Die Lehre Des Kagemni

November 20, 2017 | Author: naderali | Category: Ancient Egyptians, Ancient Egypt, Dynasties Of Ancient Egypt, Pharaoh, Archaeology
Share Embed Donate


Short Description

Die Lehre des Kagemni...

Description

1

Die Lehre des Kagemni jr Hms=k Hna aSAt Wenn Du in Gesellschaft (beim Mahle) sitzt,

msD tA mrr=k verabscheue das Brot, das Du magst.

At pw ktt dAr-jb Es ist (nur) ein kleiner Augenblick, das Herz zu bezwingen,

xww pw Afa jw Dba.tw jm (doch) es ist eine Sünde, gierig zu sein. Man zeigt mit dem Finger darauf.

jw jkn n mw axm=f jbt Ein Schöpflöffel Wasser, er löscht den Durst.

jw mHt rA m mSww??? smn=f jb Ein Mundvoll ("den Mund gefüllt mit") [eine Pflanze], er stärkt das Herz.

jw nfrt jdn bw-nfr Denn Gutes bewirkt ("vertritt") Gutes

2

jw nhj n ktt jdn wr und etwas Kleines bewirkt Großes.

Xs pw Hntj n Xt=f Schwach ist der, der gierig ist in seinem Bauch.

swA tr Es vergeht die Zeit

smx.n=f wsTn Xt (j)m(j) pr=sn und (irgendwann) vergißt er schwelgenden Bauches die im Haus Befindlichen.

jr Hms=k Hna Afa Wenn Du mit einem Gefräßigen (zum Mahle) sitzt,

wn=k Axf=f swA dann iß (erst), wenn seine Eßlust vergangen ist.

jr swrj=k Hna txw Wenn Du mit einem Trunkenbold trinkst,

Ssp=k jw jb=f Htpw nimm an (, was er gibt), und sein Herz wird zufrieden sein.

3

m Adw r jwf r-gs sknw Reiße nicht an Dich ("Erobere nicht") das Fleisch an der Seite eines Gierigen,

Ssp dj=f n=k m wjn st (sondern) nimm, was er Dir gibt und lehne es nicht ab!

kA ssft pw Bedenke, es wird (ihn) freundlich stimmen!

jr Sww m srx ntj Wer einen guten Ruf besitzt, dem ("Wenn jemand befreit ist von schlechtem Ruf, dem")

n sxm.n mdwt nbt kann man nichts nachsagen. ("ist man nicht imstande, etwas zuzusprechen.")

xtr n Hr r DfA-jb [unbekanntes Verb] ... wird phlegmatisch/eine Nahrung des Herzens ???

jmA n=f kAhs r mwt=f

[eigentümliche Schreibweise von mwt ] (Sogar) der Überhebliche wird netter zu ihm sein als zu seiner (eigenen) Mutter

4

mrw=f pw bw-nbw und auch alle (anderen) werden ihm hörig sein.

jmj prj rn=k Lasse hinausgehen Deinen Namen!

jw gr=k m rA=k njs.t(w)=k Denn wenn Du schweigst in Deinem Mund, wird man Dich rufen.

m aA-jb=k Hr xpS m-Hrj-jb DAmw=k Sei nicht hochmütig auf (Deine) Kraft inmitten Deiner Kinder.

sAw jtnw=k Hüte Dich vor Auflehnung!

n rx.n.tw xprt jrt nTr xft xsf=f Man kennt nicht das Ereignis, das Gott schafft, wenn er bestraft.

rdj.n TAtj njst nAy=f n Xrdw Der Wesir ließ seine Kinder rufen,

5

m-xt aro=f sxr rmT nachdem er seine Ratschläge für die Leute vollendet hatte

bjt=sn m jjt Hr r=f und ihr Charakter ihm in den Blick kam.

Dr n Dd.n=f n=sn Schließlich sprach er zu ihnen:

jr ntt nbt m sS Hr pA-Sfdw "All das, was auf dieser Papyrusrolle geschrieben ist,

sDm st mj Dd=j st erhört es, wie ich es sage,

m sn HAw Hr SAt und geht nicht darüber hinaus, was (darin) festgelegt ist."

wn.jn=sn Hr rdjt st m Xwt Und so legten sie es sich auf ihre Bäuche

6

wn.jn=sn Hr Sdt st mj ntt m sS und lasen es, wie es geschrieben steht.

wn.jn nfr st Hr jb=sn r jxt-nbt Und es war schöner in ihrem Geiste als all das,

ntj m tA-pn r Dr=f was es (bisher) im ganzen Land/auf der ganzen Erde gab.

wn.jn aHa=sn Hms=sn xft Und dann verhielten sie sich danach.

aHa n Hm n nsw-bjtj (Hwnj)| mnj.n=f Da verstarb seine Majestät, der König von Ober- und Unterägypten (Huni)|

aHa saHa Hm n nsw-bjtj (snfrw)| m nsw und es wurde seine Majestät, der König von Ober- und Unterägypten (Snofru)| zum König eingesetzt,

mnx m tA-pn r Dr=f bekannt in diesem ganzen Land.

7

aHa rdj kA-gm-nj r jmj-rA-njwt TAtj Und Kagemni wurde zum Stadtverwalter und Wesir...

jw=f pw Es ist zu Ende... [Vermerk des Schreibers]

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF