Dictionary of Egyptian Dialect

April 23, 2017 | Author: Yuki Excessive | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Dictionary of Egyptian Dialect...

Description

G ^ /

CORNELL UNIVERSLTY LIBRARY

Gift of the

CHARLES M. TAYLOR ESTATE

DATE DUE "DEUT

Itff? Li±.

-jmj^Hssrw^ ""

g^ff^o c

-SEP

•ifii^iil^i^ |*ill|iii«**!''^"

PRINTED INU.S.A.

Cornell University Library

PJ 6779.G14 Egyptian colloquial Arabic:

3 1924 026 886 600

Cornell University Library

The

original of this

book

is in

the Cornell University Library.

There are no known copyright

restrictions in

the United States on the use of the

text.

http://www.archive.org/details/cu31924026886600

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

IN PREPARATION. AEABIC PRONTJNCIATION

:

A

Practical Phonetic

Handbook.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC A CONVERSATION GRAMMAR

AND READER BY

W.

H.

T.

GAIRDNER

Church Missionary Society, Egypt; B.A. Oxon. Superintendent of Arabic Studies at the Cairo Study Centre ;

ASSISTED BY

SHEIKH KURAYYIM SALLAM (ij

Je:x

kurejjim

sallaim)

CAMBRIDGE

W. HEFFER & SONS Ltd. 1917

ALUMNIS

SCHOL^ CAHIRENSIS UBI REBUS ARABICIS STUDETUR,

QUORUM

IN

CORPORIBUS MINIME VILIBUS

FACTUM EST EXPERIMENTUM.

"/S^SU^

.. .

..

.

CONTENTS CONVERSATION— GRAMMAR. PAGE

Table of Egyptian-Arabic Sounds The Consonants, Vowels, Diphthongs Exercises in the Vowels and Consonants

I

2

.

:

I

— Syllables

6-7

Words

II

Ex. I.

II.

The Masculine Noun

14

The Demonstrative Pronoun. Feminine Noun

The Directions.

18

III.

Form of the Comparative.

IV.

The

V.

The Possessive with Feminine Noun.

Genitive.

INTERMEZZO.

Prepositions.

Dual

The Possessed and the Possessor

;

.

22

.

28

.with [bita:'']

.

Addition of Vowels Loss of Length Quantity

Elision

Accent

The

;

32

Change of

;

36

;

VI.

The Pronoun.

VII.

" Have."

VIII.

For General Conversation.

Pronouns of the Genitive (Conjunctive) Pronouns

of the

Nominative (Disjunctive)

The Disjunctive Pronouns with Negative

40

46

The Five Senses and their

Organs. Polite Address.

The Active

Participle

Table of Active and Passive Participles

50 56-7

.

IX.

For General Conversation. Common Actions. " " Have " with negative. " Had," " Shall have

X.

For General Conversation. The Dimensions. The Sound Triliteral Verb —Aorist and Imperative " Appendix. The Verb " Was Paradigms

XI.

<

for Practising Imperative

For General Conversation.

58

56

.

70

and Aorist

72-4

What one does every Day.

Aorist with Pronouns of the Object attached with Pronouns of the Dative For Conversational Verb-Drill

;

with "

Was

.

XII. f'FoR General Conversation. (i) The Past Tense Verb ;

76 80-1

one did Yesterday. The Aorist with Negative

Wh.4.t (2)

Pronouns (3) Some Indefinite Transition to the Arabic Reader

.

.

84 89

I

CONTENTS

XIII.

(i)

The Past Verb, with Negative, and with the Conjunctive Pronouns (2)

The

.

.

.

.

.

Indefinite Singular

.

.

the Dual

;

(3) Exercise on Members of the Body For Conversational Verb-Drill .

A

XIV. For General Conversation. The Numerals from I to I o

XV.

.

.

.

.

the Plural

;







.

.

.

9° 90

.

.

.

.

.

.

.

96-7

.

.

.

.

.

.

.

98-9

Visit to the Pyramids. ..

..

..

..

100

..

For General Conversation. The Duties of the Cook. Moods (" can," " must," etc.) Dialogue between Master and Servant For Conversational Verb-Drill ..

.

.

.

.

..

..

..

108

.

..

11 2-3

The Duties of the Table-

XVI. For General Conversation. Servant. Ordinals.

XVII.

Deformities

Colours.

The Numerals above

10

..

..

..

114

..

..

..

118

..

..

..

XVIII. For General Conversation. The Duties of the [bawwaib]. (i) Frequentative Perfect (2) Future (3) Pluperfect ;

;

(4)

XIX.

XX.

Continuative

Verbs with 2nd and 3RD Radicals the Same. Dialogue between a Lady and her Servant ..

..

..

128

For Conversational Verb-Drill and Analysis

.

.

130

Radical

is

For Verb-Drill.

or

Verbs with Verbs with

.

..

..

ist

Radical hamzated

ist

Radical [w]



.

Verbs with 3RD Radical [w] or [j]. Conclusion of " Ye Ladye and ye Portere .

XXIV. Verbs of

"

..

132

.

.

.

138

.

.

.

139

.

.

.

.

.

.

.

.

140

.

.

.

144

.

.

.

146

..152-3

.

II. .

.

.

.

.

154

.

.

.

.

.

.

160-1

..

..

..

..

..

164

.

.

.

.

.

166-7

:

For Conversational Verb-Drill

"

.



"

.

.

XXIII. The " Increased " Verb. Form Scenes on a Journey A Dialogue

.

..

.

Verbs with 2nd Radical [w] or [j]. The 1002nd Night " Ye Ladye and ye Portere

For Conversational Verb-Drill

Form V."

A Proposal for a Holiday

.

For Conversational Verb-Drill

XXV.

.

['].

..

For Conversational Verb-Drill

XXII.

.

[w]

A Dervish-Zikr at the Fair

XXI.

124

.

ist

.

.

.

Verbs whose

.

.

.

Verbs of " Form VII " and " Form VIII." (a) The Appointment. (6) The Barrister (c) The Closed Bridge, (d) An Odd Incident For Conversational Verb-Drill

.

.

.

1

70

172 .

.

.

.

174-5

..

..

CONTENTS

XXVI. Veres of

"

Form

Vll

IV."

The Messenger For Conversational Verb-Drill

XXVII. Verbs of

"

178 180

.

Form X."

Dialogue Between a Doctor and a Patient For Conversational Verb-Drill

188-9, 190

Verbs of " Forms III. and VI." Dialogue on the Courtesies of Debate For Conversational Verb-Drill

196-7, 198

.

XXVIII.

.

.

XXIX. Verbs wtth two

XXX.

Objects.

The Verb [idda]

l»2

192

201

The Relative Pronoun. Story of the Clever Detective Additional Exercise in the Relative

XXXI. Conditional

204 206

Sentences.

Dialogue about a Return from a Travel

XXXII. Concessive Clauses.

.

Indirect Questions.

A Letter of Congratulation

SKELETON CONVERSATIONS.

CONTENTS PAGE 240

14

The Man who tried to please Everybody The Flat and the Sharp

15

An Odd

Egypt, 19 15

242

The Khalifa and Abu n Nawwas Bargaining between Shopman and Customer Egypt and the Egyptians Debate " How can a young Egyptian best serve Some bad Coptic Customs Some bad Moslem Customs the 7Av

243 243

13

16,

17 18

19

Incident

;

241

:

20.

21

245 his

Country

?

252

:

PART (A).

AND OTHER

II.— BIBLE

5. 6.

Story of the Samaritan

3.

4.

PIECES.

Pieces from the Life of Christ.

The Birth of Christ, Luke 2:1 Jesus and the Young Children, Lu. 18 15 .. Jesus and Bartimaeus, Lu. 18 35 Jesus and the Son of the Widow of Nain, Lu. Jesus and Zacchaeus, Lu. 19:1

1

2.

247 251

25+ 255 255

:

:

255 256

7

Woman

256.

Some Parables of Christ. The Sower, Lu. 8:4.. The Good Samaritan, Lu. 10 30 The Barren Fig-Tree, Lu. 13:6

(B). 7.

257 258 258 258 258

:

The Mustard-Seed, Lu. 13 18 The Prodigal Son, Lu. 15:11 :

12. 13. 14. 15.

16. 17.

Humility, Lu. 14 7 Great Feast, Lu. 14 16 Lost Sheep and the Lost Shilling, Lu. :

The The The The The The

(C).

.

259 259

.

.

:

Prudent Steward, Lu. i5 i Unjust Judge, Lu. 18 i Sheikh and the Sinner, Lu. i18

260 260

i

:

Evil Vinedressers, Lu.

261

.

:

:

261

9

10:9

261

Some Christian Beliefs.

19.

The Supposed Corruption

20.

Repentance

21.

Forgiveness and Atonement

22.

The Holy

of the Bible

262

263 .

263

.

Trinity

265

VOCABULARY

267

INSETS.

Home

of Khalil, the Merchant The Genealogy of Ali and Fatima Illustration.

.

Verb Summaries

.

.

.

.

-,

.

facing page

29 83

200

ANALYTIC-GRAMMAR INDEX WITH CHIEF ARABIC TECHNICAL TERMS. The Noun

ANALYTIC-GRAMMAR INDEX The Verb

{ctd.)



PREFACE Of all Arabic colloquial dialects, the best work, and the most work, has probably been done on Egyptian Arabic. What has been accomplished

in this field

by

Spitta, Willmore, S. Spiro,

others, will certainly not be superseded.

This being

so,

and

it is

in-

cumbent on the newcomer to justify his entrance into that field, by indicating the special need which he is attempting to meet. That need in the present case can be summed up by the word presentation. It seemed to the writer that an efiort should be made to apply to Egyptian Arabic some of the modern methods now used in teaching living languages that a book needed to be compiled which should have constantly in view the ensemble of teacher-andpupil, and the oral conversational work in which they are supposed ;

to be engaged. This, then,

is

what

I

have steadily held in view in writing the I can at

present book, with what success remains to be seen. least say that

it

is

the result of practical experience as least as

embodies work done during the past four years with class after class of keen language students, during which time it was possible to see what was, and what was not, important in teaching Arabic to adults. No pains were spared to adapt the means to the end. A first draft, which represented a

much

as linguistic theory.

year's work,

and which was

It

far

from having proved a

failure,

was

An entirely new cheerfully consigned to the waste-paper basket. draft was prepared, which in turn has been so greatly supplemented, and improved, that the present book represents in reality improved and practically new version. Among the special features which have been included, the

altered, a,

third

following

may

be mentioned

:

The abohtion of disconnected sentences, which are destitute of context, and whose reason for existence is to illustrate some grammar rule. With very few exceptions all the sentences in this book have a context, consisting either of objects, pictures, (i).

or of a definite or actions which are immediately intelligible connected intelKgibly subject-matter, the elements of which are ;

inter se.

PREFACE

Xll

The abolition of the drj'-bone verb conjugations and Each verb-unit is clothed in an appropriate sentence,

(2).

paradigms.

and these sentences are arranged

in dialogue form, thus giving

living practice in the use of the various persons

and attached

pronouns.

The abolition of grammar rules preceding each exercise, (3). and the substitution of leading questions which enable the student himself to deduce the grammar illustrated by the subject-matter of each section. Thus each student compiles an Arabic grammar for himself.

In dealing with so grammatical a language as Arabic,

(4).

and

whose minds grammatical categories have not hesitated to make the main framework of the first part of the book a grammar frame-work. At the same time, I have (in the Reader and pieces " for general conversation ") crossed this method by another which turns on subject, and which therefore cuts right across grammar and grammar rules. The result is, to some extent, a compromise between two methods, which are often contrasted by their representatives in a hostile way. It remains to be seen whether this proceeding will earn the benediction or the wrath of both parties. The medium of instruction is Arabic from the very outset, (5). in writing for students in

are already formed,-

1

English being dispensed with. parallel pages, for

enthusiasts (to this

aim

;

which

whom

I

Even the

for a glance at the English in print will save

drag English into the conversation. will

having to (Moreover the English section

be useful for retranslation, which

is

so valuable a

way

of con-

must not be forgotten that good language teachers are rare, not common and it

serving the results of each lesson). in the east

insertion of the English

apprehend the censure of Reform Method owe so much), is intended to accord with I

It

;

would not therefore be safe to argue that, because trained languageteachers 'of the direct methods in the west can throughout and entirely refrain from calling in the aid of English, this will be the case

when

so

difficult

a language as Arabic

is

being taught b\

eastern teachers to Europeans. It remains to add a few words about the notation which has been used in this book. In regard to the use of a Romic rather than the Arabic system no apology at this time of day is needed. It is sufficient to saj'

that

all

who have worked

seriously at

any Arabic Colloquial have

PREFACE

XIU

found Arabic s3nnbo]s for it not only inconvenient, but utterly impracticable. So little does the use of Romic symbols interfere with the study of the Classical in the Arabic notation that the parallel use of

the two has been found an advantage, in helping

to keep the two forms ocularly,

and mentally, distinct. But what kind of Romic ? It is unfortunate that all who have written on Arabic have employed systems more or less different from each other so that the introduction of yet another system and so

— —needs an apology, especially seeing that the Egyp-

;

different a one

tian Government's recent adoption of one of the others (Willmore's) for the place-names in its maps and plans might seem to have gone some way to standardizing that system.

to

The following considerations, however, determined the writer abandon Willmore's system (followed in the first draft), and adopt

that of the International Phonetic Association (with the necessary modifications). (i). The multiplicity of the diacritic points below the letters and the length-marks above the unsoundness, scientifically, of having so many marks above and below the eye's line of travel and the proved insufficiency of those marks to arrest the attention and to ensure correct habits of pronunciation. In the present book the diacritic marks have been introduced into the body of each letter, and the length-mark is now in the same line as the ;

;

;

letters themselves. (2).

The unsoundness

sound, as Willmore's

of using

two

letters to indicate

one

This defect was

still

[sh] for [J], [gh] for [9].

letters had to be doubled, and the clumsy were produced. S. Spiro correctly avoids this, but only at the cost of employing yet more diacritic signs.

more apparent when the groups

[shsh], etc.,

(3).

The

advisability of adopting a scientific phonetic notation

which would be internationally

valid,

because

internationally

recognised.

Only the International Phonetic Alphabet appeared to satisfy and in consequence it was finally adopted Experience has shewn that there is no need whatsofor this work. ever to be alarmed by its apparent novelties. Students have experienced no difficulty in slipping into it from the very first the necessary conditions

;

lesson.

My hearty thanks are due to my wife and to Miss H. M. Harrison for

much

help in the laborious work of copying in the formative

PREFACE

XIV

of the book to MiJad Effendi Saleeb, AtoUa Effendi Athanasms, and Sheikh Ali Niih (all teachers of Arabic in the Cairo Study Centre), for pieces contributed to the Reader to Miss .fanet Lewis for the effective illustration which she so kindly executed at my request and most of all to my Arabic assistant. Sheikh Kurayyim Sallam, whose carefulness, patience and inventiveness were never found wanting. If this book aids any student to a surer and speedier acquisition of a grammatical and idiomatic Arabic, I shall feel greatly

stages

;

;

;

rewarded.

Cairo,

Nov.

9,

1916.

I

03

Q

O C/2

pq



H I

>H

o w

o w 1-1

pq

H

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

2

CONSONANTS. Plosives.

b

Fully voiced,

t

Dental,

W02!

voice present from the beginning of the plosion,

i.e.

alveolar as the English

ably further forward.

Tongue-point consider-

[t].

Lips

Aspirated.

away from

teeth,

d

Fully voiced.

t

As [t] but with velarization.' Unaspirated. Lips conceal As [t], voiced. As English [k]. Well aspirated. As English [g] in " gold."^

a k g

q

Position, as

Pronounce key, kah, koo, and

The sound made

?

[t].

[q] is

teeth.

one degree further back.^

in a slight, hardly audible, cough.

Nasals.

IWith good nasal sonority.* Laterals. 1

The whole of the front of tongue high and well forward, point and that, whatever and edges against upper front teeth vowel precedes or follows. Back of tongue down.' Back of tongue raised.^ Point slightly retracted. Rolled. ;

i

r

Trilled

more than an English,

less

than a Scottish

forward, not retroverted and turned

Velarising

'

position.

is

up

as in

[r].' Tongue American [r].

the raising of the back of the tongue towards the

What one

feels is as if

gu

the whole tongue was raised, and also ex-

panded, in the mouth. ^

?

In upper Egypt EngUsh g

in gaol

[dj]

is

substituted.

Otherwise word for koran (qur'am) in the colloquial. substituted in and near Cairo, and g in most of the provinces.

3

is

Only

in the

" ^ g (ng in EngUsh king ") may occur, accidentally, when n is followed by unvowelled k or g: e.g. bar|k (" counting-house "), birjg ("chloroform "). 5 Voiceless 1 is heard when unvowelled after a closed syllable, e.g.

figl ("radish "). 6 See Note i Nominally only in the Arabic word for God (siiQih) but occurs also when 1 is influenced by a neighbouring velarised consonant e.g. taiab ("request") for tslab. Scotch, American, and even English speakers must take great care to keep 1 and i quite distinct. .

7

mitr

Voiceless (metre).

r

is

heard when unvowelled after a closed

syllable,

e.g.

egyptian colloquial arabic

3

Fricatives.

w

Lips

considerably more

Enghsh f

As English

s

Point a in

s

[f].

above the lower front teeth. Lips right away which show. Stronger, more ringing hiss than England,

from z

rounded and protruded than with

[w].

little

teeth,

Same, voiced, Tongue-point as

in

[s]

;

velarised.^

Hiss duller than that of z

Same, voiced.'

J

As Enghsh

9 X

h '^

but with front part of tongue somewhat more

Lips slightly protruded,

raised. i

[sh],

Lips nearly conceal teeth.

[s].

As Enghsh [y]. As [ch] in Scotch " loch," voiced. Without uvular (As [g] in German "wagen".) With uvular scrape. As [ch] in German " ach "

scrape.

!

Passage just behind uvular narrowed. Hold thus while breath is puffed through. No uvular scrape must he heard. Unvoiced. Voiced.

Constriction of muscles

owing to the of voice

is

as

still

stronger than with

difficulty of voicing in this position.

when one attempts

[h],

Tone

to sing a note below one's

lowest compass.

h

As English

'

See p.

^ E.g.

2,

[h]

note

dufin

;

but the voiced correlative

i.

(" oil "),

or

duhn.

[fi]

is

often heard.'

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

VOWELS. [International Phonetic symbols are enclosed in square brackets.

The

sign

:

denotes the lengthening of the

When

previous vowel.

this sign is placed in brackets

denotes an original long syllable which through

it

position loses

some or

all of its length.]

Narrow when lengthened, as in English " mj'en." somewhat wider [i], as in Enghsh "hit".

When

short,

pure vowel, not diphthongised as in English " detour."

A

As

French e. Almost exactly as English a in man, but with more open mouth. In prolonging a:, be careful to hold tongue very steady, [ae]. and not to diphthongise as in English "air," nor to get to the position of English " err,"

As

in

English " father."

[a:].

Almost exclusively a long vowel

in Arabic.

" obscure " variety of the above as the Enghsh u in bud, somewhere between a and the vowel in " err ". Almost

An

exclusively a short vowel in Arabic,

As a

in English what,

and o

[a].

In prolonging, be careful

in lot.

not to tighten anything, nor to increase the rounding, as is

done in English (contrast " wan " and " worn,"

wain),

A

— wan,

[o].

pure vowel, not diphthongised as o

is

in English, e.g. "lo!".

As Scotch " no," French " tdt." Lips well rounded. Narrow when long, as in English " rwde." Somewhat wider when short, as in English " iull " [u]. Lips well rounded.

A

very rapid "obscure" vowel, in short unaccented syllables, e.g.

m'hammad ("Mohammed").

DIPHTHONGS, a

to

i.

a to

i.

i

a

and u very narrow.

Indeed

to u.

Q to

j

and

w

are often reached.

u.

ACCENT. The accent is denoted (when required) by the sign immediately before the accented syllable.

'

placed

cd

3

TJ

CO

cd

03

•d

1

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

EXERCISES IN THE VOWELS AND CONSONANTS. [For sound-driU and practice in reading only.

Not

or memorizing.]

The kasra

or

i

and

e group.

II.

for vocabulary

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

d

10

With

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

II

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

12

Diphthongs '

ai,

m.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

I3

SUMMARY OF RULES FOR THE A-VOWELS. Without going into all the details, which would lead to too great intricacy, the following guiding principles for determining the character of the A-vowels may be mentioned. 1.

occur when

r, x, g] precede. The first four The last three lose some or all of their modifying force when the succeeding consonants are non-modifying and are vowelled with [i]. At the

[q, q:]

d, s, z,

[t,

without any exception.

end of words the vowel that succeeds nearer [a] than [a]. 2.

[a]

3.

[a:]

4.

[d]

5.

[a]

when

occurs occurs

when

[t,

d, s, z]

succeed.

d, s, z]

and

[t,

[r]

[r,

x]

and

[g]

is

succeed.'

occurs when [i,x, g] succeed. But when these consonants are vowelled with [i] then [a] will precede, unmodified.

when none

above seven modifying consonThus, twenty-one consonants do not modify at all. occurs

of the

ants are found in the positions mentioned above.

N.B.

—In

the succeeding pages

as a non-modifying consonant.

we have decided

It is true that

to treat

['']

very often the ear

seems clearly to hear ['a, a'-, 'a:] rather than ['a, a''] and ['a:]. But if one listens intently or asks the teacher to pronounce the vowel very distinctly, one hears the [a] vowel clearly emerge at This shows that the apparent [a] character of the vowel the last. is really due to the passing from the [a] -timbre associated with which is inherent in the consonant itself. "^

^

a:

when X and g

succeed.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

14

EXERCISE

No.

I.

The First Exercise. The Masculine Noun.

What

?—A

book That (is) a book. Say (it) again [lit. " from a second (time) "). Once again [lit. " also a time ").

1.

2. 3.

(is)

this

not perfect

4.

Still

5.

Now

(it's)

(

= " not yet perfect

—This a book a handkerchief. —This paper.



See now, this " white."

?

?

is

Do you know

a white handkerchief.

is .

also.

is

See, this

.

paper,

(is)

(is it)

not so

?

(the word)

—-Yes,

this

paper.

is

Well, this

10.

").

better.

And what is this ? And this ? This is And this, what is it

6.

!

This

is white.

white too.

is

This

a handkerchief, eh

is

a shirt,

is

it is

white too.

?

Well, this

The handker-

13.

the shirt is white the paper is white. chief is white Understood ? Understood perfectly [or not yet .). Well then, white means what ? White means not black. This is a book. This is a big book and this is a small book. Say that That is big; that is small: understood? Yes, understood:

14.

(Is)

15.

Correct!

16.

(Is)

17.

Correct

!

18.

Look.

That

;

;

.

11.



12.

that

big, that small.

is

—Yes, that a small book — No, that a big book (Is)

?

it is big.

that a small book ?

door

:

.



Is that a big is

a door

understood

?

:



book

?

it is ?

—Yes,

it is

small.

big.

—No,

it is

small.

an open door. That Understood That is, etc. that

is

is

a shut

!

That is a window. That is an open window and that is a shut window. Yes, that is, etc. Is the door (the window) open now ? Yes, the door is open now.

19.



20.

'

i

of

kita:b elided, being unaccented and followed by a long accented

syllable. -

u

3

Assimilated from

•*

loses its length

The a

before two consonants (Im).

kaman.

loses its length, see note 2.

Orig. qu:l.

— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

15

tamriin nimrit wa:hid.

awwil tamrim.

tamrim Lawwil.)

(it

l_ism_il m'zakkar.

?eh da

?—kita;b

min tami

''ul''

da_kta:b/

!

[fem.

'uili, pi.

'uiluV

'

kamain^ mdrra. lissa

?

muj tamam.

dilwe't ahsan.



wi ?eh da ? da ktab'* kaman. wi da ? da mandid. wi da 'eh huiwa ? da wara'.





ba'a abjad ? *

Juf5

(/. .

.

p. Ju:fu), da mandi:l_abjad. ti'^raf da wara', muJ kida ? aiwa da wara?.

Ju:fi,



Ju:f,

aho d_abjad. da mandid, muJ kida da 'amiis, hu:w(a)_abjaa kaman. -•amiis 'abjad il wara' 'abjad tamaim [or lissa muJ mafhu:m).

10.

;

11.

ba'a, 'abjad

12.

da_kta:b.

13.

da

ja'^ni e: ?

da kta:b

aho d_abjad kaman. mandid 'abjad il mafhu:m ? ^mafhuim

il ;

;



—abjad kibiir,

kbi:r, de_sg.ajjdr.''

?

ja'^ni mujjswid. wi da kta:b sugajjdr.

mafhuim?

— aiwa, mafhuim:

'ul kida!

da_kbi:r,

da_sgajjdr.

—aiwa, hu:wa_kbi:r. —aiwa hu:wa_sgajjctr. da_ktab sugajjdr — hu:wa_kbi:r. tamam da ktab — hu:wa_sgajjdr. da ba:b. da bab® maftuih. da bab ma'fud. da ba:b, hu:m —mafhuim da_kta:b kibi:r

14.

tamam

15.

!

?

da_kta:b sugajjar

;

?

16. 17.

!

18.

Juif

kibi:r

;

?

la:,

?

la,

!

?

maf-

etc.

!

da Jibbak' maftuih, wi da Jibbak ma'fud. da Jibbaik. aiwa, da Jibbadc, etc. aiwajl bab (_J il bab da (ij Jibbak) maftu(:)h dilwa't ?

19.



20.

Jibbak) maftu(:)h dilwa't.

5

Similarly the

*

'abjad

u

loses length

usually loses

emphasis. 7

u

8

See note

elided. 2.

See note

i.

'

(orig. Ju:f).

after

a.

consonant, but

may

retain

it

for

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

l6 21.

It is

22.

That That That That

open now

?

—No, not open now.

a big open book.

is is

a big shut book.

is

a small open book.

is

a small shut book.

—That —No, black. that a white book —No,

23.

What

24.

Is it

that

is

white

?

is

ink.

?

?

25.

(Is)

26.

Correct

We

!

not small

What

Now it is shut.

:

say,

it is

open,

it is

it is

black, it is

a black book.

it is

not white.

It is big,

it is

not shut.

? These (are) a book, and paper, and a handand window, and a door, {or) These are the book, kerchief, a and the paper, and the handkerchief, and the window, and

27.

are these

the door.

Very good. Say now, " These are a big book, and white paper, and a white handkerchief, and an open window, and a shut door, and a long pen." " Long," means what ? This is a long lesson, n'est-ce

28.

29.

pas

?

—Yes,

very long.

it is

For Systematic Grammar.

I.

Deduce the rule for copulas " is " and " are, " etc, Deduce the rule for indefinite " a," " an." Deduce rule for attribution of adjective to an mdefinite noun. Deduce rule for attribution of two adjectives to an indefinite

1.

2. 3. 4.

noun.

Observe absence of interrogative particle terrogation denoted in above sentences ?

5.

^ 1 ^

J

in-

=

it (is)

not

;

shortened into

muj,

not.

ma =

ne;

hu

= il

;

pas.

3 'il

(unless

how then was

passing vowel to separate the three consonants 'th.

mahuj

hke

:

loses its

it is

hamza

separated from

after the final it

by a

stop.

consonant of the preceding word

'

!

.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

17



huiwa maftuh dilws't ? ^la:, muj maftuh dilwa't. dilwa't' huiwa ma'fu:!. da ktab kibi(:)r maftu*. da ktab kibi(:)r ma'fuil. da ktab sugajjdr maftuih. da ktab sugsjjar ma'fuil. ? eh da ? da hibr. hu:wa_bJQa ? —la:, da 'iswid. da kta:b_abjad ? la:, hu:wajcta:bjswid. tama:m! bLn'u:l, hu:wa_swid, mahuj^_abjad. hu:wa kbi:r. mahuj" sugajjdr. hu:wa maftu:h, mahuj ma'fu:l. ?eh do:l ? do:l kita:b, wi wara', wi mandi:l, wi Jibba:k, wi

21.

22.



23 24.



25. 26.



27.

ba:b

{or

Jibba:k,

do:LiP

wij

kita:b,

wi_l'*

wara', wi_l mandi:I, wLJ'

ba:b).

?ul dilwa't "do:l kitab kibi:r, wi wara'_abjad, wi mandi:l_abjad, wi Jibbak maftu:h, wi bab ma'fu:l, wi

28.

tajjib xa:lis!

29.

" tawi:l "

''alam tawi:I. ja'^ni

'eh

?

da ddrs

tawi:l,

muJ kida

?

—aiwa

tawi:l 'awi

preceded by a final vowel, 'il loses its vowel also. preceding final consonant is J the 1 is assimilated to it. About viz. stops, t, t, d, d ; continuaiives, half the consonants assimilate thus 4 If 5

If the

:

n, r,

S,

S, Z, Z,

J,

(Also, occasionally g, and, rarely, k.)

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

l8

II.

The Second Exercise. The

The Demonstrative Pronoun.

Where

I.

—Void the pen the window — Voici the window the sky — Voila the sky above = *And where —The ceihng above Hke the above the sun —The sun —The earth below. where the big book Where the big book —Here —That the small book. what — the black — the white paper. the pen

is

?

!

[The handkerchief, the door,

Where Where 4.

Where

5.

And

(^

Listen

And And And

9 10

!

?

is ?

is

etc., etc.]

?

is

ceiHng

?

too,

is

is it ?

?

It is

this

?

It is

This envelope

rooif.

is

?

is it ?

this

the

too.

is

is

this,

is

!

the earth, !

The Feminine Noun.

Directions.

is

is

ink.

open, n'est-ce pas

is

?



-Yes, this

envelope

is

open.

window shut

II

Is this

12

This big book

Is this small

14.

This ink

15.

Is

—No,

book

book shut

is

black, not so

open,

—Yes, —Yes,

?

is

Is this lesson nice

very clean ?

— Yes,

;

it is

shut,

is

this

?

this small

this ink

clean

is ?

book

black

;

— Yes,

it is

not dirty.

very

nice.

20.

is

21.

this

?

?

it

shut,

it is

it is

black.

that

white

is

it is

?

is

is it

*

is

is

Is this

18.

19.

open.

not shut.

—This a pen-nib. nib good. nib good — Yes, very good —Yes, very good. Is Where the good nib — Here the good nib —This pretty thing This pretty thing, what What

17.

it is

?

it is

not this white handkerchief

handkerchief 16.

window is not

?

not open. is

this

open, n'est-ce pas

is

Certainly,' this big

13.

?

!

?

This sign denotes a resumption by the "known I" cp. German gewiss.

first

is

a picture.

speaker.

^

Lit.

^

Very short passing vowel to separate the three consonants 'ff. Lit. "she," for ?Qrd is feminine, though without the characteristic

3

of the feminine, see No. 17.

[a]

!

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

IQ

tamriin nimrit_itne:n. taini

tamrim. ism

1.

'ijaira.

il

'alam

il [il

fe:n

mandiil,

ba:b,

ij

3.

is

sama

gihait.

fe:n

?alam

il

mu'annas.

il

^aIam_aho(h)

(il

!

ism

!)

etc., etc.]

?—?aho_J ?

ta:ni.)

it

il

?—?ahoJ

il

Jibbak fe:n

2.

tamriin

(it

—?ahe

s

kaman. Jams' fem ? ijjams

Jibbaik

Jibbaik aho(h)

!

(ij

sama

fo:'

!

fo(:)?

kaman,

=*wjs

!)

sa'f fe:h

?—is

sa'fi^ fo(:)'



4.

iJ

5.

wij

6.

isma"; {or

?—

?erff fe(:)n hiija^ il

!

fem?

kita:b_il kibi(:)r

kita:b

il

aho

kibiir

il

zejji_s_sa'f.

?ardi taht.

il

— ?adij

kita:b_il

kibi:r

!)



wi da 'eh_hu:wa ? da_l_kita:b_i9_sugajjdr. wi da ? hu:wa_l hibr' Ijswid. wi da ? hu:wa 1 ware' Labjsd.

7.

— —

8.

9.

da maftuih, muj kida

iz zarfi

10.

(?aiwa_z_zarf.

Jibbak da ma'fuil hu:wa maftu:h. {or il kitaib il kibi(:)r da

11.

iJ

12.

kida ?

—ma'^ lumi,

maftuih, 13.

il

14.

il

15.

il

?

mahuj

il

?



la:,

{or

il

kita:b

maftiiih.

hibr' da_swid,*

muJ kida

16.

id dars'

17.

'eh

dii

?

da Labjad

mahuJ

da_kwajjis'

—di

zarf da maftuih.

iJ

Jibba(:)k

da muJ ma'fuil,

kitab da

il

kibiir

da

kibiir)

1

{or

il

maftuih,

?

ir riiJa di

naf^a

19.

20.

ir

—aiwa hibr' da_swid. huiwa_swid. — aiwa mandiil da l_abjad 1

nidiif

?

1

wisix. ?

—aiwa

hiiiwa_kwaijis

kitiir.

21.

il

r riiJa di

?

hiija naf''a_ktiir.

?

riija_n

For iswid. Full form

formation).

pronounce

?

di

5

it

muJ

kibiir)

riija.

hiija naf''a_kti:r

*

1

—aiwa_l kitaib da s sugajjdr

—aiwa naf^a. —aiwa naf-a fem — aidi_r_riija_n naf'^(a)_ahe 'eh_hiija — haiga gamiila haigaj gamiila

18.

da

kitaib

ma''fuil.

ma? full, mahuJ

nidiif kitiir,

iz

la_J Jibbaik...)

kitaib_i9_eu9ajjdr da ma-'fuil

mandiil

—'aiwa,

..)

?

kuwajjis (which, hke Only women give this word kwaijis, or even kwais.

il

1

sugajjdr, its

is in

!

di suira.

the diminutive

fuU articulation.

Men

usually

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

20

—This long thing a long table long table wide too —Yes, wide table high too —Yes, high Where are the books —Here are the books Are these books nice — they are very

22.

This long thing, what

23.

Is this

is it ?

is

this

?

Is this long,

24.

is

this long,

?

wide too.

wide table

!

?

26.

is

too.

?

25.

table.

nice.

^Yes,

—Yes, these nice books are open. a book nor a a book or a nib — Neither but pen). a pencil colour black or white —This colour neither black, nor white, but —^They are neither big nor Are these books big or Are these nice books open

27.

Is this

28.

nib,

?

(is)

?

this is

Is this

29.

this

(or

?

is

red.

small,

small,

30.

but medium. Is this lesson

31.

short,

it is

medium

or short

?



It is neither

medium nor

very long indeed.

For Systematic Grammar.

Deduce from the above the general

1.

rule for forming the fern.

from masc. adjective. 2.

Deduce the regular masc.

3.

Decline, from the above, the

plural termination. (See No. 26.) word for " this," in masc, fem.

and plural. Also the more vivid [aho]. Deduce the rule for the adjective in agreement with a definite noun. And what if there is more than one adjective ? Notice that neuter plural nouns may be accompanied by

4.

5.

feminine singular adjectives,

'

etc.

Neuter plurals may be accompanied by feminine singular pronouns, and verbs. Or alternatively, as here, by plural ditto.

adjectives,

humma kwajjisa would be also correct but not hi:ja kwajjisiin. Or la 'hu:wa_swid. ^ Or il kutub do:l la hi_kbi:rQ, etc., or la humma_kbi:ra. 5 For 'usajjar, also a diminutive formation. Compare the build of sugajjdr, kuwajjis, 'usajjdr. '

3

;

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 22.

ha:ga

il

dLt_tQwi:la

'eh_hi:ja

?



21

ha:ga

il

di_t_tewi:la

terebe:za. 23.

tersbeiza dLt_tQwi:la "^driida

it

tswiila di '^ariids it

24.

kaman ?—aiwa

t

tarebeizect

kaman.

terabeiza di_t_tfewi:laj '^dn&et tarQbe:za_t tawiilaj

— aiwa_t

kaman ? kaman

"^alja

"^ariida di hi:ja "^alja

?

kutub fe:n ?—?ahi ('ahumma)'J kutub (or il kutub ahum !). il kutub do:l kuwaj'jisa? (kuwajjisiin ?)* aiwa hi:ja_kwajjisa (humma_kwajjisim)- xailis. il kutub do:l il kuwajjisa maftuiha? (kuwajjisim, maftu:hi:n). 'aiwa_l kutub do:l, etc.

25.

il



26.

27.



da_ktaib walla

28.

ri:Ja

?



da_kta:b

la

wala

ri:Ja,

la:kin

da

'alam. 29.

il

lo:n

da_swid walla_bjed

?



il

loin

da

la

'hu_swid3 wala_

bjad, laikin hu:wa_(a)hmar.

— id ddrs' da mitwassat walla_'sajjdr'? —

30.

il

kutub

do:l kibiira walla_sgajjarQ?

la hi_kbi:ra*

wala_

sgajjdra, la:kin hiija mitwassata.

31.

la

wala''_''sajjar,

huiwa tawid 'awi

hu:wa^ mitwa&sat

xa:lis.

— —

rule for " neither nor but " sentences. does the Arabic for " nor " differ from "or." ? In clauses with " this " plus an adjective phis a noun

Deduce the

6.

7.

" this big door ") in

show that "

this "

[da]

can be

How (e.g.

fitted in

two ways.



The [da] may be translated "this" or "that." word for " that " [dukha], [dikha], [dukham], may only be used when the object has to be distinctly emphasised in N.B.

special

comparison with a nearer one.

Or la hu. Notice that in all these " neither nor " sentences, the second may be given the pronoun with J, e.g. wala huj ''usajjdr, " nor is it short." "nor is it (/.) a nib." But in this case it is So in No. 28, wala hij rilja better to give the first clause J also, e.g. huiwa muj mitwassat (or «



7

=

ma

huJ).

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

22

III.

The Third Exercise. Form of the Comparative.

The Dual.

Prepositions.

2.

this book Here are two books, one, two And this book is smaller than that. that. Good say (it) you This book is bigger than that one. This book

3.

This book

1.

!

;

is

bigger than Understood ?

is

smaller than

!

that one.

one

long and broad.

is

means,

(this)

:

it is

and wider than that

It is longer

long and broad beside' that.

5.

These two are bigger Here also are two books three, four than those, and these two smaller than those. Which book is the biggest of (among) these two? This one

6.

Which

4.

:

or that

This

?

chair

is

!

the biggest, or This

the small(est)

is

bigger than that.

is

among

these two

?



^This

is

the smallest.

book the biggest

Is this

7.

Neither

this

(is)

of these three, or this one here ? one bigger, nor this one, but that one

(there). 8.

Are these two books the biggest

9.

Which two

of these six, or these

two

?

Neither these, nor these, but those two. ?

—This one and

this.

Is this table bigger than this, or smaller

10.

—This table

?

is

much

bigger than that.

This book

11.

and

bigger than this, and this one

is

one

this

biggest of

is

[And

all.

is

bigger than this,

so, shortest,

smallest,

broadest.]

Or we

12.

say, this

broad(est),

The

13.

chair

is

higher than

Which

14.

is

(the) big(gest) of

small(est),

chair

high, the table

them is

[and

all

so,

short(est),

etc.]

all {or

is

higher,

highest of

and the cupboard

is

all).

the highest of these two

This chair

?

is

the

higher. '

•will

Lit. " off," "

be observed

away from."

The two ways

of expressing the comparative

the positive adjective with "^an, and the comparative with

;

min. ^

The

of accent, 3

suffixing of the dual termination

and so

In da_kbi:r,

successfully than

em

robs the previous syllable

of length also.

i

da tewid, da

(or u).

'arild, note that

a

resists elision

more

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

23

taniriai nimrit talaita.

tamrim.

ta:lit

tamrim

(it

tailit.)

it

si:gitJt_tQfdi:l.

huru:f.

it

hinajcta'bem/ wa:hid, itne:n dukha. wi 1 kitaib da_S9ajjdr

1.

kitaib

il

!

tasnija.

"^an

da^kbiir^

"^an

mafhu:m

dukha.

?

tajjib, qu:l inta. 2.

il

3.

il

min dukha.

kita:b d_akbar'*

il

min dukha.

kitaib d_Qsgar

kita:b da tawiiP wi "^ariid.^ hu:w_atwal w_a'^rQa min dukha, ja'^ni, hu:wa tawi:l wi "^arird "^an dukha. hina kaman kitabem talarta, arba'^a IJtnem doiLalkbcir

4.

;

!

6.

min dukham, wi IJtnem doiLasgar min dukham. (a'^rad). anho_kta(:)b kibiir [akbar] fi IJtnem do:l, da walla da ?— da Lakbdr, d_akbdr min da. Or dajcbi:r "^an da. anho kursi sugajjar fi Litnem do:l ? da Lasgar.

7.

il

8.

il

5.



kitaib da Lakbdr fi t talaita akbar wala 'da, laikin dukha.

kita'bein do(:)l



wala itnein_anhum ? la doil

Lakbdr

fi

doil, laikin

walla

doil,

s sitta do:l, 1



itnein

walla

da wi da. ( = dawda). itjarabeiza di 'akbdr min dikha, walLasgar di 'akbdr min dikha_ktiir.

11.

il

12.

walla_n''uil

1

13.

;

da_kbiir

sugajjar,

etc.]

kursi da

"^aili,

kuU

+ Full

We

wi

?



^it

tarabeiza

t

"^an

il

kuU [and

tarabeiza

?a''la,''

so

'usajjar,

wi d dulaib

il

'^drird,

'a'-la

mil

kuU).

{or 'a-^laj

anho kursi

5

itnein doil?

kitab d_akbdr min da, wi d_akbdr min da, wi d_akbdr kulP [and so a'sar,^ Qsgar, a'^rad, etc.]

il

14.

1

'd_

dukham.

10.

9.

dahd?—la

La'^la

fi

IJtnem

doil

?



il

kursi daho La'^la.

form 'akbdr but these comparatives usually lose their hamza. might also have here akbar mil kuU, " bigger than all " (mil for ;

minjl). *

Comparative of qusajjdr

' "^aili

It is not

is

for

'^ailij.

(short).

The length

sounded here because of

See

II.,

note

9.

in ?a''lai represents this third radical.

loss of accent.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

24 Listen

15.

There

!

is

And

a book.

Well, where

it.

is

this is

the big book

?

a book too, bigger than is under-

—The big book

neath.

—The small one above the beneath the small one. = Do you understand " above and beneath " —Yes, understand above. Where the big one now —Now in one now — where There are two chairs And

16.

the small one, where

is

is it ?

meaning, the big one

big,

is

?

I

fine.

?

is

17.

18.

it is

is

;

front,

and

?

this

^This is

this behind.

19.

Here is a chair and a sofa the chair is where ? and the sofa where ? The chair is in front of the sofa, and the sofa

20.

now, these are chairs, one, two, three Here is a sofa where are the chairs ? -The chairs are now round the sofa. And where is the sofa now ? It is between the two chairs

:



behind the chair. ;

:





21.

(or in

Where

22.

the midst of the chairs). is

the biggest book of those books

?

—The

biggest

books is underneath all. And the smallest of these books is on top of all. Show me the biggest one of those books. There is the biggest one of those books, under the little books. Now these two books are on the table and now where is the big one ? The big one is upon the small one. Good now where is it ? Now the big one is by the side of

book book

23.

24.

of those

;



25.



!

the small one.

Look

26.

!

now

the books are

And now on And now behind,

beside one another.

top of one another, or below each other.

.

.

.

.

or in front of, each other.

— —

29.

Where is the pen now ? Now it is inside the book. Where is this house ? In Cairo. Are we in the house or outside ? ^We are in the house.

30.

And

27. 28.

is

house Is this

31.

I

Fern,



the house in a street or in a native quarter

?

— The

a street, not in a native quarter. lesson hard ? No, it is not very hard. is

in



fahma

p.

fahmi:n

(for

faihima, faihimim).

Lit.

a participle,

" understanding." ^

Like aho,

3

Or

il

but

less vivacious.

kita:b_iLakbar,

il

kita:b_il esgar.

Similarly, • the highest



!

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC isma";

35.

wa da_ktab kaman, akbdr minnu.

?adLkta:b.

!

ba'aj

kita:b

kibi(:)r fern

il

25

?—

kita:b

il

il

kibi(:)r taht.

wi s sugajjar fe(:)n hu:wa?—is sugajjar fo:?_il kibi:r, ja-.

0-.

*S cd -iS ja

cd en

^« cd

en

cd

«+-;

S

J"

-ti

42

"c/i

+^ 43

^

'3

'-!->

cd

.^

=3 -^ Co j_)

ja cd

-

i 13 i

^

I

'e

^

e:

.t:

cd

en cd M-H )

cd ;=! cd

6

cd

cd M-(

X!

I

cd 1=1 cd

CO

__,

^

Cd

^ ^ *

i3

:=! cd te

-^ :3

:

-»-'

•d

x)

D T3

-O

cd

ffi

c/i

.J

3 cd

T3

^

cd

6 ri cd

a e 1=1 cd

S

a

6

6

6

1=1

cd

;=! cd

PH

cd

•d cd

cd

^ ^ H

s "ft.

^

Rh ;;

i66

N

CO

'c?

cv.

n..

en

"ir^

=

-S

S3

a

J3

a -5 =3

c ai

•d

)

)

)

•d =1

Id

«

d X •d

43

r-'

5

"^

iH

•D

S

-d -^ +j

•d

-3

^ ^ ^ )

oi B r? 6

-^ ,G

I

§

rfS

6 S a 6

Oi

T3

3

§ 6

-B?

d ;3

-=3

1=1

1=1

^

-

1:3 of

•d

'd 03

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

l68

XXIV.

For Systematic Grammar. 1.

" verb.

"

Sound on p. 162, Nos.

I

Apart from the prefix [it] the rules given and 2, apply to this form, and its corre-

sponding quadriliteral, absolute^. 2.

The

infinitive

form

tasawwur],

[ta''allum,

Form

colloquial form, the infinitive of

borrowed and substituted 3.

The only weak verb

of this

exemplified in No. in

Form

is

AA

a

II. is

is

scarcely a

usually

it.

form calling

for notice is the

one

But whereas the corresponding verb

9.

A

for

etc.,

II. [taf^iil] is

verb

I

[bana

(like

jibni]), in

Form

V.

it

Contrast

(like ['are ji'^re]).

sawwa, jisaww[i].

But

itsawwa, jitsaww[a]. 4.

partic. mitsaww[i].

Significations of form («) To do the action expressed in Form :

oneself

:

[it*^allim]

e.g.

II. to oneself or in " to teach oneself (have oneself

taught)," and so " learn."

Apply

this

to

[itfassah,

Middle, or reflexive, of

issawwdr,

II.

ifaddim, it'oxxer,

itldxbat], etc.

" to

oneself out. ..." e.g. oneself out great," " to be proud."

(6)

And

(c)

make And so

(d)

Merely passive of

so,

make

[itkabbdr] " to

" to pretend to be. .," " to ape. .," e.g. [iddarwij] " to pretend to be a dervish," [itfcimag] " to ape foreigners." II.

[laggim]

" to bridle,"

[itlaggim]

" to be bridled."

Notice the assimilation of the

and other consonants.

[tj

m

[issswwar, miggawwiz]

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

lyo

XXV. Verbs of " Form VII [infa^'al

"

and

and

(it-)

"

Form

VIII."

ifta'^al.]

FOR READING. [{a)

A.

The Appointment.] you, you must wait for [or expect)

If it's possible for

me to-morrow

at

your house, and

I will

be found there between

three and four o'clock.

B. Why I have an appointment with so-and-so at that time but just (wait) until I excuse myself to him. A I think that however much you excuse yourself to him he ;

.

won't accept the excuse. B. Oh come if he does not accept, that is his affair. A Now then you must be sure not to vex him, seeing that !

.

!

you previously gave him an appointment. B. No that man annoys me and hinders me from my work. I only hope he will get vexed and give me up and have done with it. A. Considering you have a meeting (of a Society) once a week, where does this " giving up " come in ? B. The best thing is for me to leave the Society, since my inclination will not allow that he should meet with me, not even ;

once a week. C.

D. C. for

me

[(&) The barrister {advocate).] your opinion of that barrister, my dear friend. I think he's a man (who) works conscientiously. Well then, shall I rely on your word and get him to plead

What

in

my

is

law-suit

?

Even though

D.

I

(leaning) nevertheless be

C.

is relying on Him will never fail Hadn't we best direct ourselves to order to make conditions with him for his labour ?

Of course everyone who

but you know what

him

in

Do

D. I

have ^

3

I

mean

just wait,

if

!

.

.

.

only a moment, until

I finish

the thing

in hand.

The verb

being past ^

do praise him to you. let your rehance on God (and then) youil succeed.

(cp.

after a conditional tense

our "

if I

knew him,

from nazar. Or anwigid. Both forms

I

is

in the past tense, without the sense

would, etc."

VIII.,

+ Colloquial

are VII. from

change of d into d

;

wagad.

root-word dajji' (narrow).

!

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

tamrim

it

11

?aFa:l

illi

min

d_ana

B.

amm

mi'^aid

"^andi

mi'^aid.]

il

mumkinak,

w_an(a)_at'wigid3 .

'asaf

s

man

na:s)

humanity,

?insa(:)nijja

humaneness

regret

be very sorry

V. it'assif

on

mm

?

'umma,

e

fi:)

reflect

'asar, p. ?a(:)sa:r trace, remain{s) ? s

and with

{tr.,

iniurious injury

?hl

?sl people p 'aha:U ?ahlan {from 'ahl " worthy ") 'ahl, 'qsI, p. 'usuil

origin principle

;

;

root-

?kd ?akkid

II.

asseverate of a certainty be certain

bi t ta?ki:d

V. it'akkid ?

wakkil

II.

welcome

beginning

" original, " cost

'asli

I. ?am 'awam

kl

_11

"^ilim, ji'^lam

bhtr know

(bi)

in}, ''ilm (p. "-uluim)

I.

'amcir,

be dispersed

itbahtdr

knowledge

bxr

(branches of do.) '

miracle, text

b

give to eat

(/;'.)

(duly)

due time

'aija, p. -a:t

Mm I.

came

!

mcense

buxuir

mr

II.

ju'mur ((if.)

bdxxdr

command,

cense

bdd

commission (j)art.

pass.)

ma^muir

II.

Commissioner 'amr, do.

p.

p.

'umuir ?awa:mir

affair,

b d

thing

command

embezzle

baddid

I.

baddr, jibdur

r (5)

{or II.)

scatter

a

)

;

VOCABULARY

269

bdl

btl

baddil {tr. bi), inf. tabdi:l exchange, substitute (a thing for badla, ^. bidal suit ("change")

II.

.

.

I.

b-^d

.

distance

bu'^d

instead of

b q

br' innocence innocent

(/orbari:?)

brg burg,;!),

bar?

lahm

cows, oxen beef

ba'cir

bqq P

ba'a or

q p]

bq

.

remain, be

be remainder

over, become,

hghtning, gold fringe

part, bai^i, ba(:)'ijja

bkt

barak, jibrik

III. ba:rik

pi

j

bi'i, jib-'a

brk I.

']

mouth

tower r

p]

bu"

abraig

b

r

ba'ar

bars:'

ban

kneel

down

II

bakkit

rebuke, prick

{tr.\

bki

bless

{tr. fi, '^ala)

bareka

blessing I.

b

r s

baka,

jibki, inf.

m

buka

clover

b

balad, p. bilaid mhabited place (town, village, land)

s t {coll. s)

bila:d {collectively) p. ,

please part. pass, mabsuit (min) pleased VII. imbasat {for inbasat) (min) be pleased (with)

basst, jibsit

bajjdr

b n d q p]

bundu'

nuts

bnn

bring good news to

{tr.)

bijaird, p. bijaijir

.

bunn

coffee-beans

good news

bn

Gospel I.

b I.

bass, jibuss

s s {tr.)

bana, iibni

tnf. bina,

look, glance

build building a building

{tr.)

binaija, p. abniija

VII. itbana

be built

b ducks

i

buna

btt batt

buldam country

{tr.)

bfr II.

weep

bid

bdrsiim

I.

nullified

vain, false

.

of clothes

bada(:)l

be

iibtal

bitil,

part, baitil

II.

bawwiz

w

7:

pout, be sulky

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

270

WZ

b

tli

ba:2, jibuiz be nullified, spoiled

I.

bawwaz

II.

nullify, spoil

spoil, ruin

tilif, iitlif

I.

inf. talaf

waste

talfam

wasteful, wasted

bj^ t I.

ba:";, jibi:*;

hvS

inf.

belling

tamm, jitimm

I

part.

b bajjin

n

j

II.

tibjam manifest

(ir.), inf.

ta:m(m)

complete

p.

mn

ta:g'r

deal

(fi)

t (in)

p.

turab

sometimes q

[inf.]

tdrk

ta'^ab. jit
View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF