Dasavatara_Azhwar_Pasurams

February 11, 2018 | Author: raj | Category: Hindu Literature, Forms Of Vishnu, Mythology, Indian Religions, Asian Mythology
Share Embed Donate


Short Description

Download Dasavatara_Azhwar_Pasurams...

Description

Incarnations other than Rama & Krishna ................................................................................................ 3  References to all Ten Incarnations ......................................................................................................... 3  Mathsya Avataar ..................................................................................................................................... 3  Koorma Avataar & Paarkadal Churning .................................................................................................. 7  Varaaha Incarnation .............................................................................................................................. 16  Narasimha Incarnation .......................................................................................................................... 23  Vaamana & Trivikrama Incarnation ...................................................................................................... 36  Hurting the eye of Sukra ................................................................................................................... 56  Worship by Sukra .............................................................................................................................. 57  Fight with Namusi ............................................................................................................................. 57  Feet washed by Ganges water .......................................................................................................... 57  Parasuraama Incarnation ...................................................................................................................... 58  Kalki Incarnation ................................................................................................................................... 61  General .................................................................................................................................................. 61  Asylum to Snake Sumugan ................................................................................................................ 61  Helping Chandra ................................................................................................................................ 62  Cutting the wings of mountains ........................................................................................................ 62  Blessing Sage Maarkandeya .............................................................................................................. 63  Killing Madhu & Kaitaba .................................................................................................................... 63  Killing Demon Maali .......................................................................................................................... 66  Killing Kaalanemi ............................................................................................................................... 67  Exposing Raavana to Brahma ............................................................................................................ 67  Saving Elephant Gajendra ................................................................................................................. 68  Salvation to AjaamiLan ...................................................................................................................... 74  Story of Utkalan ................................................................................................................................ 75  Relief to Lord Siva from his curse ...................................................................................................... 75  Taking Siva as part of his body .......................................................................................................... 79  Siva taking Paarvathi as part of his body .......................................................................................... 81  Siva taking the poison ....................................................................................................................... 81  Siva tearing the skin of elephant ...................................................................................................... 81  Daksha Yagnam being spoiled .......................................................................................................... 81  Eating the world and sleeping on Banyan leaf .................................................................................. 81  Darshan to First Three Aazhwaars .................................................................................................... 97  Siva burning three cities .................................................................................................................... 97 

Ganges brought to earth ................................................................................................................... 98  Siva holding Ganges in Matted Hair .................................................................................................. 98  Siva’s message to four Sages ............................................................................................................ 98  Creating Brahma & world ................................................................................................................. 99  Brahma humbled ............................................................................................................................ 103  Blessing King Thondai Mandalam ................................................................................................... 104  Blessing Govindaswamy .................................................................................................................. 104  As Hayagreevaa ............................................................................................................................... 104  Lying at Paar Kadal .......................................................................................................................... 105 

   

 

Incarnations other than Rama & Krishna   References to all Ten Incarnations  Thevu Udaiya Meenamaai    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.9.9  Thevu Udaiya Meenamaai Aamaiyaai Enamaai Ariyaai KuraLaai  Moo Uruvil Iraamanaai Kannanaai Karkiyaai Mudippaan  Thevu  mean  brightness.    Parasuraama  incarnation,  Raama  incarnation  and  Balaraama  incarnation have been referred to as Raama in three forms (Moo Uruvil Iraamanaai) in this  Paasuram.         Meenodu Aamai Kezhal Ari    Periya Thirumozhi 8.8.10    Meenodu Aamai Kezhal Ari KuraLL Aai Minnum Iraamanaai Thaanaai   Pinnum Iraamanaai Thomodharan Aai Karkiyum Aanaan Thannai   Kannapuratthu Adiyan Kaliyan Oli Cheitha  Then Aar Inn Chol Tamizh Maalai Cheppa Paavam Nillaave   The three incarnations with the name Raama had been indicated as Raama before, Raama  and Raama after to refer to Parasuraama, Sri Raama and Balaraama respectively.   The first nine Paasurams of this Thirumozhi (Periya Thirumozhi 8.8) had been dedicated to  the  first  nine  incarnations,  in  the  same  order,  with  one  stanza  exclusively  for  every  incarnation.   All the first nine stanzas of the Paasuram end with the words to the effect that the Aazhwaar  had seen Vishnu in the form of every incarnation in the Deity of Kannapuram.  

 

Mathsya Avataar   Once when the great deluge was about to take place, Bramha had slept for a while. The Four Vedas  had come out his faces, and were wandering in the guise of men. Demon Somuka, who had reached  the place, had stolen the Vedhas and had hidden the same under the deep sea. Perumall taking the  form of Fish had retrieved the Vedas and had given them to Brahma. He had also taken the form of  Swan and had conveyed the meanings of the various messages conveyed in Vedas at that time.    Sage Sathyavrata was taking water as his only food and was observing the rituals for his ancestors,  on the banks of Kruthamaala River at which time one small fish was caught in his hands. The Sage  dropped the fish into the river so that it could survive. Surprising the fish talked and questioned the  Sage as to why he had left the fish in the River as it was afraid that it would be consumed by bigger  fishes in the River. The fish also requested the Sage to save him. The Sage then put the fish in his  Kamandal water. The next day morning the fish grew bigger and the Kamandal was not sufficient for  its size. The fish requested for some bigger space and was transferred to a pot. But the pot was also  not sufficient the next day and it was to be transferred to a pond. Likewise, it got transferred to a  Lake, and ultimately to the Sea.   When it grew to a size of three Yojanas (One Yojana distance is equivalent to 10 miles or 16 kms) the  Sage was surprised. He worshipped and enquired the Fish as to who he was. The fish identified itself  as  Perumall  and  informed  that  within  the  next  seven  days  great  deluge  was  to  take  place.  It  also  suggested to the Sage to collect all the species and fill up in a boat (which would appear in the sea  on the seventh day) which was to be tied to one horn of the fish. The Sage did accordingly and got 

into  the  boat  along  with  the  famous  Seven  Sages  and  all  the  species.  The  passengers  and  the  contents were saved from the deluge. The fish also rescued the Vedhas at that time.  Annamum Meen Uruvum     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.11    Annamum Meen Uruvum AaLL Ariyum KuraLum Amaiyum Aanavane       Thunniya per Irull Choozhnthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.8.10    Thunniya per IruLL Choozhnthu Ulagai Mooda    Manniya Naanmarai Mutrum Marainthida    Pinnu Ivv Ulaginil per Irull Neenga Anru  Annam Athu Aanaane ‐‐‐ Arumarai Thanthaane  

  Panriyum Meenamum      Periyaazhwaar Thirumozhi 3.3.7         Panriyum Aamaiyum Meenamum Aagiya Paarkadal Vannaa       Naava Kaariyam Chollil Ilaathavar  Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.1    Moovar Kaariyamum Thirutthum Mudhalvan  Brahma, Rudhra and Indra are the three persons referred to in the Paasuram. While Brahma  was helped by retrieving Vedas and teaching them, Siva was helped by relieving him of the  Kabalam  which  got  stuck  up  to  his  hand,  Indra  was  helped  by  getting  back  the  kingdom  snatched away by Mahabali.       PuLL Athu Aagi Vedham     Thiru Chanda Viruttham 19  PuLL Athu Aagi Vedham Naankum Vothinaai      Ambu Ulaavum Meenum Aagi    Thiru Chanda Viruttham 35    Ambu Ulaavum Meenum Aagi Aamai Aagi    Ambu means water.      Minnu Maa Mugil Mevu     Periya Thirumozhi 2.1.10    Annam Aai Nigazhntha Amarar Perumaan      Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum  Periya Thirumozhi 2.7.10    Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum Aaya Em Maayane       Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6    Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum    Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai   Here the word PuLL refers to Swan, in whose form the Vedhas we retold to Brahma. The  term Kendai means fish.    Thunni Mannum Vinn Naadum     Periya Thirumozhi 5.1.9    Thunni Mannum Vinn Naadum Thoanraathu IruLaai Moodiya NaaLL    Annam Aagi Aru MaraigaLL AruLi Cheitha Amalan    Mun Ivv Ezhu Unarvu Inri  

 

Periya Thirumozhi 5.3.8 

 

 

Mun Ivv Ezhu Ulagu Unarvu Inri IruLL Miga UmbargaLL Thozhuthu Ettha   Annam Aagi Anru Aru Marai Payanthavan  Due  to  the  loss  of  Vedhas  the  ignorance  had  arisen  in  the  entire  world.  This  has  been  described  as  darkness  surrounding  the  world  in  the  Paasuram.  After  the  messages  behind  the  Vedic  hymns  were  conveyed  to  Brahma,  taking  the  form  of  Swam,  the  darkness  of  ignorance was cleared and wisdom dawned on the earth.     

Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8    Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai    Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

 

    Kaimmaana Mazha KaLitrai    Periya Thirumozhi 5.6.1    Marai Uraittha Thirumaal       Kozhum Kayal Aai Nedu VeLLam   Periya Thirumozhi 6.6.2  Kozhum Kayal Aai Nedu VeLLam Konda Kaalam Kula Varaiyin Meethu Voadi Andatthu  Appaal  Ezhunthu Inithu ViLaiyaadum Easan  Due  to  its  big  size  the  fish  (PerumaaL  in  disguise)  could  swim  and  enjoy  without  any  difficulties even during the time of deluge.     

  Mun Neerai Mun NaaLL Kadainthaanai  Periya Thirumozhi 6.8.1     Mun Neerai Mun NaaLL Kadainthaanai Moozhttha NaaLL    Ann Neerai Meenaai Amaittha Perumaan   The two different manners in which the huge block of water was handled had been provided  in this Paasuram, during Mathsya Incarnation and Varaaha Incarnation. When the water had  submerged everything at the time of deluge, it was controlled by Perumall when he took the  form of Fish. Amaittha means to control. 

  PuLL Aai Enamum Aai Pugunthu   Periya Thirumozhi 7.2.1    PuLL Aai Enamum Aai Pugunthu Ennai Ullam Konda KaLLvaa      Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10    Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman      Neer Maliginrathu Voar Meen    Periya Thirumozhi 8.4.4    Neer Maliginrathu Voar Meen Aai Vor Aamaiyum Aai    Cheer Mali Ninrathu Voar Singa Uru Aagi 

 

        Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi  Periya Thirumozhi 8.6.5    Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi      Vaanoar ALavum Mudhu Mun Neer  Periya Thirumozhi 8.8.1    Vaanoar ALavum Mudhu Mun Neer VaLarntha Kaalam Vali Uruvil 

 

Meen Aai Vanthu Viyanthu Uyya Konda Thann Thaamarai Kannan   Considering the size of the fish and its strength to survive the deluge and its capacity to drag  the boat tied to its horn save all the species along with the great Seven Sages, the fish had  been described as strong fish. The Sages wondered its miraculous feats.       

  Vaathai Vanthu Adara Vaanamum  Periya Thirumozhi 9.1.3    Vaathai Vanthu Adara Vaanamum Nilanum MalaigaLum Alai Kadal KuLippa    Meethu Kondu UgaLum Meen Uru Aagi Viri PunaI Vari Agattu OLitthoan  Vaathai means difficulties. The words Vedhanai and Vaadhanai have been shortened as  Vaathai for the sake of rhyme.  Agadu means gill.  Annamum Kezhalum Meenum    Periya Thirumozhi 9.2.10     Annamum Kezhalum Meenum Aaya 

 

    Munnam KuraLL Uruvaai Moovadi  Periya Thirumozhi 9.4.2    Annam Aai Nool Payanthaar      Anne Ivarai Arivan      Periya Thirumozhi 11.3.3    Marai Nangum Munne Uraittha Munivar       Nilai Idam Engum Inri       Periya Thirumozhi 11.4.1    Nilai Idam Engum Inri Nedu VeLLam Umbar VaLa Naadu Mooda Imaiyoar    Thalai Ida Matru Emakku Vor Charan Illai Enna Arann Aavaan Ennum AruLLaal    Alai Kadal Neer Kuzhamba Agadu Aada Odi Agal Vaan Urinja Mudhugil    MalaigaLai Meethu Kondu Varu Meenai Maalai Maravaathu Irainju En Manane    When the deluge had covered all the lands, the Devas had surrendered to Vishnu praying to  him to save them; he had taken the form of Fish and had controlled the deluge and saved  the world. There was no space for the Devas to stand, as their entire world was submerged  in water at the time of deluge. 

      Aan Aanaan Aayan      Thiru Vaai Mozhi 1.8.8    Aan Aanaan Aayan Meenodu Enamum      Ovaa Thuyar Piravi Utpada    Thiru Vaai Mozhi 2.8.5    Maa Aagi Aamaiyaai Meen Aagi Maanidamaam    Thevaathi Theva Perumaan Yen Theertthane  Maa means Horse and at this place it indicates Hayagreeva incarnation. Maanidam refers to  Krishna as well as Sri Raama incarnations.       Soothu Enru KaLavum      Thiru Vaai Mozhi 2.10.10    Vedham Mun Viritthaan        Moovar Aagiya Moorthiyai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.2    Moovar Aagiya Moorthiyai Mudhal Moovarkkum Mudhalvan Thannai    Saavam ULLana Neekkuvaan 

The  word  Saabham  meaning  curse  had  been  changed  as  Saavam  for  the  sake  of  rhyme.   Brahma had one lost memory due a curse and could not recollect Vedhas due to which the  creation  activity  was  held  up.  Vedhas  were  retrieved  and  taught  to  Brahma.  Brahma  had  cursed  Siva  due  to  which  the  skull  got  struck  up  to  his  palm,  which  was  released  by  PerumaaL.     

Azhagiyaan Thaane      Naan Mugan Thiru Andhaathi 22  Meen Aai Uyir ALikkum Vitthu  

Koorma Avataar & Paarkadal Churning  Once one celestial female Singer was returning after worship of Lakshmi. Lakshmi who was pleased  with  the  worship  had  offered  one  garland  to  the  girl.  While  this  girl  was  coming  through  Brahma  Logam, she saw Sage Durvaasa. As a mark of respect the garland was given to sage Durvaasa. While  Durvaasa was returning from Brahma Logam, he saw Indra riding on his elephant Aiyaravatham. The  sage  gave  the  garland  to  Indra  who  worshipped  him.  Indra  carelessly  placed  the  garland  on  the  forehead of the elephant. He elephant sensing that something was placed on its forehead had pulled  the  garland  and  put  the  same  on  the  ground.  Enraged  by  the  disrespect  shown  to  the  garland  offered by Lakshmi sage Durvaasa cursed Indra to lose all his wealth. Indra lost his wealth and the  Demons had also overpowered him and snatched his kingdom. To regain the lost wealth, strength,  Indra was advised to take the Nectar lying with the milky ocean. As the task of churning the milky  ocean involved lot of efforts, he requested the Demons also to join in the effort.      Annamum Meen Uruvum     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.11    Annamum Meen Uruvum AaLL Ariyum KuraLum Amaiyum Aanavane  

Adainthitta AmarargaLL     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.6.10  Adainthitta AmarargaLL Aazh Kadal Thannai  Midainthittu Mantharam Matthu Aaga Naatti  Vadam Chutri Vaasuki Van Kayiru Aaga  Kadainthitta KaigaLLaal Chappaani  Kaar Mugil Vannane Chappaani  

  Amm Kamala Pothu      Periyaazhwaar Thirumozhi 2.2.9    Vimma Angu Amararkku Amudhu ALittha Amara Koa     Vimma means to fill the stomach      Nambane Navinru Ettha     Kadalai Kadainthaan 

 

 

 

Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.9 

    Panriyum Meenamum      Periyaazhwaar Thirumozhi 3.3.7     Panriyum Aamaiyum Meenamum Aagiya Paarkadal Vannaa     Kadal Kadainthu Amudham Kondu 

 

Periyaazhwaar Thirumozhi 5.4.4 

 

   

 

Kadal Kadainthu Amudham Kondu Kalasatthai Niraitthaar Poal 

  Vanga Kadal Kadaintha      Thiruppavai 30    Vanga Kadal Kadaintha Maadhavanai Kesavanai    Changa Maa Kadal Kadainthaan   Naachiyaar Thirumozhi 8.7    Changa Maa Kadal Kadainthaan 

 

 

    Chindura Chempodi Poal    Naachiyaar Thirumozhi 9.1    Mantharam Naatti Anru Mathura Kozhun Chaaru Konda    Sundara ThoaLL Udaiyaan  Mathuram means Nectar. Chaaru means Juice. Here another adjective Kozhum (to indicate  comparative degree) had been used to refer to the one sweeter than Nectar. Mahalakshmi  who  appeared  thereafter  from  the  Milky  Ocean  is  considered  sweeter  by  PerumaaL  than  Nectar.       Kadale Kadale Unnai Kadainthu    Naachiyaar Thirumozhi 10.9    Kadale Kadale Unnai Kadainthu Kalakku Urutthu    Udal ULL Pugunthu Ninru Ooral Arutthavarkku  Ooral  means  one  which  is  deeply  immersed  inside.  Here  the  nectar  had  been  referred  through this term, as it could be obtained after churning for a lengthier time.        Malai Athanaal Anai Katti    Perumall Thirumozhi 8.8    Alai Kadalai Kadianthu Amararkku Amudhu AruLi Cheithavan    Thooimai Yogam Aayinaai    Thiru Chanda Viruttham 14    Aamai Aagi Aazh Kadal Thuyinra Aadhi Deva      Koosam Onrum Inri Maasunam    Thiru Chanda Viruttham 20    Paasam Ninra Neeril Vaazhum Aamai Aana Kesavaa    Yesa Anru Nee Kidanthavaaru Kooru Therave 

 

 

    Arangane Tharanga Neer    Thiru Chanda Viruttham 21     Arangane Tharanga Neer Kalanga Anru Kunru Choozh    MarangaLL Theya Maanilam Kulunga Maasunam Chulaai    Nerunga Nee Kadaintha Poathu Ninra Soorar Yen Cheithaar    Kurangai AaLL Ugantha Kooru Veru Thera Ithe   Maasunam means Snake; in this case it refers to Vasuki Snake. Chulaai means pressed.  As  the snake Vasuki was used as rope used to rotate the mountain in the churning process, it  was  naturally  pressed  against  the  hard  surface  of  rock.  At  point  of  time  despite  their  best  efforts  Devas  and  Asuras  (who  were  occupying  the  opposite  sides)  could  not  churn  effectively to produce  anything out of  the  milky  ocean.  It  was only  when  Perumall  started  participating  in  the  churning  process  by  standing  on  both  sides  along  with  the  others;  the  churning  could  be  effectively  done  to  produce  various  things  from  the  milky  ocean  and  ultimately the Nectar. As all others had proved to be ineffective the Aazhwaar is questioning  the Perumall as what was their role, in his conversation with the Perumall.  

Even though it was due to the efforts of PerumaaL that churning process could be effectively  used to produce nectar, according to the general belief it was Devas and Demons who had  churned the Milky Ocean.   The  Aazhwaar  indirectly  cites  another  instance  where  the  credit  had  been  taken  by  somebody else other than PerumaaL, through the reference to the role of Monkeys in Lanka  war.  Even though it was due to the efforts of matchless valour of Sri Raama and Lakshmana  the Lanka war was won and the Lanka was destroyed, it is generally believed that due to the  efforts of Monkeys the Lanka city was damaged.   Thus in both the instances, PerumaaL had  allowed those around  him to take  credit  for his achievements,  instead of taking  the  credit  himself.   

  Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28     Bouva Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha Petriyoi  All  the  incidents  connected  to  the  sea  have  been  referred  to  in  this  line.  The  action  of  creation  (along  with  the  world  through  Brahma),  blocking  the  sea  for  the  purpose  of  construction of bridge for proceeding to Lanka, sleeping on the sea over the bed provided by  Adisesha and churning the sea for the purpose of getting Nectar, are these incidents.       Ambu Ulaavum Meenum Aagi    Thiru Chanda Viruttham 35    Ambu Ulaavum Meenum Aagi Aamai Aagi    Ambu means water.      Verpu Eduttha Velai Ner    Thiru Chanda Viruttham 39    Verpu Eduttha Velai Neer Kalakkinaai Akthu Anrium    Verpu Edutthu Velai Neer Varambu Katti Velai Choozh    Verpu Eduttha Inji Choozh Ilangai Kattu Azhittha Nee    Verpu Edutthu Maari Kaattha Mega Vannan Allaiye      The  word  Verpu  in  the  first  line  refers  to  Mount  Manthiram  which  was  used  for  churning  Paar Kadal; the word Verpu in the second line refers stones used for construction of bridge  over sea for crossing over to Lanka; the word Verpu refers to Mount Thriokootam of Lanka  which served as tall compound wall; the term Verpu in the fourth line refers to Govardhan  Hillock.  

    Nadantha KaallgaLL Nonthavo    Thiru Chanda Viruttham 61        Nadantha KaallgaLL Nonthavo Nadungu Njalam Enamaai    Idantha Mei Kulungavo Ilangu Maal Varai Churam    Kadantha Kaal Parantha Kaaviri Karai KudanthaiyuLL    Kidantha Vaaru Ezhunthu Irunthu Pesu Vaazhi Kesane  While the Aazhwaar is asking the reasons for the reclining pose at Kudanthai, as to whether  the tiredness arising out of the efforts in measuring the world or retrieving the earth from  the sea hidden by Demon Hiranyaakshan, he comes to the conclusion that the Deity is very  much tired for whatever might be the reason. As he is very much aware that Sree Devi and  Boo Devi are at the service of the Deity massaging the feet of the Deity probably he comes  to the conclusion that their services are not adequate to relieve the pain. The reference to 

River  Cauvery  coming  to  Kudanthai  after  crossing  many  hillocks  and  deserts  on  the  way,  makes us to presume that the Aazhwaar inform the Deity about the arrival of River Cauvery  to join in the Deity’ services for relieving the Deity’s pain. 

    Kadaintha Paar Kadal Kidanthu    Thiru Chanda Viruttham 81    Kadaintha Paar Kadal Kidanthu      VeLLai Velai Verpu Naatti    Thiru Chanda Viruttham 88    VeLLai Velai Verpu Naatti VeLL Eyitru Araa ALaai    ALLal AA Kadaintha Anru Aruvaraikku Vor Aamaiyaai    ULLa NoigaLL Theer Marunthu Vanavarkku ALittha Yem    VaLLalaarai Anri Matru Vor Theivam Naan Mathippane  Eyiru  means  teeth.  Here  Snake  Vaasuki  has  been  indicated  as  white  teethed  snake.    ALaai  means  surrounding  on  all  sides.  ALLal  means  waves.  The  churning  process  was  done  so  swiftly that the sea was disturbed and waves were produced resulting in heavy noises.   

Vidai KulangaLL Ezhu Adartthu    Thiru Chanda Viruttham 92    Velai Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha   

 

    Eenam Aaya Ettum Neekki    Thiru Chanda Viruttham 114    Eenam Aaya Ettum Neekki Etham Inri Meethu Poi    Njanam AaLa Vallaiyel Vanangi Vaazhtthu Yen Nenjame  Gnanam Aagi Njayiru Aagi Njalam Vutrum Vor Eyitru    Yenam Aai Idantha Moorthy Enthai Paatham Enniye     Varaaha Moorthy is also referred to as Gnana Moorthy. Hence the Aazhwaar had referred to  as  associated  with  wisdom and had also described  him as sun.  Retrieval  of  earth  from  the  hidden  sea  had  been  compared  to  his  capacity  to  relieve  the  humans  from  the  worldly  miseries and to bestow them with a place in Vaikuntam.     

  Eittha Chollodu EeLai Engi    Periya Thirumozhi 1.3.6    Atthan Enthai Aadhi Moorthy Aazh Kadalai Kadaintha       Enam Mun Aagi Iru Nilam    Periya Thirumozhi 1.4.1    Enam Mun Aagi Irun Nilam Idanthu Anru Inai Adi Imaiyavar Vananga     Thaanavan Aagam Dharaniyil PuraLa Thadam Chilai Kunittha Yen Thalaivan  In this Paasuram the two feats associated with Sree Devi and Boo Devi had been referred to.  As both these feats were hailed by the Devas, the reference to the worship by Devas has to  be read in association with both the feats.        Vem Thiral KaLirum Velai    Periya Thirumozhi 1.4.7    Vem Thiral KaLirum Velai Vaai Amudhum Vinnodu Vinnavarkku Arasum    Indirarkku AruLi Emakku Eenthu AruLum Enthai Em AdigaLL Em Perumaan  

Vinn  here  means  Heaven.  While  the  while  milky  ocean  (Paar  Kadal)  was  churned,  the  elephant  Iravadham  appeared  which  was  taken  by  Indra.  The  nectar  which  appeared  later  was  also  distributed  among  the  Devas  only  by  the  tricks  played  by  Vishnu  in  the  form  of  Mohini. The appearance of the elephant and nectar had been referred to in this Paasuram.   After taking the Nectar, the Devas had become powerful and could defeat the Demons and  regained their kingdom.     

Soothinai Perukki KaLavinai    Periya Thirumozhi 1.6.3    Velai Venn Thirai Alamara Kadaintha Naathan      Vanjanai Cheyya Thaai Vuru Aagi  Periya Thirumozhi 2.3.3     Vinjai Vaanavar Chaaranar Siddhar Viyanthu Thuthi Cheyya Penn Uru Aagi    Amm Chuvai Amudham Anru ALitthaan     Penn Aagi Inn Amudham     Periya Thirumozhi 2.5.8    Penn Aagi Inn Amudham Vanjitthaanai 

 

    Nannaatha VaLL Avunar Idai     Periya Thirumozhi 2.6.1    Nannaatha VaaLL Avunar Idai Pukku Vaanavarai    Penn Aagi Amudhu Oottum Perumaanaar  

    Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum  Periya Thirumozhi 2.7.10    Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum Aaya Em Maayane       Chalam Konda Iraniyanathu     Periya Thirumozhi 3.9.1    Thadam Kadalai Kadainthu Amudham Kondu Ugantha KaaLai       Venri Migu Naragan Uram    Periya Thirumozhi 3.10.2    Vinnavarkatgu Anru  Kunru Kodu Kurai Kadalai Kadainthu Amudham ALikkum Kuru Mani En Aar Amudham    Pongu NeeLL Mudi AmarargaLL    Periya Thirumozhi 5.3.6    Pongu NeeLL Mudi AmarargaLL Thozhuthu Ezha Amudhinai Kodutthu Alippaan    Angu Vor Aamai Athu Aagiya Aadhi     Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8    Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai    Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

 

    Maa Irum Kunram Onru Matthu   Periya Thirumozhi 5.7.4    Maa Irun Kunram Onru Matthu Aaga Maasunam Athanodu ALavi    Paa Irum Bouvam Pagadu Vindu Alara Padu Thirai Visumbu Idai Padara    Che Iru Visumbum ThingaLum Chudarum Thevarum Thaam Udan Thisaippa    Aayiram ThoaLaal Alai Kadal Kadainthaan Aranga Maa Nagar Amarnthaane   

Maasunam  means  snake,  here  it  refers  to  Vasuki  snake.  ALavi  means  tied  around.  Pagadu  means  elephant.  The  churning  activity  was  intense  the  sea  was  disturbed  and  the  waves  produced due to churning emanated high sounds like elephants and high waves also reached  the  height  up  to  sky.    To  the  surprise  of  sun,  Moon,  starts  and  Devas  the  churning  was  carried  on  by  Perumall  along  with  others.  To  indicate  the  might  of  Perumall,  he  had  been  referred as one having thousand shoulders.   

  Annal Cheithu Alai Kadal Kadainthu  Periya Thirumozhi 6.1.2     Annal Cheithu Alai Kadal Kadainthu AthanuLL    Kann Nuthal Nanju Una Kandavane    Vinnavar Amudhu Una Amudhil Varum    Penn Amudhu Unda Yem Perumaan  Annal means Big Brother. Vishnu had proved that he was superior to all by ensuring that the  churning  could  be  effectively  carried  on,  when  Devas  and  Demons  had  become  tired  very  much and could not do anything. Goddess Lakshmi also appeared from the ocean and she  was taken as his consort by Vishnu.     Kalanga Mun Neer Kadainthu    Periya Thirumozhi 6.5.1    Kalanga Mun Neer Kadainthu Amudham Kondu Imaiyoar    ThuLangal Theera Nalgu Chothi Chudar Aai    Valam Kai Aazhi Idam Kai Changam Udaiyaan    ThuLangal means despair. 

 

    Poonaathu Analum Tharu Kann    Periya Thirumozhi 6.10.3    Amudham Konda Perumaan Thiru Maarvan  By Amudham the Aazhwaar had indicated Mahalakshmi who had emerged out of the Milky  Ocean, as the reference to the Nectar had been followed by identifying him as the person  who has got Mahalakshmi on his chest. It has also been explained that since his efforts were  primarily responsible for getting the Nectar out of the Milky Ocean, the credit of bringing out  the Nectar had been given to the PerumaaL.      Mun Neerai Mun NaaLL Kadainthaanai  Periya Thirumozhi 6.8.1     Mun Neerai Mun NaaLL Kadainthaanai Moozhttha NaaLL    Ann Neerai Meenaai Amaittha Perumaan   The two different manners in which the huge block of water was handled had been provided  in this Paasuram, during Mathsya Incarnation and Varaaha Incarnation. The words Mun Neer  denote sea. Some hold the view that the sea is called as Mun Neer for the reason it contains  river water, spring water and rain water (Aatru Neer, Ootru Neer and Vetru Neer)  Tamil  Sangam  poets  hold  water  as  Munneer  for  the  reason  it  does  three  functions  of  creating land, destroying land and protecting the land.  

Neer Maliginrathu Voar Meen    Periya Thirumozhi 8.4.4    Neer Maliginrathu Voar Meen Aai Vor Aamaiyum Aai    Cheer Mali Ninrathu Voar Singa Uru Aagi 

 

      Kalanga Maa Kadal Kadainthu    Periya Thirumozhi 8.5.7    Kalanga Maa Kadal Kadainthu        Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi  Periya Thirumozhi 8.6.5    Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi      Malangu Vilangu Nedu VeLLam    Periya Thirumozhi 8.8.2    Malangu Vilangu Nedu VeLLam Maruga Angu Vor Varai Nattu    Ilangu Chothi Aar Amudham Eithum Alavu Vor Aamai Aai    Vilangal Thiriya Thadam KadaluLL Sumanthu Kidantha Vitthagan  When  the  Mount  Mandra  was  taken  and  kept  on  the  Paarkadal  the  size  of  the  mountain  created such confusion that the fishes were disturbed and started going from one place to  another.  Vilangu  is  one  type  of  fish,  which  had  been  referred  to  in  the  first  line  of  the  Paasuram.   Vilangal  in  the  third  line  refers  to  the  Mountain  Mandra.  Thiriya  means  to  rotate  or  to  wander. The fact that Vishnu was bearing the mountain to enable the sea being churned had  also been referred to in this Paasuram.  

  Vaanaiyaar Amudham Thantha    Periya Thirumozhi 10.1.6    Vaanaiyaar Amudham Thantha VaLLal  Vaanaiyaar means Devas. Assuming the Mohini form, Vishnu had managed to distribute the  nectar only among Devas.     Kunru Onru Matthaa Aravam     Periya Thirumozhi 10.6.2    Kunru Onru Matthaa Aravam ALavi Kurai Maa Kadalai Kadainthittu       Cheru Migu VaaLL Eyitra Aravu     Periya Thirumozhi 11.4.2    Cheru Migu VaaLL Eyitra Aravu Onru Chutri Thisai Mannum Vinnum Udane    Veru Vara VeLLai VeLLam Muzhuthum Kuzhamba ImaiyoargaLL Ninru Kadaiya     Paru Varai Onru Ninru Muthugil Paranthu Chuzhala Kidanthu Thuyilum    Aru Varai Anna Thanmai Adal Aamai Aana Thirumaal Namakku Vor Arane 

    NeeLL Naagam Chutri Nedu Varai  Periya Thirumozhi 11.7.1    NeeLL Naagam Chutri Nedu Varai Nattu Aazh Kadalai    Penaan Kadainthu Amudham Kondu Ugantha Pemmaanai    Poon Aara Maarvanai PuLL Oorum Pon Malaiyai     Kaanaathaar Kann Enrum Kann Alla Kandaame   Penaan means  one who did not recognise.  Perumall was not  over awed  by  the size of  the  Paar Kadal when the churning process was initiated.   In the subsequent Paasurams of this Thirumozhi, the Aazhwaar had associated the various  organs  of  the  body  to  different  actions  in  which  the  Deity  can  be  enjoyed  or  worshipped.   This is similar to the Pathigam known as Anga Maalai (composed by Appar starting with the  words  Thalaiye  Nee  Vanangaai)  wherein  similar  attempt  has  been  made  to  worship  Lord  Siva.   While Appar’s Anga Maalai had referred to the functions of the body directly, Aazhwaar had  specified such functions in an indirect manner. 

It is interesting to note that ILango Adigall in his epic Silappathigaaram has referred to the  same incident and had linked to the same to the function of eyes. ILango had also indirectly  referred to the function of eyes.  Kariyavanai Kaanaatha Kann Enna Kanne  Kann Imaitthu Kaanbaar tham Kann Enna Kanne       

Paai Irum Paravai ThannuLL    Kurum Thaandagam 3    Paai Irum Paravai ThannuLL Paru Varai Thiritthu Vaanoarkkaai    Irunthu Amudham Konda Appanai Em Piraanai    

     

    Maaya Maan Maaya Chetru    Kurun Thaandagam 16    Paravai Ponga Thada Varai Thiritthu Vaanoarkku Eeyum        Thiru Vadivil Karu Nedumaal     Nedum Thaandagam 3  Thiru Vadivil Karu Nedumaal Cheyan Enrum Threthai Kann VaLai Uruvaai Thigazhnthaan  Enrum     Peru Vadivil Kadal Amudham Konda Kaalam Perumaani Karu Neela Vannan Thannai      Oru Vadivatthu Vor Uruvan Enru Unaral Aagaathu Oozhi Thor Oozhi Ninru Etthal Allaal    Karu Vaduvil Chen Kanna Vannan Thannai Kattu Uraiye Yaar Oruvar Kaangirpaare   Koorma incarnation had taken place much earlier to many other incarnations during Krutha  Yuga. PerumaaL  appeared  white  in colour  during  that time.  Hence the  reference  to  Conch  had been made in this Paasuram.   Threthai  means  Thretha  Yugam.  In  this  Paasuam  it  had  been  stated  that  the  Perumaal  appeared reddish in colour during this period. In some other Paasurams this colour has been  referred  as  Golden  Yellow  colour.  No  reference  to  Dwapara  Yugam  had  been  made  while  Kali Yugam though not referred to specifically, the colour of the Deity; bluish black had been  referred to in this Paasuram.    Finally he concludes that the PerumaaL cannot be restricted any single colour or form. 

  Anru Aayar Kula MagaLukku    Nedum Thaandagam 29    Alai Kadalai Kadainthu Adaittha Ammaan       AmarargaLL Thozhuthu Ezha     Thiru Vaai Mozhi 1.3.11    AmarargaLL Thozhuthu Ezha Alai Kadal Kadainthavan       Ovaa Thuyar Piravi Utpada    Thiru Vaai Mozhi 2.8.5    Maa Aagi Aamaiyaai Meen Aagi Maanidamaam    Thevaathi Theva Perumaan Yen Theertthane  Maa means Horse and at this place it indicates Hayagreeva incarnation. Maanidam refers to  Krishna as well as Sri Raama incarnations.  

    Marai Aaya Naal VedatthuLL    Thiru Vaai Mozhi 3.1.10    Muraiyaal Ivv Ulagu Ellaam Padaitthu Idanthu Undu Umizhnthu ALanthaai    Kannanai Maayan Thannai    Thiru Vaai Mozhi 3.4.9    Kadal Kadainthu Amudham Konda Annal 

 

    Peru MakkaLL ULLavar Tham     Thiru Vaai Mozhi 3.7.5    Amarargatku Arumai Ozhiya Anru Aar Amudhu Oottiya Appan    Vishnu had ensured that the Devas were not deprived of the Nectar by taking up the role of  distribution of Nectar.     NaNNaathaar Muruvalippa      Kadal Kadainthaai      Mudiyaano Moo Ulagum Thozhuthu    Aazh Kadalai Kadanthaai 

Thiru Vaai Mozhi 4.9.1 

 

Thiru Vaai Mozhi 3.8.1 

    Appane Adal Aazhiyaane    Thiru Vaai Mozhi 4.7.5    Aazh Kadalai Kadaintha Thuppan    Thuppan means one who has got capacity to do a certain thing.            Thisaiyum Thisai Vuru      First Thiru Andhaathi 7    Nedumaal Kadal Kadaintha  AaLL Amar Venri      First Thiru Andhaathi 81    AaLL Amar Venri Adu KalatthuLL Anjaanru  VaaLL Amar Vendi Varai Nattu NeeLL Aravai  Chutri Kadainthaan Peyar Anre   For the sake of victory for Devas in their fight with Demons, Mount Meru was put on the  ocean to be used for churning the ocean with lengthy snake Vaasuki as rope encircling the  Mount Meru.  Nee Anru Ulagu ALanthaai    Second Thiru Andhaathi 30    Nee Anru Kaar Oatham Mun Kadainthu Pinn Adaitthaai Maa Kadalai  Vali Mikka VaaLL Eyiru      Second Thiru Andhaathi 68  Vali Mikka VaaLL Eyitru VaaLL Avunar MaaLa  Vali Mikka VaaLL Varai Matthu Aaga Vali Mikka  VaaLL Naagam Chutri Maruga Kadal Kadainthaan   Aare Thuyar Uzhanthaar    Third Thiru Andhaathi 27    Kaare Malintha Karun Kadalai Nere Kadanthaanai   Baalaganaai Aal Ilai Mel     Third Thiru Andhaathi 33    Mantharatthaal Maa Neer Kadal Kadainthu Vaan Amudham    Antharatthaarkku Eenthaai Nee Anru   Malai Mugudu Mel Vaitthu    Third Thiru Andhaathi 46    Malai Mugudu Mel Vaitthu Vaasukiyai Chutri     Thalai Mugadu Thaan Oru Kai Patri Alai Mugatthu  Andam Poi Neer Therippa Anru Kadal Kadainthaan  Pindam Aai Ninra Piraan    Mugudu means Peak.   

At the initial stages Devas stood at the tail side of the snake while Asuras stood at the head  side.  But  they  could  not  start  the  churning  process  as  their  collective  strength  was  not  sufficient to initiate the process. Perumall took stock of the situation  and he had assumed  two  forms  and  sat  along  with  Devas  and  Asuras.  After  the  Perumall  had  joined  in  their  efforts the churning process could be started.    Isaintha Aravamum       Third Andhaathi 64  Isaintha Aravamum Verpum Kadalum  Pasainthu Angu Amudhu Paduppa Asianthu  Kadaintha Varutthamo Katchi Vekkavil  Kidanthu Irunthu Ninrathuvum Angu  The  term  Isaintha  here  means  to  synchronise.  To  indicate  that  the  Meru  Mountain,  Snake Vaasuki and the Ocean were used synchronising with each other in the churning  process, the word Isaintha had preceded all the three in the first line.  Aazhwaar enquires the Deity as to whether the effort taken for bringing out the Nectar  is responsible for his taking rest at Vekka, Kancheepuram.    Malai Aamai Mel Vaitthu    Naan Mugan Thiru Andhaathi 49  Malai Aamai Mel Vaitthu Vaasukiyai Chutri  Thalai Aamai Thaane Oru Kai Patri Alaiyaamal  Peera Kadaintha Perumaan  The term Peera means to come out. Here the ocean was churned to bring out Nectar.  

Varaaha Incarnation  Vanatthu Ezhuntha Mazhai     Periyaazhwaar Thirumozhi 2.10.9    Vanatthu Ezhuntha Mazhai Poal Engum    Kanatthu Meinthu KaLitthu ViLaiyaadi    Enatthu Uruvaai Idantha Imm Manninai    Thanatthe Vaithaanaal Inru Mutrum     Dharani Idanthaanaal Inru Mutrum      Sthanam,  Sanskrit  word  meaning  place,  had  been  used  as  Thaanam  in  this  Paasuram  to  imply that the earth had been restored to its place. It had been stated that the Varaaha form  had run hither and there in the forest enjoying the atmosphere, eating the Korai (Topiaco)  root, a kind of root vegetable. At Srimushnam temple, where we have got Varaaha form as  the Main Deity, only Korai (Topiaco) roots are offered to the Deity.    

Panriyum Meenamum      Periyaazhwaar Thirumozhi 3.3.7     Panriyum Aamaiyum Meenamum Aagiya Paarkadal Vannaa  

   

 

 

    Vanatthu ULLeer Valiyeer     Periyaazhwaar Thirumozhi 3.5.5    Enatthu Uru Aagiya Eeasan Enthai Idavan Ezha Vaangi Eduttha Malai  Idavan means big lump of hardened sand. Reference to Varaaha incarnation has been made  in  this  Paasuram  describing  about  Govardhan  hillock  incident  to  indicate  the  might  of  Krishna who had earlier lifted the earth on the teeth of Varaaha form. Hence it is no surprise  that for such a person the Govardhan hillock appeared only as light as hardened sand.         Mannum Malaiyum Mari KadalgaLum   Periyaazhwaar Thirumozhi 4.1.9 

   

Ennarku Ariya Enam Aagi Iru Nilam Pukku Idanthu  Vanna Karum Kuzhal Maatharodu Mananthaan  

    Kottu Mann Kondu Idanthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.3.9    Kottu Mann Kondu Idanthu Kudangaiyil Mann Kondu ALanthu    Meettum Akthu Undu Umizhnthu ViLaiyaadum Vimalan    All the three heroic deeds connected the world had been described as play for the Deity.     Aasai Vaai Chenra      Kezhal Aagiya Kedili  

 

 

Periyaazhwaar Thirumozhi 4.5.1 

    Val Eyittru Kezhalum      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.8.8    Val Eyittru Kezhalum Aai VaaLL Eyittru Cheeyamum Aai    Ellai Illaa Tharaniyaiyum Avunanaiyum Idanthaan      Thottam IllavaLL      Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.5    Kezhal Onru Aagi Kottu Mann Konda KoLLgaiyinaan 

 

  Vayitril Thozhuvai Piritthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.2.3     Eyitru Idai Mann Konda Enthai 

 

       Paasi thoorttha Kidantha    Naachiyaar Thirumozhi   Paasi Thoortthu Kidantha Paar Magatku Pandu Voru Naall  Maasu Udambil Neer Vaara Maanam Ilaa Panriyaam  As the earth was hidden under the sea, its surface had been covered by fossils which were  cleared by the Varaaham without minding the dirt accumulated to its body in this process.   In the previous Paasuram AandaaLL had described about the troubles Sri Raama had taken  to rescue Sita Devi from Lanka. In the next Paasuram she discusses about the troubles taken  for kidnapping Rukmini and entering into fight with Rukmi, Sisupaalan and others.         Eru Adartthathum Enamaai Nilam  Perumall Thirumozhi 2.3    Enamaai Nilam Keendathum      Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28    Padaittha Paar Idanthu ALanthu Athu Undu Umizhnthu   The world created by PerumaaL had once been retrieved by him during Varaaha incarnation,  had  been  measured  by  him  during  Trivikrama  incarnation  and  swallowed  and  brought  out  after  the  deluge.  Thus  all  the  incidents  connected  with  the  world  had  been  brought  in  a  single line of this Paasuram.     Kaaittha NeeLL ViLan Kani    Thiru Chanda Viruttham 37    Mannai Undu – Pandu Vor Enam Aaya Vaamanaa  The reference to sand (earth) immediately brings to the mind of the Aazhwaar the Varaaha  incarnation  and  Vaamana  incarnation  where  the  purposes  of  these  incarnations  were  to  retrieve the earth.     

Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48    Mann Onru Chenru Athu Onrai Undu Athu Onru Idanthu Panriyaai    The three incidents connected to the earth had been combined in the same line, measuring  the three worlds, eating the world and retrieving the land hidden under the sea by Demon  Hiranyaakshan.       ViLLvu Ilaatha Kaathalaal    Thiru Chanda Viruttham 102     Panri Aaya Venri Veera      Venriye Vendi Veezh Porutku    Periya Thirumozhi 1.1.4    Nedu Visumbu Anavum     Panri Aai Anru Paar Agam Keenda Paazhiyaan Aazhiyaan AruLe      Paazhiyaan means strong man      Pugar Aar Uru Aagi      Periya Thirumozhi 2.4.7    Pugar Aar Uru Aagi Muninthavanai Pugazh Veeda Munithu Uyir Undu Asuran    Nagar Aayina Paazh Pada Naamam Erinthu  He was routed to such a level that even his name was forgotten by all. According to some  pundits these two lines represent Hiranyaakshan, brother of Hiranya, while many had held  that these lines represent the fight between Krishna and Poundareeka Vaasudeva.   

  Kidanthaanai Thadam KadaluLL    Periya Thirumozhi 2.5.6    Paar Idatthai Eyiru Keera Idanthaanai VaLai Maruppin Enam Aagi      Enatthin Uru Aagi Nila Mangai     Periya Thirumozhi 2.6.3    Enatthin Uru Aagi Nila Mangai Ezhil Kondaan      Irun Thann Maa Nilam      Periya Thirumozhi 3.1.1    Irun Thann Maa Nilam Enam Athaai VaLai Maruppinil Agatthu Odukki       Vembum Chinatthu Punal Kezhal  Periya Thirumozhi 3.2.3    Vembum Chinatthu Punal Kezhal Onraai Viri Neer Muthu VeLLam VuLL Pukku Azhuntha    Vambu Vunn Pozhil Choozh Ulagu Anru Edutthaan       Vai Anaintha Nuthi Kottu    Periya Thirumozhi 3.4.3  Vai Anaintha Nuthi Kottu Varaagam Onraai Mann Ellaam Idanthu Edutthu MathangaLL  Cheithu    Chilambin Idai Chiru Paral    Periya Thirumozhi 4.4.8  Chilambin Idai Chiru Paral Poal Periya Meru Thiru KuLambil Kanakanappa Thiru Aagaaram  Kulunga Nila Madanthai Thanai Idanthu Pulgi Kottu Idai Vaitthu Aruliya Em Komaan  Kandeer   Aazhwaar had brought before our eyes the manner in which the earth (which was hidden by  Demon  Hiranyaakshan)  was  retrieved  by  Perumall.  The  magnitude  of  the  figure  had  been  indicated  by  the  comparison  of  the  Mount  Meru  to  one  of  the  balls  of  anklet  (Chilambu  ornament)  worn  on the  lower  portion  of the  leg. If  the  Mount  Meru was  smaller  than  the  balls of the anklet, the full magnitude of the Varaaha figure could be imagined. The Mount  Meru had also produced sounds due to friction with the ornament worn on the leg while the  earth was safely held between the teeth of the Pig whose form the Perumall had assumed at 

that  time.  Due  to  the  speed  with  which  he  was  travelling  during  his  return  with  the  earth  safely  held,  had  created  vibrations  in  his  heart.  Aagaaram  means  Chest.  Notwithstanding  such a speed the earth was held safely between the teeth, which with their curves and sharp  ends provided compact seat to the earth and saved it from any vibrations.     

Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6    Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum    Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai       Pandu Mun Enam Aagi      Periya Thirumozhi 4.10.10    Pandu Mun Enam Aagi Anru Oru Kaal Paar Idanthu Eyittrinil Kondu    

    Mann Idanthu Enam Aagi    Periya Thirumozhi 4.6.2    Mann Idanthu Enam Aagi      Vaaraagam Athu Aagi Imm    Periya Thirumozhi 4.7.8    Vaaraagam Athu Aagi Imm Mannai Idanthaai      Maanam Vel Vonn Kann     Periya Thirumozhi 5.3.5    Maanam Vel Vonn Kann Mada Varal Mann MagaLL Azhunga Mun Neer Parappil    Enam Aagi Anru Iru Nilam Idanthavan   In  the  first  line  the  beauty  of  sharp  ended  (like  spear)  eyes  of  Mother  Earth  had  been  described.     Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8    Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai    Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

 

    Aen Aagi Ulagu Idanthu      Periya Thirumozhi 6.5.3    Aen Aagi Ulagu Idanthu  Kidantha Nambi Kudanthai Mevi  Periya Thirumozhi 6.10.1    Kezhal Aai Ulagai Idantha Nambi       Vidam Thaan Udaiya Aravam    Periya Thirumozhi 6.10.2    Idanthaan Vaiyam Kezhal Aagi      PuLL Aai Enamum Aai Pugunthu   Periya Thirumozhi 7.2.1    PuLL Aai Enamum Aai Pugunthu Ennai Ullam Konda KaLLvaa      Parane Panchavan Pouzhiyan    Periya Thirumozhi 7.7.4    Aadhi Varaaham Mun Aanaai      Pandu Enam Aai Ulagai      Periya Thirumozhi 7.4.6    Pandu Enam Aai Ulagai Anru Idantha PanbaLLaa      Chilambu Mudhal Kalan     Periya Thirumozhi 7.8.4  Chilambu Mudhal Kalan Aninthu Vor Chem Kann Kunram Thigazhnthathu Ena Thiru  Uruvam Panri Aagi  

Ilangu Puvi Madanthai Thanai Idanthu Pulgi Eyitru Idai Vaitthu AruLiya Yem Easan   The  mightiness  of  the  Varaaham  figure  had  been  indicated  through  the  comparison  to  a  hillock.  It has also been stated that Perumall  had ornaments  on  his  body  like Chilambu.  In  another Paasuram (Periya Thirumozhi 4.4.8) Aazhwaar had referred to about the Chilambu  ornament  worn  by  Perumall  in  this  incarnation  and  the  relative  size  of  the  beads  when  compared to Mount Meru.     

  Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10    Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman        Aer Aar Malar Ellaam Oothi    Periya Thirumozhi 8.4.6    Paarai PiLantha Paraman  To  take  out  the  earth  which  was  hidden  under  the  sea,  Perumall  (while  in  the  form  of  Varaaham) had to pick the earth up by hitting the same with its teeth. This action had been  described as cutting apart.       Paar Aar ALavum Mudhu Mun Neer  Periya Thirumozhi 8.8.3    Paar Aar ALavum Mudhu Mun Neer Parantha Kaalam VaLai Maruppil    Aer Aar Uruvatthu Enam Aai Eduttha Aatral Ammaan  As  the  earth  had  been  hidden  inside  the  sea,  everywhere  only  water  could  be  seen.  The  terms VaLai Maruppu indicate the curved teeth protruding from the Varaaha form, on which  the earth was placed while emerging out of the sea.     Venri Cher Thinnmai Vilangal     Periya Thirumozhi 9.1.4    Venri Cheri Thinnmai Vilangal Maa Meni VeLL Eyitru Voll Eri Tharu Kann    Panri Aai Anru Paar MagaLL Payalai Theertthavan  Vilangal means mountain. To indicate the big size of the Pig this comparison had been made.  The round eyes were shining like fire, due to anger towards Hiranyaakshan. The Aazhwaar  states that the Mother Earth was also suffering from Pasalai disease, due to separation from  PerumaaL at that time.    Pasalai disease is the state of the lady lovers who suffer pangs of separation from their lover.  It had been described in Sangam literatures and compared to Algae in the tank. The Algae is  called as Paasi in Tamil. The Algae which is well spread in the tank would get cleared at the  places wherefrom we take out water and it would appear again when take out our hands or  the equipment with which water is taken out. Likewise the Pasalai (change of colour in the  body)  would  disappear  wherever  the  hands  of  the  lover  touch  the  lady  and  would  appear  back when the touch is stopped.    Annamum Kezhalum Meenum    Periya Thirumozhi 9.2.10     Annamum Kezhalum Meenum Aaya      Vaazha Kandoam Vanthu Kaanmin  Periya Thirumozhi 9.6.3    Kezhal Chen Kann Maa Mugil Vannar      VeLLiyaar Pindiyaar Poathiyaar    Periya Thirumozhi 9.7.9    TheLLiyaar Kai Thozhum Thevanaar Maa Muneer Amudhu Thantha VaLLalaar      Mun Neer meaning Sea, had been changed as Muneer by the poet. 

 

    Theethu Aru ThingaLL Pongu     Periya Thirumozhi 11.4.3    Theethu Aru ThingaLL Pongu Chudar Umbar Vumbar Ulagu Ezhinodum Udane     Maathiram Mann Chumantha Vada Kunru Ninra Malai Aarum Ezhu Kadalum    Paatham Amar Choozh KuLambin Agam Mandalatthin Oru Paal Odunga VaLar Cher    Aadhi Mun Enam Aagi Arann Aaya Moorthy Athu Nammai AaLum Arase  Mandalam means inner ring. The seven worlds and seven mountains looked smaller than the  inner ring of the ornament worn on the leg of the Varaaham. Such was the magnitude of the  Varaaha form acquired by Vishnu.  

  KaLL Aar Thuzhaaiyum Kanavalarum   Periya Thirumozhi 11.7.6     Kall Aar Thuzhaaiyum Kanavalarum KooviLaiyum    MuLL Aar MuLariyum Aambalum Mun Kandakkaal    PuLL Aai Vor Enam Aai Pukku Idanthaan Pon Adikku Enru     ULLaathaar ULLatthai ULLamaa KoLLoame  In this Paasuram the Aazhwaar states that any flower can be offered to the Deity and it is  only  the  intention  to  offer  some  flower  to  the  Deity  that  counts.    Kanavalar  means  Alari  flower. 

  Ketka Yaan Utrathu Undu    Kurun Thaandagam 4    Kezhal Aai Ulagam Konda      Ther AaLum VaaLL Arakkan    Nedum Thaandagam 20    Paar Idanthu Paarai Undu Paar Umizhnthu Paar ALanthu Paarai Aanda per AaLan 

    Piraan Peru Nilam Keendavan    Thiru Vaai Mozhi 1.7.6    Piraan Peru Nilam Keendavan       Amarar Muzhu Mudhal Aagiya    Thiru Vaai Mozhi 1.7.9    Amararkku Amudhu Eentha Aayar Kozhunthu      Aan Aanaan Aayan      Thiru Vaai Mozhi 1.8.8    Aan Aanaan Aayan Meenodu Enamum       Choozhal Palapala Vallaan    Thiru Vaai Mozhi 1.9.2    Thollai Am Kalatthu Ulagai     Kezhal Onru Aagi Idantha Kesavan Ennudai Ammaan       Ini Yaar NganangaLLaal Edukka    Thiru Vaai Mozhi 2.3.5    Yen Kadar Padaa Amudhe  Thaniyen Vaazh Mudhale Pozhil Ezhum Enam Onraai    Nuni Aar Kottil Vaitthaai   In this Paasuram the Aazhwaar had described the Deity as Nectar. Nectar we are all aware is  associated with the Milky Ocean which was brought out with great amount of efforts put in 

by  Devas  and  Asuras.  To  avoid  giving  any  such  impression  that  the  Deity  could  not  be  reached  without  any  such  efforts,  the  Aazhwaar  allays  our  fears  by  calling  the  Deity  as  Nectar which had come out the sea.     

Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu   Thiru Vaai Mozhi 2.8.7    Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu Kezhal Aai Keezh Pukku    Idanthidum ThannuLL Karakkum Umizhum     Nalam Ena Ninaimin        Nilam Munam Idanthaan 

  

   Thiru Vaai Mozhi 2.10.7 

    Maathar Maa Mann Madanthai   Thiru Vaai Mozhi 4.2.6    Maathar Maa Mann Madanthai Poruttu Enam Aai    Aadhi Am Kalatthu Agal Idam Keendavar  In this Thirumozhi, while the second Paasuram refers to the Kuravi Kootthu with Gopis, the  previous  one  refers  to  the  fight  with  bulls  for  the  sake  of  Nappinnai.  The  reference  to  Mother  earth,  is  followed  by  the  reference  to  Sri  Devi  and  Sita  Devi  in  the  subsequent  Paasurams.          Undum Umizhnthum Kadanthum  Thiru Vaai Mozhi 4.5.9    Undum Umizhnthum Kadanthum Idanthum Kidanthum Ninrum     Konda Kolatthoadu Veetru Irunthum Manam Koodiyum    Kandavaatraal Thanathe Ulagu Ena Ninraan   Through  the  various  heroic  deeds  associated  with  the  preservation  of  the  world,  he  had  become  Universe  himself.  The  reclining  pose  referred  to  here  is  associated  with  the  with  False sleep at Milky Ocean as well as Sri Raama lying on the ground at Thirupullaani, vexed  with  the  attitude  of  the  Sea  King  in  not  allowing  him  to  cross  over  to  Lanka,  initially.  The  sitting pose corresponds to the situation of sitting on the throne of Ayodhya and ruling the  kingdom.  

  Parantha Theivamum Pal Ulagum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.3    Parantha Theivamum Pal Ulagum Padaitthu Anru Udane Vizhingi    Karanthu Umizhnthu Kadanthu Idanthathu Kadum TheLiya Gilleer  To indicate that the Lord had swallowed the entire worlds at the time of Deluge, without any  difficulty, it had been stated that he had swallowed immediately.      Poru Kottu Vor Yenam      First Thiru Andhaathi 9  Poru Kottu Vor Yenam Aai Pukku Idanthaaikku Anru Vun  Oru Kottin Mel Kidanthathu Anre Viri Thoatta  Chevadiyai Neetti Thisai Nadunga Vinn ThuLanga  Maa Vadivin Nee ALantha Mann  While  Perumall  retrieved  the  earth  during  Varaaha  Incarnation,  he  had  retrieved  all  the  three worlds for the sake of Indra from Mahabali. Both these incidents had been covered in  the above Paasuram.  

Kottu  means  the  teeth.  The  earth  was  hidden  under  the  sea.  Perumall  found  it  out  and  brought  the  earth  from  the  depths  of  the  sea,  by  keeping  the  earth  on  the  teeth  of  the  Varaaha which from he had taken up.  Urai Mel Kondu       First Thiru Andhaathi 25    Keendaanai Kezhal Aai Bhoomi Idanthaanai  Idanthathu Bhoomi      First Thiru Andhaathi 39    Idanthathu Bhoomi  Piraan Vun Perumai      First Thiru Andhaathi 84    Piraan Vun Perumai Pirar Aar Arivaar  Vura Aai Ulagu Alantha Njaanru Varaagatthu  Eyitru ALavu Poathaa Vaaru En Kolo Enthai  Adikku ALavu Poantha Padi   The  magnitude  of  dimensions  of  the  Deity  while  he  took  the  form  of  Varaaha  and  Tri  Vikrama are described in the above Paasuram. The Aazhwaar states that the well spread out  earth  appeared  to  be  very  small  when  it  was  held  between  the  teeth  during  Varaaha  incarnation.  Likewise the world could not even measure up to the distance covered by one  feet of the Deity during Tri Vikrama incarnation.    Voona Kurambaiyin      First Thiru Andhaathi 91  Enatthu Uruvaai Ulagu Idantha Oozhiyaan   Nee Anru Ulagu ALanthaai    Second Thiru Andhaathi 30  Nee Anru Ulagu Idanthaai Enbaraal  Maalai Ari Uruvan      Second Thiru Andhaathi 47    Njaalam Alanthu Idanthu Undu Umizhntha Annal   ThaLaal Chagadam Uthaitthu    Third Thiru Andhaathi 54  Kezhal Aai MeeLaathu Mann Agalam Eendu Angu Vor Maathu Ugantha Maarvar   Thaan Oruvan Aagi      Naan Mugan Thiru Andhaathi 70  Thaan Oruvan Aagi Dharani Idanthu Edutthu   Aen Oruvanaai Eyittril Thaangiyathum 

Narasimha Incarnation  Enthai Thanthai       Thiru Pallaandu 6  Anthi Am Pothil Ari Uruvaagi Ariyai Azhitthavan  The  term  Ari appearing  for the second  time  in  this  line means  Enemy.   As  Demon Hiranya  had become enemy to Prahlada through his instructions to kill him, Perumall had adopted  him as his enemy.    Pirangiya Peitchi Mulai Chuvaitthu  Periyaazhwaar Thirumozhi 1.2.5  Maram KoLL Iraniyan Maarbai Mun Keendaan      KoaLL Ariyin Uruvam      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.2  KoaLL Ariyin Uruvam Kondu Avunan Udalam Kuruthi Kuzhambi Ezha Koor Ugiraal  Kudaivaai    MeeLa Avan Maganai Meimmai KoLa Karuthi  The Aazhwaar states that the Narasimha incarnation had taken place to proved the words of  Prahlada as right. 

  Annamum Meen Uruvum     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.11    Annamum Meen Uruvum AaLL Ariyum KuraLum Amaiyum Aanavane  

ALanthitta Thoonai Avan     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.6.9    ALanthitta Thoonai Avan Thatta Aange    VaLarnthittu VaaLL Ugir Singa Uruvaai    Ulam Thottu Iraniyan Vonn Maarvu Agalam    PiLanthitta KaigaLLaal Chappaani    

 

    KudangaLL Edutthu Era Vittu    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.7.7    Idanthittu Iraniyan Nenjai Iru PiLavaaga Mun Keendaai    Mun Narasingam Athu Aagi    Periyaazhwaar Thirumozhi 3.6.5    Mun Narasingam Athu Aagi Avunan Mukkiyatthai Mudippaan 

 

    Kathir Aayiram Iravi      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.1.1    Athirum Kazhal Poru ThoaLL Iraniyan Aagam PiLanthu Ariyaai    Uthiram ALaintha Kaiyodu Irunthaan     Bootham Ainthodu      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.6    Narasingan    Kombinaar Pozhil Vaai      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.9    Narasingan  Val Eyittru Kezhalum      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.8.8    Val Eyittru Kezhalum Aai VaaLL Eyittru Cheeyamum Aai    Ellai Illaa Tharaniaiyum Avunanaiyum Idanthaan   

 

 

Uram Patri Iraniyanai      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.9.8    Uram Patri Iraniyanai Ugir Nuthiyaal OLLiya Maarbu Uraikka Oonri    Chiram Patri Mudi Idiya Kann Pithunga Vaai Alara Thezhitthaan      Nambane Navinru Ettha Vallaar     Narasingam Athu Aanaai    Mangiya Val Vinai NoigaaLL       Singa Piraan Avan Emmaan 

 

Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.9    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.2.4  

    Vaan Kondu KiLarnthu Ezhuntha   Naachiyaar Thirumozhi 8.4    Oon Konda VaLL Ugiraal Iraniyanai Udal Idanthaan     Vaal Niratthoar Seeyam Aai    Thiru Chanda Viruttham 23     Vaal Niratthoar Seeyam Aai VaLaintha VaaLL Eyitrru Avan    Oon Niratthu Ugir Thalam Azhutthinaai   

 

 

Vaal Niram means white in colour 

 

    Gangai Neer Payantha      Thiru Chanda Viruttham 24    Singam Aaya Theva Thevaa      Varatthinil Siratthai Mikka    Thiru Chanda Viruttham 25    Varatthinil Siratthai Mikka VaaLL Eyitru Matravan    Uratthinil Karatthai Vaitthu Ugir Thalatthai Oonrinaai    ‐‐‐ Vun Karutthai Yaavar Kaana Vallaar    Hiranya had obtained such a boon which provided almost impossible for anybody to kill him  and  hence  he  was  having  lot  of  faith  in  the  boons  obtained  by  him.  Yet  the  Deity  whose  intentions  nobody  could  guess  had  taken  such  a  form  and  chosen  the  time  and  place  for  killing him in such a manner that the boon could also become true and Hiranya could also be  vanquished.    

Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48    Mann Onru Chenru Athu Onrai Undu Athu Onru Idanthu Panriyaai  Karandam Aadu PoigaiyuLL    Thiru Chanda Viruttham 62    Thiranda ThoaLL Iraniyan Chinam KoLL Aagam Onraiyum    Irandu Kooru Cheithu Ugantha Singam 

   

    Pariyan Aagi Vantha Avunan    Amalan Aadhi Piraan 8    Pariyan Aagi Vantha Avunan Udal Keenda    Demon Hiranya had a hefty body which has been indicated by the term Pariyan.      Maram KoLL AaLL Ari Vuru Ena    Periya Thirumozhi 1.2.4    Maram KoLL AaLL Ari Vuru Ena Veruvaa Oruvanathu Agal Maarvam     Thiranthu Vaanavar Mani Mudi PaNi Thara Iruntha    Maram  means  anger.  In  this  Paasuram  the  Aazhwaar  states  that  on  hearing  that  a  figure  with Body of Lion and face of human had emerged out of the pillar, several demons were  frightenened  and  ran  away  from  the  scene.    It  has  also  been  stated  that  the  Devaas  had  fallen at the feet of Narasimha form, after the death of Hiranya, in appreciation of the feat.      Maan Muninthu Oru Kaal    Periya Thirumozhi 1.4.8    Ponniratthu Uravoan    Oon Munithu Avanathu Udal Iru PiLavaa Ugir Nuthi Madutthu          Yenoar Anja Ven ChamatthuLL    Periya Thirumozhi 1.5.7    Yenoar Anja Ven ChamatthuLL Ari Aai Pariya Iraniyanai     Oon Aar Agalam PiLavu Eduttha Oruvan  As everybody except Prahlada was scared when Vishnu appeared as Narasimha form, from  the  pillar  kicked  by  Demon  Hiranya,  the  term  Yenoar  Anja  had  been  used.  To  indicate  the  hefty body of Demon Hiranya, he had been identified as Pariya Iraniyan.  

  Amm Kann Njaalam      Periya Thirumozhi 1.7.1    Amm Kann Njaalam Anja Angu Vor AaLL Ariyaai Avunan    Ponga Aagam VaLL Ugirall Poazhntha Punithan    Pozhntha  means  torn  into  two  pieces.  Angu  in  Tamil  means  there.  This  indicates  that  the  Narasimha form had appeared from the pillar at the place kicked by Demon Hiranya.       Alaittha Pezh Vaai      Periya Thirumozhi 1.7.2    Alaittha Pezh Vaai Vaal Eyitru Vor KoaLL Ariyaai Avunan    Kolai Kai AaLaan Nenju Idantha Koor Ugir AaLan   In  this  Paasuram  it  had  been  stated  due  to  the  anger  against  the  Demon,  the  Narasimha  form appeared with its mouth wide opened and the tongue sticking to the lower parts of the  mouth presenting a terrifying look.       Eintha Pezh Vaai VaaLL      Periya Thirumozhi 1.7.3    Eintha Pezh Vaai VaaLL VaLL Eyitru Vor KoaLL Ariyaai    Vaaintha Aagam Vall Ugiraal Vagirntha Ammanathu Idam 

    Evvum Vem Vel Pon Peyaraoan    Periya Thirumozhi 1.7.4    Evvum Vem Vel Pon Peyaroan Ethalan Inn Uyirai     Vavvi Aagam VaLL Ugiraaal Vagirntha Ammanathu Idam   In Sanskrit gold is known as Hiranyam. As the Demon Hiranya’s body was golden yellow in  colour he was named as Hiranyaa. Demon Hiranya has been referred to in this Paasuram, as  the one who has got Gold in his name. The sequence of events referred to in this Paasuram  is worth analysis. Snatching of Hiranya’s life has been mentioned first and the tearing of his  body  has  been  referred  later.  It  has  been  explained  by  Pundits  that  the  very  sight  of  Narasimha  form  appearing  from  the  pillar  had resulted  in  the death of  Hiranya  and  hence  the Aazhwaar has referred to the sequence of the events as above. 

  Menra Pezh Vaai VaLL      Periya Thirumozhi 1.7.5  Menra Pezh Vaai VaLL Eyitru Vor KoaLL Ariyaai Avunan  Ponra Aagam Vall Ugiraal Pozhntha Punithan   Menra means folded. As the Perumall had folded his lips and bitten his teeth expressing his  anger  towards  Hiranya,  this  has  been  depicted  as  such  in  this  Paasuram.  In  this  Paasuram  also  the  sequence  of  events  had  been  explained  as  in  Periya  Thirumozhi  Paasuram  1.7.4.Ponra Avunan means dead Hiranya.     Erintha Pain Kann Ilangu    Periya Thirumozhi 1.7.6    Erintha Pain Kann Ilangu Pezh Vaai Eyitrodu Ithu Evv Vuru Enru    Irinthu Vaanoar Kalangi Oada Iruntha Ammanathu Idam  As  the  Narasimha  form  appeared  suddenly  out  of  the  pillar,  the  sight  of  Narasimha  with  bright  burning  eyes,  white  sharpened  lengthy  teeth  in  the  open  mouth  which  looked  like 

cave, had frightened the Devas to such an extent that they has started running helter skelter  as they could not make out the creature.          Munaittha Cheetram Vinn Chuda  Periya Thirumozhi 1.7.7    Munaittha Cheetram Vinn Chuda Poi Moo Ulagum    Anaitthum Anja AaLL Ariyaai Iruntha Ammaan  The level of anger the Narasimha form had against Hiranya was such that the heat generated  out the anger had touched the skies and all the three worlds, making everybody very much  scared.  

Naa Thazhumba Naan Muganum  Periya Thirumozhi 1.7.8    Naa Thazhumba Naan Muganum Easanumaai Muraiyaal    Ettha Angu Vor AaLL Ariyaai Iruntha Ammaan   

 

    Nallai Nenje Naam Thozhuthum   Periya Thirumozhi 1.7.9    Naam Thozhuthum Nammudai Nam Perumaan     Alli Maathar Pulga Ninra Aayiram ThoaLLan     To indicate the might of the Narasimha form, the Deity has been described as one with one  thousand  shoulders.  It  has  also  been  explained  that  the  happiness  felt  by  the  Deity  in  embracing  the  Mother  Lakshmi,  had  created  thousand  shoulders.  It  is  said  in  many  Tamil  literature  works  that  the  happiness  experienced  by  a  person  resulted  in  broadening  his  shoulders.   Enn ThisaigaLum Ezh Ulagamum   Periya Thirumozhi 1.8.6    Vonn Thiral Avunan Uratthu Ugir Vaitthavan Voll Eyitrodu    Thinn Thiral Ari Aayavan    Thoon Aai Athan Oodu      Periya Thirumozhi 1.10.5    Thoon Aai Athan Oodu Ariyaai Vanthu Thonri    Penaa Avunan Udalam PiLanthittaai 

 

  

 

    PaLLiyil Vothi Vantha than     Periya Thirumozhi 2.3.8    PaLLiyil Vothi Vantha than Chiruvan Vaayil Vor Aayira Naamam    OLLiya Aagi Poatha Aangu Athanukku Vor Poruppu Ilan Aagi    PiLLaiyai Cheeri Vegundu Thoon Pudaippa Pirai Eyitru Anal Vizhi Pezh Vaai    TheLLiya Singam Aagiya Thevai   To  prove  his  omnipresent  nature,  the  Perumall  had  chosen  the  Pillar  kicked  by  Demon  Hiranya  to  emerge  out  of  the  same.  Had  any  other  pillar  or  any  other  object  had  been  chosen,  it  might  be  even  dubbed  as  some  trick  by  Perumall  hence  the  pillar  chosen  by  Hiranya had become the birth place of Narasimha form.   

Kandaa Vanam Enbathu Vor    Periya Thirumozhi 2.4.2    Avunan Avan Maarvu Agalam Ugiraal Vagir Aaga Muninthu Ari Aai Neendaan 

 

      Thaangathathu Vor AaLL Ari    Periya Thirumozhi 2.4.4    Thaangathathu Vor AaLL Ariyaai Avunan Thanai Veeda Munithu Avanaal Amarum  Poon Kothaiyar Pongu Eri Moozhga Vilaitthu     Pugar Aar Uru Aagi Muninthavanai  Periya Thirumozhi 2.4.7    Venri KoLL VaLL Avunan    Pagaraathavan Aayiram Naamam Adi Paniyaathavanai Paniyaal Amaril    Nigar Aayavan Nenju Idanthaan   To differentiate between the father Hiranya and son Prahlada (who had always been reciting  the name of Vishnu), Aazhwaar had  indicated Hiranya as the one who had not recited the  divine names of Vishnu. As Hiranya was a strong person, he had been described as one who  is equal to anybody in fight.            Penaatha Vali Arakkar Meliya    Periya Thirumozhi 2.5.7    Penaatha Vali Arakkar Meliya Anru Peru Varai ThoaLL Ira Neritthu Anru Avunar Koanai    Poon Aagam PiLavu Eduttha Poar Valloan    Penn Aagi Inn Amudham    Periya Thirumozhi 2.5.8    Pirai Eyitru Anru Adal Ariyaai Peruginaan    Pada Naagatthu Anai Kidanthu    Periya Thirumozhi 2.5.10    Anru Avunar Koanai Pada Vegundu 

 

 

    Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum  Periya Thirumozhi 2.7.10    Annamum Meenum Aamaiyum Ariyum Aaya Em Maayane       Thiripuram Moonru Eriththaanum  Periya Thirumozhi 2.8.1    Thiripuram Moonru Eritthaanum Matrai Malar Misai Mel Ayanum Viyappa    Muri Thirai Maa Kadal Poal Muzhangi Moo Ulagum Muraiyaal Vananga  Eri Ana Kesaram VaaLL Eyitrodu Iraniyan Aagam Irandu Kooraa    Ari Uruvaam Ivar   Kesaram indicates the bunch of hair on the back side of the Lion’s neck. Kesaram is a Sanskrit  word.    Destruction  of  Hiranyaa  was  hailed  by  Siva,  Brahma  and  other  Devas  with  such  a  delight  that  the  sound  during  the  celebration  had  exceeded  the  sound  of  oceans. 

Thinn Padai KoaLL Ariyin    Periya Thirumozhi 2.9.6    Thinn Padai KoaLL Ariyin Uruvaai Thiraloan Agalam Cheruvil Muna NaLL    Punn Pada Pozhntha Piraan        Maaru Kondu Udanru Ethirntha   Periya Thirumozhi 3.1.4     Maaru Kondu Udanru Ethirntha Val Avunan than Maarbu Agam Iru PiLavaa    Kooru Kondu Avan Kula Magarku Inn AruLL Kodutthavan  

 

    Pongi Amaril Oru NaaLL     Periya Thirumozhi 3.3.8    Pongi Amaril Oru Kaal Pon Peyaroanai Veruva      Angu Avan Aagam ALainthittu Aayiram ThoaLL Ezhunthu Aada    Pain Kann Irandu Eri Kaanra Neenda Eyitrodu Pezh Vaai    Singa Uruvil Varuvaan  Hiranyam,  Sanskrit  word,  means  gold.  Hence  Hiranya  is  identified  as  one  with  Gold  in  his  name. As the strength of the Narasimha form was enormous it appeared as if the form had  one thousand shoulders.  

  Panchu Iyal Mel Idai Pinnai    Periya Thirumozhi 3.4.4    Ponnan Paim Poonn    Nenju Idanthu Kuruthi Uga Ugir Vel Aanda Ninmalan          Chalam Konda Iraniyanathu    Periya Thirumozhi 3.9.1    Chalam Konda Iraniyanathu Agal Maarvam Keendu        The demon had been described as the one having evil thoughts      Thinniyathoar Ari Uruvaai    Periya Thirumozhi 3.9.2   Thinniyathoar Ari Uruvaai Thisai Anaitthum Nadunga Thevaroadu ThaanavargaLL  Thisaippa Iraniyanai   Nanni Avan Maarvu Agalatthu Ugir Maduttha Naathan 

  Odaatha AaLL Ariyin Uruvam    Periya Thirumozhi 3.10.4  Odaatha AaLL Ariyin Uruvam Athu Kondu Anru Uvappil Migu Peru Varattha Iraniyanai  Patri   Vaadaatha VaLL Ugiraal PiLanthu Avan than Maganukku AruLL Cheithaan    Here Odaatha word had been used as adjective to indicate the preparedness of Narasimha  to wage a war, who does not hesitate to face the enemy in any contest.  

  Odaatha AaLL Ariyin Uru Aagi    Periya Thirumozhi 4.1.7    Odaatha AaLL Ariyin Uru Aagi Iraniyanai       Vaadaatha VaLL Ugiraal PiLanthu ALaintha Maal  Here the term Odaatha means the creature which does not run in forests. Such a reference  indicates that a similar creature had not existed earlier, thus ensuring that the boon allowed  by Brahma is maintained.     Vulaiya Onn Thiral Pon Peyaroan   Periya Thirumozhi 4.2.7    VuLaiya Onn Thirai Pon Peyaroan Thanathu Uram PiLanthu Uthiratthai    Alaiyum Vem Chinatthu Ari     VuLaiya means to become scared. Pon Peyaroan indicates Hiranya.  

  Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6    Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum    Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai  

 

    Mudi Udai Amararkku Idar Cheyum  Periya Thirumozhi 4.10.8    Mudi Udai Amararkku Idar Cheyum Asurar Tham Perumaanai Anru Ariyaai    Madi Idai Vaitthu Maarvai Kun Keenda Maayanaar 

    Veyyan Aai Ulagu Ezhu Udan     Periya Thirumozhi 5.3.3    Veyyan Aai Ulagu Ezhu Udan Nalinthavan Udal Agam Iru PiLavaa    Kaiyil Neel Ugir Padai Athu Vaaithavan  Veyyan means wicked person. Here Hiranyaa has been identified as wicked person as he had  tortured the entire world.    Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8    Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai    Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

 

    VaLarnthavanai Thadam KadaluLL  Periya Thirumozhi 5.6.4    Thariyaathu Anru Iraniyanai PiLanthavan  Thariyaathu  means  could  not  tolerate.  The  Perumall  could  not  tolerate  any  further  the  atrocities caused to Prahlada by his father Hiranya and hence had decided to emerge out of  the pillar kicked by Hiranya and torn him into pieces.      Engane Uyvar Thaanavar    Periya Thirumozhi 5.7.5    Engane Uyvar Thaanavar Ninainthaal Iraniyan Ilangu Poon Agalam    Pongu Vem Kuruthi Pon Malai PiLanthu Pozhi Tharum Aruvi Otthu Izhiya    Vem Kann VaaLL Eyitru Vor VeLLi Maa Vilangal Vinn Vura Kanal Vizhitthu Ezhunthathu    Angane Oppa Ari Vuru Aanaan Aranga Maa Nagar Amarnthaane     The  sight  and  consequent  thought  of  the  Narasimha  form  had  made  the  Demons  die  and  hence there was no escape for the Demons, states the Aazhwaar. The body of Hiranya had  been compared to Golden Mountain due to his colour and hence named as Pon Malai. The  blood  flowing  out  the  body  of  Hiranya  appeared  as  a  stream  coming  down  from  a  golden  mountain. The Narasimha form of the Deity had been compared to a silver mountain with  burning eyes with sharp white teeth. Vilangal means mountain.   

Vakkaran Vaai Mun Keenda    Periya Thirumozhi 5.9.5    Vaanoar    Pukku Aran Thanthu AruLLvaai Enna Pon Aagatthaanai    Nakku Ari Uruvam Aagi Nagam KiLarnthu Idanthu Ugantha 

   

 

Chakkara Chelvan  Normally  the  disc  weapon  would  be  used  by  Perumall  to  destroy  his  enemies  or  Demons.  But while killing the Demon Hiranya, the nail had been used and the Disc weapon had been  rested. Due to this the Disc weapon had become simply an ornament in his hands. Hence the  Perumall had been called as Chakkara Chelvan. Hiranya had been called as Pon Aagatthaan,  literal translation of the Sanskrit word Hiranya.  Even before Prahlada had been tortured by Hiranya, the Devas were tortured by Hiranya and  they  had  been  requesting  the  Perumall  to  save  them  from  the  atrocities  committed  by  Hiranya. Such a request made by the Devas had been referred to in the Paasuram.   

  Munai Aar Cheeyam Aagi Avunan  Periya Thirumozhi 6.5.2    Munai Aar Cheeyam Aagi Avunan Muran Maarvam    Punai VaaLL Ugiraal Pozh Pada Eerntha Punithan  Munai means to fight. Considering the special boon obtained by Hiranya which served as a  shield virtually  against  his  all types  of opponents, Perumall had taken  the  form to suit  the  situation for fighting with Hiranya. Pozh Pada means into two pieces. Eerntha means tearing  apart.      Pain Kann AaLL Ari Uruvaai     Periya Thirumozhi 6.6.4    Pain Kann AaLL Ari Uruvaai Veruva Nokki Paru Varai ThoaLL Iraniyanai Patri Vaangi    Am Kai VaaL Ugir Nuthiyaal Avanathu Aagam Am Kurithi Ponguvitthaan    Anru Ulagam Moonrinaiyum    Periya Thirumozhi 6.6.5     Ver Oar Ari Uruvaai Iraniyanathu Aagam Keendu    Venru Avanai Vinn Ulagil Chela Uytthaar 

 

        Oadaa Ariyaai Iraniyanai Oon Idantha  Periya Thirumozhi 6.8.4    Oadaa Ariyaai Iraniyanai Oon Idantha       Oadaa AaLL Ariyin Uruvaai    Periya Thirumozhi 7.2.2    Oadaa AaLL Ariyin Uruvaai Maruvi  Here  the  term  Oadaa  means  the  creature  which  does  not  run  in  forests.  Such  a  reference  indicates that a similar creature had not existed earlier, thus ensuring that the boon allowed  by  Brahma  is  maintained.  Hiranya  had  obtained  a  boon  that  he  should  not  be  killed  an  existing  creature  or  any  man  belonging  to  any  tribe  in  the  three  worlds,  he  should  not  be  killed by any arm etc.     Yen Cheigen Adiyen Uraiyeer    Periya Thirumozhi 7.3.9    Pen Peyaroan Nenjam Anru Idanthavan  

  

    Singam Athu Aaya Avunan    Periya Thirumozhi 7.6.1    Singam Athu Aaya Avuna Thiral Aagam Mun Keendu Ugantha     Changam Idatthaanai Thazhal Aazhi Valatthaanai  Even  though  Perumall  had  assumed  Narasimha  form  at  that  time,  considering  the  importance  of  face  in  one’s  body  it  had  been  stated  that  Perumall  had  come  as  Lion.  The 

Perumall  had  torn  apart  the  body  of  Hiranya  with  his  sharp  nails;  thereby  there  was  no  scope for the disc arm which was kept in its place of right hand. Likewise the Conch was also  not used as the remaining demons sped away from the scene. Hence there was no necessity  to use the conch to sound victory.      Vanthikkum Matru Avarkkum    Periya Thirumozhi 7.4.5    Munthi Chenru Ari Uruvaai Iraniyanai Murann Azhittha Muthalvar      Vindaan Vinn Puga Vem Chamatthu   Periya Thirumozhi 7.7.5    Vindaan Vinn Puga Vem Chamatthu Ariyaai Pariyoan Maarvu Agam Patri PiLanthu    Vindaan  means  Enemy.  Pariyoan  means  one  who  is  stout  person.  Here  both  these  terms  denote Demon Hiranya.        Chinam Mevu Adal Ariyin Uruvam  Periya Thirumozhi 7.8.5    Chinam Mevum Adal Ariyin Uruvam Aagi Thiral Mevum Iraniyanathu Aagam Keendu      Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10    Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman        Madal Eduttha Nedum Thaazhai   Periya Thirumozhi 8.3.6    Adal Edutthu Anru Iraniyanai Muran Azhiya Ani Ugiraal    Udal Eduttha Perumaan  In the above Paasuram Hiranya had been described as well versed in wars and consequently  was very proud of his strength due to several victories in previous wars/fights.  Neer Maliginrathu Voar Meen    Periya Thirumozhi 8.4.4    Neer Maliginrathu Voar Meen Aai Vor Aamaiyum Aai    Cheer Mali Ninrathu Voar Singa Uru Aagi 

 

    Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi  Periya Thirumozhi 8.6.5    Aamai Aagi Ari Aagi Annamum Aagi      ULaintha Ariyum Maanidamum    Periya Thirumozhi 8.8.4    ULaintha Ariyum Maanidamum Vudan Aai Thoanra Onruvitthu    ViLaintha Cheetram Vinn Vethumba Vetroan Agalam Vem Chamatthu    PiLanthu VaLaintha Ugiraan  The mere sight of the Narasimha form had created fear in the minds of the on lookers. The  anger  exhibited  by  the  PerumaaL  at  that  time  had  scorched  the  sky  as  well.  The  term  Vetroan means the one who is different from self, here the enemy Hiranyaa. The nails were  curved and sharp to facilitate tearing of the Demon’s body.      Even though there had been instances in Raama incarnation, where Sri Raama had become  very  much  angry,  the  anger  had  subsided  immediately.  But  in  this  case,  the  difficulties  created  for  Prahlada,  his  devotee  had  angered  PerumaaL  to  such  extent  that  it  would  get  extinguished easily even after the murder of Hiranya.     

Mann Aagi Vaiyam ALanthathuvum  Periya Thirumozhi 8.10.8  VaaLL Avunan Poon Aagam Keendathuvum      Pariya Iraniyanathu Aagam    Periya Thirumozhi 9.4.4    Pariya Iraniyanathu Aagam Ani Ugiraal    Ari Uruvaai Keendaan       Singam Athu Aay Avunan    Periya Thirumozhi 9.9.4    Singam Athu Aay Avunan Thiral Aagam Mun Keendu Ugantha    Pangaya Maa Malar Kann Paran      ThuLakkam Ill Chudarai      Periya Thirumozhi 10.1.4    Avunan Udal PiLakkum Mainthan      ULainthittu Ezhuntha Madhu     Periya Thirumozhi 10.6.3    VaLainthitta VillaaLi Val VaaLL Eyitru Malai Poal Avunan Udal VaLL Ugiraal    ALainthittavan       ThaLarnthittu Imaiyoar Charan    Periya Thirumozhi 10.6.4  ThaLarnthittu Imaiyoar Charan Thaa Ena Thaan Charanaai Muran Aaayavanai Ugiraal  PiLanthittu Amararkku AruLL Cheithu Ugantha Perumaan     Porunthalan Aagam PuLL Uvanthu   Periya Thirumozhi 10.9.8    Porunthalan Aagam PuLL Uvanthu Era Vall Ugiraal PiLanthu Anru  Poruthu means to fit. As Hiranyaa had not fitted into the ways of Perumall he had not been  described as the one who did not fit with Perumall; in this case as enemy. With his demise  his broad shouldered body had become a feast for eagles.    Angu Vor AaLL Ariyaai      Periya Thirumozhi 11.1.5    Angu Vor AaLL Ariyaai Avunanai     Bangamaa Iru Kooru Cheithavan      ThaLai Avizh Kothai Maalai    Periya Thirumozhi 11.4.4    ThaLai Avizh Kothai Maalai Iru Paal Thayanga Eri Kaanra Irandu Tharu Kann    Alavu Ezha Vemmai Mikka Ari Aagi Anru Pariyoan ChinangaLL Avizha    VaLai UgiraaLi Moimbil Maravoanathu Aagam Mathiyaathu Chenru Ugiraal    PiLavu Ezha Itta Kuttam Athu Vaiyam Moodu Peru Neeril Mummai Perithe   Thayanga  means  to  hang  down.  Tharu  means  small  circular  shaped.  Demon  Hiranya  was  very  much  angry  with  Vishnu  for  having  changed  his  son  Prahlada.  But  one  seeing  the  frightful form he had to shed down his anger and a sense of fear had gripped him. The awe  inspiring strength of Hiranya, who was full of hatred towards Vishnu, was ignored by Vishnu  who  proceeded  to  tear  down  his  body.    To  denote  that  Hiranya  had  a  huge  body  the  Aazhwaar states that the blood of his body had formed a pool which was bigger than a sea.      Koodaa Iraniyanai Koor Ugiraal    Periya Thirumozhi 11.7.4    Kooda Iraniyanai Koor Ugiraal Maarvu Idantha 

  

     

Oadaa Adal Ariyai Umbaraar Koamaanai  Thodu Aar Narum Thuzhaai Maarvanai Aarvatthaal  Padaathaar Pattu Onrum Paattu Alla Kettoame    Hiranya had obtained a boon that he should not be killed by any animal or man. To honour  the boon bestowed upon Hiranya Perumall had taken the form which was never seen in any  forest or world at that time. To indicate this situation, the word ‘Oadaa’ had been used.    Oadaa means which did not run. Hiranya had created such a scare in the minds of all that all  had  started  running  away  from  him  for  life,  at  his  sight.  But  Narasimha  did  not  run  away  from Hiranya. On the contract he made all the demons run away from the scene frightened.  This Paasuram forms part of the Thirumozhi in which all the organs had been associated with  the worship of the Deity.  

      Kaatrinai Punalai Theeyai    Kurun Thaandagam 2    Avunanaar Uyirai Unda Kootrinai        Unnai Chinthai Cheithu      Thiru Vaai Mozhi 2.6.6    Unnai Chinthayininaal Igazhntha Iraniyan Agal Maarvam Keenda Yen    Munnai KoaLL Ariye     Engum VuLan Kannan      Thiru Vaai Mozhi 2.8.9    Engum VuLan Kannan Enra Maganai Kaainthu    Ingu Illai Aal Enru Iraniyan Thoon Pudiappa  Angu Appozhuthe Avan Veeya Thoanriya Yen  Singa Piraan Perumai Aaraayum Cheermaitthe 

 

      Thoatra Kedu Avai Illavan    Thiru Vaai Mozhi 3.6.6    Cheetratthoadu AruLL Petravan Adi Keezh Puga Ninra Chen Kann Maal  Due to the anger against Demon Hiranya, PerumaaL’s eyes were reddish, but this anger did  not come in the way of blessing Prahlada.   KiLar OLiyaal Kuraivu Illaa    Thiru Vaai Mozhi 4.8.7    KiLar OLiyaal Kuraivu Illaa Ari Uru Aai KiLarnthu Ezhunthu    KiLar OLiya Iraniyanathu Agal Maarvam Kizhitthu Ugantha    VaLar OLiya Kanal Aazhi Valam Puriyan  The body of Hiranya was glittering due to the ornaments worn by him. As the Hiranya’s body  was  torn  apart  with  the  nails,  the  Disc  arm  did  not  have  any  work  to  do  and  due  to  this  grievance it was feeling heated up, according to the Aazhwaar.            Adiyum Padi Kidappa      First Thiru Andhaathi 17  Vadi Ugiraal Eernthaan Iraniyanathu Aagam  Thazhumbu Iruntha Chaarnga    First Thiru Andhaathi 23    Thazhumbu Iruntha Poon Kothaiyaall Veruva Ponn Peyaroan Maarbu Idantha Viral 

Perumall while he had gone to help his devotees, he had created several permanent marks  on his body. One such occasion was the mark on his finger nails, while he had torn apart the  heart of Demon Hiranyaa.    Puri Oru Kai Patri      First Thiru Andhaathi 31  Puri Oru Kai Patri Vor Ponn Aazhi Yenthi  Ari Uruvum AaLL Uruvum Aagi Eri Uruva  Vannatthaan Maarbu Idantha Maal  Demon Hiranya had been described as Eri Uruva Vannatthaan   Muranai Vali Thoalitthatharku    First Thiru Andhaathi 36  Munnam Dharani Thanathu Aaga Thaane Iraniyanai  Punn Nirantha VaLL Ugiraal Ponn Aazhi Kaiyaal Nee – Konda Vagai  Aetraan PuLL Voornthaan    First Thiru Andhaathi 74    Maarvu Idanthaan    Varatthaal Vali Ninainthu    First Thiru Andhaathi 90    Varatthaal Vali Ninainthu Maadhava Nin Paatham  Chiratthaal Vanangaan Enre Uratthinaal  Eer Ariyaai Ner Valiyoan Aaya Iraniyanai  Vor Ariyaai Nee Idanthathu Oon   Vayir Azhala VaaLL Vuruvi    First Thiru Andhaathi 93     Vayir Azhala VaaLL Vuruvi Vanthaanai Anja  Eyiru Ilaga Vaai Madutthathu Yen Nee Pori Ugiraal  Poo Adi Eadu Azhittha Ponn Aazhi Kaiyaa Nin  Chevadi Mel Eadu Azhiya Chetru    Aazhwaar  states  the  action  on  the  part  of  Hiranya,  with  sword  on  his  hand  to  approach  Prahlada with an intention to kill him, had created fire like feeling in the stomach of many  devotees of Vishnu  Kondathu Ulagam      Second Thiru Andhaathi 18    KoaLL Ariyaai Vonn Thiraloan Maarvatthu Ugir Vaitthu  Maalai Ari Uruvan      Second Thiru Andhaathi 47    Maalai Ari Uruvan    As Vishnu appeared as Narasimha Form in an evening, he is referred to as Maalai Ari Uruvan   Varam Karuthi Thannai      Second Thiru Andhaathi 84    Varam Karuthi Thannai Vanangaatha Vanmai    Uram Karuthi Moorkkatthavanai Naram Kalantha    Singam Aai Keenda Thiruvan       Thiruvan means beautiful person  Yen Nenjam Meyaan Yen Chenni  Second Thiru Andhaathi 95    Thaanavanai Val Nenjam Keenda Mani Vannan   Ivai Avan Koil        Third Thiru Andhaathi 31    Iraniyanathu Aagam Avai Cheitha Ari Uruvam Aanaan    Avai Cheithal means strangling   Kovalanaai AA Niraigall      Third Thiru Andhaathi 42    Ari Uruvam Aagi Iraniyanathu Aagam   Theri Ugiraal Keendaan Chinam  Chetrathuvum Cheraa      Third Thiru Andhaathi 49    Chetrathuvum Cheraa Iraniyanai   Angarkku Idar Inri      Third Thiru Andhaathi 65    Angarkku Idar Inri Anthi Pozhuthatthu  Manga Iraniyanathu Aagatthai Pongi  Ari Uruvaai Aai PiLantha Ammaan Avane  Kari Uruvam Kombu Ositthaan Kaainthu    

Angan  means  son.  One,  who  had  been  produced  by  an  organ  of  the  father,  is  called  as  Angan. The very purpose of the incarnation being to save Prahlada, this has been mentioned  in the first line of the Paasuram.  Puganthu Ilangum Anthi    Third Thiru Andhaathi 95    Puganthu Ilangum Anthi Pozhuthu Atthu Ari Aai  Igazhntha Iraniyanathu Aagam Sugirnthu Engum  Chintha PiLantha Thirumaal Thiru Adiye  Vanthitthu Yen Nenjame Vaazhtthu   Sugirnthu means tearing the body  Thoguttha Varatthanaai     Naan Mugan Thiru Andhaathi 5    Thoguttha Varatthanaai Thoalaathan Maarvam    Vagirttha VaLai Ugir ThoaLL Maale   Maaru Aaya Thaanavanai    Naan Mugan Thiru Andhaathi 18    Maaru Aaya Thaanavanai VaLL Ugiraal Maarvu Irandu    Avam Cheitha KoaLL Ari  Ivaiyaa Pila Vaai       Naan Mugan Thiru Andhaathi 21    Ivaiyaa Pila Vaai Thiranthu Eri Kaanra    Ivaiyaa Eri Vatta KanngaLL Ivaiyaa  Eri Pongi Kattum Imaiyoar Perumaan  Ari Pongi Kattum Azhagu  The  Aazhwaar  recalls  the  Narasimha  Moorthy  with  his  mouth  emitting  fire,  eyes  with  scorching looks and the entire body showing ferocity. He finally concludes appreciating the  beauty of the Deity in exhibiting his anger for the sake of his devotee Prahlada.    

Vaamana & Trivikrama Incarnation  Manikkam Katti Vaiyiram Idai Katti   Periyaazhwaar Thirumozhi 1.3.1    Manikkam Katti Vaiyiram Idai Katti     Aani Ponnaal Cheitha Vanna Chiru Thottil    Peni Unakku Piraman Vidu Thanthaan  Maani KuraLane Thaalelo Vaiyam ALanthaane Thaalelo  Thaalelo is a Lullaby song used by mothers to make their young child sleep. Thall is a Sanskrit  word meaning inner part of the cheek. As the tongue could press the inner cheek to produce  sounds such as Ulu Vulu Aayee, this song had become known as Thaalelo song.    In this Paasuram Mother Yasothai states that the cradle used for Krishna had been sent by  Brahma. In the subsequent Paasurams Yasothai refers to the gifts bestowed upon the child  by Lord Siva (dresses), Indra (Gin Gini doll), Devas (ornaments), Kubera (Aim Padai ornament  and  garland),  Varuna  (Bangles),  Lakshmi  (flower  garlands),  Boodevi  (ornaments  worn  on  biceps), and Durga (Sandal paste, eye tech etc).     

  Udaiyaar Gana Maniyodu      Ulagam ALanthaane Thaalelo  

    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.3.2 

    Chiriyan Enru En YiLam      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.4.8    Chiriyan Enru En YiLam Chingatthai Igazhel Kandaai  Chirumaiyin Vaartthaiyai Maavali Idai Chenru KeLL  Chirumai Pizhai KoLLil Neeyum Vun Thevaikku Uriyaai Kann 

Nirai Mathi Nedumaal Virainthu Unnai Koovuginraan  The  mother  Yasothai,  who  had  cautioned  the  moon  as  to  what  would  happen  in  case  he  does not respond to the call of child Krishna, has  cited an example for the  prowess of the  small man. She reminds about the Vaamana incarnation incident and suggests to the Moon  to get his doubts clarified with Mahaabali.      

  Nammudai Nayagane      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.3    Dharani Thalam Muzhuthum Thaaragaiyin Ulagum Thadavi Athan Puramum    Vimma VaLarnthavane    The Aazhwaar states that during the Tri Vikrama incarnation, the Perumall had touched the  entire world along with the upper world where stars are shining and had grown beyond teh  dimensions of these worlds.           Annamum Meen Uruvum     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.11    Annamum Meen Uruvum AaLL Ariyum KuraLum Amaiyum Aanavane     Manikka Kinn Kini Aarppa    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.6.1  Pandu    Kaani Konda KaigaLaal Chappaani Karum Kuzhal Kuttane Chappaani  While  referring  to  the  hands  the  Aazhwaar  had  recalled  the  incident  of  accepting  the  gift  from Mahaabali (as Vaamana) and taking the lands for the sake of Indra and other Devas.      

  Venngala Pathiram Katti    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.9.5  Venngala Pathiram Katti Vilaiyaadi  Kaan Pala Chietha Karun Thazhai Kaavin Keezh  Pann Pala Paadi Pallaandu Isaippa Pandu  Mann Pala Kondaan ‐‐‐ Vaamanan  In this Paasuram, the Aazhwaar had pointed out the practice followed in those days to have  a small leaf made bronze tied to the hip of the child. He also states that while Vaamana had  walked towards the place of Mahaa Bali, he was accompanied by several elders who were  singing hymns to the effect that the Deity should live forever. Jaambavaan is believed to be  one such person who had praised with hymns on that day.  The  first  two  lines  can  also  be  presumed  to  relate  to  description  of  Child  Krishna,  as  the  Paasuram had been composed visualising Mother Yasothai enjoying Child Krishna come from  behind and tying around her back with his hands.   

    Chatthiram Enthi Thani Voru     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.9.6    Chatthiram Enthi Thani Voru Maaniyaai    Utthara Vedhiyil Ninra Oruvanai    Kathiriyar Kaana KaaNi Muzhuthum Konda 

 

Paathira Aagaran Puram Pulguvaan   Paar ALanthaan Ennai Puram Pulguvaan  Chathram is a Sanskrit word meaning umbrella. This has been changed as Chatthiram in this  Paasuram.  Kshatriyar is another Sanskrit word meaning King; here this has been changed as  Kathiriyar for the sake of rhyming as well as to give Tamil language accent.   

    Mannan than Devimaar Kandu    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.5.9    Mannan than Devimaar Kandu Magizhvu Eitha    Mun Ivv Ulaginai Mutrum ALanthavan    The sight of beautiful Vaamana had pleased the queens of Mahaabali.    Senbaga Malligaiyodu        Mann Pagar Kondaan 

  Periyaazhwaar Thirumozhi 2.7.10 

    Maavali VeLLviyil MaaNN Uruvaai  Periyaazhwaar Thirumozhi 2.10.7    Maavali VeLLviyil MaaNN Uruvaai Chenru    Moo Adi Thaa Enru Irantha Im Manninai    Vor Adi Ittu Irandaam Adi Thannile    Thaavi Adi Ittaanaal Inru Mutrum    Tharani ALanthaanaal Inru Mutrum  

    Peru Peruttha         Periyaazhwaar Thirumozhi 3.7.10    Ulagu ALanthaan       Venn Nira Thoi Thayir       Periyaazhwaar Thirumozhi 3.8.9    Ulagu ALanthaan      Kottu Mann Kondu Idanthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.3.9    Kottu Mann Kondu Idanthu Kudangaiyil Mann Kondu ALanthu    Meettum Akthu Undu Umizhnthu ViLaiyaadu Vimalan  All the three heroic deeds connected the world had been described as play for the Deity. The  water offered by Mahabali as a token of confirming the gift of three measures of land and  acceptance of the same by PerumaaL in his palm had been referred to in the first line of the  Paasuram through the words Kudam kai.       Naava Kaariyam Chollil Ilaathavar  Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.1    Moovar Kaariyamum Thirutthum Mudhalvan  Brahma, Rudhra and Indra are the three persons referred to in the Paasuram. While Brahma  was helped by retrieving Vedas and teaching them, Siva was helped by relieving him of the  Kabalam  which  got  stuck  up  to  his  hand,  Indra  was  helped  by  getting  back  the  kingdom  snatched away by Mahabali.      

Chalam Pothi Udambin      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.2    Chalam Pothi Udambin Thazhal Umizh Pezh Vaai Chandiran Vem Kathir Anja    Malarnthu Ezhunthu Anavi Mani Vanna Uruvin Maal Purudotthaman  As the Trivikrama form had stood up, it touched the sky and went near Moon and Sun, who  were scared of the phenomenon.  Anavi means nearing.       Chalam Pothi Udambil       Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.2    Nalam Thigazh Chadaiyaan Mudi Konrai Malarum Naaranann Paatha Thuzhaaiyum    Kalanthu Izhi Punalaal Pugar Padu Gangai  While the feet of Trivikrama was washed, the water (which flowed as Ganges subsequently)  took along the Thulasi leaf placed at the foot of the Deity. Likewise when Ganges landed on  the matted  hair  of Sankara, the  stream of  Ganges  took away  the Konrai  flower decorating  the  head  of  Sankara.  With  Thulasi  leaf  and  Konrai  flower  thus  gathered,  Ganges  had  been  flowing through India.        Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3    Athir Mugam Udaiya Valam Puri Kumizhtthu Azhal Umizh Aazhi Kondu Erinthu Angu    Ethir Muga Asurar ThalaigaLai Idarum  When  Namusi  and  other  demons  had  objected  to  the  Trivikrama  form  being  used  to  measure three steps of land, the PerumaaL had killed them with the Disc weapon       Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3    Chathu Mugan Kaiyil Chathu Puyan ThaaLir Sankaran Chadaiyinil Thangi    Kathir Mani Kondu Izhi Punal Gangai  Chathu is a variation of Sanskrit word, Chathur, meaning four. As Brahma had washed the  feet of the Trivikrama form, it had been stated here that the Ganges had touched the hands  of the four headed Brahma and had touched the feet of four shouldered Vishnu before  landing at the matted hair of Sankara.   

KuraLL Biramachaariyaai     Periyaazhwaar Thirumozhi 4.9.7    KuraLL Biramachaariyaai Maavaliyai Kurumbu Athakki Arasu Vaangi    Irai Pozhuthil PaathaaLam Kalavirukkai Kodutthu Ugantha Emmaan    Nedumaiyaal Ulagu Ezhu    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.4    Nedumaiyaal Ulagu Ezhu ALanthaai      Nambane Navinru Ettha     Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.9    Ulagu Ezhu ALanthaai      MaaNi KuraLL Uruvaaya     Periyaazhwaar Thirumozhi 5.2.5    MaaNi KuraLL Uruvaaya Maayan    Chenru Ulagam Kudainthu Aadum    Ulagu ALanthaan 

  Periyaazhwaar Thirumozhi 5.3.10 

    Ongi Ulagu ALantha Utthaman    Thiruppaavai 3    Ongi Ulagu ALantha Utthaman 

 

    Ambarame Thaaneere Chore    Thiruppavai 17    Ambaram Oodu Arutthu Ongi Ulagu ALantha    Anru Ivv Ulagam ALanthaai     Thiruppaavai 24    Anru Ivv Ulagam ALanthaai Adi Potri      Kaay Udai Nellodu Karumbu    Naachiyaar Thirumozhi 1.7    Thesam Mun ALanthavan Tirivikraman 

 

    Mutratthu Oodu Pugunthu    Naachiyaar Thirumozhi 2.9    Mutra Mann Idam Thaavi Vinn Vura Neendu Alanthu Kondaai      Konda Koala KuraLL Uruvaai    Naachiyaar Thirumozhi 4.9    Konda Koala KuraLL Uruvaai Chenru    Pandu Maavali than Peru VeLLviyil    Andamum Nilanum Adi Onrinaal Kondavan 

  Men Nadai Annam Paranthu      Ulagu ALanthaan      Anru Ulagam ALanthaanai      Anru Ulagam ALanthaanai 

 

  Naachiyaar Thirumozhi 5.5 

Naachiyaar Thirumozhi 5.10 

    Vinn Vura Neendu Adi      Naachiyaar Thirumozhi 5.11    Vinn Vura Neendu Adi Thaaviya Mainthan      Unbathu Chollil Ulagu      Naachiyaar Thirumozhi 7.8    Ulagu ALanthaan      Chalam Kondu KiLarnthu Ezhuntha  Naachiyaar Thirumozhi 8.6    Maavaliyai Nilam Kondaan         Matchu Ani Maada MathiLL     Naachiyaar Thirumozhi 11.4    Matchu Ani Maada MathiLL Arangar Vaamananaar    Patchai Pasum Thevar Thaam Pandu Neer Etra    Pitchaikku Kurai Aagi Ennudaiya Pei VaLai Mel    Itchai Udaiyarel Ith Theruve Pothaare  While  AandaaLL  had  referred  to  the  alms  requested  by  Vaamanar  from  Mahaabali,  she  is  yearning for the situation that the Perumall, being not satisfied with the alms obtained from  Mahaabali would take her bangles also.  While Mahaabali had gifted three steps of land to  be measured by the Deity, it is anybody’s guess as to whether he would have agreed had he  known what was to come later. By the time his Guru had cautioned him, it was too late for  him as he had accepted to give the gift. AandaaLL by indicating her willingness to offer her  bangles as alms had become superior to Mahaabali.      

  Pollaa KuraLL Uruvaai      Naachiyaar Thirumozhi 11.5    Pollaa KuraLL Uruvaai Pon Kaiyil Neer Etru  Ellaa Ulagum Alanthu Konda Em Perumaan    Naani Ini Vor Karumam Illai    Naachiyaar Thirumozhi 12.2  Maani Uruvaai Ulagu Alantha Maayan 

 

 

  Koottil Irunthu KiLi Eppothum    Naachiyaar Thirumozhi 12.9    Koottil Irunthu KiLi Eppothum Govindha Govinda Enru Azhikkum     Oottu Kodaathu Cheruppan Aagil Ulagu ALanthaan Enru Uyara Koovum    Eru Adartthathum Enamaai Nilam    Mann ALanthathum 

Perumall Thirumozhi 2.3 

 

    Gangai Neer Payantha      Thiru Chanda Viruttham 24    Gangai Neer Payantha Paatha Pangayatthu Yem Annal      Varatthinil Siratthai Mikka    Thiru Chanda Viruttham 25    Iratthi Nee Ithu Enna Poi – Nin Karutthai Yaavar Kaana Vallar  The very decision to beg alms from Mahaabali is a farce, the Aazhwaar says as he sees the  Deity  as  all  powerful  and  all  pervasive.      He  does  not  have  anything  to  be  obtained  from  others and yet he had chosen to beg from Mahaabali. He concludes that nobody can guess  the intentions behind the actions of Perumall.   In the same Paasuram Aazhwaar describes  Narasimha  incarnation, where he  had  performed  the  impossible  to  end the  life  of Hiranya  and yet in Vaamana incarnation, he had taken the humble role of begging, quite contrary to  the earlier role of Narasimha.         AaNinodu Pennum Aai      Thiru Chanda Viruttham 26    Kaani Penum Maani Aai Karanthu Chenra KaLLvan  Kaani means land. While going to Mahaabali’s place, he had hidden his true form and went  in the guise of Vaamana. Hence the Aazhwaar calls him as KaLLvan.     Vinn Kadantha Chothi Aai    Thiru Chanda Viruttham 27    Iranthu Chenru Maaniyaai Man Kadantha Vannam Ninnai Yaar Mathikka Vallare  While he approached Mahaabali with a request for three steps of land, nobody could guess  as to how with these three steps he would cover all the worlds. Yet to the pleasant surprise  of the Devas and Indra, he had assumed the Trivikrama form and had retrieved the worlds  for Indra. Hence the Aazhwaar states that nobody could judge him.  Yogi means surprise.    Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28    Padaittha Paar Idanthu ALanthu Athu Undu Umizhnthu   The world created by Perumall had once been retrieved by him during Varaaha incarnation,  had  been  measured  by  him  during  Trivikrama  incarnation  and  swallowed  and  brought  out 

after  the  deluge.  Thus  all  the  incidents  connected  with  the  world  had  been  brought  in  a  single line of this Paasuram.     Kurakku Ina Padai Kodu      Thiru Chanda Viruttham 31    Irakka Mann Kodutthavarkku Irakkam Onrum Inriye    Parakka Alanthu Konda Parpanaabhan Allaiye  The  irony  of  Mahaabali  had  been  reflected  nicely  in  this  Paasuram.  The  person,  who  had  gifted three measures of land, ended up with no place and was pushed to Netherlands.  The  name Padmapaadhan had been changed as Parpa Paathan to suit usage of  words  in Tamil  language. The name Padmapaadhan, meaning one who has got feet soft as lotus, is a very  rare usage.  It is only appropriate to refer to the feet of PerumaaL while discussing the plight  of Mahabali after he had gifted the lands to Vaamana.        Kaaittha NeeLL ViLan Kani    Thiru Chanda Viruttham 37    Mannai Undu – Pandu Vor Enam Aaya Vaamanaa  The reference to sand (earth) immediately brings to the mind of the Aazhwaar the Varaaha  incarnation  and  Vaamana  incarnation  where  the  purposes  of  these  incarnations  were  to  retrieve the earth.    Vem Chinattha Vezha      Thiru Chanda Viruttham 43    Mann ALanthu Konda Kaalane 

 

    Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48    Mann Onru Chenru Athu Onrai Undu Athu Onru Idanthu Panriyaai    The three incidents connected to the earth had been combined in the same line, measuring  the three worlds, eating the world and retrieving the land hidden under the sea by Demon  Hiranyaakshan.       Maram Keda Nadanthu      Thiru Chanda Viruttham 58    Mann ALantha Paadha      Nadantha KaallgaLL Nonthavo    Thiru Chanda Viruttham 61        Nadantha KaallgaLL Nonthavo Nadungu Njalam Enamaai    Idantha Mei Kulungavo Ilangu Maal Varai Churam    Kadantha Kaal Parantha Kaaviri Karai KudanthaiyuLL    Kidantha Vaaru Ezhunthu Irunthu Pesu Vaazhi Kesane  While the Aazhwaar is asking the reasons for the reclining pose at Kudanthai, as to whether  the tiredness arising out of the efforts in measuring the world or retrieving the earth from  the sea hidden by Demon Hiranyaakshan, he comes to the conclusion that the Deity is very  much tired for whatever might be the reason. As he is very much aware that Sree Devi and  Boo Devi are at the service of the Deity massaging the feet of the Deity probably he comes  to the conclusion that their services are not adequate to relieve the pain. The reference to  River  Cauvery  coming  to  Kudanthai  after  crossing  many  hillocks  and  deserts  on  the  way,  makes us to presume that the Aazhwaar inform the Deity about the arrival of River Cauvery  to join in the Deity’ services for relieving the Deity’s pain. 

Inru Saathal Ninru Saathal 

 

Thiru Chanda Viruttham 66 

   

 

Anru Paar ALantha Paatha     Mannai Undu Umizhnthu    Thiru Chanda Viruttham 105    Mannai Undu Umizhnthu Pin Iranthu Kondu Alanthu      Churukkuvaarai Inriye Churunginaai  Thiru Chanda Viruttham 109    Churukkuvaarai Inriye Churunginaai Churingiyum    Perukkuvaarai Inriye Perukkam Eithu Petriyoi    CherukkuvaargaLL Thee GunangaLL Theerttha Deva Devan    Irukku Vaai Muni GanangaLL Ettha Naanum Etthinen  Mahaabali  had  been  referred  to  as  a  proud  man  whose  pride  was  curtailed  by  Perumall.   While  he  had  curtailed  the  pride  of  Mahaabali,  nobody  had  made  him  to  shrink  in  size  as  Vaamana and nobody also helped him in expanding as Trivikrama.        Thaavi Anru Ulagam Ellaam    Thirumaalai 35    Thaavi Anru Ulagam Ellam Thalai ViLaa Konda Enthaai      Uvantha ULLatthanaai      Amalan Aadhi Piran 2    Uvantha ULLatthanaai Ulagam ALanthu Andam Vura    Nivantha NeeLL Mudian  The  Aazhwaar  states  here  that  while  he  started  the  measuring  three  steps  his  body  expanded with his head crown touching the sky.     Thaai Aai Vantha Pei      Periya Thirumozhi 1.5.6    Thooya Vari Uruvil KuraLaai Chenru Maa Valiyai   Eyaan Irappa Moo Adi Mann Thaa Enru Moo Ulagu Ezhum Thaayaan    Vann Kaiyaan Avunarkku Naayagan  Periya Thirumozhi 1.8.5    Vann Kaiyaan Avunarkku Naayagan VeLLviyil Chenru Maani Aai    Man Kaiyaal Iranthaan   Vann means strong, famous. The hand of Mahaabali had become very much famous after he  had gifted away the three measures  of land to PerumaaL.   Can any other hand be greater  than the hand which had gifted something to the Deity himself?   

Vundaai Vuri Mel Naru Nei    Periya Thirumozhi 1.10.4    Kondaai KuraLL Aai Nilam Eer Adiyaale      Vaanavar ThangaLL Chinthai     Periya Thirumozhi 2.1.1    Maann KuraLL Aana Andhanar    Kandaa Vanam Enbathu Vor      KuraLL Aagi Nimirnthavan  

  Periya Thirumozhi 2.4.2 

    Kidanthaanai Thadam KadaluLL    Periya Thirumozhi 2.5.6    Iru Nilanum Peru Visumbum Eithaa Vannam Kadanthaanai    Thondar Aayar Thaam Paravum   Periya Thirumozhi 2.5.9 

 

  Padi Kadantha ThaLL AaLar      ThuLam Padu Muruval Thozhiyarkku   Periya Thirumozhi 2.7.2    VaLam Padu Mun Neer Vaiyam Mun ALantha Maal     Vem Thiral Veeraril Veerar    Periya Thirumozhi 2.8.2    Vanthu KuraLL Uruvaai Nimirnthu Maavali VeLLviyil Mann Alantha    Anthanar      Ilagiya NeeLL Mudi Maavali     Periya Thirumozhi 2.9.7    Ilagiya NeeLL Mudi Maavali than Peru VeLLviyil Maan Uruvaai Muna NaLL    Chalamodu Maa Nilam Kondavan       Aangu Maavali VeLLviyil Iranthu   Periya Thirumozhi 3.1.5    Aangu Maavali VeLLviyil Iranthu Chenru Agal Idam Alanthu      Moovar Aagiya Oruvanai    Periya Thirumozhi 3.1.10    Moovar Aagiya Oruvanai Moo Ulagum Undu Umizhnthu ALanthaan 

 

    Aru Maa Nilam Anru ALappaan    Periya Thirumozhi 3.2.4    Aru Maa Nilam Anru ALappaan KuraLL Aai Avunan Peru VeLLviyil Chenru Irantha    Peruman      Oru KuraLL Aai Iru Nilam    Periya Thirumozhi 3.4.1  Oru KuraLL Aai Iru Nilam Moo Adi Mann Vendi Ulagu Anaitthum Eer Adiyaal Odukki  Onrum    Tharuga Enaa Maa Valiyai Chiraiyail Vaittha ThaadaaLan   While Vaamana obtained  as  a  gift  from the  hands  of  Mahaabali,  three steps of  land to be  measured by him, with the first two steps all the worlds could be measured and there was  nothing  to  be  provided  to  be  measured  with  the  third  step.  Hence  Mahaabali  offered  himself, his head to be measured as the third step. This was used by the Deity to push him to  the Netherlands so that Indra would rule the Deva Logam peacefully.  

    VaaLL Aaya Kann Panippa    Periya Thirumozhi 3.6.5    Oh Mann ALantha ThaaLL AaLaa      Kondu Aravu Thirai Ulavu    Periya Thirumozhi 3.6.7    Paar ALantha PanbaaLaa      Kandavar Tham Manam Magizha  Periya Thirumozhi 3.10.5  Kandavar Tham Manam Magizha Maavali than VeLLvikku ALavil Chiru KuraLL Aai Moovadi  Enru Iranthittu  Andamum Ivv Alai Kadalum AvanigaLum Ellaam Alantha Piraan     

  Angaiyaal Adi Moonru Neer Etru   Periya Thirumozhi 4.2.6    Angaiyaal Adi Moonru Neer Etru Ayan Alar Kodu Thozhuthu Ettha    Gangai Pothara Kaal Nimirtthu AruLiya Kannan  

  

    Vasai Aru KuraLL Aai Maavali    Periya Thirumozhi 4.3.4    Vasai Aru KuraLL Aai Maavali VeLLvi Man ALavu Ittavan  As Perumall had gone there to retrieve the worlds belonging to Indra, it had been stated that  he is blemish less.     Pongu Ilangu Puri Noolum    Periya Thirumozhi 4.4.7    Pongu Ilangu Puri Noolum Thoalum Thaazha Pollaatha KuraLL Uruvaai Porunthaa Vaanan    Mangalam Cher Marai VeLLvi AthanuLL Pukku Mann Agalam Kurai Irantha Mainthan    Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6    Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum    Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai  

 

    Mann Idanthu Enam Aagi    Periya Thirumozhi 4.6.2    Mann Idanthu Enam Aagi Maavali Vali Tholaippaan    Vinnavar Venda Chenru VeLLviyil Kurai Iranthaai  It had been made clear that it was only at the request of Devas (Indra), PerumaaL took the  form of Vaamana and approached for gift of three measures of land with the aim of  retrieving the kingdom for Indra.     Pesuginrathu Ithuve      Periya Thirumozhi 4.9.3    Vaiyam Eer Adiyaal ALantha  

 

  Aaychiyar Azhaippa      Periya Thirumozhi 4.10.1    Peru Nilam ALanthavan Koil      VoLLiya Karumam Cheivan Ena    Periya Thirumozhi 4.10.7    VoLLiya Karumam Cheivan Enru Unarntha Maavali VeLLviyil Pukku    TheLLiya KuraLL Aai Moo Adi Kondu Thikku Vura VaLarnthavan    VoLLiya Karumam means good deeds. Mahaabali had started this Yaagam ritual with the  determination that he would gift whatever is asked for by worthy persons. Dikh, Sanskrit  word has been changed as Thikku, meaning directions. 

  Arivathu Ariyaan Anaitthu Ulagum  Periya Thirumozhi 5.1.1    Kuriya Maani Uru Aaya Kootthan      KaLLa KuraLL Aai Maavaliyai    Periya Thirumozhi 5.1.2    KaLLa KuraLL Aai Maavaliyai Vanjitthu Ulagum Kai Padutthu    

 

Kooru Eru Uruvin KuraLL Aai    Periya Thirumozhi 5.2.4    Kooru Eru Uruvin KuraLL Aai Nila Neer     Etraan Enthai Perumaan  Acceptance on the part of Vaamana on his palm, the water poured from the Kamandal of  Mahaabali as a token offer of the three steps of land to be measured by PerumaaL.   

      Aangu Maavali VeLLviyil Iranthu   Periya Thirumozhi 5.3.9    Aangu Maavali VeLLviyil Iranthu Chenru Agal Idam Muzhithinaiyum    Paanginaal Konda Parama     Pandu Ivv Vaiyam ALappaan     Periya Thirumozhi 5.4.3    Pandu Ivv Vaiam ALappaan Chenru Maavali Kaiyil Neer    Konda Aazhi Thadakkai KuraLan   

  Enam Meenam Aamaiyodu    Periya Thirumozhi 5.4.8    Enam Meenam Aamaiyodu Ariyum Chiru KuraLum Aai    Thaanum Aaya Tharani Thalaivan  

 

 

    Aen Aagi Ulagu Idanthu     Periya Thirumozhi 5.6.3    Aen Aagi Ulagu Idanthu      VaLarnthavanai Thadam KadaluLL  Periya Thirumozhi 5.6.4    Peru Nilam Anru Oru NaLL Eer Adi Neetti ALanthavan       Chinthanaiyai Thirumaalai Thava   Periya Thirumozhi 5.6.7    Ulagu ALappaan Adi Nimirttha Andhanan  Persons belonging to Brahmin community are called Andhanar. Andham + Anar had become  Andhanar  according  to  the  famous  commentator  Natchinaarkku  Iniyar.  Andham  refers  to  Vedhaantham.  Anar  means  those  why  rely  on.  As  two  of  their  primary  duties,  they  are  required to learn Vedhas and teach Vedhas, their life revolves around Sacred Vedhas, hence  they are called Andhanar.         Thulangu NeeLL Mudi Arasar    Periya Thirumozhi 5.8.9    Ulagam ALantha Pon Adi      Anru Ulagam Moonrinaiyum    Periya Thirumozhi 6.6.5    Anru Ulagam Moonrinaiyum Alanthu      TheLL Aar Kadal Vaai Vida Vaai    Periya Thirumozhi 6.7.3    Iranthaan Maavali Mann      Maan Konda ThoaL Maarvil    Periya Thirumozhi 6.8.1    Maan Konda Thoal Maarvil Maaniyaai Maavali Mann    Thaan Kondu ThaaLaal ALantha Perumaan 

A small portion of deer skin would be attached to the sacred thread worn across their body  by  Brahmin  bachelors.  The  reference  to  the  deer  skin  has  been  made  here,  according  to  pundits  that  this  piece  served  to  hide  the  Mahalakshmi  residing  in  the  chest  of  Vishnu  as  otherwise the disguise of PerumaaL as Vaamana would be made known to Mahaabali.  Even  though  Guru  Sukrachaarya  had  tried  to  prevent  the  gifting  of  three  steps  of  land  to  Vaamana,  it  had  become  too  late  as  by  that  time  Mahaabali  had  agreed  to  offer  the  gifts  asked for by the Vaamana.    

Kidantha Nambi Kudanthai Mevi  Periya Thirumozhi 6.10.1    Ulagai Eer Adiyaal Nadantha Nambi 

 

    Vidam Thaan Udaiya Aravam    Periya Thirumozhi 6.10.2    Ulagai Eer Adiyaal   Nadanthaan Udaiya Naamam Chollil Namo Naarayaname    Vaanavar Tham Thuyar Theera     Periya Thirumozhi 7.8.6    Vaanavar Tham Thuyar Theera Vanthu Thonri Maann Uruvaai Moo Adi Maavaliyai Vendi    Thaan Amar Ezh Ulagum ALantha Venri Thani Mudhal Chakkara Padaiyoan Thalaivan  Aazhwaar  states  that  while  the  two  steps  were  measured  by  Perumall  the  seven  worlds  were brought to his control. The reference to the Disc arm of Perumall had been made to  remind about the incident connected with Namusi and other Demons who had opposed him  when he had measured the worlds.   

   Vaamanan Karki Madhusoothan   Periya Thirumozhi 8.4.7     Vaamanan Karki Madhusoothan Maadhavan  Thaar Mannu Daasarathi Aaya Thada Maarvan     Thondarum Amararum Munivarum  Periya Thirumozhi 8.7.5    Thondarum Amararum Munivarum Thozhuthu Ezha    Andamodu Agal Idam ALanthavar      Thozhum Neer Vadivil KuraLL Uruvaai  Periya Thirumozhi 8.8.5    Thozhum Neer Vadivil KuraLL Uruvaai Vanthu Thoanri Maavali Paal    Muzhu Neer Vaaiyam Mun Konda Moovaa Uruvin Ammaan     The Aazhwaar describes here that the Vaamana form of the PerumaaL instilled a feeling of  worship in the minds of the onlookers.   Here  it  is  relevant  to  compare  the  Mahaabaaratham  incident  when  Krishna  had  reached  Hasthinapura on peace mission. Even though Duryodhana had given clear instructions to all  that  they  should  avoid  showing  any  signs  of  respect  to  Krishna  either  by  standing  at  the  entry  of  his  entry  or  otherwise.  Yet  when  Krishna  assumed  his  full  form  (Viswaroopam)  everyone stood up including Duyodhana involuntarily.  Mann Aagi Vaiyam ALanthathuvum  Periya Thirumozhi 8.10.8    Mann Aagi Vaiyam ALanthathuvum     

 

 

Mannavan Periya VeLLviyil KuraLL Aai  Periya Thirumozhi 9.1.5    Mannavan Periya VeLLviyil KuraLL Aai Moovadi Neeerodum Kondu    Pinnum Ezh Ulagum Eer Adiyaaga Perum Thisai Adangida Nimirnthoan      Munnam KuraLL Uruvaai Moovadi  Periya Thirumozhi 9.4.2    Munnam KuraLL Uruvaai Moovadi Mann Kondu Alantha    Mannan       Poon Ulaa Men Mulai Paavaimaar  Periya Thirumozhi 9.7.3    NeeLL Nilaa Venn Kudai Vaananaar VeLLviyil Mann Irantha Maaniyaar      Pini VaLar Aakkai Neenga Ninru   Periya Thirumozhi 9.8.3    Ani VaLar KuraLL Aai Agal Idam Muzhuthum ALantha Yem AdigaLL    Thaanavan VeLLvi Thannil    Periya Thirumozhi 9.9.5    Thaanavan VeLLvi Thannil Thaniye KuraLL Aai Nimirnthu    Vaanamum Mann Agamum ALantha Thirivikkiraman  

 

 

    Vanga Maa Kadal Vannan    Periya Thirumozhi 9.10.5    Nediyaan Padi Kadanthaan      Maittha Karum Kunji Mainthaa    Periya Thirumozhi 10.4.5    Ulagu ALanthaai Ammam Unnaai      ThaLarnthittu Imaiyoar Charan Thaa  Periya Thirumozhi 10.6.4    Viri Neer Ulagai    VaLarnthitta Thol Cheer Viral Maavaliyai Mann KoLLa Vanjitthu Maan KuraLL Aai    ALanthittavan        Neendaan KuraLL Aai       Periya Thirumozhi 10.6.5    Neendaan KuraLL Aai Nedu Vaan ALavum      Kottaai Palli Kutti Kudam Aadi    Periya Thirumozhi 10.10.4    Kottaai Palli Kutti Kudam Aadi Ulagu ALantha    Mattu Aar Pon Kuzhal Maadhavanai Vara Kottaai Palli Kutti  Sounds made by Lizard are considered as good omen. The lady lover who had been waiting  for  the  arrival  of  her  lover,  the  Deity,  requests  Lizard  to  produce  sounds  which  would  indicate arrival of her lover.    Man Ilangu Baarathatthu     Periya Thirumozhi 11.3.1    Maavaliyai Pon Ilangu ThiNN Vilangil Vaitthu       Vaitthaar Adiyaar Manatthinil    Periya Thirumozhi 11.3.5    OLi Visumbil Vor Adi Vaitthu Vor Adikkum    Eitthaathu Mann Enru Imaiyoar Thozhuthu Etthi    Kai Thaamarai Kuvikkum Kannan 

 

 

While  the  sky  was  measured  with  one  step,  it  was  clear  for  the  Devas  who  had  been  witnessing  the  scene  that  the  entire  earth  would  not  be  sufficient  for  the  next  step.  Marvelling at such a miraculous feat the Devas had prayed and worshipped the PerumaaL.   

  Vem Thirall Vaanan VeLLvi Idam Eithi  Periya Thirumozhi 11.4.5    Vem Thiral Vaanan VeLLvi Idam Eithi Angu Vor KuraLL Aagi Meimmai Unara    Chem Thozhil Vedha Naavin Muni Aagi Vaiyam Adi Moonru Iranthu Perinum     Mantharam Meethu Poagi Mathi Ninru Irainja Malaroan Vananga VaLar Cher    Antharam Ezhinum Oodu Chela Uyttha Paatham Athu Nammai AaLum Arase  In tune with the role he had taken up as Vaamana, to impress upon Mahaabali, Vishnu had  appeared as one of the sages who had been reciting the sacred text for years.     

Kandaar Iranga Kazhiya KuraLL     Periya Thirumozhi 11.5.9    Kandaar Iranga Kazhiya KuraLL Uruvaai   Mann Thaaraan VeLLviyil Maan Iranthaan Kaanedi  

 

  KaLLatthaal Maavaliyai Moovadi   Periya Thirumozhi 11.5.10    KaLLatthaal Maavaliyai Moovadi Mann Kondu ALanthaan      NeeLL Vaan KuraLL Uruvaai    Periya Thirumozhi 11.7.2    NeeLL Vaan KuraLL Uruvaai Ninru Iranthu Maavali Mann    ThaLLaal ALavitta Thakkanaikku Mikkaanai     ThoaLaatha Maa Maniyai Thondarkku Iniyaanai    KeLaa ChevigaLL Chevi Alla Kettoame  The Sanskrit word Dakshina had been changed as Thakkanai in this Paasuram. No amount of  respect offered to Krishna would be considered excessive according to the Aazhwaar. It had  been  proved  through  the  Raajasooya  incident  of  Mahabharata  that  Krishna  had  been  considered as supreme among all those present to be competent to receive the first honour  at the hands of Yudhishtra.  In all the Paasurams of this Thirumozhi, the Aazhwaar had associated different organs of the  body with the worship of the Deity like Angamaalai Pathigam of Thevaaram.   

  Maaya Maan Maaya Chetru    Kurum Thaandagam 16    Nadanthu Vaiyam Thaayamaa       Thaayavan means one who had crossed         Vonn Mithiyil Punal Uruvi     Nedum Thaandagam 5    Vonn Mithiyil Punal Uruvi Oru Kaal Nirpa Oru Kaalum Kaamaru Cheer Avunan ULLatthu       Enn Mathiyum Kadanthu Andam Meethu Poagi Iru Visumbin Oodu Poi Ezhunthu Melai    Thann Mathiyum Kathiravanum Thavira Oadi Thaaragaiyin Puram Thadavi Appaal Mikku    Mann Muzhuthum Aga Padutthu Ninra Enthai Malar Puraiyum Thiru Adiye Vananginene  While Vaamana had requested for land to be measured by three steps, Mahaabali thought  that  the  remaining  land  (other  than  three  steps  would  belong  to  him).  When  he  saw  the  entire  world  was  measured  with  the  first  step  he  consoled  himself  with  the  thought  that 

remaining worlds belonged to him; but when the second measure accounted for remaining  worlds, he realised the reality.   

   Ther AaLum VaaLL Arakkan    Nedum Thaandagam 20    Paar Idanthu Paarai Undu Paar Umizhnthu Paar ALanthu Paarai Aanda per AaLan 

    Then Ilangai Arann Chithari    Nedum Thaandagam 28    Chenru Ulagam Moonrinaiyum Thirinthu        Vithiyinaal Pedai Manakkum    Thiru Vaai Mozhi 1.4.3     Mathiyinaal KuraLL Maanaai Ulagu Irantha KaLvarku   Mahaabali was tricked into the situation by the approach of Vishnu who went under disguise  as  a  Brahmachari.  Hence  the  Aazhwaar  states  that  the  worlds  were  retrieved  through  intelligence. It was only Guru Sukra who had found out that Vishnu had visited in the guise  of Brahmachari.          Maa YonigaLaai Nadai Katra     Thiru Vaai Mozhi 1.5.3    ThisaigaLL Ellaam Thiru Adiyaal Thaayoan          Kalanthu Yen Aavi      Thiru Vaai Mozhi 1.8.6    Pulam KoLL Maann Aai Nilam Kondan  Pulan  means  senses.  Aimpulan  refers  to  the  five  senses.  But  here  Pulam  refers  to  eyes.  Vaamana was so beautiful that the eyes of the onlookers were attracted to the person.      Poru Maa NeeLL Padai      Thiru Vaai Mozhi 1.10.1    Oru Maani KuraLL Aagi Nimirntha      Kandaaye Nenjum Vor      Thiru Vaai Mozhi 1.10.5    Moo Ulagum Ezhum Vor Moovadi Kondaanai      Vevaara Vetkai Noi Mel Aavi    Thiru Vaai Mozhi 2.1.10    Maa Vaai PiLanthu Maruthu Idai Poi Maan ALantha Moova Mudhalvaa     Eranai Poovanai Poo MagaLL Thannai  Thiru Vaai Mozhi 2.2.3    Mel Thani Meethu Ida Nimirnthu Mann Konda Maal       Ettha Ezh Ulagum Konda Kola    Thiru Vaai Mozhi 2.2.11    Ettha Ezh Ulagum Konda Kola Kootthanai    Ariyaa KalatthuLLe Adimai Kann   Thiru Vaai Mozhi 2.3.3    Ariyaamai KuraLL Aai Nilam Maavali Moovadi Enru    Ariyaamai Vanjitthaai Enathu Aavi ULL Kalanthe 

 

  

Before Mahaabali could understand what was being sought for and what was being taken  away from him, two steps were used to measure all the worlds. Aazhwaar compares this  aspect to the manner in which the Deity had mingled with his soul, before Aazhwaar could  come to know of the same.      Vattam Ill Pugazh Vaamanan    Thiru Vaai Mozhi 2.4.11    Vattam Ill Pugazh Vaamanan    Vattam  means  diminishing.  Vaamana  had  been  described  as  one  whose  fame  does  not  diminish.    Even  though  Vaamana  is  often  described  as  the  one  who  had  snatched  away  the  three  worlds by seeking gift while under disguise, Vaamana had been described as above for the reason  that he had done so only to set right the injustice done to Indra by Mahaabali earlier.         Vaigunthaa Mani Vannane     Thiru Vaai Mozhi 2.6.1    Yen Pollaa Thiru KuraLaa   Pollaa means beautiful. During the Vaamana incarnation, Indira regained his lost empire and  in his happy mood he did not have much time to enjoy the beauty of Vaamana; Maha Bali  being pre occupied with the ritual earlier and subsequent in remorseful mood for having lost  the kingdom, was not in a mood to enjoy the beauty of Vaamana; Guru Sukra having lost he  eye  while  preventing  the  gift  being  offered  to  Vaamana,  could  not  see  the  beautiful  Vaamana;  But  the  Aazhwaar  could  visualise  the  beautiful  Vaamana  and  had  enjoyed  the  beauty.       Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu   Thiru Vaai Mozhi 2.8.7    Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu  The  three  incidents  of  Sri  Raama  incarnation  have  been  referred  to  here  according  to  the  commentators.  Before  proceeding  to  Lanka  Sri  Raama  had  taken  rest  at  Thirupullaani  awaiting  the  sea  to  give  way  for  crossing  over  to  Lanka.  At  that  time  he  had  slept  on  the  Darbha  grass.  During  his  stay  at  Dandaka  Forest  he  had  met  the  Sages  and  heard  their  grievances about the tortures by the Demons there at which time, he sat along with them.  During the war with Demon Raavana he had stood while fighting Raavana.    It is also interpreted that the three terms, Kidanthu, Irunthu and Ninru refer to the poses of  the Deity at Milky Ocean, Vaiguntham and Tirupathi.            Marai Aaya Naal VedatthuLL    Thiru Vaai Mozhi 3.1.10    Muraiyaal Ivv Ulagu Ellaam Padaitthu Idanthu Undu Umizhnthu ALanthaai    Van Maa Vaiyam ALantha    Thiru Vaai Mozhi 3.2.2    Van Maa Vaiyam ALantha Yem Vaamanaa         Koovi Koovi Kodu Vinai      Thiru Vaai Mozhi 3.2.9    Ulagam Ellaam Thaaviya Ammaan        Kunram Enthi KuLir Mazhai    Thiru Vaai Mozhi 3.3.8    Anru Njaalam ALantha Piraan Paran      ThaLL Parappi Mann Thaaviya    Thiru Vaai Mozhi 3.3.11    ThaLL Parappi Mann Thaaviya Easan       Nenjame NeeLL Nagar Aaga    Thiru Vaai Mozhi 3.8.2    Njaalam KoLLvaan KuraLL Aagiya Vanjane 

 

In  this  Paasuram  the  Aazhwaar  states  that  the  worlds  were  retrieved  from  Mahaabali  through deceitful means.  Other than snatching away the kingdom of Indra, Mahaabali and  done any mistakes like his predecessors. He was ruling the worlds and justly and treating all  the  citizens  well  and  hence  Vishnu  had  not  reason  to  fight  him.  Devout  person  like  Mahaabali was not to be killed. Hence this deceitful method was adopted by Vishnu.         KanngaLaal Kaana Varum Kol    Thiru Vaai Mozhi 3.8.5    Mann Konda Vaamanan      Kollvan Naan Maa Vali Moo Adi Thaa  Thiru Vaai Mozhi 3.8.9    Kollvan Naan Maa Vali Moo Adi Thaa Enra KaLLvan      Pulambu Cheer Boomi      Thiru Vaai Mozhi 3.8.11    Pulambu Cheer Boomi ALantha Perumaan       Thiru Udai Mannarai Kaanil    Thiru Vaai Mozhi 4.4.8    Ulagu ALanthaan      Kurai KazhalgaLL Neetti     Thiru Vaai Mozhi 4.3.7    Kurai KazhalgaLL Neetti Mann Konda Kola Vaamana      Undum Umizhnthum Kadanthum  Thiru Vaai Mozhi 4.5.9    Undum Umizhnthum Kadanthum Idanthum Kidanthum Ninrum     Konda Kolatthoadu Veetru Irunthum Manam Koodiyum    Kandavaatraal Thanathe Ulagu Ena Ninraan   Through  the  various  heroic  deeds  associated  with  the  preservation  of  the  world,  he  had  become  Universe  himself.  The  reclining  pose  referred  to  here  is  associated  with  the  with  False sleep at Milky Ocean as well as Sri Raama lying on the ground at Thirupullaani, vexed  with  the  attitude  of  the  Sea  King  in  not  allowing  him  to  cross  over  to  Lanka,  initially.  The  sitting pose corresponds to the situation of sitting on the throne of Ayodhya and ruling the  kingdom.  

  KoLLa MaaLaa Inba VeLLam    Thiru Vaai Mozhi 4.7.2     Vaiyam Konda Vaamanaa      Evu Illaatha Thee VinaigaLL    Thiru Vaai Mozhi 4.7.3    Thaavi Vaiyam Konda Enthaai      Arivinaal Kurai Illaa Agal     Thiru Vaai Mozhi 4.8.6    Kuriya Maann Uru Aagi Kodum KoaLaal Nilam Konda    Kiri Amman   Kiri means shrewd. Koall here means deceitful means. Having obtained three steps of lands  while  he  was  in  the  guise  of  Vaamana,  he  had  measured  the  steps  with  his  mega  form  of  Trivikrama. This had been referred to by the Aazhwaar as wicked plan.        Parantha Theivamum Pal Ulagum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.3    Parantha Theivamum Pal Ulagum Padaitthu Anru Udane Vizhingi    Karanthu Umizhnthu Kadanthu Idanthathu Kadum TheLiya Gilleer 

To indicate that the Lord had swallowed the entire worlds at the time of Deluge, without any  difficulty, it had been stated that he had swallowed immediately.   

Uruvathu Aavathu Etthevum      Kuriya Maan Uru Aagiya 

Thiru Vaai Mozhi 4.10.10   

 

    Kodiyaar Maada      Thiru Vaai Mozhi 8.3.5     Nee Thuyil Mevi Magizhnthathu Thaan – Ipp Padi Thaan   Neendu Thaaviya Asaivo Paniyaae   Paar ALavum Vor Adi      First Thiru Andhaathi 3    Paar ALavum Vor Adi Vaitthu Vor Adiyum Paar Vuduttha    Neer ALavum Chella Nimirnthathe – Arikilen Nee    Alavu Kanda Neri  The Aazhwaar states here that while one feet of the Tri Vikrama Perumall was on the earth,  the other feet touched the ocean surrounding the earth, thus covering the entire earth with  one step measurement of his feet. He expresses his surprise as to the manner in which he  had measured the entire earth.     Naanra Mulai Thalai Nanju Undu  First Thiru Andhaathi 8    Mann ALantha Maal   Poru Kottu Vor Yenam      First Thiru Andhaathi 9  Poru Kottu Vor Yenam Aai Pukku Idanthaaikku Anru Vun  Oru Kottin Mel Kidanthathu Anre Viri Thoatta  Chevadiyai Neetti Thisai Nandunga Vinn ThuLanga  Maa Vadivin Nee ALantha Mann  While Perumall retrieved the earth during Varaaha Incarnation, he had retrieved all the  three worlds for the sake of Indra from Mahaa Bali. Both these incidents had been covered  in the above Paasuram.   Adiyum Padi Kadappa      First Thiru Andhaathi 17  Adiyum Padi Kadappa ThoaLL Thisai Mel Chella  Mudiyum Visumbu ALanthathu Enbar ‐‐‐ Ulagu Alantha Njanru  The Aazhwaar states that it had been told by elders that during the Trivikrama incarnation  while  the  feet  had  touched  the  heads  of  all  those  on  earth,  his  shoulders  had  touched  all  directions  and  his  head  had  touched  the  sky.  He  laments  that  he  was  not  present  at  that  time to have the feel of the divine feet on his head.    Petraar ThaLai Kazhala      First Thiru Andhaathi 20    Poanthu Vor Kurall Uruvaai Chetraar Padi Kadantha Chengann Maal    Chetraar means Enemies, Padi here denotes the earth.  Ninru Nilam Am Kai       First Thiru Andhaathi 21    Ninru Nilam Am Kai Neer Etru Moo Adiyaal    Chenru Thisai Alantha Chengann Maal  Here  the  fact  that  the  earth  to  be  measured  by  three  steps  was  obtained  as  a  gift  from  Mahaa Bali has been indicated through the action that the Perumall had accepted the water  poured by Emperor Mahaa Bali     Muranai Vali Thoalitthatharku    First Thiru Andhaathi 36  Mann Iranthu Konda Vagai  Punar Maruthin Voodu      First Thiru Andhaathi 62    Ganam Veruva Ezh Ulagum Thaayinavum Enn Thisaiyum Poiyinavum    Choozh Arava Pongu Anaiyaan ThoaLL  Kondaanai Allaall      First Thiru Andhaathi 79     Kondaanai Allaal Kodutthaarai Yaar Pazhippaar 

     

Mann Thaa Ena Iranthu Maavaliyai Vonn Thaarai  Neer Am Kai Thoaya Nimirnthilaiye NeeLL Visumbil  Aar Am Kai Thoaya Adutthu  In this Paasuram the Aazhwaar states that even while the water poured by Mahaa Bali was  being received in his palm, Thirumaal had grown to such an extent that his hands touched  the Deva Logam. The Aazhwaar also laments as to why the person who had received the gift  had been blamed while the person who gave the gift had been praised. The Aazhwaar states  that Mahaa Bali does not deserve the praise. Even though he had not spelt out the reason, it  had  been  explained  by  Pundits  that  Mahaa  Bali  had  snatched  the  properties  of  Indra  and  hence he does not have any right to even gift away the lands to Vaamana.    Piraan Vun Perumai      First Thiru Andhaathi 84    Piraan Vun Perumai Pirar Aar Arivaar  Vura Aai Ulagu Alantha Njaanru Varaagatthu  Eyitru ALavu Poathaa Vaaru En Kolo Enthai  Adikku ALavu Poantha Padi   The  magnitude  of  dimensions  of  the  Deity  while  he  took  the  form  of  Varaaha  and  Tri  Vikrama are described in the above Paasuram. The Aazhwaar states that the well spread out  earth  appeared  to  be  very  small  when  it  was  held  between  the  teeth  during  Varaaha  incarnation.  Likewise the world could not even measure up to the distance covered by one  step of the Deity during Tri Vikrama incarnation.    Ponn Thigazhu Meni      First Thiru Andhaathi 98     Ninru Ulagam Thaaya Nedumaal  Voar Adiyum Chaadu Uthaittha    First Thiru Andhaathi 100    Voar Adiyil Thaayavanai  Adi Moonril Ivv Ulagam     Second Thiru Andhaathi 5     Adi Moonril Ivv Ulagam Anru ALanthaai Poalum    Adi Moonru Iranthu Avani Kondaai Padi Ninra    Ner Oatha Meni Nedumaale Nin Adiyai    Yaar Oatha Vallaar ALanthu   Through the above Paasuram the Aazhwaar states that originally Perumall had intended to  measure the three worlds with three steps but later as he could measure two worlds with  one step there was no necessity for the third step to be used which ultimately he had placed  on the head of Mahaa Bali.    Pertthanai Maa Chagadam    Second Thiru Andhaathi 10    Mann Iranthu Pal Uyirum Kaatthanai  Kondathu Ulagam      Second Thiru Andhaathi 18    Kondathu Ulagam KuraLL Uruvaai  Thaazhnthu Varam Kondu    Second Thiru Andhaathi 23    Vetru Uruvaai Njalam Alanthu Adi Keezh Konda Avan  Nee Anru Ulagu ALanthaai    Second Thiru Andhaathi 30  Nee Anru Ulagu ALanthaai Neenda Thirumaale  Vagaiyaal Avani Iranthu     Second Thiru Andhaathi 34     Vagaiyaal Avani Iranthu ALanthaai  Maalai Ari Uruvan      Second Thiru Andhaathi 47    Njaalam Alanthu Idanthu Undu Umizhntha Annal  Ninrathor Paatham      Second Thiru Andhaathi 61    Ninrathoar Paatham Nilam Puthaippa Neenda ThoaLL    Chenru ALanthathu Enbar Thisai Ellaam Anru    Karu Maaniyaai Irantha KaLLvane  Idam Kai Valam Puri      Second Thiru Andhaathi 71    Idam Kai Valam Puri Ninru Aarppa Eri Kaanru 

  Adankaar Vodunguvitthathu Aazhi ‐‐‐ Thisai ALappaan    Poovaar Adi Nimirnttha Poathu   Thavam Chethu Naan Mugane    Second Thiru Andhaathi 78    Thavam Cheithu Naan Mugane Petraan Dharani    Nivanthu ALappa Neettiya Por Paatham Sivantha Than    Kai Anaitthum Aara Kazhuvinaan Gangai Neer     Peithu Anaitthu per Mozhinthu Pin  Inraa Arikinren Allen      Second Thiru Andhaathi 87    Chenru Aangu ALantha Thiru Adi  Kathavi Katham Chirantha    Second Thiru Andhaathi 89    Pathaviyaai Paaniyaal Neer Etru Pandu Oru Kaal Maavaliyai    Maaniyaai Kondu Ilaiye Mann    Paani means hand. Pathavi means discipline. Maani means Brahmachari, unmarried person.  Pinnal Aru Naragam      Second Thiru Andhaathi 91    Kaar Kadal Choozh Njalatthai Ellaam ALanthaan  Irai Yem Perumaan      Second Thiru Andhaathi 99    Irai Em Perumaan AruLL Enru Imaiyoar    Murai Ninru Moim Malargall Thoova Arai Kazhala     Chevadiyaan Chen Kann Nediyaan KuraLL Uruvaai    Maa Vadivil Mann Kondaan Maal   Azhagu Anre Aazhiyaarkku    Third Thiru Andhaathi 6    Azhagu Anre Andam Kadatthal Azhagu Anre    Am Kai Neer Etrerkku Alar Meloan Kaal Kazhuva    Gangai Neer Kaanra Kazhal    Kannum Kamalam      Third Thiru Andhaathi 9    Kannum Kamalam Kamalame Kai Thalamum    Mann ALantha Paatham Matru Avaiye  Padi Vatta Thaamarai      Third Andhaathi 13    Padi Vatta Thaamarai Pandu Ulagam Neer Etru    Adi Vattatthall ALappa Neenda Mudi Vattam    Aagaayam Oodu Arutthu Andam Poi Neendathe    Maa Kaayam Aai Ninra Maarku    Kaayam means Body  Vaai Mozhinthu Vaamanan Aai    Third Thiru Andhaathi 18    Vaai Mozhinthu Vaamanan Aai Maavali Paal Moovadi Mann    Nee ALanthu Konda Nedu Maale Thaaviya Nin Enjaa Inai Adi     Mun Ulagam Undu Umizhnthaaikku  Third Thiru Andhaathi 20    Mun Ulagam Undu Umizhnthaaikku Avv Ulagam Eer Adiyaal    Pin Alanthu Koadal Perithu Onre Enne     Thirumaale Chengann Chem Malar Thooi Kai Thozhuthum    Perumaane Nee Ithanai Pesu   Virumbi Vinn Mann Alantha    Third Thiru Andhaathi 23    Virumbi Vinn Mann ALantha    Anru Ivv Ulagam ALantha    Third Thiru Andhaathi 34    Anru Ivv Ulagam Alantha Asaive Kol    Ninru Irunthu VeLukkai NeeL Nagar Vaai Anru Kidanthaan  Mannu Mani Mudi Neendu    Third Thiru Andhaathi 41    Mannu Mani Mudi Neendu Andam Poi Enn Thisaiyum    Thunnu Pozhil Anaitthum Choozh Kazhale Minnai    Udai Aaga Kondaan Anru Ulagu ALanthaan  Ninra Perumaane Neer Etru    Third Thiru Andhaathi 47 

  Ninra Perumaane Neer Etru Ulagu Ellaam Chenra Perumaane    Nee Anre Neer Etru      Third Thiru Andhaathi 48    Nee Anre Neer Etru Ulagam Adi ALanthaai  Chetrathuvum Cheraa      Third Thiru Andhaathi 49    Chenru Etru Petrathavum Maanilam  Eithaan Maraa Maram      Third Thiru Andhaathi 52    Chenru KuraLL Uruvaai Mun Nilam Kai Kondaan Muyanru  Iniyavan Maayan      Third Thiru Andhaathi 83    KaLLatthaal Mann Kondu Vinn Kadantha Pain Kazhalaan   Chilambu Cheri Kazhalum    Third Thiru Andhaathi 90    Chilambum Cheri Kazhalum Chenru Isaippa Vinnaar    Alambiya Chevadi Poi Andam Pulambiya ThoaLL    Enn Thisaiyum Choozha Idam Poathathu En Kolo    Vann Thuzhaai Maal ALantha Mann    The Aazhwaar wonders as to why it is being told that the Perumall had measured the three  worlds, when the space available was not sufficient for his mighty shoulders  Kurai Kondu Naan Mugan    Naan Mugan Thiru Andhaathi 9    Kurai Kondu Naan Mugan Kundigai Neer Peithu    Marai Konda Manthiratthaal Vaazhtthi –    Kazhuvinaan Andatthaan Chevadaiyai Aangu   Pala Thevar Ettha      Naan Mugan Thiru Andhaathi 15    Pala Thevar Ettha Padi Kadanthaan   Vagaiyaal Mathiyaathu Mann    Naan Magan Thiru Andhaathi 25    Vagaiyaal Mathiyaathu Mann Kondaai Matrum    Vagaiyaal Varuvathu Onru Vundo Vagaiyall    Vayiram Kuzhaitthu Unnum Maavali Thaan Ennum    Vayira Vazhakku Ozhitthaai Matru    ThaaLaall Ulagam ALantha    Naan Mugan Thiru Andhaathi 35    ThaaLaall Ulagam ALantha Asaivo Kol   VaaLaa Kidanthu AruLum Vaai Thiravaan  Yen Nenjam Meyaan IruLL     Naan Mugan Thiru Andhaathi 58    Em Piraan Man Anja Mun Voru Naall Mann ALanthaan  Thaan Oruvan Aagi      Naan Mugan Thiru Andhaathi 70  Thaan Oruvan Aagi – Iru Nilatthai Chenru Aangu Adi Paduttha Chei  Kodiyaar Maada      Nammaazhwaar Thiru Vaai Mozhi 8.3.5     Nee Thuyil Mevi Magizhnthathu Thaan – Ipp Padi Thaan Neendu Thaaviya Asaivo Paniyaae   

Hurting the eye of Sukra   Mikka Perum Pugazh      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.8.7    Mikka Perum Pugazh Maavali VeLLviyil    Thakkathu Ithu Enru Anru Thaanam Vilakkiya    Chukkiran Kannai Thurumbaal KiLariya    Chakkara Kaiyan 

 

 

Worship by Sukra  VoLLiya Karumam Cheivan Ena    Periya Thirumozhi 4.10.7    VeLLiyaar Vananga Virainthu AruLL Cheivaan  While some hold the view that Siva has been identified as VeLLiyaar for the reason his body  has  been  covered  Viboodhi  which  is  white  in  colour,  some  others  hold  the  view  that  this  reference  to  Sukra,  in  view  of  the  fact  that  this  Paasuram  is  on  Thiru  Velliangudi,  a  place  known for worship by Sukra. Moreover in the first two lines of this Paasuram, the Mahaabali  incident had been referred to and hence reference to Guru Sukra is more appropriate. 

  

Fight with Namusi  After Maha Bali had accepted to gift the land to be measured by three feet of the Deity, Perumall  had taken up the form of Trivikrama and started measuring the world. At that time Namusi (son of  Maha Bali) and other demons had objected to the measurement on the ground that while land was  gifted  the  Perumall  was  in  the  form  of  Vaamana  and  he  should  measure  the  land  with  that  form.  Perumall tried to convince that the form of the body is not permanent and liable for change, Namusi  was not convinced. Perumal had no alternative other than fight Namusi during which fight Namusi’s  body was thrown to the sky.  Ennithu Maayam Ennappan    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.8.8    Ennithu Maayam Ennappan Arinthilan    Munnaiya Vanname Kondu ALavaay Enna    Mannu Namusiyai Vaanil Chuzhatriya    Minnu Mudiyan  

    Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3    Athir Mugam Udaiya Valam Puri Kumizhtthu Azhal Umizh Aazhi Kondu Erinthu Angu  Ethir Muga Asurar ThalaigaLai Idarum Em Purudotthaman  As he had changed to Trivikrama form he had made sounds through his conch to announce  victory and had destroyed those who opposed him through the Disc weapon. 

Kazhal Onru Edutthu      First Thiru Andhaathi 48  Kazhal Onru Edutthu Oru Kai Chutri Oru Kai Mel    Chuzhalum Sura Asurargall Anji Azhalum    Cheru Aazhi Enthinaan  

Feet washed by Ganges water  Chalam Pothi Udambil       Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.2    Nalam Thigazh Chadaiyaan Mudi Konrai Malarum Naaranann Paatha Thuzhaaiyum    Kalanthu Izhi Punalaal Pugar Padu Gangai 

 

While the feet of Trivikrama was washed, the water (which flowed as Ganges subsequently)  took along the Thulasi leaf placed at the foot of the Deity. Likewise when Ganges landed on  the matted  hair  of Sankara, the  stream of  Ganges  took away  the Konrai  flower decorating  the  head  of  Sankara.  With  Thulasi  leaf  and  Konrai  flower  thus  gathered,  Ganges  had  been  flowing through India.        Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3    Chathu Mugan Kaiyil Chathu Puyan ThaaLir Sankaran Chadaiyinil Thangi    Kathir Mani Kondu Izhi Punal Gangai  Chathu is a variation of Sanskrit word, Chathur, meaning four. As Brahma had washed the  feet of the Trivikrama form, it had been stated here that the Ganges had touched the hands  of the four headed Brahma and had touched the feet of four shouldered Vishnu before  landing at the matted hair of Sankara.    Gangai Neer Payantha      Thiru Chanda Viruttham 24    Gangai Neer Payantha Paatha Pangayatthu Em Annal  It  is  also  believed  that  the  water  used  by  Brahma  for  washing  the  feet  of  Perumall  had  become Ganges River.   Angaiyaal Adi Moonru Neer Etru   Periya Thirumozhi 4.2.6    Angaiyaal Adi Moonru Neer Etru Ayan Alar Kodu Thozhuthu Ettha    Gangai Pothara Kaal Nimirtthu AruLiya Kannan    

 

Parasuraama Incarnation  King Kaartha Veeryarjuna had once visited the hermitage of Sage Jamadagni, Parasuramar’s father.  The  cow  bred  by  the  Sage,  which  had  special  powers  to  bestow  whatever  is  wished  by  seeker,  attracted the notice of the King. As the sage refused to part with the Cow, the King snatched away  the cow.   Parasuraama when he returned to the hermitage could know what had happened through his father  and had been to Kaartha Veeryaa Arjuna’s place and informed him to return the cow. The king was  not prepared to return the cow and hence sent his army to control Parasuraama. As Parasuraama  had  killed  the  soldiers  the  king  was  forced  to  enter  into  the  fight  with  Parasuraama  directly.  Parasuraama had killed the king and returned to the hermitage along with the cow.   In the meantime, the sons of Kaartha Veeryaa Arjuna had reached the hermitage and thinking that  the Sage Jamadagni was the root cause for their father’s death had killed the sage. On knowing this  Parasuraama vowed to take revenge on all the sons of Kaartha Veeryarjuna and all other kings of the  world for their audacity. He killed all the sons of Kaartha Veeryarjuna and several other kings. All the  kings were afraid of Parasuraama and his Mazhu arm.  Uzhuvathu Vor Padaiyum      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.5    Uzhuvathu Vor Padaiyum Ulakkaiyum Villum Von Chudar Aazhiyum Changum    Mazhuvodu VaaLum Padaikkalam Udaiya Maal Purudotthaman   The  weapons for the  Deity at  various  incarnations  have  been  indicated thought the above  Paasuram. The plough and Heavy cylindrical rod (Ulakkai) were handled by Balaraama while  Parasuraama used the Mazhu arm.  It is interesting to note that the Aazhwaar had referred  to  these  seven  arms  of  Perumall  in  the  Paasuram  where  he  had  referred  to  the  quality  of  River  Ganges  to  wipe  out  the  effects  of  sin  accumulated  through  seven  births.  Does  he  indicate that these seven arms act as tool for cleansing the sins of seven births?    

 

Vunnudaiya Vikkiramam       Periyaazhwaar Thirumozhi 5.4.6    Man Adanga Mazhu Valam Kai Konda Iramaa Nambi    Chev Vari Nal Karu Nedun Kann      Perumall Thirumozhi 10.3    Vel Venthar Pagai Thadintha Veeran  Paar Aar Ulagum Pani Maal Varaiyum    Periya Thirumozhi 2.4.6    Alai Neer Ulagukku Arasu Aagiya App    Peraanai Munintha Munikku Araiyan Pirar Illai Unakku Enum Ellaiyinaan 

  

        Koa Manga Vanga Kadal Vaiyam     Periya Thirumozhi 3.2.5    Koa Manga Vanga Kadal Vaiyam Uyya Kula Mannar Angam Mazhuvil Thuniya    Thaam Angu AruLL Padai Thotta Venri Thava Maa Muni      Thev Aaya Mara Mannar Kuruthi    Periya Thirumozhi 3.4.5      Theve Aaya Mara Mannar Kuruthi Kondu Thiru Kulatthil Iranthoarkku Thirutthi Cheithu  Thevu means hatred. Parasurama had developed towards the Kings due to atrocious action  of Kaartha Veeryarjuna. By taking the revenge on the kings, Parasuraama had satisfied the  souls of his departed ancestors. Normally water would be used in the rituals performed to  appease the souls of the departed ancestors. To indicate that Parasuraama had killed quite a  number of kings, it had been stated that he had satisfied the ancestors with the blood of the  kings he had killed.  The Sanskrit word Thrupthi (meaning satisfaction) had been changed as  Thirutthi in this Paasuram.    Venri Maa Mazhu Enthi Mun      Periya Thirumozhi 5.3.1    Venri Maa Mazhu Enthi Mun Mann Misai Mannarai Moo Ezhu Kaal     Konra Thevaa      Aayiram Kunram Chenru      Periya Thirumozhi 5.7.6    Aayiram Kunram Chenru Thokku Anaiya Adal Purai Ezhil Thigazh ThiraLL ThoaLL    Aayiram Thuniya Adal Mazhu Patri Matravan Agal Visumbu Anaiya    Aayiram Peyaraal Amarar Chenru Irainja Ari Thuyil Alai Kadal Naduve     Aayiram Chudar Vaai Aravanai Thuyinraan Aranga Maa Nagar Amarnthaane  While the first two lines describe about the Parasuraama and killing of Kaartha Veeryarjuna,  the last two lines describe about the scene at Paar Kadal.  The word Aayiram had been used  as first word in all these four lines.    The  word  Aayiram  in  the  first  line  had  been  used  to  indicate  the  strength  of  Kaartha  Veeryarjuna, whose shoulders had been described as fit for waging war. The word Aayiram  in the second line identifies the thousand hands of the King Kaartha Veeryarjuna. The word  Aayiram in the last line refers to thousand mouths of Snake Adisesha. Visumbu means sky, in  this case refers to the holy world reached by those who die in war field.  

  Murukku Ilangu Kani Thuvar Vaai    Periya Thirumozhi 6.6.8    Mann Ellaam Mun Aviya Chenru Venri    Cheru KaLatthu Thiral Azhiya Chetra Venthan Chiram Thunitthaan        Muni Aai Vanthu Moo Ezhu Kaal     Periya Thirumozhi 6.7.2    Muni Aai Vanthu Moo Ezhu Kaal Mudi Cher Mannar Udal Thuniya    Thani Vaai Mazhuvin Padai Aanda Thaar Aar ThoaLaan      Man Anja Aayiram ThoaLL       Periya Thirumozhi 7.2.7    Mann Anja Aayiram ThoaLL Mazhuvil Thunittha Mainthaa      Koa Aanaar Madiya Kolai Aar Mazhu    Periya Thirumozhi 7.6.2  Koa Aanaar Madiya Kolai Aar Mazhu Kondu AruLum  Moova Vaanavanai Muzhu Neer Vannanai    Muzhuthu Ivv Vaiyagam Murai Keda    Periya Thirumozhi 8.5.8    Muzhuthu Ivv Vaiyagam Murai Keda Maraithalum Munivanum Munivu Eithi    Mazhuvinaal Mannar Aar Uyir Vavviya Mainthan   Kaartha Veeryaa Arjuna had killed his father Jamadagni which made Parasuraama to develop  hatred against him and kill him. The majority of the Kings of that time had also disrespected  tradition. Hence to teach a lesson to these proud kings Parasuraama had started killing many  kings.  The  general  atmosphere  of  those  days  had  been  explained  in  the  first  line  of  this  Paasuram.     Mazhu Iyal Padai Udai        Periya Thirumozhi 8.7.6    Mazhu Iyal Padai Udai Avan        Vadi Vaai Mazhuve Padai Aaga       Periya Thirumozhi 8.8.6    Vadi Vaai Mazhuve Padai Aaga Vanthu Thoanri Moo Ezhu Kaal    Padi Aar Arasu KaLai Katta Paazhiyaanai Ammaanai  Vadi  means  sharp.  The  one  end  of  the  Mazhu  arm  was  very  sharp.  He  had  destroyed  the  kings  of  21  generations  with  the  ease  with  which  one  would  weed  out  the  weeds.  Paazhi  means strength.    Mazhuvinaal Avani Arasai Moo Ezhu    Periya Thirumozhi 9.1.6    Mazhuvinaal Avani Arasai Moo Ezhu Kaal Mani Mudi Podi Padutthu Uthira 

 

Kuzhuvu Vaar PunaluLL KuLitthu Vem Koabam Thavirtthavan   

    Pazhithitta Inba Payan Patru Arutthu    Periya Thirumozhi 10.6.6    Thezhithittu Ezhunthe Ethir Ninra Mannan China ThoaLL Avai Aayiramum Mazhuvaal     Azhitthittavan     Aazhi Am Thinn Ther Arasar      Periya Thirumozhi 10.9.7    Aazhi Am Thinn Ther Arasar Vanthu Irainja Alai Kadal Ulagam Mun Aanda    Paazhi Am ThoaLL Vor Aayiram Veezha Padai Mazhu Patriya Valiyo  

 

    Iru Nila Mannar Thammai       Periya Thirumozhi 11.4.6    Iru Nila Mannar Thammai Iru Naalum Ettum Oru Naalum Onru Udane    Cheru Nuthal Oodu Poagi Avar Aavi Manga Mazhu VaaLil Venra Thiraloan      Varpu Udaiya Varai Nedum ThoaLL    Nedum Thaandagam 7    Varpu Udaiya Varai Nedum ThoaLL Mannar MaaLa Madivaaya Mazhu Enthi    

 

 

Kalki Incarnation  Udambu Uruvil Moonru Enraai      Periya Thirumozhi 2.5.3    Kadum Pari Mel Karkiyai Naan Kandu Konden      Vaamanan Karki Madhusoothan   Periya Thirumozhi 8.4.7     Vaamanan Karki Madhusoothan Maadhavan  Thaar Mannu Daasarathi Aaya Thada Maarvan    

General  Asylum to Snake Sumugan  Indra’s charioteer Maadhali wanted to give his daughter Gunakesi in marriage to Sumugan belonging  to  Naaga  Logam.    When  Maadhali  conveyed  this  news  to  the  groom’s  grandfather,  Maadhali  was  informed that Garuda had taken a vow to kill both Sumugan and his father within a period of one  month and hence it was advisable to avoid this marriage. Maadhali thought that using his position as  charioteer to Indra he could impress upon Indra to give Nectar to Sumugan so that he would not die.  But Indra was scared by the might of Garuda and he declined to help Snake Sumugan but however  granted the boon of longevity to Sumugan. Garuda was angry with Indra that he was coming in his  way of eating his prey. In the meantime the Snake Sumugan approached Vishnu, through Adisesha  and requested Vishnu to save him. At that time Garuda argued with Vishnu and also boasted that  who else other than Garuda could carry Vishnu swiftly and with ease. To teach a lesson to Garuda  Vishnu  pressed  his  right  thumb  on  the  shoulders  of  Garuda  who  could  not  bear  the  weight  and  realised his folly. Then Vishnu informed that it was because he was making his body very light, he  could  carry  him  effortlessly  and  not  due  to  the  might  of  Garuda.    Garuda  realised  his  folly  and  requested  pardon  from  Vishnu.  Vishnu  pardoned  him  and  advised  him  to  spare  Sumugan.  Garuda  acted accordingly and as a mark of friendship he took Snake Sumugan on his body.   

Nanju Choarvathor Vem China     Perumall Thirumozhi 5.8.4    Nanju Choarvathor Vem China Aravam Veruvi Vanthu Nin Charan Ena Charan Aai    Nenjil Kondu Am Chirai Paraivikku Adaikkalam Kodutthu AruLL Chievathu Arinthu  Choarvathu here means emitting. Obeying the commands of Vishnu, Garuda gave assurance  to  Snake  Sumugan  that  he  would  not  kill  him.    In  the  second  part  of  this  Paasuram  the  Aazhwaar states having become scared  of the  tortures at the  hell, he had surrendered to  the Deity to save him from those tortures, recalling the manner in which the Deity had saved  Snake Sumugan .   

  Aduttha Kadum Pagainjarkku    First Thiru Andhathi 80    Aduttha Kadum Pagainjarkku Aatren Enru Vodi  Paduttha Perum Paazhi Choozhntha Vidatthu Aravai  VallaLan Kai Koduttha Maa Meni Maayavan  Paazhi means bed. In this instance, this refers to Adi Sesha.        Pathi Pagainjarkku Aatraathu    Naan Mugan Thiru Andhaathi 74    Pathi Pagainjarkku Aatraathu Paai Thirai Neer Paazhi    Matthithu Adaintha VaaLL Aravam Thannai Mathitthu Avan Than    Val Aagaatthu Yetriya Maa Meni Maayavan  

 

Helping Chandra    Enn ThisaigaLum Ezh Ulagamum   Periya Thirumozhi 1.8.6    Paan Mathikku Idar Theerthavan       Thee Vaai Val Vinaiyaar      Periya Thirumozhi 6.2.8    Mathi KoaLL Viduttha Thevaa      Kani Chernthu Ilangum Nal Vaayavar  Periya Thirumozhi 6.4.9    Pani Cher Visumbil Paan Mathi KoaLL Vidutthaan      Thunga Maa Mani Maada    Periya Thirumozhi 8.3.3    Pani Mathi KoaLL Vidutthu Ugantha Chem Kann Maal Ammaan   Here the word KoaLL denotes the leprosy Chandra was once suffering from due to curse  from Daksha.      Petraar Petru Ozhinthaar    Periya Thirumozhi 8.9.7    Mutraa Maa Mathi KoaLL Vidutthaan        Mathitthaai Poi Naangil     Naan Mugan Thiru Andhaathi 12    Mathi KoaLL Vidutthaai 

Cutting the wings of mountains  Long  ago  the  mountains  had  wings  and  could  fly  anywhere.  Some  of  the  mountains  had  been  causing disturbances to people by flying from one place to another. With his disc arm Vishnu had cut  down the wings of these mountains. In Raamayana we come across one mountain named Mainaaka,  which was lying hidden within the sea, which came up and offered space for Hanumaan to take rest  for some time before proceeding to Lanka in his mission of finding out Sita Devi.    Cheruvarai Mun Aasu Aruttha     Periya Thirumozhi 8.1.2    Poru Varai Mun Poar Tholaittha Pon Aazhi Matru Oru Kai    

Blessing Sage Maarkandeya  Sage Maarkandeya had requested Vishnu to provide him the opportunity to see the Deluge scene;  Vishnu had assured him to do so. At the time of Deluge Perumall had swallowed all the seven worlds  for  safe  keeping  them  and  to  bring  them  out  later.  Perumall  had  opened  his  mouth  and  Sage  Markandeya could see within the stomach of the Perumall the seven worlds.  Mannu Naan Marai Maa Muni    Periya Thirumozhi 5.8.6    Mannu Naan Marai Maa Muni Petra Mainthanai Mathiyaatha Vem Kootram    Thannai Anji Nin Charan Ena Charan Aai Thagavu Ill Kaalanai Uga Munithu Ozhiyaa    Pinnai Enrum Nin Thiru Adi Piriyaa Vannam Enniya per AruLL Enakkum    Annathu Aagum Enru Adi Yinai Adainthen Ani Pozhil Thiru Arangatthu Ammaane  While recalling the manner in which Sage Maarkandeya the Aazhwaar had stated that he  had worshipped the divine feet of the Deity thinking that he would also be blessed in a  similar manner.    Vuga means to fall down. 

     Pukku Adimaiyinall       Thiru Vaai Mozhi 4.10.8   Pukku Adimaiyinaal Thannai Kanda Maarkandeyan Avanai  Nakka Piraanum Anru Uyya Kondathu Naarayanan AruLe  The term Nakka Piran refers to Lord Siva. According to Aazhwaar Naarayanan had enabled  Siva to bless Maarkandeya with longevity of life.          Nirutthi Num ULLatthu KoLLum    Thiru Vaai Mozhi 5.2.7    Nirutthi Num ULLatthu KoLLum TheivangaLL Ummaiyum Uyya KoaLL  Marutthum Avanoade Kandeer Maarkandeyanum Kariye  Kari means evidence, witness.  Kandum TheLinthum Katraar    Thiru Vaai Mozhi 7.5.7    Maarkandeyanukku Vaazh NaaLL Indai Chadai Mudi Easan Udan Kondu Usaa Chella    Kondu Angu Thannodum Kondu Udan Chenrathu Unarnthume   Chetru Ezhunthu Thee Vizhitthu   First Thiru Andhaathi 94    Chetru Ezhunthu Thee Vizhitthu Chenru Avintha Ezh Ulagum    Matru Ivai AA Enru Vaai Angu Aanthu Mutrum    Maraiyavarkku Kattiya Maayavan  Pala Thevar Ettha       Naan Mugan Thiru Andhaathi 15    Neer Kandan Kanda Nilai Maarkandan Kanda Vagaiye  

Killing Madhu & Kaitaba  Different versions are available for the death of Madhu and Kaitabha.  Version 1: Demons Madhu and Kaitabha had obtained a special boon from Brahma that they could  be  killed  by  their  opponent  only  after  they  give  their  consent  to  be  killed.  Armed  with  the  special  boon,  they  survived  Deluge  also.  During  the  confusion  created  at  the  time  of  Deluge  they  had  managed to steal Vedas from Brahma leaving Brahma perplexed what to do further. He represented  the  matter  to  Vishnu  who  found  out  where  the  Vedas  were  hidden  and  retrieved  them.    The  brothers took exception to the action of Vishnu and challenged Vishnu for fight. The fight went on  for a long time with no body emerging as winner.  Appreciating the fighting qualities of Vishnu the  brothers offered a boon to Vishnu. Vishnu demanded the boon in such a manner that the brothers  would request Vishnu to kill them. Accordingly they gave their consent to be killed but wished they  would be killed in a place where nobody had been killed earlier.  Vishnu kept both of them between  is thighs and smashed them to death.  

As  the  Vedhas  which  provide  the  wisdom  for  creation  work  had  been  lost,  the  entire  world  was  submerged  in  the  darkness  of  ignorance.  Brahma  could  not  decide  what  to  do  further.  Vishnu  retrieved the Vedhas and conveyed the message to Brahma taking the form of swan.   According  to  another  version,  the  Brothers  had  approached  Vishnu,  who  was  immersed  in  his  perceived  sleep  (Yoga  Nitthirai).  Mistaking  that  Vishnu  had  gone  to  sleep  they  attempted  to  take  away Sri Devi  and Boo Devi who were massaging the feet of Perumall. Aadi Sesha on whose body  Perumall  was  reclining  was  not  prepared  to  disturb  Perumall  to  inform  the  arrival  of  Madhu  and  Kaitaba. He emitted fire like poison towards the Demons. The fire burnt the Demons.     Nammudai Naayagane       Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.3  Nammudai  Naayagane  Naan  Maraiyin  PoruLe  Naavi  ULL  Nan  Kamala  Naan  Muganakku  Oru Kaal Tham Anai Aanavane   Naabhi is a Sanskrit word meaning naval. This has been changed as Naavi and used  in this  Paasuram.  The  Tamil  word  Annai  meaning  mother  has  been  shortened  as  Anai  in  this  Paasuram.    When  Brahma  had  lost  the  Vedas,  which  were  stolen  by  Madhu  and  Kaitaba,  Vishnu  had  consoled  him  and  had  retrieved  the  Vedas  and  had  taught  them  again  to  Brahma. Thus he had protected Brahma more than a mother would protect a child.         Paru VarangaLL Avai Patri      Iruvar Angam Eritthaan 

 

Periyaazhwaar Thirumozhi 4.8.10 

    Thaathu Aadu Vana Maalai Thaaraano  Periya Thirumozhi 5.5.6    Madhusoothan      Maanu Maa Nilanum MalaigaLum   Periya Thirumozhi 5.7.3    Mannu Maa Nilanum MalaigaLum Kadalum Vaanamum Thaanavar Ulagum     Thunn Maa IruLaai Thulangu OLi Churungi Thollai Naan MaraigaLum Maraiya     Pinnum Vaanavarkkum Munivarkkum Nalgi Pirangi IruLL Keda Oru NaaLL     Annamaai Anru Angu Aru Marai Payanthaan Aranga Maa Nagar Amarnthaane  Considering the age of Vedic hymns, it had been described as ancient Sacred Text. When the  sacred  text  was  stolen  by  Madhu  Kaitaba  brothers  and  hidden  somewhere  darkness  of  ignorance  engulfed  the  entire  world.    With  the  restoration  of  the  Vedhas  and  teaching  (assuming the form of Swan) of the same to Brahma the darkness of ignorance was driven  out and the light of wisdom prevailed.   

  Chollaai Thiru Maarvaa      Periya Thirumozhi 6.3.9    Madhusoothane      Parane Panchavan Pouzhiyan    Periya Thirumozhi 7.7.4    Madhusoodhaa         Vaamanan Karki Madhusoothan   Periya Thirumozhi 8.4.7     Vaamanan Karki Madhusoothan Maadhavan  Thaar Mannu Daasarathi Aaya Thada Maarvan     ULainthittu Ezhuntha Madhu     Periya Thirumozhi 10.6.3    ULainthittu Ezhuntha Madhu KaitavargaLL Ulappu Ill Valiyaal Avar Paal Vayiram 

 

 

ViLainthittathu Enru Enni Vinnoar Parava Avar NaaLL Ozhittha Perumaan  Ulappu means limits. Vali means strength. Due to the unlimited strength of the Demons, the  Devas had become scared and had requested PerumaaL to save them. 

  Mun UlagangaLL Ezhum IruLL     Periya Thirumozhi 11.4.8    Mun UlagangaLL Ezhum IruLL Mandi Unna Muthalodu Veedum Ariyaathu    Enn Ithu Vanthathu Enna Imaiyoar Thisaippa Ezhil Vedham Inri Maraiya    Pinnaiyum Vaanavarkkum Munivarkkum Nalgi IruLL Theernthu Ivv Vaiyagam Magizha    Annam Athaai Irunthu Angu Ara Nool Uraittha Athu Nammai AaLum Arase  

     KaLL Aar Thuzhaaiyum Kanavalarum   Periya Thirumozhi 11.7.6     Kall Aar Thuzhaaiyum Kanavalarum KooviLaiyum    MuLL Aar MuLariyum Aambalum Mun Kandakkaal    PuLL Aai Vor Enam Aai Pukku Idanthaan Pon Adikku Enru     ULLaathaar ULLatthai ULLamaa KoLLoame  In this Paasuram the Aazhwaar states that any flower can be offered to the Deity and it is  only  the  intention  to  offer  some  flower  to  the  Deity  that  counts.    Kanavalar  means  Alari  flower. 

  Minnu Maa Mazhai Thavazhum    Nedum Thaandagam 30    Minnu Maa Mazhai Thavazhum Mega Vannaa Vinnavar Tham Perumaane AruLaai Enru    Annam Aai Munivaroadu Amarar Ettha Aru Maraiyai VeLipaduttha Ammaan  

  Maanei Nokki MadavaaLaai    Madhusoodhaa  

 

Thiru Vaai Mozhi 1.5.5 

 

    Oozhi Thoar Oozhi Ulagukku Neer  Thiru Vaai Mozhi 2.1.5    Oozhi Thoar Oozhi Ulagukku Neer Kondu     Thozhiyarum Yaamum Poal Neeraai Negizhginra    Vaazhiya Vaaname Neeyum Madhusoothan     Paazhimaiyir Pattu Avan Kann Paasatthaal Naivaaye     The  clouds  which  had  been  raining  have  been  compared  to  himself  and  his  friends  who  grieve over the inability to join their lover, the PerumaaL. Paazhimai means strength. 

   Voonil Vaazh Uyire Nallai Po    Thiru Vaai Mozhi 2.3.1    Madhu Soothanan Yen Ammaan  VaLLale Madhusoothanaa    Thiru Vaai Mozhi 2.6.4    Madhusoothanaa   Varai Kudai ThoaLL Kaambu     First Thiru Andhaathi 83  Uravu Udaiya Neer AazhiyuLL Kidanthu Nera Nisasarar Mel     Per Aazhi Konda Piraan 

Kaainthu IruLai Maatri      Third Thiru Andhaathi 66  Kaainthu IruLai Maatri Kathir Ilagu Maa Manigall  Eintha Pana Kathir Mel Vevvu Uyirppa Vaaintha  Madhu Kaitabarum Vayiru Urugi Maandaar  Athu Kedu Avarkku Iruthi Aangu  Nigazhnthaai Paal Pon       Naan Mugan Thiru Andhaathi 24    Igazhnthaai Iruvaraiyum Veeya    The term Iruvar represents Madhu and Kaitabha 

Killing Demon Maali   In Uttara Raamayana it has been described that Lanka which was occupied by Demons Mali, Sumali  and  Maalyavaan who were  brothers and  ancestors  to  Raavana.  These  three  Demons were  sons of  Demon Sugesan. During the fight with them, Vishnu had made Maali to lose his chariot. Maali then  had  beat  Garuda  on  its  beak.  Unable  to  bear  the  pain,  Garuda  took  Vishnu  to  the  back  side,  but  Vishnu  had  released  the  disc  weapon  on  Maali,  without  even  looking  back,  which  killed  him.  The  other two  brothers Maalyavaan and Sumaali  sped  away  to  Netherlands  along with other surviving  demons. Sumaali had a daughter named Kaikasi, whose daughters were Raavana, Kumbakarna and  Vibeeshana.   Ilangai Patthikku Anru Irai     Periya Thirumozhi 1.10.2    Ilangai Patthikku Anru Irai Aaya Arakkar    Kulam Kettu Avar MaaLa Kodi PuLL Thiritthaai  The flag of PerumaaL has got the image of Garuda, who is his regular mount as well. Riding  on his Mount Garuda (who was earlier injured by Demon Maali) Vishnu had conquered Mali  and other Demons.  

    Padaittha Paar Idanthu ALanthu   Thiru Chanda Viruttham 28  Midaittha Maali Maali Maan Vilangu Kaalan Oor Puga   Padaikkalam Viduttha Pal Padai Thadakkai Maayan 

Kaai Chinattha Kaasi Mannan     Thiru Chanda Viruttham 107  Kaai Chinattha Kaasi Mannan Vakkaran Pavundiran  Maa Chinattha Maali Maan Sumaali Kesi Thenugan  Naasum Utru Veezha NaaLL Kavarntha Nin Kazharkku Alaal    Nesa Paasam Eth Thiratthum Vaitthiden Yem Easane 

 

  Thaanga Aru Poar Maali Pada    Periya Thirumozhi 2.10.4  Thaanga Aru Poar Maali Pada Paravai Oornthu Tharaathalatthoar Kurai Mudittha  Thanmaiyaanai    Chirai Aar Avuna PuLL Onru Eri    Periya Thirumozhi 3.8.4    Chirai Aar Avuna PuLL Onru Eri Anru Thisai Naangum Naankum Iriya Cheruvil    Karai Aar Nedu Vel Arakkar Madiya Kadal Choozh Ilangai Kadanthaan Idam Thaan   Avuna means Garuda. Even though Lanka has been referred to in the above Paasuram, the  reference to Garuda Bird and Perumall going for fight over its back, confirms that only the  Maali Sumaali incident had been mentioned by the Aazhwaar here.  

  Porunthaa Arakkar Vem Chamatthu  Periya Thirumozhi 8.6.2    Porunthaa Arakkar Vem Chamatthu Ponra Anru PuLL Oornthu    Perum ThoaLL Maali Thalai PuraLa Perntha Arakkar Then Ilangai    Irunthaar Thammai Udan Kondu Aangu Ezhil Aar Pilatthu Pukku OLippa    Karun ThaaLL Chilai Kai Kondaan   Ponra means to end. In this Paasuram it had been explained that the brothers of Maali along  with the surviving demons, had gone to Netherlands and hidden themselves there. 

Kuraivu Ill Thadam Kadal    Thiru Vaai Mozhi 3.10.2    Karai Ani Mookku Udai PuLLi Kadaavi Asurarai Kaaintha Ammaan 

 

 

Killing Kaalanemi  Kaalanemi Kaalane      Thiru Chanda Viruttham 31    Kaalanemi Kaalan    Demon Kaalanemi is related to Raavana.      Kadam Kalantha Van Kari     Thiru Chanda Viruttham 38    Kaalanemi Kaalan  Saali Veli Thann Vayal      Thiru Chanda Viruttham 59    Kaalanemi Vakkaran Karan Muran Chiram Avai    Kaalanodu Kooda Vil Kunittha Vil Kai Veeran  As only the characters of  Krishna  incarnations have been referred to in this Paasuram, the  word Karan (does not refer to Demon Karan of Raamayana) is an adjective to indicate the  strength of Demon Muran.      Kadaintha Paar Kadal Kidanthu    Thiru Chanda Viruttham 81    Kadaintha Paar Kadal Kidanthu Kaalanemiyai Kadinthu    Karutthu Ethirntha Kaalanemi    Thiru Chanda Viruttham 106  Karutthu Ethirntha Kaalanemi Kaalanodu Kooda Anru  Aruttha Aazhi Changu Thandu Villum VaaLum Enthinaai 

 

 

Exposing Raavana to Brahma  Raavana, who was having ten heads while requesting Brahma for boons, presented himself with only  one head. To warn Brahma that the person who was requesting Boon was only ten headed Raavana  and that granting any boon to him would be fraught with grave risks, Vishnu appeared as a child on  the lap of Brahma. To indicate that the person before Brahma was ten headed Raavana, Vishnu was  counting his fingers up to ten numbers.   Aame Amararkku      First Thiru Andhaathi 45    Poo Meya Maa Thavatthoan ThaLL Panintha VaaLL Arakkan Neenn Mudiyai    Paatham Atthaal Enninaan Pannbu  Aayntha Aru Maraiyon      Third Thiru Andhaathi 77    Aayntha Aru Maraiyon Naan Mugatthoan Nan Kurangil 

     

Vaaintha Kuzhavi Aai VaaLL Arakkan Eintha  Mudi Pothu Moonru Ezhu Enninaan Aarttha  Adi Pothu   Kurangu means thighs. Considering the sequence here this refers to the lap.    Kondu Kudankaal      Naan Mugan Thiru Andhaathi 44    Kondu Kudankaal Mel Vaittha Kuzhavi Aai    Thanda Arakkan Thalai ThaaLLaal Pandu Enni   The word Thanda had been used as adjective to denote that the Demon Raavana deserves  to be punished.  

Saving Elephant Gajendra  Indrathyumnan was a king who was observing worship towards Perumal at which time Sage Agastya  had arrive at the scene. The King did not observe the Sage and he was immersed in his devotional  worship  and  hence  could  not  properly  receive  the  sage.  The  sage  had  cursed  the  King  to  become  elephant. The elephant could continue its worship of the Perumall during this birth also and was in  the habit of using fresh flowers for this purpose. One day the elephant had entered into a pond for  plucking a lotus flower in the middle of the pond, at which time its leg was gripped by a crocodile.  The elephant felt very much that its efforts in worship of the Deity with the flower was prevented  and cried for help.   Once one Sage, named Delavan was observing penance on the banks of a river. One Celestial Singer  (Gandharva) named Koohoo, had pulled the legs of the sage for fun. The sage got wild and cursed  the  Gandharva  to  become  a  crocodile.  This  crocodile  only  gripped  the  leg  of  the  elephant.  Responding  to  the  cry  for  help  made  by  the  Elephant,  Perumall  appeared  rushed  to  the  spot  immediately and released his Disc weapon to kill the crocodile and to release the elephant from the  hold of crocodile. The elephant also attained salvation thereafter.   Pathaga Mudhalai Vaai Patta    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.1.9    Pathaga Mudhalai Vaai Patta KaLiru    Kathari Kai Kooppi Kannaa Kannaa Enna    Udhava PuLL Oornthu Angu Uru Thuyar Theertha Athagan  According to the Aazhwaar the grievance of the elephant was that the flower plucked could  not be used for the worship of the Deity due to the grip of the crocodile. Athagan means the  one  who  showed  urgency  in  helping.  The  word  Paathagam  (evil)  had  been  changed  as  Patham to suit rhyme. 

  Thaazhai Thaan Aambal     Periyaazhwaar Thirumozhi 2.10.8    Thaazhai Thann Aambal Thadam Perum Poigai Vaai  Vaazhum Mudhalai Valai Pattu Vathippu Unn  Vezham Thuyar Keda Vinnoar Perumaanaai  Aazhi Pani Kondaanaal Inru Mutrum  Atharku AruLL Cheithaanaal Inru Mutrum 

Oru Vaaranam Pani Kondavan    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.2.5    Oru Vaaranam Pani Kondavan Poigaiyil Kanjan than    Oru Vaaranam Uyir Undavan  

 

     

Two  elephants,  Gajendra  (which  was  provided  help  to  get  released  from  the  grip  of  crocodile)  and  Kuvalayaa  Peetam  (Royal  elephant  of  Kamsa,  which  was  killed  when  it  ferociously ran towards Krishna to trample him under its feet) have been compared in this  Paasuram.      Kai Naagatthu Idar Kadintha     Periyaazhwaar Thirumozhi 4.9.11    Kai Nagatthu Idar Kadintha Kanal Aazhi Padai Udaiyaan    Kai Naagam means elephant. The trunk is curled like snake’s body and hence the name.     Thuppu Udaiyaarai Adaivathu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.10.1    Aanaikku Nee AruLL Cheithamai      Vanna Maal Varaiye Kudai    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.8    Kari KoaLL Vidutthaan 

 

    Nambane Navinru Ettha     Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.9    Aazhi Mun Enthi Kamba Maa Kari KoaLL Vidutthaan    Gundu Neer Urai KoaLari    Naachiyaar Thirumozhi 2.3    Matha Yaanai KoaLL Vidutthaai 

 

    Pazhagu Naan Maraiyin PoruLaai  Naachiyaar Thirumozhi 4.10    Madham Ozhugu Vaaranam Uyya ALittha       Parum ThaaLL KaLitrukku    Naachiyaar Thirumozhi 14.10    Parum ThaLL KaLitrukku AruLL Cheitha Paraman        Aanaai Kaatthu Vor Aanai Konra   Thiru Chanda Viruttham 40    Aanai Kaathu Vor Aanai Konrathu      Umbaraal Ariyal Aagaa      Thirumaalai 28    Anaikku Aagi Chem Pulaal Undu Vaazhum Mudhalai Mel Cheeri Vanthaar   It  is  the  nature  of  crocodile  to  eat  meat  of  creatures  caught  by  it.  But  as  it  had  caught  a  devout elephant, Perumaal rushed to help the elephant and kill the crocodile.       Penn Ulaam Chadaiyinaanum    Thirumaalai 44    Vinn Ulaar Viyappa Vanthu Anaikku Anru AruLai Eentha      Kozhun Kodi Mullaiyin      Thiru Palli Yezhutchi 2  Vizhungiya Mudhaliyin Pilambu Urai Pezh Vaai VeLL Eyiru Vura Athan Vidatthinukku  Anungi    Azhungiya Aanaiyin Arun Thuyar Keduttha Arangatthu Ammaa    Pilam is a Sanskrit word meaning Cave, which has been changed as Pilambu and used in this  Paasuram. Azhunga means extreme pain.  

Vann Kaiyaan Avunarkku Naayagan 

Periya Thirumozhi 1.8.5 

 

 

Thinn Kaimmaa Thuyar Theerthavan  The trunk of the elephant serves as hand for all purposes. Being bigger in size it is referred to  as Kaimmaa, to indicate the size.   

  Meen Amar Poigai Naann Malar   Periya Thirumozhi 2.3.9    Meen Amar Poigai NaaLL Malar Koivaan Vetkaiyinodu Chenru Izhintha    Kaan Amar Vezham Kai Edutthu Alara Karaa Athan Kaalinai Kathuva     Aanaiyin Thuyaram Theera PuLL Oornthu Chenru Ninru Aazhi Thottaan  The practice  followed by the Elephant  to use the flowers of the Pond daily to worship the  PerumaaL  had  been  referred  to  in  this  Paasuram.    Only  because  of  this  practice,  the  elephant  felt  sad  for  its  inability  to  use  the  flower  plucked  for  the  worship  rather  than  danger to its life and cried for help to the Deity.       Paar Aayathu Undu Umizhntha    Periya Thirumozhi 2.5.1    Kaar Aanai Idar Theerttha Karpagam   Kaar means big.       Thoombu Udai Thinn Kai    Periya Thirumozhi 2.9.5    Thoombu Udai Thinn Kai Vann ThaLL KaLitrrin Thuyar Theertthu 

 

    Kozhunthu Alarum Malar Cholai   Periya Thirumozhi 2.10.3  Kozhunthu Alarum Malar Cholai Kuzhaam KoLL Poigai KoaLL Mudhalai VaLL Eyitru  Kondarku YeLLgi  Azhunthiya Maa Kalitrunukku Anru Aazhi Enthi Antharame Vara Thonri AruLL Cheithaan   

   Vaaranam KoLL Idar Kadintha     Periya Thirumozhi 2.10.10    Vaaranam KoLL Idar Kadintha Maal      Mudhalai Thani Maa Muran Theera  Periya Thirumozhi 3.8.2  Mudhalai Thani Maa Murann Theera Anru Mudhu Neer Thadatthu Chengann Vezham  Uyya  Vithalai Thalai Chenru Atharke Vuthavi Vinai Theerttha Amman  Vithalai means shivering. As the elephant was shivering out of the anxiety that it would not  be able to use the flower for worship, Perumall hurried to rescue the elephant.   The word VI in Sanskrit means Bird. Vithalai means principal bird, i.e. Garuda. Hence it is also  explained by some pundits that the Perumall hurried to the place on the back of Garuda.      Kolai Punn Thalai Kunram Onru Uyya  Periya Thirumozhi 3.8.3    Kolai Punn Thalai Kunram Onru Uyya Anru Kodu Maa Mudhalaikku Idar Cheithu Kongu Aar     Ilai PundareekatthavaLL Inbam Anbodu Anainthitta Ammaan Idam  Aazhwaar  recollects  the  Raamayana  scene  after  Kara,  Dooshana  and  others  were  killed  in  the  war  at  Dandaka  Aaranyam.  Appreciating  the  valour  and  rightful  action  on  the  part  of  Raama  in  destroying  the  wicked  demons,  Sita  Devi  had  embraced  tightly  Raama,  when  he  returned victorious from the war. Likewise here also Aazhwaar visualises the scene of such  appreciation from Goddess Lakshmi after the crocodile had been killed by Vishnu.      

Maatru Arasar Mani Mudiyum    Periya Thirumozhi 4.4.1  Katha Naagam Kaatthu ALittha Kannar  Naagam here means elephant.    Thoombu Udai Pani Kai Vezham   Periya Thirumozhi 4.5.1    Thoombu Vudai Panai Kai Vezham Thuyar Kedutthu AruLi  The trunk of the elephant had been compared to the palm tree to indicate its strength.  Thoombu means hole.      Thaa ALanthu Ulagam Mutrum    Periya Thirumozhi 4.6.1    Thaa ALanthu Ulagam Mutrum Thada Malar Poigai Pukku     Naa VaLam Navinru Angu Ettha Naagatthin NadukkamTheertthaai    Naagam  means  elephant;  here  it  indicates  the  elephant  Gajendra.  The  elephant  had  searched at many places for a lotus flower to worship the Deity. Recital of the Deity’s name  is considered as a good ornament for tongue and hence the action on the part of Elephant to  recite the name of the Deity while calling for help is hailed by the Aazhwaar.        KaLLa KuraLL Aai Maavaliyai    Periya Thirumozhi 5.1.2    PoLLai Karattha Poathagatthin Thunbam Thavirttha Punithan   Poathagam means elephant. PoLLai means hole. As the trunk of the elephant has got hole, it  has been indicated with hand with hole.     Oozhi Aai Omatthu Utchiyaai    Periya Thirumozhi 5.7.8    Choozhi Maal Yaanai Thuyar Kedutthu  Choozhi  means  the  decorative  ornament  placed  on  the  forehead  of  the  elephant.  Even  though elephant Gajendra never had such a decoration on its forehead for the reason it was  confined  to  the  forest,  considering  such  a  practice  associated  with  the  elephants  bred  by  humans, this adjective is used for Gajendra also.     Kadi KoLL Poom Pozhil       Periya Thirumozhi 5.8.3    Kadi KoLL Poom Pozhil Kaamaru Poigai Vaigu Thaamarai Vaangiya Vezham    Mudiyum Vannam Vor Muzhu Vali Mudhalai Patra Matru Athu Nin Charan Ninaippa    Kodiya Vaai Vilangin Uyir Malanga Konda Chettram Onru Undu ULathu Arinthu     Adiyanenum Vanthu Adi Inai Adainthen Ani Pozhil Arangatthu Ammaane   In this Paasuram the reason for the elephant to enter into the pond had been furnished, to  get  the  lotus  flower  for  being  offered  to  the  Deity.    As  the  crocodile  has  got  enhanced  strength  while  in  water,  the  crocodile  has  been  described  as  Muzhu  Vali  Mudhalai.  The  Aazhwaar concludes the Paasuram with the statement that he had surrendered to the divine  feet of the Deity on coming to know about the above incident, thereby indirectly requesting  the Deity to take care of him as he had done in the case of the elephant.   

Thoo Vaaya PuLL Oornthu Vanthu  Periya Thirumozhi 6.8.3    Thoo Vaaya PuLL Oornthu Vanthu Thurai Vezham    Moovaamai Nalgi Mudhalai Thunitthaan     Kunraal Maari Thadutthavanai      Kula Vezham Anru 

    Periya Thirumozhi 7.6.4 

 

 

Ponraamai Athanukku AruLL Cheitha Poar Etrai   Elephant Gajendra had been described as Kula Vezham to indicate its good qualities, such as  worship towards Vishnu. Ponra in Tamil means to end. The crocodile was about to end the  life of elephant Gajendra, at which time it was saved by Vishnu.     Kulam Thalaiya Madha Vezham    Periya Thirumozhi 7.8.3  Kulam Thalaiya Madha Vezham Poigai Pukku KoaLL Mudhalai Pidikka Atharku Anungi  Irangi  Nila Thigazhum Malar Chudaroi Chothee Enna Nenju Idar Theertthu AruLLvaan Yen  Nimalan  To  indicate  the  good  qualities  of  the  elephant  and  its  status  in  its  group,  it  had  been  identified as Kulam Thalaiya Vezham. Due to these qualities, it had become the leader of the  group.  

  Ilai Aar Malar Poom Poigai     Periya Thirumozhi 8.6.7    Ilai Aar Malar Poom Poigai Vaai Mudhalai Thannaal Adarppu Undu    Kolai Aar Vezham Nadukku Utru Kulaiya Athanukku AruLL Purinthaan  The  tank  had been  described  as the one  with full  of  leaves and flowers. Due  to  the dense  leaves and flowers the elephant could not have noticed the presence of the crocodile, as this  elephant had been plucking flowers from this tank for worship of the Deity daily.    Adarppu means trouble.  The elephant had  been described  as the one which is accustomed to killing other animals.  For such an elephant to shiver the grip of the crocodile should have very much stronger and  deadly. This also indicates that the elephant had realised it was beyond his capacity to get  released from the tightening grips of the crocodile and had cried out in despair and anguish  (out  of  its  inability  to  use  the  flowers  for  Deity’s  worship)  for  help  reciting  the  name  of  PerumaaL.    Kaimmaana Madha Yaanai Idar    Periya Thirumozhi 8.9.1    Kaimmaana Madha Yaanai Idar Theerttha Karu Mugilai    Mai Maanam Maniyai     PerumaaL had been compared to black priceless pearl.   

 

   

    KavaLam Maa Kathattha Kari    Periya Thirumozhi 9.1.2     KavaLam Maa Kathattha Kari Uyya Poigai Karaam KoLa Kalangi ULL Ninainthu    ThuvaLa Mel Vanthu Thoanri Van Mudhalai ThuNi Pada Chudu Padai Thuranthoan      Irunthaan Yen ULLatthu Iraivan    Periya Thirumozhi 11.3.2    Karai Cher Parum ThaaLL KaLitrukku AruLL Cheitha Chengann     Perum ThoaLL Nedumaal  As the blood had been out of the legs due to the strong grip by the crocodile, the elephant  had been described as the one whose stout legs have been spoiled with some other colour  (here red colour of the blood).  The  word  Karai  has  another  meaning,  Ural  (Tamil  word),  the  traditional  tool  used  in  early  day  for  pounding  cereals  into  powders.  A  cylindrical  tool  made  of  stone,  which  had  been  compared to the elephant’s leg to indicate bulky nature of the legs.  

    

Neendhum Thuyar Piravi    Thiru Vaai Mozhi 2.8.2    Poon Thann Punal Poigai Yaanai Idar Kadintha 

    Emmaa Veettu Thiramum Cheppam  Thiru Vaai Mozhi 2.9.1    Emmaa Vettu Thiramum Cheppam Nin    Chemmaa Paada Parpu Thalai Chertthu Ollai    Kaimmaa Thunbam Kadintha Piraane    Ammaa Adiyen Vendiyathu Eethe  Padmam  in  Sanskrit  means  Lotus.  The  Sanskrit  word  Padmam  had  been  changed  as  Parpu  and used in this Paasuram to describe the feet of PerumaaL as Lotus feet. Ollai means early.  The Aazhwaar while addressing the Perumaal as the one, who had saved Elephant Gajendra,  had declared that he wants PerumaaL to place his divine feet on his head and further states  that he is not interested in salvation. It is of interest to note that Appar, had also similarly  requested to Lord Siva and he was blessed with the same at Thirupugalur.       

 

    Mazhungaatha Vai Nuthiya     Thiru Vaai Mozhi 3.1.9    Mazhungaatha Vai Nuthiya Chakkara Nal Valatthaiyaai    Thozhum Kaathal KaLiru ALippaan PuLL Oornthu Thoanrinaiye  It  was  only  the  disc  arm  which  had  cut  the  crocodile  and  released  the  elephant  Gajendra  from the crocodile’s hold.  PerumaaL could have released the Disc Arm sitting at Vaiguntham  itself.   But he had chosen to come down to the place only because he wanted to provide  Darshan  to  the  Elephant  Gajendra  which  had  ardently  loved  and  worshipped  Vishnu.  The  Aazhwaar had described the love of Gajendra as worshipping love (Thozhum Kaadhal) in this  Paasuram.      Moi Maa Poom Pozhil      Thiru Vaai Mozhi 3.5.1    Moi Maa Poom Pozhil Mudhalai Sirai Pattu Ninra    Kaimmavukku AruLL Cheitha Kaar Mugil Poal Vannan Kannan 

  

    Iraiyum Nilanum      First Thiru Andhaathi 29     Pirai Maruppin Pain Kann Maal Yaanai Padu Thuyaram Kaatthu ALittha    Chengann Mall   The curved tusk had been compared to the crescent shape of the Moon and referred to as  Pirai Maruppu.   Vaari Churukki Matha KaLiru    First Thiru Andhaathi 47    Mel Voru NaaLL Kainnaagam Kaatthaan    Kainnaagam means Elephant   Idar Aar Paduvaar      First Thiru Andhaathi 78    Vezham Thodarvaan Kodu Mudhalai Choozhntha Padam Udaiya    Pai Naaga PaLLiyaan  Pidi Cher KaLiru ALittha     First Thiru Andhaathi 97    Pidi Cher KaLiru ALittha PeraaLaa  Thodar Eduttha Maal Yaanai    Second Thiru Andhaathi 13    Thodar Eduttha Maal Yaanai Choozh Kayam Pukka Anji    Padar Eduttha Pain Kamalam Kondu Anru Idar Adukka 

  Aazhiaan Paatham Paninthathu  Ariyathu ELithu Aagum      Second Thiru Andhaathi 22    Kariyathoar Venn Kottu Maal Yaanai Venri Muditthu Anre    Thann Kottu Maa Malaraal Thaazhnthu   Aaynthu Uraippan Aayiram    Second Thiru Andhaathi 73    Eintha Pirai Kottu Chengann Kari Viduttha Pemmaan  The  eyes  of  the  elephant  had  been  described  as  reddish  in  colour  due  to  the  anger  of  elephant  towards  the  crocodile.  This  line  has  been  analysed  as  to  indicate  the  fight  with  Kamsa’s Royal elephant Kuvalayaapeetam also.   Choozhntha Thuzhaai Alangal    Third Thiru Andhaathi 50    Thaazhntha Thada Aruvi Varai Vaai Aazhntha    Mani Neer Chunai VaLarntha Maa Mudhalai Konraan   Thotta Padai Ettum      Moonraam Thiru Andhaathi 99    Kuttatthu KoaLL Mudhalai Thunja Kuritthu Erintha Chakkaratthaan  Mathitthaai Poi Naangil     Naan Mugan Thiru Andhaathi 12    Mathitthaai Madu Kidantha Maa Mudhalai KoaLL Viduppaan Aazhi    Vidarku Irandum Poi Irandin Veedu  

Salvation to AjaamiLan  AjaamiLan  was  a  person  who  had  committed  all  sorts  of  sin  and  he  had  not  spent  even  a  single  minute  thinking  about  the  Deity.  He  had  many  children  and  the  youngest  son  was  named  as  Govindha. He was at the death bed and desired to call the youngest son. His tongue could not even  properly recite the name Govindha but somehow he had managed to utter the name Govindha and  immediately thereafter hi died. The messengers of Death God had arrived at the scene to take him  to  hell  considering  countless  bad  deeds  he  had  committed;  but  could  not  do  so  as  they  were  prevented from taking him to hell by the messengers of Lord Vishnu. Unintentional utterance of the  name Govindha had provided him the benefit of reaching Vaikuntam.   Even  though  this  incident  had  not  been  specifically  referred  to  by  any  Aazhwaar  in  any  of  the  Paasurams, Periyaazhwaar had advised through one full Thirumozhi (Periyaazhwaar Thirumozhi 4.5)  to think about the Supreme Deity PerumaaL at the time of death. For those who could not do this,  he  had  suggested  to  name  the  children  with  the  names  of  Vishnu  and  assures  that  those  parents  who  name  their  children  with  the  names  of  PerumaaL  would  not  enter  hell,  through  all  the  Paasurams  of  the  Thirumozhi  4.6.  Thus  the  essence  of  AjaamiLan  story  had  been  conveyed  by  Periyaazhwaar in these two Thirumozhis.   Choarvinaal PoruLL Vaitthathu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.5.3          Choarvinaal PoruLL Vaitthathu Undu Aagil Chollu Chollu Enru Chutrum Irunthu        Aar Vinavilum Vaai Thiravaathe Andha Kaalam Adaivathan Munnam    Maarvam Enbathu Voar Koil Amaitthu Maadhavan Ennum Deivatthai Naatti    Aarvam Enbathu Voar Poo Ida Vallaarkku Arava Thandatthil Uyaalum Aame   The Aazhwaar describes the natural scene we come across during the last days of a person.  The  relatives  and  others  encircling  him  at  that  time would be pestering  him  to  inform  the  details of any wealth hidden or kept (the details of which had not been told to them) but the  person on the death bed would not be in a position to even open his mouth. Such requests  even if acceded would not be of any avail, for the dying person for avoiding the tortures of  death god after his death. The Aazhwaar suggests a method to get salvation even at that late  hours by visualising temple in one’s heart, by installing Maadhavan Deity there and worship  him by the flowers of enthusiasm. Such worship would save him from the tortures of death  god.  This  had  happened  in  the  case  of  AjaamiLan,  when  he  had  unintentionally  called  his  youngest son Govindha, at the time of his death.      

    Angu Oru Koorai Arai Kuduppathan  Periyaazhwaar Thirumozhi 4.6.2    Angu Oru Koorai Arai Kuduppathan Aasaiyaal    Mangiya Maanida Chaathiyin per Idum AathargaaLL  Chengann Nedumaal Siridharaa Enru Azhaitthakkaal  NangaigaaLL Naaranan Tham Annai Naragam PugaaLL  The message of AjaamiLan episode had been conveyed in this Paasuram by the Aazhwaar . 

 

 

Story of Utkalan  This finds place in 96th chapter of Vishnu Dharmam. Utkalan was a chief of group of sinners. Once  unknowingly he had recited the name of Krishna while gifting a cow to somebody.  After his death  he was taken to hell. While he was anticipating tortures from the messengers of Death God nobody  came nearer to him except Yama, God of Death. Surprised he enquired Yama who approached him,  the reason for such an honour. Yama replied that the name of Krishna recited by him once had made  him worthy of receiving such an honour. The name of Krishna used during the conversation between  Utkala and Yama, had made not only Utkala, Yama and all other around them to feel the experience  of Heaven.  Namanum Urkalanum Pesa    Thirumaalai 12    Namanum Urkalanum Pesa Naragil NinraargaL Ketka    Naragame Suvargam Aagum NaamangaL Udaiya Nambi     

  

Relief to Lord Siva from his curse   Siva  has  five  faces,  which  are  known  as  Easaanam,  Tathpurusham,  Agoram,  Vamadevam  and  Satthyojaatham.  At  one  point  of  time  Brahma  was  also  having  five  heads  and  due  to  this  he  had  developed  undue  vanity  considering  himself  as  equal  to  Lord  Siva.    To  bring  down  the  vanity  of  Brahma,  Lord  Siva  plucked  the  centre  head  of  Brahma.  But  the  plucked  head  got  struck  up  to  his  hand and he was also inflicted by Brahma Hatti Dosha. It was destined that the Kabalam would get  detached  from  his  hands,  only  when  the  alms  offered  fills  the  same  to  the  brim.    He  undertook  pilgrimage  to  get  cured  of  the  Brahma  Hatti  and  tried  getting  alms  from  several  persons.  But  the  alms  offered  could  never  fill  up  the  Kabalam.  When  he  reached  this  place,  the  arms  offered  by  Mahalakshmi filled the Kabalam to the brim and the Brahma Kabalam got separated from his hand.     According to another version when Siva approached Vishnu, Vishnu had sprinkled the sweat from his  chest  which  filled  up  the  skull  and  the  skull  got  detached  from  the  hand.  It  is  also  said  that  the  Perumall had filled up the skull with the blood of his body after which the skull got separated.  Kanda Kadalum Malaiyum    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.8.9    Kanda Kadalum Malaiyum Ulagu Ezhum     Mundatthukku Aatraa Mugil Vannaa VO Enru    Indai Chadai Mudi Eesan Ira KoLLa    Mandai Niraitthaan   The skull of Brahma which got struck up to the hand of Lord Siva could not be filled up with  any amount of alms got by Siva. The skull was to get detached only when it is filled up. The 

Aazhwaar states that the skull could not be filled up even with the great oceans, seven  worlds and mountains.    

  Naava Kaariyam Chollil Ilaathavar  Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.1    Moovar Kaariyamum Thirutthum Mudhalvan  Brahma, Rudhra and Indra are the three persons referred to in the Paasuram. While Brahma  was helped by retrieving Vedas and teaching them, Siva was helped by relieving him of the  Kabalam  which  got  stuck  up  to  his  hand,  Indra  was  helped  by  getting  back  the  kingdom  snatched away by Mahabali.       Veru Isaintha Chekkar      Thiru Chanda Viruttham 42    Veru Isaintha Chekkar Meni Neer Anintha Pun Chadai    Keeru ThingaLL Vaitthavan Kai Vaittha Van Kabaal Misai     Ooru Chen Kurithiaal Niraintha Kaaranam   The Sanskrit word Kabaalam had been used as Kabaal in this Paasuram. As the skull had got  fixed strongly to the hand of Lord Siva, the adjective strong (Van in Tamil) had been used.   

    Modi Yodu Ilatchaiyaai      Thiru Chanda Viruttham 53  Modi Yodu Ilatchaiyaai Saabam Eithi Mukkanaan     Koodu Senai MakkaLodu Kondu Mandi Ven Chamatthu  Oada Vaanan Aayiram Karam Kazhittha Aadhi Maal   Ilatchai  is  distortion  of  Sanskrit  word  Lajja,  meaning  shyness.  Even  the  curse  which  made  Sankara to feel shy has not been specifically referred to here, the curse of Brahma that the  skull plucked by Siva would stick to his hand and would get released only when it is filled to  the brim by the alms obtained by him.     Chalam Kalantha Chen Chadai    Thiru Chanda Viruttham 113    Chalam Kalantha Chen Chadai Karuttha Kandan Venn Thalai    Pulan Kalanga Vunnda Paathagatthan Van Thuyar Keda    Alangal Maarvil Vaasa Neer Kodutthavan          Thunda Venn Piraiyan      Amalan Aadhi Piraan 6    Thunda Venn Piraiyan Thuyar Theerthavan     Thunda Venn Pirai means a part of the while coloured moon      Maan Muninthu Oru Kaal    Periya Thirumozhi 1.4.8    Ayan Aranai Thaan Muninthu Itta Vem Thiral Saabam Thavirtthavan      Venthaar Enbum Chudu Neerum  Periya Thirumozhi 1.5.8    Venthaar Enbum Chudu Neerum Meyyil Poosi Kai Agatthu Vor    Chandu Aar Thalai Kondu Ulagu Ezhum Thiriyum Periyoan Thaan Chenru Yen     Enthaai Saabam Theer Enna Ilanga Muthu Neer Thiru Maarbil Thanthaan    Chandu means gaps.  

  Vir Peru Vizhavum Kanjanum Mallum  Periya Thirumozhi 2.3.1    Puram Eri Cheitha Sivan Uru Thuyar KaLai Thevu 

 

    Naan Mugan NaaLL Migu Tharukkai  Periya Thirumozhi 3.4.2    Nakkan Oon Mugam Aar Thalai Ottu Voon Ozhittha Enthai      Andamum AvanigaLum Ellaam    Periya Thirumozhi 3.9.3    Aran Kondu Thiriyum  Mundam Athu Niraitthu Avan Kann Saabam Athu Neekkum Mudhalvan Avan Magizhnthu  Inithu Maruvi Urai Koil 

    VaaLai Aar Thadam Kann    Periya Thirumozhi 4.2.8    VaaLai Aar Thadam Kann Umai Pangan Van Saabam Atru Athu Neenga    MooLaiyaar Chiratthu Aiyam Mun ALittha Yem Mugil Vannan      VoLLiya Karumam Cheivan Ena    Periya Thirumozhi 4.10.7    VeLLiyaar Vananga Virainthu AruLL Cheivaan  Siva  has  been  identified  as  VeLLiyaar  for  the  reason  his  body  has  been  covered  Viboodhi  which is white in colour. Some had held that this reference to Sukra, in view of the fact that  this Paasuram is on Thiru Velliangudi, a place known for worship by Sukra.    Karai Aar Nedu Vel Mara Mannar  Periya Thirumozhi 5.1.8    Iraiyaan Kaiyil Niraiyaatha Mundam Niraittha Enthai       Thakkan VeLLvi Thagarttha    Periya Thirumozhi 5.2.6    Thakkan VeLLvi Thagarttha Thalaivan    Thukkam Thudaittha Thunaivar      Oruvanai Unthi Poo Mel     Periya Thirumozhi 5.9.3    Aagam Thannaal Oruvanai Saabam Neekki Umbar AaLL Enru Vittaan  Aagam means body. As the sweat on his chest had been used to fill up the skull, the word  Aagam (meaning body) had been used.      Voon Amar Thalai Onru Enthi    Periya Thirumozhi 5.9.4    Voon Amar Thalai Onru Enthi Ulagu Ellaam Thiriyum Easan     Een Amar Saabam Neekkaai Enna Vonn Punalai Eenthaan   The Sanskrit word Heenam (meaning disgraceful) has been changed as Een in this Paasuram.  The curse due to which he skull got fixed to the hand, had been termed as disgraceful, as the  skull made Siva to beg for alms everywhere.    Aarum Piraiyum Aravamum    Periya Thirumozhi 6.7.9    Aarum Piraiyum Aravamum Adambum Chadai Mel Aninthu Udalam    Neeru Poosi Eru Oorum Iraiyoan Chenru Kurai Irappa     Maaru Onru Illaa Vaasa Neer Varai Maarvu Agalatthu ALitthu Uganthaan 

    Pedai Adarttha Mada Annam    Periya Thirumozhi 6.9.1    Mudai Adarttha Chiram Enthi Moo Ulagum Bali Thirivoan    Idar Keduttha Thiru AaLan    Mudai means bad smell. Here this indicates the bad smell of the skull.     Chudalaiyil Chudu Neeru Aninthu  Periya Thirumozhi 10.1.5    Chudalaiyil Chudu Neeru Amarnthathu Vor    Nadalai Theertthavan     Nadalai means loss, difficulty faced.  

 

    Pindiyaar Mandai Enthi      Thiru Kurun Thaandagam 19  Pindiyaar Mandai Enthi Pirar Manai Thiri Thanthu Unnum  Mundiyaan Sabham Theertha Oruvan  Ae Paavam Parame Ezh Ulagum   Thiru Vaai Mozhi 2.2.2    Maa Paavam Vida Ararkku Pitchai Pei Gopala 

 

    Moovar Aagiya Moorthiyai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.2    Moovar Aagiya Moorthiyai Mudhal Moovarkkum Mudhalvan Thannai    Saavam ULLana Neekkuvaan  The  word  Saabham  meaning  curse  had  been  changed  as  Saavam  for  the  sake  of  rhyme.   Brahma had one lost memory due a curse and could not recollect Vedhas due to which the  creation  activity  was  held  up.  Vedhas  were  retrieved  and  taught  to  Brahma.  Brahma  had  cursed  Siva  due  to  which  the  skull  got  struck  up  to  his  palm,  which  was  released  by  PerumaaL.      Pesa Ninra Sivanukkum Piraman   Thiru Vaai Mozhi 4.10.4    Kabaala Nan Mokka Akthu  The Sanskrit word Moksham (meaning relief here) had been changed into Tamil usage as  Mokkam.       Pann Purintha Naan Maraiyoan    First Thiru Andhaathi 46    Pann Purintha Naan Maraiyoan Chenni Pali Yetra    Venn Puri Nool Maarban Vinai Theera Punn Purintha Aagatthaan  In the above Paasuram the Aazhwaar states that the Perumall had scratched his chest and  used the blood flowing out for filling up the skull and enabled Siva to get relieved of the skull  sticking to his hand as well as the curse on account of plucking of the head of Brahma. The  wound created on account of the scratch had been referred to in this Paasuram.    Yer Ezhum Venru      Second Thiru Andhaathi 63    Eri Uruvatthu Yer Eri Patta Idu Saabam Paar Yeri    Unda Thalai Vaai Niraiya Kodu Am kai Vonn Kuruthi  The term Paar means Eagle. As eagles would eat on the flesh of the dead bodies, this term  had been used to indicate that the Head referred to in this Paasuram only means skull. It has  also been stated here that handful of blood had been used by Perumall to fill up the skull.    Mel Naanmugan      Naan Mugan Thiru Andhaathi 31 

  Mel Naanmugan Aranai Itta Vidu Saabam     Thaan Naaranan Ozhitthaan  Yen Nenjam Meyaan IruLL Neekki  Naan Mugan Thiru Andhaathi 58    Vidai Etraan Vev Vinai Theertthu Aayaan 

Taking Siva as part of his body  PinangaLL Idu Kaadu AthanuLL    Periya Thirumozhi 2.6.9    PinangaLL Idu Kaadu AthanuLL Nadam Aadu Pinjaganodu    Inangu Thiru Chakkaratthu Em Perumaan      Pirai Thangu Chadaiyaanai     Periya Thirumozhi 3.4.9    Pirai Thangu Chadaiyaanai Valatthe Vaitthu Piramanai than Unthiyile Thotruvitthu    Karai Thangu Vel Thadam Kann Thiruvai Maarbil Kalanthavan  

    Aaraatha Chinatthin Migu    Periya Thirumozhi 3.9.8    Alar Magatkum Ararkkum Kooru Aaga Kodutthu AruLum Thiru Udamban      Kuzhal Nira Vannaa      Periya Thirumozhi 6.1.3    Kuzhal Nira Vannaa Nin Kooru Konda    Thazhal Nira Vannan    Siva is described as the one with the colour of Fire.      Vaan Aar Mathi Pothiyum Chadai  Periya Thirumozhi 7.9.4    Vaan Aar Mathi Pothiyum Chadai Mazhu VaaLiyoadu Oru Paal        Mazhu is Siva’s arm.  EngaLukku AruLL Cheikinra    Periya Thirumozhi 7.10.3    Vaasa Vaar KuzhalaaLL Malai Mangai than Panganai Pangil Vaitthu Uganthaan      Thirutthanai Thisai Naan Mugan   Periya Thirumozhi 7.10.7    Kann Nuthal Koodiya Arutthanai      Akkum Puliyin AthaLum     Periya Thirumozhi 9.6.1     Akkum Puliyum AthaLum Udaiyaar Avar Oruvar    Pakkam Nirka Ninra Panbar     Akku means bones and AthaL means skin      Erum Eri Ilangu Vonn Mazhu    Periya Thirumozhi 9.10.4    Erum Eri Ilangu Vonn Mazhu Patrum Easarkku Isainthu Udambil Vor    Kooru Thaan Kodutthaan       Malgiya ThoaLum Maan Uri AthaLum  Periya Thirumozhi 10.9.4      Malgiya ThoaLum Maan Uri AthaLum Udaiyavar Thamakku Vor Baagam    Nalgiya Nalamo   

 

Vangatthaal Maa Mani Neer    Thiru Nedun Thaandagam 9    Kula Varaiyan Mada Paavai Ida Paal Kondaan Pangatthaai      Valatthanan Thiripuram Eritthavan  Thiru Vaai Mozhi 1.3.9    Valatthanan Thiripuram Eritthavan Idam Pera        Eranai Poovan Poo MagaLL Thannai  Thiru Vaai Mozhi 2.2.3    Eranai Poovan Poo MagaLL Thannai     Veru Inru Vinn Thozha ThannuLL Vaitthu  Eran  means  one  who  has  got  bull  as  Mount.  In  this  case  this  denotes  Lord  Siva.  Poovan  means Brahma who had emerged out of the lotus flower emanating from the naval portion  of PerumaaL. The term Poo MagaLL refers to Lakshmi who had emerged out of Lotus flower.      Nagatthu Anaiyaanai      Thiru Vaai Mozhi 10.4.6    Maagatthu YiLa Mathiyam Cherum Chadaiyaanai    Bagatthu Vaitthaan   Thiru Udambu Vaan Chudar    Thiru Vaai Mozhi 2.5.2    Thiru Udambu Vaan Chudar Thaamarai Kann Kai Kamalam    Thiru Idame Maarvam Ayan Idame Koppoozh    Oruvu Idamum Enthai Perumaarkku Arane Oh    Oruvu Idam Onru Inri EnnuLL Kalanthaanukke    

  Punarkkum Ayanaam      Thiru Vaai Mozhi 2.8.3    Punarkkum Ayanaam Azhikkum Aranaam    Punarttha than Unthiyoadu Aagatthu Manni    Punarthal here means creation activity. 

  

    Aer AaLum Iraiyoanum      Thiru Vaai Mozhi 4.8.1    Aer AaLum Iraiyoanum Thisai Muganum Thiru MagaLum     Koor AaLum Thani Udamban      Udambinaal Kurai Illaa      Thiru Vaai Mozhi 4.8.10    Thadam Punal Chadai Mudiyan Thani Oru Kooru Amarnthu Uraiyum    Udambu Udaiyaan    Kaiya Valam Puriyum      First Thiru Andhaathi 29    Maa MathiLL Moonru Eitha Iraiyaan Nin Aagatthu Irai     Pon Thigazhu Meni      First Thiru Andhaathi 98    Pon Thigazhu Meni Puri Chadai Yem Punniyanum    Ninru Ulagam Thaaya Nedumaalum Enrum    Iruvar Angatthaal Thirivar Elum Oruvan    Oruvan Angatthu Enrum ULan  Ivai Avan Koil        Third Thiru Andhaathi 31    Naravu Etraan Bagatthaan Paarkadal ULaan  

 

Siva taking Paarvathi as part of his body  Poathil Mangai Boothala Kizhatthi  Thiru Chanda Viruttham 72    Maathu Thangu Kooran       EngaLukku AruLL Cheikinra    Periya Thirumozhi 7.10.3    Vaasa Vaar KuzhalaaLL Malai Mangai than Panganai Pangil Vaitthu Uganthaan  Vangatthaal Maa Mani Neer    Thiru Nedun Thaandagam 9    Kula Varaiyan Mada Paavai Ida Paal Kondaan Pangatthaai  VaaLai Aar Thadam Kann Umai    Periya Thirumozhi 4.2.8  VaaLai Aar Thadam Kann Umai Pangan   

Siva taking the poison  Annal Cheithu Alai Kadal Kadianthu  Periya Thirumozhi 6.1.2    Annal Cheithu Alai Kadal Kadainthu AthanuLL    Kann Nuthal Nanju Una Kandavan   

 

Siva tearing the skin of elephant  Periyaanai Amarar Thalaivarkkum  Periya Thirumozhi 7.6.6     Uri Aanai Uganthaan  The action of Siva in tearing the skin of elephant and having the skin as cover for his body is  denoted by the term Krithivaasan in Sanskrit.   

Daksha Yagnam being spoiled  Thakkan VeLLvi Thagarttha    Periya Thirumozhi 5.2.6     Thakkan VeLLvi Thagarttha Thalaivan     

Eating the world and sleeping on Banyan leaf  Vandu Amar Poon Kuzhal    Periyaazhwaar Thirumozhi 1.2.13    Andamum Naadum Adanga Vizhungiya   Kandam Irunthavaa Kaaneere Kaarigaiyeer Vanthu Kaaneere  Kandam is a Sanskrit word meaning neck used as such in this Paasuam.  Through this Paasuram Mother Yasothai invites the ladies of Gokulam to come and enjoy the  beauty  of  Child  Krishna’s  neck.    While  referring  to  the  neck  of  the  child,  the  Aazhwaar  describes the neck as the one which had gulped the entire world.          Mannum Malaiyum Kadalum Ulagu  Periyaazhwaar Thirumozhi 1.2.18    Mannum Malaiyum Kadalum Ulagu Ezhum     Unnum Thiratthu Magizhnthu Vunnum Pillai  The Child Krishna has been praised of its capacity to eat the entire world. Mother Yasothai  invites the ladies of Gokulam to come and enjoy the beauty of Child Krishna’s ears which  have been decorated with ornaments called Kuzhai.   

 

 

 

  Baalagan Enru Paribavam     Periyaazhwaar Thirumozhi 1.3.7    Pandu Oru NaaLL Aalin Ilai VaLarntha Chirukkan Avan Ivan  Uyya Ulagu Padaitthu      Periyaazhwaar Thirumozhi 1.5.1    Uyya Ulagu Padaitthu Unda Mani Vayiraa Oozhi Thoar Oozhi Pala Aal Ilai Athan Mel    Paiya Uyogu Thuyil Konda Paramparan  The sleep on the Banyan leaf had been described as Yoga Nitthirai (false sleep, meditation)  very rightly, since Perumall cannot afford to go to sleep when he has taken the responsibility  of protecting his devotees who worship him. 

Aalatthu Ilaiyaan      Aalatthu Ilaiyaan 

 

  Periyaazhwaar Thirumozhi 2.6.6 

    Andatthu AmarargaLL Choozha    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.7.9    Undittu Ulaginai Ezhum Vor Aal Ilai Thuyil Kondaai    Njalam Mutrum Undu       Periyaazhwaar Thirumozhi 3.7.11    Njalam Mutrum Undu Aal Ilai Mel Thuyil Naarayanan 

 

    Thoyam Parantha Naduvu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.1.4    Thoyam Parantha Naduvu Choozhaalil Thollai Vadivu Konda    Maaya Kuzhavi Athanai Naaduril Vammin Chuvadu Uraikken    Aayar Mada MagaLL Pinnaikkaagi Adal Vidai Ezhinaiyum    Veeya Poruthu Viyartthu Ninraanai Meimmaiye Kandaar ULar      Periyaazhwaar who was blessed with the vision to enjoy various aspects of Raama, Krishna  and other incarnations, had asserted through all the Paasurams of this Thirumozhi 4.1 that  there are persons who had enjoyed such scenes. While the first two lines would appear to  be  questions  raised  by  those  who  are  interested  in  seeing  the  Deity,  the  next  two  lines  provides the answer by those who had enjoyed such scenes.  In many of these Paasurams,  he had referred to the aspects of two different incarnations. As the Aazhwaar was blessed  with  the  vision  to  enjoy  all  such  scenes,  it  is  implied  that  he  had  included  himself  in  the  category of persons referred to in the last line of all these Paasurams. All these Paasurams  end with the words Kandaar Ular. 

   Mannum Malaiyum Mari    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.1.9    Mannum Malaiyum Mari KadalgaLum Matrum Yaavum Ellaam    Thinnam Vizhungi Umizhntha Thevan 

 

  Kottu Mann Kondu Idanthu    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.3.9    Kottu Mann Kondu Idanthu Kudangaiyil Mann Kondu ALanthu 

 

   

Meettum Akthu Undu Umizhnthu ViLaiyaadu Vimalan  All the three heroic deeds connected the world had been described as play for the Deity 

    Kutram Inri Gunam Perukki    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.4.2    Thutri Ezhu Ulagu Unda Thoo Mani Vannan  Thutri means single gulp. Vishnu had made all the seven worlds as a single spherical shaped  eatable and had swallowed the same in single gulp.     Chazhakku Nakkodu PuLL Kavi    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.2    Oozhi Ezh Ulagu Undu Magizhnthaane      Inru Mutrum Muthugu Noava    Naachiyaar Thirumozhi 2.2    Anru Baalagan Aai Aal Ilai Mel Thuyinra Em Aadhi     Paal Aal Ilaiyil Thuyil Konda    Naachiyaar Thirumozhi 13.2    Paal Aal Ilaiyil Thuyil Konda Paraman      Aalin Ilai Baalaganaai      Perumall Thirumozhi 8.7    Aalin Ilai Baalaganaai Anru Ulagam Undavan   

 

  Ulagu Thannai Nee Padaitthu    Thiru Chanda Viruttham 12    Ulagu Thannai Nee Padaitthu VuLL Odukki Vaitthi 

 

  PuLL Athu Aagi Vedha Nangum    Thiru Chanda Viruttham 19    PuLLin Mei Pagai Kadal Kidatthal Kaathalitthathe   In this Paasuram the word PuLL (meaning bird) had been used in different contexts, in the  first line reference has been made to the PerumaaL taking the form of Swan for teaching the  Vedic  hymns  to  Brahma,  in  the  second  line  about  the  incident  in  Krishna  incarnation  and  having Garuda in his flag; in the third line reference to the Mount Garuda and in the fourth  line choosing the Snake (Garuda’s enemy) as bed.    

    Pandum Inrum Melum Aai    Thiru Chanda Viruttham 22     Pandum Inrum Melum Aai Vor Baalan Aagi Njalam Ezh    Undu Mandi Aal Ilai Thuyinra Aadhi Thevan  The  words  Pandum, Inrum  and  Melum  represent the  past,  present  and  future. Here these  terms  represent  the  period  of  before  creation,  after  creation  and  at  the  time  of  deluge.  During all these three phases Perumall had been taking care of the world, even though only  the manner in which he had saved the earth had been described in this Paasuram, through  the reference to the past and present the implied message conveyed through this Paasuram  is that the Perumall had been taking care of the world during these periods also.   

Varatthinil Siratthai Mikka    Thiru Chanda Viruttham 25    Irantha Mann VayitruLLe Karatthi Vun Karutthai Yaavar Kaana Vallaar    Padaittha Paar Idanthu   

 

Thiru Chanda Viruttham 28 

 

 

 

Padaittha Paar Idanthu ALanthu Athu Undu Umizhnthu   The world created by Perumall had once been retrieved by him during Varaaha incarnation,  had  been  measured  by  him  during  Trivikrama  incarnation  and  swallowed  and  brought  out  after  the  deluge.  Thus  all  the  incidents  connected  with  the  world  had  been  brought  in  a  single line of this Paasuram.  

Vaan Agamum Mann Agamum    Thiru Chanda Viruttham 30    Vaan Agamum Mann Agamum Verpum Ezh KadalgaLum    Ponagam Cheithu Aal Ilai Thuyinra Pundareegan    Kaalanemi Kaalane      Thiru Chanda Viruttham 31    Njaalam Ezhum Undu Pandu Vor Baalan Aaya Pannbane  

 

 

    Kaaittha NeeLL ViLan Kani    Thiru Chanda Viruttham 37    Maanai Undu Vor Enam Aaya Vaamanaa  The reference to sand (earth) immediately brings to the mind of the Aazhwaar the Varaaha  incarnation  and  Vaamana  incarnation  where  the  purposes  of  these  incarnations  were  to  retrieve the earth.    Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48    Mann Onru Chenru Athu Onrai Undu Athu Onru Idanthu Panriyaai    The three incidents connected to the earth had been combined in the same line, measuring  the three worlds, eating the world and retrieving the land hidden under the sea by Demon  Hiranyaakshan.       Mannai Undu Umizhnthu    Thiru Chanda Viruttham 105    Mannai Undu Umizhnthu Pin Iranthu Kondu Alanthu      Kaavalil Pulanai Vaaitthu    Thirumaalai 1    Moo Ulagum Undu Umizhntha Muthalvaa      Thunda Venn Piraiyaan Thuyar    Amalan Aadhi Piraan 6    Andar Anda Bagirandatthu Oru Maanilam Ezhu Maal Varai Mutrum    Unda Kandam Kandeer  Aala Maa Maratthin Ilai Mel    Amalan Aadhi Piraan 9    Aala Maa Maratthin Ilai Mel Vir Baalaganaai     Njalam Ezhum Undaan  

 

    Karai Chei Maa Kadal      Periya Thirumozhi 1.2.5    Karai Chei Maa Kadal Kidanthavan Kani Kazhal AmarargaLL Thozhuthu Ettha    Arai Chei Mekalai Alar MagaL AvaLoadum Amarntha       Panam KoLL Aayiram Udaiya    Periya Thirumozhi 1.2.6    Panam KoLL Aayiram Udaiya Nal Aravu Anai PaLLi KoLL Paramaa Enru    Inangi Vaanavar Mani Mudi Pani Thar Iruntha   Panam is a Sanskrit word meaning hood of the snake. Inangi means in group. The Aazhwaar  states that group of Devas were worshipping the Deity, in such a manner that their crowns  were touching the diving feet of the Deity.  

     Kondal MaaruthangaLL      Periya Thirumozhi 1.4.9    Kondal MaaruthangaLL Kula Varai Thogu Neer Kurai Kadal Ulagaudan Anaitthum    Unda Maa Vayitroan Vonn Chudar Eintha Umbarum Oozhiyum Aanaan    Enn ThisaigaLum Ezh Ulagum    Periya Thirumozhi 1.8.6    Enn ThisaigaLum Ezh Ulagamum Vaangi Pon Vayitril Peithu    Pandu Vor Aal Ilai PaLLi Kondavan     Neer Aar Kadalum Nilanum    Periya Thirumozhi 1.10.3     Neer Aar Kadalum Nilanum Muzhuthu Undu    Aer Aalam YiLam ThaLir Mel Thuyil Enthaai  

 

 

    Baalan Aagi Njaalam Ezhum    Periya Thirumozhi 2.2.5    Baalan Aagi Njaalam Ezhum Undu Pandu Aal Ilai Mel    Saala NaaLum PaLLi KoLLum       Paar Aar Ulagum Pani Maal    Periya Thirumozhi 2.4.6    Paar Aar Ulagum Pani Maal Varaiyum Kadalum Chudarum Avai Undum Enakku    Aaraathu Ena Ninravan Yem Perumaan       Paar Aayathu Undu Umizhntha    Periya Thirumozhi 2.5.1    Paar Aayathu Undu Umizhntha PavaLa Thoonn      Paainthaanai Thiri Chagadam    Periya Thirumozhi 2.5.5    Baalaganaai Aal Ilaiyil PaLLi Inbam Einthaan      Andamum Enn Thisaiyum     Periya Thirumozhi 2.9.4    Andamum Enn Thisaiyum Nilanum Alai Neerodu Vaan Eri Kaal Mudhalaa    Undavan Enthai Piraan      Manju Aadum Vari Ezhum    Periya Thirumozhi 2.10.1  Manju Aadum Varai Ezhum KadalgaLL Ezhum Vaan Agamum Mann Agamum Matrum  Ellaam  Enjaamal Vayitru Adakki Aalin Mel Vor YiLam ThaLiril Kann VaLarntha Easan    

Vaiyam Ezhum Undu Aal Ilai    Periya Thirumozhi 3.1.3    Vaiyam Ezhum Undu Aal Ilai Vaigiya Maayavan       Moovar Aagiya Oruvanai    Periya Thirumozhi 3.1.10    Moovar Aagiya Oruvanai Moo Ulagum Undu Umizhnthu ALanthaan    Maa Vaayin Angam Mathiyaathu    Ulagu Unda Maayan      Andamum Ivv Alai Kadalum   

Periya Thirumozhi 3.2.8 

Periya Thirumozhi 3.9.3 

 

 

Andamum Ivv Alai Kadalum AvanigaLum Ellaam Amudhu Cheitha Thiru Vayitran 

    Vilam Kaniyai ILam Kanru     Periya Thirumozhi 3.9.7    Ivv Ulagu Unda KaaLai      Umbarum Ivv Ezhu Ulagum    Periya Thirumozhi 3.10.3    Umbarum Ivv Ezh Ulagum Ezh Kadalum Ellaam Unda Piraan      Vanjanaiyaal VanthavaLL    Periya Thirumozhi 3.10.9  Vanjanaiyaal VanthavaLL than Uyir Undu Vaaittha Thayir Undu Vennai Amudhu Undu Vali  Mikka  Kanjan Uyir Athu Undu Ivv Ulagu Unda KaaLaai 

Andamum Ivv Alai Kadalum    Periya Thirumozhi 4.1.5    Andamum Ivv Alai Kadalum AvanigaLum Kula Varaiyum    Unda Piraan  

 

    Njalam Ellaam Amudhu Cheithu   Periya Thirumozhi 4.1.6    Njalam Ellaam Amudhu Cheithu Naan Maraiyum Thodaraatha    Baalagan Aai Aal Ilai Mel PaLLi KoLLum Paraman       Ezh Ulagum Thaazh Varaiyum    Periya Thirumozhi 4.4.9  Ezh Ulagum Thaazh Varaiyum Engum Moodi Enn Thisaiyum Mann Thalamum Mandi  Andam    Mozhai Ezhunthu Aazhi Migum Oozhi VeLLam Mun Agattil Odukkiya Em Moorthy  Agattu means lower stomach. Mozhai means the water in the lower portion coming up. Such  process would happen during heavy floods or deluge. Aazhi her denotes Sea. 

  Njalam Mutrum Undu Umizhntha   Periya Thirumozhi 4.8.6    Njaalam Mutrum Undu Umizhntha Naathan      Aaychiyar Azhaippa      Periya Thirumozhi 4.10.1    Oru Kaal Aal Ilai VaLarntha Yem Perumaan   Sleeping  is  often  referred  by  the  term  VaLarntha  or  Kann  VaLarntha  in  Tamil  literature.   Paasurams have also followed this pattern. It is believed that while sleeping, more so in the  case of children, body grows. Sleep for more number of hours of children is associated with  growth.         Paarinai Undu Paarinai Umizhnthu  Periya Thirumozhi 4.10.5    Paarinai Undu Paarinai Umizhnthu        Karun Thann Kadalum Malaiyum  Periya Thirumozhi 5.2.7    Karun Thann Kadalum Malaiyum Ulagum 

 

Arunthum AdigaLL 

    Unthi Mel Naan Muganai    Periya Thirumozhi 5.4.1    Ulagu Undavan Enthai Pemmaan      Vaiyam Undu Aal Ilai Mevum    Periya Thirumozhi 5.4.2  Vaiyam Undu Aal Ilai Mevum Maayan    Thaai Vaayil Chol KeLaaLL    Periya Thirumozhi 5.5.4    Pei Maaya Mulai Undu Ivv Ulagu Unda Peru Vayitran      Peraanai Kurungudi Yem     Periya Thirumozhi 5.6.2    Mutthu Ilangu   Kaar Aar Thinn Kadal Ezhu Malai Ezh Ivv Ulagu Ezhu Undu  Aarathu Enru Irunthaan    Tham Chinatthai Thavirtthu    Periya Thirumozhi 5.6.6    Ulagam Undu Umizhntha Karpagam      Peyinaar Mulai Voon Pillai    Periya Thirumozhi 5.7.9    Oru Kaal Peru Nilam Vizhungi Athu Umizhntha   Vaayan Maal Aai Aal Ilai VaLarnthu       Vangam Aar KadalgaLL       Periya Thirumozhi 5.9.2     Vangam Aar KadalgaLL Ezhum Malaiyum Vaan Agamum Matrum     Amm Kann Maa Njaalam Ellaam Amudhu Cheithu Umizhntha Enthai         Vuyyum Vagai Undu Chona    Periya Thirumozhi 5.10.2    Ulagu Ezhum Ozhiyaamai Muna NaaLL     Meeyyin ALave Amudhu Cheya Valla Aiyan     Ozhiyaamai means without leaving anything. To rule out the doubt as to how the child could  eat the seven worlds, the Aazhwaar had stated that the Perumall had the capacity to shrink  the worlds to the size of his stomach. Meyy means body.      Umbar Ulagu Ezhu Kadal Ezhu    Periya Thirumozhi 5.10.3    Umbar Ulagu Ezhu Kadal Ezhu Malai Ezhu Ozhiyaamai Muna NaaLL    Tham Pon Vayiru Aara ALavum Undu Avai Umizhntha Thada Maarvar    Ozhiyaamai means without leaving anything.  Seven worlds – Boo Logam, Buva Logam, Suva Logam, Maha Logam, Jana Logam, Thapa                                     Logam and Sathya Logam,      Seven seas ‐‐     Salt, Sugar cane essence, Honey, Ghee, Curd, Milk and Water  Seven Mounts‐ Himaalaya, Manthra, Kailaash, North Vindha, Nidatha, Hemakoota and                              Neelagiri      Nilavodu Veyil Nila Iru Chudarum  Periya Thirumozhi 6.1.4    Nilavodu Veyil Nila Iru Chudarum     Ulagamum UyirgaLum Undu Oru Kaal 

    

   

Kalai Tharu Kuzhaviyin Uru Vinaiyaai  Alai Kadal Aal Ilai VaLarnthavan 

    Paar Ezhu Kadal Ezhu Malai Ezhum Aai  Periya Thirumozhi 6.1.5    Paar Ezhu Kadal Ezhu Malai Ezhum Aai     Cheer Kezhu Ivv Ulagam Ezhu Ellaam    Aar Kezhu Vayitrinil Adakki Ninru Angu    Voar Ezhutthu Voar Uru Aanavan   Paar Ezhu represents the seven islands, Naavalam, Iravi, Kusai, Krouncham, Saalmali, Thengu  and Pushkaram.   Perumall  had  been  compared  to  the  primary  Letter  A  (Agaram  in  Tamil).  It  had  also  been  interpreted that like letter A occupying the primary position, Perumall occupies the primary  for all the worlds.      Kaar Kezhu KadalgaLum     Periya Thirumozhi 6.1.6    Kaar Kezhu KadalgaLum MalaigaLum Aai    Aer Kezhum Ulagamum Aagi Muthal    AargaLum Arivu Ara Nilaiyinai Aay    Cheer Kezhu Naan Marai Aanavan   Ambaramum Peru Nilanum ThisaigaLL  Periya Thirumozhi 6.6.1    Ambaramum Peru Nilanum ThisaigaLL Ettum Alai Kadalum Kula Varaiyum Unda Kandan     Kombu Amarum Vada Maratthin Ilai Mel PaLLi Koodinaan  Banyan tree is known as Vada Vriksham in Sanskrit. Hence the terms Vada had been used in  this Paasuram to indicate Banyan leaf.   ChuLai Konda Palan KanigaLL    Periya Thirumozhi 6.9.3    VaLai Konda Vannatthan Pin Thoanral Moo Ulagoadu    ALai Vennai Undaan  

 

    Agil Kuradum Chanthanamum    Periya Thirumozhi 6.9.5    Pagal Karantha Chudar Aazhi Padaiyaan Ivv Ulagu Ezhum   Puga Karantha Thiru Vayitran  The  two  incidents  where  two  different  objects  were  hidden  had  been  described  in  this  Paasuram. The first one Sun during Mahaabaaratham war and second one earth hidden in  his stomach at the time of deluge are these incidents.      Vatraa Muthu Neerodu Maal    Periya Thirumozhi 7.1.2    Vatraa Muthu Neerodu Maal Varai Ezhum     Thutru Aaga Mun Thutriya Thol Pugazhone   Thutru means big lump. While feeding the children or animals (particularly elephant) the rice  would be made as one big spherical lump and fed into the mouth. To indicate that the entire  world along with seas, it was swallowed in a single instalment, it has been stated that entire  thing was made into one lump. Thutriya means swallowed.    Thooyaai Chudar Maa Mani Poal  Periya Thirumozhi 7.1.9    Alai Neer Ezhu Ulagum Unda Vaayaa      Chiriyaai Vor Pillaiyum Aai    Periya Thirumozhi 7.2.4 

 

Chiriyaai Vor Pillaiyum Aai Ulagu Undu Vor Aall Ilai Mel Uraivaai  

    Thaai Ninaintha Kanre Okka    Periya Thirumozhi 7.3.2    Anru Vaiyam Umizhnthitta Vaayan      Thiruvukkum Thiru Aagiya Chelvaa  Periya Thirumozhi 7.7.1    Ulagu Unda Oruvaa        Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10    Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman        Mei Nala Thavatthai Thivatthai    Periya Thirumozhi 7.10.2    Aal Ilai PaLLi KoLL Maayan        Vandu Amarum Malar Punnai    Periya Thirumozhi 8.3.7    Enn Thisaiyum Ezhu Kadalum Iru Nilanum Peru Visumbum    Undu Umizhntha Perumaan      Peru Neerum Vinnum Malaiyum  Periya Thirumozhi 8.10.2    Peru Neerum Vinnum Malaiyum Ulagu Ezhum     Oru Thaar Aa NinnuLL Odukkiya   Thaar  means  garland.  The  Aazhwaar  states  the  sea,  mountain  and  seven  worlds  had  decorated his stomach like a garland.    Enn Thisaiyum Eri Neer Kadalum  Periya Thirumozhi 9.2.9    Enn Thisaiyum Eri Neer Kadalum Ezh Ulagum Udane Vizhungi    Mani Vor Aal Ilai PaLLi KoLLum Maayar       Moovaril Mun Mudhalvan    Periya Thirumozhi 9.9.1    Poo Alar Unthi ThannuLL Bhuvanam Padaitthu Undu Umizhntha    Undu Ulagu Ezhinaiyum     Periya Thirumozhi 9.9.3    Undu Ulagu Ezhinaiyum Voru Baalagan Aal Ilai Mel    Kann Thuyil Kondu Ugantha Karu Manikka Maa Malai 

 

    VeLLiyaan Kariyaan Mani Nira Vannan  Periya Thirumozhi 9.10.3    Ulagu Ezhum Undu Umizhnthaan      Engaanum Eethu Oppathoar    Periya Thirumozhi 10.6.1    Chen Chudarum Nilanum    Pongu Aar Kadalum Poruppum Neruppum Nerungi Puga Pon Midaru Atthanai Poathu    Angaanthavan     Angaanthavan means one who had opened his mouth widely.          Kunru Onru Matthaa Aravam    Periya Thirumozhi 10.6.2    Mun Nanru Unda Thol Cheer Magara Kadal Ezh Malai Ezh Ulagu Ezhum Ozhiyaamai Nambi  

 

Anru Undavan Kaanmin 

  Iru Nila Mannar Thammai Iru Naalum  Periya Thirumozhi 11.4.6    Pugazh Cher    Peru Nilam Undu Umizhntha Peru Vaayar Aagi Avar Nammai AaLvar Perithe          Aazh Kadal Choozh Vaiyagatthaar  Periya Thirumozhi 11.5.3    Thaazh Kuzhalaar Vaittha Thayir Unda Pon Vayiru Ivv    Ezhu Ulagum Undu Idam Udaitthathaal Chaazhale  

 

 

    Ariyaathaarkku Aan Aayan Aagi    Periya Thirumozhi 11.5.4    Uri Aar Naru Vennai Undu Ugantha Pon Vayitrukku     Eri Neer Ulagu Anaitthum Eithaathaal Chaazhale       Kothai Vel Aivarkkai      Periya Thirumozhi 11.5.7    Thoothan Aai Mannavanaal Chol Undaan Aagilum  Oatha Neer Vaiyagam Undu Umizhnthaan Chaazhale  As he was on a peace mission, Krishna had swallowed the humiliating ridicules by  Duryodhana about Krishna and Five Brothers.         Mai Ninra Karum Kadal Vaai    Periya Thirumozhi 11.6.1    Mai Ninra Karum Kadal Vaai Ulagu Inri Vaanavarum Yaamum Ellaam    Nei Ninra Chakkaratthan Thiru Vayitril Nedum Kaalam Kidanthathu Oreer    Nillaatha Peru VeLLam Nedu     Periya Thirumozhi 11.6.2    Nillaatha Peru VeLLam Nedu Visumbin Meethu Oadi Nimirntha Kaalam     Mall Aanda Thada Kaiyaal Pagirandam Aga Paduttha Kalatthu Anru    Ellaarum Ariyaaro Em Perumaan Undu Umizhntha Etchil Thevar    Allaathaar Thaam ULare Avan AruLe Ulagu Aavathu AriyeergaLe   

 

    Netri Mel Kannaanum Nirai Mozhi  Periya Thirumozhi 11.6.3    Netri Mel Kannaanum Nirai Mozhi Vaai Naanmuganum Neenda Naal Vaai    Otrai Kai Venn Pagattin Oruvanaiyum ULLitta Amararodum    Vetri Poar Kadal Araiyan Vizhungaamal Thaan Vizhungi Uyya Konda    Kotra Poar Aazhiyaan      As the trunk of the elephant serves as hand, the elephant is described as one handed animal.  White  coloured  royal  elephant  Iravadham  has  been  referred  to  in  this  second  line  of  the  Paasuram and the rider Indra is identified through the reference to Iravadham elephant.    

    Pani Paravai Thirai Thathumba    Periya Thirumozhi 11.6.4    Pani Paravai Thirai Thathumba Paar Ellaam Nedum Kadale Aana Kaalam    Ini KaLaikann Ivarkku Illai Enru Ulagam Ezhinaiyum Oozhil Vaangi    Muni Thalaivan Muzhangu OLi Cher Thiru Vayitril Vaitthu Ummai Uyya Konda     Kani KaLava Thiru Uruvatthu Oruvanaiye Kazhal Thozhumaa KalleergaLe  

 

KaLaikann means saviour. 

  Paar Aarum Kaanaame Paravai Maa  Periya Thirumozhi 11.6.5    Paar Aarum Kaanaame Paravai Maa Nedum Kadale Aana Kaalam    Aaraanum Avanudaiya Thiru Vayitril Nedum Kaalam Kidanthathu     Pei Irukkum Nedu VeLLam Peru   Periya Thirumozhi 11.6.6    Pei Irukkum Nedu VeLLam Peru Visumbin Meethu Oadi Perugu Kaalam    Thaai Irukkum Vanname Ummai than Vayittru Irutthi Uyya Kondaan    

 

  

  Maan Naadum Vinn Naadum    Periya Thirumozhi 11.6.7    Mann Naadum Vinn Naadum Vaanavarum Thaanavarum Matrum Ellaam    Unnaatha Peru Vellam Unnaamal Thaan Vizhungi Uyya Konda Kann AaLan 

 

    Maram KiLarnthu Karum Kadal Neer  Periya Thirumozhi 11.6.8    Maram KiLarnthu Karum Kadal Neer Uram Thuranthu Paranthu Eri Andatthu Appaal    Puram KiLarntha Kaalatthu Ponn Ezhinaiyum Oozhil Vaangi    Aram KiLarntha Thiru Vayitrin Agam Padiyil Vaitthu Ummai Uyya Konda    Niram KiLarntha Karum Chothi Nedum Thagai      Andatthin Mugadu Azhuntha    Periya Thirumozhi 11.6.9    Andatthin Mugadu Azhuntha Alai Mun Neer Thirai Thathumba Aavaa Enru     Thondarkkum Amararkkum Munivarkkum Thaan AruLi Ulagam Ezhum    Undu Ottha Thiru Vayitrin Agam Padiyil Vaitthu Ummai Uyya Konda    Kondal Kai Mani Vannan  

 

  Thevaraiyum Asuraraiyum ThisaigaLaiyum  Periya Thirumozhi 11.6.10          Thevaraiyum Asuraraiyum ThisaigaLaiyum KadalgaLaiyum Matrum Mutrum    Yaavaraiyum Ozhiyaame Em Perumaan Undu Umizhntha       Ther AaLum VaaLL Arakkan    Nedum Thaandagam 20    Paar Idanthu Paarai Undu Paar Umizhnthu Paar ALanthu Paarai Aanda per AaLan 

    Thida Visumbu Eri VaLi      Thiru Vaai Mozhi 1.1.7    Thida Visumbu Eri VaLi Nilam Ivai Misai     Padar PoruLL Muzhuvathum Aai Avai Avai Thorum    Udan Misai Uyir Ena Karanthu Engum Paranthu VuLan    Chudar Migu SuruthiyuLL Ivai Unda Surane   

 

  Surar Arivu Aru Nilai      Thiru Vaai Mozhi 1.1.8    Surar Arivu Ari Nilai Vinn Mudhal Muzhuvathum    Varan Mudhal Aayavai Muzhuthum Unda Paraparan   

 

    Parantha Thann ParavaiyuLL    Thiru Vaai Mozhi 1.1.10    Parantha Thann ParavaiyuLL Neer Thorum Paranthu VuLan    Parantha Adam Ithu Ena Nila Visumbu Ozhivu Ara    Karantha Chil Idam Thorum Idam Thigazh PoruLL Thorum  Karanthu Engum Paranthu VuLan Ivai Unda Karane 

    Valatthanan Thiripuram Eritthavan  Thiru Vaai Mozhi 1.3.9    Ivai Pinnum Vayittru VuLa  In the second line of the same Paasuram, reference had been made to creation of Brahma  from his navel and through him creation of the world.        Undaai Ulagu Ezh Munname    Thiru Vaai Mozhi 1.5.8    Undaai Ulagu Ezh Munname Umizhnthu Maayaiyaal Pukku    Undaai Vennai Chiru Manisar Uvalai Yaakkai Nilai Eithi    Mann Thaan Choarnthathu Undaleum Manisarkku Aagum Peer Chirithum    Andaa Vannam Mann Kariaya Neyy Voonn Marunthe Maayane   The above Paasuram is in the nature of conversation between Nammaazhwaar and Perumall  where the Aazhwaar is asking for the reason for taking butter in huge quantities in Krishna  incarnation.  Even though the worlds he had eaten at the time of deluge had been brought  out later, some sand might have got retained in the stomach. As the sand eaten by a human  being would result in stomach disorders, to avoid any disorders Krishna replies that he had  taken butter to dissolve the sand, if any, retained in the stomach.      

Kondaan Ezh Vidai      Thiru Vaai Mozhi 1.8.7    Kondaan Ezh Vidai Undaan Ezh Vaiyam    Than Thaamam Cheithu Yen Enn Thaan Aanane      The Aazhwaar states that the Deity by taking him over had become his thought. 

  

    Udan Amar Kaathal MagaLir    Thiru Vaai Mozhi 1.9.4    Udan Amar Kaathal MagaLir Thiru MagaLL Mann MagaLL Aayar     Mada MagaLL Enru Ivar Moovar AaLum Ulagamum Moonre    Udan Avai Okka Vizhungi Aal Ilai Chernthavan Emmaan     Kadal Mali Maaya Perumaan Kannan Yen Okkalaiyaane  Nammaazhwaar  had  been  blessed  by  the  Darshan  of  PerumaaL  to  such  an  extent  that  he  declares that he could have the Child Krishna on his hips like Mother Yasothai had the Child 

Krishna. In this Paasuram he refers to the three consorts of Vishnu, Sree Devi (in the form of  Rukmini  Devi),  Boodevi  (in  the  form  of  Sathyabhama)  and  NeeLaa  Devi  (in  the  form  of  Nappinnai).   

Kandaaye Nenje KarumangaLL      Undaanai Ulagu Ezhum 

 

Thiru Vaai Mozhi 1.10.5 

    Thinnan Veedu Mudhal Muzhuthum   Thiru Vaai Mozhi 2.2.1    Mannum Vinnum Ellaam Udan Unda Em Kannan      Evarum Yaavaiyum Ellaa    Thiru Vaai Mozhi 2.2.6    Evarum Yaavaiyum Ellaa PoruLum      Kavarvu Inri ThannuLL Odunga Ninra  Pavar KoLL Gnana VeLLa Chudar Moorthy  Kavarvu means congestion. Pavar means area, space. 

  Palli Aal Ilai Ezh Ulagum     Thiru Vaai Mozhi 2.2.7    Palli Aal Ilai Ezh Ulagum KoLLum     VaLLal Val Vayitru Perumaan      Val means strong 

 

    Karutthil Thevum Ellaa PoruLum   Thiru Vaai Mozhi 2.2.8    Karutthil Thevum Ellaa PoruLum     Varutthittha Maaya Piraanai Anri Aare    Thirutthi Thinn Nilai Moo Ulagum ThammuLL     Irutthi Kaakkum Iyalvinare  According to Hindu traditional philosophy, Vishnu is associated with the activity of saving or  safeguarding  the  lives  on  the  earth,  while  Brahma  is  associated  with  the  creation  acitivity  and Rudhra  is  associated  with  destruction activity.    By retaining  all the three  worlds  in  his  stomach  during  the  time  of  great  deluge  Perumall  had  saved  the  three  worlds,  thereby  saving the world from the deluge.    

 

Kaakkum Iyalvinan Kanna Perumaan  Thiru Vaai Mozhi 2.2.9    Kaakkum Iyalvinan Kannan Perumaan    Cherkkai Cheithu than UnthiyuLLe    Vaaittha Thisai Mugan Indiran Vaanavar    Aakkinaan Theiva UlagugaLe     

Enathu AaviyuLL Kalantha 

 

Thiru Vaai Mozhi 2.3.4 

  

   

Enathu Aavi Aaviyum Pozhil Ezhum Unda Enthaai  Enathu Aavi Yaar Yaan Yaar Thantha Nee Kondu Aakkinaiye  Aazhwaar states here that the Deity had swallowed his soul like he had swallowed the seven  worlds. In the first line of this Paasuram he states that he had given his soul to the Deity as a  gratitude for his mingling with his heart. Then he had realised that the Deity had taken his  soul even without the Aazhwaar’s knowledge (explained in the Previous Paasuram Thiru Vaai  Mozhi  2.3.3).  He  corrects  himself  and  makes  a  statement  in  the  last  line  of  the  Paasuram  that  who  is  he  to  offer  or  give  his  soul  to  the  PerumaaL  and  that  as  a  person  who  had  provided  him  the  soul,  body  the  Deity  has  got  every  right  to  take  them  as  and  when  he  wishes. 

       EnnuLL Kalanthavan Chen Kani    Thiru Vaai Mozhi 2.5.3     Mannu Muzhu Ezhu Ulagum VayittrinuLL     ThanuLL Kalavaathathu Epp PoruLum Thaan Illaiye   The  Aazhwaar  had  stated  that  there  is  no  matter  on  earth  which  had  not  got  into  the  stomach of the PerumaaL at the time of deluge.    Chikkena Chirithu Vor Idamum    Thiru Vaai Mozhi 2.6.2    Chikkena Chirithu Vor Idamum Purappadaa ThannuLLe UlagugaLL    Okkave Vizhungi Pugunthaan  While  eating  the  worlds,  Vishnu  had  ensured  that  not  even  a  small  space  was  left  outside  and  hence  nothing  could  be  seen  outside.  Despite  being  so  big  to  accommodate  all  the  worlds  within  his  stomach,  the  Aazhwaar  states  that  the  Deity  had  managed  to  enter  his  (Aazhwaar’s) body.        Mudiyaathathu Yen Enakkel    Thiru Vaai Mozhi 2.6.7    Mudiyaathathu Yen Enakkel Ini Muzhu Ezh Ulagum Undaan Uganthu Vanthu    AdiyenuLL Pugunthaan Agalvaanum Allan Ini     Chediyaar NoigaLL Ellaam Thuranthu Emar Keezh Mel Ezhu Pirappum    Vidiyaa Vem Naragatthu Enrum Cherthal Maarinare  In this Paasuram the Aazhwaar states that the Deity who had eaten all the seven worlds had  entered his heart and would not move out of his heart. His entry had changed the status of  his ancestors as well as his predecessors to such a level that they have been relieved from  the vicious birth death cycle. Aazhwaar had described the death birth cycle as inescapable  Hell,  for  the  reason  that  the  stay  at  the  Hell  has  got  a  time  limit  according  to  the  sins  we  have committed, but the death birth cycle does not have any end at all.   The vicious nature of this cycle had been described as Punarapi Jananam Punarapi Maranam  in his famous Bhaja Govindham verse.        

  Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu   Thiru Vaai Mozhi 2.8.7    Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu Kezhal Aai Keezh Pukku    Idanthidum ThannuLL Karakkum Umizhum     Marai Aaya Naal VedatthuLL 

 

   Thiru Vaai Mozhi 3.1.10 

 

  Muraiyaal Ivv Ulagu Ellaam Padaitthu Idanthu Undu Umizhnthu ALanthaai    Kannanai Maayan Thannai    Thiru Vaai Mozhi 3.4.9    Njaalam Undu Umizhntha Maal       Cheyya Thaamarai Kannan Aai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.1    Ulagu Ezhum Unda Avan Kandeer      Thuyarame Tharu Thunba Inba    Thiru Vaai Mozhi 3.6.8    Ulagu Ezhum Undu Umizhnthaan 

 

    Adi Aarntha Vaiyam Undu    Thiru Vaai Mozhi 3.7.10    Adi Aarntha Vaiyam Undu Aal Ilai Anna Vasam Cheyyum  The Aazhwaar states that the worlds were equal his feet in size. It is natural that after intake  of food, anybody would feel like sleepy. Such sleep followed by heavy meals is referred to as  Anna Vasam in this Paasuram.         Thukkam Ill Gnana Chudar    Thiru Vaai Mozhi 3.10.9    Nakka Piraanoadu Ayan Mudhal Aaga Ellaarum Evaiyum ThanuLL  Okka Odunga Vizhunga Vallaanai Petru Onrum ThaLarvu Ilane    Baalan Aai Ezhu Ulagu Undu    Thiru Vaai Mozhi 4.2.1    Baalan Aai Ezh Ulagu Undu Parivu Inri    Aal Ilai Anna Vasam Cheyyum Annalaar  It is natural that after intake of food, anybody would feel like sleepy. Such sleep followed by  heavy meals is referred to as Anna Vasam in this Paasuram.     Poosum Chaandu Yen Nenjame    Thiru Vaai Mozhi 4.3.2    Njaalam Undu Umizhntha Enthai      Kaala Chakkaratthoadu Venn Changam  Thiru Vaai Mozhi 4.3.6    Njaalam Mutrum Undu Umizhntha Naarayanan 

 

    Undum Umizhnthum Kadanthum  Thiru Vaai Mozhi 4.5.9    Undum Umizhnthum Kadanthum Idanthum Kidanthum Ninrum     Konda Kolatthoadu Veetru Irunthum Manam Koodiyum    Kandavaatraal Thanathe Ulagu Ena Ninraan   Through  the  various  heroic  deeds  associated  with  the  preservation  of  the  world,  he  had  become  Universe  himself.  The  reclining  pose  referred  to  here  is  associated  with  the  with  False sleep at Milky Ocean as well as Sri Raama lying on the ground at Thirupullaani, vexed  with  the  attitude  of  the  Sea  King  in  not  allowing  him  to  cross  over  to  Lanka,  initially.  The  sitting pose corresponds to the situation of sitting on the throne of Ayodhya and ruling the  kingdom.  

Marunthu Aagum Enru Aangu     Thiru Vaai Mozhi 4.6.4    Orungu Aagave Ulagu Ezhum Undum Umizhnthitta    Perum Thevan 

 

  Seelam Illaa Chiriyen      Thiru Vaai Mozhi 4.7.1     Njaalam Undaai      Uyirinaal Kurai Illaa       Thiru Vaai Mozhi 4.8.11    Uyirinaal Kurai Illaa Ulagu Ezh than VuLL Odukki 

 

      Katti Nee Karanthu Umizhum    Thiru Vaai Mozhi 4.9.8    Katti Nee Karanthu Umizhum Nilam Neer Thee Visumbu Kaal    Eetti Nee Vaitthu Amaittha Imaiyoar Vaazh Thani Muttai  The world could be seen by others only after it was created by PerumaaL. Hence it had been  stated that the world was  shown  by  the Deity  to  others.  The  five elements  were  mixed  in  proper  proportion  to  retain  the  world  properly.  The  world  has  been  described  as  Muttai,  also meaning Andam.     Parantha Theivamum Pal Ulagum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.3    Parantha Theivamum Pal Ulagum Padaitthu Anru Udane Vizhingi    Karanthu Umizhnthu Kadanthu Idanthathu Kadum TheLiya Gilleer  To indicate that the Lord had swallowed the entire worlds at the time of Deluge, without any  difficulty, it had been stated that he had swallowed immediately.   

Mannum Malaiyum      First Thiru Andhaathi 10    Mannum Malaiyum Mari Kadalum Maaruthamum     Vinnum Vizhingiyathu Mei Enbar ENNil    Alagu ALavu Kanda Cheer Aazhiyaarkku    Ulagu ALavum Undo Vun Vaai  Maalum Karum Kadale      First Thiru Andhaathi 19    Vaiyam Undu Aalin Ilai Thuyinra Aazhiyaan  Yen Oruvar Mei Enbar      First Thiru Andhaathi 34    Ezhu Ulagu Undu Aal Ilaiyil Mun Oruvan Aaya Mugil Vannaa   Baalan Thanathu Uruvaai    First Thiru Andhaathi 69    Baalan Thanathu Uruvaai Ezhu Ulagu Undu Aal Ilaiyil    Mel Anru Nee VaLarntha  Kondathu Ulagam      Second Thiru Andhaathi 18  Undathavum Thaan Kadantha Ezh Ulage  Maalai Ari Uruvan      Second Thiru Andhaathi 47    Njaalam Alanthu Idanthu Undu Umizhntha Annal   Kondu VaLarkka       Second Thiru Andhaathi 98    Kuzhavi Aai Thaan VaLarnthathu Undu Ulagu Ezhum Ull Odunga – Yen Irai  AruLaathu Ozhiyume      Third Thiru Andhaathi 19    Anru TheruLaatha Pillaiyaai Chernthaan  Mun Ulagam Undu Umizhnthaaikku  Third Thiru Andhaathi 20    Mun Ulagam Undu Umizhnthaaikku Avv Ulagam Eer Adiyaal    Pin Alanthu Koadal Perithu Onre Enne     Thirumaale Chengann Chem Malar Thooi Kai Thozhuthum    Perumaane Nee Ithanai Pesu  Thozhuthaal Pazhuthu Unde    Third Thiru Andhaathi 25    Thoo Neer Ulagam Muzhuthu Undu  Baalaganaai Aal Ilai Mel     Third Thiru Andhaathi 33    Baalaganaai Aal Ilai Mel Paiya Ulagu Ellaam    Mel Voru NaLL Undavan 

 

China Maa Madha KaLitrrin    Third Thiru Andhaathi 43    Punam Meya Boomi Thanai Thanam Aagam   Per AgalutthuLL Odukkum per Aaram Maaravanaar  Muyanru Thozhu Nenje     Third Thiru Andhaathi 53    Iyanra Maratthu Aal Ilaiyin Melaal Payinru Angu Vor    Mann Nalam KoLL Vellatthu Maaya Kuzhavi    Ninaitthu Ulagil Aar TheLivaar    Third Thiru Andhaathi 93    Anaitthu Ulagum VuLL Odukki Aal Mel Kanaitthu Ulavu    VeLLatthoar Pillaiyaai MeLLa Thuyinraan   Virainthu Adaimin Mel      Naan Mugan Thiru Andhaathi 80    Mel Oru Naall VeLLam Parakka Karanthu Ulagam Kaatthu Alittha Kannan  

 

Darshan to First Three Aazhwaars  Thaai Ninaintha Kanre Okka    Koval Idai Kazhi Aayan 

Periya Thirumozhi 7.3.2 

  Pei Mulai Thalai Nanju Unda    Periya Thirumozhi 7.10.4    MathiLL Koval Idai Kazhi Mainthan       Neeyum Nin Thiru MagaLum     First Thiru Andhaathi 86  Neeyum Nin Thiru MagaLum Ninraayaal Kunru Eduttha  Paayum Pani Maraittha PanbaaLaa Vaayil  Kadai Kazhiyaa VuLL Pugaa Kaamar Poon Koval  Idai Kazhiye Patri Ini             

Siva burning three cities  Vir Peru Vizhavum Kanjanum      Puram Eri Cheitha Sivan    Thiripuram Moonru Eriththaanum 

Periya Thirumozhi 2.3.1    Periya Thirumozhi 2.8.1  Thiripuram Moonru Eriththaanum   

  Kuzhal Nira Vannaa      Periya Thirumozhi 6.1.3    Kuzhal Nira Vannaa Nin Kooru Konda     Thazhal Nira Vannan NaNNaar Nagaram     Vizha Nani Malai Chilai VaLaivu Cheithu Angu    Azhal Nira Ambu Athu Aanavan  NaNNaar means enemies; here this refers to three Demons of Thiripuram. Nani means Big.  Meru Mountain had been used as bow while Thirumaal had become the arrow to be aimed  at the three cities at the same time. While Snake Adisesha had served as the chord binding  the two ends of the bow, Vaayu (Air God) had served as wings for the arrow, Fire God Agni  had served as the sharp end of the arrow.    PurangaLL Moonrum Vor Maatthirai  Periya Thirumozhi 10.2.9    PurangaLL Moonrum Vor Maatthirai Poathil Pongu Erikku Irai Kandavan    Valatthanan Thiripuram Eritthavan  Thiru Vaai Mozhi 1.3.9    Valatthanan Thiripuram Eritthavan Idam Pera   

 

 

 

 

Parivu Inri Vaananai      Thiru Vaai Mozhi 3.10.4    Thiripuram Chetravan      Kaiya Valam Puriyum      First Thiru Andhaathi    Maa MathiLL Moonru Eitha Iraiyaan Nin Aagatthu Irai  

Ganges brought to earth  Ther Anangu Algul Chezhum    Periya Thirumozhi 1.4.7    Kaaranam Thannaal Kadum Punal Kayattha Karu Varai PiLavu Ezha Kutthi    Vaaranam Konarntha Gangai  When the river Ganges was brought to the earth, the force with which it descended (after  release  from  the  matter  hair  of  Lord  Siva)  had  disturbed  one  hillock  on  its  way  and  the  elephants  and  other  wild  animals  therein.    Even  though  the  reason  for  which  Ganges  was  brought to earth had not been specified in this Paasuram, this Paasuram indicates that there  was some reason for Ganges being brought to the earth.      Maan Muninthu Oru Kaal    Periya Thirumozhi 1.4.8    Thavam Purinthu Uyar Nada Maa Muni Konarntha Gangai  The  severe  penance  of  Bageerathan  was  more  severe  than  many  of  the  Sages  and  hence  Bageerathan had been described as a great sage in this Paasuram.     

Siva holding Ganges in Matted Hair  Chalam Pothi Udambil       Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.2    Nalam Thigazh Chadaiyaan Mudi Konrai Malarum Naaranann Paatha Thuzhaaiyum    Kalanthu Izhi Punalaal Pugar Padu Gangai  While the feet of Trivikrama was washed, the water (which flowed as Ganges subsequently)  took along the Thulasi leaf placed at the foot of the Deity. Likewise when Ganges landed on  the matted  hair  of Sankara, the  stream of  Ganges  took away  the Konrai  flower decorating  the  head  of  Sankara.  With  Thulasi  leaf  and  Konrai  flower  thus  gathered,  Ganges  had  been  flowing through India.        Athir Mugam Udaiya      Periyaazhwaar Thirumozhi 4.7.3    Chathu Mugan Kaiyil Chathu Puyan ThaaLir Sankaran Chadaiyinil Thangi    Kathir Mani Kondu Izhi Punal Gangai  Chathu is a variation of Sanskrit word, Chathur, meaning four. As Brahma had washed the  feet of the Trivikrama form, it had been stated here that the Ganges had touched the hands  of the four headed Brahma and had touched the feet of four shouldered Vishnu before  landing at the matted hair of Sankara. 

Pidi Cher KaLiru       First Thiru Andhaathi 97    Podi Cher Anal Gangai Yetraan Avir Chadai Mel Paaintha Punal Gangai   Aaru Chadai Karanthaan    Naan Mugan Thiru Andhaathi 4    Aaru Chadai Karanthaan 

Siva’s message to four Sages  Neri Vaasal Thaane Aai      First Thiru Andhaathi 4    Aala Mara Neezhal Aram Naalvarkku Anru Uraittha    Aal Amar Kandatthaan  

 

Aala Nizhar Keezh      Naan Mugan Thiru Andhaathi 17    Aala Nizhar Keezh Ara Neriyai Naalvarkku    Melai Uganthu Uraitthaan 

Creating Brahma & world  Unthi Ezhuntha Uruva Malar    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.5.8    Unthi Ezhuntha Uruva Malar Thannil    Chanda Chathu Mugan Padaitthavan  Chandus is a Sanskrit word representing one part of Upanishad, sacred hymns of Hindus.  This had been changed as Chandam to appear as a Tamil word.        Pai Aravin ANai PaarkadaluLL    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.10.5    Uyya Ulagu Padaikka Vendi Unthiyil Thorrinaai Naan Muganai    Kannaa Naan Muganai Padaitthaane  Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.6    Naan Muganai Padaitthaane 

 

    Pundareeka Malar Athan Mel    Perumall Thirumozhi 8.2  Pundareeka Malar Athan Mel Buvani Ellaam Padaitthavane  As Brahma who was created by Perumall had created the earth, the credit for creation of  earth has been given to Perumall here.      Thaamarai Mel Ayan Avanai    Perumall Thirumozhi 8.3  Thaamarai Mel Ayan Avanai Padaitthavan    Ninri Angu Onru Ilaa      Thiru Chanda Viruttham 5  Nin Unthi Vaai Anru Naan Mugan Payantha Aadhi Devan Allaiye    Chollinaal Thodartchi Nee     Thiru Chanda Viruttham 11  Chollinaal Padaikka Nee Padaikka Vanthu Thonrinaar  Chollinaal Churunga Nin GunangaLL Cholla Vallare    Perumall had given the Vedhas to Brahma (whom he had created), to go ahead with creation  work. But even Brahma could not in brief explain about the mighty qualities of the Perumall       Ulagu Thannai Nee Padaitthu     Thiru Chanda Viruttham 12    Ulagu Thannai Nee Padaitthu      Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28    Padaittha Paar Idanthu ALanthu Athu Undu Umizhnthu   The  world  created  by  Perumall  (through  Brahma)  had  once  been  retrieved  by  him  during  Varaaha  incarnation,  had  been  measured  by  him  during  Trivikrama  incarnation  and  swallowed and brought out after the deluge. Thus all the incidents connected with the world  had been brought in a single line of this Paasuram.     Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28     Bouva Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha Petriyoi  All  the  incidents  connected  to  the  sea  have  been  referred  to  in  this  line.  The  action  of  creation  (along  with  the  world  through  Brahma),  blocking  the  sea  for  the  purpose  of 

construction of bridge for proceeding to Lanka, sleeping on the sea over the bed provided by  Adisesha and churning the sea for the purpose of getting Nectar, are these incidents.     Kunril Ninru Vaan Irunthu    Nal Uyir Padaitthu 

 

 

Thiru Chanda Viruttham 48 

  Poathil Mangai Boothala Kizhatthi  Thiru Chanda Viruttham 72    Poathu Thangu Naan Mugan Magan    Poathu means flower        Vidai KulangaLL Ezhu Adartthu    Thiru Chanda Viruttham 92    Velai Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha       Manthi Paai Vada Venkata Maa Malai  Amalan Aadhi Piraan 3    Ayanai Padaitthathu Vor Ezhil Unthi      ThingaLL Appu Vaan Eri Kaal Aagi  Periya Thirumozhi 2.2.7  Thisaimuganaar ThangaLL Appan   As the four heads of Brahma would be looking towards the four directions to watch  happenings, he is called as Thisai Mugan.         Pirai Thangu Chadaiyaanai    Periya Thirumozhi 3.4.9    Piramanai than Unthiyile Thotruvitthu      Indhu Vaar Chadai Easanai    Periya Thirumozhi 4.2.9    Indhu Vaar Chadai Easanai Payantha Naanmuganai than Ezhil Aarum     Unthi Maa Malar Meemisai Padaitthavan    Unthi Mel Naan Muganai    Periya Thirumozhi 5.4.1    Unthi Mel Naan Muganai Padaitthan      Oruvanai Unthi Poo Mel     Periya Thirumozhi 5.9.3    Oruvanai Unthi Poo Mel Onguvitthu      Umbar Ulagodu Uyir Ellaam    Periya Thirumozhi 6.8.6    Umbar Ulagodu Uyir Ellaam Unthiyil    Vambu Malar Mel Padaitthaan 

 

    Udaiyaanai Oli Neer UlagangaLL   Periya Thirumozhi 7.6.3  Udaiyaanai Oli Neer UlagangaLL Padaitthaanai     Panriyaai Meen Aagi Ariyaai    Periya Thirumozhi 7.8.10    Panriyaai Meen Aagi Ariyaai Paarai Padaitthu Kaathu Undu Umizhntha Paraman    The three incarnations had been referred to indicate as to how Perumall had been  protecting the world.    Moovaril Mun Mudhalvan    Periya Thirumozhi 9.9.1    Poo Alar Unthi ThannuLL Bhuvanam Padaitthu Undu Umizhntha 

  Punai VaLar Poom Pozhil Aar    Periya Thirumozhi 9.9.2    Moo Ulagum Padaittha Mudhal Moorthy Thannai    Thirutthanai Thisai Naan Mugan   Periya Thirumozhi 7.10.7    Thisai Naan Mugan Thanthai        Padaitthittathu Ivv Vaiyam Uyya   Periya Thirumozhi 10.6.7     Padaitthittathu Ivv Vaiyam      Thanthai ThaLai Kazhala Thoanri Poi  Periya Thirumozhi 11.5.2    Nandan Kula Mathalai Aai VaLarnthaan Naan Mugarkku    Thanthai Kaan Enthai Perumaan Kaan Chaazhale  

 

 

    Valatthanan Thiripuram Eritthavan  Thiru Vaai Mozhi 1.3.9    Idam Pera Thunthi    Thalatthu Ezhu Thisai Mugan Padaittha Nal Ulagamum Thaanum  Pulappada     Maa YonigaLaai Nadai Katra    Thiru Vaai Mozhi 1.5.3    Maa YonigaLaai Nadai Katra Vaanoar Palarum Munivarum   Nee YonigaLai Padai Enru Nirai Naan Muganai Padaitthavan  It was under directions from PerumaaL, Brahma created Sages and Devas.   Thaan Vor Uruvaai Thani Vitthaai  Thiru Vaai Mozhi 1.5.4    Thaan Vor Uruvaai Thani Vitthaai Thannil Moovar Mudhal Aaya    Vaanoar Palarum Munivarum Matrum Matrum Mutrum Aai    Thaan Vor Peru Neer ThannuLLe Thoatri AthanuLL Kann VaLarum  Vaanoar Perumaan Maa Maayan Vaigunthan Yem Perumaane

 

   Okkalai Vaitthu Mulai Paal     Thiru Vaai Mozhi 1.9.5    Nakka Piraanodu Ayanum Indiranum Mudhalaa Okkavum Thorriya Easan 

 

    Kamala Kannan En Kannin    Thiru Vaai Mozhi 1.9.9    Kamalatthu Ayan Nambi Thannai Kann Nuthalaanodum Thoatri    Amala Theivatthodu Ulagam Aakki Yen Netri ULaane        Eranai Poovan Poo MagaLL Thannai  Thiru Vaai Mozhi 2.2.3    Eranai Poovan Poo MagaLL Thannai     Veru Inru Vinn Thozha ThannuLL Vaitthu  Eran  means  one  who  has  got  bull  as  Mount.  In  this  case  this  denotes  Lord  Siva.  Poovan  means Brahma who had emerged out of the lotus flower emanating from the naval portion  of PerumaaL. The term Poo MagaLL refers to Lakshmi who had emerged out of Lotus flower.     

Thevum Epp PoruLum Padaikka   Thiru Vaai Mozhi 2.2.4   Thevum Epp PoruLum Padaikka   Poovil Naan Muganai Padaittha Thevan 

  Thagum Cheer than Thani     Thiru Vaai Mozhi 2.2.5    Thagum Cheer than Thani Mudhalin ULLe    Migum Thevum Epp PoruLum Padaikka    Thagum Kola Thaamarai Kannan Emmaan   Aazhwaar states that PerumaaL is competent to create Brahma who was entrusted with the  work of   creating remaining Devas and world.    

  KaLLvaa Emmaiyum Ezh Ulagum   Thiru Vaai Mozhi 2.2.10    KaLLvaa Emmaiyum Ezh Ulagum Nin    ULLe Thorriya Iraivaa Enru    VeLL Aeran Naan Mugan Indiran Vaanavar    PuLL Oorthi Kazhal Paninthu Etthuvare   

    Daamodharanai Thani Muthalvanai  Thiru Vaai Mozhi 2.7.12    Daamodharan Uru Aagiya Sivarkkum Thisai Mugarkkum    Siva and Brahma are part of PerumaaL’s body.    Anaivathu Aravu Anai Mel    Thiru Vaai Mozhi 2.8.1    Iruvar Avar Mudhalum Thaane    The term Iruvar refers to Brahma and Siva. 

 

 

    Punarkkum Ayanaam      Thiru Vaai Mozhi 2.8.3    Punarkkum Ayanaam Azhikkum Aranaam    Punarttha than Unthiyoadu Aagatthu Manni    Punarthal here means creation activity.      Magizh KoLL Deivam      Thiru Vaai Mozhi 2.9.6    Magizh KoLL Deivam Ulogam Alogam    Magizh KoLL Chothi Malarntha Ammaan   Ever happy Devas have been referred to through the words ‘Magizh KoLL’.  Ulogam means  human beings, who have been endowed with wisdom, sixth sense. Sun, Moon and stars  have been indicated by the term Chothi.       PoruLL Enru Ivv Ulagam     Thiru Vaai Mozhi 2.10.11    PoruLL Enru Ivv Ulagam Padaitthavan      Vaazhtthuvaar Palar Aaga    Thiru Vaai Mozhi 3.1.7    Vaazhtthuvaar Palar Aaga Nin ULLe Naan Muganai     Moozhttha Neer Ulagu Ellaam Padai Enru Muthal Padaitthaai 

    Marai Aaya Naal VedatthuLL    Thiru Vaai Mozhi 3.1.10    Muraiyaal Ivv Ulagu Ellaam Padaitthu Idanthu Undu Umizhnthu ALanthaai    Mun Neer Njaalam Padaittha    Thiru Vaai Mozhi 3.2.1    Mun Neer Njaalam Padaittha Yem Mugil Vannane 

 

     OLi Mani Vannan Enko      Thiru Vaai Mozhi 3.4.8      Magizhnthu Ulagam Ellam Padaitthu Avai Ettha Ninra      Cheyya Thaamarai Kannan Aai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.1    Vaiyam Vaanam Manisar Theivam Matrum Matrum Matrum Mutrum Aai    Cheyya Choozh Chudar Gnanam Aai VeLipattu Ivai Padaitthaan       Nambanai Njaalam Padaitthavanai  Thiru Vaai Mozhi 3.7.8      Njaalam Padaitthavan      Ninru Ninru Pala NaaLL Uykkum   Thiru Vaai Mozhi 3.9.10    Ulagam Padaitthaan          Katti Nee Karanthu Umizhum    Thiru Vaai Mozhi 4.9.8    Katti Nee Karanthu Umizhum Nilam Neer Thee Visumbu Kaal    Eetti Nee Vaitthu Amaittha Imaiyoar Vaazh Thani Muttai  The world could be seen by others only after it was created by PerumaaL. Hence it had been  stated that the world was  shown  by  the Deity  to  others.  The  five elements  were  mixed  in  proper  proportion  to  retain  the  world  properly.  The  world  has  been  described  as  Muttai,  also meaning Andam.     Onrum Thevum Ulagum Uyirum   Thiru Vaai Mozhi 4.10.1    Onrum Thevum Ulagum Uyirum Matrum Yaathum Illaa    Anru Naanmugan Thannodu Thevar Ulagodu Uyir Padaitthaan     Naadi Neer Vanangum Theivamum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.2      Naadi Neer Vanangum Theivamum Ummaiyum Mun Padaitthaan 

 

    Parantha Theivamum Pal Ulagum  Thiru Vaai Mozhi 4.10.3    Parantha Theivamum Pal Ulagum Padaitthu Anru Udane Vizhingi    Karanthu Umizhnthu Kadanthu Idanthathu Kadum TheLiya Gilleer  To indicate that the Lord had swallowed the entire worlds at the time of Deluge, without any  difficulty, it had been stated that he had swallowed immediately.     

Brahma humbled  Brahma had a long life; one day of Brahma’s life is equivalent to the total number of years of all the  four  Yugas  of  Hindu  philosophy,  nearly  25000  years.  He  had  100  years  consisting  of  such  days  described  above.  He  was  proud  of  his  longevity  and  was  under  the  impression  that  nobody  had  longer life than him. One  day Vishnu showed him one Sage Uromasa, whose body was full of hair  and  who was engaging himself to the  worship of  Vishnu. With the end  of  every Brahma’s life  one  hair of this Sage was to fall down. Brahma realised his folly and started worshipping PerumaaL. Even 

though the source of this incident is not known, due to its reference in one of the Paasurams, this is  believed.    Naanmugan NaaLL Migai Tharukkai Irukku Vaaimai Nala Migu Cheer Uromasanaal Navitru        

Blessing King Thondai Mandalam  One of the kings of Thondai Mandalam is believed to have constructed the temple and surrounding  places at Tirupathi. This King was informed of the sacred eight letters word ‘Om Namo Naarayanaa’  by Tirupathi Deity himself. According to Venkatesa Mahaatmyam Puraanam, Venkatesa Perumal had  spent some time every day with this King.   Thulangu NeeLL Mudi Arasar      Periya Thirumozhi 5.8.9    Thulangu NeeLL Mudi Arasar Tham Kurisil Thondai Mannavan Thinn Thiral Oruvarkku    ULam KoLL Anbinoadu Inn AruLL Churanthu Angu Oadu Naazhigai Ezhu Udan Iruppa     VaLam KoLL Manthiram Matru Avarkku AruLi Cheithavaaru Adiyen Arinthu    Ulagam ALantha Pon Adiye Adainthu Uynthen Ani Pozhil Thiru Arangatthu Ammaane  

 

Blessing Govindaswamy  Govindaswamy was a Brahmin at Tirupathi who had been observing penance with an aim to attain  salvation and be nearer to Perumall at Vaikuntam. As the Brahmin was of very young age and had  not enjoyed the worldly life till then, Perumall directed him to spend some more time at the earth  and to reach him later. Accordingly he was blessed with Salvation later. This incident finds reference  in Thiru Venkatam Mahaatmyam.      Maa Gamam Maa Nilam     Periya Thirumozhi 5.8.5    Maagam  Maa  Nilam  Muzhuthum  Vanthu  Irainjum  Malar  Adi  Kanda  Maa  MaraiyaaLan   Thogai Maa Mayil Annavar Inbam Thutru Ilaamaiyil Attha Ingu Ozhinthu    Boagam Nee Eithi Pinnum Nam Idaikke Poathuvaai Enra Ponn AruLL Enakkum  Aaga Vendum Enru Adi Yinai Adainthen Ani Pozhil Thiru Arangatthu Ammaane     Maa means big. Aakasam means sky. In this case the Paramapatham had been referred to by  the words Maagam (Maa Aakasam had been shortened as Maagam to ensure rhyme in the  Paasuram).  The  blessing  had  been  indicated  as  Golden  Blessing  to  inform  the  precious  nature  of  the  blessing. The Aazhwaar ends the Paasuram with the wish that he should also be blessed in a  similar manner.  

 

As Hayagreevaa  Kendaiyum KuraLum PuLLum    Periya Thirumozhi 4.5.6    Kendaiyum KuraLum PuLLum Kezhalum Ariyum Maavum    Andamum Chudarum Allaa Aatralum Aaya Enthai     The word Maa refers to Hayagreevaa form.      Vasai Ill Naan Marai Keduttha     Periya Thirumozhi 5.3.2    Vasai Ill Naan Marai Keduttha Amm Malar Ayarku AruLi Mun Pari Mugam Aai     Isai KoLL Vedha Nool Enru Ivai Payanthavan 

    Munn Ivv Ulagu Ezhum IruLL    Periya Thirumozhi 7.8.2    Munn Ivv Ulagu Ezhum IruLL Mandi Unna Munivaroadu ThaanavargaLL Thisaippa Vanthu  Pannu Kali Naal Vedha PoruLai Ellaam Pari Mugam Aai AruLiya Yem Paraman  

  Ovaa Thuyar Piravi Utpada    Thiru Vaai Mozhi 2.8.5    Maa Aagi Aamaiyaai Meen Aagi Maanidamaam    Thevaathi Theva Perumaan Yen Theertthane  Maa means Horse and at this place it indicates Hayagreeva incarnation. Maanidam refers to  Krishna as well as Sri Raama incarnations.    

 

Lying at Paar Kadal  Aalatthu Ilaiyaan Aravin Anai    Periyaazhwaar Thirumozhi 2.6.6    Aravin Anai Melaan Neela KadaluLL Nedum Kaalam Kann VaLarnthaan  Even though the Milky Ocean is of white in colour due to the Deity’s colour reflected in the  ocean, the ocean appeared blue in colour according to the Aazhwaar.        Pai Aravin Anai Paar KadaluLL    Periyaazhwaar Thirumozhi 4.10.5    Pai Aravin Anai Paar KadaluLL PaLLi KoLLkinra Parama Moorthy       VeLLai VeLLatthin Oru Paambai    Periyaazhwaar Thirumozhi 5.1.7    VeLLai VeLLatthin Mel Oru Paambai Metthai Aaga Viritthu Athan Mele    KaLLa Nitthirai KoLLkinra Maargam    Periyaazhwaar  had  explained  that  the  Deity  is  only  indulging  in  false  sleep.  AandaLL  had  referred  to  the  sleep  as  Light  sleep  (Paiya  Nitthirai)  while  Thiru  Mangai  Mannan  had  described as sleep in meditation (Yoga Nitthirai).     Vaiyatthu VaazhveergaaLL    Thiruppaavai 2    PaarkadaluLL Paiya Thuyinra Paraman   To indicate that the sleep of Perumal is only false sleep, AandaLL had used the word ‘Paiya’  meaning  light  sleep.  While  Periyaazhwaar  had  described  the  sleep  as  false  sleep  (KaLLa  Nitthirai), Thiru Mangai Mannai had described the sleep as meditating sleep (Yoga Nitthirai)     PuLLum Chilambina Kann    Thiruppaavai 6    Vellatthu Aravil Thuyil Amarntha Vitthinai    Maale Mani Vannaa Maargazhi      Aalin Ilai Aai          Gundu Neer Urai KoaLari      Gundu Neer Urai KoaLari     Gundu means deep.   

Thiruppaavai 26 

 

 

Naachiyaar Thirumozhi 2.3 

 

Then Thirai Kadar PaLLiyaai       Pongiya Paar Kadal PaLLi    Naachiyaar Thirumozhi 5.7    Pongiya Paar Kadal PaLLi KoLLvaan      Vonn PavaLa Velai      PerumaaL Thirumozhi 4.4    Vonn PavaLa Velai Ulavu Thann Paar KadaluLL    Kann Thuyilum Maayoan     Eka Moorthy Moonru Moorthy    Thiru Chanda Viruttham 17    Naaga Moorthy Sayanam Aai Nalam Kadal Kidanthu    Vidattha Vaai Vor Aayiram    Thiru Chanda Viruttham 18    Vidattha Vaai Vor Aayiram Eer Aayiram Kann Ven Thazhal    Vidutthu Veezhvu Ilaatha Boagam Mikka Chothi Thokka Cheer    Thodutthu Mel Vidhanam Aai Bouva Neer Araa Anai    Paduttha Paayal PaLLi KoLLvathu En Kol Velai Vannane  In  the  previous  Paasuram,  the  Aazhwaar  had  made  reference  to  the  Perumall  as  the  one  who sleeps on the body of snake, and the in the next he describes the pose as well as the  qualities of the snake. 

  Koosam Onrum Inri Maasunam    Thiru Chanda Viruttham 20    Koosam Onrum Inri Maasunam Padutthu Velai Neer    Pesa Ninra Thevar Vanthu Paada Mun Kidanthathum      Vaal Niratthu Cheeyam Aai    Thiru Chanda Viruttham 23    Naal Nirattha Vedha Naavar Nalla Yoginaal Vanangu    Paal Nira Kadal Kidantha Parpanaabhan  

 

 

    Padaittha Paar Idanthu      Thiru Chanda Viruttham 28     Bouva Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha Petriyoi  All  the  incidents  connected  to  the  sea  have  been  referred  to  in  this  line.  The  action  of  creation  (along  with  the  world  through  Brahma),  blocking  the  sea  for  the  purpose  of  construction of bridge for proceeding to Lanka, sleeping on the sea over the bed provided by  Adisesha and churning the sea for the purpose of getting Nectar, are these incidents.     Paratthilum Paratthai Aagi       Bouva Neer Anai Kidanthu 

Thiru Chanda Viruttham 29 

 

     Kunril Ninru Vaan Irunthu    Thiru Chanda Viruttham 48    Kunril Ninru Vaan Irun NeeL Kadal Kidanthu  The Aazhwaar had chosen to refer to Tirupathi, Vaikuntam and Milky Ocean for indicating  the three positions of standing, sitting and reclining poses of PerumaaL.        Arinthu Arinthu Vaamanan     Thiru Chanda Viruttham 74 

  Marinthu Ezhuntha Thenn ThiraiyuLL Mannu Maal      Choarvu Ilaatha Kaathalaal    Thiru Chanda Viruttham 78    Neer Araa Anai Kidantha Ninmalan      Kadainthu Paar Kadal Kidanthu    Thiru Chanda Viruttham 81    Kadainthu Paar Kadal Kidanthu      Eth Thiratthum Otthu Ninru    Thiru Chanda Viruttham 82    Mu Thiratthu Moori Neer Araa Anai Thuyinra    Moori means old, big.       Natchu Araa Anai Kidantha    Thiru Chanda Viruttham 85    Natchu Araa Anai Kidantha Naatha      Vidai KulangaLL Ezhu Adartthu    Thiru Chanda Viruttham 92    Velai Neer Padaitthu Adaitthu Athil Kidanthu Mun Kadaintha       Churumbu AranguThann Thuzhaai   Thiru Chanda Viruttham 93      Kadal Kidantha Kannan      Adakka Arum PulangaLL Ainthum  Thiru Chanda Viruttham 95    Kadal Kidantha Nin Alaal Vor Kann Ilen Yem Annale      ViLLvu Ilaatha Kaathalaal    Thiru Chanda Viruttham 102   Thezhikku Neer PaLLi Maaya    Thezhikku Neer here denotes the sea full of sounding waves        Thooyanaayum Anrium      Thiru Chanda Viruttham 110    Velai Neer Paayalodu Batthar Chittham Meya Velai Vannan   In the above Paasuram the Aazhwaar states that the Perumall had adopted to reside in the  hearts of his devotees apart from the Bed at Paar Kadal.      Atcham Noiyodu Allal      Thiru Chanda Viruttham 117    Natchu Naaga Anai Kidantha Naathan       Voon Idai Chuvar Vaitthu    Periya Thirumozhi 1.6.9    Thirai KoLL Maa Nedun Kadal Kidanthaai      Kongu Alarntha Malar Kuruntham  Periya Thirumozhi 1.8.1    Changu Thangu Thadam Kadal Thuyil Konda Thaamarai Kanninan    Palli Aavathu Paarkadal     Periya Thirumozhi 1.8.2    Palli Aavathu Paarkadal       Paar Aayathu Undu Umizhntha    Periya Thirumozhi 2.5.1    Padu Kadalil Amutham      Kidanthaanai Thadam KadaluLL    Periya Thirumozhi 2.5.6    Kidanthaanai Thadam KadaluLL PanangaLL Mevi 

 

    Penaatha Vali Arakkar Meliya    Periya Thirumozhi 2.5.7    Poru KadaluLL Thuyil Amarntha PuLL Oorthi      Pada Nagatthu Anai Kidanthu    Periya Thirumozhi 2.5.10  Pada Nagatthu Anai Kidanthu    Uram Tharu Mel Anai PaLLi    Periya Thirumozhi 2.9.3  Uram Tharu Mel Anai PaLLi Kondaan Oru Kaal Maa Uruvaai KadaluLL     Konthu Alarntha Narum Thuzhaai  Periya Thirumozhi 2.10.2    Konthu Alarntha Narum Thuzhaai Saantham Thoopam Deepam Kondu   Amarar Thozha Panam KoLL Paampil  Chanthu Ani Men Mulai MalaraLL Tharani Mangai Thaam Iruvar Adi Varudum  Thanmaiyaan    In this Paasuram, the Aazhwaar had referred to Sri Devi and Boo Devi massaging the divine  feet of the PerumaaL.    Irun Thann Maa Nilam      Periya Thirumozhi 3.1.1    Karum Thann Maa Kadal Kann Thuyinravan   Even though the milky ocean is white in colour, due to the reflection of the PerumaaL (who  is black in colour) the milky ocean appears to be black in colour according to the Aazhwaar.       Aru Maa Nilam Anru ALappaan    Periya Thirumozhi 3.2.4    Karu Maa Kadal VuLL Kidanthaan Uvanthu Kavai Naa Aravin Anai PaLLiyin Mel     Kavai means split. As the tongue of the snake would be spilt, the snake is called as split  tongued animal or two tongued animal in various Paasurams.    Neela Thada Varai Maa Mani    Periya Thirumozhi 3.5.2    Neela Thada Varai Maa Mani Nigazha Kidanthathu Poal Aravu Anai    Velai Thalai Kidanthaai Adiyen Manatthu Irunthaai 

  Ulavu Thirai Kadal PaLLi     Periya Thirumozhi 3.5.7    Ulavu Thirai Kadal PaLLi Kondu       Kondu Aravu Thirai Ulavu    Periya Thirumozhi 3.6.7    Kondu Aravu Thirai Ulavu Kurai Kadal Mel Kula Varai Poal    Pandu Aravin Anai Kidanthu Paar ALantha PanbaaLaa  

 

    Vanga Mali Thadam KadaluLL    Periya Thirumozhi 3.9.9  Vanga Mali Thadam KadaluLL VaanavargaLoadu Maa Munivar Palar Koodi Maa MalargaLL  Thoovi   EngaLL Thani Naayagane Emakku AruLaai Ennum Easan  

Vasai Aru KuraLL Aai       Periya Thirumozhi 4.3.4    Asaivu Arum Amarar Adi Inai Vananga Alai Kadal Thuyinra Ammaan 

 

The term Amarar refers to those who live in Vaikuntam. These persons, who have reached  this  stage  due  to  their  ardent  worship  towards  Vishnu,  while  they  were  human  beings,  continue to worship the Deity without getting bored. Asaivu means getting bored.        Karavai Mun Kaatthu      Periya Thirumozhi 4.10.4    Paravai Mun Uyartthu Paarkadal Thuyinra Paramanaar PaLLi KoLL Koil   The flag of the Perumall has got Garuda picture. This is indicated by the words Paravai Mun  Uyartthu.    Kudi Kudiyaaga Koodi Ninru Amarar  Periya Thirumozhi 4.10.9    Kudi Kudiyaaga Koodi Ninru Amarar GunangaLe Pithatri Ninru Ettha    Adiyavarkku AruLi Aravanai Thuyinra Aazhiyaan  

    Pandu Mun Enam Aagi      Periya Thirumozhi 4.10.10    Thenn Thirai Varuda Paar Kadal Thuyinra       Kaimmaana Mazha KaLitrai    Periya Thirumozhi 5.6.1    Kadal Kidantha Karu Maniyai      VaLarnthavanai Thadam KadaluLL  Periya Thirumozhi 5.6.4    VaLarnthavanai Thadam KadaluLL  Sleeping is indicated as Kann VaLarthal in several Paasuram. In the traditional Lullaby Tamil  also,  the  word  sleeping  is  not  used  but  instead  only  the  words  ‘kann  VaLarthal’  are  used.  Sleep, particularly in the early stage of child’s life is very much essential for growth. Hence  sleep is referred as growing.     Aayiram Kunram Chenru    Periya Thirumozhi 5.7.6    Aayiram Kunram Chenru Thokku Anaiya Adal Purai Ezhil Thigazh ThiraLL ThoaLL    Aayiram Thuniya Adal Mazhu Patri Matravan Agal Visumbu Anaiya    Aayiram Peyaraal Amarar Chenru Irainja Ari Thuyil Alai Kadal Naduve     Aayiram Chudar Vaai Aravanai Thuyinraan Aranga Maa Nagar Amarnthaane  While the first two lines describe about the Parasuraama and killing of Kaartha Veeryarjuna,  the last two lines describe about the scene at Paar Kadal.  The word Aayiram had been used  as first word in all these four lines.    The  word  Aayiram  in  the  first  line  had  been  used  to  indicate  the  strength  of  Kaartha  Veeryarjuna, whose shoulders had been described as fit for waging war. The word Aayiram  in the second line identifies the thousand hands of the King Kaartha Veeryarjuna. The word  Aayiram in the last line refers to thousand mouths of Snake Adisesha. Visumbu means sky, in  this case refers to the holy world reached by those who die in war field.  

  TheLL Aar Kadal Vaai Vida Vaaya  Periya Thirumozhi 6.7.3    TheLL Aar Kadal Vaai Vida Vaaya China VaaLL Aravil Thuyil Amarnthu             Ettanai Pozhuthu Aagilum    Periya Thirumozhi 7.3.6    Paravai Thuyil Etrai    Paravai means sea, as it is wide spread, this is called Paravai.       Pai Viriyum Vari Aravil      Periya Thirumozhi 7.4.7    Pai Viriyum Vari Aravil Padu KadaluLL Thuyil Amarntha Pannbaa  Pai means hoods of the Snake. The Adisesha had spread its hoods to serve as shelter to the  Deity sleeping on its body. The designs and dots on the snake had been indicated as Vari.      VeLLatthuLL Vor Aal Ilai Mel    Periya Thirumozhi 7.5.4    VeLLatthuLL Vor Aal Ilai Mel Mevi      Chem Kamala ThirumagaLum    Periya Thirumozhi 7.8.1    Chem Kamala ThirumagaLum Puviyum Chem Pon Thiru Adiyin Inai Varuda Munivar Ettha    Vanga Mali ThadangaluLL Ananthan Ennum Vari Aravin Anai Thuyinra Maayoan  

    Ari Viravu Mugil Kanatthaal    Periya Thirumozhi 8.3.2    Vari Aravin Anai Thuyinru   Kongu Mali Karum KuvaLai    Periya Thirumozhi 8.3.8    Vanga Mali Thadam KadaluLL Vari Aravin Anai Thuyinra    Chem Kamala Naabhan      Vaar AaLum YiLam Kongai    Periya Thirumozhi 8.3.9    Aayiram Vaai Aravu Anai PeraaLar Perumaan    Tharu Maana Mazhai Mugilai      Kadal Kidantha Perumaan 

  Periya Thirumozhi 8.9.2 

       VeLLai Neer Vellatthu Anaintha    Periya Thirumozhi 8.10.7    Vellai Neer Vellatthu Anaintha Aravanai Mel    ThuLLu Neer MeLLa Thuyinra Perumaan 

While  Periyaazhwar  describes  the  sleep  at  this  place  as  KaLLa  Nitthirai  (False  sleep)  and  meditating  sleep  (Yoga  Nitthirai),  Thiru  Mangai  Mannan  had  described  the  sleep  as  light  sleep (MeLLa Nitthirai) in this Paasuram.     Vanga Maa Mun Neer Vari    Periya Thirumozhi 9.1.1    Vanga Maa Mun Neer Vari Nira Periya VaaLL Aravin Anai Mevi    Changam Aar Amm Kai Thada Maa Malar Unthi Chaama Ma Meniyan        Thungu Aar Aravam Thirai     Periya Thirumozhi 9.6.2    Thungu Aar Aravam Thirai Vanthu Ulava Thodu KadaluLL    Pongu Aar Aravil Thuyilum Punithar     Thungu  mean  tall.  The  waves  of  Paarkadal  had  been  described  to  be  tall  and  producing  voluminous sounds.     Indaiyum Punalum Kondu Idai Inri  Periya Thirumozhi 9.8.2    Indaiyum Punalum Kondu Idai Inri Ezhummino Thozhuthum Enru Imaiyoar    Andarum Parava Aravu Anai Thuyinra Chudar Mudi KadavuLL Tham Koil  Idai means gap. Residents of Paramapadham invite others to worship Vishnu continuously,   

Vidam Kalanthu Amarntha Aravanai   Periya Thirumozhi 9.8.6    Vidam Kalanthu Amarntha Aravanai Thuyinru 

    Putha Mighu Visumbil Punari    Periya Thirumozhi 9.8.8    Putha Mighu Visumbil Punari Chenru Anava Poru Kadal Aravu Anai Thuyinru  Putham means cloud. Anava means to touch. The height of the waves in Milky Ocean had  been indicated in this Paasuram. The Sanskrit word Ambutham had been used as Putham in  this Paasuram for the sake of rhyme.       Moovaril Mun Mudhalvan    Periya Thirumozhi 9.9.1    Muzhangu Aar KadaluLL Kidanthu    Muzhangu means big sounds       Velai Aal Ilai PaLLi Virumbiya    Periya Thirumozhi 10.1.3    Velai Aal Ilai PaLLi Virumbiya     Paalai Aar Amudhatthinai         Koonthalaar Magizh Koavalan Aai  Periya Thirumozhi 10.1.7    PaanthaLL Paazhiyil PaLLi Virumbiya     PaanthaLL means Snake. Here this denotes Adisesha. Paazhi means bed.      Vembin Puzhu Vembu Anri    Periya Thirumozhi 11.8.7    Aivaai Paambin Anai PaLLi Kondaai Param Chothee       Nenju Urugi Kann Panippa Nirkum  Thiru Nedun Thaandagam 12    Nanju Aravil Thuyil Amarntha Nambee      Thaan Vor Uruve Thani Vitthaai    Thiru Vaai Mozhi 1.5.4    Thaan Vor Peru Neer ThannuLLe Thoatri AthanuLL Kann VaLarum 

 

 

Vaanoar Perumaan Maa Maayan Vaigunthan Yem Perumaane 

    Choozhal Pala Pala Vallaan    Thiru Vaai Mozhi 1.9.2    Aazh Nedum Kadal Chernthaan Avan En Arugalillane  Aazhwaar’s ardent devotion had made him to experience the nearness of the Deity, who is  far away at the Milky Ocean, which cannot be accessed by anybody.     Udan Amar Kaadhal MagaLir    Thiru Vaai Mozhi 1.9.4    Kadal Mali Maaya Perumaan      Naivaaye Emme Poal NaaLL Mathiye  Thiru Vaai Mozhi 2.1.6    Aivaai Aravanai Mel Aazhi Perumaanaar 

 

    ULLuLL Aavi Ularnthu       Thiru Vaai Mozhi 2.4.7    VeLLa Neer Kidanthaai       Paambu Anai Mel Paar KadaluLL   Thiru Vaai Mozhi 2.5.7    Paambu Anai Mel PaarkadaluLL PaLLi Amarnthathu             Uynthu Poanthu Yen      Thiru Vaai Mozhi 2.6.5    Ainthu Pain Thalai Aadu Aravu Anai Mevi Paar Kadal Yoga Nitthirai    Chinthai Cheitha Enthaai  While  Periyaazhwar  describes  the  sleep  at  this  place  as  KaLLa  Nitthirai  (False  sleep)  and  meditating  sleep  (Yoga  Nitthirai),  Thiru  Mangai  Mannan  had  described  the  sleep  as  light  sleep (MeLLa Nitthirai) in his Paasuram (Periya Thirumozhi 8.10.7). 

Anaivathu Aravu Anai Mel      Anaivathu Aravu Anai Mel 

 

Thiru Vaai Mozhi 2.8.1 

  Kannanai Maayan Thannai    Thiru Vaai Mozhi 3.4.9    Ananthan than Mel Nanni Nangu Uraiginraanai 

 

        Moovar Aagiya Moorthiyai    Thiru Vaai Mozhi 3.6.2    Thadam Kadal Kidanthaan      Urai Mel Kondu       First Thiru Andhaathi 25    Varai Mel Maragathame Poala Thirai Mel Kidantaanai  Aare Thuyar Uzhanthaar    Third Thiru Andhaathi 27    Neer Anai Mel PaLLi Adainthaanai  Adainthathu Aravanai Mel     Third Thiru Andhaathi 28  Adainthathu Aravanai Mel  Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu   Thiru Vaai Mozhi 2.8.7    Kidanthu Irunthu Ninru ALanthu  The  three  incidents  of  Sri  Raama  incarnation  have  been  referred  to  here  according  to  the  commentators.  Before  proceeding  to  Lanka  Sri  Raama  had  taken  rest  at  Thirupullaani  awaiting  the  sea  to  give  way  for  crossing  over  to  Lanka.  At  that  time  he  had  slept  on  the  Darbha  grass.  During  his  stay  at  Dandaka  Forest  he  had  met  the  Sages  and  heard  their  grievances about the tortures by the Demons there at which time, he sat along with them.  During the war with Demon Raavana he had stood while fighting Raavana.   

It is also interpreted that the three terms, Kidanthu, Irunthu and Ninru refer to the poses of  the Deity at Milky Ocean, Vaiguntham and Tirupathi.            Paravi Vaanavar Ettha Ninra    Thiru Vaai Mozhi 3.6.3    Aravam Eri Alai Kadal Amarum Thuyil Konda Annalai       Kadal Vannan Kannan Vinnavar    Thiru Vaai Mozhi 3.6.10    Pada Aravin Anai Kidantha Param Chudar      Payilum Chudar Oli Moorthiyai    Thiru Vaai Mozhi 3.7.1    Paarkadal Cherntha Paraman      KaigaLL Aara Thozhuthu     Thiru Vaai Mozhi 3.8.4    Pai KoLL Paambu Eri Urai Paran      Kuraivu Ill Thadam Kadal    Thiru Vaai Mozhi 3.10.1    Kuraivu Ill Thadam Kadal KoaLL Aravu Eri than Koala Chem Thaamarai Kann    Uraibavan Poala Vor Yogu Punarntha Voli Mani Vannan Kannan      VaazhnthaargaLL Vaazhnthathu   Thiru Vaai Mozhi 4.1.6    Aazhnthu Aar Kadal PaLLi Annal      Gunam KoLL Nirai Pugazh Mannar  Thiru Vaai Mozhi 4.1.8    Panam KoLL Aravu Anaiyaan      Eka Moorthy Iru Moorthy    Thiru Vaai Mozhi 4.3.3    Naagam Eri Nadu KadaluLL Thuyinra Naarayanan      Undum Umizhnthum Kadanthum  Thiru Vaai Mozhi 4.5.9    Undum Umizhnthum Kadanthum Idanthum Kidanthum Ninrum     Konda Kolatthoadu Veetru Irunthum Manam Koodiyum    Kandavaatraal Thanathe Ulagu Ena Ninraan   Through  the  various  heroic  deeds  associated  with  the  preservation  of  the  world,  he  had  become  Universe  himself.  The  reclining  pose  referred  to  here  is  associated  with  the  with  False sleep at Milky Ocean as well as Sri Raama lying on the ground at Thirupullaani, vexed  with the attitude of the Sea King in not allowing him to cross over to Lanka, initially.     

    Mada Nenjam Kuraivu Illaa    Thiru Vaai Mozhi 4.8.3    Pada Nagatthu Anai Kidanthu Paru Varai ThoaLL Param Purudan    The shoulders of the PerumaaL had been compared to big mountains in this Paasuram.     Megalaiyaal Kurai Illaa       Thiru Vaai Mozhi 4.8.9    Nagam Misai Thuyilvaan Poal Ulagu Ellaam Nangu Odunga     Yogu Anaivaan    Saamarum Kedumaarum    Aravu Anaiyaai   

   

Thiru Vaai Mozhi 4.9.2 

 

 

Koottuthee Nin Kurai KazhalgaLL     Aravu Anaiyaai   

 

Thiru Vaai Mozhi 4.9.9   

 

 

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF