Deutsche Medizinische Fachsprache - k
Short Description
Download Deutsche Medizinische Fachsprache - k...
Description
A.A. 2010 / 2011
Kleine Reise durch die medizinische Fachsprache
Valerio Cabiddu, 107805 Lingue per la Comunicazione Internazionale LM 38, LINGUA TEDESCA I LM A.A. 2010 / 2011
INHALTSVERZEICHNIS
2
Vorbemerkung
3
Teil I
4
1. Fachsprache und Alltagssprache
5
2. Medizinische Terminologie 2.1 Zur Sprache der Medizin 2.2 Geschichte und Entwicklung der medizinischen Sprache
7 7 8
3. Deutsche medizinische Fachsprache 3.1 Bildung medizinischer Termini 3.1.1 Simple Ausdrücke, Wortstamm und Suffixen 3.1.2 Wortstamm, Bindevokal, Suffix 3.1.3 Präfix, Wortstamm 3.1.4 Präfix, Wortstamm, Suffix. 3.1.5 Wortstamm (nur) 3.1.6 Zusammengesetzte Ausdrücke mit Attributen 3.1.7 Suffixe, die Meinungen übertragen
10 12 12 13 13 13 14 14 14
4. Medizinische Fachsprache, eine Fremdsprache?
15
Teil II
18
1. Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch 19 1.1 Deutsche und Italienische wissenschaftliche Zeitungen im Vergleich, Kommunikationsstrategie und Besonderheiten 19 Literaturverzeichnis
22
Vorbemerkung
3
Die medizinische Terminologie ist ein besonderes Feld der Fachsprachen. Dieses Referat gibt einen Überblick über diesen Teil der Fachsprachen. Ziel ist es, die grundsätzlichen
(morphologischen,
semantischen,
historischen)
Elemente
kennenzulernen, um ein Bewusstsein zu diesem Thema zu entwickeln. Vor
der
Abhandlung
über
die
medizinischen
Fachsprachen
wird
das
„Fachsprachenkonzept“ erklärt, um es besser verstehen zu können. Dann werden die Unterschiede zwischen „Alltagssprache“, und „Fachsprache“ besprochen und dann folgt die Geschichte der medizinischen Terminologie: es werden morphologische Aspekte der medizinische Terminologie besprochen ebenso wie semantische Aspekte, diese werden mithilfe von Tabellen analysiert (woher kommen die Wörter, warum gibt es Wörter die auf eine besondere Art und Weise gebildet werden und so weiter). Im
zweiten
Teil
wird
die
medizinische
Terminologie
„in
der
populärwissenschaftlichen Vermittlung“ behandelt. Dieser zweite Teil ist auf einer Abhandlung von Marella Magris basiert.
4
Teil 1
5
1. Fachsprache und Alltagssprache
Es ist klar, dass das Wort „Fachsprache“ oft benutzt wird. Aber was bedeutet Fachsprache? Es ist natürlich, uns diese Frage zu stellen, bevor einer Abhandlung über die medizinische Fachsprache vorgelegt wird. Zuerst, um das Konzept zu verstehen, geben wir zwei Definitionen:
a. Vollständige Definition in der Linguistik.
„Fachsprachen entstehen aus der Notwendigkeit, Gegenstand und Verfahrensweise einer bestimmten Disziplin klar und eindeutig zu erfassen. *…+ Fachsprachliche Ausdrücke sind besondere weil sie einen konstanten semantischen Inhalt haben und sie garantieren eine international gültige Definition des Begriffs. Die Fachsprache kennzeichnet dabei auch die Zugehörigkeit zu einer bestimmten wissenschaftlichen Gemeinschaft.1“
b. Normale Definition in der Linguistik.
„Gesamtbestand der angewandten Fachausdrücke einer wissenschaftlichen \ speziellen Disziplin. 2
Es gibt eine eindeutige Bezeichnung für jedes eigenständige Objekt .“
Wie kann das Wort „Fachsprache“ den Studenten, die Deutsch als Fremdsprache studieren, erklärt werden? Das „Deutsch als Fremdsprache Großwörterbuch“ hilft uns:
c. Definition: „Fach·spra·che die; alle Fachausdrücke und spezifischen Formulierungen, die in einem bestimmten Fach (oder Berufszweig) verwendet werden und für Laien meist nur schwer oder gar nicht zu verstehen sind: die juristische, medizinische Fachsprache. 3“ 1
ECKART WOLFGANG, Praktikum der Medizinische Terminologie, Heidelberg, Verlag Institut für Geschichte und Ethik der Medizin, 2010 2 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch3.pdf
6
Es wird angemerkt, dass das Konzept der Fachsprache um einen „konstant semantischen Inhalt“ und eine „gültige Definition des Begriffs“ herumschwirrt. In den drei Definitionen wurde verständlich, dass eine Fachsprache für Laien meist nur schwer oder gar nicht zu verstehen ist. Im Gegensatz dazu, was ist die „Alltagssprache“? Es kann definiert werden wie eine einfache Sprache. Sie ist sehr subjektiv und recht oft ungenau. Normalerweise ist sie nicht prägnant und besteht aus kurzen Sätzen. Der individuelle Eindruck ist auch sehr stark und kann emotionale Meinungen übertragen4. In die folgende Tabelle werden kurz die wichtigen Unterscheidungen zwischen Fachsprache und Alltagssprache zusammengefasst:
Merkmal
Fachsprache
Alltagssprache
Deutlichkeit
fundamental
nicht immer wichtig
Eindeutigkeit
fundamental
nicht wichtig
Besonderheit
immer
nicht Immer
Abkürzung
oft
Keine
Subjektivität
keine
Immer
Inhalt
im Vordergrund
oft im Hintergrund
Ziel
Wissenschaft
anderes Ziel als Wissenschaft
Verständlichkeit
oft niedrig
normalerweise höhe
3
LANGENSCHEIDT GROßWÖRTERBUCH DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE, Langenscheidt KG, Berlin und München, 2008 4 http://www.erato.fh-erfurt.de/so/homepages/wagner/Zuindex/Lehre/Wissarb/1bawissarbsitz03wissenschaft.htm
2. Medizinische Terminologie
7
2.1 Zur Sprache der Medizin Die Medizin ist so alt wie das Menschengeschlecht. Seit der Mensch denkt, ist ihm Krankheit und Tod bekannt. In der medizinischen Fachsprache spiegelt diese Entwicklung die medizinische Wissenschaft. Die Sprache der Medizin ist Gesamtheit aller medizinischen Fachausdrücke. Die Medizin gehört zu den Großfächern. Die Schwierigkeit des Faches (z.B. Pathologie, Diagnostik, Therapie etc.) zeigt sich in der deutlichen Gliederung ihres Wortschatzes.5 . Das erste grundlegende Prinzip der Terminologie von Medizin ist die Monosemie, das heißt, dass jeder Begriff eine eindeutige Bezeichnung hat6.. Um diese Bezeichnung zu artikulieren,
werden
„Wörter“
genommen.
Diese
„Wörter“
bestehen
aus
Mehrwortausdrücken, Akronymen, Initialen, Symbolen und/oder Formeln. Insgesamt gibt es zirka 170.000 medizinische Termini, aber von diesen 170.000 Ausdrücken besteht der aktive Wortschatz eines Mediziners aus (zirka) 6.000 / 8.000 Termen7.. 80.000 Termini
Namen für Medikamente
10.000 Termini
Namen zur Bezeichnung von Körperteilen, Organen, Organenteilen
20.000 Termini
Namen zur Bezeichnung von Organfunktionen
60.000 Termini
Namen für Krankheitsbezeichnungen, Untersuchungsverfahren, Operationsmethoden
Es wurde bereits gesagt, dass eine Fachsprache wichtig ist, um ein wissenschaftliches Beziehungssystem zu haben. Es wurde auch gesehen, wie viele Wörter es in der Medizin gibt. Eine Sammlung erlaubt den Ärzten eine größere Zahl gleichartiger Dinge zu ordnen, so haben wir eine kompakte klinische Terminologie für Krankheiten,
5
ARJA MAHONEN, Die passivischen Ausdrucke der medizinischen Fachsprache, pro Gradu – Arbeit, Universität Jyvaskyla Verlag, 1998 6 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf 7 http://www.egt.med.uni-muenchen.de/studium_lehre/termident/termident.pdf
Diagnosen und Prozeduren zur Verfügung. Bis heute werden in der Medizin die 8
Grundregeln der „Pariser Nomina Anatomica I“ von der 1955 respektiert : i.
„Jedes Organ soll nur durch einen Ausdruck bezeichnet werden“.
ii.
„Die Bezeichnungen sollen möglichst der lateinischen Sprache entnommen werden“.
iii.
“Erstbeschreibungsnamen sollen vermieden werden”.
iv.
„Organe mit topographisch engem Bezug sollen ähnliche Namen haben (z.B. Arteria femoralis und Vena femoralis).“
v.
„Unterscheidende Attribute sollen von der Bedeutung möglichst gegensätzlich sein (z.B. 9
Arteria tibialis anterior –Arteria tibialis posterior) “.
2.2 Geschichte und Entwicklung der medizinischen Sprache
Die erste schriftliche und vollständige Aussage der medizinischen Terminologie begann mit den griechischen Arztschulen. Viele Namen für Krankheiten und Körperteile kommen aus dieser Zeit. Griechisch und Latein sind die Hauptfundamente der ärztlichen Fachsprache. Im Allgemein kann eine große Aufgliederung gemacht werden: die 80% der Wörter sind „Nomina Anatomica“ und kommen aus Latein, die andere 20% sind Krankheitsbezeichnungen und kommen aus dem Griechischen. Diese ist die Grundregel, aber für viele anatomische Grundbegriffe sind auch griechische Wörter überliefert, deren Wortstämme in der klinisch-pathologischen Fachsprache Verwendung finden 10.. Zum Beispiel:
8
i.
musculus (Muskel)
ii.
Myositis (Muskelentzündung)
iii.
Vertebra (Wirbel)
iv.
Spondylitis (Wirbelentzündung)
http://othes.univie.ac.at/6670/1/2009-09-27_0204287.pdf HEINER FANGERAU, STEFAN SCHULZ, THORSTEN NOACK, IRMGARD MÜLLER, Medizinische Terminologie, Lehmanns Media, 2008 10 http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-Skript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf 9
8
Latein ist das Fundament, wie gesagt, des anatomischen Wortschatzes, z.B. das Wort „Nephrolithiasis“ bedeutet Nierensteinleiden. Es kann in verschiedene Wortstämme zerlegt werden: Nephros ist Niere, Lithos ist Stein, -iasis bedeutet Leiden. Auch das Wort „Bulimie“, das Ess-Brechsucht heißt, kann in verschieden Wortstämme zerlegt werden: bous ist Ochse, limos bedeutet Hunger und das Suffix -ie Krankheit. Im Mittelalter wurde Latein zur Wissenschaftssprache, weil es die gemeinsame europäische Sprache und auch die Sprache der Schulmedizin bis ins 18. und 19. Jahrhundert war11.. Trotzdem entstand im 16. Jahrhundert die moderne Anatomie. Sie war das neue Wissen und wurde in Form der lateinischen Termini erfasst. Nach dem 18. und 19. Jahrhundert veränderte sich die medizinische Sprache: der griechische und lateinische Ursprung waren noch ein internationaler Charakter der medizinischen Fachsprache12., aber nach dem 18. Jahrhundert wurde Latein von den Nationalsprachen verdrängt. In dieser Hinsicht spielte der Wiener Anatom Joseph Hyrtl (1810-1894) eine sehr wichtige Rolle. Seine Sammlung von Termini ist (mit noch vielen Veränderungen) die Basis der medizinischen Fachsprache. Dann nach 1940 wurde Englisch zur ersten Sprache in der medizinisch- wissenschaftlichen Literatur. Die Rolle des Englischen ist dieselbe, die Lateinisch im Mittelalter innehatte. Zusammenfassend, Ursprung der medizinischen Fachsprache sind Griechisch, Latein und English aber in der deutschen, medizinischen Fachsprache finden wir auch Worte anderen Ursprungs. In der folgenden Tabelle13 werden einige Beispiele präsentiert: Italienische Ursprung Wort
Bedeutung
Malaria
Schlecht Luft
Belladonna
Tollkirsche („schöne Frau)“ Indianischen Ursprung Wort
Radix Ipecacuanha
11
Bedeutung Brechwurzel (indianische Ruhrwurzel)
http://forum.vds-ev.de/viewtopic.php?TopicID=1008&page=3 http://www.e-cademic.de/data/ebooks/extracts/9783110226942.pdf 13 http://www.egt.med.uni-muenchen.de/studium_lehre/termident/termident.pdf 12
9
Afrikanischen Ursprung (Wort aus der Sprache der Makonde, Ostafrika) Wort
10
Bedeutung („sich
Chikungunya-Fieber
vor
Schmerzen
krümmen,
gebeugt gehen“) – Fieber mit Gelenk- u. Muskelschmerzen) Französischen Ursprung Wort
Bedeutung
Petit Mal
kleines Übel (besondere Form der Epilepsie/Fallsucht)
Absence
kurze
Bewusstseinsminderung
mit
Amnesie Arabisch als Ursprung Wort
Bedeutung
Alkohol
Gärende Flüssigkeit
3. Deutsche medizinische Fachsprache Die deutsche medizinische Fachsprache hat in den letzen Jahren immer mehr Übernahmen aus der englischen Sprache bekommen14. Manche Ausdrücke können auch in der Alltagssprache gefunden werden, z. B “Stress”. Trotzdem bleibt Deutsch als medizinische
Kommunikationssprache
an
zweiter
Stelle
nach
Englisch.
Die
Besonderheiten dieser verschiedenen Untersprünge können in Wörtern und Bedeutungen bemerkt werden. Die deutsche medizinische Fachsprache hat verschieden Merkmale, die hier zusammengefasst werden können15:
14
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1 http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-Skript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf 15 https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1
i.
Das Verb ist in Fachtexten (im Vergleich zu den Nomina) ziemlich unbedeutend.
ii.
Die Verben haben eine (fast immer) konstruktive Funktion.
iii.
Die Nomina sind Hauptinformationsträger.
iv.
Es gibt eine starke Tendenz für die Substantivierung (die meistens auf “– ung”).
v.
Nominalisierung ist wirklich oft benützt.
vi.
Die medizinische Fachsprache hat eine Vielzahl von Begriffen, die aus mehreren Wörtern zusammengesetzt sind. Diese Wörter werden „Komposita“ genannt und meistens aus Latein und Griechisch kommen.
Warum ist fast immer Nominalisierung in der deutschen medizinischen Fachsprache benutzt? Die Nominalisierung macht die Texte syntaktisch und sie kann auch den entsprechenden Nebensatz ersetzen. Viele Konstruktionen durch Nominalisierung können die gleichen semantischen und logischen Funktionen wie Nebensätze haben. Ein anderer Grund für die Nominalisierung ist die syntaktische Flexibilität der Nomina und auch die feste Stellung des Verbs im Satz. Die nominale Konstruktion ist oft kommunikativer als die normale Konstruktion (Substantiv – Verb - Objekt)16. Ein Beispiel der Substantivierung mit “- ung” kann dieser kleine Text sein: „Nur nebenbei kann hier auf die individuell stark unterschiedliche Wahrnehmung des Schmerzes und dessen Verarbeitung oder Verdrängung hingewiesen werden17.“
Das folgende Beispiel ist von der Nominalisierung: „Durch Blockade überschießender Wirkungen von lokal oder systemisch freigesetzen Katecholamien könnte eine Schutzfunktion gegen primäres Kammerflimmern eintreten, außerdem könnte der Reduktion des myokardialen Sauerstoffverbrauchs unter Betablockade weiterhin den antiarrythmischen und antiaggregantorischen Eigenschaften der Betablocker sowie der von allem in der initialen Behandlungsperiode nachweisbaren Hemmung der Lipolyse eine Bedeutung zukommen18.“
Komposition der Wörter ist noch ein Merkmal der medizinischen Fachsprache, diese „Komposita“ werden meistens aus Lateinischen und Griechischen Worten gebildet:
16
xa.yimg.com/kq/.../Fachsprachen_Handout.doc / http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/TerminologieSkript-inkl-Uebungen-Aufl10.pdf 17 https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1 18 https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1
11
Z. B19.
12
Aus dem Griechischen: i.
Gastroskopie (Magenspiegelung) [Gaster = Magen; skopie = betrachten].
Aus dem Lateinischen: ii.
Vermiformis (Wurmförmig).
Aus beiden, Griechisch und Latein: iii.
Kardiovaskulär (das Herz und die Gefäße betreffend)
iv.
[Kardia (Griechisch) = Herz; vas (Latein) = Gefäß; vascularis = gefäßartig]
3.1 Bildung medizinischer Termini Die Bildung medizinischer Termini folgt verschieden Regeln. Hier wird ein Überblickt präsentiert. Es wird gezeigt, dass durch eine Kombination des Wortstammes mit Suffixen, Präfixen oder mit Attributen immer neuen Wörter gebildet werden können. Man wird auch sehen, dass Suffixe Wertungen ausdrücken können Die ersten Aspekte gehören zum morphologische Teil der Wortbildung, der zweite ist ein morphologischer und semantischer Aspekt (durch ein Teil des Wortes eine Meinung übertragen).
3.1.1 Simple Ausdrücke, Wortstamm und Suffixen 20
19 20
Präfix
Stamm
Suffix
---
Hepat
itis
---
Gastr
Itis
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf
3.1.2
13
Wortstamm, Bindevokal, Suffix21
Stamm
Bindevokal
Suffix
Gastr
O
Logie
Enter
O
logie
Kardi
O
logie
Präfix
Bindevokal
Suffix
Dis
Pnoe
---
Tachy
Pnoe
---
A
Pnoe
---
Präfix
Bindevokal
Suffix
Sub
Lingual
Is
3.1.3 Präfix, Wortstamm22.
3.1.4 Präfix, Wortstamm, Suffix.
21 22
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf
3.1.5
14
Wortstamm (nur).
Präfix
Bindevokal
Suffix
---
Leuko – zyten23
---
3.1.6 Zusammengesetzte Ausdrücke mit Attributen24 Wie es oben erläutert wurde, kann die Wörterbildung medizinischer Termini auch durch Attribute gemacht werden. Was ist ein „Attribut?“ „einem Substantiv, Adjektiv oder Adverb beigefügte nähere Bestimmung25“
Durch dieses System können immer neue Wörter gebildet werden. Gerade in der Medizin, wo es immer neue Entwicklungsbereiche gibt, ist dieses System besonders notwendig. Es gibt verschiedene Typologien von Attributen: i.
Adjektivische Attribute (Bsp.: Nervus vagus)
ii.
Genitivattribute (Bsp.: Arcus aortae)
iii.
Apposition (Bsp.: Morbus Addison)
iv.
Präpositionales Attribut (Bsp.: Aditus ad antrum)
3.1.7 Suffixe, die Meinungen übertragen26
23
Beide sind Wortstamm http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf 25 http://www.duden.de/rechtschreibung/Attribut#block_6 26 http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf 24
Suffix - ia [deutsche - ie]
Bedeutung
Beispiele
krankhafter Zustand
1) Diphtherie („Halsbräune“),
Tätigkeit
Bulimie,
Wissensgebiet
2) Laparatomie (operative Eröffnung der Bauchhöhle Gastroskopi e (Magenspiegelung
- iasis
krankhafter Zustand
Psoriasis - Schuppenflechte Sialolithiasis
.- itis
Entzündung
Hepatitis - Leberentzündung Parodontitis Zahnbettentzündung
. – om
. – ose
. – ismus
Geschwulstbildung (gutund
Karzinom - Krebsgeschwulst
bösartig)
Myom - gutartiger
chronisch krankhafter/
Nephrose, Arthrose,
degenerativer Zustand
Hyperthyreose
biologischer Vorgang
Symbiose
qualitativer Zustand
Autismus - Insichgekehrtheit Mongoloidismus
4. Medizinische Fachsprache, eine Fremdsprache? Die medizinische Fachsprache kann eine Fremdsprache sein. Wir haben schon gesehen, dass viele Wörter wirklich kompliziert sein können. Manchmal kann es passieren, dass ein Patient gar nicht versteht, was ein Arzt sagt und muss bitten es mit einfacheren Ausdrücken zu wiederholen. Wir können das folgende Beispiel beobachten: es ist ein Teil von einem Interview mit einer Ärztin27. Was die Ärztin sagt, demonstriert, dass medizinische Fachsprache unverständlich sein kann.
27
http://www.commsywiki.uniamburg.de/wikis/651782/2133570/Medizin/%C3%9Cbersicht
15
Frage: „War das Thema Mehrsprachigkeit in der Arzt-Patient-Kommunikation in deinem Medizinstudium ein Thema?„ Antwort: “Ja. Es gab extra ein Seminar zur Arzt-Patienten-Kommunikation und da ging es auch um Mehrsprachigkeit und da wurden wir aber eben nur darauf verwiesen, dass wir uns kümmern müssen, dass die Patienten auch verstehen, was wir sagen und, dass Englisch eigentlich Voraussetzung ist und dass viele Aufklärungsformulare auch in vielen Sprachen existieren. Aber nicht, also es wurde jetzt nicht konkret geübt.”
Die Ärzten müssen dann mit den Patienten kommunizieren. Aber wie? Nach Speierer (1985) wenn vier besondere Funktionen im Arzt-Patienten Gespräch berücksichtig sind, entsteht eine effektive Kommunikation28: i.
Kommunikative Funktion Es dient der Gestaltung der Beziehung mit den Zielen der Herstellung eines partnerschaftlichen Arbeitsbündnisses, einer Atmosphäre, die es dem Patienten erlaubt, sich mit der Krankheit auseinanderzusetzen, und die schließlich eine Verständigung zwischen Arzt und Patient mit einem Konsens erlaubt.
ii.
Diagnostische Funktion Es dient der Sammlung von Informationen über eine Person, das Beziehungsangebot der Person an den Arzt, die Krankheit (objektive Aspekte), das subjektive Krankheitserleben und das relevante soziale Umfeld. Ziel ist es, authentische Daten zur Person und zum Beziehungsangebot des Patienten zu gewinnen.
iii.
Informative Funktion Es dient der Übermittlung von Informationen vom Arzt zum Patienten (zum Beispiel Aufklärung über die Krankheit, Ursache, Prognose, Therapie etc.)
iv.
Beratende und (psycho-) therapeutische Funktion Es erfüllt zwei Aufgaben, die Beteiligung des Patienten an diagnostischen und therapeutischen Entscheidungen, die Beteiligung des Patienten am Behandlungsplan und an der Behandlungsdurchführung.
Allerding können die Fachwörter, mit einfacheren Termini übersetzt werden. Beispiele: i. 28
Angiologie = Gefäslehre
http://www.learning-inactivity.com/index.php?title=Wie_soll_ein_Arzt_dem_Patienten_schlechte_Nachrichten_%C3%BCbermitteln%3F
16
ii.
Dermatologie = Hautheilkunde
iii.
Gastroenterologie = Magen – Darm - Heilkunde
iv.
Immunologie = Körperabwehr
v.
Kardiologie = Herzheilkunde
vi.
Nephrologie = Nierenheilkunde
Wir können ableiten, dass die Fachwörter für die Ärzte notwendig sind, um mit sich mit Präzision auszudrücken und keinesfalls unverständlich zu erscheinen, die meisten sind auch “übersetzbar”.
17
18
Teil 2
1. Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch
19 29
1.1 Deutsche und Italienische wissenschaftliche Zeitungen im Vergleich, Kommunikationsstrategie und Besonderheiten
Die Fachinformationen sind immer mehr verbreitet, auch im populärem Bereich: wichtig ist „wie“ diese Informationen den Laien vorgeführt werden. In der Tat, sind Fachwörter nicht für alle deutlich, sie verursachen sogar oft das Unverständnis der Texte. Aus diesem Grund sind «Strategien zur Einführung und Erläuterung dieser Wörter» notwendig. In diesem Zusammenhang unterscheiden sich Deutsch und Italienisch: Kurzdefinitionen werden ab und zu verwendet, um Fachtermini zu erklären; lange Definitionen werden aber gemieden, weil sie die Leser langweilen können. Definitionen sind manchmal anaphorisch (nach dem Wort), oder kataphorisch (vor dem Wort). Die letzten kommen sehr selten in deutschen Artikeln vor, im Gegenteil zu den italienischen Texten sind sie selten benutzt. Beispiel: „Studiando la riparazione della tibia di coniglio scoprì la capacità dell'osso di saldarsi inglobando una vite di titanio. Chiamò questo processo “osteointegrazione”, e diventò così il padre dell'impiantologia.
Osteointegrazione: die Erklärung kommt vor dem Wort: typisch für die italienische Sprache. Aber offensichtlich hängt die «Strategie des Erklärens» von den Lesern ab: wenn er schon ein gutes Vorwissen hat, braucht der Journalist nicht viel mitzuteilen. Je mehr wir über die Wissenschaft wissen, desto besser verstehen wir sie. Deutsche Fachtermini sind oft deutlicher als die italienischen, sie können durch eine Analyse der Wortbildung, zumindest im Allgemeinen, verstanden werden. Und noch etwas Interessantes: lateinische
29
MAGRIS MARIELLA. "Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch", in P. TAINO, M. BRAMBILLA & T. BRIEST (Hg.), Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen - ihre Didaktik, ihre Übersetzung, Peter Lang Reihe Deutsche Sprachwissenschaft international, Frankfurt a. M., 2009, pp. 89-103.
und griechische Fachwörter haben Synonyme im Germanischen. Das gibt es natürlich in der italienische Sprache nicht. Noch eine andere Strategie der deutschen Journalisten die Medizinartikel mit Fachbegriffen schreiben ist, Doppeltermini zu benutzen. In diesem Fall werden zwei Synonyme für denselben Begriff im selben Text verwendet, um das Verständnis zu erleichtern. Beispiel: „Die orangenfarbenen Kapseln enthalten ein neues Krebsmedikament, das in Deutschland seit November 2001 auf dem Markt ist und als der erste Vertreter einer neuen Wirkstoffklasse gilt – den Segnaltransduktionsinhibitoren. Den für Laien kriptischen Begriff kann man mit “Signalübermittlungshemmern” übersetzen *…+.
Die synonymische Variation ist in den deutschen Artikeln oft angewendet, aber nur selten im Italienischen. 1.2 Metaphern und metaphorische Szenarien Noch eine Art und Weise, um Fachbegriffe zu erklären, sind Methapern, die eine Verbindung zwischen Fachausdrücken und Alltag darstellen können, um eine Nähe mit dem Leser herzustellen. Beispiel: „Die Auch die Zellen der sich ständig erneuernden Innenwand des Darms sind einem fortwärenden apoptotischen Recycling“ “Le cellule di diversi organi comunicano continuamente. Ci sono contatti a distanza e senza fili […]“
Aber noch wichtiger sind die metaphorischen Szenarien, besonders das Kampfszenario, das sehr direkt und deutlich ist. Beispiel: „Im Mund und Rachenraum leben ständig mehr Keime (germi) als Menschen in *…+ New York. Das Abwehrsystem des Körpers, effektiv wie eine Polizeitruppe, sorgt dafür, dass alle Keimarten
20
in einem Gleichgewichtsverhältnis zueinander bleiben und dadurch keine Krankheiten auslösen können *…+.“
Noch andere Szenarien sind Transport- und Sportszenario; der letzte kommt besonders in italienischen Texten vor. Zum Beispiel aus dem Fußball. Aber wenn ein Journalist die Metaphern benutzt, sollte er darauf achten, einige Grenzen zu respektieren, sonst würden die Ausdrücke noch undeutlicher. Es kann interessant sein, hier folgendes anzuführen “Die hohe Kunst des Wissenschaftsjournalismus besteht darin, anschaulich zu schreiben, ohne dabei falsche Vorstellungen zu wecken oder den Sachverhalt zu stark zu verniedlichen”.
21
LITERATURVERZEICHNIS
ECKART WOLFGANG, Praktikum der Medizinische Terminologie, Heidelberg, Verlag Institut für Geschichte und Ethik der Medizin, 2010
LANGENSCHEIDT GROßWÖRTERBUCH DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE, Langenscheidt KG, Berlin und München, 2008
ARJA MAHONEN, Die passivischen Ausdrucke der medizinischen Fachsprache, pro Gradu – Arbeit, Universität Jyvaskyla Verlag, 1998
HEINER FANGERAU, STEFAN SCHULZ, THORSTEN NOACK, IRMGARD MÜLLER, Medizinische Terminologie, Lehmanns Media, 2008
MAGRIS MARIELLA. "Medizinische Fachbegriffe in der populärwissenschaftlichen Vermittlung: Ein Vergleich zwischen Deutsch und Italienisch", in P. TAINO, M. BRAMBILLA & T. BRIEST (Hg.), Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen - ihre Didaktik, ihre Übersetzung, Peter Lang Reihe Deutsche Sprachwissenschaft international, Frankfurt a. M., 2009, pp. 89-103 WEB - ADRESSEN
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch3.pdf30 http://www.erato.fherfurt.de/so/homepages/wagner/Zuindex/Lehre/Wissarb/1bawissarbsitz03wissenschaft.ht m
http://www.meduniwien.ac.at/user/harald.trost/lv/termont-ch1.pdf http://www.egt.med.uni-muenchen.de/studium_lehre/termident/termident.pdf
http://othes.univie.ac.at/6670/1/2009-09-27_0204287.pdf http://www.charite.de/medizingeschichte/lehre/Terminologie-Skript-inkl-UebungenAufl10.pdf https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/11481/1206.pdf?sequence=1 http://www.duden.de/rechtschreibung/Attribut#block_6 http://www.commsywiki.uniamburg.de/wikis/651782/2133570/Medizin/%C3%9Cbersich t http://www.learning-inactivity.com/index.php?title=Wie_soll_ein_Arzt_dem_Patienten_schlechte_Nachrichten_ %C3%BCbermitteln%3F
30
HARALD TROST,VO: Taxonomie und Ontologie (WS 2010/2011)
22
View more...
Comments