Deutz 913-914 - Manual Bomba de Inyección PDF

November 20, 2022 | Author: Anonymous | Category: N/A
Share Embed Donate


Short Description

Download Deutz 913-914 - Manual Bomba de Inyección PDF...

Description

 

Reparaturanleitung Einspritzpumpe / Regler 

Repair Manual Injection pump / governor 

Manuel Ma nuel d e réparation Pompe d’injection / Régulateur 

Instrucciones de reparación Bomba de inyección / Regulador 

0312 0367

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Prüf- und Reparaturanleitung sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugswe auszug sweise, ise, bedarf unserer schrift schriftlilichen chen Genehm Genehmigung. igung. In view of continuous design improvements or changes, the technical data and illustrations contained in this Test and Repair Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our  written approval. Les moteurs étant soumis à un perfectionnement technique permanent, nous nous réservons de modifier en conséquence les illustrations et indications du présent Manuel de réparation. Toute réimpression ou reproduction, même partielle, est interdite sans notre autorisation autorisation écrite. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en las presentes instrucciones de inspección y reparación. La reimpresión y cualquiera forma de reproducción, aunque sea parcial, requiere nuestro expreso consentimiento previo por escrito.

© 2002 / 0312 0367

MOTORPAL

 

VORWORT Die sachgerechte Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung für einen zuverlrlässigen zuve ässigenMotorbetrieb. In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmäßigen Arbeitsabläufe für anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behand beh andelten elten Arbe Arbeititsgan sgang g visualisi visualisieren. eren. Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen. Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen. Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem Änderungsdienst. Änderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben.  Allllg  A gemein ine e Hin inw weis ise e: -

Le Lese sen n und undUnfälle beac be achte hten n Sie S ie die die über Informatio Inform atione nen nfunktionstüchtigen diesess Werk diese erksta stattha tthand ndbu buch ches es.. Sie vermeiden und verfügen einen und einsatzbereiten Motor.

-

Stellen Sie sich Stellen sicher, er, das dasss diese diesess Werk erkstatth statthan andb dbuc uch h jede jedem m an Rep epara araturtur- ode oder  r  Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfügung steht und dass der Inhalt verstanden wird.

-

Die Nichtb Nichtbea each chtun tung g diese dieserr Rep Repara aratura turanle nleitun itung g kan kann n zu zu Fun Funktion ktionss sstöru törung ngen en un und d Motorschäden sowie Verletzungen von Personen führen, für die vom Hersteller  keine Haftung übernommen wird.

-

Die einsc einschlä hlägig gigen en Unfa nfallverh llverhütu ütung ngsv svors orsch chriften riften so sow wie die die son sonstige stigen n allgem allgemein einen en anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.

-

Vorauss Vorau ssetzu etzung ng für die fac fachg hgere erech chte te Rep Repara aratur tur ist die die Ve Verfüg rfügba barke rkeitit aller aller erford erforderlierlichen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier  Zustand.

-

Höc öchs hste te Wirtsch irtschaftlich aftlichke keit, it, Zuve Zuverläs rlässigk sigkeit eit und und lan lange ge Le Lebe bens nsda daue uerr ist nur nur be beii VerVerwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.

-

Moto otorteile rteile wie wie Fed Federn ern,, Klam Klammern ern,, elastisc elastische he Halte altering ringe e etc. etc. beinh beinhalte alten n bei bei uns unsac achhgemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.

-

Die Instan Instands dsetzu etzung ng de dess Moto Motors rs muß muß der der bes bestimm timmun ungs gsge gem mäß äßen en Verw Verwen endu dung ng definiert durch den Gerätehersteller - entsprechen. Bei Umbauten dürfen nur von der DEUTZ AG für den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.

© 2001 / 0312 0367

 

FOREWORD Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work. This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel. This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.  Asspects of operation and main  A inte ten nance are dealt witith h in th the e respective Operatitio on Manual. For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to. This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue. Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs. General Ge neral information: -

-

Plea lease se rea read d care carefully fully and and ob obse serve rve the ins instructio tructions ns give given n in this Work orksh shop op Man anua uall to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably. Mak ake e sure sure tha thatt this Work orksh shop op Man anua uall is read readily ily availab available le for for all thos those e carry carrying ing ou outt repairs or adjustments and that the contents are well understood.

-

Non on-co -com mplian pliance ce with these these rep repair air instru instruction ctionss may may res result ult in malfun alfunction ction an and d eng engine ine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability.

-

The ac The accide cident nt prev preven ention tion reg regula ulations tions an and d all all other other ge gene nerally rally rec recog ognize nized d reg regula ulations tions on safety and occupational medicine are to be observed.

-

A pre prereq requis uisite ite for for succ succes essfu sfull repair repair is tha thatt all requ required ired eq equip uipm men ent,t, hand hand an and d sp spec ecial ial tools tools are available and in perfect working order.

-

Optim ptimal al ope operation ration ec econ onom omy, y, reliab reliability ility and and dura durability bility of of the en engin gine e can can on only ly be en ensu sured red when genuine parts of DEUTZ AG are used.

-

Eng ngine ine co com mpo pone nents nts su such ch as sp spring rings, s, clam clamps ps,, snap snap rings rings,, etc. may may ca caus use e injury injury if not not handled with care.

-

Eng ngine ine rep repairs airs mus ustt be ca carried rried ou outt in acc accord ordan ance ce with intend intended ed us use e as as defin defined ed by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for  a specific purpose should be used.

© 2001 / 0312 0367

 

 A V A N T - P R O P O S Un fonctionnement fiable du moteur suppose l’exécution en bonne et due forme des travaux de réparation et de réglage. Le présent présent Manue Manuell d’atelier d’atelier décrit les opérati opérations ons de de réparati réparation on et et de réglage à effectuer su le moteur et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent être réalisés par un technicien de métier et qualifié. En d’une visualisant saisie rapide du contenu, le Manuel traitée. présente en plus des textes descriptifs brefs, desvue symboles l’opération respectivement Pour les instructions de service et d’entretien, se reporter au Manuel d’Instructions respectif. Pour la commande des pièces de rechange, se reporter à la Liste des pièces de rechange correspondante. Le présent Manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de mise à jour. Les mises à jours se font à l’occasion de chaque réédition. Pour les réparations, il y a lieu de tenir compte de nos Circulaires techniques. Instructions générales: -

Lise Lisez z atten attentivem tivemen entaccidents t et tenez tenezco com ptede dess inform infod’un rmation ations s du du prés pfonctionnel résen entt Man Manue uelen l d’atelier. d’abon telier. Vous Vou éviterez ainsi des etmdisposerez moteur et état des marche.

-

Veillez à ce qu Veillez que e le pré prése sent nt Man Manue uell soit soit à la disp dispos osition ition de de toute toute pe perso rsonn nne e cha chargé rgée e des des travaux de réparation et de réglage et que son contenu en soit compris.

-

Le no non-re n-resp spec ectt de ce cess instru instruction ctionss de de rép répara aration tion pe peut ut entra entraîne înerr des des incid inciden ents ts de de fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels le constructeur n’assume aucune responsabilité.

-

Il y a lieu de res respe pecter cter les co cons nsign ignes es gé géné nérale raless de de prév préven ention tion de dess acc accide idents nts et de de sécurité en vigueur ainsi que les règles de la médecine du travail.

-

Pour une Pour une rép répara aration tion se selon lon les règ règles les de l’art, il est est indisp indispen ensa sable ble de disp dispos oser er de de tou touss les équipements, outils manuels et spéciaux requis et en parfait état.

-

Seu eull l’emplo l’emploii de piè pièce cess d’orig d’origine ine DEUTZ AG as assu sure re une une ren rentab tabilité, ilité, fiabilité fiabilité et et durabilité optimales.

-

Les élém Les élémen ents ts de de mote moteurs urs tels que que res resso sort, rt, agrafe agrafes, s, bag bague uess élas élastique tiquess etc. etc. cons constituen tituent,t, en cas de maniement incorrect, un risque accru de blessure.

-

La rem remise ise en éta étatt du mote oteur ur doit doit répo répond ndre re à so son n usa usage ge co confo nform rme e – dé défini fini par par le constructeur de l’engin. En cas de transformations, seules doivent être utilisées les pièces agréées par DEUTZ AG pour l’application respective.

© 2001 / 0312 0367

 

PROLOGO Una ejecución competente de trabajos de reparación y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor. En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos serán realizados por personal técnico especializado. Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar. Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente. Para pedidos de repuestos servirá de base el respectivo catálogo de repuestos. El presente manual para talleres no está sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edición incluye todas las modificaciones del caso.  Al efe  Al efecctu tua ar rep reparacio ion nes, ac aconseja jam mos as asimis ism mo to tomar en en cu cuenta la lass ad adverte ten ncia iass pe pertinente tess de de nuestras circulares técnicas.  Ad  A dverte ten ncia iass generale less: -

Le rec recom omen enda dam mos la dete detenid nida a lectu lectura ra y ob obse serva rvanc ncia ia de de las las inform informac acion iones es co conntenidas en este Manual de taller. Así evitará accidentes y dispondrá de un motor que funciona perfectamente.

-

Hag aga a lo ne nece cesa sario rio para para qu que e este este Man anua uall esté esté a dis dispo posició sición n de de toda toda pe perso rsona na qu que e participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el contenido.

-

Al no tene tenerse rse en cu cuen enta ta esta estass instru instrucc ccion iones es de de repa repara ració ción, n, pod podrá rán n surg surgir  ir  perturbaciones en el funcionamiento y averías en el motor así como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna.

-

Se cum cumplirá plirán n las no norm rmas as aplica aplicable bless para para la prev preven enció ción n de de accid acciden entes tes así así com como todas todas

-

las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas. Es con condic dición ión pa para ra la co correc rrecta ta repa reparac ración ión qu que e esté estén n dispo disponib nibles les tod todos os los req reque uerido ridoss equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.

-

Máx áxim ima a renta rentabilida bilidad, d, fiabilidad fiabilidad y larga larga dura duración ción qu qued edan an ga garan rantizad tizadas as ún única icam men ente te al al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG.

-

Pieza iezass del del moto motor, r, talesco com mo reso resortes rtes,, garras garras,, aros aros de de suje sujeción ciónelá elástico sticos, s, etc. etc. , aum aumen entan tan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.

-

El reaco reacond ndicion icionad ado o del del moto motorr debe deberá rá corre corresp spon onde derr al em emple pleo o prev previsto isto definid definido o por  por  el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se deberán emplear  únicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

© 2001 / 0312 0367

 

Inhalts-Verzeichnis Table Ta ble of Contents Cont ents Table des matières Indice

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

1

Prüfen der Bauteile Inspection Inspe ction of com ponents Contrôle des composants Comprobación de los componentes com ponentes

2

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

3

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes

4

Spezialwerkzeuge Special Spe cial to ols Outils sp écia éciaux ux Herramientas especiales © 2002 / 0312 0367

5

 

Inhalts-Verzeichnis Table Ta ble of Contents Cont ents Table des matières Indice Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Deu t s c h

Sei t e

 ______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _________________ ______ Einführung  __________

1.

5

Dem o n t ag e 1.1.. 1.1

Förde Fö rderpu rpum mpe __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

15

1.2.. 1.2

Reg egler ler __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

20

1.3.. 1.3

Lade La dedrü drück ckab abhä häng ngige igerr Volla ollasta stans nsch chlan lang g (LDA (LDA) __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

30

1.4.. 1.4

Reg eglerlä lerläufe uferr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

35

1.5.. 1.5

Eins inspritz pritzpu pum mpe __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

38

2.

 __ ________________________________________________________________  Prü rüfu fung ng de derr Ba Baut uteeililee _

54

3.

Mo n t ag e

4.

5.

3.1.. 3.1

Eins inspritz pritzpu pum mpe __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

62

3.2.. 3.2

Reg eglerlä lerläufe uferr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

80

3.3.. 3.3

Reg egler ler __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

84

3.4. 3.4. 3.5.. 3.5

Ladedrü Lade drück ckab abhä häng ngige igerr Volla ollasta stans nsch chlan lang g (LDA (LDA) __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _ Förde Fö rderpu rpum mpe __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

93 97

Ei n s t el l u n g 4.1.. 4.1

Geo eom metrisch etrischer er Ein Einspritzb spritzbeg eginn inn un und d Winke inkelverteilun lverteilung g __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

106 10 6

4.2.. 4.2

Einspritza Ein spritzanla nlage ge amPrü Prüfstan fstand d __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

111

4.3.. 4.3

Absch Ab schließe ließend nde e Mon ontag tage e de derr Ein Einspritzp spritzpum umpe pe __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

118

 ______________________ ______________________ _______________________ _______________________ ___________ Spe pezzia ialw lweerk rkzzeug ugee  ___________

121

1

© 2002 / 0312 0367

 

Inhalts-Verzeichnis Table Ta ble of Contents Table des matières Indice Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL En g l i s h

Pag e

 _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________ ___ Introduction  ____________

1.

7

Di sa sas s emb embll y 1.1.. 1.1

Delive elivery ry pu pum mp __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

15

1.2.. 1.2

Gov overn ernor or __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

20

1.3.. 1.3

Boos Bo ostt co correcto rrectorr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

30

1.4.. 1.4

Gov overn ernor or roto rotorr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

35

1.5.. 1.5

Injectio Inje ction n pu pum mp __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

38

2.

 __ __________________________________________________________________  Ins nspe pect ctio ionn of pa part rtss _

54

3.

A s s em b l y

4.

5.

3.1.. 3.1

Injectio Inje ction n pu pum mp __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

62

3.2.. 3.2

Gov overn ernor or roto rotorr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

80

3.3.. 3.3

Gov overn ernor or __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

84

3.4. 3.4. 3.5.. 3.5

Boostt co Boos correcto rrectorr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __ Delive elivery ry pu pum mp __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

93 97

A d j u s t m en t 4.1.. 4.1

Geo eom metric start start of of fuel deliver deliveryy and and ang angle le division division __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

106 10 6

4.2.. 4.2

Injection Injec tion set on the test be bench nch __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

111

4.3.. 4.3

Final Fin al asse assem mbly of injection injection pu pum mp __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

118

 _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________ ___ Sp ec ec ia ial to to ol ol s ____________

121

© 2002 / 0312 0367

2

 

Inhalts-Verzeichnis Table Ta ble of Contents Cont ents Table des matières Indice Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Fr an ç ai s

Pag e

 ______________________ _______________________ ______________________ _______________________ _________________ _____ Introduction  __________

1.

9

Dém o n t ag e 1.1.. 1.1

Pompe d’a d’alim limen entatio tation n __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

15

1.2.. 1.2

Régu Ré gulateu lateurr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

20

1.3.. 1.3

Corr orrec ecteu teurr de déb débitit (LD (LDA) A) __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

30

1.4.. 1.4

Roto otorr derégula régulateu teurr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

35

1.5.. 1.5

Pom Po mpe d'injec d'injection tion__ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

38

2.

 __ __________________________________________________________  Con ontr trôl ôlee de des comp compos osaant ntss  _

54

3.

Mo n t ag e

4.

5.

3.1.. 3.1

Pom Po mpe d'injec d'injection tion__ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

62

3.2.. 3.2

Roto otorr derégula régulateu teurr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

80

3.3.. 3.3

Régu Ré gulateu lateurr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

84

3.4. 3.4. 3.5.. 3.5

Corr orrec ecteu teurr de déb débitit (LD (LDA) A) __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _ Pompe d’a d’alim limen entatio tation n __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

93 97

Rég l ag e 4.1.. 4.1

Déb ébut ut d’injectio d’injection n géom géométriq étrique ue et distributio distribution n angula angulaire ire __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

106 10 6

4.2.. 4.2

Pom Po mpe d’injec d’injection tion sur ba banc nc d’es d’essai sai __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

111

4.3.. 4.3

Mon ontag tage e dé définitif finitif de la po pom mpe d’injec d’injection tion__ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

118

 __ _____________________________________________________________________  Out utililss sp spééci ciaaux  _

121

3

© 2002 / 0312 0367

 

Inhalts-Verzeichnis Table Ta ble of Contents Table des matières Indice Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Es p añ o l

Pág i n a

 _______________________ _______________________ _______________________ _______________________ _______________ ___ Introducción  ____________

1.

11

Desmo smonta ntaje je y de desa sarma rmado do 1.1.. 1.1

Bomba de alim alimen entac tación ión __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

15

1.2.. 1.2

Reg egula ulado dorr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

20

1.3.. 1.3

Corre orrecto ctorr de so sobre brealim alimen entac tación___ ión_____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

30

1.4.. 1.4

Reg egula ulado dorr ce centrífu ntrífugo go __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

35

1.5.. 1.5

Bom Bo mba de inye inyección__ cción____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

38

2.

 __ ________________________________________________  Comp omprob robaació ciónn de los comp compone onente ntess  _

54

3.

Ens nsaamb mbla lado do y mon monta taje je

4.

5.

3.1.. 3.1

Bom Bo mba de inye inyección__ cción____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

62

3.2.. 3.2

Reg egula ulado dorr ce centrífu ntrífugo go __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

80

3.3.. 3.3

Reg egula ulado dorr __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

84

3.4. 3.4. 3.5.. 3.5

Corre orrecto ctorr de so sobre brealim alimen entac tación___ ión_____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __ Bomba de alim alimen entac tación ión __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

93 97

A j u s t es 4.1.. 4.1

Com omienz ienzo o de alim alimen entació tación n y distribu distribución ción an angu gular lar __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

106 10 6

4.2.. 4.2

Bom Bo mba de inye inyección cción en el ban banco co de pru prueb ebas as __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ __

111

4.3.. 4.3

Ens nsam ambla blado do final final del del siste sistem ma de inye inyecc cción ión __ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ ___ _

118

 __ ____________________________________________________________  Herra rramie mienta ntass espe specia ciale less _

121

© 2002 / 0312 0367

4

 

Einführung Introduction Introduction Introducción

Einführung  Aufg  Au fga abe die iesses Ha Handbuches is ist es es, da das Wart rtu ungspers rso onal mit mit de den Ein insspri ritz tzp pumpen Grö röß ße M.i.i.. de der Fa Fa. Mo Moto torp rpa al (Ba (Baure reih ihe e 913/914) bekannt zu machen und ihm die nötigen Informationen über eine sachgemäße Reparatur zu vermitteln. Wir ersuchen deshalb die Fachmonteure der Werkstätten, dieMotorleistung im vorliegenden HandbuchBei enthaltenen Weisungen zusind befolgen, um die optimale Lebensdauer, Betriebswirtschaftlichkeit und zu erreichen. den Reparaturarbeiten immer  nur original Deutz Ersatzteile zu verwenden. Einwandfrei durchgeführteReparaturenundEinstell Einwandfrei Einstellarbeiten arbeiten unter Ve Verwendu rwendung ngderempfohlenenVorri Vorrichtungen chtungen,, Werkzeugeund Ersatzteile tragen zur Erhöhung der Lebensdauer und Zuverlässigkeit der Einspritzanlage und zur Senkung der Betriebskosten der Dieselmotoren bei.

Einspritzanlagezubehör ist: 1. Ein insp spritz ritzpu pum mpe 2. Regle ler  r  3. Lade Ladedrü drück ckab abhä häng ngige iger  r  Voll ollastanschlang astanschlang (LDA (LDA)) 4. För örde derp rpu umpe 5. Abste stelle lleinr inrich ichtu tun ng 6. Sta tarts rtso ole len noid 7. Le Leer erla lau ufa fans nsch chla lag g 8. Noc ocke kenw nwelle ellenfix nfixieru ierung ng 34370 ©

Einspritzpumpe Die Einspritzpumpe der Ausführung M.i. hat ein größeres, steiferes Gehäuse, einen steiferen Antriebsmechanismus und eine ganze Reihe weiterer Konstruktionsmerkmale, hauptsächlich bei der Einspritzeinheit. Abgesehen von der kompletten Verstärkung wurde auch die Auslegung der Prallhülse modifiziert sowie die Abdichtung der Einheit im Pumpengehäuse. Für die Optimierung des Einspritzprozesses ist eine ganze Reihe möglicher Varianten von Kolben und Druckventilen verfügbar. Die Einspritzeinheiten sind, ähnlich wie bei vorherigen Typen, im Pumpengehäuse als selbständige und einfach auswechselbare Einheiten montiert.

Regler  Für die M.i. Pumpen gibt es mechanische Zentrifugalregler in der Ausführung „RN“ (Leerlaufregler-Endrehzahlregler) und „RV“ (Leistungsregler). Im Regler kann je nach Bedarf eine negative sowie eine positive Angleichung eingebaut werden, die eine breite Möglichkeit für dieEinstellung. Einstellung der Fördermengecharakteristik geben. Leicht zugängliche Einstellelemente ermöglichen die leichte und perfekte

5

© 2002 / 0312 0367

 

Einführung Introduction Introduction Introducción

Ladedruckabhängiger Ladedrucka bhängiger Volllasta Volllastanschlang nschlang (LD (LDA) A) Die Regler für Turbo-Dieselmotoren verfügen über einen LDA, der zur Korrektur der Einspritzmenge in Abhängigkeit des Ladedrucks dient und bei Beschleunigungsvorgängen gleichzeitig eine zu schnelle Erhöhung der Einspritzmenge verhindert. Der LDA ist mit einem Magneten ausgerüstet. Der Magnet ist parallel zum Starter geschaltet. Beim Start wird der Magnet betätigt und deaktiviert LDA,deaktiviert so dass die Verschiebung Regelstange in Startposition ermöglicht wird. Nach dem Start Motors ist der Magnetden wieder und der LDA ist der wieder in Aktion (die Position der Regelstange wird durch den des Ladedruck beeinflusst). Der Magnet ist mit einer Nennspannung von 12V oder 24 V (Gleichspannung) verfügbar.

Förderpumpe Für die Einspritzpumpen M.i. wurde eine Förderpumpe ausgelegt, die den Anforderungen der höheren Fördermenge beim höherem Druckniveau gerecht wird. Die Pumpe wird entweder mit oder ohne einen im Gehäuse der Förderpumpe eingebauten Grobfilter geliefert. Optional wird die Förderpumpe mit einer integrierten Handförderpumpe ausgestattet.

Reglerzube Re glerzubehör hör und Einspritzpumpenz Einspritzpumpenzubehör  ubehör  Für die Erhöhung der Gebrauchseigenschaften und des Anwendungskomforts ist eine ganze Reihe von Zusatzeinrichtungen lieferbar: Unabhängige STOP Einrichtung: Mit Hilfe des Abstellhebels kann die Regelstange unabhängig vom aktuellen Betriebszustand des Motors in Stopposition gebracht werden. Diese Einrichtung wird mit Hilfe eines Abstellmagneten (12 oder 24 V) betätigt.  Anla  An lasssvorr rric ich htu tun ng: deaktitivvie iert rt den LDA und ermögliliccht zum Sta tart rt des Moto tors rs das Vers rscchie ieb ben der Regels lsta tan nge in Sta tart rtp posititio ion n. Diese Einrichtung wird durch einen Magneten in 12 oder 24 V - Ausführung angesteuert. Verstellbarer Leerlaufanschlag: Der Anschlag des Drehzahlverstellhebels ermöglicht die Einstellung der gewünschten Leerlaufdrehzahl. Nockenwellenfixierung: Diese Einrichtung ermöglicht das zeitweilige Festsetzen der Nockenwelle in beliebiger Lage. Das ermöglicht die Grundeinstellung des Einspritzbeginns bei der Montage der Einspritzpumpe an den Motor.

Instruktion Bei der Demontage und Montage der Einspritzpumpe und ihrer Komponenten sind Spezialwerkzeuge, OriginalErsatzteile und zur Reinigung handelsübliche Standardreiniger zu verwenden, die hygienischen und ökologischen Anforderungen entsprechen. Zum Durchblasen der einzelnen Komponenten ist trockene und saubere Druckluft zu verwenden.

© 2002 / 0312 0367

6

 

Einführung Introduction Introduction Introducción

Introduction The main purpose of this workshop manual is to familiarise all service people with the size M.i. injection pumps of Motorpal (series 913/914) and to inform on how to make qualified repairs. Theoptimum service staff in the is requested observe the Original instructions given in this manual - designed for for achieving an service life,workshops operative efficiency andhence enginetoperformance. Deutz spare parts only are to be used repairs. Perfect repair and adjustment – using the recommended devices, tools and spare parts – contribute to increasing the service life and the reliability of the injection unit and to reducing the operating expenses of the diesel engines.

 Acccessori  A rie es of th the e in inje jecctitio on unitit:: 1. In Inje ject ctio ion n pu pump 2. Govern rno or  3. Boos ostt co corre rrecto ctor  r  (LDA- manifold pressure controlled full load stop) 4. Deliv live ery pu pump 5. Sto top p de devic ice e 6. Sta tarte rterr so sole len noid 7. Id Idlilin ng sto stop p 8. Camsh shaft aft lockin locking g dev device ice 34370 ©

Injection Inje ction pump pum p The mo model del M.i M.i.. of the injection injection pum pump p is character characterised ised by a larger and much sti stiffer ffer housing, a mu much ch more rigid rigid dri driving ving mechanism and a number of additional design features, in particular as regards the injection unit. These features include a total reinforcement and stiffening of the unit and a modified design of the protective sleeve and of the seals of the unit in the pump housing. A whole range of possible variants in form of plungers and pressure valves is available for an optimisation of the injection process. Similar to the previous models are the injection units mounted in the pump housing as separate and easily replaceable units.

Governor  Mechanical centrifugal governors in ”RN“ (minimum speed regulator) and ”RV“ (min-max regulator) versions are available for  the M.i. range of pumps. For specific requirements the governor can be equipped with a negative and a positive corrector offering a wide range of possibilities foreasy the adjustment elements permit a perfect and adjustment.of the flow rate characteristics of the injection pump. Readily accessible control

7

© 2002 / 0312 0367

 

Einführung Introduction Introduction Introducción

Boost corrector  The governors of the turbo-charged diesel engines are equipped with a boost corrector correcting the injected volume of fuel as a function of the boost ratio and preventing at the same time an excessive increase of injected volumes during acceleration. The boost corrector is equipped with a solenoid which is energised in parallel to the engine starter. Activation of the engine starter activates solenoid in turn de-activates the boost control rodagain of theand injection pumpcorrector can move into start positionthenow. Oncewhich the engine has been started, thecorrector solenoid–isthe deactivated the boost is reactivated (the position of the control rod of the injection pump is influenced by the boost pressure). Solenoids of a rated voltage of 12 V or 24 V (DC voltage) are available.

Delivery De livery pump pum p  A de delilivvery pu pump ha has be been de desig ign ned for for the the M.i M.i.. ran range of of inje injecctitio on pu pumps wh whic ich h me meets th the re requir ire ements fo forr hig high her fee feed quantities at higher pressure levels. The pump is supplied either with or without a coarse filter incorporated in the housing of  the delivery pump. As an option the delivery pump is equipped with an integrated hand pump.

 Acces  Ac cesso soriries es for f or go gover verno norr and an d inj i nject ectio ionn pum p umpp  A number of addititio ion nal devic ice es are availila able fo forr fu furt rth her im imp pro rovvin ing g both th the e handlilin ng fe fea atu ture ress and th the e ease of opera ratitio on: Separate STOP device: this stop lever moves the control rod into stop position irrespective of the current operating condition of engine. This stopper is actuated actuated by means means of of a stop stop solenoid (12 or 24 V). Starting device: deactivates the boost corrector and permits the control rod to be moved to start position for starting the engine. This device is triggered by a 12 or 24 V type solenoid.  Ad  A dju jussta tab ble id idlilin ng sto top p: th the e desir ire ed id idlilin ng speed can be set by th the e sto top pper of th the e speed contr tro ol le levver. Camshaft locking device: this device permits a temporary locking of the camshaft in any optional position and this way an adjustment of the basic timing of start of the injection process when mounting the injection pump to the engine.

Instructions For disassembly and re-assembly of the injection pump and its components, use special tools, original spare parts and commercially available standard detergents for cleaning meeting the officially approved hygienic and ecological requirements. Apply clean and dry compressed air for drying of the individual components.

© 2002 / 0312 0367

8

 

Einführung Introduction Introduction Introducción

Introduction L’objectif du présent Manuel est de fournir au personnel d’entretien les informations nécessaires sur les pompes d’injection du type M.i. de marque Motorpal (série 913/914) en vue de leur réparation correcte. Nous prions donc les monteurs spécialisés des ateliers deéconomique se conformeretaux du moteur. présent Manuel d’assurer  les propriétés optimales de longévité, de fonctionnement de instructions puissance du N’utiliseren quevue des pièces d’origine Deutz pour les travaux de réparation. Des travaux de réparation et de réglage effectués selon les règles de l’art ainsi que l’emploi des dispositifs, outils et pièces de rechange recommandés contribuent à la longévité et à la fiabilité du système d’injection et à la réduction des frais d’exploitation des moteurs diesel.

Composants du système d’injection: 1. Pompe d’in d’injec jectio tion n 2. Régula late teu ur  3. Cor orre recte cteur ur de de déb débitit en fonction de la pression de suralimentation (LDA) 4. Po Pom mpe d’a d’alim limen entatio tation n 5. Disp ispos ositif itif d’ar ’arrê rêtt 6. So Soléno lénoïde ïde de dé dém marrag arrage e 7. Buté tée e de ra rale len nti 8. Blo Blocag cage e d’arb d’arbre re à cames

34370 ©

Pompe d’injection La pompe d’injection du type M.i. présente un corps plus grand, plus rigide, un mécanisme d’entraînement plus rigide et toute une série d’autres caractéristiques constructives, notamment en ce qui concerne l’unité d’injection. A part le renforcement complet, la douille brise-jet a également été modifiée ainsi que l’étanchéité de l’unité dans le corps de pompe. Il existe toute une série de variantes possibles de pistons et de clapets de refoulement pour optimiser le processus d’injection. Les unités d’injection sont, comme celles des types antérieurs, montées dans le corps de pompe comme unités indépendantes et faciles à remplacer.

Régulateur  Pour les pompes M.i., il existe des régulateurs centrifuges mécaniques du type « RN » (régulateur mini-maxi) et « RV » (régulateur de puissance). Le régulateur peut être doté, suivant les besoins, d’une correction négative ainsi que d’une correction positive offrant une large gamme de possibilités de réglage des caractéristiques de débit. Des éléments de réglage bien accessibles permettent un réglage facile et parfait.

9

© 2002 / 0312 0367

 

Einführung Introduction Introduction Introducción

Correcteur Correcte ur de débit en fonction de la pression de suralimentation (LDA) Le régulateur des moteurs diesel suralimentés par turbocompresseur est doté d’un correcteur qui assure la correction du débit d’injection en fonction de la pression de suralimentation et empêche simultanément une augmentation trop rapide du débit d’injection au moment des accélérations. Le correcteur de débit est équipé d’un électro-aimant. Cet électro-aimant est monté en au démarreur. Lors du démarrage, activé désactive alors le correcteur de débit, ce permet le parallèle déplacement de la crémaillère en position l’électro-aimant de démarrage.est Après le et démarrage du moteur, l’électro-aimant estqui à nouveau désactivé et le correcteur de débit redevient fonctionnel (la position de la crémaillère est influencée par la pression de suralimentation). L’électro-aimant est disponible avec une tension nominale de 12 V ou de 24 V (tension continue).

Pompe d’alimentation Pour les pompes d’injection M.i., il a été conçu une pompe d’alimentation répondant aux exigences d’un débit plus élevé à une pression supérieure. La pompe est fournie avec ou sans filtre grossier intégré au corps de la pompe d’alimentation. En option, la pompe d’alimentation est équipée d’une pompe d’amorçage à main intégrée.

 Auxi  Au xililiair aires es de d e régul rég ulateu ateurr et de pom p ompe pe d’i d ’inj nject ectio ionn Pour améliorer les propriétés d’usage et augmenter le confort d’application, toute une série d’équipements additionnels peuvent être fournis: Equipement de STOP indépendant: à l’aide du levier d’arrêt, la crémaillère peut être mise en position de stop indépendamment de l’état de marche actuel. Cet équipement est commandé par le solénoïde d’arrêt (12 V ou 24 V). Dispositif de démarrage: désactive le correcteur de débit (LDA) et permet, pour le lancement du moteur, de déplacer la crémaillère en position de démarrage. Cet équipement est activé par un électro-aimant de 12 V ou 24 V. Butée de ralenti réglable: la butée du levier de variation de vitesse permet le réglage du régime de ralenti souhaité. Blocage d’arbre à cames: cet équipement permet un blocage momentané de l’arbre à cames dans une position quelconque. Ceci permet d’effectuer le réglage de base du début d’injection lors du montage de la pompe d’injection sur le moteur.

Nota Lors du démontage et du remontage de la pompe d’injection et de ses composants, il y a lieu d’employer des outils spéciaux, des pièces de rechange d’origine et, pour le nettoyage, des produits standard usuels répondant aux exigences d’hygiène et écologiques. Pour le soufflage des différents composants, utiliser de l’air comprimé sec et propre.

© 2002 / 0312 0367

10

 

Einführung Introduction Introduction Introducción

Introducción El presente manual tiene por objeto familiarizar al personal de mantenimiento con las bombas de inyección, tipo M.i., de la Fa. Motorpal (series de motores 913/914) y facilitarle las informaciones necesarias para la ejecución cualificada de las reparaciones. Por eso, rogamos a los montadores especializados de los talleres de servicio observar las instrucciones dadas en el presente manual para conseguir una óptima duración del sistema, economía en el funcionamiento y rendimiento del motor. En las reparaciones se han de emplear siempre repuestos originales DEUTZ. La buena ejecución de las reparaciones y ajustes – utilizando los útiles, dispositivos, herramientas y repuestos recomendados – contribuye a aumentar la duración y fiabilidad del sistema de inyección y a reducir los gastos de explotación de los motores Diesel.

Componentes del sistema de inyección: 1. Bo Bom mba de iny inyec ecció ción n 2. Regula lad dor  3. Corr rre ecto torr de sobrealimentación 4. Bo Bom mba de de alimen alimentac tación ión 5. Disp ispos ositivo itivo de pa parad rada a 6. So Solen lenoid oide e de de arran arranqu que e 7. Top ope e de ralen ralentítí o marcha marcha en vac vacío ío 8. Disp Dispositivo ositivo de de bloqu bloqueo eo del del árbol árbol de leva levass

34370 ©

Bomba de inyección La bomba de inyección del tipo M.i. se distingue por un cárter más robusto y un mecanismo de accionamiento más rígido, además de por toda una serie de otras mejoras constructivas, introducidas sobre todo en los propios elementos de bomba. No solamente se reforzó cada elemento, sino que también se modificó el diseño del manguito de impacto y la hermetización del elemento en el interior del cárter de la bomba. Para optimizar el proceso de inyección están disponibles numerosas variantes de pistones y válvulas de impulsión. Igual que en los tipos de bomba anteriores, los elementos de bomba montados en el cuerpo de bomba son conjuntos independientes y fácilmente recambiables.

Regulador  Para las bombas M.i. están disponibles reguladores mecánicos centrífugos en la versiones ”RN“ (regulador de máxima-mínima) y ”RV“ (regulador de potencia). El regulador puede ser equipado, según necesidad, con un dispositivo de asimilación negativa o positiva, ofreciéndose así una amplia gama de posibilidades para el ajuste de la característica de caudal. Elementos de reglaje fácilmente accesibles permiten un sencillo y correcto ajuste del regulador.

11

© 2002 / 0312 0367

 

Einführung Introduction Introduction Introducción

Corrector de sobrealimenta sobrealimentación ción Los reguladores de los motores Diesel turboalimentados cuentan con un corrector de sobrealimentación o tope de plena carga dependiente de la presión de admisión. Este aditamento sirve para la corrección del caudal de inyección en función de la presión de admisión. También impide un aumento excesivo del caudal de alimentación en las aceleraciones. El corrector  de sobrealimentación esfuera controlado por un solenoide conectadodeensobrealimentación, paralelo al arrancador. Durante el arranque se energiza el solenoide, poniendo de funcionamiento el corrector de modo que la cremallera pueda desplazarse a la posición de arranque. Con el motor en marcha, el solenoide se desenergiza, dejando de nuevo activo el corrector de sobrealimentación (la posición de la cremallera es influida por la presión de sobrealimentación). El solenoide está disponible para las tensiones nominales de 12 V ó 24 V (c.c.).

Bomba de alimentación La bomba de alimentación diseñada para las bombas de inyección M.i. cumple la mayor necesidad de caudal a las mayores presiones. Puede integrar un filtro grueso. Opcionalmente, puede ser equipada con una bomba de mano integrada.

 Acces  Ac cesor orio ioss para p ara el reg regul ulado adorr y la bom b omba ba de d e inyec in yecci ción ón Para optimizar las características de uso y el confort en el manejo se ofrece toda una serie de dispositivos adicionales: Dispositivo de PARAD Dispositivo PARADA A independ independiente: iente: Con ayuda ayuda de la palanca de parada, parada, la la barra-crem barra-cremall allera era de la bomba bomba puede ser  ser  colocada en la posición de parada, independientemente del estado operacional en que se encuentre el motor. Para el accionamiento de este dispositivo sirve un solenoide de parada (de 12 ó 24 V). Dispositivo de arranque: Desactiva el corrector de sobrealimentación (tope de plena carga dependiente de la presión de admisión) y posibilita el desplazamiento de la barra-cremallera hacia la posición de arranque. Es activado por un solenoide de 12 ó 24 V. Tope de ralentí ajustable: El tope de la palanca de ajuste de velocidad permite el ajuste del régimen en vacío deseado. Dispositivo de bloqueo del árbol de levas: Permite la fijación temporal del árbol de levas en cualquier posición y, con ello, el ajuste básico del comienzo de inyección durante el montaje de la bomba de inyección en el motor.

Instrucciones Para el desarmado y rearmado de la bomba de inyección y de sus componentes se deberán utilizar herramientas especiales, repuestos originales y medios de limpieza estándares habituales en el comercio y que cumplan con las exigencias medioambientales e higiénicas. Para la limpieza por soplado de los componentes se empleará aire comprimido seco y limpio.

© 2002 / 0312 0367

12

 

Demontage Diassembly Démontage Desarmado

© 2002 / 0312 0367

MOTORPAL

 

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bomba de alimentación 1.1. 1.1. 1.1. 1.1.

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Demontage Demontage der Förderpumpe Förderpumpe Disassembl Disassemblyy of the the deliver deliveryy pum pump p Démontage de la pompe d’alimentation Desmontaje y desarmado desarmado de la bomba de alim alimentación entación

1.1.1. Befestigungsschrauben mit Beilegescheiben demontieren und die Pumpe aus dem Pumpengehäuse herausnehmen. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 9 benutzen. Achtung: Beim Ausbauen darauf achten, dass der  Druckbolzen nicht verloren geht.

1

Remove retaining bolts with shims and lift pump out of pump housing. Remove O-ring. Use size 9 socket wrench. Attention: make sure not to lose the pressure bolt during disassembly. Démonter les vis de fixation avec les cales d’épaisseur  et extraire la pompe du corps. Enlever le joint torique. Utiliser une clé femelle de 9 d’ouverture. Attention: Lors du démontage, ne pas perdre le poussoir. Desmontar los tornillos de fijación con las arandelas y retirar la bomba de alimentación de su alojamiento en el cárter de la bomba de inyección. Quitar el anillo tórico. Utilizar una llave de vaso tamaño 9. Atención: Cuidar de que no se pierda el vástago de impulsión durante el desmontaje.

34371 ©

1.1.2. Handpumpe mit Dichtring demontieren. Aufsteckschlüssel SW 17 benutzen. Remove complete hand pump with sealing ring. Use a size 17 socket wrench. Démonter la pompe à main avec le joint. Utiliser une clé femelle de 17. Desmontar la bomba de mano con la junta anular. Utilizar una llave de vaso tamaño 17.

34372 ©

15

© 2002 / 0312 0367

 

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bomba de alimentación

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.1.3.

1

Pumpeneinsatz mit Bolzen und O-Ring demontieren. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Remove pump insert together with bolt and O-ring. Take-off O-ring. Use a size 19 socket wrench. Démonter l’élément de pompe avec poussoir et joint torique. Enlever le joint torique Utiliser une clé femelle de 19. Desmontar el inserto con el vástago de impulsión y anillo tórico. Quitar el anillo tórico. Utilizar una llave de vaso tamaño 19.

34373 ©

1.1.4. Bolzen aus Einsatz ausdrücken und O-Ring abnehmen. Squeeze bolt out of insert and remove O-ring. Chasser le poussoir de l’élément de pompe et enlever  le joint torique. Sacar a presión el perno del inserto y quitar el anillo tórico.

34374 ©

© 2002 / 0312 0367

16

 

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bomba de alimentación Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.1.5.

1

Kolben mit Ventil und Manschette abnehmen. Remove plunger with valve and collar. Enlever le piston avec clapet et manchette. Retirar el pistón con la válvula y el manguito.

34375 ©

1.1.6. Feder mit Federteller abnehmen. Montagedorn NC 314 benutzen. Remove spring with spring plate. Use mandrel NC314. Enlever le ressort avec cuvette de ressort. Utiliser le mandrin de montage NC 314. Retirar el resorte con sus platillos. Utilizar Ut ilizar el mandril de montaje NC 314.

34376 ©

17

© 2002 / 0312 0367

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bomba de alimentación

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.1.7.

1

Ventil und Maschette abnehmen. Montagedorn NC 314 benutzen. Remove both valve and collar. Use mandrel NC314. Enlever le clapet et la manchette. Utiliser le mandrin de montage NC 314. Quitar la válvula y el manguito. Utilizar el mandril de montaje NC 314.

34377 ©

© 2002 / 0312 0367

18

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bomba de alimentación Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.1.8.

1

Förderpumpenzusammenbau Delivery pump assembly Assemblage de la pompe d’alimentation. Despiece de la bomba de alimentación

34378 ©

19

© 2002 / 0312 0367

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado 1.2. 1.2. 1.2. 1.2.

Demontage Demontage des Reglers Reglers Disassembl Disassemblyy of the gover governor  nor  Démontage du carter de régulateur  Desmontaje y desarmado desarmado del cárter del regulador  1.2.1.

1

Befestigungsschrauben und Sicherungselemente des  Abstellmagnets demontieren. Magnet abnehmen. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen. Remove retaining bolts and securing elements of the stop solenoid. Take-off solenoid. Use a 5 mm socket wrench. Démonter les vis de fixation et éléments de sûreté du solénoïde d’arrêt. Retirer le solénoïde. Utiliser une clé mâle de 5 mm. Desmontar los tornillos de fijación y elementos de seguridad del solenoide de parada. Quitar el solenoide. Utilizar una llave macho de 5 mm.

34379 ©

1.2.2. Befestigungsschrauben des Startsolenoid des LDA-s demontieren. Magnet mit dicht O-Ring abnehmen Einsteckschlüssel 4 mm benutzen. Remove retaining bolts of boost corrector starter  solenoid. Lift off solenoid with O-ring. Use a 4 mm socket wrench. Démonter les vis de fixation du solénoïde de démarrage du correcteur de débit. Retirer le solénoïde avec le joint torique. Utiliser une clé mâle de 4 mm. Desenroscar los tornillos que fijan el solenoide de arranque al corrector de sobrealimentación. Quitar el solenoide con el anillo tórico. Utilizar una llave macho de 4 mm.

34380 ©

© 2002 / 0312 0367

20

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.3.

1

Befestigungsschrauben des Reglergehäuses demontieren. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen. Diassemble fixing bolts of governor housing. Use a socket wrench 5 mm. Démonter les vis de fixation du carter de régulateur. Utiliser une clé mâle de 5 mm. Desenroscar los tornillos que fijan el cárter del regulador.. Utilizar una llave macho de 5 mm. regulador

34381 ©

1.2.4. LDA-Bolzen hineindrücken. Splint und Bolzen der  Regelstange und Zugstange herausnehmen. Reglergehäuse abnehmen. Dichtung abnehmen. Pinzette benutzen. Push down the pin of boost corrector. Remove cotter  pin and connecting pin of control rod and linkage. Remove the complete governor housing. Remove the gasket. Use a tweezer. t weezer. Enfoncer l’axe du correcteur de débit (LDA). Extraire la goupille fendue et l’axe de la crémaillère et la tige de traction. Sortir le carter de régulateur. Enlever le  joint. Utiliser une pincette. Presionar adentro el vástago del corrector de sobrealimentación. Sacar el pasador de aletas y el pasador que une la cremallera y horquilla de articulación. Separar el cárter del regulador. Quitar la  junta. Utilizar unas pinzas. 34382 ©

21

© 2002 / 0312 0367

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Regler  Governor  Régulateur  Regulador 

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.2.5.

1

Befestigungsschrauben des Reglergehäusedeckels demontieren. Dichtung abnehmen. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezialschlüssel 8161 benutzen. Remove retaining bolts of the governor housing cover. Take-off the gasket. Use a 5 mm socket wrench and a 8161 special wrench. Démonter les vis de fixation du couvercle de carter de régulateur. Enlever le joint. Utiliser une clé mâle de 5 mm et la clé spéciale 8161. Desenroscar los tornillos que fijan la tapa del regulador. Quitar la junta. Utilizar una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.

34383 ©

1.2.6. Sicherheitsmutter mit Federring und Unterlegscheibe demontieren. Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen. Remove the self-locking nut with spring washer and washer. Use a size 10 socket wrench. Démonter le contre-écrou avec rondelle Grower et cale d’épaisseur.. Utiliser une clé femelle de 10. d’épaisseur Desmontar la tuerca de seguridad con la arandela elástica y arandela de calce. Utilizar una llave de vaso tamaño 10.

34384 ©

© 2002 / 0312 0367

22

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.7. Zugstange mit Feder und Federteller herausschrauben. Schraubendreher benutzen.

1

Unscrew the drawbar with spring and spring plate using a screwdriver. screwdriver. Dévisser la tige de traction avec ressort et cuvette de ressort. Utiliser un tournevis. Desenroscar la varilla de tracción con resorte y su platillo. Utilizar un destornillador.

34385 ©

1.2.8. Gleithülse aus Excenterwelle herausnehmen. Remove sliding bushing from the eccentric shaft. s haft. Extraire la douille coulissante de l’arbre excentrique. Retirar el manguito deslizante del eje excéntrico

34386 ©

23

© 2002 / 0312 0367

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.2.9.

1

Befestigungsschrauben des Hebels und des Anschlagdaumens lösen. Hebel und Anschlagdaumen von Excenterwelle abnehmen. Schraubendreher und  Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen. Slacken retaining bolts of lever and of stop dog. Use a screwdriver and a size 10 socket wrench for sliding lever and stop dog off the eccentric shaft. Desserrer les vis de fixation du levier et de la came de butée. Enlever le levier et la came de butée de l’arbre excentrique. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10. Desenroscar los ufnillos que fijan la palanca y la leva de tope. Retirar ambos elementos del eje excéntrico. Utilizar un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34387 ©

1.2.10. Sicherungsringe aus Excenterwellenlager herausnehmen. Zange bzw. Schraubendreher Schraubendreher benutzen. Remove circlips from eccentric shaft bearing using a pair of pliers and/or a screwdriver. Extraire les circlips du palier d’arbre excentrique. Utiliser une pince et un tournevis. Desmontar los anillos de retención de los cojinetes del eje excéntrico. Usar los alicates y un destornillador.

34388 ©

© 2002 / 0312 0367

24

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.11. Excenterwellenlager aus Reglergehäuse herausdrücken. O-Ringe abnehmen. Schraubendreher  benutzen.

1

Push bearing of eccentric shaft out of the governor  housing. Take-off Take-off O-rings. Use a screwdriver. Chasser le palier d’arbre excentrique du carter de régulateur. Sortir les joints toriques. Utiliser un tournevis. Desmontar a presión del cárter del regulador los cojinetes del eje excéntrico. Quitar los anillos tóricos. Usar un destornillador. destornillador.

34389 ©

1.2.12. Excenterwelle ein wenig drehen und aus dem Reglergehäuse herausnehmen. Slightly turn eccentric shaft and remove from governor  housing. Tourner légèrement l’arbre excentrique et l’extraire du carter de régulateur. régulateur. Sacar el eje excéntrico del cárter del regulador  girándolo un poco.

34390 ©

25

© 2002 / 0312 0367

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.2.13.

1

Feder vom Reglergehäuse trennen. Pinzette benutzen. Separate spring from governor housing using a pair  of tweezers. Détacher le ressort du carter de régulateur. régulateur. Utiliser une pincette. Desenganchar el resorte del cárter del regulador. Utilizar unas pinzas.

34391 ©

1.2.14. Deckkappe des Reglergehäuses herausdrücken.  Ausschlagvorrichtung NC 304M und Montagedorn NC 327 benutzen. Squeeze out cover cap of governor housing. Use the NC 304 M knock-out device and mandrel NC 327. Chasser le couvercle du carter de régulateur. régulateur. Utiliser le dispositif à chasser NC 304M et le mandrin de montage NC 327. Desmontar golpeando los tapones de cierre del cárter  del regulador. Usar el útil NC 304M y el mandril de montaje NC 327.

34392 ©

© 2002 / 0312 0367

26

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.15.

1

Bolzen aus Reglergehäuse herausdrücken. Haupthebel und Doppelhebel aus dem Reglergehäuse entnehmen. Montagedorn NC 327 benutzen. Press bolt out of governor housing. Take main lever  and double lever out of the governor housing. Use NC 327 mandrel. Chasser l’axe du carter de régulateur. régulateur. Enlever le levier  principal et le levier double du carter de régulateur. Utiliser le mandrin de montage NC 327. Desmontar a presión el pasador del cárter del regulador. Retirar del cárter la palanca principal y la palanca doble. Usar el mandril de montaje NC 327.

34393 ©

1.2.16. Doppelhebelfeder ausbauen. Der Doppelhebel wird nicht komplett demontiert. Er wird nur komplett geliefert. Remove spring of double lever. Do not remove the complete double lever assembly as it is supplied as a complete assembly only. Démonter le ressort de levier double. Ne pas démonter  complètement le levier double. Il n’est livré qu’à l’état complet. Quitar el resorte de la palanca doble. Esta no se desarma por completo. Solamente es suministrada como pieza completa.

34394 ©

27

© 2002 / 0312 0367

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.2.17.

1

Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder vom Haupthebel herausnehmen. Remove adjusting nut of the main spring drawbar from the main lever. Enlever du levier principal l’écrou de réglage de tige de traction du ressort principal. Retirar de la palanca principal la tuerca de ajuste de la varilla de tracción del muelle principal.

34395 ©

1.2.18. Die Leerlaufzusatzfederkapsel sowie die Angleichkapsel im Haupthebel sind zu lösen und herauszuschrauben. Schlüssel NC 312M und NC 311M benutzen. Loosen and remove the auxiliary idling spring clamp as well as the adapter ring with spring in the main lever using wrenches NC 312M and NC 311M. Desserrer la capsule de ressort additionnel de ralenti ainsi que la capsule de correction de débit du levier  principal et les dévisser. Utiliser les clés NC 312M et NC 311M.  Aflojar y desenroscar de la palanca principal la cápsula del muelle corrector de irregularidad en vacío y la cápsula de asimilación. Usar las llaves NC 312M y NC 311M.

34396 ©

© 2002 / 0312 0367

28

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.2.19. Reglerzusammenbau Assembly of the governor  Assemblage de régulateur  Despiece del regulador 

1

34397 ©

29

© 2002 / 0312 0367

 

LDA Boost corrector  Correcteur de débit LDA Corrector de sobrealimentación

Demontage Disassembly Démontage Desarmado 1.3. 1.3. 1.3. 1.3.

Demontage Demontage des LDA Disassembly of the boost corrector  Démontage Démontage du cor correcte recteur ur de débit LDA Desmontaje y desarmado desarmado del corrector de sobrealimentación 1.3.1.

1

Befestigungsschrauben des LDA lösen. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezialschlüssel 8161 benutzen. Remove retaining bolts of boost corrector. Use a 5 mm socket wrench and a 8161 special wrench. Défaire les vis de fixation du correcteur de débit. Utiliser  Ut iliser  une clé mâle de 5 mm et la clé spéciale 8161. Desenroscar los tornillos que fijan el corrector de sobrealimentación. Usar una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.

34398 ©

1.3.2. LDA vom Reglergehäuse abnehmen. Dichtung abnehmen. Lift boost corrector off from f rom governor housing. Remove gasket. Retirer le correcteur de débit du carter de régulateur. Enlever le joint. Separar el corrector de sobrealimentación del cárter  del regulador. Quitar la junta.

34399 ©

© 2002 / 0312 0367

30

 

LDA Boost corrector  Correcteur de débit LDA Corrector de sobrealimentación Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.3.3.

1

Verschlussschraube des LDA demontieren. Spezialschlüssel 8162 benutzen. Disassemble plug of boost corrector. Use special wrench 8162. Démonter le bouchon fileté du correcteur de débit. Utiliser la clé spéciale 8162. Desmontar el tapón roscado del corrector de sobrealimentación. Usar la llave especial 8162.

34400 ©

1.3.4. Befestigungsschrauben des LDA-Deckels demontieren. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezialschlüssel 8161 benutzen. Disassemble the fixing bolts of boost corrector cover. Use a socket wrench 5 mm and special wrench 8161. Démonter les vis de fixation du couvercle de correcteur  de débit. Utiliser une clé mâle de 5 mm et la clé spéciale 8161. Desenroscar los tornillos que fijan la tapa del corrector. Usar una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.

34401 ©

31

© 2002 / 0312 0367

 

LDA Boost corrector  Correcteur de débit LDA Corrector de sobrealimentación

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.3.5.

1

Mutter und Unterlegscheibe mit Membrane, Feder und Dichtung demontieren. Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen. Remove nut and pad with membrane, spring and seal. Use a size 10 socket wrench. Démonter l’écrou et la cale avec membrane, ressort et  joint. Utiliser une clé femelle de 10. Desmontar la tuerca con arandela, la membrana, el resorte y la junta. Usar una llave de vaso tamaño 10.

34402 ©

1.3.6. Sicherheitsring aus der Nut im Bolzen des LDA entnehmen. Zange benutzen. Remove circlip from the bolt groove of the boost corrector. Use a pair of pliers. Retirer le circlip de la rainure de l’axe du correcteur  d’avance. Utiliser une pince. Desmontar el anillo de seguridad de la ranura existente en el vástago del corrector de sobrealimentación. Usar  unos alicates.

34403 ©

© 2002 / 0312 0367

32

 

LDA Boost corrector  Correcteur de débit LDA Corrector de sobrealimentación Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.3.7.

1

Bolzen sowie Hülse, Hebel, Feder mit der Unterlegscheibe demontieren und Kolben herausziehen. Pinzette benutzen. Remove bolt as well as sleeve, lever, spring and washer and pull out plunger. Use a pair of tweezers. Démonter l’axe ainsi que douille, levier, ressort avec la cale d’épaisseur et extraire le piston. Utiliser une pincette. Desmontar el vástago y retirar el casquillo, la palanca y el resorte con arandela de calce. Sacar el pistón. Usar unas pinzas.

34404 ©

1.3.8. Einstellmutter demontieren. Schraubendreher und Gewindeabdeckung NC 87M benutzen. Remove adjusting nut. Use a screwdriver and the NC 87M thread t hread cover. Démonter l’écrou de réglage. Utiliser un tournevis et le cache-filetage NC 87M. Desmontar la tuerca de ajuste. Usar un destornillador  y el cubrerroscas NC 87M.

34405 ©

33

© 2002 / 0312 0367

 

LDA Boost corrector  Correcteur de débit LDA Corrector de sobrealimentación

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deutsch

1.3.9.

1

LDA-zusammenbau Boost corrector assembly Assemblage du correcteur de débit LDA Despiece del corrector de sobrealimenta sobrealimentación ción

34406 ©

© 2002 / 0312 0367

34

English

Français

Español

 

Reglerläufer  Governor rotor  Rotor de régulateur  Regulador centrífugo 1.4. 1.4. 1.4. 1.4.

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Demontage Demontage des Reglerläufe Reglerläufers rs Disassembl Disassemblyy of the the governor governor rotor  Démontage Démontage du rot rotor or de régul régulateur  ateur  Desmontaje y desarmado del regulador centrífugo

1.4.1.

1

Komplette Hülse mit Lager aus Reglerläufer herausnehmen. Remove bushing assembly with bearing from rotor  of governor. Extraire la douille complète avec palier du rotor de régulateur. Retirar el manguito completo con el cojinete del regulador centrífugo.

34407 ©

1.4.2. Sicherungsring aus Tragbolzen herausnehmen. Zange für Außensicherungsringe benutzen. Remove circlip from the groove of the load-bearing bolt. Use a pair of pliers for the outer circlips. Extraire le circlip du boulon support. Utiliser une pince pour circlips extérieurs. Desmontar el anillo de retención del bulón de soporte. Utilizar los alicates para anillos de retención exteriores.

34408 ©

35

© 2002 / 0312 0367

 

Reglerläufer  Governor rotor  Rotor de régulateur  Regulador centrífugo

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.4.3.

1

Reglerläufer abnehmen. Remove governor rotor. Enlever le rotor de régulateur. Retirar el regulador centrífugo (masas centrífugas).

34409 ©

1.4.4. Nockenwelle gegen Drehen sichern. Kupplung NC 609M, Aufsteckschlüssel SW 27, Mutter M 18 x 1,5 und Schlüssel NC 17R benutzen. Secure camshaft against rotation. Use coupling NC609M, socket wrench size 27, nut M18 x 1.5 and wrench NC 17R. Bloquer l’arbre à cames pour l’empêcher de tourner. Utiliser le coupleur NC 609M, une clé femelle de 27, un écrou M 18 x 1,5 et la clé NC 17R.  Asegurar el árbol del levas contra giro. Utilizar el acoplamiento NC 609M, una llave de vaso tamaño 27, una tuerca M 18 x 1,5 y la llave NC 17R.

34410 ©

© 2002 / 0312 0367

36

 

Reglerläufer  Governor rotor  Rotor de régulateur  Regulador centrífugo Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.4.5.

1

Befestigungsmutter und Federring vom Tragbolzen der  Nockenwelle demontieren. Schlüssel NC 8M und Schlüssel NC 17R benutzen. Remove the retaining nut and lock washer from the load bearing bolt of the camshaft. Use a NC 8M wrench and a NC 17 R wrench. Démonter l’écrou de fixation et la rondelle Grower du boulon support de l’arbre à cames. Utiliser les clés NC 8M et NC 17R. Desmontar la tuerca de fijación y la arandela elástica del bulón de soporte del árbol de levas. Utilizar las llaves NC 8M y NC 17R.

34411 ©

1.4.6. Tragbolzen von der Nockenwelle demontieren. Abzieher NC 30M und Schlüssel NC 17R benutzen. Remove load bearing bolt from the camshaft. Use an NC 30 M puller and an NC 17R wrench. Démonter le boulon support de l’arbre à cames. Utiliser  l’extracteur NC 30M et la clé NC 17R. Desmontar el bulón de soporte del árbol de levas. Utilizar el extractor NC 30M y la llave NC 17R.

34412 ©

37

© 2002 / 0312 0367

 

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección

Demontage Disassembly Démontage Desarmado 1.5. 1.5. 1.5. 1.5.

Einspritzpum Einspritzpumpe pe demontiere demontieren n Disassembl Disassemblyy of the the inj injectio ection n pump Démontage Démontage de p pompe ompe d'inje d'injection ction Desarmado de la bomba de inyección 1.5.1.

1

Befestigungsmutter und Unterlegscheiben der Einspritzeinheiten demontieren. Aufsteckschlüssel SW 13 benutzen. Remove retaining nut and washers of the injection units. Use a size 13 socket wrench. Démonter les écrous de fixation et cales d’épaisseur  des unités d’injection. Utiliser une clé femelle de 13. Desmontar las tuercas de fijación y arandelas de calce de los elementos de bomba. Usar una llave de vaso tamaño 13.

34413 ©

1.5.2. Einspritzeinheiten aus Pumpenkörper herausziehen.  Abzieher NC 355 benutzen. Pull injection units out of pump body. Use a NC 355 puller. Extraire les unités d’injection du corps de pompe. Utiliser l’extracteur NC 355. Extraer los elementos del cárter de la bomba. Usar el extractor NC 355.

34414 ©

© 2002 / 0312 0367

38

 

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.3.

1

O-Ringe von Einspritzeinheiten abnehmen. Remove O-rings from injection units. Enlever les joints toriques des unités d’injection. Desmontar los anillos tóricos de los elementos de bomba.

34415 ©

1.5.4. Mit Zange NC 3M Kolbenfeder zusammendrücken und Federteller abnehmen. Compress plunger return spring using the NC 3M compressing tool and remove the spring plate.  A l’aide de la pince NC 3M, comprimer le ressort de piston et enlever la cuvette de ressort. Sirviéndose de los alicates NC 3M, comprimir c omprimir el resorte del pistón y quitar el platillo de resorte.

34416 ©

39

© 2002 / 0312 0367

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.5.5.

1

Kolbenfeder mit Unterlegscheibe und Regelhülse von Pumpenelement abbauen. Take the plunger spring together with the washer out of  the injection pump assy. Démonter le ressort de piston avec cale d’épaisseur  et douille de réglage de l’unité de pompe. Retirar el resorte de pistón con la arandela de calce y el manguito de reglaje del elemento de bomba.

34417 ©

1.5.6. Kolben aus Zylinder herausziehen. Achtung: Zusammengehörige Paare tauschen!

nicht

ver-

Pull plunger out of cylinder. Attention: Be careful not to mix-up matching pairs. Extraire le piston du cylindre. Attention: ne pas intervertir les pièces appariées! Sacar el pistón del cilindro. Atención: Ambas Atención:  Ambas piezas deben quedar quedar emparejadas.

34418 ©

© 2002 / 0312 0367

40

© 2002 / 0312 0367

40

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.7.

1

Die zum Teil demontierte Einspritzeinheit in den Halter NC 330 einsetzen und Druckstutzen mit O-Ring herausschrauben. O-Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 19 nutzen. Clamp the partially disassembled injection unit into holder NC 330 and unscrew pressure socket with O-ring. Remove O-ring. Use a size 19 socket wrench. Monter l’unité d’injection partiellement démontée dans le support NC 330 et dévisser le raccord de refoulement avec le joint torique. Retirer le joint torique. Utiliser une clé femelle de 19. Montar en el dispositivo de sujeción NC 330 el elemento de bomba ya parcialmente desarmado y desenroscar el racor de impulsión con el anillo tórico puesto. Quitar el anillo tórico. Usar una llave de vaso tamaño 19.

34419 ©

1.5.8. Den Einsatz mit Feder und Druckventildichtkegel aus Zylinder herausnehmen. Pinzette benutzen. Take the insert together with spring and pressure valve sealing cone out of the cylinder. Use a pair of  tweezers. Extraire l’élément avec ressort et cône de soupape de refoulement du cylindre. Utiliser une pincette. Retirar del cilindro el inserto con el resorte y cono de hermetización de la válvula de impulsión. Utilizar  unas pinzas.

34420 ©

41

© 2002 / 0312 0367

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.5.9.

1

Druckventilkörper mit Dichtungsring abnehmen. Kolben in den Zylinder einsetzen (Paare - nicht vertauschen!). Montagedorn NC 314M benutzen. Remove pressure valve body with sealing ring. Install plunger in cylinder (do not mix up matching pairs!). Use the NC 314M mandrel. Enlever le corps de soupape de refoulement avec bague d’étanchéité. Insérer le piston dans le cylindre (ne pas intervertir les pièces appariées !). Utiliser le mandrin de montage NC 314M. Retirar el cuerpo de válvula de impulsión con la junta anular. Meter el pistón en el cilindro (sin confundir las piezas emparejadas). Usar el mandril de montaje NC 314M.

34421 ©

1.5.10. Verschlussschraube für Regelstangenanschlag demontieren. Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Remove the screw plug for the control rod stop. Use a size 19 socket wrench. Démonter le bouchon fileté de butée de crémaillère. Utiliser une clé femelle de 19. Desmontar el tornillo de tope de la cremallera. Usar una llave de vaso tamaño 19.

34422 ©

© 2002 / 0312 0367

42

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.11.

1

Regelstange in Richtung Antriebsseite aus dem Pumpengehäuse herausziehen. Pull control rod in direction of the drive end out of the pump housing. Sortir la crémaillère du corps de pompe par le côté entraînement. Sacar la cremallera del cárter de la bomba por el lado de accionamiento.

34423 ©

1.5.12.  Ausgleichsunterlegscheiben aus Stößelkörper heraus Ausgleichsunterlegscheiben nehmen. Montagedorn NC 314 benutzen. Remove the compensation washers from the tappet body. Use the NC 314 mandrel. Extraire les cales de compensation du corps de poussoir. Utiliser le mandrin de montage NC 314. Retirar las arandelas de reglaje de los empujadores. Utilizar el mandril de montaje NC 314.

34424 ©

43

© 2002 / 0312 0367

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.5.13.

1

Ventilstößel aus dem Pumpengehäuse herausnehmen. Zange NC 345M benutzen. Remove valve tappets from the pump housing. Use a NC 345M pair of pliers. Sortir le poussoir de soupape du corps de pompe. Utiliser la pince NC 345M. Retirar el empujador del cárter de la bomba. Utilizar  los alicates NC 345M.

34425 ©

1.5.14. Verschlussschraube mit Dichtungsring demontieren und Bolzen mit Feder der Verriegelungseinrichtung entnehmen. Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen. Remove screw plug together with sealing ring and  take out bolt and spring of the locking device. Use a size 22 socket wrench. Démonter le bouchon fileté avec bague d’étanchéité et sortir l’axe avec ressort du dispositif de verrouillage. Utiliser une clé femelle de 22. Desmontar el tapón roscado con junta anular y sacar  el bulón con resorte del dispositivo de bloqueo del árbol de levas. Usar una llave de vaso tamaño 22.

34426 ©

© 2002 / 0312 0367

44

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.15.

1

Hülse der Verriegelungseinrichtung demontieren.  Aufsteckschlüssel SW 22 benutzen. Remove sleeve of locking device. Use a size 22 socket wrench. Démonter la douille du dispositif de verrouillage. Utiliser  une clé femelle de 22. Desmontar el manguito del dispositivo de bloqueo. Usar una llave de vaso tamaño 22.

34427 ©

1.5.16. Hebel der Stopeinrichtung mit Sicherungsringen und Unterlegscheiben demontieren. Schraubendreher und  Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen. Remove lever with circlips and washers of the stop shaft. Use a screwdriver and a SW 10 socket wrench. Démonter le levier avec circlips et cales du dispositif de stop. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10. Desmontar la palanca del dispositivo de parada con los anillos de retención y arandelas de calce. Utilizar  un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34428 ©

45

© 2002 / 0312 0367

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.5.17.

1

Stoppwelle ausrücken und Stift herausnehmen. Release stop shaft and remove pin. Débrayer l’arbre de stop et extraire la goupille. Tirar del eje del dispositivo de parada y sacar el pasador.

34429 ©

1.5.18. Stoppwelle ausrücken und Hebel mit Feder entnehmen. Remove rotary shaft seals from the pump housing. Use a screwdriver. screwdriver. Débrayer l’arbre de stop et enlever le levier avec ressort. Sacar el eje del dispositivo de parada y retirar la palanca con el resorte.

34430 ©

© 2002 / 0312 0367

46

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.19.

1

Wellendichtringe aus dem Pumpengehäuse herausnehmen. Schraubendreher benutzen. Remove rotary shaft seals from the pump housing. Use a screwdriver. screwdriver. Enlever les joints d’arbre du corps de pompe. Utiliser un tournevis. Desmontar los retenes del cárter de la bomba. Usar un destornillador.

34431 ©

1.5.20. Mutter, Kupplung und Keil von der Nockenwelle demontieren. Aufsteckschlüssel SW 27, Abzieher NC 13M und Schlüssel NC 17R benutzen. Remove nut, coupling and key from the camshaft. Use a size 27 socket wrench, an NC 13M puller and a NC 17R wrench. Démonter l’écrou, l’accouplement et la clavette de l’arbre à cames. Utiliser une clé femelle de 27, l’extracteur NC 13M et la clé NC 17R. Desmontar la tuerca, el acoplamiento y la chaveta del árbol de levas. Usar una llave de vaso tamaño 27, el extractor NC 13M y la llave NC 17R.

34432 ©

47

© 2002 / 0312 0367

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.5.21.

Schrauben mit Unterlegscheiben demontieren und Nockenwelle aus dem Pumpengehäuse in Richtung Regler herausschieben, Sicherungsring und Lager mit Ring abnehmen. Aufsteckschlüssel SW 9, Vollständiger  Griff NC 92 und Zange für Außensicherungsringe benutzen.

1

Remove bolts with washers and slide camshaft out of  pump housing in direction of the governor. Remove circlip and bearing together with ring. Use a size 9 socket wrench, a NC 92 handle and a pair of pliers for the outer circlips. Démonter les vis avec cales et pousser l’arbre à cames hors du corps de pompe en direction régulateur, enlever le circlip et le palier avec bague. Utiliser une clé femelle de 9, le manche complet NC 92 et une pince pour circlip extérieurs.

34433 ©

Desmontar los tornillos con las arandelas de calce y sacar el árbol de levas del cárter de la bomba por el lado del regulador. Desmontar el anillo de retención y el cojinete con anillo. Usar una llave de vaso tamaño t amaño 9, el conjunto de empuñadura NC 92 y los alicates para anillos de retención exteriores.

1.5.22. Bei der Einspritzpumpe PP6M.i. muss vor dem Ausbau der Nockenwelle die Befestigungsschraube des Stützlagers demontiert werden. Aufsteckschlüssel SW 12 benutzen. Before removing the camshaft of the PP6M.i injection pump, the retaining bolt of the camshaft supporting bearing must be removed. Use a SW 12 socket wrench. Sur la pompe d’injection PP6M.i., avant de démonter  l’arbre à cames, dévisser la vis de fixation du palier  d’appui. Utiliser une clé femelle de 12. En la bomba de inyección PP6M.i. hay que desenroscar el tornillo de fijación del soporte de apoyo antes de sacar el árbol de levas. Usar una llave de vaso tamaño 12.

34434 ©

© 2002 / 0312 0367

48

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.23.

1

Befestigungsschrauben mit Unterlegscheiben und Zentrierdeckel mit Wellendichtring und O-Ringe demontieren. Aufsteckschlüssel SW 5 benutzen. Achtung: Der Zentrierdeckel ist Bestandteil des Rollenlagers. Remove both the retaining bolts together with washers and the centering cover with rotary shaft seal and O-rings. Use a size 5 socket wrench. Attention: The centering cover is a component part of  the roller bearing. Démonter les vis de fixation avec cales et le couvercle de centrage avec joint d’arbre et joints toriques. Utiliser  une clé femelle de 5. Attention: Le couvercle de centrage fait partie du roulement à rouleaux. Quitar los tornillos de fijación con las arandelas de calce y desmontar la tapa de centraje con el retén y los anillos tóricos puestos. Usar una llave de vaso tamaño 5. Atención: La tapa de centraje forma parte del cojinete de rodillos.

34435 ©

1.5.24. Wellendichtring und O-Ringe vom Zentrierdeckel abnehmen. Remove rotary shaft seal and O-rings from the centering cover. Enlever le joint d’arbre et les joints toriques du couvercle de centrage. Quitar el retén y los anillos tóricos de la tapa de centraje.

34436 ©

49

© 2002 / 0312 0367

 

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección

Demontage Disassembly Démontage Desarmado Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Es Espa paño ñoll

1.5.25.

1

 Aus dem Einspritzpumpengehäuse Einspritzpumpengehäuse die Führung und den Regelstangenanschlag demontieren. Aufsteckschlüssel SW 4 benutzen. Remove the guide and the stop of the control rod from the injection pump housing. Use a size 4 socket wrench. Démonter le guidage et la butée de crémaillère du corps de pompe d’injection. Utiliser une clé femelle de 4. Desmontar del cárter de la bomba de inyección la guía y el tope de la barra-cremallera. Utilizar una llave de vaso tamaño 4.

34437 ©

© 2002 / 0312 0367

50

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

Einspritzpumpe Injection pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deut De utsc sch h

En Engl glis ish h

Fr Fran ança çais is

Espa Españo ñoll

Einspritzpumpe / Regler MOTORPAL

1.5.26. Einspritzpumpenzusammenbau Assembly of the injection pump Assemblage de la pompe d’injection Comprobación de los componentes

34438 ©

1

51

 

Demontage Disassembly Démontage Desarmado

1

© 2002 / 0312 0367

© 2002 / 0312 0367

52

 

Prüfung der B aute auteile ile Inspection Inspe ction of composants Contrôle des composants Comprobación de los co mponentes

MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367

 

Prüfung der Bauteile Inspection Inspe ction of comp onents Contrôle des composants Comprobación de los componentes itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

 A  All lle e O-R O-Rin ing ge,Alle Webeweglichen lllle endic ich htr trin ing geTeile und auf un Dich Dic hVerschleiß, tun tu ngen ern erne eRisse uern rn.. und Alle All e Korrosion Federn au Fe auüberprüfen. f Korr rris isio ion n, Wenn Vers rscchnotwendig, leiß le iß,, Krü rüm mmbeschädigte ung od oder Brü rüc che kontrollieren. oder  veschlissene Teil eile e ausw auswechseln. echseln. Die nachfolgend dargestellten Abbildungen zeigen typische Stellen, an denen die gebrauchten Teile genau untersucht werden sollten. Eventuelle Beschädigungen und Verschleiß sind nicht auf diese Flächen begrenzt. Das Aussehen ist nur ein Anhaltspunkt für die Entscheidung, ein Teil auszutauschen. Ein weiteres wichtiges Kriterium ist die Prüfung der Einspritzpumpe auf dem Prüfstand.

Replace all O-rings, rotary shaft seals and gaskets. Check all springs for corrosion, wear, deformation or cracks. Check moving parts for wear, cracks and corrosion. Replace defective or worn parts as necessary.

2 The following highlight the typical points where used parts should be examined very carefully. Damage and wear  are not limitedillustrations to these areas, however. The outer appearance is just one factor among others to be considered in the decision to replace a part. Another important aspect is the inspection of the injection pump on the test bench.

Remplacer tous les joints toriques, joints d’arbre et joints. Contrôler tous les ressorts quant à une éventuelle corrosion, usure, déformation ou rupture. Contrôler toutes les pièces mobiles quant à l’usure, aux fissures et à la corrosion. Le cas échéant, remplacer les pièces endommagées ou usées. Les illustrations des pages suivantes montrent des points typiques qui doivent être examinés sur les pièces usagées. D’éventuels endommagements et usures ne se limitent cependant pas à ces emplacements. L’aspect n’est qu’un des critères de décision pour le remplacement d’une pièce. Un autre critère important est le contrôle de la pompe d’injection sur le banc d’essai.

Sustituir todos los anillos tóricos, retenes y juntas por otros nuevos. Inspeccionar todos los resortes en cuanto a corrosión, desgaste, deformación o rotura. Examinar todos los elementos móviles en cuanto a desgaste, grietas y corrosión. Si es necesario, sustituir las piezas dañadas o desgastadas por otras nuevas. Las ilustraciones a continuación, destacan los puntos típicos que se han de inspeccionar en los componentes usados, no limitándose los daños y desgastes a estas áreas. El aspecto exterior sólo es uno de los criterios decisivos para la sustitución o reutilización de los componentes objeto de la inspección o comprobación. Otro criterio importante es el resultado de la comprobación de la bomba de inyección en el banco de pruebas.

© 2002 / 0312 0367

54

 

Prüfung der Bauteile Inspection Inspe ction of compo nents Contrôle des composants Comprobación de los componentes Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

2.1. Nockenwelle – die geschliliff ffe enen Flä läcchen dürf rfe en nic ich ht

ausgebröckelt bzw. ausgedrückt oder korrodiert sein. Camshaft – th the e gro rou und surf rfa aces must not be cra raccked,

squeezed-out or corroded.  Arbr  Ar bree à cam cames es  – le les su surf rfa aces po polilie es ne ne do doiv ive ent pa pas

présenter d’ébréchures, d’écrasement ou de corrosion.  Arbo  Ar boll de d e lev as – la lass superf rfic icie iess re recctitifificcadas no deben

presentar puntos desconchados, aplastados ni corroidos.

2

34439 ©

2.2. Komplette Ventilstößel  – die die Stö Stöß ßelr lro olllle e da darf ke kein ine e

beschädigten Flächen und Riefen aufweisen. Bolzen und Stößel dürfen kein abnormales Spiel haben. Der  Stößelkörper darf keine tiefen Riefen in Längsrichtung an seiner zylindrischen Oberfläche aufweisen. Valve tappets  – the the tap tappet roll rolle er mu must be fr fre ee fro from

signs of wear and scoring. Bolts and tappets must not have too much play. The tappet body must not show any deep longitudinal scoring on its cylindrical surface. Poussoirs de soupapes complets  – le gale lett de

poussoir ne doit pas présenter de surfaces endommagées ni de rayures. Le poussoir et l’axe ne doivent pas présenter de jeu anormal. Le corps de poussoir ne doit pas présenter de rayures profondes longitudinales sur sa surface cylindrique. Conjunto de empujador  –  – el ro rod dilillo lo del empuja jad dor no

debe presentar zonas dañadas ni tampoco estrías. El  juego entr  jue tre e el eje de ro rod dilillo lo y el empuja jad dor no debe ser  anormal. anorm al. El cuerpo del empujador no debe tener tener estrí estrías as profundas longitudinales en su superficie cilíndrica.

34440 ©

55

© 2002 / 0312 0367

 

Prüfung der Bauteile Inspection Inspe ction of comp onents Contrôle des composants Comprobación de los componentes itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

2.3. Kolben und Zylinder  –  – die gelä läp ppte ten n Flä läcchen dürf rfe en

keine Risse, austreibende Flächen und abnormales Spiel zwischen Kolben und Zylinder aufweisen. Plunger and cylinder  –  – th the e la lap pped surf rfa aces must no not

show any signs of cracks, projecting parts nor any excessive play between plunger and cylinder. Piston et cylindre  – le les su surf rfa aces ro rodées ne ne do doiv ive ent

pas présenter de fissures, d’endommagements ou de  jeu  je u anormal entr tre e pis isto ton n et cylilin ndre re.. Pistón y cilindro – la lass superf rfic icie iess la lap peadas no deben

estar agrietadas ni desgastadas ni tampoco debe

2

existir un juego excesivo entre el pistón y cilindro.

34441 ©

2.4. Druckventil  – gelä läp ppte Flä Fläcchen, haupts tsä ächlilicch der 

Dichtkegel bzw. Führungsdurchmesser des Ventilkegels dürfen keinen Verschleiß aufweisen. Der Ventilsitz muss absolut dicht sein. Pressure valve lapped surfaces – primarily sealing

cones and/or the guide diameter of the valve cone must not show any signs of wear. The valve seat must be absolutely tight. Clapet de refoulement  – le less surf rfa aces ro rod dées, no nota tam m-

ment celles du cône d’étanchéité et du diamètre de guidage du cône de clapet ne doivent pas présenter  d’usure. Le siège du clapet doit être absolument étanche. Válvula de impulsión  – la lass superf rfic icie iess la lap peadas,

sobre todo de los conos de hermetización y/o el diámetro de guía del cono de válvula no deben presentar desgaste alguno. El asiento de válvula debe ser absolutamente estanco. 34442 ©

© 2002 / 0312 0367

56

 

Prüfung der Bauteile Inspection Inspe ction of compo nents Contrôle des composants Comprobación de los componentes Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

2.5. Förderpumpe  – der Ko Kolb lbe en darf kein ine e ausbrö röcckeld lde en

Flächen und Rillen aufweisen. Pumpeneinsatz und Druckbolzen dürfen kein abnormales Spiel aufweisen. Delivery pump – The plu lun nger must not show any sig ign ns

of cracks or grooves. No excessive play allowed between the pump insert and the pressure bolt. Pompe d’alimentation  – le pis isto ton n ne doit pas

présenter de surfaces écaillées ni de rayures. L’élément de pompe et le poussoir ne doivent pas présenter de jeu anormal. Bomba de alimentación  – el pis istó tón n no debe

2

presentar desgaste ni tener estrías. inserto y el vástago de impulsión no deben unEljuego anormal.

34443 ©

2.6. Excenterwelle – darf kein ine en abnormale len n Vers rscchle leiß iß in

Lagerung und in Lagerung der Gleithülse aufweisen. Dabei auch Verschleiß in Lagerung der Einstellmutter  des Haupthebels kontrollieren. Eccentric shaft  – mu must no not ha have an any ex excessiv ive e pla playy

in the area of the bearing and of the sliding sleeve. Check also for wear of the seat of the main lever’s adjusting nut.  Arbr  Ar bree exc excent entririqu quee  – ne ne do doit pas pas pré présente terr d’u ’ussure

anormale au niveau du palier et de la portée de la douillille dou e coulissante. Contrôler Contrôler également également ici l’l’usu usure re de la portée d’écrou de réglage du levier principal. Eje excéntrico  – no debe pre ressenta tarr desgaste

anormal en los puntos de apoyo ni en el asiento del manguito deslizante. Al mismo tiempo se controlará si hay desgaste en el asiento de la tuerca de ajuste de la palanca principal. 34444 ©

57

© 2002 / 0312 0367

 

Prüfung der Bauteile Inspection Inspe ction of comp onents Contrôle des composants Comprobación de los componentes itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

2.7. Zugstangenbolzen der Regelstange  – darf kein

abnormales Spiel aufweisen. Drawbar bolt of control rods  – mu must no not ha have an any

excessive play.  Axee de la tige de tract  Ax tr actio ionn de crémail cr émail lèr lèree – ne doit pas

présenter de jeu anormal. Pasador de la horquilla de articulación de la barracremallera  – no no de debe ten tener nin ningún jue juego ex excesiv ivo o.

2

34445 ©

2.8. LDA  – Der LDA-B -Bo olz lze en darf kein ine e ausbrö röcckenden

Flächen und Risse aufweisen. Boost corrector  – The bolt of th the e boo boost corr rre ecto tor  r 

must not show any signs of cracks or grooves.

Correcteur de débit LDA – l’l’a axe de corr rre ecte teu ur de débit

ne doit pas présenter de surfaces ébréchées ni de fissures. Corrector de sobrealimentación  – el vásta tag go del

corrector no debe presentar superficies desconchadas ni agrietadas.

34446 ©

© 2002 / 0312 0367

58

 

Prüfung der Bauteile Inspection Inspe ction of compo nents Contrôle des composants Comprobación de los componentes Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

2.9. Schraubstutzen  – ge geschlilifffe fen nen Flä Fläcchen un und Dic Dich ht-

kegel dürfen nicht ausgedrückt bzw. deformiert sein. Threaded sockets  – Gro rou und surf rfa aces and sealilin ng

cones must not show any signs of squeezing and deformation. Raccords filetés  – le less surf rfa aces polilie es et le côn cône

d’étanchéité ne doivent pas être déformés. Racores roscados  – la lass superf rfic icie iess re recctitifificcadas y

conos de hermetización no deben presentar puntos aplastados ni deformados.

2

34447 ©

59

 

Prüfung der Bauteile Inspection Inspe ction of comp onents Contrôle des composants Comprobación de los componentes

2

© 2002 / 0312 0367

© 2002 / 0312 0367

60

 

Montage  Ass s em  A embb l y Montage Ensamblado

MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado 3.1 3.1 3.1 3.1

Mon onta tage ge de der Einsp Einsprit ritzzpum pumpe pe Asseembl Ass mblyy of the inj injeecti ction on pum pumpp Monta ontage ge de pomp pompee d'in d'inje jection ction Ensa nsambla mblado do de la bomb bombaa de de inye inyecció cciónn

3.1.1. Einspritzpumpenzusammenbau  Assem  As sembl blyy of o f the t he inj i nject ectio ionn pum p umpp  Assem  As sembl blage age de d e pomp po mpee d'in d' injec jectition on Despiece de la bomba de inyección

3

34438 ©

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección

© 2002 / 0312 0367

62

 

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

Es p añ o l

3.1.2. Regelstangenführung und Anschlag in das Einspritzpumpengehäuse einbauen. Einsteckschlüssel 4 mm benutzen und die Schrauben mit 3 - 5 Nm anziehen. Install control rod guide assembly and stop into the injection pump housing. Use a 4 mm socket wrench and tighten bolts to a torque of 3 – 5 Nm. Monter le guidage de crémaillère et la butée dans le corps de pompe d’injection. Utiliser une clé mâle de 4 mm et serrer les vis au couple de 3 – 5 Nm. Instalar la guía y el tope de la cremallera en el cárter de la bomba de inyección. Usar una llave macho de 4 mm y apretar los tornillos con 3 - 5 Nm.

34448 ©

3.1.3.

3

Wellendichtring in Zentrierdeckel einpressen und O-Ringe aufsetzen. Press rotary shaft seal into centering cover and mount O-rings. Presser le joint d’arbre dans le couvercle de centrage et mettre en place les joints toriques. Montar a presión el retén en la tapa de centraje y colocar los anillos tóricos en su sitio.

34449 ©

63

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.1.4. Lagerrollen in Zentrierdeckel einlegen. Zentrierdeckel einbauen. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen und die Schrauben mit 6 - 8 Nm anziehen. Place bearing rollers into centering cover. Install centering cover. Use a 5mm socket wrench and tighten bolts to a torque of 6 – 8 Nm. Placer les rouleaux de roulement dans le couvercle de centrage. Monter le couvercle de centrage. Utiliser  une clé mâle de 5 mm et serrer les vis au couple de 6 – 8 Nm. Colocar los rodillos de cojinete en la tapa de centraje. Instalar ésta.con Usar llave macho de 5 mm y apretar  los tornillos 6 -una 8 Nm.

34450 ©

3.1.5.

3

Nockenwellenlager einpressen, mit Sicherungsring versehen und die Welle mit Ring in das Pumpengehäuse einsetzen. Aufschlagvorrichtung NC 303M und Zange für Außensicherungsringe benutzen. Install camshaft bearing provided with circlip and insert shaft with circlip into the pump housing. Use tool NC 303M and a pair of pliers for the outer circlips. Enfoncer le palier d’arbre à cames, monter le circlip et placer l’arbre avec circlip dans le corps de pompe. Utiliser le dispositif de frappe NC 303M et la pince pour  circlips extérieurs. Montar a presión el cojinete del árbol de levas, asegurarlo con el anillo de retención e introducir el árbol con el anillo en el cárter de la bomba. Usar el dispositivo NC 303M y los alicates para anillos de retención exteriores.

34451 ©

© 2002 / 0312 0367

64

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.1.6. Bei der Ausführung PP6M.i. die Nockenwelle mit Stützlager einsetzen und Lager mit Schraube befestigen. festi gen. Aufsteckschl Aufsteckschlüssel üssel SW 12 benutzen. benutzen. Schraub Schraube e mit 15 - 18 Nm anziehen. For injection pump model PP6M.i install camshaft together with supporting bearing and secure bearing by bolt. Use a size 12 socket wrench. Tighten bolt to a torque of 15 – 18 Nm. Pour la version PP6M.i., monter l’arbre à cames avec le palier d’appui et fixer le palier par vis. Utiliser une clé femelle de 12. Serrer la vis au couple de 15 – 18 Nm. En el tipocon de bomba PP6M.i., hayyque árbol de levas el soporte de apoyo fijarintroducir éste conel tornillo. Usar la llave de vaso tamaño 12. Apretar el tornillo con 15 - 18 Nm.

34452 ©

3.1.7.

3

Nockenwelle mit Schrauben und Beilagescheiben befestigen. festi gen. Aufsteckschl Aufsteckschlüssel üssel SW 9 benutzen. benutzen. Schraub Schrauben en mit Zugmoment 7 - 9 Nm anziehen. Secure camshaft by bolts and shims. Use a size 9 socket wrench. Tighten bolts to a torque of 7 – 9 Nm. Fixer l’arbre à cames avec vis et cales. Utiliser une clé femelle de 9. Serrer les vis au couple de 7 – 9 Nm. Fijar el árbol de levas con tornillos y arandelas. Usar  una llave de vaso tamaño 9. Apretar los tornillos con un par de 7 - 9 Nm.

34453 ©

65

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.1.8. Ventilstößel mit der geschliffenen Fläche in Richtung des Führungsbolzens in das Pumpengehäuse einsetzen und die korrekte Position prüfen. Zange NC 345M benutzen. Insert valve tappets with the ground surface facing the bolt into the pump housing and check for correct position. Use a pair of pliers NC 345M. Placer les poussoirs de soupape avec la surface polie dirigée vers l’axe de guidage dans le corps de pompe et s’assurer de la position correcte. Utiliser la pince NC 345M. Meter en con el cárter deaplanada la bomba el conjunto de empujador la zona rectificada indicando hacia el bulón y verificar su posicionamiento correcto. Usar los alicates NC 345M.

34454 ©

3.1.9.

3

Die Regelstange von der Antriebsseite her in das Pumpengehäuse einsetzen und auf Leichtgängigkeit prüfen prüfen.. Insert the control rod from the drive end into the pump housing and check for smooth travel. Placer la crémaillère par le côté entraînement dans le corps de pompe et s’assurer qu’il n’y ait pas de points durs. Introducir la barra cremallera desde el lado de accionamiento en el cárter de la bomba y comprobar  su fácil recorrido.

34455 ©

© 2002 / 0312 0367

66

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.1.10. Keil in die Nut des Nockenwellen-Antriebskonus setzen, die Kupplung montieren und Mutter anziehen.  Au  A ufs fste tecckschlü lüsssel SW 27 27, Kupplu lun ng NC 609 609M un und Schlüssel NC 17R benutzen. Place key into the groove of the camshaft drive cone, mount coupling and tighten nut. Use a size 27 socket wrench, coupling NC 609M and wrench NC17 R. Placer la clavette dans la rainure du cône d’entraînement d’arbre à cames, monter l’accouplement et serrer  l’écrou. Utiliser une clé femelle de 27, l’accouplement NC 609M et la clé NC 17R. Meter la chaveta en del el chavetero el cono de accionamiento árbol deexistente levas, en montar el acoplamiento y apretar la tuerca. Usar una llave de vaso tamaño 27, el acoplamiento auxiliar NC 609M y la llave NC 17R.

34456 ©

3.1.11.

3

Nockenwelle mit Hilfe der Vorrichtung und der Messuhr auf das vorgeschriebene Maß einstellen (Vorhub im Datenblatt). Die Vorrichtung 59.0134.000 benutzen.  Adju  Ad jusst camshaft toth the e specififie ied d dim ime ensio ion n (F (FP PI) (F (FP PI of  the calibration chart) by means of the corresponding device and the gauge. Use a the 59.0134.000 gauge. Régler l’arbre à cames à l’aide du dispositif et du comparateur à la cote prescrite (course à débit nul voir  Fiche technique). Utiliser le dispositif 59.0134.000.  Ajussta  Aju tarr el árb rbo ol de le levvas a la medid ida a pre resscri rita ta (precurso especificado en la Hoja de datos) utilizando el dispositivo auxiliar y comparador. Usar el dispositivo 59.0134.000.

34457 ©

67

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.1.12. Mit Hilfe der Vorrichtung die eingestellte Position fixieren. Die Vorrichtung 48.1262.000 benutzen. Secure set position by means of the device. Use the 48.1262.000 48.1262 .000 device.  A l’l’a aid ide e du dis isp posititifif,, fifixxer sur la posititio ion n ré rég glé lée e. Utitililisser  le dispositif 48.1262.000. Sirivéndose del dispositivo, fijar la posición ajustada. Usar el dispositivo 48.1262.000.

34458 ©

3

3.1.13. Den Konus der Nockenwelle und des Tragbolzens entfetten. Tragbolzen mit Federring und Mutter auf  Nockenwelle setzen. Hülse für die Nockenwellenfixierung auf Nockenwelle montieren. Die Lage des Tragbolzens mit Hilfe des Fixierbolzens sicherstellen.  Au  A ufs fste tecckschlü lüsssel SW SW 22 benutz tze en. Ve Verr rrie ieg gelu lun ngsein in-richtung mit 65 - 75 Nm anziehen. Degrease camshaft cone and load bearing bolt. Install load bearing bolt with lock washer and nut on camshaft. Mount sleeve for fixing the camshaft on the camshaft. Secure position of the load bearing bolt by means of the fixing bolt. Use a size 22 socket wrench. Tighten locking device to a torque of 65 – 75 Nm. Dégraisser le cône de l’arbre à cames et du boulon support. Monter le boulon support avec rondelle Grower et écrou sur l’arbre à cames. Monter la douille de positionnem positionnement d’arbre d’arbre à cames cames sur l’arbr l’arbre e à cames. cames.  Asssure  A rerr la la posititio ion n du boulo lon n support à l’l’a aid ide e de l’l’a axe de centrage. Utiliser une clé femelle 22. Serrer le dispositif de verrouillage au couple de 65 – 75 Nm.

34459 ©

Desengrasar los conos del árbol de levas y bulón de soporte. Colocar el bulón de soporte con arandela elástica y tuerca sobre el árbol de levas. Montar el manguito para el bloqueo del árbol de levas sobre éste.  Assegura  A rarr la la posic ició ión n del bu buló lón n de soport rte e media ian nte el pasador de bloqueo. Usar una llave de vaso tamaño 22. Apretar el dispositivo de bloqueo con 65 – 75 Nm.

© 2002 / 0312 0367

68

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.1.14. Tragbolzen festziehen. festziehen. Schlüssel NC 8M benutzen. benutzen. Die Befestigungsmutter des Tragbolzens mit 55 - 60 Nm anziehen. Tighten load supporting bolt. Use a NC 8 M wrench. Tighten the retaining nut of the load bearing bolt to a torque of 55 – 60 Nm. Serrer le boulon support. Utiliser la clé NC 8M. Serrer l’écrou de fixation du boulon support au couple de 55 – 60 Nm.  Apre  Ap reta tarr el buló lón n de so soport rte e. Usar la lla llave NC NC 8M.  Ap  A pre reta tarr la la tu tue erc rca a de fifija jacció ión n del bu buló lón n de soport rte e con 55 – 60 Nm.

34460 ©

3.1.15.

3

Fixiereinrichtung außer Funktion setzen durch umgekehrte Montage von Bolzen und Feder. Aufsteckschlüssel SW benutzen. Verschlusskappe mit Dichtung mit 50 -22 60 Nm anziehen. Refit spring of locking device. Use a size 22 socket wrench. Tighten plug with seal to a torque of 50 – 60 Nm. Détendre le ressort du dispositif de positionnement. Utiliser une clé femelle de 22. Serrer le capuchon d’obturation avec joint au couple de 50 – 60 Nm. Poner fuera de función el dispositivo de bloqueo invirtiendo el orden de montaje, o sea, colocando primero el resorte y, luego, el pasador. Usar una llave de vaso tamaño 22. Apretar con 50 – 60 Nm el sombrerete de cierre provisto de una junta.

34461 ©

69

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.1.16. Die Regelhülse auf den komplettierten Zylinder-Kolben aufstecken und den Kolben so ausrichten, dass die Markierung am Kolbenmitnehmer zur Mitte der  Regelhülsenverzahnun Reg elhülsenverzahnung g weist. Install control sleeve on plunger of cylinder and align plunger so that the mark on the driver points into centreline direction of the control sleeve gearing. Monter la douille de réglage sur l’unité cylindre/piston complétée et orienter le piston de sorte que le repère sur l’entraîneur de piston soit dirigé vers le centre de la denture de douille de réglage. Colocar el manguito deelreglaje el conjunto cilindro-pistón y alinear pistónsobre de forma tal quede la marca puesta en su arrastrador indique hacia el centro del dentado del manguito de reglaje.

34462 ©

3.1.17.

3

 An Re  An Regelh lhü üls lse e die die Sc Scheib ibe e mit mit de der Fe Feder ein einssetz tze en. Kolbenfeder zusammendrücken und den unteren Federteller einsetzen. Zange NC 3M benutzen. Insert the washer with spring into the control sleeve. Compress spring of plunger and insert the lower spring disk. Use a NC 3M pair of pliers. Poser la rondelle avec le ressort sur la douille de réglage. Comprimer le ressort de piston et placer la cuvette de ressort inférieure. Utiliser la pince NC 3M. Montar en el manguito de reglaje la arandela con el resorte. Comprimir el resorte y montar su platillo inferior. Usar los alicates NC 3M.

34463 ©

© 2002 / 0312 0367

70

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.1.18. Die vormontierte Einspritzeinheit in die Vorrichtung NC 330 einsetzen und von oben die Dichtung des Druckventils, das Druckventil und die Feder mit der  Scheibe einsetzen. Install the pre-mounted injection unit into the NC330 assembly and insert from top the seal of the pressure valve, the pressure valve and the spring with disk. Placer l’unité d’injection préassemblée dans le dispositif NC 330 et monter par le haut le joint du clapet de refoulement, le clapet de refoulement et le ressort avec la rondelle. Sujetar el NC elemento bomba en el dispositivo 330 y de montar por premontado la parte superior la  jun  ju nta de de la vá válv lvu ula de de imp impuls lsa ació ión n, ésta ésta mis mism ma y el el resorte con la arandela.

34464 ©

3.1.19.

3

Den Dicht O-ring am Schraubstuzen einsetzen. Vorrichtung NC 360M benutzen. Install the O-ring on the threaded socket. Use a NC 360M tool. Monter le joint torique sur le raccord fileté. Utiliser le dispositif NC 360M. Colocar el anillo tórico sobre el racor roscado. Usar el dispositivo NC 360M.

34465 ©

71

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.1.20. Schraubstutzen einschrauben. Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Stutzen mit 65 - 75 Nm anziehen. Screw in threade threaded d socket. Use a size 19 socket wrench. Tighten socket to a torque of 65 – 75 Nm. Visser le raccord fileté. Utiliser une clé femelle de 19. Serrer le raccord fileté au couple de 65 – 75 Nm. Enroscar el racor. Usar una llave de vaso tamaño 19.  Ap  A pre reta tarr el ra raccor con 65 – 75 Nm.

34466 ©

3.1.21.

3

Die komplettierte Einspritzeinheit von der Vorrichtung NC 330 abnehmen. Bei teilweise zusammengedrückter  Feder die leichtgängige Bewegung der Regelhülse kontrollieren. Remove the complete injection unit from the NC330 fixture. Check for smooth travel of the control sleeve by partially compressing the spring. Enlever l’unité d’injection complétée du dispositif  NC 330. Le ressort étant partiellement comprimé, s’assurer de l’absence de points durs dans le mouvement de la douille de réglage. Quitar el elemento de bomba completado del dispositivo NC 330. Manteniendo parcialmente comprimido el resorte comprobar el fácil movimiento del manguito de reglaje.

34467 ©

© 2002 / 0312 0367

72

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.1.22. O-Ringe in die Einspritzeinheit einsetzen. Vorrichtung NC 331 benutzen. Insert O-rings into injection unit. Use the NC331 tool. Placer les Placer les joints torique toriquess dans dans l’unité l’unité d’injection. Utiliser  Utiliser  le dispositif NC 331. Montar los anillos tóricos en el elemento de bomba. Usar el dispositivo NC 331.

34468 ©

3.1.23.

3

Die komplette Einspritzeinheit in den vollständigen Kopf 329 einsetzen und die Dichtheit bei Luftdruck 0,2 MPa in Flüssigkeit kontrollieren. Insert the complete injection unit into the complete head unit 329, subject the unit to an air pressure of  0.2 MPa and check for leaks by immersing the unit into the test liquid. Placer l’unité d’injection complète dans la tête 329 et contrôler l’étanchéité à une pression d’air de 0,2 MPa par immersion dans du liquide. Insertar el completo elemento de bomba en la cabeza 329 e, inmergiéndolo en líquido de prueba, comprobar  su estanqueidad a una presión de aire de 0,2 MPa.

34469 ©

73

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.1.24. Vor Beginn der Montage der Einspritzeinheiten in das Pumpengehäuse ist es notwendig, die Dicke der  Unterlegscheiben mit Hilfe der Vorrichtung 59.135.000 festzustellen. Die Vorrichtung muss zuerst mit Hilfe der  Prüflehre auf Null gestellt werden. Using gauge 59.135.000, measure the thickness of  the washers before commencing with the mounting operations of the injection units into the pump housing. The gauge must firstly be set to zero by means of a reference refer ence gauge. gauge.  Avant de commencer le monta  Av tag ge des unitité és d’i’in nje jecctitio on dans le corps de pompe, il faut déterminer l’épaisseur  des à l’aide Lejauge dispositif  doit cales d’abord être du misdispositif à zéro 59.135.000. à l’aide de la de contrôle.

34470 ©

 Ante  An tess de empezar a monta tarr lo los ele elem mento toss de de bomba en el cárter de la bomba es necesario determinar el espesor de las arandelas de reglaje con ayuda del dispositivo 59.135.000. Primero, el dispositivo deberá ser puesto a cero mediante el calibre patrón.

3.1.25.

3

Die Vorrichtung 59.0135.000 wird auf das auf der  Einsprit Einsp ritzeinhe zeinheitit eingrav eingravierte ierte Maß eingestellt eingestellt.. Set gauge 59.0135.000 to the dimension marked on the injection unit. Régler le dispositif 59.0135.000 à la cote gravée sur  l’unité d’injection.  Ajussta  Aju tarr el dis isp posititiv ivo o 59.0 .01 135.0 .00 00 a la medid ida a gra rab bada en el elemento de bomba.

34471 ©

© 2002 / 0312 0367

74

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.1.26. In das Pumpengehäuse werden die Ausgleichunterlegscheiben eingelegt. Insert the compensating washers into the pump housing. Placer les cales de compensation dans le corps de pompe. Meter Me ter las arande arandelas las de reglaje reglaje en el cárter cárter de la bomba. bomba.

34472 ©

3.1.27.

3

Beim Einsetzen der Vorrichtung 59.0135.000 in das Pumpengehäuse wird die Abweichung von der  korrekten Ausgleichunterlegscheibe festgestellt. Check deviation from the correct compensating washer  using gauge 59.0135.000. En introduisant le dispositif 59.0135.000 dans le corps de pompe, déterminer l’écart par rapport à la cale de compensation correcte. Introducir el dispositivo 59.0135.000 en el cárter de la bomba y determinar la diferencia de espesor con respecto a la medida especificada.

34473 ©

75

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.1.28. Die dementsprechend ausgewählte Ausgleichscheibe wird in das Pumpengehäuse eingelegt und die Einspritzeinheit wird so eingesetz, dass die doppelte Lücke in der Verzahnung der Regelstange in den Doppelzahn der Regelhülse greift. The selected compensating washer is inserted into the pump housing and the injection unit is mounted so as to make sure that the double gap in the gearing of  the control rod engages into the double tooth of the control sleeve. Placer la cale de compensation correcte déterminée dans le corps de pompe et positionner l’unité d’injection de sorte que interstice de ladenture denturedede crémaillère soitleendouble prise dans la double la douille de réglage.

34474 ©

Meter la arandela de reglaje así determinada en el cárter de la bomba e introducir el elemento de bomba de forma tal que el hueco doble del dentado de la cremallera coincida con el diente doble del manguito de reglaje.

3.1.29.

3

34475 ©

© 2002 / 0312 0367

76

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.1.30. Die leichtgängige Bewegung der Regelstange wird bei jeder beliebigen Position der Nockenwelle im gesamten Arbeitsbereich von 21 mm kontrolliert. Check for smooth travel of the control rod at any position of the camshaft over the full working range of 21 mm. S’assurer du bon coulissement de la crémaillère sans points durs pour chaque position de l’arbre à cames sur toute la course de travail de 21 mm. Comprobar la facilidad de movimiento de la cremallera en todo su recorrido de 21 mm en cualquier posición del árbol de levas.

34476 ©

3.1.31.

3

34477 ©

77

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.1.32. Nach der Montage der Einspritzeinheiten in das Pumpengehäuse wird die Dichtheit des Brennstoffraums mit Luftdruck kontrolliert. Ein Abfall von 0,6 MPa um 0,03 MPa während 20 s ist zulässig.  Afte  Aft er assembly of th the e in inje jecctitio on unit in into to the the pump housing, subject the unit to a pneumatic test to check for tightness of the fuel chamber. A pressure drop of 0.03 MPa from 0.6 MPa within 20 s is allowable.  Aprè  Ap rèss le monta tag ge des unitité és d’i’in nje jecctitio on dans le corp rpss de pompe, contrôler l’étanchéité de la chambre de combustion à l’air comprimé. Une chute de 0,03 MPa sur 0,6 MPa durant 20 s est admissible. Una vez instalados los elementos de bomba en el cárter de bomba, comprobar la estanqueidad de la cámara de combustión con aire a presión. Se admite una caída de presión de 0,03 MPa desde 0,6 MPa durante 20 s. 34478 ©

3.1.33.

3

Wellendichtring in das Pumpengehäuse einpressen und die Stoppwelle mit Hebel, Stift und Feder einsetzen.360 Aufschlagvorrichtung NC 303M und Gehäuse NC benutzen. Press rotary shaft seal into pump housing and insert stop shaft with lever, pin and spring. Use the NC 303M and NC 360 tools. Presser le joint d’arbre dans le corps de pompe et insérer l’arbre de stop avec levier, goupille et ressort. Utiliser le dispositif de frappe NC 303M et le carter  NC 360. Montar a presión el retén en el cárter de la bomba e insertar el eje del dispositivo de parada con palanca, pasador y resorte. Usar los dispositivos NC 303M y NC 360M.

34479 ©

© 2002 / 0312 0367

78

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d'injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.1.34. Unterlegscheibe auf die Welle aufsetzen und mit Sicherungsringen sichern. Abstellhebel montieren. Schraubenzieher und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen. Put washers on shaft and secure by circlips. Mount cut-off lever. Use a screwdriver and size 10 socket wrench. Monter la cale sur l’arbre et l’arrêter par circlips. Monter le levier d’arrêt. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10. Colocar la arandela de calce sobre el eje y montar  los anillos de retención. Montar la palanca de parada. Usar un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34480 ©

3

79

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado 3.2. 3.2 3.2. 3.22. 3. 3.22. 3.

Reglerläufer  Governor Gove rnor rotor  Rotor de régulateur  Regulador centrífugo

Montage Monta ge des des Regle Reglerge rgelä läufe ufers rs Assembly Asse mbly of of the gov goveernor rotor  rotor  Monta Mo ntage ge du rotor de de ré régula gulate teur  ur  Ensa En sambla mblado do del del regula regulador dor centrí centrífugo fugo 3.2.1. Reglerläufer auf den Tragbolzen der Nockenwelle aufsetzen. Place rotor on load bearing bolt of camshaft. Poser le rotor de régulateur sur le boulon support de l’arbre à cames. Poner el regulador centrífugo (rotor de regulador) sobre el bulón de soporte del árbol de levas.

34481 ©

3.2.2.

3

Radialspiel an der Dreiblattfeder des Tragbolzens auf  beiden Seiten kontrollieren, es muss spielfrei sein. Check radial play on both sides of the three leafed spring of the load bearing bolt: there must not be any play. Contrôler le jeu radial sur ressort à trois lames des deux côtés du boulon support, le jeu doit être nul. Controlar, en ambos lados, el juego radial del muelle de tres hojas del bulón de soporte. No debe existir juego alguno.

34482 ©

© 2002 / 0312 0367

80

 

Reglerläufer  Governor Gove rnor rotor  Rotor de régulateur  Regulador centrífugo Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

Es p añ o l

3.2.3. Reglerläufer mit Sicherungsring sichern. Zange für   Außensic  Au ich heru run ngsri rin nge benutz tze en. Secure rotor of governor by circlip. Use a pair of pliers for the outer circlips.  Arrê  Arr ête terr le roto rotorr de ré rég gula late teu ur par par circ circlilip p. Uti Utililisser une une pince pour circlips extérieurs.  Asegura  As rarr el re reg gula lad dor centr tríf ífu ugo media ian nte un anilillo lo de retención. Usar los alicates para anillos de retención exteriores.

34483 ©

3.2.4.

3

Komplette Hülse mit Lager auf Fliehgewichtträger  montieren. Mount complete sleeve with bearing on governor  weight we ight carrier. Monter la douille complète avec roulement sur le support de masse centrifuge. Colocar el manguito completo con cojinete sobre el soporte de las masas centrífugas.

34484 ©

81

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Reglerläufer  Governor Gove rnor rotor  Rotor de régulateur  Regulador centrífugo Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.2.5.  Absta  Ab tan nd zwis iscchen Zentr tra alb lbo olz lze en der Komple lett tth hüls lse e und Reglergehäuseflansch prüfen. Lehre NC 59M benutzen. Check distance between central bolt of sleeve assembly and flange of governor housing. Use a NC 59M gauge. Contrôler la distance entre boulon central de la douille complète et bride de carter de régulateur. Utiliser la  jau  ja uge NC 59M. Verificar la distancia entre el bulón central del conjunto de manguito y la superficie de abridar del cárter de la bomba. Usar el calibre NC 59M.

34485 ©

3.2.6.

3

Mit Hilfe von Unterlegscheiben am Lagerbolzen das Maß auf 46,0 + 0,3 mm einstellen - Dichtungsdicke 1,0 mm. Zapfen und Ring NC 62M benutzen.  Ad  A dju jusst dim ime ensio ion ns to 46 46.0 + 0.3 mm mm by by means of  washers on the bearing bolt – thickness of gaskets 1.0 mm. Use tool and ring NC 62M.  A l’l’a aid ide e de de ca cale less d’é d’ép pais issseur, aju ajusste terr la cote sur ax axe de palier à la cote de 46,0 + 0,3 mm – épaisseur de  join  jo intt 1,0 mm. Utitililisser te ten non et bague NC 62M.  Ajussta  Aju tarr la dis ista tan ncia a 46,0 + 0,3 mm colo loccando arandelas adecuadas en el bulón de soporte. Espesor  de junta: 1,0 mm. Usar la herramienta con espiga y el anillo NC 62M.

34486 ©

© 2002 / 0312 0367

82

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Reglerläufer  Governor Gove rnor rotor  Rotor de régulateur  Regulador centrífugo Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.2.7. Kompletthub des Reglerläufers, der min. 6 mm sein muss, kon kontroll trollieren. ieren. Check full stroke of governor rotor which must be 6 mm at a minimum. Contrôler la course complète du rotor de régulateur  qui doit être d’au moins 6 mm. Controlar la carrera total del regulador centrífugo. Deberá ser, por lo menos, de 6 mm.

34487 ©

3.2.8.

3

34488 ©

83

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado 3.3. 3.3. 3.33. 3. 3.3.

Monta ontage ge des des Regle Reglers rs Assembly Asse mbly of the the gove governor  rnor  Monta Mo ntage ge de ré régula gulate teur  ur  Ensa nsambla mblado do del regula regulador  dor 

3.3.1. Montage des Reglers  Assem  As sembl blyy of o f the t he gov g overn ernor  or  Montage de régulateur  Despiece del regulador 

3

34489 ©

Regler  Governor  Régulateur  Regulador 

© 2002 / 0312 0367

84

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deu t s c h

En g l i s h

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado Fr an ç ai s

Es p añ o l

itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

3.3.2. Einstellmutter der Zugstange der Hauptfeder in den Haupthebel so einsetzen, dass die versenkte Seite des Gewindes in Richtung des Antriebes gerichtet ist. Kapseln der Leelaufzusatzfeder und der positiven  An  A ngle leic ich hung ein inzzuschra rau uben. Insert adjusting nut of the main spring’s draw bar into the main lever so as to have the recessed part of the thread facing the drive end. Screw in bushings of the idling control spring and the positive corrector. Positionner l’écrou de réglage de la tige de traction du ressort principal dans le levier principal de sorte que le côté noyé du filetage soit orienté du côté commande. Visser les capsules du ressort additionnel de ralenti et de la correction de débit positive. Meter en la palanca principal la tuerca de ajuste de la varilla de tracción del muelle principal, de modo que el extremo de rosca avellanado quede orientado hacia el accionamiento. Enroscar la cápsula del muelle corrector de irregularidad en vacío y la cápsula de asimilación.

34490 ©

3.3.3.

3

Feder am Doppelhebel einsetzen. Pinzette benutzen. Install spring on double lever. Use a pair of tweezers. Monter le ressort sur le levier double. Utiliser une pincette. Enganchar el resorte en la palanca doble. Usar las pinzas.

34491 ©

85

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.3.4. Die Abmessung der Zugstange der Reglerstange kontrollieren. Beim Einschrauben der Gabel das Maß auf 55 ±  0,4 mm einstellen. Check the dimensions of the Check the draw bar bar of the control rod. When inserting the fork, set the dimension to 55 ± 0.4 mm. Contrôler la dimension de la tige de traction de la crémaillère. En vissant la fourchette, régler la cote à 55 ± 0,4 mm. Verificar la distancia entre los pasadores de las horquillas de articulación. Al enroscar la horquilla, ajustar la medida a 55 ±  0,4 mm.

34492 ©

3.3.5.

3

Haupthebel und Doppelhebel in das Reglergehäuse einsetzen. Die Hebel mit Bolzen verbinden. Montagedorn NC 327 benutzen. Install main and double lever into governor housing. Connect levers by bolts. Use mandrel NC 327. Monter le levier principal et le levier double dans le carter de régulateur. Relier les leviers par axe. Utiliser  le mandrin de montage NC 327. Meter las palancas principal y doble en el cárter del regulador y unirlas con los pasadores. Usar el mandril de montaje NC 327.

34493 ©

© 2002 / 0312 0367

86

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deu t s c h

En g l i s h

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.3.6. Deckkappe mit Dichtungsmasse aufgestrichen in das Reglergehäuse einschlagen. Aufschlagvorrichtung NC 304M benutzen. Press cover plug – coated with sealing compound – onto governor housing. Use the NC 304M tool. Presser le couvercle enduit de pâte d’étanchéité dans le carter de régulateur. Utiliser le dispositif de frappe NC 304M.  Apliliccar pasta selllla  Ap ante a lo loss ta tap pones de cie ierr rre e e introducirlos por golpeo en el cárter del regulador. Usar el útil NC 304M.

34494 ©

3.3.7.

3

Feder in die Öse des Reglergehäuses einhängen. Pinzette nenutzen. Hook spring into ring on governor housing. Use a pair  of tweezers.  Accro  Ac roccher le re resssort dans l’l’o oeilille lett du cart rte er de régulateur. Utiliser une pincette. Enganchar el resorte en el ojal del cárter del regulador. Usar las pinzas.

34495 ©

87

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.3.8. Excenterwelle in das Reglergehäuse einsetzen. Install ecce eccentric ntric sha shaftft into governor governor hou housing. sing. Monter l’arbre excentrique dans le carter de régulateur. Introducir el eje excéntrico en el cárter del regulador.

34496 ©

3.3.9.

3

Wellendichtring an Lager pressen und O-Ringe einsetzen. Die Lager an Excenterwelle aufstecken und in das Reglergehäuse einschieben. Press rotary shaft seal onto bearing and insert O-rings. Slip bearings onto the eccentric shaft and slide into governor housing. Presser le joint d’arbre sur le palier et monter les joints toriques. Emmancher les paliers sur l’arbre excentrique et introduire dans le carter de régulateur. Montar a presión el retén en el cojinete y poner los anillos tóricos tóricos en su siti sitio. o. Colocar Colocar los los cojinetes sobre sobre el eje excéntrico e insertarlos en el cárter del regulador.

34497 ©

© 2002 / 0312 0367

88

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deu t s c h

En g l i s h

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.3.10. Lager mit Sicherungsringen sichern. Zange benutzen. Secure bearing by circlips. Use a pair of pliers. Bloquer Bloq uer les paliers avec des circlips. circlips. Utiliser Utiliser une pince. pince.  Afia  Afi anzar lo loss cojijin nete tess con anilillo loss de re rete ten nció ión n. Usar lo loss alicates correspondientes.

34498 ©

3.3.11.

3

Gleithülse in Einschnitte der Excenterwelle einsetzen. Install sliding sleeve into grooves of eccentric shaft. Placer la douille coulissante dans les encoches de l’l’arbre arbre excentrique. excentrique. Introducir el manguito deslizante en su alojamiento del eje excéntrico.

34499 ©

89

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.3.12. Zugstange mit Feder und Federteller in Gleithülse einsetzen. Zugstange in Einstellmutter des Reglerhaupthebels haup thebels einschrauben. Insert draw bar with spring and spring disk into sliding sleeve. Screw draw bar into adjusting nut of the governor main lever. Placer la tige de traction avec ressort et cuvette de ressort dans la douille coulissante. Visser la tige de traction dans l’écrou de réglage du levier principal de régulateur. Meter en el manguito deslizante la varilla de tracción con el resorte y platillo de resorte puestos. Enroscar la varilla de tracción en la tuerca de ajuste de la palanca principal del regulador. Usar un destornillador.

34500 ©

3.3.13.

3

Hauptreglerfeder so einbauen, dass sie gerade kein  Axia  Ax ials lsp pie iell hat, abe aber auch nic nicht vorg rge espannt is ist. t. Sie Sie sollteAufsteckschlüssel von Hand leicht SW drehbar sein. Schraubendreher  und 10 benutzen. Install main spring of governor so as to just avoid an axial play but also pre-tension of the spring. It should be easily rotated by hand. Use a screwdriver  and a size 10 socket wrench. Monter le ressort principal de régulateur de sorte qu’il n’ait tout juste pas de jeu axial, mais ne soit pas non plus précontraint. Il doit pouvoir se laisser tourner  facilement à la main. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10. Montar el muelle principal del regulador, de forma tal que no tenga ningún juego axial, pero tampoco esté pretensado. poderse girar ligeramente la mano. UsarDebería un destornillador y una llave decon vaso tamaño 10. 34501 ©

© 2002 / 0312 0367

90

 

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deu t s c h

En g l i s h

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.3.14.  Anschla  An lag gdaumen und Vers rste tellllh hebel auf Excente terrwelle des Reglergehäuses montieren. Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen. Schrauben mit 6 - 8 Nm anziehen. Mount stop pin and adjusting lever on eccentric shaft of the governor housing. Use a size 10 socket wrench. Tighten bolts to a torque of 6 – 8 Nm. Monter la came de butée et le levier de réglage sur  l’arbre excentrique du carter de régulateur. Utiliser une clé femelle de 10. Serrer les vis au couple de 6 – 8 Nm. Montar la leva de tope y la palanca de ajuste en el eje excéntrico del cárter del regulador. Usar una llave de vaso tamaño 10. Apretar los tornillos con 6 – 8 Nm.

34502 ©

3.3.15.

3

Papierdichtung auf das Reglergehäuse setzen. Install paper gasket on governor housing. Poser un joint de papier sur le carter de régulateur. Poner una junta de papel sobre el cárter del regulador.

34503 ©

91

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Regler  Governor  Régulateur  Regulador  Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.3.16. Die Regelstange und die Zugstange mit dem Verbindungsbolzen verbinden und den Bolzen mit Splint Sp lint sichern. Connect the control rod and its draw rod by the connecting bolt and secure the bolt by a cotter pin. Relier la crémaillère et la tige de traction de la crémaillère avec l’axe de jonction et freiner l’axe par  une goupille fendue. Unir la barra-cremallera y la horquilla de articulación con el pasador y asegurar éste mediante un pasador de aletas.

34504 ©

3.3.17.

3

Reglergehäuse mit Schrauben und Unterlegscheiben am Pumpengehäuse befestigen. Einsteckschlüssel 5 mm benutzen und die Schrauben mit 6 - 8 Nm anziehen. Secure governor housing by bolts and washers on the pump housing. Use a 5 mm tee handled socket wrench and tighten bolts to a torque of 6 – 8 Nm. Fixer le carter de régulateur par vis et cales sur le corps de pompe. Utiliser une clé mâle de 5 mm et serrer  les vis au couple de 6 – 8 Nm. Fijar con tornillos y arandelas el cárter del regulador al cárter de la bomba. Usar una llave macho de 5 mm y apretar los tornillos con 6 – 8 Nm.

34505 ©

© 2002 / 0312 0367

92

 

LDA Boost corrector  Correcteur de débit LDA Corrector de sobrealimentación 3.4. 3.4. 3.4 .4.. 3.4 .4..

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Monta ontage ge de dess LDA LDA Boostt corre Boos corrector ctor asse ssembly mbly Monta Mo ntage ge du correcte correcteur ur de déb débitit LDA Ensaambla Ens mblado do del corrector corrector de sobrea sobrealime limenta ntación ción

3.4.1. LDA-zusammenbau Boost corr ector assembly assembly  Assem  As sembl blage age du d u cor c orrec recteu teurr de d e débit déb it LDA Despiece De spiece del corrector de sobrealimentación

3

34506 ©

93

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

LDA Boost corrector  Correcteur de débit LDA Corrector de sobrealimentación Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.4.2. Einstellschraube in das Korrektorgehäuse einschrauben. Schraubendreher und Gewindeabdeckung NC 87M benutzen. Screw adjusting bolt into the corrector housing. Use a screwdriver and thread cover NC 87M. Visser la vis de réglage dans le carter du correcteur de débit. Utiliser un tournevis et le cache-filetage NC 87M. Enroscar el tornillo de ajuste en el cárter del corrector. Usar un destornillador y el cubrerroscas NC 87M.

34507 ©

3.4.3.

3

Kolben, Bolzen, Hebel mit Hülsen und Feder mit Scheibe in das LDA-Gehäuse einsetzen. Insert plunger, bolt, lever with sleeves and spring with washer into the boost corrector housing. Placer piston, axe, levier avec douilles et ressort avec rondelle dans le carter de correcteur de débit. Introducir en el cárter el pistón, vástago, la palanca con casquillo y el resorte con arandela.

34508 ©

© 2002 / 0312 0367

94

 

LDA Boost corrector  Correcteur de débit LDA Corrector de sobrealimentación Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.4.4. Bolzen mit Sicherungsring sichern. Zange benutzen. Secure bolt by a circlip. Use a pair of pliers. Freiner l’axe par circlip. Utiliser une pince.  Asegura  As rarr el vásta tag go con un anilillo lode re rete ten nció ión n. Usar lo loss alicates correspondientes.

34509 ©

3.4.5.

3

Dichtung, Feder und Unterlegscheiben mit Membrane in das LDA-Gehäuse einsetzen. Die Membrane mit Unterlegscheibe SW 10 benutzen.und Mutter sichern. Aufsteckschlüssel Insert seal, spring and washers with membrane into the boost corrector housing. Secure the membrane by washer and nut. Use a size 10 socket wrench. Placer joint, ressort et cales d’épaisseur avec membrane dans le carter de correcteur de débit. Freiner la membrane par cale et écrou. Utiliser une clé femelle de 10. Introducir en el cárter la la junta, el reso resorte rte y las las arandelas arandelas con membrana. Fijar la membrana con arandela y tuerca. Usar una llave de vaso tamaño 10.

34510 ©

95

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

LDA Boost corrector  Correcteur de débit LDA Corrector de sobrealimentación Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.4.6. Den Deckel des LDA mit Schrauben am Gehäuse befestigen. Einsteckschlüssel 5 mm und Spezialeinsteckschlüssel 8161 benutzen. Schrauben mit 5 - 7 Nm anziehen. Secure the cover of the boost corrector on the housing by bolts. Use a tee handled socket wrench and the special 8161 socket wrench. Tighten bolts to a torque of 5 – 7 Nm. Fixer le couvercle du correcteur de débit LDA par  vis sur le carter. Utiliser une clé mâle de 5 mm et la clé mâle spéciale 8161. Serrer les vis au couple de 5 – 7 Nm. Fijar con tornillos la tapa del corrector al cárter. Usar  una llave macho de 5 mm y la llave especial 8161.  Ap  A pre reta tarr lo loss to torn rnilillo loss con 5 – 7 Nm.

34511 ©

3.4.7.

3

Den LDA zusammen mit der Dichtung mit Schrauben am Reglergehäuse befestigen. Einsteckschlüssel 5 mm undmit Spezialeinsteckschlüssel Schrauben 5 - 7 Nm anziehen. 8161 benutzen. Screw boost corrector together with gasket to the governor housing. Use a 5 mm tee handled socket wrench and the special 8161 socket wrench. Tighten bolts to a toque of 5 – 7 Nm. Fixer le correcteur de débit LDA avec joint et vis sur  le carter de régulateur. Utiliser une clé mâle de 5 mm et la clé mâle spéciale 8161. Serrer les vis au couple de 5 – 7 Nm. Fijar con tornillos el corrector provisto de una junta al cárter del regulador. Usar una llave macho de de 5 mmy la llave especial 8161. Apretar los tornillos con 5 – 7 Nm.

34512 ©

34512 ©

© 2002 / 0312 0367

96

 

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bomba de alimentació alimentaciónn 3.5. 3.5. 3.5. 3.5 .5..

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

Monta ontage ge der der Förde Förderpum rpumpe pe Delive livery ry pump pump asse assembly mbly Pompe d’a d’alime limenta ntation tion Ensaambla Ens mblado do de la bomba bomba de alime limenta ntación ción

3.5.1. Förderpumpenzusammenstellung Delivery De livery pump pum p assembly  Assem  As sembl blage age de d e la pom p ompe pe d’al d ’alim iment entati ation on Despiece de la bom bomba ba de alimentación

3

34513 ©

97

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bombaa de alimentación Bomb Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.5.2. Manschette und Ventil in Förderpumpengehäuse einsetzen. Pinzette benutzen. Insert sleeve and valve into delivery pump housing. Use a pair of tweezers. Placer manchette et clapet dans le corps de pompe d’alimentation. d’alimen tation. Utili Utiliser ser une pincette. pincette. Meter el manguit Meter manguito o y la la válvula válvula en el cuerpo de la bom bomba ba de alimentación. Usar las pinzas.

34514 ©

3

3.5.3. Feder mit Federteller in Förderpumpengehäuse einsetzen. Pinzette benutzen. Insert spring with spring disk into delivery pump housing. Use a pair of tweezers. Placer le ressort avec cuvette de ressort dans le corps de pompe d’alimentation. Utiliser une pincette. Introducir el resorte con su platillo en el cuerpo de la bomba de alimentación. Usar las pinzas.

34515 ©

© 2002 / 0312 0367

98

 

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bomba de alimentació alimentaciónn Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.5.4. Manschette und Ventil in Kolben einsetzen und die vormontierten Teile in das Gehäuse der Förderpumpe einsetzen. Insert sleeve and valve into plunger and install the pre-assembled parts into the delivery pump housing. Placer manchette et clapet dans le piston et monter  les pièces préassemblées dans le corps de la pompe d’alimentation. Meter el manguito y la válvula en el pistón e introducir  el conjunto premontado en el cuerpo de la bomba de alimentación.

34516 ©

3.5.5. O-Ringe in Einsatz einsetzen. Pinzette benutzen. Place O-rings into insert. Use a pair of tweezers. Placer les joints toriques dans l’élément. Utiliser une pompe. Montar el anillo tórico en el interior del inserto. Usar las pinzas.

3

34517 ©

99

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bombaa de alimentación Bomb Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.5.6. Druckbolzen in Einsatz einlegen. O-Ring an Einsatz einsetzen. Place pressure bolt into insert. Install O-ring in insert. Poser le poussoir dans l’élément. Placer le joint torique sur l’élément. Introducir el bulón de presión en el inserto. Colocar el anillo tórico sobre el inserto.

34518 ©

3

3.5.7. Den Einsatz mit Druckbolzen in Pumpenkörper einschrauben Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Mit 40 - 50 Nm anziehen. Screw insert together with bolt into pump body using a size 19 socket wrench. Tighten to a torque of  40 – 50 Nm. Visser l’élément avec le poussoir dans le corps de pompe. Utiliser une clé femelle de 19. Serrer au couple de 40 – 50 Nm. Enroscar el inserto con el bulón en el cuerpo de la bomba. bom ba. Usar una llave llave de vaso tamañ tamaño o 19. Apretar con 40 – 50 Nm.

34519 ©

© 2002 / 0312 0367

100

 

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bomba de alimentació alimentaciónn Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.5.8. Handpumpe mit Dichtring an der Förderpumpe montieren. Aufsteckschlüssel SW 17 benutzen und mit 30 - 40 Nm anziehen. Mount hand pump with sealing ring to delivery pump using a size 17 socket wrench and tightening to a torque of 30 – 40 Nm. Monter la pompe à main d’amorçage avec bague d’étanchéité sur la pompe d’alimentation. Utiliser une clé femelle de 17 et serrer au couple de 30 – 40 Nm. Montar la bomba de mano con junta anular en la bomba de alimentación. Usar una llave de vaso tamaño 17 y apretar con 30 – 40 Nm.

34520 ©

3.5.9. Nach Montage der Förderpumpe Dichtheit und Saugleistung prüfen. Den Saugraum der Förderpumpe mit Druckluft 0,3 MPa beaufschlagen und Drucköffnung verschließen. Die Förderpumpe in Prüfflüssigkeit eintauchen. Die Dichtheit optisch 30 s kontrollieren. Check tightness and suction capacity of delivery pump after installation. Subject the suction chamber of the delivery pump to a pressure of 0.3 MPa and close the pressure opening. Immerse the delivery pump into the test liquid. Check for leakage during 30 s at a minimum.  Ap  A prè rèss le monta tag ge de la pompe d’a ’alilim menta tatitio on, contr trô ôle ler  r  l’étanchéité et la capacité d’aspiration. Appliquer une pression d’air de 0,3 MPa sur la chambre d’aspiration de la pompe d’alimentation et obturer l’orifice de refoulement. Immerger la pompe dans du liquide. Faire un contrôle optique d’étanchéité pendant 30 s. Terminado el ensamblado de la bomba de alimentación, comprobar la estanqueidad y capacidad de succión. Alimentar comprimido de 0,3el MPa la cámara de succiónaire de la bomba y tapar orificioade impulsión. Inmergir la bomba de alimentación en el líquido de prueba. Comprobar la estanqueidad

3

34521 ©

visualmente durante, por lo menos, 30 segundos. 101

© 2002 / 0312 0367

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bombaa de alimentación Bomb Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

3.5.10. Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht überfluteter nur  mit Prüfflüssigkeit durchspülter Pumpe durchführen. Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa erreichen. Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall max. 0,005 MPa nach 40 sec. Mit Druckbolzen geprüft. Check suction capacity with the pump not totally flooded, however, rinsed with test liquid. The pump must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005 MPa after 40 seconds. Checked with pressure bolt. Effectuer le contrôle de la capacité d’aspiration sur  pompe non immergée, débitant uniquement le liquide de contrôle. La pompe doit atteindre la dépression de 0,015 au vacuomètre. Chute de pressionMPa. maxiContrôler 0,005 MPa en 40 s. Contrôlé au poussoir.

34522 ©

3

Comprobar la capacidad de succión haciendo pasar el líquido de prueba por la bomba, sin inmergirla. La bomba deberá alcanzar una depresión de 0,015 MPa. Verificar mediante un vacuómetro. Caída de presión máx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a través del bulón de presión.

3.5.11. Die Kontrolle der Saugleistung mit nicht überfluteter. nur mit Prüfflüssigkeit durchspülter Pumpe durchführen. Die Pumpe muss den Unterdruck 0,015 MPa erreichen. Mit Vakuummesser kontrollieren. Druckabfall max. 0,005 MPa nach 40 sec. Mit Handpumpe geprüft. Check suction capacity with the pump not totally flooded, however, rinsed with test liquid. The pump must reach a negative pressure of 0.015 MPa. Check by vacuum gauge. Allowable pressure drop max. 0.005 MPa after 40 seconds. Checked with hand pump. Effectuer le contrôle de la capacité d’aspiration sur  pompe non immergée, débitant uniquement le liquide de contrôle. La pompe doit atteindre la dépression de 0,015 MPa. Contrôler au vacuomètre. Chute de pression maxi 0,005 MPa en 40 s. Contrôlé à la pompe à main. Comprobar la capacidad de succión haciendo pasar el líquido prueba por la sinde inmergirla. La bomba de deberá alcanzar unabomba, depresión 0,015 MPa. Verificar mediante un vacuómetro. Caída de presión máx. 0,005 MPa tras 40 segundos. Ensayo realizado a

34523 ©

través de la bomba de mano.

© 2002 / 0312 0367

102

 

Förderpumpe Delivery pump Pompe d’alimentation Bomba de alimentació alimentaciónn Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

3.5.12. O-Ring in Förderpumpe einsetzen und die Pumpe an der Einspritzpumpe mit Schrauben und Beilagescheiben befestigen. befestigen. Aufst Aufsteckschlüssel eckschlüssel SW 9 benutzen und Schrauben mit 7 - 9 Nm anziehen. Install 0-ring in delivery pump and mount pump to injection pump using screws and washers. Use a size 9 socket wrench and tighten bolts to a torque of  7 – 9 Nm. Colocar el anillo tórico en la bomba de alimentación y fijar ésta a la bomba de inyección con los tornillos y arandelas. Usar una llave de vaso tamaño 9. Apretar  los tornillos con 7 – 9 Nm. Colocar el anillo tórico en la bomba de alimentación y fijar ésta a la bomba de inyección con los tornillos y arandelas. Usar una llave de vaso tamaño 9. Apretar  los tornillos con 7 – 9 Nm.

34524 ©

3

103

 

Montage  Assem  As sembl blyy Montage Ensamblado

3

© 2002 / 0312 0367

© 2002 / 0312 0367

104

 

Einstellung  Add j u s t m en  A entt Réglage  Ajj u s t es  A

MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes 4.1. 4.1 4.1. 4.1. 4. 1. 4.1. 4. 1.

Einstellung Einste llung des Förderbe Förderbeginns ginns und der Winkelve Winkelverteilu rteilung ng Adjustment of the geometric geometric point poin t of fuel pump injection in jection (FPI (FPI)) and and angular distributi on Réglage Ré glage du début de refoule refoulement ment géométrique géométrique et et de la distribut distribution ion angulaire angulaire Ajuste del del comienzo comienzo de alime alimentación ntación y de la distribuci ón angular  angular  4.1.1.  An Ein  An insspri ritz tzp pumpe die Kra raft ftssto toff ffzzufu fuh hr und das Überst Übe rströmve römventi ntill anschließen. Aufst Aufsteckschlüssel eckschlüssel SW 19 benutzen. Connect fuel feed line and the overflow valve to the injection pump. Use a size 19 socket wrench. Sur la pompe d’injection brancher l’arrivée de combustible et le clapet de décharge. Utiliser une clé femelle de 19. Conectar a la bomba de inyección la tubería de alimentación de combustible y la válvula de rebose. Usar una llave de vaso tamaño 19.

34525 ©

4.1.2. Schraubstutzen der Einspritzeinheit des letzten Zylinders demontieren, Feder mit Scheibe und Druckventilkegel demontieren. Aufsteckschlüssel SW 19 und Pinzette benutzen. Remove threaded socket of the injection unit of the last cylinder, also spring with washer and pressure valve cone. Use a size 19 socket wrench and a pair of  tweezers.

4

Démonter le raccord fileté de l’unité d’injection du dernier cylindre, démonter le ressort avec rondelle et cône de clapet de refoulement. Utiliser une clé femelle de 19 et une pincette. Desmontar el racor roscado del elemento de bomba del último cilindro y también el resorte con arandela y cono de válvula de presión. Usar una llave de vaso tamaño 19 y las pinzas.

34525 ©

© 2002 / 0312 0367

106

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

4.1.3. In Einspritzeinheit die Vorrichtung für Messuhrbefestigung einsetzen. Die Meßuhr in die Vorrichtung mit  An  A nsatz ein inssetz tze en. Mount the device for fixing the dial gauge on the injection unit. Mount dial gauge with adapter on the device. Monter l’unité d’injection dans le dispositif de fixation de comparateur. Monter le comparateur dans le dispositif avec l’adaptateur. Introducir en el elemento de bomba el dispositivo para la fijación del comparador. Montar éste en el dispositivo.

34527 ©

4.1.4. Mit Hilfe der Messuhr und Drehung der Nockenwelle um einen gewissen Winkel in vorgeschriebener  Richtung den ausgehend Vorhub von einstellen. der unterenVorhub Totlagenach der  Nockenwelle Datenblatt Da tenblatt einstellen. Using the dial gauge and rotating the camshaft by a certain angle in specified direction, set the geometric point of fuel pump injection (FPI), starting from the bottom dead centre position of the camshaft. Set FPI according to adjustment instructions.  A l’l’a aid ide e du compara rate teu ur et en to tou urn rna ant l’l’a arb rbre re à cames d’un certain angle dans le sens prescrit, régler le début de refoulement géométrique (course à débit nul) en partant du point mort bas de l’arbre à cames. Régler la course à débit nul selon prescription. Sirviéndose del comparador y girando el árbol de levas por un determinado ángulo en de el sentido de giro prescrito, ajustar el comienzo alimentación o precurso partiendo de la posición inferior de punto muerto del árbol de levas. Ajustar el precurso según

4

34528 ©

Hoja de datos. 107

© 2002 / 0312 0367

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL Einspr itzpum

Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

4.1.5. Die Skala der Winkelverteilkreisvorrichtung in die Lage „Null“ einstellen. Set the scale of the angular distribution dial to „zero“ position. Mettre la graduation du dispositif de distribution angulaire sur « zéro ».  Aju  A jussta tarr el dis iscco gra rad duado a ”c ”ce ero ro“. “.

34529 ©

4.1.6. Vorrichtung mit Messuhr aus Einspritzeinheit demontieren und Druckventilkegel, Feder mit Scheibe wieder einsetzen und Schraubstutzen einschrauben, mit 65 - 75 Nm anziehen. Aufsteckschlüssel SW 19 benutzen. Remove device from the injection unit using callipers and re-install pressure valve cone, spring with washer  and threaded bolt. Tighten to a torque of 65 – 75 Nm. Use a size 19 socket wrench.

4

Démonter le dispos Dém dispositi itiff ave avecc palpeur de l’unité l’unité d’injection d’injection et remonter le cône de clapet de refoulement, le ressort avec rondelle et revisser le raccord fileté, serrer au couple de 65 – 75 Nm. Utiliser une clé femelle de 19. Desmontar el dispositivo con comparador del elemento de bomba y volver a montar el cono de válvula de presión resorte conNm arandela. Enroscar apretarlo apretarl oy el con 65 – 76 Nm. . Usar una llave elderacor llave vasoy tamaño 19.

34530 ©

© 2002 / 0312 0367

108

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

4.1.7.  Auf die Schra  Au rau ubstu tutz tze en Kapililla larr rro ohre aufs fscchra rau uben und die Regelstange so einstellen, dass sie sich nicht im Bereich der Startmehrmenge befindet. Nockenwelle durchdrehen und Kapillaren mit Flüssigkeit füllen.  Au  A ufs fste tecckschlü lüsssel SW 17 benutz tze en. Mount capillaries on the threaded bolts and adjust control rod so as not to interfere in the area of the initial quantities filled in. Rotate camshaft and fill capillaries with liquid. Use a size 17 socket wrench. Visser le capillaire sur le raccord fileté et régler la crémaillère de sorte qu’elle ne se trouve pas dans la zone de surdébit surdébit de démarrage. Virer Virer l’arbr l’arbre e à cames cames et remplir le capillaire de liquide. Utiliser une clé femelle de 17. Enroscar tubos capilares en los racores y ajustar la cremallera de modo que no se encuentre en la zona del caudal de arranque. Girando el árbol de levas llenar los tubos capilares de líquido. Usar una llave de vaso tamaño 17.

34531 ©

4.1.8. Nockenwelle in Einspritzpumpendrehrichtung drehen, bis sich das Niveau in den Kapillaren gemäß der  Einspritzreihenfolge verändert. Rotate camshaft in direction of rotation of the injection pump until the level of the liquid in the capillaries changes according to the sequence of injection. Virer l’arbre à cames dans le sens de rotation de la pompe d’injection jusqu’à ce que le niveau dans le capilillaire cap laire chan change ge selon l’ordre d’injection. d’injection. Girar el árbol de levas en el sentido de giro prescrito hasta que se modifiquen los niveles de líquido en los tubos capilares conforme al orden de inyección.

4

34532 ©

109

© 2002 / 0312 0367

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

4.1.9.  An der Skala der Win  An inkkelv lve ert rte eililkkre reis isvvorr rric ich htu tun ng den Förderbeginn kontrollieren. Festgestellte Abweichungen durch Auswechseln der Ausgleichsscheibe am Stößel beseitigen. Nach dem Wechsel nochmals Förderbeginn Förderbeg inn überprüfen. Check the geometric point of fuel pump injection (FPI) on the scale of the angular distribution dial. Any observed variations can be corrected by changing the compensation shims on the tappet. After replacement check the geometric point of fuel pump injection again. Contrôler le début de refoulement géométrique sur la graduation du dispositif de distribution angulaire. Eliminer tout écart constaté par remplacement de la cale de compensation sur le poussoir. Après le remplacement, contrôler encore une fois le début de refoulement.

34533 ©

4

Verificar el comienzo de alimentación en la escala del disco graduado. Corregir las diferencias observadas por cambio de la arandela de reglaje en el empujador. Después del cambio de una arandela es necesario comprobar otra vez el comienzo de alimentación.

© 2002 / 0312 0367

110

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d’injection Bomba de inyección 4.2 .2.. 4.2 .2.. 4.2 .2.. 4.2. 4. 2.

Einstellung Einste llung der der Einspritzpumpe Einspritzpumpe am Prüfstand Prüfstand Adjustment Adjustme nt of the inje injection ction pump on on the tes testt bench bench Régla Ré glage ge de la pompe pompe d’injection d’injection sur banc d’essa d’essaii Ajuste de la bomba de inyección inyección en el el banco de prueba pruebass

4.2.1. Einspritzpumpe auf dem Prüfstand aufbauen. Prüfeinspritzrohre der Prüfeinspritzventile einsetzen. Förderpumpe, Kraftstoffzuführung und Kraftstoffrücklauf anschließen. Aufsteckschlüssel SW 17 und 19 benutzen. Mount injection pump on test bench. Insert test injection tube of the test injection valves. Connect delivery pump, fuel feed line and fuel overflow line. Use socket wrenches of sizes 17 and 19. Monter le pompe d’injection sur le banc d’essai. Monter  le tube de contrôle d’injection des injecteurs d’essai. Brancher la pompe d’alimentation, l’arrivée et l’évacuation de combustible. Utiliser une clé femelle de 17 et de 19. Montar la bomba de inyección en el banco de pruebas. Montar los tubos de inyección de prueba de los inyectores de prueba. Conectar la bomba de alimentación y las tuberías de alimentación y retorno de combustible. Usar llaves de vaso de los tamaños 17 y 19.

34534 ©

4.2.2. LDA außer Funktion setzen. Abstellhebel auf Betriebsposition stellen. Vorrichtung NC 616M benutzen. Put boost corrector out of operation. Set stop lever to operating position. Use the NC 616M tool. Mettre le correcteur de débit hors fonction. Placer le levier d’arrêt en positi position on de de marche marche.. Utili Utiliser ser le dispositif  NC 616M. Poner fuera de funcionamiento el corrector de sobrealimentación. Colocar la palanca de parada en posición de marcha. Utilizar el dispositivo NC 616M.

4

34535 ©

111

© 2002 / 0312 0367

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

4.2.3. Durch Drehen der Flansche der einzelnen Einspritzeinheiten wird die Gleichförderung der  Einspritzeinheiten eingestellt. Drehen nach rechts erhöht die Fördermenge, drehen nach links reduziert die Fördermenge, Hammer und Aluminium Anschläger  benutzen. Constant delivery of the injection unit is adjusted by rotating the flanges of the individual injection units. Clockwise rotation will increase the flow rate, anticlockwise rotation will reduce the flow rate. Use a hammer and an aluminium jack. En tournant les brides des différentes unités d’injection, on procède à l’égalisation des débits des unités d’injection. tournant la e,droite, débit. augmente, enEn tournant tournant vers la lvers a gauche, gauch le débitle le diminue. diminue Utiliser un marteau et un élément de frappe en aluminium.

34536 ©

Girando un poco la brida de cada elemento de bomba se ajusta la igualdad de los caudales. Giro a la derecha significa aumento del caudal y giro a la izquierda, reducción del caudal. Usar un martillo y un botador de aluminio.

4.2.4. Durch Drehen der Fördermengenschraube im Reglergehäuse wird die maximale Einspritzmenge eingestellt. Einschrauben in das Reglergehäuse bewirkt eine Erhöhung der Fördermenge. Schraubendreher und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen. The maximum injection volume is set by rotating the nominal flow rate adjusting screw located in the governor housing. Clockwise rotation will increase the flow rate. Use a screwdriver and a size 10 socket wrench.

4

Le réglage du débit d’injection maximal se fait en agissant sur la vis de débit nominal dans le carter du régulateur. Le vissage dans le carter de régulateur  provoque une augmentation du débit. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10. Girando ende el inyección. cárter del reguladorelsetornillo ajustadeelcaudal caudalsituado máximo Girando el tornillo adentro se aumenta el caudal. Usar 

un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34537 ©

© 2002 / 0312 0367

112

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

4.2.5. Durch Drehen der Anschlagschrauben der Excenterwelle wird der Regelstangebewegungsbeginn in Richtung STOP-Position bewegt sowie die max. Drehzahl eingestellt. Schraubendreher und Aufsteckschlüssel SW 10 benutzen. Rotation of the stop screws of the eccentric shaft will move the point where the control rod starts moving into direction of the STOP position and will also set the maximum speed. Use a screwdriver and a size 10 socket wrench. En agissant sur les vis de butée de l’arbre excentrique, on déplace le début du mouvem mouvement ent de la crémaill crémaillère ère en direction de la position STOP et on règle le régime maxi. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10. El inicio inicio del recorrido recorrido de la cremallera cremallera hacia la posición de PARADA y la velocidad de giro máxima se ajustan por giro de los correspondientes tornillos de tope del eje excéntrico. Usar un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34538 ©

4.2.6. Durch Drehen der Anschlagschraube der Regelstange im Reglergehäuse stellen wir den Regelstangenanschlag in STOP-Position (+ 1 mm nach der Einstellvorschrift) ein. Schraubendreher und Aufsteckschlüssel SW 8 benutzen. Rotation of the stop screw of the control rod in the governor housing will set the stop of the control rod to STOP position (+ 1 mm according to adjustment instructions). Use a screwdriver and a size 8 socket wrench. En agissant sur la vis de butée de la crémaillère dans le carter de régulateur, placer la butée de crémaillère en position STOP (+ 1 mm selon prescription de réglage). Utiliser un tournevis et une clé femelle de 8. El tope de la cremallera en la posición de PARADA (+1 mm,el correspondiente según prescripción desituado ajuste)enseel ajusta girando tornillo cárter  del regulador. Usar un destornillador y una llave de

4

vaso tamaño 8.

34539 ©

113

© 2002 / 0312 0367

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

4.2.7. Die Einstellung der Hauptreglerfeder erfolgt bei der  Montage des Reglers. (Siehe Abb. 3.3.13.)  Adju  Ad jusstm tme ent of th the ma main sp spri rin ng of of the the go govern rno or tak takes place during mounting of the governor (see picture 3.3.13). Le réglage du ressort principal de régulateur a lieu au montage du régulateur. (Cf. Fig. 3.3.13.) El ajuste del muelle principal del regulador se efectúa durante el ensamblado de éste. (Verr figura 3.3.13.) (Ve

34540 ©

4.2.8. Leerlaufzusatzfederkapsel demontieren. Mit der hinter  der Federkapsel liegenden Einstellschraube wird die negative Angleichung eingestellt. Beim Einschrauben der Schraube in das Reglergehäuse wird die Feder  gespannt und die Fördermenge verringert sich. Schraubendreher benutzen. Remove idling idling spring clam clamp. p. Adjustment of the the negati negative ve correction factor is possible by means of the adjustment screw located behind the spring clamp. Clockwise rotation of this screw into the governor housing will tension the spring and decrease the flow rate. Use a screwdriver.

4

Démonter la capsule de ressort additionnel de ralenti.  A l’a l’aid ide e de de la vis vis de de rég régla lag ge se se tro trouvant derr derriè ière re la la capsule de ressort, on règle la correction de débit négative. En vissant la vis dans le carter de régulateur, le ressort est tendu et le débit de refoulement diminue. Utiliser un tournevis. Desmontar la cápsula del muelle corrector de irregularidad en cápsula vacío. Elsirve tornillo deelreglaje detrás de esta para ajustesituado de la asimilación negativa. Enroscando el tornillo en el cárter 

del regulador se tensa el muelle y se reduce el caudal. Usar un destornillador.

34541 ©

© 2002 / 0312 0367

114

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

4.2.9. Durch Montage Montage der Leerlaufzusatzfederkapse Leerlaufzusatzfederkapsell wird das Ende des automatischen Starts eingestellt. Die Kontrolle der Einstellung immer ausgehend von höheren Drehzahlen durchführen. Schlüssel NC 312M und NC 311M benutzen. The end the automatic starting operation is set by mounting the auxiliary idling spring clamp. Check the setting by starting always from the higher speeds. Use wrenches NC 312M and NC311M. Par montage de la capsule de ressort additionnel de ralenti, on règle la fin du démarrage automatique. Toujours procéder au contrôle du réglage en partant de vitesses de rotation supérieures. Utiliser les clés NC 312M et NC311M. El fin del arranque automático se ajusta girando la cápsula del muelle corrector de irregularidad en vacío. Comprobar el ajuste siempre desde las revoluciones más elevadas. Usar las llaves NC 312M y NC 311M. 34542 ©

4.2.10. Mit Hilfe der positiven Angleichkapsel wird die positive Drehmoment-Angleichung eingestellt. Beim Einschrauben der Angleichkapsel in das Reglergehäuse erhöht sich die Fördermenge. Schlüssel NC 312M und NC 311M benutzen. The positive correction factor is adjusted by means of  the positive correction capsule. The flow rate will increase while screwing the correction capsule into the governor housing. Use wrenches NC 312M and NC 311M. Le réglage de la correction positive se fait à l’aide de la capsule de correction de débit positive. En vissant la capsule de correction dans le carter de régulateur, on augmente le débit. Utiliser les clés NC 312M et NC 311M. La asimilación positiva del positiva. par se ajusta conadentro ayuda de la cápsula de asimilación Girando la cápsula en el cárter del regulador se aumenta el

4

caudal. Usar las llaves NC 312M y NC 311M.

34543 ©

115

© 2002 / 0312 0367

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

4.2.11. Nach der Montage des Regelstangenanschlags wird der Regelstangenweg für die Startmenge eingestellt.  Au  A ufs fste tecckschlü lüsssel SW SW 19 be benutz tze en. Ve Vers rscchlu lussskappe mit 30 - 40 Nm anziehen. Having mounted the stop of the control rod, the control rod travel is set for the initial fuel quantity. Use a size 19 socket wrench. Tighten cover plug to a torque torque of  30 – 40 Nm.  Aprè  Ap rèss le monta tag ge de la buté tée e de cré rém mailillè lère re,, ré régle lerr la course de la crémaillère pour le débit de démarrage. Utiliser une clé femelle de 19. Serrer le capuchon d’obturation au couple de 30 – 40 Nm. Una vez montado el tope de la cremallera, se ajusta el recorrido de ésta para el caudal de arranque. Usar una llave llave de vaso tamaño tamaño 19. Apretar el tapón con 30 – 40 Nm.

34544 ©

4.2.12.  Abste  Ab tellllh hebel in in die Sto top p-P -Po osititio ion n bri rin ngen. Mit Mit Hililfe fe der  Vorrichtung den LDA in Funktion nehmen. Abstellhebel wieder auf Betriebsstellung stellen. Vorrichtung NC 616M benutzen. Move stop lever to stop position. Put into operation by means of the boost corrector feature. Move stop lever  back to operating position. Use the NC 616M tool.

4

Placer le levier d’arrêt en position stop. A l’aide du dispositif, rendre le correcteur de surpression fonctionnel. Replacer le levier d’arrêt en position de marche. Utiliser le dispositif NC 616M. Situar la palanca de parada en posición de parada. Poner en funcionamiento el corrector de sobrealimentación con ayuda del dispositivo auxiliar. Colocar  la palanca de parada de nuevo en posición de marcha. Usar el dispositivo auxiliar NC 616M.

34545 ©

© 2002 / 0312 0367

116

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

4.2.13. Die Grundeinstellung (Saugmenge) des LDA wird durch Drehen der Kolbenanschlagschraube bei gelöster Mutter durchgeführt. Schraubendreher und  Au  A ufs fste tecckschlü lüsssel SW 10 benutz tze en. Setting of the boost corrector (suction volume) is achieved by rotating the stop screw of the plunger  slackening the nut before. Use a screwdriver and a size 10 socket wrench. Le réglage de base (débit d’aspiration) du correcteur  de débit se fait en agissant sur la vis de butée de piston, l’écrou étant desserré. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10. El ajuste básico (caudal de aspiración) del corrector de sobrealimentación se realiza por giro del tornillo de tope del pistón con la tuerca aflojada. Usar un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34546 ©

4.2.14. Der LDA wird mit Druckluft mit dem laut Einstellvorschrift vorgeschriebenen Druck beaufschlagt. Die Einstellung des LDA erfolgt über die Federvorspannung. Schraubendreher und Gewindeabdeckung NC 87M benutzen. The boost corrector is pressurised by compressed air  to the pressure level indicated by the adjustment instructions. Setting of the boost corrector takes place by pre-tensioning the spring. Use a screwdriver and the thread cover NC 87M.  Alim  Ali mente terr le le corr rre ecte teu ur de de débit LDA en air compri rim mé à la pression prescrite selon instructions de réglage. Le réglage du correcteur de débit LDA se fait au moyen de la précontrainte du ressort. Utiliser un tournevis et le protège-filetage NC 87M. El corrector de sobrealimentación selaalimenta con aire comprimido a la presión exigida en prescripción de ajuste. Su ajuste se efectúa a través de la tensión

4

previa del resorte. Usar un destornillador y el cubrerroscas NC 87M.

34547 ©

117

© 2002 / 0312 0367

 

Einstellung  Adju  Ad just stmen mentt Réglage  Ajus  Aj ustes tes Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

Einspritzpumpe Injection Inje ction pump Pompe d’injection Bomba de inyección Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

4.2.15. Die Leerlaufmenge wird mit Hilfe der Verstellschraube des Leerlaufanschlags eingestellt. Schraubendreher  und Aufschlüssel SW 10 benutzen. The fuel volume for idling is set by the adjustment screw of the idling stopper. Use a screwdriver and a size 10 socket wrench. Régler le débit de ralenti à l’aide de la vis de réglage de la butée de ralenti. Utiliser un tournevis et une clé femelle de 10. El caudal en vacío se ajuste por medio del tornillo de reglaje del tope de ralentí. Usar un destornillador y una llave de vaso tamaño 10.

34548 ©

4.3. Nach Einstellung der kompletten Einspritzpumpe wird die Endmontage durchgeführt. Dichtheitskontrolle der  gesammten Einspritzpumpe durchführen und Einspritzelemente plombieren. Dichtheitsprüfung mit Druckluft 0,05 MPa in 45 s durch Eintauchen der  Einspritzpumpe in Kontrollflüssigkeit. Vorrichtung 69.0024 benutzen. Finish assembly after having adjusted the complete injection pump. Check injection pump for leaks and lead-seal injection elements. Leakage test of the injection pump with compressed air at 0.05 MPa within 45 seconds by immersion into a test liquid. Use the 69.0024 gauge.

4

 Aprè  Ap rèss le ré régla lag ge de de la po pompe d’i d’in nje jecctitio on co complé lété tée e, procéder au montage définitif. Effectuer un contrôle d’étanchéité de la pompe d’injection et plomber les éléments d’injection. Effectuer le contrôle d’étanchéité à l’air comprimé sous 0,05 MPa en 45 s par immersion de la pompe d’injection dans le liquide de contrôle. Utiliser le dispositif 69.0024. Una vez ajustada la completa bomba de inyección, se realizará su montaje final. Comprobar la estanqueidad de la completa bomba de inyección y precintar los elementos de bomba. Realizar la prueba de estanqueidad con aire comprimido de 0,05 MPa dur-

ante 45 segundos por inmersión de la bomba en líquido de ensayo. Usar el dispositivo 69.0024.

34548 ©

© 2002 / 0312 0367

118

 

Spezialwerkzeuge Speciall tool s Specia Outils spéciaux Herramientas He rramientas especiales

MOTORPAL

© 2002 / 0312 0367

 

Wir bitten Sie, alle Bestellungen von Spezialwerkzeugen direkt an die Fa. Wilbär, Wilbär, D-42826 D-42826 Remsch Remsch eid, Postfach Postf ach 14 05 80, 80, Fax 0 2191 / 8 1092, zu richten.

Please order Please order your special tools direct fr om Messrs . Wilbär, Wilbär , D-42826 D-42826 Remsc Remscheid heid,, Postf ach 14 05 80, 80, Fax ++49 ++49 (0)2191 (0) 2191 / 8 10 92 92

Nous vous pr ions de passer directement directement tout es vos commande comm andess d’outillage spécial auprès de la société:  Wilbär,  Wilb är, D-42826 D-42826 Rems Remschei cheid, d, Post fach 14 05 80, Fax Fax ++49 (0) (0)21 21 91 / 8 10 92

Rogamos dirigir todos l os pedidos de herramientas Rogamos herramientas especiales especiales directamente a la casa Wilbär, D-42826 Remscheid, Postfach 14 05 80, Fax ++49 (0)2191 / 8 10 92

 

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

No .

Werkzeugkoffer (beinhaltet alle NC- und 8161, 8162 8160 Spezialwerkzeuge). Tool box (containing all NC and 8161, 8162 special tools). Coffret à outils (contient tous les outils spéciaux NC et 8161, 8162. Maletín de herramientas (conteniendo todas las herramientas especiales NC, 8161 y 8162).

Spezialschlüssel NC 12M für eingriffsichere Schrau- 8161 ben. Special NC 12 M wrench for tamper-resistant bolts. Clé spéciale NC 12M pour une prise sûre des vis. Llave especial NC 12M para tornillos protegidos contra manipulaciones.

Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

121

© 2002 / 0312 0367

5  

Spezialwerkzeuge Special tools Outils spéciaux Herramientas especiales Einspr itzpum itzpumpe pe / Regler MOTORP MOTORPAL AL

No .

Deu t s c h

En g l i s h

Fr an ç ai s

Es p añ o l

8162

Spezialschlüssel NC 25M für eingriffsichere Schrauben. Special NC 25M wrench for tamper-resistant bolts. Clé spéciale NC 25M pour une prise sûre des vis. Llave especial NC 25M para tornillos protegidos contra manipulaciones.

© 2002 / 0312 0367

122

5  

Notizen Notes Notes  Apun  Ap untes tes

© 2002 / 0312 0367

 

Notizen Notes Notes  Apun  Ap untes tes

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF