De La Jarcha a La Moaxaja. Emilio Garcia Gomez

August 1, 2018 | Author: Diego Bermúdez | Category: Arabs, Poetry, Languages
Share Embed Donate


Short Description

Descripción: Origen del idioma español...

Description

EMILIO GARCÍA GÓMEZ [*] DE LA JARCHA A LA MOAXAJA

La moaxaja está fundamentalmente hecha para encuadrar en árabe una jarcha romance. Todo en ella mira hacia su fin: hacia la jarcha romance. La estructura que precede (de origen árabe o ibérico: esto ha vuelto a ser problema y ahora no podemos entrar en ello) viene obligada por la jarcha. Por consiguiente, el inventor de la moaxaja era una especie de folklorista avant la lettre, un árabe que se enamoró de la cancioncilla romance -simple, fresca, espontánea, generalmente puesta en labios de una mujer (una cancioncilla como tantas otras que él oyó de su madre española o de su mujer española)- y que la engastó como un rubí en una especie de sortija árabe, de modo parecido a como los compositores de canciones andalucistas actuales halagan el gusto del público, adoptando para estribillo de sus tonadas coplas populares que explican y enmarcan. Lo que dice el único preceptista de la moaxaja, Ibn Sana' al-Mulk, un egipcio del siglo XIII que nunca estuvo en España, no invalida, sino que refuerza, nuestras suposiciones.

Veámoslo con un ejemplo. No podrá ser antiguo, porque de la primera época no tenemos moaxajas. Voy a elegir una del siglo XII, compuesta por el Ciego de Tudela († 126). Pero podemos muy bien suponer que el mecanismo fue siempre análogo. Transportémonos con la imaginación dos siglos atrás, [a la época de la invención de la moaxaja por un poeta natural de la ciudad de Cabra]. Al poeta le ha gustado una coplilla romance en la que una coqueta doncellica mozárabe da celos a su amigo o habib y desea hacer sobre ella su moaxaja. La copla dice así: MEW L-HABYB ENFERMO DE MEW 'AMAR. ¿KÉ NO A D'ESTAR? ¿NON FES A MIBE KE S'A DE NO LEGAR? [1] El poeta empieza por componer un calco árabe de la copla, que se adapta más o menos al metro sari, si es que no la obligó con algunos retoques a esta adaptación. El calco árabe de la copla sirve de preludio: Dam'un safuhun wa-dulu'un hirar: ma'un wa-nar, ma ytama'a illa li-'amrin kubar, o sea, calcado a mi vez por mí del árabe: El alma me abrasa, mas me hace llorar. ¡Fuego, agua! Par de cosas es este que es raro juntar. Este alambicado concepto del fuego y el agua, que milagrosamente se juntan en el amante en forma de llanto y ardor, es tópico de la poesía árabe clásica. Lo mismo ocurre en la estrofa 1.ª, y en la 2. ª, donde el poeta llega incluso a hablar de la Ka'ba. Calco de nuevo el ritmo y las rimas agudas del árabe:

Devoto a esa Ka'ba brillante he de ir, pues no puedo el grito de amor desoír. Si soy un esclavo, me debo rendir. Aquí estoy! Lo que hablen de ti no he oír. Permite que acuda piadoso a rezar en ese altar y como holocausto mi pecho a inmolar.

Todo es árabe. Y otro tanto pasa en las estrofas 3.ª y 4.ª. Pero en la 5.ª viene la transición (tambid): Que no podré, no, de su amor prescindir, por más que en daflarme no ceje y huir, por más que me fuerce de pena a gemir, y aun cuando coqueto persista en decir: (Y aquí viene la copla origen de todo:) MEW L-HABIB ENFERMO DE MEW 'AMAR. ¿KÉ NO A D'ESTAR? ¿NON FES A MIBE KE SA DE NO LEGAR?

La moaxaja es el más estupendo caso de fusión de las poesías de dos pueblos diferentes que probablemente se conoce en la historia. En ella, la lírica de los árabes de España merece en absoluto el calificativo de "arábigo-andaluza".

[*]. Emilio García Gómez, Poesía arábigoandaluza. Breve síntesis histórica, Instituto Faruk I de Estudios Islámicos, Madrid, 1952, pp. 43-49. [1]. [Damos la moaxaja y la jarcha según la versión más recientemente propuesta por E. García Gómez [1965], pp. 103-107. Pero adviértase que fue ésta la primera moaxaja árabe con jarcha romance que llegó a publicarse y que el desciframiento y la interpretación del texto no se han logrado de una vez ni quizá pueden darse por definitivos. "En 1949, Stern, al dar a conocer por vez primera esta jarcha a base de la lectura del [único manuscrito entonces localizado], identificó: "meu-lhabib enfermo de meu... *... d'estar *... a mib ... de meu atar". En 1952, García Gómez, al presentar su serie árabe, avanzó algo mas en la interpretación: "Meu lhabib enfermo de meu amar. *¿Ké no d'estar? *¿Non ves a mib ke s'a de no legar?", que, en castellano moderno, daba 'Mi amigo (está) enfermo de amarme. *¿Cómo no ha de estarlo? *¿No ves que a mí no se ha de allegar?' En 1953, Stern proponía a su vez: " Meu 'l-habib enfermo de meu amar *quen ad sanar *ven (o: vengas) a mib que sanad (?) meu legar", con una versión al francés moderno: 'Mon ami est malade de mon amour! *Qui le guérira? *Viens chez moi, car c'est l'union avec moi qui guérit!' En el mismo año, Corominas avanzaba la siguiente interpretación del tercer estico: "non ves a mib kesa de meu ligar?", es decir, '¿no

ves que a mí se queja de mi unión?' ('de mi unión o de mis relaciones con su rival'). En 1959, Borello seguía esta interpretación de Corominas y vocalizaba: "meu labibi enfermo de meu amar *¿que no d'estar? *¿Non ves a mib quexase de meu ligar?" Finalmente, en 1965, García Gómez, a partir de un texto "mw l-h.abib 'nfrm dy mw 'm'r *k n dst'r *nn fys 'myb k s' d nw lg'r", vocalizaba integralmente [la jarcha en la forma que hemos reproducido y ofrecía la siguiente] versión al castellano moderno: 'Mi amigo (está) enfermo de mi amor. *¿Cómo no ha de estar(lo)? *¿NO ves que a mi no se ha de acercar?'" Tras resumir así las diversas opiniones de los estudiosos, J. M. Sola-Solé [1973], pp. 163-164, presenta a su vez una lectura de la jarcha que, vocalizada, dice: "mio al-habil enfermo de mio amar *ke no ad sanar benge-se a mibi ke sanad mio legar"; y en castellano moderno: 'Mi amigo (está) enfermo de amarme. *¿No sanará? *Que se venga a mí que cura mi acercamiento (es decir: el acercarse o juntarse a mí)'.]

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF