Didactique de La Litterature Philippe Delerm Cest Bien

May 1, 2018 | Author: 19780101 | Category: Reading (Process), Lexicon, Novels, Learning, Linguistics
Share Embed Donate


Short Description

Download Didactique de La Litterature Philippe Delerm Cest Bien...

Description

Université de Cologne Faculté des Lettres Séminaire roman Analyse du stage en situation: s ituation: Outils de didactique et enseignement du FLE Dr. Wolfgang Pütz Semestre d’hiver 2007/2008

La littérature en cours de FLE Travailler avec la collection C’est bien de Philippe  Delerm 

Pia Troschke

3

Table des matières

0. L’introduction

3

1. Sur la conception du texte et de la littérature en cours cours de FLE – Quelques remarques introductives

5

2. Les textes littéraires en cours de FLE

6

2.1. 2.2 2.3

Bref aperçu de l’enseignement de la littérature en cours de FLE L’importance de la littérature dans le cours de FLE moderne L’approche méthodologique

3. Projet en classe : Philippe Delerm – C’est bien  3.1 Bref resumé de la biographie de Philippe Delerm bien – Légitimation didactique 3.2 Sur l’œuvre C’est bien – 3.3 Des unités possibles et leurs objectifs didactiques 3.3.1 Les objectifs didactiques généraux 3.3.2 L’unité ‘Les vacances’ 3.3.3 L’introduction dans l’unité ‘Paris’

6 7 9 11 11 12 13 14  14  18 

4. Conclusion

21

5. La bibliographie

22

7. L’annexe

24

4

Table des matières

0. L’introduction

3

1. Sur la conception du texte et de la littérature en cours cours de FLE – Quelques remarques introductives

5

2. Les textes littéraires en cours de FLE

6

2.1. 2.2 2.3

Bref aperçu de l’enseignement de la littérature en cours de FLE L’importance de la littérature dans le cours de FLE moderne L’approche méthodologique

3. Projet en classe : Philippe Delerm – C’est bien  3.1 Bref resumé de la biographie de Philippe Delerm bien – Légitimation didactique 3.2 Sur l’œuvre C’est bien – 3.3 Des unités possibles et leurs objectifs didactiques 3.3.1 Les objectifs didactiques généraux 3.3.2 L’unité ‘Les vacances’ 3.3.3 L’introduction dans l’unité ‘Paris’

6 7 9 11 11 12 13 14  14  18 

4. Conclusion

21

5. La bibliographie

22

7. L’annexe

24

4

0. L’introduction La littérature est l’essentiel, ou n’est rien. (Georges Bataille)1

Le programme scolaire de toutes les matières au lycée en Rhénanie-Du-Nord-Westphalie est stricte, surtout encore plus après le raccourcissement de la scolarité et l’introduction du baccalauréat central. Les professeurs sont tenus d’étudier en profondeur une grande variété de thèmes différents dans une période assez limitée. Par rapport au cours de français langue étrangère (FLE) cela veut dire qu’il faut bien garder l’équilibre entre l’enseignement de la grammaire, l’introduction du vocabulaire et la connaissance d’une culture étrangère dans un laps de temps très limité. Peut-être spécialement à cause de cette course contre la montre, le marché des manuels scolaires est florissant f lorissant comme jamais auparavant : Les maisons d’édition comme Klett ou Cornelsen publient non seulement des manuels scolaires mais aussi des cahiers accompagnés pour offrir de brefs aperçus aux élèves et pour faciliter le travail pédagogique du professeur. Ce dernier peut recourir au programme des cours déjà complètement préparés. Spécialement dans les classes 7 jusqu’à 10 2, les professeurs se contentent souvent d’étudier les manuels en détail pour être sûr d’avoir appris la grammaire et le vocabulaire nécessaire car le but des cours FLE est l’enseignement des aptitudes communicatives 3 dont les connaissances grammaticales et du vocabulaire sont la base. Pour pouvoir introduire une unité dans toute sa densité les textes des leçons ne sont pas des textes authentiques mais par contre des textes t extes fabriqués et didactisés. Est-ce que la décision, que selon moi demande Georges Bataille dans sa remarque, est déjà prise par les directives du Land Rhénanie-Du-Nord-Westphalie contre la littérature parce qu’il reste plus de temps? Incontestablement il n’en reste pas beaucoup si on veut répondre à toutes les exigences du manuel. L’objectif de cet exposé est de montrer que le travail avec de la littérature semble être sensé pour suggérer un contact authentique avec la langue étrangère qui en vaut la peine. Étant donné que le livre « C’est bien » de Philippe Delerme va me servir comme exemple pour pouvoir discuter de l’importance de la littérature et leur application en cours de FLE, 1

http://www.evene.fr/citations/mot.php?mot=litterature&p=2, dérnier accès: 24.1.2008. Français deuxième langue étrangère . 3 Voir p.ex. Richtlinien und Lehrpläne, p. 34: „Aufgabe und Ziel des Französischunterrichts in der Sekundarstufe I des Gymnasiums ist es, die Fähigkeit und Bereitschaft der Schülerinnen und Schüler zur mündlichen und schriftlichen Kommunikation in französischer Sprache zu entwickeln. 2

5

  je commence d’abord par quelques remarques sur la littérature en général (1.). Cette introduction du point de vue du contenu sert de base pour la justification didactique qui suit dans la deuxième partie (2.). Après avoir présenté un bref aperçu historique de la didactique de la littérature en FLE (2.1), il est question de la nécessité et du sens d’un travail avec des textes littéraires afin de classer les résultats dans les directives actuelles (2.2). Après il faut discuter sur les procédures didactiques, plus précisément sur les méthodes qui suivront si on met de la littérature en œuvre au cours de FLE (2.4). Dans la troisième partie de l’exposé, je présente un projet en classe: un travail avec différentes histoires du livre « C’est bien » de Philippe Delerme en classe 10 (3.). Après quelques brèves brèves informations sur l’auteur (3.1) qui suit la légitimation didactique (3.2) je finis avec des propositions concrètes pour un travail en classe (3.3) avant lesquelles je présente la description des objectifs didactiques de chaque unité.

6

1. Sur la conception du texte et de la littérature littérat ure en cours de FLE – quelques remarques introductives Si on veut travailler avec de la littérature, il me semble sensé de commencer tout simplement par une définition du terme « texte » parce qu’il n’est pas clairement défini dans la langue courante. Le Gemeinsame europäische Referenzrahmen rapporte Referenzrahmen rapporte le terme « texte » à tous les produits linguistiques : Text heißt jeder Diskurs (mündlich oder schriftlich), der sich auf einen bestimmten Lebensbereich bezieht. Texte werden während der Ausführung einer Aufgabe Anlass für Sprachaktivitäten, indem sie diese unterstützen oder sogar als Prozess oder als Produkt, Ziel der Aktivitäten sind. 4 On distingue les textes non-littéraires comme l’article du journal, les reportages ou les commentaires des textes littéraires qui sont: sont : soit complètement fictifs ou qui s’inspirent de faits réels5 et « qui portent dans leur expression même la marque de préoccupations esthétiques »6. Considéré comme un document authentique, les textes littéraires représentent des aspects et éléments essentiels de la réalité culturelle et sociale de la France et de la Francophonie. L’étude des textes littéraires n’est alors pas seulement un plaisir esthétique mais « également le lieu de croisement des cultures et l’espace privilégié de l’interculturalité »7. D’une façon beaucoup plus indirecte les textes littéraires servent aussi à l’acquisition linguistique dans les domaines du vocabulaire et de la grammaire pour l’essentiel. Dans le cas des textes littéraires il s’agit comme dans le cas des textes non-littéraires des outils didactiques importants pour les cours du FLE. Mais avant de se pencher sur la   justification didactique des textes littéraires, il est d’abord important d’en classer les différents genres : Ingo Kolboom et ses collègues ont défini les divers textes littéraires dans leur manuel « Handbuch Französisch » 8. D’abord, succinctement, succinctement, il y a la distinction entre la prose, le drame et la lyrique. Les textes des chansons pourraient par exemple faire partie de la lyrique9. Pour le drame on distingue les drames tragiques comme Corneilles Le Cid  ou bien Racines Phèdres  et le drame comique comme Eugène Ionescos La cantatrice  chauve  ou Molières Le Tartuffe. Dans la catégorie de la prose, on compte les romans 4 5

EUROPARAT , p.20.

V. p.ex. les romans autobiographiques comme Marcel Proust : A la recherche du temps perdu  ou Nathalie Sarraute : Enfance . 6 J.P. CUQ, Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, p.158. Pour en compléter voir aussi la fonction poétique du modèle de communication de Jacobson qui signifie une focalisation sur le message lui-même. 7 J.P. CUQ, Dictionnaire de didactique du français l angue étrangère et seconde, p.159. 8 Voir aussi B. STENTENBACH , Lernwortschatz zur französischen Textarbeit, p. 30. 9 Voir I. KOLBOOM, Handbuch Französisch, p. 648-655.

7

autobiographiques, le roman policier, le roman science-fiction, le conte et la nouvelle par exemple.

2. Les textes littéraires en cours de FLE Les textes littéraires réunissent les objectifs culturels, méthodologiques et linguistiques d’un enseignement en cours de FLE. C’est la raison pour laquelle les textes littéraires sont des outils didactiques privilégiés depuis le début de l’enseignement du FLE.

2.1 Bref aperçu historique de l’enseignement de la littérature en cours de FLE Si on parle de l’enseignement de la littérature en cours de FLE, il s’agit toujours d’une interaction entre le texte et son lecteur. Pendant l’histoire de l’enseignement du FLE, il y avait plusieurs réévaluations par rapport à chaque élément de cette interaction 10. Dans les cinquante dernières années, on distingue, en gros, deux tendances contraires : Dans les années soixante-dix on constate une mise en valeur de l’élément textuelle. Le travail avec un texte bedeutet hier keineswegs den unverstellten Prozeß der interessengeleiteten, personalen Aneignung von Bedeutung aus der primären Lektüre, sondern den Nachvollzug von schon vor jeder Lektüre gesetzten Bedeutung. 11 La force d’expression des textes traités en cours de FLE est déterminée avant la première lecture en classe. Les textes sont didactisés dans toutes leur précision ce qui empêche le déploiement du sens émanent du texte. Il en résulte une déresponsabilisation de l’élève car il est complètement manipulé par les instructions didactiques données par le professeur. Dans les années quatre-vingts on constate une réaction à cette mise en valeur du texte : il s’agit d’un renforcement du lecteur. Les textes traités ne sont plus didactisés dans toute leur précision, par contre on encourage l’activité du lecteur par la modification des textes, soit de façon scénique, visuelle ou même acoustique sous la forme d’une pièce radiophonique par exemple. La créativité, la consternation et la fantaisie font partie des catégories centrales. Il s’ensuit donc que les cours de littérature sont orientés vers l’activité et la productivité des élèves. Cette façon de travailler avec de la littérature apporte pourtant le risque que les textes soient fonctionnalisés à la tendance opposée des années soixante-dix : ils servent plutôt 10 11

Comparez ici et à la suite H. KÜGLER. Die bevormundete Literatur, p. 10-24. H. KÜGLER , Lernen/ Kommunizieren/ Verstehen, p. 22.

8

comme motif pour le travail créatif, ce ne sont plus des textes d’une valeur en soi, mais par contre plutôt des pré- textes. En résumé, on peut alors constater que ni la mise en valeur du texte, ni celle du lecteur dans l’histoire de la didactique de la littérature en cours de FLE ne répondait suffisamment à la fonction poétique du texte qui évoque en fin de compte l’esthétique et la valeur propre du texte. Il s’agissait donc de trouver un compromis qui répond à toutes les différentes facettes d’un travail littéraire en classe. Avant de présenter un cours dont la base est un texte littéraire il faut d’abord se renseigner sur l’importance de la littérature dans les directives actuelles qui servent comme ligne d’action pédagogique.

2.2 L’importance de la littérature dans le cours de FLE moderne La conception didactique du FLE prévoit une formation dans les domaines des compétences linguistiques, méthodiques et socioculturelles 12. Dans le domaine de la formation linguistique il s’agit avant tout de l’accroissement des compétences linguistiques : les élèves doivent être qualifiés pour mettre en application leurs intentions communicatives qui répondent de façon satisfaisante à la situation. Les moyens linguistiques doivent être mise à disposition : d’un côté il faut acquérir et répéter le lexique et la grammaire, d’un autre côté de même la prononciation, l’intonation et l’orthographie puisqu’ils forment aussi la base d’une communication réussite. Pour que les élèves deviennent capables de continuer l’apprentissage du français de façon autonome, l’enseignement des méthodes est d’une grande importance. Non seulement pour l’apprentissage du nouveau vocabulaire mais encore concernant la compréhension et l’analyse d’un texte, il faut savoir comment s’y attaquer à l’aide des techniques d’apprentissage convenables. En ce qui concerne l’apprentissage socioculturel il s’agit surtout d’un contact entre deux cultures différentes: française et allemande. Le cours de FLE est donc une invitation à changer la perspective. Les textes littéraires semblent être convenables pour répondre aux exigences expliqués à cause de l’interaction de contenu et de la forme : Literarische Studien dienen nicht nur rein ästhetischen, sondern vielen anderen erzieherischen Zwecken – intellektuell, moralisch und emotional, linguistisch und kulturell.13 Les raisons en faveur de l’emploi des textes littéraires sont alors multiples. La littérature est l’élément fondamental de la réalité socioculturelle en France. Elle est présente dans 12 13

V. Richtlinien und Lehrpläne, p. 37. EUROPARAT , p.62.

9

de multiples moments de la vie quotidienne française pour que le travail avec ces documents authentiques de la culture française permette un rapprochement interculturel à l’aide de situations réalistes. En plus, le texte pourrait enrichir le point de départ des expériences demandées aux élèves en ce qui concerne la formation et l’adoption d’un point de vue personnel : [Literatur] ermöglicht […] besonders tief gehende Einblicke in frankophone Kulturen, erweitert den Horizont der Schüler und liefert Sprachmodelle, die man in Sachtexten nicht findet.14 En ce qui concerne la formation socioculturelle, l’emploie des textes littéraires comme outil didactique semble avoir un bon rendement. Malgré tout il faut bien faire attention de ne pas réduire le texte en avance aux éléments qui semblent être pertinents du point de vue didactique. Cela est aussi valable pour le domaine de l’apprentissage méthodique : Le travail littéraire permet d’apprendre les compétences pour analyser des textes en général et encourage en plus la créativité et la perception individuelle des élèves. Néanmoins il ne faut pas trop insister sur ces fonctions non plus. Finalement, il est nécessaire d’éviter de mettre trop l’accent sur la formation linguistique à l’aide d’un texte littéraire parce que cela impliquera une diminution de la littérature. En résumé, on peut alors constater que l'on doit répondre de la même manière à tous les domaines d’un texte : au domaine linguistique, méthodique et socioculturel mais aussi à la valeur esthétique. Si on se réfère aux prescriptions des directives, il s’agit donc d’un compromis entre les deux tendances présentées. D’un coté il faut occuper une position extérieure dans le but d’observer et analyser d’une façon méthodologique, d’un autre côté il s’agit aussi de faire ressortir un point de vue personnel des élèves à l’égard d’une rencontre interculturelle : Empathetic insight allows the spectator to view ways of life beyond his own range. Contemplating exceptional people, he can achieve an imaginary development of human potentialities that have remained rudimentary in himself or been truncated after brief growth. 15 Travailler en cours de FLE avec de la littérature, et donc par conséquent avec l’expérience de l’esthétique des textes, doit se faire entre une perspective intérieure et extérieure ou bien entre la sensation d’empathie et une critique mesurée. Pour savoir comment satisfaire à ses exigences présentées en cours, je proposerai à la suite quelques méthodes pratiques qui semblent être convenables.

14

A. NIEWELER, Fachdidaktik Französisch, p. 206. Comparez aussi J.-P. CUQ, Cours de didactique du français, p. 432 : « Les intérêts des documents authentiques, d’un point de vue didactique, sont multiples, parmi les plus importants, on peut noter qu’ils permettent aux apprenants d’avoir un contact direct avec l’utilisation réelle de la langue et qu’ils montrent les situations qu’ils auront à affronter réellement s’ils séjournent dans un pays francophone. Ces supports permettent donc d’unir étroitement l’enseignement de la langue et celui de la civilisation et de régler ainsi un épineux problème en didactique des langues. » 15 D.W. HARDING, What happens when we read ?, p.70. Voir aussi E. LEOPOLD , Französisch unterrichten, p. 359: „Die Themen der Texte sollen zur persönlich en Stellungnahme geradezu herausfordern.“

10

2.3 L’approche méthodologique Avant d’essayer de répondre à la question comment lire des textes en cours de FLE, il est nécessaire de se renseigner d’abord sur les critères de choix des textes. Il faut sélectionner les textes littéraires selon les critères suivants16 : •

l’âge des élèves



relations avec les expériences qu’ils font dans leurs vies quotidiennes



le niveau d’apprentissage : longueur et degré de difficulté des textes



l’importance pour l’apprentissage interculturelle



prise en considération de différents genres : drame, poésie, littérature épique, bande dessinée, chansons, pièce radiophonique etc.

les objectifs du cours Quand on traite un texte littéraire en classe, il faut l’introduire selon le principe de la progression. En commençant par des exercices faciles on motive les élèves, après quoi on augmente progressivement le niveau jusqu’à la fin de l’unité de cours. Il existe différentes approches pour le travail avec un texte. Ce qui est important pour n’importe quelle approche est un mélange entre l’analyse du texte original et des procédés créatifs. Ces derniers ont sans doute l’avantage de pouvoir motiver les élèves à s’exprimer. En plus ils incitent des processus affectifs et émotionnels. En général on distingue trois phases, les activités avant la lecture, pendant la lecture et après la lecture17. En ce qui concerne les activités avant la lecture il y a plusieurs possibilités : en partant du titre on peut rédiger un texte court ce qui évoque la créativité des élèves et aide à formuler des attentes au texte original. À cette occasion chaque élève est invité à s’investir dans le cours selon ses compétences individuelles. Il s’agit de recueillir des premières impressions. Une autre possibilité est de montrer une image ou une caricature aux élèves qui se rapporte au thème du texte. Le professeur peut profiter de cette phase en introduisant déjà quelques mots-clés qui servent à décrire l’image de même que le contenu du texte après. Le but principal est de faire parler les élèves. Il est tout aussi possible que le professeur présente quelques hypothèses par rapport au contenu du texte original qui sert à lancer une discussion en classe. Bien souvent on introduit dans un thème par des remue-méninges : le professeur note un terme général au tableau, après c’est aux élèves d’’activer leurs connaissances. Un avantage de cette méthode est que les élèves peuvent profiter l’un de l’autre, ils se •

16 17

Comparez p.ex. A. NIEWELER, Fachdidaktik Französisch, p. 209. V. H.-L. KRECHEL , Französisch Methodik, p. 87.

11

complètent et peuvent déjà enrichir leur vocabulaire avant un travail plus approfondi avec le texte. En ce qui concerne les activités pendant la lecture il faut bien distinguer différentes manières d’approche : ou bien on choisit des méthodes qui focalisent le texte original dont il faut se rendre compte des particularités du texte, ou bien le texte est justement utile pour servir d’impulsion. Ce que le texte a évoqué aux élèves doit être formulé par leurs mots propres.18 Par rapport aux méthodes qui focalisent le texte original en tant que tel une approche possible est de le découper comme un puzzle en plusieurs paragraphes à tel point que les élèves doivent reconstruire l’ordre initial du texte. Une variante en est le découpage de différents paragraphes pour lesquels les élèves doivent trouver des titres appropriés. Cette manière d’agir assure que les élèves ont lu le document intensivement. En plus, la présentation de différentes solutions incite à une étude critique ce qui peut servir à une discussion vivante en classe. Surtout depuis les épreuves centrales deux autres approches sont appréciées : l’une est l’emploi des textes à trous. Pour combler les blancs, les élèves trouvent à la fin du texte tous les mots nécessaires dans une liste qu’il faut bien classer dans les trous qui conviennent. L’autre approche est un questionnaire « vrai ou faux » ou bien des questions à choix multiples. Dans le cadre de ces exercices il ne s’agit pas d’encourager la façon de s’exprimer mais juste de garantir la compréhension du texte. Ces types d’exercice peuvent servir à l’introduction du nouveau vocabulaire en utilisant des synonymes, antonymes ou même des paraphrases. En ce qui concerne les méthodes qui focalisent le texte en tant que tels il ne faut finalement pas sous-estimer les méthodes ‘classiques’, donc le résumé et l’analyse d’un texte à l’aide des questions concrètes. Une alternative sera de demander aux élèves d'écrire un quatrième de couverture. Si le texte original doit plutôt servir comme impulsion pour un travail plus créatif, il s’impose par exemple de faire un jeu de rôles ou de produire une vidéo, une pièce radiophonique ou une BD. Malgré ce travail créatif et libre, la compréhension globale du texte original est une condition préalable. À la base de celui-là, les élèvens sont capables d’analyser et évaluer les résultats de leur propre productivité. Après, il s’ensuit une phase de réflexion à propos du texte original ce qui permet de voir les rapports.

18

V. p.ex. la dinstinction que propose Dorotea Höner si elle parle de „produktorientierte Methode“, „persönlichkeitsorientierte Methode“, „prozessorientierte Methode zur Förderung der Rezipientenrolle“ et „prozessorientierte Methode einer kreativen Um- und Neugestaltung literarischer Texte“, H.-L. KRECHEL , Französisch Methodik, p. 88-90.

12

La reformulation du texte dans un autre genre, la rédaction d’un commentaire pour le   journal ou bien continuer à écrire le texte sont des approches appréciées pour les activités après la lecture. Tout cela permet une compréhension du texte qui répond aux exigences des directives, donc l’assimilation globale du texte compte tenu des différentes compétences linguistiques, méthodiques et socioculturelles.

3. Projet en classe : Philippe Delerm - C’est bien  Ensuite il sera donc question de savoir comment les exigences présentées d’une façon plutôt théorique se laisseront transmettre sur les œuvres littéraires. À cause du volume limité de cet exposé, je me contente de présenter quelques unités pour le cours de FLE issues du livre C’est bien  de Philippe Delerm qui doivent suggérer d’autres projets littéraires.

3.1 Bref résumé de la biographie de Philippe Delerm Philippe Delerm, né en 1950 à Auvers-sur-Oise 19, est le fils de parents enseignants qui lui ont transmis la joie de lire, d’écrire et d’observer pendant son enfance. C’est peut-être la raison pour laquelle Philippe Delerm, lui-même est aussi devenu à son tour enseignant au collège Marie Curie à Bernay où il continue son travail éducatif encore aujourd’hui malgré son succès littéraire. En 1983, il publie son roman La cinquième saison qui attire pour la première fois l’intérêt du public. Sa percée littéraire s’est faite attendre jusqu’en 1997 : avec la publication du livre La Première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules , il obtient enfin un grand public. Cette œuvre et celle qui suivent, p ex : Il avait plu tt le dimanche ou bien: La sieste assassinée sont mises en valeur par la restitution des petits détails de la vie. Delerm arrive à atteindre l’objectif que les lecteurs de ses oeuvres se souviennent des petits moments de joie variées qui se cachent parfois dans le quotidien: J’aime cette idée selon laquelle on n’a pas besoin de connaître des aventures Extraordinaires dans les mers du Sud pour avoir une vie passionnante parce que sinon, ça réduirait au malheur une bonne partie de l’humanité. 20

19

Pour les dates biographiques, v. http://www.evene.fr/celebre/biographie/philippe-delerm-3273.php, dernier accès : 5.2.2008. 20 http://www.evene.fr/livres/actualite/interview-philippe-delerm-tranchee-arenberg-sport-608.php, dernier accès : 5.2.2008.

13

3.2 Sur l’œuvre C’est bien   – Légitimation didactique Publié en 1991, C’est bien est une collection de vingt petites histoires écrites pour des  jeunes adolescentes. L’œuvre anticipe déjà le don de Delerm de décrire des petits riens de la vie d’une façon passionnante qu’il perfectionne dans La Première gorgée de bière et  autres plaisirs minuscules . Dans le cas de C’est bien il s’agit des petits histoires qui décrivent très précisément des événements de la vie quotidienne des jeunes comme la rentrée des classes, faire ses devoirs, d’être malade ou bien d’acheter des bonbons. Les élèves ont souvent vécu ou vivent encore des situations qui ressemblent à celles qui sont décrites. Dans toutes les histoires il n’y a aucun nom qui est mentionné, les personnes sont neutres par rapport à l’âge et le sexe, même si on peut parfois supposer qu’il s’agit plutôt d’une fille ou d’un garçon 21. Tous les textes sont écrits sous la perspective de la troisième personne, l’emploi fréquent du pronom impersonnel ‘on’ renforce cette impression d’une généralisation du contenu du texte. Hormis cette fonction, il faut aussi penser au sens ‘nous’ du pronom s’il est employé dans la langue courante. Cette fonction implique indirectement un appel au lecteur : il y a un ‘je’ sous la forme grammaticale d’une troisième personne qui raconte un événement vécu et qui s’adresse au lecteur pour lui remémorer ses propres souvenirs. Un des buts du travail littéraire est la réflexion sur la thématique du texte traité et la prise de position individuelle de l’élève. 22 L’œuvre C’est bien  offre donc d’une manière adéquate la possibilité de se retrouver et s’identifier avec le narrateur ce qui forme la base pour une communication réussite. Chaque histoire est très courte ce qui permet un emploi flexible en cours. Parfois il propose d’étudier un texte de la collection pour compléter une leçon thématique du manuel scolaire, p.ex. si on traite le thème ‘sports’ 23, ‘la vie scolaire’24 ou ‘voyager’25. En traitant une de ces histoires, le cours de FLE gagnerait en diversité ce qui pourrait en conséquence motiver les élèves. Il est de même possible de regrouper quelques histoires

21

Les histoires C’est bien de s’asseoir dans l’herbe, à la fin d’un match de foot  ou C’est bien de jouer au  flipper sont plutôt raconté d’une perspective masculine, par contre l’histoire C’est bien d’acheter des bonbons  chez la boulangère p.ex. c’est plutôt sous la perspective d’une fille. 22 V. aussi E. LEUPOLD , Französisch unterrichten, p. 359: „Die Themen der Texte sollen zur persönlichen Stellungnahme geradezu herausfordern.“ 23 Il s’impose les histoires C’est bien de s’asseoir dans l’herbe, à la fin d’un match de foot ou C’est bien, la  première fois qu’on joue au bowling . 24 Il s’impose les histoires C’est bien juste avant la rentrée des classes , C’est bien de faire ses devoirs sur la  table de la cuisine  ou C’est bien, quand on vient d’annoncer une mauvaise note. 25 Il s’impose les histoires C’est bien, l’autoroute la nuit , C’est bien d’aller à l’étranger ou C’est bien, le jour où  il pleut, pendant les vacances à la mer.

14

afin d’en travailler quelques unes dans un dossier. Il s’impose par exemple le thème ‘les loisirs’26 ou bien ‘la vie en famille’ 27. La langue qu’emploie Delerm est simple. Cela permet aux élèves une compréhension facile qui invite à continuer la lecture. Et pourtant l’auteur n’utilise pas un langage pour bébé, ce sont plutôt les situations décrites qui laissent supposer un jeune narrateur sans qu'elles ne soient pour autant ridicules. On peut alors constater que la collection C’est  bien  est bien apte pour un travail didactique en cours de FLE du point de vue de la linguistique; il en est de même du point de vue du contenu. Les directives prévoient la formation des compétences socioculturelles. Les histoires de la collection conviennent pour cette exigence : Delerm décrit la vie quotidienne en France ce qui se distingue parfois de la vie en Allemagne. L’histoire C’est bien, juste avant la rentrée  des classes  en est un exemple. Les élèves font la connaissance des habitudes des élèves français et vont remarquer qu’il y a pleins de petits trucs qui sont différents de l’Allemagne, par exemple tout simplement les cahiers typiques avec les lignes bleus. Il s’agit donc d’une collection qui est en plus riche en information authentique 28.

3.3 Des unités possibles et leurs objectifs didactiques Comme suite, je présente deux propositions pour un travail avec des textes de la collection C’est bien  en cours de FLE. Il s’agit des deux axes principaux: une unité regroupe trois histoires sous un thème principal. Tous les textes parlent des vacances. L’histoire C’est bien de jouer au Monopoly sert à compléter une leçon du manuel scolaire qui thématise Paris. Les deux propositions mettent l’accent sur les trois domaines qui sont demandés à accomplir par les directives : en ce qui concerne l’unité ‘les vacances’ il s’agit essentiellement des études thématiques et d’élargir le vocabulaire à l’aide des textes authentiques, donc l’enseignement du domaine linguistique. Le rajout pour une leçon sur Paris sert surtout à varier des compétences méthodologiques et à transmettre les informations sur Paris. Il ne s’agit pas d’un travail qui focalise le texte dans toutes ses particularités, il sert plutôt comme une impulsion. 29 Je procèderai pour les deux cas de la même manière : d’abord je présenterai les objectifs didactiques, ensuite la manière d’agir en cours. 26

On pourrait étudier les textes C’est bien de lire un livre qui fait peur , C’est bien de jouer au flipper , C’est  bien de jouer au Monopoly , C’est bien de s’asseoir dans l’herbe, à la fin d’un match de foot, C’est bien, la  première fois qu’on joue au bowling ou C’est bien, le jour où on joue la pièce de théâtre . 27 Il s’impose les histoires C’est bien, quand les mamans commencent à bavarder , C’est bien de se lever  premier dans la maison , C’est bien d’être malade ou C’est bien, le jour où il pleut, pendant les vacances à la  mer. 28 Comparez ici aussi la note de base de page numéro 15. 29 Comparez aussi la note de base de page 19.

15

3.3.1 Les objectifs didactiques généraux N’importe quel texte choisi dans la collection C’est bien pour un travail en classe de FLE peut être utilisé pour quelques objectifs didactiques qui sont communs à toutes les histoires : •

Les élèves doivent apprendre à étudier les textes littéraires.



Les élèves doivent apprendre à connaître le genre de la nouvelle.







Les élèves doivent apprendre à connaître Philippe Delerm comme écrivain contemporain. Les élèves doivent être capables d’analyser un texte littéraire à l’aide des questions concrètes. Les élèves doivent apprendre à se servir des textes littéraires comme déclencheur d’une impulsion pour un travail créatif.

3.3.2 L’unité ‘Les vacances’ Un des buts principaux de cette unité est que les élèves élargissent leurs compétences générales par rapport au domaine ‘vacances’. Ces compétences sont structurées de la manière suivante : Compétences socioculturelles •



Les élèves doivent apprendre à connaître les lieus de vacances préférés des français ainsi que des restrictions qui résultent du tourisme de masse pour les riverains. Les élèves doivent apprendre à connaître des habitudes des français par rapport à la rentrée des classes.

Compétences linguistiques •

Les élèves doivent adopter un vocabulaire thématique ‘les vacances’.



Les élèves doivent apprendre à connaître et interpréter emploi du pronom ‘on’.

16

Compétences méthodologiques •









Les élèves doivent être capables de dresser un remue-méninge inspiré par un collage. Les élèves doivent apprendre à résumer un texte en une phrase. Les élèves doivent améliorer leurs compétences écrites en formulant des articles du journal. Les élèves doivent apprendre à interpréter une statistique et classer les résultats au contenu de l’histoire C’est bien, le jour où il pleut, pendant les vacances à la  mer . Les élèves doivent améliorer leurs compétences orales en présentant librement leurs idées devant la classe.

Pour introduire le thème, un travail avec un collage s’impose sur lequel on voit différentes photos30 à l’aide desquelles les élèves doivent découvrir le nouveau thème de l’unité. Les photos montrent différents lieux et situations de vacances : au bord de la mer, les enfants en train de jouer à la plage, un hôtel avec une piscine et des palmiers, une boîte de nuit, la montagne avec un ruisseau, un monument historique dans une grande ville, un lac avec un appontement et enfin une photo de l’autoroute. Quand les élèves ont trouvé le thème, une discussion en classe est tout à fait considéré comme souhaitable, on dresse un remue-méninge sur le champ lexical des vacances 31. Les photos du collage servent à réactiver le vocabulaire déjà connu et à inspirer les élèves de vouloir savoir des nouveaux mots. Après cette phase d’introduction au thème suit la première étude d’une histoire de Philippe Delerm: C’est bien l’autoroute la nuit 32. Il semble sensé de commencer avec ce texte car il thématise un trajet en voiture qui constitue bien souvent le début des vacances. Pour être sûr que les élèves lisent l’histoire rigoureusement, on distribue le texte coupé en morceau 33. C’est aux élèves de lire chaque paragraphe, après ils essaient pendant un travail en binôme, de retrouver le bon ordre du texte. À la suite, une proposition est lue à haute voix en classe ce qui permet de pouvoir comparer les propres résultats avec la version présentée et en même temps de corriger la prononciation d’un élève. Au cas où il y ait d’autres propositions en classe, il faut en discuter ce qui permet une répétition en expression orale. Les élèves reçoivent un exemplaire avec le texte en bon ordre et le titre, relisent l’histoire et il leur est demandé de formuler une phrase qui 30 31

V. annexe 1. V. annexe 2. 32 V. annexe 3. 33 Comparez les paragraphes inscrits au texte, annexe 3.

17

résume le fond. Au fil de ces réflexions, il s’ajoute la question par rapport à un titre qui convient. Après il faut entrer dans l’analyse du texte plus profondément : à l’aide de la citation « La voiture est étrange, un peu comme une petite maison où l’on se sent protégé. » 34, les élèves reçoivent la consigne de chercher et souligner toutes les expressions dans le texte qui expriment ce sentiment. Les résultats sont consignés dans un tableau 35. Dans une deuxième phase de traitement, les élèves doivent se rendre compte que ce sentiment de sécurité est interrompu « jusqu’au moment où surgit le panneau bleu » 36. Cela devient plus clair en cherchant et en soulignant toutes les expressions qui illustrent les perceptions à la cafétéria. En inscrivant les résultats dans une deuxième colonne du tableau, les élèves sont capables de constater les différences. D’un côté il s’agit d’un sentiment de sécurité, de l’autre côté le changement attractif de la visite dans la cafétéria est peu durable, ce qui règne c’est l’ennui. À l’aide de cette confrontation, les élèves doivent prendre conscience du fait que le narrateur crée l’atmosphère surtout en employant des couleurs. Avec cette étape de travail, l’étude du texte C’est bien  l’autoroute la nuit est terminé. Ensuite on continue avec l’histoire C’est bien, le jour où il pleut, pendant les vacances à la  mer 37 . Pour que les élèves s’entrainent à s’exprimer librement à haute voix, on initie dans cette étape par un travail en groupe 38. On demande aux élèves de former des groupes à trois et à s’imaginer de se trouver dans une colonie de vacances à la Côte d’Azur. Il est dix heures et demie et il fait déjà 31 dégrées. Pendant le travail en groupe, les élèves inventent une scène qui pourrait avoir lieu en fin de cette matinée. Ce qui est important est qu’ils se rendent bien compte des sentiments de cette chaleur, des activités qu’ils aiment bien faire et de réfléchir sur ce que les autres gens dans leurs alentours pourraient faire.39 En étant acteur les élèves devraient se mettre dans la peau des personnages ce qui simplifie à la suite l’exercice de faire ressortir les contrastes quand il pleut. Même si

34 35 36 37 38

V. annexe 3. V. annexe 4. V. annexe 3. V. annexe 5. À part de l’apprentissage linguistique, il ne faut pas oublier l’apprentissage des compétences sociaux qui est impliqué de même. 39 Comparez ici aussi les excigences des directives, Richtlinien und Lehrpläne, p. 44: „Schülerinnen und Schüler erwerben im Französischunterricht kommunikative Fertigkeiten, um eigene oder vorgegebene kommunikative Absichten in den jeweils angesprochenen Wirklichkeitsbereichen verfolgen zu können[…,] in stimulierten Kommunikationssituationen, z.B. Anhören bzw. Lesen eines neuen Textes und sprachliches Reagieren darauf, reproduktives bis freies Nachgestalten vorgegebener Alltagsdialoge, Einholen und Mitteilen von Informationen über behandelte Texte, Sprachmitteilung.“

18

cette phase nécessite beaucoup de préparation 40, habituellement, la présentation devant le reste de la classe est divertissante et sert à motiver les élèves. Cette phase plutôt ludique succède à la lecture de l’histoire. Maintenant, il s’agit de remarquer les différences de scènes jouées : en vertu de la pluie, il s’est rafraîchit et il n’y a plus personne sur les rues. Pour pouvoir mieux garantir que les élèves ont compris le message du texte, on les demande à écrire chacun pour soi le titre de l’histoire en commençant par ‘c’est bien …’. À cette occasion de l’unité, il s’impose un devoir détaillé pour s’entraîner l’expression écrite des élèves en rédigeant un article du journal. La citation Avant, c’était juste un endroit pour l’été, et aujourd’hui c’est un vrai village avec l’église, l’école, et on imagine : ça doit être bien, l’hiver, quand les touristes sont partis.41 doit déclencher une impulsion pour ce travail. La description qu’on trouve à la deuxième partie du texte42 et la statistique qui illustre les lieus de vacances préférés des français 43 complètent les informations de fond qui permettent la rédaction de l’article du point de vue du contenu. L’emploi de la statistique dans le contexte de cette unité augmente le travail littéraire d’un document non-littéraire. L’histoire C’est bien, juste avant la rentrée des classes 44  est le troisième texte qui sert à compléter l’unité ‘les vacances’. Il convient pour un travail sur ce thème car la rentrée des classes constitue la fin des vacances. Pendant l’étude de cette histoire il ne s’agit pas particulièrement d’analyser le contenu comme s’est prévu pour les deux histoires précédentes, par contre il s’agit plutôt de développer une sensibilité linguistique par rapport à l’emploie du pronom indéfini ‘on’. C’est la raison pour laquelle on contrôle la compréhension du contenu juste brièvement par un questionnaire ‘vrai ou faux’ 45 pour pouvoir introduire rapidement d’analyse de la narration. En entourant tous les pronoms du texte, les élèves vont vite remarquer l’emploi du pronom indéfini ‘on’. À l’aide du contenu, on peut étudier les deux significations allemand ‘man’ et ‘wir’ : on a l’impression que le narrateur s’adresse aussi directement au lecteur qui ressent de la sympathie. Ce sentiment d’être concerné directement doit servir à un exercice créatif final qui essaie de consolider les compétences enseignés. En imaginant une rencontre avec un copain/  une copine dans la grande surface pendant les cours de rentrée, on demande aux élève d’écrire un texte au style des histoires étudiées qui parle de leurs propres expériences 40

Comparez pour compléter aussi GFEN, Réussir en langues, p. 56 : « [On] décrit dans cette partie vise, par un dispositif qui contraint d’une part et qui facilite d’autre part, à permettre une préparation qui libère la parole et mène à l’improvisation. » 41 V. annexe 5. 42 Comparez les passages soulignés dans l’annexe 5. 43 V. annexe 6. 44 V. annexe 7. 45 V. annexe 8.

19

pendant leurs dernières vacances d’été. La rédaction d’un tel texte permet l’emploi du vocabulaire thématique, laisse prendre conscience des différences possibles par rapport aux habitudes de faire des vacances et fait ressortir par conséquent un propre point de vue. S’il reste encore du temps, on pourrait rajouter l’étude de la chanson La rentrée  du musicien contemporain Aldebert ce qui enrichirait l’unité par un autre genre et la complète du point de vue du contenu. À l’aide d’un texte à trous, on entraîne la compréhension orale des élèves 46 et le fait qu’on écoute de la musique en cours, motivent les élèves à participer.

3.3.3 L’introduction dans l’unité ‘Paris’ Un des buts principaux de cette introduction dans l’unité est que les élèves acquièrent des compétences méthodologiques pour élargir leurs connaissances thématiques inspirées par un texte littéraire. Les compétences sont structurées de la manière suivante : Compétences socioculturelles •

Les élèves doivent apprendre à connaître différents arrondissements de Paris.

Compétences linguistiques •





Les élèves doivent apprendre à exprimer leur avis et parler de leurs préférences par rapport aux jeux de société. Les élèves doivent répéter les degrés de comparaison en parlant de différents jeux de société. Les élèves doivent répéter le vocabulaire thématique ‘les couleurs’.

Compétences méthodologiques •



46

Les élèves doivent apprendre à s’informer de façon autonome sur des toponymes inconnus mentionnés dans le texte à l’aide d’un dictionnaire ou de l’internet. Les élèves doivent apprendre à connaitre le travail en groupe de projet et de le mettre en application.

V. annexe 9.

20



Les élèves doivent apprendre à présenter leurs résultats librement devant la classe.

Bien souvent les unités sur ‘Paris’ comportent beaucoup de textes non-littéraires : des coupures des guides touristiques, des articles du journal, parfois même des dépouillements statistiques pour illustrer les contrastes entre la vie au centre ville et ses faubourgs. L’étude de ces documents risque de devenir monotone, en plus la masse des informations qui s’abat sur élèves peut-être parfois trop : ils ne vont pas retenir la teneur des documents si les faits se succèdent involontairement. Un changement du genre du texte peut s’imposer pour éviter cet effet : il rend le cours plus attrayant. L’histoire de Philippe Delerm C’est bien de jouer au Monopoly 47  convient par exemple pour une introduction dans une unité sur Paris. Les élèves ne connaissent pas le nouveau thème de l’unité, c’est à eux de le découvrir pendant le premier cours. En ce qui concerne ce but, les élèves sont attirés dans un premier pas sur une fausse piste : le professeur entre en conversation avec la classe en demandant aux élèves quels sont leurs jeux de société préférés. Les élèves sont invités à s’exprimer sur leurs préférences et de justifier leurs choix ce qui permet en plus une révision de la comparaison : ‘Moi, je trouve que le  jeu X est plus captivant que le jeu y car les règles sont plus strictes.’ Après, il suit la présentation de l’histoire qui parle aussi d’un jeu de société, le Monopoly. En racontant une partie du jeu, le narrateur explique pourquoi lui, il aime y jouer. Le contenu du texte succède donc à l’activité des élèves parce que eux aussi, ont expliqué leur choix avant. Pour entrer dans une analyse du texte plus profondément, on insiste sur le titre de l’histoire C’est bien de jouer au Monopoly et demande aux élèves de trouver des indications dans le texte qui soulignent que le Monopoly est un jeu spécial pour le narrateur. Le but de cet exercice est que les élèves réussissent à établir que se sont les souvenirs d’enfance du narrateur qui rendent le Monopoly si spécial 48 En partant de la phrase « Mais le mieux, ce sont les rues et les couleurs. » 49, les élèves remplissent à la suite un tableau qui confronte les couleurs du terrain de jeu avec les rues qui conviennent : bleu ciel – rue de Vaugirard, orange – rue Mozart etc. De cette façon, on révise le vocabulaire des couleurs et les élèves ont déjà un listage du toponyme dont ils ne savent pas encore où ils se trouvent. Pour qu’ils s’entrainent à employer des dictionnaires ou bien l’internet comme moyen de recherche, c’est à eux de découvrir comme de voir dans quelle ville se trouvent les toponymes mentionnés dans l’histoire. Dans le prochaine cours, il s’avère qu’il s’agit des lieus à Paris ; on peut donc commencer 47 48 49

V. annexe 10. Comparez les passages du texte qui sont soulignés dans l’annexe 9. V. annexe 10.

21

avec la nouvelle unité. Pour reprendre l’histoire C’est bien de jouer au Monopoly un travail de groupe s’impose. On divise la classe en six groupes. Chaque groupe reçoit du matériel qui donne de brèves informations sur les rues mentionnées dans le texte et des informations plus détaillées sur l’arrondissement ou il se trouve les rues respectives. 50 Pendant le travail en groupe, les élèves doivent préparer une présentation avec des informations les plus importantes sur leur arrondissement. Les textes des affiches du travail sont tirés de la plateforme wikipedia.fr dont les élèves connaissent la structure grâce au pendant allemand wikipedia.de. Cela doit les motiver et les inviter en plus à employer le site français pour leurs recherches personnelles à l’avenir. L’emploi pour ce travail en groupe semble en outre raisonnable car la structure des sites est à peu près comparable pour chaque arrondissement. Le langage de ces articles dépasse parfois le niveau des élèves. Ceci est prétendu pour entraîner d’un côté les aptitudes sociales : les élèves doivent apprendre à partager leurs connaissances. D’un autre côté les élèves doivent s’habituer au fait qu’ils sont confrontés avec des documents authentiques qui ne correspondent pas tout à fait de leur niveau de connaissance comme c’est le cas dans les manuels scolaires. Avec ce travail il s’agit donc aussi d’un entraînement concernant l’emploi des dictionnaires. Pendant la présentation des résultats devant la classe qui suit, les élèves apprennent à s’exprimer librement. L’aspect de la répartition du travail permet que toute la classe emmagasine rapidement des premières impressions en éventail. L’étude de l’histoire C’est bien de jouer au Monopoly servait donc comme d’impulsion littéraire pour une unité sur Paris qui traite plutôt des textes non-littéraires.

50

V. annexe 11.

22

4. Conclusion Le potentiel didactique de la collection C’est bien de Philippe Delerm n’est pas épuisé et loin de là avec les deux propositions présentées pour un emploi en cours de FLE. Les histoires C’est bien, quand on vient d’annoncer une mauvaise note , C’est bien d’être  malade , C’est bien de s’assesoir dans l’herbe, à la fin d’un match de foot et C’est bien de  lire un livre qui fait peur se distingue l’un de l’autre en ce qui concerne leur message. Si les élèves ont une fois compris la structure et les caractéristiques des histoires C’est bien , ces quatre histoires sont aptes à étudier dans quatre petits groupes pour une présentation qui s’ensuit après. Les autres groupes pourraient deviner les titres qui conviennent au texte ce qui détend et peut motiver la classe à participer. Même si toutes les histoires parlent de d’événements différents, ils sont toutefois unis : dans tous les textes, on parle des sentiments. Un sentiment de gêne quand on rentre avec une mauvaise note par exemple ou bien le sentiment d’être choyé si on est malade. En prenant ces quatre histoires comme base, on pourrait acquérir un filet à mots des sentiments. Soit on fait un remue-méninge qui se complète progressivement, soit on établit même un petit dictionnaire personnel des sentiments. À cette occasion on pourrait poursuivre de présenter d’autres activités pour un emploi des textes en cours de FLE sans problème. Le message principal est cependant déjà clair : Les histoires de Delerm semblent être aptes de manière particuliere pour un travail en classe, que sous la forme d’une propre unité ou non comme un complément d’une leçon du manuel scolaire. Les textes qui sont courts et facile à comprendre, s’adressent néanmoins aux intérêts des  jeunes. Le professeur réussit avec ces textes à répondre aux exigences des directives : dans un mélange des méthodes qui focalisent le texte original avec toutes ses particularités et des méthodes dont le texte est justement utile pour servir d’impulsion, les élèves sont capables de découvrir la littérature française de même que leur propre point de vue qui fait partie de leur personnalité. Malgré une grande pression lors de toutes les années scolaires, les textes de la collection C’est bien , valent la peine d’être étudiés) C’est bien d’apprendre à connaître Philippe Delerm en cours de FLE !

23

5. Bibliographie CUQ, JEAN-PIERRE

(2003) : Dictionnaire de didactique du français. Langue étrangère et  seconde , Clé Interantional : Paris. CUQ, JEAN-PIERRE /  GRUCA, ISABELLE

(2005) : Cours de didactique du français. Langue  étrangère seconde . Presse universitaires de Grenoble: Grenoble. DELERM, PHILIPPE (2007): C’est

bien , Reclam: Stuttgart.

(2001) : Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen, Lernen/  Lehren/ Beurteilen , Langenscheidt Verlage: Wien/Berlin. EUROPARAT

GFEN (1999):

Réussir en langues. Un savoir à construire , Chronique Sociale : Lyon.

HARDING, D.W .

(1977): What happens when we read ? Psychological Processes in the  Reading of Fiction , in: MEEK, MARGARET / WARLOW, AIDAN / BARTON, GRISELDA (HG.) (1977): The Cool Web: The Pattem of Children’s Reading , Bodley Head: London. KOLBOOM, INGO / KOTSCHI, THOMAS / REICHEL, EDWARD (HG.) (2003):

Handbuch Französisch. Sprache/ Literatur/ Kultur/ Gesellschaft. Für Studium/ Lehre/ Praxis , Erich Schmidt Verlag: Berlin. KRECHEL, HANS-LUDWIG

(HG.) (2007): Französisch Methodik. Handbuch für die  Sekundarstufe I und II , Cornelsen: Berlin. KÜGLER,

HANS:

Die bevormundete Literatur. Zur Entwicklung und Kritik der  Literaturdidaktik , in: BELGRAD, JÜRGEN /  MELENK, HARTMUT (HG.) (1996): Literarisches  Verstehen – Literarisches Schreiben. Positionen und Modelle zur Literaturdidaktik , Schneider Verlag: Hohengehren. KÜGLER, HANS:

Lernen/ Kommunizieren/ Verstehen. Kritische Bemerkungen zum  praktischen Gebrauch einiger Schlüsselbegriffe der Literaturdidaktik , in: PAYRHUBER, FRANZ-JOSEF / WEBER ALBRECHT (HG.) (1978): Literaturunterricht heute – warum und wie?  Eine Zwischenbilanz , Herder: Freiburg i. Breisgrau.

24

LEOPOLD, EYNAR

(2004): Französisch unterrichten. Grundlagen/ Methoden/ Anregungen , Kallmeyer: Seelze Velber. NIEWELER, ANDREAS

(2006): Fachdidaktik Französisch. Tradition/ Innovation/ Praxis , Klett:

Stuttgart. Richtlinien und Lehrpläne für das Gymnasium – Sekundarstufe I – in NRW. Französisch (ab Klasse 7), hrsg. v. Ministerium für Schule und Weiterbildung des Landes NordrheinWestfalen, Ritterbach Verlag, o.O. u. J. STENTENBACH, BERNHARD

(1997): Lernwortschatz zur französischen Textarbeit , Verlag Moritz Diesterweg: Frankfurt am Main.

Sites internets: http://www.evene.fr/citations/mot.php?mot=litterature&p=2, dérnier accès: 24.1.2008. http://www.evene.fr/celebre/biographie/philippe-delerm-3273.php, 5.2.2008.

dernier

accès :

http://www.evene.fr/livres/actualite/interview-philippe-delerm-tranchee-arenberg-sport608.php, dernier accès : 5.2.2008.

25

6. Annexe Annexe 1: Collage des photos 

26

Annexe 2:

27

Annexe 351:

C’est bien l’autoroute la nuit On sait qu’on finira par52 s’endormir, mais on se dit qu’on ne va pas dormir du tout. La voiture est étrange, un peu comme une petite maison où l’on se sent très protégé, un peu comme une cabine de pilotage 53 aussi, avec toutes ces lumières qui brillent54 dans le noir. Il y a du vert surtout, phosphorescent55, en rond sur les cadrans56 du tableau de bord57, et de petites étoiles orange à l’endroit du lèveglace58, de l’allume-cigare59 … Personne ne parle, et on peut s’inventer des histoires dans le bruit rassurant du moteur. On est tous embarqués60 dans un voyage très calme et lent, peut-être dans l’espace. Le temps s’efface, et la route n’existe pas vraiment, jusqu’au moment où surgit61 le panneau bleu « Cafétéria 2 kilomètres ». Cafétéria : c’est cette grande tache de lumière dans les phares 62 qui s’élargit63 peu à peu à l’horizon, comme une ville tranquille posée sur la nuit. On s’arrête à la station-service. On a le droit d’aller se dégourdir les jambes64 dans un grand magasin tout en long. La nuit, il n’y a personne, et sous les rampes65 de néon on prend son temps pour regarder les tourniquets66 pleins de cassettes, les boîtes de Coca et de soda67 vif68, vert électrique, et les voitures miniatures qu’on n’achète pas, mais qui semblent un peu magiques parce qu’elles sont très chères.

51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68

Toutes les histoires C'est bien qu'on trouve dans l'Annexe sont extraites du livre C'est bien ( Reclam). finir par (+ inf.): schließlich etw. tun. La cabine de pilotage: Cockpit, Pilotenkanzel (le pilotage: Steuern, z.B. eines Flugzeuges). briller: leuchten. phosphorescent, e: phosphorzierend ; hier : leuchtend. le cadran: Zifferblatt; hier: beleuchtete Anzeige. le tableau de bord: Armaturenbord. le lève-glace: Fensterheber. une allume-cigare: Zigarettenanzünder. être embarqué, e: an Bord sein. surgir: auftauchen. la phare: der Scheinwerfer. s’élargir: breiter werden, größer werden. se dégourdir les jambes: sich die Beine vertreten. la rampe: Geländer, Rampe; hier: Lichtanlage. le tourniquet: Drehkreuz; hier: Drehständer. le soda: Sodawasser; aber auch allgemein: sprudelnde Getränke. vif, vive: hier: leuchtend.

28

On cherche de la monnaie dans ses poches, et on déchiffre 69 des expressions étranges sur les distributeurs70 : « expresso », « supplément sucre », « café long ». Aux toilettes, il y a un souffleur71 pour se sécher les mains. Si personne ne vous regarde, on peut aussi passer sa tête dessous, et on se sent tout tiède et tout léger. Tout est très amusant, mais en quelques minutes il semble qu’on s’ennuie déjà dans ce décor72 plutôt blanc, plutôt froid. Pourquoi ? Déjà on a envie de revenir se blottir73 au creux de74 la voiture, et de ne plus bouger jusqu’au bout du voyage. On rouvre les portières75, et l’on retrouve avec plaisir tout un désordre vivant et chaud d’oreiller froissé76, de gâteau émietté77. Le bateau roulant abandonne sans regret le parking presque désert78, et regagne79 le ciel immense. Il n’y a pas de ville à traverser, pas de carrefour, pas d’obstacle80. Il n’y a plus rien à faire qu’à se laisser couler doucement, ouvrir les yeux tant que l’on peut, et puis s’abandonner très fort en redoutant81 d’avance le silence immobile qui vous réveillera là-bas, très loin, de l’autre côté de la nuit.

69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81

déchiffrer: entziffern. le distributeur: hier: (Verkaufs-)Automat. le souffleur: hier: Warmluftgebläse. le décor: Ausstattung; Dekoration; hier (fig.): Umgebung. se blottir: sich (zusammen)kauern, kuscheln, schmiegen. au creux de: im Innersten von (le creux: Höhle, Mulde, Vertiefung). la portière: (Auto-)Tür. froissé,e: zerknittert, zerknautscht. emietté,e: zerkrümelt. désert,e: verlassen, menschenleer. regagner qc: zu etw. zurückkehren, etwas wieder erreichen. un obstable: Hindernis. redouter qc: etwas fürchten.

29

Annexe 4:

en voiture

à la cafétéria



une cabine de pilotage



tâche de lumière



lumières qui brillent dans le noir



les rampes de néon



vert phosphorescent



soda vif



petits étoiles orange



vert électronique



le bruit rassurant du moteur



décor plutôt blanc, plutôt froid



calme et lent



un désordre vivant et chaud



se laisser couler doucement



le silence immobile

on se sent protégé, un sentiment de sécurité

un changement attractif peu durable : l’ennui

30

Annexe 5:

C’est bien, le jour où il pleut, pendant les vacances à la mer Tout le mois a été brûlant. Cela paraissait normal de voir le ciel toujours bleu en entrouvrant82 les volets83, sans laisser rentrer la chaleur. Les premiers jours, on avait même du mal à dormir à cause des coups de soleil84. La baignade85 deux fois par jour, c’était bien, et les parties de raquettes86 avec la petite balle lourde, à cause du vent – on traçait les limites 87 d’un terrain88 avec le talon89 sur le sable mouillé90, pour pouvoir compter les points. Ce qui était bien aussi, c’était le rythme différent : on déjeunait et l’on dînait beaucoup plus tard que d’habitude91. La nuit tombée92, on allait marcher à la fraîche93 et, en revenant, on achetait un chichi94 – une espèce de beignet95 allongé96 avec des petits dessins. Un soir, on a même joué au golf miniature à la lumière des projecteurs 97, et on n’était pas mauvais par rapport au98 parcours99 idéal, bogey : 48. Bogey 100 : on croyait que c’était le nom d’un joueur très fort, et Papa a eu beau101 expliquer, après on continuait à dire : - J’ai mieux fait que Bogey. Toute cette vie différente semblait extraordinaire, au début. Et puis c’est devenu plus monotone. On repensait à une copine, à un copain. On ne s’ennuyait pas, évidemment, mais on rêvait à102 la rentrée103, à sa chambre.

82 entrouvrir: halb öffnen, einen Spalt breit aufmachen. 83 le volet: Fensterladen; hier: Flügel des Fensterladens. 84 le coup de soleil: Sonnenbrand. 85 la baignade: Baden, Badeplatz. 86 la raquette: (Tennis-, Tischtennis-)schläger. 87 tracer la limite: eine Grenze, Begrenzung ziehen. 88 le terrain: Geländer, hier: Spielfeld. 89 le talon: Ferse, hier: Absatz (Schuh). 90 mouillé,e: nass, feucht. 91 d’habitude (loc. adv.): gewöhnlich, sonst (une habitude: Gewohnheit). 92 la nuit tombée (loc. adv.): nach Einbruch der Dunkelheit. 93 marcher à la fraîche: nach draußen gehen, an die frische Luft gehen. 94 le chichi: in fett ausgebackenes Gebäck (auch: le ch urro), oft auf Jahrmärkten 95 le beignet: Krapfen. 96 allongé,e: länglich. 97 le projecteur: Scheinwerfer. 98 par rapport à (loc. prép.): im Vergleich zu, gemessen an. 99 le parcours: Strecke, Runde (Sport). 100

zu kaufen.

Bogey: Begriff aus dem Golfspiel: ein Schlag über „Par“, also über der idealen Anzahl von Schlägen für ein Loch. 101 avoir beau faire qc: etwas noch so sehr/oft tun können, etwas vergeblich tun. 102 rêver à qc: über etwas nachdenken. 103 la rentrée: Rückkehr; hier: Wiederbeginn des Unterrichts nach den Sommerferien.

31

Ce matin, justement, on n’avait plus tellement envie de baignade, et voilà. Il fait gris, et une petite pluie tombe sur les toits des locations104. La terre sent bon, et les pins105 encore plus fort que d’habitude. Le chocolat bouillant 106 paraît meilleur aussi. On le boit vite, et avant de sortir on enfile107 le pull bleu, le seul qu’on avait emporté. Maman crie de prendre le K-way108, mais il ne pleut pas très fort. Dans les rue, il n’y a presque plus personne. Avant, c’était juste un endroit pour l’été, et aujourd’hui c’est un vrai village avec l’église, l’école, et on imagine : ça doit être bien, l’hiver, quand les touristes sont partis. Mais le mieux, c’est d’aller au bord de la mer. Cela fait drôle109 de grimper110 la dune sous un ciel plein de nuages. Dans le sable, les chardons 111 sont presque mauves112. Quand on arrive en haut, on ne reconnaît plus rien. Plus de drapeaux plantés pour délimiter113 la baignade du village, et plus loin celle du camping. La plage est déserte114. Quelques petites silhouettes de promeneurs115 au loin. C’est bien, tout cet espace, tout ce gris. C’est comme une tristesse très douce, très légère, comme si on était un peu amoureux. On va s’asseoir en tailleur 116 devant la mer sans penser à rien de précis, sans bouger, sans rien faire. C’est drôle, les gouttes qui tombent sur les jambes bronzées117. Et si le soleil ne revenait plus  jamais ? C’est bien, la pluie.

104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117

la location: hier: (gemietete) Ferienwohnung. le pin: Kiefer. bouillant,e: kochend, (kochend) heiß, enfiler: auffädeln; hier: anziehen, überstreifen. le K-way: Regenjacke (nach dem Namen des Herstellers). cela fait drôle (fam.): es kommt einem komisch vor. grimper qc: auf etwas (hinauf)klettern, etwas besteigen, erklimmen. le chardon: Distel. mauve: zartlila. délimiter: begrenzen. désert,e: verlassen, menschenleer. le promeneur/ la promeneuse: Spaziergänger(in). s’asseoir en tailleur: sich im Schneidersitz hinsetzen (le tailleur: Schneider). bronzé,e: gebräunt (Haut).

32

Annexe 6:

http://www.tourisme.gouv.fr/fr/z2/stat/tis/att00011646/TIS_05_2006bis.pdf.

33

Annexe 7: C’est bien, juste avant la rentrée des classes 118 On n’a plus vraiment envie d’être en vacances, on n’a plus vraiment envie de soleil, de mer ou de montagne. On n’a plus vraiment envie d’être loin de sa vie. Huit jours avant la rentrée, c’est bien de retrouver le papier119 à fleurs de sa chambre, et cette petite tache juste à côté du poster de Snoopy. Avant de partir, on avait rangé beaucoup mieux que d’habitude 120 : les albums de Tintin121, de Boule et Bill122 et de Gaston paraissent tout neufs, et puis ça fait longtemps qu’on ne les a pas lus. On reprend l’Étoile mystérieuse 123 , et c’est très bien cette atmosphère un peu étrange au début, avec la chaleur anormale qui règne dans la ville. Milou124 reste les pattes125 collées dans l’asphalte avant que 126 Tintin ne vienne le délivrer. Dehors il pleut, on entend des grosses gouttes qui s’écrasent 127 contre les vitres. On est allongé128 sur son lit avec l’album de Tintin, et on a même pas tellement envie d’avancer dans l’histoire - seulement de rester comme ça, avec l’ambiance très forte du début. Près de soi, on a son ours129 qui regarde fixement130 l’armoire. Bien sûr, on est trop grand pour le prendre partout en vacances, mais on voit bien : cela lui fait plaisir qu’on soit rentré, et con silence est très doux. Tout à l’heure, on ira faire des courses de rentrée. C’est un peu comme l’album de Tintin : tout revient vers d’autres couleurs131, le blanc, le marron, le jaune pâle 132. Maman dit : - Ne compte pas sur moi pour t’acheter tous ces gadgets133 hors de prix134 qu’on fait maintenant ! 118 119 120 121 122

la rentrée des classes: Schulanfang (nach den Sommerferien; la rentrée: Rückkehr). le papier: hier: Tapete. d’habitude (loc. adv.): gewöhnlich, sonst (une habitude : Gewohnheit). Tintin: Comicgestalt und –serie von Hergé, deutscher Titel: Tim und Struppi. Boule et Bill: sehr beliebter Familiencomic von Jean Roba, schildert das Leben des kleinen Jungen Boule mit seinen Eltern und seinem Cocker Bill. 123 « l’Étoile mystérieuse » : Der geheimnisvolle Stern , eine Tim-und-Struppi-Geschichte. 124 Milou: Struppis Name im Orginal. 125 la patte: Pfote. 126 avant que … (ne) (+subj.): ehe, bevor. 127 s’écraser: zerplatzen. 128 allongé,e: ausgestreckt, liegend. 129 un ours: Bär. 130 regarde fixement qc.: etw. unverwandt anschauen. 131 tout revient vers d’autres couleurs: etwa: alles erscheint in neuem Licht. 132 pâle: blass.

34

Mais ce n’est pas tellement les gadegts et les mots publicitaires sur les trousses135 ou les cahiers de textes qui font envie136. Non, ce qui est bien, c’est le bleu léger des lignes sur les cahiers où l’on a rien écrit encore, c’est l’odeur de la colle d’amande137 et les tubes de peinture neufs, toujours blancs avec une petite bande138 de couleur au milieu, comme un maillot139 de coureur cycliste140. On a du mal à dévisser141 le capuchon142 noir la première fois, pour regarder si la couleur est vraiment celle de la bande. Rose tyrien143, terre de Sienne144, bleu cobalt145. On verra peut-être une copine ou un copain rentrés de vacances, eux aussi. Aujourd’hui se serait bien, parce qu’on est encore un peu bronzé 146. Pour la première fois depuis longtemps, on a mis un pull qui gratte147 sur les avant-bras148  – dessous, on a encore un tee-shirt. Mais c’est bon de mettre le pull de laine vert foncé149 quand on est loin encore de la fin de l’été – qu’on est si près déjà de la rentrée.

133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149

le gadget: (technische) Spielerei, Schnickschnack. hors de prix (loc. adj.): unerschwinglich, haarsträubend teuer. la trousse: Beutel; hier: Federmäppchen. faire envie: verlocken. la colle d’amande: weißer Klebstoff, der mit Wasser verrührt wird und nach Mandeln (une amande) riecht. la bande: hier: Streifen, Band. le maillot: Trikot. le coureur cycliste: Radrennfahrer. dévisser: ab-, aufschrauben. le capuchon: Kapuze, hier: Verschlusskappe. le rose tyrien: dunkles Rosa (tyrien,ne: tyrisch, aus der Stadt Tyros im Libanon stammend). le terre de Sienne: Siennabraun, rötliches Braun. le bleu cobalt: Kobaltblau, dunkles, aber leuchtendes Blau. bronzé,e: gebräunt (Haut). gratter: kratzen. un avant-bras: Unterarm. foncé,e: dunkel (Farbe).

35

Annexe 8: C’est bien, juste avant la rentrée des classes  Vrai ou faux ? Dans le cas d’une fausse déclaration, corrige-la en formulant  une phrase juste ! Prouve toutes tes réponses avec des citations ! 

1.) On est content que les vacances finissent bientôt.

2.) Avant de partir en vacances, on a laissé la chambre en désordre.

3.) On se réjouit à l’avance de relire les BD’s.

4.) Pour la rentrée, il faut acheter du pain et du fromage.

5.) Pour la première fois depuis longtemps il fait chaud dehors.

36

Annexe 9:

Aldebert - La Rentrée Des Classes Sur le lit étalé en patchwork L'essentiel de ma garde robe, bien ! Tout est lavé, essoré, séché, repassé Me voilà prêt pour le jour J du lendemain En finissant d'boucler mes ________________  Mon __________________ quatre couleurs mon taille-crayons mappemonde Je calcule sur une Texas Instruments Combien font 24h en secondes Mais non j'ai pas ____________________! J'aime pas les rentrées, c'est tout. Je retrouve en faisant mon _______________  Un vieux _____________ qu'j'avais caché Je me souviendrai toujours des phalanges de mon père Quand je lui ai dit : « ils sont en retard cette année ! »  ________________ faibles doit poursuivre les efforts élève _______________ même quand il est là! Il paraîtrait que cette année ce soit plus dur encore Mais alors... c'est tous les ans ou quoi ! Un nouveau _______________ s'ouvre à mes yeux Encore une année qui passe Appréhension, cafard et trouille bleue C'est la _______________ des classes Je touche du bois, je croise les doigts Pour avoir un _______________________ sain d'esprit Un ___________________ sympa Qui commencerait mardi et finirait ... mardi ! C'est décidé je mettrai dès demain Fin à mes jours si cette année aussi Je retrouve ce psychopathe de Martineau En histoire et ________________  Mais non j'ai pas peur J'aime pas qu'on me presse, c'est tout Le compte a rebours est lancé, je m'en remets au ciel Allez quoi s'il vous plait, juste un tremblement de terre Que les secours débarquent et me lancent une échelle Par pitié emmenez-moi dans votre hélicoptère Apres 300 tours sur moi-même je m'endors je rêve et je délire J'arrive au ____________________ en chaussons, y a pas mon nom sur les listes Martineau me poursuit, j'arrive pas à courir ! Un nouveau monde s'ouvre à mes yeux Encore une année qui passe Appréhension, cafard et trouille bleue C'est la rentrée des classe

37

Devant l'alignement militaire des _____________________  Se dessine la silhouette des gardiens du ghetto Les __________________ pactisent avec le diable La preuve en est qui sont chaussés Méphisto L'un d'entre eux celui au regard sombre S'avance doucement vers moi, on dirait Lucifer Il est tellement grand qu'y fait froid dans son ombre "Dites donc, n'en faites pas un peu trop, Aldebert ?" "Si peu monsieur Martineau, si peu..."

Tâche de travail:   À la suite tu trouves des mots qui conviennent aux trous du texte en haut. Écoute bien la  chanson et essaie de compléter les paroles de la chanson !  bulletin, géographie, rentrée, stylo, sac, cartables, Résultats, prof principal, bagages, professeurs, monde, peur, absent, emploi du temps, collège

En savoir plus …

Né à Paris le 7 juillet 1973, Guillaume Aldebert est un auteur-compositeurinterprète français. Bercé par les chansons de Brassens, il découvre vite sa passion pour la musique. Il donne de nombreux concerts, environ 180 entre 2000 et 2003, en solo ou accompagné de ses musiciens. Ses textes évoquent largement la nostalgie de l’enfance. Observateur de notre quotidien et de notre société, il manie humour, ironie et naïveté enfantine. Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Aldebert.

38

Annexe 10:

C’est bien de jouer au Monopoly Bien sûr, il y a d’autres jeux beaucoup plus modernes, avec des milliers de questions. Mais le Monopoly, c’est différent. Il fait un peu partie de la famille. Peutêtre parce qu’on l’a eu il y a déjà très longtemps, pour un anniversaire. Peut-être aussi parce que, quand on prend la vieille boîte abîmée150 au dessin écossais151 marron, rouge, noir et blanc, on se rappelle l’ambiance de toutes les parties, en vacances avec les cousins, les jours de pluie, ou quand il faisait trop chaud. Les expressions du Monopoly, on les connaît par cœur. Attention, il ne faut pas confondre152 « si vous passez par la case départ 153 » et « vous passez par la casse départ ». Pour les cartes « chance » ou « caisse de communauté », c’est pareil. La plus drôle, c’est « vous gagné le deuxième prix de beauté » - surtout quand on est trois à jouer. Le jeu lui-même, on s’en moque un peu. En fait, c’est du hasard 154. Il suffit d’acheter toujours quand on tombe sur un terrain 155. Quand on était plus petit, on ne pensait qu’à gagner. Mais maintenant, on profite de156 tous les détails. Le choix des pions157, par exemple. On a longtemps hésité entre la brouette158 et le fer à repasser159, et finalement on a pris le dé à coudre160. Mais le mieux, ce sont les rues et les couleurs. Il y a plein de 161 sensations162 qui ont pris les couleurs du jeu. Bleu ciel, c’est juste un peu d’espoir en passant, rue de Vaugirard163 – pas de quoi164 se faire des illusions. Orange, c’est déjà beaucoup mieux : avenue Mozart, on a une petite vie agréable et protégée – et

150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163

abîmer: beschädigen, ramponieren. écossais,e: schottisch, Schotten… confondre: verwechseln. la case départ: Startfeld (Brettspiel). le hasard: Zufall. le terrain: hier: Grundstück. profiter de qc.: etwas ausnutzen, le pion: Spielfigur, Spielstein. la brouette: Schubkarre. le fer à repasser: Bügeleisen. le dé à coudre: Fingerhut (le dé: auch: Würfel). plein de (loc. adv.; fam.): unheimlich, viel, haufenweise. la sensation: Gefühl, Sinneseindruck. rue de Vaugirard: Straße in Paris (hier die französische Benennung eines Monopoly-Spielfelds ; auch alle weiteren Eigennamen beziehen sich auf Paris). 164 (il n’y a) pas de quoi (+ inf.): da gibt es nichts zu …, da muss man nicht …

39

après tout165, si on possède les trois terrains, on peut gagner. Rouge cerise, Malesherbes, Matignon, c’est déjà très riche. Par contre, on a du mal à penser que jaune Lafayette, c’est encore mieux. Après, il y a la dernière ligne droite, celle du superluxe : vert Breteuil ou Foch, comme les feuilles des marronniers 166 des beaux quartiers. Et puis le bleu marine de Champs-Elysées et rue de la Paix : un bleu profond, un bijou de milliardaire. Les sommes d’argent paraissent magiques, aussi : 10000, 30000, ça ne ressemble pas du tout à de l’argent ordinaire – de toute façon, on ne peut pas s’acheter une rue. Le plus excitant167, c’est quand on commence à mettre des maisons, puis des hôtels. - Avec trois maisons, 105000 ! - Tant pis, je vais hypothéquer168 la rue de la Paix ! Les heures passent, mais le temps n’existe plus vraiment. Il y a juste les couleurs et les noms familiers, Paris imaginaire169 – c’est bien mieux que Paris.

165 166 167 168 169

après tout (loc. adv.): schließlich. le marronier: (Ess-)Kastanienbaum. excitant,e: aufregend. hypothéquer qc.: eine Hypothek auf etwas aufnehmen. imaginaire: erdacht, eingebildet.

40

Annexe 11: Plan de Paris (pour chaque groupe)

Source: http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Paris_2e_arr_jms.gif.

41

Groupe 1:

rue de Vaugirard, 6ème arrondissement 

Tâche de travail : Lisez les informations ci-joint sur le lieu à Paris qui est mentionné dans l’histoire C’est bien de jouer au Monopoly. Vous trouvez de surcroît des informations intéressantes correspondant à l’arrondissement. Préparez une petite présentation pour la classe qui résume les faits les plus importants ! N’oubliez pas de faire ressortir votre arrondissement dans un plan de Paris et de faire figurer la rue/ le bâtiment. P.S. : Si vous avez l’impression que des photos pourraient enrichir votre présentation, n’hésitez pas de trouver quelques-uns à la maison !

La rue de Vaugirard : Extraits pris de: http://fr.wikipedia.org/wiki/Rue_de_Vaugirard.

La rue de Vaugirard, à cheval sur les VI e et XVe arrondissements, est la plus longue rue de Paris, avec 4 300 m. Apparue au XVI e siècle, elle correspondait à la route qui partait de l'enceinte de Philippe Auguste (au niveau de l'actuelle rue Monsieur-le-Prince) en direction du village de Vaugirard. Cette route serait elle-même établie sur une ancienne voie romaine. La rue de Vaugirard est en sens unique de circulation sur la plus grande partie de son trajet, de la périphérie de Paris (naissance à la jonction des Boulevards Victor et Lefebvre à la Porte de Versailles), sauf sur la partie entre la rue de Rennes et la place de l'Odéon, où elle est à double sens. Sa numérotation est en sens inverse, puisque les petits numéros sont au quartier latin, tandis que des numéros dépassant 400 sont à la porte de Versailles. La rue de Vaugirard longe de nombreux sites d'intérêt : •

• • • • •







À la Porte de Versailles, elle est à proximité immédiate du parc des expositions et du Palais des Sports Elle longe les installations sportives de l'UREPS Elle longe l'hôpital de Vaugirard Elle passe près de la Mairie du XV°(square Adolphe Chérioux) Elle longe l'Institut Pasteur Elle longe le lycée Buffon près du boulevard Pasteur (on peut voir sur cette façade un cadran solaire) Elle longe l'arrière de l'hôpital Necker entre le Boulevard Pasteur et le Boulevard du Montparnasse Elle longe le Sénat et le jardin du Luxembourg d'un côté et le théâtre de l'Odéon de l'autre Elle longe le lycée Saint-Louis, atteignant le Boulevard Saint-Michel en face de la Sorbonne

42

La rue de Vaugirard (visible au fond) longe la place Alain Chartier où se trouvent deux fontaines Wallace La station de métro Vaugirard , sur la ligne 12, est située au cœur même de l'ancien village. À noter que la station Saint-Placide , sur la ligne 4, s'est également appelée Vaugirard à l'origine mais a rapidement changé de nom pour éviter les confusions. Au 104, se trouvait un internat des pères maristes qu'ont fréquenté dans les années 1930, François Mitterrand, Pierre Bénouville, André Bettencourt et Claude Roy.

6ème arrondissement : Extraits pris de: http://fr.wikipedia.org/wiki/6e_arrondissement_de_Paris.

Le 6e arrondissement de Paris se situe au centre de la ville, sur la rive gauche de la Seine. On y trouve notamment le quartier touristique de Saint-Germain-des-Prés et le jardin du Luxembourg, dans lequel se trouve le Sénat. Si le 6 e concentre un peu moins d'établissements universitaires que le 5 e voisin, il réunit des institutions culturelles prestigieuses telles que l'Institut de France, le Théâtre de l'Odéon ou l'École des BeauxArts. Toutefois c'est d'abord un arrondissement résidentiel aisé, le plus cher de la ville pour le prix de l'immobilier au mètre carré. 1 Il est bordé à l'ouest par le 7 e arrondissement, au nord par la Seine et le 1 er arrondissement, au sud par les 14 e arrondissement et 15 e arrondissement, et à l'est par le 5e arrondissement. Les premières habitations au bord de la Seine datent de l'époque romaine, mais le quartier ne s'est étendu au sud qu'à partir du XIX e siècle. Au recensement de 1999, on dénombrait une population de 44 919 habitants sur 215 hectares, soit une densité moyenne de 20 893 hab/km².

Principaux édifices : • • • • • • • • • • •

Institut de France Jardin du Luxembourg Palais du Luxembourg - Sénat Théâtre de l'Odéon Église Saint-Germain-des-Prés Église Saint-Sulpice Institut catholique de Paris Hôtel des monnaies Université Paris II Panthéon-Assas Université Paris V Descartes École des Beaux-Arts

43

Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Paris_6th.png.

44

Groupe 2:

avenue Mozart et Foch  Foch, , 16ème arrondissement 

Tâche de travail : Lisez les informations ci-joint sur le lieu à Paris qui est mentionné dans l’histoire C’est bien de jouer au Monopoly. Vous trouvez de surcroît des informations intéressantes correspondant à l’arrondissement. Préparez une petite présentation pour la classe qui résume les faits les plus importants ! N’oubliez pas de faire ressortir votre arrondissement dans un plan de Paris et de faire figurer la rue/ le bâtiment. P.S. : Si vous avez l’impression que des photos pourraient enrichir votre présentation, n’hésitez pas de trouver quelques-uns à la maison !

Avenue Mozart : Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/Avenue_Mozart.

L'avenue Mozart est une avenue du 16e arrondissement de Paris, commençant chaussée de la Muette et finissant rue La Fontaine et rue Pierre Guérin. Elle mesure 1180 mètres de longueur pour une largeur de 20 mètres. Elle s'appellait précédemment rue Mozart (déc. du 2 mars 1867) et la partie comprise entre la chaussée de la Muette et la rue Bois le Vent n'a été construite qu'en 1896.

Avenue Foch : Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/Avenue_Foch.

L'Avenue Foch est une avenue du 16 e arrondissement de Paris partant de la place Charles De Gaulle (Place de l'Étoile) et arrivant sur le Boulevard Lannes. Sa longueur est de 1 300 mètres, et sa largeur de 120 mètres, ce qui en fait la plus large rue de Paris. Elle est coupée en son centre par l'Avenue de Malakoff. La partie plantée entre l'avenue Bugeaud et du boulevard Flandrin a reçu le nom de place du Paraguay par arrêté du 13 février 1962. Elle tire son nom de Ferdinand Foch, maréchal de France. Elle a été ouverte en 1854, mais porte ce nom depuis 1960. Précédemment, c'était l'Avenue du bois de Boulogne, et avant 1875, elle s'appellait Avenue du Général Uhrich et plus anciennement, l'Avenue de l'Impératrice.

45

16ème arrondissement : Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/16e_arrondissement_de_Paris.

Le 16e arrondissement de Paris, l'un des vingt arrondissements de Paris, est situé sur la rive droite de la Seine, au sud-ouest de la ville. Il est délimité à l'est par la Seine et à l'ouest par le périphérique parisien, exception faite pour le bois de Boulogne qui se situe de l'autre coté de cette voie. Il borde entre autres les communes de Neuilly-sur-Seine et de Boulogne-Billancourt, comprend le bois de Boulogne et est directement limitrophe aux 8 e et 17e arrondissement et en traversant la Seine aux 7 e et 15e. Il est également limitrophe, par sa pointe sud est et en traversant la Seine, de la ville d'Issy-les-Moulineaux. À l'instar des autres arrondissements parisiens, il est densément urbanisé, malgré la présence de plusieurs jardins. La partie de l'arrondissement qu'est le bois de Boulogne est quant à elle entièrement boisée, traversée par des voies carrossables et quelques bâtiments y sont implantés, notamment le Jardin d'acclimatation. Les principales voies d'accès terrestres sont le périphérique parisien à l'ouest, le quai Georges-Pompidou à l'est, le long de la Seine, les ponts le reliant aux 7 e et 15e arrondissements ainsi que les rues et grandes artères le reliant aux 8 e et 17e arrondissements. L'arrondissement est traversé par les lignes de métro 2, 6, 9 et 10, par le RER C et par un grand nombre de lignes de bus. Il fait face à l'imposante tour Eiffel et comprend la maison de Radio France, la place du Trocadéro, la rue de Passy, ou encore l'avenue Victor-Hugo, le Parc des Princes, la rue d'Auteuil, l'avenue du Président-Kennedy, le boulevard Exelmans, la rue Michel-Ange, la rue Molitor, l'avenue Foch, l'avenue Kleber et une partie de la place de l'Étoile pour ne citer que les plus connus. Le sud de l'arrondissement contient des villas et hameaux charmants. Il est un des quartiers les plus chics et les plus chers de la ville. Il est, de par sa grande taille, le seul arrondissement de Paris à avoir deux codes postaux différents. On y trouvera donc : • •

Au sud : 32, avenue Raphaël 75016 Paris Au nord : 57, avenue Marceau 75116 Paris

Cet arrondissement est parfois nommé l'arrondissement de Passy, du nom d'une ancienne commune annexée par Paris en 1860. Lors du recensement de 1999, l'arrondissement était peuplé de 161 773 habitants sur 791 hectares, soit 20 452 hab/km² (bois de Boulogne exclus). Enseignement public •

L'arrondissement compte : 16 maternelles publiques 16 écoles primaires publiques o o

46

o

8 collèges et lycées dont un lycée d'enseignement professionnel un lycée d'enseignement commercial, René-Cassin, et cinq collèges/lycées publics, Janson-de-Sailly, Jean-Baptiste Say, La Fontaine (college trilingue!), Molière et Claude-Bernard. Il y a aussi le collège Eugène-Delacroix, public également, qui ne fait pas office de lycée.

Enseignement privé sous contrat •

L'arrondissement compte : 4 maternelles privées 12 écoles primaires privées 2 collèges privés 1 lycée privé 8 collèges/lycées privées o o o o o

Enseignement privé hors contrat •

L'arrondissement compte : 1 maternelle privée hors contrat 2 écoles primaires privées hors contrat 2 collèges privés hors contrat 2 lycées privés hors contrat o o o o

47

Groupe 3:

Boulevard Maleherbes et Champ Champs  s-   , s-Elysées  -  Elysées, Elysées    8ème 88 ème   arrondissement 

Tâche de travail : Lisez les informations ci-joint sur le lieu à Paris qui est mentionné dans l’histoire C’est bien de jouer au Monopoly. Vous trouvez de surcroît des informations intéressantes correspondant à l’arrondissement. Préparez une petite présentation pour la classe qui résume les faits les plus importants ! N’oubliez pas de faire ressortir votre arrondissement dans un plan de Paris et de faire figurer la rue/ le bâtiment. P.S. : Si vous avez l’impression que des photos pourraient enrichir votre présentation, n’hésitez pas de trouver quelques-uns à la maison !

Boulevard Maleherbes: Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/Boulevard_Malesherbes.

Le boulevard Malesherbes est une artère parisienne inaugurée par Napoléon III en 1863. La création d'une voie allant de la place de la Madeleine à la barrière de Monceau fut décidée par un décret impérial du 10 septembre 1808. Sous la Restauration, on donna à cette artère, qui n'existait pas encore, le nom de Chrétien-Guillaume de Lamoignon de Malesherbes, homme politique français, directeur de la Librairie sous Louis XV et Louis XVI et avocat de ce dernier lors de son procès. La création effective de ce boulevard s'inscrivit dans la politique de grands travaux à Paris menée par le baron Haussmann sous le Second Empire, de 1853 à 1870.

Champs-Elysées : Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/Avenue_des_Champs-%C3%89lys%C3%A9es.

L’avenue des Champs-Élysées (ou simplement les Champs-Élysées , parfois même les  Champs ) est une grande et célèbre avenue de la ville de Paris. Elle est considérée comme la plus belle avenue de Paris, et, selon une expression couramment utilisée en France, comme la plus belle avenue du monde . Elle tire son nom des champs Élysées, le lieu des Enfers où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Les Champs-Élysées sont situés dans le 8 e arrondissement de Paris, au nord-ouest de la ville. Ils commencent à la place de la Concorde, où se dresse l'Obélisque, et s'étendent sur 1910 mètres, d'est en ouest, sur terrain plat dans la première moitié, puis en montée

48

 jusqu'à la place Charles-de-Gaulle (ancienne place de l'Étoile , au sommet de la butte de Chaillot), au centre de laquelle se trouve l’arc de triomphe de l'Étoile. Sa largeur est de soixante-dix mètres. Son tracé rectiligne offre une longue perspective née du palais du Louvre, dans laquelle s'alignent la statue équestre de Louis XIV dans la cour Napoléon du Louvre, l'arc de Triomphe du Carrousel, le jardin des Tuileries, l'Obélisque, l'arc de Triomphe, et plus loin à l'ouest, en-dehors de Paris, l'arche de la Défense. Il s'agit de l'axe historique de l'ouest parisien. C'est un des principaux lieux touristiques de Paris. Dans sa partie inférieure, l'avenue est bordée d'espaces verts (square Marigny) et de quelques constructions (théâtre Marigny, Petit Palais, Grand Palais et son Palais de la découverte), Palais de l'Élysée. Dans sa partie supérieure, on trouve de nombreuses boutiques de luxe, des lieux de spectacle (des cinémas, notamment les UGC Normandie, George-V et Triomphe ; le Lido ; le théâtre des Champs-Élysées), de célèbres cafés et restaurants. Les Champs-Élysées sont le théâtre des grands événements historiques français : défilé de la Libération en 1944 ou rassemblement des parisiens pour célébrer la victoire lors de la coupe du monde de football en 1998. Chaque année, à l'occasion de la fête nationale française le 14 juillet, le principal défilé militaire de France, terrestre et aérien, a lieu aux Champs-Élysées. Les troupes des 3 armes, armée de terre, marine nationale et armée de l'air de la gendarmerie, de la police et des pompiers de Paris descendent l'avenue et passent devant le président de la République, le gouvernement et les ambassadeurs étrangers rassemblés sur une tribune officielle montée place de la Concorde, face à l'avenue. Les Champs-Élysées sont aussi le lieu traditionnel d'arrivée de la dernière étape du Tour de France.

8ème arrondissement : 8e arrondissement de Paris est le résultat de l'extension de la ville au milieu du XIXe siècle. Il est bordé à l'ouest par le 16 e arrondissement, au nord par le 17 e arrondissement, à l'est par les 9 e et 1er arrondissements, et au sud par la Seine et le 7 e arrondissement. Le 8 e arrondissement est l'un de ceux où réside la haute bourgeoisie. C'est aussi un lieu de pouvoir, puisqu'il comprend le palais de l'Élysée et le ministère de l'Intérieur, ainsi que le siège de l'Union pour un mouvement populaire (UMP) depuis 2002. Au recensement de 1999, l'arrondissement avait 39 314 habitants pour une superficie de 388 hectares, soit une densité de 10 132 hab/km². Principaux sites et édifices : • • • •

Ambassade des États-Unis en France Arc de triomphe de l'Étoile Église écossaise Église de la Madeleine

49

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Église Saint-Augustin Gare Saint-Lazare Grand Palais Hôtel de Crillon Hôtel de Marigny Hôtel de la Marine Lycée Chaptal Musée Jacquemart-André Obélisque de la place de la Concorde Palais de la découverte Palais de l'Élysée Parc Monceau Petit Palais Pont Alexandre-III Salle Gaveau Siège de l'EDF Théâtre des Champs-Élysées

Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Paris_8th.png.

50

Groupe 4:

Hôtel Matignon et Avenue de Breteuil, Breteuil  ,  7ème  7   7 7ème   arrondissement 

Tâche de travail : Lisez les informations ci-joint sur le lieu à Paris qui est mentionné dans l’histoire C’est bien de jouer au Monopoly. Vous trouvez de surcroît des informations intéressantes correspondant à l’arrondissement. Préparez une petite présentation pour la classe qui résume les faits les plus importants ! N’oubliez pas de faire ressortir votre arrondissement dans un plan de Paris et de faire figurer la rue/ le bâtiment. P.S. : Si vous avez l’impression que des photos pourraient enrichir votre présentation, n’hésitez pas de trouver quelques-uns à la maison !

Hôtel Matignon: Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/Matignon.

L'hôtel Matignon est la résidence officielle du Premier ministre du gouvernement français, située 57 rue de Varenne, dans le 7 e arrondissement de Paris. Il compte quatre salons au rez-de-chaussée : la Galerie du Conseil, le Salon Jaune, le Salon Bleu (où sont reçus les visiteurs de marque) et le Salon Rouge. Les espaces de travail du Premier Ministre se trouvent à l'étage : le Bureau, la Salle de Réunion, la Salle à Manger, le Fumoir de même que ses appartements privés. L'hôtel est entouré d'un parc de 3 hectares, dessiné en 1902 par Achille Duchêne. C'est le plus grand jardin privé de Paris. Il allie perspective à la française et plantation à l'anglaise.

Avenue de Breteuil : Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/Avenue_de_Breteuil.

L’avenue de Breteuil est une longue artère Haussmanienne de Paris. Elle débute place Vauban, devant l'Hôtel des Invalides et se termine boulevard Pasteur, pour une longueur de 1,2 km. Elle se situe dans le VII e arrondissement de Paris pour sa plus grande partie, mais possède quelques numéros à son extrémité sud dans le XV e. L'avenue de Breteuil est une artère prestigieuse ou vivent de grandes familles françaises fortunées. En effet, les prix de l'immobilier sur cette avenue sont parmi les plus élevés de

51

la capitale. Sa situation centrale et sa proximité de monuments historiques comme la Tour Eiffel ou les Invalides en font une avenue très prisée. L'avenue est bordée d'arbres et se trouvent de larges pelouses en son milieu, qui font le bonheur des habitants du quartier.

7ème arrondissement : Le 7e arrondissement de Paris est le résultat de l'extension de Paris au début du XIXe siècle. Il est bordé au sud par le 15 e arrondissement, au nord par la Seine et les 16 e, 8e, et 1er arrondissements, et à l'est par le 6 e arrondissement. Le 7 e arrondissement est situé sur la rive gauche. Il s'étend de la rue des Saints-Pères à l'avenue de Suffren. Les églises y sont Saint-François-Xavier, Saint-Thomas-d'Aquin et Saint-Louis des Invalides à l'Hôtel des Invalides. C'est dans ce quartier central, prestigieux et aisé que se situe, rue de Solférino, le siège du Parti socialiste (PS) depuis 1981. C'est dans cette même rue qu'autrefois y était aussi localisé le siège du Rassemblement du peuple français (RPF) du général de Gaulle. Quartier des familles aisées de Paris, le 7 e arrondissement fait partie de ce que l'on appelle les beaux « quartiers » de la ville. On y trouve les ministères, l'Assemblée nationale et l'Hôtel des Invalides, le siège de l'UNESCO et de nombreuses ambassades. Au recensement de 1999, on dénombrait une population de 56 985 habitants sur 409 hectares, soit une densité moyenne de 13 933 habitants par kilomètre carré. Principaux monuments : • • • • • • • • • • • • • •

Tour Eiffel Parc du Champ de Mars Hôtel des Invalides Assemblée nationale Hôtel de Matignon Ministère des Affaires étrangères Ministère de la Défense Ministère de l'Éducation nationale Ministère du Travail Ministère des Transports Ministère de l'Agriculture Ministère de la Santé Secrétariat d'État à l'Outre-mer Siège du Parti socialiste



Musée d'Orsay Musée du quai Branly arts et civilisations d'Afrique, d'Asie, d'Océanie et des  Amériques  Musée Rodin, à l'hôtel de Biron



Fondation nationale des sciences politiques Sciences Po

• •

52

Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Paris_7th.png.

53

Groupe 5:

Les Galeries Lafayette  Lafayette  ,,   9ème   9  9 ème arrondissement 

Tâche de travail : Lisez les informations ci-joint sur le lieu à Paris qui est mentionné dans l’histoire C’est bien de jouer au Monopoly. Vous trouvez de surcroît des informations intéressantes correspondant à l’arrondissement. Préparez une petite présentation pour la classe qui résume les faits les plus importants ! N’oubliez pas de faire ressortir votre arrondissement dans un plan de Paris et de faire figurer la rue/ le bâtiment. P.S. : Si vous avez l’impression que des photos pourraient enrichir votre présentation, n’hésitez pas de trouver quelques-uns à la maison !

Boulevard Maleherbes: Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/Galeries_Lafayette_Haussmann.

Les Galeries Lafayette sont un grand magasin de Paris situé dans le neuvième arrondissement, boulevard Haussmann. Aujourd'hui, elles reçoivent plus de 36 millions de visiteurs par an, soit environ 100 000 par jour. Le magasin est en perpétuelle évolution et modernisation. Les ouvertures récentes de nouveaux concepts, Lafayette Maison et Lafayette VO, en attestent. Les Chinois arrivent aujourd'hui en tête de la clientèle étrangère des Galeries Lafayette Haussmann, devançant les Américains et les Japonais. Depuis le 1 er septembre dernier, elles ont doublé leur chiffre d'affaires réalisé par la clientèle chinoise. Celle-ci, selon le magasin, achète principalement des parfums et des accessoires et affectionne tout particulièrement le luxe et le savoir-faire à la française. Pour les accueillir le magasin a mis en place une équipe composée d'une douzaine de collaborateurs parlant mandarin et cantonais. Des plans en chinois et des trousses d'accueil spéciales ont été conçus pour faciliter la découverte du magasin par les chinois.

9ème arrondissement : Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/9e_arrondissement_de_Paris.

Le 9e arrondissement de Paris est un des vingt arrondissements de Paris, situé sur la rive droite de la Seine. Avec une superficie de 217.5 hectares, le 9 e arrondissement compte parmi les moins étendus de la ville. L'arrondissement est particulièrement bien desservi en transports en commun, puisque l'on compte 19 stations de métros situées à l'intérieur ou en limite de son territoire. L'offre culturelle est très développée avec le palais Garnier,

54

la Place de l'Opéra, mais surtout les théatres et cinémas des grands boulevards. Si l'Opéra ou l'Hôtel Drouot attirent beaucoup de visiteurs, il convient de souligner que les quelques 200 000 personnes de passage chaque jour dans l'arrondissement, fréquentent essentiellement les grands magasins du secteur Chaussée d'Antin et les nombreux établissements bancaires implantés au sud de l'arrondissement. Au recensement de 1999, l'arrondissement avait 55 838 habitants pour une superficie de 218 hectares, soit une densité de 25 614 hab/km². Monuments : • • •

Église de la Trinité Église évangélique allemande (Christuskirche) Opéra Garnier

Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Paris_9th.png.

55

Groupe 6:

Rue de la Paix, Paix  , 2ème 22 ème   arrondissement 

Tâche de travail : Lisez les informations ci-joint sur le lieu à Paris qui est mentionné dans l’histoire C’est bien de jouer au Monopoly. Vous trouvez de surcroît des informations intéressantes correspondant à l’arrondissement. Préparez une petite présentation pour la classe qui résume les faits les plus importants ! N’oubliez pas de faire ressortir votre arrondissement dans un plan de Paris et de faire figurer la rue/ le bâtiment. P.S. : Si vous avez l’impression que des photos pourraient enrichir votre présentation, n’hésitez pas de trouver quelques-uns à la maison !

Rue de la Paix: Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/Rue_de_la_paix.

La rue de la Paix est une rue du 2 e arrondissement de Paris. Elle fait la jonction entre la place Vendôme et l'Opéra Garnier. Pour beaucoup de Français, cette rue est connue parce qu'elle est la plus chère du jeu Monopoly (elle a aussi donné son nom au jeu de société Rendez-vous rue de la Paix ). Elle a inspirée une célèbre chanson de Zazie. Elle contient particulièrement des bijouteries,Cartier,Mellerio des magasins de luxe, des grands hôtels et palaces comme l'Hôtel Westminster, Le Park Hyatt.

2ème arrondissment : Extraits pris de : http://fr.wikipedia.org/wiki/2e_arrondissement_de_Paris.

Le 2e arrondissement de Paris est le produit de l'extension de Paris aux XV e et XVIe siècles. Les premières habitations urbaines datent cependant du XIV e siècle. Ainsi, l'enceinte de Charles V (1371 - 1380) s'étendait déjà jusqu'à la rue d'Aboukir. Au XVIe siècle, la ville s'étend jusqu'au niveau actuel des Grands Boulevards, enceinte de Louis XIII (1617 - 1643). Les principaux édifices sont aujourd'hui les anciens sièges de la Bourse et de la Bibliothèque nationale.

56

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF