Dr Dzekil i Mr Hajd - paralelni tekst
January 31, 2017 | Author: Milena Ninkovic | Category: N/A
Short Description
Paralelni tekst za ucenje engleskog jezika....
Description
THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE
NEOBIČAN SLUČAJ DR. JEKYLLA I GOSPODINA HYDEA
by Robert Louis Stevenson
Robert Louis Stevenson
STORY OF THE DOOR
PRIČA O VRATIMA
Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove. "I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my brother go to the devil in his own way." In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.
Odvjetnik gospodin Utterson bio je čovjek namrgođena lica, koje osmijeh nikad nije ozario; bio je hladan, škrt na riječima i zbunjen u razgovoru, suzdržan u pokazivanju osjećaja, mršav, dosadan dugonja, nezanimljiv, a ipak nekako drag. U prijateljskim susretima i kad bi vino bilo po njegovu ukusu, nešto nadasve ljudsko zasvijetlilo bi mu iz oka, zapravo nešto što nikada nije nalazilo puta u njegov govor, ali što nije govorilo jedino u ovim šutljivim znacima lica poslije večere, već češće i glasnije u njegovu djelovanju u stvarnom životu. Bio je strog prema sebi. Kad je bio sam pio je džin, kako bi ugušio svoju sklonost k vinima. Pa iako je volio kazalište, gotovo dvadeset godina nije kročio preko njegova praga. Bio je postojano snošljiv prema drugima, i ponekad se gotovo sa zavišću čudio u kakvom su visokom raspoloženju činili nedjela, a u krajnje teškim situacijama bio je skloniji da pomogne nego da prigovara. »Sklon sam Kainovoj herezi«, znao je zgodno reći. »Nek moj brat ide đavolu na svoj vlastiti način«. U tom svojstvu, često je imao sreće da bude posljednji dobar znanac i posljednji čovjek dobra utjecaja u životu ljudi koji su bili na stranputici. A prema takvima, sve dotle dok su dolazili u njegov ured, nikad nije pokazivao ni tračka promjene u ponašanju. Ta je vještina nesumnjivo gospodinu Uttersonu lako padala. Bio je nenametljiv u najboljem smislu, pa kao da su i njegova prijateljstva počivala na sličnoj dobrohotnoj širokogrudnosti. Obilježje je skromna čovjeka da svoj krug prijatelja prihvaća iz ruku zgodne prilike kao gotov, a to je bio odvjetnikov način. Prijatelji su mu bili njegovi srodnici ili oni koje je najdulje poznavao. Njegovi su osjećaji rasli s vremenom, poput bršljana, ne pretpostavljajući odgovarajuću sklonost kod predmeta njegove privrženosti. Otuda nesumnjivo i veza što ga je spajala s gospodinom Richardom Enfieldom, njegovim dalekim srodnikom, koji je bio dobro poznat u gradu. Mnogi su si razbijali glavu, što li ova dvojica vide jedan u drugome i koji bi im predmet razgovora mogao biti zajednički. Oni koji su ih sretali za nedjeljnih šetnji, pripovijedali su da nisu ništa govorili, da su izgledali osobito mrzovoljno, i da su s očitim olakšanjem pozdravljali pojavu nekog prijatelja. Usprkos svemu, dvojica muškaraca ovim su izletima pridavala najveće značenje, ubrajali su ih među glavne dragulje tjedna, i ne samo da su otklanjali prilike da se zabave, već su se opirali i poslovnim pozivima, kako bi neometano mogli u njima uživati.
No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of goodnature. It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; and that was the lawyer's way. His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object. Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town. It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common. It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull and would hail with obvious relief the appearance of a friend. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.
It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the weekdays. The inhabitants were all doing well, it seemed and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their grains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen. Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger. Two doors from one corner, on the left hand going east the line was broken by the entry of a court; and just at that point a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence. The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages. Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed. "Did you ever remark that door?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative. "It is connected in my mind," added he, "with a very odd story." "Indeed?" said Mr. Utterson, with a slight change of voice, "and what was that?" "Well, it was this way," returned Mr. Enfield: "I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut. I gave a few halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a
Slučajno se dogodilo da ih je na jednoj od ovih skitnji put odveo pokrajnjom ulicom u živi dio Londona. Ta je ulica bila mala i rekli bismo mirna, ali u tjednu se na njoj odvijala živahna trgovina. Čini se da su žitelji svi odreda bili dobrostojeći, revnosno se nadajući da će im ići još i bolje, ulažući višak dobiti u kaćiperstvo, tako da su pročelja dućana stajala na ulici pozivajući poput redova nasmiješenih prodavačica. Čak i nedjeljom, kad bi ulica zastrla svoje upadljivije draži i ležala razmjerno prazna bez prolaznika, ona bi blistala spram svog prljavog susjedstva, poput vatre u šumi, a sa svojim svježe obojenim kapcima, izglačanom mjedi i općenito zapaženom vedrinom i čistoćom, smjesta bi privukla pažnju godeći oku prolaznika. Dvoja vrata dalje od jednog ugla, na lijevoj strani idući na istok, niz se prekidao ulazom u jedno dvorište. Upravo na tom mjestu, neki neobični blok zgrada izbacio je svoj zabat na ulicu. Bio je visok dva kata, prozori se nisu vidjeli, samo vrata na donjem katu i slijepo čelo izblijedjela zida na gornjem. Svakom crtom kuća je nosila znakove dugotrajnog i škrtog nemara. Vrata, što nisu bila opremljena ni zvonom ni alkom, ljuštila su se i gubila boju. Skitnice su zastajale u udubljenju u zidu i palile žigice na oplati vrata. Djeca su prodavala robu na stepenicama, školarac je isprobao svoj nožić na njihovim reljefima, a gotovo za čitava naraštaja nitko se nije pojavio da otjera ove slučajne posjetitelje ili da popravi to što su uništili. Gospodin Enfield i odvjetnik nalazili su se na drugoj strani pokrajnje ulice, ali kad su došli nasuprot ulazu, prvi je podigao svoj štap uperivši ga prema vratima. »Jeste li ikada zapazili ova vrata?« zapita. Kad je njegov pratilac odgovorio potvrdno, doda: »Ja ih u sebi povezujem s jednom jako neobičnom pričom«. »Doista?« reče gospodin Utterson s neznatnom promjenom u glasu, »A koja je to?« »Pa, bilo je to ovako«, odvrati gospodin Enfield. »Dolazio sam kući s nekog mjesta na kraju svijeta, oko tri sata jednog mračnog zimskog jutra, a put me vodio kroz dio grada gdje se doslovce ništa nije vidjelo osim svjetiljaka. Ulica za ulicom, a sav narod spava - ulica za ulicom, sve osvijetljene kao za procesiju, i sve prazne kao prazna crkva - dok konačno nisam upao u takvo raspoloženje, kad čovjek osluškuje, osluškuje i silno poželi ugledati policajca. Iznenada, vidim dva lika: lik čovječuljka koji je dobro grabio tabajući na istok, i drugi, lik djevojčice od možda osam ili deset godina koja je trčala što je brže mogla niz poprečnu ulicu. I, gospodine moj, sasvim je prirodno da je ovo dvoje na uglu naletjelo jedno na drugo. A onda dolazi ono strašno. Čovjek je mirno prekoračio preko djetetova tijela i ostavio je vrišteću na tlu. Kad to ovako slušate, to nije ništa, ali bilo je to grozno vidjeti. Kao da nije čovjek, već neki ukleti Jugernaut. Zaviknuh, hej!, dadoh petama vjetra, zgrabih svog gospodina za ovratnik i dovedoh ga natrag na mjesto, gdje se oko djeteta koje je vrištalo već okupilo
group about the screaming child. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon, the doctor, for whom she had been sent put in his appearance. Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. But there was one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman at first sight. So had the child's family, which was only natural. But the doctor's case was what struck me. He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent and about as emotional as a bagpipe. Well, sir, he was like the rest of us; every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turn sick and white with desire to kill him. I knew what was in his mind, just as he knew what was in mine; and killing being out of the question, we did the next best. We told the man we could and would make such a scandal out of this as should make his name stink from one end of London to the other. If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them. And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could for they were as wild as harpies. I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a kind of black sneering coolness—frightened too, I could see that—but carrying it off, sir, really like Satan. `If you choose to make capital out of this accident,' said he, `I am naturally helpless. No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. `Name your figure.' Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door?— whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. The figure was stiff; but the signature was good for more than that if it was only genuine. I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal, and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out with another man's cheque for close upon a hundred pounds. But he was quite easy and sneering. `Set your mind at rest,' says he, `I will stay with you till the banks open and cash the cheque myself.' So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. Not a bit of it. The cheque was genuine."
poprilično ljudi. On je bio savršeno hladnokrvan i nije pružao otpor, ali me tako pogledao da me oblio znoj. Ljudi koji su došli bili su djetetova obitelj, a ubrzo se pojavio i liječnik po kojeg su bili poslali. Pa, djevojčici nije bilo tako loše, bila je više uplašena, kako je rekao liječnik. Vjerojatno mislite da je tu kraj priči. Ali postojala je još jedna neobična okolnost. Meni se moj gospodin smučio na prvi pogled. A naravski, i obitelji djevojčice. No najviše me se dojmio doktorov slučaj. Bio je to suhi ljekarnik uobičajena kova bez posebnih znakova dobi ili boje, s jakim edinburškim naglaskom u govoru, a osjećajan koliko i mješina. I, gospodine moj, bio je kao i mi ostali. Kad god bi pogledao zarobljenika, liječniku bi pozlilo i problijedio bi od želje da ga ubije. Znao sam što misli, kao što je i on znao što ja mislim, a budući nije bilo govora da ga ubijemo, učinili smo najbolje. Rekli smo čovjeku da bismo mogli od svega ovoga napraviti takvu bruku i da ćemo to učiniti, te da će mu ime zaudarati s kraja na kraj Londona. Ako je imao prijatelje ili ugled, jamčimo da će ih izgubiti. I svo to vrijeme dok smo udarali po užarenom mjestu što smo bolje mogli, čuvali smo ga od žena, koje su bile bijesne kao harpije. Nikada nisam vidio krug lica toliko punih mržnje. A usred svega stajao je čovjek s nekakvom crnom, podrugljivom hladnokrvnošću - uplašen, to se vidjelo - ali nastupajući hrabro, doista, poput Sotone. »Ukoliko ste odlučni da iz ovog događaja izvučete koristi«, reče on, »naravno da sam ja tu nemoćan. Svaki bi gospodin želio izbjeći takvu scenu«, doda. »Recite koliko tražite«. Pa, iscijedili smo ga za skoro stotinu funti za djetetovu obitelj. Jasno, nismo htjeli popustiti. U našoj gomili bilo je nečeg što je dalo slutiti na nevolju, pa je on udario. Zatim je trebalo uzeti novac, i što mislite, kamo nas je odveo, nego baš do ove kuće s vratima - izvadio je ključ, ušao unutra i ubrzo se vratio s komadom od deset funti u zlatu i čekom za račun kod Couttsa, isplativ donosiocu i potpisan imenom koje ne mogu spomenuti, iako je to jedna od glavnih točaka moje priče. Ali to je bilo ime koje je bilo znano i često u tisku. Iznos je bio nezgrapno ispisan, ali potpis je bio dobar i za veći iznos, samo ako je bio pravi. Dopustio sam si slobodu da svom gospodinu istaknem kako cijela stvar ne izgleda vjerodostojna i kako se ne događa u stvarnom životu, da čovjek u četiri sata ujutro uđe na vrata podruma i izađe sa čekom drugog čovjeka u iznosu od skoro stotinu funti. Ali on je bio sasvim bezbrižan i podrugljiv. »Umirite se«, reče. »Ostat ću s vama dok se ne otvore banke i sam ću unovčiti ček«. Tako smo svi krenuli, liječnik, djetetov otac, naš prijatelj i ja, i proveli ostatak noći u mom uredu. A sutradan, kad smo doručkovali, svi skupa smo otišli u banku. Ja sam osobno predao ček, rekavši kako imam razloga vjerovati da je krivotvoren. Ali nipošto. Ček je bio pravi.
"Tut-tut," said Mr. Utterson. "I see you feel as I do," said Mr. Enfield. "Yes, it's a bad story. For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good. Black mail I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth. Black Mail House is what I call the place with the door, in consequence. Though even that, you know, is far from explaining all," he added, and with the words fell into a vein of musing. From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly: "And you don't know if the drawer of the cheque lives there?" "A likely place, isn't it?" returned Mr. Enfield. "But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other." "And you never asked about the—place with the door?" said Mr. Utterson. "No, sir: I had a delicacy," was the reply. "I feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the style of the day of judgment. You start a question, and it's like starting a stone. You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back garden and the family have to change their name. No sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask." "A very good rule, too," said the lawyer. "But I have studied the place for myself," continued Mr. Enfield. "It seems scarcely a house. There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure. There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the windows are always shut but they're clean. And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there. And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about the court, that it's hard to say where one ends and another begins." The pair walked on again for a while in silence; and then "Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours." "Yes, I think it is," returned Enfield. "But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child." "Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do. It was a man of the name of Hyde." "Hm," said Mr. Utterson. "What sort of a man is he to see?" "He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable. I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. He must be deformed
»Koješta«, reče gospodin Utterson. »Vidim da osjećate kao i ja«, reče gospodin Enfield. »Pa, to je ružna priča. Jer onaj čovjek je bio momak s kojim nitko ne bi volio imati nikakva posla, doista uklet čovjek. A osoba koja je izdala ček jest sam cvijet uljuđenosti, i slavan, a što je još gore, jedan od momaka koji čine samo dobro. Pretpostavljam, ucjena. Častan čovjek masno plaća neko svoje vrludanje iz mladosti. Tu kuću s vratima nazivam kućom ucjene. Makar čak ni to, znate, nije cijelo objašnjenje«, doda on, i s tim riječima zapadne u razmišljanje. Iz čega ga povrati gospodin Utterson pitajući ga iznenada: »I ne znate da li izdatnik čeka živi tamo?« »Pogodno mjesto, zar ne?« odvrati gospodin Enfield. »Ali slučajno sam zapazio njegovu adresu. Živi na nekom trgu«. »I vi nikada niste pitali o kući s vratima«, zapita gospodin Utterson. »Ne, gospodine. Ja sam obazriv«, glasio je odgovor. »Strašno se uzrujam kad se propitkuje. U tome ima i previše stila Sudnjega dana. Pokreneš neko pitanje, kao kad se pokrene kamen. Sjediš mirno na vrhu brijega i krene kamen, pokrećući drugo kamenje. I uto nekakvog dosadnjakovića u vlastitom vrtu pogodi u glavu, a obitelj mora promijeniti ime. Ne, gospodine moj, to je moje pravilo: što više stvar sliči na ulicu tajni, to manje pitam.« »To je baš dobro pravilo«, odvrati odvjetnik. »Ali i sam sam proučio tu kuću«, nastavi gospodin Enfield. »To jedva da je uopće kuća. Nema drugih vrata, a i na ta nitko niti ulazi niti izlazi, osim tek ponekad gospodin iz moje pustolovine. Ima tri prozora što gledaju na dvorište na prvom katu, dolje ih nema. Prozori su uvijek zatvoreni, ali su čisti. A tu je i dimnjak koji se obično puši. Znači, tamo sigurno netko živi. A ipak to nije sasvim sigurno. Jer zgrade su tako nabijene oko dvorišta, da je teško reći gdje jedna počinje a druga završava«. Par je neko vrijeme nastavio ići u tišini, a zatim, »Enfielde«, reče gospodin Utterson, »ono vaše pravilo je baš dobro«. »Da, mislim da jest«, odvrati gospodin Enfield. »Ali, usprkos svemu«, nastavi odvjetnik, »ima nešto što bih želio pitati. Htio bih vas pitati, kako se zove čovjek koji je pregazio dijete.« »Pa«, reče gospodin Enfield, »ne vidim kako bi to moglo nanijeti štetu. To je bio čovjek po imenu Hyde«. »Hm«, reče gospodin Utterson. »Kakav je taj čovjek po izgledu?« »Nije ga lako opisati. Ima nešto iskrivljeno u njegovoj pojavi, nešto neugodno, nešto skroz odvratno. Nikad nisam vidio čovjeka koji mi se toliko nije svidio, iako teško mogu reći zašto. Sigurno je bio nekako nakazan.
somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point. He's an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way. No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him. And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment." Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration. "You are sure he used a key?" he inquired at last. "My dear sir..." began Enfield, surprised out of himself.
"With all my heart," said the lawyer. "I shake hands on that, Richard."
Odaje jak osjećaj nakaznosti, iako ne bih mogao točno odrediti zašto. On je čovjek neobična izgleda, ali ja ne mogu navesti nešto što ne bi bilo na svom mjestu. Ne, gospodine, to mi izmiče iz ruku, ne mogu ga opisati, i to ne zbog slabog sjećanja. Jer, izjavljujem da ga i ovog časa mogu vidjeti«. Gospodin Utterson je opet hodao neko vrijeme šutke i očito pod teretom misli. »Sigurni ste da se poslužio ključem?« konačno zapita. »Dragi moj gospodine...«, započne Enfield, i sam iznenađen. »Da, znam«, odvrati gospodin Utterson. »Sigurno se čini neobičnim. Činjenica je, da vas nisam pitao za ime druge strane, zato što ga već znam. Znate, Richarde, vaša je priča stigla na pravo mjesto. Ako ste nešto netočno ispričali, najbolje će biti da to odmah ispravite«. »Trebali ste me upozoriti«, odvrati drugi ponešto mrzovoljno. »Ali ja sam pedantno točan, kao što kažete. Momak je imao ključ. Štoviše, još ga ima. Nema ni tjedan dana kako sam ga vidio da se njime služi. »Gospodin Utterson duboko uzdahne, ali ne reče niti riječi. A mladi čovjek smjesta nastavi. »Još jedna lekcija kako se treba šutjeti«, reče on. »Stidim se svog dugog jezika. Dogovorimo se da to više nećemo nikad spomenuti«. »Slažem se od sveg srca«, složi se odvjetnik. »Richarde, evo vam ruka«.
SEARCH FOR MR. HYDE
POTRAGA ZA GOSPODINOM HYDEOM
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. On this night however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll's Will and sat down with a clouded brow to study its contents. The will was holograph, for Mr. Utterson though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde," but that in case of Dr. Jekyll's "disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months," the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll's shoes without further delay and free from any burthen or obligation beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor's
Te večeri gospodin Utterson se u sumornu raspoloženju vratio svom samačkom domu, te bezvoljno sjeo za večeru. Običavao bi nedjeljom, kad bi završio s tim obrokom, sjesti blizu vatre s kakvim suhoparnim i nabožnim sveskom na svom stolu za čitanje, sve dok sat na crkvi u susjedstvu ne bi odzvonio dvanaest sati, kad bi on trezveno i zahvalno pošao na spavanje. Te noći, međutim, čim je skinut stolnjak, on je uzeo svijeću i otišao u svoju radnu sobu. Tu je otvorio sigurnu blagajnu, i iz njezina najskrovitijeg dijela izvadio dokument na čijoj je omotnici pisalo: »Oporuka dr. Jekylla«, te smrknuta čela sjeo, kako bi proučio njen sadržaj. Ova je oporuka bila vlastoručno napisana isprava, jer je gospodin Utterson, iako je o njoj preuzeo brigu sad kad je već bila napisana, bio odbio pružiti i najmanju pomoć u njezinu sastavljanju. Ona je određivala, ne samo da će u slučaju smrti Henryja Jekylla, dr. medicine, dr. građanskog prava, dr. prava, člana Kraljevskog društva, itd., sva njegova imovina prijeći u ruke njegova »prijatelja i dobročinitelja Edwarda Hydea«, već i da će u slučaju »nestanka ili neobjašnjive odsutnosti dr. Jekylla za vremensko razdoblje duže od tri kalendarska mjeseca« rečeni Edward Hyde preuzeti mjesto Henryja Jekylla bez ikakva
"Yes, I know," said Utterson; "I know it must seem strange. The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. You see, Richard, your tale has gone home. If you have been inexact in any point you had better correct it." "I think you might have warned me," returned the other with a touch of sullenness. "But I have been pedantically exact, as you call it. The fellow had a key; and what's more, he has it still. I saw him use it not a week ago." Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed. "Here is another lesson to say nothing," said he. "I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to this again."
household. This document had long been the lawyer's eyesore. It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest. And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation; now, by a sudden turn, it was his knowledge. It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more. It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.
odlaganja i slobodno od ikakvog izdatka ili obveze, osim isplaćivanja malih iznosa članovima doktorova domaćinstva. Ovaj je dokument dugo bio trn u odvjetnikovu oku. On ga je vrijeđao i kao odvjetnika i kao ljubitelja zdravih i uobičajenih strana života, kojem je sve neobično bilo neskromno. Do ovoga časa njegovo je ogorčenje bilo tim veće zbog toga što nije znao za gospodina Hydea. Iznenadnim obratom ono se još povećalo zato što je za njega saznao. Već je po sebi bilo loše što je to bilo ime o kojem ništa više nije znao. Stvar je bila još gora, kad je ono odjenuto odvratnim atributima. Iz promjenjive, neodređene maglice, koja mu je toliko dugo varala pogled, iznenada je iskočila sasvim određena prikaza đavla. »Mislio sam da je riječ o ludilu«, reče ponovo smještavajući omraženi papir u blagajnu, »a sad strahujem da je riječ o sramoti«. Uto je ugasio svijeću, odjenuo teški kaput i uputio se prema trgu Cavendish, toj tvrđavi medicine, gdje je bila kuća dr. Lanyona, njegova prijatelja, u kojoj je primao mnoštvo svojih pacijenata. »Ako će itko znati, onda je to Lanyon«, pomisli. Prepoznavši ga, ozbiljni glavni sluga ga pozdravi. Nisu ga pustili da čeka, već je smjesta uveden s vrata u blagavaonicu, gdje je dr. Lanyon sjedio i pio vino. Bio je to krepak, zdrav, žustar gospodin crvenih obraza, sa čupom prerano posijedjele kose, te bučna i odlučna ponašanja. Kad je ugledao gospodina Uttersona, skočio je sa stolice i pozdravio ga objema rukama. Srdačnost, svojstvena tom čovjeku, bila je naoko ponešto teatralna, ali je počivala na iskrenim osjećajima. Jer ova su dvojica bili stari prijatelji, stari drugovi iz škole i s koledža, obojica su itekako poštovali sebe poštujući se međusobno, i rado su se družili, iako se to samo po sebi ne podrazumijeva.
"I thought it was madness," he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, "and now I begin to fear it is disgrace." With that he blew out his candle, put on a greatcoat, and set forth in the direction of Cavendish Square, that citadel of medicine, where his friend, the great Dr. Lanyon, had his house and received his crowding patients. "If anyone knows, it will be Lanyon," he had thought. The solemn butler knew and welcomed him; he was subjected to no stage of delay, but ushered direct from the door to the dining-room where Dr. Lanyon sat alone over his wine. This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner. At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands. The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; but it reposed on genuine feeling. For these two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respectors of themselves and of each other, and what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other's company. After a little rambling talk, the lawyer led up to the Nakon kratkog, nevezanog razgovora, odvjetnik prijeđe subject which so disagreeably preoccupied his mind. na predmet koji je tako neugodno zaokupljao njegove misli. "I suppose, Lanyon," said he, "you and I must be the two »Lanyone«, reče on, »vi i ja smo sigurno dva najstarija oldest friends that Henry Jekyll has?" prijatelja Henryja Jekylla«. "I wish the friends were younger," chuckled Dr. Lanyon. »Volio bih da su prijatelji mlađi«, zahihota dr. Lanyon. "But I suppose we are. And what of that? I see little of »Ali mislim da jesmo. I što sad s tim? Sad ga malo him now." viđam«. "Indeed?" said Utterson. "I thought you had a bond of »Doista?« reče Utterson. »Mislio sam da vas dvojicu common interest." spaja zajednički interes«. "We had," was the reply. "But it is more than ten years »Pa jest«, odgovori ovaj. »Ali ima više od deset godina since Henry Jekyll became too fanciful for me. He began kako je Henry Jekyll za mene postao previše hirovit. to go wrong, wrong in mind; and though of course I Zastranio je, zastranio u glavi. Pa iako me zbog starog continue to take an interest in him for old sake's sake, as prijateljstva on i dalje zanima, kako se ono kaže, prokleto they say, I see and I have seen devilish little of the man. malo viđam tog čovjeka. Takva neznanstvena Such unscientific balderdash," added the doctor, flushing besmislica«, doda liječnik, iznenada pocrvenjevši, suddenly purple, "would have estranged Damon and »razdvojila bi i Damona od Fintije«. Pythias." This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Ovo Lanyonovo živahnije raspoloženje došlo je kao malo Utterson. "They have only differed on some point of olakšanje gospodinu Uttersonu. »Razlikovali su se samo
science," he thought; and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing), he even added: "It is nothing worse than that!" He gave his friend a few seconds to recover his composure, and then approached the question he had come to put. "Did you ever come across a protege of his—one Hyde?" he asked. "Hyde?" repeated Lanyon. "No. Never heard of him. Since my time." That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great, dark bed on which he tossed to and fro, until the small hours of the morning began to grow large. It was a night of little ease to his toiling mind, toiling in mere darkness and beseiged by questions. Six o'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson's dwelling, and still he was digging at the problem. Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; but now his imagination also was engaged, or rather enslaved; and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room, Mr. Enfield's tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures. He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the figure of a man walking swiftly; then of a child running from the doctor's; and then these met, and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams. Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep, dreaming and smiling at his dreams; and then the door of that room would be opened, the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, and lo! there would stand by his side a figure to whom power was given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding. The figure in these two phases haunted the lawyer all night; and if at any time he dozed over, it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses, or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamplighted city, and at every street corner crush a child and leave her screaming. And still the figure had no face by which he might know it; even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes; and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer's mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr. Hyde. If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined. He might see a reason for his friend's strange preference or bondage (call it which you please) and even for the startling clause of the will. At least it would be a face worth seeing: the face of a man who was without bowels of mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred. From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops. In the morning before office hours, at noon when business was plenty, and time
u nekim znanstvenim pitanjima«, pomisli on. A budući da je bio čovjek bez strasti za znanost, osim u smislu prenošenja, čak je dodao: «Nema ništa goreg od toga!« Nekoliko je trenutaka pustio da se prijatelj smiri i potom pristupio pitanju zbog kojega je i došao. »Jeste li se ikada susreli s njegovim štićenikom - nekim Hydeom?« zapita. »Hyde?« ponovi Lanyon. »Ne. Nikad čuo za njega. Od onog vremena«. To je bila sva obavijest, koju je odvjetnik ponio natrag sa sobom u široki, tamni krevet po kojem se prevrtao amotamo do sitnih jutarnjih sati. Bila je to nemirna noć za njegov patnički duh, što se mučio u čistom mraku opsjednut pitanjima. Zvona crkve, koja se nalazila sasvim blizu stana gospodina Uttersona, odzvonila su šest sati, a on je još kopao po problemu. Dosad ga se ticala samo njegova intelektualna strana, ali sad je bila uključena, ili radije zarobljena i njegova mašta. Dok je ležao i prevrtao se u mrkloj tami noći i zamračene sobe, priča gospodina Enfielda prelazila je njegovim mislima kao svitak osvijetljenih slika. Osjećao bi veliko polje svjetiljki noćnoga grada, potom lik čovjeka što brzo korača, zatim djeteta koje trči od liječnika, a onda se ovo dvoje susretne i Jugernaut u ljudskom obličju pregazi dijete i pođe dalje ne osvrćući se na njegovu vrisku. Ili bi vidio sobu u bogatoj kući, gdje njegov prijatelj leži spavajući, sanjajući i smiješeći se svom snu. A zatim bi se otvorila vrata te sobe, zastori na krevetu naglo bi se rastvorili, spavač bi došao k sebi i, gle!, pored njega bi stajao lik koji je čak i u to gluho doba imao moć, i on bi morao ustati i pokoriti se njegovoj zapovijedi. Lik bi u ove dvije faze progonio odvjetnika cijele noći. Pa ako bi u neko doba i zadrijemao, to je bilo zato da ga vidi kako još neopaženije klizi uspavanim kućama i brže i sve brže juri, čak vrtoglavo, kroz sve šire labirinte svjetiljkama osvijetljenog grada, a na svakom uličnom uglu naleti na dijete i ostavi ga u vrisci. Ali lik još uvijek nije imao lica po kojem bi ga mogao prepoznati. Čak ni u snu nije imao lica, ili je imao lice koje ga je zbunjivalo i rasplinjalo mu se pred očima, pa se u odvjetnikovu duhu pojavila i ubrzavala osobito jaka, gotovo neobuzdana radoznalost, da vidi crte lica stvarnog gospodina Hydea. Kad bi ga barem jednom mogao pogledati, mislio je kako bi se tajna osvijetlila i sve bi se otkotrljalo, kao što je bio slučaj s tajnovitim stvarima, kad bi ih se bolje ispitalo. Mogao bi vidjeti razlog za osobitu sklonost ili vezanost svoga prijatelja, nazovite to kako hoćete, pa čak i za zapanjujuće uvjete iz oporuke. I konačno, to bi bilo lice koje vrijedi vidjeti: lice čovjeka bez osjećaja milosrđa, lice koje se trebalo samo naslutiti u duši bešćutnoga Enfielda, da bi se uzdigao duh vječne mržnje. Otada pa nadalje, gospodin Utterson je stao opsjedati vrata u pokrajnjoj ulici. Ujutro prije radnog vremena, u podne kad je bilo mnogo posla a malo vremena, noću
scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post. "If he be Mr. Hyde," he had thought, "I shall be Mr. Seek." And at last his patience was rewarded. It was a fine dry night; frost in the air; the streets as clean as a ballroom floor; the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow. By ten o'clock, when the shops were closed the by-street was very solitary and, in spite of the low growl of London from all round, very silent. Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. Mr. Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd light footstep drawing near. In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court. The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. He was small and very plainly dressed and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket like one approaching home. Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. "Mr. Hyde, I think?" Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: "That is my name. What do you want?" "I see you are going in," returned the lawyer. "I am an old friend of Dr. Jekyll's—Mr. Utterson of Gaunt Street—you must have heard of my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me." "You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked. "On your side," said Mr. Utterson "will you do me a favour?" "With pleasure," replied the other. "What shall it be?" "Will you let me see your face?" asked the lawyer. Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. "Now I shall know you again," said Mr. Utterson. "It may be useful."
pod licem smogovitoga gradskog mjeseca, na svakom svjetlu i u svako doba samoće ili u mnoštvu, mogli ste zateći odvjetnika na njegovu odabranom mjestu. »Ako je on gospodin Skrivalac, »mislio je, »ja sam gospodin Tražilac«. I konačno, njegovo je strpljenje bilo nagrađeno. Bila je lijepa, suha noć, mraz u zraku, ulice čiste poput poda balske dvorane. Svjetiljke, svjetiljke mirne na zraku bez vjetra, ocrtavale su pravilan uzorak svjetla i sjene. Do deset sati, kad bi se dućani zatvorili, ulica je bila vrlo samotna, i usprkos potmulom mrmoru Londona odasvud unaokolo, vrlo tiha. Tihi su zvuci daleko nošeni, domaći zvuci iz kuća čuli su se s obje strane kolnika, a glasovi prolaznika koji bi se približavali, stizali bi mnogo vremena prije njega. Gospodin Utterson se nalazio na svome mjestu nekoliko minuta, kad je osjetio kako se približava neobično lagan korak. Za vrijeme svojih noćnih ophodnji, već se odavno naviknuo na čudan učinak kojim se zvukovi koraka jedne osobe, dok je još jako daleko, odjednom izdvajaju i postaju drukčiji od širokog bruja i žamora grada. Ipak, pažnja mu nikad nije bila tako oštra i odlučno zaokupljena, i sa snažnim, praznovjernim predosjećajem uspjeha, on se povuče u dvorišni ulaz. Koraci su se hitro približavali postavši najednom glasniji kako su zaokrenuli na kraju ulice. Vireći iz ulaza odvjetnik je ubrzo vidio s kakvim to čovjekom ima posla. Bio je sitan i neugledno odjeven, a čak i s ove udaljenosti pogled na njega snažno se opirao promatračevoj sklonosti. Pošao je ravno prema vratima, prešavši cestu kako bi uštedio vrijeme, a kad je tamo stigao, iz džepa je izvadio ključ, poput nekog tko prilazi svojoj kući. Gospodin Utterson izađe i dotakne ga po ramenu. »Gospodin Hyde, pretpostavljam?« Gospodin Hyde se tržnu unatrag sa zviždukom uzdržanog zraka. Ali njegov je strah bio samo trenutačan, i gotovo uopće ne pogledavši odvjetnika u lice, sasvim hladnokrvno odgovori: »Tako se zovem. Što želite?« »Vidim da ulazite«, odvrati odvjetnik. »Ja sam stari prijatelj dr. Jekylla - gospodin Utterson iz ulice Gaunt sigurno ste čuli za moje ime. Budući da smo se tako zgodno sreli, mislio sam da biste me mogli pustiti unutra«. »Nećete naći dr. Jekylla. Nema ga kod kuće«, otpovrne gospodin Hyde, pušući u ključ. A zatim, ne podigavši pogled, iznenada upita, »Kako ste me prepoznali?« »A vi ćete mi sa svoje strane«, reče gospodin Utterson, »učiniti jednu uslugu?« »Sa zadovoljstvom«, odgovori drugi. »Što će to biti?« »Dopustit ćete mi da vam vidim lice?« zapita odvjetnik. Učinilo se da gospodin Hyde oklijeva, a zatim, kao nakon iznenadna razmišljanja, okrene se sučelice nekako izazovno. Par je netremice gledao jedan drugoga nekoliko sekundi. »Sad ću vas moći ponovno prepoznati«, reče gospodin Utterson. »To bi moglo biti
"Yes," returned Mr. Hyde, "It is as well we have met; and apropos, you should have my address." And he gave a number of a street in Soho. "Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address. "And now," said the other, "how did you know me?" "By description," was the reply. "Whose description?" "We have common friends," said Mr. Utterson. "Common friends," echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. "Who are they?" "Jekyll, for instance," said the lawyer. "He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger. "I did not think you would have lied." "Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."
korisno«. »Da«, odvrati gospodin Hyde, »dobro je što smo se upoznali. A kad smo već kod toga, morali biste imati moju adresu«. I on dade broj kuće u nekoj ulici u Sohou. »Dobri Bože!« pomisli gospodin Utterson, »zar i on razmišlja o oporuci?« Ali je svoje osjećaje zadržao za sebe i samo nešto promrljao kad je primio adresu.
»A sada«, reče ovaj drugi, »kako ste me prepoznali?« »Po opisu«, bio je odgovor. »Čijem opisu?« »Imamo zajedničke prijatelje«, reče gospodin Utterson. »Zajedničke prijatelje?« ponovi gospodin Hyde, pomalo hrapavo. »Tko su oni?« »Jekyll, na primjer«, reče odvjetnik. »On vam to nije rekao«, uzvikne gospodin Hyde, u navali bijesa. »Nisam mislio da biste lagali«. »Hajte«, reče gospodin Utterson, »taj se jezik ne pristoji«. The other snarled aloud into a savage laugh; and the next Ovaj drugi glasno zareži i divlje se nasmija. Sljedećeg moment, with extraordinary quickness, he had unlocked trenutka, izvanredno brzo otključa vrata i nestane u kući. the door and disappeared into the house. The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the Kad ga je gospodin Hyde napustio, odvjetnik je neko picture of disquietude. Then he began slowly to mount the vrijeme stajao kao sušta slika strepnje. Zatim se stao street, pausing every step or two and putting his hand to polako penjati ulicom, zastajući svaka dva koraka i his brow like a man in mental perplexity. The problem he stavljajući ruku na čelo, poput čovjeka u duševnoj zbrci. was thus debating as he walked, was one of a class that is Problem kojeg je toliko razglabao hodajući, bio je teško rarely solved. Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave rješiv. Gospodin Hyde je bio blijed i zakržljao, odavao je an impression of deformity without any nameable utisak nakaznosti, a da se nagrđenost nije mogla malformation, he had a displeasing smile, he had borne imenovati, imao je neugodan osmijeh i pokazao se himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of odvjetniku s nekom vrstom ubitačne mješavine plahosti i timidity and boldness, and he spoke with a husky, smjelosti, a govorio je promuklim, šaputavim i ponešto whispering and somewhat broken voice; all these were slomljenim glasom. To su sve bile stvari što su išle protiv points against him, but not all of these together could njega, ali sve one zajedno nisu mogle objasniti dosad explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear poznato gađenje, gnušanje i strah s kojim ga je gospodin with which Mr. Utterson regarded him. "There must be Utterson vidio. »Sigurno postoji još nešto«, reče zbunjeni something else," said the perplexed gentleman. "There is gospodin. »Postoji još nešto, čemu ne znam imena. O, something more, if I could find a name for it. God bless Bože, taj čovjek gotovo ne izgleda kao ljudsko biće! me, the man seems hardly human! Something troglodytic, Mogli bismo reći, nešto trogloditsko? Ili je to stara priča shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? or is it o dr. Nesimpatičnom? Ili to samo zrači nečasna duša, the mere radiance of a foul soul that thus transpires koja se tako isparava kroz svoje čovječje tijelo through, and transfigures, its clay continent? The last, I preobražavajući ga? Konačno, mislim, jadni moj stari think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Henryju Jekyllu, ako sam ikad pročitao Sotonin znak na Satan's signature upon a face, it is on that of your new licu, onda sam ga pročitao na licu tvoga novog friend." prijatelja«. Round the corner from the by-street, there was a square of Iza ugla pokrajnje ulice nalazio se trg sa starim, lijepim ancient, handsome houses, now for the most part decayed kućama, koje su bile propale kao gospodske kuće, pa su from their high estate and let in flats and chambers to all se sad izdavale kao stanovi i sobe ljudima svake vrsti i sorts and conditions of men; map-engravers, architects, imovnog stanja: rezbarima zemljopisnih karata, shady lawyers and the agents of obscure enterprises. One graditeljima, sumnjivim odvjetnicima i zastupnicima house, however, second from the corner, was still mračnih poduzeća. Međutim, jedna je kuća, druga od occupied entire; and at the door of this, which wore a ugla, još uvijek nastanjena kao cjelina, i na vratima te great air of wealth and comfort, though it was now kuće, koja se isticala bogatstvom i udobnošću, iako je sad plunged in darkness except for the fanlight, Mr. Utterson bila uronila u tamu, osim što se vidjelo svjetlo na stopped and knocked. A well-dressed, elderly servant lepezastom prozorčiću iznad vrata, zastao je i pokucao opened the door. gospodin Utterson. Lijepo odjeven postariji sluga otvorio
"Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer. "I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. "Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?" "Here, thank you," said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender. This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out. "I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting room, Poole," he said. "Is that right, when Dr. Jekyll is from home?" "Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant. "Mr. Hyde has a key." "Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed the other musingly. "Yes, sir, he does indeed," said Poole. "We have all orders to obey him." "I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson. "O, dear no, sir. He never dines here," replied the butler. "Indeed we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes by the laboratory." "Well, good-night, Poole." "Good-night, Mr. Utterson." And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. "Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters! He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations. Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault." And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, least by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there. His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many he had come so near to doing yet avoided. And then by a return on his former subject, he
je vrata. »Je li dr. Jekyll kod kuće, Poole«, zapita odvjetnik. »Pogledat ću, gospodine Utterson«, reče Poole, govoreći i uvodeći posjetitelja u prostrano udobno predvorje niska stropa, opločana kamenim pločama, zagrijano, kao na selu, svijetlim otvorenim kaminom, i namješteno skupocjenim hrastovim ormarima. »Hoćete li pričekati ovdje pored kamina, gospodine? Ili da vam upalim svjetlo u blagovaonici?« »Ovdje ću, hvala«, reče odvjetnik, priđe bliže i nasloni se na visoku ogradu kamina. Ovo predvorje, u kojem je sada ostao sam, bilo je omiljeno mjesto njegova prijatelja doktora. I sam Utterson je imao običaj govoriti o njemu kao o najugodnijoj osobi u Londonu. Ali, večeras ga je ovdje podilazila jeza. U sjećanje mu se duboko urezalo Hydeovo lice. Osjećao je, što se inače rijetko događalo, mučninu i gađenje prema životu. I u tom mračnom raspoloženju, kao da je u odsjaju vatre na uglačanim ormarima i u nelagodnom kretanju sjene po krovu čitao prijetnju. Posramio se osjećaja olakšanja, koje je osjetio kad se Poole ubrzo vratio objavivši da je dr. Jekyll izašao. »Vidio sam gospodina Hydea kako ulazi na vrata stare sobe za seciranje, Poole«, reče. »Je li to u redu kad doktora Jekylla nema kod kuće?« »Sasvim je u redu, gospodine Uttersone«, odgovori sluga. »Gospodin Hyde ima ključ«. »Čini se da tvoj gospodar ima veliko povjerenje u tog mladog čovjeka, Poole«, nastavi ovaj drugi zamišljeno. »Da, istina je, gospodine«, reče Poole. »Imamo naređenja da mu se u svemu pokoravamo«. »Ja se nisam nikad upoznao s gospodinom Hydeom?«, zapita Utterson. »O, o, ne gospodine. On nikad ne objeduje ovdje«, odvrati glavni sluga. »Zapravo, rijetko ga viđamo u ovom dijelu kuće. Uglavnom dolazi i odlazi kroz laboratorij«. »Pa, laku noć, Poole«. »Laku noć, gospodine Utterson«. Odvjetnik se teška srca uputi kući. »Siroti Harry Jekyll«, pomisli. »Imam zle slutnje da je duboko zaglibio! Bio je neobuzdan kad je bio mlad. Bilo je to tako davno. Ali u Božjem zakonu nema odredbe ograničenja. Jao, zacijelo je to duh nekog starog grijeha, rak neke utajene sramote. Stiže kazna, pede claudo, nakon tolikih godina sjećanje zaboravlja, a samoljublje oprašta grešku«. Uplašen tom mišlju odvjetnik se malko zaustavi na vlastitoj prošlosti, pipajući po svim kutovima sjećanja, ne bi li slučajno iz kutijice na svjetlo iskočio neki čovječuljak stare razvratnosti. Njegova je prošlost bila besprijekorna. Malo je ljudi moglo čitati smotke svoga života s manje razumijevanja. Ipak, bio je ponižen mnogim lošim stvarima koje je učinio, ali bi ga ponovno u trezvenu i bojažljivu zahvalnost uzdigle mnoge koje je gotovo bio učinio, a ipak ih je izbjegao učiniti. I zatim, vraćajući se ranijem predmetu, zamijeti iskru nade. »Taj gospodin
conceived a spark of hope. "This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own; black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine. Things cannot continue as they are. It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside; poor Harry, what a wakening! And the danger of it; for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit. Ay, I must put my shoulders to the wheel—if Jekyll will but let me," he added, "if Jekyll will only let me." For once more he saw before his mind's eye, as clear as transparency, the strange clauses of the will.
Hyde, kad bi ga se ispitalo«, pomisli on, »sigurno bi i on imao vlastite tajne: crne tajne, to se vidi na prvi pogled, prema kojima su i najgore tajne sirotog Jekylla poput sunčeve svjetlosti. To dalje ovako više ne može ići. Sledim se pri pomisli da se ovo stvorenje poput lopova prikrada Harryevu uzglavlju. Siroti Harry, kakvo buđenje! A kako je to opasno! Ako taj Hyde posumnja u postojanje oporuke, mogao bi postati nestrpljiv da dođe do nasljedstva. Jao, morat ću podmetnuti leđa - kad bi mi Jekyll samo dozvolio«, doda on, »kad bi mi Jekyll samo dozvolio«. Još je jednom pred svojim očima, jasno i bistro vidio neobične uvjete iz oporuke.
DR. JEKYLL WAS QUITE AT EASE
DR. JEKYLL SE OSJEĆAO SASVIM UGODNO
A fortnight later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies, all intelligent, reputable men and all judges of good wine; and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed. This was no new arrangement, but a thing that had befallen many scores of times. Where Utterson was liked, he was liked well. Hosts loved to detain the dry lawyer, when the lighthearted and loose-tongued had already their foot on the threshold; they liked to sit a while in his unobtrusive company, practising for solitude, sobering their minds in the man's rich silence after the expense and strain of gaiety. To this rule, Dr. Jekyll was no exception; and as he now sat on the opposite side of the fire—a large, wellmade, smooth-faced man of fifty, with something of a stylish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness—you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection.
Dva tjedna kasnije, izvanrednim sretnim slučajem, doktor je pozvao na jednu od svojih ugodnih večera nekih pet-šest starih prijatelja, a svi su odreda bili pametni, ugledni ljudi i svi znalci dobroga vina. Gospodin Utterson je izveo tako, da je ostao zadnji kad su svi ostali već otišli. To nije bio neki novi raspored, već se tako dogodilo mnogo, mnogo puta. Ondje gdje su Uttersona voljeli, voljeli su ga jako. Domaćini su voljeli zadržati suhoparnog odvjetnika, dok su bezbrižni i pričljivi već stupili nogom preko praga. Voljeli su malko posjediti u nenametljivu društvu, vježbajući se za samoću, sabirući svoje misli u bogatoj šutnji toga čovjeka, nakon trošenja i naprezanja u veselju. Dr. Jekyll nije bio nikakav izuzetak od ovog pravila. Dok je sada sjedio nasuprot vatri - krupan, snažan pedesetogodišnjak glatka lica, s možda ponešto lukavom crtom, ali sa svim znacima sposobnosti i ljubaznosti - po izrazu mu se vidjelo da je prema gospodinu Uttersonu gajio iskrenu i toplu naklonost. »Već neko vrijeme želim razgovarati s vama, Jekylle«, započne ovaj. »Znate, u vezi one vaše oporuke.« Pažljivi promatrač mogao je shvatiti da je tema neugodna, ali je doktor nastupio veselo. »Jadni moj Uttersone«, reče on, »nemate sreće s ovakvim klijentom. Nikad nisam vidio nesretnijega čovjeka nego što ste bili vi zbog moje oporuke. Osim one uskogrudne cjepidlake Lanyona, poradi onoga što je nazvao mojom znanstvenom herezom. O, znam ja da je on dobar momak - ne trebate se mrštiti - izvanredan momak, i htio bih ga više viđati. Ali ipak je uskogrudna cjepidlaka, neznalica i prostačka cjepidlaka. Nikad me nijedan čovjek nije toliko razočarao kao Lanyon. »Znate da se s time nikada nisam slagao«, nastavi Utterson, nemilosrdno se ne obazirući na novu temu. »S mojom oporukom? Da, dakako da znam«, reče doktor malko oštrije. »To ste mi već rekli«. »Pa, kažem vam to ponovno«, nastavi odvjetnik. »Nešto sam saznao o mladome Hydeu«. Široko zgodno lice dr. Jekylla problijedi kao i usne, a
"I have been wanting to speak to you, Jekyll," began the latter. "You know that will of yours?" A close observer might have gathered that the topic was distasteful; but the doctor carried it off gaily. "My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client. I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies. O, I know he's a good fellow—you needn't frown—an excellent fellow, and I always mean to see more of him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant. I was never more disappointed in any man than Lanyon." "You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic. "My will? Yes, certainly, I know that," said the doctor, a trifle sharply. "You have told me so." "Well, I tell you so again," continued the lawyer. "I have been learning something of young Hyde." The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the
very lips, and there came a blackness about his eyes. "I do not care to hear more," said he. "This is a matter I thought we had agreed to drop." "What I heard was abominable," said Utterson. "It can make no change. You do not understand my position," returned the doctor, with a certain incoherency of manner. "I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange—a very strange one. It is one of those affairs that cannot be mended by talking." "Jekyll," said Utterson, "you know me: I am a man to be trusted. Make a clean breast of this in confidence; and I make no doubt I can get you out of it." "My good Utterson," said the doctor, "this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in. I believe you fully; I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice; but indeed it isn't what you fancy; it is not as bad as that; and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde. I give you my hand upon that; and I thank you again and again; and I will just add one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part: this is a private matter, and I beg of you to let it sleep."
oko očiju pojavi se crnilo. »Ne želim o tome više slušati«, reče on. »Mislio sam da smo se složili da ćemo to pitanje zaključiti«. »To što sam čuo, odvratno je«, reče Utterson. »Time se ne može ništa promijeniti. Ne shvaćate moj stav«, odvrati doktor, pomalo nedosljedno. »Moje je mjesto bolno, Uttersone. Moj je položaj jako neobičan jako neobičan položaj. To je takva stvar koja se ne može popraviti razgovorom«. »Jekylle«, reče Utterson, »vi me ne poznajete: ja sam čovjek od povjerenja. Skinite to sa srca s pouzdanjem i ja vas bez sumnje mogu iz toga izvući«. »Dobri moj Uttersone«, reče doktor, »to je tako lijepo od vas, baš lijepo, i ja ne nalazim riječi kako da vam na tome zahvalim. Potpuno vam vjerujem, vjerujem vam više no ijednom živom čovjeku, jao, čak više nego samome sebi, kad bih već trebao birati. Ali to uistinu nije ono što vi mislite. Nije sve baš tako loše. A da bi vam srce bilo na mjestu, reći ću vam jedno: tog trenutka kad to izaberem, mogu se riješiti gospodina Hydea. Dajem vam svoju ruku i još jednom vam zahvaljujem. Dodat ću samo još rječcu, Uttersone, i siguran sam da mi vi to nećete uzeti za zlo: to je osobna stvar i molim vas da je pustite na miru«. Utterson se malo zamisli gledajući u vatru. »Ne sumnjam da ste potpuno u pravu«, reče napokon, dižući se na noge. »No, budući da smo dotaknuli to pitanje, i to nadam se zadnji put«, nastavi doktor, »htio bih da shvatite jednu stvar. Doista me jako zanima siroti gospodin Hyde. Znam da ste ga vidjeli, on mi je to rekao, i bojim se da je bio grub. Ali ja se iskreno jako, jako zanimam za tog mladog čovjeka. I ako ja odem, Uttersone, htio bih da mi obećate da ćete s njim imati strpljenja i dati mu njegova prava. Znam da biste tako učinili, kad biste sve znali. Pao bi mi kamen sa srca ako biste mi to obećali«.
Utterson reflected a little, looking in the fire. "I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet. "Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope," continued the doctor, "there is one point I should like you to understand. I have really a very great interest in poor Hyde. I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude. But I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him. I think you would, if you knew all; and it would be a weight off my mind if you would promise." "I can't pretend that I shall ever like him," said the lawyer. »Ne mogu se pretvarati da ću ga ikad zavoljeti«, reče odvjetnik. "I don't ask that," pleaded Jekyll, laying his hand upon the »Ja to i ne tražim«, molio je Jekyll, stavivši ruku na rame other's arm; "I only ask for justice; I only ask you to help ovog drugog. »Od vas samo tražim da budete pravedni. him for my sake, when I am no longer here." Od vas samo tražim da mu pomognete zbog mene, kad mene više ne bude. Utterson heaved an irrepressible sigh. "Well," said he, "I »Utterson uzdahne nezatomljivim uzdahom. »No«, reče promise." on, »obećajem«.
THE CAREW MURDER CASE
SLUČAJ CAREWOVOG UMORSTVA
Nearly a year later, in the month of October, 18—, London was startled by a crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of the victim. The details were few and startling. A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone upstairs to bed about eleven. Although a fog rolled over
Gotovo godinu dana kasnije, mjeseca listopada 18.., London je potresao posebno okrutan zločin, koji je bio još zapaženiji zbog visokog položaja što ga je obnašala žrtva. Pojedinosti je bilo malo i te su bile zapanjujuće. Sluškinja, koja je živjela sama u kući nedaleko rijeke, otišla je na kat na spavanje oko jedanaest sati. Iako se
the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing. Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world. And as she so sat she became aware of an aged beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane; and advancing to meet him, another and very small gentleman, to whom at first she paid less attention. When they had come within speech (which was just under the maid's eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness. It did not seem as if the subject of his address were of great importance; indeed, from his pointing, it some times appeared as if he were only inquiring his way; but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content. Presently her eye wandered to the other, and she was surprised to recognise in him a certain Mr. Hyde, who had once visited her master and for whom she had conceived a dislike. He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling; but he answered never a word, and seemed to listen with an ill-contained impatience. And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, and carrying on (as the maid described it) like a madman. The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth. And next moment, with apelike fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway. At the horror of these sights and sounds, the maid fainted. It was two o'clock when she came to herself and called for the police. The murderer was gone long ago; but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled. The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty; and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter—the other, without doubt, had been carried away by the murderer. A purse and gold watch were found upon the victim: but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope, which he had been probably carrying to the post, and which bore the name and address of Mr. Utterson. This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed; and he had no sooner seen it and been told the circumstances, than he shot out a solemn lip. "I shall say nothing till I have seen the body," said he; "this
magla vukla gradom do pred jutro, prvi dio noći bio je vedar, a uličicu na koju je gledao služavkin prozor blistavo je osvjetljavao pun mjesec. Ona je, izgleda, bila romantična, jer je sjedeći na svojoj škrinji, što se nalazila odmah ispod prozora, upala u sanjivo razmišljanje. Nikada, govorila je, dok su joj tekle suze pripovijedajući o tom svom iskustvu, nikada nije osjećala veće pomirenje sa svim ljudima niti joj se svijet činio ljepšim. I sjedeći tako, opazi kako se uličicom približava zgodan postariji gospodin sijede kose. Ususret mu je išao jedan sitan gospodin, na kojeg je isprva obratila manje pažnje. Kad su se toliko približili da su mogli razgovarati, što je bilo upravo pod služavkinim očima, stariji se čovjek nakloni i osobito uljudno oslovi ovog drugog. Nije se činilo da bi predmet njegova obraćanja mogao biti jako značajan. Zapravo, iz načina kako je pokazivao rukama, ponekad se činilo kao da se samo raspituje za put. Ali mjesec mu obasja lice dok je govorio i djevojka ga je s radošću promatrala, kao da je odisalo nevinim i starinskim raspoloženjem ljubaznosti, a ipak i nekim uzvišenim, osnovanim samopouzdanjem. Odmah joj oko odluta do drugog i iznenadi se prepoznavši u njemu izvjesnog gospodina Hydea, koji je jednom posjetio njenog gospodara i tada joj se nije svidio. Ovaj je u rukama držao teški štap, poigravajući se njime. On ne odgovori ni riječ, kao da sluša s nestrpljivim nezadovoljstvom. A onda iznenada prasne vatrenim bijesom, lupajući nogama, zamahujući štapom i ponašajući se, kako je to opisala služavka, poput luđaka. Stariji gospodin ustukne korak, kao da je jako iznenađen i pomalo uvrijeđen. A na to je gospodin Hyde prešao sve granice udarivši ga i bacivši ga na tlo. Zatim je, bijesan kao gorila, gazio svoju žrtvu nogama, spustivši na njega kišu udaraca, od kojih su zaškripale kosti, a tijelo stalo poskakivati po kolniku. Od užasna prizora i zvukova, služavka je izgubila svijest.
U dva sata noću osvijestila se i pozvala policiju. Ubojica je već odavno otišao, ali nasred uličice je ležala njegova žrtva, nevjerojatno iznakažena. Stap kojim je to djelo počinjeno, iako je bio izrađen od nekog rijetkog i vrlo čvrstog i teškog drveta, prepukao je napola pod udarcima ove bezosjećajne okrutnosti. Jedan odlomljeni dio otkotrljao se u obližnji odvod - drugi je dio, bez sumnje, odnio ubojica. Novčanik i zlatni sat nađeni su kod žrtve. Ali nije bilo posjetnice ili dokumenta, osim zatvorene i ištambiljane omotnice, koju je vjerojatno nosio na poštu, na kojoj su bili ime i adresa gospodina Uttersona.
Ova je odvjetniku odnesena sljedećega jutra, dok je još bio u krevetu. On prezrivo napući usne, a da je još nije ni vidio niti su mu predočene okolnosti. »Ništa ne mogu reći dok ne vidim tijelo«, reče on. »To bi moglo biti jako
may be very serious. Have the kindness to wait while I dress." And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried. As soon as he came into the cell, he nodded. "Yes," said he, "I recognise him. I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew." "Good God, sir," exclaimed the officer, "is it possible?" And the next moment his eye lighted up with professional ambition. "This will make a deal of noise," he said. "And perhaps you can help us to the man." And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick. Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer; broken and battered as it was, he recognized it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll. "Is this Mr. Hyde a person of small stature?" he inquired. "Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him," said the officer. Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, "If you will come with me in my cab," he said, "I think I can take you to his house." It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths. The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare. The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law's officers, which may at times assail the most honest. As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. This was the home of Henry Jekyll's favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.
ozbiljno. Budite ljubazni pa pričekajte dok se odjenem«. S istim ozbiljnim izrazom lica požurio je s doručkom i odvezao se do policijske stanice, gdje je tijelo bilo odneseno. Čim je ušao u ćeliju, kimnuo je glavom. »Da«, reče on, prepoznajem ga. »Jako mi je žao, da, to je Sir Davers Carew«. »Dobri Bože«, usklikne policajac, »je li to moguće?«. A sljedećeg trenutka oko mu zasja profesionalnom ambicijom. »Zbog ovog će se podići velika prašina«, reče. »Možda nam vi možete pomoći da nađemo tog čovjeka«. Nato ukratko ispriča što je vidjela služavka, te pokaže slomljeni štap. Gospodin Utterson je već osjećao prezir prema Hydeovu imenu, ali kad su pred njega položili štap, više nije bilo sumnje: ma koliko bio slomljen i oštećen, u njemu prepozna štap kojega je on sam prije toliko godina poklonio Henryju Jekyllu. »Je li taj gospodin Hyde osoba niska rasta?« zapita. »Osobito je nizak i osobito zla izgleda, tako ga je označila služavka«, reče policajac. Gospodin Utterson se zamisli. Zatim, podižući glavu reče: »Biste li došli sa mnom u moj fijaker, mislim da vas mogu povesti do njegove kuće«. Sad je već bilo oko devet sati ujutro, padale su prve magle. Veliki pokrov boje čokolade spustio se preko neba, ali vjetar je stalno punio i raspršivao ove ratnički raspoložene maglice, i tako dok je fijaker polako gmizao iz ulice u ulicu, gospodin Utterson je motrio čudesan broj stupnjeva i nijansi sumraka. Jer ovdje bi bilo tamno kao koncem večeri, a ondje se nalazio bogat, žarko smeđi žar, poput svjetla kakvog neobičnog požara. Tu bi se za časak magla sasvim razišla i nepripitomljena zraka danje svjetlosti provirila između uzburkanih zavojaka. Zlosretni predio Sohoa, viđen pod ovim promjenljivim odsjajima, sa svojim blatnjavim stazama i neurednim prolaznicima, svojim svjetiljkama koje se uopće nisu gasile ili palile kako bi svladale ovu otužnu ponovnu navalu tame, u odvjetnikovim su očima bili poput predjela nekog grada iz noćne more. Pored toga, morile su ga najcrnje misli, pa kad je krajičkom oka pogledao svog suputnika, bio je svjestan primjese strahovlade zakona i službenika zakona, koji kadšto mogu nasrnuti i na najpoštenije. Kad se njegov fijaker zaustavio na navedenoj adresi, magla se malko podigla, otkrivši mu prljavu ulicu, krčmu gdje se toči džin, nisku francusku gostionicu, trgovinu na malo odjećom za peni i salatom za dva penija, mnoštvo zapuštene djece što su se skupljala po ulazima kuća, i mnogo žena raznih narodnosti što su prolazile s ključevima u rukama, pošavši na jutarnju čašicu. Sljedećeg trenutka magla se ponovno spustila na taj predio, smeđ poput umbre, odvojivši ga od njegova lopovskog okoliša. Tu je bio dom miljenika Henryja Jekylla, čovjeka koji će naslijediti četvrt milijuna
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door. She had an evil face, smoothed by hypocrisy: but her manners were excellent. Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home; he had been in that night very late, but he had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday. "Very well, then, we wish to see his rooms," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible, "I had better tell you who this person is," he added. "This is Inspector Newcomen of Scotland Yard." A flash of odious joy appeared upon the woman's face. "Ah!" said she, "he is in trouble! What has he done?" Mr. Utterson and the inspector exchanged glances. "He don't seem a very popular character," observed the latter. "And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us." In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste. A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour. At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lock-fast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned. From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book, which had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted. A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification. "You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand. He must have lost his head, or he never would have left the stick or, above all, burned the cheque book. Why, money's life to the man. We have nothing to do but wait for him at the bank, and get out the handbills." This last, however, was not so easy of accomplishment; for Mr. Hyde had numbered few familiars—even the master of the servant maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced; he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will. Only on one point were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.
sterlinga. Vrata je otvorila žena lica boje bjelokosti i srebrnkaste kose. Lice joj je bilo zlo, ublaženo licemjerjem, ali ponašanje joj je bilo uzorno. Da, to je kuća gospodina Hydea, ali on nije doma. Noćas se kasno vratio kući, ali je opet izašao prije manje od sat vremena. U tome nema ničeg neobičnog. On nema ustaljenih običaja i često izbiva. Na primjer, prošla su gotovo dva mjeseca otkad ga je jučer prvi put vidjela. »Dobro onda, voljeli bismo vidjeti njegove sobe«, reče odvjetnik. A kad je žena počela izjavljivati kako je to nemoguće, »Najbolje da vam odmah kažem tko je ovaj čovjek«, doda on. »To je istražitelj Newcomen iz Scotland Yarda«. Bljesak zluradosti pojavi se na ženinu licu. »Ah!«, reče ona. »U nevolji je! Što je učinio?« Gospodin Utterson i istražitelj izmijeniše poglede. »Izgleda da nije baš omiljen«, primijeti ovaj drugi. »A sada, dobra ženo, dopustite meni i ovom gospodinu da malo bacimo pogled unaokolo«. U cijelom prostoru kuće, u kojoj inače nije bilo nikog osim žene, gospodin Hyde se služio samo dvjema sobama. Te su bile namještene raskošno i ukusno. Ormarić je bio pun vina, tanjuri su bili srebrni, ubrusi otmjeni, a na zidu je visjela dobra slika, dar, pretpostavljao je gospodin Utterson, Henryja Jekylla, koji je bio veliki poznavalac umjetnosti. Sagovi su bili debeli i lijepih boja. U ovom času, međutim, sobe su izgledale kao da su nedavno i u žurbi pretražene: odjeća je ležala po podu prevrnutih džepova, ladice su bile otvorene, u kaminu se nalazila hrpa sivog pepela, kao da je bilo spaljeno mnogo papira. Iz tih ugaraka istražitelj izvadi hrbat zelene čekovne knjižice, što je odoljela vatri. Drugi dio štapa nađen je iza vrata, i budući da je to učvrstilo njegove sumnje, policajac objavi da je oduševljen. Posjet banci, gdje se otkrilo da na ubojičinu računu leži nekoliko tisuća funti, upotpunio je njegovo zadovoljstvo.
»U to možete biti sigurni, gospodine«, reče gospodinu Uttersonu. »Imam ga u šaci. Sigurno je izgubio glavu, jer inače ne bi nikad ostavio štap ili spalio čekovnu knjižicu. Pa, novac je ovom čovjeku sve u životu. Ne trebamo ništa drugo nego ga pričekati u banci i pripremiti nalog«. Ovo posljednje, međutim, nije bilo baš lako postići. Gospodin Hyde je imao tek nekoliko prijatelja - čak ga je i gospodar one služavke vidio samo dvaput. U trag se nije moglo ući ni njegovoj obitelji, a nikad ga nitko nije fotografirao. Nekolicina koja ga je opisala uvelike se u tome razilazila, kao što se obično razilaze obični promatrači. Slagali su se samo u jednoj točki, a to je bio nezaobilazni osjećaj neizrecive nakaznosti, utisak koji je bjegunac ostavio na svoje promatrače.
INCIDENT OF THE LETTER
DOGAĐAJ S PISMOM
It was late in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or dissecting rooms. The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden. It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters; and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola. At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize; and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet. It was a large room fitted round with glass presses, furnished, among other things, with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. The fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deathly sick. He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice.
Bilo je kasno poslijepodne, kad je gospodina Uttersona put odveo na vrata gospodina Jekylla, gdje ga je Poole odmah uveo, te ga kroz kuhinjske prostorije i preko dvorišta koje je nekoć bilo vrt, poveo do zgrade, obično poznate kao laboratorij ili prostorija za seciranje. Tu je kuću doktor kupio od nasljednika poznatog kirurga, a budući da je njegov ukus bio više kemijski nego anatomski, on je blok na dnu vrta namijenio za drugu svrhu. Ovo je bilo prvi put da je odvjetnik primljen u taj dio prijateljeva stana, pa je znatiželjno odmjeravao otrcano zdanje bez prozora, zagledajući se okolo s neobičnim osjećajem nelagode dok je prelazio dvoranom, koja je nekoć bila prepuna znatiželjnih studenata, a sada je ležala sablasna i tiha, sa stolovima natovarenim kemijskim instrumentima, dok su po podu bili pobacani sanduci i slama za pakiranje, a kroz magličastu kupolu padalo mutno svjetlo. U drugom kraju, niz se stepenica uspinjao do vratiju presvučenih crvenim flanelom, i to su bila vrata kroz koja je gospodin Utterson konačno uveden u doktorov kabinet. Bila je to prostrana soba, ispunjena unaokolo staklenim tijescima, namještena, među ostalim, gibljivim velikim ogledalom i radnim stolom, a sa svoja tri prašnjava prozora, na kojima su bile željezne rešetke, gledala je na dvorište. U kaminu je gorjela vatra, na polici dimnjaka bila je upaljena svjetiljka, jer je čak i u kućama magla bila gusta. A ondje, sasvim blizu izvora topline, sjedio je dr. Jekyll, kao da je nasmrt bolestan. Ne ustavši da pozdravi prijatelja, ispružio je svoju hladnu ruku i zaželio mu dobrodošlicu promijenjenim glasom. »No«, reče gospodin Utterson, čim ih je Poole ostavio nasamo, »čuli ste vijesti?« Doktor se strese. »Izvikivali su ih po trgu«, reče on. »čuo sam ih u svojoj blagovaonici«. »Samo jednu riječ«, reče odvjetnik. »Carew je bio moj klijent, ali i vi ste moj klijent, i želim znati što da učinim. Niste valjda bili toliko ludi i sakrili tog momka?« »Uttersone, kunem se Bogom«, uzvikne doktor, »kunem se Bogom da mi više nikad neće pred oči. Obvezujem vam se svojom čašću da sam na ovome svijetu s njim završio. Sve je to gotovo. On zapravo ne želi moju pomoć. Vi ga ne poznajete kao ja. On je na sigurnom, sasvim sigurnom. Pazite na moje riječi, za njega se više nikada neće čuti«. Odvjetnik je smrknuto slušao, nije mu se sviđalo to grozničavo ponašanje njegova prijatelja. »Izgleda da ste u to potpuno sigurni«, reče on, »nadam se da ste u pravu, za svoje dobro. Ako dođe do suđenja, moglo bi se pojaviti i vaše ime«. »Potpuno sam siguran u to«, odgovori Jekyll. »Za takvo čvrsto uvjerenje imam osnova, koje ne mogu ni sa kim podijeliti. Ali postoji nešto što mi vi možete savjetovati. Primio sam - primio sam pismo, i u nedoumici sam da li
"And now," said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them, "you have heard the news?" The doctor shuddered. "They were crying it in the square," he said. "I heard them in my dining-room." "One word," said the lawyer. "Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing. You have not been mad enough to hide this fellow?" "Utterson, I swear to God," cried the doctor, "I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heard of." The lawyer listened gloomily; he did not like his friend's feverish manner. "You seem pretty sure of him," said he; "and for your sake, I hope you may be right. If it came to a trial, your name might appear." "I am quite sure of him," replied Jekyll; "I have grounds for certainty that I cannot share with any one. But there is one thing on which you may advise me. I have—I have received a letter; and I am at a loss whether I should show
it to the police. I should like to leave it in your hands, Utterson; you would judge wisely, I am sure; I have so great a trust in you." "You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer. "No," said the other. "I cannot say that I care what becomes of Hyde; I am quite done with him. I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed." Utterson ruminated awhile; he was surprised at his friend's selfishness, and yet relieved by it. "Well," said he, at last, "let me see the letter." The letter was written in an odd, upright hand and signed "Edward Hyde": and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence. The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions. "Have you the envelope?" he asked. "I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about. But it bore no postmark. The note was handed in." "Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson. "I wish you to judge for me entirely," was the reply. "I have lost confidence in myself." "Well, I shall consider," returned the lawyer. "And now one word more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?" The doctor seemed seized with a qualm of faintness; he shut his mouth tight and nodded. "I knew it," said Utterson. "He meant to murder you. You had a fine escape." "I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly: "I have had a lesson—O God, Utterson, what a lesson I have had!" And he covered his face for a moment with his hands. On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. "By the bye," said he, "there was a letter handed in to-day: what was the messenger like?" But Poole was positive nothing had come except by post; "and only circulars by that," he added. This news sent off the visitor with his fears renewed. Plainly the letter had come by the laboratory door; possibly, indeed, it had been written in the cabinet; and if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution. The newsboys, as he went, were crying themselves hoarse along the footways: "Special edition. Shocking murder of an M.P." That was the funeral oration of one friend and client; and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. It was, at least, a ticklish decision that he had to
da ga pokažem policiji. Htio bih da to ostavim vama, Uttersone. Uvjeren sam da ćete mudro prosuditi, u vas imam veliko povjerenje«. »Strahujete, pretpostavljam, da bi to moglo dovesti do njegova otkrivanja?« zapita odvjetnik. »Ne«, odgovori ovaj drugi. »Uopće me nije briga što će biti s Hydeom, s njim sam potpuno završio. Mislio sam na vlastitu narav, koja se razotkrila u ovom mrskom poslu«. Utterson je malko promislio. Bio je iznenađen sebičnošću svoga prijatelja, ali je ipak osjetio olakšanje. »Pa«, reče on na kraju, »dajte da vidim to pismo«. Pismo je bilo napisano čudnim, uspravnim rukopisom i potpisano s »Edward Hyde«: a ono je, ukratko, govorilo, kako se dobročinitelj pisca pisma, dr. Jekyll, kojemu je on za tisuću velikodušnih gesta nedostojno platio, ne mora uznemiravati zbog njegove sigurnosti, jer on ima puteva za bijeg, u koje se potpuno pouzdaje. Odvjetniku se ovo pismo itekako dopalo, jer je ono na njihovu prisnost bacilo bolje svjetlo nego što je mislio, pa je stao sebe kriviti za neke od prošlih sumnjičenja. »Imate li omotnicu?« upita. »Spalio sam je«, odvrati Jekyll, »prije nego što sam smislio što ću učiniti. Ali na njoj nije bilo poštanskog žiga. Poruka je uručena osobno«. »Da ovo zadržim i prespavam?« upita Utterson. »Volio bih da vi prosudite umjesto mene«, bio je odgovor. »Izgubio sam samopouzdanje«. »Pa, razmislit ću«, odvrati odvjetnik. »A sad, još nešto: je li Hyde bio taj koji je diktirao uvjete oporuke u slučaju vašeg nestanka?« Doktora kao da je obuzela slabost. Čvrsto je zatvorio usta i kimnuo. »Znao sam to«, reče Utterson. »Htio vas je umoriti. Dobro ste prošli«. »Dobio sam i više nego što mi treba«, odvrati ozbiljno doktor. »Dobio sam lekciju - o Bože, Uttersone, kakvu sam lekciju dobio!« Na trenutak rukama zakrije lice. Na izlasku odvjetnik se zaustavi i razmijeni riječ-dvije s Pooleom. »Usput«, reče on, »danas je ovdje uručeno jedno pismo. Kako je izgledao glasnik?« Ali Poole je bio siguran da ništa nije stiglo osim pošte, »a u pošti samo okružnice«, doda. Posjetitelj je tako otpravljen s obnovljenim strahovanjem. Očito je pismo stiglo kroz vrata laboratorija. Zapravo je sasvim moguće, da je bilo napisano u kabinetu, a ako je tako, o njemu se mora drukčije suditi, i s njime se mora postupati s mnogo više opreza. Dok je odlazio, raznosači novina izvikivali su po ulicama iz sveg glasa: »Posebno izdanje. Strašno umorstvo člana parlamenta«. Bilo je to posmrtno slovo jednom prijatelju i klijentu. Nije mogao odoljeti izvjesnoj strepnji, da će časno ime drugog prijatelja biti uvučeno u vrtlog skandala. U najmanju ruku, morao je donijeti osjetljivu odluku, i ma
make; and self-reliant as he was by habit, he began to koliko se, kao i obično, oslanjao na sebe sama, stao je cherish a longing for advice. It was not to be had directly; priželjkivati savjet. Možda ga se ne treba tražiti izravno, but perhaps, he thought, it might be fished for. ali, pomisli, moglo bi ga se ispipati. Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest, his head clerk, upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house. The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind. But the room was gay with firelight. In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, as the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards, was ready to be set free and to disperse the fogs of London. Insensibly the lawyer melted. There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant. Guest had often been on business to the doctor's; he knew Poole; he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to right? and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? The clerk, besides, was a man of counsel; he could scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course. "This is a sad business about Sir Danvers," he said. "Yes, sir, indeed. It has elicited a great deal of public feeling," returned Guest. "The man, of course, was mad." "I should like to hear your views on that," replied Utterson. "I have a document here in his handwriting; it is between ourselves, for I scarce know what to do about it; it is an ugly business at the best. But there it is; quite in your way: a murderer's autograph." Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. "No sir," he said: "not mad; but it is an odd hand." "And by all accounts a very odd writer," added the lawyer. Just then the servant entered with a note. "Is that from Dr. Jekyll, sir?" inquired the clerk. "I thought I knew the writing. Anything private, Mr. Utterson?" "Only an invitation to dinner. Why? Do you want to see it?" "One moment. I thank you, sir;" and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. "Thank you, sir," he said at last, returning both; "it's a very interesting autograph."
Nedugo zatim, sjedio je kod kuće pored kamina s gospodinom Guestom, svojim glavnim činovnikom, a između njih, na dobro proračunatoj udaljenosti od vatre, boca posebnog starog vina, koje je odležalo u tami podruma njegove kuće. Magla je još uvijek počivala ležeći iznad potopljenog grada, gdje su svjetiljke žmirkale poput crljenaka. Kroz dim i paru ovih palih oblaka, velikim arterijama još je tekla procesija gradskoga života, šumeći poput jakog vjetra. Soba je bila vesela od vatre iz kamina. U boci su kiseline već odavno rastvorene, carska boja omekšala je s vremenom, kao što boja u vitrajima postaje bogatija, a žar vrućih ljetnih poslijepodneva na brežuljkastim vinogradima bio je spreman da se oslobodi i rastjera londonske magle. Neosjetno, odvjetnik se odledio. Nije bilo čovjeka pred kojim je imao manje tajni nego što je bio gospodin Guest. Nije bio baš uvijek siguran da ih ima toliko koliko bi želio. Guest je često poslom dolazio u doktorovu kuću. Poznavao je Poolea. Malo je vjerojatno da ne bi čuo da je gospodin Hyde dobro upoznat s kućom. Mogao je i sam izvući zaključke: nije li, dakle, isto tako mogao vidjeti pismo kojim se tajna smještava na svoje mjesto? Prije svega, budući da je Guest velik i marljiv čitalac i prosuđivač rukopisa, bi li on taj korak smatrao prirodnim i obvezujućim? činovnik je osim toga bio pravni savjetnik. Teško da bi pročitao tako neobičan dokument, a da ne stavi svoju napomenu, i prema toj napomeni gospodin Utterson bi mogao zasnovati svoje buduće postupke. »Baš je tužna ta priča o Siru Danversu«, reče. »Da, gospodine, doista. Izazvala je mnogo uzbuđenja u javnosti«, odvrati Guest. »čovjek je, očigledno, bio lud«. »Volio bih čuti vaša gledišta o tome«, odgovori Utterson. »Ovdje imam jedan dokument koji je on napisao svojom rukom. Sve to neka bude među nama, jer jedva da znam što bih s tim. U najboljem slučaju, to je ružna priča. Ali, što je tu je, kao što kažete: to je potpis ubojice«. Guestu zasjaje oči, on sjede i stade ga strastveno proučavati. »Ne, gospodine«, reče, »nije lud, ali rukopis je neobičan«. »Po svemu sudeći, neobičan je i pisac«, pridoda odvjetnik. Baš nato uđe sluga s porukom. »Je li od dr. Jekylla, gospodine?«, upita činovnik. »Mislim da sam prepoznao rukopis. Je li nešto osobno, gospodine Uttersone?« »Samo poziv na večeru. Zašto? Želite li je vidjeti?« »Samo na časak. Zahvaljujem, gospodine«. Činovnik postavi dva lista papira jedan pored drugog, ustrajno uspoređujući njihove sadržaje. »Zahvaljujem, gospodine«, reče na kraju vraćajući oba lista. »To je
veoma zanimljiv potpis«. Nastade stanka u kojoj se gospodin Utterson borio sam sa sobom. »Zašto ste ih uspoređivali, Guest?« zapita iznenada. »Pa, gospodine«, odvrati činovnik, »postoji prilično rijetka sličnost: dva rukopisa imaju mnoge istovjetne točke, samo im je nagib različit«. »Prilično neobično«, reče Utterson. »Doista jest, kao što kažete, prilično neobično«, otpovrne Guest. "I wouldn't speak of this note, you know," said the master. »Ja ne bih nikome govorio o ovoj poruci, znate« reče "No, sir," said the clerk. "I understand." poslodavac. But no sooner was Mr. Utterson alone that night, than he »Da, gospodine«, reče činovnik. »Shvaćam«. locked the note into his safe, where it reposed from that Ali čim je te noći gospodin Utterson ostao sam, time forward. "What!" he thought. "Henry Jekyll forge for zaključao je poruku u svoju sigurnu blagajnu, gdje je a murderer!" And his blood ran cold in his veins. počivala otad pa nadalje. »Dakle!« pomisli. »Henry Jekyll krivotvori ubojicu!« U žilama mu se sledi krv. There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself. "Why did you compare them, Guest?" he inquired suddenly. "Well, sir," returned the clerk, "there's a rather singular resemblance; the two hands are in many points identical: only differently sloped." "Rather quaint," said Utterson. "It is, as you say, rather quaint," returned Guest.
INCIDENT OF DR. LANYON
ČUDNOVAT DOŽIVLJAJ DOKTORA LANYONA
Time ran on; thousands of pounds were offered in reward, for the death of Sir Danvers was resented as a public injury; but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed. Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: tales came out of the man's cruelty, at once so callous and violent; of his vile life, of his strange associates, of the hatred that seemed to have surrounded his career; but of his present whereabouts, not a whisper. From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply blotted out; and gradually, as time drew on, Mr. Utterson began to recover from the hotness of his alarm, and to grow more at quiet with himself. The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr. Hyde. Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr. Jekyll. He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer; and whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion. He was busy, he was much in the open air, he did good; his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than two months, the doctor was at peace. On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; Lanyon had been there; and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends. On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer. "The doctor was confined to the house," Poole said, "and saw no one." On the 15th, he tried again, and was again refused; and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits. The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook
Vrijeme je protjecalo, za nagradu je nuđeno tisuće funti, jer je smrt Sira Danversa u javnosti doživljavana kao uvreda. Ali gospodin Hyde je nestao iz vidokruga policije, kao da nikad nije ni postojao. Na vidjelo je izašao velik dio njegove prošlosti, dakako, i sve je bilo sramotno: izašle su priče o okrutnosti toga čovjeka, ujedno tako bešćutne i pune nasilja, o njegovu pokvarenom životu, o čudnom društvu, o mržnji koja je, izgleda, okruživala njegov poslovni život. Ali o njegovu sadašnjem boravištu, ni riječi. Otkada je otišao iz kuće u Sohou, onoga jutra kad se dogodilo umorstvo, jednostavno je bio izbrisan. Pomalo, kako je vrijeme odmicalo, gospodin Utterson se oporavljao od žestine svoje zebnje, i u sebi je bivao sve mirniji. Po njegovu mišljenju, smrt Sira Danversa bila je itekako naplaćena nestankom gospodina Hydea. Sad kad više nije bilo lošeg utjecaja, dr. Jekyll je započeo novi život. Izašao je iz svoje osame, obnovio veze s prijateljima, ponovno postao njihov omiljeni gost i zabavljač. Pa iako je oduvijek bio poznat po dobročinstvima, sad je jednako tako bio na glasu zbog vjere. Imao je posla, boravio je mnogo na zraku, činio je dobro. Lice kao da mu se otvorilo i zasjalo od neke unutrašnje svjesne službe, i više od dva mjeseca, doktor je bio u miru. 8. siječnja Utterson je s malim društvom bio na večeri kod doktora. Tu je bio i Lanyon, a domaćinovo lice gledalo je od jednog do drugog kao u stara vremena kad je to bio trio nerazdvojnih prijatelja. 12. i ponovno 14. odvjetnik je naišao na zatvorena vrata. »Doktor se zatvorio u kuću«, rekao je Poole, »i ne viđa nikoga«. 15. je pokušao ponovno, i ponovno je odbijen. A kako se za posljednja dva mjeseca bio navikao da svog prijatelja viđa gotovo svakoga dana, ovaj povratak samoći teško ga je pogodio. Pete noći, kod njega je na večeri bio Guest, a šeste se sam uputio doktoru Lanyonu.
himself to Dr. Lanyon's. There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance. He had his death-warrant written legibly upon his face. The rosy man had grown pale; his flesh had fallen away; he was visibly balder and older; and yet it was not so much these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer's notice, as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind. It was unlikely that the doctor should fear death; and yet that was what Utterson was tempted to suspect. "Yes," he thought; "he is a doctor, he must know his own state and that his days are counted; and the knowledge is more than he can bear." And yet when Utterson remarked on his ill-looks, it was with an air of great firmness that Lanyon declared himself a doomed man. "I have had a shock," he said, "and I shall never recover. It is a question of weeks. Well, life has been pleasant; I liked it; yes, sir, I used to like it. I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away." "Jekyll is ill, too," observed Utterson. "Have you seen him?" But Lanyon's face changed, and he held up a trembling hand. "I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll," he said in a loud, unsteady voice. "I am quite done with that person; and I beg that you will spare me any allusion to one whom I regard as dead." "Tut-tut," said Mr. Utterson; and then after a considerable pause, "Can't I do anything?" he inquired. "We are three very old friends, Lanyon; we shall not live to make others." "Nothing can be done," returned Lanyon; "ask himself." "He will not see me," said the lawyer. "I am not surprised at that," was the reply. "Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this. I cannot tell you. And in the meantime, if you can sit and talk with me of other things, for God's sake, stay and do so; but if you cannot keep clear of this accursed topic, then in God's name, go, for I cannot bear it." As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon; and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift. The quarrel with Lanyon was incurable. "I do not blame our old friend," Jekyll wrote, "but I share his view that we must never meet. I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion; you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut even to you. You must suffer me to go my own dark way. I have brought on myself a punishment and a danger that I cannot name. If I am the chief of sinners, I am the chief of
Tamo su ga barem pustili u kuću. Kad je ušao, zaprepastila ga je promjena, koju je doživjela doktorova pojava. Na licu mu je bila jasno ispisana smrtna presuda. Čovjek rumena lica postao je blijed, smršavio je, naočigled je oćelavio i postarao se. Ali čak ni ti znaci brzog fizičkog propadanja nisu toliko privukli odvjetnikovu pažnju, koliko njegov pogled i ponašanje, koji su svjedočili o duboko ukorijenjenom duševnom strahu. Bilo je malo vjerojatno da se doktor bojao smrti. A ipak, upravo je u to Utterson bio sklon sumnjati. »Da«, pomisli, »on je liječnik, sigurno zna u kakvom je stanju i da su mu dani odbrojani, a tu spoznaju ne može podnijeti«. Ipak, kad je Utterson spomenuo njegov loš izgled, s velikom odlučnošću Lanyon se proglasio osuđenim čovjekom. »Doživio sam šok«, reče, »i nikada se više neću oporaviti. U pitanju su tjedni. Pa, život je bio ugodan, volio sam ga, da gospodine, nekoć sam ga volio. Ponekad pomislim, kad bismo znali sve, bili bismo presretni da možemo umaknuti«. »I Jekyll je bolestan«, primijeti Utterson. »Jeste li ga vidjeli?« Lanyonovo lice se promijeni i on podigne drhtavu ruku. »Ne želim više vidjeti dr. Jekylla niti čuti za njega«, reče zvučnim, nesigurnim glasom. »S tom sam osobom zauvijek završio, i molim vas da me poštedite spomena na onoga koji je za mene mrtav«. »Koješta«, reče gospodin Utterson, a potom, nakon značajne stanke, upita: »Zar ja ne bih tu ništa mogao učiniti? Mi trojica smo stari prijatelji, Lanyone. Nećemo više doživjeti da steknemo druge prijatelje.« »Ništa se tu ne da učiniti«, odvrati Lanyon, »pitajte i njega«. »On me ne želi vidjeti«, reče odvjetnik. »To me ne čudi«, glasio je odgovor. »Jednog dana, Uttersone, kad ja umrem, možda ćete saznati tko je tu kriv a tko ima pravo. Ja vam to ne mogu reći. U međuvremenu, ako možete sa mnom sjediti i pričati o nekim drugim stvarima, zaboga, budite tu i učinite tako. Ali ako se ne možete kloniti ove proklete teme, onda, za ime svijeta, idite, jer ja to ne mogu podnijeti«. Čim je stigao kući, Utterson je sjeo i napisao Jekyllu potuživši se što ga ovaj ne prima u kuću, te ga zapitao za razlog njegova nesretnog raskida s Lanyonom. Sutradan je dobio podulji odgovor, mjestimice patetično sročen, a ponegdje mračan i tajanstven. Svađa s Lanyonom bila je nepopravljiva. »Ne krivim našeg starog prijatelja«, pisao je Jekyll, »ali dijelim njegovo stajalište, da se više nikada ne smijemo sresti. Odsada kanim voditi život u krajnjoj osami, ne trebate se čuditi, niti smijete sumnjati u moje prijateljstvo, ako su vrata moje kuće često i za vas zatvorena. Morate me pustiti da idem svojim mračnim putem. Navukao sam na sebe kaznu i opasnost o kojoj ne mogu govoriti. Ako sam glavni grešnik, isto tako sam i
sufferers also. I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning; and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence." Utterson was amazed; the dark influence of Hyde had been withdrawn, the doctor had returned to his old tasks and amities; a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age; and now in a moment, friendship, and peace of mind, and the whole tenor of his life were wrecked. So great and unprepared a change pointed to madness; but in view of Lanyon's manner and words, there must lie for it some deeper ground. A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight he was dead. The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle, drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend. "PRIVATE: for the hands of G. J. Utterson ALONE, and in case of his predecease to be destroyed unread," so it was emphatically superscribed; and the lawyer dreaded to behold the contents. "I have buried one friend to-day," he thought: "what if this should cost me another?" And then he condemned the fear as a disloyalty, and broke the seal. Within there was another enclosure, likewise sealed, and marked upon the cover as "not to be opened till the death or disappearance of Dr. Henry Jekyll." Utterson could not trust his eyes. Yes, it was disappearance; here again, as in the mad will which he had long ago restored to its author, here again were the idea of a disappearance and the name of Henry Jekyll bracketted. But in the will, that idea had sprung from the sinister suggestion of the man Hyde; it was set there with a purpose all too plain and horrible. Written by the hand of Lanyon, what should it mean? A great curiosity came on the trustee, to disregard the prohibition and dive at once to the bottom of these mysteries; but professional honour and faith to his dead friend were stringent obligations; and the packet slept in the inmost corner of his private safe. It is one thing to mortify curiosity, another to conquer it; and it may be doubted if, from that day forth, Utterson desired the society of his surviving friend with the same eagerness. He thought of him kindly; but his thoughts were disquieted and fearful. He went to call indeed; but he was perhaps relieved to be denied admittance; perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse. Poole had, indeed, no very pleasant news to communicate. The doctor, it appeared, now more than ever confined himself to the cabinet over the laboratory, where he would sometimes even sleep; he was out of spirits, he had grown very silent, he did not read; it seemed as if he had something on his mind. Utterson
glavni patnik. Nisam mogao ni zamisliti da bi na ovoj zemlji moglo biti mjesta za tako nečovječne patnje i strahove. Vi, Uttersone, možete učiniti samo jedno, kako biste osvjetlali ovu kob, možete poštovati moju šutnju«. Utterson je bio zapanjen. Tamni utjecaj Hydea bio je uzmaknuo, liječnik se bio vratio svojim starim zadacima i prijateljstvima. Još prije tjedan dana osmjehivali su se izgledi i obećanja vedre i časne starosti. A sad, u jedan tren, prijateljstvo i duševni mir, i cijeli smisao njegova života uništeni su. Tako velika i nepripravna promjena ukazivala je na ludilo. Ali s obzirom na Lanyonovo ponašanje i riječi, sigurno je za to postojao dublji povod. Tjedan dana kasnije dr. Lanyon je legao u krevet i za nešto više od dva tjedna bio je mrtav. Noć nakon pogreba, koji ga je jako ražalostio, Utterson je zaključao vrata svoje radne sobe, i sjedeći tamo pri svjetlu otužne svijeće, izvukao je omotnicu adresiranu rukom i zapečaćenu pečatom svoga dragog prijatelja, te je položio preda se. »ISKLJUČIVO OSOBNO: na ruke J. G. Uttersona, a u slučaju njegova ranijeg preminuća mora se uništiti«, tako naročito naglašeno. Odvjetnik se bojao pogledati sadržaj. »Danas sam pokopao jednog prijatelja«, pomisli. »Što će biti, bude li me ovo stajalo još jednog?« Zatim je osudio strah kao izdajstvo, i rastrgao pečat. Unutra je bila još jedna omotnica, isto tako zapečaćena, a na njoj je pisalo »Ne smije se otvarati prije smrti ili nestanka dr. Henryja Jekylla«. Utterson nije mogao vjerovati svojim očima. Da, bio je to nestanak. I ovdje, kao i u onoj ludoj oporuci koju je već odavno bio vratio njenu autoru, i ovdje su ideja o nestanku i ime Henryja Jekylla stavljeni zajedno. Ali u oporuci, ta se ideja javila iz nemile sugestije čovjeka Hydea. Ona je tu stavljena u suviše jasnoj i strašnoj namjeri. Napisana Lanyonovom rukom, što bi trebala značiti? Izvršitelja oporuke obuze velika znatiželja, da zanemari zabranu i da smjesta uroni do dna ovih tajni: ali profesionalna čast i vjernost njegovu mrtvom prijatelju bile su bezuvjetne obaveze, i paketić klizne u najdublji kut njegove osobne blagajne. Jedna je stvar stišati znatiželju, druga je pobijediti je. Postoji sumnja da od toga dana Utterson nije više jednako živo čeznuo za društvom svog preživjelog prijatelja. Mislio je o njemu lijepo, ali misli su mu bile nemirne i pune straha. Dakako, navratio bi, ali vjerojatno bi osjetio olakšanje, kad ga ne bi pozvali da uđe. U dubini svoga srca, vjerojatno je radije razgovarao s Pooleom na pragu, okružen ugođajem i zvukovima otvorenog grada, nego da ga pozovu u kuću dobrovoljnog zarobljeništva, da sjedi i razgovara s njenim nedokučivim samotnjakom. Poole, dakako, nije imao jako ugodnih vijesti. Liječnik se, izgleda, sad više no ikad, povlačio u kabinet iznad laboratorija, gdje bi ponekad čak i spavao. Nije bio dobre volje, postao je jako šutljiv, nije ništa čitao, kao da mu je nešto bilo na umu. Utterson se toliko navikao na nepromjenjivost ovih
became so used to the unvarying character of these izvještaja, da su malo pomalo njegovi posjeti postajali reports, that he fell off little by little in the frequency of sve rjeđi. his visits.
INCIDENT AT THE WINDOW
DOGAĐAJ NA PROZORU
It chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street; and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it. "Well," said Enfield, "that story's at an end at least. We shall never see more of Mr. Hyde." "I hope not," said Utterson. "Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?"
Slučaj je htio da gospodina Uttersona, na njegovoj uobičajenoj nedjeljnoj šetnji s gospodinom Enfieldom, put ponovno nanese kroz onu pokrajnju uličicu, i da se obojica zaustave kod onih vrata, zagledavši se u njih. »Pa«, reče Enfield, »napokon je toj priči kraj. Više nikada nećemo vidjeti gospodina Hydea«. »Nadam se da nećemo«, reče Utterson. »Jesam li vam već rekao da sam ga već jednom vidio, i da dijelim s vama osjećaj odbojnosti?« »Nemoguće je ne povezati to dvoje«, odvrati Enfield. »Usput rečeno, sigurno ste pomislili da sam prava budala, kad ne znam da je to stražnji ulaz u kuću dr. Jekylla! Djelomice sam to otkrio vašom krivnjom, kad je već do toga došlo«. »Znači, otkrili ste to, je li?« reče Utterson. »Ako je tomu tako, možemo ući u dvorište i malo baciti pogled na prozore. Da vam pravo kažem, nemam mira zbog jadnog Jekylla. Čak i ovdje vani osjećam da bi mu prisutnost prijatelja mogla biti od koristi«.
"It was impossible to do the one without the other," returned Enfield. "And by the way, what an ass you must have thought me, not to know that this was a back way to Dr. Jekyll's! It was partly your own fault that I found it out, even when I did." "So you found it out, did you?" said Utterson. "But if that be so, we may step into the court and take a look at the windows. To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll; and even outside, I feel as if the presence of a friend might do him good." The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset. The middle one of the three windows was half-way open; and sitting close beside it, taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, Utterson saw Dr. Jekyll. "What! Jekyll!" he cried. "I trust you are better." "I am very low, Utterson," replied the doctor drearily, "very low. It will not last long, thank God." "You stay too much indoors," said the lawyer. "You should be out, whipping up the circulation like Mr. Enfield and me. (This is my cousin—Mr. Enfield—Dr. Jekyll.) Come now; get your hat and take a quick turn with us." "You are very good," sighed the other. "I should like to very much; but no, no, no, it is quite impossible; I dare not. But indeed, Utterson, I am very glad to see you; this is really a great pleasure; I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit." "Why, then," said the lawyer, good-naturedly, "the best thing we can do is to stay down here and speak with you from where we are." "That is just what I was about to venture to propose," returned the doctor with a smile. But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen
Dvorište je bilo vrlo hladno i malko vlažno, prepuno preranoga sutona, iako je nebo gore visoko još bilo sjajno od sunčeva zalaska. Srednji od triju prozora bio je dopola otvoren, i Utterson ugleda dr. Jekylla kako sjedi odmah iza prozora, uzimajući zraka, s beskonačnom tugom na licu, poput nekog neutješnog zatvorenika. »Hej! Jekylle!« uzvikne. »Vjerujem da vam je bolje«. »Uttersone, jako sam slab«, odgovori doktor turobno, »jako slab. Bogu hvala, to neće dugo potrajati«. »Previše ste u kući«, reče odvjetnik. »Morali biste izaći, potaknuti krvotok poput gospodina Enfielda i mene. (To je moj nećak - gospodin Enfield - dr. Jekyll.) Hajde sad, uzmite šešir i pođite s nama u kratku šetnju«. »Vi ste tako dobrostivi«, uzdahne onaj. »Jako rado bih pošao, ali ne, ne i ne, to je sasvim nemoguće. Ne usuđujem se. Uttersone, doista mi je drago što vas vidim, to je uistinu veliko zadovoljstvo. Rado bih pozvao vas i gospodina Enfielda gore, ali kuća nije u pristojnu stanju«. »Pa onda«, reče odvjetnik dobroćudno, »najbolje će biti da ostanemo ovdje dolje i razgovaramo s vama tu gdje ste sada«. »Upravo sam vam to htio predložiti«, odvrati doktor smiješeći se. Ali netom je izgovorio ove riječi, s njegova lica nestane osmijeha, koji bi zamijenjen takvim izrazom gadnoga straha i očaja, da se dvojici gospode dolje sledila krv u žilama. Vidjeli su ga samo kao bljesak, jer
below. They saw it but for a glimpse for the window was instantly thrust down; but that glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word. In silence, too, they traversed the by-street; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion. They were both pale; and there was an answering horror in their eyes. "God forgive us, God forgive us," said Mr. Utterson.
prozor je smjesta spušten. Taj je odbljesak bio dovoljan, da se oni okrenu i izađu iz dvorišta bez riječi. I dalje u šutnji, prijeđoše pokrajnju uličicu. Tek kad su otišli u susjednu glavnu ulicu, gdje je čak i nedjeljom bilo živo, gospodin Utterson se okrene i pogleda svoga pratioca. Obojica su bili blijedi, a u očima im se vidio odgovarajući strah.
THE LAST NIGHT
POSLJEDNJA NOĆ
Mr. Utterson was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole. "Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then taking a second look at him, "What ails you?" he added; "is the doctor ill?" "Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong." "Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer. "Now, take your time, and tell me plainly what you want." "You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up. Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir—I wish I may die if I like it. Mr. Utterson, sir, I'm afraid." "Now, my good man," said the lawyer, "be explicit. What are you afraid of?" "I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question, "and I can bear it no more." The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face. Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor. "I can bear it no more," he repeated. "Come," said the lawyer, "I see you have some good reason, Poole; I see there is something seriously amiss. Try to tell me what it is." "I think there's been foul play," said Poole, hoarsely.
Gospodin Utterson sjedio je jedne večeri poslije jela pored vatre, kad ga je Poole iznenadio svojim posjetom.
»Oslobodi nas Bože, oslobodi nas Bože«, reče gospodin Utterson. But Mr. Enfield only nodded his head very seriously, and Ali gospodin Enfield samo jako ozbiljno kimne glavom i walked on once more in silence. šutke pođe dalje.
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened and rather inclined to be irritated in consequence. "What foul play! What does the man mean?" "I daren't say, sir," was the answer; "but will you come along with me and see for yourself?" Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and greatcoat; but he observed with wonder the greatness of
»O, Bože, Poole, što vas dovodi ovdje?« uzvikne, a zatim pogledavši ga još jednom, doda: »Što vas tišti? Je li doktor bolestan?« »Gospodine Utterson«, reče čovjek, »nešto nije u redu«. »Sjednite, a tu je i čaša vina za vas«, reče odvjetnik. »Sad, samo polako, recite mi jasno što želite«. »Znate kakav je doktor, gospodine«, odgovori Poole, »i kako se zatvara. Pa, opet se zatvorio u kabinet, i gospodine, to mi se nimalo ne sviđa - dabogda umro ako mi je to drago. Gospodine Utterson, mene je strah«. »No, dobri čovječe«, reče odvjetnik, »budite određeni. Čega vas je strah?« »Već tjedan dana me strah«, otpovrne Poole, tvrdokorno zanemarujući pitanje. »Ja to više ne mogu podnijeti«. Čovjekov izgled obilno je potvrđivao njegove riječi. Njegovo ponašanje promijenilo se nagore. Osim u trenutku kad je prvi put objavio kako ga je strah, niti jednom nije pogledao odvjetnika u lice. Sad je sjedio sa čašom vina na koljenima, ne okusivši ga, očiju uprtih u kut na podu. »Više to ne mogu podnijeti«, ponovi. »Hajte«, reče odvjetnik, »znam da za to imate neki razlog, vidim da nešto nije u redu. Pokušajte mi reći što je to«. »Mislim da je tu neka nepoštena igra«, reče promuklo Poole. »Nepoštena igra!« uzvikne odvjetnik, dobrano preplašen i stoga prilično sklon da bude razdražen. »Kakva nepoštena igra? Što ovaj time hoće reći?« »Ne usuđujem se, gospodine«, glasio je odgovor. »Ali hoćete li poći sa mnom i sami pogledati?« Gospodin Utterson je na to samo ustao, te uzeo šešir i teški kaput. Sa čuđenjem je primijetio kako se na licu
the relief that appeared upon the butler's face, and perhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down to follow. It was a wild, cold, seasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her, and flying wrack of the most diaphanous and lawny texture. The wind made talking difficult, and flecked the blood into the face. It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers, besides; for Mr. Utterson thought he had never seen that part of London so deserted. He could have wished it otherwise; never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures; for struggle as he might, there was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity. The square, when they got there, was full of wind and dust, and the thin trees in the garden were lashing themselves along the railing. Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief. But for all the hurry of his coming, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish; for his face was white and his voice, when he spoke, harsh and broken. "Well, sir," he said, "here we are, and God grant there be nothing wrong." "Amen, Poole," said the lawyer. Thereupon the servant knocked in a very guarded manner; the door was opened on the chain; and a voice asked from within, "Is that you, Poole?" "It's all right," said Poole. "Open the door." The hall, when they entered it, was brightly lighted up; the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep. At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; and the cook, crying out "Bless God! it's Mr. Utterson," ran forward as if to take him in her arms. "What, what? Are you all here?" said the lawyer peevishly. "Very irregular, very unseemly; your master would be far from pleased." "They're all afraid," said Poole. Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted her voice and now wept loudly. "Hold your tongue!" Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. "And now," continued the butler, addressing the knife-boy, "reach me a candle, and we'll get this through hands at once." And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back garden. "Now, sir," said he, "you come as gently as you can. I want you to hear, and I don't want you to be heard. And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't
sluge pojavilo veliko olakšanje, a ono je bilo još i veće kad je, odloživši svoje nekušano vino, pošao za njim. Bila je to burna, hladna noć primjerena ožujku, s blijedim mjesecom povaljenim na leđa, kao da ga je izvrnuo vjetar, prekriven letećom olupinom, morskom travom, providnog i travnatog tkanja. Vjetar je otežavao svaki govor, prskajući krv u lice. A pored toga, kao da je opustošio ulice od prolaznika, i gospodin Utterson pomisli, kako taj dio Londona nije nikada vidio tako pustim. Najradije bi poželio da bude drukčije. Nikada u svom životu nije bio toliko svjestan izrazite želje da vidi i dodirne srodno stvorenje, jer ma koliko se borio, nad mislima mu se nadvio porazan nagovještaj velike nesreće. Kad su stigli na trg, on je bio pun vjetra i prašine, a tanko drveće u vrtu mlatilo je po željeznoj ogradi. Poole, koji je cijelim putem išao korak-dva naprijed, sad stade nasred pločnika, i usprkos britku vremenu, skine šešir i otare čelo crvenim rupčićem. Ali unatoč sve žurbe dok je dolazio, on nije otirao kapi od napora, već vlagu neke gušeće tjeskobe, jer lice mu je bilo bijelo, a kad je progovorio, glas grub i slomljen.
»Pa, gospodine«, reče on, »tu smo, i daj Bože da ne bude ništa loše«. »Amen, Poole«, reče odvjetnik. Nato sluga obazrivo pokuca, otvore se vrata s rezom, i iznutra se začuje glas kako pita: »Jesi li to ti, Poole?« »Sve je u redu«, reče Poole. »Otvorite vrata«. Kad su ušli u predvorje, ono je bilo blistavo osvijetljeno, u kaminu je gorio veliki plamen, a kod ognjišta sva posluga, muška i ženska, skutrena zajedno stajala je poput stada ovaca. Ugledavši gospodina Uttersona, sobarica brižne u histerični plač, a kuhar uzviknuvši: »Hvala Bogu! To je gospodin Utterson!«, poleti naprijed kao da će ga zagrliti. »Što je, što je? Svi ste tu?« reče odvjetnik mrzovoljno. »Jako raspušteno, jako nedolično. Vaš gospodar neće biti nimalo zadovoljan«. »Svi su uplašeni«, reče Poole. Zatim nastupi gluha tišina, nitko se ne pobuni, jedino je sobarica digla glas i sad je glasno plakala. »Jezik za zube!« reče joj Poole oštrim tonom koji je svjedočio o njegovim napetim živcima. I doista, kad je djevojka iznenada počela tugovati još višim tonom, svi su se prenuli i okrenuli prema unutrašnjim vratima, s licima prepunim užasnog iščekivanja. »A sada«, nastavi glavni sluga obraćajući se nožaru, »dohvati mi svijeću da to smjesta sredimo«. Potom zamoli gospodina Uttersona da pođe za njim, te ga povede u vrt iza kuće. »A sada, gospodine«, reče, »dođite što polaganije možete, da vi čujete, a da se vas ne čuje. Pogledajte ovdje, gospodine, i ako bi vas nekim slučajem pozvao
go." Mr. Utterson's nerves, at this unlooked-for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance; but he recollected his courage and followed the butler into the laboratory building through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair. Here Poole motioned him to stand on one side and listen; while he himself, setting down the candle and making a great and obvious call on his resolution, mounted the steps and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door. "Mr. Utterson, sir, asking to see you," he called; and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear. A voice answered from within: "Tell him I cannot see anyone," it said complainingly. "Thank you, sir," said Poole, with a note of something like triumph in his voice; and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, where the fire was out and the beetles were leaping on the floor. "Sir," he said, looking Mr. Utterson in the eyes, "Was that my master's voice?" "It seems much changed," replied the lawyer, very pale, but giving look for look. "Changed? Well, yes, I think so," said the butler. "Have I been twenty years in this man's house, to be deceived about his voice? No, sir; master's made away with; he was made away with eight days ago, when we heard him cry out upon the name of God; and who's in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!" "This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale my man," said Mr. Utterson, biting his finger. "Suppose it were as you suppose, supposing Dr. Jekyll to have been— well, murdered what could induce the murderer to stay? That won't hold water; it doesn't commend itself to reason." "Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, but I'll do it yet," said Poole. "All this last week (you must know) him, or it, whatever it is that lives in that cabinet, has been crying night and day for some sort of medicine and cannot get it to his mind. It was sometimes his way—the master's, that is—to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair. We've had nothing else this week back; nothing but papers, and a closed door, and the very meals left there to be smuggled in when nobody was looking. Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, there have been orders and complaints, and I have been sent flying to all the wholesale chemists in town. Every time I brought the stuff back, there would be another paper telling me to return it, because it was not pure, and another order to a different firm. This drug is wanted bitter bad, sir, whatever for." "Have you any of these papers?" asked Mr. Utterson. Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note,
unutra, ne idite«. Na ovaj nepredviđeni zaključak, živci gospodina Uttersona se trznuše, što ga je gotovo izbacilo iz ravnoteže. No ponovo sabere hrabrosti i pođe za glavnim slugom u zgradu s laboratorijem, pa kroz kiruršku dvoranu, s njenom starudijom od sanduka i boca, do podnožja stepenica. Tu mu je Poole pokazao da stane sa strane i posluša, dok se on sam, odloživši svijeću i skupivši svu svoju odvažnost, uspe stepenicama i pokuca ponešto nesigurnom rukom po crvenom flanelu kabinetskih vrata. »Gospodine, gospodin Utterson vas želi vidjeti«, pozva on, pritom opet odvjetniku jasno pokazujući da posluša. Iznutra je glas odgovorio: »Recite mu da ne mogu nikoga primiti«, reče otužno. »Hvala, gospodine«, reče Poole, s pobjedničkim prizvukom u glasu, i podigavši svijeću povede gospodina Uttersona natrag kroz dvorište, pa u veliku kuhinju gdje je vatra bila ugašena, a po podu su jurili žohari. »Gospodine«, reče on zagledajući se gospodinu Uttersonu u oči, »je li to bio glas moga gospodara?« »Kao da se jako promijenio«, odgovori odvjetnik, problijedivši i uzvrativši sličnim pogledom. »Promijenio? Pa, da, mislim da jest«, reče glavni sluga. »Jesam li u kući ovog čovjeka proveo dvadeset godina da bi me sada prevario njegov glas? Ne, gospodine, gospodar je ubijen, ubijen je prije osam dana, kad smo ga čuli kako zaziva Boga: a tko je onda unutra umjesto njega, i zašto je unutra, to vapi do neba, gospodine Uttersone!« »Poole, to je neobična, neobuzdana priča, čovječe moj«, reče gospodin Utterson, grizući prst. »Pretpostavimo da je tako kako vi pretpostavljate, pretpostavimo da je dr. Jekyll - hm, umoren. Što bi moglo navesti ubojicu da ostane ovdje? To ne može izdržati probu, ne čini se razboritim«. »Pa, gospodine Uttersone, vi ste čovjek kojega je teško zadovoljiti, ali ja ću to ipak učiniti«, reče Poole. »Morate znati da je cijeli ovaj prošli tjedan on, ili to, ili ma što bilo, što već živi u tom kabinetu, plakalo dan i noć za nekakvim lijekom i nije se moglo sjetiti kakvim. Ponekad je znao - naime, gospodar - svoje narudžbe napisati na komad papira i baciti na stepenice. Ovaj tjedan nismo dobili ništa. Samo papiri i zatvorena vrata, a ostavljeno jelo potajno je uzimano unutra kad nitko ne bi vidio. Pa, gospodine, svakoga dana, jao, i dvaput ili triput na dan bilo je narudžbi i pritužbi, mene se slalo da jurim do svih ljekarnika veletrgovaca u gradu. Kadgod bih nešto donio, našao bih drugi papir na kojem piše da se to vrati, jer nije čisto, i drugu narudžbu za druge firme. Ta mu je ljekarija očajnički potrebna, gospodine, bez obzira za što«. »Imate li neki od tih papira?« zapita gospodin Utterson. Poole se popipa po džepu i pruži izgužvanu bilješku,
which the lawyer, bending nearer to the candle, carefully examined. Its contents ran thus: "Dr. Jekyll presents his compliments to Messrs. Maw. He assures them that their last sample is impure and quite useless for his present purpose. In the year 18—, Dr. J. purchased a somewhat large quantity from Messrs. M. He now begs them to search with most sedulous care, and should any of the same quality be left, forward it to him at once. Expense is no consideration. The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated." So far the letter had run composedly enough, but here with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose. "For God's sake," he added, "find me some of the old." "This is a strange note," said Mr. Utterson; and then sharply, "How do you come to have it open?" "The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole. "This is unquestionably the doctor's hand, do you know?" resumed the lawyer. "I thought it looked like it," said the servant rather sulkily; and then, with another voice, "But what matters hand of write?" he said. "I've seen him!" "Seen him?" repeated Mr. Utterson. "Well?" "That's it!" said Poole. "It was this way. I came suddenly into the theatre from the garden. It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room digging among the crates. He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped upstairs into the cabinet. It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills. Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face? If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me? I have served him long enough. And then..." The man paused and passed his hand over his face. "These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight. Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery—God grant that he be not deceived! There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms." "Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth. My master"—here he looked round him and began to whisper—"is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf." Utterson attempted to protest. "O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years? Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll—God knows what it was, but it was
koju odvjetnik, sagnuvši se bliže svijeći, stade pažljivo ispitivati. Njen je sadržaj glasio: »Dr. Jekyll izražava svoje poštovanje g. Mawu. Uvjerava ih da njihov posljednji uzorak nije čist i da je sasvim neupotrebljiv za njegove sadašnje potrebe. Godine 18.. J. je kupio poprilično velike količine od gg. M. Sada ih moli da s najbrižljivijom ustrajnošću potraže, i ako je preostalo nešto od iste kakvoće, da mu je odmah pošalju. Bez obzira na trošak. Bez pretjerivanja, ovo je osobito važno za dr. J.«. Dotad je pismo teklo dosta staloženo, ali na ovom mjestu, uz iznenadnu packu s pera, oslobodili su se piščevi osjećaji. »Za Boga miloga«, dodao je, »nađite od onog starog«. »To je neobična poruka«, reče gospodin Utterson, i oštro doda, »Kako to da ste je otvorili?« »Čovjek kod Mawa bio je jednako srdit, gospodine, i bacio mi je natrag kao smeće«, odvrati Poole. »To je neosporno doktorov rukopis, znate«, nastavi odvjetnik. »I meni se tako učinilo«, reče prilično zlovoljno sluga, a onda doda drugim glasom, »Ali kakve veze ima rukopis«, reče. »Ja sam ga vidio!« »Vidjeli ste ga?« ponovi gospodin Utterson. »Da?« »Tako je!«, reče Poole. »Bilo je ovako. Iznenada sam iz vrta ušao u dvoranu. Kao da je izašao potražiti tu ljekariju ili što li već, jer su kabinetska vrata ostala otvorena, a on je bio na drugom kraju sobe i kopao među sanducima. Kad sam ušao, podigao je pogled i jurnuo gore u kabinet. Vidio sam ga samo na tren, ali kosa mi se digla u zrak poput bodljika. Gospodine, ako je to bio moj gospodar, zašto je na licu imao masku? Ako je to bio moj gospodar, zašto je vrištao kao štakor i zašto je pobjegao preda mnom? Toliko dugo sam ga služio. A onda...«, čovjek zastane prešavši rukom preko lica. »To su sve jako neobične okolnosti«, reče gospodin Utterson, »ali mislim da vidim svjetlost. Vaš gospodar, Poole, očito je zahvaćen jednom od onih bolesti koje muče i izobliče patnika, i otuda, a ja bih to trebao znati, promjena u glasu, krinka i izbjegavanje prijatelja. Otuda i žarka želja da pronađe lijek, pomoću kojeg jadnik održava neku nadu da će konačno ozdraviti - daj Bože da se ne vara! To je moje objašnjenje i ono je jako žalosno, Poole. Grozna je i pomisao na to, ali ono je jasno i prirodno, uvjerljivo je i oslobađa nas svih prekomjernih strepnji«. »Gospodine«, reče glavni sluga, postavši u licu nekako pjegavo blijed, »taj stvor nije bio moj gospodar i to je istina. Moj gospodar« - uto se obazre oko sebe i stane šaptati - »on je visok, dobro građen muškarac, a ovaj je gotovo patuljak«. Utterson se pokušao usprotiviti. »O, gospodine«, uzvikne Poole, »mislite da ne poznajem svojega gospodara nakon dvadeset godina, zar mislite da ne znam do kuda mu dopire glava na vratima kabineta, ondje gdje sam ga vidio svakoga Božjega dana? Ne, gospodine, taj stvor s maskom nije dr. Jekyll - Bog samo
never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done." "Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain. Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door." "Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.
zna što je to, ali to uopće nije dr. Jekyll, i zato sam iz dubine duše uvjeren da je počinjeno umorstvo«. »Poole«, odgovori odvjetnik, »ako tako kažete, dužnost mi je da se u to uvjerim. Ma koliko želio poštedjeti osjećaje vašega gospodara, ma koliko bio zbunjen ovom porukom koja je dokaz da je još živ, smatram svojom dužnošću da se provale ta vrata«. »O, gospodine Utterson, pravo govorite!« usklikne glavni sluga. »A sad dolazi drugo pitanje«, nastavi gospodin Utterson. »Tko će to učiniti?« »Pa, vi i ja, gospodine«, glasio je neustrašiv odgovor. »To je lijepo rečeno«, odvrati odvjetnik. »I ma što iz svega ovog proizašlo, potrudit ću se da vi budete zbrinuti«. »U dvorani ima jedna sjekira«, nastavi Poole, »a vi možete uzeti žarač iz kuhinje«. Odvjetnik uzme u ruku tu grubu ali tešku alatku, odmjerivši je. »Znate li Poole«, reče podigavši pogled, »da se vi i ja ovime dovodimo u opasnu situaciju?«
"And now comes the second question," resumed Utterson: "Who is going to do it?" "Why, you and me, sir," was the undaunted reply. "That's very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser." "There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you might take the kitchen poker for yourself." The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. "Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?" "You may say so, sir, indeed," returned the butler. »Tako bi se doista moglo kazati, gospodine«, odvrati glavni sluga. "It is well, then that we should be frank," said the other. »Onda bi bilo dobro da budemo iskreni«, reče ovaj drugi. "We both think more than we have said; let us make a »Obojica mislimo više nego što smo rekli, skinimo teret clean breast. This masked figure that you saw, did you sa srca. Taj lik iza krinke, kojeg ste vidjeli, jeste li ga recognise it?" prepoznali?« "Well, sir, it went so quick, and the creature was so »Pa, gospodine, sve je bilo tako brzo, a stvorenje je bilo doubled up, that I could hardly swear to that," was the toliko savijeno, da bih se teško mogao zakleti u to«, answer. "But if you mean, was it Mr. Hyde?—why, yes, I glasio je odgovor. »Ali ako želite pitati je li to bio think it was! You see, it was much of the same bigness; gospodin Hyde? - pa, da, mislim da je bio on! Znate, bio and it had the same quick, light way with it; and then who je otprilike tako visok, i jednako tako hitar i lak. A zatim, else could have got in by the laboratory door? You have tko bi još mogao ući kroz vrata laboratorija? Niste not forgot, sir, that at the time of the murder he had still zaboravili, gospodine, da je u vrijeme umorstva on još the key with him? But that's not all. I don't know, Mr. uvijek imao ključ kod sebe? Ali to nije sve. Ne znam, Utterson, if you ever met this Mr. Hyde?" gospodine Utterson, jeste li ikad upoznali tog gospodina Hydea?« "Yes," said the lawyer, "I once spoke with him." »Da«, reče odvjetnik. »Jednom sam s njim razgovarao«. "Then you must know as well as the rest of us that there »Onda ćete zasigurno znati, kao i mi ostali, da je taj was something queer about that gentleman—something gospodin bio nekako čudan - da se čovjek strese - ne that gave a man a turn—I don't know rightly how to say it, znam pravo kako da kažem, gospodine, osim ovog: do sir, beyond this: that you felt in your marrow kind of cold srži biste osjetili neku hladnoću i slabost«. and thin." "I own I felt something of what you describe," said Mr. »Priznajem da sam osjetio nešto od ovog što opisujete«, Utterson. reče gospodin Utterson. "Quite so, sir," returned Poole. "Well, when that masked »Baš tako, gospodine«, reče Poole. »Pa kad je taj stvor s thing like a monkey jumped from among the chemicals maskom poput majmuna skočio iza kemikalija i odjurio u and whipped into the cabinet, it went down my spine like kabinet, niz kičmu me prošla jeza. O, znam, to nije ice. O, I know it's not evidence, Mr. Utterson; I'm book- nikakav dokaz, gospodine Utterson, toliko sam načitan. learned enough for that; but a man has his feelings, and I Ali čovjek ima svoje osjećaje, i ja vam dajem svoju give you my bible-word it was Mr. Hyde!" časnu riječ da je to bio gospodin Hyde!« "Ay, ay," said the lawyer. "My fears incline to the same »Da, da«, reče odvjetnik. »I ja se toga pribojavam. Zlo je, point. Evil, I fear, founded—evil was sure to come—of bojim se, utemeljeno - jer iz toga je moralo izaći na zlo that connection. Ay truly, I believe you; I believe poor na toj vezi. Da, uistinu vam vjerujem, vjerujem da je Harry is killed; and I believe his murderer (for what siroti Harry ubijen, i vjerujem da se njegov ubojica, purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's zašto, to zna sam Bog, još uvijek prikriva u sobi svoje
room. Well, let our name be vengeance. Call Bradshaw." The footman came at the summons, very white and nervous. "Put yourself together, Bradshaw," said the lawyer. "This suspense, I know, is telling upon all of you; but it is now our intention to make an end of it. Poole, here, and I are going to force our way into the cabinet. If all is well, my shoulders are broad enough to bear the blame. Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door. We give you ten minutes, to get to your stations." As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch. "And now, Poole, let us get to ours," he said; and taking the poker under his arm, led the way into the yard. The scud had banked over the moon, and it was now quite dark. The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait. London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sounds of a footfall moving to and fro along the cabinet floor. "So it will walk all day, sir," whispered Poole; "ay, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break. Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest! Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer—put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot?" The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll. Utterson sighed. "Is there never anything else?" he asked. Poole nodded. "Once," he said. "Once I heard it weeping!"
žrtve. Pa, osveta je naša. Pozovite Bradshawa«. Lakaj dođe na poziv, jako blijed i živčan. »Saberite se, Bradshaw«, reče odvjetnik. »Znam, ovo iščekivanje utječe na sve vas, ali naša je namjera da sada to okončamo. Poole i ja ući ćemo u kabinet na silu. Ako sve bude u redu, ja imam dovoljno široka ramena da preuzmem svu krivicu. U međuvremenu, ukoliko nešto doista nije u redu, ili neki zlotvor pokuša pobjeći odostrag, vi i momak morate otići iza ugla s dva dobra štapa i zauzeti mjesto kod vrata laboratorija. Dajemo vam deset minuta, da odete na svoje položaje.«
Kad je Bradshaw otišao, odvjetnik pogleda na sat. »A sada, Poole, krenimo mi na naše«, reče, i stavivši žarač pod ruku prvi pođe u dvorište. Preko mjeseca su se nakupili oblaci tjerani vjetrom, a sad je već bilo prilično mračno. Vjetar koji bi prodirao u duboko stubište zgrade jedino u zapusima i propusima, bacao je svjetlost svijeće amo-tamo oko njihovih koraka, sve dok nisu stigli u zaklon dvorane, gdje su tiho sjeli i pričekali. Posvuda unaokolo sumorno je žagorio London, a tu bliže, tišinu je prekidao jedino zvuk bata koraka koji su se kretali amotamo po podu kabineta. »Tako on hoda cijeli dan, gospodine«, prošapta Poole. »I velik dio noći. Jedino kad novi uzorak stigne od ljekarnika nastane mala stanka. O, loša savjest je tako velik neprijatelj miru! O, gospodine, u svakom njegovom koraku ima okrutno prolivene krvi! Ali poslušajte opet bolje - poslušajte zdušno, gospodine Utterson i recite mi, je li to doktorov korak?« Koraci su bili laki i neobični, s izvjesnim zamahom, inače su bili spori. To je uistinu bilo nešto drugo od teškog škripavog bata koraka Henryja Jekylla. Utterson uzdahne. »I nikad se ne čuje ništa drugo?« zapita. Poole kimne glavom. »Jednom«, reče, »jednom sam ga čuo kako plače!« "Weeping? how that?" said the lawyer, conscious of a »Plače! Kako to?« reče odvjetnik, svjestan iznenadne sudden chill of horror. stravične groze. "Weeping like a woman or a lost soul," said the butler. "I »Plač kao u žene ili izgubljene duše«, reče glavni sluga. came away with that upon my heart, that I could have »To mi je tako pritisnulo dušu, umalo sam i ja zaplakao«. wept too." But now the ten minutes drew to an end. Poole disinterred Sad je već istjecalo onih deset minuta. Poole je izvukao the axe from under a stack of packing straw; the candle sjekiru ispod slame za pakiranje. Svijeća je položena na was set upon the nearest table to light them to the attack; najbliži stol da im osvijetli napad, a oni se suspregnuta and they drew near with bated breath to where that patient daha primakoše mjestu, gdje je onaj strpljivi korak još foot was still going up and down, up and down, in the išao gore-dolje, gore-dolje, u tišini noći. quiet of the night. "Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to »Jekylle«, povikne Utterson glasno, »zahtijevam da vas see you." He paused a moment, but there came no reply. vidim«. Na trenutak zastane, ali nije bilo odgovora. "I give you fair warning, our suspicions are aroused, and I »Pošteno vas upozoravam, javile su nam se sumnje, ja must and shall see you," he resumed; "if not by fair vas moram vidjeti i to ću svakako učiniti«, nastavi on, means, then by foul—if not of your consent, then by brute »ako ne na lijep način, onda na ružan način, ako ne force!" milom, onda silom!« "Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!" »Uttersone«, reče glas, »za Boga miloga, imajte milosti!« "Ah, that's not Jekyll's voice—it's Hyde's!" cried Utterson. To nije Jekyllov glas - to je Hydeov glas!« uzvikne
"Down with the door, Poole!" Poole swung the axe over his shoulder; the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges. A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet. Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; four times the blow fell; but the wood was tough and the fittings were of excellent workmanship; and it was not until the fifth, that the lock burst and the wreck of the door fell inwards on the carpet. The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, the kettle singing its thin strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the business table, and nearer the fire, the things laid out for tea; the quietest room, you would have said, and, but for the glazed presses full of chemicals, the most commonplace that night in London. Right in the middle there lay the body of a man sorely contorted and still twitching. They drew near on tiptoe, turned it on its back and beheld the face of Edward Hyde. He was dressed in clothes far too large for him, clothes of the doctor's bigness; the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone: and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer. "We have come too late," he said sternly, "whether to save or punish. Hyde is gone to his account; and it only remains for us to find the body of your master." The far greater proportion of the building was occupied by the theatre, which filled almost the whole ground storey and was lighted from above, and by the cabinet, which formed an upper story at one end and looked upon the court. A corridor joined the theatre to the door on the bystreet; and with this the cabinet communicated separately by a second flight of stairs. There were besides a few dark closets and a spacious cellar. All these they now thoroughly examined. Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened. The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor; but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance. No where was there any trace of Henry Jekyll dead or alive. Poole stamped on the flags of the corridor. "He must be buried here," he said, hearkening to the sound.
Utterson. »Razvalimo vrata, Poole«. Poole zamahne sjekirom preko ramena, od udarca zadrhta cijela zgrada, a vrata presvučena crvenim flanelom poskoče između brave i šarki. Žalostan vrisak, kao od čistog životinjskog straha, odzvanjao je iz kabineta. Sjekira se podigne ponovno, oplata se zdrobi i okvir odskoči. Tako je četiri puta padao udarac, ali drvo je bilo tvrdo, a oprema odlične izrade. I tek pri petom udarcu, brava pukne nadvoje i razvaljena vrata padnu unutra na sag. Opsjedači, zapanjeni vlastitim izgredom i tišinom koja je potom uslijedila, zastadoše malo i zaviriše unutra. Pred njihovim je očima ležao kabinet u svjetlu tihe svjetiljke, u kaminu je pucketala dobra vatra, čajnik je pjevušio svoju tanku pjesmu, jedna ili dvije ladice bile su otvorene, papiri uredno poredani na radnom stolu, a bliže vatri, raspostrt pribor za čaj. Savršeno mirna soba, rekli biste, da nije bilo ocakljenih tijeskova punih kemikalija, najobičnije mjesto te večeri u Londonu. Ravno usred svega, ležalo je tijelo čovjeka bolno zgrčenog, što se još uvijek trzalo. Prišli su bliže na vršcima prstiju, preokrenuli ga na leđa i ugledali lice Edwarda Hydea. Bio je odjeven u odjeću koja mu je bila prevelika, odjeću doktorove veličine. Mišići lica još su se micali kao da su živi, ali života više nije bilo. Po razbijenoj bočici u ruci i oštrom mirisu njezina sadržaja što se osjećao u zraku, Utterson je znao da promatra tijelo čovjeka koji se sam uništio. »Stigli smo prekasno«, reče ozbiljno, »bilo da spasimo ili kaznimo. Hyde je otišao Bogu na račun, i sad nam jedino preostaje da pronađemo tijelo tvoga gospodara«. Daleko najveći dio građevine zauzimala je dvorana, zapremajući cijelo razizemlje, što je sad bila osvijetljena odozgo, te kabinet, koji je činio gornji kat na jednoj strani i gledao na dvorište. Hodnikom je dvorana bila povezana s vratima na pokrajnju uličicu, i s njima je kabinet imao odvojenu vezu nizom stepenica. Pored toga tu je bilo i nekoliko tamnih izbi, te prostrani podrum. Sve su to sad pomno pretražili. Za svaku je izbu trebao tek kratki pogled, jer su sve bile prazne, a sudeći po prašini koja je pala s njihovih vrata, dugo su stajale neotvorene. Podrum je, dakako, bio prepun trošne starudije, uglavnom iz vremena Jekyllova prethodnika kirurga, i već dok su otvarali vrata, o potpunoj beskorisnosti potrage izvještavala ih je savršena paukova mreža, koja je godinama bila kao pečat na ulazu. Nigdje ni traga Henryju Jekyllu, mrtvom ili živom.
Poole je teškim korakom išao po kamenim pločama hodnika. »Sigurno je ovdje pokopan«, reče, osluškujući zvuk. "Or he may have fled," said Utterson, and he turned to »O, možda je pobjegao«, reče Utterson, i pođe da examine the door in the by-street. It was locked; and lying pretraži vrata na pokrajnju uličicu. Bila su zaključana, a near by on the flags, they found the key, already stained uz kamene ploče nađu ključ, gotovo sav hrđav. with rust.
"This does not look like use," observed the lawyer. "Use!" echoed Poole. "Do you not see, sir, it is broken? much as if a man had stamped on it." "Ay," continued Utterson, "and the fractures, too, are rusty." The two men looked at each other with a scare. "This is beyond me, Poole," said the lawyer. "Let us go back to the cabinet." They mounted the stair in silence, and still with an occasional awestruck glance at the dead body, proceeded more thoroughly to examine the contents of the cabinet. At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented. "That is the same drug that I was always bringing him," said Poole; and even as he spoke, the kettle with a startling noise boiled over. This brought them to the fireside, where the easy-chair was drawn cosily up, and the tea things stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup. There were several books on a shelf; one lay beside the tea things open, and Utterson was amazed to find it a copy of a pious work, for which Jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand with startling blasphemies. Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval-glass, into whose depths they looked with an involuntary horror. But it was so turned as to show them nothing but the rosy glow playing on the roof, the fire sparkling in a hundred repetitions along the glazed front of the presses, and their own pale and fearful countenances stooping to look in. "This glass has seen some strange things, sir," whispered Poole. "And surely none stranger than itself," echoed the lawyer in the same tones. "For what did Jekyll"—he caught himself up at the word with a start, and then conquering the weakness—"what could Jekyll want with it?" he said. "You may say that!" said Poole. Next they turned to the business table. On the desk, among the neat array of papers, a large envelope was uppermost, and bore, in the doctor's hand, the name of Mr. Utterson. The lawyer unsealed it, and several enclosures fell to the floor. The first was a will, drawn in the same eccentric terms as the one which he had returned six months before, to serve as a testament in case of death and as a deed of gift in case of disappearance; but in place of the name of Edward Hyde, the lawyer, with indescribable amazement read the name of Gabriel John Utterson. He looked at Poole, and then back at the paper, and last of all at the dead malefactor stretched upon the carpet. "My head goes round," he said. "He has been all these days in possession; he had no cause to like me; he must have raged to see himself displaced; and he has not destroyed this document." He caught up the next paper; it was a brief note in the
»Kao da nije korišten«, primijeti odvjetnik. »Korišten?«, ponovi Poole. »Zar niste vidjeli, gospodine, da je slomljen? Kao da je čovjek stao na njega«. »Je«, nastavi Utterson, »ali i mjesto loma je isto tako hrđavo«. Dvojica muškaraca se pogledaše u stravi. »Ne znam što da kažem, Poole«, reče odvjetnik. »Vratimo se u kabinet«. U tišini se uspeše stepenicama, povremeno ustravljeno pogledavajući mrtvo tijelo, te nastave još podrobnije pretraživati sadržaj kabineta. Na jednom je stolu bilo tragova rada s kemikalijama, različite izmjerene hrpice neke bijele soli na staklenim tanjurićima, kao za opit u kojem je nesretnik spriječen. »To je ista ona ljekarija koju sam mu stalno donosio«, reče Poole. Dok je govorio, čajnik uskipi iznenadnom bukom. Tako pođu do vatre, gdje je bio zgodno privučen naslonjač, a pribor za čaj stajao je spreman pri ruci onome koji će sjesti, sa šećerom već u šalici. Na polici se nalazilo nekoliko knjiga. Jedna je bila otvorena, odmah pored čajnog pribora, i Utterson na svoje čuđenje shvati da je riječ o pobožnom djelu, za koje je Jekyll nekoliko puta izrazio veliko poštovanje, koje je sad bilo popraćeno strašnim kletvama ispisanim njegovim rukopisom. Zatim, dok su pregledavali prostoriju, tražitelji su naišli na veliko ogledalo što se pokreće oko svoje osovine, u čije su dubine pogledali s nehotičnom ustravljenošću. Ali ispalo je tako, da nisu vidjeli ništa osim ružičastog odbljeska što se igra po krovu, dok se vatra tisuću puta iznova iskrila po ocakljenim površinama tijeskova, a njihova blijeda i uplašena lica naginjala se ispitujući. »Gospodine, u ovoj je staklenoj posudi bilo nešto neobično«, prošapće Poole. »Itekako neobično«, ponovi odvjetnik istim tonom. »Jer to što je učinio Jekyll« zastade na te riječi, a zatim reče svladavši slabost: »Što je Jekyll time kanio postići?« »To je pitanje!«, reče Poole. Zatim pođu do radnog stola. Na stolu, među uredno složenim redovima spisa, na vrhu se nalazila jedna omotnica i doktorovim rukopisom na njoj je bilo ispisano ime gospodina Uttersona. Odvjetnik je otpečati i na pod ispadne nekoliko priloga. Prvi je bila oporuka, sastavljena na isti ekscentrični način kao i ona koju je bio vratio prije šest mjeseci, da posluži kao testament u slučaju smrti i kao darovnica u slučaju nestanka. Ali na mjestu gdje je stajalo ime Edwarda Hydea, odvjetnik s neopisivim iznenađenjem pročita ime Gabriela Johna Uttersona. Pogleda Poolea, zatim ponovno spis, i naposljetku mrtvog zlotvora ispruženog na sagu. »Vrti mi se u glavi«, reče. »Cijelo ovo vrijeme bio je opsjednut. Nije imao razloga da me voli i sigurno je bjesnio zato što je izbačen iz oporuke, a ipak nije uništio dokument«. Nato ugleda drugi spis. Bila je to kratka poruka, napisana
doctor's hand and dated at the top. "O Poole!" the lawyer cried, "he was alive and here this day. He cannot have been disposed of in so short a space; he must be still alive, he must have fled! And then, why fled? and how? and in that case, can we venture to declare this suicide? O, we must be careful. I foresee that we may yet involve your master in some dire catastrophe." "Why don't you read it, sir?" asked Poole. "Because I fear," replied the lawyer solemnly. "God grant I have no cause for it!" And with that he brought the paper to his eyes and read as follows: "My dear Utterson,—When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee, but my instinct and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early. Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands; and if you care to hear more, turn to the confession of
doktorovom rukom s datumom na vrhu. »O, Poole«, krikne odvjetnik, »bio je živ ovdje i danas. Nije ga se moglo ukloniti u tako kratkom vremenu, sigurno je još na životu, mora da je pobjegao! A opet, zašto bi bježao? I kako? U tom slučaju, bismo li ovo mogli proglasiti samoubojstvom? O, moramo dobro paziti. Slutim da bismo tvog gospodara još mogli uvući u neku strašnu nesreću«. »Zašto ne pročitate, gospodine?« zapita Poole. »Zato što se bojim«, odgovori mračno odvjetnik. »Daj Bože da za to nemam nikakva razloga!« Nato spis podigne do očiju i pročita sljedeće: »Dragi moj Uttersone. - Kad vam ovo dopadne ruku, ja ću već nestati, ali ne mogu predvidjeti pod kojim okolnostima. Moje slutnje i sve okolnosti mog neizrecivog položaja govore mi, da je kraj neminovan i da će doći skoro. Hajde, dakle, prvo pročitajte priču, za koju me Lanyon pravodobno upozorio, da će je dati vama u ruke. Ako marite da čujete još, pogledajte ispovijed
"Your unworthy and unhappy friend, "HENRY JEKYLL."
Vašeg nedostojnog i nesretnog prijatelja Henryja Jekylla
"There was a third enclosure?" asked Utterson. "Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places. The lawyer put it in his pocket. "I would say nothing of this paper. If your master has fled or is dead, we may at least save his credit. It is now ten; I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police." They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.
»Bio je i treći prilog?« zapita Utterson. »Evo, gospodine«, reče Poole, i preda mu u ruke poveći paketić zapečaćen na nekoliko mjesta. Odvjetnik ga stavi u džep. »Ni riječi o ovome spisu. Ako je vaš gospodar pobjegao ili je mrtav, mogli bismo mu na kraju spasiti čast. Sad je deset sati. Moram poći kući i pročitati ove dokumente u miru. Ali vratit ću se do ponoći, i tada ćemo poslati po policiju«. Izašli su zatvorivši za sobom vrata dvorane. Ponovno ostavivši sluge skupljene pored kamina u predvorju, Utterson se teškom mukom odvuče natrag u svoj ured, kako bi pročitao one dvije priče, kojima bi se tajna trebala objasniti.
DR. LANYON'S NARRATIVE
PRIPOVIJEST DOKTORA LANYONA
On the ninth of January, now four days ago, I received by the evening delivery a registered envelope, addressed in the hand of my colleague and old school companion, Henry Jekyll. I was a good deal surprised by this; for we were by no means in the habit of correspondence; I had seen the man, dined with him, indeed, the night before; and I could imagine nothing in our intercourse that should justify formality of registration. The contents increased my wonder; for this is how the letter ran: "10th December, 18—. "Dear Lanyon, You are one of my oldest friends; and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection.
9. siječnja, ima tomu četiri dana, primio sam uvečer preporučenu omotnicu, adresiranu rukom mog kolege i starog školskog druga Henryja Jekylla. Ona me itekako iznenadila, jer nikad se nismo običavali dopisivati. Vidio sam tog čovjeka prethodne noći i s njim večerao. U našem odnosu nisam vidio ničeg što bi opravdalo formalnost dopisivanja. Moje je čuđenje bilo tim veće, kad sam vidio sadržaj. Jer pismo je glasilo ovako: 10. prosinca 18.. »Dragi Lanyone, Vi ste jedan od mojih najstarijih prijatelja, pa iako smo se ponekad možda razilazili po nekim znanstvenim pitanjima, ne pamtim, barem ne sa svoje strane, da je
There was never a day when, if you had said to me, `Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,' I would not have sacrificed my left hand to help you. Lanyon my life, my honour, my reason, are all at your mercy; if you fail me to-night, I am lost. You might suppose, after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant. Judge for yourself. "I want you to postpone all other engagements for tonight—ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor; to take a cab, unless your carriage should be actually at the door; and with this letter in your hand for consultation, to drive straight to my house. Poole, my butler, has his orders; you will find him waiting your arrival with a locksmith. The door of my cabinet is then to be forced: and you are to go in alone; to open the glazed press (letter E) on the left hand, breaking the lock if it be shut; and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top or (which is the same thing) the third from the bottom. In my extreme distress of mind, I have a morbid fear of misdirecting you; but even if I am in error, you may know the right drawer by its contents: some powders, a phial and a paper book. This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands. "That is the first part of the service: now for the second. You should be back, if you set out at once on the receipt of this, long before midnight; but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of those obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do. At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room, to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name, and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet. Then you will have played your part and earned my gratitude completely. Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance; and that by the neglect of one of them, fantastic as they must appear, you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason. "Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility. Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a blackness of distress that no fancy can exaggerate, and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told. Serve me, my dear Lanyon and save "Your friend, "H.J.
prestala naša međusobna naklonost. Da ste mi rekli, »Jekylle, moj život, moja čast, moj razum zavise o vama«, u svakom bih trenutku žrtvovao svoje bogatstvo ili dao svoju desnu ruku da vam pomognem. Lanyone, moj život, moja čast, moj razum, nalaze se na milost i nemilost vama. Ako me večeras razočarate, gotov sam. Nakon ovog uvoda, mogli biste pretpostaviti da vas kanim zamoliti za nešto nečasno. Prosudite sami. »Želio bih da za večeras otkažete sve svoje obaveze - čak da vas pozovu uz carsku postelju - da uzmete fijaker, ukoliko vam vaša kočija nije pred vratima, i s ovim pismom u ruci dovezete se ravno k meni. Poole, moj glavni sluga, ima upute: čekat će vas s bravarom. Tada morate provaliti u moj kabinet, ali vi ćete unutra ući sami. Otvorit ćete ocakljeni tijesak pod E, lijevo, razbit ćete bravicu ako bude zatvorena, i izvući, zajedno sa cijelim sadržajem kako jest četvrtu ladicu odozgo ili, što je isto, treću odozdo. Kako sam krajnje duševno rastrojen, osjećam smrtni strah da ću vas krivo uputiti, ali čak i ako pogriješim, prepoznat ćete pravu ladicu po njenu sadržaju: neki prašci, staklene tubice i knjižica. Molim vas da tu ladicu ponesete sa sobom na trg Cavendish, upravo onako kako je nađete. To je prvi dio usluge: a sad drugi. Ako odmah krenete netom ste ovo primili, trebali biste se vratiti dobrano prije ponoći. Ostavit ću vam slobodnog prostora, ne samo zbog straha od onih prepreka koje se ne mogu ni spriječiti niti predvidjeti, već zato što je ura, kad je vaša posluga na spavanju, najbolje vrijeme za ono što vam još preostaje da učinite. Dakle, tražim od vas da u ponoć ostanete sami u svom savjetovalištu, i da vlastoručno pustite u kuću čovjeka koji će se najaviti u moje ime, te da mu u ruke predate ladicu koju ćete donijeti iz mog kabineta. Time ćete odigrati svoju ulogu i potpuno zaslužiti moju zahvalnost. Ako budete uporno tražili objašnjenje, ubrzo ćete shvatiti, da su ovi postupci od najvećeg značenja, i da biste zanemarivanjem jednog od njih, ma koliko se činili fantastičnima, mogli na svojoj savjesti imati moju smrt ili propast moga razuma.
Iako uvjeren da se nećete igrati s ovom molbom, srce mi zastaje i ruka drhti i od same pomisli na takvu mogućnost. Mislite sad na mene, na neobičnu mjestu, što se mučim pod ovim čemernim jadom, kakav se teško dade zamisliti, a ipak potpuno svjestan da će moje nevolje nestati, poput ispričane priče, budete li me točno služili. Pomozite mi, moj dragi Lanyone, i spasite Svog prijatelja H. J.
"P.S.—I had already sealed this up when a fresh terror P. S. Već sam bio zapečatio ovu omotnicu, kad mi je struck upon my soul. It is possible that the post-office may dušu nanovo obuzeo strah. Moguće je da će me pošta fail me, and this letter not come into your hands until to- iznevjeriti i da će vam ovo pismo doći u ruke tek
morrow morning. In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day; and once more expect my messenger at midnight. It may then already be too late; and if that night passes without event, you will know that you have seen the last of Henry Jekyll." Upon the reading of this letter, I made sure my colleague was insane; but till that was proved beyond the possibility of doubt, I felt bound to do as he requested. The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its importance; and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility. I rose accordingly from table, got into a hansom, and drove straight to Jekyll's house. The butler was awaiting my arrival; he had received by the same post as mine a registered letter of instruction, and had sent at once for a locksmith and a carpenter. The tradesmen came while we were yet speaking; and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre, from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered. The door was very strong, the lock excellent; the carpenter avowed he would have great trouble and have to do much damage, if force were to be used; and the locksmith was near despair. But this last was a handy fellow, and after two hour's work, the door stood open. The press marked E was unlocked; and I took out the drawer, had it filled up with straw and tied in a sheet, and returned with it to Cavendish Square. Here I proceeded to examine its contents. The powders were neatly enough made up, but not with the nicety of the dispensing chemist; so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture: and when I opened one of the wrappers I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour. The phial, to which I next turned my attention, might have been about half full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell and seemed to me to contain phosphorus and some volatile ether. At the other ingredients I could make no guess. The book was an ordinary version book and contained little but a series of dates. These covered a period of many years, but I observed that the entries ceased nearly a year ago and quite abruptly. Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word: "double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries; and once very early in the list and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite. Here were a phial of some salt, and the record of a series of experiments that had led (like too many of Jekyll's investigations) to no end of practical usefulness. How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague? If his messenger could go to one place, why could he not go to another? And even granting some impediment, why was this gentleman to be received by
sutradan ujutro. U tom slučaju, dragi Lanyone, izvršite moj nalog, kad vam bude najzgodnije tokom dana, i još jednom očekujte moga glasnika o ponoć. Možda će tada biti već prekasno, a ako se dotada ništa ne dogodi, znat ćete da ste posljednji put vidjeli Henryja Jekylla«. Pročitavši to pismo, bio sam uvjeren da je moj prijatelj umobolan, ali dok se to ne dokaže kao nesporno, osjećao sam se obaveznim učiniti kako je od mene zatraženo. Što sam manje shvaćao ovu zbrku, to sam manje mogao suditi o njenu značenju, a ovako sročena molba ne može se zanemariti bez ozbiljne odgovornosti. Tako sam ustao od stola, ušao u dvopreg, i odvezao se ravno k Jekyllovoj kući. Glavni sluga me očekivao. Istom poštom primivši preporučeno pismo s uputstvom, smjesta je poslao po bravara i stolara. Još smo razgovarali dok su zanatlije stigle, pa smo zajedno krenuli u operacionu dvoranu starog dr. Denmana, iz koje se, kao što nesumnjivo znate, najlakše ulazi u Jekyllov osobni kabinet. Vrata su bila jako čvrsta, brava odlična. Stolar je izjavio da će ići teško i da će morati jako oštetiti vrata, bude li se poslužio silom, a bravar je bio gotovo očajan. No on je bio spretan momak, i nakon dva sata rada, vrata su bila otvorena. Tijesak označen slovom E nije bio zaključan, izvadio sam ladicu, dao je napuniti slamom i omotati papirom, te pošao s njom na trg Cavendish.
Ovdje sam počeo istraživati njen sadržaj. Prašci su bili fino usitnjeni, ali ne tako fino kao kad bi ih spravljao priređivač lijekova, pa je bilo jasno da ih je načinio Jekyll osobno. Otvorivši jedan paketić, našao sam nešto što mi je izgledalo kao obična kristalna sol bijele boje. Staklena bočica, kojoj sam potom obratio pažnju, bila je otprilike dopola puna tekućine crvene kao krv, oštra mirisa, i meni se činilo da ima fosfora i nekog hlapivog etera. Koji su bili drugi sastojci, to nisam mogao procijeniti. Knjižica je bila obična knjiga i sadržavala je samo niz datuma. Ovi su pokrivali razdoblje od mnogo godina, no primijetio sam, da su se prestali upisivati prije otprilike godinu dana, i to sasvim iznenada. Tu i tamo uz datum je dodavana kratka napomena, često se sastojala samo od jedne jedine riječi: riječ »dvostruko« pojavila se možda šest puta od ukupno nekoliko stotina bilješki, a jednom odmah na početku popisa, popraćeno s nekoliko uskličnika, pisalo je »potpuni neuspjeh!!!« Iako sam zbog svega toga bio nabrušen od znatiželje, to mi nije govorilo ništa određeno. Tu je bila staklena bočica s nekom tinkturom, papirnati omot s nekakvom soli, i zabilješke o nizu opita, koji nisu vodili, kao i tolika Jekyllova istraživanja, nikakvoj praktičnoj svrsi. Kako bi prisutnost tih predmeta u mojoj kući mogla utjecati na čast, duševno zdravlje ili život moga hirovitog kolege? Ako njegov glasnik može doći na jedno mjesto, zašto ne bi mogao doći i na neko drugo? Pa čak i pod pretpostavkom smetnji, zašto tog gospodina moram
me in secret? The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of cerebral disease; and though I dismissed my servants to bed, I loaded an old revolver, that I might be found in some posture of self-defence. Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door. I went myself at the summons, and found a small man crouching against the pillars of the portico. "Are you come from Dr. Jekyll?" I asked. He told me "yes" by a constrained gesture; and when I had bidden him enter, he did not obey me without a searching backward glance into the darkness of the square. There was a policeman not far off, advancing with his bull's eye open; and at the sight, I thought my visitor started and made greater haste. These particulars struck me, I confess, disagreeably; and as I followed him into the bright light of the consulting room, I kept my hand ready on my weapon. Here, at last, I had a chance of clearly seeing him. I had never set eyes on him before, so much was certain. He was small, as I have said; I was struck besides with the shocking expression of his face, with his remarkable combination of great muscular activity and great apparent debility of constitution, and—last but not least—with the odd, subjective disturbance caused by his neighbourhood. This bore some resemblance to incipient rigour, and was accompanied by a marked sinking of the pulse. At the time, I set it down to some idiosyncratic, personal distaste, and merely wondered at the acuteness of the symptoms; but I have since had reason to believe the cause to lie much deeper in the nature of man, and to turn on some nobler hinge than the principle of hatred. This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable; his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement—the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground, the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide upon his shoulders. Strange to relate, this ludicrous accoutrement was far from moving me to laughter. Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me—something seizing, surprising and revolting—this fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it; so that to my interest in the man's nature and character, there was added a curiosity as to his origin, his life, his fortune and status in the world. These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were yet the work of a few seconds. My visitor was, indeed, on fire with sombre excitement. "Have you got it?" he cried. "Have you got it?" And so lively was his impatience that he even laid his hand upon
primiti potajice? Što sam više razmišljao, sve sam bio uvjereniji da imam posla sa slučajem cerebralnog oboljenja. Otpustivši sluge na spavanje, napunio sam stari revolver, koji će mi biti nadohvat u situaciji samoobrane. Netom je iznad Londona otkucalo dvanaest sati, kad se začulo sasvim tiho kucanje alke po vratima. Sam sam otišao na taj poziv, i zatekao malog čovječuljka kako čuči naslonjen uz stup trijema. »Dolazite li od dr. Jekylla?« zapitah. On reče »da«, uz škrtu kretnju, i kad sam ga zamolio da uđe, učinio je tako tek nakon što je bacio pogled u tamu trga, kao da nešto traži iza sebe. Nedaleko je bio policajac, koji se približavao s otvorenom svjetiljkom, i kad ga je ugledao, moj se posjetitelj pokrenuo i požurio. Priznajem, ove su me se pojedinosti dojmile neugodno, i dok sam ulazio za njim u jako osvijetljeno savjetovalište, ruka mi je bila spremna na oružju. Ovdje sam ga napokon imao prilike jasno vidjeti. Izvjesno je da ga moje oči nikada ranije nisu vidjele. Kao što rekoh, bio je nizak, a pored toga, dojmio me se i strašan izraz njegova lica, koje je imalo izvanredan spoj velike mišićne aktivnosti i naizgled veliku konstitucijsku slabost, i - na kraju, ali ne i manje važno - čudna subjektivna uznemirenost, koju je kod njega izazivala okolina. Imala je izvjesnu sličnost s početnom ukočenošću u mrtvaca, a pratilo ju je vidljivo udaranje bila. Tada sam to pripisivao nekoj idiosinkratičkoj osobnoj neugodi, i čudila me jedino akutnost simptoma. Danas mislim da imam razloga vjerovati, kako uzrok leži mnogo dublje u čovjekovoj prirodi, i da zavisi od nečeg mnogo plemenitijeg nego što je načelo mržnje. Ta osoba, koja je od samog trenutka kada je ušla, u meni pokrenula ono što bih nazvao odvratnom znatiželjom, bila je odjevena tako da bi običan čovjek u takvoj odjeći bio smiješan. Njegova je odjeća, naime, iako od bogate i dolične tkanine, bila u svakom pogledu za njega pregolema - hlače su mu visjele oko nogu, i bile su zavrnute kako se ne bi vukle po tlu, pas kaputa pao je ispod kukova, a ovratnik mu se široko rasprostirao po ramenima. Čudno, moram reći da me ova šaljiva odora nije uopće nasmijala. Dapače, budući da je u samoj biti stvorenja s kojim sam sada bio suočen bilo nečeg abnormalnog i nakaznog - nečeg što plijeni, iznenađuje i odbija - kao da je ova živahna različitost upravo odgovarala tom utisku pojačavajući ga. Mojem zanimanju za narav i ćud ovog čovjeka pridošla je i znatiželja o njegovu porijeklu, životu, imovnom stanju i statusu u svijetu. Iako su ove napomene zauzele toliko mjesta, one su plod nekoliko časaka. Moj je posjetitelj, dakako, bio u vatri mračnog uzbuđenja. »Imate li je?« usklikne. »Imate li je?« Njegovo je nestrpljenje bilo toliko živo, da je čak položio ruku na
my arm and sought to shake me. I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood. "Come, sir," said I. "You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance. Be seated, if you please." And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my preoccupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster.
moje rame i pokušao me stresti. Odmaknuo sam ga, osjetivši od njegovog dodira neku ledenu tjeskobu u krvi. »Hajte, gospodine«, rekoh ja. »Zaboravljate da mi još niste pružili zadovoljstvo da vas upoznam. Molim vas, sjednite.« Pokazah mu primjerom, sjedajući na svoje uobičajeno mjesto i ponašajući se kao i inače prema svojim bolesnicima, u mjeri u kojoj sam sad time mogao vladati, s obzirom na kasni sat, moja strahovanja i zebnju koju sam osjećao zbog svog posjetitelja. »Oprostite, dr. Lanyone«, odgovori on uljudno. »To što kažete ima osnova, a moja je nestrpljivost okrenula leđa pristojnosti. Dolazim ovdje na zahtjev vašeg kolege, dr. Jekylla, po značajnu poslu. Shvatio sam...«, zastade i uhvati se rukom za grlo. Usprkos njegove sabranosti, moglo se vidjeti da se bori s nastupom histerije »Shvatio sam, ladica...«
"I beg your pardon, Dr. Lanyon," he replied civilly enough. "What you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my politeness. I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood..." He paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria—"I understood, a drawer..." But here I took pity on my visitor's suspense, and some Nato sam osjetio samilost prema svom posjetitelju, koji perhaps on my own growing curiosity. je bio toliko napet, a pomalo i prema vlastitoj sve većoj znatiželji. "There it is, sir," said I, pointing to the drawer, where it »Evo je, gospodine«, rekoh ja pokazujući na ladicu, što lay on the floor behind a table and still covered with the je ležala na podu iza stola, još uvijek pokrivena sheet. tkaninom. He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon On skoči do nje, zatim zastade i uhvati se rukom za srce. his heart: I could hear his teeth grate with the convulsive Čuo sam kako mu zubi škrguću od grčevitog micanja action of his jaws; and his face was so ghastly to see that I vilica, a lice mu je bilo tako jezivo da sam se uplašio za grew alarmed both for his life and reason. njegov život i razum. "Compose yourself," said I. »Saberite se«, rekoh. He turned a dreadful smile to me, and as if with the Uputio mi je grozan osmijeh, i kao da je donio očajničku decision of despair, plucked away the sheet. At sight of odluku, strgnuo tkaninu. Ugledavši sadržaj, zajecao je od the contents, he uttered one loud sob of such immense olakšanja, a ja sam skamenjen sjeo. U sljedećem relief that I sat petrified. And the next moment, in a voice trenutku, glasom koji je sad već bio ovladao, zapita: that was already fairly well under control, "Have you a »Imate li mjernu čašu?« graduated glass?" he asked. I rose from my place with something of an effort and gave S nešto napora ustadoh sa svog mjesta i pružih mu što je him what he asked. tražio. He thanked me with a smiling nod, measured out a few Zahvalio mi je sa smiješkom, izmjerio nekoliko minims of the red tincture and added one of the powders. najmanjih mjera crvene tinkture i dodao jednu mjeru The mixture, which was at first of a reddish hue, began, in praška. Mješavina, koja je isprva bila crvenkaste nijanse, proportion as the crystals melted, to brighten in colour, to počela je bivati sve svjetlija, kako su se kristali topili, effervesce audibly, and to throw off small fumes of glasno kipeći i malko se pušeći. Iznenada, istodobno je vapour. Suddenly and at the same moment, the ebullition vrenje prestalo i smjesa postala tamno purpurna, a onda ceased and the compound changed to a dark purple, which opet izblijedjela u vodenkastozelenu boju. Moj faded again more slowly to a watery green. My visitor, posjetitelj, koji je budnim okom pratio ove promjene, who had watched these metamorphoses with a keen eye, nasmiješi se, odloži čašu na stol, a zatim se okrene i smiled, set down the glass upon the table, and then turned pomno me pogleda. and looked upon me with an air of scrutiny. "And now," said he, "to settle what remains. Will you be »A sad«, reče on, »da sredimo preostalo. Hoćete li biti wise? will you be guided? will you suffer me to take this razboriti? Hoćete li se dati voditi? Hoćete li mi dopustiti glass in my hand and to go forth from your house without da u ruke uzmem ovu čašu i da odem iz vaše kuće bez further parley? or has the greed of curiosity too much daljnjeg razgovora? Ili je vama ovladala pohlepa command of you? Think before you answer, for it shall be znatiželje? Razmislite prije nego što odgovorite, jer bit će done as you decide. As you decide, you shall be left as onako kako vi odlučite, ostavit ću vas kako sam vas you were before, and neither richer nor wiser, unless the našao, ni bogatijeg ni mudrijeg, jedino ako se osjećaj
sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul. Or, if you shall so prefer to choose, a new province of knowledge and new avenues to fame and power shall be laid open to you, here, in this room, upon the instant; and your sight shall be blasted by a prodigy to stagger the unbelief of Satan." "Sir," said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing, "you speak enigmas, and you will perhaps not wonder that I hear you with no very strong impression of belief. But I have gone too far in the way of inexplicable services to pause before I see the end." "It is well," replied my visitor. "Lanyon, you remember your vows: what follows is under the seal of our profession. And now, you who have so long been bound to the most narrow and material views, you who have denied the virtue of transcendental medicine, you who have derided your superiors—behold!" He put the glass to his lips and drank at one gulp. A cry followed; he reeled, staggered, clutched at the table and held on, staring with injected eyes, gasping with open mouth; and as I looked there came, I thought, a change— he seemed to swell—his face became suddenly black and the features seemed to melt and alter—and the next moment, I had sprung to my feet and leaped back against the wall, my arms raised to shield me from that prodigy, my mind submerged in terror. "O God!" I screamed, and "O God!" again and again; for there before my eyes—pale and shaken, and half fainting, and groping before him with his hands, like a man restored from death—there stood Henry Jekyll! What he told me in the next hour, I cannot bring my mind to set on paper. I saw what I saw, I heard what I heard, and my soul sickened at it; and yet now when that sight has faded from my eyes, I ask myself if I believe it, and I cannot answer. My life is shaken to its roots; sleep has left me; the deadliest terror sits by me at all hours of the day and night; and I feel that my days are numbered, and that I must die; and yet I shall die incredulous. As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I can not, even in memory, dwell on it without a start of horror. I will say but one thing, Utterson, and that (if you can bring your mind to credit it) will be more than enough. The creature who crept into my house that night was, on Jekyll's own confession, known by the name of Hyde and hunted for in every corner of the land as the murderer of Carew.
HASTIE LANYON
zbog usluge učinjene čovjeku u smrtnom strahu, ne računa kao bogatstvo duše. Ili, ako tako radije izaberete, pred vama će se u tili čas otvoriti područje novog znanja, novi putevi k slavi i moći, tu, u ovoj sobi. Vaš će pogled biti razbijen čudom, koje će pokolebati sotonsko nevjerovanje«. »Gospodine«, rekoh ja, gradeći se hladnokrvnim, od čega sam bio daleko, »govorite u zagonetkama i vjerojatno vas ne čudi, da vam nisam povjerovao slušajući vas. Ali išao sam predaleko u pružanju neobjašnjivih usluga, pa je vrijeme da stanem s time, prije nego što svemu vidim kraja«. »U redu«, odvrati moj posjetitelj. »Lanyone, sjećate li se zadate riječi: to što će uslijediti, zapečaćeno je našim zvanjem. Vi koji ste dosad bili vezani za najuža materijalna gledišta, vi koji ste nijekali vrline transcendentalne medicine, vi koji ste se rugali onima koji su iznad vas - pogledajte!« I prinese čašu usnama, ispijajući je u jednom gutljaju. Zatim se začu uzvik: posrne, zatetura, zgrabi se za stol i ostane tako izbuljenih očiju, hvatajući zrak otvorenim ustima. I dok sam to gledao, pomislih kako je nastupila promjena - kao da se povećao - lice mu je iznenada pocrnjelo, a crte kao da su se stopile i promijenile sljedećeg trenutka, skočih na noge i uzmaknuh uza zid, ruku uzdignutih kako bih se zaštitio od ovog čuda, duše preplavljene stravom. »O, Bože!« vrisnuh, i stadoh ponavljati: »O, Bože!« Jer tu pred mojim očima - blijed, drhtav i napol u nesvijesti, pipajući pred sobom rukama poput čovjeka koji je uskrsnuo - stajao je Henry Jekyll! Ne mogu primorati svoj duh da na papir stavi sve ono što mi je ispričao u sljedećih sat vremena. Vidio sam to što sam vidio, čuo sam to što sam čuo, i moja se duša od toga razboljela. A ipak, sada kad je taj prizor izblijedio iz mojih očiju, pitam samoga sebe, vjerujem li u to, i ne mogu na to odgovoriti. Život mi je potresen u korijenu, napustio me san, a najgrozniji strah leži u meni u svako doba dana i noći. Osjećam da su mi dani odbrojani i da moram umrijeti, a ipak, umrijet ću kao onaj koji ne vjeruje. Što se tiče moralne izopačenosti koju mi je razotkrio taj čovjek, ne mogu čak ni u pokajničkim suzama, niti u sjećanju, misliti na to a da se ne trgnem od straha. Reći ću samo jedno, Uttersone, i ako mi možete vjerovati, to će biti previše. Stvorenje koje se te noći uvuklo u moju kuću, po Jekyllovu priznanju, bilo je poznato po imenu Hyde, i za njim se tragalo u svakom kutku zemlje kao za Carewovim ubojicom. Hastie Lanyon
HENRY JEKYLL'S FULL STATEMENT OF THE CASE
POTPUNA IZJAVA HENRYJA JEKYLLA
I was born in the year 18— to a large fortune, endowed besides with excellent parts, inclined by nature to industry, fond of the respect of the wise and good among my fellowmen, and thus, as might have been supposed, with every guarantee of an honourable and distinguished future. And indeed the worst of my faults was a certain impatient gaiety of disposition, such as has made the happiness of many, but such as I found it hard to reconcile with my imperious desire to carry my head high, and wear a more than commonly grave countenance before the public. Hence it came about that I concealed my pleasures; and that when I reached years of reflection, and began to look round me and take stock of my progress and position in the world, I stood already committed to a profound duplicity of me. Many a man would have even blazoned such irregularities as I was guilty of; but from the high views that I had set before me, I regarded and hid them with an almost morbid sense of shame. It was thus rather the exacting nature of my aspirations than any particular degradation in my faults, that made me what I was, and, with even a deeper trench than in the majority of men, severed in me those provinces of good and ill which divide and compound man's dual nature. In this case, I was driven to reflect deeply and inveterately on that hard law of life, which lies at the root of religion and is one of the most plentiful springs of distress. Though so profound a double-dealer, I was in no sense a hypocrite; both sides of me were in dead earnest; I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame, than when I laboured, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering. And it chanced that the direction of my scientific studies, which led wholly towards the mystic and the transcendental, reacted and shed a strong light on this consciousness of the perennial war among my members. With every day, and from both sides of my intelligence, the moral and the intellectual, I thus drew steadily nearer to that truth, by whose partial discovery I have been doomed to such a dreadful shipwreck: that man is not truly one, but truly two. I say two, because the state of my own knowledge does not pass beyond that point. Others will follow, others will outstrip me on the same lines; and I hazard the guess that man will be ultimately known for a mere polity of multifarious, incongruous and independent denizens. I, for my part, from the nature of my life, advanced infallibly in one direction and in one direction only. It was on the moral side, and in my own person, that I learned to recognise the thorough and primitive duality of man; I saw that, of the two natures that contended in the field of my consciousness, even if I could rightly be said to be either, it was only because I was radically both; and from an early date, even before the course of my scientific discoveries had begun to suggest the most naked
Rođen sam godine 18.. u velikom blagostanju, a osim toga obdaren odličnim umnim sposobnostima, po naravi marljiv, sklon poštovanju mudrih i dobrih među svojim drugovima, i time, kao što se može pretpostaviti, s punim jamstvom za časnu i odličnu budućnost. I doista, moja najgora mana bila je izvjesna nestrpljiva duševna radost, što je sreća za mnoge, ali koju sam mogao teško pomiriti sa svojom zapovjedničkom željom da idem uzdignute glave, i da u javnosti imam više nego uobičajeno ozbiljan izraz lica. Tako se dogodilo, da sam skrivao svoje osjećaje, a kad sam došao u doba kad se razmišlja, kad sam se stao osvrtati oko sebe, i kad sam načinio pregled svoga napredovanja i položaja u svijetu, već sam u dubini bio vezan na dvostrukost života. Mnogi bi ljudi slavili takva odstupanja, za koje sam ja osjećao krivicu, ali s visokih zahtjeva koje sam pred sebe postavio, ja sam ih zamjećivao, skrivajući ih s gotovo nezdravim osjećajem srama. Stoga sam, više zbog zahtjevne naravi svojih težnji, nego li zbog kakvog osobitog poniženja koje sam osjećao zbog svojih mana, bio to što jesam, pa je kod mene bio još veći jaz nego kod većine ljudi, između predjela dobrog i zlog, koji obično dijele i spajaju čovjekovu dvojnu prirodu. U takvom slučaju, bio sam primoran duboko i korjenito razmišljati o tom teškom zakonu života, što leži u korijenu vjere, i koji je jedan od najobilnijih izvora boli. Iako u svojoj dubini dvoličnjak, ni u kojem smislu nisam bio licemjer. I jedna i druga strana mene bile su smrtno ozbiljne. Nisam bio ništa više ja, kad sam odbacivao suzdržanost i uranjao u stid, nego kad sam danju teško radio na promicanju znanja ili olakšanju boli i patnje. Slučajno se dogodilo, da je smjer mojih znanstvenih studija, koje su sasvim vodile prema mističkom i transcendentalnom, odgovarao i bacao snažno svjetlo na svijest o vječitom ratu između dijelova mene. Svakim danom, i u svakom pogledu moga duha, moralnom i intelektualnom, stalno sam se približavao istini, i bio osuđen na tako strašnu nesreću djelomičnim otkrivanjem te istine: da čovjek nije istinski jedno, već uistinu dvoje. Kažem dvoje, jer stanje mojih spoznaja ne ide preko toga. Drugi će poći za mnom, drugi će me nadmašiti na istome putu. Usuđujem se nagađati da će čovjek na kraju biti poznat po pukoj zajednici raznovrsnih, nesklapnih i nezavisnih žitelja. Ja sam sa svoje strane, po prirodi svoga života, napredovao nepogrešivo u jednom i jedinstvenom smjeru. S ćudoredne strane, u vlastitoj sam osobi naučio prepoznati potpunu i iskonsku dvojnost čovjeka. Vidio sam dvije prirode kako se bore u polju moje svijesti, a čak ako se i s pravom može reći, da sam ja jedna od njih, to je zato, što sam u korijenu bio i jedno i drugo. Od ranih dana, i prije nego su moja znanstvena istraživanja ukazivala na suštu mogućnost takvog čuda, naučio sam s užitkom zaustavljati se, kao u voljenom
possibility of such a miracle, I had learned to dwell with pleasure, as a beloved daydream, on the thought of the separation of these elements. If each, I told myself, could be housed in separate identities, life would be relieved of all that was unbearable; the unjust might go his way, delivered from the aspirations and remorse of his more upright twin; and the just could walk steadfastly and securely on his upward path, doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil. It was the curse of mankind that these incongruous faggots were thus bound together—that in the agonised womb of consciousness, these polar twins should be continuously struggling. How, then were they dissociated? I was so far in my reflections when, as I have said, a side light began to shine upon the subject from the laboratory table. I began to perceive more deeply than it has ever yet been stated, the trembling immateriality, the mistlike transience, of this seemingly so solid body in which we walk attired. Certain agents I found to have the power to shake and pluck back that fleshly vestment, even as a wind might toss the curtains of a pavilion. For two good reasons, I will not enter deeply into this scientific branch of my confession. First, because I have been made to learn that the doom and burthen of our life is bound for ever on man's shoulders, and when the attempt is made to cast it off, it but returns upon us with more unfamiliar and more awful pressure. Second, because, as my narrative will make, alas! too evident, my discoveries were incomplete. Enough then, that I not only recognised my natural body from the mere aura and effulgence of certain of the powers that made up my spirit, but managed to compound a drug by which these powers should be dethroned from their supremacy, and a second form and countenance substituted, none the less natural to me because they were the expression, and bore the stamp of lower elements in my soul. I hesitated long before I put this theory to the test of practice. I knew well that I risked death; for any drug that so potently controlled and shook the very fortress of identity, might, by the least scruple of an overdose or at the least inopportunity in the moment of exhibition, utterly blot out that immaterial tabernacle which I looked to it to change. But the temptation of a discovery so singular and profound at last overcame the suggestions of alarm. I had long since prepared my tincture; I purchased at once, from a firm of wholesale chemists, a large quantity of a particular salt which I knew, from my experiments, to be the last ingredient required; and late one accursed night, I compounded the elements, watched them boil and smoke together in the glass, and when the ebullition had subsided, with a strong glow of courage, drank off the potion. The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death. Then these
dnevnom sanjarenju, na pomisli o razdvajanju ovih elemenata. Kad bi svaki od njih, rekoh sebi, mogao biti smješten u različite identitete, život bi bio rasterećen svega nepodnošljivog. Grešnici bi mogli poći svojim putem, oslobođeni težnji i grižnje savjesti svog uspravnijeg blizanca, a pravednici postojano i sigurno kročiti gore svojom stazom, čineći dobro, i u tome nalaziti svoje zadovoljstvo, više ne biti izloženi nemilosti i pokajanju zbog izvanjskog zla. U razvoju čovječanstva ovi su nepodudarni svežnjevi tako zajedno vezani, da se u mučnoj utrobi svijesti, ovi polarni blizanci neprestano bore. Kako su se dakle, oni razdvojili?
Bio sam zadubljen u svoja razmišljanja kad, kao što rekoh, s laboratorijskog stola jedno postrano svjetlo stane osvjetljavati predmet. Počeo sam zamjećivati, još dublje nego što je to dosad rečeno, drhtavu nematerijalnost, neku magličastu prolaznost ovog naizgled tako čvrstog tijela, kojim se odjeveni krećemo. Otkrio sam da postoje neka djelotvorna sredstva, koja imaju moć da potresu i strgnu to puteno ruho, kao kad bi vjetar zbacio zastore s paviljona. Imam dva dobra razloga da ne ulazim duboko u ovaj znanstveni ogranak moje svijesti. Prvo zato, što sam primoran misliti da su kob i breme života zauvijek privezani na čovjekova ramena, i kad se učini pokušaj da se zbace, oni se vrate na nas s još nepoznatijim i strašnijim pritiskom. Drugo, jer kao što će, avaj!, i predobro pokazati moja pripovijest, moja su otkrića bila nepotpuna. Nije bilo, dakle, dosta što sam spoznao da je moje tijelo puka aura i sjaj izvjesnih sila od kojih je sačinjen moj duh, već sam uspio izmješati napitak, kojim će se ove sile maknuti sa svog prijestolja, i biti zamijenjene drugim oblikom i licem, iako su mi i ovi prirodni, jer su izraz i nose trag nižih elemenata u mojoj duši. Dugo sam oklijevao prije nego što sam ovu teoriju podvrgnuo praktičnu ispitivanju. Dobro sam znao da riskiram smrt, jer svaki lijek koji tako snažno vlada i potresa samu tvrđavu identiteta, mogao bi zbog i najmanje prekomjerne doze ili najmanje nepravovremenog trenutka davanja, potpuno izbrisati nematerijalni ljudski tabernakul koji sam namjeravao promijeniti. Ali iskušenje tako jedinstvenog i dubokog otkrića, na kraju je prevladalo nad osjećajem zebnje. Već odavno sam imao spremnu svoju tinkturu. Smjesta sam od ljekarnika na veliko kupio znatnu količinu osobite soli, za koju sam iz svojih opita znao, da je posljednji sastojak koji mi je potreban. Kasno jedne proklete noći, smiješao sam sastojke, promatrao ih kako ključaju i puše se u staklenom sudu, a kad je ključanje prestalo, s velikim žarom i hrabrošću ispio napitak. Nastupile su najgroznije muke: mljevenje u kostima, nepodnošljiva mučnina i duševni strah koji ne može biti veći niti u trenucima rođenja ili smrti. Zatim su ove
agonies began swiftly to subside, and I came to myself as if out of a great sickness. There was something strange in my sensations, something indescribably new and, from its very novelty, incredibly sweet. I felt younger, lighter, happier in body; within I was conscious of a heady recklessness, a current of disordered sensual images running like a millrace in my fancy, a solution of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul. I knew myself, at the first breath of this new life, to be more wicked, tenfold more wicked, sold a slave to my original evil; and the thought, in that moment, braced and delighted me like wine. I stretched out my hands, exulting in the freshness of these sensations; and in the act, I was suddenly aware that I had lost in stature. There was no mirror, at that date, in my room; that which stands beside me as I write, was brought there later on and for the very purpose of these transformations. The night however, was far gone into the morning—the morning, black as it was, was nearly ripe for the conception of the day—the inmates of my house were locked in the most rigorous hours of slumber; and I determined, flushed as I was with hope and triumph, to venture in my new shape as far as to my bedroom. I crossed the yard, wherein the constellations looked down upon me, I could have thought, with wonder, the first creature of that sort that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them; I stole through the corridors, a stranger in my own house; and coming to my room, I saw for the first time the appearance of Edward Hyde. I must here speak by theory alone, saying not that which I know, but that which I suppose to be most probable. The evil side of my nature, to which I had now transferred the stamping efficacy, was less robust and less developed than the good which I had just deposed. Again, in the course of my life, which had been, after all, nine tenths a life of effort, virtue and control, it had been much less exercised and much less exhausted. And hence, as I think, it came about that Edward Hyde was so much smaller, slighter and younger than Henry Jekyll. Even as good shone upon the countenance of the one, evil was written broadly and plainly on the face of the other. Evil besides (which I must still believe to be the lethal side of man) had left on that body an imprint of deformity and decay. And yet when I looked upon that ugly idol in the glass, I was conscious of no repugnance, rather of a leap of welcome. This, too, was myself. It seemed natural and human. In my eyes it bore a livelier image of the spirit, it seemed more express and single, than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call mine. And in so far I was doubtless right. I have observed that when I wore the semblance of Edward Hyde, none could come near to me at first without a visible misgiving of the flesh. This, as I take it, was because all human beings, as we meet them, are commingled out of good and evil: and Edward Hyde, alone in the ranks of mankind, was pure evil.
smrtne muke stale polako jenjavati i ja sam došao k sebi kao nakon velike bolesti. Osjećao sam se nekako čudno, nekako neopisivo novo, i zbog same te novine nevjerovatno ugodno. Osjećao sam se mladim, lakšim, sretnija tijela. Iznutra sam bio svjestan opojne bezbrižnosti, dok je niz zbrkanih osjetilnih slika teklo poput mlinske brzice u mojoj mašti, odriješenje od obaveza, jedna nepoznata ali ne i nevina duševna sloboda. Poznavao sam samoga sebe, znao sam na prvi udisaj ovog novog života da sam još više zao, desetorostruko više zao, prodan kao rob mom izvornom zlu. U tom času, ta me pomisao obgrlila i razveselila poput vina. Ispružio sam ruke, radujući se svježini ovih osjećanja, i u tom činu, odjednom postadoh svjestan da sam se rastom smanjio. U to doba u mojoj sobi nije bilo zrcala. Ovo koje stoji pored mene, sada dok pišem, doneseno je kasnije upravo zbog ovih preobrazbi. Međutim, noć je uvelike odmakla prema jutru - a jutro, tako crno, bilo je gotovo zrelo za začetak dana - moji ukućani bili su zarobljeni u najneumoljivijim satima dubokog sna. I tako preplavljen nadom i pobjedom, odlučih se upustiti u to, da u novom liku odem čak do svoje spavaonice. Prešao sam dvorište, gdje su me odozgo motrila sazviježđa, pomislih s čuđenjem, kao prvo stvorenje te vrsti, koje se pojavilo u njihovu neprospavanom bdijenju. Iskrao sam se hodnicima, stranac u vlastitoj kući, i stigavši u svoju sobu, prvi put ugledao lik Edwarda Hydea.
Ovdje moram govoriti samo teoretski, ne kazujući ono što znam, već ono što pretpostavljam da je najvjerojatnije. Zla strana moje prirode, na koju sam sad prenio satiruću djelotvornost, bila je manje jaka i razvijena nego dobra strana, koju sam upravo zbacio. I opet, u mom životu, koji se, na kraju, u daleko najvećoj mjeri sastojao od borbe, vrline i samosavlađivanja, ono se manje primjenjivalo i manje iscrpljivalo. Zato se i dogodilo, pomislih, da je Edward Hyde toliko niži, krhkiji i mlađi od Henryja Jekylla. Dok je lice jednog bilo osvijetljeno dobrim, na licu drugog bilo je jasno i očito upisano zlo. Osim toga, zlo je, a još uvijek smatram da je to čovjekova smrtna strana, na tom tijelu ostavilo otisak nakaznosti i raspadanja. Ipak, kad sam pogledao tog ružnog idola u zrcalu, nisam osjetio nikakvo gađenje, već prije skok dobrodošlice. I to sam bio ja. Činilo se prirodnim i ljudskim. U mojim je očima nosilo življu sliku duha, izgledalo je izričitije i jedinstvenije od nesavršenog i podijeljenog lica koje sam dotad običavao nazivati svojim. Utoliko sam nesporno bio u pravu. Zamijetio sam da. mi, kad nosim lik Edwarda Hydea, nitko ne može prići a da ga prethodno vidljivo ne ispune zle slutnje. Držim da je to bilo zato, što su sva ljudska bića, kako ih upoznajemo, smiješana od dobra i zla: a Edward Hyde, jedini od svih ljudi, bio je čisto zlo.
I lingered but a moment at the mirror: the second and conclusive experiment had yet to be attempted; it yet remained to be seen if I had lost my identity beyond redemption and must flee before daylight from a house that was no longer mine; and hurrying back to my cabinet, I once more prepared and drank the cup, once more suffered the pangs of dissolution, and came to myself once more with the character, the stature and the face of Henry Jekyll. That night I had come to the fatal cross-roads. Had I approached my discovery in a more noble spirit, had I risked the experiment while under the empire of generous or pious aspirations, all must have been otherwise, and from these agonies of death and birth, I had come forth an angel instead of a fiend. The drug had no discriminating action; it was neither diabolical nor divine; it but shook the doors of the prisonhouse of my disposition; and like the captives of Philippi, that which stood within ran forth. At that time my virtue slumbered; my evil, kept awake by ambition, was alert and swift to seize the occasion; and the thing that was projected was Edward Hyde. Hence, although I had now two characters as well as two appearances, one was wholly evil, and the other was still the old Henry Jekyll, that incongruous compound of whose reformation and improvement I had already learned to despair. The movement was thus wholly toward the worse. Even at that time, I had not conquered my aversions to the dryness of a life of study. I would still be merrily disposed at times; and as my pleasures were (to say the least) undignified, and I was not only well known and highly considered, but growing towards the elderly man, this incoherency of my life was daily growing more unwelcome. It was on this side that my new power tempted me until I fell in slavery. I had but to drink the cup, to doff at once the body of the noted professor, and to assume, like a thick cloak, that of Edward Hyde. I smiled at the notion; it seemed to me at the time to be humourous; and I made my preparations with the most studious care. I took and furnished that house in Soho, to which Hyde was tracked by the police; and engaged as a housekeeper a creature whom I knew well to be silent and unscrupulous. On the other side, I announced to my servants that a Mr. Hyde (whom I described) was to have full liberty and power about my house in the square; and to parry mishaps, I even called and made myself a familiar object, in my second character. I next drew up that will to which you so much objected; so that if anything befell me in the person of Dr. Jekyll, I could enter on that of Edward Hyde without pecuniary loss. And thus fortified, as I supposed, on every side, I began to profit by the strange immunities of my position.
Zastao sam tek načas pred zrcalom: drugi i zaključni opit tek se mora iskušati, jer još je preostalo da se vidi jesam li izgubio identitet i ima li povratka, ili ću prije zore morati pobjeći iz kuće koja više nije moja. Požurivši u svoj kabinet, još sam jednom spravio i ispio čašu, još jednom pretrpio muke rastvaranja, i došao k sebi opet u naravi, rastu i licu Henryja Jekylla.
Te sam noći stigao do kobnog raskršća. Da sam pristupio svom otkriću plemenitijeg duha, da sam se izložio tom eksperimentu pod vlašću velikodušnih i pobožnih težnji, sve bi sigurno bilo drukčije, i iz ovih smrtnih muka rađanja i umiranja izašao bih kao anđeo umjesto kao đavao. Opojno sredstvo nije ništa razlikovalo: ono nije bilo ni sotonsko ni božansko, ono je tek zatreslo vrata zatvora moje naravi, i poput zarobljenika Filipa, ono što je bilo unutra, izjurilo je van. Za to je vrijeme moja vrlina drijemala. Zlo, koje je budnim držala ambicija, bilo je spremno da hitro ugrabi priliku. Ono što je izišlo, bio je Edward Hyde. Stoga, iako sam tada imao dvije naravi i dva lika, jedan je bio potpuno zao, a drugi je još uvijek bio stari Henry Jekyll, ta nesklapna smjesa, čije sam poboljšanje i preporod već bio očajnički spoznao. Sve je, dakle, krenulo nagore.
Ni tada još nisam svladao svoju odbojnost prema suhoparnosti učenjačkog života. Još uvijek bih ponekad bio dobro raspoložen, a budući da su moji užici, u najmanju ruku, bili lišeni dostojanstva, a pored toga, ne samo da sam bio poznat i visoko cijenjen, već sam postajao sve stariji, ovaj je nesklad u mom životu svakim danom postajao sve neugodniji. Upravo me u tom smislu iskušavala moja nova snaga, sve dok nisam upao u ropstvo. Trebao sam ispiti čašu, da bih smjesta odbacio tijelo znamenitog profesora, i preuzeo, poput debelog ogrtača, tijelo Edwarda Hydea. Smješkao sam se na tu ideju, meni se tada činila duhovitom, i najbrižljivije sam obavljao sve pripreme. Uzeo sam u najam i namjestio onu kuću u Sohou, gdje je policija slijedila Hydea, a kao domaćicu zaposlio osobu, za koju sam dobro znao da je šutljiva i bezobzirna. S druge strane, objavio sam posluzi, da će izvjesni gospodin Hyde, kojeg sam opisao, imati punu slobodu i vlast u mojoj kući na trgu. Kako bih izbjegao nezgode, čak sam sebe nazivao i prijateljski se zbližio sa samim sobom, u toj svojoj drugoj naravi. Zatim sam onu oporuku, kojoj ste se toliko protivili, napisao tako, da ako mi se bilo što dogodi u liku doktora Jekylla, mogu bez novčanih gubitaka ući u lik Edwarda Hydea. Uvjeren da sam time ojačan sa sviju strana, počeo sam se koristiti neobičnim povlasticama svojega položaja. Men have before hired bravos to transact their crimes, Već su i ranije ljudi uzimali najmljene ubojice da za njih while their own person and reputation sat under shelter. I izvrše zločine, dok bi njihova vlastita osoba i ugled was the first that ever did so for his pleasures. I was the ostajali zaštićeni. Ja sam bio prvi koji je to učinio iz
first that could plod in the public eye with a load of genial respectability, and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings and spring headlong into the sea of liberty. But for me, in my impenetrable mantle, the safety was complete. Think of it—I did not even exist! Let me but escape into my laboratory door, give me but a second or two to mix and swallow the draught that I had always standing ready; and whatever he had done, Edward Hyde would pass away like the stain of breath upon a mirror; and there in his stead, quietly at home, trimming the midnight lamp in his study, a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll. The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said, undignified; I would scarce use a harder term. But in the hands of Edward Hyde, they soon began to turn toward the monstrous. When I would come back from these excursions, I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity. This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do his good pleasure, was a being inherently malign and villainous; his every act and thought centered on self; drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another; relentless like a man of stone. Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde; but the situation was apart from ordinary laws, and insidiously relaxed the grasp of conscience. It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty. Jekyll was no worse; he woke again to his good qualities seemingly unimpaired; he would even make haste, where it was possible, to undo the evil done by Hyde. And thus his conscience slumbered. Into the details of the infamy at which I thus connived (for even now I can scarce grant that I committed it) I have no design of entering; I mean but to point out the warnings and the successive steps with which my chastisement approached. I met with one accident which, as it brought on no consequence, I shall no more than mention. An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by, whom I recognised the other day in the person of your kinsman; the doctor and the child's family joined him; there were moments when I feared for my life; and at last, in order to pacify their too just resentment, Edward Hyde had to bring them to the door, and pay them in a cheque drawn in the name of Henry Jekyll. But this danger was easily eliminated from the future, by opening an account at another bank in the name of Edward Hyde himself; and when, by sloping my own hand backward, I had supplied my double with a signature, I thought I sat beyond the reach of fate. Some two months before the murder of Sir Danvers, I had been out for one of my adventures, had returned at a late hour, and woke the next day in bed with somewhat odd sensations. It was in vain I looked about me; in vain I saw the decent furniture and tall proportions of my room in the square; in vain that I recognised the pattern of the bed
vlastitog zadovoljstva. Ja sam bio prvi koji je tako mogao u očima javnosti teškom mukom kročiti s bremenom plodnoga poštenja, i u časku, poput školarca, skinuti pozajmljeno, i bezglavo skočiti u more slobode. U mom neprobojnom ogrtaču, bio sam potpuno siguran. Pomislite - nisam čak niti postojao! Pustite mi da nestanem na vratima mog laboratorija, dajte mi trenutakdva da izmiješam i progutam napitak koji je uvijek stajao pripremljen. I ma što učinio, Edward Hyde bi nestao poput tračka daha na zrcalu, a tamo umjesto njega, u tišini doma, čisteći ponoćnu svjetiljku u svojoj radnoj sobi, čovjek koji si je mogao dopustiti da s podsmijehom gleda na sve sumnje, bio je Henry Jekyll. Zadovoljstva koja sam tako preodjeven na brzinu tražio, bila su, kao što sam rekao, nedostojna. Teško bih mogao upotrijebiti teži izraz. A u rukama Edwarda Hydea, ona su ubrzo počela postajati čudovišna. Vraćajući se s ovih izleta često bih uronio u neku vrstu čuđenja nad svojom zamjenskom izopačenosti. Toliko je to blisko biće, koje sam prizvao iz dna svoje duše i odaslao da samo ispuni svoje zadovoljstvo, bilo po prirodi zloćudno i podlo. Svaki njegov čin i misao bili su usredotočeni sami na sebe, životinjskom pohlepom upijajući užitak iz svakojakog mučenja drugih, bezdušan poput čovjeka od kamena. Ponekad bi Henry Jekyll ostao prestravljen pred djelima Edwarda Hydea. Ali situacija nije imala ništa s uobičajenim zakonima i podmuklo je olabavila stisak savjesti. Kriv je samo Hyde, i nitko drugi osim Hydea. Jekyll nije bio zao. Ponovno bi se budio u svojim dobrim svojstvima, naizgled neoštećen. Čak bi se i žurio da ondje gdje je bilo moguće, popravi zlo koje je učinio Hyde. Tako je njegova savjest zadrijemala. Nije mi naum ovdje ući u pojedinosti svake gadosti koju sam tako prešutno dopustio, jer i sad teško mogu priznati da sam je počinio. Hoću samo istaknuti upozorenja i daljnje korake s kojima sam se približavao svojoj kazni. Susreo sam se s jednom nezgodom koju ću, budući da nije prouzrokovala nikakve posljedice, samo spomenuti. Okrutno djelo prema djetetu izazvalo je protiv mene bijes prolaznika, kojeg sam neki dan prepoznao u osobi vašeg srodnika. Pridružili su mu se doktor i djetetova obitelj. Bilo je trenutaka kad se bojao za svoj život. Naposljetku, kako bi umirio njihov itekako opravdani gnjev, Edward Hyde ih je morao odvesti do vrata i isplatiti čekom izdatim na ime Henrya Jekylla. Ova se opasnost mogla lako u budućnosti ukloniti otvaranjem računa u drugoj banci na ime samog Edwarda Hydea. Kad sam nakrivivši vlastiti rukopis, svog dvojnika snabdio potpisom, mislio sam da sam time izvan domašaja sudbine. Nekih dva mjeseca prije umorstva Sira Danversa, vrativši se u kasni sat nakon jedne od svojih pustolovina, probudili se sljedećega dana u krevetu s ponešto čudnim osjećajima. Uzalud sam se osvrtao oko sebe, uzalud sam gledao pristojan namještaj i svoju prostranu sobu na trgu, uzalud sam prepoznavao uzorke na zastorima na krevetu
curtains and the design of the mahogany frame; something still kept insisting that I was not where I was, that I had not wakened where I seemed to be, but in the little room in Soho where I was accustomed to sleep in the body of Edward Hyde. I smiled to myself, and in my psychological way, began lazily to inquire into the elements of this illusion, occasionally, even as I did so, dropping back into a comfortable morning doze. I was still so engaged when, in one of my more wakeful moments, my eyes fell upon my hand. Now the hand of Henry Jekyll (as you have often remarked) was professional in shape and size: it was large, firm, white and comely. But the hand which I now saw, clearly enough, in the yellow light of a mid-London morning, lying half shut on the bedclothes, was lean, corder, knuckly, of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair. It was the hand of Edward Hyde. I must have stared upon it for near half a minute, sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals; and bounding from my bed I rushed to the mirror. At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and icy. Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde. How was this to be explained? I asked myself; and then, with another bound of terror—how was it to be remedied? It was well on in the morning; the servants were up; all my drugs were in the cabinet—a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open court and through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-struck. It might indeed be possible to cover my face; but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration in my stature? And then with an overpowering sweetness of relief, it came back upon my mind that the servants were already used to the coming and going of my second self. I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size: had soon passed through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such a strange array; and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting. Small indeed was my appetite. This inexplicable incident, this reversal of my previous experience, seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment; and I began to reflect more seriously than ever before on the issues and possibilities of my double existence. That part of me which I had the power of projecting, had lately been much exercised and nourished; it had seemed to me of late as though the body of Edward Hyde had grown in stature, as though (when I wore that form) I were conscious of a more generous tide of blood; and I began to spy a danger that, if this were much prolonged, the balance of my nature might be permanently overthrown, the power of voluntary change
i oblik okvira od mahagonija. Nešto je i dalje uporno tvrdilo da nisam tu gdje jesam, da se nisam probudio ondje gdje se činilo da se nalazim, već u maloj prostoriji u Sohou, gdje sam obično spavao u tijelu Edwarda Hydea. Nasmiješio sam se sam sebi i na svoj psihološki način počeo nemamo ispitivati elemente ove iluzije, pritom povremeno upadajući opet u udoban jutarnji drijemež. Još sam bio time zauzet, kad mi je u jednom budnijem trenutku pogled pao na ruku. Pa, ruka Henryja Jekylla, kao što ste često napominjali, bila je profesionalna po obliku i veličini: bila je velika, snažna, bijela i lijepa. A ruka koju sam sada tako jasno ugledao na žutom jutarnjem svjetlu usred Londona, položena poluzatvorena na krevetnoj posteljini, bila je mršava, isprugana, čvornata, zagasito blijeda i gusto obrasla tamnom dlakom. Bila je to ruka Edwarda Hydea. Sigurno sam u nju bio zagledan gotovo pola minute, u pukom, tupom čuđenju, dok mi se u grudima nije javio strah, iznenadno i užasno poput praska činela. Skočivši iz kreveta, pojurih do zrcala: moje su oči ugledale nešto od čega mi se sledila i zastala krv. Da, legao sam u krevet kao Henry Jekyll, a probudio se kao Edward Hyde. Zapitah se, kako to objasniti? A onda, još jednom poskočivši od straha, kako da se to ispravi? Jutro je već dobrano odmaklo, posluga je ustala, svi su napici bili u kabinetu - put do njega bio je dug, dolje niz par stepenica, kroz zadnji prolaz, preko otvorenog dvorišta i kroz anatomsku dvoranu, gdje sam tada stajao potpuno ustrašen. Mogao sam vjerojatno zakriti lice, ali koja bi korist bila od toga, kad nisam mogao sakriti promjenu u stasu. I onda, s neodoljivom radošću olakšanja, palo mi je napamet da je posluga već bila navikla na pojavljivanje i nestajanje mog drugog jastva. Ubrzo sam se odjenuo, kako sam najbolje mogao, u odjeću moje veličine: brzo sam prošao kroz kuću, gdje se Bradshaw zapiljio i ustuknuo ugledavši gospodina Hydea u to doba i u tako neobičnu ruhu. Deset minuta kasnije, dr. Jekyll je, vrativši se u vlastiti lik, sjedao smrknuta čela hineći da doručkuje.
Tek mi je bio uistinu slab. Ovaj neobjašnjivi događaj, to obraćanje mojeg ranijeg iskustva, činilo se poput babilonskog prsta na zidu, kao da ispisuje slova mojeg suda. Ozbiljnije nego ikad ranije, počeo sam razmišljati o pitanjima i mogućnostima svog dvostrukog postojanja. Onaj dio mene koji sam svojom moći stvarao, u posljednje je vrijeme primjenjivan i ojačan: u zadnje mi se vrijeme činilo kao da je tijelo Edwarda Hydea postalo višeg rasta, kao da sam, kad sam bio u tom obliku, bio svjestan izdašnije navale krvi, i počeo zamjećivati opasnost da se, potraje li to dugo, ravnoteža moje naravi zauvijek sruši, da moć voljne promjene ojača, a narav Edwarda Hydea postane nepovratno moja. Moć napitka
be forfeited, and the character of Edward Hyde become irrevocably mine. The power of the drug had not been always equally displayed. Once, very early in my career, it had totally failed me; since then I had been obliged on more than one occasion to double, and once, with infinite risk of death, to treble the amount; and these rare uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment. Now, however, and in the light of that morning's accident, I was led to remark that whereas, in the beginning, the difficulty had been to throw off the body of Jekyll, it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side. All things therefore seemed to point to this; that I was slowly losing hold of my original and better self, and becoming slowly incorporated with my second and worse.
nije se uvijek jednako iskazivala. Jednom, u počecima ovog posla, potpuno me izdala. Otad sam bio primoran, više nego u jednoj prilici, udvostručiti, a jednom, u beskrajnoj smrtnoj opasnosti, i utrostručiti količinu. Te rijetke nepouzdanosti bacile su dosada jedinu sjenu na moje zadovoljstvo. Sad, međutim, u sjeni jutarnjeg nezgodnog događaja, morao sam primijetiti da se početna teškoća, koja je bila u tome da se odbaci Jekyllovo tijelo, u zadnje vrijeme postupno i odlučujuće premjestila na drugu stranu. Sve je izgleda ukazivalo na ovo: da sam polako gubio vlast nad mojim izvornim i boljim jastvom i malo pomalo postajao vezan za svoje drugo i lošije jastvo.
Between these two, I now felt I had to choose. My two natures had memory in common, but all other faculties were most unequally shared between them. Jekyll (who was composite) now with the most sensitive apprehensions, now with a greedy gusto, projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde; but Hyde was indifferent to Jekyll, or but remembered him as the mountain bandit remembers the cavern in which he conceals himself from pursuit. Jekyll had more than a father's interest; Hyde had more than a son's indifference. To cast in my lot with Jekyll, was to die to those appetites which I had long secretly indulged and had of late begun to pamper. To cast it in with Hyde, was to die to a thousand interests and aspirations, and to become, at a blow and forever, despised and friendless. The bargain might appear unequal; but there was still another consideration in the scales; for while Jekyll would suffer smartingly in the fires of abstinence, Hyde would be not even conscious of all that he had lost. Strange as my circumstances were, the terms of this debate are as old and commonplace as man; much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner; and it fell out with me, as it falls with so vast a majority of my fellows, that I chose the better part and was found wanting in the strength to keep to it.
Osjećao sam da sad moram izabrati između njih dvoje. Moje dvije prirode imale su zajedničko sjećanje, ali su među njima sva druga svojstva bila sasvim nejednako raspodijeljena. Jekyll, koji je bio složen, sad s najprofinjenijim shvaćanjima, sad s pohlepnom nasladom, projicirao se i sudjelovao u Hydeovim užicima i pustolovinama. Hyde je pak bio ravnodušan prema Jekyllu, ili ga se prisjećao tek onako, kao što se brdski razbojnik sjeća spilje u kojoj se skriva pred potjerom. Jekyll se zanimao više nego što bi se zanimao otac, Hyde je bio ravnodušan više nego što bi bio ravnodušan sin. Igrati na Jekylla, značilo je čeznuti za onim nagonima, kojima sam već dugo potajno udovoljavao, a kojima sam odnedavno počeo i ugađati. Igrati na Hydea značilo je umrijeti za tisuću interesa i težnji, i najednom zauvijek ostati prezren i bez prijatelja. Naizgled, ova je pogodba možda nejednaka, ali na vagi su bila i druga razmišljanja: jer dok je Jekyll ljuto patio u vatrama suzdržavanja, Hyde nije bio niti svjestan svega onoga što je izgubio. Bez obzira na to koliko bile neobične moje okolnosti, predmet ove rasprave jednako je bio star i uobičajen koliko i čovjek. Vrlo slični poticaji i strepnje kockaju se na svakog uzdrhtalog grešnika koji je na kušnji. Sa mnom se zbilo, kao što se događa velikoj većini mojih bližnjih, da sam izabrao bolji dio, ali mi je nedostajalo snage da uz njega i ostanem. Da, dao sam prednost postarijem i nezadovoljnom liječniku, okruženom prijateljima i koji gaji čiste nade, a odlučno se oprostio od slobode, razmjerne mladosti, lakog koraka, burnih bila i tajnih zadovoljstava, koje sam uživao u Hydeovu liku. Možda sam ovaj izbor izvršio s nesvjesnim oprezom, jer nisam napustio kuću u Sohou, niti uništio odjeću Edwarda Hydea, koja je još uvijek ležala pripremna u mom kabinetu. Dva mjeseca bio sam odan svojoj čvrstoj odluci, dva mjeseca vodio sam takav strog život kao nikada dotad, uživajući u nagradama savjesti koja je to odobravala. Na kraju je vrijeme počelo brisati svježinu mojih strepnji. Hvale savjesti postajale su po sebi razumljive, počeli su me mučiti smrtni strahovi i čežnje, kao da se Hyde bori za slobodu. Konačno, u času
Yes, I preferred the elderly and discontented doctor, surrounded by friends and cherishing honest hopes; and bade a resolute farewell to the liberty, the comparative youth, the light step, leaping impulses and secret pleasures, that I had enjoyed in the disguise of Hyde. I made this choice perhaps with some unconscious reservation, for I neither gave up the house in Soho, nor destroyed the clothes of Edward Hyde, which still lay ready in my cabinet. For two months, however, I was true to my determination; for two months, I led a life of such severity as I had never before attained to, and enjoyed the compensations of an approving conscience. But time began at last to obliterate the freshness of my alarm; the praises of conscience began to grow into a thing of
course; I began to be tortured with throes and longings, as of Hyde struggling after freedom; and at last, in an hour of moral weakness, I once again compounded and swallowed the transforming draught. I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his brutish, physical insensibility; neither had I, long as I had considered my position, made enough allowance for the complete moral insensibility and insensate readiness to evil, which were the leading characters of Edward Hyde. Yet it was by these that I was punished. My devil had been long caged, he came out roaring. I was conscious, even when I took the draught, of a more unbridled, a more furious propensity to ill. It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim; I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation; and that I struck in no more reasonable spirit than that in which a sick child may break a plaything. But I had voluntarily stripped myself of all those balancing instincts by which even the worst of us continues to walk with some degree of steadiness among temptations; and in my case, to be tempted, however slightly, was to fall. Instantly the spirit of hell awoke in me and raged. With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow; and it was not till weariness had begun to succeed, that I was suddenly, in the top fit of my delirium, struck through the heart by a cold thrill of terror. A mist dispersed; I saw my life to be forfeit; and fled from the scene of these excesses, at once glorying and trembling, my lust of evil gratified and stimulated, my love of life screwed to the topmost peg. I ran to the house in Soho, and (to make assurance doubly sure) destroyed my papers; thence I set out through the lamplit streets, in the same divided ecstasy of mind, gloating on my crime, light-headedly devising others in the future, and yet still hastening and still hearkening in my wake for the steps of the avenger. Hyde had a song upon his lips as he compounded the draught, and as he drank it, pledged the dead man. The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his clasped hands to God. The veil of self-indulgence was rent from head to foot. I saw my life as a whole: I followed it up from the days of childhood, when I had walked with my father's hand, and through the selfdenying toils of my professional life, to arrive again and again, with the same sense of unreality, at the damned horrors of the evening. I could have screamed aloud; I sought with tears and prayers to smother down the crowd of hideous images and sounds with which my memory swarmed against me; and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul. As the acuteness of this remorse began to die away, it was
moralne slabosti, još sam jednom smiješao i progutao napitak za preobrazbu.
Pretpostavljam da na pijanca, kad raspravlja sam sa sobom o svom poroku, gotovo nikada ne utječu opasnosti koje teku njegovom životinjskom, tjelesnom bezosjećajnošću. Tako ni ja, ma koliko uvažavao svoj položaj, nisam imao dovoljno uviđavnosti za potpunu moralnu bezosjećajnost i bešćutnu spremnost na zlo, što su bila vodeća svojstva Edwarda Hydea. A upravo su ta svojstva bila moja kazna. Moj đavao je dugo bio u kavezu, i izašao je ričući. Dok sam uzimao napitak, već sam bio svjestan još neobuzdanijeg, još žešćeg nagnuća u zlu. Vjerujem da je time u mojoj duši pokrenuta oluja nestrpljivosti, s kojom sam slušao svoju uljudnu i nesretnu žrtvu. Na kraju, pred Bogom izjavljujem, da nitko moralno zdrav ne može biti kriv za taj zločin, nakon što je tako kukavno izazvan, i da nisam udario ništa razumnija duha, nego kad bi bolesno dijete razbilo igračku. Ja sam od svoje volje sa sebe strgnuo sve te uravnotežujuće nagone, pomoću kojih čak i najgori od nas i dalje do izvjesne mjere čvrsto hode među iskušenjima. A u mom slučaju, biti i najneznatnije na kušnji, značilo je pasti. Smjesta se u meni probudio i razbjesnio duh pakla. U žaru veselja, izbatinao sam tijelo koje se nije opiralo, uživajući u svakom udarcu, i tek kad je nastupio zamor, na vrhuncu mahnitosti, u srce me pogodila hladna jeza strave. Maglica se razišla: ugledao sam svoj budući proigrani život i pobjegao s mjesta ovog izgreda, istovremeno likujući i drhteći, dok je moja pohota za zlom bila nagrađena i poticana, a moja ljubav prema životu obješena o najviši klin. Odjurio sam kući u Soho i dobro provjerivši uništio svoje spise. Zatim sam se uputio osvijetljenim ulicama, jednako razdvojena i uznesena duha, zlurado se radujući svom zločinu, lakoumno ostavljajući sve drugima u budućnosti, a ipak hitajući i na svom tragu osluškujući korake osvetnika. Hyde je s pjesmom na usnama miješao napitak, ispio ga i nazdravio mrtvom čovjeku. Još ga nije prestala razdirati bol preobražaja, a već je Henry Jekyll, sa suzama zahvalnosti i grižnje savjesti, pao na koljena, uzdigavši prema Bogu sklopljene ruke. Veo ugađanja svojim sklonostima potpuno je razderan, ja sam vidio cijeli svoj život: pratio sam ga od djetinjih dana, kad sam hodao držeći oca za ruku, kroz teška samoodricanja profesionalnog života, i uvijek iznova, s istim osjećajem nestvarnosti, dolazio do ukletih strahota koje su se dogodile te večeri. Najradije bih glasno vrisnuo. Pokušavao sam suzama i molitvama prigušiti mnoštvo mrskih slika i zvukova, kojima je vrvjelo moje sjećanje, idući protiv mene. A ipak, između tih molbi, u moju je dušu zurilo ružno lice poroka. Kako je blijedjela oštrina grižnje savjesti, tako je nailazio osjećaj radosti. Problem mog ponašanja bio je riješen. Odsada, Hyde će biti
succeeded by a sense of joy. The problem of my conduct was solved. Hyde was thenceforth impossible; whether I would or not, I was now confined to the better part of my existence; and O, how I rejoiced to think of it! with what willing humility I embraced anew the restrictions of natural life! with what sincere renunciation I locked the door by which I had so often gone and come, and ground the key under my heel! The next day, came the news that the murder had not been overlooked, that the guilt of Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation. It was not only a crime, it had been a tragic folly. I think I was glad to know it; I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded by the terrors of the scaffold. Jekyll was now my city of refuge; let but Hyde peep out an instant, and the hands of all men would be raised to take and slay him. I resolved in my future conduct to redeem the past; and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good. You know yourself how earnestly, in the last months of the last year, I laboured to relieve suffering; you know that much was done for others, and that the days passed quietly, almost happily for myself. Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life; I think instead that I daily enjoyed it more completely; but I was still cursed with my duality of purpose; and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for licence. Not that I dreamed of resuscitating Hyde; the bare idea of that would startle me to frenzy: no, it was in my own person that I was once more tempted to trifle with my conscience; and it was as an ordinary secret sinner that I at last fell before the assaults of temptation. There comes an end to all things; the most capacious measure is filled at last; and this brief condescension to my evil finally destroyed the balance of my soul. And yet I was not alarmed; the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made my discovery. It was a fine, clear, January day, wet under foot where the frost had melted, but cloudless overhead; and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours. I sat in the sun on a bench; the animal within me licking the chops of memory; the spiritual side a little drowsed, promising subsequent penitence, but not yet moved to begin. After all, I reflected, I was like my neighbours; and then I smiled, comparing myself with other men, comparing my active good-will with the lazy cruelty of their neglect. And at the very moment of that vainglorious thought, a qualm came over me, a horrid nausea and the most deadly shuddering. These passed away, and left me faint; and then as in its turn faintness subsided, I began to be aware of a change in the temper of my thoughts, a greater boldness, a contempt of danger, a solution of the bonds of obligation. I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand
nemoguć. Htio ja to ili ne, sad sam bio primoran na bolji dio mog postojanja. O, kako me radovala ta misao! S kakvom sam dobrovoljnom poniznošću ponovo prigrlio ograničenja prirodnog života! S kakvim iskrenim odbacivanjem zaključah vrata kojima sam toliko puta dolazio i odlazio, te zgazih ključ petom!
Sutradan je stigla vijest da je netko vidio umorstvo, da je Hydeova krivica postala javna pred svijetom, te da je žrtva bila osoba cijenjena u javnosti. To nije bio samo zločin, bila je to tragična ludost. Mislim da mi je bilo drago što sam to saznao. Mislim da mi je bilo drago, što je strah od pogubljenja, mojim boljim nagonima dao potporu i zaštitu. Jekyll je sad bio moje utočište. Neka Hyde samo malo izviri, i svi će se dići da ga uhvate i unište. Odlučan sam da u svojem budućem ponašanju iskupim prošlost, i mogu otvoreno reći, da je moja odluka urodila dobrim. Znate kako sam se zadnjih mjeseci prošle godine iskreno mučio da se oslobodim patnje. Znate da sam mnogo učinio za druge, a dani su mi prolazili tiho, gotovo sretno. Doista, ne bih mogao reći da sam se umorio od ovog dobročiniteljskog i nevinog života. Umjesto toga vjerujem, da sam svakim danom sve više u njemu uživao, ali još me mučila dvojnost namjere. Kako se prva oštrica mog pokajanja trošila, moja podla strana, koju sam tako dugo podnosio i tek nedavno prikovao, počela je režati za raspuštenošću. Nisam ni sanjao o tome da ponovno oživim Hydea. Osjećao bih da ludim i od same pomisli na to. Ne, moja ličnost opet je bila na kušnji da se poigra sa svojom savješću. Poput obična grešnika koji potajno griješi, naposljetku sam pao pod navalama iskušenja. Svemu dođe kraj. I najveća čaša na kraju se napuni. Ova kratkotrajna blagost prema vlastitu zlu na kraju je uništila moju duševnu ravnotežu. To me ipak nije uznemirilo: pad je izgledao prirodan, kao povratak starim danima prije nego što sam došao do novog otkrića. Bio je lijep, jasan siječanjski dan, pod nogama se topio mraz, ali gore je bilo vedro. Regentov park bio je prepun zimskoga cvrkuta i slatkih proljetnih mirisa. Sjedio sam na klupi na suncu, životinja u meni lizala je odreske sjećanja, dok je duhovna strana malko zadrijemala, obećavajući potom kajanje s kojim još nije započela. Na kraju krajeva, razmišljao sam kako sam isti kao i moji susjedi, i tada se nasmiješim uspoređujući se s drugim ljudima, uspoređujući svoju aktivnu dobru volju s lijenom okrutnošću njihove nebrige. Istodobno s ovom razmetljivom mišlju, obuzela me potištenost, užasna mučnina i najstrašnija groza. Netom je to prošlo, osjetih slabost. A onda, kao po nekom redu, slabost je minula, a ja sam postao svjestan da su moje misli drukčijeg raspoloženja, smjelije, da prezirem opasnost, da se želim riješiti nametnutih veza. Spustio sam pogled: na mojim smanjenim udovima odjeća je bezoblično visjela. Ruka
that lay on my knee was corded and hairy. I was once more Edward Hyde. A moment before I had been safe of all men's respect, wealthy, beloved—the cloth laying for me in the dining-room at home; and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows. My reason wavered, but it did not fail me utterly. I have more than once observed that in my second character, my faculties seemed sharpened to a point and my spirits more tensely elastic; thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed, Hyde rose to the importance of the moment. My drugs were in one of the presses of my cabinet; how was I to reach them? That was the problem that (crushing my temples in my hands) I set myself to solve. The laboratory door I had closed. If I sought to enter by the house, my own servants would consign me to the gallows. I saw I must employ another hand, and thought of Lanyon. How was he to be reached? how persuaded? Supposing that I escaped capture in the streets, how was I to make my way into his presence? and how should I, an unknown and displeasing visitor, prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll? Then I remembered that of my original character, one part remained to me: I could write my own hand; and once I had conceived that kindling spark, the way that I must follow became lighted up from end to end. Thereupon, I arranged my clothes as best I could, and summoning a passing hansom, drove to an hotel in Portland Street, the name of which I chanced to remember. At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth. I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury; and the smile withered from his face—happily for him—yet more happily for myself, for in another instant I had certainly dragged him from his perch. At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance as made the attendants tremble; not a look did they exchange in my presence; but obsequiously took my orders, led me to a private room, and brought me wherewithal to write. Hyde in danger of his life was a creature new to me; shaken with inordinate anger, strung to the pitch of murder, lusting to inflict pain. Yet the creature was astute; mastered his fury with a great effort of the will; composed his two important letters, one to Lanyon and one to Poole; and that he might receive actual evidence of their being posted, sent them out with directions that they should be registered. Thenceforward, he sat all day over the fire in the private room, gnawing his nails; there he dined, sitting alone with his fears, the waiter visibly quailing before his eye; and thence, when the night was fully come, he set forth in the corner of a closed cab, and was driven to and fro about the streets of the city. He, I say—I cannot say, I. That child of Hell had nothing human; nothing lived in him but fear and
položena na mojem koljenu bila je isprugana venama i obrasla dlakama. Opet sam bio Edward Hyde. Samo trenutak ranije bio sam siguran u svoj ugled kod ljudi, bogat, voljen - dok je u blagavaonici kod kuće spremno ležala nošnja. Sad sam bio gonjena divljač čovječanstva, proganjan, beskućnik, poznati ubojica, sužanj vješala. Razum mi je bio pokoleban, ali me nije sasvim napustio. Više sam puta primijetio, da su u mojoj drugoj naravi moje sposobnosti nekako izoštrene, a raspoloženja napetija i pokretljivija. Tako se dogodilo da ondje, gdje bi Jekyll podlegao, Hyde bude na visini trenutka. Napitak se nalazio u jednom od tijesaka mog kabineta. Kako da dođem do njega? Osjećajući žilu kucavicu u rukama, to je bio problem kojeg sam namjeravao riješiti. Vrata laboratorija bila su zatvorena. Ako pokušam ući kroz kuću, posluga će me izručiti vješalima. Vidio sam da moram potražiti nečiju pomoć, i pomislih na Lanyona. No, kako da dođem do njega? Kako da ga nagovorim? Uz pretpostavku da me neće uspjeti uhvatiti na ulici, kako da se probijeni do njega? Kako ću ja, nepoznat i neugodan posjetitelj, pridobiti poznatog liječnika, da orobi radnu sobu svog kolege, dr. Jekylla? Tada se sjetih svoje izvorne naravi, jer jedan njen dio ostao je u meni: još sam mogao pisati svojim rukopisom, i kad mi se jednom javila ova tinjajuća iskra, put preda mnom bio je posve osvijetljen. Nato uredih svoju odjeću najbolje što sam mogao, i dozvavši fijaker koji je tuda prolazio, odvezoh se u neki hotel u ulici Portland, čijeg sam se imena slučajno sjetio. Kad me ugledao, jer moja je pojava bila doista smiješna, ma kako tragična bila sudbina koju je to ruho zakrivalo, kočijaš nije mogao sakriti svoje veselje. U izljevu đavolskog bijesa, iskezih se na njega, i osmijeh zamre s njegova lica - na njegovu sreću, a još više na moju, jer sam ga u sljedećem trenutku povukao s njegova visoka sjedala. Dok sam ulazio u gostionicu, gledao sam oko sebe tako mračna lica, da su se konobari stresli, i nisu se u mojoj prisutnosti usudili izmijeniti ni pogleda, već su me, skrušeno primivši moju narudžbu, odveli u privatnu sobu i donijeli mi potreban pribor za pisanje. Hyde u životnoj opasnosti, bio je stvorenje meni potpuno novo: potresen neobuzdanom srdžbom, napet do mogućnosti da ubije, žudeći da nanese bol. Ipak, to je bilo lukavo stvorenje. Ovladavao je svojim bijesom uz veliki napor volje. Sastavio je dva važna pisma: jedno za Lanyona, a drugo za Poolea. Kako bi imao i stvarni dokaz da su poslana, odaslao ih je s uputstvom da imaju biti preporučena. Otada je cijeli dan sjedio kraj vatre u svojoj sobi, grizući nokte. Tu je i večerao, sjedeći sam sa svim strahovima, dok je konobar vidljivo drhtao od njegova pogleda. Zatim, kad je pala noć, on je krenuo skutren u zatvorenom fijakeru, vozeći se unaokolo ulicama grada. Kažem on, ne mogu reći ja. To dijete pakla nije imalo ništa ljudskoga, u njemu nije živjelo ništa osim straha i
hatred. And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious, he discharged the cab and ventured on foot, attired in his misfitting clothes, an object marked out for observation, into the midst of the nocturnal passengers, these two base passions raged within him like a tempest. He walked fast, hunted by his fears, chattering to himself, skulking through the less frequented thoroughfares, counting the minutes that still divided him from midnight. Once a woman spoke to him, offering, I think, a box of lights. He smote her in the face, and she fled. When I came to myself at Lanyon's, the horror of my old friend perhaps affected me somewhat: I do not know; it was at least but a drop in the sea to the abhorrence with which I looked back upon these hours. A change had come over me. It was no longer the fear of the gallows, it was the horror of being Hyde that racked me. I received Lanyon's condemnation partly in a dream; it was partly in a dream that I came home to my own house and got into bed. I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break. I awoke in the morning shaken, weakened, but refreshed. I still hated and feared the thought of the brute that slept within me, and I had not of course forgotten the appalling dangers of the day before; but I was once more at home, in my own house and close to my drugs; and gratitude for my escape shone so strong in my soul that it almost rivalled the brightness of hope. I was stepping leisurely across the court after breakfast, drinking the chill of the air with pleasure, when I was seized again with those indescribable sensations that heralded the change; and I had but the time to gain the shelter of my cabinet, before I was once again raging and freezing with the passions of Hyde. It took on this occasion a double dose to recall me to myself; and alas! six hours after, as I sat looking sadly in the fire, the pangs returned, and the drug had to be re-administered. In short, from that day forth it seemed only by a great effort as of gymnastics, and only under the immediate stimulation of the drug, that I was able to wear the countenance of Jekyll. At all hours of the day and night, I would be taken with the premonitory shudder; above all, if I slept, or even dozed for a moment in my chair, it was always as Hyde that I awakened. Under the strain of this continually impending doom and by the sleeplessness to which I now condemned myself, ay, even beyond what I had thought possible to man, I became, in my own person, a creature eaten up and emptied by fever, languidly weak both in body and mind, and solely occupied by one thought: the horror of my other self. But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into the possession of a fancy brimming with images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed not strong
mržnje. Kad je konačno, pomislivši da je fijakerist postao sumnjičav, otpustio fijaker i odjeven u svoju preveliku odjeću, kao upadljiv predmet promatranja, pješice se uputivši među noćne prolaznike, ove dvije niske strasti bjesnjele su u njemu poput oluje. Progonjen strahovima, hodao je brzo, brbljajući sam sa sobom, vrebajući kroz manje posjećene trgovačke ulice, brojeći minute koje su ga još dijelile od ponoći. Jednom mu se obratila neka žena, nudeći mu, mislim, kutiju žigica. Udario ju je po licu i ona je pobjegla. Kad sam se kod Lanyona pribrao, užasnutost mog starog prijatelja nije baš djelovala na mene: ne znam, bila je to tek kap u moru odvratnosti s kojom sam kasnije gledao na te časove. Doživio sam promjenu. Više me nije mučio strah od vješala, već strah od toga što sam Hyde. Primio sam Lanyonove osude djelomično kao u nekom snu. Isto tako kao u snu, stigao sam kući i pošao spavati. Poslije iscrpljujućeg dana, spavao sam snažnim i dubokim snom, koji nisu prekinule niti noćne more što su me lomile. Ujutro sam se probudio uzdrman, slab, ali osvježen. Još sam uvijek osjećao mržnju i strah pri pomisli na grubijana koji spava u meni, i naravno, još sam se sjećao strašnih opasnosti protekloga dana. Ali, opet sam bio kod kuće, u vlastitu domu, u blizini svog napitka. U mojoj duši zahvalnost zbog uspjelog bijega zasjala je tako snažno, da se gotovo mogla mjeriti sa svjetlošću nade.
Nakon doručka polako sam išao dvorištem, s užitkom upijajući svjež zrak, kad su me ponovno obuzela ona neopisiva osjećanja, što nagoviještaju promjenu. Jedva sam imao toliko vremena, da se sklonim u svoj kabinet, kad sam ponovno počeo bjesnjeti i lediti se od Hydeovih strasti. Ovaj put sam uzeo dvostruku dozu, ne bi li ponovo došao k sebi. I jao, šest sati kasnije, dok sam sjedio otužno promatrajući vatru, muke se ponove, i opet sam morao uzeti napitak. Ukratko, od toga sam dana jedino velikim naporima poput tjelovježbe, ili trenutnim uzimanjem napitka mogao nanovo preuzeti Jekyllovo lice. U bilo koje doba dana i noći, znao bi me obuzeti opominjući predznak drhtavice. Prije svega, ako bih zaspao, ili čak na trenutak zadrijemao u svojoj stolici, uvijek sam se budio kao Hyde. Pod pritiskom ove stalne prijeteće kobi i nesanice na koju sam sebe osudio, da, čak i preko zamislivih čovjekovih mogućnosti, postao sam u vlastitoj osobi biće izjedeno i ispražnjeno groznicom, beživotno slabo tijelom i duhom, zaokupljeno samo jednom mišlju: strahom od svog drugog ja. A kad bih zaspao, ili kad bi napitak prestao djelovati, gotovo bez ikakvog prijelaza, uskočio bih (jer su muke preobražaja svakim danom postajale sve manje opažljive), u vlast mašte, što je kiptjela strašnim slikama, duša ispunjena bezrazložnim mržnjama, tijela nedovoljno jakog da zadrži pobješnjele životne energije. Kao da su Hydeove moći porasle s Jekyllovom bolešću. Doista, mržnja koja
enough to contain the raging energies of life. The powers of Hyde seemed to have grown with the sickliness of Jekyll. And certainly the hate that now divided them was equal on each side. With Jekyll, it was a thing of vital instinct. He had now seen the full deformity of that creature that shared with him some of the phenomena of consciousness, and was co-heir with him to death: and beyond these links of community, which in themselves made the most poignant part of his distress, he thought of Hyde, for all his energy of life, as of something not only hellish but inorganic. This was the shocking thing; that the slime of the pit seemed to utter cries and voices; that the amorphous dust gesticulated and sinned; that what was dead, and had no shape, should usurp the offices of life. And this again, that that insurgent horror was knit to him closer than a wife, closer than an eye; lay caged in his flesh, where he heard it mutter and felt it struggle to be born; and at every hour of weakness, and in the confidence of slumber, prevailed against him, and deposed him out of life. The hatred of Hyde for Jekyll was of a different order. His terror of the gallows drove him continually to commit temporary suicide, and return to his subordinate station of a part instead of a person; but he loathed the necessity, he loathed the despondency into which Jekyll was now fallen, and he resented the dislike with which he was himself regarded. Hence the ape-like tricks that he would play me, scrawling in my own hand blasphemies on the pages of my books, burning the letters and destroying the portrait of my father; and indeed, had it not been for his fear of death, he would long ago have ruined himself in order to involve me in the ruin. But his love of me is wonderful; I go further: I, who sicken and freeze at the mere thought of him, when I recall the abjection and passion of this attachment, and when I know how he fears my power to cut him off by suicide, I find it in my heart to pity him. It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description; no one has ever suffered such torments, let that suffice; and yet even to these, habit brought—no, not alleviation—but a certain callousness of soul, a certain acquiescence of despair; and my punishment might have gone on for years, but for the last calamity which has now fallen, and which has finally severed me from my own face and nature. My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first experiment, began to run low. I sent out for a fresh supply and mixed the draught; the ebullition followed, and the first change of colour, not the second; I drank it and it was without efficiency. You will learn from Poole how I have had London ransacked; it was in vain; and I am now persuaded that my first supply was impure, and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught. About a week has passed, and I am now finishing this statement under the influence of the last of the old powders. This, then, is the last time, short of a miracle, that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his
ih je sad razdvajala bila je jednaka na obje strane. Kod Jekylla je to bila stvar životnog nagona. On je sad vidio potpunu nakaznost bića, koje je s njime dijelilo neke pojave svijesti, i bilo njegov sunasljednik smrti: a osim ovih veza zajedništva, koje su po sebi činile najbolniji dio njegove nesreće, on je o Hydeu, usprkos sve njegove životne energije, mislio kao o nečemu ne samo đavolskom, nego i neorganskom. To je bilo grozno: da iz gliba jame izlaze povici i glasovi, da bezoblična prašina maše rukama i počinja grijehe, da ono što je mrtvo i bez oblika prisvaja zadaću života. I još i to, da je pobunjenički strah spleten s njime prisnije nego žena, prisnije nego oko: leži u kavezu njegove puti, gdje ga čuje kako mrmlja i osjeća ga da se bori za rođenje. Svakim časom slabosti, i u pouzdanosti drijemeža, on njime ovladava otimajući mu život. Hydeova mržnja na Jekylla, bila je drukčija. Njegov strah od vješala stalno ga je tjerao da smjesta počini samoubojstvo i da se vrati u svoje podređeno stanje uloge, umjesto osobe. On se te nužnosti gnušao, gnušao se malodušnosti u koju je Jekyll sada upao, i odbacivao je nesklonost, kojom je sam sebe gledao. Otuda majmunski trikovi kojima se poigravao sa mnom, škrabajući mojim rukopisom pogrde po knjigama, paleći pisma i uništavajući portret moga oca, i dakako, da nije bilo njegova straha od smrti, već bi odavno sebe bio uništio ne bi li i mene uvukao u to uništenje. Ali njegova ljubav prema životu je čudesna. Idem i dalje: ja, kojemu pozli i strese se od same pomisli na njega, kad se sjetim niskosti i žara te ljubavi, i kad znam kako se boji moje moći da ga prekinem samoubojstvom, u svom srcu nalazim za njega sažaljenja.
Beskorisno je i ponekad mi uopće ne uspijeva produžavati ovaj opis. Nitko nikada nije proživio takve muke, neka to bude dovoljno. A čak i njima, navika je dala - ne, ne uzdignuće - već izvjesnu okorjelost duše, izvjesno mirenje očaja. Moja je kazna mogla potrajati godinama, da nije bilo zadnje nesreće koja se sada dogodila i koja me konačno rastavila od vlastita lica i naravi. Moja zaliha soli, koja uopće nije obnovljena od prvog eksperimenta, počela se smanjivati. Poslao sam po svježu nabavku i izmiješao napitak. Uslijedilo je vrenje i prva promjena boje, ali ne i druga. Ispio sam ga ali nije djelovao. Saznat ćete od Poolea kako sam dao pretražiti cijeli London. Bilo je zaludu. I sad sam uvjeren da moja prva nabavka nije bila čista, i da zbog te nepoznate nečistoće napitak nije bio djelotvoran. Prošlo je oko tjedan dana, i ja sad završavam ovaj iskaz pod utjecajem posljednje zalihe starog praha. To je, dakle, posljednji put, bez čuda, da Henry Jekyll može misliti vlastitim mislima i vidjeti, ma kako sad bilo tužno
own face (now how sadly altered!) in the glass. Nor must I delay too long to bring my writing to an end; for if my narrative has hitherto escaped destruction, it has been by a combination of great prudence and great good luck. Should the throes of change take me in the act of writing it, Hyde will tear it in pieces; but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful selfishness and circumscription to the moment will probably save it once again from the action of his ape-like spite. And indeed the doom that is closing on us both has already changed and crushed him. Half an hour from now, when I shall again and forever reindue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fearstruck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace. Will Hyde die upon the scaffold? or will he find courage to release himself at the last moment? God knows; I am careless; this is my true hour of death, and what is to follow concerns another than myself. Here then, as I lay down the pen and proceed to seal up my confession, I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.
izmijenjeno, vlastito lice u zrcalu. Ne smijem previše dužiti i moram privesti pisanje kraju, jer ne bude li moja priča uništena, to će biti spoj velike mudrosti i velike sreće. Obuzme li me agonija promjene u trenutku dok je pišem, Hyde će je poderati u komadiće. Ali ako protekne neko vrijeme kad je odložim, njegova divna sebičnost i njegova kratkotrajnost, vjerojatno će je spasiti od djelovanja njegove majmunolike zlobe. Dakako, sudbina koja se nadvila nad obojicom, već ga je promijenila i razorila. Za pola sata, kad ponovno i zauvijek uđem u tu mrsku ličnost, znam da ću, drhteći i plačući sjediti u stolici ili ću i dalje, u najnapetijem i strahom ispunjenom zanosu slušanja, koračati gore-dolje po ovoj sobi, mom posljednjem zemaljskom utočištu, i osluškivati svaki prijeteći zvuk. Hoće li Hyde umrijeti na stratištu? Ili će smoći hrabrosti da se u posljednji čas oslobodi? Bog zna: nije me briga. Ovo je moj istinski smrtni čas, a što će biti poslije, tiče se drugog a ne mene. Eto, dakle, odlažući pero i zapečaćujući svoju ispovijest, okončavam život tog nesretnika Henryja Jekylla.
View more...
Comments