Deixis in Bangla
May 9, 2017 | Author: Sabarni Dutta | Category: N/A
Short Description
Deixis...
Description
DEIXIS IN BANGLA SABARNI DUTTA
1.0 Introduction Deixis is reference by means of an expression whose interpretation requires
information about the context of utterance or speech event. The term ‘deixis’ is borrowed
from the Greek word for pointing or indicating, and has as prototypical or focal exemplars the use of demonstratives, first and second person pronouns, tense, specific time and place adverbs and a variety of other grammatical features.
A deictic word or an indexical is a word which takes some element of its meaning
from the situation(i.e., the speaker, the addressee, the time and the place) of the utterance in which it is used.
The traditional categories of deixis are person, place and time, which have been
complemented by Fillmore (1975) with discourse and social deixis.
Person deixis concerns the encoding of the role of participants in the speech event
in which the utterance in question is delivered: first person is the grammaticalisation of the speaker’s reference to himself, second person is the encoding of the speaker’s reference to one or more addressees, and third person is the encoding of reference to persons and
entities which are neither speakers nor addressees of the utterance in question.
Time deixis concerns the encoding of temporal points and spans relative to the
time at which the utterance was delivered. This time is called the coding time or CT, which
may be distinct from the time of its reception or receiving time (RT). In the canonical
situation of utterance, i.e., in a face-to-face interaction, the RT is identical to CT.
Place deixis concerns the encoding of spatial locations relative to the location of the participants in the speech event at the coding time. Discourse (or text) deixis concerns the encoding of reference to portions of the
unfolding discourse in which the utterance is located.
Social deixis concerns the encoding of social distinctions that are relative to
participant-roles, particularly aspects of the social relationship holding between the speaker and addressee(s) or speaker and some referent.
Deictic expressions can be thought to be anchored to specific points in the communicative event. Deictic expressions are typically egocentric, in which case the unmarked anchorage points are assumed to be as follows: i)
the central person is the speaker
ii) the central time is the time at which the speaker produces the utterance
iii) the central place is the speaker’s location at CT
iv) the discourse centre is that point which the speaker is currently at in the production of his utterance
v) the social centre is the speaker’s social status and rank, to which the status or rank of addressees or referents is relative.
This set of points is called the deictic centre. As speakers take turns in a
conversation, the deictic centre is moved from participant to participant. Sometimes, deictic expressions are used in ways that shift this deictic centre to other participants. This is termed deictic projection by Lyons (1977).
The aim of this paper is to examine the phenomena of person, time and place
deixis in Bangla. Bangla is a major Indo-European language of the Indian subcontinent
which, together with Oriya, Assamese, Maithili, Magahi and Bhojpuri, constitutes the
eastern group of languages within the Magadhan subfamily. It is spoken in the state of West Bengal in eastern India and the adjoining republic of Bangladesh. Bangla has
diglossia. But the “high”, literary variety of the language known as Sadhu Bhasa is now on
the verge of being almost completely replaced by the “low”, colloquial variety known as
Colit Bhasa, even in formal and literary contexts.
The variety of Bangla I have chosen to describe is the “low” one, which is also called
Standard Colloquial Bangla. This is the variety that is spoken in South-eastern West Bengal, including Kolkata.
2.0 Examples of Deictic Expressions in Bangla 2.1 Person Deixis Person deixis in Bangla is expressed in its pronominal system, verb morphology
and kinship terms.
2.1.1 Pronominal System Bangla pronouns are inflected for person(first, second, third), number(singular,
plural) and case(nominative, accusative/dative, genitive). They establish points on a
formality scale – the second- and third-person pronouns have distinct forms for different degrees of formality.
First-person pronouns encode reference to the speaker(s).
Table 1. First-person pronouns
Number
Case
Singular
Plural
Nom
ami
amra
Acc/Dat
amake/amae
amad̪er
Gen
amar
amad̪er
Second-person pronouns encode reference to the addressee(s). Three degrees of
formality are maintained in the second person – intimate(Int), neutral(Neut), formal(For). Table 2. Second-person pronouns
Case Nom
Acc/Dat
Gen
Number
Formality
Singular
Plural
Int
t̪ui
t̪ora
Neut
t̪umi
t̪omra
For
apni
apnara
Int
t̪oke
t̪od̪er
Neut
t̪omake
t̪omad̪er
For
apnake
apnad̪er
Int
t̪or
t̪od̪er
Neut
t̪omar
t̪omad̪er
For
apnar
apnad̪er
Third-person pronouns encode reference to persons or entities which are neither
speakers nor addressees of the utterance in question. Two degrees of formality are
maintained in the third person – neutral(Neut), formal(For). The Demonstrative Determiners are used for the neutral third-person pronouns. Bangla has three sets of third-person
pronouns/determiners – proximal(close to speaker), distal(not close to speaker), anaphoric. The first two sets (i.e., the proximal and distal) are deictic in nature. Chatterji(1945: 278281) suggests that the third set of pronouns is deictic, and those pronouns encode
reference to persons or entities which are neither speakers nor addressees of the utterance in question and are not present in the speech event in which the utterance is delivered.
Bangla also makes a distinction between third-person pronouns referring to humans and those referring to non-humans.
Table 3. Third-person [+human] pronouns
Case
Deictic
Formality
Proximal Singular
Nom
Acc/Dat
Plural
Singular
Plural
Singular
Plural
Neut
e
era
o
ora
ʃe
t̪ara
For
ini
ẽra
uni
õra
t̪ini
t̪ãra
Neut
eke
ed̪er
oke
od̪er
t̪ake
t̪ad̪er
For
ẽke
ẽd̪er
õke
õd̪er
t̪ãke
t̪ãd̪er
Neut
er
ed̪er
or
od̪er
t̪ar
t̪ad̪er
For
ẽr
ẽd̪er
õr
õd̪er
t̪ãr
t̪ãd̪er
inara
inad̪er
inake Gen
Anaphoric
Distal
inar
unara
unake
inad̪er
unad̪er
unar
unad̪er
t̪inara
t̪inake
t̪inad̪er
The third-person [-human] pronouns are formed by suffixing the singular classifier
–ta/-ti and the plural classifier –gulo/-guli to the third-person [+human] pronominal roots.
Table 4. Third-person [-human] pronouns
Deictic
Case
Proximal Singular
Anaphoric
Distal Plural
Singular
Plural
Singular
Plural
Nom
eta
egulo
ota
ogulo
ʃeta
ʃegulo
Acc/Dat
eta
egulo
ota
ogulo
ʃeta
ʃegulo
Gen
etar
egulor
otar
ogulor
ʃetar
ʃegulor
Loc
etat̪e
egulot̪e
otat̪e
ogulot̪e
ʃetat̪e
ʃegulot̪e
2.1.2 Verb Morphology Bangla finite verbs agree with the nominative subject for person and formality. Therefore, these distinctions are encoded in verbal inflections. For example, the verb /bɔla/ ‘to say’ inflects in the Simple Present as shown in
Table 5.
Table 5. Inflectional paradigm of verb /bɔla/ in Simple Present
2nd Person
1st Person
Intimate
boli
boliʃ
2nd/3rd Person
3rd Person
Formal
Neutral
Neutral
bɔlo
bɔlen
bɔle
2.1.2 Kinship terms Bangla kinship terms are of two types. Terms of one type(shown in Table 6) are
used in address(as vocatives in second person usage) as well as reference(reference to
individuals in 3rd person role); terms of the other type(shown in Table 7) are used only in reference. The referents of the terms in Table 7 are addressed by the speaker by their given names.
Table 6. Kinship terms used in both address and reference
Term
Gloss
ma
mother
baba
father
tʰakurd̪a
paternal grandfather
tʰhakurma
paternal grandmother
tʰhakuma tʰamma d̪ad̪u
maternal grandfather
d̪id̪a
maternal grandmother
d̪ad̪a / d̪id̪i
elder brother/sister
bor d̪a/d̪i
eldest brother/sister
meʤ d̪a/d̪i
2nd eldest brother/sister
ʃeʤ d̪a/d̪i
3rd eldest brother/sister
nɔ d̪a/d̪i
4th eldest brother/sister
raŋa d̪a/d̪i
5th eldest brother/sister
pʰul d̪a/d̪i
6th eldest brother/sister
ʧʰor d̪a/d̪i
youngest eldest brother/sister
nat̪bou
grandson’s wife
bouma
son’s wife
younger brother’s wife
nat̪ʤamai
granddaughter’s husband
ʤætʰa/ʤetʰima
father’s elder brother/his wife
ʤetʰu/ʤetʰimuni kaka/kakima
father’s younger brother/his wife
piʃi/piʃo
father’s sister/her husband
Term
Gloss
mama/mamima
mother’s brother/his wife
maʃi/meʃo
mother’s sister/her husband
boro ʤætʰa/ʤetʰima " kaka/kakima
father’s eldest brother/his wife
" " "
piʃi/piʃo mama/mamima maʃi/meʃo
meʤo ʤætʰa/ʤetʰima " kaka/kakima piʃi/piʃo
" " "
mama/mamima maʃi/meʃo
ʃeʤo ʤætʰa/ʤetʰima kaka/kakima
" " " "
piʃi/piʃo mama/mamima maʃi/meʃo
nɔ ʤætʰa/ʤetʰima " kaka/kakima
" piʃi/piʃo " mama/mamima " maʃi/meʃo raŋa ʤætʰa/ʤetʰima " kaka/kakima
" " "
piʃi/piʃo mama/mamima maʃi/meʃo
pʰul ʤætʰa/ʤetʰima " kaka/kakima
" piʃi/piʃo " mama/mamima " maʃi/meʃo ʧʰoto ʤætʰa/ʤetʰima " kaka/kakima
" " "
piʃi/piʃo mama/mamima maʃi/meʃo
father’s oldest younger brother/his wife father’s oldest sister/her husband mother’s oldest brother/his wife
mother’s oldest sister/her husband father’s 2nd eldest brother/his wife
father’s 2nd oldest younger brother/his wife father’s 2nd oldest sister/her husband mother’s 2nd oldest brother/his wife
mother’s 2nd oldest sister/her husband
father’s 3rd eldest brother/his wife father’s 3rd oldest younger brother/his wife father’s 3rd oldest sister/her husband mother’s 3rd oldest brother/his wife
mother’s 3rd oldest sister/her husband father’s 4th eldest brother/his wife
father’s 4th oldest younger brother/his wife father’s 4th oldest sister/her husband mother’s 4th oldest brother/his wife
mother’s 4th oldest sister/her husband father’s 5th eldest brother/his wife
father’s 5th oldest younger brother/his wife father’s 5th oldest sister/her husband mother’s 5th oldest brother/his wife
mother’s 5th oldest sister/her husband father’s 6th eldest brother/his wife
father’s 6th oldest younger brother/his wife father’s 6th oldest sister/her husband mother’s 6th oldest brother/his wife
mother’s 6th oldest sister/her husband father’s youngest elder brother/his wife
father’s youngest younger brother/his wife father’s youngest sister/her husband mother’s youngest brother/his wife
mother’s youngest sister/her husband
boud̪i
elder brother’s wife
ʤamaibabu
elder sister’s husband
younger sister’s husband
Table7. Kinship terms used only in reference
Term
Gloss
ʧʰele
son
me
daughter
bʱai
younger brother
bon
younger sister
ʤamai
daughter’s husband
nat̪i
grandson
nat̪ni
granddaughter
put̪i
great grandson
put̪ni
great granddaughter
ʤætʰt̪ut̪o bʱai/bon
father’s elder brother’s son/daughter
kʰurt̪ut̪o bʱai/bon
father’s younger brother’s son/daughter
pist̪ut̪o bʱai/bon
father’s sister’s son/daughter
mamat̪o bʱai/bon
mother’s brother’s son/daughter
mast̪ut̪o bʱai/bon
mother’s sister’s son/daughter
bʱaipo/bʱaiʤʱi
brother’s son/daughter
bʱagne/bʱagni
sister’s son/daughter
Kinship terms for relatives by marriage (Table 8) can be used only in reference. The
referents are addressed by the terms used by the speaker’s spouse (exception /bɔr/,/bou/ : see below)
Table 8. Kinship terms for relatives by marriage
Term
Gloss
bɔr
husband
bou
wife
ʃoʃur
spouse’s father
ʃaʃuri
spouse’s mother
kʰurʃoʃur
spouse’s father’s younger brother
ʤætʰʃoʃur
spouse’s father’s elder brother
piʃ ʃaʃuri/ʃoʃur
spouse’s father’s sister/her husband
maʃ ʃaʃuri/ʃoʃur
spouse’s mother’s siter/her husband
bʱaʃur
husband’s elder brother
d̪æor
husband’s younger brother
ʤa
husband’s brother’s wife
nɔnod̪
husband’s sister
nɔnd̪ai
husband’s sister’s husband
ʃala/ʃali
wife’s brother/sister
bʱaera
wife’s sister’s husband
The speaker addresses his/her spouse with /ai/, as in: (1)
ai, t̪umi ki apel kʰabe?
‘Spouse, will you eat (an) apple?’ This term /ai/ is a call or summons, but not an address: (2)
* amar ʃɔmɔe nei, ai.
‘I don’t have time, spouse.’ 2.1.3 Deictic Projection In Bangla, deictic projection or shifts in points of view for the purpose of vocative
selection is common. So, it is possible for a person’s father to say to him/her: (3)
ma baʤare gæʧʰe
‘Ma has gone to the market.’ Here, /ma/ refers to the addressee’s mother, and not to the speaker’s mother.
2.2 Time Deixis Bangla, like many other languages, contains ‘pure’ time deictic expressions, as well
as non-deictic ways of referring to time. In pure time deixis, there is no direct interaction with non-deictic methods of time reckoning. Non-deictic or absolute methods use
absolute units of time such as the natural cycles of days, seasons and years, and units derived from these, such as weeks and months. 2.2.1 Pure time deictic expressions Pure time deixis is expressed in time adverbials and distinctions in tense in Bangla. Table 9. Time adverbials
Term
Gloss
ækʰon
the pragmatically given span including CT
t̪ɔkʰon
the pragmatically given span removed from CT
ækʰoni
instant of time following CT
ekʰ:uni
instant of time including CT
t̪okʰ:uni
instant of time removed from CT
id̪aniŋ
span of time preceding and inclusive of CT
pɔre
span of time following and not inclusive of CT
Tenses encode a mixture of deictic time distinctions and aspectual distinctions. In Bangla, the Past, Present and Future tenses interact with the Simple, Progressive, Perfective and Habitual aspects. Table 10 gives the gloss of the tenses as used in Bangla. Table 10.
Tense Present
Gloss Specifies that the state or event holds or is
occurring during a span of time including CT;
proximal to CT Past
Specifies that the state or event held or occurred
during a span of time preceding CT; distal to CT
Future
Specifies that the state or event will hold or occur during a span of time succeeding CT; distal to CT
2.2.2 Interaction of time deixis with absolute units of time This sub-section deals with the interaction of time deixis with cultural
measurements of time in an absolute or non-deictic way.
Bangla has a symmetrical system for naming three days on either side today. The words for them are given in Table 11 gives words from Bangla that are used as measures relative to the CT.
Table 11. words used to measure diurnal spans relative to the CT.
Term
Gloss
aʤ
the diurnal span(DS) including CT
kal
the DS adjacent to the DS that includes CT
porʃu
the DS that is one DS removed from the DS that
t̪orʃu
the DS that is two DSs removed from the DS that
includes CT
includes CT
These measure words pre-empt the calendrical ways of referring to the relevant
days. So, the following, said on Monday, refers to the next Tuesday, and not to the
following day: (4)
t̪omar ʃɔŋge moŋgolbar dækʰa hɔbe ‘I’ll see you on Tuesday’
However, utterances such as (4) are interpreted differently by different speakers –
(4) can refer to either the immediately following day or some remote Tuesday.
Table 12 shows complex time adverbials in Bangla which consist of a deictic
modifier and a non-deictic name or measure word. The measure word is represented by X and Y. X ranges over the terms week, month, year; Y is a proper noun denoting a day of the week or a month of the year.
Table 12. Complex time adverbials
Expression
Gloss
ei X
the unit X including CT
ager X
the unit X preceding the unit X including CT
agami X
the unit X succeeding the unit X including CT
ei Y
the unit Y which succeeds or precedes the unit of
ager Y
the unit Y which precedes the unit of the same
the same order that includes CT order that includes CT
agami Y
the unit Y which succeeds the unit of the same order that includes CT
Complex adverbials consisting of a non-deictic name that refers to a specific period
of the day are slightly more complicated – Bangla requires different expressions for
referring to a period of the day when that span includes CT and a period of the day when the span does not include CT, but is within the diurnal span containing CT.
Table 13 gives a list of Bangla terms used to refer to specific periods of the day. Table 13
Term
Gloss
bʱor
dawn to sunrise
ʃɔkal
sunrise to noon
d̪upur
noon to 3PM
bikel
3PM to sunset
ʃond̪ʱe
sunset to 9PM
rat̪/rat̪ri
9PM to dawn
The expression eiX-e, where X ranges over the terms given in Table 13, is used to
refer to the span X when X includes CT. (5)
eiʃɔkal-e ami kɔla kʰe:ʧʰi this morning-LOC I banana eat-1p.-Pres.Perf. ‘I have eaten a banana this morning’
CT = in the morning
The expressions aʤ X-e and Xbæla-e are used to refer to the span X when CT is
not included in X. (6)
aʤ ʃɔkal-e ami kɔla kʰe:ʧʰi today morning-LOC I banana eat-1p.-Pres.Perf. ‘I have eaten a banana this morning’
CT = not in the morning (7)
ʃɔkalbæla-e ami kɔla kʰe:ʧʰi
morningtime-LOC I banana eat-1p.-Pres.Perf. ‘I have eaten a banana this morning’ CT = not in the morning
2.3 Place Deixis Place or spatial deixis in Bangla is expressed by the use of demonstrative
determiners and motion verbs.
2.3.1 Demonstrative Determiners Bangla has three demonstrative determiners: i)
/e(i)/
ii) /o(i)/
iii) /ʃe(i)/ Dasgupta (2003) terms them Proximal, Distal, and Sequent (respectively). According to Dasgupta, “Sequents are follow-up Demonstratives, not pointing to the external world, but sending us back to a first reference to the entity in the sentence or the discourse.” The demonstrative determiners combined with /kʰan-e/ ‘in place’ form place
adverbs in Bangla: i)
Proximal:
e(i)kʰan-e
this place-LOC
‘in this place’ ii)
Distal:
o(i)kʰan-e
that(deictic) place-LOC ‘in that place’
ii)
Sequent:
ʃe(i)kʰan-e
that(anaphoric) place-LOC ‘in that place’
The Proximal and Distal adverbs are deictic, and the Sequent is anaphoric. The
distal-deictic and anaphoric adverbs can be used in correlative constructions (Bagchi 1994).
The interpretation of the deictic adverbs depends on their usage, as shown in Table
14.
Table 14
Adverb e(i)kʰan-e
Usage gestural
Gloss the pragmatically given space, proximal to
the speaker’s location at CT and visible to
the speaker at CT, that includes the point or location gesturally indicated symbolic
the pragmatically given space that includes the location of the speaker at CT
o(i)kʰan-e
gestural
the pragmatically given space, distal to the
speaker’s location at CT and visible to the speaker at CT, that includes the point or location gesturally indicated
symbolic
the pragmatically given space, distal to the speaker’s location at CT, proximal to the
addressee at RT and necessarily visible to the addressee at RT.
ʃe(i)kʰan-e can only be used in anaphoric constructions (Bagchi 1994, Dasgupta
2003) - it is anaphoric in nature in that it needs an overt antecedent NP (Bagchi 1994).
However, it also involves a visibility feature which is deictic in nature - the place that the
adverb refers to is beyond the fields of vision of the speaker(s) and the addressee(s). If, in a correlative construction, the place to be referred to by a correlative place adverbial (i.e.,
either o(i)kʰan-e or ʃe(i)kʰan-e) is visible to either the speaker or the addressee (or both), the speaker would use the form o(i)kʰan-e.
The demonstrative determiners combined the singular classifier –ta/-ti and the
plural classifier –gulo/-guli form demonstrative pronouns in Bangla (as seen in section 2.1.1)
Table 15. Bangla demonstrative pronouns
Pronoun e(i)-ta / e(i)-gulo o(i)-ta / o(i)-gulo
Gloss the object(s) in a pragmatically given area close to
the speaker’s location at CT
the object(s) beyond the pragmatically given area close to the speaker’s location at CT
2.3.2 Motion Verbs Bangla has two motion verbs that have built-in deictic components - /aʃa/ ‘to come’, and /ʤawa/ ‘to go’. Use of the verb /aʃa/ signals ‘motion towards the speaker’s location, or addressee’s location, at either CT or reference time, or motion towards the
home-base maintained at CT by either speaker or addressee’. Similarly, the verb /ʤawa/ can be glossed as ‘motion away from the speaker’s location, or addressee’s location, at either CT or reference time, or motion away from the home-base maintained at CT by either speaker or addressee’. Either of these two motion verbs can participate as a vector verb in a compound
verb, in which the primary verb is an action verb. The use of a motion verb in such
compound verbs imparts a sense of motion (towards or away from speaker or addressee) to the meaning of the compound verb: (8)
a.
mit̪a ʧʰat̪a-ta ni:e gæʧʰe Mita umbrella-TA carry gone
‘Mita has taken the umbrella’ b.
mit̪a ʧʰat̪a-ta ni:e eʃeʧʰe Mita umbrella-TA carry come
‘Mita has brought the umbrella’ (10)
a.
ʃĩri d̪i:e utʰe ae
stairs by climb come
‘Come up the stairs’ b.
ʃĩri d̪i:e utʰe ʤa stairs by climb go
‘Go up the stairs’
3.0 Conclusion Deictic reference plays a particularly important role in language – it is the most
obvious way in which the relationship between language and context is reflected in the structures of language itself. The pervasiveness of deixis in natural languages can be
explained on the assumption that they have been developed for communication in face-toface interaction, which involves all the participants present in the same actual situation when the utterance is delivered.
In the analysis of deixis in Bangla (indeed in all languages), it is difficult to separate
the five categories of deixis from one another – all instances of deixis in the language involve, to some extent, an overlapping of these categories. For example, personal
pronouns involve person, space and social deixis, demonstratives involve person and space, motion verbs involve space and time, etc.
Some deictic expressions in Bangla can be used both deictically and anaphorically,
but non-deictic usages of deictic expressions are very rare. Bangla has three sets of thirdperson pronouns/determiners (demonstrative determiners), only two of which can be used in correlative constructions (i.e., anaphorically). This distinction is not present in most
other Indo-Aryan languages. For example, Modern Standard Hindi uses its demonstratives
both deictically and anaphorically. The selection of Bangla demonstrative determiners by a speaker to signal their intended referent has been investigated in this paper only in terms of spatial and time deixis – the Givenness Hierarchy (Gundel, Hedberg, Zacharski, 1993) has not been taken into account for the description of the uses of the demonstratives.
4.0 References 1. Bagchi, Tista 1994. Bangla correlative pronouns, relative clause order and
D-linking. In M. Butt, T. King & G. Ramchand (eds.), Theoretical perspectives
on word order in South Asian languages (pp. 13-30). Stanford, CA: CSLI
Publications.
2. Chacón, Dustin 2008. Bangla Referring Expressions. “http://ohhai.mn/cornell.pdf”
3. Chatterjee, Suniti 1945. Bangla Byakaran. Calcutta: Calcutta University Press.
4. Dasgupta, Probal 2003. Bangla. In G. Cardona & D. Jain (eds.), The Indo-
Aryan Languages (pp. 351-390). London: Routledge. 5. Hudson, Donald 1965. Teach Yourself Bengali. London: The English Universities Press.
6. Levinson, Stephen 1983. Pragmatics. Cambridge University Press, Cambridge
7. Levinson, Stephen 2004. Deixis. In L. Horn & G. Ward (eds.), The handbook
of Pragmatics (pp. 97-121). Blackwell Publishing.
8. Sengupta, Gautam 2000. Lexical Anaphors and Pronouns in Bangla. In B.
Lust (ed.), Lexical anaphors and pronouns in selected South Asian
languages: a principled typology (pp. 277-332). New York: Mouton de
Gruyter.
View more...
Comments