FR12B Manual de Pecas PDF

July 13, 2024 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download


Description



O P

FR 12 B

M A

PÁ CARREGADEIRA PALA CARGADORA

R O

C

Catálogo de peças de reposição - Catalogo de piezas de repuestos ATENÇAo

Leia atentamente o Manual de Operação e Manutenção antes de colocar a máquina em funcionamento, ou efetuar qualquer tipo de intervenção, na máquina.

T A R T ,

ATENCIÓN

Lea atenciosamente el manual de empleo y cuidado antes de poner manos a las operaciones de puesta en marcha, manejo, mantenimiento, repostado de combustible, y otras que fuere.

É proibida a reprodução do texto e das figuras. Se prohibe la imitación o copia dei texto y de los grabados

5th issue - 5ª Edizione - 5eme Edition - 5e Ausgabe - 5í! Edíción - 5ª Edição -1X/1995FA 753146[§8i~-JJ

NOTICE

O P

The type of bindin with glue used for this book allows. if required. to easily insert supplement sheets. For this purpóse. it is sufficient to remove the sheet to be replaced, ~y pulling them across, from topto bottorn, along the bond line. Next insert the new sheets in the appropriate position . ~nQreassemble book using the binder form N. 832041~ ,available at your local Dealer. . AVVERTENZA

M A C

Utipo de rilegatura a colía.adottatoper questa pubbllcazione consente, in caso di necessità, ii facUeinserimento dei fogli di supplemento. A tale scopo, s\Jffici,en-tedístaccare manualmente i fogli dasostituire, tirandoli trasversalmente dali'alto verso ii basso, lungo la linea di incollaggio. Inserire quindi i fpgli nuovi nelfe rispettive posizioni e ricomporre la pubblicazione mediante raccoglitore ad anelli, ottenibile con ii N. di ordinazione 8320414 dai Vostro Concessionaria'di Zona. .

e

AVERTISSEMENT

Letype dE;! reliure par col1ageadopté pour cette publication permet, au besoin. le facile des feuilles de supplément. A cet eftet. ii suffit de détacher à la main les feuilles à ramplacer, en les tirant de travers d'en haut en bas..le long de la ligne de collage. Caler alors les nouvelles feuilles aux emplacements respectifs et refaire la publjcation par le classeur à bagues qul peut être demandé au Concessionnaire de votre zone avec le N. de commande 8320414

R O T A R

ZUR BEACHTUNG

.

Die für diese Verõffentlichung angewandte Rückenleimung zum Heften der zusammengelegten Bogen soll das Einfügen von Ergãnzungsblãt~ tern erleichtern. Die auszatauschendenBlãtter kõnnen durchZiehen von oben nach unten leicht entfernt werden. Nach dem Einfügen der neuen Blãtter empfiehlt es sich, die Verõftentlichung in eins Mappe mit Heftringen êinzulegen, die Sie von ihrem Werkshandler unter der Bestellnr. .8320414 beziehen kõnnen. ADVERTENCIA

EI tipo de encuadernación a base de cola adoptado en esta publicación facilita, cuando sea preciso, la sustitución de las hojas de revisión. Para ello. despegue con la mano las hojas que han de sustituirse, tirando de ellas de arriba abajo, y siguiendo la línea de encolado. Luego inserte las hojas nuevasen la posición que corresponde y reúna la publicación mediante una carpeta de anillos. que puede usted encargar a su concesionario de zona citando el número de catálogo 8320414 ADVERT~NCIA Este tipo de encardenação. a base de cola. é feita para permitir a introdução de tolhas para atualização. Paraeste fim. basta remover a folha a ser substituida retirando-a de cima para baixo. Inserir as novas atualizações nos respectivos lugares e recompor o livro utilizando a pasta n.? 8320414 disponível nos concessionários. .

T

1/1





AVOID ACCIDENTS Most accidents, whether they occur in industry, on the farm, at home or on the highway, are caused by the failure of some individual to follow simpie and fundamentai safety rules or precautions. For this reason MOST ACCIDENTS CAN SE PREVENTED by recognizing this real cause .and doing something about it before the accident occurs. Regardless of the tare used in lhe design and construclions of any Iype 01equipment Ihere are many condilions Ihat cannot be completely safeguarded against wilhout interfering· with reasonable accessibility and efficienl operation. A careful operator is lhe best insurance against an accident. The complete observance of one simple rule would prevent many thousand serious injurieseach year. Thal rule is: Never attempt to clean, oil ar adjust a machine while it is in motion.

EVITEZ LES ACCIDENTS

La maggior parte degli incidenti ed infortuni che si verificano negli stabilimenti, nelle aziende agricole, in casa o sulle strade, sono causati dalla mancata osservanza di qualche sem piice e fondamentale regola di prudenza e di sicurezza. Per questa ragione NELLA MAGGIORANZA DEI CASI ESSI POSSONO ESSERE EVITATI: basta prevederne le possibili cause ed agire di conseguenza con la necessaria cautela e prudenza. Con qualsiasi tipo di macchina, per quanto ben progettata e costruita, non é possibile escludere in assoluto ogni eventualità di incidente senza interferire negativamente su alcune caratteristiche essenziali per una ragionevole accessibilità e per un funzionamento elficíente. Un operatore attento e prudente é la migliore garanzia contro gli incidentr. L'osservanza scrupolosa di una sola ed elementare norma di sicurezza sarebbe già sulficiente ao evitare molti infortuni gravi. Ouesta norma é: Non eseguire mai alcun intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione con la macchina in movimento. r-r--r-: ---c-_WARNING .....,.,..., ,..--ATTENZIONE ---., On machines having l1ydraulically, mechanically, and/or cable controlled equipment (such as shovels, Prima di esequire qualsiasi operazione di manutenzione, regolazione o riparazioni su macchine dotate loaders, dozers, scrapers, etc.) be certain lhe equipment is lowered to lhe qround before servicing, di attrezzature comandate idraulicamente, meccaniadjusting and/or repairing. II iIis necessary to have camente o mediante funi (ad esempio pale caricatrithe hydraulically, mechanically,'and/or cable controlci, apripista, ruspe, eco.) occorre accertarsi che led equipment partíalfy'offtillyraised gain access I'attrezzatura sia abbassala ed appoggiata ai suolo .. to certain iterns, be sure lhe equipment is suitably Se per poter accedere a qualche parte della macchisupported by means other than lhe hydraulic lift na occorre che I'attrezzatura resli in posizione sollevala, quesla dovrà essere oPPortunamenle sopcylinders, cable and/or mechanical devices used for portata servendosi di mezzi che non siano quelli controlling lhe, equipment. previsti per ii comando.

R O

T A R to

T

O P

EVITARE GLI INCIDENTI

La plupart des accidenls qui se produisenl dans les exploilations induslrielles ou agricoles, à la maison ou sur la route, sont dús à I'inobservation de régles de sécurité ou de précautions simples et élémenlaires. C'est pourquoi la plupart des accidents peuvent être évités si on en connait la cause réelle et si les mesures nécessaires sont prises avant qu'ils ne se produisent. Ouelque soil le soin apporté à l'étude el à la construction de n'importe quel type d'équipement, ii existe un certain nombre de risques contra lesquelsií est impossible de se prêmunir sans compromettre l'accessibílíté et le bon fonctionnement des orqanes. Un conducteur prudent constitue la meilleure assurance contre les accidents. L'observation stricte duns régie simpie et unique permettraít d'éviter des milliers d'accidents graves chaque année. Celte régie est Iasurvante: Ne jamais tente r de nettoyer, graisser ou régler une machine en marche.

C

M A .--

ATTENTION

Avant de procéder à I'entretien, au réglage ou à la réparation d'engins, tels que pelles, chargeuses, bouteurs, scrapers, etc., munis d'équipements à commande hydraulique, mécanique ou par câbles, assurez-vous que ces équipements ont été descendus jusqu'au sol. Si, pour procéder à I'entretien, au réglage ou à la réparation des engins, ii est nécessaire de lever partiellement ou entiéremen! les équipemenls à commande hydraulique, mécanique ou par câbles pour pouvoir accéder à certains organes, assurez-vous que ~ é.Q.1i· meason! convenablement supportés plr d'aafr . que les cylindres oe levage hYdraUli~~,~~ . s ou les dispositifs mécaniques ~I~ ,:X!J>~ leur commande. ~ :~ ~ :::t1 C) (O

r- ;:::.(;

1/2

~

f") ':::->

-a

UNFALLVERHÜTUNG Die meisten Unfãlle sind darauf zuruckführen. dass einfache und grundiegende Sichercheitsvorschriíten ode r Vorsichtsmassregeln nicht beachtet werden. Dies gilt gleichermassen für Unfãlle in der Industrie. in der Landwirtschaft im Haushalt und im Strassenverkehr. Aus diesem Grund KONNEN DIE MEISTEN UNFÃLLE VERHUTET WERDEN. sofern man .die mõglichen Ursachen kennt und die erforderliche Vorsicht übt. Auch bei durchdachter Konstruktion und sorgfãltiger Herstellung einer Maschine ist es kaum mõglich das Zustandekommen eines Unfallas absolut zu vermeiden. ohne dabei manche unentbehrliche Maschinenmerkmale hinsichtlich Zugãnglichkeit und Leistungsfãhigkeit zuviel zu beeintrâchtiqen. Vorsicht ist der beste Unfallschutz. Bereits die Einhaltung einer einfachen Sicherheitsvorschrift kann eine Vielzahl schwerer Unfãlle vermeiden lassen. Diese Vorschrift lautet: Wartungsarbeiten (Reiningung. Schmierung. lnstandchaltung) dürfen nicht wãrend des Maschinenbetriebs durchgefürhrt werden. ~

La mayoría de los accidentes que se verifican durante las faenas son imputables a la infracción de sencillas normas de seguridad o de elementales precauciones. Por esta razón. en la mayoría de los casos pueden prevenirse enterándose de sus poslbles causas y adoptando previamente oportunas y prudentes medidas cautelativas. Por bien proyectada o construída que se presente cualquier tipo de máquina, no puede prescindirse en absoluto de posibles accidentes. sin trastornar algunas de sus características basicas para ganar acceso o un funcionamiento mejor. Un operador cuidadoso y prudente representa la mejor póliza de seguros contra los accidentes. EI concienzudo cumplimento de tan sólo una elemental norma de seguridad sería de suyo suficiente para evitar murchas graves desgracias. Esta norma es: Nunca trate de limpiar, engrasar, reportar ni reparar lá máquina mientras funciona. Deténgala!

R O T A R

ACHTUNG

~

Vor allen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten an Maschinen mit hydraulisch. mechanisch ode r durch Seilzüe gesteueten Arbeitsgerãten (z.B. Schaufellader. Planierschilder, Flachbaggergerate usw.) sind diese auf den Boden abzusetzen. Sind die betreffenden Teile nur bei hochgestellen Arbeitseinrichutungen zuqânqlich, so sind diese standsicher zu unterbauen; hierzu reichen die Steuervorrichtungen des jeweiling Arbeitsqerâts nicht aus.

T

O P

EVITE OS ACIDENTES

EVITE LOS ACCIDENTES

r-------~---

AVISO

C

M A ~

~_

AVISO

__

..,

Antes de emprender cualquier operación de manutención, reglaje o reparación de máquinas equipadas con útiles accionados mecánica o hidráulicamente. o con cables (ejemplo: palas cargadoras, abretrochas. traíllas. etc.) es preciso apoyar el útil en el suelo. Suponiendo que para tener acceso a alguna parte de la máquina sea preciso levantar el útil. es indispensable sujetarlo bien firme y con medios estables. que no sean aquellos previstos para su accionamiento.

1/3

A maior parte dos acidentes que ocorrem nas indústrias. nas fazendas. em casa ou nas estradas. são causadas pela imprudência e falta de observação das normas e regras de segurança. . Por esta razão A MAIOR PARTE DOS ACIDENTES PODEM SER EVITADOS .. basta prever as possíveis causas e atuar com a necessária cautela e prudência. Para qualquer tipo de máquina. por melhor que seja projetada e construída. não é possível excluir a hipótese de possíveis acidentes. sem inconvenientes de algumas de suas características' básicas. acesso e um funcionamento melhor. Um operador cuidadoso e cauteloso é a maior garantia contra os acidentes. A observância cuidadosa de somente uma norma de segurança já é bastante importante para evitar muitos desastres graves. Esta norma é: Nunca tente limpar. enqraxar ou dar manutenção com a máquina em funcionamento.

Antes de fazer qualquer operação de manutenção. regulagem ou reparos sobre máquinas dotadas de Implementas hidráulicos. mecânicos ou com cabos (exemplo: pá-carregadeira. trator. scraper. etc.) é necessário que os implementos estejam abaixados e apoiados sobre o solo. Na eventual necessidade de acesso em alqurna parte da máquina que seja preciso levantar o implemento. é indispensável apoia-lo bem firme e com meios adequados e estáveis. que não sejam aqueles previstos para seu acionamento.







TABLE DES MATlERES

Page 2-2/1 Use 01lhe catalog 3 Ordering parts 4 Version list 5 04)lional equipment list 6 Alphabrtical index 8 Part numerical index 7A Lisl 01cancelled parts in this updating 78 List 01new parts added in Ihis updating 7C Summary 01 modifield parts 7 Hoses 9 Kit index Main seclion index 10 IIlustrations and spare part lists (by sudgroup alphanumerical order) Adaitional descriptions traslated from English or Italian into French German. Spanish Ao 8asic descriptions in French. German. Spanish. by sequential alphanumerical Al.A2. 81.82 etc order

Pages 2/4-2/5 Regles pour la consultation du catalogue Comment passe r commande de pieces détachées 3/2 Liste des versions 4 Liste des variantes 5 Liste alphabétique 6/6 Liste numérique des pieces de rechange 8 7A Liste des preces annulées dans certe mise à jour Liste des nouvelles preces ajoutées dans celte mise à jour 78 Recapitulatif des piàces modifiées 7C Tuyaux flexibles 7 Liste des kits 9 Liste des sections principales 10 IIlustrations et listes des preces de rechange (par ordre alpha-numérique de sous-groupe) Désignations supplémentaires traduites de tanqlais ou de litalien en français. allemandé. espagnol Ao Désignations-base en français. allemand. espagnol par ordre alphanumérique progressif AI A2 81.82 .. etc

R O T

INDICE GENERALE

O P íNDiCE GENERAL

GENERAL INDEX

Págs 2/8/2/9 Corno se maneja el catálogo 3/4 Corno se encargan las piezas de repuesto 4 Lista de versiones 5 Lista de variantes 6/12 índice alfabético índice numérico de las piezas de repuesto 8 Lista de las piezas canceladas en la presente ravisión 7A Lista de las piezas nuevas anadidas en la presente revisión 78 Recapitulación de las piezas modificadas 7C Tubos flexibles 7 índice de forníturas 9 índice de las principales partes 10 láminas y listas de las piezas de repuesto por ordem alfanumérico de subgrupo Denominaciones adicionales traducidas dei inglés o italiano ai trancés. alemán y espanot Ao Denominaciones base en francês alemán y espano! por orden alfanumérico AI A2 81 82 etc progresivo

M A C

ALLGEMEINES VERZEICHNIS

Pag 2/2-2/3 3/1 4

Avvertenzer per la consultazíone dei catalogo Istruzioni per ordinare ricambi Elenco delle versioni 5 Elenco delle varianti 6/3 Indice allabelico 8 Indice numerico delle parti di ricarnbio Elenco particoiari soppressi nel presente 7A aggiornamento Elenco particolari aggiunti nel presente lB aggiornamento 7C Riepilogo particolari modificali 7 Tubi flessibili 9 Indice dei kit Indice delle sezioni principali 10 IIlustrazioni ed elenchi delle parti di ricambio (in ordine altanumerico di soltogruppo) . . Denominazioni aggiuntive lradotte dali 'Inglese o italiano ln Francese. Tedesco. Spagnolo . . Ao Denominazioni base in Francese. Tedesco. Spagnolo ln ordme .00 ~~~OO1 Z» 00(:0

$ ~~ ::OCl\..C) r- :::;; (') (') C. _. :r. _. ::r: -':;' r"

1/4



,~'-_.' O'> '~"l.,~ ~"'O· ,,:.: i-;j ~a (Jl » -J ;;O v _..O) '.OON-0

n·' "'•• I

i-

'"

.,.~

O" "-

o co

8

........

r-: I 'J

'O~ ;ol..Clo.-.

0('...)--• ~;: ~ '" .~.:> !"'\

~') i,) .-;.:,0 ~oc:ÜCJ-a._

g

c;;:»,_.!

6:., O

N

f

I

..p.

m-.....:.

O P

ADVERTENCIA

FIATALLlS se reserva el derecho de modificar la construcción o el material de cualquier pieza, si ello resultase procedente, pero sin obligarse a aplicar tales modificaciones a las unidades ya en servicio. Otras publicaciones referentes a este modelo, lo mismo que a todos los restantes modelos FIATALLlS, son disponibles en los Concesionarios. Tales publicaciones, por lo general, son disponibles en diversas lenguas.

M A

COMO SE ENCARGAN LOS RECAMBiaS

Los números de catálogo de las piezas ressnadas en esta publicatión están ai día hasta la fecha de salida a luz de la misma. Nuestra política estriba en el afán de mejorar constantemente las máquinas, y por lo tanto, los números de catálogo y los grabados a veces puede no sean más efectivos. Con motivo, pues, de ir a encargar piezas de repuesto, verifique los números de catálogo con su Concesionario, el cual dispone de las microfichas y de la lista general de los recambios puesta ai día. ENCARGUENSE LOS RECAMBiaS

C

AL CONCESIONARIO

DE SU ZONA

Los encargos de piezas de repuesto tienen que incluir los datos siguientes (véase página 4):

• Modelo de la máquina, Número de fabricación dei chasis, Modelo dei motor, Número de fabricación dei motor, punzonado en el bloque de cilindros. .

R O T A R

• Indicar el número de catálogo de cada pieza encargada - tal cual figura en las listas dei catálogo - posiblemente acompanado de la denominación que corresponde. Si los recambios pertenecen a un conjunto que posee su propio número de modelo o de serie, indíquense incluso tales datos. • En la dirección indíquense la oficina de correos, la ciudad, provincia

y nación a donde han de remitirse los recambios.

• Además, indíquense las modalidades de expedición dei material: transporte marítimo, terrestre. expreso, o paquete postal. • Confirmar per escrito todos los encargos anunciados por teléfono y por cable. Eventuales devoluciones de piezas podrán hacerse tan sólo ai/o por conducto dei Concesionario ai cual se han comprado las piezas, y Cada devolución se tomará en cuenta según se merece. Las reclamaciones por faltas o defectos no se tomarán en cuenta, a no ser que vengan efectuadas inmediatamente después de recibir la mercancía. En caso de que se reciba mercancía que ha sufrido danos, una completa descripción dei dano debería ser efectuada por el agente dei transportista en el mismo documento de expedición. La responsabilidad de FIATALLlS es limitada y cesa ai complirse las condiciones de venta provistas para cada aprovisionamiento.

deberán ser previamente autorizadas por escrito.

T

3/4











O P

ATENÇÃO

A FIATALLlS reserva o direito de modificar a construção ou o material de qualquer peça. se julgar necessário. mas sem obrigar-se a aplicar tais modificações às unidades já em serviço. Outras publicações referentes a este modelo. ou mesmo a todos os modelos restantes estão disposíveis nos concessionários FIATALLlS. Tais publicações. no geral. são disponíveis em vários idiomas.

M A C

COMO FAZER OS PEDIDOS

Os números de peça do catálogo inclusas nesta publicação estão em dia até a data de saída deste da F.IATALLlS. Nossa politica consiste no intento de melhorar constantemente nossas máquinas. e portanto. os números de peças do catálogo as vezes podem não ser efetivos. No momento de pedir as peças de reposição. verifique os números de peças do catálogo com seu Concessionário. o qual dispõe de microfichas e da lista de peças geral atualizada. FAÇA OS PEDIDOS AO CONCESSIONÁRIODE SUA REGIÃO OS pedidos de peças de reposição, devem conter os seguintes dados (veja pág. 4): • Modelo da máquina. número de série do chassi. modelo do motor. n.o de série do motor. • Indicar o n.? da peça pedida - tal qual ilustrada na lista de peças - possivelmente acompanhada da denominação co rrespo ndente. Se as peças pertençem a um conjunto que possue seu próprio número de modelo ou de série. indique este dado. • No endereço indique o código de endereçamento postal. a cidade. o estado e a nação para que se possa remeter as peças pedidas. • Indique a modalidade de expedição do material: marítimo. terrestre. expresso ou via correio. • Confirme por escrito todos os pedidos anunciados por telefone ou por telegrama. Eventuais devoluções de peças poderão efetuar-se somente por intermédio do Concessionário ao qual as peças foram compradas. e deverão ser previamente autorizadas por escrito. Cada levolução será analisa conforme cada caso. As reclamações por faltas ou defeitos não serão levadas em conta. a não ser que venham efetuadas imediatamente após o recebimento do material. No caso de receber material que sofreu danos. uma descrição completa do dano deve ser feita pelo agente transportador no documento de expedição. A responsabilidade da FIATALLlS é limitada e cessa ao cumprir-se as condições de venda previstas para cada aqui. sição.

T

T A R

R O 3/5

O P

IDENTIFICATION AND VERSION L1ST -IDENTIFICAZIONE ED ELENCO DELLE VERSIONI IDENTIFICATION ET LISTE DES VERSIONS - KENNZEICHEN UND VERZEICHNIS DER VERSIONEN - IDENTIFICACION Y LISTA DE VERSIONES - IDENTIFICACÃO E LISTA DE VERSÓES

MODELS

ENGINEERING CODE

MODELLI

DENOMINAZIONE TECNICA

MODELES

DESIGNATION TECHNIQUE

MODELLE

TECHNISCHE BEZEICHNUNG

MODELOS

DESIGNACION TECNICA

MODELOS

DENOMINAÇÃO TÉCNICA

FR12B

75222233

MODEL SERIAL NUMBER NUMERO DI MATRICOLA DEL MODELLO NUMERO DE SERIE DU MODELE MODELL-SERIENNUMMER NUMERO DE SERIE DEL MODELO NÚMERO DE SÉRIE DO MODELO PRODUCT CODE CODICE PRODOlTO CODE DE PRODUCTION PRODUKTO KODEX CODIGO DEL PRODUCTO CÓDIGO DO PRODUTO

RI28 -9TM

R O T A R

Machine serial number rocatton Posizione dei numero di matricola della macchina Emplacement du numero de serie de la machine Ort der Seriennummer der Maschine Ubicación dei número de serie de la maquina Posição do número de série da máquina

T

M A C

UNIT NO. TELAIO NUMERO DE L'UNITE EINHEITS-NR. NUM. DE LA UNIDAD NUM. DE CHASSI

Engine serial number location Posizione dei numero di matricola dei matare Emplacement du numero de serie do moteur Drt der Seriennummer des Motors Ubicación dei número de serie dei motor Posição do número de série do motor

4

101

ENG lN E MODEL

NUMERICAL CODE

MODELLO DEL MOTORE

CODICE NUMERICO

MODELE DU MOTEUR

CODE NUMERIQUE

MOTORBAUMUSTER

KENNUMMER

MODELO DEL MOTOR

CODIGO NUMERICO

MODELO DO MOTOR

CÓDIGO NUMERICO

MWMD229-6

RECORD YOUR SERIAL NUMBERS BELOW REGISTRARE I VOSTRI NUMERI DI MATRICOLA QUI SOlTO ENREGISTREZ VOS NUMEROS DE SERIE CI-DESSOUS UNTEN SERIENNUMMER VIERMERKEN ANOTE AQUI LOS NUMEROS DE SERIE ANOTE.AQUI OS NÚMEROS DE SÉRIE MACHINE SERIAL NUMBER - MATRICOLA DELLA MACCHINA NUMERO DE SERIE DE LA MACHINE - SERIENNUMMER DER MASCHINE NUMERO DE SERIE DE LA MÁQUINA - NÚMERO DE SÉRIE DA MÁQUINA

ENGINE SERIAL NUMBER - MATRICOLA MOTORE NUMERO DE SERIE OU MOTEUR - SERIENNUMMER DES MOTORS NUMERO DE SERIE DEL MOTOR - NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR







O P

SPECIAL EQUIPMENT - ELENCO DELLE VARIANTI LISTE DES VARIANTES - LISTE DER VARIATEN - LISTA DE VARIANTES LISTA DE OPCIONAIS CODE - CODlCE - CODE KENNUMMER - CODIGO CODlGO

DESCRIPTlON - DENOMINAZIONE DESIGNATlON - BENENNUNG· DENOMINACIONES DENOMINAÇOES

ALARME DE Rt ALARMA DE Rt 12V ALTERNADOR 24v ALTERNADOR 24v

R O

AQUECEDOR 24V CALORIFERO 24v BATERIAS E CABOS P/24V BATERIAS Y CABOS P/24V

T A

CAB INA ROPS CABINA ROPS

R T

CAÇAMBA COMPLETA CUCHARA COMPLETA

M A C 75221478

1,91m3 / 2. 1/2eu yd' 1,53m / 2eu yd' 1,72m' / 2.1/4eu vd' 3

SGR. '

F5.15(2)

75208381

F3.01(2)

75221712

L1.06 (1)

75220681

F3 .O1/ 1(1)

75223202

Ll.04(1)

75220904 75218646 75219109

E3.14(1) '~

~::f

i

~~~g'

DENTE DA CAÇAMBA DIENTE DE LA CUCHARA

75219007

E3.1~~~~g.

t"l ~C) e , ~, ·A· ~ 5.0 _'} m'_

5

O P

SPECIAL EQUIPMENT - ELENCO DELLE VARIANTI LISTE DES VARIANTES - LISTE DER VARIATEN - LISTA DE VARIANTES LISTA DE OPCIONAIS DESCRIPTlON • DENOMINAZlONE DESIGNATlON • BENENNUNG • DENOMINACIONES DENOMINAÇOES

CODE • CODlCE • CODE KENNUMMER • CODlOO CÓDIGO

FERRAMENTAS HERRAMIENTAS GANCHO DE TRAÇAO LANZA DE REMOLQUE

R O T

MOTOR MWM 24v MOTOR MWM 24v MOTOR DE PARTIDA 24v MOTOR DE ARRANQUE 24v NIVELADOR AUTOMATICO NIVELADOR AUTOMATICO

A R

pARA-LAMAS GUARDA BARROS

T

M A C 75213763

SORo

H1.01(1)

75222745

D1.01(6)

75223242

AO.OO(l)

75212149

F2 .01 (1)

75221779

E3.27/1(l)

75222812

L3.04(2)

5/1









SPECIAL EQUIPMENT - ELENCO DELLE VARIANTI LISTE DES VARIANTES - LISTE DER VARIATEN - LISTA DE VARIANTES LISTA DE OPCIONAIS

M A

OESCRIPTlON - OENOMINAZIONE OESIGNATION - BENENNUNG - OENOMINACIONES OENOMINAÇOES

PARTIDA A FRIO PARTIDA A FRIO PROTEÇOES LATERAIS E INFERIOR DO MOTOR PROTECCION LATERAL Y INFERIOR DEL MOTOR

R O T A R

SISTEMA ELETRICO 24V SISTEMA ELECTRICO 24v TOLDO SOLAR TOLDO SOLAR

T

5/2

COOE - COOICE - COOE KENNUMMER - COOIGO CÓDIGO

C

O P SGR.

75221710

F4.01 (6) F5. 15(1)

75221709

L1.01/1(1)

75221663

F4.01(1) F4.01 (2) F4.01(3) F4.01 (4) F4.05(1) F4.05(2)

75223086

L1.04/1 (1)

r~ b~i

~f[~~j ~;;:! ~ ~::- : {_' .... : ~V!) "

FIATALLIS

FRI2B

,

,

INOICE ALFABETICO

SGR.

DENOMINAÇÃO ALARME DE RE (OPCIONAL). AL 111ENTAÇÃO E INJEÇÃO. . ALTERNADOR 12V . . . . . . ALTERNADOR 24v (OPCIONAL). AQUECEDOR (OPCIONAL) ... ARREFECIMENTO OLEO TRANSMISSÃO ARVORE DE TRANSM ISSÃO. . . . . . ARVORE DE TRANSMISSÃO ENTRE EIXO DIANT. E TRANSM ARVORE DE TRANSMISSÃO ENTRE EIXO TRAS. E TRANSM. ASSENTO DO OPERADOR. BATERIAS E CABOS 12V . BATERIAS E CABOS 24v . BIELAS E tMBOLOS . BLOCOS DE CILINDROS E CABEÇOTE BOMBA. . . . . . . . . . . BOMBA ALIMENTADORA . BOMBA D'AGUA . BOMBA D I AGUA E TUBULAÇOES. . . BOMBA E FILTRO DA TRANSMISSÃO. BOMBA INJETORA .... CABINA ROPS (OPCIONAL) CAÇAMBA {OMPLETA . . CAIXA DA BATERIA . CAIXA DE DIREÇÃO . CAIXA DE FERRAMENTAS . CAIXA DE REDUTORES LATERAIS. CAPO E PROTEÇOES . . . . . CARTER DE OLEO E TAMPAS DO BLOCO CHASS I D IANTE IRO . . . . . CHASSI TRASEIRO . CILINDRO DE ARTICULAÇÃO DA CAÇAMBA CILINDRO DE DIREÇÃO. CILINDRO DE DIREÇÃO .... CILINDRO DE ELEVAÇÃO DO BRAÇO. CILINDRO MESTRE . COLETORES DE ADMISSÃO E ESCAPE

F5.15-2 A2.24-1 F3.01-2 F6.03-1 L 1 .06-1 B2. 10-1 B3.16-1 B3.09-1 B3. 10-1 L6.01-1 F3.01-1 F3.01/1-1 Al.05-1 A 1. O 1-2 E3.29-1 A2.25-1 A4.03-1 A4.02-1 B2.14-1 A2.27-1 L 1 .04-1 E3.14-1 L4.03-1 D2.02-1 L4.03-2 B4.04-5 L 1 .O 1-1 A1 .02-1

R O

T A R T

[) 1 • O 1-1 Dl .O 1-2

E3.32-2 Dl .O 1-5 D2.12-1 E3.32-1 cl.06-2 A2.54-1

O P

DENOMINAÇÃO



COMANDO DA DISTRIBUiÇÃO. COMANDO DO ACELERADOR .. COMANDO DO SISTEMA HIDRAuLICO. COMANDO EXTERNO DA TRANSMISSÃO COMANDOS VARIOS . COMPRESSOR DE AR COMPLETO .. COMPRESSOR FIXAÇÃO . . . . .. CONTROLE DO FRE IODE MÃO . . . CONVERSOR DE TORQUE. . . . . . DIFERENCIAL DIANTEtRO E TRASEIRO DIRECÃO HIDRAULICA . DISTRIBUiÇÃO . DI STR IBU IDOR COMPLETO. . . . . . EIXOS DIANTEIRO E TRASEIRO ... EMBLEMAS . . . . . . . . . . . . ENGRENAGENS DE REDUTORES LATERAIS. FAROL (DIANTEIRO E TRASEIRO) FERRAMENTAS (OPCIONAL) . FILTRO DE AR . !-ILTRO DE COMBUSTfVEL . FILTRO DE ÚLEO LUBRIFICANTE. FRE 10 . FREIO DE ESTACIONAMENTO . INSTRUMENTOS (INDICADORES DE OPERAÇÃO) LANTERNA TRASEIRA . LINHAS DO COMPRESSOR . LUBR IFI CAÇÃO DO MOTOR. . . . MOTOR. . . MOTOR DE PARTIDA . MOTOR DE PARTIDA 24V (OPCIONAL). NIVELADOR AUTOMATICO (OPCIONAL). ~'VELADOR AUTOMATICO NIVELADOR ÚTICO ... PAINEL DE INSTRUMENTOS .. PARTIDA A FRIO (OPCIONAL). PISO .

C

M A

SGR.

Al .06-1 A2.21-1 E3.25-1 · 82.07-1 · A1.15-1 · A1.23-4 A1.23-1 C2.01-1 · B2. O 1-1 · B4. 04-2 .02.01-1 · A1.07-1 E3.31-1 B4.01-1 L1.25-1 B4.04-5 F4.05-1 H1.01-1 · A2.23-1 · A2.26-1 .A3.03-1 C 1 .18-1 · C2.02-1 · F4.01-5 F4.05-2 A1.23-2 A3.01-1 AO.00-1 F2.01-1 F6.08/1-1 E3.27/1-1 F3.01/1-2 E3.27-1 Ll.02-1 F5.15-1 L3.04-1





FIATALLIS

Fft126



, INOICE

DENOMINACÃO

-



,

ALFABETICO

O P M A -

SGR.

DENOMINACÃO

PORTA BICO INJETOR . A2.35-1 PROTEÇOES LATERAIS E INFERIOR DO MOTOR (OPCIONAL). L1.01-4 A4.01-1 RADI ADOR . D2.18-1 RADIADOR DE OLEO , . A2.01-1 RESERVATOR IODE COMBUSTfVEL. . . . . . E3.28-1 RESEP.VATOR IODE OLEO . . . . . . . . . A1.25-1 RESPIRO DO MOTOR . 84.04-4 SEMI-EIXO REDUTOR DIANTEIRO E TRASEIRO c1.06-1 SERVO FREIO . A2.24-1 SISTEMA DE ALIMENTAÇAO POR INJEÇAO F4.01-1 SISTEMA DE ILUM INAÇAO. . . . . . . F4.01-2 SISTEMA ELtTRICO . E3.10-1 SISTEMA DE LEVANTAMENTO DA CAÇAMBA [1.02-1 SISTEMA HIDRAULICO . D2.11-1 SISTEMA HIDRAuLICO DE DIRECAo .. D2.12-1 SISTEMA HIDRAuLICO DE DIREÇAO .. C1.02-2 SISTEMA HIDROPNEUMATICO DO FREIO 03.05-1 SUSPENSAO TRASE IRA . . . . . . . AO.02-1 SUSPENSAO E SUPORTES DO MOTOR. . L1.o4/1-1 TOLDO SOLAR . B2.00-1 TRANSMISSAO (SUSPENSÃO E SUPORTES) R2.01-1 TRANSMISSAO . 82.04-1 TRANSMISSAO . B2.33-1 vALVULA DE CONTROLE . C1.02-1 vALVULA DE FREIO . B2.10-1 VARETA DE NfvEL DA TRANSMISsAo A4.09-1 VENTILADOR E COMANDOS ..... A1.03-1 VIRABREQUIM E VOLANTE DO MOTOR

R O T A R T 6/1

C

SGR.

FIATALLIS

FR12B

, , INOICE ALFABETICO

SGR.

DESCRIPCION

F5.15-7. ALARMA DE RE (OPCIONALES). A2.2'I-l ALIMENTACION POR INYECCION F3.01-2 ALTERNADOR 12V . F6.03-1 ALTERNADOR 24v (OPCIONALES). B3.16-1 ARBOL DE LA TRANSM ISS ION . . B3.09-1 ARBOL DE LA TRANSM. ENTRE EJE DELANT. Y TRANSM B3. 10-1 ARBOL DE LA TRANSM. ENTRE EJE TRAS. Y TRANSM L6.01-1 ASIENTO DEL CONDUCTOR . F3.01-1 BATER IAS Y CABOS 12V . . . . . . . F3.01/1-1 BATERIAS Y CABOS 24V (OPCIONALES). AI .05-1 BIELAS E EMBOLOS . A1.01-2 BLOQUE DE LOS CILINDROS Y CULATA E3.29-1 BOMBA. . . . . . . . . . . . . . A2.25-1 BO~1BA DE AL IMENTAC ION. . . . . . A4.03-1 BOMBA O I AGUA . . . . . . . . . . A4.02-1 BOMBA D'AGUA Y TUBERIAS ..... B2.1/,-1 BOMBA Y FILTRO DE LA TRANSMISSION. A2.27-1 BOMBA INJETORA . . . . . Ll.04-1 CABINA ROPS (OPC\ONALES) L4.03-1 CAJA DE BATERIA . 02.02-1 CAJA DE DIRECION . L4.03-2 CAJA DE HERAM lENTA . . . . . B4.04-5 CAJA DE REDUCTORES LATERALES LI .O 1-1 CAPOT Y PROTEC IONES. . . Ll.06-1 CALORIFERO (OPCIONALES). Al.02-1 CARTER DE ACEITE Y TAPAS DEL BLOQUE. 01. O 1-1 CHASS I OELANTERO . . . . . . . . . . CHASS I TRASEIW . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 .O 1-2 CAMBIO DE VELOCIDADES (SUSPENSIONES Y SOPORTES). B2.00-1 B2.01-1 CAMBIO DE VELOCIDADES .. B2.04-1 CAMB IODE VELOC IDADES. . C IQUENAL Y VOLANTE . . . Al.03-1 CILINDRO DE ARTICULACION DE LA CUCHARA E3.32-2 CILINDRO DE DIRECION .. 01 .O 1-5 02. 12-1 CILINDRO DE DIRECION .. CILINDRO DE LEVANTAMIENTO ... E3.32-1 A2. 51~-1 COLETORES DE ADMISION Y ESCAPE

COMPRESSOR DE AIRE COMPLETO. COMPRESSOR DE AIRE Y TUBERIAS. COMANDO DEL FRENO DE MANO. CONVERTIDOR DE TORSION . DEPOSITO DE COMBUSTIBLE .. DEPOS ITO DE ACE ITE . . . . DIFERENCIAL DELANTERO Y TRASERO. DIRECION HIDRAULICA . DISTRIBUCION . EJE DELANTERO Y TRASERO . ENGRIADOR DE ACEITE TRANSMISSION ENGRASE DEL MOTOR .... EMBLEMAS . . . . . . . . FARO DELANTERO Y TRASERO FILTRO DE A IRE . . . . FILTRO DE COMBUSTIBLE .. FILTRO DE ACEITE .... FRENO. . . . . . . . . . FRENO DE ESTACIONAMENTO. FUEGOS TRASEROS. . . . . HERRAMIENTAS (OPCIONALES). INSTRUMENTO INDICADOR DEL OPERACION. INYECTORES Y TUBERIA . MANDOS DEL ACELERADOR . MANDOS DEL CUCHARON Y AGUILON. MANDOS VARIOS . MOTOR 12V . MOTOR 24v (OPCIONALES) . MOTOR DE Af~RANQUE 12V. . . .. . MOTOR DE ARRANQUE 24v (OPCIONALES) NIVELADOR AUTOMATICO (OPCIONALES). NIVELADOR AUTOMATICO (OPCIONALES). NIVELADOR OTICO .... PAINEL DE INSTRUMENTO .. PARTIDA FRIO . PALETA ABRETROCHAS . . . PINONES DE DISTRIBUCION.

R O T A

R T

O P M

DESCRIPCION

SGR.

Al.23-4 Al.23-2 C2.01-1 B2.01-1 A2.01-1 E3.28-1 BLI.04-2 D2.02-1 Al.07-1

A C

84.01-1

B2. 10-1 A3.01-1 Ll.25-1 F4.05-1 A7..23-1 A2.26-1 A3 03-1 C 1 .18-1 c2.08-1 F4.05-2 H 1 .O 1-1 F4.01-5 A2.24-1 A2.21-1 E3.25-1 Al.15-1 AO.OO-1 AO.OO-l F2.01-1 F6.o8/1-1 E3.27/1-1 F3.01/1-2 E3.27-1 LI .02-1 F5.15-1 E3.14-1 A1 .06-1







FIATALLIS , INDI

DESCRIPCION PISO . . . . . . . . . . . . . . . PORTA INYE-ORA . . . . . . . . . . PROTECIONES DEL MOTOR (OPCIONALES) RAD IADO R . . . . . . . . . . . . . RAD IADOR DE ACE ITE . . . . . . . . RESP IRADERO DEL MOTOR. . . . . . . SEtll-EJE Y REDUCTOR DELANTERO Y TRASERO. SERVO FRENO ..... SI STEHA DE ALUMBRADO . . . . . . . . . SISTEMA ELECTRICO . SISTEMA DE LEVANTAMIENTO DE LA CUCHARA SISTEMA HIDRAULICú\ . SISTEMA ~IDRAULICO DE DIRECION SISTEMA HIDRAULICO DE DIRECION SISTEMA HIDRAULICO DE FRENO .. ~OPORTE DEL COMPRESSOR . . . . 'SUSPENS 10N POSTER IOR . . . . . SUSPENSION Y SOPORTES DEL MOTOR. TOLDO SOLAR. . . . . V/\LVULA DE CONTROLE. . . . . . . VALVULA DE FRENO . . . . . . .. VALVULA DE MANDO DEL SISTEMA HIDRAULICO. VARILLA DE NIVEL DEL CAMBIO DE VELOCIDADES VARILLAJE DEL CM1!lIO DE VELOCIDADES. VENTILADOR Y SU MANDO .

,

E ALFABETICO

SGR.

DESCRIPCION

L3.04-1 A2.35-1 LI .O l-l, A4.01-1 D2.18-1 A 1 .25-1 B4.04-1 C 1 .06-1 F4.01-1 F4.01-2 E3. 10-1 E3.02-1 02.11-1 02.12 -1 Cl.02-2 AI .23-1 03.05-1 AO.02-1 Ll.04/1-1 B2.33-1 C 1 .02-1 E3 .31-1 B2. 1C-I B2.07-1 /\4.09-1

R O T A R

T

6/3

C

M A

O P

SGR.

lIA)

***

FRlld

ALl IS

lNDICE

NUMERl CU

***

O P M

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------,. ;;; t> L(.A viU,-, I r lM PA';. ,ú':f6u5b b.32 d )20no A3.lJ.3 ili20Z36 A2.2':>

01 01

UI

02

01 01 01 01

01

01

01

01

02

01

lU 07 27 08 59 25 06 11 08 01 02

01 17 14 02 04 11 U8

8320237 A2.25 8320238 A2.25 8320375 AO.02 8320370 AO.02 8321600 f4.01 8321722 A2.2.2 8321151 A2.22 9923751 A2.28 9930057 A2.25 1011904U 04.01 10231040 '84.04 10231140 84.01 10260060 Al.23 10260060 A2.24 10260060 Al.2] 102600bO Al.02 102634bO E3.28 10280060 Al.Ol lU260060 A2.24 10280060 A;:_.24 10280060 A2.24 10280060 A2.24 10280060 A2.24 10298350 Al.23 10298350 Ai.Ol 10325510 B2.07 10377011 A2.28 10379011 A2.28 10516470 A't. U1 10516470 AZ.Z't 10':>16410AI.02 !U516b70 F5.15 10~16b70 F3.01 A,j.Ol lO~lóó70 10516670 A4.09

R O T

01

01 01 01 01 01

'" * * * * * * '" * *

06 15 10

*

* *

*

09

'*"

02 01 02 22 47 O~ 06

* *

* * * * * * * * 01<

15

11

12

07

C7 G4

01

oi

uI

>:.:

14

01

*:«

Í)..)

1!J!:JlúolO A4.UL lU:'::,Í.i.;ldO At.a

UI uI

J~

lU~lL'b7U

IU.0b

*

lo 21 JJ

lv!>J.oo/O

A 1.U2

01 ,_ U'

LU;;luolO

Al.02

lv':.Jioo/0

~1.Z_j

u?

lujJ.ublO

AI. /...)

I)~

J.U~lbblO

Al.23

01

lJ~.1t.070

Al.U2

UL

10Slbb70 Al.lJ6 ro ~i6o'{0 A 1.02 Ej.2b 10:,lbdJO lU:'16dlU f3.01

01

01

01

Oi

J5 01 01 01

ul

01 01

O~ 01 01 02

uI 01 01 01 02 03 03

02 02

o1 01

'" .;:

*

A C 0-::> UI 01

01

01

* * *

'"

Oi.t

*"*

04

lü51od/O

u"i

*

\)l)

*

Uj

Lu516870 A'l..56 l0!.Jlóü70AL.21 lU 51.bti 70 A3.03

01

:-'1

(.lo

01

*

UI

01

UI 01 01

01 01 01 01

* ~,

II 11

luSlod70

* '.,."

ü16b 7l A 2.01 lu.:d ..luH li.Ul

03

01

01 OJ. 01 01

':~

01

\'

01 01

01 01

AI.07 1'1.1.15

i;

01 01 J2

01

A:i.u3

**

Jl

02

b

1.U:1b870 lu ;;16d 10 lOSlobl0 lu 5L06'(0 l.u SLbo lO

f2.01

'.i 1 U~ \)L

01 01 01 01 02 01

03

04 13

-* -*

:;-

-* ~ ;}.

* *

J.)

U4 J5 11

l.O,loJ'IO

lo.)517u 7l luSlI iiI W,tlJ.71 lU~L 7171

ü~

10:Jll í~il J.V ~1741l

AO.02 132.00

Ul

UI

01

01

01 02

01 01

01 01

01

01

01

01 01 01 01

01 01 01

02 02

lu 511211

01

01 OL

01

AL.':_:4 A2.24

AO.02

Ui

01 01

A2.24

v;,

vI

01 01

02 03

A 1.0':':

01.01 Ul.01 [)1.01 [JI.OI

!:> i 7tU1 64.04 1425"/931 84.0.4 14259231 84.04 14271731 B4.01 1427l0.H B4.01 142183.31 84.0.4 1427tlb.:H B4.04 l't't!)3060 Cl.02 144!")7 281 E3.31 14457180 02.11

M A C 01 01

01

01

01 01 01 01 01 01 01 0.1 01 0.1 0.1

DI 0.1 01 0.1 01 0.1 01

aI 01 01

01 01 01

01

01 01

01 01

01

* * * * * * * * * * * * * *

"*

*

* * * * * *

* *

* * *

* ..* *..

*

O.. l.Z 09

O? 02

03

02 02



04 ü9 01 U9 03 02

uI

11 06 08 03 07 U6

0.'1 17 04

11 02

02 01 1.J(j

2~ 13 3b

01 01

"01 01 01 01 01

01

01

01 03 02 01

01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 DI ai 0.1

01 02

02

02 02 03 01 01 01 02 0.4 01 01 01

DI

DI

0.1 01

0.5 05 0.2 0.3 02 01 01 05

DI 02 01 01 01 01 01

gi"'Jii.~8a1

01

~

~ -# ~

O... ".

f~7"~;'fB ~~:~' {'C U :. >.. ' ;~' .....,

""1

.... "'' ! ......:--t- ...

~ , , ~,,' r"'l ,.. '$;,' ~.~. ~ ,.,à.

;0.":::';,'2 , ~:~ !~·r ':... g ..,:. ,...... '.,, 6' ..I<

I TEM

PECA

N.

SGR.

*

14

70910~87

08

709102B7 8~.09

01

09 05 23

70910287 70910287 70910281

U~.05

01

8;.01

02

QUAJ.

PA':;.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------_ 1M

70~042U4

lq 05 U~

EJ.27 7O'104~~iJ4 l3.04 70904206 D2.11 70)04206 Ej.~7 7ü~ü42Ub [3.27/1

15

7U~U4?U6

Uj

ln

10904206 E3.02 I09042íJó 1:32.10

14 2U OZ

7UYü4206 Si.07 7U~04~ü6 D2.01 lU'iO't206 C 1.02

13

i.)j

7a004206 709U4/U6 70904206 7ú'J042üb 70904~0b 7U~O~2U7 70~J420ci 70)J4~ud 70~06o~2 7U~0JO~9 70907()',9 70~10u~2

25

7UYIUl~3



7lNlUic,1 Ui.11 70YI0101 D3.US 70~lU2~5 C~.ul l09102j~ f~.15 1v'; 10';: "t. LI. o 2 f09lJr'j(; L1..02 I v ',1liLO'::' 1\ '1 • ,H 10~l0187 el.UI f091uLrd iJ?ll 10~lU1R7 bJ.US lU'1lUL0 7 f,.'. J í)

(jó

17 2) ()2

lq Ui 04 15 li 21 lJ

ü3 Oj 11 07 lu 1 Í'

07 .j')

01 04

Ll.Ol

fJ.25 Ol.OI

01 01 01 03 {J3

02 07.

Cl 01 01

01 Gl

03 01

01 01 01 01

Ul 01

01

02.01

01

01

1l.Ol L3.04 02.18 Li.Ul A4.01 Cl.02 Cl.02 t~.1 2.04

M A

oi

01 01

R O T A

O... 01 01 01 01 02 u3 01 O? 01 O? dl

83.09

V"i...

c3 • .i5

lU91.i:.942Ar.Ol

7J'ilL942 70'H2942 "/091l'7.:t2 1v'ú;:'942 IU'-jL'. '-)42 70'11(..'-142

ll.04 LI.Ul [j.;~8 Ll.ü4/1 L 3 .v4 L:S.OI+

10':l1:;:""t4 ú2.1d

* )~

-'Ir

7V9L:"'t4 L3.27/1 7(hü~;;44 L1.~1 70':114465 03.05 lu'd44o? t.).líJ

-(U914't(l'j E3.10 7U ';I 1 't 46

'j

"/iJ'iL"t"tú:J

*

70111'1(;-/8 '/u':J ...".070 7U'71~\,>1b

01

01 01 01

bL.U4

0..2.14 1)2.14

UI 01

Ui 01

Oi

1)2

(11

01 01 01

01 01

01 Oi Ui

01 01 02 01 01 Oi 01 04 04 02 03 ul UI

b.2. lH

ui

ai.

01

Ej.,~'j

i"u:. Ü 1

01 01 01

01

ul

LJ.IO 62.Ul

Oi

01 01 01 05 03 01

iJ L • 1 .2

lU'11.'"t'to:" 02.11 {0'-)J.I. 'to I iJ 7iJ '7 i4,-,18

03

8/3

GR1U

01

UI UI 01

Oi 01

v1 01 U01 ....

r-

Ui ~;;t Ol~~"g,..

l~jçy~~ ~

O ~/)',~~,~f.o

.li ,.')..t:»: ~~ .1.-', - ~~ l-:). v

,~.?~-~):?I~

~ .-'o;t.

r

I

,·J

t. :~,.i,:'\)

O ~ ..' ~'

1'"

- '~"

"-.'.

.'

' • .1

..)

J ~/,,'" , .~~~

)

***

F R 121J

FI AT ALL IS

I NOl C E NUMERI LO

***

O P

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SGR. PA_;. WUAJ. * 11EM PECA N. SGR. QUAU. PAG. GR1.J * 11 U-1 P t~A -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ITl:M 40 04

PfCA N.

S GI{.

QUAU.

62.04

02

06

70914678 7091472.6 10914726 70914728 70915276 1091534 :1 1n'J 156:;3 10915815 70915815 70915815 7091~815 70916272 70916279 709~6285 70') 1660 2 70916634 70910965 7U916965 70'11096 ~ 10916965 70916966

04

70916906

0::1

70911378 709173Hl D.25 70917644 82.07 70'117645 62.07 70917646 U.Ol 70'j 17ó02 02.07 70917664 U.Ol 70917666 U.2~ 70"J17851 A2.21 70'117970 B2.ül 70918199 Bí~.Ol 70918199 D.02 109l!H ':19 02.11

04

03 08 10 01 14

13 06 12 íJ'j

"H 11 US 12 07

O~ 05 04

14 19 17 10 21 09 10 26 27 31 05 OH

02

01.01

06

eJ.O':i

01

01.ul 132.07 bL.07 E3.28

02

01 01 01

01

DI

ln

.0,

B2.07 U.02 02.11 02.18 Cl.02 82.07 C2. J 1

02 02 01

02 03 02 01 02

02

F4.01 H.OI

UI 02 01 01 03

01.01

01

F!:I.l:)

f::.3.02

E3.1O

F3.10 LI.Ul

01 02 03 01

02 02 01 02 01 01 01 02 01

* * *

01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01

* * *

* *

'.

01

12

05 11

10 29 38

>O<

33 04 23

43 15 05

05

* * *

04 41

*

02 42 16 14 07 04

*

* * * * * * * *

* *

15

11

08 19 04 08

70919173 70919173 7091917't 70n9IdO 7 OY191(1) 70919228 70919232 70919246 70r;19310 70919382 10919382 70919464 70919464 70919464 10919464 70919625 70919625 7091 -n» 5 70920582 70920582 70920582 70920582 7092058.:1 709205d3

01

U.02

UI

D.27

01 01 01

D.2711 83.0'::1

A2.01

82.33 Cl.02

01 01 02 u2 02

CJ..02 O?ll B2.10 82.1)4 (.1.0;': [3.02 b.02 132.i o

U?

U.02 02.11

01 01 01 01 02 02

02 01

Oj 02

01 01

R O

22

28 03

F4.05

70919136 Cl.02 C1.02 70919171

T A

01 01 01 01 01 01

05 12

04 08

* * *

70918232 70918264 10918264 10918264 70918433 70919062 70919134 "1091913 5

02

* * * * * * * *

R T U1

í~ •

PAG. GRID

82.07 62.10

C1.02 C1.02

02.11 1::3.1.)2 82.10 b2.01 E:3.02 L6.01 U.Ol LI.Ol U.02 l6.01 70n0584 EJ.I0

02

02

02 02 0201 02 02 01 01 02 02

01 01 01 01 01 01 01

C 01 01

U1

01 01

02 01 01

02

01 01 01 01 01 01 01 01

01 01 01 01

* *

iJ:i

*~ *

21

V'.

lJ

1l)S20~84 10 'ú.-J'~ (i 5 't ()'J L O '1'-1 Ó 709Llúló 70~':lU7 6 10 (j2.l. u7 6 10'72.1u16 7ú~'::J.ii6 70'úll17 ·/u9t.11L7 -/u92UI3 10921 1. 74 70nU/4 7J9d.1.75 7092111 I) 70 Y21Lü 3 7ü'JdiíB

M A

02

UI

IJ5

'*

UI 02 01 01 01

*

* * * * * * *

*,,~

*

:4

'"

*

*>1-

*



a

OH

O.:; 09 03

lU

1S 09 Otl io

1.::

24 11

11 1& Oy H.i

*

.d UI.

* *

()4

* * * *

11 32 20 17

~,

* "* >i<

*

I

U Ú LL

u1 21

7U::'6 A/."l 7,)921')():, D2.JI -ro1 21565 ll.lJl /0_,21':105 A2.~?1 70'12.1')(>(, Ci.02 7l)'J? 1 50!) A4.01 (U(j?1':i6'-;l ó2.01 })'-I.::l~'-)'-j tJ.ü2 10'-/ ? l69 1 D/.li A2.2í:. 7ü9Zl91ü TIL; L l'-j 10 A2.01 tiv.>: 1',,6 t 3. cz AIt. Ü 1 1u/Lll;li)

o/

1sJ'-dÚ'.l62 1(ri 2.::_ / ü;.:

1lj

11)9

b 14 ] 2

(Ú', Zl'?U 7

h?.6?

/)J2?«i7 -(U',

2?

so U

01

01 01 01 01

UI UI 01 01

01

02

01

01 U2

01 Ul

uI

01

01 01 01 ;, 1

Cl

ul

01

t: j. vi Li.01

ti':;

Di:.lLi

(;1

01 01 01

UI

A R T Cl.LL

,-

-

')1

lb i_) J

7tH?

li

10;12

I.~ •

/}

00 A? lil " L L • 0~ {.' (_

:,) uI

01

uI

01

01 \1 ~1

(;l

01 ul

\)}

Jl 02

C1

Cl

01 01 01 01 01

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

16 01 02 03 03

03 zj

16

38 06

06 18 06 03 01 14

70922466 82.07 70922614 1l.04 7092266U li.Oó 70922743 Bj.09 10922163 01.01 7092.2763 Cl.02 70922763 U.04 70922763 U.01 70922163 D2.11 10922163 F4.01 70922763 C2.01 70922763 82. o-r 70922763 82.10 70922763 F4.01 10922763 Cl.02 7ü')22763 82.01 70922763 A2.01 70{j22763 A2.5b 10922849 82.07 70922925 CI.02 70922925 F4.01 70922935 0%.11 70922997 132.10 70923102 C1.02 70923379 82.04 70'12 3645 82.33 70923713 E3.02 70923711 02.11 70923718 U.02 70924192 D2.11 70I<

'" *

19 14 07 :B

707 A2.24 l:JLULJuO A2./4 1;; 99 AZ.54 75202.601. A4.03 7520'/607 Al.0.:: 1510;:608 A4.0.3 ·/')202.009 A3. 03 75202613 A4.03 7521J2614 A4.03 752.02.616A4.03 {'5?OLC,l'} A't.03 15202.6n AI.05 152026.:'lt Al.C7 .,520262.5 AI.C1 152U26t'8 AI.Dl 75202631 A4.03 7')1026JJ AI.05 75202635 Al.03 752 o 26 3 6 A1. 01 75202.643 Fi.O! 75202649 A4.02

01 OJ. 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01

*

*

* :;\

* * *

01

01 02 01 01 01 01 01

01 01 01 01 01 01 01 01 01

ui

Oi

01

* * *

OL

UI

UI

01 01 03 01 01

01

01 01 01

ui

01

01 01 01

01 01 01

T

04 ú7 07 07 07 17 06 18 01 03 09 03 05 iS 18 03 07 01 02

75202650 75202653 75202675 752026T( 7520267.3 75202679 75202680 1520268 L 75202080 7':>202687 75202688 75202689 752026':j4 7520ZHZ 152027h 152027i5 15202116 75201711 15202 no 15202729 752027:31

Al.02 A'I..54

01

AZ.24

n:)

Ai.Ol Al.u?

03 01 01 01

Ai.OS Al.U;' AI.05 AI.03 Al.íJ3 A1.03 Al.0j Al.Ol Aj.03 Al.01 Al.úo AI.O) AJ.Ol ÀJ. ()j A2. 24 Al.0I

R O T

A R DI

* * * * * * * * * * * * * * * * *

19 G9 04 12 04 04 04

* *

*

*

* *

16 15

07 05 13 05

to

>I<

14

*

15

Oi

01 01

01 01

:>1 )3

01 03

ui 01 01.

01 0.:1

01 01 01 01 01 01

C UI

UI

01 01

AI.02 AI. 25 A 1 • .: S A1.25 Al.l5 Al.0i A2. j5 AZ.3S A2 • ..)5

*'

'"

7S2úé.';2.j 7jLÚ29:d

*

1"úUl.'1,;j'j 1'ú.O':"h4

01

*

1!'J2.u293ó

uI

'*

* *

75LÚL':J3J7 lÚUé.'JJ9

* >(r

7'.>2.U.!.'i4J

*

7:>~U2(:J44 15:':UJ945

UJ.

01 Oi. () 1

UI

01

01

1~202n2. Al.uI

01

75202734 1520'2147 7520214'1 75202750 15202752 -/5202153 75202754 75202761 15202782 15202790 r52 02 800 r52 02 801 75202802

A4.02 Al.Ol Al.0S AI.OS AI.UI Al.Ol Ai. 01 At.23 AI.OI Al.Oi AI.02 Al.02

01 01 Oi 01 03 03 03 04 01 J3

Oi UI

Al.02

01

8/9

t S2u~ b03 ('J2Ú2c;;u4 7 :..~u,; bv 5 7:-.dubiJb 1':JLV,:.ô01 7:;L{J~dll hÔ'!.bll l':JÍ:.v':'b 1L 1'J'::U'::'ô73

M A

Ui 01 01 01 o1

*

Q

01 01 01

01 01 01

01

)1

01

01

01 01

*

152.íJ2\-u2.

7',)2u2.

*

*~

*

"j,

l';uUé,.'J41 (;j.:.íÚ,-J42

'/5;':0'2.946

«i:»:

oI 141.01 AI.Oi Al.01 Ai.Ol Ai.Ol A J. .01 AI.OI A4.04 Al.úl A1.02 Al.\)2 Al.02 A1.02 Al.02. AI.Ol Al.Ol A1.01 Al.02

75úU'i'to l'iLOt.1j41 7~202'748 7':ÚO~949 Al.02

01

(11

DI

01 01

UI

01 01 01 01

GR 1 o

Ui

01 01

o i.

UI 01

ot

01 01 01

01 UI 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01

01

íJJ.

01 01 01 0i oi UI 01 01 01 01 01 01 01 02 02 02 02 02 03 ~l

o:;

nl

~2

~~~

J!fr~O'~-~) ~ ~.O)

!'it O'~

~R

:t.'~&/8 t::::S:'V

.b ,!!:~

à'

, :v 'ti SS 9) ~ .Q)~::- O;;;,S!)

o&p.~I\.j~

~~~k~~

I 8!;J_' ~ ~

FlAT

AlllS

***

FR 12B

INOIC E NUMERICO

"'**

O P

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------... ITEM PECA N. SGR • QUAD. PA:i. ;:tRIO QUAO. PAG. GRL OUAO. PAG. GR 10 ... ITEM PECA N • SGR. ITEM PECA N. SGR. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------_._-7:)2U.H70 02.02 01 01 ... 12 15202983 A4.02 01 01 01 02 22 75202949 A1.02 * 10 01 01 ... 02 15202984 A4.09 11 7520.)171 02.1)2 01 01 02 01 24 7~202950 Al.()2 05 09 05 04 04 08 07 02 20 19 10

07 06 16 08 03 02 01 08 05 07 12 03 02 02 10 01 17

05 02 08 10 09

75202951 Al.03 75202952 Al.03 75202952 Al.15 75202953 AI.03 75202954 A1.15 75202955 Al.15 75202
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF