél számára; a fordítás következetességének kezetessé gének biztosítása és figyelemmel kísérése; a folyamat ütemezésének ütemezésének figyelemmel fig yelemmel kísérése és felügyelete; kapcsolattartás a folyamatban részt vevő minden féllel, beleértve az ügyfelet is; a leadás engedélyezése. Ezen belül az előkészítés adminisztratív (projektnyilvántartás, a szükséges erőforrások hozzárendelése a projekthez); műszaki (műszaki erőforrások, fordítás előtti eljárások); nyelvi (a forrásnyelvi szöveg elemzése, terminológiai előkészítés, stilisztikai útmutató készítése) szempontok alapján történik. Ezt követi a fordítás folyamata, azaz a forrásnyelvi szöveg jelentésének átültetése a célnyelvre. Ennek szempontjai a szabvány szerint (egyéb felfogásait lásd az előző fejezetben): terminológia, nyelvtan, szókészlet, stílus, helyi sajátosságok, formázás, a célcsoport, illetve a fordítás célja. Mindezt a fordító önlektorálása követi (lásd előző rész), majd egy másik személy által végzett lektorálás, célnyelvi ellenőrzés (lásd lent), valamint ha a szolgáltatási követelményekk között a korrektúra is szerepel, követelménye szerep el, a fordításszolgáltatónak gondoskodnia kell a korrektúra elvégzéséről is. A folyamatot a végellenőrzés zárja, mely során a fordításszolgáltatónak igazoló ellenőrzést kell végeznie, hogy a nyújtott szolgáltatás megfelel-e a szolgáltatási követelményeknek. Emellett a fordítást szolgáltató cég értéknövelő szolgáltatásokat ajánlhat.
98
98
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 99
FORDÍTÓI ABC Ebben az esetben mindent meg kell tennie, hogy ezeknek a szolgáltatásoknak a minőségi szintje azonos legyen a szabvány szerinti szolgáltatásokéval, ilyen például a nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés, a kiadványszerkesztés (DTP), grafikai és webtervezés, nyomdakész illusztrációk készítése, műszaki dokumentáció készítése, nyelvi és kulturális tanácsadás, fordítási memória létrehozása, kétnyelvű szövegek párhuzamosítása, visszafordítás (Haba 2011). 2011) . •
Mi a nyel nyelvi vi lekto lektorr és a sze szerke rkeszt sztőő felada feladata ta a fordí fordítás tás foly folyama amatába tában? n? A fordítások lektorálásának, szerkesztésének célja a szöveg szakmai szak mai tartalmától, t artalmától, a szövegtípustól, a műfajtól, az írói szándéktól, és természetesen a célnyelvi olvasó ezzel kapcsolatos igényeitől, például a regisztertől függ. Szakfordítások esetében is eltérő célokat fogalmaznak meg az egyes piaci szereplők. Például az OFFI lektorálási munkájának középpontjában a hiteles fordítás áll, azaz a teljes bizonyító erejű közokiratok fordítása, ezért a lektorálásnak legfontosabb, sőt egyetlen célja ugyanazt a joghatást biztosítani a fordítás számára, mint amellyel a forrásszöveg rendelkezik (Horváth Péter Iván személyes közlése). A fent említett LISA-rendszer esetében viszont az értékelés/lektorálás tárgya a felhasználói élményt közvetlenül befolyásoló hibák kiküszöbölése.. Általában a hibajavítá kiküszöbölése hibajavításs (lektorálás) is a relevancia elve, azaz a ráfordítás/megtérülés egyensúlya szerint történik: a lektorok azokat a hibákat javítják, amelyek jelentős mértékben torzítják a kontextuális hatást, illetve amelyek könnyen javíthatók. A hibajavításban tehát a következő tényezők játszanak szerepet: a hiba hatása (súlyossága) és a hiba egyértelműsége, feltűnősége (Heltai Pál személyes közlése). A szakirodalom egy eg y része szerint a szerkesztőnek az a feladata, hogy hog y a célnyelven írt ír t (tehát nem fordított) szöveg hibáit feltárja, majd kijavítsa, különös tekintettel arra, hogy a szöveg megfeleljen a célnyelvi olvasók igényeinek, valamint a szöveg funkciójának. Lektoráláskor ugyanez történik a fordításokkal: a lektorálás a szakképzett fordítónak az a tevékenysége, mely során feltárja a fordítás azon vonásait, melyek nem elfogadhatóak, és megfelelő javításokat végez (Mossop 2001). A kanadai szerző által megfogalmazott megfog almazott definíciót ki kell egészítenünk a hazai gyakorlattal, g yakorlattal, bár itthon is eléggé elég gé következetlen a két megnevezés használata (lásd fogalmak). Fordítás után általában a nyelvi-szakmai lektorálás következik, azaz a megbízó felkér egy szakembert, aki összeveti
afordított forrásnyelvi szöveget a célnyelvi szöveggel tarjavítása talmi ésannak terminológiai szempontból. Ezt követi a és lektorált szöveg szerkesztése, azaztartalmi érdekében, hogy a célnyelvi szöveg nyelvileg és funkcióját tekintve beilleszkedjen a célnyelven írt szövegek közé. Mossop ez utóbbi tevékenységet nevezi lektorálásnak, mi pedig lektorálás-szerkesztésnek. A fordít fordítást ást követő ellenőr ellenőrzésekről zésekről,, változt változtatások atásokról ról az MSZ EN 15038 15038:2006 :2006 szabvány a következőképpen rendelkezik: Lektorálás: a fordítás meghatározott célokra való alkalmasságának vizsgálata a forrásnyelvi szöveg és a célnyelvi szöveg összehasonlításával, összehasonlításával, valamint helyesbítő intézkedések ajánlása. A lektorok szakmai felkészültsége felkészültsége olyan, mint a fordítóké, és legyen a szakterületen fordítói gyakorlatuk is. A lektor és a fordító különböző személy legyen, és legyen megfelelő felkészültsége a forrás- és a célnyelven. A lektor vizsgálja meg, hogy a fordítás alkalmas-e az előírt célra. Ez terjedjen ki a forrás- és a célnyelvi szöveg összehasonlítására a terminológia egységessége, a nyelvi regiszter és a nyelvi stílus szempontjából. A helyesbítő intézkedés lehet újrafordítás is (vö. az alábbiakban Mossop).
99
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 100
FORDÍTÓI ABC Célnyelvi ellenőrzés: Ha a szolgáltatás követelményei között a célnyelvi ellenőrzés is szerepel, a fordításszolgáltatónak gondoskodnia kell a fordítás nyelvi ellenőrzéséről. A célnyelvi ellenőrnek egynyelvű ellenőrzést kell végeznie, hogy megállapítsa, a fordítás alkalmas-e az előírt célok betöltésére, tekintetbe véve a szakterület szakter ület konvencióit, valamint helyesbítő intézkedéseket javasol. javasol. A célnyelvi ellenőr ezért a szakterület specialistája a célnyelven célnyelven (vö. egynyelvű szakmai lektorálás, lektorálás, szerkesztés). •
Miért érdemes érdemes a fordítón fordítónak ak lektorál lektorálási ási-sz -szerk erkesz esztés tésii ismeretekk ismeretekkel el rendelk rendelkezn eznie? ie? Mossop, aki nem csupán elismert lektor, hanem oktatja is a lektorálást-szerkesztést, három okot sorol fel, amiért egy fordítónak érdemes megszereznie ezeket az ismereteket: • Fe Fejlesz jleszthetik thetik fordít fordítói ói készség készségüket üket a tartalmi tartalmi pontoss pontosság, ág, a nyelvi nyelvi megfoga megfogalmazá lmazáss és a forformai követelmények terén (tartalom és forma). • Jo Jobb bb áll állás ástt talá találh lhat atna nakk a for fordí dítói tói pi piac acon on.. • Sza Szaksze kszerűbb rűbben en képese képesekk elvégezn elvégeznii a rosszul rosszul megírt megírt forrásnye forrásnyelvi lvi szöv szövegek egek szerk szerkesz esztésé tésétt (fordítás közben, fejben végzett stiláris, st iláris, szerkezeti szerkezeti vagy tartalmi t artalmi szerkesztés). •
Melyek Mely ek a lek lektor torálá álás-s s-szer zerkes kesztés ztés főb főbb b sze szempo mpontj ntjai? ai? A lektorálás általában elfogadott két alapelve a következő: 1. Akkor érdemes változtatni a szövegben, szöve gben, ha a forrásnyelvi szöveg nélkül nem érthető, vagy ha kétszer kell elolvasni elolvasni ahhoz, hogy hog y pontosan megértsük. 2. Ha azonban nem feltétlenül szükséges, ne javítsunk. Kerüljük az újrafordítást, valamint az újabb hibák lehetőségét. Előfordul, hogy a lektor sem találja meg a megfelelő megoldást, ilyenkor ezt végjegyzetben jelöljük. A lektorálás szempontjai a következők: következők: 1. Az üzenet, jelentés átvitele (közvetítés) a. Visszaadja-e a fordítás a forrásnyelvi szöveg üzenetét? (pontosság) b. Kimaradt-e az üzenet bármely eleme? (teljesség) 2. Tartalom a. Gon Gondol dolatm atmene enet,t, ell ellent entmon mondás dások ok (lo (logika gika)) b. Tén Ténybe ybelili vagy vagy számokka számokkall kapcsol kapcsolato atoss hibák hibák (tények) (tények) 3. Nyelv és és st stílus a. A mondatok mondatok/mo /monda ndatré trésze szekk közötti közötti kapcsol kapcsolato atokk egyértelmű egyértelműekek-e? e? Van-e Va n-e nehezen olvasható mondat? (gördülékenység) b. A szöveg szöveg nyelve nyelvezete zete alkalm alkalmazko azkodik-e dik-e a célny célnyelvi elvi olvas olvasóhoz? óhoz? (regis (regiszter) zter) c. A stílus stílus alkalma alkalmazkodi zkodik-e k-e a műfaj műfajhoz? hoz? Pon Pontos-e tos-e a terminológia terminológia?? A kifejez kifejezések ések illeszkednek-e a témában a célnyelven írt eredeti szövegekhez? (szaknyelv) d. Szókap Szókapcsola csolatok, tok, szófordu szófordulatok latok illes illeszkedé zkedése se a célny célnyelvbe elvbe (idiom (idiomatikus atikusság) ság) e. A nyelvtani, nyelvtani, helyesí helyesírási, rási, központ központozási ozási,, nyelvhelye nyelvhelyességi sségi szabály szabályok ok betartása, betartása, valami valamint nt az adott megbízó nyelvi elvárásainak (house style) betartása (nyelvhelyesség) 4. Kü Küls lsőő me megj gjel elen enít ítés és (f (forma orma)) a. Bek Bekezd ezdése ések, k, közö közök, k, marg margóó stb. stb. (el (elren rendez dezés) és) b. Betűtí Betűtípus, pus, betűmé betűméret, ret, kieme kiemelések lések,, szedés szedés stb stb.. (tipográfi (tipográfia) a) c. A teljes teljes szöveg szöveg szerkeszté szerkesztése se (oldalszám (oldalszámozás ozás,, címek, címek, lábjegyzetek, lábjegyzetek, tartalom tartalomjegyzék jegyzék stb.) stb.)
(szerkesztés) (Mossop 2001)
100
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 101
FORDÍTÓI ABC Horváth Péter Iván kutatásából kiderül, mit és milyen gyakran változtatnak (véleménye szerint a változtatás szó megfelelőbb, mint a javítás) az intézmény lektorai, amikor a forrásnyelvi szöveget egybevetik a célnyelvivel. Úgy látja, a lektorálás főleg szószintű változtatásokkal jár, s ezek a célnyelvhez közelítik a fordítást. Az ekvivalencia kifejezést tágabb értelemben alkalmazzák a lektorálásban, mint a fordítástudományban, arra utal, hogy a fordítás jelentése megfelel-e a forrásnyelvi szöveg jelentésének. Az alábbi felsorolás a leggyakoribb változtatásoktól a kevésbé gyakoriakig halad: • st stílílus us és ny nyel elvh vhel elye yess sség ég:: 28, 28,52 52% % • a szöv szöveg eg jel jelen enté tésé séne nekk ekviv ekvival alen enci ciáj ája: a: 24,2 24,27% 7% • te term rmiinológia: 23 23,,97% • helyesírás: 11 11,72% • szórend: 7,64% • sz szer erke kesz szté tés: s: 3, 3,83% 83% (H (Horvá orváth th 2011 2011:: 154 154 és 208 208)) Az Európai Bizottság fordítós fordítószolgálatában zolgálatában célzott, következetes, de d e szúrópróbas s zúrópróbaszerű zerű lektorálás folyik. A fordításokat lektorálás előtt és után is ellenőrzik, a következő módszerrel. Külsős fordítások esetében a dokumentum körülbelül 10%-át (minimum 2, maximum 10 oldal) ellenőrzik a formai/tartalmi megfelelés szempontjából: fedőlap (cím, formai elemek); első oldal és a rendelkező rész első oldala (sablonformulák, definíciók, terminológia); utolsó oldal (záró formula, aláírások); teljes-e a fordítás. Hosszabb szöveg ellenőrzéséhez további oldalakat választanak ki, amelyek lábjegyzetet, címet, hivatkozást tartalmaznak; illetve ahol előfordulnak az azonosított terminusok. Kétféle nyomtatványon jeleznek vissza a jó (azaz jó/nagyon jó minősítésű) és a rossz (azaz elfogadható/normán aluli/elfogadhatatlan minősítésű) fordítások esetében. A jó fordítások visszajelzési visszaje lzési lapján egg eggyel yel több szempon szempontt találhat található: ó: az elegáns fordít fordítási ási mego megoldásoké ldásoké – ezek kiemelésével más piaci értékelési rendszerekben még nem találkoztunk. A lektorálás utáni visszajelzésben találkoznak a lektorálás és az értékelés szempontjai, melyek az alábbiak: • te termi rmino noló lógi giaa (köve (követk tkez ezet etes es-e -e,, haszn használ álja ja-e -e)) • ér érte telm lmez ezés és (m (meg egfe fele lelő lő/t /tév éves es)) • meg megfoga fogalma lmazás zás (egyérte (egyértelmű lmű/a /a forrásn forrásnyel yelvv hatása hatása érezhe érezhető, tő, pl. pl. zavaro zavaross mondat) mondat) • stí stílu luss és regi regisz szte terr (megf (megfel elel elő/ ő/ne nem m megf megfel elel elő) ő) • el elre rende ndezé zéss, tördel tördelés és (meg (megfe fele lelő lő/pr /prob oblé lémá más) s) Hibatípusok és jelölésük a visszajelzési/értékelési lapon: • sz szöv övegr egrés észz kiha kihagyá gyása sa (OM (OM – omi omiss ssio ion) n) • a szöv szöveg eg érte értelm lmét ét módo módosí sító tó ford fordít ítás ásii hiba hiba (SEN (SENS) S) • termi terminol nológi ógiaa (különö (különösen sen a közös közösségi ségi szóh szóhasz asznál nálat) at) helyt helytele elenn használ használata ata / használatának elmulasztása (TERM – terminology) • refere referenciad nciadokumen okumentum tum haszn használatá álatának nak elmu elmulaszt lasztása/n ása/nem em köv következ etkezetes etes haszn használata álata (RD – reference doc) • foga fogalma lmazás zásii hiba, hiba, amely amely befolyá befolyásol solja ja a szöve szövegg értelmez értelmezhet hetősé őségét gét (CL – clari clarity) ty) • ny nyel elvt vtan anii hib hibaa (GR (GR – gra gramm mmaar) • kö közp zpon onto tozá zási si hib hibaa (PT (PT – punc punctu tuat atio ion) n) • he hely lyes esír írás ásii hib hibaa (SP (SP – spe spellllin ing) g) •
stílílus st us,, reg regis iszt zter er (S (ST T – st styl yle) e)
101
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 102
FORDÍTÓI ABC súlyos/kevésbé jelentős (SENS, SENS+ – „High”/„Low” relevance) A súlyosság mértéke: súlyos/kevésbé relevance) Olykor adódnak olyan fordítási hibák, amelyeket nehéz egyértelműen besorolni egyik eg yik vagy másik kategóriába (például kérdés, kérdés, hogy a semmiség-semmisség semmiség-semmisség helyesírási helyesírási vagy terminológiai ter minológiai hiba-e). (Jancsi Beáta: A minőség fordítói szemmel című előadásából, Gödöllő 2011, idézi Dróth 2011) •
Mi a jelent jelentősé ősége ge a tördelé tördelésne snek, k, a korrekt korrektúrá úrázás zásnak nak?? Elvárh Elvárható ató-e -e a fordító fordítótól tól a megfelelő szintű helyesírás és formázás? A helyesírással, a központozással, a gépeléssel, a tördeléssel, az ábrák elhelyezésével elhelyezésével stb. kapcsolatos hibákat a felszíni hibák közé soroljuk. Ha a fordító ezeken a területeken ter ületeken hibát követ el, a szöveget időrendben utána gondozó lektor, tördelő, olvasószerkesztő, korrektor viszonylag könnyen, lokálisan kijavíthatja. Ha azonban a fordítótól egyenesen a felhasználóhoz kerül a szöveg, a fordítónak képesnek kell lennie arra, hogy ezen a szinten is elfogadható munkát végezzen. A magas szintű célnyelvi helyesírási helyesírási ismereteket a nemzetközi fordítási szabványok és az európai fordítóközpontok is elvárják. Előfordulhat ugyanis, hogy a helyesírási, központozási hiba egy nagyobb egység érthetőségére is hat (például pont használata tizedesvessző helyett, a nem megfelelő zárójel alkalmazása alkalmazása a különböző tudományok területén, a csupa nagy kezdőbetűs angol írásmód megtartása a magyarra magyarra fordított közneve köznevekben kben téves értelmezésé értelmezéséhez hez is vezethet). vezethet). Azokban a fordítási feladatokban azonban, ahol több pénz jut a szakszerű lektorálásra, tördelésre és korrektúrára, kisebb szerepet játszik a fordítási kompetenciák között a helyesírás és központozás kérdése. Ugyanakkor világszerte nő a számítógépes ismeretek jelentősége, s a fordítást és formázást támogató elektronikus eszközök használata egyre inkább az alapkészségek közé tartozik. A nagy fordítóirodák, az EU fordítóközpontjai, ford ítóközpontjai, egyes szakkönyvkiadók munkája a fordítási folyamatban és a célnyelvi szöveg minőségének ellenőrzése terén is építenek ezek ismeretére. Ennek ellenére az is hasznos, ha a fordító ismeri a hagyományos korrektúrajeleket is, mert papíron végzett lektorál lektorálás, ás, szerkesztés, szer kesztés, korrek korrektúrázás túrázás esetén ezek alapján kell elvégezn elvégeznie ie a javításokat javításokat,, amennyiben visszakerül hozzá a kézirat. A korrektúrajeleket és alkalmazási módjukat Gyurgyák János kitűnő művéből elsajátíthatjuk (Gyurgyák 1997). A fordítás formai követelményeiről a fordítás megkezdése előtt egyeztet a fordító és a megbízó. Ebben a kérdésben a szöveg előállítási módja, megjelenési helye központi szerepet játszik. Gyakran a fordítónak követnie kellett a forrásnyelvi szöveg formáját, de az is előfordul, hogy azt kérik tőle, ne alkalmazzon különféle beállításokat, mert ezzel a tördelő munkáját nehezíti. Például korábban az értelmező betoldások, egyéb explicitációk miatt a célnyelvi szöveg gyakran hosszabb volt, mint a forrás forrásnyelvi. nyelvi. Ma, amikor a nemzetközi n emzetközi piacra termel termelőő kiadók a kiadványok egyr egyree jelentősebb részének illusztrációit külföldön nyomtatják ki, az illusztrációk között kihagyott helyen bármely nyelvű fordításnak el kell férnie, de ki is kell töltenie a megadott helyet. A tördelő és a korrektor szakszerű munkája ezekben az esetekben is döntő jelentőségű.
102
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 103
FORDÍTÓI ABC Feladat: Végezze el az alábbi fordítás kontrollszerkesztését a megadott szerkesztési utasítás alapján! Szerkesztési utasítás
Forrásnyelvi és célnyelvi megjelenés helye és ideje: a vállalat honlapja A fordít fordítás ás célja: a honlap infor információtar mációtartalmának talmának frissít frissítése ése a társada társadalmi lmi szer szervezetek vezetek és a piac elvárásai szerint Szövegtípus: tartalomközpontú, de felhívásközpontú is Retorikai cél: tájékoztatás, tájékoztatás, meggyőzés megg yőzés Műfaj: a vállalat küldetésnyilatkozata, marketinges környezetbe ágyazva Célnyelvi olvasóközönség: bármely magyar állampolgár, aki a cég termékei iránt érdeklődik Regiszter: enyhén szakmai a szakmai hitelesség hangsúlyozása végett, de közérthető a vásárlók megnyerése érdekében Lexikai regiszter: Bár a gazdasági környezetben sok idegen eredetű szakkifejezést használnak, a széleskörű magyar vásárlóközönség igényeinek megfelelően ezeket lehetőség szerint a magyar szakmai megfelelőkkel helyettesítjük. Sok a lexikai utalás (például a szóismétlés is), ezeket meg kell tartani a marketinges célnak megfelelően. Grammatikai regiszter: Az összetett mondatok logikáját, mely a meggyőzést és a szakmaiság megerősítését szolgálja, pontosan kell visszaadni. Forrásnyelvi szöveg:
Minimum social standards standards The Company’s business model is unique: we offer off er a varied assortment of non-food articles which which changes every week. For us, us, the process of purchasing our products is a correspondingly complex one. For For that we rely on good cooperation with manufacturers across the world. Globalisation allows us to commission products to be made anywhere world.inButother the understanding understa valuesNevertheless isn’t the samecorporate isn’t ever ywhere. everywhere. What appears obvious may not be at inalltheobvious regions ofnding the ofworld. responsibility is part of ourto us quality promise. This is because our customers, customers, just like us, us, want to be sure that that our products are produced under humane humane and dignified conditions. The requirements we place on our suppliers across the world are correspondingly high. We help our suppliers suppliers to comply with our requirements. To do do this, we take the the approach of a partnership- based dialogue. With our system for implementing minimum social standards, we set the bar very high – both for our manufacturers and for us. But together we can achieve our goal.
103
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 104
FORDÍTÓI ABC szöveg: A kontrollszerkesztésre váró célnyelvi szöveg:
Minimális szociális követelmények követelmények A vállalat vállalat üzleti üzleti modellje modellje egyedi: egyedi: non-food termékek széles választékát kínáljuk, amely hétről-hétre hétről-hétre változik. változik. Számunkra a termékeink megvásárlásának a folyamata folyamata hasonlóan komplex egységet képez. Ezért a gyártókkal g yártókkal fennálló jó együttműködésre támaszkodunk támaszkodunk világszerte. A globalizáció globalizáció lehetővé teszi számunkra a világon bárhol előállított termékek megrendelését. Az értékek értelmezése azonban nem mindenütt egyforma. Ami számunkra nyilvánvaló, lehet, hogy egyáltalán nem az a világ más régióiban. Mindazonáltal a minőségre vonatkozó ígéretünk része az egyetemleges felelősség. Hiszen vevőink, miképpen mi magunk is, biztosak akarnak lenni abban, hogy a termékeink humánus és emberhez e mberhez méltó körülmények között lettek előállítva. Ennek megfelelően a követelmények, amelyeket a szállítóinkkal szemben támasztunk világszerte, világszer te, magasak. Szállítóinknak segítséget nyújtunk abban, hogy megfeleljenek követelményeinknek. Ennek érdekében part- nerségen alapuló párbeszédet folytatunk velük. A minimális szociális feltételek f eltételek megvalósítására kialakított rend- szerünkkel magasra helyeztük a lécet – mind a gyártóink, gy ártóink, mind a magunk számára. De együtt elérhetjük elé rhetjük célunkat. Javasolt Jav asolt megszerkesztett változat
Minimális társadalmi követelmények A vállalat üzleti modellje egyedi: a nem élelmiszer jellegű je llegű termékek hétről hétre hétr e változó széles s zéles választékát kínáljuk. Ebből adódóan termékeink beszerzése összetett folyamat. Ezért a gyártókkal világszerte kialakított jó együttműködésre támaszkodunk. A globalizáció lehetővé teszi számunkra, hogy a világon bárhol előállított ter- mékeket beszerezzünk. Az értékek értelmezése azonban nem mindenütt egyforma. Ami számunkra nyilvánvaló, esetleg egyáltalán nem az a világ más régióiban. Mindazonáltal a vállalati felelősségvállalás része a minőségre vonatkozó ígéretünknek, hiszen vevőink, miképpen mi magunk is, biztosak akarnak lenni abban, hogy ter- mékeinket humánus és emberhez méltó körülmények között állították elő. Ennek megfelelően beszállítóinkkal szemben világszerte magas követelményeket támasztunk. támasztunk. Beszállítóinknak segítséget nyújtunk abban, hogy megfeleljenek követelményeinknek. Ennek érdekében part- nerségen alapuló párbeszédet folytatunk velük. A minimális társadalmi feltételek megvalósítására kialakított rendszerünkkel mind gyártóink, mind magunk számára magasra helyeztük a lécet. Együtt azonban el tudjuk érni célunkat. A fogalomtárból keressük ki a következő kifejezések meghatározását, magyarázatát: egynyelvű lektorálás, előszerkesztés, kétnyelvű lektorálás, kontrollszerkesztés, kontrollszerkesztő, korrektúra, korrektúrajelek, lektor, lektorálás, nyelvi lektorálás, összehasonlító lektorálás, szakmai vagy vag y szaklektorálás, szerkesztés, tördelés, utószerkesztés!
104
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 105
FORDÍTÓI ABC Fogalomtár Általánosítás (a jelentések bővítése): A jelentések jelentések bővítése (generalizálása, általánosítás általánosítása) a) azt jelenti, hogy a fordító tágabb jelentésű szóval adja vissza valamely forrásnyelvi szó értelmét (Klaudy–Simigné 1996: 36). Példa egy gazdasági szakszövegből (S. D., SZIE, 2011): When you walk into a Wal-Mart , , your local grocery grocer y store, or even a gas station, you’ll you’ll see shelves of items previously purchased by the business and available available for sale. Ha bemegyünk egy amerikai vállalat diszkont kiskereskedelmi bolthálózatának egyik üzletébe vagy a helyi fűszereshez vagy akár egy benzinkút boltjába, a polcokon sokféle, korábban korábban beszerzett árut láthatunk. Analógia: Az analógia az a jelenség, amely során egy nyelvi elem egy eg y vele azonos nyelvi szinten található másik elem hatására alakul ki vagy változik meg (Tolcsvai Nagy 2000: 29). A trans-European network EU-s kifejezés hivatalos fordítása az energiaügyben és a közlekedésügyben egyaránt egya ránt transzeurópai hálózat . Ennek a tükörfordításnak a alapja például a már meglévő transzszibériai expressz és még néhány idegen eredetű kifejezés, ennek analógiájára jött létre az új EU-s transzeurópai szakszó. A kifejezés hivatalos magyarra fordításakor a transz- előtag még nem számított aktív szóképző elemnek a magyar mag yar nyelvben, s ezért a nyelvészek 2000-ben 2000-ben még az Európát átszelő átszelő kifejezést ajánlották (lásd Fábián Pál szóbeli közlése alapján Dróth 2000). Az alábbi példa többek között az EUR-Lex honlapján található: Community guidelines guidelines for the development of the trans-European transport network A transzeurópai közlek közlekedési edési hálózat fejlesztésére vonatkozó közösségi iránymutatások Antonim fordítás: Az antonim fordítás művelete a jelentéscsere szélsőséges esete: a forrásnyelvi jelentést vele ellentétes célnyelvi jelentéssel cseréljük fel (Klaudy–Simigné 1996: 77). Ennek a műveletnek a segítségével áttekinthetőbbé tehetjük a célnyelvi mondat szerkezetét. Gazdasági szakszövegből szakszövegből vett példa (S. D., SZIE, 2011): Not all businesses extend payment terms to customers. Vannak olyan vállalko vállalkozások, zások, melyek számláit azonnal az onnal ki kell fizetni. Emberi erőforrásokkal foglalkozó szakszövegből vett példa (M. Zs., SZIE, 2011): A global survey of executives by the Economist Intelligence Intelligence Unit in 2007 found that six out of ten said that they had not been given any specific sustainability goals for achievement, and less than two out o ten said their bonuses depended on hitting sustainability targets. Az Economist Economist Intelligence Intelligence Unit 2007-ben, vezetők körében készített globális felmérése szerint szerint 10 vezetőből vezetőből 6 egyáltalán
nem kapott konkrét fenntarthatósági célkitűzéseket, és legalább nyolcan mondták, hogy fizetési bónuszuk a fenn- tarthatósági célok elérésétől függ. Dokumentum jellegű fordítás: Bizonyos műfajok (elsősorban a műszaki, jogi szövegek) és kommunikációs helyzetek, célnyelvi igények (például a hiteles fordítás igénye) esetében fontos, hogy az újrakódolás a lehető legszorosabban kövesse a forrásnyelvi szöveg formai és tartalmi jegyeit – vagyis a forrásnyelvi szöveget állítsuk középpontba. Az ilyen célnyelvi szövegben többnyire egyértelműen azonosíthatók a forrásnyelvi kultúra jegyei, nyilvánvaló, hogy fordításról van szó. Semmiképp sem változhat meg a retorikai cél, a műfaj, az információtartalom és a tördelés tördelés.. A célnyelvi normák nor mák követésére, követésére, a gördülékeny, gördülékeny, jól érthető szövegre azonban törekedni kell, ennyiben a hangvétel, a regiszter némileg alkalmazkodik a célnyelvi olvasók igényeihez (bővebben, példával lásd 3. rész). Egynyelvű lektorálás: A fordítás elolvasásából elolvasásából álló részleges lektorálás, amelyet csak vélt vagy valós hiba észlelése esetén egészít ki a forrásnyelvi szöveggel való összehasonlítás (vö. kétnyelvű lektorálás) (Horváth 2009: 237, bővebben lásd 9. rész).
105
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 106
FORDÍTÓI ABC Ekvivalencia: A fordítás megfelelte megfeleltetése tése a forrás forrásnyelvi nyelvi szöveg jelentésé jelentésének nek (Hor (Horváth váth 2009: 155, bővebben lásd 9. rész). A forrásnyelvi és a célnyelvi szövegek, illetve illetve a kisebb nyelvi egységek eg ységek közötti megfelelés természetére és mértékére utal (Shuttleworth 1997: 49, bővebben lásd 1. és 4. rész). Előszerkesztés: A forrásnyelvi for rásnyelvi szöveg előkészítése gépi fordításra f ordításra (Horváth 2009: 237, bővebben lásd 9. rész). Explicitáció: Ha a fordító több olyan megoldás közül választhat, amely egyaránt megfelel a célnyelvi normának, általában igyekszik ig yekszik az explicitebb, kifejtettebb megoldást választani. Ezt nevezzük az explicitáció elvének. Az explicitáció elvének követése sokféle átváltási műveletben nyilvánulhat meg. Van, amikor valóban plusz magyarázó elemek kerülnek kerü lnek a fordításba, olyanok, amelyek az eredeti szövegben nem szerepeltek, van, amikor csak gazdagabb szemantikájú szavakat választ a fordító, de az is előfordul, hogy a fordító a mondatszerkezet „fellazításával” teszi explicitté a fordítás szövegét. szövegét. Az ún. „explicitációs hipotézis” szerint a fordítások mindig explicitebbek, bőbeszédűbbek, magyarázóbbak, redundánsabbak, mint az eredeti (Klaudy 1997: 33). Fordítás jellege, fogalompárok: instrumentális és dokumentum jellegű fordítás (Nord 1997), nyílt és rejtett fordítás (House 1997), szemantikai és kommunikatív fordítás (Newmark 1981), direkt és indirekt fordítás (Gutt 1991), megfigyelő helyzet és résztvevő helyzet (Pym 1992b), valamint fordítás, melyben „látható” a fordító és fordítás, melyben a fordító „láthatatlan” (Venuti 1992, az irodalmi fordításokra alkalmazva) (bővebben lásd 3. rész). Fordítás: A fordítás magyar kifejezés elsődleges jelentése egy adott nyelvű (forrásnyelvi) szövegnek egy másik nyelvre (a célnyelvre) való lefordítását, átültetését foglalja magában. Ebben az értelemben alapbeállításban szövegeket fordítunk egyik nyelvről a másikra. Ez a folyamat egyrészt általában elemző, részekre bontó. Másrészt gyakorlati tevékenység is, amelynek nem minden mozzanatában érvényesülnek az elméleti belátások (Klaudy 1999, Károly 2007, Tolcsvai Tolcsvai Nagy 2009). Fordítási kompetencia: Azok a képessé képességek, gek, készsé készségek, gek, ismere ismeretek, tek, melyek melyekre re a fordítóna fordítónakk szüksége szüksége van ahhoz, megfelelő minőségű fordítást készítsen (bővebben lásd 1. rész). Fordítási utasítás: A fordítási feladathoz szervesen kapcsolódik az utasítás, hiszen a fordítási feladat
értelmezése, elvégzése és értékelése elképzelhetetlen a feladat körülírása (lásd például Nord 1997: 30, Kiraly 2000: 104). Ez a fordítási folyamat természetéből adódik. nélkül A szöveg nem egyszerűen alkotóelemeinek számszerű összege. A kontextus meghatározza a szöveg funkcióját, az író szándékát (retorikai célját), ez pedig a fordító szövegtani, nyelvtani, lexikai, formai döntéseit befolyásolja. (Szövegtani kategóriákkal megfogalmazva: az írói szándék meghatározza a műfajt és a grammatikai-lexikai választásokat (regisztert). Ezért fontos, hogy hog y megbízónktól megbízó nktól az a z úgynevezett úg ynevezett fordítási f ordítási utasítást, mely egyrészt a fordítási feladat körülményeit (a rendelkezésre álló idő, segédeszközök stb.), másrészt a fordítási szituáció (kommunikációs helyzet) leírását tartalmazza: a fordítás okát, célját; a célnyelvi szöveg funkcióját; a célnyelvi olvasóközönség (vagy megbízók, felhasználók) elvárásait; a célnyelvi szöveg megjelenési helyét, idejét (bővebben lásd 2. rész). Fordítói olvasás: Azoknak a stratégiailag összehangolt, összehangolt, írott szövegek többszintű kognitív kognitív feldolgozásában megnyilvánuló olvasási műveleteknek a halmaza, amelyeket a fordító a célnyelvi szöveg létrehozására irányuló fordítási megbízás teljesítése érdekében a fordítási folyamat fo lyamat különböző fázisaiban – szövegáttekintés, szövegalapú ismeretszerzés, szövegalapú élményszerzés, szövegelemzés, szövegelemzés, szöveg-
elem-keresés,, szövegellenőrzés és betűhibaszűrés céljával – végrehajt. Fordítói olvasástípusok: elem-keresés
106
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 107
FORDÍTÓI ABC •
a fordítói fordítói átteki áttekintő ntő olvas olvasás, ás, amely a forrásnyel forrásnyelvi vi szöve szövegg és egyéb szöv szöveges eges források források tartalm tartalmának ának nagyvonalakban történő megismerésére megismerésére,, és a célnyelvi szövegalkotás szempontjából releváns forrásnyelvi elemek azonosítására szolgál,
•
anyelvi fordítói fordítói ismeretszerz ismeret szerzőő olvasás olv asás, , amely amely külső külső források forrás ok forrásnyelvi feldolgozásában feldolgozá sában megnyilván megny ilvánulva ulva a forrásforrásszöveg témájában való tájékozódásra, konkrét lexikai egységek jelentésének feltárására és a célnyelvre jellemző nyelvhasználattal kapcsolatos tájékozódásra szolgál, a fordítói fordítói élmény élményszerz szerzőő olvasás olvasás,, amely amely a forrásnye forrásnyelvi lvi és a célnyelvi célnyelvi szöv szöveg eg esztétik esztétikai ai és affekt affektív ív hatásának felmérésére és a két szöveg által kiváltott hatás összehasonlítására szolgál, a fordítói fordítói elemző elemző olvasás olvasás,, amely a forrásny forrásnyelvi elvi szöv szöveg eg célnyelvi célnyelvi szöv szövegalk egalkotási otási szándék szándéktól tól vezérel vezéreltt megértésére és értelmezésére szolgál, a fordítói fordítói kereső kereső olv olvasás asás,, amely amely a fordító fordító által által relevánsn relevánsnak ak ítélt ítélt lexikai lexikai elemek elemek,, valamint valamint a lexikai lexikai elemek által jelölt explicit vagy implicit tartalmak azonosítására szolgál, a fordítói fordítói javít javító/ell ó/ellenőrz enőrzőő olvasás olvasás,, amely amely a célnyel célnyelvi vi szöv szövegben egben esetl esetlegesen egesen előfo előforduló rduló tartalm tartalmi,i, helyesírási, stilisztikai stb. hibák kiszűrésére szolgál, a fordítói fordítói korrektú korrektúraolv raolvasás asás,, amely amely a célnyel célnyelvi vi szöv szövegben egben esetl esetlegese egesenn előfordul előfordulóó betűhibák betűhibák (betoldások, kihagyások, felcserélések stb.) kiszűrésére szolgál (Dudits 2010: 8–9).
• • • • •
Forrásnyelvi szöveg: a fordítás alapjául szolgáló szöveg (Horváth 2009: 237). Glossza: Rövid, csattanós, ironikus hangvételű véleményközlő hírlapi műfaj, amely elsősorban aktuális, aktu ális, konfliktusos helyzeteket, eseteket, gondolatokat dolgoz fel, személyes hangvétellel. Célja a leleplezés (http://www.vizsgazz.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=3348&Itemid= alapján). Grammatikai csere: A következő átváltási műveletek sorolhatók a grammatikai cserék közé: a szó ragozásának, a szófajnak, a mondatrészi szerepnek, a mondatok típusának, a mondathatároknak a megváltoztatása (Klaudy–Simigné 1996: 154). Az alábbi példát a regiszter tárgyalásához felhasznált Backchat című szöveg fordításából vettük. Az angol mondat névszói szerkezetek sorozatából áll, melyet a fordító igei szerkezetekre cserélt (K. K., SZIE, 2009): Darts may not be a sport, but it is the sportsman’s last refuge. Here there are no blood-soaked players being carried off (1) by coppers, no apartheid-loving prima donnas arguing (2) with umpires, no roots-denying (3) sell-outs (4), and no rioting fans: darts spectators are universally sophisticated, knowledgeable and attentive. cipelik Lehet, a darts játékosokat, nem sport, spor t, deahol az biztos, hogy a sportember utolsó mentsvára. Olyan játék, ahol nem zsaruk (1) ahogy véráztatta nem vitatkoznak (2) a bírókkal az apartheidimádó primadonnák, és nincsenek ki dühöngő szurkolók. A játékosok nem felejtik el, honnan jöttek (3), és nem adják el magukat (4). A következő következő grammatikai cserékre cserékre (és néhol egyben grammatikai felemelésre felemelésre is) került sor: 1: passzív szemlélet – aktív szemlélet 2: igenév – ige 3: jelzős névszói szerkezet – alárendelő összetett mondat (grammatikai felemelés is) 4: jelzős névszói szerkezet – igei állítmányt tartalmazó tagmondat (grammatikai felemelés is)
Grammatikai összevonás: Grammatikai összevonáson két különböző műveletet értünk. Az egyik művelet az, amelynek eredményként két vagy több forrásnyelvi for rásnyelvi mondatból egyetlen célnyelvi mondat lesz. A másik, jóval gyakrabban alkalmazott átváltási művelet során a mondathatáron belül marad a fordító, de a forrásnyelvi mondat valamelyik önálló mondategységét főnévi vagy igenévi szerkezetté alakítja, azaz lesüllyeszti a mondat szintje alá (Klaudy 1997: 205).
107
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 108
FORDÍTÓI ABC Hamis barát (false friends/faux amis): Ez a kifejezés olyan forrásnyelvi és célnyelvi egységeket ír le, amelyeknek formája azonos, vagy nagyon hasonló, de jelentésük részben vagy teljesen különböző. Ebből adódóan fordítási problémákhoz vezethetnek. A jelenség oka általában nyelvtörténeti, mivel bizonyos
szavak fejlődtek a különböző Többnyire az módon, egymáshoz közel álló nyelvekben fordul elő,eltérően de távolabbi nyelvek esetében nyelvekben. is tapasztalható. Érdekes ha egy eg y hamis barátot sokszor használunk forrásnyelvi forrásnyelvi jelentésében a célnyelvben célnyelvben,, egy eg y idő után a célnyelvben is felveszi a forrásnyelvi jelentést (Shuttleworth 1997: 57–58 alapján). Példa erre a critical szó magyar fordítása: kritikus – – ’döntő, ’döntő, vmely ügyre v. folyamatra alapjaiban ható’ jelentését ma ma már a szótárak is tartalmazzák (T (Tolcsvai olcsvai Nagy 2007: 593). Példa: For consumer products company SC Johnson, a critical part of its sustainability strategy is to continuously improve improve the formulation, and packaging design of its household products. A fogyasztási fogyasztási termékeket termékeket gyártó SC Johnson vállalat fenntarthatósági stratégiájának egyik kritikus eleme a háztartási termékek összetételének és csomagolásának folyamatos fejlesztése. A következ következőő példa egy termékismertető részlete, részlete, melyben a functional furniture kollokációban a functional melléknév jelentése nem ’funkcionális’, hanem ’praktikus’, annak ellenére, hogy más kollokációkban funkcionális nak nak vagy funkcionalistá nak nak is fordíthatnánk (például functional translator studies – funkcionalista fordítástudomány; functional mistakes mistakes – funkcionális hibák ). Baby clothes made from organic cotton, unctional urniture , , modern tableware… Biopamutból készült bébiruhák, unkcionális (helyette: praktikus!) bútorok , korszerű edények… Érdekes módon a practical jelző is lehet hamis barát, ha a praktikus szóval fordítjuk, hiszen gyakran ’célszerű’ jelentésben szerepel. További példák angol–magyar viszonylatban: administrator – adminisztrátor helyett olykor: (ügy)vezető; ironical – ironikus helyett olykor: nevetséges; dedicated – dedikált helyett: odaadó; paper – papír helyett olykor: dokumentáció/dolgozat . Idegen szó átvétele: Az idegen szó olyan szó, amely amely egy másik másik nyelvből viszonylag rövid ideje került került be a szókincsbe, és még nem honosodott meg az átvevő nyelvben: nem illeszkedett be az alakrendszerébe, idegenségét pl. írásmódjában is őrzi (Tolcsvai Nagy 2000: 88). A következő példa az 5. rész Backchat című szövegének fordításából való: snooker (angol) – snooker (magyar) Instrumentális fordítás: Bizonyos kommunikációs kommunikációs helyzetekben a célnyelvi szöveg rugalmasabban alkalmazkodhat alkalmazk odhat a célnyelvi környezethez, sőt, akkor tölti be megfelelően a szerepét, ha a lehető legjobban beilleszkedik a célnyelvi kultúrába, a célnyelven írt szövegek világába. Ilyen például a reklámok szövege vagy a szépirodalom. Ekkor tehát nem a forrásnyelvi, hanem a célnyelvi szöveget állítjuk a középpontba. Ebbe a kategóriába tartozott a Wyre Forest Area c. angol szórólap fordítása a 2. részben, és instrumentális fordítást javaslunk a 4. részben is (The Four Seasons) (bővebben lásd 3. rész). Interferencia: Az interfere interferencia ncia nem más, mint 1. valamely valamely nyelvnek vagy nyelvvál nyelvváltozatnak tozatnak a befolyása, befolyása, hatása egy másikra; 2. valamely nyelvben vagy nyelvváltozatban nem az illető nyelvre vagy nyelvváltozatra jellemző – bizonyos szerzők így fogalmaznak: az illető nyelvek vagy nyelvváltozatok normájától eltérő – jelenségnek, szerkezetnek vagy elemnek a használata egy másik nyelvnek vagy nyelvváltozatnak a hatására (Kiss 1995: 202–3). Jelentésbetoldás: A lexikai kihagyások oka a forrásnyelvi for rásnyelvi és a célnyelvi olvasók háttérismereteinek eltérő volta (Klaudy–Simigné 1996: 63). Példa egy gazdasági szakszövegből (S. D., D., SZIE, 2011): For example, if your company seeks to sell products to (and through) Wal-Mart, and Wal-Mart insists on taking 90 days to pay you, you’d you’d still likely pursue the transaction. Például ha a vállalkozásunk termékeit az amerikai Wal-Mart diszkont kiskereskedelmi bolthálózatnak vagy azon keresztül szeretnénk szer etnénk értékesíteni, és a Wal-Mart ragaszkodik ragaszkodik a 90 napos fizetési határidőhöz , akkor még így is elfogadnánk az üzletet.
108
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 109
FORDÍTÓI ABC Jelentéscsere (teljes átalakítás): A jelentések felcserélése nemcsak nemcsak szűkíti vagy bővíti a forrásnyelvi jelentést, hanem egészen más jelentések segítségével próbálja meg visszaadni a forrásnyelvi mondat értelmét. Oka gyakran a nézőpont megváltozásában keresendő. A teljes átalakítás lényege szintén a
jelentések felcserélése, de a forrásnyelvi jelentést ilyenkor célnyelvi jelentéssel cseréljük látszólag semmiféle értelmi, logikai kapcsolatban nincs azolyan eredetivel (Klaudy–Simigné 1996:fel,70,mely 77, 82). Például egy 2007-ben írt vámügyi szövegben a local offices kifejezést a szakértő fordító ford ító (Zs. L., SZIE, 2011) az alsófokú szervek szerkezettel fordította, mivel a vámügyi szaknyelvben a vámhivatalok megnevezést ez a kifejezés, valamint valamint az igazgatóság szó váltotta fel. Jelentésfelbontás: Jelentések felbontásáról akkor beszélünk, mikor mikor a fordító csak több szóval tudja visszaadni egy forrásnyelvi visszaadni forrásnyelvi szó értelmét (Klaudy–S (Klaudy–Simigné imigné 1996: 49). Példa egy gazdasági gazdasági szaks szakszöve zövegből gből (S. D., SZIE, 2011): Financially strong businesses generally don’t need to utilize prepayments. They may do so, so, however, however, if a sufficient discount is offered to justify the advance payment. A pénzügyileg pénzügyileg stabil lábak lábakon on álló álló vállalk vállalkozásn ozásnak ak általáb általában an nem szükség szükséges es aktív időbeli elhatárolásokat alkalmaznia. Megtehetik azonban, ha meg megelelő elelő mérték kedvezmény jár az előre fizetésért. Jelentéskihagyás: A lexikai kihagyások oka a forrásnyelvi for rásnyelvi és a célnyelvi olvasók háttérismereteinek eltérő volta (Klaudy–Simigné 1996: 54). Gyakran a redundancia (szószaporítás) elkerülése végett hagyunk ki egy vagy több lexikai egységet. Példa egy gazdasági szakszövegből (S. (S. D., D., SZIE, 2011): When you walk into a Wal-Mart, Wal-Mart, your local grocery grocer y store, or even a gas station, you’llll see shelves of items previously purchased by the business and available or sale. Ha bemegyünk egy amerikai vállalat diszkont kiskereskedelmi kiskereskedelmi bolthálózatának egyik üzletébe vagy a helyi fűszereshez vagy akár egy benzinkút boltjába, a polcokon sokféle, korábban beszerzett árut láthatunk. Jelentés-össze vonás: Jelentések összevonásáról akkor beszélünk, Jelentés-összevonás: b eszélünk, mikor a fordító egyetl egyetlen en szóval vissza tudja adni két vagy vagy több forrásnyelvi forrásnyelvi szó értelmét (Klaudy–Simigné (Klaudy–Simigné 1996: 1996: 44). 44). Példa egy gazdasági szakszövegből (L. D., SZIE, 2011): This brochure serves as an introduction as to how we can help you do business in a better, more cost-effective way. Kiadványunk betekintést nyújt abba, hogy cégünk mely módon segítheti vállalkozásának sikeres, valamint költség- hatékonyabbb működését. hatékonyab Koherencia: A célnyelvr céminden lnyelvreeelemében fordított szöv fordított szöveg eg koherenci koherenciája ája a teljes teljes szöveg eg minőség minőségét ét összegz öAsszegzi. i. A koher koherens ens célnyelvi szöveg megfelel a szituációnak és aszöv retorikai célnak. diskurzuselemzés meghatározása szerint koherencián koherencián azon folyamatokat értjük, melyek biztosítják a szöve szövegben gben a gondog ondolatok összekapcsolódását. Ide tartoznak a logikai viszonyok; az események, tárgyak és szituációk szer veződése; az emberi tapaszta tapasztalatok. latok. A koherencia univerzális jelenség. Fordításkor a forrá forrásnyelvi snyelvi koherenciaviszonyokat explicit vagy implicit módon meg kell őrizni a célnyelvben. Nehéz fordítói feladat az inferencia (a mögöttes üzenet) megőrzése: ezt a fordító nem teheti explicitté, de nem is hagyhatja ki. (A koherenciáról lásd például Hatim és Mason 1990: 195–199, Halliday és Hasan 1976: 23, Beaugrande és Dressler 2000: 24–25, Károly 2007: 24–25.) Kollokáció: Szintagmatikus viszonyban lévő lexémák gyakori együttes előfordulása (Crystal 1998: 138), gyakran egymás mellett álló szavak.
109
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 110
FORDÍTÓI ABC Konkretizálás (a jelentések szűkítése): A jelentések szűkítése úgy zajlik, hogy hog y először megkülönböztetjük a szó különböző jelentéseit (differenciálás), majd kiválasztunk egyet közülük (konkretizálás) (konkretizálás) (Klaudy–Simigné 1996: 29). Egy 2007-ben írt vámügyi szövegben szerepel a következő mondat
(Zs. 2011):the national law and regulations in accordance with the Agreement […]. This L., unitSZIE, will prepare Mivel korábban nem volt utalás egyezményre, a szakfordító felkutatta, melyikről van szó, s ezt az információt az agreement kifejezés konkretizálásával konkretizálásával belevitte a célnyelvi szövegbe: Ez a részleg fogja kidolgozni kidolgozni Vámérték Egyezménnyel kapcsolatos nemzeti szabályozást szabályozást és utasításokat. Kétnyelvű lektorálás: Olyan teljes lektorálás, amely a fordítás elolvasásából és a forrásnyelvi szöveggel való összehasonlításából összehasonlításából áll (vö. (vö. egynyelvű lektorálás) (Horváth 2009: 237, 237, bővebben lásd 9. rész). Kontrollszerkesztés: Kiadóvállalatnál a kétnyelvű lektorálás neve (Horváth 2009: 237, bővebben lásd 9. rész). Kontrollszerkesztő: Fordított művek szöveghűségét ellenőrző személy (Gyurgyák 1997: 466); a könyvkiadói terminológiában az a személy személy,, aki a fordítás szakmai helyességét ellenőrzi (Kis–MohácsiGorove 2008: 366) (bővebben lásd 9. rész). Korrektúra: Az a lektori írás, amely a fordítás f ordítás helyesírási és sajtóhibáinak sajtóh ibáinak kijavítására irányul; az a lektori olvasás, olvasás, amely a fordítás helyesírási és sajtóhibáinak keresésére irányul (Horváth 2009: 237); a szöveg javítása oly módon, hogy a javítások láthatóak maradjanak (Kis–Mohácsi-Gorove 2008: 366) (bővebben lásd 9. rész). Korrektúrajelek: A korrektúra során észlelt hibák kézi írásjelei (Horváth 2009: 237, bővebben lásd 9. rész). Lektor: A célnyelvi szöveg ekvivalenciáját, ekvivalenciáját, egységességét eg ységességét és helyességét ellenőrző és javító személy (Kis–Mohácsi-Gorove (Kis–Mohácsi-Goro ve 2008: 367, bővebben lásd 9. rész). Lektorálás: A fordítás ellenőrzése és szükség szerinti kijavítása (Horváth 2009: 237, bővebben lásd 9. rész). Műfaj: Műfajnak nevezzük a szövegek azon konkrét megvalósulási formáját, amely már adott céllal, adott társadalmi kontextusban, meghatározott közönség számára hajt végre egy konkrét retorikai cselekedetet (például tudományos dolgozat, újságcikk, vicc vagy mese) (Károly 2007: 134, bővebben lásd 2. rész). Nyelvi lektorálás: Az ekvivalencia paraméter paraméterére ére és a stílus paraméter paraméterére ére korlátozód korlátozódóó részlege részlegess lektorálás (vö. szakmai vagy szaklektorálás) (Horváth 2009: 237) Önlektorálás: Lektorálás Lektorálás,, amelyet munka közben vagy utólag maga mag a a fordító végez el (Horváth 2009: 237); a fordítási folyamat szerves része, amelyben valaki a saját fordítását lektorálja (Mossop 2001: 170) (bővebben lásd 9. rész). Összehasonlító lektorálás: Kétnyelvű lektorálás (Horváth (Hor váth 2009: 237); Az a lektorálás, amely a fordítás mondatait összehasonlítja a forrásnyelvi szöveg mondataival. Fő célja a pontatlanságok és hiányok kimutatása és a megfelelő változtatások végrehajtása. Gyakran kíséri egy vagy több tartalmi, nyelvezeti vagy szerkesztési szerkesztési paraméter. paraméter. Más néven néven kétnyelvű lektorálás (vö. (vö. egynyelvű lektorálás) lektorálás) (Mossop 2001: 165) (bővebben lásd 9. rész).
110
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 111
FORDÍTÓI ABC Párhuzamos szövegek: Olyan forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg, amely a szakterületet vagy a műfajt tekintve összehasonlítható összehasonlítható a forrásnyelvi szöveggel. Ide tartoznak ugyanannak a szövegn szövegnek ek a korábbi fordításai is. Reália: A „reália” „reália” terminus kettős értelmű. Jelent Jelentheti heti magát magát a tárgyat, azaz az egy-egy nyelvköz nyelvközösségre össégre sajátosan jellemző jeltárgyat, és jelentheti magát a szót, amivel ezt a tárgyat megnevezzük (Klaudy 1997: 60, bővebben lásd 1. rész). Regiszter: Regiszteren az eszközállomány kiválasztásának és egybefűzésének az a sajátos rendje értendő, amelynek használatával a szöveg feladója, a közlés műfajától (típusától) és szándékától függően, tudatosan vagy éppen akaratlanul alkalmazkodik valamilyen társadalmilag, gazdaságilag, kulturálisan meghatározott réteg vagy csoport, illetve e réteg vagy csoport egyik képviselője kifejező-gyakorlatához (Dániel 1983: 91, bővebben lásd 5. rész). Retorikai cél (írói szándék): Az a cél, melyet a szöveg írója el kíván elérni a szöveggel (például ismeretközvetítés, meretközv etítés, narráció, leírás, érvelés ér velés,, meggyőzés, megg yőzés, szórakoztatás, szórakoztatás, irónia stb. (bővebben lásd 2. rész). Szakfordítás, általános fordítás, irodalmi fordítás: A fordítás az eredeti megnyilatkozás típusától függően típusokra különíthető el. Az irodalmi és a szakfordítá szakfordításs között helyezkedik el az általános fordítás (újságcikkek, általános tájékoztató szövegek, hirdetések fordítása). Az egyes fordítástípusok között fokozatos az átmenet, gyakran keverednek a jegyek. Az irodalmi fordításra a nyelvi norma kreatív kiterjesztése, a perspektívaváltás és a prozódiai jellemzők, a hatás és a forma for ma megőrzése jellemző, míg a szakfordítás során elsősorban az információ megőrzésének, a fogalmi azonosságnak, a megfelelő terminológiának van kiemelkedő szerepe (bővebben lásd Snell-Horby 1995: 32; Heltai 2002: 39; Heltai 2008; Dróth 2010). Szakmai vagy szaklektorálás: A termi terminológia nológia paraméte paraméterére rére korlátozódó részlege részlegess lektorálá lektoráláss (vö. nyelvi lektorálás) (Horváth 2009: 237, bővebben lásd 9. rész). Szerkesztés: A fordítás fordít ás megfeleltetése megfelelt etése a megrendelő meg rendelő vagy a fordítóiroda ford ítóiroda által meghatározott szerkesztési szabályoknak (Horváth 2009: 155, bővebben lásd 9. rész). Szövegtípus: közlés módjára jelle mző jellemző speciális retorikai stratégia nyomán létreho szövegek. A legátfogóbb, Aleggyakrabban idézett fordításszempontú szöve szövegtipológiát gtipológiát Reisslétrehozott (1976,zott 2000: 24–47) alkotta meg (Károly 2007: 134, bővebben lásd 2. rész). Terminológia: Egy szaknyelv szakszavainak összessége (Kugler–Tolcsvai Nagy 2000: 261), illetve egyik eleme (bővebben lásd 7. rész). Terpeszkedő kifejezések kifejezé sek (funkcióigés szerkezetek): Ezekkel a megnevezésekkel azokat a szókapcsolatokat illetjük, amelyek egyetlen igével vagy névszóval is megjelölhetők lennének (például: intézkedik – intézkedést foganatosít ). A hosszadalmas, terjengős t erjengős formák általában úgy ú gy alakulnak ki, hogy egy önmagában tartalmas igéből főnevet képzünk, majd valamilyen általános tartalmú, olykor tartalmatlan igével kapcsoljuk kapcsoljuk össze, hogy a mondatban ragozhatóvá váljék. Bár alapelvünk lehet, hogy törekedjünk az egyszerűbb formák használatára, mégsem helyteleníthető minden egyes ilyen kifejezés. Ugyanis figyelembe kell venni a stílushatást, amely a köznyelvi és a választékos formák között érezhető (például: győz – győzelmet arat; megköszön megköszön – köszönetet mond ). Ezért két típusba típusba soroljuk soroljuk a terpeszkedő kifejezéseket:
1. A hosszabb változat is helyes a maga helyén, ha eltérő regisztert képvisel, például ünnepélyes hangú,
111
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 112
FORDÍTÓI ABC a közéleti megnyilatkozások velejárója, illetőleg sajtónyelvi jelenség. 2. Nem elfogadható terpeszkedő kifejezés,, ha nem jelent mást, mint egyszerűbb kifejezés eg yszerűbb megfelelője, és különleges stílusérték sem társul hozzá (például: intézkedés történt – intézkedtek; bemutatásra került – bemutatták ). Ezek főleg főleg a hivatalos hivatalos nyelvben, arégebben közigazgatás szövegeiben fordulnak elő,ki.s A azterpeszkedő elvont, személytelen szolgálják, melyet a szenvedő igealakok fejeztek kifejezéstszerkesztési tartalmazómódot mondatokat kétféleképpen javíthatjuk: 1. általános alanyú (ragozású) igealakokkal (például: intézkednek, bemutatták ) vagy vagy határohatározott alannyal (például: az ügyben a gazdasági osztály intézkedett/intézkedtem ) (Zimányi (Zimányi 1999: 1999: 46–48). 46–48). Kétségtelen tehát, hogy bizonyos hivatali, jogi műfajokban a funkcióigés kifejezéseknek megvan a maguk helye. A 3. rész fordítási feladatában azonban láttuk, hogy a terpeszkedő ter peszkedő kifejezést tartalmazó mondatok olykor fordítási hibát jeleznek, ezért is érdemes átszerkesztenünk a mondatot. Tördelés: Oldalkialakítás a szövegtömbök, az ábrák, a táblázatok stb. elrendezésével a szedéstükörnek (előnyomott vagy rajzolt oldalpárnak) megfelelően (Gyurgyák 1997: 475, bővebben lásd 9. rész). Tükörfordítás: A kulturális átvitel egyik formája, amikor is a célnyelvi kifejezést a megfelelő forrásnyelvi kifejezés nyelvtani szerkezetére építjük (Hervey–Higgins–Loughridge 1995: 228). Az a fordítási művelet, amelynek során egy más nyelv szavának a) vagy a jelenté jelentését sét veszi veszi át át a célnyelv célnyelv,, saját saját morfológi morfológiával ával (pl. ang. ang. save–mentés ) b) vagy a jelenté jelentését sét a morfoló morfológiai giai szerk szerkezett ezettel el (pl. (pl. ném. ném. Selbststarter–önindító ) c) va vagy gy a jelenté jelentését sét újra újraalk alkotj otjaa a célnye célnyelvb lvben en (pl. (pl. lat. lat. materia–anyag : az ANY ANYA A fogalmának megőrzésével a jelentésszerkezetben). Ez lehet tudatos magyarítás eredménye, de inkább mindennapi szövegfordítások, idegen szövegek megértése során alakul ki, félig-meddig spontánul, és ezután válhat szabványosítás tárgyává (Tolcsvai Nagy 2009). Utószerkesztés: Gépi fordítás emberi lektorálása (vö. előszerkesztés) (Horváth 2009: 237, bővebben lásd 9. rész).
112
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 113
FORDÍTÓI ABC Hivatkozások AkH. A magyar helyesírás szabályai. AkH. A szabályai. 11. kiadás, Budapest: 1984. Ardó Zs. 1994. How to be a European – Go Hungarian . A tongue-in-cheek guide to Hungary. Biográf Kiadó. Asztalos-Zsembery E. 2008. 20 08. A szakfordítóképzés tanfordításainak hibaelemzésen alapuló értékelése gyakorlati megközelítésben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás . Tanulmányok Tanulmányok a SZIE S ZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2008. Gödöllő: SZIE GTK. 65–91. Bachman, Lyle F.1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press. Bachman, Lyle F. és Palmer, Adrian S. 1996. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests. Oxford: Oxford University Press. Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge. Barna I. 1989. Bob Dylan . Budapest: Zeneműkiadó. 17. Beaugrande, R.–Dressler, W. 2000. 2 000. Bevezetés a szövegnyelvészetbe . Budapest: Corvina. Bencédy J.–Fábián P.–Rácz E.–Velcsovné 1976. A 1976. A mai magyar nyelv. nyelv. Budapest: Tank Tankönyvkiadó. önyvkiadó. Translation. n. An Essay in Applied Linguistics . London: Longman. Catford, J.C. J.C. 1965. 1965 . A Linguistic Theory of Translatio Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis . Amsterdam: Benjamins Benjamins.. Crystal, D.1983. 1998. A 1998. A A fordítói nyelv enciklopédiája enciklopédi ája . iskolája Budapest: Osiris. Tank Dániel Á. gondolkodás gondolkodás iskolá ja . Budapest: Tankönyvkiadó. önyvkiadó. Deme L.–Fábián P.–Tóth P.–Tóth E. (szerk.) 1999. Helyesírási Tanácsadó Szótár . Budapest: Akadémiai Kiadó. Dezső, L. 1980. Word order, theme and rheme in Hungarian and the problems of word-order acquisition. In: Dezső, L.–Nemser, L.–N emser, W. W. (eds.): Studies in English and Hungarian Contrastive Linguistics. Budapest: Akadémiai Kiadó. Dróth J.J. 2000. Legyen Leg yen egységes egység es az EU terminológiája! ter minológiája! In: Magyar In: Magyar Nyelvőr 2000. Nyelvőr 2000. 3. sz. 287–297. Dróth J.J. 2001. Helyzetkép a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra magyar ra fordított szövegek tekintetében. In: Fordítástudomány 6 . 2001. III. évf. 2. sz. 21–39. Dróth J. 2002. Formatív értékelés a fordítás oktatásában . Kiadatlan doktori értekezés. Pécs: JPTE Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Program. Dróth J.J. 2003a. Példa egy kontrasztív nyelvtani témakör tárgyalására: a kohézió. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás . Tanulmányok Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE GTK. 142–179. Nyelvőr 2003. 2. sz.159–167. Dróth J.J. 2003b. Egy korszerű szakszótár elkészítésének alapelvei. In: Magyar In: Magyar Nyelvőr 2003. Dróth J.J. 2003c. Képesítőfordítások és zárthelyi záróvizsga-fordítások értékelése az ágazati szakfordítóképzésben. In: Tóth Sz. (szerk.) Nyelvek (szerk.) Nyelvek és kultúrák találkozása találkozása . 2003. Szeged: Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Tanárképző Tanár képző Főiskolai Kara. 315-319. Dróth J. 2003d. A fordítási kompetencia az elméletben és a gyakorlatban. In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája. Előadások szövege. Budapest: BGME Nyelvi Intézet. 2003. 55–68. Dróth J.–Madarász J.–Madarász I.–Turcsányi G. 2006. Mezőgazdasági és környezetvédelmi szövegek fordításának sajátosságai. In: Környei T. (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása . Magyarországi Fordító Fordítóirodák irodák Egyesülete. 66–84. Dróth J.–Turcsányi G. 2006. Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról. In: Szaknyelv és szakfordítás . Gödöllő: SZIE GTK. 54–61. Dróth J.J. 2006. A forrásnyelvi szöveg témája, típusa, műfaja és é s a fordítási stratégia kapcsolata. In: Heltai P. (szerk.) A XVI. MANYE Kongresszus előadásai előadásai . Gödöllő. 2006. április 10–12. Vol. 3. Pécs–Gödöllő: MANYE–Szent István Egyetem.
113
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 114
FORDÍTÓI ABC Dróth J.–Hegyesi J.–Krifaton Cs.–Waltner I. 2008. A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára. In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája , Budapest: BGME. Dróth J.J. 2008. Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szak- fordítás . Tanulmányok Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2008. Gödöllő: SZIE GTK. Dróth J. 2010. A szaknyelvi szövegek fordítása. In: Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunkáció , pp. 125–139. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem, Tinta Kiadó. Dróth J.J. 2011. Fordít Fordítások ások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. In: Fordítástudomány 26 . 2011. XIII. évf. 2. sz. (megjelenés alatt). Dudits A. 2010. A 2010. A fordítói olvasás kognitív és gyakorlati mechanizmusai. Doktori értekezés tézisei. Budapest: Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Nyelvtudományi Doktori Iskola, Fordítástudományi Fordítástudományi Doktori Program. É. Kiss K.–Kiefer F.–Siptár P. 1998. Új magyar nyelvtan . Budapest: Osiris Kiadó. É. Kiss K. 2003. Mondattan. 2003. Mondattan. In: Kiefer F. F. (szerk.) A magyar nyelv kézikönyve. Budapest: Akadémiai Kiadó. Fischer M. 2011. A társas és önértékelés szerepe a fordítás oktatásában. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányokk a SZIE Tanulmányo S ZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE S ZIE GTK (megjelenés alatt).D. Gouadec, D. 1981. ’Paramètres pour l’évaluation des traductions’. Meta traductions’. Meta XXVI XXVI (2): 99–116. Gyurgyák J. 1997. Szerkesztők és szerzők kézikönyve . Budapest: Osiris Kiadó. Haba J.J. 2011. A fordítási szabványról. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Ta szakfordítás. Tanulmá nulmányok nyok a SZIE SZIE alkalmaz alkalmazott ott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK (megjelenés alatt). Halliday,, M.A.K. and Hasan, R. 1976. Halliday 1976 . Cohesion in English . London: Longman. Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Social Semiotic: the Social Social Interpretation of Language and Meaning, Meaning, Edward Arnold. (Idézi: Baker, M. 1992: 199 2: In Other Words. Words. London/New York: York: Routledge. 124.) Hatim, B.–Mason, B.–Mason, I. 1990. Discourse and the Translator . London-New York: Longman. Hatim, B.–Mason, B.–Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London-New York: Routledge. Hatim, B. 1998. Discourse analysis and translation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia ofof Translation Studies. 67–71. Heltai P. 1999. Minimális fordítás. Fordítástudomány Fordítástudomány 1. 1. évf. 2. sz. 22–32. Heltai P. P. 2002. Rutin és kreativitás a szakfordításban. In: Alkalmazott In: Alkalmazott Nyelvtudomány Nyelvtudomány II.1. II.1. 19–40. Heltai P. P. 2006a. Szakfordítóképzés a lineáris képzés viszonyai között. Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája Konferenciája (2005. (2005. szeptember 30.) Előadások szövege. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Fordítóirodák Egyesülete, 40–45. 40–45 . Heltai P. 2006b. Szakmai kommunikáció és szaknyelv. Porta Lingua: Utak és perspektívák a hazai szaknyelvoktatá szaknyelvoktatásban sban és -kutatásban . (Feketéné Silye M. szerk.). Debrecen: DE ATC, 37–42. Heltai P. P. 2008. Lexikai átváltási műveletek irodalmi és é s szakfordításban. In: Fordítástudomány X/1, X/1, 5–17. Heltai P. P. 2009. Az ekvivalencia kérdései. In: Menyhárt J. és Presinszky K. (szerk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről . Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem. 17–25. Hervey, S.–Higgins, I.–Loughridge, I.–Loughridge, M. 1995. Thinking German Translation . New Yo York/London: rk/London: Routledge. Horváth K. 1995. A magyar nyelv kettős alapszórendjéről. In: Laczkó K. (szerk.) Emlékkö (szerk.) Emlékkönyv nyv Szathmári István István het- venedik születésnapjára . Budapest: ELTE BTK Mai Magyar Nyelvi Tanszék. 187–193. A lektori kompetencia. Doktori értekezés, kézirat. ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola. Horváth P. P. I. 2009. 2009. A Horváth P. I. 2011. A 2011. A szakfordítások szakfordítások lektorálása. lektorálása. Elmélet ésés gyakorlat. Segédkönyvek a nyelvészet nyelvés zet tanulmányozásához 117. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
114
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 115
FORDÍTÓI ABC Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. Hönig, H. G.–Kussmaul, P. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Hönig, H. G. 1997. Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In: Current Issues in Language and Society. V Society. Vol. ol. 4, No.1. Clevedon: Clevedon: Multilingual Matters. Matters. 6–34. Hughes, A. 1989. Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press. Karácsony S. 1947. A 1947. A magyar béke. Budapest: Exodus. Károly K. 2007. Szövegtan és fordítás . Budapest: Akadémiai Kiadó. Translator Trainers. Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing. Kelly, D. 2005. A 2005. A Handbook for Translator Publishing. Kiraly, D.C. 2000. A Social Construct Constructivist ivist Approach to Translator Education. Empowerme Empowerment nt from Theory to Practice . Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. Kis B.–Mohácsi-Gorove B.–Mohácsi-Gorove A. 2008. 2008. A A fordító számítógépe . Nyelvinfo sorozat, 3. kötet (felelős szerk.: Kis B.). Bicske: Szak Kiadó. Kiss J. 1995. Társadalom és nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tank Tankönyvkiadó. önyvkiadó. Klaudy K. 1984. Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában? Különlenyomat a Magyar Nyelvőr 1984 évi 3. számából. Klaudy K. 1987. Fo Fordítás rdítás és aktuális tagolás . Nyelvtudományi Értekezések. 123. Budapest: Akadémiai Kiadó. gyakorlata . Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1994. A 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata Klaudy Fenyő 1996. Angol-magyar 1996. Angol-magyar fordítástechnika . Budapest: Nemzeti Tankö Tankönyvkiadó. nyvkiadó. Klaudy K.–Simigné K. 1997. Fo Fordítás rdítás II.S.Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Kovács J.–Lázár A. P.–Merrick, M. 1994. A–Z 1994. A–Z Angol Nyelvtan Lexikon Lexikon . Budapest: Corvina. Környei T. (szerk.) 2006. Fordítástechnikai útmutató . Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Fordítói rodák Egyesülete. Eg yesülete. nyelvhasználat.t. Budapest: Nemzeti Tank Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasznála Tankönyvkiadó. önyvkiadó. Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam Translator. Amsterdam / Philadelphia: Philadelphia: Benjamis. Laczkó K.–Mártonfi A. 2004. Helyesírás . Budapest: Osiris. Láng I. (szerk.) 2002. Környezet- és természetvédelmi t ermészetvédelmi Lexikon. Budapest: Akadémiai Kiadó. Finnish). Kézirat. Edinburgh: Lautamatti, Lautamat ti, L. 1999. Subject, thematic choice and text type in translated texts (from English into Finnish). IALS. Márta A.1997. Régi-új téma: A tematikus szerkezetek fordításának problémái. Elhangzott: VII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Konf erencia, Budapest , 1997. Április 5–7. (Szerk.: Polyák I.). (II. kötet, 240–242.). Budapest, Külkereskedelmi Főiskola. McCarthy,, M. 1991. Discourse Analysis for Language Teachers. McCarthy Teachers. Cambridge : Cambridge University University Press. Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Translation Practices Explained (series editor: A. Pym). Manchester: St. Jerome Publishing. Publishing. Némethné, H. I. 1993. Idegen nyelvi mérés- és vizsgatechnika vizsgatechnika.. V Veszprém: eszprém: Veszprémi Veszprémi Egyetem Angol Tanszék. Newmark, P. 1981. Approaches 1981. Approaches to Translation Translation . Oxford: Pergamon Press. Textbook of Translatio Translation n . London: Prentice Hall International. Newmark, P. 1988. A 1988. A Textbook Newmark, P. 1993. Paragraphs on Translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters. Nida, E. A.–Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translatio Translation n . Leiden: Brill. Nida, E.A. 1964. Tow Toward ard a Science of Trans Translating: lating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Nord, C. 1992. Text Analysis in Translator Training. In: Dollerup, C.–Loddegaard, A. eds. 1992. Teaching Translation & Interpreting . Vol. 1. Amsterdam: Benjamins. 39–48. Nord, C. 1993. Einführung 1993. Einführung in das funktionale bersetzen bersetzen . Tübingen / Basel: Francke. Francke.
115
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 116
FORDÍTÓI ABC Nord, C. 1997. Translating as a purposeful Activity . Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Péch O. O. 2009. Miért érdekes a lexikai kohéziós eszközhasználat vizsgálata vizsgálata a fordításkutatás számára? In: Menyhárt J.. és J é s Presinszky K. (szerk.): (sz erk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlová mag yar–szlovákk kétnyelvűségről. Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem. 27–38. kommunikáció – cselekvés . Budapest: Osiris Kiadó. Pléh Cs.–Síklaki I.–Terestyéni T. (eds.) 1997. Nyelv 1997. Nyelv – kommunikáció Prószéky G.–Kis B. 1999. Számítógéppel emberi nyelven . Bicske: Szak Kiadó. Pym, A. 1992. Tran Translation slation error analysis and the interface with language teaching. In: Dollerup, C. & Loddegard (eds.) Teaching translation translation and Interpreting. Inter preting. Training, Talent and Experience. Amsterdam Experience. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 279–90. Pr oblems in Translation and Its Teaching. Calaceit, Teruel, (Spanyolország): Edicions Pym, A. 1993. Epistemological 1993. Epistemological Problems Caminade. Quirk, R.–Greenbaum, S. 1973. A 1973. A University Grammar of English . London: Longman Rácz E. (szerk.) 1988: A 1988: A mai magyar nyelv rendszere . Budapest, Tankö Tankönyvkiadó. nyvkiadó. Reiss, K. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. Kronberg: Scriptor. Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Reiss, K. és Vermeer, H.J. H.J. 1984 és 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Reiss, Translation Criticism – The Potentials and Limitations . Manchester: St. Jerome. Sager, K. J.J. C.2000. 1983.Translatio Quality nand standards – the evaluation of translations. In: C. Picken (ed.) The Translator’s Handbook. Handbook. London: Aslib, 121–8. Sager, J. C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of automation . Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. Seregy L. 1989. Mi a szaknyelv? In: Bíró Ágnes (szerk.) Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat. Shuttleworth, M.–Cowie, M. (eds.) 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.Jerome. Snell-Hornby,, M. 1995. Translation Sudies. An integrated approach. Amsterdam/Philapdelph Snell-Hornby Amsterdam/Philapdelphia: ia: Benjamins. Benjamins. Szentesi Á. 1997. Állatökológia 1997. Állatökológia.. Egyetemi jegyzet. jeg yzet. Budapest: ELTE. Szépe Gy. 1982. A szaknyelv és a mindennapi nyelv kapcsolata. In: Kornya L. és Czellerné Farkas M. (szerk.) Magyar nyelvészeti cikk- és tanulmánygyűjtemény tanulmánygyűjtemény szakfordítóknak II. 73–77. 1996. Magyar 1996. Tolcsvai T olcsvai Nagy G. (szerk.) 2000. Nyelvi 2000. Nyelvi fogalmak fogalmak kisszótára . Budapest: Korona Kiadó. Tolcsvai T olcsvai Nagy G. 2001. A 2001. A magyar nyelv szövegtana. Budapest: Nemzeti Tank Tankönyvkiadó. önyvkiadó. Tolcsvai T olcsvai Nagy G. 2007. Idegen szavak szótára . Budapest: Osiris Kiadó. Tolcsvai T olcsvai Nagy G. 2009. A tükörfordításról, kognitív szementikai nézőpontból. In: Menyhárt J. és Presinszky K. (szerk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről. Nyitra: Konstantin Filozófus Filozófus Egyetem. 7–15. 7 –15. Waddington, W addington, C. 2000. Should student translations be assessed holistically or through error analysis? Elhangzott: CIUTI Research Seminar on „Tex „Textt and Translation” . Dánia: Aarthus School of Business. 2000. május 30. Wardhaugh, W ardhaugh, R. 1995. Szociolingvisztika . Budapest: Osiris-Századvég. ég . Eger: EKTF Líceum Kiadó. Zimányi Á. 1999. Nyelvhelyess 1999. Nyelvhelyesség
116
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 117
FORDÍTÓI ABC A „Fordítói ábécé” ábécé” sorozatról Tisztelt Olvasó! A Mag Magyarorszá yarországi gi Fordítóiro Fordítóirodák dák Eg Egyesület yesületee kiadván kiadványsorozat ysorozatának ának neg negyedik yedik kiadván kiadványát yát tart tartja ja kezében. A sorozat szerkesztői a szokásosnál nyitottabban kívánják a munkájukat végezni. Nemcsak újabb kötetekkel szeretnék meglepni az olvasókat, hanem szívesen vennék a javaslataikat is. A szerkesztők az
[email protected] [email protected] e-mail címen várják a sorozattal kapcsolatos megjegyzéseket, javaslatokat, ötleteket. Simon Éva, Ph.D. elnök Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
117
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 118
FORDÍTÓI ABC A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete kiadványsorozatának első kötete megrendelhető: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete Telefon: T elefon: 06 20 4343949, E-mail:
[email protected] Ára: Nyomtatott verzió 1500,- forint, PDF változat változat 1200,-forint További T ovábbi információk: www.mfe.hu www.mfe.hu – Kiadványok - Fordítói Fordítói ABC A szerzők: Környei Tibor, Lengyel István, Rádai-Kovács Éva, Ráskó Zoltán, Reha László, Végső László A tartalomból: 1. Az első lépések 2. Szakmai tevékenységi formák és szakterületi specializálódás 3. A fordítói környezet kialakítása 4. kör felépítése, reklám, az ügyfélkör kialakítása 5. A A megrendelői megbízások teljesítése 6. Nagy fordítási projektek szervezése 7. A fordítás egységességének biztosítása
118
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 119
FORDÍTÓI ABC Magyarországi For A Magyarországi Fordítóiro dítóirodák dák Egyesülete Egyesülete kiadván kiadványsoroz ysorozatának atának másodi másodikk kötete kötete megrendelhe megrendelhető: tő: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete Telefon: 06 20 4343949, E-mail:
[email protected] Telefon: Ára: Nyomtatott verzió 1953,- forint, PDF változat változat 1449,-forint További T ovábbi információk: www.mfe.hu www.mfe.hu – Kiadványok - Fordítói Fordítói ABC A szerzők: Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor és Szabari Krisztina Szerkesztő: Környei Tibor A tartalomból: 1. A tolmácsolás meghatározása 2. A tolmácsolás fajtái 3. A tolmácskompetencia 4. A tolmács teljesítményének értékelése 5. A tolmácsolás technikai körülményei 6. Jegyzetelés és konszekutív tolmácsolás 7. A tolmács technikai segédeszközei 8. Protokoll a tolmácsolásban
119
FordABC4_+4:FordABC2 FordABC4_+4:FordABC 2
2011.11.02.
10:14
Page 120
FORDÍTÓI ABC Magyarországi For A Magyarországi Fordítóir dítóirodák odák Egyesülete Egyesülete kiadván kiadványsoroz ysorozatának atának harmadik kötete megrende megrendelhető: lhető: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete Telefon: 06 20 4343949, E-mail:
[email protected] Telefon: Ára: Nyomtatott verzió 2205,- forint, PDF változat változat 1680,-forint További T ovábbi információk: www.mfe.hu www.mfe.hu – Kiadványok - Fordítói Fordítói ABC A szerzők: Dr. Bíró Béla, Dr. Dróth Júlia, Faragó Gábor, Kanyó K anyó Istvánné, Dr. Keresztes Csilla, Lengyel István, Madarász István, Pick Róbert, Ráskó Zoltán, Salánki Ágnes, Dr. Turcsányi Gábor, Dr. Várnai Judit Szilvia Szerkesztő: Környei Tibor A tartalomból: 1. A fordítási tevékenység szerepe a magyar szabványosításban 2. Informatikai szakszövegek fordításának sajátosságai 3. szakszövegek fordításának sajátosságai 4. Gazdasági A fordítás lehetőségei a reklámban 5. Orvosi/egészségtudományi szakszövegek fordításának sajátosságai 6. Jogi szövegek, szerződések és jogszabályok fordításának sajátosságai 7. Okiratok fordításának sajátosságai 8. Szabadalmi szövegek fordításának sajátosságai 9. A lokalizáció sokszereplős szállítói lánca és az abban elfoglalt helyünk 10. Mezőgazdasági és környezetvédelmi szakszövegek fordításának sajátosságai 11. Műszaki (járműipari) szakszövegek fordításának sajátosságai