Dont Get Me Wrong 1000 Locucion - Brian Brennan

May 12, 2017 | Author: djfredx | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: Dont Get Me Wrong...

Description

Autores: Brian Brennan, Ros a Plana Director de la colección: Eduard Sancho Coordinación editorial: Eulàlia Mata Burgarolas Redacción: Ester Lázaro Diseño de la colección: emeyele® Ilustraciones: Noe Barcina (emeyele®) Composición digital: Pablo Barrio Corrección: Alba Vilches

Agradecimientos: Stephen Hay, Mandeep Locham © Difus ión, Centro de Inv estigación y Publicacione s de Idiomas, S.L., Barcelona, 2011 ISBN: 9978-84-8443-759-8 Depósito legal: B-18919-2011

PRESENTACIÓN ¿Cuántas veces a la hora de expresarte en inglés has tenido la sensación de que ni la gramática que has aprendido (sujeto antes del verbo, el us o de los verbos auxiliares en las preguntas, etc.), ni el vocabulario que conoces te ayuda a expresar algo deque forma natural veces has pensado tienes casie idiomática? todos los ¿Cuántas ingredientes necesarios pero que no te sale la paella? Conoces por separado las palabras by, the y por supuesto way, pero a lo mejor no sabes que by the way significa «por cierto». Te has aprendido de memoria todos los nombres de las relaciones familiares (grandmother, brother-in-law, second cousin, niece and nephew ), pero no sabes cómo decir en inglés frases habituales como «no ome extraña», por dónde»,tan«me importa un pepino» refranes como«mira «a buenas horas, mangas verdes» o «bien está lo que bien acaba». Parecen expresiones fáciles, dan mucho de sí y son muy

frecuentes en la interacción cotidiana, pero no sueles tenerlas a mano cuan do la s ituación las requiere. Los libros de inglés han mejorado mucho a lo largo de los años. Algunos son excelentes, pero la mayoría no da información sobre cómo combinar do , make o take ; ni te enseñan que «blanco y negro» no es white and black sino black and . DON’T hispanohablantes GET ME WRONG tiene las como objetivo quewhite los estudiantes aprendan

combinaciones, el énfasis, las frases hechas, los multi-wor units (trozos de lenguaje), las expresiones idiomáticas, los refranes y proverbios y ¡cómo no! las expresiones callejeras y vulgares. Ni más ni menos . O lo tomas o lo dejas: tak e it or leave it . Además, la mayoría de libros de inglés se realiza para un público internacional. Se vende el mismo libro en Bangkok, Beirut, Berlín, Berna, Bolonia, Bratislava, Bruselas o Budapest que en Badajoz, Barcelona, Bilbao, Bogotá, Buenos Aires y Burgos. Por eso es imposible ofrecer traducciones y explicaciones personalizadas y adaptadas a un tipo de lecto r concreto. El hech o de que DON’T GET ME WRONG vaya dirigido exclusivamente a hispanohablantes permite ofrecer explicaciones muy adaptadas, comparar las dos lenguas, aportar matices interesantes para hispanohablantes, etc. Las entradas incluyen además información sobre su srcen, información sobre el estilo y el registro, matices de significado, información cultural

relevante, s inónimos y ejemplos en contexto, siempre con un ton o desenfadado y a menud o irónico. US or UK Eng lish? Las diferencias más importantes entre el

inglés británico y el norteamericano residen en la pronunciación. Hay menos diferencias en las versiones estándar de ambos países que entre las variedades regionales yléxicas socioculturales del mismo país.y Las diferencias son pocasdentro (no llegan al 2%) las gramaticales menos aún. En DON’T GET ME WRONGse indica si una expresión es más común en uno de estos dos países, sin olvidar por supuesto las variantes de Australia, Canadá, Irlanda o Nueva Zelanda. También se indica si su uso es típico de un país solamente, por ejemplo Irlanda. Sin embargo, la voluntad es ofrecer frases y expresiones que pueden utilizarse en un ámbito internacional. ¿Cómo está organizado el libro? Hemos intentado agrupar, dentro de lo posible, las frases y expresiones en grandes temas y áreas funcionales o semánticas : «Alegría o tristeza», «Cortesía o mala educación», «Consejos», «Amor y desamor», «Ganar y perder», etc. Dentro de los apartados, en la mayoría de casos hay secciones que organizan las locuciones. Un último apunte: en el libro se ha usado el recurso del asterisco (*) para señalar las locuciones propias de la lengua vulgar. ¡Bienvenido a DON’T GET ME WRONG !

LA EDITORIAL

OVER THE MOON ALEGRÍA O TRISTEZA alegría (to be) blown away Tres

expresiones para describir un

(estar ) lo co de estado de máxima alegría. La primera contento es la más actual y la tercera es la over the moonmás

antigua: es lo que diría, por en el séptimo cielo ejemplo, una abuelita inglesa thril l ed to bi ts cuando su nieto le manda una

encantado de la vida postal desde Benidorm.

—How do you feel about being named coordinator for the Social Sciences Department? —I’m over the moon, especially considering how inexperienced I am compared to s ome other peop le here. (to be) happy as En a sentido literal, la primera habla sandboyde lo felices que eran los chicos happy as Larrylondinenses que vendían arena a happy as a cloud

XIXtanta(se más content o que u nas principios desconoce a del qué siglo se debía pascuasalegría); la segunda refleja la happy as a clam at high felicidad watertercera es

de un tal Lawrence; la la más usual. La cuarta es feliz como una perdizuna versión norteamericana; utiliza la imagen de una almeja feliz cuando sube la marea. —How’s José? as Larry —HappyMaría , she says. She loves her job in the Creative Department.

make my daySe us a en imperativo

y en pas ado, y dame una alegría a menudo en tono irónico (segunda a ver si me vas a dar el traducción). día

—I’m afraid I’ve got some news for you. —Go on, make my day.

tristeza (to feel) down in theEsta

expresión existe en inglés

dumpsdesde el siglo XVI, cuando in the poner cara larga dumps se refería a un estado de estar dep re confusión. Hoy en día es coloquial alicaído y s e utiliza sobre todo con niños.

Why are you feeling down in the dumps? Is it becaus e of something at s chool or at home? (to be) in the doldrumsThe do ldrums es

un término náutico de principios del siglo XIX que se

(estar) con la moral refiere a la zona de calmas por los suelosecuatoriales. Hoy en día se usa para (estar ) abatid o expresar melancolía, una racha de

mala suerte o un bajón de cualquier tipo. —How’s Dani? —Hmm… In the doldrums at present, stillng looking and wonderi abou tfor hera job future. (to be) sad-assed*Expresión

muy informal que se (estar ) puteado * utiliza en Estados Unidos, y que no (estar) t riste ha cruzado el Atlántico todavía.

Aunque ass significa «culo», aquí no ayudaAl mucho sad-assed significa «triste» o «deprimido». hablarporque de un lugar, como en el ejemplo, indica sordidez o mediocridad. That is one sad-assed to wn! No way amI gonna go there again.

CHILLED OUT CALMA O NERVIOSISMO

calma after a s torm comes aDos formas del mismo proverbio calmque existe tal cual en español. Hay

después de la tormenta poca diferencia entre las dos: la llega l a calma primera se usa como una reflexión the calm after thegeneral la segunda storm des cribe ounfilosófica momento ydado.

la ca lma después de la tormenta

My partner and I quarrel occas ionally, but we think

that’s quite normal, and then of cou rse there’s always the calm after the s torm. (to be) calm andCalm and collected expresa un collectedgrado de tranquilidad admirable,

mantener la san gre fría una

actitud (to be) unfazedheroica en unaestoica situacióne

incluso donde lo (estar) como s i na da normal sería perder los nervios. queda rse tan pan cho También es muy habitual decir cool, calm and collected . En cuanto a unfazed , expresa lo mismo pero es más coloquial y bastante más actual. 1) It was an angry press conference greeted t he coach after th theatteam were eliminated from the competition, but he remained cool , calm and coll ec ted as he ans wered q ues tions and tried to explain the poor performance. 2) She was quite unfazed when quizzed by the media about the drugs police found in her car.

to calm downDos

verbos con un significado calmarse parecido: calmarse después de un to s ettle downmomento de nervios o agitación. volver a la norm ali dad Calm down se usa mucho en imperativo para pedirle a alguien que se tranquilice. After the d evas tating earthq uake, 7.1 on the Richter scale, it took this peaceful New Zealand city s everal days to settle downag ain. to l oos en upTres verbos to unwindparecido, y

con un significado un adjetivo (chilled ).

to chi l l outLoosen

up hace referencia relajarseliteralmente a los ejercicios de chilled relajación

que hacen los actores relajado antes de ensayar o actuar, pero se utiliza en un sentido general. Unwind no lo suele usar la gente joven, ya que prefieren chill out . Wind up era literalmente tensar la cuerda de un reloj de los de antes, y el contrario era unwind . En cuanto a chill , literalmente significa chilled por ejemplo para aconsejar «enfriar» (sefrío diceunserve servir bien vino blanco). Se puede describir un ambiente como chilled con el sentido de «tranquilo», «relajado». Hace treinta años ese mismo ambiente habría sido descrito como cool . Actualmente cool significa

«guay». —What did you do over the holiday, Mandeep? —I just chilled out; I really need ed to after working so hard on my Master’s for two years.

peace and quietExpresión

que describe la ausencia tranquilidad de ruido y jaleo. Se construye con

los verbos have o need y se puede añadir some o a bit o usto antes de peace and quiet. —Your house is always so quiet. —I teach in a primary school; at home I need a bit of peace and quiet. s tiff upper l i pEsta

es una expresión muy mantener el tipo interesante que se usa cuando, a mantener la pesar de encontrarse en una compostura situación adversa y complicada, uno aguanta el tipo. Viene de los tiempos del imperio británico. Cuandoenlael cosa ponía cosa fea que era suele recomendable evitar un temblor labio se superior, ocurrir cuando uno flaquea y se pone nervioso. Lo curioso es que se originó en Estados Unidos y no en Gran Bretaña: apareció impresa por primera vez en La cabaña del tío Tom (1852), novela seminal en la lucha contra la esclavitud en Estados Unidos. Hoy en día se emplea únicamente por su efecto cómico. Se utiliza sobre todo en imperativo. —But sir, there are over two tho us and of them, and only two hu ndred of us ! —S tiff upper li p, corporal!

nerviosismo (to be) bes i de ones el fUna

expresión más bien culta o

with angerliteraria

que refleja el enfado o la

estar fuera de sí rabia de alguien.

I was bes ide mys el f with anger after I read the letter from her lawyer.

(that reall y) g ets meDos expresiones going alguien salta por

para indicar que algún motivo. La me saca de qu icio primera también puede usarse en s ets my al arm bel l s sentido positivo según el contexto, ringing el tono de voz, la mirada, etc.: «me saltar a la primera depone a cien», «me da vidilla», «me cambio carga las pilas». Son expresiones informales, pero no vulgares. Se obtiene otra versión empezando la frase as í: That’s one thing that really… When I hear peo ple talking about cu tting my salary and putting up income tax, well

that re all y s ets my al arm bel l s ringing .

(that reall y) g ets myEs lo que diría alguien que se ha back uppuesto como una moto por algún

me pone negro tema (incluso con un punto de me saca d e mis casill as Literalmente hace referencia al arqueo deagresividad). espalda, es decir, expresa una reacción instintiva y animal. Es informal, pero no vulgar. Como en el cas o anterior, se obtiene otra vers ión empezando la frase por That’s one thing that really…

He g ets my back up with his sarcastic comments all the time. (that reall y) g ets myLas tres expresan el disgusto del goatinterlocutor por algo que le pone gets on my wicknervioso. La referencia a la cabra gets up my nose(goat ) en la primera no es casual. La

me fastidia segunda se usa solo en inglés me revienta son también informales, pero no vulgares. That’sbritánico. one thingLas thattres really… se puede aplicar en estos tres casos.

It really g ets up my nos e the

way s he always thinks she needs to remind you four times that you have to do something. (that re all y) g ets onmyEstas

dos se utilizan sobre todo

nerves

indicar no demás. soportamos me pon e de lo s nervios para algunos hábitosque de los drives me up the wall

hace que me s uba porlas paredes

What re al l y g ets on my nerves is the way you never ever switch off a light when you leave a room.

to get out of bed on the Se dice cuando un día determinado wrong s i denada sale bien. También es una

levantars e con el pie expresión diplomática para describir izquierdo a alguien que parece que lleva todo

el día enfadado. What’s wrong with you g et out of bed tod Did you on tay? he w rong s i de?

to g o ball i s tic Las tres se utilizan indistintamente to g o nucl earcuando alguien se pone fuera de sí to go bananaspor un enfado. El origen de las dos

ponerse hecho una primeras se remonta a la Guerra Fría. furia volvers e lo co Oh shit! Dad wi ll g o nucl ear volverse majareta írsele a un o la pinza

when h e finds out abou t this!

i n the heat of theSe dice cuando, tras momentacalorada o un

una discusión momento de en caliente exaltación, uno reflexiona y quiere aclarar que determinado ges to o palabras fueron fruto de los nervios. It happened i n the heat of the moment, and it does n’t neces sarily mean that that’s my opinion of him.

to l os e one’s ragCon

esta expresión se da a enten der perder los estribosque uno se ha enfadado tanto que explotar quizá ha llegado a perder los nervios. Se usa sobre todo para describir situaciones puntuales. ragmetro Oh, I really the other day. I lost was my on the and this woman with a baby was trying to rob me! I caught her han d as it went into my pocket, and I shouted: “What are you doing!”, which is a bit silly becaus e it was obvious .

(to be) miffedImplica

que el hablante se ha (estar) molesto ofendido, peroes una ofensa que (estar) of endi do ha tocado su orgullo. Lo normal picarsecuando alguien se siente miffed es quedarse callado con esa cara que ponemos todos cuando estamos ofendidos. Is something wrong? W hy are you so miffed? Is it something I said? Is it s omething I did? Is it something I didn’t d o? Is it

something I didn’t say? (to be) pi s s ed off*A

diferencia del caso anterior, (estar) de m ala leche cuando uno está pissed off no suele (estar ) h asta las quedarse callado. Cuidado, porque narices piss off se puede utilizar en (estar) muy ca bread o el sentido de (estar ) de mala hostia* imperativo «¡vete!» o con «¡déjame en paz!». Además, aunque pissed off en Gran Bretaña significa «cabreado», en E stado s Unidos dicen pissed a s ecas, que en inglés británico significa «borracho». (Véas e to piss off.)

I’ve been waiting here for you for one hour! I’m pi s s ed off! Didn’t we iss ay ninemobile o ’clock? And why your switched off?

FULL OF BEANS CANSANCIO O ENERGÍA

cansancio (to be) done i nFrase

informal que expresa un estar p ara el arrastre cansancio puntual, sobre todo estar rend ido después del trabajo. Se pone el énfasis en done e in . —How was work today? —Awful; we had customers coming in non-stop all day. I don ’t th ink I sat down once.

I’m done in. (to be) done to death Se usa cuando uno

está cansado d e estar muy visto algo que ya ha visto mil veces. Se ser más de lo mismoutiliza a menudo para hablar de arte (cine, teatro, pintura, etc.), donde en ocasiones la originalidad escas ea. You might think “Oh, not another film about the Holocau st!” Hasn’t th is subject been done to death?, but you’d be wrong to miss this powerful new film by… to hit the s ack Dos to hit the hayque

maneras informales para decir uno se va a dormir. irse a sob ar Literalmente, to hit the sack irse al sobre significa «caerse contra el saco» y to hit the hay «caerse contra el heno», lo cual indica el origen rural de es tas dos expres iones. Shit, is that the time? I think we’d better hit the s ack , don’t you?

(to be) pooped Las

tres significan más o menos lo (estar) agotado mismo, pero pooped es más polite y (to be) knackered*lo dicen las chicas buenas en las (estar) reventa do series norteamericanas de (estar ) petad o sobremesa. En cambio, knackered y (to be) shagged out*shagged out se utilizarían en un (estar ) hecho p olvo horario más bien de adultos; además, son inglés británico e irlandés. Knack ered viene del k nack er’s yard , el lugar en el que se sacrificaban los animales viejos cuya carne no estaba destinada al consumo. Así pues, si alguien estaba ready for th e k nack er’s yard es que se encontraba ya bastante hecho polvo. En cuanto a shagged out , puede sugerir cansancio derivado de una frenética actividad s exual. —And how are you tonight, love? —Absolutely knackered . —You mean pooped, I think, darling. —Do I?

energía

(to g et/g i ve/ have) a newUn lease le as e of/on li fe alquiler.

es un tipo de contrato de Es una metáfora que a (tener) reno vada sveces utilizaba Shakespeare. Esta ganas de vivirexpresión cobra su sentido más un nu evo aliciente en literal ante un trasplante de la vida órganos, cuando al receptor parece

que la vida le da ouna segunda oportunidad. Se usa cualquier cambio mejora que va a proporcionar unaante vida más larga o más alegre al que la sufre. En Gran Bretaña se dice a n ew le ase of life y en Estado s Unidos , a new l ease on life.

—Marrying that Russian girl 20 years younger than him a new seems given le as e oto f lihave fe , don’t yohim u think? —Something like that.

and s till g oing s trong Se

usa para expresar sorpresa y tiene cuerda para rato sobre todo admiración por algo o alguien que sigue funcionando bien después de mucho tiempo. ponerse al final destill la frase se puede sujeto o Suele no: and (he’s/she’s…) goingy strong . Seañadir pone el énfasis en still . … and here’s a video clip from

the latest live album from the Rolling Stones, founded in 1962, yes, 1962!,and s til l going s trong . (to be) full of beansEs

sabido que comer habas da

rebosar de en ergía (entre otras tener las pilas puestas mucha así que senergía i uno está «lleno d e cosas), habas »

es que se siente imparable. En Estados Unidos se utiliza con un significado bien distinto: «mentir como un bellaco», «ser un trolero». God, you’re full of beans tod ay: have you been taking something? (to be) raring to goExpresión

parecida a full of beans, estar qu e no se pero con el matiz de que, aunque aguanta esté lleno de energía, uno no ha morirse por empezar empezado a actuar todavía. no p oder aguant ar más

With year’s Tour delet’s Francethis about to begin, look at some of the t eams that are raring to go. First, Euskadel-Euskadi.

to set the world on fi reAlguien

con tanta energía y pasión comerse el mund o que va a «prenderle fuego al mundo»; normalmente es un elogio. When yo u’re you ng of course you think that y ou’re going to s et the world on fi re, but when you get t o my age…

A KNIGHT IN SHINING ARMOUR BUENA GENTE, MALA GENTE buena gente (it) couldn’t haveSe usa para expresar alegría porque happened to alguien a majo ha tenido un golpe de nicerbloke/person suerte. En inglés británico informal

se lo merecía un bloke es un tío. Curios amente no hay una versión femenina; para una chica se dice person . A

veces se usa en plan irónico, cuando alguien se tenía bien merecido algo malo que le ha pasado. I hear Ed has just won 150,000 € on the lottery. Couldn’t have happened to a nicer bl ok e! guardian angelLa

primera se refiere a un hombre o ángel de la guarda a una mujer que salva a alguien en a k nig ht in s hining un momento dado. A k night in armourshining armour, como hace salvadorreferencia al ideal caballeresco, se usa solo para hombres. También romántico como «príncipe azul». se traduce en un sentido So there we were, no petrol, cold, wet and completely los t in the middle of nowhere, and then thi s k night in s hining armour appear s out of nowhere in a Volvo andminutes. solves all our problems in 20

to have a heart of goldNo

tiene nada que ver con el dinero tener muy b uen sino con la bondad, el cariño o la corazón generosidad que reside en el seno ser un buenazo de la perso na.

ser un trozo de pan

I know she can give the impres sionperson, at timesbut that a difficult sheshe’s really does have a heart of gold, you know. (one’s ) heart’s i n theNo tiene que ver con la ubicación right placedel corazón, sino con la bondad que

ser de buen corazón reside en él. ser buena persona

—What she said about the project was really stupid, and offensive! —Well, I know what you mean, but her heart is in the right place. —Is it? Well her head isn’t!I can tell you that

(to be) a real catchHace

referencia a una persona que (ser) un buen p artido está sin compromiso y que, además, o es tá forrada o tiene un buen trabajo o una gran cas a, o de todo un poco. La expresión viene del mundo de la pesca. She’s got everything; brains , beauty, money… oh,she’s yes, a wonderful persoand nality; a real catch. (the) salt of the EarthUna

referencia bíblica (Mateo 5:13) íntegro del sermón de la montaña, que hoy sencillo y honrado en día se usa para describir a

un dechad o de vir tudes aquellas personas que son ejemplos como Dios manda de bondad, sencillez, generosidad,

honradez, etc. And this pho to is Ana, who us ed to work here. Wonderful person, the s alt of the Earth.

mala gente

(to be) bad news Se

utiliza sobre todo aplicado a nunca trae nada bueno personas, pero puede ser también mal a sunto un lugar (por ejemplo, un no es trigo li mpio departamento determinado de una da mal rollo empresa) que conviene evitar. I wouldn’t go near her; s he’s bad news. significa «buen amigo d e conveniencia tiempo», así que esta expresión describe a alguien que es tu amigo solo cuando las cosas van bien. a fai r-weather fri endFair

weather

I did warn yo u, didn’t I, about your fair-weather friends? Now look at the mess they’ve left yo u in. his bark ’s wors e thanHay perros, his bi tepequeños, que

sobre todo los ladran (to bark ) perro ladrador, poco como condenados, pero no dan mordedor miedo. Este refrán viene a decir eso: hay personas que hablan mucho, a menudo en un tono amenazador, pero a la hora de la verdad son inofensivas.

—Don’t worry about the manager; he talks as if he’s a dictato r, but it’s only for the sake of appearance. —So his bark ’s wors e than his bi te, eh? a k ic k in the teeth Darle

una patada en los dientes a golpe de gracia una persona que ya está por los patada en la suelos es muy humillante. No es entrepierna exactamente el golpe de gracia, pero no anda muy lejos. La expresión completa es to give someone a k ick in the teeth . There was no n eed to s ay that to him. Couldn’t you see the state he was i n? Do you think he needed a k ic k in the teeth? (to be) a pain in theA pain in the arse arse/ass/butt* inglés británico, y las

se utiliza en dos restantes

(ser) u n coña zo* en inglés norteamericano. Tanto arse, en el Reino Unido, como ass y butt, en Estados

Unidos, significan «culo». Por supuesto, siempre quedará más educado sus tituirlo por neck (véas e entrada s iguiente).

Know what you are? You are a pai n i n the as s , sister! (to be) a pain in theExpresión informal que se neck describir a una persona

usa para o una (ser) un rollo situación que fastidia un montón, sobre todo durante un periodo largo. En americano se dice to be a pain . Having to wait around all day for the electrician to come is a real pai n in the neck .

(it) tak es all s orts (toViene a decir algo así como «menos make a world)mal que no todo el mundo es así».

de todo hay (en la viña Se suelen omitir las últimas cuatro del Seño r) palabras. También es habitual añadirle doesn’t it? al final.

—Some of the people in the pub were really quite rude. —Well, it tak es all s orts , does n’t it?

he think s he’s God’s g i ftDescripción de un varón arrogante to womeny convencido de que resulta muy

se cree que es el único atractivo a las mujeres. Se suele gallo del corral decir en tono ofendido y a veces se queda en he think s he’s God’s gift .

—So whatlast didnight you think of you r date ? —Not much; he thi nk s he’s God’s gift to women ; I won’t be seeing him again. he/s he think s the worl dSe

suele decir en tono ofendido

owes him/her a li vi ng

describir a unaque persona altiva cree que tiene derecho para que se cree mejor los demás a que se lo den to do (por su apellido, nivel de estudios, regalado etc.) y que no piensa ensuciarse las va de sobrado manos trabajando. se cree el novamás —So what did you think of that last cand idate for the job? he thi nk s the worl d —Well, owes him a li vi ng. Let’s see if we have any normal people waiting.

(all ) s weetnes s andMuchas light irónico,

veces se usa en plan para dudar de la dulzura la mar de amable exces iva de otro. So he left his wife, went off for two years with this other woman, then asked her to take him back, and s he did, and now it’s all s weetnes s and light .

ON THE BALL LISTO, TONTO O LOCO

listo (to be) on the ball Se

usan para describir la agilidad estar al ta nto mental como característica de una estar al qu ite persona o en un momento concreto. (to be) quick on theLa primera expresión viene del uptake que tiene la pelota pillar las cosas al fútbol controla (el el juego). La segunda es lo vuelo contrario de slow on the uptak e y

se usa para referirse a alguien que lo pilla todo a la primera.

—Make sure the kids are ready to leave b y half-pas t seven. —They will be. The alarms are set, the bags are packed, and they’re going to bed especially early. —Good to see you’re on the ball. to not mis s a tric k Son

muy útiles para hablar de no escapár sele (ni ) una personas avispadas y ágiles (to be) nobody’s fool mentalmente. (to be) no fool

no tener un pelo de tonto

—I thought he was very good at the p ress conference, the way he h andled tho se questions. —I couldn’t agree more. He’s nobody’s fool.

(to be) onto s omethingExpresión

concisa y muy actual para

estar al ta nto indicar que uno es tá al tanto de algo

o de alguien. —Can I pass on to you some

info abo ut a campaign about human rights in Sudan? —It’s okay, I’m already onto it. to read between theEl énfas is lines

leer entre lín eas

you got up early thisSe

se pone en read y lines .

It seems with as tho s he’s quite content herugh new situation, but if you read between the lines I think she’s asking for help. usa de forma irónica para alabar

morning, didn’t you?la

agilidadconcreto. mental de alguien en un hoy está s fino, ¿eh? momento Admite cambios

de pronombres . —I’ve said it before, and no doubt I’ll have to say it again, when you ask me the same questions next time becau se you’ve forgot tengot what said. you upI early —Hmmm… this morning, didn’t you?

tonto (to be) a bit slow on the Cuatro maneras de expresar que uptakealguien tiene pocas luces. A bit thick as a bri ck slow on the uptake es la más two vouchers short of adiplomática y puede referirse a un pop-up toasterestado provisional. La más creativa to have s hit for brains *es esa en la que al amigo le faltan

ser duro dedos vales para conseguir una moll eraten er poca stostadora. La última, solo para luces casos extremos.

Would you mind repeating what yo u s aid abo ut h ow to do a disk defragmentation? I’m a bi t s l ow on the uptake tod ay. the li g hts are on butEs una there’s nobody home cruel.

expresión muy gráfica y

ser corto de luces

Poor Brenda! Nice person and all that, bu t when you talk to her for more than 30 seconds you realise that the li g hts are on but there’s nobody home .

more fool you!Existen

versiones con him/her y ¡serás to nto !them , pero curiosamente ni con me ¡anda q ue no…! ni con us. es que tú también…

—After two months of being tog I foun d out that he wasether, married! —More fool you!

loco (to be) mad as a hatter Quien conoce mad as a sack of frogsCarroll sabe

el mundo de Lewis que el sombrerero faltarle un tornillo (hatter ) estaba loco. De hecho, en la estar co mo un cenc erro época victoriana las sustancias químicas utilizadas en los sombreros para pegar el fieltro supuestamente hacían también que a la gente se le fuera un poco la chaveta. De ahí viene la primera expresión. —How was Wendy when you saw her? —As pleasant as ever, but

mad as a hatter.

(as) mad as a MarchLos que son de pueblo seguro que hareconocen el comportamiento alocado

como un a cab ra de las liebres ( hares) en marzo, en

época de apareamiento. When yo u were you ng, you used to be as mad as a March hare, but look at you know; you’re the pillar of respectability. What happened? (to be) stark raving mad Las dos expresiones son (to be) out of one’s tree sobre todo la segu nda.

estar loco de at ar estar como un a regadera

informales,

You want to go to Marrakech in Au gus t? Are you stark raving mad? You know how you suffer in the h eat.

UNBEAT, DOWNBEAT OPTIMISMO O PESIMISMO

optimismo (in the) best-caseCuando scenario sobre el

en cualquier conjetura futuro, sopesamos varias en el mejor de l os casos situaciones o resultados futuros y el mejor es este. In the best-case scenario , we’ll be able to reach the trapped miners in 48 hours.

the light at the endofUna expresión the tunneloptimistas.

muy útil para los

la lu z al final del tún el

We’ve been in reces sion for a while now but I can confidently say that we’re starting to s ee the l ig ht at the end of the tunnel. upbeatExisten

muchas palabras que optimista expresan optimismo, pero uno de los adjetivos más útiles es este. Proviene del mundo del jazz, se us aba para describir un ritmo rápido y enérgico. Beat, que significa «ritmo», dio su nombre a la beat generation (un grupo de escritores estadounidenses de la década de los cincuenta: Kerouac, Ginsberg, etc.), y, cómo no, a un cuarteto de Liverpool muy conocido. —Remember, when they come through that door in two minutes , be upbeatabout everyth ing now and for the foreseeable future. Got it? —Got it!

pesimismo doom and gloom Un doble adjetivo muy apreciado en

pesimismo el mundo de los medios de catastrofismo comunicación, la política, el deporte,

el comercio, los mercados financieros, etc., incluso en el de las relaciones personales cuando las cosas no van del todo bien. The manager told all the staff that there would be a pay freeze for the year, having prepared them for it with a report on the previous financial year that was all doom and gloomfor the company, des pite ev eryone’s good work. downbeatLo

contrario de upbeat . También pesimista surge del jazz, donde se usaba para describir, al contrario de upbeat , un ritmo lento y melancólico. Trading today on Wall Street

was rather more downbeatthan expected. We’re going there live to ask brokers what’s going wrong. (in the) wors t-cas eLo

contrario de (in the) best-case

scenario scenario .

en el peo r de lo s casos si las cosas van mal

It is our belief that, in the wors t-cas e s cenari o, we’ll be able to reach th e trapped miners in 10 days. In the meantime, we cantry to get food and water to th em to keep them alive.

LET’S SPLIT THE BILL, SHALL WE? TACAÑO O GENEROSO (to be) generous to aSe usan faultdescribir

mucho en pasado para la extrema generosidad de pecar de generoso una persona, aunque no es raro k indnes s i ts elf encontrarlas en presente. Generous

(ser) la bon dad to a fault indica tal grado de personificada generosidad que parece casi un genero s ity itsel fdefecto. En las otras dos, kindness la generosidad y generosity no son exactamente personificada sinónimas, pero a menudo se

emplean como si lo fueran. —Thank youkindness for everything; itself . you’ve been —Think nothing of it. (to be) meanCuatro

adjetivos para definir a los (ser) ta caño que no se gas tan ni un d uro, siendo tightstingy un poco más informal. Hay tight-fistedque tener en cuenta que en

Estados agarrado Unidos mean no significa «tacaño», stingy sino

«cruel».

rata

—If there’s a British joke that has a Scot in it, he’s us ually there to be tight-fisted. —Oh, really? In our country it’s normally Catalan. —Where on aEarth do these stereot ypes come from? —Good question, but perhaps Whoperpetuates them? is a

better question. it’s on meDos

maneras de expresar la misma yo invito idea (que uno invita) y una tercera, i t’s my s houtit’s on the house , que difiere un esta ronda l a pa go yo poco, ya que también puede ser el i t’s on the hous edueño

invita. Lala invita la ca sa primera del estálocal muyquien generalizada,

segunda es inglés australiano y neozelandés, aunque cada vez está más extendida. Hay que tener en cuenta que to invite en inglés expres a que uno quiere que el interlocutor le acompañe a comer, pero no necesariamente significa que vaya a pagarle la comida. —ll forthis thisone one. —Nopay way, ’s on me. —Oh, thanks a lot. (to be) open-handedNo

solo indica generosidad en (ser) gen eroso relación con el dinero, sino también a la hora de dar información o simplemente cuando se trata de hones tidad. Gail’s very open-handed; you can as k her for anyt hing and she’ll give it to you.

cada uno lo suyo to go DutchPor

lo visto, los holandeses tienen pagar a escote fama de no invitar a nadie. Se usa to s pl i t the bi l lsobre todo en forma de sugerencia, ir a media s con partículas como why don’t we , shall we , etcétera. Es inglés británico más que norteamericano; la segunda es más internacional. —Shall we split the bill? —Oh, good idea.

FLAT BROKE HABLANDO DE DINERO…

ahorrar l ook after the pennies Refrán que pretende inculcar el and the pounds will sentido del ahorro entre los l ook after thems el ves jóvenes, de ahí lo de los peniques.

a quien cuid a la pese ta nun ca le falt a un duro

—What’s best advice could givethe s omeone abou tyou looking after their money, Minister? —My father used to say to

me: Look after the pennies , and the pounds wi l l l ook after themselves. I can’t improve on

that. to save (s omething) forExiste

un refrán muy castizo que

a rainy day

«Guarda aho rrar por s i lleg an expresa pan para esta mayomisma y leña idea: para abril, que vaca s flacas no sabes el tiempo que ha de venir». When my grandfather di ed and left us some money, my brother bought a new car, my sister on and a cruise in the South went Pacific, I decided not to touch i t and s ave i t for a rainy day. You never know. to s quir re l Las ardillas (squirrels) tienen fama (money/something)de saber guardar alimentos durante away

verano invierno, para poder sobrevivir el tener un din erillo ba jo el largo como las el colchón ahorradoras hormigas españolas. Así pues, to squirrel away constituye un homenaje (no exento de humor) a es tos entrañab les y peludos animales.

—A lot of people I know are worried about their retirement, abou t having eno ugh money to live on. —Not you though? —Well, me too, in fact. I have a bit squirrelled away of course, but I don’t know if it’ll be enough to live on. waste not, want not Este

proverbio, que existe en inglés el que guarda siempre desde el siglo XVIII, se usa sobre tiene todo en tiempos de escasez. Want aquí significa tan to «faltar» co mo «desear». Don’t throw away the water that yo u’ve us ed to boil the vegetab les in; us e it to make soup. Waste not, want not.

gastar

money slips throughAplicada al dinero, se refiere a que a one’s finge rs una persona no le duran las

escapá rsele el dinero monedas en la mano ni cinco de la s manos segundos. También se aplica a algo ser un manirroto que uno no consigue alcanzar, como ser un derrochadoruna oportunidad o, más literalmente,

la pelota a un portero de fútb ol. —Now that you have more responsibilities in life, you’ll need to make sure that money does n’t s l i p through your fingers anymore. —I know! no expens e (was / has Algo es tan importante que estamos been/will be) spareddispuestos a soltar pasta gansa

sin reparar en gastospara conseguirlo.

And this is the final plan for a massive new desalination plant designing for no Qatar.we’re As you can imagine, expens e has bee n s pare d for this project.

re tai l ther apyLa

primera expresa la idea de darse un capricho levantar el ánimo yéndose de to go on a s preecompras, como la protagonista de la quemar la visa famosa serie Sexo en Nu eva York . twice a year, when her royalties cheq ue co mes in. S he goes on a s pree

to s pend li k e a s ail orLa primera expresión viene de los to spend like there’s noantiguos tiempos en que los tomorrowmarineros no necesitaban su dinero

tirar la casa por la en alta mar, así que en cuanto ventana tocaban tierra se ponían a gastar a to have a hole in one’slo pocket y

loco. La segunda es muy gráfica la tercera existe tal cual en tener un a gujero en el español. Es muy parecida a la bolsillo expresión money sli ps th rough one’s ingers . —How come you’re spending l i k e there’s no tomorrow? —How come you’re asking?

ganar a cash cowSe

usan para describir un producto una vaca lecher a o servicio que genera mucho dinero gallina de los huevosde manera continuada. Alude de oro también a money spinner grandes

al hecho que cción. no genera cos tes dede produ

una mina (de oro)

Believe me, this product is going to be a real money

spinner, provided t hat y ou

get

in early. (to be) on the gravy Gravy es la salsa espesa, oscura traincaliente que se obtiene al asar

y la haber encontr ado u n carne. Sin carne, no hay gravy . Y si chollo tienesupuesto dinero para comprar ganar pasta gansa uno carne,nopor no obtendrá ravy . Esta expresión significa ganar mucho dinero, a veces

con algo ilegal de por medio. His father set him up with his contac ts as s oon as he was out of university, so he was on the g ravy train by

was in his mid-20s.the time he es muy estar podrido de d inero clara: uno tiene tanto dinero que nad ar en la puede quemar unos cuantos billetes abundancia sin que ello afecte a su economía. to have money to burn To have money to burn

money is no objectMoney is no object

el d inero no es un mismo pero de forma más expresa modesta.lo problema

When they appr oached our company to s ubmit a design

for a five hectare hotel and leisure complex in Marbella, it seemed that t hey h ad money to burn. to have a windfall Literalmente

evoca la fruta que el

din ero caí do d el cielo viento hace caer del árbol (con lo cual sale gratis para el que se la encuentra). Hoy en día un windfall es una ganancia inesperada: un premio de la lotería, una herencia ines perada…

—Pack your bags for a week’s holiday, honey. We’ve jus t had a windfall. —What the kids ?have you done? Sold —No. Had a bit of luck on the horses.

to k i ll the g oos e thatLa fábula griega de Esopo cuenta la lays the g olden eg g s historia de un hombre que tenía una

matar a la ga llina gallina (según la traducción inglesa delos hu evos de oro era un ganso). La gallina ponía un

huevo de oro cada día. El avaricios o mató a la gallina y así le fue. The reas on t hat s o many people want the chocolates that we make is becau se

there’s a home-made, handmade element to them. When people come to the shop, they have a coffee in the bar while they’re waiting, and they often buy cakes and croissants too. If we industrialize our production, that will be kdon’t ill ingyou th e see g oosthat e that lays the golden eggs? to make a fast buckTres

expresiones que sirven para ganar un dinero fácil indicar unas ganancias suculentas. dar un pelota zo Sobre todo la primera sugiere que el to mak e a k il li ng dinero s e obtiene

a corto plazo hacer s u ag osto preocuparse demasiado pory sin los forrarse escrúpulos ( buck es el término to rake it in informal para «dólar»). To rake it in amasar (un a fortuna ) literalmente quiere decir que uno va ganar dinero a paladasa necesitar un rastrillo para juntar todo el dinero que ha amasado. Se usa mucho en la forma continua: raking it in . Las formas en español son igual de gráficas. With so many local politicians rak ing it in , it’s not surprising that a lot of money n eeds to

chang e hands discreetly on thes e hou sing projects. to mak e a li vi ngEl

matiz de esta expresión es que ganarse la vida uno se gana la vida de forma modesta. Se puede añadir good o decent antes de living para que resulte un pelín menos humilde. —It sounds an interesting line of work, but are you able to make a living? —Just.

to make good money to make a living , tiene ganar su buen dinero Como también un ligero matiz de humildad. cobrar un b uen sueldo

—It sounds an interesting line of work, but are you able to make a living? —In fact, I make quite good money. money for old rope Dos

maneras para referirse a un dinero fácil beneficio que se obtiene fácilmente, a li ce nce to pri nt moneybien porque se ha tenido que

es una mina de oro invertir poco, bien porque el trabajo

que se requiere es sencillo. La primera significa literalmente que se vende «cuerda vieja» y la segunda se usa para aquellos ingresos tan fáciles que parece que a uno le hay an dado permiso para imprimir los billetes. Getting people to buy a series of identical T-shirts sweatshirts from theand same hamburger restaurant chain but from different cities is money for old rope . All the manufactu rers have to do is chan ge the name from Budapes t to Bangkok to a Barcelona toriBerlin. l i ce nce to p nt monIt’s ey!

(to be) not short ofa bob A pesar or twomoneda

de la introducción de la decimal en 1971, todavía no es que le f alt e el hay expresiones que conservan la dinero palabra informal para shilling

no le falta de nad a (chelín), bob . con Con este pidiendo limosna no le sentido seque usa essiempre not . veo También existe la expresión to cost a bob o r two , «cos tar un ojo de la cara». To be no t short a b ob or two es un buen ejemplo de lo que en Gran Bretaña se

conoce como understatement y que consiste en enfatizar una cos a precisamente hab lando de ella con modestia. —We need more capital to start this vent ure. —Why don’t we ask Isabel to join us? She’s not s hort of a bob or two .

—Good idea. I’ll approach her.

pagar to cough upMediante

la metáfora de toser apoquinar (cough ), este verbo describe el soltar la pasta hecho de pagar con cierta reticencia. Se usa muchas veces en imperativo, pero conviene hacerlo con cuidado, pues es informal y puede resultar ofens ivo. Marga has been v ery succes sful in getting several clients who owe us money to cough up. Well done!

to foot the bi l lCuando

alguien foots the bill es que cargar con la cuent a va a asumir el pago de una factura asumir los ga stos (the bill ), bien sea por un tema puntual (como un banquete de boda) o a largo plazo (unas infraestructuras ferroviarias), sobre todo cuando la suma asciende bas tant e y n o todo el mund o tiene g anas de aflojar tanta pasta. Es informal, pero no puede ofend er. My opp onent w ishes to introduce state medical cover for the who le population.I ask you this one ques tion: Who’s going to foot the bil l? Ladies and gentlemen, you are! It’s going to have to come from your taxes! to mak e a los s A

veces los negocios surgen de tener pérdidasbuenas ideas, pero el resultado es perder dinero negat ivo (a lo ss). With all the cos ts and investment it’s quite normal for ainvo newlved, company to mak e a los s in the first financial year, but after three or four years if it’s not s howing a

profit, then people start to ask questions. (HP) es una forma de a pla zos pago a plazos (por ejemplo, un electrodoméstico o un mueble). On the never never es una on the never neverHire-Purchase

forma coloquial referirse ay,este tipo de compra, sobre todo por parte deldecomprador en concreto, el que puede tener algún retraso a la hora de p agar las letras . —Lovely furniture you’ve got here! Mus t hav e been q uite expensive… —You know, we got it all on the never never. One day

be ours, if we ever finish it’ll paying for it.

andar justo (to be) flat brokeDos

expresiones coloquiales muy no tener ni u n duro frecuentes para referirse a las estar pelad o dificultades económicas .

estar sin u n duro (to be) strapped for cash

and ar mal de d inero

to make ends meetLas

—Is there any way you could lend me a th ous and? —Look, I’d love to help you out, but I’m strapped for cash myself.

dos indican que se gana lo

llegar a fin de mes justo para llegar a fin de mes. To to mak e domake do tiene más bien la arreglárselas connotación de que uno debe apañárselas apañarse con el poco dinero que

tiene. Expresan cierta resignación, salvo cuando llevan un can’t delante. —Is it true that there are millions of people in Spain earning a tho us and Euros a month? —It is, and they’re called mileuristas . —But how can you make ends meet on a th ous and Euros ? —It’s a mystery. they make do. But somehow

(to be) on a tight budget ¿Hay

algún presupuesto que no lo

tener un sea? presupuestoreducido to work to a tight budget

trabaj ar con u n presupuesto apretado

—Since my wife lost her job last year, we’ve been on qu ite a tight budget. —You’re not having thatthen? jacuzzi installed just yet, —No, I think we’ll keep the old one going for anoth er year or two…

sobrerefranes dinero the bes t things in l ife Así empezaba are free(That’s What

la canción “Money I Want)” de los

el din ero no da la Beatles. felicidad

—The advertising industry exists to co nvince us that the bes t things in l ife are not free . —Friendship, laughter, family,

love, health… Can you buy thos e things ? —Maybe not, but can you maintain any of them without money?

money doesn’t grow on trees Refrán padres

que han los usado millones de cuando hijos les piden el di nero no cae d el cosas cada vez más caras. Muchas cielo veces va s eguido de you k now? —Can I have a bike for my birthday? —A motorbike? Money doesn’t g row on trees , you know?

money is the root of al lEs la típica frase que los abuelos evilpuritanos tenían en una placa de la

el dinero es la raí z pared del comedor. deto dos los males

—Do you believe that money i s the r oot of al l evi l?

—No way. It’s no more respons ible than greed and envy, or the desire for power. —But aren’t those things

conn ected to money? one man’s lossCompara dos efectos i s another man’s g ai nun mismo hecho.

unos gan an, otros pierden

contrarios de

—This area used to be all textile factories. the production is in Now China.all—Oh well, one man’s loss is another man’s g ain.

NOFRILLS BARATO O CARO barato a bargainLa

primera es lo contrario de a rip-

una ganga off. value for money

buena relació n calidad-precio

It may be more expensive than some other opti ons , but when you look at the quality you’ll agree that it do es represent value for money.

bottom of the rangeEl primero

enfatiza la calidad (que es de baj a calid ad mínima); el segundo subraya que el rock-bottom price(s)precio no puede ser más bajo. más barato imposible También existe mid-range . Thes e are rock-bottom prices, and tell you, you won’t ge t themI anywhere else. down-marketLo contrario de up-market . bottom end of the market If we want to increas e the

de g ama baja

numbers, we need to think about g oing down-market.

economy modelSale más economy sizegrande.

barato comprar el tamaño

tamaño familia r

If you get th is ec onomy s i ze , it will work out much cheaper for you, believe me. no-frills Algunos

servicios eliminan lo sin extrasaccesorio para ofrecer un precio

cheap and cheerfulbajo. No-frills

se usa para describir bueno, bonito y barato ciertas líneas aéreas en las que el billete incluye solo lo básico; vamos, que no te dan ni un zumo. —How was your hotel in Lloret de Mar? Cheap and cheerful. No — problems.

caro a (compl ete/ bi t of a) rip-Lo contrario de a bargai n . off

un sabla zo un timo

The food was very nicely presented, and the view over the city was nice to o, but 45 € for a lunch strikes me as being a bit of a rip-off .

(the) top end of the Lo contrario marketmarket .

gama alta

de bottom end of the

clase alta

The do wnturn in the eco nomy didn’t a ffect the top end of the market to o much.

top of the rangePuede

funcionar como adjetivo y de primerísima cal idad sustantivo. This is top of the range. Feel that texture. up-marketUp-market

es el antónimo de down-

de gama alta market . de alto standing de lujo

Hive is a rather up-market shop.

ni lo uno ni lo otro the g oi ng r ateEs

el precio o sueldo que se maneja lo qu e se suele pag ar en el sector en ese momento. Ni el precio de mercado más, ni menos.

Ryanair cabin staff are paid at the g oi ng r ate for the airline sector.

HUMBLE PIE ORGULLO O VERGÜENZA

orgullo (to eat) humble pieExpresan

más o menos lo mismo: una cu ra de hu mildad tragarse el orgullo, aceptar una to chew/ eat the carpetderrota o pedir perdón . to s wall ow your pri de

traglos arsepan el orgullo bajarse tal ones

Italk toldtohim never wanted himI again, and nowtoI have to ask him for help. Oh well, it’s a case of swallowing my pridein order to survive, I

suppose. i f you’ve g ot it, flaunt itRefleja

una actitud de total cad a uno presume de lo confianza con uno mismo. Según que tiene cómo se diga, puede resultar un poco chulesca. El énfasis recae en got y flaunt . —You’re going to look abs olutely stun ning in that dress at the wedding, but I think even the bride might be a bit jealous of you. —I don’t care; if you’ve got it, flaunt i t. modesty forbidsAlguien

alaba algo de lo cual uno es modestia apa rte el autor. Como no sabe quién ha sido, uno suelta es to y qued a bien porque parece que l o dice con modestia, pero en realidad lo único que se pretende es dejar claro a quién hay que atribuirle el mérito. Por eso se dice con una sonrisa en la boca. —Mmmm… who made this salad! It’s divine! —Well, modesty forbids.

(my/your) pride and joy Se

dice sobre una persona o una de lo que me sientom ás cosa que nos llena de orgullo o orgulloso felicidad. la joya de l a co rona la n iña de mis ojos

—And finally, this is my pride and joy… —Wow, is that really a Matisse? —Oh yes, signed by the artist.

pride goes before a fallSi

uno se muestra excesivamente más dura ser á la ca ída confiado de sus posibilidades, puede cometer errores que le conduzcan al fracaso. Pride oes before a fall es la versión moderna de un consejo bíblico (Proverbios 16:18). Está documentado en inglés desde el año 1390. A veces se utiliza la forma antigua goeth en lugar de goes. —We’re clearly the best team in the whole tournament and it’s hard to s ee anyb ody being able to s top us . —Have you heard the expression: pri de g oes before a fall?

(to be) in pride of place Puede

referirse, por ejemplo, a la (ocupar) el lugar de persona que preside la mesa en una honor comida importante, o bien un objeto especial como el escudo familiar que ocupa un espacio de honor en la cas a, o a q ue s e ponga el retrato del fundado r de la empresa en la sa la de juntas . In pride of placein

his apartment he had a large framed photo of himselfin his university graduation gown. o su forma adjetiva queda r bien face-saving se usan para expresar el to save faceTo save face

salvar las aparienciashecho de que uno sale dignamente evitar po nerse en de una situación comprometida, sin evidencia perder el prestigio, sin quedar mal, to l os e face etc. To lose face significa justo lo quedar mal contrario. desprestigiarse ponerse en evidencia 1) If we had been able to offer

Saddam Hus sein a peaceful face-saving s olution

all thos e years ago, maybe today’s situation in the region would be quite different.

2)—A Chinese colleague of mine los t his father to cancer a few weeks ago, but he almos t seemed to think it was funny, saying how stup id he was to los e his fath er. It was so cold. —That’s because he would l os t face you ’d been have forced to s howifsympath y for him.

ye of littl e faith!Esta

expresión, al igual que su ¡hombre de poca fe! equivalente en español, se utiliza en un momento triunfal ante personas que antes se mostraban escépticas. utilizaconsigue en situaciones másparecía cotidianas, por ejemploTambién cuando se alguien algo que poco probable (como llegar puntual). Ye es una forma antigua del pronombre you . En la Biblia (Lucas 12:27-28), cuando varias personas dudaban de la divinidad de Jesucristo, les contes tó con es ta frase. —Congratulations; it seems you r book has been a g reat success. —Yes, and you never believed I could do it. Ye of li ttle faith!

vergüenza to name and shameLa

rima es muy importante para que hacer es carnio públ ico una expresión sea fácil de recordar: apun tar con el dedo he aquí un claro ejemplo. To name and shame se usa cuando citamos los nombres de las personas que han cometido algún hecho reprobable con el objetivo de avergonzarles. Refleja muy bien la política de algunos gobiernos de publicar los nombres de los infractores, como pasó en Grecia en 2010 con los médicos y dent istas que defraudaron a Hacienda. The Government’s plans to name and shamerepeat s ex offenders were given a mixed respons e today in the media, but neighbourhood watch groups and mos t churches welcomed the initiative.

(to be) no skin off myPerder la nose bastante

piel de la nariz debe ser desagradable, así que a me trae s in cu ida do quien utiliza esta expresión le da ¿y a mí qué? igual si la información que va a

divulgar pu ede resultar dañ ina para ot ro. —Would you be prepared to tell us who has been consulting this archive recently? —Of course I can tell you who has it, it’s no s k i nbeen off mconsulting y nos e. shame on you!Estas dos expresiones han perdido for s hame!algo de vigencia y ahora suenan un

¡qué vergüenza! poco literarias, pero todavía se ¡debería darte emplean mucho en conversaciones vergüenza! formales o entre padres e hijos .

You left your wife at home with the kids and went out drinking until midnight? S hame on you, boy!

TURN A BLIND EYE ASUMIR O ELUDIR LA RESPONSABILIDAD responsabilizarse

póquer, un buck era una pieza la responsabil ida d es que se ponía delante del jugador mía para señalar que era su turno. Así, asumo to da la pass the buck en el contexto del responsabilidad póquer significaba «pasar» o the buck stops hereEn

«cambiar el turno» y de ahí evolucionó a pasarle a alguien la respons abilidad de algo. The b uck stops here significa justo lo contrario, es decir, asumir la responsabilidad para que no recaiga en otra persona. Se dice que el presidente Harry Truman lo tenía sobre su mesa de trabajo como lema personal. It’s nothappening the teachers’ faultkid; for what’s to our the buck s tops here .

to holdSe usa para pedirle explicaciones a someoneaccountable(foralguien d e una situación, sea o n o el something)auténtico responsable. Se puede

respon sabi lizar a añadir fully antes de accountable . alguien(de algo) Es habitual en política. pedir explicaciones a alguien (de algo) —If this doesn’t work, let me

tell you that I will hold you accountable. —That’s very clear. And if it does work?

no responsabilizarse

i f the cap fits , (wear it)Se

utiliza cuando una persona el q ue se pi ca, ajos malinterpreta un comentario o una come indirecta pensando que iba cuand o el río s uena, destinado a ella, cuando en realidad agua llev a no era así. Quien utiliza este refrán viene a d ecir que si esa perso na s e ha d ado por aludida, será que había algo de verdad. Curiosamente, en inglés americano en vez de «gorra» ( cap ), se dice «sombrero» o «zapato»: if the hat/shoe fits, wear it . Well I didn’t ac tually say that you were the one who made u s all late, but if the cap fits , wear it. to pas s the buck En

póquer, un buck era la pieza que cargarle el muerto a se ponía delante del jugador para alguien señalar que era su turno. Así, to to duck yourpass the buck en el contexto del responsibilitypóquer significaba «pasar» o eludir la «cambiar el turno» y de ahí responsabilidad evolucionó a «pasarle a alguien la escurrir el b ult o responsabilidad de algo». En escaquearse americano también se dice to dodge

one’s responsibility . (Véase the buck stops here. ) Por cierto, to duck s ignifica «agacharse».

So you have no respon sibility for what’s happening to your kid, and it’s all the teachers’ fault? Seems to me like you’re trying to pass the buck. to turn a blind eye(to La primera y la segunda son muy something)parecidas a sus equivalentes en

hacer la vista gorda español. To look the other way to look the other waysugiere

una falta de ética más mirar pa ra ot ro lado acusada que en la primera. I had an idea th at money was disappearing but th e directo r made it clear that he wanted me to turn a blind eye. to pi n the bl ame(onSe utiliza cuando

alguien decide que

somebody) inocente a cargarfuera con del la cargarle la cul pa un culpa. Se usava también cargarle el muerto contexto criminal.

Management tried to pin the

blame on

the un ions for the incidents, but no hard evidence was given. to tak e the rap (forExpresión que proviene del mundo something)criminal en Estados Unidos. El

pagar el pato significado es el mismo que el de la expresión anterior: el que carga con la culpa no es en realidad el verdad ero cu lpable.

—Looks like you’re gonna take the rap for that ban k hold-up in Michigan. —And if I don’t feel like it?

CONTROL FREAK MANTENER O PERDER EL CONTROL controlar (to be) at one’sEn ambas expresiones el posesivo commandhace referencia a la persona que at one’s beck and callmanda. La primera viene del mundo

estar a ( la entera) militar, pero se usa en miles de dispos ición estar a l as contextos. La segunda es más órdenes usual.

—Why are you always at his

bec k and call?

—He’s my husband! —And he’s a Taliban? —Don’t talk like that! to call the s hots Como

en inglés no se «corta el

llevar la voz c anta nte bacalao», hay que situarse en un cortar el bacala o campo de tiro donde los aficionados

practican con platos de cerámica. El que se dispone a disparar calls the shots , es decir, grita para que lancen el plato. Por supuesto, existe la expresión en afirmativo y en negativo. But I tho ught we agreed that we’d have temclean for and keeping thea hsys ouse tidy. Now you’re saying that everyon e will be res pons ible for tidying up after himself. Who’s call ing the s hots here? Don’t we decide things democratically any more? control freak Se

aplica a las personas que tienen (persona) que tiene la la enfermiza necesidad de manía de co ntrola rlo controlarlo todo. Si uno le llama a

todo otro control freak , lo más probable

es que no se lo tome muy bien. Por tanto, mejor usarlo solamente para terceras personas y, si se quiere, también para uno mismo. It’s true s he’s a bit of a control freak bu t you’d hav e to ad mit that the place functions very smoothly. under controlUna

expresión muy frecuente, bajo con trol calcada en español y que, también controlado como en español, es adjetival. Es lo contrario de out of con trol . —Everything under control for ton ight? —Yes, I’ll pick you up outside the Faculty library at 7pm.

descontrolar

to go haywireLa

expresión tiene su srcen en la volvers e lo co cuerda metálica ( wire) que se utiliza perder la cabeza para sujetar una bala de heno (hay). irse a piq ue Con el tiempo, las cuerdas se desatan por la tensión de la paja y la bala se desmorona. Se usa para personas o situaciones. También se usa con el verbo to be . Be careful with him when he’s had a few drinks, he can g o haywire quite eas ily. out of controlExpresión

muy frecuente que, como

fuera de control en español, es adjetival. Es lo descontrolado contrario de under con trol .

When I got back from my trip, things were quite out of control at home.

RIGHT AS RAIN SALUD O ENFERMEDAD

salud (to be) fit as a fiddle Un fiddle es el violín que se toca en fit as a butcher’s dogbailes populares y en pubs (no los

(estar) como un roble que hay en las orquestas y salas de conciertos). Fit indica un buen es tado de s alud. Que las dos

palabras por fies expresión. el único motivo que explica se unieranempiecen para formar esta La expresión fit que as a butcher’s dog es muy gráfica y o bvia, pues los perros de los carniceros seguro que están bien alimentados, aunque sea con so bras.

—How long is it since your accident? —Two months, but isn’t that on your computer screen, doctor? —It is probably. So how do you feel about going back to work? —I feel as fit as a fi ddl e, and I want to go b ack as s oon as I can. (to be) as ri g ht as rainPuede

sonar raro para un español, (estar) co mo si tal cosa pero hay que tener en cuenta que encontrarse estamos ante una lengua que nació perfectamente en una isla donde la lluvia era y es

lo normal. Now, the doctor told your father and I that you’re responding well after the operation, and that there’s a very odhtchasance ou’ll be asgo rig rainthat in ayfew weeks.

(to be) match fitPara

referirnos específicamente al en p lena forma estado de forma necesario para listo pa ra competi r competir de un jugador de fútbol, baloncesto, rugby, etc., se usa la expresión match fit . Recovering from a broken leg has keptsix him out of action the last months, but he’sfor now doing light training, an d club doctors are optimistic that he’ll be match fit befor e the end of the seas on.

enfermedad (to be) as s ic k as aEs extraña dog/parroty loros de

la fama que tienen perros estar enfermos, pero en encontrarse fatal inglés es así. —Is that you, Beata? —Yes. —Listen, I don’t think I can come to work today. I’m as

s ick as dog .

(to be) as white as aVale que featherblancas, as white as a s heetpero ya

no todas las plumas son ni las sábanas tampoco, se entiende. Una presión (estar ) blan co com o el arterial baja, una mala alimentación papel un susto, pueden dejarle a uno pálido como un muerto o así. blan co com o la cera

When she walked in s he was as white as a s heet, and I knew, I mus t have known that something was wrong.

to feel under theEsta expresión es muy weatherpara describir una

versátil. Sirve multitud de estar pachu cho malestares y enfermedades, incluida

no andar muy fino la depresión.

—Feeling okay? —I feel under the weather, to be honest.

OVER THE HILL NUEVO, JOVEN, VIEJO

nuevo brand newSi

algo es brand new es que está nuevo por estrenar.

flamante

—Have you seen that brandnew airport they’ve Istanbul?

got in —I have, actually, and it’s still as slow and chaot ic as the o ld one.

in good conditionNo

está en tan buen estado como si en buen estado estuviera in mint cond ition , pero se puede vender. —If you’re looking for a second-hand SLR camera, we’ve g ot this Olympus OM-2. —An OM-2? How old is it? —About 25 years, but it’s i n good condition. Zuiko lens and everything. You won’t get quality like that th ese day s. i n mi nt condi tionTécnicamente

no es nuevo, pero en perfecto estad o aseguran que nunca ha sido como nu evo utilizado. Mint es donde se fabrica el dinero (la casa de la moneda), así que in mint condition literalmente es algo así como «recién acuñado». —Are you interested in buying a second hand computer? It’s i n mint condition. —Hang on. Why are you selling it?

(as) good as newVaya, como

si lo fuera.

como nu evo

—It’s a lovely little car, only one owner, two and a half years old, only d one 2,000 miles, not a s cratch on the bodywork. Look at it; as g ood as new. —And was the previous owner a v ery careful old lady? —How did you guess? s lig htly us edEl

eufemismo perfecto de second-

poco usado hand . casi n uevo

—That book is out of print at the moment, but if you want a s lig htly us ed on e, I know someone who might have o ne for sale. —It depends; how much?

joven

(li k e a) s pring chick en Expresión

optimista y positiva que enérgico se utiliza para alabar la fortaleza (estar ) hecho u n física de alguien. La versión chaval negativa es he’s no spring chick en . —Have you heard? Martha’s just a manher. who’s yearsmarried older than She s30 ays he’s lik e a s pring chicke n , if you know what I mean. — Really? Something tells me he’s quite rich too.

bright young thingDos

expresiones La primera joven brillante se puede u sar concríticas. su s entido literal, a wannabesin ironía. A wannabe, que viene de aspirante want to be , es una forma de reírse un “quiero-y-no-de la ambición exagerada y muy puedo”evidente de alguien, generalmente

oven, por la fama y el dinero. Southern California is didn’t full of former wannabes who get that lucky break in Hollywood.

viejo (to be) behind the timesExpresa

incapacidad de adaptación queda rse anticuad o a los nuevos tiempos . estar d esfasad o

Her opinion is that the unions are simply behind the times . Times have changed, but unions are still talking about the same issues in the s ame way, and using the same rhetoric that they were using 30 years ago. (to be) muttondressedSe aplica a las mujeres as l ambvan vestidas de

maduras que jóvenes. aun que la m ona se Curiosamente, no hay un vista de se da… equivalente para los hombres . —I thought aunt Ann looked nice at the party. —In that dress made for a 20year-old? Mutton dres s ed as lamb, if you ask me.

(to be) old hatReferido

a una obra de arte o a una (no ser) n inguna idea, old hat expresa falta de novedad originalidad o de inno vación. (no ser) na da nu evo

Your idea of marketing our product with that kind of concept-well, it’s not so much a bad idea, bu t it’s jus t old hat. It’s like the kind of thing we were doing 25 years ago. on its last leg s Originalmente

se refería a un caballo en las últi mas que no se tenía en pie, aunque con

el halas pasado a describir cualquier o vehículo quetiempo está en últimas. Se aplica también,máquina de forma cruel, a personas que están a punto de morir. —How long have you had this computer? —I bought it from you only five years ago! —Five years! must be on its las t le gsShit, by nitow!

(to be) pas t one’s s el l -byEl dateun

sentido srcinal es transparente: producto cuya fecha de (estar ) caducad o caducidad ha pasado. Actualmente se aplica a to do; a menudo a la gen te que es demasiado vieja para realizar una tarea determinada. They new management decided that quite a few of the admin staff were past their sell-by date. (to be) past itTres

formas de decir que alguien estar p ara el arrastre está en declive, sobre todo en estar p ara jubila rlo deporte o en política. Son las a has -bee nversiones peyorativas de adjetivos vieja glo ria como mature (maduro) (to be) over the hillexperienced (experimentado). ir cuesta a bajo

o

In many competitive s ports, you’re cons idered over the hill when you pas s the ag e of 30. second-handLa versión

hones ta de slightly used . de segunda mano ¡Atención! Third-hand no existe.

—Why don’t you get a second-handca r? They’re half the price of a new one. —I like the smell of new cars.

ALL TALK AND NO ACTION ÚTIL O INÚTIL (to be) all talk andnoEs una actionalguien

forma suave de criticar a que habla mucho y hace

hab lar mucho y n o poco. hacer nad a much o bl a, bla, bla As a union representative he

says all the right th ings , but he’s all talk and no action. (he/s he) coul dn’tSe puede org aniz e a pis s -up in aactividades brewery*

adaptar a diferentes (cambiando el lugar).

no sab er hacer la O con un canuto

Pat couldn’t organize a fuck i n a brothel.*

(to be) dead on arrival Se

emplea para referirse a algo que ser un fracaso desdellega en mal estado. En sentido ant es de em pezar figurado, una idea que va a fracasar llegar (algo ) en mal de an temano. estado

The propos al was dead on arrival; it wasn’t well prepared and it didn’t sound convincing.

(to be) really handy Dos expresiones para to come in handycualquier cosa, persona

referirse a o servicio

ser muy práctico útil y práctico. result ar útil

1) It’s reall y handy hav ing a metro s tation so clos e to t he apartment. 2) Don’tthey throw away those com e in boxes; might handywhen we move hous e.

IN A JIFFY RÁPIDO O LENTO rápido to cut corners En

las carreras, «adelantar en las ahorrar esfuerzos curvas» ofrece una ventaja competitiva, pero en el trabajo a menudo implica una pérdida de calidad. Por eso, to cut corners se usa a menudo para criticar una política o una gestión de ahorro de tiempo o recurs os a cos ta de la calidad. —But what you call cutting corners is jus t an efficient way any bus ines s s hou ld operate. —Yes, but you’re cutting corners o n safety, and that’s not the s ame thing.

(to be) flat outExpresión

muy frecuente que indica (ir) a to pe (d e traba jo) que estamos muy ocupados haciendo algo a toda mecha, ya s ea en el trabajo o en cas a. —Look, we’d love to help you, but we’re really flat out at the moment. time… If it were any other —Okay, don’t worry. in next to no timeSignifican lo mismo y se utilizan i n no time at al lsiempre en pas ado o en futu ro. in a jiffy i n a wi nk

en u n santia mén en un periquete

—When leave? will you be ready to —In next to no time. Go and get the car started up .

like a rat up a pipeCuesta

imaginar cómo una rata a toda pastilla consigue desafiar las leyes de la

i n the bl i nk of an eye

y trepar por La la stubería en u n abrir y cer rar de gravedad (pipe) a gran velocidad. egunda ojos expresión, in the blink of an eye es un poco más formal y juega con la misma imagen que su equivalente en es paño l.

You should hav e seen him go up and start cleaning his room when I said he cou ld have a new laptop for his birthday if he promisedto keep it tidy; like a rat up a pipe. (as ) quic k as a flas hExpresión

muy útil para expresar como un rayo que algo pasó de forma repentina o cuando alguien reaccionó muy rápidamente. Se emplea s obre tod o para relatar en pasado. When she told them there was ice-cream for dessert, they finished their vegetab les as quic k as a flas h. literalmente significa «prisa», un traba jo urgen te así que esta expresión hace referencia a un trabajo q ue corre mucha prisa. a rus h jobRush

—I’ve got something here for you, but it’s very much a rus h job. It’s just under 1600 words to trans late into English, and theywant it for tomorrow.

—Is it technical or anything like that? —No, it’s a synopsis for a film. It’s a Word do c, so you could trans late directly on top. Well?

lento i t’s l i k e watchingpaintExpresa drypersona

la frustración de una que tiene que aguantar la es como ver crecerla lentitud de otra. Es una expresión hierba que no suelen us ar los bud istas . —How did your first private maths class go yes terday? —Watching her trying to work out even the mos t elementary problems was li k e watching paint dry. —So will you be going back? —They pay me.

to spin a job out Se

usa bastante para criticar a alargar un trab ajo alguien la lentitud con que lleva a columpiarse cabo un trabajo o una tarea. Tiene trabaj ar a pa so de un matiz crítico, insinúa que la tortuga persona lo hace a propósito por algún motivo. —And these photos here are the Corinth Canal, where you cros s into Peloponissos . As you can s ee the canal is spect acular, quite deep, bu t very narrow. —How long did it take to build? —About 180 years; these Greeks really know how to spin a job out. to drag one’sExpresa reservas a la heels(over/aboutaceptar algo o ponerse a

hora de trabajar,

todo en política y en los dar lasomething) rgas (a u n sobre negocios. asunto) ir dejando (un asunto) —Why are you dragg ing your heels

ov er this?

—I’m not dragg ing my hee l s ; I believe what you’re doing is wrong.

OFF THE BEATEN TRACK LEJANÍA, AUSENCIA off the beaten trackEsta

expresión se aplica al viajero lejos del c amino aventurero que huye de las rutas trillado apartado típicas y busca nuevos caminos. escondido Pero también se emplea para indicar la ubicación de un restaurante, riachuelo o pueblo no muy fácil de en contrar, con el sentido de «escondido». —Where you photos? I did want to take go tothese there. —It’s a place called Masca, in Tenerife. —Never heard of it.

—Well, it’s a bit off the beaten track . off the radarIndica

que alguien no está desap arecer del mapa localizable (ni por radar) o que ha olvidado decir a los suyos dónde estará. O quizá no lo ha olvidado… —Where on Earth have you been? —Oh, I was off the radarfor a while. —I was worried about you. You’re not normally so hermetic. —Nothing to worry about. I just needed some time for myself.

TOO CLOSE TO CALL CERCANÍA, IGUALDAD a cl os e s haveSon

frases en plan machote, como (salvars e) por los pelo s indica lo del «afeitado al ras» ( close escapa rse de milag ro shave ). En el ejemplo, that was a too close for comfortclose shave! se podría traducir por demasiad o cerca «¡qué poco ha faltado!» o «¡casi nos pillan!». —Isn’t that your husband over there, talking on the phone, first car at the traffic

light? —God, yes! That was a clos e shave, wasn’t it? —Certainly was. See you on Thursday? —Probably. too close to call¿Recuerdas

las elecciones muy igual ado presidenciales del año 2000 entre muy reñido George W. Bush y Al Gore? Hubo un empate técnico, salvo por un puñado de votos disputados en el estado de Florida que finalmente fueron adjudicados al candidato Bush. En definitiva, too close to call quiere decir que unas elecciones, un concurso, etc., están tan La reñidos que esproviene imposibledel establecer el ganador. expresión mundo quién de la es hípica, cuando dos o más caballos llegaban a la línea al mismo tiempo y se tenía que consultar la photo finish para decidir quién había ganado. Lo de call es una referencia a dar por megafonía el nombre del ganador, para que los que habían apostado por él pudieran pasar a recog er el dinero. Who has won thestage election? I’m afraid at this it’s too cl os e to call .

NOTHING TO SHOW FOR IT MUCHO, NADA, DEMASIADO mucho many are call ed but fewFrase

bíblica que hoy se usa en

are c hos en irónico, acompañada de una mucho s son los tono explicación. llamado s y pocos los escogidos —How was the party on

Saturday?

—Not bad, but quite a lot of people couldn’t make it, and it was pretty small and quiet. —Oh well, I’m sure the people who did go had a g ood time. Many are called but few are chosen , right?

many hands makelightRefrán del «Señor de workErasmo, que expresa lo

las Becas», contrario de el traba jo co mpartido too many cooks spoil the broth . Se esmás llevadero usa tanto para dar las gracias a quien se ofrece a echar una mano, como para lanzar una indirecta al que no ayuda. —Would you like me to give you a hand? —Great, thanks. Many hands mak e l i g ht work , eh? no more, no l es s Frase con cisa y de mil us os .

ni más ni m eno s

In this as sembly, you are jus t the s ame as the rest of us , whatever yo ur wealth or you r race, no more , no l es s than

anyone else. (to be) nothing s hortSirve para describir of…superlativa, tanto

algo de forma para bien nada menos que… (brilliant , sensational , etc.) como para mal (scandalous, catastro-phic , etc.). Va acompañada de un un nombre o un adjetivo. En el primer caso hay que añadir artículo (como en el ejemplo). It was nothing s hort of a miracle, the way they were able to rescue o ver a quarter o a million men from the beaches of Dunkirk. (a) whole l otExpresión of(something)miles de

informal que combina con cosas, tanto positivas mogollón (de algo ) como negativas. En esta famosa canción de Jerry Lee Lewis, evidentemente, es positivo: Come on over bab y / Whole lot of s haking

goingbaby on //Yes I said come on over Baby you can’t go wrong / We ain’t faking / Whole l ot of s haking going on

nada (s wee t) fuck all * Dos

maneras vulgares que tiene el bugg er all * inglés británico de decir «nada de nada de nada nada». Sweet fuck all se puede ni una mierda abreviar como SFA (pronunciado cero patatero «eseféi»). Bugger all es un poco menos fuerte. —I’m not very happy with my teaching timetable at the moment, Bob. —Well there’s fuck all I can do about it jus t at the moment, I’m afraid, Jules. nothing to s how for i tEsta

expresión indica cierta no se ha visto decepción, a menudo relacionada

recompensado con el tiempo, el dinero, la energía o irse con las manos el trabajo que uno ha tenido que vacías invertir en algo y que al final no ha ¿y pa ra qué? tenido los resultados deseados.

Much o esfuerzo para nad a.

—So, 25 years working for the same company and nothi ng to s how for i t. No promotion, no career adv ancement. No prospects. —Get out while you can, that’s what I say. nothing to speak ofUna

forma muy efectiva de decir sin comentariosque no hay grandes novedades y, en general, de zanjar un tema. —Any news about… you know… new boyfriends? —Nothing to speak of, Mum. ther e’s onl y s o much toExpresa que un tema en concreto say about…da mucho de sí. Va seguida de

no un no ha y mucho qu e nombre o de un pronombre, como contar en el ejemplo. —So, tell me about your holiday. —Well, there’s only s o much you can s ay about it; I was with

my family, you know. Nothing special.

demasiado to go too farDos

maneras de expresar la misma ir demasia do lejos idea: que alguien ha ido demasiado to overs tep the marklejos, en sentido figurado. La pasarse de la raya segunda es un poco más formal. I know that Betty’s a bit pretentious, but I think that when you ridiculed her like that in front of everybo dy, you went too far. (to be) over the top OTT

es la forma abreviada de over pasarse de la raya the top . Expresión informal que se pasarse tres pueblospuede usar en mil contextos. (ser) una exager ación

—Wow! Look at her! A bit OTT, don’t yo u think? —I suppose so, yes.

(to be) too little, too lateSe

usa cuando los recursos no son poco, mal y tardesuficientes ni llegan a tiempo. If that financial assistance had come two years ago, it might have been en oug h, but we’ve already los t mos t of our customers. It’s too little, too late.

(to be) s poil t for c hoi ceExpresa

la idea de que no resulta tener m ucho dond e fácil elegir cuando hay un montón elegir tener de buenas opciones.

demasiadas opciones

—Are you ready to order your main course? —Wow, I’m spoilt for choice. It all looks delicious , but I think I’ll have the salmon.

too many chiefs andnotSe usa para las situaciones enough indi ans que hay muchos jefes y

en las pocos mucho s generales pa ra trabajadores y, como consecuencia, tan pocos s olda dos el trabajo no avanza.

Too many chiefs and not enough indi ans , that’s the

problem with this department. too many cook s (s poilComo tantos otros the broth)también tiene su

proverbios, este opuesto: Many

mucha s mano s en un hands m ak e light wor k . platohacen mucho garabato Now they’ve got 12 people

working on the project. It’s getting harder to communicate, and impossible to manage. Too many cooks !

NO SWEAT FÁCIL O DIFÍCIL fácil (to be) a no-brainerCuando

algo es tan obvio que uno (ser) obvio ni siquiera tiene que enchufar el estar chupa do cerebro ( brain ). They asked me if was interested in sex. Well, that’s a no-brainer, I said to myself.

(to be) a walkover Ambas (to be) a doddle referirse

expresiones sirven para a algo que es fácil de (ser) un paseo realizar. Se usan en pasado, (ser) pa n comido presente y futuro. La segunda es un estar tirad o pelín más coloquial. 1) —Did ityou the match? a walkover —Yeah, waswin ! 2) —Worried about the Trigonometry exam? —No way! It’ll be an absolute doddle! no s weatEs

una expresión muy actual. Lo ¡ningú n probl ema! que nos piden es tan sencillo que no vamos ni a sudar. —Can you have those ready by 6pm? —No sweat. (to be) plain sailingLas

tres significan que algo es (ser) coser y cant ar facilísimo. Plain sailing se refiere a pi ec e of cakeliteralmente a navegar con viento

pan comido favorable y el mar en calma. En a pi ec e of pi s s * cuanto a piece of cak e, juega con la ¡chupado! idea de que no hay nada más fácil que comerse un trocito de pastel. A piece of piss es más vulgar y, en inglés , las vocales de piece y piss s e pronun cian de manera muy diferente. Las tres se construyen con to be ,

pero también tal cual (como en el segundo ejemplo). 1) —How did th e job go? —Oh, it was plain sailing . 2) —Was the exam hard? —No, a pi ec e of cak e! 3) You want me to fix that for you? It’s a piece of piss! preaching to theLa idea es que un predicador debe convertedtratar de convertir a los paganos e pre achi ng to the choirinfieles, no a los ya conversos (o a

habl arle a Noé de la los miembros del coro). Se puede lluvia aplicar a muchas situaciones, en las gastar saliva que la persuasión sobra porque el

interlocutor ya está convencido de antemano. Se construye con el verbo to be . En inglés americano se utiliza mucho más la segunda o una variable de la primera, to t he con vert(s) . No need to tell us about the

benefits of life insurance; you’re preaching to the converted. We took out ins urance c over many years ago, and t he way things are going, we’re glad we did. ther e’s nothing to i tSe

refiere a algo que no tiene gran no tien e misterio complicación, que es fácil de hacer o de entender. Se utiliza cuando queremos animar a alguien a hacer algo o, hablando de uno mismo con modestia, para restar mérito a lo que hemos conseguido. You’ve never learnt how to use Don’t therExcel? e’s noth i ng toworry, i t. Let me show you.

difícil (to be) an uphillTres expresiones para referirse a struggle tareas difíciles, muy difíciles o casi

(ser) muy di fícil imposibles. La primera es más formal

(hacerse) cuesta arriba y se puede usar en cualquier pissing in the wind*contexto. La segunda es informal y lik e pus hing s hit no conviene usarla ante personas uphill*con las que no tenemos mucha

como predicar en el confianza. La tercera es vulgar y de desierto lo más gráfica; s e us a sobre tod o en como mear con tra el Australia y Nueva Zelanda. viento* difícil de cojones*

—How’s it going with your new bus ines s? —Well, it’s an uphill s trug g le , that’s for sure, but I’m optimistic about the futu re.

easier said than done

expresión se refiere a algo que del dicho al h echo va Esta parece una buena idea de entrada, un trecho pero que va a resultar difícil llevarla a la práctica. They want me to reach an advanced level of Chines e in two years, but that’s easier s aid than done. it’s li k e pulli ng teethDescriben

la dificultad de obtener información de alguien o de sacarle

it’s li k e trying to g etuna blood from a stone

hay qu e sacarle las cosascon sacacorchos no soltar pr enda

respues ta clara. 1) Have you tried trying to talk to Dave? It’s li k e pull i ng teeth. 2) We’re very go od clients of theirs, but trying to get a better discount from them is like trying to get blood out of a stone.

MAKES NO DIFFERENCE LO MISMO O DIFERENTE lo mismo (it) mak es no di ffer enceDos

formas de expresar la misma

makes no oddsidea. La primera es inglés estándar y

da lo mismo la segunda es más coloquial. Se da igual usan sobre todo en present simple .

Suelen ir seguidas de una frase introducida por un pronombre relativo (who/which o what/where/why ).

It makes no difference who

you vote for; real power is not in the hands of politicians . same differenceDos

maneras informales para me da lo mismo expresar que no hay diferencia real same old, same oldentre dos opciones (en el caso de lo mismo de siempre same difference ), y que un cambio la misma ca nti nela que se ha llevado a cabo o que se está proponiendo en realidad no va a cambiar nada ( same old, same old ). A menudo se escribe same ol, same ol y también same ole, same ole. —Do you want to go the 4 pm session of the film or the 6.30? —S ame differ ence. TweedledumDecían sus andTweedledeecompositor

contemporáneos que el Händel y el músico tan to monta, monta Bononcini eran casi idénticos. Así tanto nacieron sus apodos Tweedledum y ser harina del mismo Tweedledee . Un siglo más tarde, el costal escritor Lewis Carroll popularizó estos apodos en Alicia a través del espejo poniéndoselos a

dos gemelos idénticos que hacían la vida difícil a la pobre Alicia. Hoy en día, se dice Tweedledum y Tweedledee para

referirnos a dos opciones o a dos personas muy p arecidas . —Aren’t you concerned about who gets elected? —Not really; it’s a case of Tweedledum and Tweedledee .

diferente (to be) a di fferentk ettleExpresión opaca donde las haya. Un of fis hkettle es un hervidor de agua (para

(ser) ha rina d e otro hacer té, claro), pero ni siquiera los costal otra historia británicos meten dentro el

pescado… Sirve para indicar un cambio sustancial en una situación. Se construye siempre con el verbo to be , así que se adapta fácilmente a diferentes tiempos verbales. When I was a girl, the young man would come to your hous e in his goo d clothes at 5pm and say hello to your parents, and then take you for a drink, which was never alcohol, and you’d go for a

walk, or if it was Sunday to the cinema. It’s a di ffer ent k ettle of fis h thes e days , isn’t it? (to be) a far cry (fromAquí cry significa «grito», no something)«lloro», de modo que un grito lejano

(ser) muy d istinto (de es algo muy distinto a lo que algo) tenemos cerca, es algo remoto. tener poco que ver (con algo) Today y ou log on to a webs ite

in your own house and in 10 minutes you find the cheapes t flights to and from hundreds of airports, with dozens of airlines. You buyonyour flight us ing a number a small piece of plastic. The website gives you a cod e that it sends to your email. There are no paper tickets. You can even check in online. It’s a far cry from the trave l agencies of the 1970s and 80s. a (whole) new ball game Procedente

otro ca nta rversión

del béisbol, es la norteamericana de las

otra época entradas anteriores. Sirve para las reglas ha n referirse a una nueva situación que cambiado lo cambia todo.

For the United States, 9/11 showed o ur Defens e Department that we were a whole new ball dealing game. with

a s ea change Su

srcen lo encontramos en los cambio drástico cambios que se producen en las viraje mareas e indica un cambio radical de dirección. A sea change lo utilizan sobre todo periodistas y sociólogos y tiene el matiz de que el cambio que se produce es irrevocable. There was a s ea change in the UK and the USA at the start of the 80s, with the election at almost the same time of Margaret Thatch er and Ronald Reagan. Over the nextcut decade, public services were back, and enormous amounts of money were transferred from the poo r to the rich.

PAR FOR THE COURSE NORMAL Y NO NORMAL normal bog standardExpresión

adjetiva acuñada en los

del montó n sesenta. Es inglés británico común y corriente años informal. El equivalente americano es run-of-the-mill o garden-variety.

I went to a bog standard

secondar y s chool. (to be) nothing to wri teImagínate a un chaval en el típico home aboutinternado que se dispone a escribir

(no ser) nada del ot ro su carta semanal a casa. No tiene mundo gran cosa que contar porque no ha nada del otro jueves ocurrido nada especial. Esta frase para tirar cohetesexpresa precisamente eso, se usa a

menudo para rebajar el entus iasmo de otros por algo. We went t o s ee Avatar after hearing so much about it, but apart from the special effects, we thought it was nothi ng to write home about. (to be) par for the En course de

golf, el par es el número máximo golpes que se pueden realizar como era de esperar para completar un hoyo sin (ser de) lo (más) penalización, y par for the course, el normal número máximo de golpes para realizar el circuitoAcompleto. indica con lo que en un a situación. veces se Así puedpues e traducir u n se «b prevé ueno , ¿y qué esperabas ?». —Clara never replied to my

phone call. —That’s par for the course, I’m afraid.

no normal expresa que algo ha por encima de la media superado las expectativas. Es inglés mejor de lo que se británico informal. above parAbove par

esperaba

—How would you rate the hotel? —Definitely above par. below parIndica

que algo está por debajo de no estar a la altu ra las expectativas. Es inglés británico no ser algo lo qu e informal. se esperaba

… and it was a distinctly below par performance from England, which has disappointed thou sands of fans who have travelled so far…

offbeatSe

usaba srcinalmente en el jazz srcinal para indicar un ritmo no acentuado, poco convencional no marcado. Ahora hace referencia a cualquier expresión artística fresca y srcinal. (Véanse las expresiones upbeat y downbeat .) You’ll need to hurry if you want to get tickets for this offbeatco medy which is showing at th e Assembly Rooms until Thursday. to think outs i de the boxExpresión frecuente en management

ser creativo thinking . Describe el hecho de ser tener una i dea a trevida creativo a la hora de solucionar de p erdid os al río problemas. Se usa en la forma progresiva (thinking… ) para advertir de que la idea que va a

proponer puede sorprender. OK, so, jus t thi nk ing outs ide the boxfor a minute; do we really need this client if they give us so many headaches ?

SHOW ME THE ROPES ADAPTARSE Y ENSEÑAR adaptarse to find one’s feetExpresión

muy habitual que se usa

habituarse para describir el hecho de adaptarse adaptarse a una s ituación n ueva.

For migrant children from Latin America, the Mahgreb, s ub-

saharian Africa an d the Far East, it can unders tandably take a few months to find their feet in our sch ools.

enseñar to show (someone) theAmbas provienen del lenguaje ropeslos marineros. Antiguamente en

de los poner al corriente barcos había centenares de cuerdas enseñar lo básico (ropes) y a los novatos se les tenía poner al día que enseñar los nombres y las funciones de cada una. Hoy en día to show the ropes se utiliza para alguien que es nuevo en un colegio, un iversidad, empresa, etcétera. Una expresión derivada de esta es to know the ropes; se usa para hablar de alguien que ya domina y sabe cómo funciona perfectamente un tema. —Hermione, would you show this new bo y Harry the ropes please. —Of course, Mr Dumbledore.

WE’RE EVEN QUEDAR EN PAZ to call it quitsUna forma de indicar que se deja de

quedar en paz pelear, aunque ninguna de las

partes victoriosa. serit quits de mutuo porque salga lo sugiera alguien. Puede Let’s call puede acuerdo traducirseo como «Dejémos lo de una vez». —Look, let’s call i t quits , shall we? I don ’t want t o fight any more. —Well, I didn’t want to fight in the first place! —Well neither did I!

to get evenDos

expresiones informales. La ajustar cuent as primera expresa que uno se venga desquitarse porque tiene el orgullo herido. La don’t get mad, get even segunda exhorta a la víctima a no la vengan za es un pla to enfadarse ( get mad ) y a buscar que se sirve frío veng anza ( get even ). —Marta took all the credit for the work I did! I can’t believe it! —Okay. That’s awful, but don’t get mad, get even . Why don’t yo u…? we’re quitsDos maneras coloquiales de indicar we’re evenque es tamos en paz. Al igual que en

estamos en pa z español, a menudo se utilizan para

acept ar que el otro ya ha recuperado el honor perdido. —I’m sorry I said that to you before. —Okay. I shouldn’t have saidso what I said thiesven.— morning, now we’re Well, if that’s the way you want to think about it.

AND BOB’S YOUR UNCLE EMPEZAR Y TERMINAR empezar back to square oneAmbas son reacciones back to the drawingcontratiempo considerable boardhace volver literalmente al

a un que nos principio.

vuelta a empezar Squ are on e es la casilla de salida en comenzar de cero un juego de mesa. The drawing volver al pu nto de board es la mesa de dibujo de un partida arquitecto. Las dos expresiones se

pueden aplicar a cualquier situación en la que tenemos que volver a empezar. —They didn’t offer back me the in the end. Oh well, to job square one. —The bosses have rejected our plan for next year. Back to the drawi ng board.

to cut to the chaseLas tres expresiones indican un to get down to brass deseo de entrar en materia sin más tacks rodeos y de empezar a hablar de las to get down ir toalbusiness grano cosas usa enimportantes. Estados

La primera se Unidos y la entrar en materia segunda es más británica. La tercera es internacional. Las tres se utilizan a menudo empezando con let’s…

Okay, if everybody’s been introduced and had their coffee, let’s get down to business , shall we? to get a foot in the door Para entender el significado

hay que to g et a toeholdpensar en los vendedores que iban int roducirse (en una de puerta en puerta hace cuarenta profesión) años, y lo importante que era para darse a conocer ellos meter un pie en la puerta como primer paso (literalmente) para poder conseguir una venta. En la segunda versión no es el pie, sino los dedos del pie (toehold ). Se utiliza en situaciones en las que darse a conocer o pu blicitar tus servicios es el primer paso. If we can g et a toehold with one of thes e large, national distributors, it’d be g reat for us. le t’s g et s tartedTodas

estas expresiones indican la

vamos a empezar voluntad de empezar a hacer algo.

le t’s ge t crack ing Evidentemente ready to roll

manos a la o bra originó en el mundo del cine. le t’s g et going

vamos all á

Okay, if everybody’s ready,

se

re ady to roll ? all s et?

le t’s g ets tarted.

¿listos?

terminar (and) Bob’s your uncle Expresión

coloquial muy frecuente (y) ya está en inglés británico que suele decirse y marchando tras haber dado una serie de y asunto arreglado instrucciones que no conllevan ninguna dificultad. Se puede omitir and . —Okay just click here, hold this down and choo se the first option… and Bob’s your uncle . —Hey, that was so easy! and that’s thatEs

una expresión parecida a (and) y sanseacabó Bob’s your uncle que se usa para y no hay más que decirzanjar cualquier tema en un contexto y tema zanjado informal, incluso para indicar que no y punto va a haber más discusión sobre el tema.

1) You see, all you have to do is click here on the arrow, click on this option, and wait for it to t ell you that y ou can take out the pen drive. And that’s that. Easy, isn’t it? 2) No, you are no t going spend theweekend at youtor friend’s hous e jus t becaus e her parents are away, and that’s that! are you done?Tres

expresiones

informales

y

¿has terminado? aplicables a miles si dealgún situaciones. I’m doneprimera pregunta trabajoLa se ya está ha acabado y las otras dos se usan I’m sortedcuando

ya se ha terminado. A ya estoyveces, se dice I’m o We’re sorte cuand o ya se ha s olucionado un problema. —Do you need more time, Alan? —No, I’m sorted. It’s all on my Mac now.

to cut one’s los s es Se

usa cuando, en una situación cortar por lo sano des tinada al fracas o, no s retiramos a tiempo antes de seguir perdiendo más (pueden ser pérdidas de dinero, daños emocionales, o simplemente conflictos o dificultades). Se usa a menudo en imperativo para hablar de temas relacionados con el amor y el dinero. —He’ll never make you happy; cut your los s es and find someone else. —I think we should cut our losses with the export market and co ncent rate on our local one. i s that it?Es

el título de la autobiografía de ¿ya está? Bob Geldof (publicada en 1986), ¿eso es tod o? tomado del grito que pegó un chaval después del macroconcierto Live Aid , que Geldo organizó en 1985 para recaudar fondos en beneficio de países de África oriental. Sirve para preguntar si algo ha terminado ya o queda más. Según la entonación, expresa sorpresa o inclus o enfado. —… and can you remember to have tho se reports ready by

2pm pleas e? —Is that it? —Yes, I think we’re done for now. l et’s call the whol ethingSe

refiere a tirar la toalla y

off Let’s un oproyecto. cancelar algo abandonar una decisión una sugerencia.indica To zanjar un asunto call off significa «cancelar» o poner punto y final «abandonar». Por supuesto, podemos sustituir the whole thing po r algo más concreto.

1) Okay, you don’t love me and I don’t l ove you ; l et’s call the whol e thing off.

2) Having only sold 10% of the concert ti ckets by the d ay of the concert, the promoters opted to call i t off. to put (something) toLa expresión es bastante gráfica, bedsobre todo para los que s on p adres:

zanjar un asunto cuando metes al niño en la cama, ya cerrar un partido puedes relajarte porque no dará más dar carpetazo guerra por hoy. Y se hace lo mismo

finiquitarcon cualquier otro tema que haya

que despachar. Es una locución informal, pero sin connotaciones sexuales. También se utiliza la expresión let’s ut that one to bed . They’re winning 1-0 but they really need another goal to put this game to bed.

MAKING TRACKS MARCHARSE O QUEDARSE

marcharse to get movingCinco maneras informales de indicar to g et g oi ngque nos vamos. Las tres primeras to mak e track s no van a ofender ni a la reina, pero to beat itshove off es muy informal y a to take offmenudo se usa en imperativo conen el irse marchando sentido de «¡vete!» o «¡déjame ir tir and o paz!». Beat it y take off son más empezar a irse americanas. Piss off es vulgar, y to shove offtampoco

debería usarse delante de

largarse la familia real. Se puede usar to pi s s off*también

en imperativo con el pirarsesentido de «¡que te den!». ¡Atención! Como adjetivo, pissed off en Gran Bretaña significa «cabreado»; en Estados Unidos se dice pissed , sin el off (es te último en inglés británico significa «borracho»). —Is that everything for today? —Yes. Time to get moving, I think. —Okay, bye then.

quedarse to hang aroundDos verbos coloquiales to s tick aroundexpresan la misma idea.

que

quedarse

—Is it okay if I s tic k around? —I was hoping you would. to hang outSe

acuñó en la época hippy y tiene pasar el tiempo el sentido de q uedarse a la es pera o

pasar el rato simplemente quedarse en un sitio

sin hacer nada especial. Actualmente sigue siendo el comportamiento preferido de los adolescentes cuando se reúnen. —What is it that you do with tho se friends of yours? —Nothing. We just hang out. —Fascinating. to hold the fortDos

maneras de expresar que queda rse al cargo alguien se queda al frente de algo, to mi nd the s hopcuando los demás han tenido que queda rse al frente marcharse. La primera evoca un western , la imagen de no dejar que el fuerte caiga en manos del enemigo. La segunda tiene un srcen menos épico: hace

referencia al hecho de quedarse despachando en la tienda mientras los dueños están fuera. —I have to pop out for a quarter of an hou r to s ort out something at the bank. Could hold the fort for 15 you minutes? —Sure.

to s tay putOtro

verbo coloquial que expresa la no moverse idea de quedarse en un sitio, sobre quedarse todo si implica una actitud de resistencia o to zudez (según el punto de vista). —Everyone’s going out; are you t o join us ? put. —Nogoing thanks, I’ll stay

COMING THROUGH MEJORAR O EMPEORAR

mejorar to come through(in theEstas son dos maneras de indicar end)que algo o alguien ha superado con to come through/upéxito una situación complicada. wi th the g oods Normalmente se utilizan en pasado.

salirr bien bien acaba superar (una situación) poder con algo

—Well, there’s been a lot of concern r ecently ab out her poor form in training, but she’s just won the 200 metres in a

new European record time! —Yes, I always had the feeling she would come through. indica que una espabilar persona tiene que cambiar su

to get it togetherTo get it together

prepararseactitud de una vez por todas, ubicarse porque está haciendo daño a controlarse alguien o porque personalmente no to g et one’s act tog etherpuede salir del hoyo. Suele expresar to g et one’s s hituna recomendación. La segunda together* expresión (to get one’s act

organizarse together) es más informal y la arreglárselas tercera es su equivalente vulgar. espabilar

1) —Sorry, I know I’ve been a bit unfocused recently; I know I’ve g ot to g et it tog ether. —Good to hear you say it. 2) —Yeah, sorry, I know it was supp os ed to be ready f or this morning… —Come on! Get your act together.

es muy gráfico: ponte las pilasle decimos a alguien que s e suba los ¡espabila! calcetines ( sock s). Así recuperará la haz un esfuerzo compostura y estará preparado para lo que venga. Suelen decírselo los padres a sus hijos, cuando se dejan. pull your s ock s upPull your sock s up

If you don’t pull your s ock s up, you won’t get a place in Medical School; you know that, don ’t you ?

empeorar to go from bad to worse Un

expresión literal a su equivalente ir de mal en peo r en es pañol. We us ed to complain about the previous manag ement but und er the p resent o ne, things seem to have gone from bad to worse.

to go to potLa

primera curiosamente viene del irse al traste hecho de cortar los ingredientes en to go to the dogstrozos pequeños antes de echarlos echa rse a perder a la cazuela (pot ). No parece algo veni rse ab ajo muy dramático, ¿verdad? El caso es que hoy tiene un a conn otación negat iva. La segun da, so bre todo indica un empeoramiento moral o al menos de hábitos. Se srcinó ante la supuesta falta de moralidad que se asociaba co n el hech o de asistir a las carreras de galgos. In the past, this company had high s tand ards of cus tomer service, but since privatisation all that has g one to the dogs . Now it’s about maximising profit and nothing else.

FLAVOUR OF THE MONTH ÉXITO O FRACASO éxito the bes t thing s ince El invento del pan de molde ( slice s li ce d bre adbread ) a mediados del siglo XX

el “nomaravilla va más” lo tuvoaprovecharon tanto éxito que la octava en los lospublicistas anuncios

para describir algo excelente o fuera de serie. Se aplica también a pers onas innovadoras y excelentes.

Better quality table wine sold in cartons didn’t sell well at first in Spain, beca us e of the carton’s associations with low quality products , but now for parties people are starting to say that bag-in-box, or carton wine, is the bes t thing s ince s l ic ed bre ad. Nice packaging. Large carton s. No need for corkscrews. No broken glass. No problem with leftover wine. best practiceDos

términos parecidos para indicar

buena s prácticas un excelente nivel de trabajo o de benchmarkingservicio

y que debe marcar la línea punto de referencia en la que se trabajará. Son nombres no contables, aunque benchmark puede funcionar como verbo también, como en el ejemplo. The purpose of this co mmittee is to find and recogn ise bes t practices allfind our ways branches among and then to benchmark that, in order to be able to provide the highest stand ards of cus tomer service.

to break evenEs normal que un negocio nuevo no to cover c os ts obtenga beneficios ( profits) durante

cubrir gastos quizá el primer año o incluso que to mak e a profittenga

pérdidas, pero se espera que obtener benef icio sdentro de un tiempo por lo menos no haya pérdidas y el balance sea de cero o que por lo menos se pued an cubrir los gas tos ( break even/cover costs ). Estas dos expresiones son iguales, pero con un énfasis diferente: cover costs se utiliza para una ocas ión específica y break even es más general, por ejemplo para definir el fin del año fiscal. From a modest profit four years ago, the company started making a small los s and has only s tarted to break even again in the last year. At the moment we’re covering costs, but not much more. to come up with the Indica que goodspromesa.

cumpli r con l o prometido lo prometid o es deu da

se ha cumplido una

Senator, you made some huge promises in your electoral

campaign. Now that you’re in power, when are you going to come up with the goods ? (to be) flavour of the Expresión que monthlos helados;

viene del mundo de al parecer se

(ser) una moda promocionaba un sabor distinto cada mes. Se aplica a cualquier cosa que está de moda, con un sentido efímero.

If I were you I’d avoid Heinrich for a few days. After what y ou said in front of tho se clients after dinner last night, you’re not. exactly flavour of the month game, set and matchEsta

expresión viene del mundo del punto y final tenis; literalmente significa «juego, set y partido». Se dice en el momento en que el tenista gana el partido. En sentido metafórico se utiliza en muchas situaciones para indicar que ha s ido una victoria rotunda. In the televised presidential debate, the current p resident was shown to be defendi ng

the same policies that he attacked when he was in opposition. Game, s et and match to hi s opponent. home and dryLas

dos primeras vienen del mundo

home and hosed la hípica. Home and dry habla de respirar tranq uilo de cuando un caballo ha ganado una tener la victoria carrera, ha llegado a casa ( home ) y asegurada ya le han secado ( dry) el sudor. En it’s in the bagAustralia

y Nueva Zelanda se dice está en el bote home and hosed (hosed literalmente está hecho significa «bañado con una manguera»). It’s in the bag viene del mundo de la caza y de la pesca (evoca la está imagen un conejo, ha sido abatido y ya en eldemorral listo por paraejemplo, que unoque se lo lleve a casa). 1) You did the interview well, I hear. You’rehome and dry, my friend. 2) With only two games to go to the end of the seas on and four points more tha n their neares t rivals, they co uld be forgiven for thinking that

they’re home and hosed. 3) That was a great presentation, Dave.This one’s in the bag! if you can’t beat them, Frase que joi n themuno se ha

se usa para justificar que aliado con el enemigo, o si no puedes vencerles,simplemente para reconocer una únete a ellos causa perdida y pasarse al bando ganador. —I never thought I’d see you studying Law. —Well, if you can’t beat them, join them. i nnit to wi nnitExpresión

informal que indica una ¡a por todas! marcada ambición por el triunfo. Es inglés oral más que escrito. Es una forma abreviada que viene de la expresión (to be) in it to win it . —Do you really think you have a chance o f getting this contract? —Oh definitely, we’re i nnit to

winnit.

to jump onUn bandwagon thebandwagonera un carro

en Estados Unidos de caballos que subirse al carro transportaba a los músicos itinerantes de pueblo en pueblo. Subirse al bandwagon era una de adherirse a un proyecto, una Tiene, idea o por una tan moda que forma tenía todos los números para triunfar. to, el matiz de que alguien se aprovecha de un éxito que no le corresponde. Suddenly, everyo ne s eems to be a supporter of ours these days. Becaus e we’re so succes maybe, they all want tosful jump on the bandwagon. to mak e g oodDos verbos que to come throughperseverancia ha

indican que la dado sus frutos, triunfar aunq ue n adie dab a un duro por ello.

salir with flying aco mpaña cuando el éxito ha bien sidoSerotundo, pordeejemplo: Shecolours came through with flying colours in the end , «al final les pasó la mano por la cara», «s e salió con la suya».

Despite growing up poor and hand icapped in one o f the town’s mos t dep ressed neighb ourhoo ds , he made good, and has beco me an articulate, succes sful politician who has made real chan ges to the district. (to be) on a rollLas dos expresiones significan que on a wi nning s treak alguien está en racha. To be on a

estar en racha roll viene del surf; piensa en una ola (roll) que rompe de manera perfecta. A winning streak se

produce cuando en el juego la suerte nos acompaña una y otra vez. 1)—So, Dani, another victory away from home. That makes it three ou t of three. —Yes, we didn’t have a very good s tart to the s eason, but I think we’re on a roll now. 2) Let’s go for it now; we’re on a winning streak.

(to be) on form Fíjate,

solo cambia la preposición

estar en forma on / off. pasar una buena racha (to be) off form

estar en b aja forma pasar una mala racha

1) Everybody thinks it’ll last forever when they’re on form. 2) The leading mezzo-soprano was off formlast night and was criticized mercilessly by the audience.

to play a blinderSignifica

que un individuo o un jugar de maravilla equipo han jugado de manera salirse sobresaliente, aunq ue ello no quiere decir obligatoriamente que hayan ganado. Se suele usar en contextos deportivos, y a menudo también para referirse a un debate p olítico. He played a blinderin the semis agains t Argentina, and fully deserved the man-of-thematch award. to run ring s roundDemostrar mucha más someonehabilidad que el rival.

experiencia o

dar mil vu elta s a alguien

We didn’t just win! We ran rings round them!

to s ell li k e hot cak es Por

lo visto, los bizcochos calientes vend erse como se vendían como rosquillas. rosquillas Expresión muy común, sobre todo en Estado s Unidos . Se us a para cualquier cos a que se ven de bien. When can you get me more stock of thes e earpho nes ? They’re s elling lik e hot cakes . to tak e s omeone to theExpresa el hecho de exigir el máximo cleaners de justicia, venganza o recompensa

hacer morder el p olvoa a alguien que de alguna manera ha alguien herido a otro. Hay que decirla con dar a algu ien su contundencia. También puede merecido significar «d ejar sin blanca» .

His creditors took him to the cleaners after his massive fraud got into the media, and the legal sys tem started its slow motions. But rumour has

it th at he had managed to squirrel quite a lot of money away in a couple of Swiss bank accounts. to win hands down La

victoria será tan fácil que ni

ganar sin despeinarse hará falta mover las manos. Esta expresión se puede siquiera u tilizar en pasado, en presente o en futuro.

—Hey, we won hands down! —Well done, darling. What did you win? to wipe/sweep the board Ganar de forma wi th s omeonecualquier campo,

aplastante en ya sea en el borrar (a a lguien) del deporte, en la política, en los mapa macha car (a negocios, etc. Literalmente, to wipe alguien) significa «limpiar», «pasar el trapo» barrery to sweep , «barrer». Ihim don’t to play ch essthe with everwant again. He wipes board withme.

fracaso (to be) a non-s tarterEs

una situación sin esperanzas imposible desde su inicio, por eso no se llevó destina do al fracaso a cabo. Proviene del mundo de la hípica, cuando un caballo se retiraba de la carrera antes de empezar. Why did yo u think you’d be happy with him? That relationship was a non-starter.

don’t call us , we’l l callTípica frase que se dicen después youde un a entrevista de t rabajo cuando

ya le llamaremosprobablemente no le van a ofrecer el

puesto. Hoy se utiliza para expresar rechazo en variedad de situaciones. —How was your date last night? —Don’t call us , we’ll call you! He was the dullest thing.

to fig ht a l os i ng battl eRecuerda

que fight es irregular. En librar una ba talla pasado y participio pasado se dice perdida luchar por una fought . causa perdida

You’re fig hting a los ing battl e you know, your so n jus t does n’t want to study. a (bi t of a/ compl ete) flopEn un momento del libro (y de a fizzpelícula), a Bridget Jones

la la un (co mpleto ) fracaso entrevistan para un puesto como un bluf periodista y le preguntan What do ou think of El Niño? Ella no sabe que El Niño es un

fenómeno climático y contesta: It’s a fizz; latin music is a izz. —How did your romantic weekend go? —A complete flop. Let’s talk abou t s omething else. to throw in the towelCuando

un boxeador no puede más, tirar la to alla su entrenador tira su toalla al cuadrilátero. Throw i n the t owel , como en español, significa que uno no va a seguir intentándolo. Se puede utilizar en

situaciones pasadas, presentes o futuras y en contextos como el amor, el deporte o la política. Throw es irregular. El pasado es threw y el participio pasado, thrown . If you think I’m going to throw i n the towel after on e rejection, you’re mistaken. a white el ephantLa

expresión se utiliza para expresar un mamotreto la inu-tilidad de un proyecto de grandes dimensiones que, además, ha sido carísimo y, encima, un fiasco. Por ejemplo, en opinión de algunos, el Fórum Universal de las Culturas de Barcelona (2004). It was spark uppos ed to be the best theme in southern Europe, but 10 years and millionsof Euros later, it wasa complete white elephant.

you win a few,you lose Tópico a que usa el perdedo r tras una fewderrota en cualquier ámbito: en el

unas veces se gana, deporte, el trabajo, la política, el otras se pierde amor, la familia, etc.

—Are you disappointed with today’s result? —Of course we’re not happy, but it’s an experience we can

learn from. In this game, you win a fewand you los e a few. Next question?

ON THE LEVEL VERDAD O MENTIRA verdad (there’s) many a trueEs una forma de responder a un word (s pok en i n jes t)comentario dicho en broma ( spok en

entre broma y broma,la in jest ) que sorprende por verdad se asoma verdadero o sabio. La expresión en su forma escrita se conoce desde Los cuentos de Canterbury (1390) de Geoffrey Chaucer, el segundo poeta

más importante en lengua inglesa, que lo puso en boca de un cocinero. En 1605 Shakespeare la utilizó en El rey Lear con s u s entido actual .

—That’s why authoritarian regimes tend not to like stage comedies. Many a true word is s pok en in jes t, and dictators know that. They ’d much rather have folk dancing, slaps tick and football as entertainment. —Excuse me; have you put on the TV lately? (to be) on the levelDos s traig ht upuno

formas de indicar que lo que dice es verdad, aunque no lo en serio parezca. No, I didn’t get a flight because they were 750 Euros. Yes, 750. On the level.

out of the mouths ofEs lo que se dice cuando un niño babespequeño suelta un comentario que

la verdad de la b oca de no es propio de su edad, pero es los niño scierto. Su srcen es bíblico (Salmos

8:2 y Mateo 21:16).

—Uncle Pat looks unhappy! —Be quiet!

—No, no, let her be; she’s right. Out of the mouths of babes… Is there something wrong, Pat? Something you want to tell us ?

the r eal thing Se

sobrepor todoejemplo en contraste lo auténtico con utiliza un ensayo, en un de verdad contexto militar, en el teatro, ante un

cliente real, etc. Okay, we’ve been through the presentation three times now; tomorrow we’ve got the real thing in front of 150 potential

clients. Go home and get a goo d night’s sleep.

to tell you the truthLas dos primeras son formas de truth to tellindicar que lo que sigue es muy

a decir verdad franco. I tell a lie se usa para I tell a l ie indicar que

miento

uno va a corregirse. —We’re running late for the theatre. What time does the play start?

—Nine o’clock… No, hang on; I tell a li e,it’s nine thirty. truth wi l l outDos

expres iones que indican que, al antes s e pilla a un final, la verdad acabará saliendo. mentiroso q ue a un cojo i t’l l all come outi n the wash

al final todo se arreglará

You be able keep this quietmay for now, buttosooner or later, maybe with a change of governing party, it’ll all come out in the wash, and I wouldn’t want to b e in yo ur shoes then.

mentira don’t bel i eve the hypeLa

palabra hype se empezó a utilizar no t e creas todo lo q ue en los años 20 en Estados Unidos dicen eso son para referirse a la costumbre que habladurías tenían ciertos vendedores de dar mal el cambio. Hoy se refiere al hecho de desconfiar del bombo que la publicidad y los medios en general dan a algo. Existe en este sentido como verbo también: to hype something/someone up (promocionar algo o a alguien a

bombo y platillo). A lo mejor te suena esta expresión porque es el título de una canción del grupo de rap Public Enemy. —They say this new iPhone is a whole gen eration ahead of what was on the market before. —Well, don’t believeall the hype; there are still quite

problems with it.

a few

(to be) in denial (about Expresión muy something)que alguien no

actual que indica está dispuesto a no querer reconocer aceptar una realidad. algo

There’s a story by Borges which meets himself as a in younger man, and talks to this himself as a man 50 years younger, about the world and how nit has or has not chan ged. The older Borges tells the yo ung er one th at the United States is still an i n deni al ; it pretends notempire to be an empire, which allows it to avoid responsibility

to kid/foolExpresan la misma idea, pero con (oneself/someone)k id , literalmente «chaval», es más

engañ arse/engaña r a informal que con fool , que significa alguien literalmente «tonto».

—I think a new government would s olve mos t of our problems. —Don’t k id yours el f. They wouldn’t be do ing an ything very different. to pay l i p s ervi ce (toEsta expresión significa apoyar algo something)en público con palabras bonitas,

decir algo de boquilla pero llevar pocas acciones a la

práctica a la hora de la verdad.

Our party, if elected, will do much morethan pay l ip s ervi ce to s olving the env ironmental problems affecting the planet. to pull s omeone’s l eg En

inglés no se toma el pelo, sino tomarle el pelo a que se tira de la pierna. Admite por alguien supuesto cualquier tiempo verbal y

cualquier pronombre. —I’m leaving my job three months from now. —You’re pulling my leg. You’ve only got five years to go before you retire! —No, offered me aand decentthey’ve retirement package, I’m young enough to enjoy it. to pull the wool overEl srcen de esta expresión lo your/ thei r eyes encontramos en los tiempos en que

engañar a alguien era muy habitual llevar gorro de ponerle a alguien una lana. Alguien te podía ofuscar venda en lo s ojos bajándote el gorro y tapándote los dar ga to por liebre ojos.

—I don’t know why you seem to believe ev eryth ing thes e people say about themselves on dating s ites . It’s the eas iest ull the thing in the world to peyes wool over someone’s if you’re meeting on the Internet. —And is it very different if you meet s omeone s omewhere

else? (literalmente «un pista falsa arenque rojo») se usa para dejar estratagema claro que alguien ha preparado a s mok e s cree npistas falsas a propósito para a red herringA red herring

cortina de humo despistar. Lo de «arenque rojo» proviene del arenque ahumado (pescado que con el humo se vuelve rojo) que se us aba para des pistar a los perros cuand o se les adiestraba para la caza. S moke screen indica claramente que se es tá ocultando una información.

—Do you think they’re right to d eport all tho se gyp sies from France? —That’s not the real question. It’s a re d herr i ng; an unpopular government creates a smokescreen to deflect attention from its unpopularity by creating a law and order issue. I s mel l a rat¿A

qué huele una rata? Pese a que aquí hay gato pocos lo saben, en inglés existe una encerrado expresión que lo refleja. No

obstante, el significado no podría ser más diferente . So s udd enly yo ur daugh ter can’t s tudy at home any more, and has to go to a friend’s hous e to s tudy for the whole weekend? And this friend happ ensI stomlive ext.to the el l anrat beach? spinEl

término spin , literalmente «tejer» interpretación o «hacer girar algo», se utiliza en favorable enfoquepolítica para describir una mentira, positivo concretamente el hecho de darle a spin doctor

asunto Ununaspininterpretación asesor de im agen un favorable. doctor es alguien que ejerce este noble oficio de manipular la información. The Government’s spin on declining standards in educati on do esn’t fool anybody. any parent.As k any teach er, ask

to tak e s omething wi thaEsta expresión viene de la pi nch of sal tlatina cum grano salis

locución (con un acoger (algo) con grano de sal). Significa que es reservasrecomendable un poco de pruden cia no creerse (algo ) a pies y escepticismo cuando nos dan juntillasalguna información. Antiguamente, tomar (algo) con la sal era un antídoto para los pinzasvenenos, así que si a uno lo

amenazaban con envenen arle hab ía que tomarse un grano d e sal, por si acas o. En inglés americano también s e dice to tak e something with a grain of salt . —Gatsby told me that he was at Cambridge. I wonder what he s tudied. —Well, I’d take that with a pi nch of sal t if I were you. He might have b een t here, but I don ’t think he was a stud ent there.

tell another one formas de oír. poner lo pulme l the other on eCuatro que acabamos Enenla duda primera,

¡sí, hombre!one se refiere a jok e (broma) y en la cuéntam e una de segunda a leg (véase to pull vaqueros someone’s leg ).

you’re putting me on

me estás tom ando el pelo you’re joki ng

¿estás de broma? ¡venga ya!

—I’ve just seen Penelope Cruz having a coffee in the bar round the corner! —Right, right; with Javier Bardem and Woody Allen. Pull the other one!

LONG TIME NO SEE SALUDOS Y DESPEDIDAS saludos giddayGidday

es el saludo informal

g’day under (es decir, uno ydown buenas número en Australia Nueva Zelanda). Es una derivación de good day. Para decirlo bien, hay que

pronunciar más con la nariz que con la boca.

—GiddayNeil, how are you going? —Can’t complain, mate; can’t complain. how are you doing?Son

saludos frecuentes entre how are thi ngs ? amigos en la mayoría de los países ¿qué tal? de habla inglesa. Son preguntas y ¿cómo te va? requieren una resp ues ta. ¿cómo estás?

—Hi, Cris, how are things ? —Not too bad.

how’s it going?Esta

es una manera informal de

¿cómo va? saludar o pregun tar por el estado de

algo o alguien. —How’s it going, Anita? —OK. You?

long time no s ee Es

una forma sintética, casi «a lo

¡cuánto tiempo sin indio», para decir I haven’t seen you verte! for a long time.

Gemma!Long time no s ee.

what’s the crack ?Esta

expresión siempre acaba ¿qué pa sa? saliendo entre irlandeses. Es un saludo informal, pero también sirve para preguntar qué pasa, cómo es tá el ambiente o qué hay detrás d e algo. What’s the cr ack , —Eamon! man? —You’re alright, Myles? —Can’t complain.

what’s up?Es

un saludo frecuente entre amigos ¿qué hay? jóvenes norteamericanos. Es una

¿qué pa sa? pregunta, pero no siempre requiere una respu esta.

—Hey man, what’s up? —Hey.

despedidas

al l the bes tTodas

son para despedirse de ¡que te vaya b ien! alguien, tanto en directo como por un abraz o correo electrónico, por ejemplo. La take careprimera viene de best wishes y antes cuídate se usaba cuando el interlocutor se have a good one iba de viaje, se preparaba para un have a nice day actuación, una que tengas un buen día partido, entrevista, una un examen o una cita

romántica, por ejemplo. Vamos, cosas que pueden salir mal. Take care parece tener muy en cuenta que the world is a dangerous place , es más informal que las otras y se usa mucho. ¿A qué se refiere one en la tercera? Sustituye por ejemplo al día o a unas vacac iones. —See you on Monday, Natasha. —Yeah, bye now. Doing anything this weekend? —Yeah, we’re going skiing. —Great. Have a good one! —Yeah, you too. cheers Es

una forma breve y coloquial de adiós decir tanto «gracias» como «adiós ». graciasEs muy común entre británicos (no tanto entre británicas curiosamente; aunque el motivo no

está claro, quizá prefieran despedirse con una fórmula más larga…). —Okay, cheers , Kevin. —Cheers , Andy.

I’ll have to love youand Esta es una forma cariñosa de dar leave youpor terminada una conversación. Es

me despid o, que una expresión muy habitual en el meten go que marcha r Reino Unido y en países de la

Commonwealth, pero no tanto en Estados Unidos. Hay que poner el énfasis en los verbos; si no, queda un poco raro. Admite otros prono mbres además de I. —Well, lovelyto love evening,it’s butbeen we’lla have you and leave you . —Okay, it’s been great seeing you again. I’m out of hereDos

formas más de indicar que uno

me piro va, pero más informales, aunque me largo se la primera es polite . I’m out of here I’m offes

muy directa y viene a decir que me voy prácticamente me he ido ya.

—Shit, is that the time? I’m out of here. —Okay, catch you later.

nic e mee ting youEs

una forma educad a pero breve de encantad o de haber te decir it was nice meeting you , que conocido viene a significar que, por mi parte, la conversación ha terminado. Se usa tanto para un conocido como para una persona que se acaba de conocer. En la lengua oral se suele omitir it was . —Nice mee ting you, Mr Mishima. —My pleasure. And please call me Yukio when we meet again.

o l ongcomunes Dos despedidas informales hastas luego en todos los países dey s ee youhabla inglesa.

nos vemos

—Don’t forget to send me an email as soon as you get to Australia, darling. —Yeah, s o l ong, Mum. s hall we g et going? Tres

fórmulas para expresar que nos ¿nos vamos? tenemos que ir. La primera es una let’s make a movepregunta, una indirecta o una

venga , vámonos sugerencia clara, y requiere una I ought to make a move respuesta

por parte del interlocutor. deber ía ir tir and o Let’s mak e a move es parecida, pero no es una forma interrogativa y, por lo tanto, no requiere una respuesta necesariamente. Es más directa, pero bastante olite también. I ought to mak e a move es un poco más informal y expresa una decisión que ya se ha tomado. Por supues to, también puede utilizarse con we . —S hall we g et going? We want to avoid the traffic on the way back if we can. —I suppose you’re right.

we r eall y mus t unavolver comoa quedar, otra expresan g ettog ether s ome timeTanto deseo de pero sinel we really must meet upfijar una fecha concreta. Ambas son some timeformas educadas pero claras de

a ver si queda mos terminar la conversación y algún día despedirse; más que nada se espero que volvamos a utilizan para quedar bien. Se usan vernos p ronto tanto para hablar con un conocido

como con una persona que s e acaba de con ocer. —We r eall y mus t ge t tog ether some time. —Okay, I’ll give you a bell

next week. well, I won’t keep you Estas dos well, I mustn’t keep yousutiles de

no quiero en treten erte así

frases son dos maneras despedirse de alguien y dar por terminada la

conversación. —Well, I won’t keep you; I can see you ’re bus y. —Okay, see you again sometime.

DO YOU MIND ? CORTESÍA O MALA EDUCACIÓN

buenas maneras be my gues tRespuesta

elegante ante una adelante petición cortés, en la que además se estás en t u ca sa da permiso. como si estuvi eras en tu casa

—These drawings are yours, aren’t they ? May I have a look at them? —Be my g ues t.

to do the honoursTípica

expresión que se utiliza a la hacer los ho nores hora de servir en la mesa. Sha ll I do the honours? se dice cuando el anfitrión está ausente u ocupado y uno s e ofrece p ara servir la comida. La respuesta siempre debe ser afirmativa. —Shall I do the honours? —Yes, why not? do you mind?Según would you mind? variará

el contexto la traducción muchísimo, pero ambas ¿te molesta? sirven para pedir permiso de una

no le i mporta, Un ejemplo: en la, ¿me¿verdad? permite? forma películaeducada. Cuatro bodas y un funeral

el siempre edu cado Hugh Grant acaba de conocer a la que va a ser la mujer de su vida. En el bar del hotel, ella intenta escapar de un pes ado y Grant se encu entra con la obligación social de tomar unas copas con él. Ella, a través del camarero, le manda un mensaje para que acuda en seguida a la habitación de matrimonio que ellos supuestamente tienen. Hugh Grant se excusa efectivo do you mind? con el pesado con un elegante pero —Do you mind? —No, not at all. Go ahead.

don’t mind me Esta

expresión tan educada se no se moleste(n ) por mí utiliza para informar a los demás de no me haga( n) ca so que sigan haciendo lo que hacían yo, como si no porque uno no quiere molestar o estuviera interferir. —Sorry, I didn’t see you there. —Oh, don’t mind me. don’t stand onceremony Frase

curiosamente formal que se dejarse de c eremoniasusa para invitar a las visitas a hacer dejar la s formalidades caso omiso al protocolo. Se a un lado responde diciendo thank you , o directamente haciendo lo que a uno le plazca (empezar a comer, a beber, sentarse…). —Please sit down; don’t stand on ceremony. —Oh, thank you.

feel free (to…)Se usa por ejemplo

para animar a las no duda r (en hacer visitas a hacer algo, como tirarse a algo) la piscina, dar una vuelta por la casa, ponerse cómodos, etc. Se

no cortarse (a la h ora pone el énfasis en free . de hacer algo ) (hacer algo) con While you’re here, pleas e feel totallibertad free to us e all the hotel’s

facilities.

hel p yours el fFrases estándar del anfitrión para s erve yours el fque los invitados sepan que p ueden

sírvete tú mismoservirse la comida que quieran.

—Oh, all this food looks lovely! —Please hel p yours el f. how nice!Frase

de lo más útil para salir del ¡qué bo nito! paso cuando uno se queda pensando en algo mejor que decir. Existen versiones más azucaradas , como how sweet . —And this is the herb garden… —How nice! I appreci ate thatDos

formas educadas de dar las te lo ag radezco m ucho gracias a alguien por algo que ha

that means a lot to mehecho.

La segunda expresa un significa mucho para mayor grado de agradecimiento. mí

—I wrote to the Immigration Authority to give them a tes timonial about your daughter. —Thank you; that means a lot to me. I’d rather not, if you Frase polite para declinar algo, don’t mindsea un a invitación, otra cop a…

mejor no, si no te importa

ya

—More vodka? I’d rather not, if you don’t — mind.

I don’t mind if I do Dos maneras de quedar bien that’s very kind of you aceptand o lo que s e ha o frecido.

muy amable ( por tu parte)

—More vodka? —I don’t mind if I do .

I hate to bother you Expresión

muy cortés que se utiliza siento mucho molestarcuando tenemos que interrumpir

no quiero int errumpir algo o a alguien. Normalmente va seguida de but y del motivo de la interrupción.

Excuse me, I hate to bother you, but I think your car is blocking the exit. ladies firs tClásica frase que expresa galantería.

las mujeres primero

—Ladie s fir s t. —Thank you very much; I didn’t know that gentlemen still existed. need a hand?Frase con cisa para ofrecer

tu ayuda,

¿te echo u na mano? cas i calcada en es pañol. ¿necesitas ayud a?

—Need a hand? —Thanks, I wouldn’t mind actually. Can you…? sorry Sorry seems to be the hardest word excus e medecía la letra de una canción de

perdón Elton John, pero por lo menos en

Gran Bretaña es la palabra más frecuente. Se usa para atraer

,

la atención de alguien, plantear una pregunta, empezar una conversación, pedir que alguien se quite del medio, incluso para pedir perdón. Para variar, se puede emplear Excuse me. —Sorry, do you know the way to San Jos é? —Hey, are you English? es una turnar se ( para h acer expresión útil si alguien intenta algo) colarse (pecado mortal en Gran firs t come, firs t s ervedBretaña), para dejar claro que los por (riguroso) orden que llegaron primero deben ser de llegada atendidos antes . to tak e i t in turnsFirst come, first served

—Look, there are only seats for four people and there are six of us. —Well let’s tak e i t in turns , shall we?

wi l l that do? es un de u so es«ser pecial suficiente», de do con el ¿te p arece b ien? Este sentido ¿va b ien a sí? «servir», «bastar». That’ll do en i t’l l dotono irritado también that’ll dotipo «¡bas ta ya!».

expresa algo

así está b ien (me) va le

—Wi ll that do? —That’ll do fine; thanks a lot. See you next week.

mala educación to ans wer (s omeone)Se usan en relaciones jerárquicas, backcomo entre pad re e hijo o profes or y (to be) lippyalumno, muchas veces en to g i ve s omeone li pimperativo negativo (es decir,

cont estar de mala anteponiendo don’t). manera ser (un/muy) respondón Did you notice th e way her ser (un/muy) descarado kids answer her back, in front

of everyon e? to butt inInterrumpir

a lo bestia, al menos

interrumpir desde el punto de vista del que usa meter cucha rada esta expresión. Se puede ser igual meterse de brusco pero algo más educado diciendo May I just butt in here? o Sorry to b utt in , but…

Every time the Minister tried to ans wer a qu estion, the journalist butted inwith a new one. cl os e to homeEstas

dos expresiones se usan close to the bonecuando alguien ha hecho un demasiado personal comentario fuerte que, aunque sea subido de tono cierto, puede sentar mal. Close to pasarse de la raya the bone también sirve para describir una broma que roza los límites de lo aceptable. Se pueden matizar añadiendo antes too o a bit . También se dice near to the bon e . That comment you made about relationships was a bit clos e to the bone. I wish you wouldn’t say things like that when we’re in company. to hog somethingSe

emplea cuando una o varias

to hog s omeonepersonas

quieren tener acceso a

acaparar algo o a alguien, pero una persona monopolizar lo es tá monopolizando.

Hey, don’t hogth e stereo! Let

someone else choos e the music from time to time! to jump the queue¡Atención!

Colarse está muy mal saltarse la cola visto en Gran Bretaña. Esta colarse expresión se usa a menudo en

don’t jump th e queue. En Estados imperativo negativo: Unidos se dice jump the line.

—Excuse me! I think you’ve just jumped the queue! —Sorry, I didn’t realise…

COME AGAIN? INCREDULIDAD, SORPRESA significa «explosión» o past«ráfaga de viento», aunque aquí se ¡cuánto tiempo! refiere a algo contundente que ha llo vido m ucho sorprende debido a su asociación ¡menudo recuerdo!con un pasado a menudo bastante lejano. (to be) a blast from the Blast

… so that was the lates t s ingle by Amy Whitehouse, and now a blast from the past; here’s The Archies with Sugar, sugar. For all you oldies out there; do es this take yo u back to 1969?

a turn-up for the book Algo

totalmente inesperado, una menuda sorpresa gran sorpresa, que puede ser eso sí que no lo agradable o no. esperaba

—So in the first round, both France and Italy have b een eliminated! —Yes, that really is a turn-up for the book; a lot of peo ple thou ght thos e two teams could be cont enders for the final. are you for re al ?Expresión

informal de sospecha de ¿va en serio? alguien por algo incomprensible o ¿me to mas el pelo? ins ólito que acab a de decir. —I decided to come here and help you people in the Bronx, so here I am. What do you need? —Are you for r eal?

come again?Forma

informal de expresar que uno ¿que qué? no es tá dand o crédito a lo qu e oye. —I’ve decided to take a sabbatical year, rent my house out and go work as a volunteer on a project Namibia. thought youinmight like toI come too. —Come again?

come off it!Forma

informal de expresar ¡venga! escepticismo e incredulidad, sobre

s ton terías! todo si uno sospecha que el otro trata¡no de diga engañarle.

—I think you’re the most fascinating woman I’ve ever met. —Me? Come off it! come on!Expresión

informal de incredulidad.

¡venga ya!

—I’ve joined a yoga class. —You? Come on!

fancy that!Una

frase que manifiesta sorpresa ¡mira po r dón de! ante lo que ha deparado la suerte. La sorpresa puede ser grata o no. Por supuesto también se puede usar en tono irónico. (Véase well, I never!) —And she asked him to marry her, did you hear? —Fancy that! no kidding?Su

srcen es norteamericano, pero ¿no me digas? hoy en día se usa en todos los ¿en serio ? países de habla inglesa. —There was a spot of trouble here last night. —No k iddi ng? no s hit?* En

inglés norteamericano, se utiliza ¿no me digas? en plan irónico cuando alguien dice ¿me lo dices o me lo una obv iedad. cuentas?

—Look at all this food ready! They mus t hav e been expecting gues ts.

—No s hit? no wonderExpresa

una sorpresa a medias, ¡no me extraña !porque no wonder es lo que se dice cuando uno se entera de algo que explica lo que no se explicaba antes. Por tanto, se dice en tono de «¡ah, ahora lo entiendo to do!». —Have you heard that Anto nia’s hus band h as jus t left her? —Really? No wondershe wasn’t especially communicative today. really? Una

manera suave de cuestionar

¿en serio ? algo.

—Sorry, you’re not allowed in there. —Really? s ays who? Para

cuestionar algo, de forma más ¿quién lo d ice? agresiva.

—Sorry, you’re not allowed in there. —Says who? wel l , I never!Expresión

de sorpresa contenida ¡no me di gas!después de escuchar algo insólito. ¡no me lo puedo creer! Posiblemente es un fósil de I never

¡pues vaya! had heard anything like that until now, o I never thou ght I’d hear that , etc.

—Why are you late? —There was a bomb alert on the metro. —Well, I never! what’s it to you?Expresión

agresiva y cuestiona por ¿y a t i qu é mas te da ? qué el interlocutor quiere saber ¿y a ti qué t e importa? algo. —Do you know a guy who goes by the name of Tito? —What’s i t to you? what’s the big deal?Forma

agresiva de preguntar «qué ¿pasa alg o? sucede», es típica de las películas

¿cuá l es el problema? de gáns teres.

—You ought to leave town for a few days. —What’s the big deal?

who would’ve thought Expresión (it)?that!

¿quién lo hub iera dicho? ¿quién lo ib a a decir ?

muy parecida a fancy

—Did you hear that they’ve made Eduardo the new managing director? —Really? Who would’ve thought it?

you mus t be jok i ngExpresa incredulidad, grata o

¿estás de broma? ¡no lo dices en ser io! ¡venga ya!

no.

—Hey! Italy, the world champions , have jus t drawn 11 with New Zealand in the World Cup! —You must be joking.

you don’t say!La

primera es una forma escueta e ¿no me digas? irónica de encajar algo que no se

i s that for r eal? sabía; s e us a en Estado s

Unidos. En ¿en serio ? el inglés de ambos lados del are you winding me up?Atlántico se usa también is that for ¿me to mas el pelo? real? En cambio are you winding me up ? es más británica. —I think Carmen is quite interested you,you yo uwinding know. —Carmen?inAre me up?

WHERE WAS I? RECONDUCIR EL DISCURSO anywayUna

palabra muy frecuente para bueno reconducir la conversación; en ese en fin sentido, significa «a pesar de lo que se acaba de decir». Se usa más en el inglés oral que en el escrito y se inserta sobre todo al inicio de una intervención. Se puede aplicar en muchos otros contextos con diferentes significados. —… and that’s why I don’t think that particular idea will work, not in a month of Sundays. —Anyway, I think we all agree on the main points, don’t we?

as I was sayingUna

expresión muy útil para retomar como iba diciendo el hilo de la conversación, en particular después de una interrupción; por eso se usa más en el inglés hablado. Hay una versión bastante más contundente que dice así: As I was saying, before I was so rudely interrupted…

—You’re only 16 years old, and it is not accep table for you to arrive home at seven o’clock on Sunday morning. —But I wasn’t doing anything! I was jus t with my friends, that’s all. , you’re 16, — As I was saying and from now on if you go out on Friday or Saturday night, you will be home by 2 a.m. Do I make myself clear?

bybythe Forma elegante de decir algo que no theway byparece fundamental pero sí

por cierto relevante. En internet y en mensajes SMS se es cribe BTW.

Oh, by the way,I thou ght I should mention it that Sara has broken up with her boyfriend, so be careful what y ou say to her.

firs t things firs tLas

cosas más importantes deben

vamos po r partes considerarse antes de las que no lo lo primero es lo primero son tant o.

—When are we going to get one of these new wide-screen TVs? —What we really need is a new so fa. And a dining table. Look at th e state o f this! —Hang on. Firs t things firs t. How much money have we got available for this? g ues s what?En

un discurso informal, es una

¿sabes q ué? manera de formular una pregunta ¿a que n o sabes…? retórica que uno mismo va a g ues s who? contestar al momento.

¿adivina quién?

—Apparently, Montse applied

to th e university to get an extension for her grant s o that she co uld complete h er research into climate change, and g ues s what? She was unable to g et one. —How weird. let me put it this wayUsamos

esta expresión cuando en otras palabras vamos a reformular con otras dich o de ot ra manera palabras algo que ya hemos dicho. (te) lo voy a plantear Suele ir seguida de d os punto s. Okay, let me put it this way: if you replace th at broken ins tead o f buying a new part machine, it will be more expens ive for you in the long term. lik e I s aidEs

similar a as I was saying , pero

di cho sirve paraantes repetir opinióncomo que ya ya he hemos expresado . o insistir en una

—… and the Prado opens at 9.00, and there are really long

queu es if you do n’t get there early. —It says here in the guide book that it’s one of the most popular art museums in the world. —Lik e I s aid, if you want to avoid the really qu eues , you h ave to get there early. to move onSe

emplea para cambiar de tercio en avanzar una conversación o dar carpetazo a seguirun asunto (como una mala relación cambia r de t ercio que dejas atrás). superar una situación difícil

presumably

—… and that’s why I think we need more time. —Okay, let’s move on; I think we all know where we stand on that ques tion.

me imagino Forma «supongo».sofisticada supongo que

de

decir

—Presumably, you’ll be giving your daug hter away

yourself at th e wedding. —Naturally, vicar. She’s my daug hter. Why d o yo u as k? g o onSe

utiliza para animar a alguien para sigueque siga hablando o haciendo lo ¡and a ya! estuviera haciendo. la ¡venga ya! que entonación, también puedeSegún expresar

escepticismo, en es te s entido correspondería a la s egun da y a la tercera tradu cción. —Oh, I’m probably boring you, telling you about all this stuff. —No! Go on, go on, pleas e. what I mean isEsta

expresión es la que se utiliza me refiero a quecon más frecuencia para reformular lo q ue q uiero decir es lo dicho anteriormente. —What exactly are you trying to tell me?I mean is, I don’t —What think I’m going to come. Something has happ ened.

what was I saying?Esta

expresión es muy útil cuando ¿por dón de iba ? se nos va el santo al cielo y no recordamos lo que estábamos diciendo. También es una manera sutil de averiguar si nuestro interlocutor nos está escuchando o no. —err… What was I s ayi ng? —Something about a Chemistry exam. what was that again?Esta

frase es útil cuando alguien ¿qué h as dicho? dice algo justo cuando pasa un tren ¿lo puedes repet ir? de mercancías, o cuando se ha dicho algo tan raro que un o no s abe s i ha oído bien. —I’ve got something to tell you… You’re going to be a father in seven months. —What was that again? where was I?Esta

otra expresión se puede aplicar ¿por dón de iba ? a una acción que ha quedado ¿dónd e no s había mos interrumpida, cuando hemos quedado? perdido el hilo de lo que estábamos diciendo.

—Yes, of course… Where was I?

—You were telling me how to make the salad.

BARKING UP THE WRONG TREE ACUERDOS Y DESACUERDOS acuerdos, aciertos

absolutely!He aquí un

falso amigo. No significa ¡desde luego !«en absoluto» sino más bien todo lo contrario. Es una forma enfática de mostrar que se está de acuerdo co n otra persona. —Would you agree to the government giving 0.7% of GDP as foreign aid to developing countries? —Absolutely! bingo!En

inglés, como en español, se grita ¡bingo! Bingo! en el juego del mismo nombre cuando se alhaacertar completado un algo; cartón.a veces Como interjección se utiliza o solucionar , en tono irónico, se dice Bingo! cuando alguien poco despierto finalmente se da cuenta de algo bastante obvio. En americano se dice Hello? y Duh! con este mismo s entido. —I see; you’d like me to introduce you to Nuria? —Bingo! I can live with that Tres frases I can work wi th thaty acuerdo.

que expresan aceptación Se usan también para

that works for meformular

preguntas y para negociar. por mí, de acuerdo Se pueden conjugar en primera a mí me parece b ien persona del plural. —So maybe we could start the classes half an hour later to give you enough time for lunch. —ThatSilvia? works for me. —Jean-Claude? —Oh, I can live with that. (you) can’t go wrongSe

utiliza para expresar que puedes acertarás seguro confiar en algo con los ojos

no te vas a equivocar cerrados. coloquial muy utilizada.

Es

una

expresión

—What wine shall we have with this? —An Australian Shiraz, I think; you can’t go wrongwith an Aus sie Shiraz. coolTres

expresiones informales con vale más o menos el mismo significado. está bi en Cool se usa mucho en Estados

guayUnidos. No worries es típicamente no worri es australiana

aunque se ha sí, tranqui internacionalizado. She’ll be right s he’ll be ri ghtes más habitual en Australia y no hay problema Nueva Zelanda (she aquí no indica género). —So everything’s tomorrow? I’ll pick set youfor up at 7.30 on the dot, right? —No worries. count me i nExpresión

clara y concisa que sirve cuenta co nmigo para indicar si pueden contar con me apu nto

uno we o no. La on forma count me outcan count you?interrogativa conmigo n o cuentes yo paso*

—Are you with us on this? —Oh, yes. Count me in!

(to be) dead rightAquí dead damn ri g ht*

es

se usa para enfatizar y

Lo por supuesto que sí equivale dead wrong contrario a es «totalmente». tener toda la razón (completamente equivocado). En estar en lo ci erto Estados Unidos es más habitual ¡y tanto !damn righ t , aunque resulta un poco

más vulgar qu e dead right . —Are you staying for drinks? —You’re dead right I am. to have no problem with Dos

formas de expresar que no

thattenemos

problema alguno con lo

no tener inconveniente que el interlocutor acaba de decir

(I) can’t arg ue wi th that(en la primera) o simplemente que es

no tener nada que un argumento tan obvio o añadir coherente que resulta inapelable (en ser indiscutible la segunda). Hay una variante de la primera expresión que sustituye problems por issues , «argumentos», to ha ve no iss ues with that.

—The question here is simply one of distribution or resources , not of lack of resources. —I can’t arg ue with that.

to hit the nai l ontheUna expresión que conserva headmenos la misma metáfora

más que oen

dar en el clavo español.

—I imagine, given the kitchen

space a vailable, that the difficulty here is the catering logistics. —You’ve hit the nail on the head.

I’ll s ay!

una loforma común .de claro que sí Es expresar mismomenos que absolutely de a cuerdo ¡desde luego ! —We’re going dancing later. Would you like to join us? —I’ll s ay!

(that’s) just what the frasemédico, no sesino utiliza doctor orderedEsta contexto por

en un ejemplo justo lo que necesitaba cuando alguien aparece con comida como caíd o del cielo o bebida (sobre todo bebida) que ni pintado cuando hay hambre o sed. En de perlas general, sin embargo, se aplica a cualquier cos a que viene q ue ni pintada. —Would chees e andanyone wine? like some —Ah, jus t what the doctor ordered!

mes s ag e under s toodSe

utiliza cuando se ha captado el mensaje recibido mensaje o para aceptar una vale, lo he capt ado reprimenda. —I hope this doesn’t happen again. —Mes s ag e under s tood. nice one!Dos

expresiones comunes en Gran ¡genial! Bretaña, Australia y Nueva Zelanda ¡qué bi en! para responder de forma informal y good one!amistosa a un pequeño gesto ¡sí, señor!!agradable que alguien nos acaba de hacer. (Véase también cheers. ) —Hang on; let me give you a hand with that . —Nice one. to s i ng from the s ameFrase hymn s heetindica

informal y muy actual que que uno tiene un punto de ir todos a una vista o una opinión en la misma línea que los demás. —Well, are we s ingi ng from

the s ame hymn s heet?

—Oh, yes. (it/that) sounds good toFrase informal y amistosa memostrarse de acuerdo con

para una

de a cuerdo sugerencia o propues ta. me parece b ien

—What about meeting up tomorrow afternoon at three to discus s our ideas ? —Sounds good to me.

spot onSe us a como exclamación

cuando se

acertar o s eThat’s des cubre algo.was Se puede dar en el clavo acierta anteponer o That para

subrayar la emoción del momento. —Is it something I did? —No. —Is it something I said? —No! —Is it something I didn’t do? on! —Spot

(that) s uits meEstas dos variantes de la misma (that) s uits me down toexpresión indican que la sugerencia the g roundo propu esta qu e acaba de h acerse le

a mí me vien e bien viene a uno de perlas. La segunda

es más expres iva. —What weSaturday have theinstead barbecueifon of Sunday? —S uits us . you’re tell i ng me!Sirve

para indicar, en plan irónico, ¡dímelo a mí! que estamos de acuerdo cuando

alguien decir unadecosa una versión parecida,acaba perode más light no kmuy iddi obvia. ng? y Es mucho más que no shit? Se pone el énfas is en me. —I think we need to get a few things clear between us . —You’re tell ing me! you’ve got a point Dos expresiones para (there)el interlocutor acaba

conceder que de decir algo tienes razón sensato, algo que no se había pues es verdad tenido en cuenta antes .

point taken

de a cuerdo también es verdad

—The database that they sent us was out of date; th at’s why there was a mistake on the first day. —True, but you said you’d check it the day before, didn’t you? A nd yo u forgot. —Oh, point taken.

to put one’s fingeronEs una expresión similar a to hit the somethingnail . Significa qu e se ha d ado con el

dar con el quid de la quid de la cuestión (en inglés cuestión dar en el crux of the matter ). clavo

the

—Surely the problem here is that th ere’s not enou gh coordination between t he two departments. —I think you’ve put your fing er on it.

desacuerdos, desaciertos

barking up the wrongPensemos en un perro ladrando tree (barking )debajo de un árbol porque

¡vas fino! cree que allí se ha escondido un lo llevas cla ro pájaro, pero resulta que se ha errar el tiro equivocado de árbol. Se usa siempre en continuous .

—We need to find why the product isn’t selling, so I think we should look at the question of pricing. —I think we’re bark ing up the wrong tree; it’s the prod uct concep t that’s the issue, not the pricing. I beg to differTodo

el mundo conoce el adjetivo siento discrepardifferent, pero el verbo es más lamento estar en desconocido. Es una forma concisa, desacuerdo culta e incluso divertida de expresar discrepancia. Nada que ver con el significado literal de beg (mendigar). Casi siempre s e usa en presente. —So it appears that the problem here is the way the merchan dise was handled in

transit. —I beg to differ. I think the problemis in our packaging. do me a favour! Expresión

que hay que pronunciar ¡venga ya! con un punto de rabia (o ironía, al

menos) cuan Es do informal alguien acab a de decir una cos a muy tonta o inaceptable. y agresiva. —So will we be accepting the 5% pay cut? —Do me a favour!

I wouldn’t knowabout thatAntiguamente sentido literal

se me utilizaba en (no preguntes yo no estaría tan porque no lo sé), pero hoy en día seguro sirve para expresar un alto grado de escept icismo ante lo que se acab a de decir. —I hear that your ex has got a new partner. I wouldn’t know about that — ; she would’ve t old me. —Right.

it’s/that’s not onExpresión

muy actual, directa e eso no se hace informal que se utiliza para dar a no hay derecho entender que una sugerencia o situación es inacep table. —So in the economic circumstances , wecut mus as k you to take a 5% in tsalary. —No, that’s not on. to k nock s omethingonEsta expresión se usa mucho en el the headtrabajo, para descartar totalmente

dar al tras te con al go una idea, un proyecto… El golpe echar alg o po r tierra (knock ) en la cabeza, por lo tanto, debe ser mortal. Es informal, pero no ofensiva. También se puede decir to k nock it on the head o bien to k noc k that on the head .

—What if we ask the client to extend the deadline by 48 hours? knock that one on the —Let’s head right now. That is not an option.

l eave i t outFrase

moderna y muy directa, déjalo incluso puede resultar agresiva según como se pronuncie. Se utiliza para dar a enten der qu e un comentario o sugerencia nos resulta totalmente inaceptable. También se usa, generalmente en inglés británico, para decir de forma muy directa «no lo hagas». —I think we should go there and confront them about it. —Leave it out, John ! l et’s not go there!Frase

muy moderna e informal para no hablemos de eso indicar que conviene evitar el tema dejemos ese tema a un conversación que se se estáutiliza a lado n o vayas por ahí de punto de abordar. También

para señalar que, por el motivo que sea, no queremos oír lo que alguien es tá a punto de decir. —… and apparently something went terribly wrong on their honeymoon. Someone told —Leme t’s that… not go there.

no way!Esta no way, José!que

expresión enfática e informal, se utiliza incluso cuando el ¡de ni ngun a maner a! interlocutor no se llama José, sirve ¡ni ha blar del para indicar que no se está en peluquín! ¡nanay!absoluto de acuerdo con algo. Lo que sí es importante es hacer rimar way con José si optamos por la segunda expresión. 1) —Mayb e you could cont ribute 50% to th e cos ts of taking Mum to Madeira for her birthday. —No way!There ar e three of us , not two! 2) —This guy I met at the party. He took me to his car, and he w anted to h ave s ex here and th en, without a condom. —Without a condom? But you’d only just met him! Well? —I told him no way José! —Good for you! So that was it? —Not really… I always carry some in my bag.

not in a month ofAntiguamente, Sundayshacían eternos.

los domingos se Los pubs abrían ni por asomo solamente unas horas, las tiendas ni por cas ualid ad echaban la persiana y muchos espectáculos públicos se prohibían, por lo menos en Gran Bretañ a y Estados Unidos. Un mes de domingos , uno detrás de otro, figurado sería algo como una cadena perpetua, sentido unaasí forma de decir «jamás». Siempreycoen n el not delante. —So if they offer you the post of regional coordinator, will you take it? —Not in a month of Sundays. not on your li feDos versiones not on your nel l yexpresión slang.

de la misma La primera es ni hablar internacional. La segunda es únicamente británica, tiene detrás una larga explicación acerca de su srcen, relacionado con la forma de cambiar las palabras en cockney (dialecto popular londinense), pero que life . Es más de formaaunque muy no indirecta también callejera, ofensiva. Es muysignifica posible que los nietos de Isabel II lo digan, aunque no delante de s u abuela.

—Would you ever go back to

live in Westport? —Not on your life! rig ht, rig htCon

estas palabras, parece que uno ya, ya… está de acuerdo, pero es una ironía pues no se comulga en absoluto con lo que está escuchando. Muchas veces se acompaña de una s onrisa. Se utiliza en inglés británico. —Lucy and Nacho have written a personal mantra for succes s in their relationship.I think we should compose one too, darling. —Rig ht, rig ht. that won’t/doesn’t work Dos frases modernas, claras y for mediplomáticas para expresar que algo I can’t/ couldn’t li vewi thnos parece inaceptable. Por thatsupuesto, estas mismas expresiones

no estoy de acuerdo pueden formularse como preguntas no me parece b ien o afirmaciones.

—How about putting some of the staff on part-time contracts?

—No, sorry; couldn’t li ve with that.

con reservas fair pointNo es lo que fai r enoughhasta ahora),

yo pienso (o pensaba pero te entiendo y bueno, está bien acepto la validez, verdad o bueno , vale coherencia de lo que me dices . —And so if we do what you ask, you see tha t you’ll be duplicating the work for the admin staff. —Fair enough. Let’s see if we can find another way. I hear youSe

usa cuando entendemos lo que ya, ya nos dicen pero no estamos de acuerdo (por eso la expres ión suele ir seg uida de but ). I hear you, I hear you , but

I don’t think you’re seeing the

bigger picture. to s l ee p on s omethingDos

maneras de no decir ni sí ni no. consultar algo con la La segunda es más informal, y almohada significa literalmente que uno se to put one’s think i ngpone «la gorra de pensar». cap

medita r alg o

—Do you think we can reach a decision today? —No, I don’t, actually. Let’s sleep on it, shall we? —Sounds okay to me.

fair enough y I hear you . entre ya Se dice lentamente, a menudo con ya veo un s us piro. trueEstá

—… and so if we do what you ask, you see tha t you’ll be duplicating the work for the staff. —True. Hmmm…

THERE YOU GO PERSUASIÓN, CONFIRMACIÓN, INDECISIÓN persuasión to get one’s headDos maneras de around somethingaceptamos algo que to come to terms withnos gustaba, pero somethinghemos

hacers e a la id ea irse acostumbr ando

expresar que en principio no que ya nos

hech o a la idea.

I know it’s not ideal, but I’m afraid we’re all going to have to get our heads aroundit.

to come round(toCon esta something)poco a

expresión se indica que poco hemos llegado a dejarse con vence raceptar una sugerencia, propues ta o adoptar una opinión situación que al principio no nos dar el brazo a t orcer convencía. En americano es around. It was n’t what I wanted but in the end I came round tothe idea. come to your s ens es Otra

forma imperativa, muy directa y entra en razón enérgica, de aco ns ejar a alguien que

vea las cos as tal como son. He’s never going to chan ge. Come to your s ens es ! if you s ay s oCon

esta frase uno está realizando si tú lo dicesuna concesión en una discusión o bien mantiene una postura discreta de escepticismo. —Believe me, it’s not an ideal solution, but this really is in the bes t interests of the

economy. —If you say so. there you goExpresión

que reivindica algo que ¿lo ves? ya había dicho antes. También lo utilizan los vendedores en las tiendas, con el sentido de «to ma» o «aqu í tienes ». —Oh, they liked it! —There you g o! to tal k s omeone intoAunque no hay somethingen la primera

mucha diferencia, expresión alguien

convencer cons igue q ue ot ra persona acceda a engatusar hacer algo en contra de su to bring someone roundvoluntad,

mientras que en la convencer a alg uien segunda esa persona se deja para hacer algo convencer. 1)—You talked me into marrying you! —That’s not fair! 2) One of thos e bloody ency clopedia salesmen talked my mother into buyinga

whole set of ency clopedias, apparently worth £2000 for only £1500, and you know she never reads anyt hing.

confirmación do you get me?(do you) Cuatro formas de preguntar a get what I’m saying?nuestro interlocutor si entiende lo (do you) get my point? que le estamos diciendo. Son todas (do you) know whatmuy I directas e informales, sobre mean?todo las dos primeras, pero en

¿me exp lico? ningún caso se pueden considerar ¿me en tiendes? agresivas. ¿entien des a q ué me refiero? You need to completely

change the w ay you brus h you r teeth, becaus e you ’re doing them more damage than you could pos sibly realise. Get what I’m saying?

does that work for you?Dos expresiones que sirven para do we have an averiguar si el interlocutor acepta o understanding?no la sugerencia o propuesta que

¿te p arece b ien? acabamos de realizar. ¿estamos de a cuerdo?

—From now on, we need to work in coordination rather than each of us doingour own thing. Do we have an understanding?

—Of course.

indecisión to s i t on the fenceEsta

expresión significa que no se mirar lo s toros desdela toma partido en una situación barrera determinada y, según el contexto, no to mar partido puede conllevar también indecisión. no pronu ncia rse En este segundo sentido podría traducirse como «nadar entr e dos aguas ». —This is an important moral issue; are you jus t go ing to s i t

on the fence?

—Until I’ve made up my mind, yes.

IF I WERE YOU CONSEJOS dar y pedir consejo don’t get me wrongSon dos maneras educadas de darle

no te lo tomes a mal a alguien un consejo que no va a no t e enfades ser de su agrado, o simplemente I hate to say thispara

darle malas noticias. Las dos

siento tener que decirlo van seguidas de un explicación.

but y una

Don’t get me wrong, but y ou

need to cou nt to ten bef ore

you speak s ometimes. to g et a s econd opi nionSe

suele utilizar cuando a uno no le consult ar con otro convence el diagnóstico de un especialista médico o le hacen un presupuesto obtener una se gun da altísimo para reparar un opinión electrodoméstico, por ejemplo.

Hmmmm… €1,200 plus sales tax? I’d get a second opinionif I were yo u. if I were youSe

utiliza mucho para dar consejos,

If I were in your shoestanto

al inicio al final de la yo que tú frase (como en como el ejemplo anterior), (si es tuviera) en tu para ponerse en el lugar del otro. La lugar frase se cons truiría así: If I were you, would… + infinitivo, o bien I + verbo en condicional + if were you . If I were you, I’d start

improving my foreign language skills right now.

I’ve been meaning to Esta talk to you…para

es una expresión idiomática introducir la frase en la que hace tiem po que q uería normalmente vamos a dar un hablar contigo… consejo. Indica que uno lleva tiempo sopesando lo que va a decir. I’ve Ah, bee nthere meanyou i ng are to tMaria. alk to you abou t yo ur part in th e group project. Have you got five minutes now?

l et me g i ve you someEstas

dos versiones de la misma

(free) advi ce introducen forma que clara l et me g i ve you a pi eceexpresión y directa un consejo.deNótese of adviceadvice en inglés, a diferencia del

permíteme (que te dé) español, no es contable; por eso un con sejo neces ita añad ir some o a piece of . ¿puedo darte un consejo? Let me give you a piece of advice: if you s hout

like that at

somebody, willit against remember it people and hold you, even if you were right.

to run somethingUna forma de solicitar la opinión de pas t/by s omeonealguien sobre algo. También sirve

consultar (algo a para que ese alguien dé luz verde a alguien) algo, con lo cual esa persona pedir el visto bueno asumiría las responsabilidades en

cas o de que algo saliera mal. Is it okay if I just run s omething pas t you? What would you say if…? to not take no for anDos answerpara

formas directas y enérgicas expresar que alguien sigue

no aceptar un no firme en sus reivindicaciones. Se por respuesta utiliza en disputas domésticas, to not s ettle for l es s laborales, etc.

no contenta rse con menos

reacciones ante un

Tell them you demand equal rights and equal pay, and don’t tak e no for an ans wer.

consejo easy for you to say thatReacción

de exasperación.

para ti es fácil decirlo

—You need to lose some weight, know. for you to say that —Easy you ; you ’ve got time to go to a gym. I’m glad…Expresa

satisfacción; es sinónimo me alegro de que… de happy . —Did you hear that Marta’s getting married? —Really! I’m glads he’s happy at last. —Well, I said she was getting married, not that she was happy. it’s a good job (that)… Expresión

de alivio al quitarse un meno s mal que… peso de encima.

It’s a good jobwe had

airconditioning ins talled before the start of summer. it’s a pity…Indica

decepción. Pity (piedad) es es una lá stima qu e… sinónimo de pena. Es lo contrario de ’m glad . It’s a pityyou weren’t able to

stay longer, but it was goo d to see you, all the same. spare me the detailsEs una manera directa y enérgica de

no me cuent es tu vid a librarse de una explicaciones ahórrame los detal les fastidiosas. Por eso se suele utilizar al grano en imperativo.

—I can tell you exactly what she s aid about you. —No, please. S pare me the details.

I TELL YOU WHAT PROPUESTAS, SUGERENCIAS proponer how about…?Preguntas what about…?

accesibles para hacer

contraofertas. ¿qué te parece si…? sugerencias dos primeraso son idénticas yLas si ¿y si… ? detrás va un verbo se construye en how does that sound?gerundio (en -ing , vamos). La ¿qué te parece? vent aja de how does that s oun d? es

que tiene un significado muy abierto. —How aboutcoming back to this point after lunch? —Good idea.

I tel l you whatExpresión

espontánea (o al menos

se me ocurre una idea lo parece) para lanzar una nueva a ver, miraoferta. Se pone el énfasis en tell y what , pero es imprescindible hacer una pausa dramática entre what y la nueva idea. I tel l you what, why

don’t we both write down what we think are the in three t important things thismos relationship? (I’m) just thinkingoutImplica que no hay alouddemasiado en serio lo

estoy pensando en voz diciendo, ya alta, ¿eh? simplemente

que tomarse que estamos que estamos verbalizando

pensamientos creativos y quizá poco recomendables. I’m just thinking out aloud

here, but what if we offer our client a 5% discount if they

commit themselves to… I’ve been doing someEsta expresión indica thinking flexible, capaz de

que uno es reflexionar e he estado pensando incluso de sacrificar algo para llegar a un acuer do. Since the last time we s poke I’ve bee n doing s ome think i ng.

What if I agree to work on Saturday out of every fou r, in return for…

I was wondering

forma elegante introducir me pregu ntaba si… Una una sugerencia o unaderéplica. Se y digo yo… pone el énfasis en wondering , y también hay que h acer una p aus a jus to d espués . —I was wondering, would you like to come to the theatre with me on Friday evening? —I’d love to. what if…?Expresión

¿y si… ? lanzar

frecuente y útil para una hipótesis o una

¿qué tal si…? sugerencia. Puede ir seguida de un verbo en present simple o en past simple (what if +

pronombre + verbo). —What if we say you can start work the day after tomorrow? —That would —Welcome to be thebrilliant! team! what would you say Esta expresión sirve para presentar if…? a modo de propuesta una idea

¿qué diría s si… ? valiente y creativa. Lo bueno es que ¿qué opi nas si…? al usar el condicional hipotético no

nos estamos comprometiendo a nada d e lo que decimos . What would you say ifwe gav e you national phone calls free, except for calls to mobiles, in exchange for…

ultimátum

l i k e i t or l ump i tLas

dos son muy directas y la si no te gusta, te primera puede resultar incluso aguantas agresiva, por lo que se suele usar tak e it or l eave i tmás en cas a que en el trabajo. lo t omas o lo dejas

—Can I borrow your suitcase for the weekend? —Okay, there it is. —Oh, it’s not in very good condition, is it? —It’s the only one I’ve got. Tak e i t or l eave i t.

that’s my last offerExpresa

firmeza forma es mi última oferta educada. Se pone el pero énfas isdeen last . —How much for that car? —Two thousand five hundred. —I’ll give you one thousand eight hundred. Cash. —I could go down to two thou sand fifty for castwo h. hun dred and —One thousand nine hundred. That’s my las t offer.

contraataque be that as i t mayPuede

que lo que me acaban de sea como sea decir sea cierto, pero eso no cambia en cua lquier caso el argumento central (que es la frase que sigue a esta expresión). Es medio formal y muy común. —We’re using very high quality materials on this job, as you can see. —Be that as it may, I’m still not happy with the colour. how come?La

pregunta más útil y fácil en ¿por qué? inglés, aunque apenas sale en los ¿cómo es qu e…? libros de texto. Su sentido es el de why? , pero tiene una estructura menos complicada, sin verbos auxiliares. Se pone el énfasis en come . Se puede decir how come? a secas o continuar con una frase completa en cualquier tiempo verbal. —How comes he ask ed you to do that ins tead of me? —No idea. How comeyou

don’t as k her? the ball’s in your courtDe

hecho, en español tenemos una mueve ficha metáfora parecida: «la pelota está en te toca tu tejado». Es una expresión tienes la pata ta concisa, cortés e informal, y se usa caliente en mil contextos.

—So I told them I would only take on the project ag ain next year if they promised to provide more resources in terms of staffing, plus one and a half times the money. the ball ’s i n thei r c ourt —So now? —Exactly.

the thi ng i s Frase

perfecta para introducir una lo qu e pasa es que… objeción o una aclaración. El énfasis la co sa es que… recae en thing y luego se hace una breve pausa. —So, as you can see, the financial cons iderations are important.

—The thi ng i s , with us it’s not a ques tion of techn ology or money; it’s a question of trus t, of the personal relationship between our companies.

REALLY SORRY DISCULPAS forgive meExpresión

educada, en forma de perdona imperativo. Normalmente va seguida

haber… for + gerundio. También puede ir seguida desiento for + nombre,de aunque no es tan habitual. Forgive mefor saying

what I said last week. I didn’t really mean to say that y ou were the worst man I had ever known. I (really) mustForma muy educada de pedir apologi s e (for doingdisculpas. Como en el caso anterior, something)se puede añadir el «pecado», en

forma de nombre o gerundio

debo ped ir disculpas enlazado con for. (por…) lam ento haber… I re all y mus t apol og i s e for the

delay in pay ment. This is due to problems we are experiencing in our IT area. (I’m) re all y s orry(forForma muy breve e informal de pedir doi ng s omething )disculpas. Se puede añadir aquello

lo siento mucho que uno siente haber hecho con la siento mucho (haber…) estructura for seguida de un perdona (que…) gerund io o de un nombre.

1) Reallly sorry for sh outing at you thebuother day. You that were a bit late, t I app reciate you were coming straight from work. 2) Reall y s orry for the delay; we’re having IT problems today.

WATER UNDER THE BRIDGE PERDÓN O VENGANZA perdonar y olvidar

to bury the hatchetLas tres son muy (le t’s ) call the dog s offprimera proviene de

gráficas. La los habitantes enter rar el hacha (de autóctonos de América del Norte y guerra) significa lo que literalmente hacían, to s mok e the pi peofenterraban las armas. La segunda peacetambién evoca la idea de aparcar las

fumar la pipa de la paz La . tercera imagenvan la tenemos muy vista enhostilidades. los westerns A menudo acompañadas de una s ugerencia, como Let’s, Why don’t we o hall we?

Sens ibly, they decided to bury the hatchet when their father became seriously ill.

don’t worry about Alguien it

nos ha molestado, pero no pasa nada como somos gente maja, no pasa no te preocup es nada, ¿verdad? —I’m sorry for being late. —Don’t worry about it ; Tom and the kids have been held up in traffic too.

to forgive and forgetDos

expresiones muy útiles para olvidar lo ocurrido dejar claro que ha habido un malentendi do reconciliación y perdón. La segunda to mend our/theirno debe tomarse en sentido literal, fences pues no tiene nada que ver con

arreglar la s cosas arreglar la valla que separa los ardines de do s vecinos .

—I think we both said a few things yes terday in th e heat of the moment thatwe regret saying. —True. Maybe we should just forg i ve and forg et. (let’s) put ourEstas son dos expresiones differences to one sidebuena voluntad, muestran

de muy un deseo aparquemos nu estras de no dejar que los conflictos diferencias pasados interfieran en el futuro. to let bygones be

bygones lo p asado, pas ado está pelillos a la mar

—Sophia saidyou. some terrible things about —I know, but I’ve decided to l et bygones be bygones.

to turn over a new leaf A

diferencia de las anteriores, esta hacer borrón y cuen ta conlleva la intención de corregir los nueva comportamientos que han cond ucido a es a s ituación de conflicto. I’ve decided to turn over a new leaf, and ho pe that yo u won’t bear certain th ings from the p ast agains t me in the future. i t’s all water under theAceptación filosófica bridgesin buscarle

del pasado, excusas, eso es agua p asada justificaciones, justicia o venganza. Vamos , que “lo hecho, hecho está”. Literalmente se interpreta como que las aguas que ya han pas ado por debaj o del puente no v olverán a pas ar. —But what about all those terrible things that hap pened during the dictat orship? —It’s all water under the bridge.

rencor, venganza to bear/hold a grudgeEn

to

bear

a

grudge

el

(aboutresentimiento es más agudo. To something/against have a ch ip on someon e’s shoulder , somebody)el resentimiento del otro es quizá un

guardarle rencor apoco exagerado. Es opcional añadir alguien el motivo, pero empezaría con to have a chip on about . s omeone’s s houlder

ser un resentido

He had a chip on his s houlder abouon t being quite s hort,ards and had ly s hort bodygu around him.

heads wi l l roll Es

decir, que alguien se la va a (aquí) van a roda r cargar. Una reliquia verbal de la cabezas época en que se solucionaban los problemas por vía de la decapitación. Muy utilizada en la prensa escrita. If you haven’t cl eaned u p th e hous e after the p arty, heads

wil l r ol l , I can as sure you .

I’ve got a bone to pick Es una forma de expresar que no wi th youestamos conformes por algo que

tenemos que a justa r conviene solucionar. cuent as tenem os un asunto pendiente

I’ve got a bone to pick —Toni, with you.

—What have I done now? no hol ds barredLa

expresión proviene originalmente sin tregua de la lucha libre e indicaba que se sin límitespuede agarrar (hold ) al adversario

sin tapujosde cualquier sin restricciones (barred ). Actualmente se aplica manera, a una lucha en la qu e to do está p ermitido; en co ncreto se s uele usar en los negocios y en el mundo financiero, sobre todo para hablar de rivalidades en un secto r.

There have been s everal noholds-barreds trugg les between Microsoft and their competitors and regulatory bodies on both sides of the Atlantic.

(to give) no quarterEs

decir, no ofrecer condiciones no dar cuartel benévolas al enemigo ni mostrar compasión ante él. En sentido figurado significa «atosigar a alguien», especialmente a un contrincante. ¿Quién no ha visto o leído El Señor de los Anillos? En la segunda entrega, hay una batalla culminante llamada The Battle of Helm’s eep entre los hombres de Rohan y las hordas de orcos y Uruk-Hai bajo el mando del malvado Saruman. ¿Cómo olvidar el discurso de Aragorn en vísperas de la batalla a los defensores del cas tillo? Decía algo así: Give no quarter! Nor should

you expect any! (to be) out for/afterEn la primera el someone es muy someone’s bloodprobablemente el responsable, (to be) looking for blood mientras que en la segunda, la

ir a po r alguien búsqueda de sangre o venganza buscar con qu ién puede tener un objetivo más difuso. desquitarse

After a member of one of the two communities was killed in a knife fight yesterday, members of the other group were out for blood , and tried to assault the camp.

THAT’S LIFE CONCLUSIONES anything g oes Título

de una canción de Cole todo vale Porter que describe con ironía la

decadencia de los años a ladarPrimera Guerraa Mundial. Anything goes psoteriores se utiliza para carta blanca cualquier actitud aparentemente reprochable. Nótese que anything , something , etc. combinan con la tercera persona singular. If you look at the way mos t teenagers b ehave at l ocal fiestas thes an e days , you ything g o’d es have to s ay that .

at the end of the day Marcador

muy útil para sacar a fin d e cuentas conclusiones de algo y resaltar lo al fin y al cabo esencial. Va a principio de frase. So at the end of the day , she got exactlywhat s he wanted , as us ual. enough s aidEs

una fórmula para agradecer una con eso has dicho advertencia, es decir, se ha captado bastante la intención que había detrás de no hace falt a decir más unas determinadas palabras y no say no morehacen falta más detalles. no ( hace falta q ue) dig as más

1) —What do you think of this dress? —It fits you nicely… maybe the colour… —Enough s aid. 2) —I’m sure yo u can have the presentation ready for Monday morning… —S ay no more.

honestlySirve

tanto para anu nciar que lo que francamente vamos a decir es verdadero como en serio para resumir una opinión pero indicando un juicio (positivo o negativo) sobre lo que pasó o está pasando. Honestly 1) about thi s. , I knew nothing

2) Honestly, it was b est performance I’ve ever seen. never againDespués

de pasar por un mal trance, nun ca más never again expresa el deseo de no volver a vivir una situación parecida nunca más. En el caso de continuar la frase, hay que invertir el sujeto y el verbo (never aga in w ill I drink home-made orujo! ). —How did it go, singing solo in front of your ent ire school? —Never again, never again. that’s lifeTítulo

de una canción de Fran así es la vid a Sinatra de 1966. El that indica una referencia anafórica (algo que s e ha dicho antes).

—Did you win the match? —No, we lost, 39-98. —Oh well, that’s life, isn’t it? —And if we’d won, would that be life too? —I suppose so, darling. when all’s said and done Muy

semejante a at the end of the a fin d e cuentas day. Se pone el énfasis en said y

done . When all ’s s aid and done, he

obviously wasn’t the right man for you.

BEATING ABOUT THE BUSH! CON FRANQUEZA hablar claro es «carne picada» en no teng as pelos en la inglés británico. Suele usarse en lengua n o te andes con imperativo negativo. don’t mince your words Minced meat

rodeos

—I’ve always thought it was important to develop a relationship of trus t and… —Don’t mi nce your words. You’re here for money; don’t think I don’t know that. to get down tobrassLa primera surgió en el mundo de la tacks industria metalúrgica ( brass tacks to get to the pointson «tachuelas de latón»). Se

ir (directo) al g rano utilizan a menudo anteponiendo dejarse de rodeoslet’s o simplemente en imperativo. concretar

—It’s so nice to see you again. How are you? How’s…? —Get to the point. I haven’t got much time. to put it mildlyCon

esta expresión uno avisa de por no decir otra cosa que lo que va a decir no es es qued arse corto probablemente lo que el otro quiere oír, sí es unaexpres forma de que unomuy exprese que pero piensa. Esta ióndiplomática admite traducciones libres.lo —… So that’s the plan for the reception. Now, the catering

company will charge us 75 Euros per gues t. What do you think? —Seventy five Euros per guest? Well, to put it mildly, I think that’s rather expens ive. speaking frankly Cuatro

maneras de avisar de que lo con to da franqu eza que sigue no es lo que el otro qu iere (to be) frankoír. Se aplica a muchas situaciones sinceramente en las que hay que ser francos (a (to be) bluntveces poco diplomáticos ). para serte franco (to be) honest

para ser sincero

no hablar claro

—Which of those wines did you mos —Tolike bethe frank , I t? didn’t think either of th em were anything special.

to beat about the bush Dar

golpes alrededor del arbusto irse por la s ramas (bush ) encendido no apaga el fuego andarse con rodeo s del bosque, es decir, no sirve de nada. Esta expresión a veces se dice anteponiendo don’t o stop . —Well, I think there it’s not bad or idea… though area one two things that could do with a bit more th ought, but…in many ways it’s quite interesting… —Stop beating about the bush; do you think it will work, or not? (has the) cat g ot yourEn inglés, los gatos también tongue?comen las lenguas de los que no

se se ¿se te ha comido la atreven a hablar cuando se supone lengua el gato? que deberían hacerlo. (to be) tong ue-tied

con la lengua trabada

—What’s wrong you? Has the cat g ot yowith ur tong ue? —No, I was just trying to thin of anadequate r esp ons e.

I’M SOLD ON IT TRATO HECHO l et’s do that thenDos maneras de expresar let’s say that thenmomento de alcanzar el acuerdo.

hagámoslo así

el

—So, shall we make the reservation for Friday at ten? —Yes, l et’s do that then.

to meet someoneDos maneras halfwayacuerdo al que

de expresar un llegan dos partes,

ni pa( ra) ti ni pa (ra) cedido cada algo en míhabiendo sus exigencias. Es unaimportante to reach/make aaclarar compromiseespañol

que «compromiso» en se traduce como transigir commitment en inglés.

ceder llega a una solución de compromiso

Unions representing air traffic controllers are meeting with the g overnment t oday to try to re ach a compromi s e

agreement on government plans to reduce salaries and increas e the annual number of hours worked (to be) on board Usa

una metáfora marinera. Estar a formar parte del grupo bordo de una nave como uno más apuntarse de la tripulación quiere decir formar participarparte del equipo. Se usa mucho en política. —So, now that you’ve heard how we’d like to pres ent the project, are you on board? —Can I have a few minutes to think abou t it? —One. s hal l we s hak e on that?Dos

maneras de señalar que se ha ¡venga esa mano! cerrado un trato (la primera, con un to have a dealapretón de manos). trato hecho

—I think that’s a fair offer. Okay, s hall we s hak e on that? —Yeah, you have a deal, señor Mendizabal. (to be) sold onSe

dice cuando uno está somethingconvencido del valor de una idea, lo compro producto o proyecto (no hay que estar convencid o tomárselo como una venta literal, claro). Es bastante coloqu ial. —So, now that you’ve heard how we’d liketo pres ent the project, are you on board? —I’m sold on it. —Good. to strike a dealDos combinaciones que expresan to do a deal que se ha llegado a un acuerdo. Por

hacer un trato supuesto, se pueden usar en lleg ar a un acuerdo pasado, presente o futuro, y tanto

en afirmativa como indica tal vez un forma acuerdo n o público pornegativa. una razónLausegunda otra. At midnight last night, un ions representing air traffic

controllers s truck a deal with the gov ernment over plans to reduce s alaries and increas e the annual number of hoursworked.

MADE TO LAST CARACTERÍSTICAS DE UN PRODUCTO indica algo fabricado, como (to be) cus tom-buil tuna máquina, una moto o un coche, (to be) tail or-mademientras que made s e us a a menudo (to be) made to measure para muebles. Tailor-made y made (estar ) hecho a medida to measure se utilizan en diversos contextos, pero sobre todo para ropa hecha a medida. También existe el adjetivo bespoke , muy británico. (to be) custom-made Built

—What lovely furniture you have! It all looks custom-made. Is it? —No, we were just very lucky with IKEA.

made to las tEstos dos términos buil t to l as talgo se ha concebido

expresan que para que dure resistente años. Se utilizan a menudo en sentido negativo, para quejarse de la tecnología que se fabrica con fecha de caducidad. Vamos , que ya no se hacen las cos as como antes . —Wow! This car looks like it’s a 1950smodel but it’s still going strong. What is it? —It’s a Morris Minor, and this particular one was made in 1955, but they had started making them back in 1948. They built cars to l as t in thos e days. —You can say that again.

one s ize fits all Se

usa para describir cualquier talla única servicio o producto que en principio estándar sirve de forma universal, que cubre igual para todos todos los aspectos de una talla única determinada s ituación, etcétera. —Do you offer any personalized courses here, or is it a case of one s iz e fits all ? —Well, that depends on your pocket. (to be) rough and readySe refiere a algo barato y sin ningún

funcional lujo. También se usa para describir a

de batalla personas que son bastas, poco

refinadas. —How was your accommodation in the Old Town? —It was a bit rough and ready, but as itI only needed a place to sleep, was okay.

GIVE CREDIT WHERE IT’S DUE CRÍTICAS Y ELOGIOS felicitar y elogiar all cr edi t goes to (+La primera es una name)usa cuando, ante

expresión que se un logro, uno el mérito es de… quiere personalizar el éxito en una

to give cr edi t where i t’s persona en concreto. To give credit duewhere it’s due se suele utilizar como

recon ocer el crédit o a una concesión, aunque no siempre: quien se lo merece incluso cuando no estamos de en ho nor a la verdad acuerdo con todo, queremos to give (someone) one’sreconocer dueo calidad.

el trabajo, su coherencia La tercera va claramente

para ser justos… en es ta dirección. a decir verdad

1) All cre dit g oes to the backstage team, who worked through the night to get the hall ready for this event. 2) To giveFiona her due, she took the criticism well. se reserva para enhorabuena felicitar a alguien tras haber wel l doneconseguido algo importante: ¡bien hecho! aprobar un examen o el carné de ¡muy bi en! conducir, terminar una carrera, una victoria deportiva… o simplemente cumplir años o casarse. Well done se usa para celebrar des de el más humilde logro al más espectacular. congratulationsCongratulations

—I’ve bought everything we

need for the paella. —Oh, well done! you des er ve no les s Estas tres expresiones des tacan q ue i t’s no l es s than youuno se merece lo que ha deserveconseguido. Las dos primeras son

es lo míni mo que te polite e incluso un pelín formales. merecesLa tercera es más directa. you’ve earned it¡Atención!

Resultaría un poco te lo has ganado presuntuoso cambiar de pronombres para decir: I deserve no less, It’s no less than deserve o I’ve earned it . —I don’t know what to say; this a tremendous honour. —It’iss no les s than you deserve. good on (you)Significan fair play to youanteriores,

lo mismo que las aunque good on you es ¡bien hecho! más común en Australia y Nueva ¡muy bi en! play to you se usa ¡eso es! Zelanda. mucho en Fair Irlanda.

—Tom has decided he wants to go to un iversity to s tudy

Film and TV Production. —Good onhim. I’ve got to give it to you, Expresión informal que se ha usado k iden la tira de películas cuando al final I gotta hand it to you, el héroe (a menudo joven y guapo) k id

reconocido por sus la verdad sea dich a es como alguien que, por mayores ejemplo, las cosas com o son acaba de salvar el mundo. En la segunda, el got to se ha fusionado para convertirse en otta . I’ve got to hand it to you, kid .

You were right all along. way to go!Abreviación

de la expresión that’s ¡muy bi en! the way to go (que también se ¡bien hecho! utiliza). La emplea sobre todo la gente joven para elogiar una hazaña de alguien (y más que decirse, se grita). Es más norteamericana que británica. —First of all, I’d like all my supporters andto thank spons ors, and o f course my family and friends —Way to go, Rafa!

falso mérito to take the credit (forEsta expresión se usa para asumir la something)responsabilidad

de un éxito. Se

llevarse el m érito ( de puede utilizar también para criticar a haber hec ho a lgo) alguien que haya recibido un mérito atribu irse el mérito que en realidad no es suyo. Ya

sabemos que los elogios a veces recaen únicamente sobre una persona cuando el mérito en realidad es de todo un equipo. Se puede añadir all antes de credit . The government took al l the cr edi t for th e new legislation, when in fact t hey were agains t it until the verylast minute.

criticar y quejarse

I don’t lik e to compl ain,Típica but…indica

expresión muy polite que que una queja está a punto no es por protestar,de hacer acto de presencia. Es más pero… frecuente en el inglés británico que en el norteamericano. I don’t like to complain, but

you were supposed to meet us at the airport. (it) takes one to knowUna réplica muy diplomática para onecuand o s e recibe un ins ulto, aunqu e that’s the pot calli ngimplica aceptar el insulto porque the k ettle bl ack devuelve la pelota sin negar la mira quién fue a ha bla r uno acusación. dijo la sartén a l cazo

—You’re a real bastard, you know that? —Takes one to know one!

to throw the book at libro oque somebodyEn van sentido a tirar afigurado, uno es deelleyes, seale

castigar con tod o el que uno va a pagar todas las peso de la ley infracciones que ha cometido, por empapelar pequeñas que sean. Se suele decir

cuan do alguien ha s ido pillado con las manos en la masa. If they catch us doing this, they’ll really throw the book at us . We won’t get off lightly again.

(there’s) roomEs una forimprovementdiplomática

expresión polite y que, sin indicar una hay margen de mejora queja en sí, deja claro que podemos esperar algo mejor en el futuro. Para expresar que lo que ya se ha conseguido está bien o resulta aceptable, se puede decir There’s still room for improvement. Para expresar justo lo contrario, se diría There’s clearly room for improvement . Se puede añadir still antes o después de room for improvement para enfatizar. We were hap py with the team’s performance against Portug al, but there’s room for improvementstill. that’s (just) not goodExpresión dura, que enoughde mala educación

aunque no es sí que puede con eso no basta llegar a ofender. Se puede decir con no es suficie nte y s in just . Se aplica a situaciones en las que u no n o s e da por sati sfecho. We’ve been waiting two ho urs for our flight to be called, with no information from you. That’s just not good enough.

(what a) load of crap* Expresa

descontento total y es muy vaya mierda* probable que pueda ofender porque es muy vulgar. Se usa en situaciones donde uno no ha quedado satisfecho y sirve también para opinar que algo es mentira. El énfasis recae en el sus tantivo crap malsonante (y maloliente). —What a load of crapth is is, but I have to read it for my Master’s. —I hope nobody says that about yo ur thes is. —I mean, oh, sorry.

ON THE CARDS POSIBILIDAD Y PROBABILIDAD

probable significa algo así como «sí, todo es posible puedo» o «sí, podemos». Se refiere podemos hacerlo a una predisposición proactiva, a (to be) doable menudo en contraste con actitudes can-doCan-do

ser Se emplea sobre todo ser factible posible contrarias. como adjetivo y se pronuncian

claramente los dos verbos , con una peq ueñísima pau sa entre ellos. El adjetivo doable (se puede hacer) es parecido: algo que puede resultar difícil pero no imposible. Se utiliza, sobre

todo, cuan do hablamos del futuro. 1) What I like about her is her can-doatti tud e. 2) Of course what you ask is doable, but it’ll be expensive. in all li k eli hoodExpresa

que algo es entre probable con toda p robab ilida d y muy probable. Se usa en inglés lo más seg uro es… estánd ar y s obre todo en informes y en periodismo. Se puede aplicar a una amplia gama de situaciones y contextos; siempre que hablemos de futuro, claro (de ahí que siempre vaya seguida de una frase en ese tiempo verbal). —In all likelihood, you will be the first woman to be named head of this Department. How do you feel about th at? —Tremendously proud, but maybe another woman should have had the ho nour year s ago.

it stands to reasonEs

una expresión que alude a algo lo lóg ico es que… que quizá no ha pasado, pero por lo por lógica menos resulta creíble y lógico. —Has she said anything abou t it yet? it stands to reason —No, butwon’t that she like it. After all, she’s never liked th ese sorts o things…

I’ve a good mind to… Se

utiliza sobre todo cuando a uno me dan gana s de… le entran unas ganas irreprimibles

de castigar pero a otro. le encantaría lo tiene merecido, no Yestá claro que hacerlo lo vayaporque a llevar a la práctica. Va seguida de un verbo. I’ve a good mind to report you

to the Consumer Rights Association for selling food in this condition. jus t i n cas eAunque

no se trata de algo muy por si acaso probable, resulta sensato tomar precauciones.

We’re not expecting the weather to b e bad tod ay, but you’d be well advised to take some waterproof clothing an d an umbrella, jus t in cas e.

the odds are…Viene

del mundo de la apuestas y

lo más probable es expresa las probabilidades ( the que… odds ) de ganar qu e tiene un caballo,

expresadas en términos numéricos. Se puede aplicar en una amplia gama de situaciones y contextos, aunque por supuesto, cuando hablamos del futuro. Se dice the odds are (that) + sujeto + verbo. The odds are ten to one that

Spain will win this match.

(the) odds-onEl srcen de ambas expresiones hay favourite(s)que buscarlo en las apuestas

el que tiene m ás deportivas. The odds son las posibilidadesganancias que obtenemos si gana it’s a dead certnuestro

caballo o equipo. Por

es cosa segura ejemplo, the odds are ten to one no p uede fallar significa que si ganas, te dan diez está cantad o libras (o la moneda que sea) por cada libra apostada. Odds-on quiere decir que te dan una

libra por cada libra apostada, es decir, que ganas lo mismo que has apostado. El significado de la segunda expresión es fácil de adivinar sabiendo que en inglés informal dea (muerto) es sinónimo de very , y a cert es a certainty (una certeza). Se conjugan con el verbo to be . 1) Brazil wereodds-on favourites to

winthey the didn’t tournament, but even reach the semi-finals. 2) —Will this government be re-elected? — It’s a dead cert. se utiliza mucho en el favo rito política, negocios o deportes el más firme can didato cuando un candidato tiene todo a favor para ganar. Se puede decir to b e a shoo-in o to have a shoo-in . Originalmente, un shoo-in era el caballo que iba a ganar la carrera no por méritos propios, sino porque la carrera estaba amañada. El caballo en cuestión ganaría la carrera incluso aunque fuera totalmente indolente y hubiera que ir azuzando ( shooed-in ) para que cruzara la línea de meta. De ahí que a shoo-in pueda tener el matiz también de algo que está amañado, aunque este uso ya no es muy común. a s hoo-i nA shoo-in

She’s by far their best sales rep, so she’s a s hoo-in for the free cruise holiday for the three bes t s ales reps .

previsible I s aw i t comi ngEsta expresión se dice cuando ha I could s ee i t/thatsucedido algo que ha podido pillar comingpor sorpresa a los demás, pero que

se veía veniruno lo veía venir, aunque no

hubiera dicho n ada ant es. —Silvia has left the company; did you know? —No, but I coul d s ee i t coming.

Isurprised… wouldn’t be Existe concisa termina esta conversión surprised , y

que una

no me extraña ría versión más larga con un secon conditional en toda regla para expresar algo supuestamente

poco probable pero muy creíble a la vez. La construcción de

la versión más larga sería I would not be surprised + if + sujeto + verbo (past simple subjunctive ). —I think Gina could be a bit late. —I wouldn’t be surprised. it comes as no s urpri s e En caso de tener que explicar qué es to melo que nos sorprende tanto, existe

no me extraña una versión más completa, que dice no me coge d e nuevo it comes as no surprise to me to learn that…

—Well, there we go; Spain are the new world football champions. —It comes as no s urpri s e to me, Gary; th ey’ve got so much talent t hat… no s urpri s e there Esta

es una expresión parecida a la

pues entonces, no meanterior. Una traducción más literal, extraña que también puede servir en según

qué contextos, sería «eso no es ninguna sorpresa» o «eso no s orprende a nadie».

—It was terribly hot in Marrakech when we were there. —When did you go? —July. —No s urpri s e there . s urpris e, s urpris e Normalmente

se usa en tono sí, menuda sorpresa sarcástico para indicar que al otro le ¿y te extraña ? puede haber sorprendido, pero a pues claro nos otros no nos extraña. ya me dirás

—We didn’t manage to get tickets for the Bruce Springsteen concert. —S urpris e, s urpris e . You left it far too late.

poco probable dark hors eSe

aplica a un candidato que no se vencedo r inesperado había tenido en cuenta en una

competición, pero de repente sorprende y puede triunfar e imponerse a los candidatos favoritos. Dark Horse es una canción de George Harrison de 1974. Él explica en su autobiografía que en realidad no sabía el significado de la expresión; en Liverpool, llamaban dark horse al hombre que lleva una relación clandestina. La canción se inspiró en su matrimonio, su mujer lo dejó por el guitarrista (y amigo) Eric Clapton. The club are looking for a new coach for the first team, and a lot of top-name internationa l candidates have been mentioned in connection with the job, but there’s a local boy a dark hors e who still amight bit ofget the job.

a l ong s hotEn

el fútbol, en el golf o en el una posibi lid ad remota baloncesto, un tiro lejano (a long me arriesgo sho t) tiene pocas posibilidades de de p erdid os al río dar con la portería, la canasta o el hoyo. De ahí la expresión. —This is a long s hot, but would you be interested in some tickets I have for a

weekend meditation workshop? I bought them ages ago, and now we can’t go .I know it’s not your kind of thing, but you never know unless you as k, do yo u? —A meditation workshop? How many hours did you say? a s hot in the darkDisparar

en la oscuridad no ofrece a voleo muchas garantías de éxito, se apela dar palo s de cie go a un golpe d e suerte, más que a otra cosa. —So you’re tfrom Athens? Do you happen o know someone called Mado Iliopolou? —I don’t actually. There are two million people in Athens, you know. —Yeah, it was just a s hot in the dark, really. (to be) unlikelyTres expresiones (to be) not l i k el ymuy comunes.

del inglés estándar Se usan siempre poco probable cuando se habla del futuro. La

not li k el y!tercera expresión, not lik ely!, es una

¡ni h abla r!versión de la segunda y significa

simplemente «¡ni hablar!». —Hey, Yolanda, listen, we’re likely to be a bit late for lunch. We’ve jus t left the hous e and there’s witho utauslot. of traffic. Start —Not lik el y! We’ll wait for you. a li k el y s toryEsta

es una forma de mostrarse ¡patrañas! escépt ico. Es inglés estándar oral.

¡y un jamón!

—Sorry we’re so late. There was a lot of traffic, and we took the wrong motorway exit, and t hen we… —A l i k el y s tory! You’ve always got an excus e for being late, haven ’t you?

to not (have) a cat Estas dos expresiones inhell’s chanceuna situación destinada

describen al fracaso. Literalmente, como las posibilidades

to not (have) aque tienen un gato o una bola de snowball’s chance innieve de sobrevivir en el infierno. hell En ambas se puede omitir el verbo

tener cero have . posibilidades no tener nada que 1) We know we haven’t got a rascar cat i n hell ’s chance of winning

this we’re goingcompetition, to competebut anyway. 2) My friends said I nev er had a s nowbal l ’s chance i n hel l of ever getting her to fall in love with me. But I still dreamt of it.

inevitable bound to happen La

primera se refiere a algo que es tenía q ue suce der probable que ocurra, si nos estab a cla ro que… basamos en la información que era inevitab le que… tenemos ahora, aunque el factor set to happenazar

siempre puede intervenir. La está previsto q ue… segunda habla más bien de cosas ya programadas o previstas a nivel técnico, con lo cual tal vez indica un grado de probabilidad más alto. Ambas son

inglés estándar. Set to happen es más formal. Happen se puede sustituir por otros verbos (como en los ejemplos siguientes). 1) Unless we take some precautionary measures now, we’re bound torun into problems launch the product inafter two we months. 2) This new solar power energy platform is s et to provide enough electricity for a town of 5,000 inhabitants. foregone conclusionLas

dos provienen del lenguaje un resultad o cantad o legal. Son típicas en los juicios en algo ( que) se v eía venir los que el veredicto está cantado un resultad o inevitable antes de empezar, ya sea por la open-and-shut casecontun dencia de las pruebas que s e un caso cla rísimo van a presentar, los prejuicios del un asunto obvio jurado o la presión mediática. La expresión fue acuñada por Shakespeare en su tragedia Otelo . 1) It was a foregone conclusion th at the directo r’s

daug hter would get th e job as head of human reso urces . 2) Their lawyer adv ised them to plead g uilty and appeal for clemency, as it was such an open-and-shut case. (to be) on the cardsLa

voz de la superstición de los se veía venirmarineros de antaño cuando estaba cantado intentaban adivinar su futuro leyendo las cartas. Si algo está on the cards , es inevitable que suced a. La versión norteamericana es in the ca rds . A major policy change is on the cards in the government, according to tod ay’s news.

NO RUSH CON PRISAS CALMAO CON con prisas g et a move on!Cuatro expresiones en imperativo g et your s k ates on!para instar a alguien a que se g et on your bi k e!apresure en un momento dado. La

date pris a segunda la usan mucho los hinchas ¡largo de a quí !de fútbol escoceses. La cuarta es la g et your ars e i ntomás gear!*

¡mueve el culo !

informal. We have to leave in 45 minutes and you’renot even packed yet for the h oliday. I sugges t you get a move on.

i n the nic k of timeLa

primera se usa sobre todo justo a tiempo cuando relatamos algo en pasado. to cut it fineEn cuanto a to cut it fine se emplea ir con el t iempo justo con cualquier tiempo verbal para ir muy justo de tiempo expresar que uno ha dejado llegar por los pelos poquísimo tiempo para hacer lo que tenía que hacer. —What time is your flight? —In three hours. —Hadn’t you better be going? It’ll take usat leas t 90 minutes to get to the airport, you know. You’re cutting i t very fine. to jump the gunEsta

expresión evoca a los salir antes de tiempo corredores de una competición de obrar con anticip ación atletismo que empiezan a correr adelan tarse a los justo antes de que suene el acontecimientos pistoletazo de salida. Se puede utilizar para referirse a cualquier acción o gestión precipitada, y a menudo con don’t delante. Now don’t jump the g un, but next Monday they’re going to anno unce t he creation of a new managerial pos ition in the

Production Department, and I tho ught yo u mightbe interested. no time to was te/ l os eTres

formas de darle prisa a alguien. no ha y tiempo qu e A veces terminan con un signo de perder

look smart (about it)exclamación.

¡date prisa! quick as you li k e

¡rápido!

—Come on, Karen. No ti me to waste!

—Allright, allright, just give me a minute.

time’s up!Dos formas de expresar que el timed outtiempo disponible s e ha agotado. La

¡se acab ó el t iempo! segunda recuerda a la máquina que tiempo ago tado se apaga tras un periodo de funcionamiento. Time out es un break para el café, también

se us a cuan do se intenta calmar los nervios de alguien. 1) Sorry, time’s up. Can’t wait any longer. 2) —The program didn’t let me finish the test! —But you knew that once you

started y ouonly had 60 minutes on-line, and if you took longer than that well of course you timed out. 3) Ok everyone, we’ve been debating this for over 2 hours. Let’s take some time out. T minus fiveUn

aviso que puede dar una queda n cinco m inuto s persona o una máquina, de que quedan cinco minutos (se puede cambiar la cifra). También es la típica frase que se usa en la cuenta atrás cuando se va a lanzar un cohete: T minus 10, 9, 8… —T minus five, Max. —Okay, okay.

con calma all i n g ood timeAlgo

para lo que no hay prisa o no todo a su tiem po hay presiones para que se haga ya cada cosa a s u debid o mismo. tiempo

—When will the younger players get a chance to break into the first team? —All i n good time. The important thing is for them to be mentally ready for it. all the time i n the worl dUna

forma más extrema de expresar todo el tiem po d el la misma idea que no rush (véase la mundo nota de la página siguiente) y que ya utilizaba Louis Armstrong en una famos a can ción con ese título. Se dice a menudo con got o have got . —I don’t want to keep everyone waiting! —Don’t worry, honey, we’ve

got all the time i n the world. for as long as it tak es Se

utiliza cuando no hay límite de lo que ha ga falta tiempo ni prisa: lo importante es el tiempo qu e sea hacer bien el trabajo, sin ir mirando necesario el reloj o el calendario. Se usa con

will/going to ) o en referencias al verbos futuro. en tiempos futu ros (

—How long will our military be committed to Afghanistan, Mr President? —For as l ong as i t tak es to create a s table democracy in that co untry; t hank you. Next question? (there’s) no rushTres (there’s ) no hurryidea,

maneras de expresar la misma no hay prisa. Son todas muy sin prisasfrecuentes, sobre todo en el inglés no hay p risa hablado y en textos informales.

(there’s/we have) plenty of time

tenemos tiempo

1) —Darling, do you really need to sample every bo ttle of perfume and eau-de-cologne in this shop? We’ll miss our

flight. —Nonsense, darling. There’s no hurry; they haven’ t even started b oarding y et. 2) —Shouldn’t we be at the boarding gate now? —We’ve got plenty of time. It won’t be b oarding for anot her 30 minutes. take your timeDos expres iones when you’re readyse precipite. Son

para qu e el otro no muy frecuentes en tómate todo el tiem po inglés oral y en e-mails informales. que necesites

—How should I hold the club? —That’s fine like that. Now, aim jus t between th os e trees there, becau se we want to drop the b all jus t on the o ther side of that water. Take your time. (…) Now, keeping your eyes on the ball… No, no… on the ball…

ready when you are Una

versión concisa de I’m ready ¿listo? when you are , es decir, «yo estoy listo, ¿y tú?» Se le dice a alguien que está tardando en hacer algo. —Now, Jamal, have you got the ans wer toit’s thfor e ques tion? Remember, 500,000 Rupees. —Ummm… I’m not sure if it’s A or D. —20 seconds left, Jamal… 10 seconds… ready when you are.

—Ummm… A!

I’VE HAD IT UP TO HERE HARTAZGO and the point is?Expresión

muy directa que ataca la ¿a dó nde quieres falta de coherencia de un discurso llegar? porque carece de un mensaje central no veo por dónde vas (the point ) o porque es muy largo y no va a ninguna parte. En muchos casos tiene el matiz de que u no ha agot ado s u paciencia. —… so if something we were able of explain to to thesort clients that well, we can of course i f we us e one of tho se new, actually Marga ha d one

the other day, so that’s my opinion. —And the point is? (to be) at the end ofone’s La cuerda que ata un caballo a un tetherposte es un tether y to tether es

no p oder más amarrar». el caballo estar al lí mite «atar, fuerte hasta que noSipuede más, contira tensar la cu erda el siguiente esfuerzo la cuerda

cederá y el caballo se quedará suelto con toda su rabia. Si estamos at the end of our tether es que no podemos aguantar más y estamos a punto de estallar de rabia (jus tificada, po r supues to). Some kids t he front of thehave houscovered e with graffiti again! We’ve only jus t had the last lot cleaned off! I’m at the end of my tetherwith the people in this part of town!

fed , de tiene del nadaverbo que ver el harto pasado feedcon(dar

fed upNo

comer): se trata de la frase más habitual para expresar que uno está harto. Es informal, pero no ofensiva. Fed up to the teeth y fed up to the back teeth (estar hasta los mismísimos)

son versiones alternativas. Se dice to be fed up + with something /somebody, o bien t o be fed up + with somebody doin g something . —I’m fed up withth is computer. When are we going to get a decent one? —When we can afford it. for God’s sake!Expresiones for Pe te’s s ak e!exasperación

de frustración, o enfado; la tercera es ¡por el amor de Dios! la más vulgar. Muchas veces van ¡por Dios!acompañadas del deseo de que un for fuck ’s s ak e!* determinado comportamiento ¡hostia puta !* desde el punto de vista del ¡la p uta de oros!* cambie, que habla, obviamente. ¡me cago en la puta!*

—… and I forgot to set my alarm clock again, so I was late for work, and they warned me abou t it… —For God’s sake, when are you to develop more sensgoing e of respon sibility?

I’ve had it up to here Tal

vez no queda muy claro dónde hasta aqu í hemos está here, pero no importa. Es una llegado versión más fuerte que I’m fed up. estoy h asta los Por supuesto admite otros mismísimos pronombres de sujeto, pero no hace hasta la coronilla falta preguntar a qu é hace referencia

it aqu í. En españo l, si se dice «¡est oy has ta aqu í!» uno suele señalarse la cabeza al pronunciar «aquí». La construcción es

(pronombre) + had it up to here (+ with something /somebody) o bien (+ with somebody doing something ). —What’s up? —I’ve had it up to herewith thos neighbo urs! Why do to they ethink we want to listen their music all the time? here we g o againExpresión

irónica que indica que ya estamos otra vezuno es tá harto de es cuch ar la misma historia o de encontrarse en una determinada situación. Se puede usar en tono jocoso o irritado. —I’m ringing to say I’m going to be late for dinner, about an hour, or maybe two. You see.

—Oh, here we g o ag ain. What is it this time? put a s ock i n it*Forma

directa, muy informal y cierra el pico agresiva, ya que se invita al call adi to estás más interlocutor a meterse un calcetín en guapo* boca. Aunque s e puede deci r con una sonrisa o s uavizarla laligeramente con un will you? , sigue siendo una expresión vulgar.

—… and that’s another thing you never do when I ask you; how many times do I have to ask you t o? put a s ock in i t!, will —Oh, you?

the straw that broke theEn inglés no son gotas, sino pajas camel’s back(straw) las que p oco a poco rompen the fi nal s trawla espalda del desafortunado the l as t s trawcamello. La segunda y la tercera son

el co lmo parecidas, son versiones la go ta qu e colma el muy abreviadas de la primera. vaso

When s he s tarted goi ng through my work bag, opening

my mail and reading my personal diary, that really was the fi nal s traw. that tak es the bi s cui t!Aquí biscuit

no significa «galleta», eso es el co lmo aunque es cierto que en Gran

eso se lleva l a palma hay Se unausagran en ¡hasta aqu í pod íamos Bretaña torno a ellas. estacultura expresión llegar! cuando algo es tan sorprendente que ya resulta el colmo. El énfasis se pone en takes y biscuit .

—… and apparently he started stealing from his parents to get the money but ytadrugs . —Well thattojus k es the biscuit!

to top it all offSirve

para expresar nuestro hartazgo para colmo (de males) ante una situación. Cuando ya no podían ir peor las cosas, alguien supera nuestras peores expectativas. He lied to me, ripped me off, took my job, married my wife and, to top it all off, my kids

loved him!

ODDS AND SODS INDEFINICIÓN, SIN ESPECIFICAR bi ts and bobsLa primera expresión es inglés bi ts and pi ec es británico informal, la segunda es

minucias más internacional. cua tro cosas

—Are you ready to go? —Hang on; I’ve just got a few bi ts and bobs upstairs. Back in 30 second s.

es un «seto». La expresión no mojarse es una metáfora para alguien que no se inclina claramente ni por uno ni por otro y quiere mantener varias opciones abiertas para minimizar el riesgo. En el mundo de las inversiones hedge significa repartir el riesgo. En español se usa el término en inglés hedge funds to hedge one’s betsHedge

para designar a los «fondos de inversión libre». —So, now that you’ve heard their prediction for the next 18 months , are yo u on board? —No. I’m going to hedge my bets for the time being. —I see. here and thereSon respuestas around and about preguntas directas

evasivas a e indiscretas del aquí y allá tipo: «¿dónd e has estado?».

de aquí para allá

—So where have you been thes e last year? —Oh, know…here and there, you —Sure.

odds and endsExpresiones similares a bits an odds and sodsbobs . También son inglés británico

pequeños detallesinformal. dos tonterías

—Is that everything for today then? —Not quite;and I think Stuart has sodshe a few odds needs to mention before we go. this and thatPara

hablar de temas en general, esto y l o otro sobre todo cuando no apetece entrar en detalle. —What were you two talking aboutwhen I came in? —Nothing much; just this and that, you know. stuffOriginalmente

se empleaba para

mis cosa snombres contables. mucho La nada traducción no varía tonterías dependiendo del contexto; en el

ejemplo, la resp ues ta vaga que se suele dar es «nada…». Es informal.

—What do you and your friends do when yo u go out at night? —Oh, stuff. what with one thing and Se utiliza para poner una excusa por anotherno

haber hecho algo. En realidad

entre pit os y flautas uno no quiere decir qué es lo que le

impidió poner algo en marcha. —What with one thing and another, I wasn’t ab le to phone you over the weekend. Sorry. —How long does it take to select a name from your Contacts list?

LOVE AT FIRST SIGHT AMOR Y ODIO a love-hate r el ati ons hipCuriosamente,

las relaciones de una relació n de amor- amor-odio suelen tener más dosis odio de lo segundo que de lo primero… Nati and her daughter, they have a love-hate rel ationship. abs ence mak es theEste proverbio subraya de manera heart grow strongeroptimista y romántica la esperanza

la au sencia aviva el de que la distancia geográfica no va cariño a afectar la s olidez de una relación.

la au sencia es al amor lo que el fuego al aire

—You won’t forget me while you’re away, will you? —Of course not; absence mak es the heart gr ow stronger .

i t tak es two to tang oVersión optimista y romántica de it (esto) es cos a de d os tak es two t o qu arrel (dos no pelean

si uno no quiere). Aquí el tango es el símbolo de armonía, compenetración y el amor. Esta expresión se utiliza como muletilla a la hora de ligar. —I hear that you set up a blind date for Jim with Amaya. How did it go? —Yes, I did, but it didn’t lead to anything. She was keen, but he wasn’t. It takes two to tango, doesn’t it?

l ove at firs t s ig htEn

español la expresión es literal, amor a p rimera vista «amor a primera vista», pero sospechosamente se usa muchas más veces como pregunta o en pa sado: It wa s a case of love a t first sight .

Do you believe in l ove at fi rs t sight ,or shall I walk past you again? love will find a way El

amor siempre encontrará un el amor todo lo p uede camino o una manera de conseguir lo que desea. Se emplea sobre todo en situaciones de adversidad, donde la esperanza necesita que le echen una mano. Even t hough th ings look hopeless for you at th e moment, I’m sure l ove wi ll find a way. there’s no lovePara perder el amor tiene que haber l os tbetween (name)andexistido antes, así que esta (name)expresión deja bien claro que nunca

(fulanito) y lo hubo. Se usa para describir una (menganito) relación que ha estado llena de no se pueden ni ver tensiones desde hace tiempo.

También se puede decir little en vez de no , y el significado es el mismo. Unfortunately, there’s no love lost between her parents and

mine, though

we do manag e to get them together once a year.

HEAD OVER HEELS RELACIONES SOCIALES, SEXUALES Y DE AMOR llevarse bien to g et on li k e a hous eUna expresión muy gráfica que sirve on firepara describir las excelentes

llevarse de mar avill a relaciones entre familiares, amigos,

compañeros de trabajo, o incluso entre dos mascotas, como en el ejemplo. No se puede añadir ni quitar ninguna palabra; se us a siempre tal cual. —How do you find it having a cat an d a dog living with you? —No problem at all; in fact, they ge t on li k e a hous e on fire . They grew up together.

to get on with somebody Esta

es una manera informal de llevarse bien con expresar que la relación con alguien familiares, amigos o compañeros de trabajo va como la seda. A menudo se añade well después to get o n well with som ebody de o on al final: o toong et wit h podemos somebodydecir well . Para expresar lo contrario se diría they do n’t get on well o they get on badly . En inglés americano se utiliza to get along .

—How important do you think it is to get on well with the people you work with? —V ery I didn’t g et on w el l important. wi th my workmates in my last job, and that’s why I left.

(to be) joined at the hip Imagínate a dos personas que están

ser como uña y carneunidas ( joined ) por la cadera ( hip ).

Irían juntas a todos lados, ¿no? Eso es básicamente lo que indica es ta expresión. Ramón and Teresa seemed to be joi ned at the hip. You won’t see one witho ut th e oth er! to s ee eye to eyeUna

manera informal de expresar el estar de acu erdo buen entendimiento entre dos estar en la mis ma onda personas. ir a una

After th e meeting with the Chinese Premier, the President declared that the two leaders saw eye to eyeon mos t of the key issues affecting internationa l trade an d relations.

enamorarse

(to be) crazy/mad about Las dos primeras son coloquiales y someonebastante comunes. Crazy y ma to have the hots forson casi sinónimos (loco). To have someonethe hots for someone es muy

estar loco po r alguien informal y expresa un deseo de tipo estar colado p or sexual. alguien

—I’m crazy about this girl in my Biology class. —And what’s your plan of action? —Action? No, she would never look at me.

to fall in loveLa primera expresión se withsomebodysupuestamente porque

usa mucho, sucede a enamor arse de al guien menudo. Hay quien expresa el (to fall) head over heelsdesamor de la misma manera pero estar perdidamente cambiando in por out (fall out o enamorado love ) aunque este es un uso poco estar ena morado hasta gramatical. La metáfora de la caída over también la refleja bien head to lose yourla hemédul ad ovearheels , que en otros contextos someonetambién significa «de cabeza», por perder la cabeza porejemplo para describir que alguien alguien se ha caído de cabeza por la

escalera. Lo de perder la cabeza se refleja literalmente en la tercera. En general, las dos últimas parecen describir sentimientos más intensos pero al mismo tiempo, y según la situación, quizá menos profundos. A saber… —You look a bit strange. Oh no, you hav en’t fallen in love wi th s omeone, have you ? —I have, I have, I’m head over heels .

—Remember what happened last time you los t your head over s omeone? —No. to fancy someoneEste

verbo implica que hay un gustarinterés hacia una persona, tal vez no confesado abiertamente, pero que va más allá de una mera amistad. Es bastante informal y se utiliza en inglés británico. —I’ve seen you looking at him; don’t tellme you don’t fa ncy hi m. crazy? He’s —Are you

repulsive… in a cute s ort of way.

ligar to as k s omeone outTarde

o temprano, uno le pide al pedir salir a alguien otro para salir. Este verbo se usa invitar a alg uien a para esta primera (y a veces única) salircita. —Some idiot friend of my brother’s has as k ed me out on Friday night. —What did you tell him? —I said yes. to chat someone upLa

primera deja claro que la táctica camelarse a al guien empleada es la destreza verbal. Si to pi ck s omeone uphas chatted someone up , significa ligars e a alg uien que te h as ligado a alguien gracias a tus dotes verbales, la segunda implica también que se ha conseguido el objetivo. Por cierto, a pick -up line es la frase que usamos para entrarle a alguien: por ejemplo el muy manido «¿estudias o trabajas?».

—Are you trying to chat me up? —Isn’t that obvious? to go out wi th s omeoneLa primera puede servir para una (to be) dating s omeonecita (a date ) o para una relación más (to be) s ee i ng s omeoneestable

sin vivir juntos. La segunda

salir con alguien significa lo mismo y es más habitual salir juntosen inglés norteamericano. La tercera estar con al guien es la más formal. En la película trapado en el tiempo (1993), por ejemplo, Bill Murray la

us a para preguntar a An die MacDowell: —Are you seeing anyone? —I think this is getting too personal. I don’t think I’m ready to share this with you. to try it on withCuatro maneras de expresar un to mak e a pas s atintento de ligue, sin que to make a play fornecesariamente haya habido éxito. to hi t on (s omeone)La

segunda es un poco menos

ligar informal, aunque en general las entrar le a al guien cuatro son bastante coloquiales. La

cuarta es la más juvenil de todas .

—Oh my God, Paco has jus t made a pass at me! —Oh. So I imagine he wasn’t successful.

consumar to get off withsomeone*Los

menores de 15 años que dejen enroll arse con alg uien de leer ya mismo. He aquí cinco liarse con al guien expresiones que se refieren, como to score with someonediría mi madre de una forma más mojar dulce, al( make acto de hacer amor con). to have it off with alguien love withelsomeone someone*Y sin que haya necesariamente una tirarse a algui en* declaración formal de amor o la to g et s ome actionpromesa to get laid*nuevo.

incluso vaga de verse de Por supuesto, existen echar un po lvo* infinidad de verbos más vulgares pillar cacho para referirse a lo mismo. Si te interesa conocerlos, seguro que los encontrarás en el libro Word up!

—You look a bit low. When was the last time you g ot s ome

action?

—Hang on; let me get a calendar.

formar una pareja to g et hitchedVarias

formas de referirse al dar el sí momento de comprometerse o de dar el pa so casarse. La primera es informal y to commi t (ones el f) toviene del hecho de enganchar ( to someonehitch ) el caballo a un carro. To comprometerse commit to someone o to commit to get eng ag edyourself to someone/something comprometerse además de referirse al compromiso to get marriedsentimental,

pueden referirse a un casarse contrato con un club de fútbol, por ejemplo. Más actu ales son to get engaged , normalmente con un anillo de compromiso de por medio, y to g et married . —A lot of women are under the impression that men find it hard to commit. Strang e, isn’t it?

—Yes, I can’t understand that; I’ve got hitcheddoz ens of times. to g et tog etherLas dos expres an la idea de salir con to go s teadyalguien. La primera es más genérica, withsomebodypero

necesariamente superficial. salirTo gonosteady se usa cuando hay ir en serio más compromiso, se emplea cuando

uno de la pareja quiere empezar a salir con el otro en plan más estable, como novios . —Susana, would you like to g o steady with me? —I thought we already were! —Oh, well, sure, of course we are… (to be) made for eachPara hablar de parejas perfectas, es otherdecir, de medias naranjas que se han

(estar ) h echos e l un o encontrado y que además cuentan para el otro

con el beneplácito del cielo, (a) match made in tenemos dos expresiones muy heavenrománticas. Las expresión a una pareja perfecta marriage made in heaven una pareja idea l menos de 1567.

data al

—Rob and I are just made for each other! —So, it’s a match made in heaven, is it? es la pareja, a coupleindependientemente de si ha habido (to be) an itemboda o de si se vive bajo el mismo (ser) pareja techo. ¡Ojo! A partner es también el socio de una empresa. A couple son dos personas que forman una pareja. Informalmente, a una pareja también se la llama an item . a partnerA

partner

1) Have you met my partner, Maria-Elena? 2)—Did you know that Gemma and David are now an item? —No!

problemas

to cheat on somebodyTres

formas coloquiales que engañar a alguien aparecen en un montón de poner los cuernoscanciones populares y de jazz. to fool aroundSignifican «poner los cuernos a la verse con otros/a s pareja», lo que en un registro más to play around formal se diría to be unfaithful to tener una histor ia someone, o sea, «ser infiel». To fool pasarlo bien around también tiene el sentido más

general de «hacer el tonto». —How come you two are no longer together? —Well, the bastard cheated on me. And I su ppos e I fooled arounda bit too. to go pear-shapedSe

utiliza cuando una relación que empezar a ir mal antes iba viento en popa empieza a ir mal. También se usa en otros contextos: política, trabajo, etc. go pearWhen shapedd?id our love

marr y in has te,repentProverbio de mediados at lei s ure XVI, cuando divorciarse

del siglo no era tan cásate demas iad o fácil como ahora. In haste indica pronto, y te mucha prisa; at leisure , que hay arrepen tirás d emasia do mucho tiempo para arrepentirse del tarde error. —Are you sure you want to get married? Marry in haste, re pent at l ei s ure; that’s what my parents drilled into me. I mean, ho w long have you known each other for? —For nine years.

reconciliación to make upCuatro expresiones to k i s s and mak e upque la pareja ha

que dejan claro arreglado sus hacer las paces diferencias, aunque a veces, sobre to g et back tog ethertodo la última ( to patch literalmente volver (a salir juntos) significa «po ner un parche»), pued e to patch things upser una solución chapu cera.

poner un parche

Patching things up again jus t

won’t do. I think it’s about time we s plit up. to talk something overEsta

expresión se usa cuando hay acla rar las cosas intención de solucionar las cosas hablando. —Listen, I think we s hou ld talk this over, don’t you? —What? Patch things up like we didlast time?

ruptura to bre ak upTodos estos verbos indican una to s pl i t upseparación más de mutuo acuerdo

romper(o quizá más bien desacuerdo) que dejarlo los tres to go your own way(s) primeros

siguientes. Los dos son verbos intransitivos. ir cada uno p or su lad o Se dice simplemente they broke up o they s plit u p .

—Listen, I think you’re a wonderful person, but I feel that we s hould s pl it up. —Thanks for letting me know. to dropEstas

tres expresiones son to ditchinformales e indican que la to give (someone) a P45separación no es precisamente de abandon ar a alguien mutuo acuerdo: to drop significa dejar a alg uien literalmente «dejar caer» y a ditch darle puerta es una cuneta. Queda claro, ¿no? En cuanto a la tercera expresión, en Gran Bretaña, cuando una empresa realiza un despido, entrega al empleado un documento oficial llamado P45 que tiene que entregar en el equivalente del INEM. Enpink inglés american0 esta carta de des pido o finiquito se dice slip . —What’s wrong? —My boyfriend ditched me. —What a prat he is! —Don’t talk about him like that! to g et s eparatedSolo aplicables to get divorced

separarse

a parejas cas adas .

Darling, Mummy and Daddy

divorciarse

are going to g et s eparated, but we both still love you very much.

volver a empezar footloose and fancy freeSignifica

estar sin compromiso y lib re como el vi ento listo para nuevas aventuras. libre como un pájaro También es el título de un disco de compuesto y sin no vio Rod Stewart de 1977. Muy bueno,

por cierto. So now I’m footloos e and fancy free ag ain. to l et g oLa

persona abandonada debe pasar página aceptar la nueva situación y olvidar a su ex. Algo que nunca es fácil, if you ask me . —You have to learn to l et g o. —She’s not coming back.

(to have) no s tri ngs Si

alguien has no strings sin compromiso (literalmente «no tiene cuerdas»), es sin atadurasque está disponible y sin compromiso. Cuando s e aplica a una compra o u na oferta, se traduciría como «sin condiciones». —I find you very attractive. I was wondering, is there anyone… special in your life? —No, I have no s tri ngs , at present. (to be) on the look outDespués de todo, uno quiere volver

and ar a la caza a estar con alguien… ir busc and o

No, I’m not going out with anyone at th e moment, but I am on the lookout.

A NEW BROOM CAMBIOS voluntad de cambio (to do) an about-face La primera expresión es muy común to turn everythingen política cuando una persona, upside downfacción o partido empieza a abogar

dar un gi ro radi cal justo lo contrario de lo que decía poner algoarriba patasantes. srcinó en el se mundo militar, Se cuando un batallón giraba

o daba marcha atrás ( about-face es «dar media vuelta»). Las dos se utilizan para criticar una determinada pos tura.

Why do yo u want to turn everything upside down ? If it’s so bad, why did you come here in the first place? (a) new broom Una

persona con nuevas ideas que nuevos a ires pretende cambiar las cosas, «barriendo» lo anterior (de ahí lo de broom, «escoba»). Se usa mucho en política después de un cambio de gobierno, por ejemplo, pero también en deporte, en la administración, etc. It is our wish to appoint someone to be a completely new broomand

make significant ch anges to the productivity of our office in Spain. Do you believe you’re capab le of doing that, Ms Sánchez?

to rethink the strategyEs

la versión políticamente correcta

replantearse una de las dos anteriores. estrategia

In the light of the lack of success over the last s eason,

as sporting director I feel we need to re thi nk ou r signings strategy. We’ve s pend to o much money on a few big names who have not performed to expectations, and I feel we now need to look for younger, talent, theless-established way some of ou r rivals do. time for a changeExpresión

predilecta de los partidos hora de cambiar políticos de la oposición cuando las época d e cambios elecciones están a la vuelta de la esquina. —I’m tired of doing the same thing every h oliday; s ame hotel, same village on the coast. —What are you talking about? —I think it’s time for a change go to Bali or Sumatra; let’s or somewhere.

—Why? Are you tired of Denia?

no cambiar better the devi l youExpresa la idea contraria de a new k now (than the devi lbroom: una perso na en cont ra de las you don’t)nuevas ideas y que no acepta los

más val e malo cambios. Traducción casi literal en conocido (que bueno español. por conocer)

—Giovanni has just been named head o f the des ign department, did you know? But maybe it’s better the devil that you know. —Maybe. if it ain’t broken,don’tRefleja la idea de no hacer cambios fix i tsi aquello de lo que se habla (sea lo

si funciona, ¿para quéque sea) ya funciona. Ain’t es una cambiarlo? forma no estándar de isn’t. Uno de mejor no menea rlo los diálogos entre Woody Allen y Helen Hunt en la película La maldición del escorpión de ade (2001) dice algo así:

—I’ve been appointed to make

some chang es around h ere. —Hey, you know what? I say, i f it ain’t brok en, don’t fix it! let s lee ping dogs li e Este

dicho se conoce desde el año dejar las co sas como 1385, cuando el poeta Chaucer lo están Troilo y Crésida no b uscarle las pulgas reprodujo srcen hayenque buscarlo en .laSu al perro sabiduría popular, pues la gente no h urgar en la h erida aprendió que no conviene meterse

con un perro que duerme. Hoy es muy común y se utiliza para hablar de situaciones de paz aparente, cuando alguien no quiere tocar determinado tema para que no resurjan antiguos problemas. Some people want justice for the crimes committed during and after the civil war, others just want to l et s le eping dog s li e.

let’s cross that bridgeSirve para expresar que no conviene when we come to itprecipitarse, no adelantar

cada cosa a su tiem po acontecimientos,

es decir, no empezar a preocu parse por algo que todavía no ha ocurrido.

—Hang on; we’ve only been together for three weeks. You’re talking about living together already. I say: let’s cr os s that bri dg e when we come to it.

—Oh, I see. I thought… a s tick i n the mudSolo hay que imaginarse lo que dice

inflexible esta expresión literalmente: un palo chapado a la antigua (stick ) en el barro ( mud ), que se troglodita queda h und ido y ya no hay q uien lo

saque de allí. Se usa para criticar una actitud conservadora. Expresa lo contrario de a new broom , es decir, una persona que s e opo netipo po r de sistema a lasEn nuevas ideas yAn va Education en cont ra de cualquier cambio. la película (2009), Peter Sarsgaad (David) le dice a Alfred Molina (Jack, el padre de la joven Jenny) algo así: Now, Jack, your daughter thinks you’re a bit of a s tick in the mud, but it’s not really true, is it? Because if you she wouldn’t be what s he were, is, would s he?

FEEL THE FEAR AND DO IT ANYWAY CORAJE, AMBICIÓN O MIEDO (as) bold as brassUna

persona es bold as brass hecho un gallito cuando le sobra la confianza en sí con toda la osadía misma, quizá hasta el punto de muy chul ito resultar arrogante. The brass (la

¡pa( ra) chulo, yo! hojalata) se consideraba hace unos

siglos un metal que brillaba mucho y que daba una buena imagen. Se us a sobre todo en Gran Bretaña. You came in here, as bold as brass , talking as if you owned the place, when if fact you were nothing more an rest jus t of another worker, likeththe us! to chic k en outIgual

que en español, en inglés echarse atrás chicken (gallina, pollo) se asocia a rajarse la cobardía. cagarse*

feel the fear anddo itMás

—Wasn’t your brother going to come too? —Yeah, but he chi ck ened out at the last minute. que un refrán es casi un

anyway Se poder emplea para admitir el valor y al t oro mantra. miedo y así superarlo.

—There’s someone at work I really like, but the truth is I’m

frightened to ask her out. —The worst she could say is no, isn’t it? —Suppose so. —So, feel the fear and do it anyway. to jump at the chanceExpresión

que describe el hecho de coger la oportunid ad entrar en acción y lanzarse al al vuelo objetivo sin dudarlo, como si fuera no dejar escapa r una un sueño anhelado durante mucho oportunidad tiempo. Although Tania was one of the younger members of staff, when a managerial position was ad vertised s he jumped at the chance . to pl uck up the courageExpresión

perfecta para utilizar en el armarse de va lor momento en que uno necesita reunir

to pluc up ) todo tomar (un el valoruna de qu e dispone para temakespinoso, decisión difícil o enfrentarse dar un paso a importante. Se construye así: pluck up the courage + to do /and do + something . También se puede decir to take one’s courage in bot h hands .

—Have you had that conversation with your father yet? You know the one I mean. —Not yet. I haven’t been able to pl uck up the courage yet, but I’ll try to talk to himthis weekend. expresa ganas, estar dispuesto ambición y confianza ante cualquier estar por la labo r des afío o avent ura. (to be) up for i tTo be up for it

—We’re going trekking this weekendin the Pyrennes. It’s a seven -hour trek on Saturday, sleeping in a mountain refuge, then a five-hour walk on Sunday. Are yo u up for it? —Wow, sounds great. Can I let you know tomorrow?

HANG ON IN THERE AGUANTAR EL TIPO every (dark) cloud hasaSignifica que detrás de una nube s il ver l ining negra ( dark cloud ) sigue brillando

no ha y mal que po r el sol, ya que se intuye un borde bienno venga plateado (silver linning ).

I know it’s bad news los ing your job like that, bu t with the cas h they’re giving you, you could do th at Mas ter’s that you’ve been t alking about doing for years. You every dark cloud hasknow, a silver lining .

to hang on in thereCuatro

formas de animar a alguien a aguantar aguantar el tipo en situaciones to s tick to one’s g uns complicadas. Las dos primeras se mantenerse firme usan sobre todo en forma de mantenerse en sus trece imperativo. La tercera se usa mucho to weather the s tormen pasado. La cuarta viene del capea r el temporal

béisbol, describe en to step up to the plate el bateador sale elalmomento pentágono

que y coger el to ro por los sube a la base ( plate) para golpear cuernos la bola que le lanzará el pitcher. We’ve been in s ituations like this before, and if we’re careful and work as a team, we can weather the storm.

to tak e i t on the chinViene

del mundo del boxeo, encajar aguantar el tipo el golpe en la barbilla ( the chin ). Se encajar un golp e utiliza para describir una actitud agua ntar el chaparr ón estoica an te las críticas . You’ve admire courage.got In to front of a her very hos tile press, she took i t all on the chi n.

SHIT HAPPENS DESAFÍOS Y PROBLEMAS se refiere literalmente (estar ) hasta el a es tar metido en ag uas profundas y cuello (de problemas) peligrosas. In deep shit es una (to be) in deep shit*experiencia parecida, solo cambia el (estar ) con la medio en el que uno está mierdahasta el cuello * sumergido; obviamente, la segunda es mucho más vulgar. (to be) in deep water In deep water

1) I’min deep water; I promised to help them but I sus pect what they ’re doing is illegal. 2) We’ve borrowed more

money than we can afford to pay back. We’re i n dee p s hit. (to be) i n di re s traitsEsta

expresión se decía cuando un una situación barco pasaba por un estrecho desesperada (strait ) y corría el riesgo de chocar

en u n momento crítico contra las rocas. Con el tiempo se aplicó, en general, al peligro de hundirse de forma inminente en una tormenta. Hoy en día se usa en contextos diversos, para describir situaciones límite o momentos críticos. Precisamente en uno de esos momentos críticos fue cuando Mark Knopfler fundó su grupo de mús ica.

They knew their marriage was in dir e s traits

an d would probably not survive. to go through a roughEs informal y muy común, y puede patchaplicarse a tod o tipo de situaciones,

estar pasando u na como en español. En el contexto del mala racha juego, «una mala racha» se dice a losing strea k. I’m going through a rough patch at p resent, with the

divorce and everyth ing, but I

know I have good friends around me who I can p hone after midnight. to hit an obstacle/aLa primera expresión se usa rock describir situaciones adversas.

para En

dar con un obstáculo to come unstuck queda patente que to come unstuckla cosa no tiene remedio. La tercera fracasares literal en español. irse al garete to s uffer a s etback

sufrir un revés

—We were trying to set up a company together, but we came uns tuck . —What went wrong?

life’s not a bowl ofMy momma always used to say that cherries life is like a box of chocolates; you

la vida no es un never k now what you’re gon na get , camino de rosas dice Forrest en la película Forrest la vida no (siempre) es Gump (1994). La mayoría de las de color de rosa madres, sin embargo, suelen ser más

pesimistas y se decantan más bien por comparar la vida con un bol de cerezas. The reces sion that s truck the financial sector in the US and

then the whole world in 2008 should have made Wall Street realize that l ife i s not a bowl of cherries , but only time will tell if the lesson has been learned.

(to be) more troubleAlgo than it’s worthcomo

que que no es tanla interesante para valga pena hacer no valer la pena un esfuerzo extra. También se dice not worth the tr ouble . —Hello, is that the Vesuvio restaurant? I know you’re normally clos ed on Mondays , but if I brought a group people, would you openof forsix us next Monday? —Six people? Hmm… to be honest, for only s ix people I think it might be more trouble than it’s worth. (it) never rains but itEn inglés existe un poursamplio y variado para

léxico muy describir los las desgr acia s nunca distintos tipos de lluvia. Por ejemplo vienen solas pour es «llover a cántaros». Vamos ,

siempre llueve sobreque no solo te llueve encima, sino mojado que encima está cayendo con

ganas. —How was the holiday? —Great, apart from the fact that our flight was cancelled, we an d-poisoning my husgot bandrobb g otedfood and spent a week vomiting. Oh, and the kids fought all the time. —Never rains but it pours, eh?

(to be) not for thefaint-Esta expresión se utilizaba para heartedreferirse a las aventuras coloniales

no apto para coba rdes del siglo XIX y aún queda algo

literario y culto en ella. Hoy en día se usa para describir cualquier situación temeraria (como escalar una montaña) o para avisar a alguien de lo que se avecina. Even if you’re into risk sports, this one is definitely not for the faint-hearted. to run i nto a probl emDos formas de decir to run into a s nagtopado con un escollo.

que hemos Se pueden top arse con aplicar a una situación o idea del dificultades pasado, presente o futuro, en dar con un obstáculo multitud de contextos. We’ve run into a problem; the restaurant yo u want for the even t is fully booked that even ing. They ran into a snag when they realized that they would need permission from the European Commission for the project. to s cr ew s omething up*Para

indicar de forma muy clara y sin rodeos que alguien es

cagarla (a b ase de responsable de una situación bien bien)* jodida. También existe una versión fastidiarla intransitiva, I screwed up (sin it) .

—How did it go with Olivier? —Bad. I think I s cre wed i t up. (to be) up s hit cre ek *Es muy parecida a in deep water

, in

(estar) enmarronado deep shit , in Shit street o in/on dire hasta el cuello de straits. Creek significa «arroyo» y mierdashit es «mierda», o sea, que juega con la idea d e que shit creek es el nombre de un lugar. Existe una versión más larga: up shit creek without a paddle (sin

remos). Es muy informal. If you los e your job when you’re over 50 years old, you’re really up s hit cre ek . shit happens*Expresión

vulgar, pero cosas que pasan profundamente filosófica. Volvemos así es la vid a a una referencia anterior, la dice a joderse y a Forrest Gump en su película, aguantarse* cuando hace la maratón de costa a ajo y a gua * costa. Y la luce en su camiseta,

como s i de un lema de vida se tratara.

—My presentation in class didn’t go well; I was nervou s, and the s lides didn’t look clear enough. And I’m not going to pass the subject. —Oh well, s hit happens . in a (ri g ht) s tewUn stew es un estofado y pick le se in a pic k le refiere a las conservas en vinagre. i n a s potSe supone que ninguno de los dos in a james un lugar apto para que se meta i n a fixuna persona… Y tampoco la

estar en un lí o mermelada (jam) debe ser un lugar meterse en u n donde uno se mueva cómodamente. berenjenal Las dos primeras son inglés meterse en jardinesbritánico e irlandés. El resto son

expres iones americanas. Come on, guys! If we can’t even decide who’s doing which parts of the presentation, we’ll be i n a rig ht s tew. We’re going to

have t o present th is on Friday! And it’s part of our end-ofcourse ass essment!

a stick y wick etExpresión

del inglés británico situación engorrosa informal, pero que puede decirse mal p aso ante gen te más sens ible y culta. Las marrón reglas del deporte del cricket son largas de explicar, pero el wicket es la parte de l campo donde se desarrolla la mayoría del juego. Para los jugadores es más difícil jugar si el césped está pegajoso ( stick y). Se usa, por tanto, para referirse a cualquier situación fangosa o desagradable. Incluso las situaciones más deplorables de la guerra s e pu eden des cribir con esta frase. —How was the holiday with your wife’s family? —Bit of a stick y wick et, actually. They’re all fighting over some inheritance. I was glad to get away. (to be) in/on ShitEstar «en la calle de la Mierda» no Street* es agradable. Puede construirse con

con la mierda hasta l as in o con on . orejas* bien j odid o* My partner ’s los t his job, and

we’ve got nearly 1,000 euros to pay every month on th e hous e, on my salary alone. If

he can’t get a job q uickly we’re in Shit Street . what a cock -up*Dos expresiones muy callejeras para balls-up*des cribir un des astre caus ado por la

menu do marrón mano humana. menuda caga da*

—How was the picnic? —What a cock-up! Nobody knew how to find the place and some peo ple didn’t get the confirmation email.

what’s the s nag ?Tanto snag

catch ¿qué p ega h ay? referencia a un como problema (véasehacen run ¿cuá l es el problema? into a snag ), aunque catch se where’s the catch?traduciría

como

«trampa» o ¿dónde está l a trampa? «engaño». What’s the catch? se usa cuand o en una situación intu imos que hay gato encerrado. 1) But you said you’d have our order by ready for delivery to What’s the the client today. snag?

2) So if we jus t attend this

presentation, we get a free weekend in Paris? Where’s the catch?

FAMOUS LAST WORDS DESTINO as chance would have i tExpresa

lo que la casualidad depara casualmente en un instante determinado. La da la casualidad de entonación asciende de forma clara, quepreparando al oyente para la y quiso la suerte queinformación clave. Puede ir tanto al principio como al final de la frase. As chance would have i t, we

were both in Berlin at the same time.

come r ain or (come)Subraya la determinación de seguir shine adelante con lo programado, pas e lo

pase lo que paseque pase. Se utiliza en contextos caiga quien caiga que no tienen nada que ver con la

meteorología. The Ceremony go come aheadOpening according to plan,will rain or c ome s hine. come what may¿Te

acuerdas de aquel pobre pase lo que paseescritor, encarnado por el actor venga lo que venga Ewan MacGregor, que cantaba una larga canción de amor fiel perocanción triste ase Nicole la película Moulin Rouge ? La titulaKidman Come en what may . Claro, el pobre sabía que la artista tenía a un magnate como pretend iente, y que además ella se es taba muriendo de tuberculosis… I will always love you, come what may. don’t tempt fate Tres

expresiones muy no tentar a la suerte transparentes, las dos primeras don’t s peak too s oonexisten literalmente en español.

no hab lar dem asiado pronto don’t pus h your luck

no te la juegues

—I don’t think we can lose now! —Don’t tempt fate; there’s a long way to go y et.

famous last wordsLa voz del eterno pesimista. Alguien

¡sí, créetelo !le acaba de decir que las cosas van ¡para qué h abré dicho viento en popa y saldrán a la nada! perfección, pero él no comparte su la p róxima vez me call o optimismo y lo expresa con estas eso, por hab lar tres palabras contundentes.

También sirve para hablar de uno mismo ante una situación en la que debería haberse mordido la lengua. 1) —Ladies and gentlemen, this is the beginning of a new era, of peace and pros perity. —Famous l as t words . —What was that? —I said: Forever onwards. 2) I promised to myself never co ntacth again aslast long as Itolived, but –erfamous words– after a year I found an excuse, her birthday, to get in tou ch again.

for better or (for) worseFrase

de la ceremonia matrimonial, para bien o para mal mediante la cual la pareja se nos guste o no compromete para los buenos (better ) y los malos ( worse ) momentos que puedan llegar. Hoy en día se usa también fuera del contexto del matrimonio, sobre todo en s ituaciones de futuro i ncierto. You married mefor better or worse, remember? i f pus h comes to s hoveExpresa

la búsqueda de alternativas en el ú lti mo extremo ante una situación que tiene pinta si las cosas sede complicarse. complican a (las) malas

—I think we have enough staf for a wedding o f 100 guests, but now they’re saying that there might be an extra 50 gues ts. In that cas e we’d be short of kitchen h ands and waiters. So, if pus h comes to shove, can we coun t on you for five more waiters? —Naturally.

i t’l l be alr i g ht on theLa expresión preferida nighteternos optimistas.

(al final) todo saldrá bien

de los

—How are the wedding preparations going? —Well, Almudena’s family are fighting goingthe to sit whereabout at thewho’s reception, priest is angry that I’m not a Catholic, and the air-traffic controllers’ strike means that most of my family and friends won’t be able to get here from Canada. Apart from that, fine. it’ll be alr ig ht —Don’t worry, on the nig ht.

we’ll l i ve to reg re t thatHabló

el ave de mal agüero. Existe un día nos otra versión: You’ll live to regret arrepentiremos saying/doing that .

nos arrepentiremos toda la vida

—Please castAnd your now, members.… thevotes motion is passed, by 49 votes to 40, with 11 abs tentions. —Hmm… I think we’ll live to

re g re t that.

what goes around,En es ta vida, tod o pasa factu ra. comes around

cría cuervos (y t e sacarán los ojos)

—Guess who the head of department is in my new job?

cada u no recoge lo q ue siembra

Someone who I sacked inmy previous job. —What goes around, comes around.

NEEDS MUST NECESIDAD (I) could us eEn

esta expresión could use se no me vend ría mal refiere simplemente a lo que te pide beer, some sleep… (una cerveza, el cuerpo, por ejemplo dormir un poco…). Pero atambién puede expresar otro tipo de necesidades: un poco de suerte, una ducha caliente, unas vacaciones… Es una expresión informal norteamericana, típica del cine negro; la utilizaba Humphrey Bogart, por ejemplo.

Hey, fella, you look like you could us e s ome sleep! neces s ity is the mother Si se tiene la necesidad de algo, of inventionseguro que se encuentra la manera

el h ambre ag udiza el de hacerlo. ingenio

—Camping in the mountains with no electricity, no wifi cover, no mobile cover? Ouch! —Well, it meant that we had to invent our own entertainment, and it swas know, neces ity isfine. theYou mother of invention. needs mus tIndica

que es absolutamente la neces idad ob liga neces ario hacer algo. —Do we really to sell the apartment in Vallhave d’Aran? —I’m unemployed now. Needs must.

JUST A SECOND ESPERAR O ACTUAR esperar es una palabra que aguardar el momento actualmente no se utiliza, oportuno significaba «esperar». Ha esperar la hora sobrevivido únicamente en esta propicia expresión. to bide one’s timeBide

The Roman emperor Augustus had an intelligent, ambitious woman for a wife, Livia. She plotted the advancement of

her side of the family, but carefully and tactically, biding her time with infinite patience, great skill and greater cruelty. to hang fireEsta

expresión literalmente significa

interrumpir «alto el fuego». Proviene del mundo suspendermilitar. poner el freno dejar en stand by —Tell all the operators to hang fire on

cold calls to potential new subscribers,for the time being. —How come? —We’ve complainthad fromanother the Consumer Rights As sociation. hang onEn

su disco Unplugged Eric espera Clapton dice Hang on! Hang on! (aunque con acento cockney , sin pronunciar la h) cada vez que el grupo empieza una canción antes de que él esté preparado. … no, the thing is that neither of us … hang on, someone’s at

the door, don’t go… Yes? … hold i t!Dos formas muy directas de pedirle hol d your hors es !a alguien que se detenga o deje de

¡para! hacer algo. ¡espera u n momento! ¡para el carro!

jus t a s ec (ond)En

—Now, you have please here, youif can thesign keys in a few days. —Hold it!I didn’t s ay we were going to buy. inglés norteamericano se usa

just bien wait y endecir británico un segundo pero ambas quieren lo mismo. , espera un momento wait/just a minutemás

—Okay, we’ll all have dinner tog ether on S aturday ni ght at 10pm. Jus t a s ec , did yo u say Saturday night ? You do realise that Real Madrid are playing Barça dona ’tproblem? you? —Andthisen, that Para meditar algo sin prisas.

we’re going to have to think about that we’re going to have to look into that

lo pensaremos lo investi garemos

—What about the idea of being open seven days a week, to attract more business? —We’re g oing to have to think about that. It’s too soon to decide.

actuar actions speak louderEsta

expresión aboga por actuar. La

than words pen isaboga mightier contraria obras son amores (y n o than the sería swordthe , que por buenas raz ones) hablar o escribir antes de actuar. el movimiento se demuestra andando Look, we’ve been talking

about this for weeks and we’ve ac hieved nothing. It’s time to act, becau se actions s peak l ouder than words . devi l tak e the hindmos t!Dos incitaciones a every man for himselfsin mirar atrás. Se

salvar el pellejo usa mucho en el

¡sálves e qu ien pueda ! mundo de los negocios y en política. Sorprendentemente every man for himself ha resistido la marea de political correctness y n o dispone aún

de versión no sexista. Maybe you get poi nts for teamwork at university, but once y ou’reit’s ouevery t th ereman in the for real world, himself . ful l s team aheadExpresión

informal que proviene de a todo vapor los barcos de vapor ( steam significa a toda marcha «vapor») e indica un movimiento a to da mecha imparable hacia delante.

—Full steam ahead! —Yes, captain. —This is going to be the fastes t-ever cros sing of the Atlantic, and o n the s hip’s maiden voyage too! I want April 1912 go hear down in history; dotoyou me? —Yes, captain. Full speed ahead it is.

to g ras p the nettleHay

una ligera diferencia entre es tas coger el to ro por los dos expresiones: la primera se cuernos refiere a ponerse en marcha para to bi te the bull etlidiar con una situación hacer de tripa s corazón desagradable (por cierto: grasp the poner el pecho a lasnettle significa literalmente «agarrar balas la ortiga», que como es bien sabido requiere una buena dosis de valor). To bite the bullet significa aceptar una situación dolorosa o desagradable y tratar de vivir con ella. El srcen de la expresión está en el ejército, pues en ocasiones los médicos tenían que operar sin anestesia y le daban al paciente una bala ( bullet ) para que la mordiera y pudiera pasar mejor el trance. 1) Nobody here wants a 5% pay cut, but with the situation the way it is, we have to grasp the nettl e. 2) Are you going to bi te the bullet or let s omeone else take the blame for what you did? to knuck l e downDos expresiones para hablar de algo

ponerse en serio que requiere un esfuerzo arremangarse considerable. Se construyen así: to to mak e an effortk nuc k le down (+ to something), to

hacer un esfuerzo k nuc k le down ( + and + verbo), to esforzarse mak e an effort (+ to + verbo ).

1) You know you’ve got your final exams in six months, so if you want to get into university, you ’d better knuckle down and s

stud ying now.

tart

2) If you don’t make an effort to g et on with t he rest of the staff, you won’t last long in this job. l et’s g o for i tExpresión

informal que se usa en el a po r ello momento de tomar la decisión de actuar. El énfasis recae en go . —Look, here’s a good offer; 12 days in Sicily for 750 euros ! —Wow! Let’s g o for it! to meet the/a challengeMenos

gráficas pero con un enca rar un reto significado muy parecido a to grasp enfrentarse a un desafío the nettle y to bite the bullet . La

to ri s e to the chall enge diferencia

es que en este caso el estar a la al tura desafío al que hacen referencia no es obligatoriamente des agradab le. 1) The President promised the nation that the USA would meet thi s new challenge headon. 2) This is the hardes t match in the tou rnament, but our team can s urely ri s e to the challenge . to play it by earTo play it by ear viene del mundo to tak e s omething as i tde la música (literalmente significa comes«tocar de oído»). Es decir, falta la

improvisar sobre la partitura pero hay que improvisar marcha igualmente y seguir la melodía.

We don’t know what they’re going to ask for, so let’s jus t play it by ear. to s ei ze the dayUna

versión más culta de let’s go for it o de strik e while the iron is hot .

aprovech ar el momento Esto es lo que decía Robin Williams carpe diem a sus alumnos en la película El club de los poetas muertos (1989)para motivarles y que aprovecharan el ahora: “Carpe, carpe diem, seize the day boys, mak e you r lives extrao rdinary ”.

There’s a lot of public and media interestatinthe alternative tech nologies moment. For a company as well-placed as ours in the secto r, ladies and gentlemen, it’s a cas eof s ei ze the day.

to s trik e while the i ronMetáfora procedente del mundo de is hotlos herreros ( blacksmiths ): cuando

la ocas ión la pinta n el hierro está candente es el calva momento exacto de dar el golpe (es

decir, hay que actuar en el momento propicio). En cuanto al dicho en español, tiene un srcen muy interesante. Resulta que la diosa grecorromana Ocasión se representaba como una hermosa mujer alzada de puntillas sobre una rueda de carro y con calva una abundante en torno la frente pero totalmente o rapada melena por detrás. Con aello pretendían expresar lo efímero de su paso, la brevedad de la buena suerte, el giro constante de la rueda de la fortuna y la imposibilidad de asirla por los cabellos una vez que la

ocas ión p asaba de largo. At this time of year, a lot of people are interested in starting new course s or taking up a new activity. Don’t wait three mont hs ; s tri k e whil e the ir on is hot.

FAIR’S FAIR ÉTICA Y CORRECCIÓN

ético, correcto significa «honrado», «legal», justo lo legítimo contrario de under the table . La

above board Above board kosher «sin trucos»,

en regla segunda es una referencia a los legal preceptos de la religión judía que

trata de lo que los practicantes pueden y no pueden ingerir. Si algo es kosher , se puede comer. Por extensión, kosher es todo aquello legal, genuino, verdadero, etcét era.

—Are you sure this deal is above board ? It seems too good to be true. —Oh, it’s absolutely kosher .

to bl ow the whis tleonHubo una época en que la policía somebodyutilizaba silbatos ( whistles ) para

delatar advertir. To blow the whistle on chivarse somebody tiene un sentido de

denunciar a las denuncia a la autoridad o a la autoridades prensa, se informa de algún hecho poner fin a una irregular (como un escándalo injusticia político) para que se ponga fin a ello. El que lo hace es un whistle-blower . El énfasis recae en blow , whistle y se da el nombre del maleante. bl ew the whis tle on the She town mayor, who for years had been profiteering from the sale of land for development.

to do/to play something Esta by the bookque

expresión sirve para indicar se van a respetar los

cumpli r alg o a leyes,segúnlo rajata bla seguir las protocolos, establecido; quelas s e va actuar reglas las normas. ceñi rse a la s normas

Let’s play this by the book. If we want to sign a player und er cont ract, we hav e to approach his club first and ask if we can talk him. We to avoid whattoh appen ed want to Chelsea.

to do the ri g ht thi ngSe

utiliza como consejo o hacer lo correcto advertencia. También es el título de hacer las cosas com o una película de Spike Lee de 1989. Dios manda Ambientada en uno de los barrios más humildes de Brooklyn, narra una historia de prejuicios y tensiones intercomunitarias exacerbadas a lo largo de un caluros o día de ve rano. I heard the shouts from next door, and I was sure he was beating her again, so I decided I had to do the ri g ht thing and phone the police. fai r’s fai rAnte

una situación en la que existe concedido la tentación de no admitir que uno está equivocado, se dice fair’s fair para ceder ante un repentino impulso de hacer lo correcto. Okay, okay, okay, fair’s fair. I know I was wrong not to ask you first before and doing it, I’mgoing sorry,ahead but I still think it was the right decision.

sin involucrarse s ee no evi l , hear no evi l ,Esta

expresión significa que es

speak no evilmejor evitar que salgan a la luz ver, oír y callarnoticias negativas o para ignorar lo en bo ca cerrada, no malo que ocurre alrededor de uno. entran moscas

When the prime minister visits countries that h ave a poo r human rights record o n a trade mission, it’s us ually a cas e of sno eeevil no.evi l , hear no evi l , s peak

no ético, incorrecto below the beltEs

una acción hecha a traición, con golpe bajo mala intención. Su srcen está en el mundo del boxeo, donde golpear al contrario por debajo del

cinturón ( belt ) está prohibido. Hoy en día se usa para referirse a cualquier golpe ba jo, sobre todo verbal. —It seems that he told his rival candidate t hat some information about his pas t had come to light, and that it would be embarrassing for the other candidate if that information got into the media. —That was a bit below the belt, wasn’t it?

no tiene nada que ver con salir impuneEscocia. Desde el siglo XIII hasta irse de rosit as principios del XIX, un sceat (que scot-free Scot-free

luego se llamaría scot ) era un impuesto que pagaban los pertenecientes a la clase media y que les daba la posibilidad de votar o incluso de ser miembros del Parlamento (solo a los varones, por supuesto). Si uno salía de algo scot-free literalmente significaba que no había pagado ese impuesto, pero actualmente ha derivado en que no te han pillado o, si así fuera, no te van a castigar. Se forma con to get off y con to g et away with something .

—You’re telling me he stole 25 million Euros from a charitable cultural ins titution, and he’s not even doing to prison? Will he g et off s cot-fre e? —Depends on his lawyer. to turn a blind eyeSignifica

hacer como que uno no ve hacer la vista gorda una cosa o un comportamiento que sabe qu e es incorrecto o cuant o menos cens urable. It s eems that for year s some otherpoliticians and bureaucrats in the Council were aware that theCity Mayor was making money out of land redev elopments and cons truction projects , but they

turned a blind eyeto

it.

to s tab s omeone i n theExpresión muy gráfica e idéntica backsu equ ivalente en es paño l.

dar una puñalad a por la espald a

But I don’t want to leave my ownhouse andhome! go andThis live isina some geriatric fine thing; to have my own children stab me in the back like this! All thos e years I looked after you three!

a

significa resolver bajo cuerda un asunto de manera clandestina, bajo mano sin facturas, sin impuestos. De en negro hecho, la imagen de efectuar un no ques tions as k edintercambio de papeles por debajo sin más explicacionesde una mesa para que no lo vea discreción absoluta nadie habla por sí sola. Es lo fishycontrario de above board . El sospechoso significado de no questions aske huele a chamusquina es bastante claro (y ambas partes están de acuerdo) . under the tabl eUnder the table

—I think I can help you out, but it’s going to be $50,000, under the tabl e. Are yo u okay with that? —It sounds a bit fishy to me, but… okay then.

IT’S NOT MY CUP OF TEA GUSTOS PERSONALES me gusta hooked onAmbas

expresiones indican una

enganchado

perodedelabuen rollo. I jus t can’t g et e noughadicción Igual quealaalgo, canción emperatriz (of s omething )del blues, Bessie Smith (1894-1937), no me canso (de alg o) que cantaba I can’t get enough o that thing cuando el blues estaba mal visto por los blancos

debido a s u vulgaridad. Honey, I jus t can’t get enough of yo ur love. out of this worldCinco

maneras de describir algo

increíble sobresaliente. Por cierto, una fantástico persona puede ser out of thi s world , state-of-the-artpero no state-of-the-art ni cutting últ imo modelo edge , salvo en un aspecto de vang uardia profesional, como por ejemplo a cutti ng edg ecutting-edge designer . A hard act puntero to follow se empezó a usar en el as g ood as it g ets mundo

del

espectáculo

para

mejor impo sible

de después que nadie a hard/tough act toreferirse quería saliral alhecho escenario de followuna gran actuación. También se usa dejar el lis tón (bien) para referirse a alguien a quien a alto uno no le gustaría emular. ser (algo) difícil de igualar —Are you going out with

anyone now? —Not really. a hard act to follow —You’re , you know.

(this place) rock s !Expresión

muy actual que se refiere (este sitio) se sale a un lugar, una persona, una actuación, etc., excepcional. Get ov er here as soon as you can! This place rocks ! the bee ’s k nees Expresiones

informales para el no va más referirse a algo que es “lo más”. The the dog ’s boll ock s * bee’s knees nace en Estados la polla* Unidos, pero su uso está muy cojonudo* extendido. The dog’s boll ock s la h ostia* (literalmente son «los cojones del perro») usalosentestículos inglés británico. Se supone quemucho, viene del hecho deseque de un perro sobresalen pero a saber… —Where do you get all the ingredients for this dish? —At a Chinese supermarket near the p ort. They hav e everything. —Hmm… sounds like the bee ’s k nees .

(to be) really intoFrase que surgió en somethingsetenta para hablar

la décad a de los de aficiones o darle fuerte por al go de algo que uno seguía fervorosamente. Hoy se usa para expresar que algo te gusta de manera puntual. —What you into you werewere 20 years old? when —I was really intoHinduism and Bob Dylan ab ove all. the real McCoyAlgo

que es auténtico y genuino, (del) d e verdad no una copia. El nombre viene de (del) auténtico Kid McCoy, de un boxeador norteamericano que quería diferenciarse otro pugilista que tenía su mismo apellido.

—Are those jeans the real McCoy? —I got them in a street market in Thailand, s o I su ppos e not.

ni fu, ni fa

as g ood as it g ets Se

usa para una cosa excelente podría ser mejor(véase también as good as new ) y tiene sus límites para algo mediocre, como diciendo justito «¿y qué es perabas , tío?». —I’d like you to listen to this recording my think, band made. Tell me what y ou honestly. (…) —Well, Carlos, is that as g ood as it gets ? —I didn’t want you to be quite that hones t! I don’t mind Forma

cortés de expresar que me da ig ual cualquiera de las opciones que se han ofrecido van bien. —Beer or wine? —I don’t mind. it makes no differenceForma

estándar de expresar que da igual cualquiera de las opciones ofrecidas da lo mismo va bien o no va a afectar a un determinado resultado.

—Which is the quickest road to get to IKEA? —It makes no difference; they both come out to the same place.

(to be) much of a Tres formas muchness expresar que,

idiomáticas para ante las opciones tres cua rtos de lo ofrecidas, el resultado final será el mismomismo. La tercera es curiosa ¿no?, s i x of one, half a dozen«columpios y roton das ». of the other

lo mismo da que da lo mismo s wing s and roundabouts

lo que se pierde p or un lad o, se gana p or el otro

—Which of those wines did you like the mos t? —They were much of a muchness , actually. Both okay without being anything special.

se refiere al producto que común y corriente salía molido directamente del molino run-of-the-millThe run

del montó n antes de separarlo por su calidad. Es decir, un producto normalito, del montón. (Véase bog standard .)

It’s a run-of-the-mill comedy

abou t two strangers w ho detes t each other a t the s tart of the film, but by the end they’ve fall in love.

no me gusta (a bit of a) bummer Expresión

del argot hippy de los vaya palo años sesenta y se aplica a cualquier qué rollo situación desagradable. Es más bien un peña zo informal, colega. —I’m gonna have more free time from now on. —Why? You haven’t lost your job, have you? —Yeah, last Friday. Four of us were told we needn’t co me on Monday. Jus t like that! —That’s a bit of a bummer , eh?

I wouldn’t touch it with Barge es una barca grande para a barge poletrans portar personas o cos as por un

no lo querría ni río, y pole es la percha que dirige el regalado barco. Pues bien, ni con ese palo

tan largo q uerría tocar lo que me dan. —I think Tom really likeshim you. touch —But I wouldn’t with a barge pole. (it’s) not my cup of tea Siempre

con el not por delante, esta no es santo de mi es una forma clara, pero de exquisita devoción no es lo que educación, de decir que algo no va más me gu sta con uno. Por descontado, no se puede sustituir tea po r otra beb ida.

—What do you think of Tarantino as a director? —Hmmm… not my cup of tea.

not my idea of…Se cons truye con it is/was + not my not much of a…idea of + (algo bueno), o it is/was +

no es precisamente… not much o f a/a n + (al-go bueno). menudo… pues vaya… It wasn’t much of amedia

event ; almos t nobody was there. one man’s meat is Proviene del latín y se usa en inglés another man’s pois onescrito desde el siglo XVI. Meat se

para gustos, los coloresrefería a cualquier tipo de comida o sobre gustos no hayalimento, nada escrito «carne».

no

necesariamente

I don’t ho w today’s kids can drink thos e blends of coke, cheap wine an d s pirits, but you know, one man’s meat is another man’s pois on. pet hateSe usa para cosas cotidianas bug bearcarecen de importancia.

que En

lo qu e más odio americano, pet peeve . manía tírria —What’s your pet hate?

—People leaving the cap off the . toothpaste tube

what a drag!¿Quién

se acuerda de la canción de ¡qué rollo!los Rolling Stones “Mother’s little helper” en la que dice What a drag it is getting old! ? Pues eso, qué rollo es hacerse mayor. —Why isn’t the airconditioning on? today. —It’s not working —What a drag!

EASY COME, EASY GO IMPORTANTE O NO importante (to be) k eyAdjetivo y s us tant ivo, k ey

(llave) es (ser) clave una palabra concisa que se usa en the k ey ques tion/iclave s s uequeda un sinfín asunto mal. de

contextos y nunca

factor clave

For peo ple’s perceptions of politicians, the role of the

media is k ey. (to be) of the utmost Dos expresiones que importantmucho en el trabajo.

se usan Por su (ser) de suma significado parece que se usen en importancia momentos de peligro extremo, pero

(to be) absolutely vital en

realidadEs se usanestándar. en cualquier (ser) indispensable situación. inglés (ser) es encia l (ser) vital It’s absolutely vitalto have this information in the sys tem by the first working day of every month.

(to be) not neg otiabl eDos

expresiones que se usan no es negociab le mucho en política, en n egociaciones (to be) not open to e incluso en algunas escenas debatedomésticas. Su registro es inglés es indiscutible estándar. —And the question of full independence? —I’m afraid that’s not negotiable.

menos importante don’t sweat the smallExpresión que stufflas prioridades

insta a tener claras y no perder el tiempo no te ago bies por tan en cosas pequeña s ( small stuff). poco no te ang usties por pequeñeces

—But what if not everyone is there on time? —Hey, come on! Don’t sweat the s mall s tuff.

to make a mountain out Es una locución para exagerar. Se of a molehillmuestra algo como si fuera muy

hacer una m onta ña d e serio cuando no lo es. Molehill es un grano de a rena la «madriguera de to po».

—Sometimes these people almos t want t o be offended; the smallest comment about articles of their religion gets them crying for blood. —I agree, maki ng a mountain out of a molehil l s eems to b e

their speciality. (to be) neither herenorSe dice cuando lo que theredecir no tiene nada que

acaban de ver con lo

(eso) no viene al caso que s e discute.

—I where put couldn’t the most find recent gas you bills. —That’s nei ther here nor there. The problem is with the telephone bill, not the gas . no fus s Expresión

informal para indicar que

tranqui necesita gran cosa: con no t e compliqu es uno poco no se conforma.

—Maybe you’d like a beer, or some wine, or I could make some coffee —No fus s , really. Just a glass of water will do me fine. (to be) not bothered Expresión que ei ther waytenemos ninguna

indica que no preferencia ante dar lo mismo las opciones que nos plantean. No

es maleducado, simplemente informal. —Darling, would you like to sit by the window? —I’m not bothered either way.

(to be/to have) nothing Se utiliza para to do with itirrelevante, que

decir algo quequees no tiene nada

no tener nada qu e ver ver con el cas o.

—Every time your sister phones, we have problems with the Internet connect ion afterwards. —The fact that has it’s my sister who’s phoning noth i ng to do with it. on the back burnerPara

entender el srcen de esta dejar alg o para más expresión hay que imaginarse una tarde cocina de gas con fogones pasar algo a segundo (burners ). Siempre hay uno más plano pequeño que sirve para tener algo aparcar una idea con fuego bajo, para cocinar

despacio o mantenerlo caliente; suele ser uno de los fogon es de atrás ( back ). Así pues, si algo está on the back

burner es que no se va a us ar ahora, sino más tarde.

—What happened to your idea to go to South America for three years t hen? —Well, it’s still on the back burner. You know, not just yet. what’s that (got) to do Para preguntar o afirmar si una cosa wi th it?viene al caso o no. Según las

¿qué tiene q ue ver? palabras inmortales de la canción de

Tina Turner, «¿qué tiene que ver el amor con eso?»: It’s only girl the /thrill ofites boyattract meeting oppos / it’s physical / it’s logical / you mus t try to ignore that it means more tha n that / Oh oh What’s love got to do with it?/ What’s love b ut a secondhand emotion? / Who needs a heart when a heart can be broken?

nada importante (I) can’t be bothered (to Formas

informales (sobre todo la

s omething)segunda) para expresar que no te nodotengo ganas apetece h acer algo porque n o le das (I) can’t be arsed (to do ningu na something)*

no me apetece una mierda*

importancia.

—I see that you couldn’t be botheredto take yo ur things back to the kitchen after you’d had dinner. —Leave me alone.

(I) couldn’t care lessEn

Estados Unidos se dice I coul me trae s in cu ida do care less , que aparentemente quiere decir lo contrario de lo que en realidad significa. —But what will the neighbours ink?l es s what t he —I couldn’tthcare neighbours th ink!

(I) don’t give a damn Hace

años damn se consideraba me importa u n bledo una palabra subida de tono. Hoy tampoco se utilizaría en una conversación de compromiso, pero… Quién no recuerda esta frase en la película Lo que el viento se llevó (1939), en el gran momento final, cuando Rhett Butler ya no aguanta más los caprichos de Escarlata O’Hara y le dice ant es de abandonarla: —But Rhett…! —Frankly, my dear, I don’t give a damn! (I) don’t give a tossSe

usan también con can’t/couldn’t

(I) don’t give a (flying)en vez de don’t. fuck* muy coloquiales y

Son expresiones conviene usarlas me importa un carajo en situaciones donde los ánimos ya me importa un a están muy exaltados . Aquí flying no mierda* admite mucho análisis: simplemente es gráfico y enfático, y empieza con “f”. —But what will the neighbours —I don’t gi vthe ink? a tos s what t he neighbours th ink!

eas y come, eas y g oActitud

despreocupada donde las tal como ll ega, se va haya, sobre todo en lo que al dinero lo que fácil lleg a, fácil o a las parejas se refiere. O no le das se va gran importancia o tienes de sobra. Forma parte del estribillo de la canción de Queen “Bohemian Rhapsody”. —Like you, I’m finding it almos t impossible to s ave money thes e days , and —Hey, it’s only money! Easy come, easy go!

(there’s) no pointPara describir algo que carece de pointless importancia o de sentido. Se puede useless usar tal cual, o con un gerundio no us edespués: ( there is/was ) + no point

no sirve de na da (+ verbo en –ing ). no tiene sentido

Look, there’s no point waiting; they’re not going to come now. (to be) not a big deal Dos versiones (to be) no big deal expresión que se

de la misma usa para restar

no es para tanto importancia a algo. Es informal. La

primera es un poco más británica y la segunda más norteamericana. —… and he arrived 10 minutes late for our first date! —Come on, that’s no big deal; it’s a date, not a NASA launch. (to be) not worth the Bother es «molestia» y fuss, fuss «alboroto». Algo es tan fácil que (to be) not worth the realmente no merece la pena realizar botherun esfuerzo para cons eguirlo.

no vale la pena

1) I wantedabout to make official complaint the an guide, who didn’t s eem to know very much abou t th e Mas ai Mara or the Serengeti, but my hus band said it was not worth the fuss. 2) In the bazaar the t ourists who wanted to spend 750 Euros on a kilim got treated well, the ones that wanted to buy flippers… well, it seemed we were hardly worth the

bother.

(a) s torm i n a teacupLas tazas de té no son mucho más (a) tempest in a teapot grandes que el vas o para el cortado .

una tormenta en un Por eso cualquier movimiento del vaso de agua líquido dentro de la taza no tendrá

consecuencias importantes. En definitiva, trata de exagerar un problema. La primera es inglés se británico y la segunda es la vers ión norteamericana. Should Muslim women be banned from wearing the burka in public places in this coun try? Is it a ques tion o f equality ofadap rights, a ques tiont a of cultural tation or jus s torm in a teacup? Tonight, we ask…

OUT ON THE TOWN SALIR DE FIESTA es un alhelí, esa flor que ser la fea del baile adorna los muros, pero que nadie ser un marginado ve. Imagina a una chica en el baile ser un sujeta-columnasdel instituto a la que nadie saca a all dressed up andbailar (también se puede aplicar a nowhere to golos chicos). La segunda expresión dar plantón es parecida, esta vez el (to be) a wallflower Wallflower

dejar a alg uien desafortunado se queda en casa plantado arreglado y esperando una llamada

o una invitación que no llega. 1) Look at her now! She’s the

mos t popular girl in town and when she was 17 she was a complete wallflower! 2) —What are you doing at home on a Saturday night? All dres s ed up and nowhere to go? —No! I’m just waiting for some friends to call! —Oops! Sorry I spoke. (to be) as hig h as a k i tePillar

un colocón con cualquier tipo estar colo cado de droga o sustancia química, estar puesto ha sta las alcohol incluido. La sensación es cejas ir pu estísi mo que te hace volar tan alto como una cometa (a kite ). Obviamente es una expresión muy informal. No use talking to Tony until tomorrow, he’s as high as a kite . as s ober as a judg eA

pesar de que algunos jueces estar p erfecta mente dejan a gente peligrosa en la calle, sobrio según la sabiduría popular una característica es encial de un juez es que s iempre es tá sobrio (sober). Se utiliza cuando existe la duda razonable de que la

persona en cuestión esté pasada de copas. —How much had you drunk before you saw this object in the s ky? —I’d had a couple of drinks, to be s ure, but I promise you, I was as s ober as a judg e. bing e dri nk i ngDos expresiones para referirse al to go on a bingeconsumo excesivo de alcohol, como

beber hasta caer el que se alcanza en los stag parties redondo irse de farra (despedidas de soltero) y hen arties (despedidas de soltera), por ejemplo. Binge es un

término que se como aplicalocos». a actitudes compulsivas: binge , «gastar

a shopping

is still on the increas e, according to a new Department of Health report today, and what is particularly worrying is that younger and Bi nge drink ing

you ngerby adolescents are affected it.

to dri nk l ik e a fis hExpresión

muy británica, que beber com o un cosaco supone que los peces beben mucho. No es necesariamente crítica, puede ser un aviso de que s i uno invita a es ta persona a s u cas a, debe abas tecerse antes de tod o tipo de bebi das , por si acaso. —There willme, be four us for dinner, you, Peterofand Marc, so I sup pos e one bo ttle of wine will be enough, don’t you think? —Three bottles at least, I would say. Peter drin k s lik e a fish , remember. to have a ballBall es literalmente to have a blast/riotbaile formal», blast

«una noche de es «juerga» y divertirs e de lo lin do riot , «alboroto, orgía». La expresión significa pasarlo bien, sobre todo cuando uno está fuera (de vacac iones) o de marcha. —Hey, Kathy, don’t you come over and why join us? We’re at Club 365. We’rehaving a ball! —Do you know what time it

is? —No. Does it matter? to have a whale of a time Pasarlo

bomba, pasarlo ballena… pasarlo bomba ¿qué más da? Como no hay nada más grande que una ballena en el mundo natural, having a whale of a time es el colmo de la diversión. Se usa sobre todo en present continuous para indicar algo que está

pasando ahora mismo, aunque es posible, claro, en todos los tiempos verbales. Se us a a veces con sentido irónico. —How was the sales conference in Budapes t last week? had a —Tremendous! whale of a time! We —Hmmm… you weren’t supp os ed to en joy it qu ite that much.

to hook up (withExpresión

muy actual que significa

somebody)quedar

o salir con alguien o con un quedar grupo de personas. Sin embargo,

también se usa con el sentido de enrollarse o incluso de tener sexo.

—Hey, why don’t we hook up later on to night? —Cool. l et one’s hair downViene

de la época en que las chicas suéltate el pelo llevaban el pelo recogido, en lugar desmelénate de suelto por los hombros. Indica una actitud des inhibida. Too much work or too much study; I don’t know what it is with you, hon ey, but you sure need to let your hair down. off one’s faceDos

expresiones informales para como un a cuba describir los efectos del alcohol u borrachísimo otras sus tancias. La segund a puede colocadísimo usarse también para describir off one’s headactitud es no muy cuerdas . estar ido írsele la flap a a alguien

—God, I feel awful today. I think I perhaps had too much to drink yes terday. I can’t remember a thing after about 10pm. —You were completely off

your face, Cris.

out on the townExpresiones más bien positivas para on the r azz le las juergas nocturnas por la ciudad,

irse de fiesta incluyen un consumo importante de salir de juerga alcohol. La primera es internacional;

la segunda es inglés británico. —I phoned you three times last night . I suppos e you were out on the town. —Actually, I was doing a Buddhist retreat. to paint the town red Lo

mejor que puede hacer uno irse de juerga cuando está de marcha es pintar de armar la de S an rojo la ciudad, ¿no? Es una Quintín expresión que utilizan sobre todo arrasar los mayores de 50. It’s our 40th wedding to anniversary andred we’re going paint the town ! Don’t you wish you could join us?

the life and soul of theDefine a partysiempre

una persona alegre y que hace comentarios el al ma de la fiesta divertidos, bromas, etc., no la al egría de la huerta necesariamente en una fiesta. Suele ser una observación positiva, aunque también se usa en plan irónico para describir a alguien que es todo lo contrario. —Your friend Sue really is the l i fe and s oul of the party, isn’t she? —Just you wait till she’s had a bit more to drink!

under the i nfluenceTípica

fraseespolicial paraefectos describir bajo los efecto s del que alguien tá bajo los de alcohol alcohol u otras sustancias. En inglés, con decir under the influence ya s e sobreentiende el resto. En americano es muy habitual decir DUI (driving under the in fluen ce) , «conducir borracho ». —Did you hear that Peter lost his licence sixe months driving undfor er th i nfluencfor e? —Well, that was a bit silly of him! —Yeah, they stopped him on

the b ridge becaus e he was driving so strangely, but then again, Peter drives strang ely when he’s sober. wine, women and song Expresión

parecida a on the razzle ,

naipes, mujeres y vino pero más sexista.

In the late 60s and early 70s, Manch ester United h ad a brilliant footballer from Northern Ireland called George Best. As a yo ung man h e was talente d, charismatic an d good-looking, and became a millionaire, but theheexces ses of his private life cut his sporting career short. Many years later, when he was poor and an alcoholic, he was asked where all his money had gone. “I spent a lot of it on wine, women and song ; and re st of it I wasted”, was histhe reply.

IN THE PUBLIC EYE PÚBLICO O PRIVADO público an open secretAn open secret es un secreto que se (the) worst-kept secretha hecho público o que conoce

secreto a vocesversión mucha superlativa gente. La de segunda es la vox populi a badly-kept secret (un secreto mal guardado). Véase también la entrada the best-k ept secret .

1) It was an open secret that the politicians wanted a 3% cas h sweeten er on any major new public works project. 2) At that time, the fact that the king had a lover was the w ors t-k ept s ec re t in the nation.

to go publicHacer

pública una noticia que hasta hacer se (algo ) púb lico ahora había sido encubierta, un revela r alg o a la prensa secreto o algo privado. One ofof thethcand has gfor one mayor e cityidates public and declared that he is gay. i n the publ i c e yeLa

primera expresión está clara: algo en el oj o pú blico que todo el mundo conoce y de lo in the li m el ig ht todohace el mundo La el centro de a tenció n que segunda alusión habla. a la luz en boca de todos verdosa del flash de las cámaras de en el ca ndelero los periodistas de h ace cas i un siglo (limelight es «verde lima»).

—Did you read about Paris Hilton and that drugs thing the oth er day? —Always in the li mel ig ht, is she? to let the cat out of theEn inglés no se descubre el pastel bag sino que se deja salir al gato de la

descubrir el pastel bolsa. En fin… irse de la lengua

Shit; it was supp os ed to be a surprise party! Who l et the c at out of the bag? to spill the beansDerramar (spill )

las alubias ( beans ) descubrir el pastel es lo qu e hacen los ingleses cuand o revelan, a propó sito o no, un secreto. —The managers were discus sing ways to reduce the administration staff by 50%, but someone s pi lt the beans . Do you know who? —Err… not really, no, but I can

tell you when the workers found out, there was almos t a revolution. They ’re already terribly un derstaffed. when the s hit hits theExpresión

gráfica donde las haya:

fan*

la mierda entra contacto cuan do se des cubra el cuando con el ventilador ( fan ),en¡imagínate! pastel cuando salga Se usa para describir cualquier toda la mierda situación que se agrava con la salida a la luz de h echos reprobables o es candalos os . I wouldn’t like to be in his place when the s hit hits the fan.

privado (to be/to have) a hidden Obviamente no se refiere agendaagenda escondida en algún

a una cajón (tener/hab er detrás) de la casa; más bien se refiere a intencion es oculta stener inten ciones ocultas .

A lot of people are wondering about the government’s recent comments on universities, and if there is a hidden agenda to cut research funding.

a word i n your earTres expresiones que sirven para a word to the wise introduci r que lo que vas a es cuchar for your ears /e yes onlyes solo y exclusivamente para tus

hab lar en privado oídos. La segunda puede significar hacer una co nfiden cia también «a buen en tendedor…». A word in your ear ; there’s

someone arou nd here who’s saying very un pleas ant th ings abou t you behind y our back. (the) bes t-k ept s ec re tEs

la expresión superlativa de a el secreto mejorwell-kept secret (un secreto bien guardado guardado). Véase también the worst-k ept secret . At that time, the name of the king’s lover was the bes t-k ept secret in the nation.

don’t let onSirve

para pedir discreción al no digas nada interlocutor. no se lo cuentes a nadie no lo cuentes por ahí

—Were you out drinking with Dave last night? don’tI let on, will —I was, but wife, you? To his mean. He told her he wou ldn’t drink for three months.

jus t an informal c hatLo

solemos decir antes, durante o queda ría ent re nosotros después de una charla informal para asegurarnos que lo dicho no va a salir de esas cuatro paredes. —Perhaps we could talk tomorrow afternoo n at about five. J us t an informal chat, you know. —Oh, yes, of course. to k ee p i t zi ppedDos

expresiones más que se refieren mantener el pico a la idea de guardar un secreto. La cerrado primera casi siempre se usa en

ni una pala bra imperativo.

La metáfora de la to save i t for a rainy daycremallera (zip ) queda clara, ¿no? En algú n día te será de cuanto a la segunda, antiguamente utilidad se guardaba el dinero for a rainy day (para cuando vengan tiempos difíciles), pero como la información también tiene un precio, también se puede aplicar a s ecretos. Now, I’m not supposed to know that information, s o k ee it zipped, okay?

to k ee p s omethingTambién puede decirse under your hatsomething to yourself.

no decir ni palabra de algo no decir ni pío

to keep

—Did she really do that? —Look, I can’t really say. —Come on! You can tell me! —Okay, but keep this under your hat,right?

(that’s) none ofDos maneras de expresar la misma business idea. Según la intención se utilizan

eso no es as unto tuyo tonos diferentes, puede ser en tono mind your ownde humor o en tono serio, para d ejar business cortado al interlocutor.

no t e metas donde n o te importa

—Who’s youSMS r bus ifrom? nes s . —None ofthat

off the r ec ordLas

dos primeras se usan para confidencial introducir el secreto en cuestión. La que no con ste en acta tercera se dice después de revelar la between you and me información reservada. Mum’s the entre tú y yo word aparece en la segunda parte la obra Enrique VI, de

mum’s the word de

de esto, ni p ala bra Shakespeare, del año 1592. Mum chitón aquí no significa mother , sino que se refiere al sonido mmm, es decir, el de tararear con la boca

cerrada. —Can you tell me where you got that, you information, record know? off the —Well I really shouldn’t, but between you and me , it was your sister-in-law.

play (your) cards closePiensa en una escena de to (your) ches tpelícula norteamericana

póquer de en blanco y ser cauto negro, un fajo de dólares sobre la no en señar las cartas mesa y nadie se fía de nadie. Un buen jugador debe mantener las cartas pegadas al pecho. Como en la película El golpe (1973), en la que Paul Newman no des pega las cartas de s u chaleco po rque t iene a un matón usto detrás, compinchado con su contrincante, que espera una oportunidad para ver las cartas y chivárselas al jefe. Hoy en día, est a expresión se us a para cualquier situación en que requiera mucha discreción. —What do you think of Simon? —Well, he plays his cards clos e to his chest , does n’t he? s k ele tons i n the En inglés, los trapos sucios, los cupboard/closetoscuros secretos que del pasado

secretos de familia que se quieren ocultar son trapo s sucios esqueletos ( skletons) y para que la gent e no los des cubra s e guardan en un armario ( closet ).

Senator Edward Kennedy never ran for president of the

United States, largely becaus e of some s k eletons in his cupboard, which included the Chappaquidick incident, in 1969. A young woman, Mary Jo Kopechne, died in unclear circumstances in an accident thathappen when her the home senator waseddriving late one night from a party. It lateremerged that th e senat or failed to notify the police until the next day.

the wall s have ears Es

expresión habitualeny las paredes o yen muyuna parecida a su muy equivalente

español, que exhorta al interlocutor a guardar silencio. Imagina al típico adolescente hablando por el teléfono fijo del comedor de cas a con los padres atento s a cada frase, o a las conversaciones privadas y no muy inocentes en los des pacho s abiertos de una empresa… —Did she what reallyhapp do that? God, then ened?My —Look, I can’t really say any more jus t now; the walls have ears .

to tip the winkWink es «guiño» y nod es el gesto to tip the nodque se hace con una inclinación de

poner sobre aviso la cabeza, para saludar o expresar

complicidad. Se usan cuando queremos dar una información a alguien de forma confidencial. —That’s a very interesting piece of information, Lou. I wonder who tippedyou the wink. —That’s not something I’m able to divulge. to was h one’s di rtyRefrán que milita l i nen in publ i cescándalo público,

en contra del o al menos sacar los trapos sucioscontra las escenas desagradables (a relucir) en público… Casi literal en español, pero más que a trapos, linen se refiere a la ropa de la casa, eso s í, sucia. —I’m going to expose her for the liar and hypocrite th at s he is. —Well, my advice would be not to was h your dirty l inen in

public. It won’t do either of

you any good.

RUMOUR HAS IT RUMORES Y COTILLEOS viene del mundo de las un soplo apuestas de caballos y galgos. Se a tip-offusa con verbos como give, hear o un chivata zo pass on . La segunda la usan más los medios de comunicación y la policía. a (hot) tipA hot tip

1) We found out about it when one of our reporters received a hot tipth at a famous singer was about to be arrested for tax dodging. 2) Police acting on a tip-off today seized a large quantity

of coca ine, arms, and cash near the port, and arrested five people.

a li ttle bi rd told meDos

expresiones muy habituales

(that)

sirvenquepara una me ha d icho u n que información aún nosoltar sabe mucha pajarito quegente. Crean un suspense dramático rumour has i t (that)y un s entido

corre el ru mor de que se dice que

de complicidad.

—Rumour has it thatyou were looking for a new job. —I might be; why? a li ttle bi rd told me —Well, that th ey’re going to create a new pos t in the Design department.

to drop a hintSe

puede usar hint, «indirecta», lan zar una in directa como verbo con el mismo dejar indirecta caer un a drop, significado, pero es más común con «dejarla caer». Cuando uno se to take a hintda

por enterado, se usa to take a capt ar una in directa hint .

—She dropped a hintthat she was interested in him, but he didn’t t ake it. —Ha! Men!

IT RINGS A BELL SABER O NO SABER saber (it) ri ngs a bel l Expresión

muy parecida a su me suen a equivalente en español, aunque en inglés lo que suena es una campana ( a bell ). El nombre o el pronombre se ponen antes de ring/rings a bell . —Do you happen to know someonecalled Nikos Kazantzakis? —No, but the name rin gs a bell.

I (can) see where you’reCuando se utiliza esta expresión es comi ng frompara dejar claro que se entiende qué

ya sé por dónde vashay detrás de los comentarios de te veo venir alguien o qué le hace decir lo que

dice. Es un frase moderna, informal y muy frecuente. Casi siempre se dice en afirmativo. —Would you vote for someone who is trying to des troy the ins titution o f the family as the foundation o f our society? —Ah, I can see where you’re comi ng from. tel l me about i tExpresión

muy irónica. Se pone el ¡qué listo eres!énfas is en el verbo tell . dime algo que no sepa

—I think this is going to be more complex than we thought. —Tell me about it.

no saber

no ideaDos

maneras de expresar la misma ni idea idea: se dejar claro que no se sabe s earch mealgo y que no se tiene intención de ¡yo qué sé! saberlo. La segunda expresión es a saber… más informal. ¡a mí, qu e me registren!

—Does anyone know where Jonathan i s? —No idea.

off the cuffLa

primera locución describe improvisando opiniones expresadas de forma dicho sin pensar improvisada, como si se hubieran off the top of my head tomado notas en el puño ( cuff). Of sobre la marcha the top of my head es parecida, a bo te pronto incluso más frecuente. La tercera don’t quote me matiza que la persona que opina no no estoy to talmente quiere ser citada como fuente (to seguro quote , «citar»), cosa que no ofrece yo no he dicho nada ninguna garantía acerca de su te lo sacas de la m anga veracidad. —How much do you think he earns? —Off the top of my head , I’d

say maybe around 35,000 a year. the jury’s s til l out (onEn los países de habla that one)una larga tradición

inglesa hay de jurados aún no me he formado populares. Si el jurado está fuera una opin ión al respecto (out ) es que todavía está aún no se ha tom ado sopesando las pruebas y no hay una d ecisión veredicto. Se usa esta expresión

para referirnos a un tema sobre el cual aún no tenemos una opinión o no hemos tomado una decisión firme. The jury is s til l out on what

caus ed the extinction of this species, climatedestruction change leading tobutmassive of habitat is considered the most likely option.

FINGERS CROSSED SUERTE buena suerte as l uck woul d have i tLo

que la suerte nos deparó en un y quiso la suerte quemomento determinado, ya sea algo afortunado o no. La entonación ascendente prepara al oyente para la información clave. Puede ir al principio o al final de una frase. Véas e también as chan ce would have it . As l uck woul d have i t, we were

both in Buenos Aires at the same time.

beg i nner ’s l uck Se

utiliza, con mala leche y envidia, la suerte del cuando a un novato todo le sale principiante bien. —The first time in her life she went to a casino an d s he walked out with €750! —Beg inner’s luck .

eat your heart out!Sirve

para celebrar el triunfo propio ¡chincha! y la desgracia ajena. Suele tener, por ¡(pu es) te fastidi as! tanto, una ligera connotación de mala leche. También se puede decir en plan de broma, si el otro s e lo quiere tomar como tal, claro… —I heard that the company is sending yo u to the annual conference. Where is it being held this year? —In Venice. —Venice? Lucky bastard! —For four days. Eat your heart out! (keep your) fingersLo que se dice y a veces se hace en crossed miles de situaciones para desear

crucemos los dedo s suerte apelando a la magia de una

simplificación del gesto cristiano. —So, tomorrow’s the day of the job interview, is it? —Yes, fingers cros s ed.

good luck!Se

usa para desear suerte, incluso ¡(buena) suerte! en plan gentleman, a un rival

directo. —Is it true you’ve got a job interview tomorrow? —Yes, it is, but I’m not too hopeful. —Well, you never know. Good luck

any way! —Thanks, I’ll need it. (to have/ to g et) a l uck yUna oportunidad para brillar. A breakveces inclus o s e dice s in el adjetivo.

(tener ) un golpe de suerte

I’m here now basically I had a lucky break because was working in a restaurant . I and a guy came up to me, and introduced himself to me as a producer and asked if I’d like to audition for a part in a film.

your l uck y dayExpresión que se dice cuando you’re in l uck alguien le ha s onreído la fortuna.

es tu d ía d e suerte estás de suerte

a

—Are there any seats left for tonight ’s performance?

—How many would you need? —Just two. —Let me just check… you’re in luck , row 17, seats 22 and 24. Do you want them?

lucky you! muy más habitual. Sirve ¡qué suerte (tien es)! Otra para expresión felicitar, pero a menudo

expresa envidia. —I’ll see you on Monday. —Oh, didn’t you know? I’m not here next week. I’m going to Istanbul for a week. lucky you! —Oh, could you bring me backHey, a bottle of raki? —I’ll try.

on a l uck y runSe

dice cuando alguien ha tenido estar de suerte una racha continuada de buena tener una b uena racha suerte.

—How’s Georgina doing at university? —Better than usual, actually;

she’s passed all her exams with an A grade. —So she’s on a b it of a luck y run? —I wouldn’t say that; she works hard. (to have) the luck of theTal vez pued a resultar s orprendente, Irish pero los irlandeses tienen fama de

tener un go lpe de gozar de buena suerte. Se dice suertecuando alguien ha tenido un golpe

o inclus o una racha de s uerte. Se pu ede d ecir de los que no son irlandeses. —Did you see that Jessica Marc managed to g et s eats and for the final of the Godó? —How do they do it? —No idea; maybe it just the luck of the Iri s h.

to s trik e the jack potEn

un sorteo, the jackpot es el tocarle a algu ien la mayor premio. Strike tiene muchos lotería significados, pero aquí es «tocar» o

tocarle a alguien el «dar c on» . gordo

—Honey, the day you met me, you really s truck the jack pot. —No, you did.

mala suerte you can’t win them allSe dice ante la falta de suerte, a wi n s ome, l os e s omemodo de consuelo (también dirigido

no se gan a siempre al perdedor).

Don’t worry about failing Physics; I knowyou did your best. You can’t wi n them al l, you know. you’re out of luck Lo que se dice en miles no l uck situaciones cuando a alguien no

de le

no ha h abid o suerte ha aco mpañado la suerte. no estás de s uerte

—Are there any seats left for tonight ’s performance?

—Sorry, you’re out of luck , someone has j us t boug ht the last two. too badSirve para bad lucksolidaridad

expresar un poco de con alguien que no ha

hard l uck tenido s uerte.

qué pena mala suerte

—Did you win the match, darling? —No, we lost 4-3. —Oh, hard l uck . Anyway, I’m sure you d id yo ur bes t.

they have all the luckExpresa

un poco de envidia por vaya suer te ( que) alguien que ha tenido suerte tienen algunos cuando a los nuestros les ha wouldn’t you know? faltado. ¿qué te parece? Wouldn’t you know? The

teacher asked him one direct ques and itallwas thingtion, he knew day,the soonly of course he go t it right!

TOPSY TURVY TAL CUAL O AL REVÉS back to frontSe

refieren a una prenda puesta al the wrong way aroundrevés aunque también puede del revés referirse a situaciones que no salen como esperábamos. Significa lo contrario de the right way around . They want t o plan th e marketing strateg y before they’ve even cost ed the production. That’s completely back to front, if you ask me.

i ns i de outSe

refiere a una prenda puesta del del revés revés (con la parte de dentro hacia fuera) o a una situación que se interpreta al revés. Es lo contrario de the right way around . También puede expresar la idea de que uno conoce a una persona como la palma de la mano (como en el segundo ejemplo). 1) I think you ’ve got your sweater on ins i de out. 2) I know Michael ins ide out. the right way (a)roundSe

refiere a una prenda bien puesta del derecho (en sentido horizontal) o a una situación bien interpretada. Es lo contrario de back to front . 1) I think the bes t way t o get it the right way aroundis to begin with what we want to achieve and take it from there. 2) That’s not funny, Helen; put your dr ess on the rig ht way round pleas e.

the ri g ht way upSe refiere a un a prenda

o a algo bien boca arriba colocado (en sentido vertical) o a como Dios manda una situación bien interpretada. Lo contrario de upside down . 1) Pleas e leave all the gym the right way up equipment the next person can u se it , so easily.

2) Why do y ou hang you r trousers the right way up when they’re drying on the washing line? 3) They’ll be offended if you don’t hang their flag the ri g ht way up. topsy turvySe

refiere a cualquier situación o patas arriba estado con las cosas desordenadas o que no están en su sitio. Es un adjetivo coloquial pero olite .

1) When you move into a new hou se, everyth ing is a bit topsy turvyfor a while.

2) Can I lie down? My stomach’s a bit topsy turvy; maybe it was all that limoncello. upside downTambién

significa al revés, pero

al revés con la parte de arriba boca aba jo boca abajo.abajo Es loocontrario de the right way up .

1) If you hang tho se plants upside down, they’ll dry better. 2) The artist was furious when they saw that the gallery had hung her work upside down.

TIME HEALS ALL EXPRESIONES SOBRE EL TIEMPO as things s tandDos expresiones para expresar una as we s tandsituación actual que es susceptible

tal y como están la s de cambio. Se usan mucho durante cosas el discurso de un partido, en una

negociación, en política, etc. 1) As things s tand, Argentina will be top of the group with six points, but… 2) As we stand,you’re offering

an extra 2.5% discount if we pay at 30 days; is that right? better late than neverA

veces se utiliza con tono de más val e tarde q ue resignación. nunca

—Is it okay if we visit on Sunday inscome tead oupf and Friday? —Better late than never. for the time bei ngLa situación actual for nowdebemos aceptar, pero

es la que sin descartar

de momento cambios en un futu ro.

I’m not able to commit myself to a relationship for the time being. no time l i k e the pre s entEsta

expresión indica que hay que

no dejes para m añana actuar en ese mismo momento, sin lo que pueda s hacer demora. Para los adeptos al carpe hoydiem.

—We were thinking of buying

some land. —No time l i k e the pre s ent. saved by the bellUn

boxeador yace aturdido en el salvado por la suelo. Su oponente está listo para campana darle el puñetazo definitivo. El

One!… two!… three!… four!… five!… six!… árbitro cuenta: seven!… eight!… nine!… , y en ese momento suena la campana ( the bell ). Se ha salvado. Hoy en día se usa para

cualquier even to ines perado que le salva el cuello a uno. —So, are you going to really commit yourself to this relationship or not? —Well, erm…) I think… you… (ph one rings —Saved by the bell, eh? the early bird catchesEl refrán en español the wormreligioso. En inglés es

es muy totalmente a quien madrug a, Dios laico, por no decir animal, pues se ayuda habla delorgusano ( worm de desayuno al le pájaro madrugad ( early bird ). ) que sirve

—Hurry up; the early bird catches the worm.

—Are you saying I’m slow? a tight deadlineEl deadline

es la «fecha tope», el plazo ajustado momento en que se tiene que tener on a tight deadlinealgo h echo. tener el t iempo encima

It’s job to be ableimportant to work toinathtiisg ht deadline; is that under stood ? time fli es whenyou’reNótese que fun havi ng fun«diversión» o «divertido»,

significa y funny,

el tiem po vu ela «cómico» o «raro». ha p asado el tiem po volando

—Oh heavens, is that the time? —Yes. Ti me fli es when you’re having fun, doesn’t it?

time heals al l Recuerda q ue

en inglés los nombres

el tiem po l o cura todo abs tractos no llevan artículo.

—How long did it take you to get o ver you r divorce? —About three years. Time

heals all , slowly.

time stops for no manA

menudo se le dice, de forma el tiem po n o se deti ene irónica, a alguien que tarda mucho para nadie en es tar listo. When I was your age, that I had this ridiculous notion somehow I would always be young, at leas t in mind if not in body, but the sad truth is that time stops for no man.

time wi ll tell

usa para que algo que (ti empo) al ti empo Se afirma o decir el resultado de uno una (solo) el tiem po lo dirá determinada situación solo se verán el tiem po p one a cad a claros al cabo de un tiempo. uno en su s itio —Do you think I made the right choice? —Time will tell, dear. time outEn la l et’s tak e fivevamos

segunda se supone que a tomarnos cinco minutos de des cans o, no cinco carajillos .

venga , vamos a p arar un rato ha gamos una pausa

—I don’t feel we’re getting anywhere in this discus sion; l et’s tak e five and have a fresh look at it. —Fine by me.

wi th hinds i g htExpresión

predilecta de los partidos a posteriori políticos para (casi) reconocer sus en retrospectiva errores. a toro pasado

I think, wi th hinds ig ht, yes , perhaps we could have reacted more quickly to the reces sion.

ONCE IN A BLUE MOON FRECUENCIA al l the ti meEn

un episodio de Sexo en Nueva constantemente York , Carrie Bradshaw le pregunta a todo el tiem po su futu ro marido si se ha enamorado alguna vez de esa manera. Él le contesta: All the fuck ing time . —Do you ever have to use public transport? —All the time. Why?

from time to timeDos maneras now and againidea.

de expresar la misma

de vez en cuan do

—How often does she have thes e sympto ms? —From time to time. once in a blue moon¿Cada cuánto

sale la luna azul? Pues

muy de vez en cuan do eso. de uvas a p eras Once in a blue moonhe

cooks for his wife to show how modern he is. the oddAlgo

que sucede con poca la excepción frecuencia. Va seguida de un de vez en cuan do nombre o un pronombre. —Where do most of your visitors come from? —About 70% from more or less 25% from theAsia, Arabian Gulf, and we do get the odd Europea n too.

time and time againA

menudo se dice en tono de repet idas veces resignación. una y o tra ve z Time and time agains he told

her kids to clean up their bedrooms.

UNTIL THE COWS COME HOME DURACIÓN for a long timeDos

expresiones que indican una hace mucho ti empo larga duración. La primera es for ages estándar; la segunda, quizá algo (desde hace ) una más informal. eternidad

—How long have you known about thi s? —For ages ; maybe I sh ould have tol d yo u. (to be) knee-high to aHay

que imaginárselo: si uno llega grasshopperhasta las rodillas de un saltamontes de toda la vida (grasshopper) significa que es muy desde qu e era un pequeño, es decir, muy joven. Esta renacuajo frase nació en Estados Unidos y desde que no levantab a suele formularse así: since I was un palmo del suelo k nee-high t o a gras shop per . —How long have you two known ho w to u se a gun ? —Oh, since I was knee-high to a gr as s hopper.

(en americano todo el día around significa que un negocio veinti cuat ro horas al abre veinticuatro horas al día, día aunque puede que cierre los 24/7 sábados o los domingos. La horario ini nterrumpid o segunda implica que abre de manera todo s los días de la ininterrumpida, ve inticuatro horas al round the cl ockRound the clock

semana día, los siete días de la se mana.

—What time do you close today? —We don’t; we’re open round

the cl ock .

till death do us partHasta

la muerte, según el voto hasta qu e la muerte nos tradicional de las bodas . Hoy en día, separemás bien es hasta que me harte de ti. —So are you looking for a till death do us partrelations hip or just adventure? —Oh, I’m serious, completely serious.

time (just) flew by us a en pasado ( simple past) para se me ha pasado el Se expresar lo rápido que pasó el tiempo vola ndo tiempo en un momento determinado,

por ejemplo, en que uno se estaba divirtiendo. Véase también Time flies when you’re having fun . We were in Turkey for two weeks, but time just flew by. There see. was so much to do and

until the cows comeDurante muchísimo tiempo. homevacas vuelven a casa cada tarde,

Las es hasta que la s rana s cierto, pero esperarlas requiere críen pelo paciencia… De ahí el dicho. Se usa hasta que la s vacas sobre todo en present simple. vuelen

You can waituntil for the theperfect cows opportunity come home, but t his one seems good enough for me. we g o back a long timeFrases que usan we go way backhombres, sobre todo

mucho los al hablar entre

de toda la vida para rubricar el valor Se de dice una desde ha ce mucho ellos, larga relación de amistad. tiempo normalmente con sonrisas y a veces

con golpes en el hombro. La segunda es muy popular en Estado s Unidos . —How long have you two known each other? we go back a long —Oh, time…

ON THE DOLE TRABAJO Y PARO a bad workman blames Se usa his tools referirse

de forma irónica para a gobiernos o empresas

el cojo siempre le echa no aportan los a recursos la culp a al empedrado que necesarios para llevar cabo su

cometido. —I couldn’t drill the holes properly becauseI didn’t have the right bit with me for plaster walls. a his badtools workman —It’s who blames . —Listen, I’d like to see you trying to drills holes in that wall without the right tools.

a s l ave-dri verOriginalmente

alguien que obligaba, negrerolátigo en mano, a los esclavos (slaves) a trabajar. Hoy en día se aplica a cualquier jefe que obliga a sus empleado s a trabajar en exces o. A lot of peo ple think that our boss is a bit of a s lave-dri ver, but it’s not true, well, most of the time. on wel fareLa cobertura para on the dolesegún el país,

los parados varía pero las tres en el paro expresiones se refieren a lo mismo. cobrando el subsidio La primera se usa en Estados de desempleo Unidos y la segunda en Gran between jobsBretaña. La tercera es una forma sin empleo actual eufemística. desempleado

—Have you ever been on the dole? —For six months, after I finished my Master’s in Social Anthropology.

to toil awayLas

tres se refieren a trabajar duro. darle dur o ( a algo) La segunda se refiere al trabajo más to do the donkey work pesado, el del burro (donkey ). La hacer el traba jo pesado tercera es para el trabajo sucio to do the dirty work (dirty work ), no ético o ilegal. hacer el trab ajo sucio I do all the donk ey Oh, I ,get work andit;you take all the credit.

s i tti ng pre ttyEstas expresiones se (on) a cushy numberpersonas con un buen

refieren a trabajo, ya bien colocado sea por el sueldo, porque el trabajo

bien s ituad o un chol lo ( de traba jo) es fácil o por su comodidad.

—Look at these Technical Manag ers that th e top football clubs have. Now that’s a job I’d like to have. —Me too; that’d be quite a cushy number. —Oh prettyyes, ! that’d be sitting

to walk the pl ankRecibir un

cas tigo, especialmente en rodar cab ezas el ámbito laboral en forma de estar en la lista neg ra despido. Evoca un castigo que hacer pasar po r el aro imponían los piratas a sus presos: les hacían caminar con l os ojos vend ados por un tablón ( the lank ) colocado en la borda. El prisionero acababa cayendo al mar. Did you hear what h appened in Alice’s company? Twenty five people out of thirty in the sales department have h ad to walk the pl ank! to work one’s g uts outTres formas de expresar el hecho de to work one’s fing er s totrabajar muy duro. La tercera es muy the boneinformal. to work one’s ars e/ butt/ bal l s off* —I’ve been working my guts deslomarse out for ten hours and I come

(trabajando) dejarse el culo *

home and the place is a mess. What you do —Youdo expect me all to day? clean and iron all day?

NO SMOKE WITHOUT FIRE REFRANES Y PROVERBIOS a bird in the hand (isLa worth two in the bush) en

única diferencia con el proverbio español es que en inglés los más va le pájaro en pájaros volando son solo dos y mano están escondidos en un arbusto (que ciento volando) (bush ). I know you’d rather go to

Cuba, but we know we can get flights and accommodation for the Dominican Republic, and if we don’t pu t a dep os it no w on our places for Punta Cana we could en d up with nothing. You know, a bird in the hand is worth two in the bush . (to be/to live in)a fool’s Se usa paradisevivido

para indicar que alguien ha mucho tiempo en una estar en la s nubes mentira. Se puede traducir vivi r fuera d e la simplemente como «engañarse». realidad

—Well, I suppose as is quite a democracies go, this good one. —You’re living in a fool’s paradise; yo u jus t vo te for the leas t bad option every four years. a fri end i n need i s aEs decir, el amigo que te ayuda friend indeedcuando lo necesitas es un amigo en

en la pob reza y en el quien puedes confiar. peligro se conoce al

buen amigo

When Jack was short of money, Bill realizing thata frie nd i n need i s a frie nd indeed, gave —gave no t lent

— him quite a lot, and gained Jack’s eternal loyalty in return. a s hut mouth catches ¿A que parece no fli es equivalente en

igual que su español? Pues en bo ca cer rada no resulta que es un préstamo del entran moscas español. Sale en una gramática española para ingleses de 1599. —I don’t think I should have said what I did. —A s hut mouth catches no flies ; remember that. Now go and ap ologise. a stitch in timesavesNunca es nineprecauciones,

tarde para tomar aunque solo sea dar

más va le p reven ir qu e una puntada ( stitch ). curar una pu ntada a tiempo The moment I saw thos e black aho rra ciento spots on on e of the leaves of

my geranium, I got some

ins ecticide and sprayed all the plants. A s titch i n time… all work and no play En la vida hay más cosas (makes John a dull boy)trabajo. A menudo se

aparte del omite la no todo es trabajo en la segunda parte ( dull aquí significa vida «aburrido»).

—I’d like to come to your party, but I can’t; I have to study. I need really good marks to get into my my branch of Engineering. —All work and no play… all’s fair in love and war Triste

refrán bastante parecido en en el a mor y en la español. Para conseguir algo muy guerra todo vale deseado todo es válido incluso el engañ o o las trampas . —Did you really steal your best friend’s boyfriend? —Well, he was tired of her anyway. Besides, al l’s fai r i n love and war . —Was he? Is it?

—Oh, she’ll get over it, in time. all’s well that ends wellShakespeare

lo utilizó como título bien está lo que bien de una de sus comedias o sea que, acaba por lo menos, data de 1623. Se usa para cualquier situación complicada que llega a buen puerto. —Did you know someone found my wallet that had been stolen on the metro, and all the credit cards were still in it? The muggers h ad only taken the cas h, which was o nly about 30 Euros. I mean the wallet itself was worth 50.Euros, —Sonew, apartand from the 30 all’s well that ends well. bad news travels fastA

pesar de la s final, news en inglés las mala s not icia s es un nombre no contable. Para corren co mo la pólvora hacerlo contable, se dice a piece o news o an item of news .

—Is it true that you and Carl are s plitting up? —Yes, but how did you know?

—Bad news travels fast. bad things come i nParecido al español, pero el inglés threes es más preciso numéricamente.

las desgr acia s nunca vienen solas

—Is it true that you and Carl are s plitting up?did you know? —Yes, but how —Bad news travels fast.And by the way, so are Sue and Robert. —And who else? B ad things come i n thre es , don ’t they ?

better safe than sorry más vale prevenir que curar Before they got married they signed a prenu p, which stated that if they ev er got divorced, neither of them could claim half the other’s property. Be tter s afe than s orr y, I supp os e. bi rds of a feather (flockNos juntamos con gente parecida a together)nosotros, igual que los pájaros

Dios los cría (y ellos se(flock es una «bandada»). Este juntan) refrán se utiliza sobre todo para

referirse a gen te de d udos a reputación. She’s just like him, isn’t she? Neither one of them is to be trusted. Bi rds of a feather, eh?

(you) can’t teach an old Es tan difícil cambiar a una persona dog new tri ck s como amaestrar a un animal viejo.

perro viejo loro vi ejo no aprend e a hablar

—Where I’m from, in Hungary, a lot of middle aged men became unemployable after the fall of Communism. They couldn’t get us ed to techn ology and mos t learn of them couldn’t o r wouldn’t English. —It just goes to show, you can’t teach an old dog new tricks .

(don’t) cas t pearls Mejor no ofrecer cosas de valor before s wi nequien no sabe apreciarlas. Swine

aes (no) ech es margarita s a un término anglosajón antiguo para los cerdosdecir «cerdo». Los cerdos no saben distinguir entre comida y pearls

no está hecha la miel (perlas); en el refrán español son para la boca del asno margaritas.

—They just didn’t seem to und erstand any of the jokes in my work. —Don’t worry. You should to cas t pearl s know beforebetter s wi nethan .

don’t bite the handthat Se dice en imperativo negativo, feeds youcomo el refrán español, que es una

no muerdas la mano traducción literal. que te da de com er

—I suppose kind of them to offer usfreeit’saccommodation for a week, but this room really is noisy and small. —Come on! Don’t bite the handthat feeds you.

don’t count your es dedesabios no contar chick ens (until they’re Realmente los pollos antes que «salgan del hatched)huevo» ( to hatch ).

no cantes victor ia

—And we feel that all EU

foreigners living in Spain will want t o take advantage of this service, and it’s a great business opportunity. —Hang on, don’t count your chickens . I’m not s o s ure you r real market is that large. don’t look a gi ftEste refrán es calcado al español. Se hors ei n the mouthpuede decir con never en vez de

a caba llo regalad o no don’t. le mires el d entado

—If you like this music I can copy it for you. —Thanks, but CD. I think I’d rather buy the —Don’t look a gi ft hors e i n the mouth. —But what about the copyright?

don’t put all your eggsLa fragilidad de los huevos da i n one bas k etsrcen a este refrán que habla de

no t e lo juegues todo a intentar limitar el riesgo. Véase una carta también to hed ge one’s bets .

—So how many publishers have you s ent your manuscript to? —Just one. —One? Ah, well if I were you, I wouldn’t put al l my eg g s i n one bas k et. don’t put the cart beforeLas cosas the hors eporque el

en su debido orden, caballo puede llevar el no empieces la casa carro (the cart ) pero no al revés. Se por el tejado usa en contextos donde la lógica y no ponga s el carro la logística corren peligro.

antes que lo s bueyes

You want to have kids before we even start living together? Aren’t yo u putting the cart before the hors e? don’t shut the stableDemasiado tarde para hacer algo. door after the horse has Un stable es una «cuadra » y to bolt boltedes

a buenas ho ras, mangas verdes

«es capar volando» . —Don’t forget to send off your application for the Erasmus, will you?

—The hors e has al re ady bolted, I’m afraid; the deadline was last Friday. don’t throw out the baby Todo wi th the bathwaterbebé,

tiene una parte buena (el en este caso). La parte mala

no tires el gran o con la que se pretende «tirar» es el agua paja sucia de la bañ era ( the bathwater ). no lo descartes tan pronto There may have been some

exces s spending in this area in the p ast, but let’s not throw out the baby with the bathwater; this department

provides careoffor people onessential the fringes society. to feel li k e a fi s h out ofUn pez fuera del agua se encuentra watercomo mínimo incómodo, así que el

como pe z fuera del refrán se refiere a que uno no está agua su entorno y se como g allina en corr al familiarizado siente perdido.con En español el refrán ajeno existe pero en su s entido contrario.

Dressed in my beach clothes

at the ir sophisticated g arden party, I felt li k e afis h out of water. give a dog a bad name Aunque la fama no s ea merecida, no (and hang him)es fácil deshacerse de una mala

cría fama ( y écha te a reputación. Proverbio que data de dormir) por un perro principios del siglo XVIII. Casi que maté siempre se omiten las últimas tres (mataperros me palabras. llamaron)

—Is it true that you broke all those glass es? —Just because I broke two last year? Come on! Give a dog a bad name ! the g ras s is always Dos versiones del mismo refrán que g re ener (on the other expres a env idia en es tado puro. side) the other man’s g ras s Every year, thousands of is always g ree ner

nad ie está contento con su suer te

Africans takeStrait the risk of crossing the of Gibraltar clandestinely. Often they end up in detention centres, and sometimes even worse things

happ en. Why d o they do it? Is it becaus e the other man’s gras s is green er , or is it just the lack of opportunity in their own co unt ries that drives them to do it? Tonight, we bring you an exclus ive documentary… g ood fences mak e g oodEs neighboursel

bueno tener las cosas claras con prójimo, marcar límites aunque entre dos amigos, un sea con vallas ( fences) y saber lo nota rio y do s testigos que resulta aceptable y lo que no. o es des confianza, es prevención. This building is us ed foreven a offices , apartments and language s chool. Fortun ately, everybody is very resp ectful abou t other peop le’s space, noise and cleaning. An d of course shared cos ts are very fairly calculated. Good fences, you know, m. ake g ood neighbours

he who laughs last,El primero es la versión moderna del laughs longes tsegundo refrán. También se puede he l aug hs bes t whodecir to have the last laug h . laughs las t

el q ue ríe ú ltimo, ríe mejor

You may be doing well at the moment, but there’s a long way to go that y et, and jus tlaughs he who remember last, laughs longe s t.

home i s where theTu hogar heart i s a gusto.

está donde te encuentras

no se es de don de se nace, sino de do nde se pace

My neighbour when he invitedwas me very overnice for Christmas, but home i s where the heart is an d I kept thinking about you and why yo u had left.

if you can’t be good,be suelensdecir careful“Sé a susbueno”, hijos cuando e vanlos de padres j uerga.

diviértet e, pero co n Otros padres, conscientes del cuidado pecado inevitable, aconsejan a sus

hijos –y a sus hijas– tomar precauciones diciendo es ta frase.

También es una manera informal de despedirse, por ejemplo, de los compañeros de trabajo. I know that none of my advice makes any difference t o you, but one thing I will say is this: if you can’t be good, be careful. i t’s l i k e water off aLas plumas del lomo de un pato duck ’s back (duck ’s back ) son impermeables al

como quien o ye llover agua, por eso resbala. Algunas entrar por un o ído y personas parecen impermeables a salir por el otro las reacciones, sugerencias y, sobre

todo, a las críticas de los demás. He won’t listen to the clients’ feedback. To him it’s li k e water off a duck’s back. to live in cloud-cuckoo-Pobre

pájaro

cuco,

siempre

land

vivi r fuera d e la asociado con la locura. realidad Thes e people who believe th at

they can learn a foreign language in six weeks because

some charlatan put that in an advertisement, they’re living i n cl oud-cuck oo-l and.

look before you leapRefrán

que aboga por la prudencia y piensa antes de actuarla precaución. Leap significa no te la nces a ciegas «saltar».

—You’ve only known him for a month and you’re talking about living together? Don’t you think you shou ld look before you leap? —Why? —What do you mean, why? mak e hay whil e the S unProviene shines agricultura

del mundo de la y aparece ya en un texto la ocas ión la pinta n de 1546. Véase también stitch in calva time y strik e while the iron is hot . disfruta mientras puedas

—You’re only young once, so I say mak e hay whil e the s un shines . —Is that what you said to Mum when s he was young, grandad?

(ther e’s ) never a dullSe

utiliza en situaciones de familia y

momentempresa,

sobre todo. También se

no nos aburr imos dice en plan irónico cuando hay nunca poca actividad.

Last year the g overnment

asked us to take a 5% pay cu t; this year they want us to reduce staff by 5%. Never a dull moment, is there? no news is good newsYa

se sabe que las malas noticias

que no haya noticias corren como la pólvora. Es una frase es una buena señal muy versátil.

—Heard anything from Head Office ab out the negotiation? I shou ld never have s ent her that email. —Nothing at all. no news is g ood —Oh news?well,

no pain, no gainSu

equivalente en español es muy qui en alg o qu iere, alg o parecido. Se utiliza para animar a le cuesta alguien a hacer un esfuerzo (porque va a merecer la pena). You want to lose 10 kilos? Eat less, drink less, do exercise, go to the gym. No pain, no gain.

nothingTiene el ventured,nothingarriesgar gainedposición

matiz de que hay que algo o abandonar una segura para conseguir el

el qu e no arriesga, no objetivo. gana

You know this is a great business plan, but you need to put 50,000 Euros into it. Nothing ventured, nothing gained.

(there’s) no pointLo hecho, hecho está; así que no cr ying over s pi lt mi lk vale la pena lamentarse por ello si

a lo h echo, pecho uno piensa que se ha equivocado. o point significa que algo no tiene sentido, y siempre va seguido de un verbo en -ing . Spill es «derramar» y

obviamente puede aplicarse a líquidos y polvos varios , pero aquí siempre se trata d e leche. —I should never have sent her that email. —Oh well, too late now. No poi nt cryi ng over s pi l t mi l k , is there?

once a…, always a…Se

dice muchas veces en tono de el… lo es hasta el f ina l resignación. Hay múltiples ser… hasta la muerteversiones: once a priest… , once a whore… , etc. They as ked h er to tes tify abou theshe abuwouldn’t sive priest, she s taid do but anything to harm the Church. Oh well, you know what they say, once a Catholic, always a Catholic.

once bi tten, twi ce s hy

lo contrario de la anterior, el gato es caldad o del Es quecasi indica que podemos aprenderya agua fría huye de la experiencia, sobre todo de la doloros a como que te muerdan ( bite ). No, no; I’m not going to ask her to he lp us again after her reaction last time. Once bitten, twi ce s hy. one pi cture i s worth aFíjate en que el refrán en español es thousand wordsexactamente igual.

una imagen vale m ás que mil pa labras

Nobody’s going to react to this tragedy if we don’t get some images out there, whether it’s on TV, U-tube or Twitter.A picture is worth a thousand words.

out of si g ht, out of mi ndSi

uno no ve algo (o no se entera), ojos que n o ven, no va a sufrir por esa causa. En el corazón sentido amoroso se refiere, como en que no siente el ejemplo, a que en la distancia se apaga rápidamente la llama del amor. Pero como estos temas del corazón son siempre complicados, hay un refrán que alega jus tamente lo contrario: Absence mak es the heart grow stronger.

—This will be our first separation, and of cou rse I’ll be worried, you know, with you in Thailand for a year. —Don’t worry; I’ve got a holiday in every s ix months. Besides , distance makes heart g row strong er, doesthe n’t it? —Well I hope it’s not a case of out of si g ht, out of mi nd.

people who live inCriticar a los demás los defectos glasshouses que uno tiene es colocarse en una shouldn’tthrow stonessituación vulnerable, cosa que

ver la p aja en el ojo refleja muy bien el refrán inglés; a ajeno glasshouse es «un invernader o». no tires piedras sobre tu propio tejado Thos e politicians who are now

screaming about corruption in other parties would do well to remember that people who live in glasshouses shouldn’t throw stones.

s til l waters run dee pSe

usa para referirse a personas las apariencias que, bajo su apariencia tranquila, engañan esconden pas iones . Who would have th oug ht that quiet little Sus ana could write poetry like that? S til l waters run deep.

tal k / s peak of the devi lEstamos hablando (and he appears )necesariamente del

de alguien, no diablo ( devil ), y justamente esa persona aparece. Es

habl ando del rey de una expresión ya consignada desde Roma (por la puerta el siglo XVI. asoma)

… and apparently Mike knew all about it, but didn’t say… Oh Mike, there you are! Talk of the devil! We were just saying th at… ther e’s no pl ace li k eAquí se entiende homeun sentido muy

hogar, home , en amplio, como el como en casa no se está lugar (casa, pueblo, país) donde en ningún sitio uno creció con los suyo s. After years s he to knew two it was timeabroad, to go back Seville. It wasn’t s o much that there is nowhere quite like it, simply that there’s no place li k e home .

there’s no smokeRefrán del without fireal español

siglo muyseparecido «por XIV, el humo sabe cuand o el río s uena, dond e es tá el fuego» . agua llev a

Apparently, you had quite a

few prob lems at university with the authorities. Maybe it wasn’t yo ur fault, but there’s no smoke without fire, is there?

what’s good forthe ejemplo temprano de igualdad g oos e i s g ood for theUn de géneros (de hecho, en 1670 en el ganderlibro English pro-verbs se decía

lo qu e es bueno para el “This is a woman’s proverb”). pavo, es bueno para la Normalmente se usa cuando has pava hecho algo malo a alguien y luego el qu e las da la s toma te pasa a ti algo malo. También existe la versión what’s sauce for th e goose… Hay pocos

animales inglés (moderno con formas tan diferentes para macho y en hembra goose, gander ), incluso con un plural irregular (geese). En español también es irregular («ganso» y «oca»). So when this corruption happens in your party it’s merely an internal affair of no significance, butparty whenit’sit a happens in our national scandal? Come off it! What’s good for the goose is g ood for the g ander!

when in Rome, do as the Por lo visto, Romans doAmbrosio le

fue lo que San aconsejó a San allí d onde fueres,haz lo Agustín: sabio consejo para no que vieres llamar la atención como extranjero, por desgracia ignorado por la mayoría de los turistas. —What on earth are you doing t o your bread? —Rubbing tomato onto it. I’ll pour a bit of olive oil on it, and then sprinkle some salt on. —Where did you learn that? —In Barcelona. When in Rome, do as the Romans do . —Don’t they have butter there? —Er… Yes. whil e the cat’s away,the¡Cómo se nota cuando no mice will playjefe! Porque cuando está

está el ausente, cuando el gato no uno puede aprovechar para montar está,los r ato nes bail an una juerga o para no dar palo al agua. También puede aplicarse a los padres, al marido o la esposa y, en general, a cualquier figura autoritaria.

—What time’s the boss coming back? —At about six, she said. —Great; while the cat’s away…

youwater can le(but ad a you horscan’t e to1125, Sigue

tan comoescrita en el año la vigente referencia más mak e him/ i t dri nk )antigua de este proverbio. Significa nadie escar mient a po r que puedes reunir las condiciones cabeza ajena necesarias para que una persona

haga algo, pero si ella no quiere, será inútil. Lo mismo con los consejos: puedes darle a alguien un consejo, pero no obligarlo a que lo s iga. We put ou r son in th e very best schools in town, the most expens ive on es, the b est facilities the bes t teachers but even and though he wanted to, do Architecture at univers ity, he jus t did no t want to stud y. You can lead a hors e to water…

you can’t judge a book su srcen en laincluían época by its coverEncontramos en que los libros solamente

las apariencias el título en la cubierta (y a veces el engañan nombre del autor).

—She seems a quiet, studious girl. —That just goes to show you can’t a book bys een its her cover;judge you s hould’ve

on Friday night!

Table of Content Cubierta Créditos Presentación Alegría o tristeza Calma o nerviosismo Cans ancio o en ergía Buena g ente, mala gen te Listo, ton to o loco Optimismo o pesimismo Tacaño o gen eroso Hablando de dinero... Barato o caro Orgullo o vergüenza Asumir o eludir la responsabilidad Mantener o perder el control Salud o enfermedad uevo, joven, viejo Útil o inútil Rápido oausencia lento Lejanía, Cercanía, igualdad Mucho, nada, demasiado Fácil o difícil

Mucho, nada, demasiado ormal y no normal Adaptar se y ens eñar Quedar en paz Empezar y terminar Marcharse o qued arse Mejorar o empeorar Éxito Verdado ofracaso mentira Saludos y des pedidas Cortesía o mala educación Incredulidad, s orpresa Reconducir el discurso Acuerdos y des acuerdos Persuasión, confirmación, indecisión Consejos Propues tas , sugerencias Disculpas Perdón o venganza Conclusiones Con franqueza Trato hecho Características de un producto Críticas y elogios Posibilidad y probabilidad Con prisas o con calma Hartazgo Indefinición, sin especificar

Amor y odio Relaciones sociales, sexuales y de amor Cambios Coraje, ambición o miedo Aguantar el tipo Desafíos y problemas Destino ecesidad Esperar o actuar Ética y corrección Gus tos personales Importante o no Salir de fiesta Público o privado Rumores y cotilleos Saber Suerteo no s aber Tal cual o al revés Expresiones sobre el tiempo Frecuencia Duración Trabajo y paro Refranes y proverbios

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF